PREMIERE magazine JANUARY-FEBRUARY-MARCH 2019

Page 1

PREMIERE ISSN 2421-8456 | January – February – March 2019

ФИЛИППОС ЯПАНИС ТАТЬЯНА ЗЕНЕВИЧ ВСЕ НА БАЛ!

ART NEST. ЖЕМЧУЖИНА КУЛЬТУРЫ

PHILIPPOS YIAPANIS

ДМИТРИЙ ДЮЖЕВ ЖИЗНЬ РАДИ ЛЮБВИ








Editorial If you sincerely love winter, perhaps you are an accomplished snow­boarder or skier and it is your chosen season. For most others, the transition from winter to summer is greatly welco­ med. Happily, the weather grows mild and summer is not far off.

Если искренне любить зиму получается хотя бы у поклонников хюгге, сноубордистов и горнолыжников, то уж в отно­ шении зимне-весеннего межсезонья единодушны все: поскорее бы оно прошло и наступила нормальная весна, а там и лето.

The question of ‘‘how to experience it’’ is answered different­ ly by each individual. For example, in Vienna, February-March is the time of world-famous balls. You will not even notice how well you ‘‘dance’’ right into the spring! A piece of Vienne­ se chic traditionally comes in early spring to Cyprus — ahead of the 9th Viennese Ball. Its organiser, Tatyana Zenevich, told us what to expect from this magnificent event, and we also added a lot of inte­resting items about the ball theme.

Вопрос «как это пережить» все для себя решают поразному. Например, в Вене февраль-март — время знаменитых на весь мир балов: сам не заметишь, как втанцуешь прямо в весну! Кусочек венского шика традиционно придет в начале весны и на Кипр — впереди 9-й Венский Бал. Его устроительница Татьяна Зеневич рассказала нам, чего ждать от этого великолепного мероприятия — а мы от себя добавили еще много интересного на бальную тему.

There will be a celebration for fans of theatrical art, as well. The next ‘‘Five Nights in Cyprus’’ is just ahead. For the rest of Fe­ bruary and even into March, you will be able to recall what you saw with others and discuss your impressions. Premiere will help to keep your memories alive, as we publish an inter­ view for you, with the wonderful actor Dmitry Dyuzhev, an ho­ norary guest of the ‘‘Five Nights in Cyprus’’ festival.

Будет праздник и на улице поклонников театрального искус­ства: впереди очередные «Пять вечеров на Кипре». Весь остаток февраля и март можно будет вспоминать увиденное и обсуждать впечатления. Premiere поможет сохранить их и приумножить — мы публикуем интервью с замечательным актером Дмитрием Дюжевым, почетным гостем фестиваля.

Even if the dances and the theatre are not amongst your per­ sonal favourites, you can still find wonderful distractions from any off-season blues by visiting the museum-studio of sculp­tor Philippos Yiapanis with us; listening to his stories of the past and the present. Otherwise, you may be interested in learning about the Masonic brotherhood from our good friend, travel­ ler, publicist, film director and actor, Dick O’Hara.

И даже если танцы и театр не входят в число ваших личных волшебников, способных отвлечь от межсезонной хандры — посетите вместе с нами музей-мастерскую скульптора Филиппоса Япаниса и послушайте рассказ о прошлом и настоящем масонского братства от нашего доброго друга — путешественника, публициста, режиссера и актера Дика О`Хари.

In general, to be honest, we, in the Premiere editorial office, be­­lieve that there is simply no time to be depressed at this junctu­re of changing seasons. We are too busy excitedly solving so many important questions — what to read, what to cook, where to go and how to dress in the coming spring! We have prepared for you, dear readers, if not the answers to these ques­­tions, then, at least, ideas which are the steps from which you can push off and come up with something of your own.

А вообще, если честно, мы в редакции Premiere полагаем, что на стыке сезонов хандрить просто некогда. Надо решить столько важных вопросов — что читать, что готовить, куда пойти и как одеваться наступающей весной! Мы подготовили для вас, дорогие читатели, если не ответы на них, то как минимум идеи — ступеньки, от которых можно оттолк­нуться и придумать что-то свое. Редакция журнала Premiere info@premiere-magazine.com.cy

P

8

PREMIERE



contents LIFESTYLE EKA Group PAGE 28 | EKA GROUP — ЛУЧШИЕ РЕШЕНИЯ В ОТДЕЛКЕ И СТРОИТЕЛЬСТВЕ

Dmitry Dyuzhev: “Life for Love” PAGE 30 | ДМИТРИЙ ДЮЖЕВ: «ЖИЗНЬ РАДИ ЛЮБВИ»

AZALEA VILLAS — The new luxury villas in the heart of Paphos, from Aristo Developers PAGE 36 | AZALEA VILLAS — РОСКОШНЫЕ ВИЛЛЫ В ЦЕНТРЕ ПАФОСА ОТ ARISTO DEVELOPERS

Vienna — The Birthplace of the Ball PAGE 38 | ВЕНА — РОДИНА БАЛА

Tatiana Zenevich: “All to the Ball!” PAGE 42 | ТАТЬЯНА ЗЕНЕВИЧ: «ВСЕ НА БАЛ!»

30.

38.

10

PREMIERE

42.



FASHION 10 Fashion Trends: Spring-Summer 2019 PAGE 46 | 10 МОДНЫХ ТРЕНДОВ ВЕСНА-ЛЕТО 2019:

46.

46.

12

PREMIERE

46.


armanibeauty.com

the new fragrance

Cate Blanchett


54.

BEAUTY & HEALTH The Hollywood Skin. SKIN SECRET IS OUT PAGE 52 | РАСКРЫТ ГОЛЛИВУДСКИЙ СЕКРЕТ!

Spring 2019: Beauty trends PAGE 54 | ВЕСНА 2019: МОДНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ МАКИЯЖА

52.

14

PREMIERE



56.

ARCHITECTURE & DESIGN Eclecticism: Forced Bad Taste or Top of Pragmatism? PAGE 56 | ЭКЛЕКТИКА: ВЫНУЖДЕННАЯ БЕЗВКУСИЦА ИЛИ ВЕРХ ПРАГМАТИЗМА?

Live luxuriously by the sea PAGE 61 | ЖИЗНЬ У МОРЯ

56.

61.

16

PREMIERE



ART & CULTURE The Bookshelf PAGE 62 | КНИЖНАЯ ПОЛКА

Philippos Yiapanis and his ‘‘Nest of Art’’ PAGE 64 | ФИЛИППОС ЯПАНИС И ЕГО «ГНЕЗДО ИСКУССТВА»

64.

18

PREMIERE



GOURMET

Seared scallops, seaweed tartare, fried shallots and saffron vinaigrette PAGE 72 | МОРСКИЕ ГРЕБЕШКИ С ТАРТАРОМ ИЗ МОРСКИХ ВОДОРОСЛЕЙ И ЖАРЕНЫМ ЛУКОМ-ШАЛОТОМ ПОД ШАФРАНОВЫМ СОУСОМ ВИНЕГРЕТ

20

PREMIERE


Leading Global Network of Culinary Arts and Hospitality Management Institutes

Passionate about wine? In addition to culinary courses, Le Cordon Bleu London also offers a range of wine courses, delivering the same standards of teaching and expertise. Our Diploma in Wine, Gastronomy and Management provides students with an in-depth knowledge of wine, food and drinks pairing and business management, while our newly-launched Certificate in Wine and Beverage Studies is aimed at those who are passionate and eager to develop their expertise.

