PREMIERE magazine SEPTEMBER/OCTOBER 2018

Page 1

PREMIERE ISSN 2421-8456 | September – October 2018

ОЛЬГА ПРОКОФЬЕВА: «ДЕЛАЙТЕ ВСЕ С ЮМОРОМ!»

THEATRUM VITAE “THE PATH OF APHRODITE” THEATRUM VITAE ПУТЬ АФРОДИТЫ

ДАНИИЛ СПИВАКОВСКИЙ:

Александр Цыпкин БеспринцЫпные чтения

«ГЛАВНЫЙ МОЙ ПРИНЦИП – НЕ ПОЗВОЛЯТЬ СЕБЕ ХАЛТУРИТЬ»

ВЛАДИМИР ПОЗНЕР ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ







Saga Boutique 1 36, Georgiou A’ Street Limassol Tel. +357 25 313126

Saga Boutique 2 Makariou III Ave. Maximos Plaza, Limassol Tel. +357 25 582820

Saga Outlet 83, Georgiou A’ Street Limassol Tel. +357 25 321839

OFFICIAL MONO-BRAND STORES LIMASSOL

230, Arch. Makariou III Ave. Tel. +357 25 029400

205, Arch. Makariou III Ave. Tel. +357 25 025577

36, Georgiou A’ Str. Natia House Tel. +357 25 028788

205, Makariou III Ave. Tel .+357 25 020082

PAPHOS

Kings Avenue Mall | Tel. +357 26 020069








Editorial О

тдохнули от работы? Устали от жары? Осень уже несет на своих крыльях приятную прохладу, а мы идем к вам со свежим, как сентябрьский ветерок, номером журнала Premiere.

Вообще, осень — дама строгая: лето красное пропели — отлично, а теперь пора возвращаться к делам. Вот и мы в новом номере обсуждаем серьезные темы с серьезными спикерами. Знаменитый журналист Владимир Познер рассказывает о телевизионном закулисье, цензуре и доверии к СМИ и возможном будущем Европы. Рафаэль Поржецкий и Ольга Балаклеец представляют свой проект Theatrum Vitae — не только эффектный внешне, но и обладающий богатой философской базой. Актеры спектакля «Взрослые игры», который скоро увидят киприоты, делятся соображениями о природе любви и способах сохранить ее, а если сохранить уже не сложилось — тогда вернуть. Пиарщик и писатель Александр Цыпкин говорит о принципах и беспринцЫпности, второе — в контексте своих грядущих авторских чтений. А еще в осеннем номере мы как никогда много рассуждаем о скрытых процессах, проходящих у нас в голове. Например, вы знали, как дольше сохранить молодость мозга, а следовательно, и всего организма? Или как влияет на наше сознание музыка?

P

Безусловно, все это не значит, что вы не узнаете о последних модных веяниях, актуальных тенденциях осеннего макияжа, интересных книгах, которых стоит ждать. Должны же в этом мире, в конце концов, быть какие-то неизменные и постоянные вещи!

Редакция журнала Premiere info@premiere-magazine.com.cy

14

PREMIERE


LABELS NICOSIA, LUI E LEI LIMASSOL, Y2K FAMAGUSTA, STUDIO OZZ/MEN BY OZZ PAPHOS, IN STYLE LARNACA TRUSSARDI.COM


contents LIFESTYLE

Владимир Познер PAGE 34 | ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ. О ЦЕНЗУРЕ В СМИ, ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЖУРНАЛИСТИКЕ, ЕВРОПЕЙСКИХ ЦЕННОСТЯХ И ДУХОВНЫХ СКРЕПАХ

Social Networks: Good Manners PAGE 40 | СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ: ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ТОНА

34.

40.

16

PREMIERE



FASHION Fancy Autumn PAGE 46 | МОДНАЯ ОСЕНЬ

PAGE 52 |

Осень..

New Monobrand Boutique Peserico in Cyprus: A Precious Stone in the Italian Mosaic of the Saga Group PAGE 66 | НОВЫЙ МОНОБРЕНДОВЫЙ БУТИК PESERICO НА КИПРЕ: ДРАГОЦЕННЫЙ КАМУШЕК В ИТАЛЬЯНСКОЙ МОЗАИКЕ SAGA GROUP

53.

62.

18

PREMIERE

66.



BEAUTY & HEALTH La Mer Introducing The NEW Treatment Lotion Hydrating Mask PAGE 68 | ЛЯ МЕР ПРЕДСТАВЛЯЕТ НОВИНКУ TREATMENT LOTION HYDRATING MASK

Lazy Beauty: The Main Beauty Trends of this Autumn PAGE 72 | ЛЕНИВАЯ КРАСОТА: ГЛАВНЫЕ БЬЮТИ-ТРЕНДЫ ЭТОЙ ОСЕНИ

New limited editions Autumn Make-Up Collection Joli Rouge et Noir! PAGE 76 | ОСЕННЯЯ КОЛЛЕКЦИЯ МАКИЯЖА CLARINS JOLI ROUGE AND NOIR MAKEUP COLLECTION FALL 2018

77.

68.

20

PREMIERE

77.


THE POWER OF THE POWER O F PRO-COLLAGEN PRO-COLLAGEN Featuring a potent trio of seaweeds PRO-COLLAGEN MARINE OIL Featuring a potent trio of seaweeds PRO-COLLAGEN OIL maximises hydrationMARINE for * maximises hydration younger-looking skinfor younger-looking skin*

This product helps to REDUCE the appearance of FINE LINES and This product helps to WRINKLES and REDUCE the appearance S and of FINE LINE REVITALISE the skin.** WRINKLE S and ** REVITALISE 71% the skin. SURVEYED AGREED

*

*

INDEPENDENT CLINICAL TRIAL RESULTS

ONLY AVAILABLE AT THE BEST SPAS & ELITE SALONS


ARCHITECTURE & DESIGN Glare and reflections in beige tones PAGE 80 | БЛИКИ И ОТРАЖЕНИЯ В БЕЖЕВЫХ ТОНАХ

80.

84.

22

PREMIERE



ART & CULTURE

Theatrum Vitae’s “The Path of Aphrodite”

С

PAGE 86 | THEATRUM VITAE. ПУТЬ АФРОДИТЫ. ОЛЬГА БАЛАКЛЕЕЦ И РАФАЭЛЬ ПОРЖИЦКИЙ О НОВОМ ПРОЕКТЕ THEATRUM VITAE

The Bookshelf PAGE 92 | КНИЖНАЯ ПОЛКА

Александр Цыпкин. БеспринцЫпные чтения

PAGE 94 |

PAGE 100 |

Ольга Прокофьева: «Делайте все с юмором!»

Даниил Спиваковский: «Главный мой принцип – не позволять себе халтурить»

PAGE 104 |

86.

94.

24

PREMIERE

100.

104.


PRODIGE DES OCÉANS

СОКРОВИЩЕ ОКЕАНА Исключительное восстановление Полное омоложение

Корректирует • Морщины • Тон • Сухость • Неровности • Цвет • Пигментация

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ ПАТЕНТ Регенерирующий морской компонент

РОСКОШНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ Крем – Маска – Эссенция – Крем для тела Ритуал для лица и тела

www.thalgo.com.cy


GOURMET Le Cordon Bleu PAGE 106 | РЕЦЕПТЫ ОТ МАСТЕР-ШЕФОВ ВЕДУЩЕЙ МИРОВОЙ СЕТИ ШКОЛ КУЛИНАРНОГО ИCКУСCТВА LE GORDON BLEU

106.

108.

26

PREMIERE



110.

111.

TRAVEL Caribbean Islands: The Magnificent Eight PAGE 110 | КАРИБЫ: ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ВОСЬМЕРКА

111.

112.

28

PREMIERE



PSYCHOLOGY Autumn Rules for a Good Mood PAGE 114 | ОСЕНЬ. ПРАВИЛА ХОРОШЕГО НАСТРОЕНИЯ

Руслан Нарушевич: «Счастье — это быть самим собой»

PAGE 118 |

PAGE 124 |

Анна Данилова. Вектор молодости и здоровья

Retrograde Venus PAGE 128 | ОЛЬГА ЖУКОВА. РЕТРОГРАДНАЯ ВЕНЕРА

114.

118.

30

PREMIERE

124.


ОКНА И ДВЕРИ

KOSTAS MBS LTD

• Профиль из алюминия ELITE • Гарантия на теплоизоляцию • Гарантия на шумоизоляцию • Гарантия на безопасность АВТОМАТИЧЕСКИЕ ВОРОТА

• Гаражные ворота ролетного и секционного типа • Въездные ворота распашного и откатного типа • Автоматика BENINCA (Италия) РОЛЬСТАВНИ И РАФФШТОРЫ • Раффшторы уличные • Рольставни автоматические

СПЕЦИАЛИСТЫ ФИРМЫ ПРЕДОСТАВЯТ КОНСУЛЬТАЦИЮ ПО ПОДБОРУ ОПТИМАЛЬНОЙ КОНСТРУКЦИИ ИЗ АЛЮМИНИЯ, СДЕЛАЮТ ЗАМЕРЫ И СОСТАВЯТ ЭСКИЗ, РАЗРАБОТАЮТ СМЕТУ-ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Срок изготовления стандартных конструкций из алюминия 5-7 рабочих дней. КВАЛИФИЦИРОВАННАЯ БРИГАДА монтажников осуществит монтаж алюминиевых окон всего за один день. ЕВРОПЕЙСКАЯ ГАРАНТИЯ – 2 ГОДА.

Limassol, Galatex Beach Center, off.49-50 | Тел: 97690206 | Email: info@aluminiumcyprus.com | www.aluminiumcyprus.com


C

OUR CONTRIBUTORS:

English Editor: Roberto Bortolotto / Роберто Бортолотто Photographer: Dmitry Karloff / Фотограф: Дмитрий Карлофф Fashion / Beauty Editor: Marina Banks / Марина Банкс

Cover / Обложка: photo Dmitry Iskhakov / фото Дмитрий Исхаков. Source / Источник: www.bosco.ru

The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.

Registered address:

17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus

Tel: 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy www.premiere-magazine.com.cy

32

PREMIERE

facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine



Lifestyle | Interview

Interview by Lina Terras / Интервью: Лина Террас

ВЛАДИМИР ПОЗНЕР Владимир Познер — самый известный в мире российский журналист и телеведущий, лауреат трех американских премий «Эмми» за телевизионное мастерство, за плечами которого сотни интервью с интереснейшими людьми планеты. На его вопросы отвечали Дмитрий Медведев, Сергей Шнуров, Стив Возняк, Земфира, Джулиан Ассанж, Ксения Собчак, Алла Пугачева, Шарль Азнавур, Рената Литвинова и многие другие. Познер проработал в журналистике более 50 лет (в США, Израиле, странах Европы и бывшего СССР), снял несколько документальных сериалов, а его книги издаются на нескольких языках и расходятся внушительными тиражами. Космополит, имеет гражданство трех стран: США, России и Франции. Нам посчастливилось стать первым кипрским изданием, которому Владимир Познер дал эксклюзивное интервью. Владимир Владимирович, вашей программе уже 10 лет. Вы когда-нибудь считали, сколько интервью вы сделали за эти годы? Никогда не считал и не считаю, но, действительно, в ноябре или октябре будет 10 лет. А отмечать это событие будете? Я думаю, мы будем отмечать сугубо узким составом людей, которые непосредственно имели или имеют отношение к программе. Все-таки многие работают там с самого первого дня, и, конечно, хочется их как-то поблагодарить. Поэтому, само собой, это событие мы отпразднуем. Cкажите, как вы поступаете, когда вам нужно пригласить в эфир человека, который представляет интерес как личность, но вам совершенно неприятен и не вызывает желания общаться? Если брать интервью только у тех, кто тебе приятен, пропустишь множество людей, мнение которых может быть важным. Такой подход противоречит принципам журналистики. Поэтому — были случаи, когда я очень не хотел приглашать человека, просто боялся, что не смогу с ним разговаривать приличным образом, но в конце концов, понимая, что с точки зрения профессионального журналиста я неправ, все-таки преодолевал это неприятие. Так что, пожалуй, нет такого гостя, которого я не позвал на свою программу именно по соображениям личной неприязни. Знаете, бывает такое, что мысли или даже призывы, которые человек высказывает, могут показаться очень опасными, действующими определенным образом на зрителей. И тут надо для себя решить, что важнее — дать аудитории возможность увидеть этого человека во всей красе или просто отка­ зать ему и не допускать до эфира. Я склонен полагать,

34

PREMIERE | Lifestyle


В Lifestyle | Interview

что лучше все-таки его пригласить и, за счет своего собственного журналистского умения, показать, каким он является на самом деле. Но не запрещать — ведь запрет всегда возбуждает интерес. Есть люди, которых я, к сожалению, пригласить не могу — не потому, что не хочу, а потому, что Первый канал не желает покупать программы с ними. Например, с Навальным. Лично я Навального не люблю и не согласен со многими его взглядами, но, поскольку он всетаки фигура известная и в определенной степени ньюсмейкер, считаю, что зритель имеет право знать, что он думает и почему. Не просто чтобы он там выступал один и толкал свои речи, а чтобы он отвечал на вопросы и зрителю становилось понятно, что это за человек. Я слышала про некий список людей, которых вы не можете пригласить на свою передачу…

Списка такого нет, я это много раз говорил. Просто, если Первый канал покупает у меня каждую программу, логично с их стороны выбирать, кого они желают видеть у себя в эфире, а кого — нет. Они же кота в мешке не станут покупать. И генеральный директор может сказать: нет, Владимир Владимирович, вот этого человека мы не хотим. И тут ничего не сде­ лаешь — ну то есть можно хлопнуть дверью и уйти, но от этого толку мало.

По вашим словам – пока телевидение будет контролироваться государством и государство будет решать, кто может, а кто не может появляться на экране, мы не сможем говорить о независимом ТВ. Но как же тогда можно пропускать в эфир людей, которые могут вещать о чем-то, о чем зрителям лучше не слышать? Каких людей вы имеете в виду? Таких, которые, как вы сказали, могут показаться очень опасными, действующими определенным образом на зрителей. Допустим, проповедующих фашистские ценности. Получается, все равно должна быть какая-то цензура?

Я думаю, здесь нет четкой красной линии, которую нельзя перейти. Понятное дело, мы говорим о людях, которые так или иначе являются фигурами, привлекающими внимание. Речь идет об известных писателях. политических деятелях. И вот здесь нужно быть очень осторожным. Конечно, если человек будет своими словами нарушать Конституцию или какие-то законы, нужно предпринять соответствующие шаги — но, на мой взгляд, важнее показать зрителю суть того, что респондент говорит, за счет задаваемых вопросов продемонстрировать, что на самом деле стоит за его репликами и лозунгами, и таким образом помочь аудитории понять, что он за человек. Если же просто не давать ему возможности выйти в эфир и высказаться, он получит некоторую ауру «преследуемого» и «запрещаемого» и на этом еще и выиграет и построит политическую карьеру. «Российское телевидение потеряло доверие, которым раньше пользовалось» — говорите вы. А какому телевидению можно доверять? Ведь, снова по вашим же словам — если посмотреть так называемые «мейнстрим медиа», во всех них обнаружится абсолютно одинаковое мнение по многим вопросам. Есть два вида цензуры — государственный контроль и корпоративный. Во многих странах на Западе средства массовой информации, некогда независимые и самостоятельные — например, CNN, NBC, — стали частью гораздо более крупных корпораций, для которых являются инструментом продвижения своих точек зрения и заработка, но никак не объективного информирования. Такие СМИ контролируются не менее жестко и не менее эффективно, чем государственные, и постепенно теряют доверие публики. Есть ли телевидение, которому можно доверять? Есть, и, как правило, это более ограниченные по своему охвату телевизионные каналы, которые не зависят ни от рекламодателя, ни от государства. Скажем, в Aмерике это PBS. И такое телевидение, настоящее общественное, существует и в других странах. Но в целом и общем — нужно всегда смотреть и анализировать несколько СМИ и формировать свою точку зрения. Источников объективной, честной, взвешенной информации на сегодняшний день практически не осталось. Вы как-то сказали: «В Советском Союзе журналистики не было, была пропаганда». А не кажется ли вам, что нынешние СМИ – это тоже сплошная пропаганда? И где разница между ней и журналистикой, если настоящих журналистов сейчас во всем мире можно пересчитать по пальцам? В России сегодня нет журналистики. Профессия кончилась или, по крайней мере, на время исчезла — хотя отдельные журналисты еще есть, но их очень мало. Есть ли разница между тем, что было во времена Советского Союза и тем, что сейчас? Да, есть, и довольно парадоксальная. Когда я говорю, что все кругом — пропаганда, я имею в виду не только прокремлевские СМИ, но и оппозиционные — такие каналы, как «Дождь», такие газеты, как «Новая газета». Потому что они тоже занимаются пропагандой, только с обратным знаком. Это точно

September - October 2018

35


В

Lifestyle | Interview то же самое желание во чтобы то ни стало убедить зрителя, читателя, слушателя в чем-то, а не выдавать реальную информацию, чтобы на её основе он сам что-то решал и создавал собственное мнение. В Cоветском Союзе просто не было оппозиционных СМИ — в этом и разница, на мой взгляд, принципиальная. И это не только в России, но и по всему миру — журналистика заменена пропагандой. Да, я так считаю — хотя мы с вами не знаем, как на самом деле обстоят дела со СМИ, скажем, в такой стране, как Дания. Может быть, там все совсем по-другому. Вот там истинная свобода — любой человек может выйти в эфир и пропагандировать все что угодно. Но нужна ли такая свобода? Я сейчас заканчиваю работу над фильмом о Скандинавии, поэтому довольно внимательно к этому отношусь. Не могу поручиться за весь мир: в разных странах разные традиции, и все смотрят на мир по-своему. Например, не берусь говорить что-то относительно положения дел со СМИ в Японии. Но у меня есть основания утверждать, что да, в США, Великобритании, Франции, в несколько меньшей степени — в Германии и Италии дела обстоят именно так, как я рассказал. Вот, к сожалению, трудно найти фигуру в журналистике, которая являла бы собой пример для других… А как же, например, Мэттью Ли — журналист агенства Associated Press, который часто задает неудобные вопросы в неудобное время? Задавать неудобные вопросы — это, на мой взгляд, малоинтересно. Что ты хочешь этим показать — насколько ты крутой? Ты задаешь вопросы с определенной целью: добиться информации, которая будет интересна аудитории. Ставить цель «раскатать героя мор­ дой об асфальт» лично мне неинтересно. Нет, бывает, что это происходит — но не потому, что я именно к этому стремился, а как следствие того, что человек отвечает неумело, очевидно врет и сам себя ставит в такое положение. Вы много времени проводите в Европе – там сейчас жесткий миграционный кризис. Даже для нашего маленького острова несколько тысяч мигрантов, прибывших за последнюю пару лет — это огромное количество. Как вы думаете, изменится ли облик Европы вследствие этого явления и как именно? Это очень серьезный и сложный вопрос. Признаюсь, я недавно размышлял над ним и пришел к выводу, что эти люди — другой культуры, другой истории, другой веры, другой расы — сами, конечно, не интегрируются. Ну а дети их — интегрируются? Cложно сказать, потому что у нас нет такого опыта. Мы просто не знаем наверняка, что будет, поэтому ответить на этот воп­ рос однозначно никто не может — остается лишь предполагать. Вот, к примеру, к Америке в конце прошлого века прибило огромное количество народа, и если раньше говорили о плавильном котле, из которого выходили американцы, то сейчас страну можно сравнить скорее с салатом: кусками нарублены разные пласты, которые не сливаются с остальной массой. А в той же Франции или Германии все намного хуже. Мы не знаем, как это закончится — может быть, кровавой баней: местное население поднимется и начнет выгонять чужаков. Иммигрант ищет, где ему лучше, и он имеет на это право — но к нему и отношение соответст­ венное: готовы ли мы его принять? знает ли он наш язык? нужен ли нам этот человек? У нас есть право сказать ему: извините, нет. Беженцев же, которые покидают родные страны, чтобы спастись, конечно, нужно принимать по моральным соображениям, но не следует путать их с иммигрантами в поисках лучшей жизни. А если принимаешь всех подряд, то и получается то, что сейчас произошло в Европе — и переиграть ситуацию будет очень сложно. Давайте поговорим про европейские ценности — это понятие в последнее время стало расхожим, его постоянно используют, особенно когда хотят противопоставить Европе Россию. Как человек, проводящий часть жизни во Франции, считаете ли вы, что «европейские ценности» еще существуют, и почему нет широкого понятия «русские ценности»? Вместо него сейчас, по сути, используют выражение «духовные скрепы», которое уже стало интернетмемом и приобрело саркастическую окраску. Ну, во-первых, мне кажется, что противопоставлять европейские и русские ценности принципиально неверно. Если уж ставить вопрос, то так: французcкие ценности и русские, английские и русские, и так далее — ведь французские ценности отличаются не только от русских,

36

PREMIERE | Lifestyle

«Меня раздражают: тупость, глупость, подлость, бедность на фоне колоссального богатства, неискренность… »


В «Вы покинули Россию — это ваше право, ну так и оставьте ее уже в покое и займитесь своей второй родиной»

Lifestyle | Interview

но и от английских. Европа — это не одна страна, это содружество стран. Значит, есть такое понятие, как общеевропейские ценности — вещи, которые лежат в основе содружества и принимаются во всей Европе. В основном они относятся к демократии или к демократическим принципам — равноправие, честные выборы и так далее. Они были выработаны европейской историей и, безусловно, отличаются от азиатских. Я считаю, что в России, в принципе, ценности те же самые, и что Россия — это именно европейская страна. Глядя на ее литературу, музыку, живопись, вообще на все искусство, понимаешь, что оно, конечно же, европейское, а никакое не азиатское. И я убеждён, что россияне тяготеют к европейским ценностям. У нас на Кипре живет, по разным оценкам, около 100 000 русскоязычных людей со всего бывшего Союза. На последних президентских выборах был просто аншлаг, причем, по данным из всех источников, из представленных кандидатов лидером был Владимир Путин. И так было не только на Кипре, а во многих странах мира. Как бы вы объяснили этот феномен? Меня очень это удивляет. Не говоря о том, как меня само по себе удивляет то, что вот этих бывших граждан России, которые из нее когда-то уехали, происходящее там до сих пор занимает в гораздо большей степени, чем то, что делается в стране, в которой они теперь живут. Они обсуждают, они критикуют, и я им часто говорю: послушайте, вы же переехали в Америку или там в Англию, вы бы, что ли, поинтересовались лучше вашей новой страной проживания. Вы покинули Россию — это ваше право, ну так и оставьте ее уже в покое и займи­тесь своей второй родиной. Кем вы себя считаете в большей степени: русским, французом, американцем или евреем? Вы знаете, это очень трудный вопрос, над которым я размышляю всю свою жизнь и до сих пор не нахожу однозначного ответа. Наверно, я себя больше всего чувствую французом из Нью-Йорка. Где вам комфортнее всего? Во Франции. Я очень люблю Францию, здесь все по ощущениям мое. И даже если мне чтото не нравится — все равно оно мое. С какими людьми вы предпочитаете никогда не садиться за один стол? С людьми, поведение которых кажется мне абсолютно неприемлемым. С нацистами, фашис­ тами, с откровенными антисемитами, с предателями, подлецами. Таких людей довольно много — я обозначил категории. Есть и конкретные личности, которым я ни руки не подам, ни за стол с ними не сяду — их тоже немало. Насколько мне известно, вы атеист? Я слышала ваши комментарии касательно РПЦ. А что, по вашему мнению, произойдет, если народа лишить религии? Когда людей ничто не объединяет — это ведь плохо для страны? Я вообще не представляю, что такое — лишить народа религии. Есть религия как некое мировоззрение, а есть церковь, которая это мировозрение проповедует. Я — абсюлютный противник церкви как организации и считаю, что она наносит огромный вред, стремится к власти и богатству, и что на самом деле среди иерархов очень мало верующих. Что касается религиозной веры — это вопрос другой. Я очень хорошо знаю Библию, я этим увлекаюсь, религия — очень интересная тема, и, читая это все, я постепенно пришел к выводу, что могу согласиться с целым рядом положений. У меня есть, конечно, вопросы, на которые я не могу получить ответы: когда я говорю «почему», религиозные люди говорят просто — «потому». Я по образованию биолог и знаю: непорочное зачатие невозможно, и не может быть такого, чтобы Дева Мария родила Иисуса вот именно так. Точно так же невозможно и накормить тысячу человек пятью хлебами — это нужно очень хотеть верить в чудо, чтобы такое принять. Это религиозная истина, которая с истиной научной ничего общего не имеет. У меня был спор с одним кардиналом из Ватикана, который мне так и сказал: послушайте, есть две вот эти истины, и они никогда не встречаются. Будучи журналистом, я всегда должен что-то узнать наверняка; чтобы поверить во что-то, я должен пощупать это, увидеть, услышать. Поэтому я считаю, что людей нужно заставлять думать и учить это делать. Религия же просто требует от человека веры, но не задает вопроса «почему?». Я понимаю, что для очень многих людей вера — подспорье, помощь в тяжелую минуту, — и пожалуйста, я же абсолютно никогда не спорю на эту тему, когда меня о том не просят. Но внутренне я этому, конечно, сопротивляюсь и считаю, что церковь — негативная вещь, а не позитивная. Я вот был недавно в Скандинавии. При том, что скандинавские страны совсем не религиозны, там налицо тот уровень общественного согласия, когда люди доверяют друг другу, властям, полиции. То есть нация объединена вокруг неких ценностей, отличных от религии — значит, это в принципе возможно.

September - October 2018

37


Lifestyle | Interview Ваши слова: «Апогей человечества пройден. Я абсолютно уверен, что человечество идет вниз по многим показателям и грядет либо смена парадигмы, либо катастрофа». Смена парадигмы вряд ли возможна сейчас, при нынешнем положении вещей — остается катастрофа? Нет, я так не считаю. Во-первых, что значит «сейчас»? Я же не говорю, что закат цивилизации случится послезавтра или в следующий четверг. Я подразумеваю некий срок и как раз-таки считаю, что человечество почувствует опасность или близость катастрофы — и тогда произойдет смена парадигмы. Скорее всего, будет именно так. А через год или через десять лет… в масштабах истории и то и то — вообще не сроки. Вопрос в том, сохранится ли человечество или будет, так сказать, всеобщее самоубийство. Я скорее склонен быть в этом воп­ росе пессимистом. Ощущение такое, что мы очень быстро движемся в сторону все-таки катастрофы… но я все же не стану этого утверждать наверняка. Что вас больше всего раздражает? Есть ряд вещей, довольно длинный. Меня раздражают: тупость, глупость, подлость, бедность на фоне колоссального богатства, неискренность… и очень много что еще. Чего вы больше всего боитесь? Акул. Нет, мне очень близок, к примеру, страх, что мои родственники заболеют — но лично я боюсь акул.

Вы правда встречались с ними? Да, когда я был маленьким — около семи лет. Какой тип людей вам не нравится? Мне не нравятся дураки, люди, которые вечно хвастаются, люди неискренние, которые пос­ тоянно играют во что-то. Наберется немало неприятного мне народу и с менее определенными отрицательными чертами. Но я в принципе такой, знаете, трудно допускающий до себя других и довольно закрытый человек. Я очень осторожно иду с кем-то на сближение, потому что обла­даю определенным негативным опытом. Мне все-таки много лет, и за это время я коечему научился. Когда я был совсем молодым, я был очень открытым, готовым к искренним разговорам и близкому контакту — и неоднократно в результате довольно серьезно страдал. Какой был самый лучший подарок у вас в жизни? Когда мне было 12 лет, мне на день рождения подарили проигрыватель-автомат, который играл десять пластинок. А так как я очень любил музыку и особенно джаз — тогда еще не было долгоиграющих пластинок, только 78 оборотов в минуту, — вот это для меня было высшее счастье, подарок, который мне принес самую большую радость. Я с ним не расставался. У меня было много прекрасных подарков в жизни, но, наверно, этот проигрыватель всегда останется самым памятным. Если вам бы осталось жить три дня, как бы вы их провели? Я, наверно, собрал бы свою семью и рассказал бы им все о себе — они многого не знаю­т — и вообще изложил свои мысли по поводу этой жизни. Не знаю, сколько бы это заняло времени — ну пусть будет день. А еще я бы постарался поехать в одно место, которое очень сильно люблю, чтобы перед смертью еще раз его увидеть. Ну и, собственно, все. Три дня — это очень короткий срок, мало что можно успеть. Ах да, и, конечно, нужно еще привести дела в порядок, сделать завещание — надо подумать не только о себе, но и о других. Если бы у вас была возможность телемоста с самим Богом, что бы вы у него спросили? Интересный вопрос. Я сказал бы — не хочу никого из верующих обидеть, и не я поднял эту тему, но раз вы спрашиваете, отвечу. Я бы спросил Бога: «Как же тебе не стыдно? Если ты от­ вечаешь за все и тебе все известно — как же ты допустил холокост; как допускаешь, что цунами уносит жизнь 20 000 человек, в том числе невинных младенцев; как допускаешь страдания детей в Африке, которые пухнут и умирают от голода?» «Как тебе не стыдно?» — именно этот вопрос я бы ему задал.

38

PREMIERE | Lifestyle

«Мне не нравятся дураки, люди, которые вечно хвастаются, люди неискренние, которые постоянно играют во что-то»



Lifestyle

SOCIAL NETWORKS:

GOOD MANNERS СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ: ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ТОНА

A

spects of human life - whether business, friendship or lo­ ve — are increasingly ‘‘digitised’’, but in the virtual world, they are still met with the same dress and manners. Digital etiquette, the same netiquette or network (from English ‘‘net’’ or Russian ‘‘network’’) is a set of standards for comfortab­le online surfing and online communication. Partly, the norms of netiquette are spelled out in the official le­ gislation — it’s about the most fundamental precepts: do not stir up ethnic hatred, do not call for violence and extremism, do not spread pornography, do not violate copyright, etc. Pro­hibitions vary from country to country. For example, you can get a very real fine or a term in jail for insulting religious values or disrespec­ting the ruling dynasty in some jurisdic­tions. However, a law-abiding person does not necessarily mean a cul­tural and pleasant person. Tacit, but generally accepted, ru­les of the network, which were invented and recommended for compliance by internet users themselves, contain much more.