Fulfil your ambitions, join Le Cordon Bleu cordonbleu.edu/london


PSYCHOLOGY Welcome!... or how not to go crazy immigrating to a foreign land PAGE 74 | ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ИЛИ КАК НЕ СОЙТИ С УМА НА ЧУЖБИНЕ

Freemasonry. In the Darkness of the Truth PAGE 80 | МАСОНСТВО: В ПОИСКАХ ПРАВДЫ

80.

80.

22

PREMIERE



EVENTS Pilakoutas Group Showcase A piece of art presenting the unique BMW 8 Series & the impressive BMW X5 PAGE 88 | ПРЕЗЕНТАЦИЯ УНИКАЛЬНОГО BMW 8 И ОБНОВЛЕННОГО X5 В НОВОМ ШОУ-РУМЕ КОМПАНИИ PILACOUTAS GROUP

Erymanthos Exibition Opening PAGE 89 | ВЫСТАВКА ХУДОЖНИКА ЭРИМАНТОСА

InstaBreakfast CY PAGE 90 | INSTABREAKFAST — ЗАВТРАК V/S NETWORKING

Zima Glam Party — A glamorous New Year party from ZimaLeto Cyprus PAGE 92 | ГЛАМУРНАЯ НОВОГОДНЯЯ ВЕЧЕРИНКА ОТ ZIMALETO CYPRUS

Legendary beauty-bar G.Bar now in Cyprus! PAGE 96 | ЛЕГЕНДАРНЫЙ БЬЮТИ-БАР G.BAR ТЕПЕРЬ НА КИПРЕ!

The official opening of the Tatiana Stupak School of Music PAGE 98 | ОФИЦИАЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ МУЗЫКАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ТАТЬЯНЫ СТУПАК

A grandiose presentation for the new Macan by A.I.Motokinisi Ltd PAGE 100 | ГРАНДИОЗНАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО PORSCHE MACAN

Vladimir Pozner in Cyprus PAGE 102 | ВЛАДИМИР ПОЗНЕР НА КИПРЕ

24

PREMIERE



C

OUR CONTRIBUTORS: English Editor: Roberto Bortolotto / Роберто Бортолотто Photographer: Dmitry Karloff / Фотограф: Дмитрий Карлофф Fashion / Beauty Editor: Marina Banks / Марина Банкс

The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.

Registered address:

17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus

Tel: 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-magazine.com.cy www.premiere-magazine.com.cy

facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine

PREMIERE MEDIA GROUP

26

PREMIERE



Lifestyle

EKA GROUP EKA GROUP — лучшие решения в отделке и строительстве

E

KA Group is a multi-business organization opera­ ting in the building materials and systems markets of the construction sector. It was formed in 1946 in Li­massol Cyprus by Michael Th. Loizides and other prominent businessmen of the time. Today, 72 years and 4 ge­ nerations later, EKA Group continues to be a family business that keeps growing not only in a domestic base, but also in Greece, Du­­bai, Saudi Arabia, and Qatar.

E

KA Group — многопрофильная организация, работающая на рынке материалов и систем строительного сектора. Компанию основали в 1946 году в Лимассоле (Кипр) Микаэль Лойзидес и другие выдающиеся бизнесмены того времени. Сегодня, спустя 72 года и четыре поколения, EKA Group остается семейным бизнесом, который продолжает расти и развиваться не только на внутреннем рынке Кипра, но и в Греции, Дубае, Саудовской Аравии и Катаре.

The main activities of the group consist of the following: cera­­mic tiles, sanitary ware, hydromassage systems, bathroom fur­­ni­tu­ re & accessories, wooden doors/windows and wooden flooring (par­quet), bathroom furniture, spa & wellness specia­­lists (spa — saunas — steam baths), office furniture and accesso­ries, decorative concrete & exposed aggregate solutions, and tec­ hnical materials. It also specializes with supplying modern offi­ ce buildings with a state of the art underfloor air conditio­­­ning system, raised access floorings, floor finishes, partitions, cei­ lings, and façade systems.

Основные направления деятельности EKA Group: керамическая плитка, сантехника, гидромассажные системы, мебель и аксессуары для ванных комнат, деревянные двери, окна и паркет, специализированные решения для спа и велнеса (спа — сауны — бани), офисная мебель и аксессуары, декоративный бетон, в т.ч. с открытым заполнителем, технические материалы. Компания также специализируется на поставке в современные офисные здания систем отопления и кондиционирования — «теплых полов», фальш-полов и напольных покрытий, перегородок, потолков, шинных систем и т.д.

The group represents top brands of the industry such as Por­ celanosa Group, Antonio Lupi, Bisazza, Zucchetti, Buchtal, Mi­­rage, Gardenia Orchidea, Versace, IRIS Ceramica, Mipa, Dolo­ mi­­te, Inda, Cielo, Fantini, Jaccuzzi, Klafs, Steelcase, Buzzi Spa­ce, La­tic­rete, and many more. The company is also widely known for the supply and installation of products/services that rela­te both to the interior and the exterior of a private or public pro­ject (e.g. house, block of flats, office, hotel, public parks, etc).

EKA Group представляет лучшие бренды отрасли, такие Por­ celanosa Group, Antonio Lupi, Bisazza, Zucchetti, Buchtal, Mira­ ge, Gardenia Orchidea, Versace, IRIS Ceramica, Mipa, Dolomi­te, Inda, Cielo, Fantini, Jaccuzzi, Klafs, Steelcase, Buzzi Space, Laticrete и многие другие. Компания также широко известна как поставщик решений для интерьеров и экстерьеров частных и общественных проектов (коттеджей и многоквартирных домов, офисов, гостиниц, публичных парков и т.д.) и предлагает услу­ги по установке соответствующей продукции.

28

PREMIERE | Lifestyle



Lifestyle | Interview

30

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview Lifestyle Interview by Tatiana Kasas / Интервью: Татьяна Касас

DMITRY DYUZHEV: “LIFE for LOVE” ДМИТРИЙ ДЮЖЕВ:

«ЖИЗНЬ РАДИ ЛЮБВИ» Actors do not become — they are born. Eventually, they become engaged in drama circles, often graduate from theatrical universities and go on to play memorable roles on stage and in movies. Still, the creative path can begin in the most unexpected places, and this is exactly what happened with Dmitry Dyuzhev.

Актерами не становятся — ими рождаются. А уже потом занимаются в драмкружках, оканчивают театральные вузы, играют запоминающиеся роли на сцене и в кино. Но творческий путь может начаться в самом неожиданном месте — именно так и произошло с Дмитрием Дюжевым.

I

В

This first acting experience did not leave him with bitterness or disappointment. His character was tempered, and a new li­fe began for the sake of love and towards creativity, God, family and profession.

Этот первый актерский опыт не оставил горечи и разочарования. Так закалялся характер, так начиналась жизнь ради любви – к творчеству, Богу, семье, профессии.

n kindergarten, a little boy learnt an excerpt from Samuel Mars­ hak’s poem ‘‘That’s What Scattered’’, to read at the festi­­val. The teacher put tights on his hands and a shirt on his legs, put him in a clothes locker and told him to wait for the chil­ dren to run into the assembly hall. They should have come and experien­ced a glorious surprise! For a long time, with a sin­ king heart, little Dima was waiting — alone with his dream, but no one came for him. They simply forgot about him...

Today, Dmitry Dyuzhev is an Honoured Artist of Russia, an actor in high demand at the ‘‘Chekhov Moscow Art Theatre’’, a singer and a director. He has had dozens of film and theatre roles, receiving many awards at film festivals. As a guest of honour, the popular artist has been invited to the Third Internatio­­nal Theatre Festival, ‘‘Five Evenings in Cyprus’’, which will be held from February 20th to 24th. On the eve of this annual cultu­ ral event, Tatyana Kasas interviewed Dmitry Dyuzhev exclusively for Premiere Magazine.

детском саду мальчик выучил отрывок из стихотворения Самуила Маршака «Вот какой рассеянный», чтобы прочесть на празднике. Воспитательница надела ему на руки колготки, а на ноги рубашку, посадила в шкафчик для одежды и велела ждать, пока дети побегут в актовый зал. Тогда за ним должны были прийти и устроить всем ребятам сюрприз. Долго с замиранием сердца ждал маленький Дима — один на один со своей мечтой. Но за ним никто так и не пришел, про него просто забыли…

Сегодня Дмитрий Дюжев — заслуженный артист России, востребованный актер театра «МХТ им. Чехова», певец, режиссер; на его счету десятки ролей в кино и театре, награды на кинофестивалях. В качестве почетного гостя популярный артист приглашен на Третий Международный театральный фестиваль «Пять вечеров на Кипре», который пройдет с 20 по 24 февраля. В преддверии этого ежегодного культурного события Татьяна Касас взяла у Дмитрия Дюжева эксклюзивное интервью для журнала Premiere.

January – February – March 2019

31


Lifestyle | Interview Dmitry, this is our second interview and I would like to talk mo­ re about your creative path and work in which you are fully immersed. What dictated the choice of this path and this business?

Дмитрий, это наше второе интервью, и хотелось бы по­ больше поговорить о вашем творческом пути и деле, в ко­ торое вы полностью погружены. Чем был продиктован выбор этого пути и этого дела?

My father was an actor of the Astrakhan Youth Theatre and I was imparted with a love for the theatre from an early age. Subsequently, I studied at the school for gifted child­ren. The emphasis was placed on artistic and aesthetic educa­tion. I dan­ced, sang and read poems. I even had my own benefit perfor­mance. There, I received my first taste of success, applau­ se and laughter in the hall.

Мой отец был актером астраханского ТЮЗа, и любовь к театру мне привили с самого раннего детства. Впоследствии я учился в школе для одаренных детей. Упор был сделан на художественно-эстетическое образование: я танцевал, пел, читал стихи. У меня даже был свой собственный бенефис. Тогда же я получил первую прививку успеха, аплодисментов, смеха в зале.

This, in fact, predetermined my path. A dream was born to go on sta­ge. When I graduated from the 11th grade, my fat­ her wis­hed me to go to Moscow and enter the Theatre Institu­te. I fol­lowed in his footsteps and continued the acting dynasty. So, I found myself in GITIS in the directing department (acting group of the Mark Zakharov workshop).

Это, собственно, и предопределило мой путь: родилась мечта выходить на сцену. Когда я окончил 11-й класс, отец пожелал, чтобы я поехал в Москву и поступил в театральный институт — пошел по его стопам, продолжил актерскую династию. Так я очутился в ГИТИСе на режиссерском факультете (актерская группа мастерской Марка Захарова).

Dmitry, you are a multi-faceted artist. Between the series ‘‘The Bri­gade’’ and playing the father of Job in the Pavel Lun­ gin picture ‘‘The Island’’, the time span is only four years, during which 23 films with your participation were shot. Now in produc­ tion is ‘‘Tobol’’, where you are Peter I. What is the secret of such talented reincarnations?

Дмитрий, вы многогранный артист. Между Космосом в се­ риале «Бригада» и отцом Иовом в картине Павла Лунгина «Остров» временной промежуток всего четыре года, в те­ чение которых было снято 23 фильма с вашим участием. Сейчас в производстве – лента «Тобол», где вы уже Петр I. В чем секрет таких талантливых перевоплощений?

It must be said loudly (smiles) that I just have to fall in love with the story that I have to play out, be it a play or a script or a charac­ ter. Then, it is as if I am filling out my hero’s medi­­cal record: what physical data he has, what he feels, what he does and what skills he has. At the next stage of work on the ro­le, stu­dying the dia­lo­ gues and phrases written by the author, I am alrea­dy a psychoana­ lyst, analysing childhoods, actions and thoughts of the past. It’s impor­tant for me to understand the person I’m going to play. Thus, the image of the father of Job in the film ‘‘The Island’’ was formed from the experien­ces of my perso­nal pilgrima­ge trips. On the set, there were two monks from the Donskoy Monaste­ry who approved or didn’t appro­ve my every action, from the pointof-view of monastic li­fe.

Это, наверно, громко сказано (улыбается). Я просто обязательно должен влюбиться в историю, которую придется играть, будь то пьеса или сценарий, и в персонажа. А дальше — как будто заполняю медицинскую карту моего героя: какие у него физические данные, что он чувствует, чем занимается, какими навыками обладает. На следующем этапе работы над ролью, изучая диалоги и фразы, написанные авто­ром, я уже психоаналитик: разбираю детство, анализирую поступки, додумываю прошлое. Мне важно понять человека, которого я собираюсь играть. Так, образ отца Иова в фильме «Остров» складывался из опыта моих личных паломнических поездок. А на съемочной площадке присутствовали два монаха из Донского монастыря, которые каждое мое действие одобряли либо не одобряли с точки зрения монашеской жизни.

We are very pleased to see you as an honoured guest at the Third International Evening Festival in Cyprus, ‘‘Five Evenings in Cyp­ rus’’ and look forward to the premiere of the one-man show ‘‘Euge­ ne Onegin’’ on the stage of the Rialto Theatre. Please tell us how the idea of the embodiment of one of the world’s most famous classical works arose and why was Prokofiev’s music chosen?

Мы очень рады видеть вас в качестве почетного гостя на Третьем Международном театральном фестивале «Пять вечеров на Кипре» и с нетерпением ждем премьеры моноспектакля «Евгений Онегин» на сцене театра Ри­ альто. Расскажите, пожалуйста, как возникла идея во­ площения одного из самых известных мировых классических произведений и почему выбрана музыка Прокофьева?

At GITIS, my teacher was the national artist and honoured teac­ her Antonina Kuznetsova. In the fourth year, I won the first pri­­ze in a competition of readers and it was then that we deci­ ded to create great material. Almost 20 years passed, during which each of us lived our own lives, and then, by chance, we met on the street and Antonina Mikhailovna like this, right off the bat. She sug­gested: ‘‘Dimich, let’s do Onegin’’. So, the idea of the mono-play ‘‘Eugene Onegin’’ was born. We rehearsed for a year, with a detailed analysis of the state of the charac­ ters, their feelings, thoughts and motivations. My teacher, who is also the di­­rector of the performance, conveyed to me the lo­ve for each character of this great novel.

В ГИТИСе моим учителем была народная артистка, заслуженный педагог Антонина Кузнецова. На четвертом курсе я получил первую премию на конкурсе чтецов, и именно тогда мы задумали сделать большой материал. Прошло почти 20 лет, в течение которых каждый из нас жил своей жизнью — и вот однажды случайно встретились на улице, и Антонина Михайловна вот так, с места в карьер, предложила: «Димыч, давай делать Онегина». Так родилась идея моноспектакля «Евгений Онегин». Мы репетировали в течение года: с подробнейшим разбором состояния персонажей, их чувств, мыслей и побуждений. Мой педагог, она же режиссер спектакля, передала мне любовь к каждому персонажу этого великого романа.