40

PREMIERE | Lifestyle

А

спекты человеческой жизни — будь то бизнес, дружба или любовь — все больше «оцифровываются», однако и в виртуальном мире встречают все так же по одежке и манерам. Цифровой этикет, он же нетикет или сетикет (от англ. «net» или рус. «сеть») — свод норм поведения для комфортного интернет-серфинга и общения онлайн. Частично нормы нетикета прописаны в официальном законодательстве — речь о наиболее фундаментальных заповедях: не разжигать межнациональную рознь, не призывать к насилию и экстремизму, не распространять порнографию, не нарушать авторское право и т.д. Запреты варьируются от страны к стране: кое-где, например, можно получить вполне реальный штраф или срок за оскорбление религиозных ценностей или неуважение к правящей династии. Однако законопослушный человек — еще не значит культурный и приятный. Негласных, но общепринятых правил сетикета, придуманных и рекомендованных к соблюдению самими пользователями Интернета, гораздо больше.


Lifestyle Self-presentation

I

s it permissible to refuse a job candidate because ‘‘I did not like the Facebook profile’’? How indicative is this aspect of a candidate’s worth?

Considerations may be made about what friends a candidate has, the contacts listed in the profile or photographs of vaca­ tions on a beach. If a profile is ‘‘closed’’, again this is bad: then, there is something to hide!

Сетевая самопрезентация

С

колько уже поломано копий в споре, допустимо ли отка­ зывать кандидату в приеме на работу, потому что «не понравился профиль на фейсбуке», и насколько вообще показателен этот аспект. О ужас, он употребляет мат у себя на странице — а вдруг внезапно начнет обкладывать в три этажа совет директоров на совещании? Вот она вроде маркетолог, а на стене «ВКонтакте» ни одного перепоста про рекламу, сплошные котики и рецепты — ну как пить дать, непрофессионал! Эта фотографируется в отпуске на пляже — кошмар, а еще педагог! Закрытый профиль — опять плохо: значит, есть что скрывать!

The logic is suspect, but it perfectly illustrates the gene­ral trend: without knowing their beautiful soul, people will ine­ vi­tab­ly be judged by their appearance or their profile in so­ cial networks. Therefore, looking at yourself and your page as if from the side is very useful for cultivating your image. Is it not strange to look like an avatar in a white dress and veil ‘‘in active search’’? Comments like “I’m a Woman ... which means I’m an actress!!!’’ or ‘‘I’m hard to find, easy to lose and impossible to forget’’ in the column ‘‘About Myself’’ lead to questions about your character. Is it not better to hide the list of groups to which you are subscribed, if it so happens to include ‘‘Best Videos 18+’’ or ‘‘Intimate Dating in Prague’’?

К логике эйчаров можно относиться как угодно, но она идеально иллюстрирует общий тренд: не зная вашу прекрасную душу, люди неизбежно будут судить по внешности — вашей или вашего профиля в соцсетях. Поэтому взглянуть на себя и свою страницу словно бы со стороны бывает очень полезно для имиджа. Не странно ли выглядит аватарка в белом платье и фате по соседству с семейным положением «в актив­ном поиске»? Не навевает ли «Я — Женщина… а значит, Я — Актриса!!!» или «Меня трудно найти, легко потерять и невозможно забыть…» в графе «О себе» сом­ нений в наличии у вас художественного вкуса? И не лучше ли скрыть список групп, на которые вы подписаны, если уж так сложилось, что он на две трети состоит из «Лучших видео 18+» и «Интимных знакомств в Бобруйске»?

The content that you post on your wall really does matter. You certainly cannot please everyone and your pages on the social network are not necessarily meant to please others, but pub­lic expression still needs to have some limits.

С постоянным содержанием разобрались, теперь — контент, который вы постите на своей стене. Вы, безусловно, не сто долларов, чтобы всем нравиться, и страницу в соцсети заводили не затем, чтобы угождать другим — но публичное самовыражение все-таки должно иметь некоторые пределы.

Borders, as you might guess, were laid in accordance with the principle ‘‘do not do onto others what you would not like for your­self’’. Think about your friends in social networks and try to put yourself in their place. What is it like to see, in your uploads, a lot of posts of contests in which someone often participa­ tes in the hope of a free pizza or movie ticket? Do you not see what is being conveyed when your eyes are filled with hundreds of pictures of someone else’s baby? Posting or reposting from groups dedicated to some adored actor even a couple of ti­mes a week (or hundreds of times each week) may make you look li­ke a possessed maniac?

Границы, как нетрудно догадаться, проложены в соответствии с принципом «не делай другим того, чего не хотел бы для себя». Подумайте о своих друзьях в соцсетях и попробуйте поставить себя на их место. Каково это — видеть в своей ленте кучу перепостов конкурсов, в которых кто-то постоянно участвует в надежде на бесплатную пиццу или билет в кино? Не закипят ли у вас глаза от сотен бессодержательных фото чужого младенца, сделанных любящими, но, увы, кривыми руками? И, кстати, не ограничить ли репосты из групп имени обожаемого актера хотя бы парочкой в неделю вместо обычной сотни в день, а то вдруг вы уже похожи на одержимого маньяка?

Social networks provide many opportunities to broadcast infor­ mation purposefully. Divide your friends into groups and address posts ‘‘only to classmates’’, ‘‘only to girls from Pilates’’ or ‘‘all but colleagues and bosses’’. With your best girlfriends, create a private chat and chat about what you want in a tight circle, not being shy in expressions. With images of a much-loved baby, smea­red with mashed potatoes, send them to a loving grandmother, who is ready to absorb them in any quantity, directly and through personal messages.

Соцсети предоставляют множество возможностей транслировать информацию целенаправленно. Разделите друзей на группы и адресуйте посты «только одноклассникам», «только девчонкам с пилатеса» и «всем, кроме коллег и на­ чальства». С лучшими подружками создайте закрытый чат и болтайте о чем душе угодно в узком кругу, не стесняясь в выражениях. А сотни ракурсов малыша, который снова перемазался пюре, отправляйте любящей бабушке, готовой поглощать их в любом количестве, напрямую — посредством личных сообщений.

Speaking of purposeful broadcasting, we can not fail to men­tion the technical possibility of cross-hosting, when the same post is placed automatically on several sites at once. Cross-posting can­not be called an unequivocal evil, though. It can really come in han­dy if you need to quickly and effectively collect opinions on some important issue, advertise something or gather peop­le for an interesting event. Still, moderation is the key. It is one thing

Говоря о целенаправленной трансляции, нельзя не упомянуть о технической возможности кросспостинга, когда один и тот же пост размещается автоматически сразу на нескольких площадках. Кросспостинг нельзя назвать однозначным злом: он может действительно пригодиться, если вам нужно быстро и эффективно собрать мнения по какому-то важному вопросу, что-то разрекламировать или собрать народ

September - October 2018

41


Lifestyle to launch such a ‘‘cry’’ on all fronts a couple of times a year, when this is really appropriate, but quite another if every ‘‘selfie’’ from Instagram, on a regular basis, crosses into Facebook, Twitter, Tum­bler and Learn. You, then, may be seriously at risk of setting up your subscribers against yourself. An average person’s circ­ le of friends in different social networks usually differs slight­­ ly and it is to no avail to expose them to the same information several times over. In conclusion, we return to our premise. If your kind of activi­ty is really somehow tied to your image, including social networks, it will be simpler and more effective to create a separate ‘‘wor­ king’’ page. Such an annex should be reserved for very decent pho­tos and relevant specialty content. Your personal profile should be signed with an alias and/or switched to the ‘‘only for friends’’ mode.

на интересное мероприятие. Но — умеренность и еще раз умеренность! Одно дело пустить такой клич по всем фронтам пару раз в год, когда это реально уместно, и совсем другое — если каждое ваше селфи в инстаграме на постоян­ ной основе кросспостится на фейсбук, в твиттер, на тамблер и в ЖЖ. Во втором случае вы серьезно рискуете настроить своих подписчиков против себя: у среднего человека круг друзей в разных соцсетях обычно различается несильно, и ни к чему заставлять их просматривать одно и то же по нескольку раз. В заключение темы вернемся к нашим эйчарам. Если ваш род деятельности действительно каким-либо образом завязан на имидже, в том числе в соцсетях — проще и эффективнее всего будет завести отдельную «рабочую» страничку. Этакое приложение к резюме — с именем строго по паспорту, Очень Приличными Фотографиями и соответствующим специальности контентом. Личный же профиль подпишите псевдонимом и/или переведите в режим «только для друзей».

Social networks: Interaction etiquette Соцсети для общения: этикет взаимодействия

I

f the internet, as a whole, can still be said to have been crea­ ted in the name of scientific progress and the unifica­tion of mankind (and not only to make it possible to watch funny videos about seals anywhere in the world), social networks are, a priori, a tool for communication and entertainment. The ru­les of ethical behaviour in them, as a whole, are identi­ cal to those that are accep­ted in reality. That is, they also obey common sense, but with a correction for the features of network communication.

Е

The main thing that must be remembered here is that the inter­ locutor does not see you. In a personal conversation, words are just one of the channels for information transfer. They are sup­plemented and refined by facial expressions, body lan­ gua­ge and intonation. In the network, you have only the words. Therefore, try to ensure that the replicas are as clear as possib­ le and do not allow double interpretations. The benefit before sen­ding (and sometimes after) is that the message can always be re-read and, if necessary, edited.

Главное, что здесь необходимо помнить — собеседник вас не видит. При личной беседе слова — лишь один из каналов передачи информации: их дополняют и уточняют мимика, язык тела, интонация. В сети у вас в распоряжении только слова. Поэтому старайтесь, чтобы реплики были максимально понятны и не допускали двойных толкований — благо перед отправкой (а иногда и после) сообщение всегда можно перечитать и при необходимости отредактировать.

As an additional tool for conveying meaning, you can consi­ der smiley-emoji and their more advanced version — stickers. In an informal conversation, it is, by no means, forbidden to use and even welcome them because they are funny and very con­ venient. For example, a laughing mug at the end of a sentence makes it perfectly clear that the preceding statement should not be taken literally. A disgruntled cat, sent in two mouse clicks, successfully replaces a whole long sentence like ‘‘Dear friend, I’m not at all pleased with the fact that you will be forty minutes late because, again, you did not properly calculate how long it would take to wash of your stupid head!’’ Still, even here, one should know the measure, as such actions may only serve to annoy. You do not need to use twenty smileys where one or two would suffice, and in business correspon­ den­ces, it would be prudent to do without them completely. We are sure that everyone understands this, but just in case, we will clarify: With a best friend, a strict boss or a beloved wo­ man, on the internet, you should communicate in different ways — in the same way as you do in real life.

42

PREMIERE | Lifestyle

сли про Интернет в целом еще можно сказать, что он создан во имя научного прогресса и объединения человечества, а не только для того, чтобы в любой точке мира можно было смотреть смешные видео про котиков, то соцсети — априори инструмент для общения и развлечения. Правила этичного поведения в них в целом идентичны тем, что приняты в реальности, то есть они так же подчиняются здравому смыслу — но с поправкой на особенности сетевого общения.

Как дополнительный инструмент передачи смысла можно рассматривать смайлы-эмоджи и их более продвинутый вариант — стикеры. В неформальном разговоре пользоваться ими отнюдь не возбраняется и даже приветствуется, потому что это забавно и очень удобно. Например, смеющаяся рожица в конце фразы отлично дает понять, что предшествующее ей заявление не стоит воспринимать буквально. А недовольный котик, отправленный в два клика мышкой, успешно заменяет целое длинное предложение типа «до­ рогая подруга, меня совершенно не радует тот факт, что ты опоздаешь на сорок минут, потому что снова не рассчи­ тала с помывкой своей бестолковой головы». Но и тут следует знать меру: батальоны даже самых позитивных эмоджи людей только раздражают. Ни к чему использовать двадцать смайликов там, где достаточно одного-двух. А в деловой переписке этично будет обойтись и вовсе без них. Кстати о птичках. Мы уверены, что это все и так понимают, но на всякий случай уточним: с лучшим другом, строгим начальником и любимой женщиной в Интернете следует общаться по-разному — абсолютно так же, как вы делаете это в реальной жизни.


Lifestyle Write. Reread. Correct

Пиши. Перечитывай. Исправляй

W

rite correctly on the network. It’s like, in real life, being clean and decently dressed. ‘‘We are not at a Russian lesson’’ is not an argument, especially for interlocutors much older than school age. In addition to the obvious practical function, it is imperati­ve to convey the meaning of a statement to the addressee. Lite­ra­ cy is a kind of marker of respect shown to the reader, as well as one of the indicators of developed intelligence. ‘‘Dyslexia hap­ pens only with movie stars, the rest is just stupidity’’, declared the charismatic hero Alexander Skarsgård in the film ‘‘War on Eve­ ryone’’. It may be rude, but it is not devoid of original logic. Be that as it may, to force the interlocutor to stumble through errors is absolutely unethical, and it is better not to do so.

П

In addition to observing the rules of spelling and grammar, there are a few more points about the design of the text that can se­riously jeopardise your credibility in the correspondence and create a biased impression of you:

Помимо соблюдения правил орфографии и грамматики, есть еще несколько моментов, касающихся оформления текста, которые способны серьезно подкосить ваш авторитет в переписке и создать о вас предвзятое впечатление:

1. CROSS or Many Large Letters. It is customary to highlight espe­cially significant moments in the text with large letters, expressing strong emotions, but you should not use them just anywhere. The interlocutor will seem to be shouting all the time.

1. КАПСЛОК или Много Больших Букв. Этими средствами принято выделять особенно значимые моменты в тексте либо выражать на письме сильные эмоции — не следует использовать их просто так. Собеседнику будет казаться, что вы все время кричите.

2. An overabundance of punctuation marks — fences of excla­ mation marks where there would be just one or dots instead of commas are tiresome. ‘‘I met Ivan Ivanovich !!!!’’ is perceived only as ‘‘I met Ivan Ivanovich — and went mad with joy’’.

2. Переизбыток знаков препинания — заборы восклицательных знаков там, где достаточно было бы обычной точки, многоточия взамен запятых и т.д. «Встретил Ивана Ивано­ вича!!!!» воспринимается не иначе как «Встретил Ивана Ива­ новича — и сошел с ума от радости».

3. Neglect of punctuation marks — no spaces after full stops or commas, as well as missing interrogative and exclamation marks are conspicuous. Such texts are hard to read and cause irritation, naturally spreading to their author.

3. Пренебрежение знаками препинания — отсутствие пробелов после точек и запятых, самих точек и запятых, а также вопросительных и восклицательных знаков. Такие тексты тяжело читаются и вызывают раздражение, естественно распространяющееся и на их автора.

4. Abundance of typos. It is difficult to positively and respectful­ly perceive a person who is not willing to re-read his/her writ­ten texts. Do not rush to press ‘‘send’’. Did you really want to send this exactly? If not, take action.

4. Обилие опечаток. Сложно позитивно и уважительно воспринимать человека, который не в состоянии перечитать за собой. Не спешите нажимать «отправить» — посмотрите, а точно ли вы хотели отправить именно это? Если нет — примите меры.

исать в сети правильно — все равно что в реале быть чистым и прилично одетым. «Мы же не на уроке русско­ го» — не аргумент, особенно для собеседников сильно старше школьного возраста. Помимо очевидной практической функции — верно и без искажений доносить смысл высказывания до адресата — грамотность является еще и своего рода маркером уважения, проявляемого к читателю, а также одним из показателей развитого интеллекта. «Дислексия бывает только у кинозвезд, у остальных это — просто ту­ пость», — заявлял обаятельный герой Александра Скарсгорда в фильме «Война против всех»; грубовато, но не лишено своеобразной логики. Как бы то ни было, заставлять собеседника то и дело спотыкаться взглядом об ошибки — совершенно точно неэтично, и лучше так не делать.

You are being watched!

F

or the convenience of users of social networks, develo­pers came up with a lot of little useful things. Probably the most ambiguous among them, from the point of view of ethics, are those that allow us to observe a person, to a certain extent. Here, for example, is the indicator of the user’s stay in the net­ work: an addition that is both functional and useless.

On the one hand, the fact that a person is online does not mean that he is ready to communica­te. Social networks are multifunctional. A person can listen to music, watch movies or play ga­ mes. Perhaps the person is busy on other activities. Thus, it is unethical to aggres­ sively tug at him and take offence if no res­ ponse is immediately given. On the other hand, with such an indicator, you can sometimes orient yourself.

За вами следят!

Д

ля удобства пользователей соцсетей их разработчики придумали множество мелочей, полезных и не очень. Наверное, самые неоднозначные среди них с точки зрения этики — те, что позволяют в определенной степени вести наблюдение за человеком. Вот, например, индикатор пребывания пользователя в сети — штука одновременно функциональная и бесполезная. С одной стороны, то, что человек онлайн, вовсе не значит, что он готов общаться: соцсети — вещь многофункциональная, в них можно слушать фоном музыку, смотреть фильмы, играть в игры. Возможно, этим ваш потенциальный собеседник прямо сейчас и занят. Поэтому агрессивно теребить его и обижаться, что он не отвечает сию секунду, как дела, как сам и как детишки, будет неэтично.

September - October 2018

43


Lifestyle For example, if it is already passed midnight and next to the na­­me of the person an indication states ‘‘was online one hour ago’’, one can reasonably assume that any communication will not be seen until the morning and there is nothing gained in bombarding the person with messages. Also, if a person is nor­mally always active in social networks and the system reports that he did not go to ‘‘contacts’’ for a week, clearly it ma­ kes sense to call and ask if everything is all right with him.

А с другой стороны, по такому индикатору все-таки иногда можно сориентироваться — «от противного». Например, если время перевалило за полночь, а рядом с именем объек­та стоит «был в сети час назад», можно резонно предполагать, что теперь он до утра и не появится, и нечего бомбардировать его сообщениями. А если о человеке, который всегда был активен в соцсетях, система рапортует, что он не заходил во «ВКонтакте» целую неделю — явно имеет смысл позвонить и поинтересоваться, все ли с ним в порядке.

Another controversial tool is the indicator of typing (the small pencil that you see when the person is typing a message to you). Some people say that it’s ethical to disable it in the settings of the messenger so that in case of a serious conversation onli­ne, you have time to formulate your response intelligent­ ly and with adequate thought before sending, but, if you think about it, is it not better to see, in such a serious environment, that a person is not ignoring you and is still in touch? Here, everyone, probably, decides for themselves.

Еще один спорный инструмент — индикатор набора текста, тот самый маленький карандашик, который вы видите, когда собеседник печатает вам сообщение. Некоторые утвер­ждают, что его этично отключать в настройках мессенджера, чтобы он, в случае серьезного и тяжелого разговора онлайн, не выдавал собеседнику ваши затруднения с ответом: как вы пишете, и стираете, и начинаете заново, и никак не можете решиться отправить сообщение... Но если подумать — а не лучше ли в такой нервной обстановке все-таки видеть, что человек вас не игнорирует и не завершил беседу в одностороннем порядке, а все еще на связи? Здесь уже каждый, наверное, решает за себя.

Do not annoy people

Не раздражать людей

S

ending voice messages, it is difficult to imagine how they are con­venient to someone other than the sender who is too lazy to write the same thing. What if there is something secret or personal and they must, then, listen with headphones that are not always at hand? In a word, such messages always mean inconvenience and stress for the recipient and the only logical variant of their application that you can imagine is ‘‘I just put both hands in the meat grinder, but really, really want to talk’’.

О

Writing ‘‘hello’’ and mysteriously falling silent. It is especially ‘‘ni­ce’’ to receive this from strangers when, in principle, it is unclear what to expect from them. Make an effort to elaborate, like, for exam­ ple, ‘‘Hello. I believe that you weave baskets. How can I find out the prices?’’ or ‘‘Hello. Are you still engaged in wedding photography?’’ The conversation will go much more productively.

Писать «привет» и таинственно замолкать. Особенно «при­ ятно» получать подобное от незнакомых людей, про которых в принципе непонятно, чего от них ожидать. Если не разводить шпионские игры в пароль и отзыв, а написать сразу: «Здравствуйте, вы плетете корзинки, как можно у­знать расценки?» или «Привет, ты все еще занимаешься свадебной фотографией?», беседа пойдет куда продуктивней.

Writing more than one message, each expressing a part of your intended correspondence, while hoping that the recipient will rejoice in the five merry ‘‘ding-ding, you have a new incoming mes­ sage!’’ notifications is completely unjustified.

Писать не одно сообщение в десять слов, а пять по два. На­дежды, что получатель порадуется пяти веселым «диньдилинь, у вас новое входящее!» вместо одного, неоправданны.

Sending videos and audios during business hours and expecting an immediate response may be unreasonable, to say the least. “How is it — have you not yet looked/listened?!’’ is simply annoying to the receiver.

Присылать видео и аудио в рабочее время. Просто прислать — еще полбеды; настоящее желание убивать и крушить у собеседника вызывают вопросы: «Ну, как тебе?» и «Как это —ты еще не посмотрел/послушал?!»

Writing “Hey, are you there? Well, where are you? Are you alive at all? Are you ignoring me?’’ is always too much! Communica­ tion in so­cial networks and messengers does not imply that an instant res­ponse is forthcoming. There is always a telephone connection for dis­cussing urgent issues or calling for emergency medical care!

Писать: «Ау! Эй, ты тут? Ну где же ты? Ты живой вообще? Ты меня игнорируешь?». Общение в соцсетях и мессенджерах в принципе не подразумевает мгновенного ответа. Для обсуждения срочных вопросов и вызова экстренной медицинской помощи существует телефонная связь.

44

PREMIERE | Lifestyle

тправлять голосовые сообщения. Сложно представить, чтобы они были удобны кому-то, кроме отправителей, которым лень все то же самое напечатать. Их содержание невозможно угадать — а вдруг там что-то тайное или личное? — поэтому их приходится прослушивать в наушниках, которые далеко не всегда под рукой. Словом, такие сообщения всегда означают неудобство и стресс для получателя, и единственный логичный вариант их применения, который возможно вообразить — это «я только что сунул обе руки в мясорубку, но очень, очень хочу общаться».



F Fashion

FANCY AUTUMN МОДНАЯ ОСЕНЬ

O

ver the past three years, the basic requirement for fas­hionable clothes has been, invariably, unchanged. In the first place, it should be comfortable. Beauty does not require sacrifice and if it requires it, it is very small, so, in autumn and winter of 2018-2019, in fashion, again the sty­ le of oversize, cosy and warm-knitted sweaters have alrea­dy become clas­sics, with practical denim and metallic colours in clothes. Howe­ver, our list of trends is a bit longer.

В

течение последних лет трех основное требование к модной одежде в целом неизменно — в первую очередь она должна быть комфортной. Красота не требует жертв, а если и требует, то совсем небольших — так что осенью и зимой 2018-2019 в моде вновь стиль оверсайз, уютные и теплые вязаные свитера, уже ставший классикой практичный деним и цвет металлик в одежде. Впрочем, наш список трендов немного длиннее.

Poncho and cape Пончо и кейпы

C

apes, ponchos and craps have been fashionable for several years and still remain in favour. We recommend that you pay attention to this trend. Non-trivial garments are able to turn any ordinary image into a memorable and spectacular one.

Extreme multilayeredness Экстремальная многослойность

F

rom an extravagant excess, designers moved on to an equal­ ly extravagant layering. However, these trends can easi­ly be cal­led interpenetrating and complementary. Try on, in the ma­ny fas­hion houses, almost the entire wardrobe.

О

т экстравагантного оверсайза дизайнеры перешли к не ме­нее экстравагантной многослойности — впрочем, эти тренды легко можно назвать взаимопроникающими и взаимодополняющими. Примерить на себя почти весь свой гардероб разом предлагают многие дома моды.

46

PREMIERE | Fashion

Н

акидки, пончо и кейпы модны не первый год и все еще остаются в фаворе — рекомендуем обратить внимание на этот тренд. Нетривиальные предметы одежды способны превратить любой обычный образ в запоминающийся и эффек­тный.


Fashion | Interview Fashion Artificial fur Искусственный мех

T

he abundance of environmental trends in the fashionab­ le flow of recent times allows us to rejoice. For examp­ le, more and more designers are refusing to use natural fur in their collections, replacing it with artificial fur. The past weeks of fashion are a vivid confirmation of this.

О

билие природоохранных течений в модном потоке последнего времени не может не радовать. Например, все больше дизайнеров отказываются от использования в своих коллекциях натурального меха, заменяя его искус­ ственным. Прошедшие недели моды — наглядное подтверждение этому.

Sheepskin coats Дубленки

I

f layering is too bold for you, it will be a good idea to buy a sheepskin coat: both warm and bulky enough to plea­ se fas­hion. This is one of the hottest trends of the season and the va­riety of colours and styles in collections is simply pleasing to the eye.

Е

сли многослойность для вас — слишком смело, то неплохо будет приобрести дубленку: и тепло, и достаточно объемно, чтобы угодить моде. Это — один из самых горячих трендов сезона, и разнообразие цветов и фасонов в коллекциях просто радует глаз.

Knitted clothes Вязаная одежда

K

nitted coats, dresses, cardigans, skirts and pantsuits, in autumn and winter 2018-2019, remain in vogue. On the one hand, this is natural for the cold season. On the other hand, wool knit trousers and trouser suits flooded the podiums just a couple of years ago, but were liked by the designers so much that they will reign for a long time.

В

язаные пальто, платья, кардиганы, юбки и брючные кос­ тюмы осенью и зимой 2018-2019 остаются в моде. С одной стороны, это естественно для холодного сезона, с другой — шерстяные вязаные брюки и брючные костюмы заполонили подиу­ мы всего пару лет назад и понравились дизайнерам настолько, что в любом случае будут царствовать еще долго.

September - October 2018

47


Fashion

Leopard, tiger and zebra Леопард, тигр и зебра

W

omen's fashion is invariably friendly to the animalistic prints. With the coming autumn, it is definitely worth buying a leopard coat or ankle boots. Not superfluous in a ward­ ro­be, there will be a dress or stockings ‘‘under a zebra’’ and abso­ lutely this will cause admiration of such vibrant colours.

Ж

енская мода неизменно доброжелательно относится к анималистичным принтам. К наступающей осени определенно стоит приобрести леопардовое пальто или ботильоны; нелишними в гардеробе станут платье или колготки «под зебру», и абсолютно у всех вызовет восхищение тренч тигровой расцветки.

Many cells Много клетки In autumn and winter 2018-2019, from fabric to stitch, there will be absolu­te­ ly everything — suits, dresses, coats, skirts and jackets. The size and colour of the pieces will be suitable for eve­ry taste, but the most fashionable options will include tartan, ‘‘Prince of Wales’’ and chess prints. Some designers offer to mix va­rieties or colours to enhance the effect or use the same print in clothing and accessories.

Осенью и зимой 2018-2019 из ткани в клетку будет абсолютно все — костюмы, платья, пальто, юбки, жакеты. Величина и цвет орнамента — на любой вкус, но самые модные варианты — тартан, «принц Уэльский» и шахматка. Некоторые дизайнеры предлагают миксовать разновидности или расцветки клетки для усиления эффек­та или использовать одинаковый принт в одежде и аксес­суарах.

Lady in red Леди в красном

F

ashion in clothing, in general, is qui­ te often repeated, but the autumnwinter season 2018-2019 just beats all records in this regard. No sooner did we seem to get bored by the total red look and designers already are offering to meet the cold season in red from head to toe!

48

PREMIERE | Fashion

М

ода в одежде вообще довольно часто повторяется, но сезон осень-зима 2018-2019 просто бьет все рекорды в этом плане. Не успели еще соскучиться по красным тотал лукам — а дизайнеры уже вновь предлагают встречать холодный сезон в красном с головы до ног!


Fashion Denim Деним

F

ashion likes to focus on femininity, coquetry and ro­ mance, and nothing has changed this season. Only the filling of this concept has changed, in the sense that jean clothes, overlooks, trousers or trouser suits from the antonyms of elegance and femininity have beco­me synonymous.

М

ода любит ставить во главу угла женственность, кокетство и романтизм, и в этом сезоне ничего не изменилось. Поменялось лишь наполнение этой концепции — в том смысле, что джинсовая одежда, стиль оверсайз, брюки или брючные костюмы из анто­нимов элегантности и женственности стали синонимами.

Maxi in the style of minimalism Макси в стиле минимализм

A

very pleasant and elegant trend of the autumn-winter season — long dres­ ses, and they will be highlighted laco­nical­ ly and simply, like all ingenious creations. Designers offer ladies a mini­malistic style: an elementary cut, mono­chrome colours, no decor and little excess.

Mad mix of prints Безумный микс принтов

A

mix of prints is another good and old acquaintance, but now designers offer not only to unite, in one ensemb­le, things with different patterns, but also to mix a variety of prints in one mo­del! Try this fashionable ‘‘vinaigrette’’ offer of many famous brands.

М

икс принтов — еще один хороший и давний знакомый. Но сейчас дизайнеры предлагают не только объединять в одном ансамбле вещи с разными рисунками, но и смешивать самые разные принты в одной модели! Попробовать такой модный «вине­ грет» предлагают многие знаменитые бренды.

О

чень приятный и элегантный тренд осенне-зимнего сезона — длинные платья, причем они будут подчеркнуто лаконичны и просты, как все гениальное. Дизайнеры предлагают дамам минималистичный стиль: элементарный крой, однотонные цвета, никакого декора и рюшечек.

Metallic Металлик

M

etallic is firmly associated with the futuristic style: it seems that fantastic books and films are about to become a reali­ ty and we all will go into the space in clothes made of high-tech fabrics. In the present, the trend so far finds expression main­ly in sneakers, slip-ons, skirts and metallic jackets.

М

еталлик устойчиво ассоциируется с футуристичным сти­лем: кажется, что фантастические книжки и фильмы вот-вот станут реальностью и все мы в одеждах из высокотехнологичных тканей отправимся в космос. В настоящем же тренд пока находит выражение в основном в кроссовках, слипонах, юбках и куртках цвета металлик.