32

D

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview

It was very important for us to con­v ey to the viewer and listener the spi­ rit of the era of lush crinolines and da­­­ ring regimen­tal music, immerse them in the atmos­p ­h ere of the birthday in the La­rins’ old family estate, make them re­cognise two close friends, Lensky and One­gin, and help them witness Ta­ tiana and Yevge­ny’s touching stories and duels. I live the life of each of the cha­ racters in my ‘‘game’’ and it will be easy for the audien­ce to guess who I represent at one time or another. Нам было очень важно донести до зрителя и слушателя дух эпохи пышных кринолинов и разудалой полковой музыки, погрузить их в атмосферу именин в старинном родовом поместье Лариных, сделать секундантами на дуэли двух близких друзей, Ленского и Онегина, свидетелями трогательной и драматической истории любви Татьяны и Евгения… Я в своей игре живу жизнью каждого из персонажей, и зрителям легко будет угадать, кого именно я изображаю в тот или иной момент.

Я «Я в своей игре живу жизнью каждого из персонажей, и зрителям легко будет угадать, кого именно я изображаю в тот или иной момент»

January – February – March 2019

33


Lifestyle | Interview

А

«А смысл моего существования — жизнь ради Бога, жизнь в Боге, жизнь в любви и ради любви»

34

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview The action is accompanied by the music of Sergei Prokofiev. In 1937, he wrote it for the play ‘‘Eugene Onegin’’, which Alexan­ der Tairov was supposed to put in the famous Chamber Theat­ re. The performance never took place, but the great crea­tion of Prokofiev was preserved. Antonina Kuznetsova decided to use it and not the music of the author of the same-name opera, Peter Tchaikovsky, in order not to cause any associations and paral­lels, leaving the audience’s perception completely pure. The piano part is performed by Fedor Stroganov.

Действие сопровождается музыкой Сергея Прокофьева. В 1937 году он написал ее к спектаклю «Евгений Онегин», который должен был поставить Александр Таиров в знаменитом Камерном театре. Спектакль так и не состоялся, но великое творение Прокофьева сохранилось. Антонина Кузнецова решила использовать именно его, а не музыку автора однои­менной оперы Петра Чайковского, чтобы не вызывать никаких ассоциаций и параллелей, оставив зрительское восприятие абсолютно чистым. Партию фортепиано исполняет Федор Строганов.

We tried to make the performance refined and light, so that viewers would, once again, appreciate the beauty of Pushkin’s immortal poetry, and to someone, we may have suggested the right words for a declaration of love.

Мы постарались сделать спектакль изысканным и легким, чтобы зрители вновь оценили всю прелесть бессмертной поэзии Пушкина. А кому-то мы, возможно подсказали нужные слова для объяснения в любви.

Dmitry, please share the sensations that you have when you are in the director’s chair. For four years and a little, from 2010 to 2014, you made three films – ‘‘Brothers’’, ‘‘Moms’’ and ‘‘Champions’’. This is a special kind of creativity, different in compa­ri­son with acting. How do you feel in this hypostasis?

Дмитрий, поделитесь, пожалуйста, ощущениями, кото­ рые испытываете, находясь в режиссерском кресле. За че­ тыре с небольшим года, с 2010-го по 2014-й, вы сняли три фильма – «Братия», «Мамы», «Чемпионы». Это особый вид творчества, иной по сравнению с актерством – как вы себя чувствуете в этой ипостаси?

Direction is a completely different feeling, in terms of feeling like an artist. It all depends solely on you. When I was still stu­dying at GITIS at the course of Mark Zakharov, we we­ re given an opportunity to set up sketches and acting. After graduation, I gained artistic experience, but, over time, stories settled in me that did not give rest. They asked for realisation and fulfilment.

Режиссура — это совершенно другое самочувствие, ощущение себя как художника. Здесь все зависит исключительно от тебя. Когда я еще учился в ГИТИСе, на режиссерско-актерском курсе Марка Захарова нам давали возможность самим ставить этюды. После окончания института я набирался артистического опыта. Но со временем во мне поселились истории, которые не давали покоя, просили реализации и воплощения.

Then, came the difficult time: the crisis of 2008. Many of the pic­ tures in which I starred were stopped and frozen. By the way, in 2008-2010, there were very few people who had a job left. Then, I decided to use this vacant time to get a second hig­ her educa­tion, broaden my horizons and make my dream come true — shoot the movies myself. Now, I have expe­ rien­ce and directorial work, and the stories continue to live in me and, I hope, I will conti­nue to do my favourite work.

Потом наступило тяжелое время — кризис 2008 года. Многие картины, в которых я снимался, были остановлены и заморожены. К слову, в 2008-2010 годах вообще мало у кого осталась работа. И тогда я решил это освободившееся время использовать для получения второго высшего образования, расширения кругозора и воплощения мечты — снимать самому. Теперь у меня есть опыт и режиссерской работы, а истории продолжают жить во мне, и, надеюсь, я буду и дальше заниматься любимым делом.

Dmitry, where do you get your creative energy from and are books the source that gives you creative ideas?

Дмитрий, откуда вы черпаете творческую энергию и явля­ ются ли книги тем источником, который дает вам креа­ тивные идеи?

Books — yes, definitely! When you go on stage, it’s a big res­­ponsibility. It is necessary to give everything to the re­ main­der — one hundred percent. You have to do your job to the last breath. It is ‘‘To be or not to be!’’ In this, for me, a sour­ ce of inspiration is the work of the reformer of theatrical art, Konstantin Stanislavsky and his ‘‘My Life in Art’’. In the director’s work, my reference book is Peter Ershov’s ‘‘Direction as a Practi­cal Psychology’’.

Книги — да, безусловно! Когда ты выходишь на сцену, это большая ответственность. Надо выложиться до остатка, на все сто. Ты должен сделать свою работу, как в последний раз: «Быть или не быть»! И в этом для меня источником вдохновения служит труд реформатора театрального искусства Константина Станиславского «Моя жизнь в искусстве». В режиссерской же работе моей настольной книгой является «Режиссура как практическая психология» Петра Ершова.

Finally, the most important thing: What is happiness and what is the meaning of life for you?

И напоследок – о самом главном: в чем для вас заключаются счастье и смысл бытия?

Family is in first place in my life. I am aware that all my achie­ ve­ments and victories as an actor, director and public person took place only because I have my home and my own people, and no matter how much I want more, no matter what heights I strive for, I have to distribute my time and energy in such a way that my loved ones get the warmth of my soul…and the meaning of my existence is life for the sake of God, life in God, life in lo­ve and life for love.

На первом месте в моей жизни стоит семья. Я отдаю себе отчет, что все мои достижения и победы как актера, режиссера и публичного человека состоялись только потому, что у меня есть мой дом и родные люди. И как бы я ни хотел большего, к каким бы высотам я ни стремился, я должен распределять свое время и силы так, чтобы моим близким доставалось тепло моей души. А смысл моего существования — жизнь ради Бога, жизнь в Боге, жизнь в любви и ради любви.

D

January – February – March 2019

35


Lifestyle

AZALEA VILLAS

The new luxury villas in the heart of Paphos, from Aristo Developers AZALEA VILLAS

роскошные виллы в центре Пафоса от ARISTO DEVELOPERS

W

A

Developed in a prime, sought-after lo­ ca­tion — in the heart of Paphos’ city cen­tre — offering easy access to all of the town’s amenities and services, edu­ ca­tional institutions, shopping centres, medical centres, restaurants and fivestar resorts, Azalea Villas is a wonder­ful addition to the company’s diverse pro­ perty portfolio, suitable for the Cyp­rus Investment and Permanent Residency Prog­rammes.

Проект расположен в престижном и популярном месте — в самом цент­ ре Пафоса. Жильцы комплекса получат легкий доступ ко всем городским удобствам и услугам, образовательным учреж­дениям, торговым и медицинским центрам, ресторанам, пятизвездочным курортам. Azalea Villas — это прекрасное дополнение к портфелю недвижимости Aristo, подходящее под условия кипрской инвестиционной программы получения гражданства.

For more information and full pre­sen­ tation of the project, please visit: www.aristodevelopers.com.

Для ознакомления с проектом и получения дополнительной информации посетите сайт застройщика: www.aristodevelopers.com.

ith over 300 completed pro­ jects under its belt, Aristo De­ velopers announces its first new de­velopment for 2019, Azalea Vil­ las — an exclusive selection of luxury vil­las of four and five bedrooms, built to the hig­hest specifications, featuring modern archi­tectural design with large, outdoor li­ving space.

risto Developers, ведущий кипрский застройщик, в портфеле которого более 300 успеш­но реализованных проектов, объявляет о своем первом новом начинании 2019 го­да — Azalea Villas. Это эксклюзивный выбор роскошных вилл с четырьмя и пятью спальнями и просторной, открытой жилой площадью, построенных по самым высоким стандартам современного архитектурного дизайна.

D

36

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

January – February – March 2019

37


Lifestyle

V

Vienna

The Birthplace of the Ball ВЕНА — РОДИНА БАЛА

he capital of Austria is Vienna; an ancient Euro­pean city that focuses on beauty, luxury and chic. Eve­ ry year, in February and March, the most famous and ma­gnificent balls take place here.

T

С

A BIT OF HISTORY

НЕМНОГО ИСТОРИИ

The history of Viennese balls goes back to the Middle Ages. It is known that the celebration, originally held in 1347 in ho­nor of the Hungarian King, Ludwig the Great, took place every hour of every day for a full week, impressing all those who witnes­sed it with its magnificence and scope.

История венских балов своими корнями уходит в средние века. Известно, что торжество, устроенное в 1347 году в честь венгерского короля Людвига Великого, занимало все дни и ночи в течение целой недели, потрясая всех свидетелей происходящего своим великолепием и размахом.

The heyday of Viennese balls came in the XIX century and is clo­ sely associated with the popularity of the waltz, a genre that is inti­ mately connected with the ‘Waltz King’ himself, Johann Strauss.

Расцвет же венских балов наступил в XIX веке и связан с популярностью вальса — которой тот обязан, конечно, «коро­ лю вальсов» Иоганну Штраусу. По свидетельствам историков,

38

PREMIERE | Lifestyle

толица Австрии Вена — старинный европейский город, средоточие красоты, роскоши и шика. Каж­ дый год в феврале и марте здесь проходят самые известные и пышные балы во всем мире.


Lifestyle According to the testimony of histo­rians, in the first half of the XIX century, du­ ring the Shrovetide, up to 250 balls were arranged every evening! Almost eve­ ry­­one participated in the dance, from aristo­­crats to ordinary people. The Vienna Congress of 1814-1815, which brought together all of the most influen­­tial monarchs to decide the fate of post-war Europe, utilised the plat­­ form of the balls to offer not only fes­ ti­vities and dan­­ce, but also to create oppor­tunities for grea­ter diplomacy, as con­tempora­­ries no­ted. At the end of the cen­­­­tury, the Court Ball beca­­me one of the main events in the empi­ re. Only the no­­bility were invi­ted to it and the events that took pla­ce the­­ re usually invol­ved spending a lot of ti­­­me discussing issues surrounding Vien­na. Yet, in 1899, mour­ning the death of his wi­fe Elizabeth, Emperor Franz Jo­seph saw fit to abolish the Court Ball.

в первой половине XIX века во время масленицы каждый вечер устраивалось до 250 балов! В танцах участвовали практически все, от аристократов до простых людей. Апогеем истории балов в Вене называют Венский конгресс 1814-1815 годов, собравший всех самых влиятельных монархов для решения судьбы послевоенной Европы — но танцы их занимали, как отмечали современники, куда больше, чем дипломатия. В конце века одним из главных событий в империи стал Придворный бал. На него приглашалась только знать, и происходившие там события обычно долго обсуждала вся Вена. Но в 1899 году, переживая из-за смерти своей жены Элизабет, импе­ратор Франц-Иосиф отме­нил проведение Придворного бала.

In 1921, the Opera Ball came to the fo­re­ front in terms of fashion and sig­ni­fican­­­ ce. It began its existence in the halls of the pa­lace and was later moved to a new theat­re built by orders of Franz Jo­seph in 1869. Well, the first really lar­ge-sca­ le Ope­ra Ball took place there on De­ cember 11, 1877 and the orchestra was led by Edward Strauss, junior brot­her of the famous maestro. A dis­tinctive fea­­ tu­re of the new ball was that the fa­ces of the ladies had to be covered with masks and it was the women who chose their partners for the dance.

В 1921 году на первый план в плане моды и значимости выступил Опер­ ный бал. Свое существование он начал задолго до того в редутных залах дворца, позже переехал в новый театр, построенный по приказу Франца-Иосифа в 1869 году — ну а первый действительно масштабный Оперный бал состоялся там 11 декабря 1877-го, причем оркестром управлял Эдуард Штраус, младший брат известного маэстро. Отличительной особенностью нового бала стало то, что лица дам обязательно должны были быть прикрыты масками, и именно представительницы прекрасного пола выбирали себе пару для танца.

To this day, Vienna retains the title of the world capital of balls, and the Opera Ball is their king.

И по сей день Вена сохраняет за собой титул мировой столицы балов, а Оперный бал — их короля.

BALL SEASON The ball season in Vienna usually lasts from November 11th until Shrove Tues­ day; the season of carnivals and mas­ que­rades. At this time in the Austrian ca­pi­­­tal, there are about 300 balls, each of which has its own name and traditions. The most inte­resting ones are arranged БАЛЬНЫЙ СЕЗОН

Цветочный бал

Бальный сезон в Вене обычно длится с 11 ноября до вторника фашинга, сезона карнавалов и маскарадов. В это время в австрийской столице проходит около 300 балов, каждый из которых имеет свое название и традиции. Самые интересные устраивают в январе-феврале. Среди них: балы венских

January – February – March 2019

39


Lifestyle

Оперный бал in January-February. Among them: The balls of Viennese flo­­rists, restaurateurs, medical workers, lawyers, engineers, hunters, phar­macists, students and sexual minorities (the so-called ‘‘Rain­ bow Ball’’). Even the Society of the Blind and Partially Sighted hold a ball. In these cases, the ball is not just a celebration of mu­­sic and dance, but also an opportunity for people united by a pro­ fession or an idea to come together.

флористов — «цветочников», рестораторов, медицинских работников, юристов, инженеров, охотников, аптекарей, студентов; свои балы проводят сексуальные меньшинства (так называемый «бал радуги») и даже, говорят, общество слепых. Бал в этом случае — не просто праздник музыки и танца, а еще и возможность для людей, объединенных профессией или идеей, собраться вместе.

Each ball has its own unique charm. The Color Ball (Blu­ menball), for example, turns the Vienna City Hall into a sea of flo­w ers, and the Bonbon-Ball, which used to be cal­ led Sweet Night, attracts visitors with sweet surprises. By the way, the Ball of Cho­c ola­t es, held on February 28th in the Kon­zerthaus Concert Hall, this year is dedicated to Salz­burg, the ho­metown of Mozart. The first of the lar­ gest balls, the Impe­rial, is traditionally held on New Year’s Eve in the Hof­burg — the winter palace of the Habs­burg dynasty, now the official residence of the President of Aust­ ria. The atmosphere of the ball immerses the participants in the days of the mo­narc­hy, with appropriate music, inclu­ding the walt­zes of Strauss and Lehar, and the music of the Vien­­ne­ se classics — Mozart, Beethoven and Haydn.