September - October 2018

49


Fashion

Pyjama style Пижамный стиль

Cowboy style Ковбойский стиль

W

T

К

Э

hen, about five years ago, the fashion for the linen style was just beginning, many were sure that it was not viab­le, but it not only survived, it also took root, and how! The ima­ ges in this style turn out to be sensual and tender — in short, fashion critics recommend it.

огда лет пять назад мода на бельевой стиль только начиналась, многие были уверены, что он нежизнеспособен. Но он не только выжил, но и прижился, да еще как! Образы в этом стиле получаются чувственными и нежными — словом, модные критики рекомендуют.

his trend is so loved by women of fashion that it re­mains at the peak of popularity this season. It does not mat­­ter that the cowboys dressed quite differently from the models in the collections shows. The main thing is that the images on the podium convey the spirit of the Wild West as a whole and in general.

тот тренд так полюбился модницам, что остается на пике популярности и в этом сезоне. И неважно, что ковбои одевались совсем не так, как модели на показах коллекций — главное, что образы на подиуме передают дух Дикого Запада в целом и общем.

Style of the 80s Одежда в стиле 80-х

O

ne of the main trends of this season is the return to the 80s. In the fashion collections, again, super-minis and denim reign, with voluminous shoulders, sleeves-buffers, gloves with cut fingers and kitten heels. As in clothes, with cosmetics, dis­co shines and neon is apparent.

50

PREMIERE | Fashion

О

дна из основных тенденций нынешнего сезона — возвращение в 80-е. В модных коллекциях вновь царят ультрамини и деним, объемные плечи, рукава-буфы, перчатки с обрезанными пальцами, каблуки kitten heels. Как в одежде, так и в косметике актуальны дискотечные блеск и неон.


НЕДВИЖИМОСТЬ НА ПЕРВОЙ ЛИНИИ МОРЯ! СПЕЦИАЛЬНОЕ ИНВЕСТИЦИОННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

Одно- и двуспальные апартаменты

НА ПЕРВОЙ ЛИНИИ МОРЯ ДОХОДНОСТЬ НА ИНВЕСТИРОВАННЫЙ КАПИТАЛ

10-12% ГОДОВЫХ + КАПИТАЛИЗАЦИЯ

ГАРАНТИРОВАННОЕ ПОЛУЧЕНИЕ ПМЖ НА КИПРЕ ПАСПОРТ E C ПО ИНВЕСТИЦИОННОЙ ПРОГРАММЕ

Limassol, off. 47 | Тел: 97690206 | Email: you@invest-property.eu | www.invest-property.eu


Fashion

O

Осень..

S

Photographer: Dmitry Karloff Stylist: Marina Banks

Models: Diana Panteleeva, Andreas Chrysanthou Make up: Vilma Povilaityte Hair: Greta Gaizutyte

Special thanks to the management of St Rafael Hotel for providing the place for the photoshoot.

Особая благодарность руководству отеля St Rafael Resort за предоставление съемочного пространства

52

PREMIERE | Fashion


Fashion

Diana: all Bogner Andreas: all Bogner, shoes Baldinini Bogner boutique, Baldinini boutique

September - October 2018

53


Diana: all Peserico Andreas: all Bogner, shoes Baldinini, Peserico boutque, Bogner boutique, Baldinini boutique

Fashion

54

PREMIERE | Fashion


Fashion

Diana: all Marc Cain Marc Cain boutique

September - October 2018

55


Fashion Andreas: all Trussardi Jeans Diana: All Trussardi Jeans Labels boutique Nicosia

56

PREMIERE | Fashion


Fashion

Andreas: all Trussardi Jeans, trousers Iceberg Diana: All Iceberg, Bag & shoes Trussardi Jeans Labels boutique September - October 2018 Nicosia 57


Fashion Diana: all Natasha Pavluchenko Natasha Pavluchenko boutique

58

PREMIERE | Fashion


Fashion

Diana: all Natasha Pavluchenko Natasha Pavluchenko boutique

September - October 2018

59


Fashion Diana: Suit & Top Luisa Spagnoli, shoes Atos Lombardini Senso di Stile boutique

60

PREMIERE | Fashion


Fashion

Diana: Dress & Jacket Luisa Spagnoli, bag Les jeunes etoiles, shoes Atos Lombardini Senso di Stile boutique

September - October 2018

61


Fashion

62

PREMIERE | Fashion

Diana: top, skirt Federica Tosi, bag Les jeunes etoiles, shoes Atos Lombardini Senso di Stile boutique


Fashion

Diana: all Oscar De La Renta Tiffany boutique

September - October 2018

63


Fashion

Diana: Dress & Leather Jacket Red Valentino, shoes Versus Tiffany boutique

64

PREMIERE | Fashion


Fashion

Diana: Leather pants & top Phillip Lim Tiffany boutique

September - October 2018

65


Fashion

NEW MONOBRAND BOUTIQUE PESERICO IN CYPRUS:

P

A Precious Stone in the Italian Mosaic of the Saga Group

НОВЫЙ МОНОБРЕНДОВЫЙ БУТИК PESERICO НА КИПРЕ Драгоценный камушек в итальянской мозаике Saga Group

T

he Italian brand Peserico was born in the province of Vicenza in the Veneto region. Italy is a country whe­ re each region has its own pride, its own distinct ‘‘I’’. The region of Veneto is at the enchanting edge of sil­ ver waters, with blue mountains, clear azure skies and cloudy mother-of-pearl. The Peserico collections seem to be born out of chiaroscuro. With the smooth and easy gliding of boats along the lagoon and canals of Venice, the city of vision boasts wa­ ves that splash right into the walls of palaces, with the air fil­led with the smell of Italian coffee and the ringing of countless bells resembling the ringing of thin, white porcelain on a silver tray.

The brand was born in 1962 quite modestly, with a small se­wing workshop owned by an energetic married couple: Ma­ria Pese­ rico and Giuseppe Peruffo. Initially, the workshop speciali­sed in wo­men's pants and skirts. For the reader who is well-acquain­ ted with the realities of the twentieth century, this may seem deep­ly symbolic. After all, women's pants are, often, very de­ manding for a tailor's skill and, in Italy in the 1960s, women's pants and functional skirts were real statements of style and a manifes­to of change. The struggle of the Italians for their rights was, then, in full swing and the trousers were more than an object of a wardrobe. They were a symbol of women's equality.

66

PREMIERE | Fashion

И

тальянский бренд Peserico родился в провинции Виченца региона Венето. Италия — страна, где у каждого региона собственная гордость, собственное внятное, четко различимое «я». Венето — чарующий край серебряных вод, голубых гор, чистой небесной лазури и облачного перламутра. Коллекции Peserico словно рождаются из светотени, из этого плавного и легкого скольжения лодок по лагуне и каналам Венеции, города-видения, где волны плещут прямо в стены дворцов, а воздух наполнен запахом итальянского кофе и звоном бесчисленных колоколов, напоминающих звон тонкого белого фарфора на серебряном подносе…

Впрочем, довольно метафор! Родилась марка в 1962-м вполне конкретно и материально — на базе небольшой швейной мастерской, принадлежавшей энергичной супружеской чете: Марии Пезерико и Джузеппе Перуффо. Изначально мастерская специализировалась на женских брюках и юбках — что для читателя, мало-мальски знакомого с реалия­ми XX века, глубоко символично. Ведь женские брюки — это, во-первых, предмет очень требовательный к портновскому мастерству. Во-вторых, в Италии 1960-х женские брюки и функциональные юбки — настоящие предметы-манифесты. Борьба итальянок за свои права тогда была в самом разгаре, и брюки являлись не просто предметом гардероба, но символом женского равноправия.


Fashion In short, the early years of Peserico were resilient and spark­ling. The name of the project was completely in the spirit of the era; named after Maria and a symbol of the glory of women's equali­ty and creative leadership. For ambitious Giuseppe Peruffo, it was enough to assume the presidential post in the company. Their accents and priorities were reflected in the designs and be­ came clear and distinct as the decade progressed. By the midse­venties, the Peserico brand, from a nice regional start-up, had evolved into a major nationwide brand. Thankfully, the sphere of fashion in Italy is so arranged that what becomes natio­nal soon reaches the rest of Europe and the rest of Europe fell in lo­ve with the creations. The eighties saw the brand seek out its pan-European distribution and, by the nineties, the allembracing label became ‘‘Styled in Italy, but made in China’’. It was the ideal time to polish the impeccable reputation of Peserico, as Peserico worked on development and manufacturing prio­ rities, becoming a single monolith with no outsourcing!

Словом, ранние годы Peserico были упругими и искрящими. Кстати, имя проект получил совершенно в духе эпохи — по фамилии Марии. Так сказать, во славу феминизма и творческого лидерства. Ну а Джузеппе Перуффо для удовлетворения здорового честолюбия хватило президентского поста в компании. То, что акценты и приоритеты супруги распределили правильно, стало ясно через неполное десятилетие: к середине 70-х марка Peserico из симпатичного регионального стартапа превратилась в крупный общенациональный бренд. А сфера моды в Италии уж так устроена: то, что стало общенациональным, то в скором времени и остальную Европу в себя влюбит и покорит. 80-е — время создания общеевропейской дистрибуции; 90-е, когда тотальной расхожей приметой стали ярлыки «Styled in Italy, made in Сhina», — время полировки безупречной репутации марки. Потому что у Peserico «разработано» и «изготовле­ но» — единый монолит. Никакого аутсорсинга!

The Peserico range is universal and a tribute to the current, running concept of the total look, with title themes of the brand including impeccable jerseys of precious natural fibres (wool and cashmere), coats, jackets, dresses, trousers and skirts. The dedication to honed, tailored lines, so typical of their be­ ginning, did not fade at all. Their cashmere sweaters are pa­ tently soft and gentle and need to be worn in the manner of a T-shirt; on a naked body. Moreover, it is not an excessi­ ve exaggeration to suggest combining this sweater with skirts and trousers with a high waist, creating a refined, intelligent and elegant composition.

Предметный ряд Peserico универсален, он — дань актуаль­ ному, ходовому концепту total look, но титульные темы брен­да — безупречный трикотаж из драгоценных природных волокон: шерсти и кашемира; пальто, куртки, платья, брюки, юбки с безупречной посадкой. Культ отточен­ных портновских линий, столь типичный для детства Peserico, ни­чуть не померк. Кашемировые свитера так же непринужденно мягки и нежны, и их нужно носить на манер футболки — на голое тело. Причем никакой избыточной аффек­тации в этом не будет: сочетаясь с юбками и брюками с высокой талией, такой свитер образует утонченную, интеллектуальную и элегантную композицию.

Equally stunningly poetic are the colours and textural lan­­guage of Peserico. Woollen fabrics, usually homogeneous and flo­­wing, are enriched with elaborate ‘‘breakthroughs’’, as if highligh­ted from depth, becoming almost stereoscopic. It is an exciting­ ly beauti­ful and functional fashion for real-life modern, stylish and self-aware city dwellers. It is not surprising to hear that the research department of the company has a laboratory whe­ re textiles and knitwear are expected to pass a crash test, as they are tested for wear resistance. The laboratory’s painstaking approach is inherent in the Peseri­ co brand. Their artistic passion means that creative designers see Peserico as a leader not hindered by perfection. After all, high Italian fashion is, in so many ways, an elaborate world of craft, raised to the degree of exalting art.

Makariou avenue 205, Victory House, Limassol Tel.: 25020082

P

Столь же ошеломительно поэтичен цветовой и текстурный язык Peserico. Шерстяные ткани, обычно однородные и текучие, обогащаются тщательно продуманными «проры­ вами», словно подсвечиваются из глубины, получают стереоскопичность. Это волнующе прекрасная и функциональная мода для реальной жизни современной, стильной и знающей себе цену горожанки. Не случайно в исследовательском подразделении компании есть лаборатория, где текстиль и трикотаж как бы проходят краш-тест — исследуются на износостойкость. Да, лабораторная кропотливость подхода все так же присуща марке Peserico. Что совсем не помеха художнической страстности и творческому полету дизайнеров Peserico. Ведь высокая итальянская мода — отнюдь не неконтролируемая стихия, а тщательно продуманный мир ремесла, возведенного в степень возвышающего искусства.

September - October 2018

67


Beauty & Health

LA MER INTRODUCING THE NEW TREATMENT LOTION HYDRATING MASK Ля Мер представляет новинку

TREATMENT LOTION HYDRATING MASK

68

PREMIERE | Beauty & Health

L


L

Beauty & Health

DEEP HEALING. Hydration therapy Глубокое восстановление Увлажняющая терапия

D

iscover the energizing vitality now in a luxurious, portab­ le sheet mask. With skin-hugging technology that delivers a con­centrated infusion of healing hydration, you are free to stay acti­ve while the mask actively drives moisture deep into skin.

О

ткройте для себя волшебный эликсир жизни, заклю­ ченный в роскошной маске. Благодаря технологии об­ волакивания, словно «жидкая энергия», средство проникает глубоко в кожу, пробуждая ее и увлажняя, в то время как вы остаетесь активной.

Revitalizing ingredients

Омолаживающие ингредиенты The Revitalizig ferment Made with a cocktail of algae including Scened esmus — an ancient algae adapted from the ocean to the desert by co­ cooning itself in a protective sheath — combined with 73 sea based minerals and nutrients, this is a multi-tasking ferment that helps revive and rep­lenish skin cells. La Mer’s proprietary Deconstruc­t ed Wa­t ersTM are infused with algae micro gel and hya­luronic acid to crea­te a delivery system that drives re­ newing, revitalizing and hyd­rating activity deep within skin’s surface. В новый обновляющий коктейль входят уникальные ингре­ диенты — например, водоросль сценедесмус, произрас­ тающая в тропической саванне Сахель в Африке, некогда бывшей дном океана. Специалисты La Mer соединили сцене­ десмус с морской водой, содержащей 73 морских минерала, чтобы обеспечить дополнительное питание и восстанов­ ление клеток, а также наполнить их необходимыми пита­ тельными веществами. В запатентованную La Mer формулу Deconstructed WatersTM входят микрогель и гиалуроновая кислота, необходимые для доставки активных ингредиентов в глубокие слои кожи.

Miracle BrothTM Formulated with sustainably sourced, hand-harvested sea kelp, Miracle BrothTM delivers a surge of calm to help soothe visible irritation and redness to jumpstart a deep and glowing vitality. Разработанный с использованием экологически чистых мор­ских водорослей ручной сборки , успокаивает видимое раздражение и покраснение, и запускает процесс естествен­ ного обновления кожи.

Micro fiber technology

Total immersion

The high-performance mask was desig­ ned in Japan using a unique jetspun pro­ cess to create millions of micro fibers that feel like cashmerе.

Infused with a full ounce of The Treat­ ment Lotion in each sheet mask, a con­ centrated rush of healing hydration vi­sib­ly plumps, awakens and revitalizes skin in minutes.

Технология micro fiber

Высокоэффективная маска была раз­ работана в Японии с использованием уникальной технологии jetspun для соз­ дания миллионов микроволокон.

Полное погружение

Наполненная порцией лосьона маска мгновенно пробуждает и оживляет кожу.

September - October 2018

69



МЫ ОТКРЫВАЕМ ПРИРОДНЫЙ СЕКРЕТ ВАШЕЙ КОЖИ Alpeor - швейцарское качество технологии BPC, основанной на стимулировании собственных клеток кожи микроактивными ингредиентами, полученными из экстрактов редких альпийских растений. Линия Ulticell эффективно борется с признаками старения, придавая коже свежесть, упругость и гладкость.

Эксклюзивный импортер AlpeorCosmetics на Кипре – косметологический центр VitaSpa.

Спрашивайте косметику Alpeor в аптеках, косметологических центрах и спа.

Адрес: 55,Thessalonikis, Limassol 3025 | Tel: 25351955, 99808343


S

Beauty & Health

LAZY BEAUTY:

THE MAIN BEAUTY TRENDS OF THIS AUTUMN ЛЕНИВАЯ КРАСОТА:

ГЛАВНЫЕ БЬЮТИ-ТРЕНДЫ ЭТОЙ ОСЕНИ

I

nvisible make-up, this season, enjoys such popularity among designers that, at first, it was not even believed that, apart from what is on the catwalks, there was something interes­ting, but they were worried in vain. Meet lazy arrows, simple gnoc­chi and retrowaves.

Н

евидимый макияж в этом сезоне пользуется такой по­ пулярностью у дизайнеров, что поначалу даже не ве­ рилось, что помимо него на подиумах найдется что-то интересное. Но зря волновались: встречайте — ленивые стрелки, простые смоки и ретроволны.

Sloppy smoky eyes Небрежные смоки- айс

T

he most pleasant trend for a busy person is sloppy smoky eyes of all conceivable colours. Do not thoroughly shade even dark shadows. It is enough to paint your eyes with a mobile stroke and stretch them slightly to the eyebrows, just above the fold.

С

амый приятный для занятого человека тренд — не­ ряшливые смоки-айс всех мыслимых цветов. Не надо тщательно растушевывать даже темные тени — достаточ­ но закрасить ими подвижное веко и немного растянуть их к бровям, чуть выше складки.

Katie Gallagher

Koché

Lazy arrows Ленивые стрелки

A

rrows can be any colour and shape and do not suffer for their asymmetry or fuzziness. Still, it is possible to bring bright­ness to a lower eyelid above a line of growth of eyelas­ hes in order to diversify from dark smokey-ice and it is simp­le to accomplish this.

С

трелки могут быть любого цвета и формы, и не надо стесняться их асимметрии и нечеткости. Еще можно ярко подводить нижнее веко над линией роста ресниц — что­ бы разнообразить темные смоки-айс или просто так.

72

PREMIERE | Beauty & Health

Roberto Cavalli

Dior


Beauty & Health

Chocheng

Retro-style Ретропрически

Antonio Marras

Miu Miu

I

n fact, the most popular hairstyle of these weeks of fashion is loose and parted hair and cold waves. Hello from the 1920s, the ‘‘hives’’ that our mothers and grandmot­ hers wore in the 60s and Amy Winehouse wore in modern times can be attempted. Also, the ‘‘victory rolls’’ of the 40s, with cushions of hair, are back.

Н

а самом деле наиболее популярная прическа этих недель моды — распу­ щенные и разделенные на прямой пробор волосы, холодные волны — при­ вет из 20-х, «ульи», которые носили наши матери и бабушки в 60-х и Эми Уайнхаус — в современности, и подобие «victory rolls» 40-х c валиками волос, убранными назад.

Chanel

Beams and accessories Пучки и аксессуары

W

ide rubber bands for hair retur­­ned from the 90s and hairpins-crabs too, with the light hand of eminent hair­ dressers. It is suggested to wear shag­­gy bunc­hes, hung with hairpins, or smooth tails, only half-pulled out from under the elas­tic in a half-bun.

Ш

S

ирокие резинки для волос верну­ лись из 90-х — и заколки-крабики тоже, с легкой руки именитых парикма­ херов. Предлагается носить лохматые пучки, увешанные заколками, или глад­ кие хвосты, только наполовину выта­ щенные из-под резинки — half-bun.

Prabal Gurung

Blush Румянец

Vivetta

Antonio Marras

A

lmost all make-up artists paint a natural blush with a cold pink. A similar option is pastel dripping (Halpern) or vib­ rant pink (Ashley Williams). You can repeat all this with sha­ dows and lipstick, as make-up in one tone is still at the height of fashion.

F

П

Н

очти все визажисты рисовали естественный румянец холодным розовым. Близкий вариант — пастельный дрейпинг (Halpern) и фуксиевый (Ashley Williams). Повторить все это можно тенями и помадой, make-up в одном тоне все еще на пике моды.

Artificial nails Искусственные ногти

alse nails are still a notable trend in manicure: matte, black, perforated or square. However, interest in them, as well as in artificial eyelashes, gradually subsides.

акладные ногти — все еще заметный тренд в маникю­ ре: матовые, черные, продырявленные, квадратные. Однако интерес к ним, как и к искусственным ресницам, по­ степенно стихает.

September - October 2018

73


Beauty & Health

Alberto Zambelli

Gray Shadows Серые тени

Giorgio Armani

R

ecently, makeup artists switched from blue to gray sha­ dows. Choose matte and put onto temples, moist, sur­ roun­ded by gold glitter and red liner. The most accurate variant is with classical feathering; most importantly, choose a not too dark shade of gray.

Vionnet

Carmen Marc Valvo

В

последнее время визажисты переключились с голубых теней на серые. Выбирают матовые и нанесенные враз­ лет, к вискам, влажные, окруженные золотым глиттером и красной подводкой. Самый аккуратный вариант — с клас­ сической растушевкой; главное, выбирайте не слишком тем­ ный оттенок серого.

Underliner Подводка

I

n English, the name of this trend sounds more capacious and simple than the Russian version — underli­ ner. At the shows, you can find a lot of ideas — bringing out the lower eyelid by liner or pencil, creating a gradient effect, or by using glitter.

В

английском языке название этого тренда звучит более емко и про­ сто, чем русский вариант — underliner. На показах можно найти множество идей — подведение нижнего века лай­ нером или карандашом, создание эф­ фекта градиента или использо­вание глиттера.

Brown Lipstick Коричневая помада

I

n place of wine shades are chocolate, another comeback of fas­hion trends from the 90s. As in the case of gray shadows, an important point is the absence of pearlescent shine.

Н Annakiki

74

PREMIERE | Beauty & Health

Area

а смену винным оттенкам идут шоколадные — еще один камбэк модных тенденций из 90-х. Как и в случае с серыми тенями, важный момент — отсутствие перламу­ трового блеска.



Beauty & Health

NEW LIMITED EDITIONS AUTUMN

MAKE-UP COLLECTION JOLI ROUGE ET NOIR! ОСЕННЯЯ КОЛЛЕКЦИЯ МАКИЯЖА

CLARINS JOLI ROUGE AND NOIR MAKEUP COLLECTION FALL 2018

C

larins has presented a new autumn collection of makeup for 2018, the Jo­li Rouge and Noir Makeup Collection. The collection, in red and black tones, provides an accent for the lips as well as the eyes, which are dis­ tinguished by Clarins’ range of eye­liners. The hit of the collection must be the two-colour lipsticks, Joli Rouge Gra­dation, issued in three bright colours.

C

larins представил но­ вую осеннюю коллек­ цию макияжа 2018 г. Joli Rouge and Noir Makeup Collection. Коллекция в красно-черных то­ нах делает акцент на губах, глаза же выделяются подводкой и тушью. Хит коллекции — двухцветные губные помады Joli Rouge Gradation, выпущен­ ные в трех ярких оттенках.

• 801 Coral Gradation (coral-orange) • 802 Red Gradation (rouge-red) • 803 Plum Gradation (plum-red)

Supra Volume Mascara gives eyelashes volume and density. 01 Intense Black — rich black

801 Coral Gradation — кораллово-оранжевый 802 Red Gradation — роозово-красный 803 Plum Gradation — сливово-красный оттенках

Тушь для ресниц Clarins Supra Volu­ me Mascara, придает ресницам обем и плотность: 01 Intense Black — насыщенный черный

Waterproof gel eyeliner retains its dura­ bility on the eyes for up to 12 hours, always giving the look, depth and intensity desi­red. 01 Intense Black — rich black

76

PREMIERE | Beauty & Health

Водостойкая гелевая подводка для глаз Clarins Gel Eyeliner Waterproof, сохраняет свою стойкость на глазах до 12 часов, прида­ вая взгляду глубину и интенсивность: 01 Intense Black — насыщенный черный


C

Beauty & Health

New Pro-Collagen Rose Cleansing Balm from ELEMIS

P

ossibly one of the most luxurious Anti-Ageing cleansers in the beauty industry. This beautiful new Pro-Colla­ gen Rose Cleansing Balm from ELEMIS is a limited edition in support of Breast Cancer Care foundation. It is formula­ted with rare extracts from various roses. Hand-harvested in the Bri­ tish countryside, English Roses are carefully selected from over seventeen varieties known for their complexity of fragran­­ce as well as the classic scent of old English Rose.

Their extracts are steeped in omega-rich Safflower Oil, helping to sooth and nourish dry skin. To enhance the rose scent, Rose Da­mascena petals are picked before sunrise each morning to cap­ture their fresh, dewy aroma. ELEMIS has collaborated with iconic British Fashion House, Lily and Lionel on the exclusi­ve de­sign of the box and jar.

П

ожалуй, одно из самых роскошных очищающих средств против старения в индустрии красоты. Но­ вый Pro-Collagen Rose Cleansing Balm от ELEMIS выпу­ щен ограниченным тиражом в поддержку Фонда по борьбе с раком молочной железы. Он создан из редких экстрактов более чем семнадцати сортов английской розы — цветы, известные своими сложными роскошными ароматами, бе­ режно собираются и тщательно сортируются вручную. Основой для розового экстракта является богатое омега-кис­ лотами сафлоровое масло, призванное эффективно успокаи­ вать и питать сухую кожу. Чтобы усилить цветочный аромат, лепестки дамасской розы собирают перед восходом солнца, чтобы они впитали в себя свежесть росы. Эксклюзивный ди­ зайн упаковки создан культовым британским домом моды Lily & Lionel.

Alien Flora Futura

A

A

The flower of the future is epiphyllum, known as the ‘‘Queen of the Night’’, which blooms only under the cover of night, exu­ ding a sweet vanilla flavour that enhan­ ces the fragrance brilliantly. The creamy tenderness, derived from white amber and subtle notes of sandalwood, rounds out this fabulous, aromatic offering.

Цветок будущего: эпифиллум «Царица ночи», он цветет лишь под покровом ночи, источая сладкий ванильный аро­ мат. Сливочная нежность: белая амбра и сливочные ноты сандалового дерева.

lien Flora Futura is a new frag­ rance that combines the fresh­ ness of greenery, a sensual floral chord and the enveloping softness of san­ dalwood. Its crisp freshness comes from green, juicy notes of the citron ‘‘Buddha’s Hand’’ and expressive, crispy notes from the leaves of the clover.

lien Flora Futura — новый аромат, сочетающий в себе свежесть зе­ лени, чувственный цветочный аккорд и обволакивающую мягкость сандала. Хрустящая свежесть: зеленые сочные ноты цитрона «Рука Будды» и выразительные хрустящие ноты ли­ ста клевера.

September - October 2018

77


Beauty & Health | Interview

LONDA SPA GOES HIGH-TECH LAUNCHING THE ELEMIS BIOTEC FACIALS LONDA SPA ЗАПУСКАЕТ ЛИНИЮ ПРОГРАММ ПО УХОДУ ELEMIS BIOTEC Londa Spa объявляет о запуске новой линейки уходовых программ на косметике BIOTEC от ELEMIS. Признанный во всем мире роскошный британский бренд по уходу за кожей соединил новые биоэлектрические технологии и активные ингре­ диенты, чтобы получить косметические средства и методики нового поколения, обещающие заметный результат не­ замедлительно — и надолго. Инновационные неинвазивные методы ухода ELEMIS BIOTEC улучшают способность кожи к восстановлению и обновлению. Клетки, ослабленные воздействием солнечного света, возрастных факторов и стресса, нуждаются в стимуляции, чтобы запустить процесс регенерации. Аппарат ELEMIS BIOTEC соединяет в себе пять уходовых технологий, каждая из которых нацелена на решение конкрет­ ной задачи, и работает в идеальном взаимодействии с естественным биоэлектрическим полем кожи. ELEMIS объединили науку о передовых биоэлектрических технологиях и высокоэффективных ингредиентах с уникальной практической те­ рапией. Londa Spa предлагает своим гостям восемь видов ухода для лица, способных значительно улучшить состояние и внешний вид кожи.

КОЛЛЕКЦИЯ ПРОГРАММ ПО УХОДУ ЗА ЛИЦОМ ELEMIS BIOTEC: BIOTEC FIRM-A-LIFT — супер-лифтинговый уход, формирую­ щий овал лица, подтягивающий щеки, шею и подбородок. BIOTEC LINE ERASER — мощный омолаживающий уход с клинически доказанной эффективностью, который увлаж­ няет кожу и разглаживает морщины.

BIOTEC RADIANCE RENEW — биоэлектрический уход, кото­ рый активно питает уставшую, тусклую и подверженную стрессу кожу, заставляя ее снова сиять. BIOTEC BLEMISH CONTROL — глубоко очищающий и балан­ сирующий уход для склонной к жирности кожи.

BIOTEC SKIN RESURFACER — революционный шлифующий уход для улучшения тонуса кожи, придания ей гладкости и выравнивания цвета.

BIOTEC SENSITIVE SKIN SOOTHER — десенсибилизирующий уход для успокоения нежной чувствительной кожи и против покраснений.

BIOTEC ANTI-PIGMENT BRIGHTENER — превосходный уход, направленный на борьбу с нежелательной пигментацией и неровным рельефом кожи.

BIOTEC SUPER-CHARGER ДЛЯ МУЖЧИН — высокоэффек­ тивный мужской уход для борьбы с возрастными проявле­ ниями, успокоения и увлажнения кожи.

Чтобы получить дополнительную информацию или записаться на процедуры, свяжитесь с Spa @ Londa: Тел: (+357) 25 86 55 61 | spa@londahotel.com ЧАСЫ РАБОТЫ: пн-пт: 8:00 - 20:00 | ВЫХОДНЫЕ И ПРАЗДНИЧНЫЕ ДНИ: 9:00 - 20:00

78

PREMIERE | Beauty & Health



Architecture & Design

GLARE and REFLECTIONS in BEIGE TONES БЛИКИ И ОТРАЖЕНИЯ В БЕЖЕВЫХ ТОНАХ

P

resented in this issue, the pent­ house, which we completed a few months ago, can safely be cal­ led a classic samp­le of inte­­rior design jobs process, where all stages of work ha­ve been completed, from to­ tal re-planning of the unit, pro­duction of wor­king drawings and visualisa­tion to full equip­ment for the apartment. In this project, we managed to realise every­­thing that was planned and this is a great professional success. The archi­ tecture of the interior space turned out to be laconic and expressive, and natural materials developed into a noble mosaic of beige tones with dark and light accents.

80

П

редставленный в этом выпу­ ске пентхаус, который мы за­ вершили несколько месяцев назад, смело можно назвать классическим образцом дизайн-про­ ектирования, где были пройдены все стадии работ: от тотальной переплани­ ровки объекта, изготовления рабочих чертежей и визуализации до полного оснащения квартиры. В этом проек­ те нам удалось реализовать все, что было запланировано, и это большая профессиональная удача. Архитектура внутреннего пространства получилась лаконичной и выразительной, а нату­ ральные материалы сложились в бла­ городную мозаику в бежевых тонах с темными и светлыми акцентами.

PREMIERE | Architecture & Design

Ирина Антропова ELITE INTERIORS


G Architecture & Design

Buying two neighbouring apartments on the top floor, customers, being alrea­ dy experienced owners of more than one property, asked us not only to plan a strictly defined set of rooms and capacious storage systems, but also to crea­ te a sense of spaciousness and abundance of air. They wanted to move insi­­­de the apartment easily and comfortably and the ambiente to be full of light, co­zy and allowing to experience fully warm home atmosphere. Customer wishes prompted the ideas for the project, which included an interior with light walls, a sandy-coloured floor and interspersed walnut wood filled with highlights and reflections.

Приобретая две соседние квартиры на последнем этаже, заказчики, будучи уже опытными владельцами не одного объекта недвижимости, обратились к нам с просьбой не только спланировать строго определен­ ный набор помещений и вместительных систем хранения, но и создать ощущение простора и обилия воздуха. Им хотелось, чтобы по объеди­ ненной квартире было легко и комфортно передвигаться, а обстанов­ ка была светлой и очень уютной и позволяла в полной мере ощутить атмос­феру домашнего тепла.

Несущую колонну при входе отделали травертином кофейного оттенка со вставленными зеркальными полосками, чтобы придать ей легкость и эффект мерцания

Чтобы придать интерьеру динамичность, совместили различные тона бежевого, ведь в этой гамме множество оттенков и полутонов

September - October 2018

81


Architecture & Design First of all, we thoroughly approac­hed the orga­­nisation of space. We careful­­­ly and de­liberately worked on all options for plan­ning, correcting weaknesses so that only the most ideal decisions we­re ma­ de. We tried to get rid of narrow and long corridors and provide daylight access to each room, eventually finding the right so­­lution by agreeing on a plan with a clear functional delineation of the space. At the etrance, we have created the fa­ mily area which was formed by large vo­­ lumes — the open space of the living room combined with the kitchen, di­ning room and hallway. On one side, the pri­ vate quarters of the owners: a bedroom, a bathroom, a dressing room and an offi­ ce. On the other side, there are three mo­ re bedrooms with separate bath­ rooms and service rooms. In accordance with southern traditions, the floor in the main zone was laid out with polished marble, creating the effect of coolness; so necessary in a hot cli­ mate. In order to give the interior a dy­ na­mic look, we combined different beige

Эти пожелания заказчика и «подсказали» идею проекта: интерьер со светлы­ ми стенами, полом песочного оттен­ка и вкраплениями дерева орехового цвета, наполненный бликами и отра­ жениями. Первым делом мы основательно по­ дошли к организации пространства. Внимательно и продуманно шла ра­ бота над вариантами планировок: каждый раз исправлялись «слабые» сто­роны и принимались в работу наи­ более удачные решения. Мы старались избавиться от узких и длинных кори­ доров и обеспечить доступ дневного света в каждое помещение и в конце концов нашли правильное решение, согласовав план с четким функциональ­ ным разграничением пространства. При входе разместили общественную зону, которую сформировали крупны­ ми объемами — открытое простран­ ство гостиной, объединенной с кухней, столовой и прихожей. С одной сторо­ ны от нее — частные владения хозяев: спальня, ванная, гардеробная и каби­ нет, с другой — вынесенные в отдель­ ный объем три спальни членов семьи с отдельными санузлами и обслужива­ ющие помещения.

82

Паркет из благородного ореха хорошо сочетается с мебелью и отделкой стен

Особое внимание на себя обращают разработанные специально для этого проекта декорация изголовья кровати, потолочное панно и оформление стены у туалетного столика, которые продолжают тему бликов и отражений

PREMIERE | Architecture & Design


Architecture & Design

Заслуживают внимания панели из дерева медового оттенка на стенах в гостиной, индивидуально разработанные для этого проекта

tones because, in this gamut, there are many shades and half­ tones — ivory, cream, sand, wheat, opal, caramel, biscuit and cap­puccino. Beige in the interior also implies an abun­ dance of natural materials, like stone, wood and fabrics with a na­tu­ral and pleasant texture. The supporting column at the entran­ce was finished with a coffee shaded traver­ti­ ne with inserted mirror strips to give it lightness and a flic­ ker effect. Natural stone — different kinds of travertine, onyx are pre­sent in the finish in other rooms of the project. Doors are finished with a real leather that has a special washab­ le treatment. Noteworthy panels, made of honey-coloured wood, are on the walls in the living room, individually designed for this project.

Натуральный камень — разновидности травертина, оникса — присутствует в отделке и других помещений проекта

В соответствии с южными традициями пол в основной зоне выложили полированным мрамором, создающим эффект прохлады, так необходимой в жарком климате. Чтобы при­ дать интерьеру динамичность, мы сочетали различные тона бежевого, ведь в этой гамме множество оттенков и полуто­ нов — цвет слоновой кости, кремовый, песочный, пшенич­ ный, опаловый, карамельный, бисквит, капучино… Бежевый в интерьере также подразумевает обилие натуральных ма­ териалов: камень, дерево, ткани с естественной и приятной фактурой. Так, несущую колонну при входе мы отделали тра­ вертином кофейного оттенка со вставленными зеркальными полосками, чтобы придать ей легкость и эффект мерцания. Натуральный камень — разновидности травертина, оник­ са — присутствует в отделке и других помещений проекта. Двери отделаны кожей со специальной моющейся обработ­ кой. Заслуживают внимания панели из дерева медового от­ тенка на стенах в гостиной, индивидуально разработанные для этого проекта.

September - October 2018

83


Architecture & Design A big plus of working with beige as the basic shade is that such an interior will look equally well in both natural and artifi­cial light. It is a known fact that many colours, especially of the cold variety, vary greatly depending on the lighting. In each room, depending on its purpose, combinations of beige shades are chosen, but the total scale is preserved. So, for example, in the room of the eldest son, to make it more ‘‘brutal’’, the colours of black coffee and taupe were used. In the mas­ ter bedroom, we played with mouth-watering combinations: beige with light shades of brown (milk chocolate, cinnamon, co­ coa). Walnut parquet is well-combined with furniture and wall de­coration. Particular attention is paid to the bed headboard design, ceiling panel and wall decoration at the dressing tab­ le, which we developed for this project, continuing the theme of highlights and reflections. The turquoise colour in the room of the youngest child is, undoubtedly, one of the most tran­quil combinations made with beige.

D

Большой плюс выбора бежевого в качестве основного оттен­ ка — то, что такой интерьер будет одинаково хорошо смо­ треться и при естественном свете, и при искусственном. Между тем известно, что многие цвета, особенно холодной гаммы, в зависимости от освещения сильно меняются.

В каждом помещении, в зависимости от его назначения, подобраны свои комбинации бежевых оттенков, но общая гамма сохранена. Так, например, в комнате старшего сына, для придания ей большей «брутальности», использованы цвета черного кофе и тапе. В спальне хозяев мы поигра­ ли «аппетитными» комбинациями: бежевый со светлыми оттен­ками коричневого (молочный шоколад, корица, какао). Паркет из благородного ореха хорошо сочетается с мебелью и отделкой стен. Особое внимание на себя обращают разра­

Бирюзовый цвет в комнате младшего ребенка, несомненно, представляет одно из самых спокойных сочетаний с бежевым

В комнате старшего сына, для придания ей большей «брутальности», использованы цвета черного кофе и тапе

84

PREMIERE | Architecture & Design


Architecture & Design

ботанные нами для этого проекта деко­ рация изголовья кровати, потолочное панно и оформление стены у туалет­ ного столика, которые продолжают тему бликов и отражений. Бирюзовый цвет в комнате младшего ребенка, не­ сомненно, представляет одно из самых спокойных сочетаний с бежевым.

Being experienced in construction and re­ novation, the customers accepted our ma­ny ideas with ease. Such coopera­tion is always very valuable in creating a har­ monious interior. They actively par­ti­ ci­­­ pated in the selection of materials and fur­­nis­hings and we carefully adjus­ ted our proposals depending on their wis­hes. All the ‘‘fillings’’ for the apart­ment (kitchen items, doors, sanitary devices, fur­niture and lamps) were selected from the col­lections of our foreign partners, which indicates that we were able to pro­ vide customers with favourable con­di­ tions for direct supplies from Euro­pe. The undoubted components of success were the interaction and mutual under­ standing between the customer and the de­signer throughout this project.

Будучи опытными в строительстве и ремонте людьми, заказчики, тем не менее, принимали наши предло­ жения с легкостью — такое сотруд­ ничество всегда очень ценно в деле создания гармоничного интерьера. Они активно участвовали в подборе материалов и обстановки, и мы акку­ ратно корректировали наши предло­ жения в зависимости от их пожеланий. Все «наполнение» квартиры — от кух­ ни, дверей, сантехнических приборов и до мебели и светильников — подо­ брано из коллекций наших зарубеж­ ных партнеров, что говорит о том, что мы смогли предоставить клиентам выгодные условия прямых поставок из Европы. Несомненные слагаемые успеха — взаимодействие и взаимо­ понимание заказчика и дизайнера и слаженная и ответственная рабо­ та всех задействованных специали­ стов — дают, как вы уже убедились, самый положительный результат! Подробнее ознакомиться с этой и другими работами нашей студии можно на сайте www.interiorselite.сom. Свяжитесь с нами по телефону 25-321600, посетите наш офис и выставочный салон в Лимассоле (ул. Христаки Крану, 34).

September - October 2018

85


Art & Culture | Interview Interview by Janice Ruffle Интервью: Джанис Раффл Photographer: Dmitry Karloff Фотограф: Дмитрий Карлофф

THEATRUM VITAE’S “THE PATH OF APHRODITE” THEATRUM VITAE ПУТЬ АФРОДИТЫ Theatrum Vitae’s philosophy of “unifying the world through a fusion of the arts”, is culturally embracing all corners of the globe. Founders Rafael Porzycki and Olga Balakleets communicate the philosophy behind the project and the relevance of Theatrum Vitae on the island of Cyprus in magnifying the cultural landscape.

Миссия Theatrum Vitae — «объединение мира через синтез искусств» — подразумевает укрепление культурных связей на нашей планете. Основатели проекта Рафаэль Поржицки и Ольга Балаклеец передают философию проекта и актуальность концепта Theatrum Vitae, преображая культурное наследие острова Кипр.

86

PREMIERE | Art & Culture


T «Рафаэль Поржицки: Я верю, что Theatrum Vitae сможет сделать мир лучше и объединить людей, если они искренне захотят этого. Как бы то ни было — разве мы не заслуживаем большего?»

Art & Culture | Interview

The choreographic debut of the Theat­ rum Vitae artistic concept took pla­ ce du­ring a charitable gala in the Pre­siden­ tial Palace in Nicosia, Cyprus in Octo­ber 2017. October 2018 will witness the offi­ cial launch of Theatrum Vitae at the mag­ nificent Palaepafos Museum in Cyprus.

Кипрская премьера художественной концепции Theatrum Vitae с хореогра­ фической композицией состоялась в октябре 2017 года в рамках благотво­ рительного гала-вечера в Президент­ ском Дворце в Никоcии, а в октябре 2017 года пройдет официальная пре­ зентация проекта в историческом му­ зее Палепафоса.

The inaugural show “The Path of Aphrodi­te” is planned for July 2019 in Petra Tou Ro­ miou, Paphos. Dedicated to the Greek myths, the show will be naturally built around Cyprus’ most beloved and fa­ mous goddess “Aphrodite” and her le­gen­da­ry birth place. Internationally re­ now­­ned artists including headliner stars and ensemb­les, and the best examples of Cyp­riot creative talent, will be invited to participate. A number of Cyp­riot school children will also be chosen to take part, bringing an educational aspect to the project. Music, choreography, sets and cos­tumes will be specifically created by a team of world renowned compo­sers, choreographers, directors and desig­ners.

THEATRUM VITAE И «ПУТЬ АФРОДИТЫ»

This spectacular event aims to attract 5,000 Cypriot and international guests at each performance, over 5 nights, and will leave a positive tribute to the Goddess of Beauty and Love: Aphrodite. The event has formidable objectives genera­­ting international bu­ siness links in politi­ cal­­­ly and eco­nomically sensitive times. Mo­reover, recognise and involve young artis­tic talent evolving in Cyprus.

Ожидается, что в течение пяти дней проведения шоу его посетят в общей сложности 25 000 киприотов и гостей острова, отдав дань уважения богине любви и красоты Афродите. Проект Theatrum Vitae ставит перед собой гран­ диозные цели по укреплению между­ народных культурных и бизнес-связей в экономически и политически неста­ бильные времена.

How did the whole concept of Theatrum Vitae derive?

Каким образом родился концепт Theatrum Vitae?

Rafael Porzycki: Theatrum Vitae is my ideology about the human’s journey and the progression of people’s civilisa­ tion. It is my spiritual discovery as to who we are in this universe. It all started with an idea and has evolved, more specifical­ ly, to a clearer concept of a necessity to build a better understanding between people today and how to make this world a better place to live. Theatrum Vitae, once a concept without a name, but with a strong meaning, has commenced its evolution.

Рафаэль Поржицки: Theatrum Vitae — моя личная идеология жизненного пути человека и развития цивилизации, мое духовное открытие о нашей роли во вселенной. Все началось с идеи, ко­ торая постепенно материлизовалась в более четкую концепцию о необхо­ димости улучшить понимание между людьми в наше время и создать луч­ ший мир для жизни человека. Вот так Theatrum Vitae, изначально концепция без имени, но с глубокой идеей, посте­ пенно обретала форму для дальней­ шего развития.

Масштабное шоу «Путь Афродиты» запланировано на июль 2019 года и пройдет в окрестностях Петра-туРомиу, Пафос. В центре постановки, посвященной древнегреческим ми­ фам, — образ наиболее почитаемой богини Кипра Афродиты и ее леген­ дарного места рождения. Междуна­ родно признанные артисты и лучшие таланты Кипра будут приглашены для участия в проекте, а присутствии кипр­ ских школьников в проекте усилит его образовательный аспект. Создани­ ем музыки, хореографии, декораций и костюмов занимается команда ком­ позиторов, хореографов, режиссеров и дизайнеров мирового уровня.

T

September - October 2018

87


T

Art & Culture | Interview What inspired the concept?

Что послужило вдохновением для концепта?

Olga Balakleets: Being an artist my­self and ha­ving worked with many outs­ tanding talents as a producer, I was be­ ginning to feel an emptiness, a feeling of lacking really fresh ideas and in fact, lo­sing the purpose of the entertain­ment bu­siness in general. Meeting Rafael and hearing his new electrifying ideas about human civilisation which could be applied to the performing arts, whe­ re I felt I started sinking, was a break through. Intensive discussions between us, meetings with many new fascinating artists, searching for something new, led to finding a new way of thinking about life, its purpose and creating a new cul­ tural platform which was to be called Theatrum Vitae.

Ольга Балаклеец: Будучи сама ар­ тисткой, а также сотрудничая с многи­ ми исключительными талантами как продюсер, я постепенно начала чув­ ствовать пустоту от отсутствия новых идей, и смысл индустрии шоу бизнеса в целом стал для меня теряться. Встре­ ча с Рафаэлем и знакомство с его уди­ вительными идеями о человеческой цивилизации, которые можно приме­ нить и к исполнительским искусствам, стали для меня глотком свежего воз­ духа. Множество плодотворных бесед, встреч с необыкновенными артиста­ ми, поисков чего-то нового приве­ ли к переосознанию ценности жизни, ее целей и к созданию новой культур­ ной платформы, получившей название Theatrum Vitae.

How did you decide on the name for such a special project?

Как было выбрано название для столь уникального проекта?

Rafael Porzycki: Not an easy task indeed! Finding a relevant name for something which was to be the platform of our fast growing team with many followers, into a new and exciting future, took time and pa­tience. An English name would be too simple, Greek with the project’s strong Greek connections would be too difficult for the rest of the world, so what could be better than Latin, a foun­da­tion of all civilisation. The name had to be re­ lated to the most essential feelings about life, hence, we decided on this prefer­red tit­le, and I think, one which descri­bes the true meaning of life, and feeling li­fe is a theatre, ever changing and flowing, so “Theater of Life” — Theatrum Vitae (in Latin) was born.

Рафаэль Поржицки: Задача, на са­ мом деле, была непростая. Поиски подходящего названия для того, что должно было стать новой и вдохнов­ ляющей платформой будущего, потре­ бовали немало времени и терпения. Английское название было бы слиш­ ком простым, греческое оказалось бы чрезмерно сложным для воспри­ ятия за пределами Греции и Кипра. И мы подумали — что может быть луч­ ше латыни, языка — осно­вы романских цивилизаций? Название должно было быть также связано с естественными ощущениями человека самой жизни, постоянно меняющейся и преобража­ ющейся, поэтому мы решили остано­ виться на варианте, который, как мне кажется, отражает истинное ее значе­ ние. Так родилось название «Театр жизни» — Theatrum Vitae на латыни.

How did you both agree on what Theatrum Vitae’s objectives will be?

Каким путем вы пришли к согласию о целях Theatrum Vitae?

Olga Balakleets: Such a challenging name should belong to an equally challenging project which should have strong aims. New debates came about what Theatrum Vitae should aim for to embrace a culture of people across the universe and deli­ver the depth of the project’s ethos.

Ольга Балаклеец: Подобное название должно принадлежать не менее гран­ диозному проекту с задачами соот­ ветствующего масштаба. Новый этап дебатов развернулся вокруг целей Theatrum Vitae, которые должны были освещать культуру разных цивилиза­ ций, тем самым раскрывая всю глуби­ ну замысла проекта.

«Theatrum Vitae — красивый и сложный синтез исполнительских и визуальных искусств»

88

PREMIERE | Art & Culture

‘Theatrum Vitae Initiative Creator Rafael Porzycki: “My hope and belief is that Theatrum Vitae will strive to embrace people and the world for the better’’

Креативный инициатор балета Theatrum Vitae Рафаэль Поржицки: «Я верю, что Theatrum Vitae будет стремиться к объединению людей и улучшению мира»


Art & Culture | Interview

Rafael Porzycki: I felt however ambi­tious; Theatrum Vitae will aim for all the answers, especially for people who are in need of fin­­ding answers about the existence of life and living, and about their purpo­ se. Performing arts and the arts general­ly have a healing and uniting affect on people in today’s fragile and uncertain world. Theatrum Vitae is a beautiful and comp­lex synthesis of performing and visual arts.

Рафаэль Поржицки: Мои цели были достаточно амбициозны. Theatrum Vitae должен был ответить на многие общечеловеческие вопросы, о жиз­ ненных необходимостях, о понима­ нии собственного предназначения. Испол­нительские искусства и искус­ ство в целом оказывают на людей в хрупком современном мире цели­ тельное и объединяющее действие. Theatrum Vitae — богатый и комплекс­ ный синтез исполнительских и визу­ альных искусств.

September - October 2018

89


Art & Culture | Interview Olga Balakleets: Slowly we were coming to an understanding about the forms and activities of Theatrum Vitae’s plat­ form. Rafael as a concept creator was always the driving force behind the­ se ideas, but I felt that all his views and ideas were resonating naturally with my understanding of life and performing arts in general. Soon we realised we we­ re building a serious of grand, spe­cial­ ly created shows which will analyse in the most creative and effective way, ref­lecting the history of our civilisation. Was choosing the themes of these ambi­ tious shows a challenge. How did you decide and tell us more about the nature of these shows? Rafael Porzycki: We decided to start at the beginning, with the mythological times, in my beloved and adopted home, Cyprus, when the first humans created a cult of gods and the first story is natu­ rally dedicated to the Goddess of Love and Beauty, Aphrodite, who was created in Cyprus. Our beautiful performances will therefore inevitably start in Cyprus, in Aphrodite’s home, making a special

Ольга Балаклеец: Постепенно мы приш­ ли к согласию о формах и видах дея­ тельности платформы Theatrum Vitae. Рафаэль, как создатель концепции, всегда был движущей силой в раз­ витии этих идей, но я чувствовала, что его взгляды гармонично резони­ ровали с моим пониманием исполни­ тельских искусств и жизни в целом. В скором времени мы осознали, что целесообразно сделать серию специ­ ально созданных масштабных шоу, ко­ торые смогли бы наиболее креативно и эффек­тивно отразить историю нашей цивилизации. Сложно ли было выбрать темы для столь грандиозных представлений? Как вы пришли к соглашению? Расскажите нам поподробнее, в чем заключается концепция этих шоу. Рафаэль Поржицки: Мы решили на­ чать с истоков — с древнегреческих мифов, и сделать это в моем любимом и ставшем уже родным доме — на Ки­ пре, где наши предки в античную эпо­ ху сотворили культ богов. И первая история должна была быть посвящена богине любви и красоты Афродите, ко­ торая родилась в морской пене здесь, у берегов Кипра. По этой причине наши уникальные спектакли начнутся именно здесь, создавая будущую базу

90

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview base for Theatrum Vitae on the island in the future. Suppor­ted by many international established artists, directors, compo­ sers, choreographers, we are creating an experience which will be a total breakthrough experience for the island.

для Theatrum Vitae на острове. При участии многих артистов, режиссеров, композиторов, хореографов со всего мира мы создаем событие, которое станет переломным моментом для Кипра.

Olga Balakleets: Theatrum Vitae’s first shows “The Path of Aphro­ dite” is planned for the summer of 2019 in Cyprus. Descri­ bing the story of Aphrodite, in this show about the origins of our heritage based on Greek mythology, we will implement the most contemporary production language with the most advanced technologies allowing the audience to live the past through tomorrow’s lenses. A synthesis of all the performing arts — music, dance, drama helped by advanced technolo­ gy will come alive creating an amazing show, making a truly memorable experience for Cypriots and all visiting the island.

Ольга Балаклеец: Первые шоу Theatrum Vitae «Путь Афро­ диты» запланированы на лето следующего года. Описы­ вая историю богини любви, это представление по дорогам мифов Древней Греции вернется к истокам наследия че­ ловечества. Заглянуть в прошлое через призму будущего нашей публике помогут современные методы постановки с использованием последних достижений техпрогресса. Синтез всех исполнительских искусств — музыки, танца, драмы, дополненных передовыми технологиями, создаст удивительное шоу, которое оставит незабываемый след в памяти каждого посетившего его.

What future scope do you envisage for Theatrum Vitae?

Какими вы видите будущие масштабы деятельности Theatrum Vitae?

Rafael Porzycki: The experience of summer 2019 in Cyprus will be implemented by numerous satellite Theatrum Vitae’s per­ formances involving international and Cypriot young ta­ lents spreading the power of our new and innovative cultu­ ral platform with a message of harmony and love. Eventual­ly we are planning to build an open sky museum, a total unique concept to Cyprus, which will be dedicated to the ancient and contemporary worlds of culture, this is what Cyprus and actually the whole world is about, a connection between the heritage and the future.

Рафаэль Поржицки: В шоу Theatrum Vitae летом 2019 на Кип­ ре примут участие многие известные исполнители и миро­ вые звезды, а также кипрские и международные молодые таланты, тем самым распространяя идею любви и гармонии, присущую нашей инновационной культурной платфор­ ме. В конечном счете мы планируем построить музей под открытым небом, уникальная для Кипра концепция, по­ священная античным и современным культурам — это, соб­ ственно, и есть истинная природа острова и мира в целом: связь между наследием прошлого и будущим.

Olga Balakleets: Theatrum Vitae will be moving to Greece, Ita­ ly and UK with the next grand shows discovering important phases in the history of our civilisation — Greek philosop­ hers, renaissance and today’s digital world with each count­ry representing each of these spheres. Each of these ambitious shows will be created and designed by a team of international experts and an exceptional cast.

Ольга Балаклеец: Theatrum Vitae в будущем представит шоу в Греции, Италии и Великобритании, раскрывая важные этапы развития нашей цивилизации: греческую филосо­ фию, эпоху Ренессанса и современного цифрового мира, где каждая страна представит одну из этих эпох человеческой цивилизации. Все наши выступления будут созданы и вопло­ щены командой международных экспертов и выдающимся исполнительским составом.

You plan to address through your project the issue of today’s technology and the negative, intensifying impact it has on the young generation?

Вы планируете обратиться к проблеме негативного воздействия технологий на жизнь в современном мире, усиливая влияние вашего проекта на молодое поколение?

Rafael Porzycki: The last of the first circle of Theatrum Vitae’s shows, Cyber World, is very symbolic and addresses con­cerns about our state of mind, about the young generation being totally dependable on the digital world, which suppresses you as a human being. In spite of all the conveniences, modern tec­ hnology is completely distracting for humans and young people particularly, from each other, leaving them someti­mes completely soulless creatures. This particular problem and con­ cern made me think and create the whole concert of Theat­rum Vitae which aims to return people to their real life values.

Рафаэль Поржицки: Последний из трех циклов шоу Theat­ rum Vitae, «Кибермир», будет крайне символичным и затро­ нет тему угрозы душевному состоянию человека со стороны цифрового мира. Современные технологии, несомненно, предоставляют множество удобств, но при этом отдаляют людей, в особенности молодое поколение, друг от друга, превращая их порой в бездушных созданий. Эта проблема изначально подтолкнула меня к созданию Theatrum Vitae как попытки вернуть человека к пониманию истинных цен­ ностей в жизни.

What do you want Theatrum Vitae to achieve for people?

К чему Theatrum Vitae будет стремиться в общечеловеческом масштабе?

C

Rafael Porzycki: My hope and belief is that Theatrum Vitae will strive to embrace people and the world for the better, if they really want this to happen, and, do we not deserve a bet­ter world?

Рафаэль Поржицки: Я верю, что Theatrum Vitae сможет сде­ лать мир лучше и объединить людей, если они искренне за­ хотят этого. Как бы то ни было — разве мы не заслуживаем большего? Сайт: www.theatrum-vitae.com

September - October 2018

91


T Art & Culture

THE BOOKSHELF КНИЖНАЯ ПОЛКА

The Willpower Instinct Сила воли. Как развить и укрепить

T

he strength of the will depends on physi­cal health, financial position, relationships with others and professional success. This is a wellknown fact. Stanford Professor Kelly McGonigal, on the basis of research, explains how to replace bad ha­bits with useful ones, stop postponing things at the last moment, learn to focus and deal with stress effectively. It is surprisingly easy to cul­tiva­te will­power with her method at hand, and it ma­kes no difference what you need to accomplish: lose weight, quit smoking, play sports, stop checking your mail every five minutes or find a new job. You often underestimate your capabilities!

О

C

т силы воли зависят физическое здоро­ вье, финансовое положение, отноше­ ния с окружающими и профессиональный успех — это известный факт. Стэнфордский профессор Келли Макгонигал на основе исследований объясняет, как заменить вредные привычки полезными, перестать откладывать дела на последний момент, научиться сосредотачиваться и справлять­ ся со стрессом. По ее методике воспитать в себе силу воли оказывается удивительно легко — и нет разницы, для чего она вам нужна: похудеть, бросить курить, заняться спортом, перестать проверять почту каждые пять минут или найти новую работу. Вы не­ дооцениваете свои возможности!

Subtle Art of Pofigism: A Paradoxical Way to Live Happily Тонкое искусство пофигизма: парадоксальный способ жить счастливо

M

odern society promotes the cult of suc­cess: be smarter, richer and mo­re productive — in other words, be the best. However, our fixation on po­sitivity and success only reminds us of what we have not achieved; about dreams that have not come true. How to become truly happy? Popular blogger Mark Manson, in his book ‘‘Subtle Art of Pofigism’’, offers his own, original approach to this issue. His philosophy of life is simple — you need to learn the art of Pofigism!

92

С

овременное общество пропаган­ дирует культ успеха: будь умнее, богаче, продуктивнее — будь лучше всех. Однако наша зацикленность на позитиве и успехе лишь напомина­ ет о том, чего мы не достигли, о мечтах, которые не сбылись. Как же стать понастоящему счастливым? Популярный блогер Марк Мэнсон в книге «Тонкое искусство пофигизма» предлагает свой, оригинальный подход к этому вопро­ су. Его жизненная философия про­ ста — необходимо научиться искусству пофигизма.

PREMIERE | Art & Culture


Whisperer Подсказчик

M

A

ila Vazquez, the main character of the debut novel of criminal la­ wyer Donato Carrizi, is an expert in the search for missing people, and it is she who will have to investigate a most comp­­ licated case, codenamed ‘‘Cemetery from Children’s Hands’’. The book tells of the abduction of six unrelated girls, with dif­ ferent social statuses, ages and appea­ rances. The investigator can not shake the feeling that she is being manipula­ ted. Every time someone provides ‘‘clues’’ and it is close to resolution, the crimi­nal again slips away, tangling it even more.

Art & Culture

М

ила Васкес, главная героиня дебют­ ного романа юриста-криминолога Донато Карризи — специалист по ро­ зыску пропавших людей. И именно ей предстоит расследовать сложнейшее дело под кодовым названием «Кладби­ ще из детских рук». Книга повествует о похищении шести ничем не связан­ ных между собой девочек — разного социального положения, возраста и внешности. Следователя не покида­ ет ощущение, что ею манипулируют. Каждый раз когда кто-то подбрасывает «подсказки» и она уже близка к разгад­ ке, преступник снова ускользает, запу­ тывая ее еще больше.

Origin Происхождение

“O

rigin’’ is the fifth book of American wri­ ter Dan Brown, about the Harvard pro­ fes­ sor and specialist in religious symbo­ lism, Ro­bert Lang­don. Finally, it became known whe­re huma­ni­ty came from. Futurologist Edmond Kirsch, who made an incredible disco­very, was just a step away from completely changing the idea of contemporaries about the world. However, his speech was not desti­ned to sound in the walls of the Guggenheim Museum, as he was killed in front of the guests…and chaos began!