Каждый бал имеет свое неповторимое очарование. Бал цве­ тов (Blumenball), например, превращает венскую ратушу в море цветов, а бал конфет (Bonbon-Ball), который раньше назывался «Сладкая ночь», привлекает посетителей сладкими сюрпризами. Кстати, «Бал конфет», проходящий 28 февраля в концертном зале Konzerthaus, в этом году посвящен Зальцбургу — родному городу Моцарта. Первый из крупнейших балов, Императорский, по традиции проводится в новогоднюю ночь в Хофбурге — зимнем дворце династии Габсбургов, ныне — официальной резиденции президента Австрии. Атмосфера бала погружает участников во времена монархии, даже музыка соответствующая — вальсы Штрауса и Легара, музыка венских классиков — Моцарта, Бетховена и Гайдна.

However, without a doubt, the most important role, not only in Austria, but also in the whole of Europe, is played by the Ope­­­ra Ball, which takes place in the middle of Februa­­ry in the buil­­ding of the famous Viennese Opera. By importan­ ce, it is equiva­lent to a state reception and is usually chai­ red by the presi­­dent of Austria. This is the only ball preceded by a dress rehear­­­sal the day before. The Opera Ball usual­ ly has up to 5,000 par­ti­cipants and it is served by about a thousand people, including musicians, chefs, tailors and even shoe masters (in case anyo­ne breaks a heel at the height of the dance).

Однако, вне всякого сомнения, самую главную роль не только в Австрии, но и во всей Европе играет Оперный бал, который проходит в середине февраля в здании знаменитой венской Оперы. По важности он приравнивается к государственному приему, и обычно на нем председательствует президент Австрии. Это единственный бал, которому предшествует генеральная репетиция накануне. Оперный бал обычно принимает до 5 000 участников, и его обслуживает около тысячи человек — это музыканты, повара, портные и даже обувные мастера, на случай, если кто-нибудь в разгар танцев сломает каблук.

EVERYBODY IS DANCING!

V

To feel like Natasha Rostova or Prince Bolkonsky, one must not only be able to dance, but also look a certain way. So, men should definitely be in tails and ladies should be in long ball gowns. Importantly, appearing at two balls in the same out­fit is considered bad form.

40

PREMIERE | Lifestyle

ТАНЦУЮТ ВСЕ!

Чтобы почувствовать себя Наташей Ростовой или князем Болконским, нужно не только уметь танцевать, но и выглядеть определенным образом. Так, мужчины непременно должны быть во фраках, а дамы — в длинных бальных платьях. Причем появиться на двух балах в одном и том же наряде — дурной тон.


Lifestyle In the centre of Vienna, there is a boutique called Rohrr & Krets­ chmer, where politicians, stars and other rich and respec­ted people choose their outfits for the ball. The cheapest dress he­ re costs from 4,000 Euros, but exclusivity is guaranteed. Mo­ re affordable options can be found in the salon Flos­smann at Reimergasse, 11 (Singerstrasse corner). Quite low-cost (and so­metimes good) options may be found in second-hand shops, at car boot sales or at flea markets. Do not forget about the possibility of renting ballroom attire.

В центре Вены есть бутик Рорр&Kretschmer, где одеваются на бал политики, звезды и другие богатые и уважаемые люди. Самое дешевое платье здесь стоит от 4 000 евро, зато эксклюзивность гарантирована. Более доступные варианты можно найти в салоне Flossmann на Reimergasse, 11 (угол Singerstrasse), совсем бюджетные, но порой весьма неплохие встречаются в секонд-хендах и на «блошках». Не стоит забывать и про возможность аренды бальных нарядов.

The dance procession is traditionally opened by debu­ tants (young girls from aristocratic families making their way into the world). Today, the noble origin of this tradition has ceased to be mandatory, even at the Opera Ball. Nonethe­ less, it is essential to observe an age limit of up to 25 years and to be selected by the organisers. It is the debutants, so­ metimes numbering 360 young girls, who own the right of the first dan­ce. They open the Opera Ball with a solemn po­ lonaise, and then the waltzing begins and every­one dances! In addition to dancing, participants of the ball can be treated to a five-course meal, including selected delica­cies. The ce­ lebration is crowned with the famous Viennese waltz.

Когда-то танцевальную процессию открывали дебютантки — юные девочки из аристократических семей, впервые вывезенные в свет. Сегодня благородное происхождение перестало быть обязательным даже на Оперном балу — нужно соблюсти возрастной ценз до 25 лет и пройти отбор у организаторов. Именно дебютантам, числом 360 человек, принадлежит право первого танца — они открывают Оперный бал торжественным полонезом. Ну а потом звучит вальс — и танцуют все! Помимо танцев, участники бала могут угоститься ужином с пятью переменами блюд, включающим отборные деликатесы. Венчает праздник знаменитый венский вальс.

One more old-fashioned ball tradition has been preserved, which is the ‘‘ladies’ contribution’’, which is a small gift from the organisers. Medallions, fans with the name of the ball, souvenirs (like a crystal figure from Swarovski) or tiny books in a small chest can be provided. Everyone wants to have something in memory of the last evening!

Сохранилась еще одна старинная бальная традиция — «дамский взнос», небольшой подарок от организаторов. Медальоны, вееры с названием бала, сувениры (вроде хрустальной фигурки от Swarovski), крошечные книжки в маленьком сундучке — каждой захочется иметь что-то на память о прошедшем вечере!

ISSUE PRICE

ЦЕНА ВОПРОСА

The price of tickets for balls depends on the event and on the pla­ ce in the hall, but can cost between 100 and 16,000 Euros.

Билеты на балы зависят от мероприятия и от места в зале и стоят в среднем от 100 до 16 000 евро.

Official ticket prices, for example, at the Opera Ball can be vie­ wed on the website of the Vienna Opera. A simple entry ‘‘dan­ ce’’ ticket, without a seat, in 2019, will cost 315 Euros. Renting a section for up to 12 people will run about 23,600 Euros. A tab­ le for six persons will cost 1260 Euros and a table for four will cost 840 Euros (for the entrance and the banquet, you will ha­­­ve to pay separately). For a modest double-digit amount, you can buy the right to simply watch the ball from diffe­­rent tiers of the balcony. Quite an economical option is to attend the dress rehearsal of the Vienna Ball, in standing room only or at a seat. All questions regarding tickets can be sent to office@vienna-concert.com.

Официальные цены билетов, например, на Оперный бал можно посмотреть на сайте венской Оперы. Простой входной «танцевальный» билет без предоставления сидячего места в 2019 году обойдется в 315 евро. Аренда ложи на компанию до 12 человек встанет в 23 600 евро; столик на шесть персон будет стоить 1260, на четыре — 840 (за вход и банкет при этом придется доплатить отдельно). За скромные двузначные суммы можно приобрести право просто понаблюдать за балом с разных ярусов балкона. Совсем уж эконом-вариант — попасть на генеральную репетицию Венского бала на одно из стоячих или сидячих зрительских мест. Все вопросы по поводу билетов можно направить по электронной почте office@vienna-concert.com.

It is better to take care of the purchase of tickets in advan­ce, since, in a few months, they may not be available. For examp­le, on the website of the Vienna Opera, all of the tickets have alrea­ dy been sold. They can still be purchased from resellers, but will be much more expensive.