«П

роисхождение» — пятая книга американ­ ского писателя Дэна Брауна о гарвард­ ском профессоре, специалисте по религиозной символике Роберте Лэнгдоне. Наконец-то ста­ ло известно, откуда произошло человечество. Футуролог Эдмонд Кирш, совершивший не­ вероятное открытие, был всего лишь в шаге от того, чтобы полностью изменить представ­ ление современников о мире. Однако его речи не суждено было прозвучать в стенах музея Гуггенхайма: его убили на глазах гостей. И на­ чался хаос…

Darker Еще темнее

W

hen the main plot of the series ‘‘50 Shades of Grey’’ finished its run, fans of the work of Erica James were upset and wanted to continue on. The book ‘‘Darker’’ presents the story of the bestseller ‘‘Fifty Shades Darker’’ through the eyes of Christian Grey. All that was hidden before will finally come out — children’s injuries, internal demons, people who have influenced the fate of a successful businessman and the owner of not the most traditional sexual tastes ... If earlier, much was mentioned only casually, now you will learn about everything in the hottest details! Every story has two sides!!

К

огда основной сюжет серии «50 оттенков серого» завершился, по­ клонники творчества Эрики Джеймс были расстроены и хотели продолже­ ния. Книга «Еще темнее» представля­ ет сюжет бестселлера «На пятьдесят оттенков темнее» глазами Кристиа­ на Грея. Все то, что было скрыто ранее, наконец-то выйдет наружу — детские травмы, внутренние демоны, люди, по­ влиявшие на судьбу ныне успешного бизнесмена и обладателя не самых тра­ диционных сексуальных вкусов… Если раньше многое было упомянуто лишь вскользь, то теперь вы узнаете обо всем в самых горячих подробностях! У любой истории есть две стороны…

September - October 2018

93


Art & Culture | Interview Фото: Александра Колесникова

АЛЕКСАНДР ЦЫПКИН БеспринцЫпные чтения

94

PREMIERE | Art & Culture

А


Art & Culture | Interview 20 октября на сцене театра Паттихио в Лимассоле Константин Хабенский и Александр Цыпкин представят зрителям свой совместный литературно-театральный проект «Беспринцыпные чтения», в котором Хабенский прочитает со сцены рассказы Цыпкина «Женщины непреклонного возраста». Несколько произведений исполнит и сам писатель. Александр Цыпкин — яркая звезда на небосклоне литературной и театральной жизни современной России. Это пиарщик, неожиданно ставший автором бестселлера — его сборник лирическо-хулиганских рассказов «Женщины непреклонного возраста» занял первое место в рейтинге российской прозы летом 2015-го и более года держался в топ-20, а видео, в котором Данила Козловский читает повесть Цыпкина «Томатный сок», в течение недели набрало миллион просмотров в соцсетях. Его рассказы — остроумные и трогательные, пикантные и фривольные (но без налета пошлости), c сарказмом, но не грубые, добрые и пронзительные. За каждой историей стоят реальные картины из нашей жизни, за каждым художественным образом — настоящие судьбы.

А

Цыпкин — известный публицист, автор более ста интервью с политиками, деятелями культуры, науки и спорта, среди которых Михаил Горбачев, Борис Гребенщиков, Орнелла Мути, Михаил Жванецкий, Константин Хабенский и другие. Он дал журналу Premiere эксклюзивное интервью, поговорив с нами о беспринципности, славе, деньгах и закономерностях судьбы.

Александр Цыпкин: «БеспринцЫпные чтения» — новый формат интеллектуального развлечения, направленный на продвижение и популяризацию литературы»

Как пиарщик от бога, как бы вы представили свою программу «БеспринцЫпные чтения» тем, кто не знаком с вашими рассказами? Начнем с того, что я не знаю, пиарщик я от бога или от противодействующей стороны. Кто мне дал талант, неизвестно. Но, отвечая на поставленный во­ прос, я бы, как качественный профессионал, не стал использовать свои слова, а дал бы цитаты. Вот, например, приведу две — искусствоведа Ольги Свибловой и из «Российской газеты». Мне кажется, это будет оптимально. Ольга Свибло­ва: «Блистательно написанные, грустные и смешные, эти рассказы вместе со слова­ ми возвращают нам смыслы, а вместе со смыслами мы вновь обретаем пережива­ ния и чуткое отношение к людям». «Российская газета»: «С кем только не сравнивают Александра Цыпкина — ктото видит в его рассказах театрализованный реализм довлатовской прозы, ктото — прямоту и едкость, присущую Михаилу Веллеру, или даже метафоричность Григория Горина. Очевидно одно — Цыпкин удивительным образом соединяет в коротких новеллах блистательный юмор и глубокие переживания, легко и вме­ сте с тем деликатно пишет даже о запретных, на первый взгляд, темах». Беспринципность – это хорошо? Принципиальный ли вы человек? «БеспринцЫпный» в контексте наших чтений, естественно, не означает, что мы, ав­ торы и участники, сами беспринципные люди. Хотя очень возможно, что так оно и есть… но это уже тема другой дискуссии. Это слово я использовал для того, что­ бы обыграть не самую благозвучную, хотя и звонкую фамилию Цыпкин. И под эту задачу я подогнал очень стройную теорию: в наших чтениях нет никаких прин­

September - October 2018

95


Art & Culture | Interview ципов с точки зрения того, кто в них может участвовать и где они могут прохо­ дить. Где мы только не читали! Даже один раз позволили себе устроить чтения в церкви, хотя тогда мы и не знали, что едем именно туда. Чтецами у нас были и знаменитые актеры, и начинающие, и телеведущие, и бизнесмены, один раз даже порноактриса. Поэтому основное наше достижение — что у нас нет ника­ ких ограничений, мы приглашаем практически всех заинтересованных и очень этим гордимся. Ваши, как вы их называете, «лирическо-хулиганские рассказы» пользуются бешеной популярностью у читающей публики. Как вы думаете, в чем причина? До бешеной популярности еще далеко, но причина относительного успеха, я счи­ таю, в том, что мои рассказы повествуют про всех и про каждого, в них описы­ ваются ситуации, с которыми любой из нас может столкнуться. В этих текстах, я надеюсь, нет никаких нравоучений, и тем не менее они заставляют читателя задуматься, как бы он поступил на месте героя. Плюс я стараюсь, чтобы в каждом из них был какой-нибудь неожиданный поворот сюжета и несколько коротких линий, чтобы не утомлять читателя. Больше всего люблю рассказы в три-четыре абзаца, написанные с доступным мне юмором. А главное, наверно, то, что опи­ сываемые события могут произойти в любой точке света с кем угодно. Я ста­ раюсь в минимальной степени их привязать к российской действительности, ну, кроме каких-то деталей. Вот, наверно, в этом и секрет. Кто он — ваш читатель? Мой читатель, прежде всего, обладает чувством юмора. Для меня это одно из главных человеческих качеств. Оно определяет степень внутренней добро­ ты, устойчивости к внешним воздействиям и терпимости по отношению к чужим и своим грехам, что самое важное. Мне кажется, человеку без чувства юмора очень тяжело любить, особенно себя. А себя любить необходимо. Далее — мой читатель не ханжа, он редко пребывает в унынии, несмотря на тяжелые жиз­ ненные обстоятельства, в которые он попадает. Он говорит на русском языке с использованием ненормативной лексики и не считает это каким-то грехом. Хотя, мне кажется, я уже давно перестал понимать, кто конкретно мой читатель, в связи с тем, что рассказы разошлись совершенно по разным аудиториям, горо­ дам, странам. Нравится людям — и слава богу. Вы вышли из сети в театральные залы, попутно заскочив в кинематограф c несколькими ролями и сценариями. В какой ипостаси вам наиболее комфортно: пиарщика, писателя, сценариста, артиста? А я вообще считаю, что в XXI веке не может быть какой-то одной ипостаси чело­ века. Любой профессионал сегодня обязан быть лингвистом и говорить на не­ скольких языках, айтишником, чтобы разбираться в новых технологиях, а еще коммуникатором, потому что все общаются со всеми. Каждый человек в сети должен в некотором роде быть писателем, потому что его тексты читает тысяча людей. И еще иметь навыки не то чтобы актерства, но работы на камеру. Поэтому время узких специалистов прошло. Какая из граней того, чем я занимаюсь, мне нравится больше всего на сегод­ няшний момент? Работа чтеца. К счастью, пока своих произведений. Чужие читаю достаточно плохо. Сценарист пока из меня очень-очень дилетантский. Радостно, что те, кто со мной по этому направлению работают, мне помогают. Писатель… я не так, кстати, много сейчас пишу, больше времени занимают вы­ ступления. А пиарщик настолько у меня внутри, что я, может быть, и рад бы пре­ кратить заниматься этой богомерзкой деятельностью, но не могу. Это во многом мое призвание. Что вам ближе — театр или кинематограф? Хороший вопрос. Прежде всего потому, что я в принципе пишу свои произве­ дения с расчетом на их потенциальную экранизацию либо театральное прочте­ ние, и именно поэтому они, может быть, лишены нужной доли литературности, образности. Мне кажется, для театра и кино важен диалог, развитие событий. Я изначально пишу проект, драфт, сценарий или пьесу. Если выбирать меж­ ду театром и кино с точки зрения потребителя, мне, безусловно, ближе кино, я чаще его смотрю. Более сложным мне кажется театр: по очевидным причи­

96

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview нам там нет дублей, ты сразу выходишь навстречу зрителю, и эти полтора часа ты перед ним такой, какой ты есть. Что же касается использования моих текстов — наверно, они в большей степени заточены под театр. Диалоги — самая важная их составляющая, и в кино для моих рассказов ино­ гда не хватает действий. В театре же, где все-таки основ­ ное — беседа людей на сцене, они, я думаю, найдут свое применение — к чему я сейчас активно и стремлюсь. Вы лично взяли более ста интервью у самых известных людей нашего времени. Вам когда-нибудь отказывали в беседе? Пожалуй, отказывали. Точнее, отказывали не мне, а мне и изданию, которое я представлял. В 99% случаев это было связано с загруженностью человека. Когда ты даешь сто интервью за год и 80 из них состоят из одних и тех же во­ просов, отношение начинает меняться от удовольствия к тяжелой работе. Какое интервью и с кем вам более всего запомнилось? Если честно, я не считаю, что из всех интервью можно вы­ делить одно. Это было бы так же некорректно, как выделять одного актера из тех, кто читает мои произведения. Безус­ ловно, особенно интересно выезжать за пределы России и интервьюировать иностранцев, потому что работаешь на чужом языке, а это всегда вызов. Например, вести раз­ говор с Шарлоттой Генсбур для меня было тяжелее, поэто­ му это интервью мне запомнилось лучше — но при этом не факт, что сама та беседа была интереснее других. Зато отмечу, что разговор с совершенно неизвестными, не­ знаменитыми людьми, которые занимаются обычным де­ лом, может дать гораздо больше, чем интервью со звездой. У любого человека есть фантастические истории, их просто нужно найти. Да, они имеются у каждого из нас. «Я — специалист по созданию славы» — это ваши слова. Слава для вас — это тяжелое бремя? Абсолютно любой человек вам скажет, что слава — это всег­да бремя, ограничение свободы. Ты, условно говоря, не можешь танцевать на столе в любом месте, где тебе за­ благорассудится. Слава — это побочный эффект опреде­ ленных твоих действий, и делом, которое тебе ее приносит, стоит заниматься, если другие результаты ее уравновеши­ вают. От себя могу сказать, что я прекрасно обошелся бы без славы, если бы только моя работа это допускала — минусов у известности гораздо больше, чем плюсов. Тебя узнают на улице… и я предполагаю, что дальше будет только хуже. Но с другой стороны, сегодня, в эпоху социальных сетей, практически каждый второй уже известен и знаменит. По­ степенно все будет размываться, и в конце концов никому ни до кого не станет дела. Тогда, к счастью, негативные сто­ роны славы просто сойдут на нет.

А September - October 2018

97


Art & Culture | Interview Деньги для вас – это… Деньги — очень интересная субстан­ ция, важнейшая в жизни, отрицать их значение — глупость, ханжество и лицемерие. Во-первых, их нали­ чие — однозначное условие свободы, особенно свободы творческого само­ выражения. Я могу писать о чем хочу, для кого и когда хочу. Я не подписы­ ваюсь ни на какие политические про­ екты, мне не нужно строчить заказные вещи, потому что, к счастью, то, что я делаю от души, продается хорошо, и это может обеспечить мою жизнь. Не читаю свои рассказы перед людь­ ми, которые сидят за столами и едят, потому что сейчас у меня достаточно денег, чтобы не соглашаться на по­ добные предложения. А вот если денег не станет или произойдет какое-то не­ счастье — разумеется, начнем читать где угодно. Также деньги — это некое мерило успешности того, что ты де­ лаешь, точнее, его нужности. Сложно представить какой-либо объективный индикатор качества литературы, кро­ ме тиражей, количества проданных книг и билетов.

А еще это хорошая человеческая проверка. Как только дело доходит до денег, многое в отношениях между людьми становится ясно. Так что, при всей негатив­ ной коннотации этого слова, ничего лучше у нас еще не придумано. «Судьба — это не рулетка, а программный код, никаких случайностей» — сказали вы как-то в интервью. Вы верите, что за нас все уже расписано на небесах?

А

Я не считаю, что все предопределено. Безусловно, есть некая высшая сила, кото­ рая нас ставит перед определенным выбором, и от этого выбора зависят наши дальнейшие действия. Да, это программный код, но программы все время ме­ няются, а программист неизвестен. Какие баги в программе не выявлены, тоже пока непонятно. Но я не полагаю, что мы — просто набор случайных биологи­ ческих единиц, которые в хаосе пытаются получить удовольствие или избежать его, нет. Некие закономерности, конечно, существуют, и слово «судьба» как тако­ вое имеет не только мифическое, но и абсолютно реальное значение.

Продюсирование музыки — я слышала, это то, о чем вы мечтаете? Где еще вы хотели бы реализоваться? Я просто люблю музыку, и ее продюсирование для меня, возможно, следующий шаг. Когда я испишусь, мои рассказы станут никому не интересны, начнутся про­ блемы с дикцией и старость выгонит меня с театральных подмостков — вот тог­ да, помимо баров, винного клуба и всего, что связано с культурой потребления алкогольных напитков, я, вероятно, займусь именно музыкой. Но так как сам я категорически лишен любых талантов в этой области и могу разве что оцени­ вать, нравится или не нравится, я считаю, что продвижение музыкального про­ дукта может стать для меня хорошим приложением сил и источником дохода. Что пожелаете нашим читателям?

Читателям пожелаю чаще делать то, что хочется им, а не то, что хотят от них. И никогда не путать эти два понятия.

98

PREMIERE | Art & Culture

«БеспринцЫпный» в контексте наших чтений, естественно, не означает, что мы, авторы и участники, сами беспринципные люди. Хотя очень возможно, что так оно и есть… но это уже тема другой дискуссии»


Art & Culture | Interview

September - October 2018

99


Art & Culture | Interview Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас

ОЛЬГА ПРОКОФЬЕВА:

«ДЕЛАЙТЕ ВСЁ С ЮМОРОМ!»

100

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview Совсем скоро, 10 ноября кипрская публика увидит спектакль «Взрослые игры» — известную пьесу Нила Саймона в интерпретации знаменитого режиссера, худрука театра Маяковского, народного артиста России Сергея Арцибашева. В блестящей сентиментальной комедии с французским шиком и интригой в духе Агаты Кристи задействовано целое созвездие великолепных актеров: в главных ролях — Ольга Прокофьева, Даниил Спиваковский, Николай Качура, Татьяна Аугшкап, Виктор Запорожский и Алена Яковлева. В эксклюзивном интервью Premiere Даниил Спиваковский и Ольга Прокофьева рассказали об этом спектакле и своих любимых ролях, а также порассуждали о человеческих чувствах и поделились с читателями рецептами счастья. Расскажите немного о спектакле, который вы представите кипрскому зрителю. Это работа, которую я очень люблю. Этот спектакль в театре Маяковского ставил Сергей Арци­ башев. Как-то мы, артисты, обратились к нему с просьбой, чтобы эта постановка стала антре­ призой и ее смогли увидеть не только в Москве и России, но и в других странах — и он дал нам на это добро. «Взрослые игры» — лирическая комедия, в которой мы рассказываем истории о любви, с юмором, но обязательно с элементами сентимента. Это те чувства, которые я очень люблю в человеке, потому что считаю, что благодаря им наворачиваются слезы от радости и происходит душевное очищение. Вообще, жанр комедийной мелодрамы для меня какой-то очень особенный. Cпектакль, конечно, о чувствах и о любви, о жизненных ценностях, о том, что, обращая внимание на мелкое, мы упускаем из виду большое. В этой суете, в этой ежедневности нужно дружить, и любить, и каждый день какие-то поступки совершать — наверно, вот об этом, о самом высоком чувстве между мужчиной и женщиной, и повествуют наши «Взрослые игры».

«Для меня любовь – это, наверно, все-таки боль »

Что такое любовь? Всегда хотела найти этому слову собственное определение. Для меня любовь — это, наверно, все-таки боль. Но единственная боль, которую хочется испытывать по своему желанию. Спектакль «Взрослые игры» — это история взаимоотношений трех разведенных супружеских пар, в жизни которых любовь сменилась раздражением и скандалами. Как вы считаете, стоит ли пытаться сохранять такие отношения? История эта — как раз-таки о том, что в суете мы разбегаемся, недолюбив и недопоняв, что любили. Из-за какой-то ерунды, из-за своих, быть может, комплексов и амбиций люди вдруг расходятся — а увидевшись через некоторое время снова, понимают, что чувства-то были, причем сильные и настоящие, и что поступки, совершенные по отношению друг к дру­ гу, просто не ценились по достоинству, когда пара была вместе. И нужно было всего лишь во­ время остановиться и попытаться понять, что они упускают. А если уж расставаться, то нужно делать это легко, благодарить друг друга и искать свою настоящую вторую половинку. Вот они расстались, а потом поняли, что не могут жить один без другого. Так может быть, секрет долгой и счастливой совместной жизни – в том, что нужно друг от друга отдыхать? Как вы считаете, люди в браке должны давать своему партнеру больше воздуха? Сейчас мы вторгаемся на очень личную для каждой семьи территорию. Но я согласна с этим заявлением, это мудрая вещь. Кому-то это, может быть, и не требуется, потому что гармония в семье такая, что и отдыхать друг от друга не надо — но если в семье два лидера, которые каждый день претендуют на первенство, желая в нем утвердиться, то паузы им необходимы. Дай бог всем, чтобы с возрастом приходило больше мудрости, люди обретали баланс и не пы­ тались утверждаться в этой жизни ни за чей счет. Как-то меня спросили, что бы я посоветова­ ла мужчинам — и я ответила: «Скучать по нам». А чтобы по тебе скучали, нужно периодически куда-то исчезать. У меня есть такая возможность, я постоянно гастролирую и каждый раз воз­ вращаюсь домой как в первый раз. Что для вас состояние счастья? Сейчас это понятие для меня сильно расширилось в связи с возрастными витками. Для меня счастье — это и чтобы мама не болела, и чтобы с сестрой и племянницей все было хорошо, и чтобы сын со своей девушкой был счастлив, и чтобы в театре происходили интересные вещи. Счастье для меня — это очень много компонентов.

September - October 2018

101


Art & Culture | Interview Ваш сын не пошел по вашим стопам. А вам бы хотелось, чтобы он стал артистом?

«...гармония в семье такая, что и отдыхать друг от друга не надо — но если в семье два лидера, которые каждый день претендуют на первенство, желая в нем утвердиться, то паузы им необходимы»

Он пробовал себя в разном — сначала поступил в высшую школу экономики и по­ нял, что это не его, потом кинулся в творчество, год проучился и бросил… В итоге нашел единомышленников и прекрасно трудится в компании креативных и ум­ ных молодых людей, зарабатывая при этом хорошие деньги. Когда меня спраши­ вают, стоит ли отдавать ребенка в артисты, я всегда отвечаю — только если ваш ребенок думает об этом 24 часа в сутки, потому что эта профессия очень жерт­ венная. Я считаю, что не надо «передавливать» своих детей, особенно будущих мужчин. Мамам совет: не дожимайте их своей женской логикой, а действуйте на интуитивном уровне, чтобы они в первую очередь чувствовали, что у них есть тыл, есть мать, которая их любит и в любой ситуации будет не ругать или осуж­ дать, а в первую очередь поддержит. Мы должны наших детей любить и хвалить. Как вы выбираете роли в театре и кино?

«Счастье для меня — это очень много компонентов»

Вы знаете, в театре я могу выбирать, мне звонят, спрашивают, интересно мне это или нет. В кино чуть сложнее, поскольку режиссеры не всегда предлагают ше­ девры и в очереди не стоят. Иногда случается работать и на телевидении, и даже если проект мне совершенно не нравится, я стараюсь сделать свое дело достой­ но. Порой, видя, что сценарий слабый, убеждаешь режиссера поискать какой-то художественный компромисс, что-то улучшить, хотя не всегда материал можно вытащить в принципе. Я недавно прочитала, что по всем каналам в день идет по 50 сериалов — продукция разная, не всегда качественная. С другой стороны, никто нас и не заставляет это смотреть… Вы – востребованная артистка в театре, в кино и на ТВ. Как отдыхаете от работы? Раньше я старалась браться за все и все успеть и охватить. Сейчас специально выделяю какие-то свободные денечки на себя, даже могу дней пять подряд вы­ кроить в графике и куда-нибудь улететь. Каждую зиму нахожу время покататься на горных лыжах — если это недалеко, я могу на один день отлучиться на спек­ такль или съемки и вернуться обратно на отдых так, что никто и не заметит. Очень люблю удлинить себе лето и, если есть возможность, сбежать куда-ни­ будь в апреле на несколько дней — хотя бы на Кипр. Приходилось ли бывать на Кипре раньше? Конечно, и это была удивительная поездка — 22 года назад мне случайно по­ везло получить путевку от нашего профсоюза, и мы полетели на Кипр с моим сыном, которому тогда было четыре года. До сих пор помню тот грандиозный отель, где в фойе висела фотография английской королевы. Он тогда считался единственным на острове отелем «шесть звезд», хотя таких категорий теперь нет. На наш театр выделили несколько путевок, и вот мы с сыном, и несколько наших артистов — Александр Фатюшин, Саша Андриенко, Аня Гулеренко — уле­ тели на Кипр, заселились в этот роскошный отель прямо на берегу моря, в кото­ ром отдыхала даже английская королева... Мы объездили весь остров, побывали в столице, посетили винодельни и множество других интересных мест. Очень памятная поездка была. Что вы ждете от кипрского зрителя и как вы его себе представляете? Ну, зрителей за рубежом мы своих знаем. Мы едем не ради достопримечатель­ ностей, самое главное — это, чтобы хорошо прошел спектакль и в этот вечер люди стали немного счастливее. Мы хотим чтобы то, что нас волнует, о чем мы гово­рим со сцены, попало зрителю в сердце, вызвало эмоции, дало возмож­ ность над чем-то задуматься, может быть, даже заставило что-нибудь поменять к лучшему в своей жизни — тогда это вообще счастье, чувствуешь себя миссио­ нером. Мы ждем только полного зала, а остальное уже — в наших руках. Что пожелаете нашим читателям? Во первых, читать ваш журнал, потому что нет ничего прекраснее, чем дер­ жать в руках печатную литературу. В этом есть некая особая эстетика, поэтому я желаю вашему читателю просто листать страницы, слушать, как они шуршат, и наслаждаться этим, находя что-то интересное для себя. А еще хочу пожелать побольше улыбаться и делать все с юмором. Даже если вы поругались — улыб­ нитесь и посмейтесь над ситуацией вместе.

102

PREMIERE | Art & Culture


и представляют


Art & Culture | Interview Interview by Lina Terras Интервью: Лина Террас

ДАНИИЛ СПИВАКОВСКИЙ: «ГЛАВНЫЙ МОЙ ПРИНЦИП – НЕ ПОЗВОЛЯТЬ СЕБЕ ХАЛТУРИТЬ» Расскажите, пожалуйста, немного о самом спектакле — что ожидает зрителя? «Взрослые игры» — это замечательная пьеса знаменитого драматурга Нила Саймона, которую ставят по всем мире. Саймон известен своими мелодраматическими произведениями, он пишет в жанре, наполненном и ироничным юмором, и грустью — соответствующие чувства испытает зритель. Это пьеса о супружеских взаимоотношениях, о способности понимать и прощать, о людях, которые очень любят друг друга, но в силу обстоятельств в какой-то период жизни расстаются, и которым суждено воссоединиться вновь. У зрителей будет воз­ можность и посмеяться, и попереживать, и о чем-то задуматься, и, что вдвойне инте­ ресно, узнат­ь в этих персонажах себя. В свое время именно спектакль «Взрослые игры» стал трамплином в вашей карьере. Что вы чувствуете, когда играете в нем сегодня? Ну, я бы не сказал, что этот спектакль был трамплином в моей карьере. К тому мо­ менту, как Сергей Арцибашев поставил «Взрослые игры» в театре Маяковского, я был достаточно зрелым актером, и у меня уже имелись за плечами определенные роли. Но сейчас спектакль получил свое второе рождение, и мы ездим с ним по городам нашей страны и за рубежом, и скоро нас увидят и на Кипре. Это замечательно, что у нас есть такая возможность — ездить и дарить зрителям радость общения и с Ни­ лом Саймоном, и с этой историей. Спектакль «Взрослые игры» — это история взаимоотношений трех супружеских пар, совместная жизнь которых была не очень счастливой: на смену влюбленности пришли раздражение и скандалы. А в чем, по-вашему, состоит главный секрет счастливой совместной жизни? В любви. А как вы относитесь к свободе в отношениях, когда людям кажется, что им необходимо отдыхать друг от друга? И нужно ли людям отдыхать друг от друга в самих отношениях? Тут не может быть однозначных советов: каждый человек индиви­ дуален, каждая семья живет по своим законам. Здесь нельзя никого осуждать — и на эту тему мы тоже поговорим со зрителями в нашем спектакле. Там есть три в чем-то похожие, в чем-то разные супруже­ ские пары, которые переживают период кризиса. Это очень серьез­ ная тема, но на самом деле спектакль очень легкий и комедийный, несмотря на то, что там есть и исповедальные монологи персона­ жей о жизни и об отношении к своим спутникам. Как по-вашему, любовь и ревность живут вместе? И ревнивый ли вы человек? Лично я — не очень. Но, наверно, чувство ревности знако­ мо всем, и мне в том числе. Это вполне нормально. Со­ всем неревнивых людей, пожалуй, и не бывает — есть те, у кого такая склонность менее выражена. Какие качества вы больше всего цените в женщине? Те качества, которые есть у моей жены. (Смеет­ ся.) Если серьезно, это невозможно сформули­ ровать. Одна женщина — и красивая, и умная, но мы ее не любим, хотя, вроде бы, у нее все для этого есть. А другую за те же самые каче­ ства обожаем — вот и как это объяснить рацио­ нально?

104

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview Это, наверное, зовется химией между людьми… Я не знаю, что такое химия, так как никогда не был в ней силен. (Смеется.) Я — гуманитарий. Эти чув­ ства невозможно описать, их можно только сыграть, что мы и сделаем в нашем спектакле. И вот тут мы плавно переходим от химии к психологии. У вас же диплом МГУ по специальности «психология», насколько мне известно? Я себя не считаю психологом, так как не обладаю необходимыми знаниями. Это просто диплом, кото­ рый я получил, поскольку пообещал родителям окончить факультет психологии. Обещал — окончил, но специалистом в этой области так и не стал. А я-то хотела спросить, как вы используете навыки психолога в обычной жизни… Боже сохрани! (Смеется.) Представляете, если бы свои навыки в обычной жизни использовал, на­ пример следователь — это же кошмар. Ваша любимая роль в театре и кино? У меня все роли любимые, и ко всем ним я отношусь очень серьезно, так как главный мой принцип – не позволять себе халтурить. Это мне преподал мой учитель Андрей Гончаров. А с точки зрения выбора ролей вы – придирчивый артист? По каким критериям вы делаете этот выбор и часто ли отказываетесь?

«Каждый человек индивидуален, каждая семья живет по своим законам»

Главный критерий выбора — это сценарий. Если там содержится интересная история или если мне нравится персонаж, которого мне предлагают сыграть, то я, безусловно, соглашаюсь. Единственная причина, по которой я могу отказаться — если литературный материал не производит впечатления. Но такое в моей биографии случалось очень редко — мне как-то всегда везло в этом плане. В основ­ ном предлагают такие проекты, от которых отказываться не хочется. Слышала, в свое время вы на спор сдали экзамены в ГИТИС. Вы авантюрный человек по натуре, в хорошем смысле этого слова? И если да, то помогает ли вам это в жизни? Ну, в ГИТИС я поступил не то чтобы на спор, а скорее за компанию — когда я учился в университете на факультете психологии, то занимался в студенческом театре МГУ и однажды вместе с друзьями взял и выдержал экзамены в театральный вуз. А так — да, я ужасный авантюрист и обманщик в хорошем смысле слова. Я не преступник, потому что я не преступаю норм порядочности и закона. Но для до­ стижения своих целей пофантазировать могу. (Смеется.) У вас подрастают трое детей. Хотели бы, чтобы они пошли по вашим стопам? Я, честно говоря, еще об этом не думал — моим детям всего 10, 7 и 5 лет. У них, несомненно, есть не­ которые актерские способности, и мы с моей женой Cветланой это замечаем. Пока загадывать рано, но если они захотят стать актерами, когда подрастут, я их в этом, конечно, поддержу. Как отдыхаете от съемок и спектаклей? Прежде всего — в кругу семьи. Ну и, конечно, важна смена обстановки: разные города и страны, постоянное перемещение между сьемками и гастролями — свежие впечатления, обновление окру­ жения помогают справляться со стрессами. Приходилось ли бывать на Кипре раньше? Да, мы были на Кипре ровно один день в прошлом году, со спектаклем «Поздняя любовь». Что пожелаете нашим читателям? Вашим читателям я хочу пожелать побольше читать. Так ведь наши читатели — это и ваши зрители! Я желаю всем замечательных творческих начинаний. Любите друг друга — и приходите в театр. Я считаю, что 10 ноября вашим читателям несказанно повезет, потому что они увидят замечатель­ ный спектакль, который наверняка останется в их памяти. Они и посмеются, и попечалятся, кто-то всплакнет, а кто-то будет гомерически хохотать — и это здорово! Честно говоря, я им даже завидую. Спасибо огромное за интервью!

September - October 2018

105


T

Gourmet

L

e Cordon Bleu is the leading global network of culina­ ry arts and hospitality management institutes stee­ped in a rich history and heritage spanning over 120 years. Offering a large range of programmes from short courses and pro­fessional certificates, Diplomas through to Bachelor and Mas­ter degrees in variety of different fields such as cuisine, pâ­ tisserie, wine, nutrition and management. Le Cordon Bleu Mas­ter Chefs are sharing a delicious and full of flavours recipe, per­fect to impress your guests, which is using the techniques taught in their Diplôme de Cuisine programme.

P

L

e Cordon Bleu — ведущая мировая сеть школ гости­ ничного сервиса и кулинарного искусства с богатой 120-летней историей и традициями. В школах реа­ лизуется большое количество самых разнообразных про­ грамм — от краткосрочных курсов до профессиональных программ, курсов с присвоением степени бакалавра и маги­ стра в таких областях как, например, кулинарное искусство, ремесло кондитера, профессия сомелье, здоровое пита­ ние и ресторанный бизнес. Мастер-шефы школы Le Cordon Bleu делятся со студентами своими рецептами изысканных и очень аппетитных блюд, которые смогут поразить Ваших гостей. Основа приготовления таких блюд — техники, кото­ рым обучают в рамках программы кулинарного искусства, предполагающей получение диплома.

Prawn Ceviche

Севиче из креветок Serves 4 / 4 порции

Ingredients: • 8 fresh prawns • fine salt

Marinade • ¼ red pepper • ¼ green pepper • ½ green chilli • ¼ onion • coriander leaves • zest and juice of 2 limes Crispy quinoa • 50 g quinoa pearls • oil Decoration • micro coriander • Spring onion, finely sliced

Cooking method:

Ингредиенты: • 8 свежих креветок • соль мелкого помола Маринад • ¼ красного перца • ¼ зеленого перца • ½ зеленого чили • ¼ репчатого лука • листья кориандра • цедра и сок 2 лаймов Рассыпчатая киноа • 50 г зерен киноа • подсолнечное масло Украшение • мелкие листья кориандра • мелко нарезанный зеленый лук

Способ приготовления:

1. Marinade: Peel and discard the skin from the peppers and dice the flesh. Finely dice the chilli and the onion and finely sli­ ce the coriander. Combine all ingredients together with the zest and juice of 2 limes.

1. Маринад: Почистить, удалить кожицу с перцев и нарезать их. Мелко нарезать острый перец, репчатый лук и листья ко­ риандра. Смешать все ингредиенты, добавить цедру и сок двух лаймов.

2. Remove shells from the prawns, discard heads but reser­ve the tail. Remove intestine vein and then thinly slice the tails. Sea­son with salt then add to the marinade. Refrigerate for 20 minutes.

2. Удалить панцирь с креветок, убрать голову, но оставить хвостик. Вытащить кишечную вену, затем тонко нарезать хвостики. Посолить и смешать с маринадом. Поставить в хо­ лодильник на 20 минут.

3. Crispy quinoa: Wash and boil the quinoa pearls for 10 mi­ nutes in salted water. Drain, refresh and dry on paper towel. Pan fry to create desired shape until golden and crispy. Reser­ve for plating.

3. Рассыпчатая киноа: зерна киноа промыть и варить в ки­ пящей подсоленной воде в течение 10 минут. Слить воду, остудить, выложить на бумажное полотенце и дать обсох­ нуть. Обжарить на сковороде до получения золотистых и хрустящих зерен. Оставить для сервировки блюда.

4. To serve: Serve the prawn ceviche chilled and decorate with micro coriander, sliced spring onions and crispy quinoa.

4. Подача блюда: севиче из креветок подавать в охлажден­ ном виде и украшенным мелкими листьями кориандра, на­ резанным зеленым луком и рассыпчатой киноа.

106

PREMIERE | Gourmet


T

Gourmet

Tomato Flat Bread Томатная лепешка

Makes 2, to serve 4 each / Понадобится две лепешки на 4 порции

Ingredients:

Dough • 12 g fresh yeast • 135 g warm water • 500 g strong flour • 10 g salt • 150 ml tomato juice • 30 ml garlic oil • 35 g roasted garlic • 60 g caramelised red onion

Topping • ½ bunch rosemary • 100 g caramelised red onion • 150 g cherry tomatoes (part dried) • rock salt • garlic oil

Cooking method:

Ингредиенты: Тесто • 12 г свежих дрожжей • 135 г теплой воды • 500 г муки грубого помола • 10 г соли • 150 мл томатного сока • 30 мл чесночного масла • 35 г обжаренного чеснока • 60 г карамелизированного красного лука Топпинг • ½ пучка розмарина • 100 г карамелизированного красного лука • 150 г томатов-черри (часть вяленых) • Соль грубого помола • чесночное масло

Способ приготовления:

1. Dissolve the yeast in warm water.

1. Развести дрожжи в теплой воде.

2. Put the flour and salt into a large bowl. Add the tomato juice, garlic oil and yeast dissolved in water.

2. Высыпать муку и соль в глубокую миску. Добавить томат­ ный сок, чесночное масло и разведенные в воде дрожжи.

3. Mix for 1 to 2 minutes at a low speed (1 on kitchen aid), then mix for 7 to 9 minutes at medium speed (4 to 5 on kitchen aid).

3. Медленно (установить на 1 на кухонных «помощниках») перемешивать 1-2 минуты, затем перемешивать на сред­ них скоростях (4 -5 на кухонных «помощниках») в течение 7- 9 минут.

4. When the dough is ready add the roasted garlic and ca­ ramelised red onion and mix until well combined.

4. По готовности теста добавить обжаренный чеснок и кара­ мелизированный красный лук, все тщательно перемешать.

5. Leave to rest for between 15 to 20 minutes.

5. Оставить полученную массу на 15-20 минут.

6. Knock back and leave to rest for another 15 minutes.

6. Произвести обминку теста и снова оставить на 15 минут.

7. Divide into 2 pieces and roughly shape into rounds.

7. Разделить на две части и сформировать два шара.

8. Leave to rest for a further 10 minutes.

8. Оставить еще на 10 минут.

9. Roll into a flat round shape, around 14 cm in diameter.

9. Раскатать тесто на плоские круги диаметром примерно 14 см.

10. Leave to prove until a third thicker.

10. Оставить круги, чтобы они «поднялись» 1/3.

11. Add the toppings by pushing slightly into the dough.

11. Сверху выложить топпинг, слегка вдавливая его в тесто.

12. Prove again until it has doubled in size.

12. Снова оставить до увеличения толщины лепешки в два раза.

13. Bake in a fan oven with steam at 190ºC for 10 minutes. Remove from oven, brush garlic oil on top and finish baking until golden brown on top.

13. Выпекать в духовке с конвекцией при температуре 90 градусов в течение 10 минут. Достать из духовки, смазать чесночным маслом и продолжить выпекать до образования золотисто-коричневой корочки.

September - October 2018

107


Gourmet

Fruit Tart

Фруктовый тарт 4 individual tarts / 4 порции (1 порция=1 тарт)

Ingredients: Ингредиенты: Sable • 80 g salted butter, softened • 80 g caster sugar • 40 g egg yolk • 125 g T55 flour • 2.5 g baking powder Passion fruit Cream • 80 ml passion fruit juice/puree • 30 g whole egg • 50 g caster sugar • 12 g milk powder • 6 g cornflour • 100 g soft butter Decoration • raspberries • chopped nibbed pistachios • white chocolate shavings • cooked meringue sticks

Cooking method: Sable 1. Pre heat oven to 180°C 2. Beat the soften butter and sugar then incorporate the egg yolk mixture. 3. Sieve flour and baking powder and stir into the butter mixture. 4. Roll out to 6 mm thick and chill until firm. 5. Cut using a 9 cm round tartlet ring and bake with the tartlet ring in place on a paper lined tray. 6. Bake until golden brown, about 15 minutes. 7. Remove from the oven, and lift off the metal ring while still warm. 8. Allow to cool completely before filling.

Песочное тесто • 80 г соленого сливочного мягкого масла • 80 г сахарной пудры • 40 г яичного желтка • 125 г муки Т55 • 2,5 г разрыхлителя теста Крем из маракуйи • 80 мл сока/пюре маракуйи • 30 г яиц • 50 г сахарной пудры • 12 г сухого молока • 6 г крахмала • 100 г мягкого сливочного масла Украшение • ягоды малины • нарезанные очищенные фисташки • стружка белого шоколада • приготовленная меренга на палочке

Способ приготовления: Песочное тесто 1. Нагреть духовку до 180°C. 2. Взбить размягченное сливочное масло с сахаром, доба­ вить яичный желток, перемешать. 3. Просеять муку и разрыхлитель, смешать с полученной массой из сливочного масла. 4. Раскатать полученное тесто до образования слоя 6 мм тол­ щиной, дать остыть до затвердения. 5. С помощью кольца для тарталеток диаметром 9 см на­ резать тесто на круги и выпекать полученные круги вместе с кольцами на противне, застеленном пергаментной бумагой. 6. Выпекать до золотисто-коричневого цвета теста, пример­ но 15 минут. 7. Достать из духовки, убрать металлические круги до осты­ вания теста. 8. Дать остыть до заполнения тартов.

Passion Fruit Cream 9. Bring the passion fruit juice/puree to a boil. 10. Mix the eggs and sugar lightly with a whisk, then add in the corn flour and milk powder and combine. Pour this mix­ture into the pan with the passion fruit and slowly return to a boil, stirring continuously. Once thickened pour into a cold bowl and cover with cling film. 11. Once cool to touch add in the butter and mix to combi­ne using a hand blender. 12. Transfer into a piping bag and pipe directly onto the cent­re of the sable bases. Chill to set in the refrigerator.

Крем из маракуйи 9. Довести сок/пюре маракуйи до кипения. 10. Венчиком взбить яйца с сахаром, добавить крахмал, сухое молоко, перемешать. Выложить полученную смесь на сковородку вместе с соком маракуйи, постепенно дове­ сти до кипения, постоянно помешивая. После загустения вы­ лить массу в холодную миску и накрыть пищевой пленкой. 11. К остывшей массе добавить сливочное масло, переме­ шать блендером. 12. Положить массу в кондитерский мешок и выдавить крем на середину кругов из песочного теста. Остудить и поставить в холодильник.

Assembly 13. Arrange sliced raspberries around the edge of the sables. Decorate the top with chopped pistachios, white chocolate shavings and dried meringue sticks.

Подача 13. Нарезанную малину выложить по краям кругов из пе­ сочного теста. Сверху посыпать нарезанными фисташками, украсить стружкой белого шоколада и подсушенными ме­ ренгами на палочках.

108

PREMIERE | Gourmet



Travel | Interview

CARIBBEAN ISLANDS:

THE MAGNIFICENT EIGHT КАРИБЫ: ВЕЛИКОЛЕПНАЯ ВОСЬМЕРКА

E

xtend the summer in one of the sunniest corners of the globe, the Caribbean — sounds very tempting. The Carib­bean islands are a paradise for downshif­ ters and drug lords, reggae and rum fans, windsurfers and di­vers. Each of the fifty islands is unique in its own way, waiting to offer you unique landscapes, ecosystems, ethno-cultural fea­ tures, culinary delights and a rich heritage of their colonial past in the form of a mass of museum houses and pompous mansions in the background of exotic nature, where the green of tropical fo­ rests is replaced by volcanic landscapes and the expanse of coffee plantations, with thickets of sugar cane and bananas, mesmeri­ se you. All of the islands are beautiful, but which islands are best to stop at on your journey? We present to you the eight most enticing of the islands of this region.

П

родлить лето в одном из самых солнечных угол­ ков земного шара — Карибском регионе… звучит очень заманчиво! Карибские острова — рай для дауншифтеров и наркобаронов, любителей регги и рома, виндсерферов и дайверов. Каждый из пятидеся­ ти островов по-своему неповторим, на каждом вас ждут уникальные ландшафты и экосистемы, этнокультурные особенности и кулинарные изыски, богатое наследие коло­ ниального прошлого в виде массы домов-музеев и помпез­ ных особняков. И все это — на фоне экзотической природы, где зелень тропических лесов сменяется вулканическими пейзажами, а просторы кофейных плантаций — заросля­ ми сахарного тростника и бананов. Карибы прекрасны, но на всех островах сразу не побываешь — так что пред­ ставляем вам восьмерку самых знаковых.

Jamaica

J

amaica is the birthplace of Bob Mar­ ley and, without a doubt, the most co­lourful and unique Caribbean island. This region literally lives in the rhythm of ‘‘reg­gae’’, which burst into the popular music of the 1970s and 80s. Here, you will find endless beaches with white sand, co­lourful bars and the smell of coffee, Jamaican rum and marijuana.

Turks and Caicos

T

urks and Caicos is an entire archi­ pelago of 300 islands, in the coastal waters of which exists the largest coral reef in the Caribbean. There is a rich com­ bination of luxury hotels and pirate spirit of centuries past. It is an ideal loca­tion for diving and snorkelling lovers. In the sum­­ mer, you can meet entire flocks of dif­ ferent species of creatures and, from December to April, you can witness the mig­ration of the humpback whales.

110

PREMIERE | Travel

Т

еркс и Кайкос — это целый архипе­ лаг из 300 островков, в прибрежных водах которого проходит крупнейший коралловый риф на территории Ка­ рибского бассейна. Это — сочетание роскошных отелей и пиратского духа прошлых веков, идеальное место для любителей дайвинга и сноркелинга. Летом здесь можно встретить целые стаи скатов различных видов, а с де­ кабря по апрель — стать свидетелями миграции горбатых китов.

Я

майка — родина Боба Марли и, без сомнения, самый колоритный и не­повторимый карибский остров. Этот край буквально живет в ритме рег­ги, вихрем ворвавшегося в популяр­ ную музыку 70-х и 80-х. Здесь вас ждут нескончаемые пляжи с белоснежным песком, колоритные бары и запах кофе, ямайского рома и марихуаны.


Travel Antigua and Barbuda

A

ntigua and Barbuda is a sove­­reign state located on two namesake islands (Antigua and Barbuda) and, con­ nected by a small isthmus, the tiny uninhabited island of Redonda. Barbu­ da is completely coral and its wild nature is preserved here in its original form. He­ re, you can expect up to 365 sunny days a year, with azure beaches, palm thickets, night casinos and the most delicious lobs­ ters in the Caribbean.

А

F

нтигуа и Барбуда — государство, расположенное на трех островах: Антигуа и Барбуда, соединенных не­ большим перешейком, и крошечном необитаемом островке Редонда. Бар­ буда — полностью коралловый, дикая природа тут сохранилась в первоздан­ ном виде. Здесь вас ждут 365 солнеч­ ных дней в году, лазурные пляжи, пальмовые заросли, ночные казино и самые вкусные омары на Карибах.

Aruba

A

ruba is an island-state, ideally crea­ ted for a serene holiday. There is ideal weather throughout the year, as any hurricanes bypass it. The island boasts paradise landscapes, unspoiled beac­hes and picturesque coral reefs. For entertainment, consider mountain walks, diving and fishing, night casinos, discos or the many bars.

A

руба — остров-государство, самой природой созданный для безмя­ тежного отдыха: здесь круглый год иде­ альная погода, а ураганы обходят это место стороной. Визитка Арубы — рай­ ские пейзажи, чистейшие пляжи и живо­ писные коралловые рифы. Из дневных развлечений — горные прогулки, дай­ винг и рыбалка, а ночью — казино, дис­ котеки и бары.

Granada

G

renada is an island of volcanic origin with a heavily indented coastli­ne, comfortable bays and a lot of secluded beac­hes. ‘‘Spice Island’’, as Grenada is cal­ led, is ready to turn anyone's head, with picturesque waterfalls, deep mountain la­kes, snow-white beaches, reefs consis­ ting of corals and the aroma of vanilla and nutmeg that will be remembered for a long time. What is captivating about this island is the tropical and mangro­ ve forests with a diverse animal world and the fact that, in coastal waters, you can swim without fear of sharks because of the density of coral reefs near the sho­re that prohibit their movements.

Г

ренада — остров вулканического происхождения с сильно изрезан­ ной береговой линией, удобными бухтами и множеством уединенных пляжей. «Остров специй» способен вскружить голову любому — живопис­ ными водопадами, глубокими горны­ ми озерами, белоснежными пляжами и рифами из кораллов, ароматами ва­ нили и мускатного ореха. Украшение острова — тропические и мангровые леса с разнообразным животным миром. В прибрежных водах можно купаться без опасения: акулы из-за плотности коралловых рифов к берегу не подплывают.

September - October 2018

111


Travel The Bahamas e wrote in detail in the last issue

W

of our magazine about these islands. ‘‘The Bahamas’’ is, of course, a sy­ no­nym for a luxurious beach holiday, with wide, white sandy beaches, clear wa­ ters of the Atlantic Ocean and excellent coral reefs, as well as affordable dutyfree shopping and hundreds of casinos. The ancient British colony has long-re­ tained the title of a luxurious holiday destination. However, journeys on a yacht, casinos and coral reefs are available he­­re to everyone.

Б

агамы — это, конечно же, синоним роскошного пляжного отдыха: ши­ рокие полосы белого песка переходят в прозрачные воды Атлантического океана. А еще Багамы — выгодный бес­ пошлинный шопинг и сотни казино. Старинная британская колония издав­ на сохраняет за собой звание феше­ небельного места отдыха. Впрочем, прогулки на яхте, казино и коралловые рифы доступны здесь каждому. Об этих островах мы подробно писали в про­ шлом выпуске журнала.

Barbados

B

arbados is one of the favourite places for divers. Also, they know what real rum is and the ‘‘herb’’ here smells almost the same as in Jamaica. Especially on moreor-less deserted beaches, the colour­ful people quietly light up, enjoying the sea view from sunset to dawn.

Б

арбадос — одно из любимейших мест дайверов. Тут знают, что такое настоящий ром, а травкой здесь пах­ нет не хуже, чем на Ямайке. Особенно на более-менее безлюдных пляжах, где колоритный народ преспокойно раску­ ривается, наслаждаясь морскими пей­ зажами от заката и до рассвета.

F

Martinique

T

his island, along with the com­ monwealth of the islands of Gua­ de­loupe, St. Barthelemy and St. Martin, is part of the overseas territories of Fran­ ce. For entertainment, you can ta­ke walks through the rainforest, visit vol­ ca­noes, peruse a gallery with the works of Paul Gau­guin and much more. The island will surely impress gourmets, as, here, you can try many rare sea deli­ cacies cooked with French charm.

112

PREMIERE | Travel

Э

тот остров, наряду с содруже­ ством островов Гваделупы, СенБартелеми и Сен-Мартеном, входит в состав заморских территорий Фран­ ции. Из развлечений здесь: прогулки по тропическим лесам и вулканам, га­ лерея с работами Поля Гогена и мно­ гое другое. Мартиника обязательно впечатлит и гурманов — здесь можно попробовать массу редких морских де­ ликатесов, приготовленных и подан­ ных с типично французским шиком.


GOLDEN LADY RUSSIAN WOMAN of the YEAR AWARD 2018 ЗОЛОТАЯ ПРЕМИЯ «РУССКАЯ ДЕЛОВАЯ ЖЕНЩИНА ГОДА 2018» HILTON HOTEL, 26 ОКТЯБРЯ 19-00 CORPORATE PARTNERS: • KIVOTOS LUXURY LIFESTYLE EVENT STYLISTS • PRESTIGE GROUP OF COMPANIES • PREMIERE MAGAZINE • CREATIVE WOMEN CONFERENCE • FEMINA • CYPRUS RUSSIAN BUSINESS ASSOCIATION

КОРПОРАТИВНЫЕ ПАРТНЕРЫ: • KIVOTOS LUXURY LIFESTYLE EVENT STYLISTS • Группа компаний «PRESTIGE GROUP» • Журнал PREMIERE • Конференция «КРЕАТИВНЫЕ ЖЕНЩИНЫ» • FEMINA • КИПРСКО-РОССИЙСКАЯ БИЗНЕС-АССОЦИАЦИЯ

This prestigious event marks a significant annual award for Rus­ sian women in the business and philanthropy life of Cyprus, by a presentation of awards entitled: Russian Entrepreneur Woman of the Year Award, Russian Community & Environment Woman of the Year Award, Russian Humanitarian & Philan­th­ ro­py Woman of the Year Award and Russian Cultural Woman of the Year Award.

Награды присуждаются русскоговорящим киприоткам, сде­ лавшим весомый вклад в деловую и благотворительную жизнь страны, в следующих категориях: «Предпринима­ тельница года», «Русскоязычное сообщество и окружающая среда», «Гуманизм и филантропия» и «Российская культура».

Founded by Janice Ruffle in 2001, these prestigious annual awards for ‘‘National-Cyprus’’ and ‘‘Russian-Cyprus’’ recipients we­re established to give a platform of recognition for women entrepreneurs and philanthropists across Cyprus.

Основанные Дженис Раффл престижные ежегодные премии «National-Cyprus» и «Russian-Cyprus» были созданы как плат­ форма для общения и обмена опытом между женщинамипредпринимателями и филантропами на Кипре.

Olga Balakleets, winner of the award in 2014, will participate in a corporate leadership role and head the jury, with Margarita Eliso­va as the adjudicator. Fine artist Maria Ignatiou-Shaikalli is the main prize sponsor and Neophytou Jewellery is the spon­sor of the fine silver Golden Lady logo-branded lapel pins for the fi­ nalists, with Karen Betts (sculptor) as creator of the bronze-bran­ ded Our Lady (bust) prize for the winner.

Лауреат премии 2014 года Ольга Балаклеец примет участие в церемонии и возглавит жюри, судьей в котором будет Мар­ гарита Елисова. Neophytou Jewellery предоставит финалисткам серебряные булавки с логотипом бренда «Золотая леди». Главным призом станет картина художницы Марии ИгнатиуШайкалли. Победительнице будет присуждена престижная награда «Золотая леди» Русской женщины года 2018» и вручен бронзовый бюст Золотой леди от скульптора Карен Бетц.

EVENT TICKETS: €35.00 per person/€300.00 per 10: Company Reservation. Event tickets call: +357 99987672.

БИЛЕТЫ НА МЕРОПРИЯТИЕ: 35 ЕВРО НА ЧЕЛОВЕКА. Для информации: +357 99987672.

DRESSCODE: STRICTLY COCKTAIL/DINNER JACKET


Psychology

AUTUMN

RULES for a GOOD MOOD ОСЕНЬ ПРАВИЛА ХОРОШЕГО НАСТРОЕНИЯ

A

nd, so, summer is over. The days are shorter, it’s cool in the mor­ nings, the rains are frequent, a cold bree­­ze has replaced the soft bree­ze and the soul has, somehow, soured. It’s a pity that the good times end so quick­ly...or, on the contrary, it is a new be­ginning. Down with despondency be­ cau­se autumn is a time of wonderful chan­g es!

В

от и лето позади. Дни стали ко­ роче, по утрам бывает прохлад­ но, зачастили дожди, на смену мягкому бризу пришел холод­ ный ветер, и на душе как-то кисло. Жал­ ко, что хорошее быстро заканчивается… А может, наоборот — только начинает­ ся? Долой уныние, ведь осень — время прекрасных перемен!

Shaping, shopping and styling Шейпинг, шопинг и стайлинг

L

ook in the mirror. After the laid-back holidays, you are so much prettier! Swimming and walking and feeling free did their job. Your eyes shine, your complexion is gor­ geous and your body is more toned, but, guess what, there is no limit to perfection. It’s time for a seasonal upgrade! What about your hair? Did it grow longer, get salted in the sea and burn in the sun? If so, autumnal weather whispers that it is time to update your haircut and colour! Your skin, caressed by the sun, waits for a peeling which, in the heat, was for­ bidden. Nourishing masks, moisturising ca­re and a mas­sage are in order; an amazing pleasure and excel­lent prevention of depression at the end of the summer.

В

згляните в зеркало. После отпуска вы так похо­ рошели! Купания, прогулки, смена впечатлений сделали свое дело: глаза сияют, цвет лица велико­ лепный, тело в тонусе. Но совершенству нет преде­ ла — настало время сезонного апгрейда. Что с волосами? Они отросли, просолились в море и вы­ горели на солнце? Все более осенняя погода шепчет: пора обновить стрижку и перекраситься! Кожа, обласканная сол­ нышком, ждет не дождется пилинга, который в жару был под запретом. Питательные маски, увлажняющий уход, массаж ― по­ трясающее удовольствие и отличная профилактика депрессии по поводу окончания лета.

114

PREMIERE | Psychology


Psychology Have you cleaned-up your feathers? If not, it is an ideal time for shopping! The­­re is an autumn palette in nature and in clothes, which can bring forth positi­ vity, especially since the trends of 2018 are exciting and vibrant. A coat of blue spruce (for designers, it’s called a green quetzal), a red pear hat or a dress that blazes with a poppy colour give confi­ den­­ce and add a drive to your image and your mood. Warm blue will emphasise that still-preserved tan. The bright ultra­ vio­let light has changed to a lilac shade now, so what would be wrong about tur­ ning your fashion to Ceylon yellow, with an admix­ture of spicy cinnamon, olive or red-brown orange?

Почистили перышки? Вперед, на шо­ пинг! Осенняя палитра в природе и в одежде ― что может быть пози­ тивнее, тем более что с трендами 2018 действительно не соскучишься. Паль­ то цвета голубой ели (у дизайнеров он называется зеленый квезаль), шля­ па оттенка красной груши или платье, полыхающее, как маков цвет, придадут уверенности, добавят драйва обра­ зу — и вашему настроению. Теплый го­ лубой подчеркнет еще сохранив­шийся загар. Яркий ультрафиолет меняем на томный лиловый оттенок. А чем плохи цейлонский желтый с примесью пряной корицы, олива или красно-ко­ ричневый апельсин?

Do not forget about that new swim­ suit. Your old swimsuit has been scorc­ hed by the sun and there is still time to go to the pool, where the water is as warm and blue as in the sea. Per­ haps, buy a membership at a fitness cent­­re that is offering good discounts for autumn. It is a good idea to change your place of training if you have a usual gym near your house because other venues will offer different programmes and new acquaintances. Also, if you have given thought for a long time to attempting cyclo-cross riding and racing, autumn is the time to try, as it’s not too hot, it’s fun and it’s good for your health!

Family Joy

I

T

n the autumn, we, again, reunite with friends, exchange ho­ liday souvenirs and are happy to gather with our children who have returned from visiting grandparents. There are many memories to share with others and catching up with what they have experienced, as well. In the absence of company, you can also find something to please yourself. You can ref­ resh your pages in social networks, post photos, collect likes and, at the sa­me time, find out what the internet community has been doing in your absence.

Throw pillows!

I

f you start to miss the constant company of the warm sun, make your home sunny! This effect is easily achieved with the help of coloured plaids and pillows. Brighten up your envi­ ronment by scattering them on beds, armchairs, kitchen chairs and sofas. Leave the cool silks of summer for fabrics of autumn, which include plush, corduroy, coarse wool, tapestries and tex­ tured knitwear; all adding warmth and comfort. Getting out of bed, smile as you don your fluffy slippers with cartoon de­ signs. After a shower, breathe in the freshness of a bath towel and wrap yourself in your favourite terry robe!

О

Не забудьте про новый купальник: тот, что есть, выгорел на солнце, а вам пора в бассейн — вода в нем такая же теплая и голубая, как в море. И вообще — ку­ пите спортивный абонемент: осенью фитнес-центры предлагают хорошие скидки. Поменяйте место трениро­ вок — привычный спортзал рядом с домом хорош, но тот, что через два квартала, порадует новыми програм­ мами и знакомствами. А если давно собирались испытать себя в массовом забеге или велокроссе, то осень — са­ мое время: и нежарко, и весело, и для здоровья полезно!

Семейные радости

сенью мы снова воссоединяемся с друзьями, обменива­ емся отпускными сувенирами, радуемся встрече с деть­ ми, вернувшимися от бабушек и дедушек. Сколько всего нужно рассказать, столькими впечатлениями поделиться! Но и в отсутствие большой веселой компании можно найти, чем себя порадовать. Обновите странички в социальных се­ тях, выложите фотографии, соберите лайки, а заодно узнай­ те, чем жило интернет-сообщество в ваше отсутствие.

Кидайтесь подушками!

Е

сли снаружи солнца начинает не хватать — сделайте солнечным свой дом! Этого эффекта легко достичь с по­ мощью разноцветных пледов и подушек. Яркими пятна­ ми разбросайте их на кроватях, креслах, кухонных стульях и диванчиках. Прохладные шелка оставьте для лета; ткани осени ― плюш, вельвет, шерсть крупной вязки, гобелены и фактурный трикотаж: они добавляют тепла и уюта. Встав с постели, улыбнитесь пушистым тапочкам с мультяшными мордочками, после душа вдохните свежесть банного поло­ тенца и завернитесь в любимый махровый халат ― он так без вас скучал!

September - October 2018

115


Psychology Long live the autumn scenery — red and yellow maple bouquets, tea with thy­ me from a cup decorated with seaso­nal flowers, an orange teapot on a blue tab­ lecloth and contrasting napkins. As well, lamps, sconces, floor lamps and cand­­les compensate for the lack of light and gi­ve the interior refinement.

Да здравствуют осенние декора­ ции ― красно-желтые кленовые букеты, чай с чабрецом из чашки в цветочек, оранжевый сервиз на голубой скатерти, контраст­ ные салфетки. Светильники, бра, торшеры и свечи компен­ сируют недостаток света и при­ дадут интерьеру изысканности.

Eat sweet and colourful! Поешьте сладкого и цветного!

F

rom a variety of fruit, which brings in autumn, the soul becomes joyful! A dish or bowl filled with apricots, peac­ hes, pears and plums surely will add a positive to a mundane afternoon and bring sweetness to your life…and your figu­re will be well-preserved because these seasonal substitutes for sweets and cakes are not a threat. Everything is tasty, useful and straight from the branch. With grapes, be careful! They still contain 65 kcal per 100 grams and may not be very dietary. As scientists have found out, the enemy of any depression, including autumn depression, is serotonin, a monoamine neu­ rotransmitter. To have it in abundance, eat nuts, legumes, fatty fish in combination with eggs, cereals or bright, ‘‘cheer­ful’’ vegetables. Pumpkin, Bulgarian pepper, green salads and car­ rots offer not only a vibrant menu, but also a rainbow of fla­ vours and colours.