Озаботиться покупкой билетов лучше заранее, поскольку уже за несколько месяцев их может и не быть в наличии. К примеру, на сайте Венской оперы все билеты уже проданы — их еще можно приобрести у перекупщиков, но уже значительно дороже.

The most honourable mission is the discovery of the Opera Ball. Good dancers can get to the ball as debutants. To participa­te in the February event, you need to send, to the organi­sers, your application, with a biography, photo and video recor­ ding of a waltz with a left turn before September 1st. Partici­ pa­tion in the ball is free for those selected — only rehearsals are paid for.

Самая почетная миссия — это открытие Оперного бала. Хорошие танцоры могут попасть на бал в качестве дебютантов — для участия в февральском мероприятии нужно до 1 сентября отправить организаторам свою заявку с биографией, фото и видеозаписью вальса с левым поворотом. Для прошедших отбор участие в бале бесплатное — оплачиваются только репетиции.

Recently, it has become fashionable to hold Viennese balls in dif­ferent parts of the world — in Bangkok and Tokyo, in Du­ bai and New York, Budapest and Prague, in Istanbul, Rome and Moscow. Cyprus is no exception — on March 8th, the next annual Vienna Ball will take place in Nicosia!

В последнее время стало модно проводить «венские балы» в разных частях света — в Бангкоке и Токио, в Дубае и НьюЙорке, Будапеште и Праге, в Стамбуле, Риме и Москве. Кипр не стал исключением — 8 марта в Никосии состоится очередной, уже 9-й по счету ежегодный Венский Бал!

January – February – March 2019

41


Lifestyle | Interview Photographer: Dmitry Karloff / Фотограф: Дмитрий Карлофф

TATIANA ZENEVICH: “ALL TO THE BALL!”

ТАТЬЯНА ЗЕНЕВИЧ: «ВСЕ НА БАЛ!»

In March, the Vienna Ball will be held in Cyprus for the 9th time. We interviewed the hostess of the ball, Tatiana Zenevich; the choreographer, the director of the Fly-in-Dance Professional Artistic School and the founder and organiser of the Vienna Ball in Cyprus, who told us a little about this event.

В марте на Кипре состоится 9-й Венский Бал. С каждым годом растет количество гостей, посещающих это светское мероприятие. Мы взяли интервью у хозяйки бала Татьяны Зеневич, хореографа, директора школы Fly-in-dance, основателя и организатора Венского Бала на Кипре, которая немного рассказала нам об этом мероприятии.

Tatiana, tell me, how did the word ‘ball’ first appear?

Татьяна, расскажите, как впервые появилось слово “Бал”?

The word ‘‘ball’’ comes from the German ‘‘Ball’’, and came into use around the XVIII century. Girls in German towns threw the ball and, thus, chose the men/grooms. This ritual was accompa­ nied by dancing, socialising and compliments… and, little by lit­ tle, the entire event came to be known as a ‘‘Ball’’.

Слово «бал» происходит от немецкого Ball — «мяч» — и вошло в употребление примерно в XVIII веке. Девушки в немецких городках перебрасывали мячик и таким образом выбирали жениха; этот ритуал сопровождался танцами, обще­нием, комплиментами — мало-помалу и все действо получило название «бал».

In that era, balls were closely associated with marriage and the crea­tion of a family. Today, the ball is a collection of dan­ ces; a whole event in the field of classical culture. It has beco­me a great place to justify having a pleasant experience and estab­ lishing new business contacts in a relaxed atmosphere. How did you come up with the idea of organising the first Vien­na Ball in Cyprus? In 2010, after attending the first ball in my life, in Vienna, and ha­ ving become acquainted with ballroom culture, I decided to try to transfer this wonderful event to Cyprus, to arrange a holi­day for my friends and to unite people from different backgrounds.

42

PREMIERE | Lifestyle

В ту эпоху балы были тесно связаны с бракосочетанием и созданием семьи. На сегодняшний же день бал — это танцевальное собрание, целое событие в области классической культуры. А еще — отличное место и повод для приятного времяпрепровождения и заведения новых бизнес-контактов в непринужденной обстановке. Как появилась идея организовать на Кипре Венский Бал? В 2010 году, побывав на первом в своей жизни балу в Вене и познакомившись с бальной культурой, я решила попробовать перенести это прекрасное событие на Кипр, устроить праздник для своих друзей и объединить людей из разных слоев общества. Признаюсь, было трудно, так как девять


Lifestyle | Interview Lifestyle

January – February – March 2019

43


I

Lifestyle | Interview I admit, it was difficult because, nine-years-ago, very few peop­ le on the island understood what such a ball was, in gene­ral, and why female debutants were dressed in white dresses, li­ ke bri­des. I remember answering questions: Is this a wedding? Why so many brides? Many people, at that time, had no idea about the dress code and they could not even digest the con­ cept of Vien­nese balls. At the time, the project for Cyprus seemed to be a fai­lu­re. It seemed that high European culture, with beau­ tiful man­ners and etiquette, was not for our island. But, year after year, I received interesting calls and positive letters asking for the da­te of the next Viennese Ball in Cyprus. Tell us a little about the very culture of the Viennese ball.

A ball is a kind of theatre of life, with its own rules. At the ball, it is not necessary to speak loudly and gesticulate. It is customa­ ry for girls to compliment, smile and show beautiful manners. All this makes a huge impression. Well-noticed in the book of Pyotr Muk­hanov, ‘‘Fees for the Ball’’: ‘‘You can not keep good man­ners in reserve. They must accompany the person constant­ly. Otherwi­se, they will leave him at a crucial moment’’. Every year, your ball is attended by prominent cultural, po­li­tical and business figures. Last year, the ball was opened by the Aust­ rian Ambassador to Cyprus, Eva Maria Ziegler. Who is expected to attend this year’s ball and who will open it? Every year, the number of people wishing to visit the Vienna Ball in Cyprus increases and this is very pleasing. Guests from different countries come to the event: Sweden, Ireland, Germa­ ny, Austria, England, the United Arab Emirates and Russia.

лет назад на острове мало кто понимал, что вообще такое бал и почему девушки-дебютантки одеты в белые платья, как невесты. Помню, задавали вопросы: это что, свадьба? Почему так много невест? Или — а туда ли я попал? Многие люди в то время и про дресс-код понятия не имели, а уж про венские балы и подумать не могли. Тогда проект для Кипра представлялся провальным: казалось, высокая европейская культура с красивыми манерами и этикетом не для нашего острова. Но из года в год я получала интересные звонки и позитивные письма с просьбами сообщить дату очередного Венского Бала на Кипре. Расскажите немного о самой культуре венского бала. Бал — это своеобразный театр жизни, со своими правилами. На балу не полагается громко говорить и жестикулировать, принято делать девушкам комплименты, улыбаться и проявлять красивые манеры. Все это производит огромное впечатление. Хорошо подмечено в книге Петра Муханова «Сборы на бал»: «Нельзя держать хорошие манеры про запас, они должны сопутствовать человеку постоянно, ина­ че они покинут его в ответственный момент». Каждый год ваш бал посещают видные деятели культуры, политики и бизнеса. В прошлом году бал открывала посол Австрии на Кипре Ева Мария Зиглер. Кто ожидается на ны­ нешнем балу и кто будет его открывать? С каждым годом количество желающих посетить Венский Бал на Кипре увеличивается, и более того, что радует, на мероприятие съезжаются гости из разных стран: Швеции, Ирландии, Германии, Австрии, Англии, Арабских Эмиратов и России.