О

т одного вида фруктового разноцветья, которое при­ носит осень, на душе становится радостно! Блюдо, на­ полненное абрикосами, персиками, грушами и сливами, наверняка добавит позитива, если взгрустнулось и тянет на сладенькое. Тем более что за фигуру можно не пережи­ вать: сезонные заменители конфет и тортиков ей не угро­ за — все вкусное, полезное и прямо с ветки (бахчи, грядки). Разве что с виноградом поосторожнее: все же 65 ккал на 100 грамм ― не очень-то диетично. Как выяснили уче­ ные, враг любой депрессии, в том числе осенней ― гормон радости серотонин. Чтобы его было в достатке, ешьте орехи, бобовые, жирную рыбу в сочетании с яйцами, злаками и яр­ кими «веселыми» овощами. Тыква, болгарский перец, зеле­ ный салат, морковь ― радуга, а не меню.

Spiritual food

T

he new theatrical season has opened and there are a be­ vy of cul­tural, entertaining posters and announce­ments. Premieres, concerts and creative meetings abound and it is ti­ me to keep up with it all. There is no time to be sad, unless so­mething interesting cannot be crammed into your schedu­le! On a rainy evening, it’s nice to delve into a new novel, review your favourite films or sit by the fireplace sipping vermouth or mul­led wine from a clay mug (only a little bit to lift your mood, though!) On a Sunday morning, go to the window and drink in the beau­ ty! If a sad city landscape does not please you, then return to nature. Perhaps the autumn beauty there will pluck your creative strings. You do not have to necessarily write poetry li­ ke Pushkin in Boldin. Just listen to yourself: What do you want? Finally, sign up for art school or remember what you once lo­ ved to do creatively, like embroidering with beads or weaving macramé.

Пища духовная

Т

еатральная братия вернулась с гастролей, открывается сезон, афиши пестрят анонсами. Премьеры, концер­ ты, творческие встречи ― только поспевай. Где уж тут гру­ стить — разве что над тем, что что-то интересное никак не удается втиснуть в расписание. В дождливый вечер при­ ятно углубиться в новый роман, пересмотреть любимые фильмы, посидеть у камина, потягивая вермут или глинт­ вейн из глиняной кружки. Так, чуть-чуть — для настроения.

Change your work or attitude towards it! Поменяйте работу или отношение к ней!

P

erhaps there is a need to return to an unloved cause and/ or an unpleasant work environment. If so, there is a reason for a bad mood. Sociologists, after studying the question, sta­­ted that 80% of applications for change in workspaces were ma­ de by individuals recently returning from their holidays or va­ cations. Even though when given an opportunity to regroup their thoughts properly, many changed their minds, it is still

116

PREMIERE | Psychology

P

Воскресным утром подойдите к окну — взгляните, какая красота! Ах, унылый городской пейзаж не радует? Тог­ да ― на природу. Возможно, осенние красоты затронут ваши творческие струны. Не обязательно писать стихи, как Пушкин в Болдине — слушайте себя: чего хочется вам? Запи­ шитесь наконец в художественную школу — сколько можно откладывать? Или вспомните, что когда-то любили выши­ вать бисером и плести макраме.

В

озможно, необходимость вернуться к нелюбимому делу и/или в чуждый по духу коллектив — и есть причина плохого настроения. Социологи, изучив вопрос, констатиру­ ют, что 80% заявлений об уходе пишут вчерашние отпуск­ ники. Дела передали, отпуск отгуляли, многое передумали? Пора принимать решение. Этапы карьерного пути должны меняться каждые 5-6 лет, причем приветствуется полная


Psychology a great time to make an important decision. Stages in your career path should be changed every 5-6 years and, often, a full reboot is wel­come. This is not just moving within the same profes­sion or, especially, the same company. It may entail a completely dif­ ferent course in life. In those first days of ‘‘back to work’’, a majori­ ty of unhappy returnees will make their move. If you do not plan to leave, try to survive it. A good idea is to not run to work direct­ly from the plane. Instead, leave a day or two early in order to adapt to coming home and back to reality. Start working days in a sparing mode by, for example, re-arranging your perso­nal space. On the way to work, buy a bunch of flowers and when you arrive, clean up your workspace and, on the computer desktop, set your best vacation photo in honour of your return. As well, order something delicious for yourself and your office colleagues. At lunch time, take a walk. You will not notice time passing as your day progresses, and tomorrow it will be easier.

перезагрузка, а не просто перемещение в рамках одной профессии или, тем более, компании. Первые дни у боль­ шинства возвращенцев от одного вида рабочего кресла начинается «ломка». Если вы не планируете расставаться с насиженным местом, постарайтесь это пережить. Не бе­ гите на работу прямо с самолета, оставьте денек-другой для домашней адаптации. Начните трудовые будни в ща­ дящем режиме — не с нырка в дела с головой, а, напри­ мер, с обустройства личного пространства. По дороге на работу купите букетик цветов, приберитесь на столе, а на десктоп компьютера установите свое лучшее от­ пускное фото; в честь возвращения закажите в офис чего-нибудь вкусненького для себя и коллег. В обеден­ ный перерыв прогуляйтесь. Так и не заметите, как время до вечера пройдет — а завтра уже будет легче.

F

or so long, the best remedy for des­ pondency was considered to be tra­ vel. It offers a change of scenery, new impres­sions and a pleasant escape from your comfort zone. Spend the Indian sum­­mer in Barcelona, Madrid, Rome or Ve­ni­ce. Visit Milan, which will offer you fas­­hion shows and discounts on shop­ ping. Gat­her your autumn bou­quet of po­siti­vity from the warm sea, fin­ding tran­quil peace on beaches sur­roun­ded by a pilg­ri­mage of tourists. Re­member to budget for tickets, hotels and res­ taurants if ne­cessary.

Time to love Время любить

H

oliday romances leave pleasant me­ mories and easy sadness be­cau­se, as a rule, they do not end with much pro­mise, no matter how good they are. No problem! You did not set out to find a husband, but simply to enjoy the com­ munication and company. Now, it’s time to make new, serious acquain­tan­ces. Tho­ se experiences have helped you to grow and evolve. Maybe it’s worth re­thinking where you were before your va­cation and taking stock of what lies ahead. You may be surrounded by old friends that you have known since childhood who, now, are sparking your roman­tic inte­ rest! By the way, tra­ditionally, the first half of autumn is the ‘‘high sea­son’’ for weddings! It’s great to meet your soulmate, but even if this did not happen, remember that eve­ry day of autumn is a step towards the next summer.

В

T On the road! В дорогу!

о все времена лучшим средством от уныния считались путешест­ вия — смена обстановки, новые впе­ чатления, приятная разновидность выхода из зоны комфорта. Проведи­ те бабье лето в Барселоне, Мадриде, Риме или Венеции; посетите Милан, который приготовил для вас модные показы и скидки на шопинг. Соберите свой осенний букет позитива из теп­ лого моря, малолюдного спокойствия на пляжах и в местах паломничества туристов и добавьте к нему тотальный ценопад на билеты, гостиницы и ре­ стораны.

К

урортные романы оставляют прият­ ные воспоминания и легкую грус­ тинку, потому что, как правило, они ничем не заканчиваются, как бы ни были хороши. Не беда! Вы же не ставили цели найти мужа, не строили глобальных планов, а просто получали удоволь­ ствие от общения? Теперь пора заво­ дить новые, серьезные знакомства, благо лето умеет растревожить и на­ строить на нужный лад. Может, стоит переосмыслить то, что было до отпуска, и ответить, наконец, на то сообщение? Классный же парень, а вы задираете нос только потому, что знаете его с дет­ ства... Кстати, традиционно, первая по­ ловина осени ― «высокий сезон» свадеб. Здорово встретить своего человека. Но даже если этого не случилось, пом­ ните, что каждый день осени — это шаг навстречу следующему лету.

September - October 2018

117


Psychology | Interview

А

РУСЛАН НАРУШЕВИЧ:

Р

«СЧАСТЬЕ – ЭТО БЫТЬ САМИМ СОБОЙ» Руслан Нарушевич — психолог с 22-летним стажем, один из самых востребованных лекторов в мире. География его выступлений простирается от Америки до Европы: Германия, Австрия, Бельгия, Ирландия, Швеция, страны Балтии — вот далеко неполный список стран, где при аншлагах проходят его семинары и тренинги. На сегодняшний день он является автором множества книг и десятков семинаров на тему взаимодействия нашего я с окружающим миром. В преддверии своего первого выступления на Кипре, Руслан Нарушевич рассказал нашему журналу о том, как научиться принимать и отдавать, как избавиться от одиночества и найти свою вторую половину, о любви, счастье и духовности.

118

PREMIERE | Psychology


А

Р

Psychology | Interview

Расскажите немного о вашем пути и о том, как увлечение астрологией вылилось в психологию. Консультируя людей по астрологии и просчитывая сложные ситуации в их жизни, я понял, что астрология является диагностическим инструментом и сама по себе не предполагает решения проблемы как такового. Люди часто говорят: посмотри­ те по моей карте и скажите мне все как есть. Они считают: предупрежден — зна­ чит, спасен. Абсолютно нет. В медицине диагноз — всего лишь предупреждение, и если человек чувствует себя хорошо, он может наплевать на него. И даже когда диагноз серьезен и его ставит опытный врач, которому пациент доверяет — если человека ничего не беспокоит прямо сейчас, он не станет реагировать. Я понял, что и в астрологическом «диагнозе» ценности нет до тех пор, пока чело­ век не воспринимает его должным образом. Поэтому понадобился инструмент, с помощью которого ему можно было бы помочь пройти сложные этапы жизни, принять свою судьбу и ее необратимость.

«Астрология имеет форму соприкосновения с необратимым, которое открывается человеку заранее, чтобы он смог включить определенные ресурсы и подготовиться»

Идея, что астролог говорит о вероятном, — может, сбудется, а может, и нет — в кор­ не неверна. Большинство моих клиентов, которые имели сложности в своей кар­ те, столкнулись с крупными потрясениями и в жизни. Астрология имеет форму соприкосновения с необратимым, которое открывается человеку заранее, чтобы он смог включить определенные ресурсы и подготовиться. Я понимал, что эти ресурсы лежат в духовной плоскости, но людям не всегда легко это осознать. Над ними слишком довлеет материалистический практицизм, и они склонны отбра­ сывать неприятные мысли, что с ними может произойти что-то плохое. Поэтому человеку обязательно нужно дать возможноcть принять то, что будет, и правиль­ но настроиться на позитивные стороны своей судьбы. Чтобы активизировать все сильные опции, которые запрограммированы в судь­ бе, и пройти сложные этапы и серьезные испытания и препятствия, и нужна психология. Психология — особенно прогрессивная психология, которая ба­ зируется не на ограниченном восприятии материальной природы человека и его эмоций и переживаний как биохимических процессов в мозге, а на целост­ ном понимании человека как совокупности физического тела, духовной при­ роды и тонкой составляющей, которая называется «тело ума», — именно эта глубокая психология стала для меня мостиком между «я полностью обусловлен своей судьбой» и «я могу быть свободен, если я сосредоточен на духовном», пере­ ходом от фатального к свободе. Как вы говорите на своих выступлениях, есть люди дающие и берущие. И счастье человека возможно, только если между принятием и отдачей есть баланс. А если рядом с ним нет того, кто будет ему отдавать — что делать? Разумеется, нужно такого отдающего человека найти. По тем или иным обстоя­ тельствам судьбы люди оказываются лишенными тех, кто может давать им лю­ бовь и внимание. К примеру, детдомовский ребенок не имеет материнского тепла и любви, но обладает достаточным разумом, чтобы на дальнейших этапах жизни искать любовь, находить и принимать. Если рядом с вами нет людей отдающих, тогда нужно срочно оставить людей берущих, пусть на время, пока вы не вос­ становите баланс энергии. И искать дающих — тех, кто готов ценить вас и обще­ ние с вами, бескорыстных друзей и единомышленников, которые движутся с вами к одним, помогают вам в этом, с кем вы обмениваетесь опытом преодоления пре­ пятствий. Если человек не находит рядом правильных людей, от которых он полу­ чал бы любовь, он сам теряет способность любить. И тут начинают проявляться самые дурные качества человеческой природы и происходит деградация. Женщина, просящая о помощи, и феминизм несовместимы. Можно ли рассматривать феминизм как кризис? И как вы его объясняете с точки зрения психологии? Феминизм является кризисом на нескольких уровнях, и самая большая слож­ ность в том, что его таковым не признают, а считают за прогрессивное дви­ жение. То есть, если повсеместно начинается эпидемия, а несколько людей остаются здоровыми, то, конечно, вместо того, чтобы лечиться и тратить на это силы и время, проще обьявить здоровых аномалией.

September - October 2018

119


Psychology | Interview

«Одиночество — это проблема страха, когда человек не может решиться открыться и проявить определенную смелость, чтобы построить новые отношения, найти возможность очистить свое сердце от эмоциональных крахов прошлого»

О

В результате двух мировых войн потеря покровительства со стороны мужчин вынудила женщин включить чисто мужские функции, то есть заботиться о себе, обеспечивать себя и так далее. Беда в том, что, когда последствия войн были уже преодолены, женщины не смогли остановиться. Поэтому этот кризис свя­ зан с обстоятельствами эпохи, в которую мы живем, а не с противостоянием полов и борьбой женщин за равенство, — это кризис женщин, не чувствующих правильного отношения к себе, лишенных мужской заботы. Феминизм также является результатом пяти веков Ренессанса — ведь это не только возрождение искусства, но и столетия господствования инквизиции на огромных территори­ ях Европы. А сожжение красивых европеек за ведьмовство — это уничтожение генотипа, и так считают историки во многих странах. Так за века появился очень сильный крен в сторону грубого материализма, и в этом грубом материализме были отвергнуты все те вещи, которые составляют суть женской природы: чув­ ствительность, проницательность, интуитивность. Им на смену пришли логика, сила и другие мужские качества. На самом деле материальная и финансовая беспомощность женщин, их физи­ ческая слабость имеет единственный смысл: сосредоточить носительниц этих качеств на других вещах: на эмоциях, вдохновении, любви, на энергиях, до ко­ торых мужчинам настолько далеко, что без помощи женщин они не могут к ним прильнуть. Чтобы контролировать женщину и ее ценности, а заодно, опосре­ дованно — и мужчину, в первую очередь нужно лишить их энергии, той неуло­ вимой, мистической, нематериальной женской энергии вдохновения и любви. Здесь лучшее средство — объяснить женщине, что она ничем особенным и пре­ красным не обладает и что ее главная цель в жизни — добиться равенства с мужчиной, который якобы лучше. Самый действенный способ унизить женщи­ ну и подтолкнуть ее к деградации — это объявить ее равной. «Все беды человека — от скуки и одиночества» — ваши слова в одном интервью. Предположим, скука идет от одиночества, а одиночество… от чего? И есть ли рецепты избавления от него? Скука происходит не столько от одиночества, столько от неспособности человека реализовать свою природу. Чтобы мы ни делали в жизни, если это не соответ­ ствует нашей природе и предназначению, мы всегда будем скучать, даже если занимаемся самым интересным делом с точки зрения других людей. Те, кто занят чем-то лишь ради денег, обрекают себя на медленную смерть от скуки. Избавить­ ся от нее можно, только если действовать согласно своему предназначению. Когда человеку скучно, он начинает развлекать себя способами, в которых нет ничего оригинального — разврат, алкоголь, азартные игры. Отсюда следует не­ стабильность браков: такой мужчина ищет острых ощущений на стороне, по­ тому что получить удовлетворение от отношений с одной женщиной он просто не в состоянии, его не вставляет. Почему? Потому что ему скучно, он занят веща­ ми, которые не соответствуют его природе и не стимулируют его естественным образом, поэтому стимуляция нужна искусственная.

С

Одиночество — это проблема страха, когда человек не может решиться открыть­ ся и проявить определенную смелость, чтобы построить новые отношения, най­ ти возможность очистить свое сердце от эмоциональных крахов прошлого. Тогда он предпочитает оставаться одиноким — как средство безопасности, или вступа­ ет в отношения, в которых он, вроде бы, формально и не одинок: кто-то рядом есть для видимости, и кажется, что вот оно, общение, вот она, жизнь. «Мы ищем того, кто ищет» — сказали вы как-то. Почему в наше время людям так сложно найти свою вторую половину, несмотря на то, что половина населения земного шара одиноки? Во-первых, сама концепция половинки — ложная. Это совсем не демографи­ ческая проблема. Проблема в том, что мы эмоционально больны и не можем понять, что нам нужно, то есть — сердце человека закрыто. Ученые говорят, что для каждого из нас на планете есть 1,5 млн человек, способных заставить наше сердце биться сильнее. Женщине нужен всего лишь один мужчина во всем мире, и для того, чтобы его найти, нужно раскачать свою женскую сущность и успокоить мужские гормоны благодаря женской деятельности — отсутствию амбиций по достижению влияния. Когда женщина придерживается мужских принципов, ее гормональная система начинает функционировать в мужском режиме, что означает увеличение активности и продуцирования мужских гор­

120

PREMIERE | Psychology


Psychology | Interview

монов, таких как допамин и тестостерон. Это гормоны успеха, суперпродаж, ра­ венства — но когда их уровень повышается, уровень женских пропорционально снижается, и женщина утрачивает свои естественные особенности. Когда жен­ щина говорит, что вокруг «нет настоящих мужчин», это один из признаков того, что произошел резкий гормональный дисбаланс: упал уровень серотонина. По­ этому проблема одиночества связана с попытками стать равной с мужчинами. Перестав, по сути, быть собой, женщина уже не может найти мужчину, потому что она в принципе не понимает, кого искать. Что есть счастье?

С

«Счастье — это быть самим собой на уровне своей эмоциональной и физической природы»

Cчастье — это, прежде всего, действие в соответствии со своей природой, со­ гласие с ней. Это фактор, который проявляется на гормональном уровне. Муж­ чина будет счастлив, только если он живет в соответствии со своей природой, а женщина – живя в согласии со своей. Наше тело реагирует на правильное по­ ведение, создавая определенные условия для счастья, в первую очередь — хи­ мические. Если мужчина раскачан должным образом благодаря мужской деятельности, мужским качествам, то у него высок уровень дофамина и тесто­ стерона и выделяются эндорфины, которые позволяют ему быть счастливым. Даже если он в принципе все отдал и остался ни с чем, он получает самое важ­ ное — внутреннее удовлетворение. Если же он действует по-женски, он дости­ гает определенного обратного эффекта — он может быть успешен, но никогда не будет счастлив, потому что его тело запрограммировано на успех только в со­ ответствии с его природой. То же самое происходит с женщиной: она может действовать по-мужски так же эффективно, как мужчина, но никогда не станет так же счастлива, как он, играя и выигрывая на его поле. Счастье — это быть самим собой на уровне своей эмоциональной и физической природы. Древние тексты говорят, что счастье — это здоровье. Например, в ре­ зультате практики йоги человек наполняется счастьем, когда он чувствует силу. Здоровoе тело дает силу, ум дает спокойствие, духовное раскрытие и блаженство. То есть на самом деле понятие счастья сложное и широкое, и его составляющие тесно связаны с разными аспектами нашей природы. «Эгоизм мужчины замыкается на нем, а эгоизм женщины проецируется на окружающих и транcформируется в эксплуатацию других» — снова ваши слова. Есть ли рецепты, как с этим бороться? Я говорил, что эгоизм мужчины проявляется в мнении, что он достоин служения других просто по своей природе, что он априори достаточно хорош, чтобы ему служили. Эгоизм женщины состоит в том, что она способна собственным служе­

September - October 2018

121


Psychology | Interview нием вынудить других служить ей. Женщина эксплуатирует других, навязчиво отдавая, а мужчина — грубо принимая. В обоих случаях эгоизм — худшая сторона природы каждо­ го гендера: женщина считает, что она всем должна, мужчи­ на — что все должны ему. C этим можно бороться только одним способом: мужчине — научиться заслуживать и при­ нимать с благодарностью то, что дают, женщине — отда­ вать по потребностям и заслугам. Любовь — это понятие из духовного мира, а материальный мир лишь уничтожает ее. Так, возможно, это понятие скоро совсем перестанет существовать, так как «духовность» в современном мире становится словом старомодным? Слово «духовность» действительно девальвируется и при­ обретает какой-то новый смысл. Со временем происходит подмена ценностей, форма слова наполняется другим со­ держанием. И да, любовь медленно уничтожается — это факт. Но не в том смысле, что совсем перестает быть — она перекрывается грубым материальным восприятием вещей. Каждая супружеская пара знает, что если они перестают видеть в друг друге эту уникальную частичку любви и при­ нимать человека как нечто абсолютно особенное в своей жизни, он просто остается одним из мужчин или одн­ой из женщин. Когда мы считаем, что мужчина — это тот, кто должен обеспечивать материально, а женщина — это та, кто обязана обеспечивать секс, мы понимаем, что в мире есть те, кто гораздо лучше с этим справляется. Поэтому, конечно, материальное уничтожает духовное. Вернее, за­ слоняет, потому что сама по себе духовность — неуничто­ жима. Мы просто можем утратить связь с нашей духовной составляющей. Желание любить присуще нашей природе и никуда не исчезает — разве что из виду. А значит, и слово «любить» никогда не исчезнет — оно может лишь быть за­ слонено от нас. Зона комфорта — это прямая дорога к саморазрушению, поэтому из нее нужно периодически выходить. Какие рецепты мужчинам и женщинам вы дадите?

«Психология — особенно прогрессивная психология, которая базируется не на ограниченном восприятии материальной природы человека и его эмоций и переживаний как биохимических процессов в мозге, а на целостном понимании человека как совокупности физического тела, духовной природы и тонкой составляющей, которая называется «тело ума»

П

Для мужчины зона комфорта — это брать, не заботясь, сколь­ ко нужно отдать. И выход из зоны комфорта для него — на­ чать отдавать больше, чем получаешь. Соответственно, зона комфорта женщины — служить другим, то есть отда­ вать, а выход из нее — начать брать. О чем больше всего любят слушать на ваших семинарах? Похоже, что обо мне самом — какие-то истории из жизни. Как ни странно это звучит, я вывожу это, исходя из слов са­ мих слушателей. Ваше напутствие женщинам и мужчинам читателям нашего журнала в преддверии вашего выступления на Кипре? Я всегда желаю женщинам, чтобы в их жизни присутство­ вало как можно больше заботы со стороны окружающих, желаю им учиться принимать ее, искать понимание и тре­ бовать уважения к себе. Считать себя достойной уважения к себе вместо того, чтобы считать себя достойной уваже­ ния окружающих. Мужчинам желаю стараться мерить свой жизненный успех количеством доверия людей, которые на­ ходятся под его опекой. А точнее — доверием, принятием и уважением.

122

PREMIERE | Psychology


ВПЕРВЫЕ НА КИПРЕ!

РУСЛАН НАРУШЕВИЧ

23-го

сентября 18:00 ОТЕЛЬ ST RAFAEL, ЛИМАССОЛ

“ЧЕЛОВЕК, РАСШИРЯЮЩИЙ ГОРИЗОНТЫ”

В ПРОГРАММЕ: Выставка картин художника Андрея Жохова Леонид Нестеров - пиано

Билеты онлайн на www.soldoutticketbox.com и в бутике Senso di Stile напротив пляжа Дассуди, 61 Georgiou A, tel.99487496.

КОЛИЧЕСТВО МЕСТ ОГРАНИЧЕНО


Psychology

ВЕКТОР МОЛОДОСТИ И ЗДОРОВЬЯ

Анна Данилова, психолог, трансперсональный психотерапевт программы ЕВРОТАС Участник Международной программы когнитивноповеденческой психотерапии 3-й волны (ACT) и GTT ЕВРОТАС Действительный член Профессиональной психотерапевнической лиги (реестр психотерапевтов) Член Ассоциации трансперсональной психологии и психотерапии info@danilovapro.ru

В

от уже многие годы для медицины, физики, химии и других доказательных наук, да и для каждого человека насущным является вопрос сохранения и продления молодости, в формате как общего физического здоровья, так и эстетики. В угоду ему активно развиваются сферы косметологии, хирургии, фармакологии и создаются всевозможные БАДы. Опираясь на последние науч­ ные исследования и доказательную базу, мне хотелось бы поделиться с вами новейшими представлениями о процессах старения организма, а также рассмо­ треть и протестировать некоторые «возрастные антидоты». Главный тезис нашего сегодняшнего разговора — вывод, к которому пришли уче­ ные Ньюкаслского университета: Процесс старения организма начинается с мозга. И именно он рассылает соответствующие сигналы всем остальным органам и системам. Итак, для начала — несколько интересных фактов о мозге: • Когда человек просыпается, его мозг генерирует электрическое поле в 23 ватта. Этого достаточно, чтобы зажечь лампочку. • В мозге отсутствуют болевые рецепторы — именно это позволяет проводить сложнейшие нейрохирургические операции без наркоза. При этом такие рецеп­ торы есть в кровеносных сосудах и мозговых оболочках — так что, когда у нас болит голова, болит вовсе не сам мозг, а ткани, окружающие его. • Мозг активнее работает, когда мы спим. Во время сна мозг производит тета-вол­ ны, амплитуда которых больше, чем у альфа- и бета-волн бодрствования. К слову сказать, на этом построены многие релаксационные и медитативные практики. • Влюбленность можно наблюдать на функциональных томограммах — отчет­ ливо видно, как загораются области мозга, в которые поступает нейромедиатор дофамин, вызывающий приятные ощущения.

124

PREMIERE | Psychology

АННА ДАНИЛОВА

«Начни думать на английском (итальянском, французском и т.д.), и все получится!»


Psychology • Объем памяти мозга практически не ограничен. Качественный показатель запо­ минания может снизиться, например, из-за недостаточного количества сна. • По мнению американского изобретателя Реймонда Курцвейла, лишь к 2023 году персональные компьютеры достигнут вычислительной мощности челове­ ческого мозга. • В нашем мозгу 100 тысяч километров кровеносных сосудов, 100 миллиардов нейронов и более 100 триллионов нейронных связей. Новые соединения фор­ мируются каждый раз, когда вы что-то запоминаете — то есть при познании но­ вого структура мозга меняется. C этого момента поподробнее. Феномен нейропластичности был доказан учеными не так давно. Вывод, сделанный на основе их исследования: Человеческий мозг способен изменяться под воздействием получаемого опыта, а также восстанавливать связи, утраченные после повреждения или в качестве реакции на внешние воздействия. Давайте представим, что наш мозг — активно-динамическая объединенная энергосистема (которая способна зажечь лампочку). Когда вы что-то делаете, чувствуете или думаете, в нем активизируются миллионы тропинок, по которым несутся сигналы. Некоторые из этих дорог хорошо протоптаны и представлены нашими привычками. Например, ежедневные рутинные действия (почистить зубы, сходить в душ и т.д.), привычные модели реагирования (ответная улыбка), мышления и чувствования (если машина не заведется, я опоздаю на работу, по­ лучу выговор и буду полдня испытывать чувство вины). Чем чаще мы повторяем одно и то же действие, тем сильнее утаптываем и рас­ ширяем дорожку, облегчая мозгу задачу передачи сигналов. Но стоит нам толь­ ко начать выбирать новые задачи или эмоции, реагировать или чувствовать по-другому – и это заставляет наш мозг прокладывать абсолютно новые тропы, тем самым способствуя развитию всей системы. Со временем, если вы все чаще выбираете новую модель поведения или чувство­ вания, старая модель рефлексии забывается, и при этом мозг начинает работать объемнее в обновленном варианте. Каждый из нас может вспомнить момент из своей жизни, когда такая смена четко прослеживалась. Отличная новость, не так ли? Ведь, обновляя себя, мозг дает команду на частичное обнов­ление нашего организма! А главное, если мы можем привести пример нейропластич­ ности из своего личного опыта, мы по определению уже обладаем навыком са­ мообновления, пусть даже пока и неосознанным. Прекрасный пример этого феномена — люди, изучающие иностранные языки (кстати, это занятие — один из эффективных способов профилактики болезней Альцгеймера и Паркинсона, в группу риска возникновения которых попадают возрастные пациенты). Некоторые современные школы иностранных языков активно используют понимание нейропластичности. На таких занятиях ча­ сто можно слышать: «Начни думать на английском (итальянском, французском и т.д.), и все получится!» Аналогичный пример — люди, часто путешествующие и получающие в поезд­ ках новые эмоции и впечатления, да и просто имеющие любимое хобби. Можно сказать, что радость от увлекательной поездки — она и в Африке радость, од­ нако давайте не будем забывать, что даже у черного цвета есть около сорока оттенков. Это непосредственно отображает огромный спектр эмоциональночувственной сферы личности. Точно так же, как картины, написанные в одной стилистике, могут быть абсолютно разного эмоционального содержания. Феномен нейропластичности — одна из основ когнитивно-поведенческой пси­ хотерапии нового поколения. Основное внимание этот подход уделяет про­ цессам мышления, работе с самой мыслью и непосредственно поведению, с учетом многих переменных нашего глубокого эмоционального ряда. Человек как биологическое существо движется по пути развития и приобретения новых навыков. Научно подтверждено, что торможение этого процесса чревато при­ обретением разного рода заболеваний, как физических, так и психологических.

September - October 2018

125


Psychology Задумайтесь: по сути, каждый тренинг личностного роста, которые стали очень популярны, призван спровоцировать слушателей на динамику и развитие — но­ вого пути или, как минимум, того же пути, но по-другому. Да, мозг необходимо тренировать, иначе, по аналогии с мышечным аппаратом, он придет в негод­ ность путем атрофии и старения — что, в свою очередь, запустит механизмы старения организма в целом. Хочу поделиться с вами некоторым видением аналитической психологии с прак­ тическим ее применением. Возьмем за основу картографию транзактного ана­ лиза (ТА). ТА говорит о том, что в каждом из нас живут трое: Дитя (внутренний ребенок), Родитель и Взрослый. Детская часть по определению самая энергоге­ нерирующая, творческая и молодая (при отсутствии серьезных психопатологий). Соответственно, люди, живущие с девизом «Детство во мне бессмертно!», на­ ходящиеся в позиции принимающего и одобряющего Родителя по отношению к своему внутреннему ребенку и поощряющие его творческие намерения, гораз­ до дольше сохраняют свою психологическую и, как следствие, физическую моло­ дость. К такому выводу пришли ученые Американского института исследований. Стоит сразу отметить, что слышать, поддерживать и одобрять свою «детскую» часть и практиковать инфантильность — разные вещи, но эту тему рассмотрим подробнее в другой раз. А пока — действительно, стоит признать, что в дале­ ком детстве внутри нас обитало значительно меньше ограничивающих факторов и убеждений. Гораздо проще было радоваться мелочам, прыгать по лужам и вы­ дувать мыльные пузыри, гулять часами и неподдельно проявлять эмоции по по­ воду новых открытий. А главное — не бояться эти самые открытия совершать. Ах, куда уходит детство?.. Да никуда оно не уходит. Просто в процессе взросле­ ния, приобретения новых навыков, социализации мы все чаще закрываем сво­ его внутреннего ребенка в потайных комнатах сознания, лишая его тем самым активности. Со временем, в случае отказа человека от общения со своими же­ ланиями, «хочухами», безумствами, детская часть засыпает, и поток спонтанной энергии и вдохновения перекрывается. На первый план выходят одни обязан­ ности, рутина и тяжесть эмоционального напряжения. Приходит понимание «уже не того» возраста, куча ограничений и оправданий своего бездействия. Почему бездействия? Потому что сил нет, энергии не хватает, желания угасли, а вместе с ними и жизненный тонус. Все, Дитя уснуло, мозгу не хватает эмоцио­ нальной мотивации для развития. Процесс старения запущен...

И

Исходя из вышеизложенного, предлагаю вам прямо сейчас взять в руки листок с карандашом и прописать семь своих детских желаний. Именно тех, которые были у вас в детстве. Без критики, без обесценивания, без запрета, а только с принятием и одобрением. И это будет ваш первый шаг на пути к сохранению молодости и здоровья.

Затем распланируйте неделю в соответствии со своими желаниями и позволь­ те каждому из них в течение одного дня проявляться, насколько это возмож­ но — в мыслях, в жестах, в манере поведения, в еде. Позвольте себе приоткрыть дверь к неиссякаемому ресурсу внутри вас. Попытайтесь уже сегодня сделать что-то по-новому, выучите несколько слов на неизвестном вам ранее языке, попробуйте занятия дыхательными практиками или йогой. Допустите мысль, что ваша мечта может претвориться в реальность или уже сделала это. Даже если вы пока не побывали в космосе, то уж точно в чем-то добились косми­ ческих результатов, исходя из своего ресурса. Действие всегда было и остается фактом проявления намерения — вера без дела мертва. Ну, а дополнительный ряд тренировок и психологических практик для молодо­ сти тела и духа мы с вами обсудим при следующей встрече.

Верьте в себя. Будьте здоровы. Берегите себя и свое время!

126

PREMIERE | Psychology

«...и юность ушедшая все же бессмертна...»



Psychology

RETROGRADE VENUS РЕТРОГРАДНАЯ ВЕНЕРА

T

П

When the period does not fit

Для чего не подходит этот период

T

П

he planet Venus, in astrology, is responsible for har­ mony, beauty, love, marriage, partnership, rela­tions­ hips, choice, art, values and money. From October 5th to November 16th is the period of retrograde Ve­­nus. Retrograde of the planet means that, from the point of view of the observer on Earth, she moves, in the zodiac, in the oppo­ si­te direction, as if backing off. Venus happens to be in ret­rog­ra­ de every 18 months. In 2018, Venus makes a noose in Scor­pio and Lib­ra. This means that, during this period, the ret­ro-Ve­­nus offers to reveal the real value and dignity of peop­le and things in your life. Emerging situations are types of clues that indica­ te what and where to change. In the period of the ret­ro-cycle, one can trace internal causes that hinder happiness and re­ lationships with people.

he period of retrograde Venus, from October 5th to No­ vember 16th, is not suitable for marriage. If you choose a day for a wedding, wait until the planet goes into direct mo­ vement, so that the prospects of the marital union are more pre­dictable and better meet your expectations.

128

PREMIERE | Psychology

ланета Венера в астрологии отвечает за гармо­ нию, красоту, любовь, брак, партнерство, отно­ шения, выбор, искусство, ценности и деньги. С 5 октября по 16 ноября — период ретроградной Венеры. Ретроградность планеты означает, что с точки зре­ ния наблюдателя на Земле она движется в Зодиаке в обрат­ ном направлении, как бы пятится назад. Венера бывает ретроградной каждые полтора года. В 2018 году Венера де­ лает петлю в Скорпионе и Весах – это означает, что в этот период ретро-Венера предлагает выявить реальную цен­ ность и достоинства людей и вещей в вашей жизни. Воз­ никающие ситуации — своего рода подсказки, которые указывают, что и где нужно изменить. В период ретро-цик­ ла можно отследить внутренние причины, мешающие сча­ стью и взаимоотношениям с людьми.

ериод ретроградной Венеры с 5 октября по 16 ноября не подходит для заключения брака. Если вы выбираете день для свадьбы, подождите, пока планета перейдет в пря­ мое движение, чтобы перспективы брачного союза были бо­ лее предсказуемыми и лучше соответствовали ожиданиям.


Psychology It is not recommended, for retro-Venus, to hold exhibitions or beauty contests. It is not advisable to make new acquain­ tan­ces, since, after the beginning of the direct movement of the planet, these links can be interrupted. It is better to post­po­ne any plastic surgery, serious cosmetic procedures, hair­cuts, staining, tattooing or corrections of eyebrows and lips to the direct movement.

Не рекомендуется на ретро-Венере проводить выставки, конкурсы красоты. Нежелательно заводить новые знаком­ ства, так как после начала прямого движения планеты эти связи могут прерваться. Лучше отложить до директного движения любые пластические операции, серьезные кос­ метические процедуры, стрижки, окрашивание, татуаж, кор­ рекцию бровей и губ.

In astrology, Venus is a natural patron of money and values, so she has a certain power in financial affairs. The retro-cyc­le is not a good time to invest or start a business that is direct­ ly related to financial activities. In the future, it may turn out that the value of the product or opportunity was oversta­ ted or their value does not match the expected value. When the planet returns to direct movement, there may be losses due to financial actions taken during the reverse period.

В астрологии Венера является естественным покровите­ лем денег и ценностей, поэтому она обладает определен­ ной властью в финансовых делах. Ретро-цикл — не вполне подходящее время для инвестирования и запуска бизнеса, имеющего непосредственное отношение к финансовой деятельности. В дальнейшем может оказаться, что стои­ мость продукта или товара была завышенной или их цен­ ность не соответствует ожидаемой. Когда планета вернется в прямое движение, могут возникнуть убытки по причине финансовых действий, предпринятых в период обратного.

It is undesirable to acquire items related to luxury and beauty (paintings, ornaments, cars and so on) because an incorrect estimate is possible. It may be that a thing that looked very attrac­tive in a store will lose its charm.

Нежелательно приобретать предметы, связанные с роско­ шью и красотой: картины, украшения, автомобили и так далее — возможна неверная оценка. Может оказаться, что вещь, которая выглядела очень привлекательно в ма­ газине, потеряет свое очарование.

What is the period suitable for?

Для чего подходит этот период

O

С

Retrograde Venus in Scorpio and Libra gives financial advantages to those who know how to use them. The retrograde period is suitable for the sale of unnecessary things and stale goods, as well as real estate that the buyer has not visited for a long time. At this time, many people make unreasonable purchases, so, now, there is a chance to sell lucratively. It is possible that someone will see the inner beauty of a stale object or feel that he/she cannot live without it.

Ретроградная Венера в Скорпионе и Весах дает финансовые преимущества тем, кто знает, как их использовать. Период ретроградности подходит для продажи ненужных вещей и залежавшихся товаров, а также недвижимости, на кото­ рую долго не находится покупатель. В это время многие люди совершают нецелесообразные покупки, поэтому есть шанс сбыть то, что в другое время продать не удается. Впол­ не возможно, кто-то увидит внутреннюю красоту залежав­ шейся вещи или почувствует, что не может жить без нее.

The period of the retrograde motion of Venus is a great ti­me for buying antiques and any second-hand goods. Many people manage to make profitable purchases of such things. It may happen that you know the real value of the goods, but the seller does not.

Период попятного движения Венеры — отличная пора для приобретения антиквариата и любых подержанных това­ ров: многим людям удается совершать выгодные покупки таких вещей. Может случиться так, что вы знаете реальную стоимость товара, а продавец не знает.

Buying property with retrograde Venus does not have to be a prob­lematic issue. You can make a good deal if you know about this and if you have a balanced approach. An important point is to check if any flaws behind a catchy appearance are hid­den from you.

Покупка недвижимости при ретроградной Венере не всег­ да является проблемным вопросом. Вы можете совершить хорошую сделку, если знаете в этом толк и при условии взвешенного подхода. Существенный момент: проверяйте, не скрыты ли недостатки за броским внешним видом.

Retrograde Venus is an opportune time for repeated ne­go­ tiations concerning finances, for example, revising the terms of a bank loan agreement. It is also good to deal with long­ standing legal issues expediently. Now that you know, make your knowledge of retrograde Venus work for you!

Ретроградная Венера — благоприятное время для повтор­ ных переговоров, касающихся финансов — например, пе­ ресмотра условий договора банковского кредита. Хорошо также заниматься юридическими вопросами, имеющими давнее происхождение.

ld friends or lost loves, on retro-Venus, can return. The ti­­ me from October 5th to November 16th is favourable for the res­toration of ties that existed in the past and were bro­ ken, but only in the event that there are serious intentions to continue and develop them! If there are difficulties in exis­ting relations, you will have opportunities for reconciliation.

тарые друзья или потерянная любовь на ретро-Венере могут вернуться. Время с 5 октября по 16 ноября благо­ приятно для восстановления связей, которые существовали в прошлом и были разорваны. Но только в том случае, если имеются серьезные намерения их продолжать и развивать! Если в существующих отношениях есть сложности, у вас по­ явятся возможности для примирения.

Ольга Жукова Контакный телефон для личной консультации: 97836198

September - October 2018

129


D Events

DIAMONDS at SUNSET

БРИЛЛИАНТЫ НА ЗАКАТЕ

O

25

A unique show took place in an effort to present some of the most iconic col­ lec­tions of the brand. Among the collec­ tions, we witnessed the spectacular sub­missions of Princess Flower, Sauvage Privé, Animalier and Pois Moi, which we­ re stun­ningly displayed for the invited guests. All jewels were available to touch and wear for the occasion.

Уникальное шоу состоялось, чтобы представить некоторые из самых зна­ ковых коллекций бренда. Среди кол­ лекций, Princess Flower, Sauvage Privé, Animalier, Pois Moi сияли вокруг гостей. Все драгоценности были доступны для прикосновения и примерки.

n July 25th, 2018, Michalis Dia­ mond Gallery and his part­ ner, Ro­berto Coin, celebrated a me­ morable event, entitled ‘‘Diamonds at Sun­­ set’’. The event took place in the exclu­si­­ve venue of Marina Breeze Loun­ge Bar in Li­ massol. More than 300 VIP guests ce­ lebrated the event and the birth­ day of Mr. Roberto Coin, which happened to be on the same day. Among the atten­ dees were many very well-known figu­res from the business and social world.

In spectacular fashion, a fantastic priva­ te catwalk took place, with the dresses of Gregory Morfi and Roberto Coin jewels, starring actress Angela Mavropoulos. It was another successful event crea­ ted exclusively by Michalis Diamond Gal­le­ry, who never stops surprising his dis­ t inguished guests with new ideas and concepts.

130

PREMIERE | Events

июля 2018 года галерея Michalis Diamond Gallery и ювелирный дизайнер Роберто Койн отмети­ ли незабываемое событие «Бриллианты на закате». Мероприятие сос­­тоялось в эксклюзивной обстановке лаундж-ба­ ра Marina Breeze в Лимассоле. Более 300 VIP-гостей пришли на это мероприя­ тие и также отметили и день рождения мистера Роберто Койна, который ока­ зался в тот же день. Среди всех были замечены известные фигуры из мира бизнеса и общества

S Во время вечера был проведен фан­ тастический модный показ платьев фэшн дизайнера Gregory Morfi и драго­ ценностей Роберто койна, в главной роли с актрисой Анджелой Мавропулос. Это было еще одно успешное меропри­ ятие, организованное бутиком Michalis Diamond Gallery, которая никогда не пе­ рестает уважаемых гостей.


Events

Poi Moi and Princess Flowers Collection

Collection Diamond Classic

Princess Flowers Collection

Michalis Constantinou and Roberto Coin

Denis Talalaev and Katerina Talalaeva

Andreas Constantinou

Elvira Nikitina

George Constantinou and Chrystallena Poulli

Alexander Nikitin ,Nina Nikitina,Michalis Constantinou,Roberto Coin

George and Chrystallena Poulli

Katerina Sarancha and Michalis Constantinou

Alisa Kuchinskaya and Roberto Coin

Michalis and Elena Constantinou

Roberto and Pilar Coin

Birthday celebration

Roberto Coin,Pilar Coin,Roman Nikitin,Elvira Nikitina and Michalis Constantinou

Angela Mavropoulos

Catwalk

Michalis Constantinou,Yiota Zavou,Roberto Coin and Michalis Zavos

Roman Nikitin with Michalis Constantinou and Ilya Loshak

September - October 2018

131


S Events

SUMMER

EXTRAVAGANZA PARTY

O

n the 13th of July, a Summer Extravaganza Party, orga­ nised by Olga Balakleets and Pandomus Group, took place at the luxury Villa Zeus, designed by Rafael Porzyc­ ki and constructed by Pandomus Group in Limassol. Guests enjo­yed a cocktail provided by Carob Mill Restaurant and we­re entertained by a star singer, Maria Elena Kyriacou, with her band, while taking in gorgeous models wearing exclusive Na­tasha Pa­ bluchenko designs. The guests were addressed by the CEO of Pandomus, Chris Panagi, and Olga Balakleets, who wis­hed them all a won­derful summer ahead.

132

PREMIERE | Events

В

середине июля в Лимассоле на роскошной вилле Zeus, спроектированной Рафаэлем Порзицким и построен­ ной группой компаний «Пандомус», состоялась вече­ ринка Summer Extravaganza, организованная девелопером и Ольгой Балаклеец. Гостей приветствовали генеральный директор Pandomus Group Крис Панаги и Ольга Балаклеец, которые пожелали всем прекрасного лета. В течение вече­ ра приглашенные наслаждались коктейлями и закусками от сети ресторанов Carob Mill. Культурную программу празд­ ника составили выступление звездной певицы Марии Еле­ ны Кириаку в сопровождении ее группы и модное дефиле от эксклюзивного дизайнера Наташи Павлюченко.


Events

September - October 2018

133









20 november Tuesday, 20:00

Nicosia

Latsia Municipal Theatre Leoforos Giannou Kranidioti, 57

WORLD TOUR 2018-2019 PRESENTS:

Jackie Chan Theatre

21

november Wednesday, 20:00

Limassol

Pattihio Theatre

4, Agias Zonis

KUNG FU SHOW

Tickets on the websites: WWW.ATRIAMUSIC.COM WWW.SOLDOUTTICKETBOX.COM 6+ TICKETS OR AT THE BOX OFFICE _ATRIA_MUSIC_ OF THEATER “PATTIHIO” from 39 €


ПОСОЛЬСТВО РОССИИ И РОССИЙСКИЙ ЦЕНТР НАУКИ И КУЛЬТУРЫ В РЕСПУБЛИКЕ КИПР ПРЕДСТАВЛЯЮТ ПРОЕКТ "РОССИЙСКИЕ ТЕАТРАЛЬНЫЕ СЕЗОНЫ" ПОД ЭГИДОЙ ПРЕЗИДЕНТА РЕСПУБЛИКИ КИПР НИКОСА АНАСТАСИАДИСА

ТЕАТР ПАТИХИО (ЛИМАСОЛ) БИЛЕТЫ В КАССЕ ТЕАТРА И НА САЙТЕ

STROVOLOS MUNICIPALITY


To keep the body in good health is a duty... otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clean.

NICOSIA 22422422

LARNACA 24651000 LIMASSOL 25111777 www.quickspa.com.cy


DISTRIBUTION LIST НАШИ АДРЕСА LIMASSOL 3F Maison / Villeroy & Boch, 43 Promahon Eleftherias str., 25 585870 Ahaba Hair & Spa, 69 Georgiou A’, Germasogeia, 25 317417 Amicci, Maximos Plaza, Archiepiskopou Makarou III, 25 582254 Angara Russian School of Art, 23 Pypelonis, 99 044990 Anna Dorothea Maison, 95 Georgiou A’, Germasogeia, 25 321212 Arbat Russian Book shop, 33 B Georgiou A’, Germasogeia, 25 323313 Askanis Group, 8 Loizou Askani Street, 25 336171 Assosiation of Medeaterranean Artists (AMA), 5 Chrysanthou Mylona, 25 341463 Autolife, 38 Lapetou, Agios Athanasios, 25 364999 Baldinini, 205 Archiepiskopou Makariou III, Victory House 6-7, 25 025577 Bogner, 36 Georgiou A’, Natia House, Germasogeia, 25 028788 Breeze Group, 10 Kolonakiou Street, Agios Athanasios, 25 320141 Carob Mill (Artima, Karatello, Stretto, Draught Microbrewery, Epsilon, La Pasteria Il Gusto, Ryans Bar), 25 820 430 Casale Panayiotis, Markou Drakou 80, Kalopanayiotis, 22952444 Char.Pilakoutas Ltd, 101 Pafos Street, Kato Polemidia, 22 586500, 77 771600 Char.Pilakoutas Ltd, Maximos Plaza, Chr. Athanasiou, 52 Amathountos Avenue, 25 828200 Christian Xenon by The Sea, 59 Amathountos Ave, 25 745542 Chopard, 353 28th Olympic Residence, 25 584555 City Living Real Estate, 20 Georgiou A’, Germasogeia, 25 828256 Classy & Fabulous, 1 Georgiou A’, Germasigeia, 25 328868 COCO Mat, 2 Spyrou Kyprianou Street, 25 430434 Columbia Plaza, 223 Ayiou Andreou Street, 25 278000 Coya, 125 Georgiou A’, Germasogeia, 25879335 Dance studio «Moon», 10 Spyrou Kyprianou Street, 25 320371 Deloitte, Maximos Plaza, 213 Archiepiskopou Makariou III, 25 868686 Edge Boutique, 28th October Avenue, 365, 25 819595 Editori, 16EZ, Chrysanthou Mylona Str, 25 761730 Elite Interiors, 34 Christaki Kranou, 25 321600, 99 926373 EOS Tour, 38A Georgiou A’, Germasogeia, 25 322033 Ericson Laboratorie, 25 Vassili Michaelide, 99 674853 Fine Wine Boutique, 86 Spyrou Kyprianou, 25 430606 First Class Homes, 32 Amathountos Avenue, Zana Complex, 7000 0889 French Depot, 17 Kolonakiou Street, 25 327427 Garmonia C. Garden, 10 Aeshylou street , Germasogeia, 25430051 Golden Gallery, 353 28th October Avenue, 25 588841 Green Forest, Limassol Garden Center, Germasogeia Roundabout, 25 350002 Gourmet supermarket, 42 Amathounos, 25 313112 Hadjiantonas Winery, Parekklisia, 25 991199 Home & Deco, Ayios Athanasios Industrial Area, 25 724030, 25 724291 Hypnotic Boutique, 16 Georgiou A’, Germasogeia, 99 777907 Infinity Hair & Beauty, 23 Christaki Kranou Street, 25 310231, 99 830068 Jewellery Theatre, 197 Archiepiskopou Makariou III, 25 377733 Kult Boutique, 45 Georgiou A 45, Germasogeia, 25 745999 Kyriakou Booksellers, 15 Spyrou Kyprianou, 25 323555, 25 323533 La Femme Rejuvenation Center, 1 Octovriou, 25 724747 La Isla, 17 Amathountos Avenue, 25 310310 La Maison du Vin, 49 Ayiou Athanasiou, 25736220, 25731426 Le Stelle Boutique, 125 Georgiou A, Germasogeia, 25 318098 Lighthouse, 106 Georgiou A’, Germasogeia, 25 313808 Limassol Chamber of Commerce & Industry, 170 Franklin Roosevelt, 25 877350 Limassol Municipality, 23 Arch. Kyprianos Str., 25884300 Londa Boutique Hotel, 72 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 865555 Ludus School of Jiu-Jitsu, Michail Zavou, 25 727878 Luxe Brow Bar, 18 Georgiou A’, Germasogeia 25 313373 Malindi Bar, By St. Rafael Marina, 25 379500

144

PREMIERE


Marccain, 230 Archiepiskopou Makariou III, Regency Building, 25 029400 Marina Rinaldi, 16 Maximos Plaza, Maximos Michaelides Street, 25 581 992 Matrix Medical Cosmetology Center, 18 Naupliou, 2d floor, 25 550077 Maxim Car Rentals, 82 Amathountos Avenue, office 3, 25 212190 Max Mara, 14 Maximos Michaelides Street, 25 581460 MBS — Moscow Building Service, Galatex beach center, office 6, 70 000657 Milkbar, 226, Archiepiskou Makariou III, 25 354100 Millya Group, Ayios Athanasios Industrial Area, 70 001141 Mirror Mirror, 15 Konstantinou Paparigopoulou, 25 312383 Mirror Mirror Beauty Salon, 15 Konstantinou Paparrigopoulou street, 25 312383 My Miniatures, 76 Georgiou A’, Germasogeia, 97 794100 Olympic Residence, 353 28th October Avenue, 25247000 Oriental Shisha, 16 Georgiou A Avenue, Germasgeia, 97 760876 Orpheus Luxury Travel, Makarios Avenue, Kanika Complex, 70 0000 70 Patithio theatre, Agias Zonis, 25 377277 Pharmacy Dr.Stanislava Georgiou, 11 Spyrou Kyprianou, 25 250888 Pilates Space, 58, Kolonakiou, 99 144626 PKS Philisophy of Kudos, 73 Spyrou Kyprianou, 25 322292 Porsche Center Cyprus, 58-60 Marios Nicolaides, 25 828911 Prime Property, 89 Georgiou A’, Germasogeia, 25 315300 Prometheus Travel, 227 Archiepiskopou Makarios III, Doma bld, 25 314691 Quick Spa, 161 Archiepiskopou Makariou III, Akapnitis Court, 1st floor, 25 111777 Radiance, Amathountos Avenue, Sandiz Beach Complex, block 1, shop1, 25 222590 Realto theatre, 19 Andrea Drousioti, 25 343900 Red Cafe Pizza Romana, Christodoulou Chatzipavlou, 99 888441 Regus Business Center, Victory House, 205, Archiepiscopou Makariou III Avenue, 25 040000 Reviv, Anna Court Complex, Georgiou A , Germasogeia, 25322032 Royal Crown Insurance, 90 Agias Filaxeos 90, 25 825825 Russian Consulate, 140 Gladstonos, 25 717777 Russian House, 9, Riga Fereou Street, 25 222593 Russian Wave, 171 Archiepiskopou Makariou III, 25 588180 Saga Boutique, 36 Georgiou A’ street, Nalia House, 25 313126 Sailors’s Rest, St, Rafael Marina, Amathountos Avenue, 25 834242 Scavolini, 78, Spyrou Kyprianou, 25 320450 Senso del Tiempo, 75 Christaki Kranou 75, Germasogeia, 25 329529 Senso di Stile, 61 Georgiou A’, Alkionides Court, 25310355 Serenity Spa, St.Rafael Hotel, 25 834200 Speaking Roses Cyprus, 59 Christaki Kranou , 25 101593 Splash, 1A Theklas Lysiotou str, 25 345222 St.Rafael Hotel, 502 Amathountos Avenue, 25 834200 Sunseeker Cyprus, Limassol Marina, 25 051777 Sweet Nest, 18 Kolonakiou street, 25 313388 Telezo Jewellery boutique, Arch Macariou 213, Maximos Plaza, 25 584584 The Cigar Lounge, Limassol Marina, 25 051270 The Garden, 48 Georgiou A’, Azure Residence, 25 101 212 The O Hair & Spa, 353 28th October Avenue, Olympic Residence, The Yacht Club, Limassol Marina, 25 051205 Tiffany, 353 28th October Avenue, Olympic Residence Towers, 25 582777 Toyota, 106 Pafos str, Kato Polemidia, 25 713000 Up Town Square (Chi Lounge, Chesters, Estilo, Zen Room, Malindi), 194 Amathountos Avenue, 25025555 Vavilova Clinic, 8 Louki Akrita, office 202, 25 344454 Vestnik Kipra, Lord Byron 14, 25 590530 Victorio Hairdressing, 8 Louki Akrita, 25 345915 Vita Spa, 55 Thessalonikis Street, 25 351955 Vitadent Clinic, 20 Georgiou ‘A, Germasogeia, 25 001920 Vito Ponti, 75 Georgiou A’, 99 789456 Volvo CTC Automotive Ltd, 3-5, Arch. Makarios III, 25 388 222 Wanted, 17 Konstandinou Paparigopulou, 25 431878 XBT Holding, 53-55 Agios Athanasios street, 25 345346 Yiammy Studio, 75 Arch. Makariou III, 25 722770 Русь Маркет, B1, Germasogeia, 25 431043

September - October 2018

145


PAPHOS 5-th Floor, Neofytou Nikolaide & Kilkis, 17, 26 910055 Aphrodite Hills Resort, Kouklia Village, 26 828282 Arabica Coffee House, 1 Neofytou Nicolaide, 26 933733 Arabica Coffee House, 1 Neofytou Nicolaide, 26 933733 Aristo Developers, 8 Apriliou 1st Street, 26 841 800 Ayii Anargiri Luxury Spa & Hotel Resort, Miliou Village, 26 945222 Blue Cross Centre, 51 Demokratias Avenue, 26221 111 Boulvard Wine Bar, Kenedy Square, 26910871 Char. Pilakoutas Ltd, 83 Masogis Ave, 22 586560, 77 771600 CMC Cucina, 51, Eleftheriou Venizelou Avenue, 26 954000, 26 912111, 26947565 Elea Estate & Golf Resort, 1 Eleon Avenue, 26 202004 Elysium Hotel, Queen Verenikis street, 26 844444 French Depot, Neophytou Nikolaidi 53, 26100555 Gold Sacura, 17 Poseidonos Avenue, Rodothea Court, 26947492 Imperial Chinese, Poseidonos Avenue, 26954010 Korantina Homes, 32 Trikomou Street, Coral Bay, 26 623536 Minthis Hills Golf Resort, Tsada Village 26642774/5 Muse, Andrea Ioannou, 99 176232 Pafilia Property, 33 Nicodemou Mylona Street, 26 848800 Papatheocharous Low firm, 17 Nicolaides Ave & Kilkis, 26923159 Russian Consulate, 20 Char. Mouskou Street, ABC.Centre, off 101, 26 222 000 Sardine, Coral Bay, Laxion Avenue 24, 96 282060 Secret Valley Golf Club, Kouklia Village, 26 27 4000 St.George Hospital, 29 Eleftheriou Venizelou, 26 947000 Suite 48, 48 Poseidonos Avenue, 26 910808 Time out, 2 Akamantidos, Ioulianou Court NICOSIA Ahaba Hair & Spa, 15A Samou, 22 316834 Aperitivo Jetset Lounge, 1 John Kennedy, 22 100990 Char. Pilakoutas Ltd, BMW, Mini,14, Meteora Street, Strovolas, tel: 22 586100 Chopard, 45A Stasikratous Street, 22 767617 Cybarco, E138 10 Dali, 22 741300 Cyprus Premium Automobiles Ltd, Jaguar Land Rover Cyprus, 7 Larnacas Avenue, 2586200 Cyprus Tourism Organization, 19 Lemesos Ave, 22 691100 Deloitte, 24 Spyrou Kyprianou Avenue, 22 360300 Dessange Day Spa, 5 Aipeias, Egkomi, 22 464333 Fiduciana Trust, 8 Mikinon Street, 22 460890 Fly in Dance School, 37 Archangel Michael, 22 260136, 99896490 Hamam, 8 Platia Tillirias, 22 460006 Kult Boutique, 37B Stasikratous, 22 37 4774 Kyriakou Booksellers, 1 Antoni Ellina Street, 25 326222. 25 828078 Labels Boutique, Archiepiskopou Makariou III 65, 22 375090 Lexus, Georgiou Griva Digeni, 22 593838 Max Mara, 16B Stasikratous Street, 22 670388 Porsche Center Cyprus, 15 Megaron Street, Strovolos, 22 353994 Pyxida, Menandrou 5, 22 445636 Quick Spa, 8 Mnasiadou, 22 422 422 Regus Business Center, 81-83 Georgiou Griva Digeni, 5th & 6th Floors, 22 503000 Reviv Cyprus, Kyriakou Matsi &, CY, 1065, Rodou 5, 22 103723 Royal Crown Insurance, 16-20 Mnasiadou Street, 22 885555 Russian Consulate, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Russian Cultural Centre, 16, Alasias Street, 22 761607 Russian Embassy, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Russian Embassy, Ayiou Prokopiou, Egkomi, 22 774622 Skinny Fox, 14 Menandrou 14, 22 256070 Studio Figura, 8D, Naxou str, 99182123 The Gym, 85 Onasagorou Street, 22 002001 Tiffany, 77A Archiepiscopou Makarios III, 22 374070 Toyota, Markou Drakou, Egkomi, 22 400000 Vino Cultura, 20 Kyriakou Matsi, 22 676707 Volvo CTC Automotive Ltd, Shacolas Emporium Park Annex 4, Βεργίνας 4, 22 740 500

146

PREMIERE



Luxury. Redefined. The Predator 74. Sunseeker Cyprus Limited | Limassol Marina | 3601 Limassol | Cyprus | Tel: +357 25051777 E-mail: info@sunseekercyprus.com.cy | Site: www.sunseekercyprus.com.cy


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.