44

PREMIERE | Lifestyle

Б


Lifestyle | Interview Each ball is special for us and the guests and, every year, it has its own theme. This year, the 9th Viennese Ball coincides with International Women’s Day, on March 8th. The Austrian Ambassador, Eva Maria Zieg­ ler, will open it, just like a year earlier. In 2012, guests from the Viennese par­ liament decided to visit the ball, prai­­sing its organization and respect for all ball ca­nons and European traditions. Since then, Vienna has annually supported the event and graciously provides gifts from Swa­rovski to every woman who arrives at the ball.

Б «Балы были тесно связаны с бракосочетанием и созданием семьи. На сегодняшний же день бал — это танцевальное собрание, целое событие в области классической культуры»

Каждый бал особенный как для нас, так и для гостей, и имеет свой титул. В этом году девятый по счету Венский Бал сов­ пал с датой 8 марта — Международным женским днем. Открывать его, как и годом ранее, будет австрийский посол Ева Мария Зиглер. В 2012 году наш бал решили посетить гости из венского парламента, которые дали высокую оценку его организации и соблюдению всех бальных канонов и европейских традиций. С тех пор Вена ежегодно поддерживает мероприятие и любезно предоставляет подарки от компании Swarovski для каждой женщины, прибывшей на бал.

What advice can you give to those who have never been to the ball?

Что можно посоветовать тем, кто никогда не бывал на балах?

Buy a ticket and adhere to the dress code — for women, a formal dress and for men, a dress coat, tuxedo or elegant suit. Do not worry if you don’t know how to dance, as master clas­ses are held right at the ball. Just calm­ ly plunge into the atmosp­he­re of mu­ sic, fun and beau­ty. Everybo­dy can vi­sit the Vienna Ball in Cyprus. Tic­kets are pro­vided at different prices, with dif­ferent sets of possibilities — from a glass of champagne to a gala dinner by candlelight.

Купить билет, соблюсти дресс-код — для женщин платье в пол, для мужчин фрак, смокинг или костюм, — не переживать, если вдруг не умеете танцевать, так как мастер-классы проходят прямо на балу, и спокойно окунуться в атмосферу музыки, веселья и красоты. Венский Бал на Кипре может посетить абсолютно каждый. Билеты предусмотрены по разным ценам, включающим различные наборы возможностей — от бокала шампанского до гала-ужина при свечах.

What distinguishes the Vienna Ball in Cyp­ rus from the balls in Austria?

Что отличает Венский Бал на Кипре от балов в Австрии?

The size. In Cyprus, unfortunately, we can only accommodate up to 350 guests at the Hilton Cyprus Hotel.

Масштабность. На Кипре, к сожалению, мы можем принять в гостинице Hilton Cyprus только до 350 гостей.

What do those who do not have a flair for dancing do?

Что делать тем, у кого нет пары для танцев?

Do not worry. We also offer an oppor­tu­ nity to prepare for the event. For three months before the ball, young boys and girls are taught ballroom dancing and etiquette at the Fly-in-Dance School in Nicosia. As a rule, the dance floor should never be empty. I will say with joy that, eve­ry year, someone finds his/her soulmate at the Vien­na Ball and we are always invited to the wed­ding. The most important meetings are always random and you never know where you will meet your love…and it is so romantic!

Не переживать. Такая возможность у нас тоже предусмотрена. В течение трех месяцев перед балом в школе Fly-in-dance в Никосии обучаются бальным танцам и этикету молодые юноши и девушки. И, как правило, танцевальный паркет никогда не пустует. Скажу с радостью, что каждый год кто-то находит свою пару именно на Венском Балу, и нас всегда приглашают на свадьбу. Самые важные встречи всегда — случайные, и никогда не знаешь, где свою любовь повстречаешь. А это так романтично!

The 9th Vienna Ball in Cyprus will take place on March 8th, at the Hilton Cyp­ rus Hotel in Nicosia. We invite everyone to visit this wonderful event and pre­ sent an unforgettable gift to their loved one — an invitation to a real ball. www.viennaball-cyprus.com

9-й Венский Бал на Кипре состоится 8 марта в гостинице Hilton Cyprus в Никосии. Мы приглашаем всех посетить это прекрасное мероприятие и преподнести своим возлюбленным незабываемый подарок — приглашение на настоящий бал.

January – February – March 2019

45


Fashion

A Peace Treaty

Paco Rabanne

Prada

Issey Miyake

Moschino

Gabriele Colangelo

10 FASHION TRENDS: Spring-Summer 2019 10 МОДНЫХ ТРЕНДОВ весна-лето 2019 Print ‘‘tie-dye’’ Принт Tie Dye

T

he fashion for treated denim next sea­ son will receive an unexpected re-emergence — in the form of a colour­ ful and very diverse tie-dye print, whose name literally reflects the technolo­ gy of its practice (tie, then dye). The main thing is that the effect is as if you acci­ den­tal­ly spilled paint. What paints to use? It can be bright, but it can also be pastel.

М

ода на вареный деним в следующем сезоне получит неожиданное продолжение — в виде красочного и очень разнообразного принта Tie Dye, название которого буквально отражает технологию его получения («завяжипокрась»), главное, чтобы эффект был таков, будто на вас нечаянно пролили краску. Какие краски использовать? Можно и яркие, а можно и пастельные.

46

PREMIERE | Fashion


Fashion

Chloe

Victoria Beckham

Emporio Armani

Brandon Maxwell

Hand knitting

Neon shades

O

penwork dresses, sundresses, tops and sets from the collections of Ca­­rolina Herrera, Victoria Beckham and Chloé are very similar to handma­ de products. The most fashionable will be knitted products crocheted using a spe­cific crochet technique, characteri­ sed by an airy texture with a large num­ ber of through holes.

A

mong the brightest fashion trends for spring-summer 2019 involve neon colours. Ibviously, these will not be halfmeasures, as designers Emporio Arma­ni, Blumarine and Versace will offer the chan­ ce to dress in electric shades from head to toe! Lemon, fuchsia, ultramari­ne or li­ me! The motto for spring and sum­mer 2019 is ‘‘brighter the better’’.

А

С

Ручное вязание

Неоновые оттенки

журные платья, сарафаны, топы и комплекты из коллекций Carolina Herrera, Victoria Beckham, Chloé очень похожи на изделия ручной работы. Самыми модными будут вязаные изделия, выполненные крючком в технике кроше (crochet), для которой характерны воздушная фактура с большим количеством сквозных дырок.

Carolina Herrera

реди самых ярких модных тенденций весна-лето 2019 — неоновые цвета. И не надо полумер — дизайнеры Emporio Armani, Blumarine, Versace предлагают одеться в электрические оттенки с головы до ног! Лимонный, фуксия, ультрамарин или салатовый: девиз весны и лета — чем ярче, тем лучше.

Bike shorts Велосипедки

B

ike shorts being in fashion may come as a surprise, but desig­ners have chosen to bring forth an offer for both standard, fashionable versions and for mo­re elongated models. This sea­ son, they are offered in a variety of ma­ terials, from lycra to leather and satin.

В

елосипедками уже никого не удивить. Но и дизайнеры не привыкли останавливаться на достигнутом и предложили модницам более удлиненные модели, причем, в этом сезоне их предлагают из самых разных материалов — от лайкры до кожи и атласа.

Blumarine

Max Mara

Roberto Cavalli

January – February – March 2019

47


Fashion

‘‘Matchy-matchy’’ (tone to tone)

Matchy-Matchy (тон в тон)

A

bsolutely identical in colour, print and texture for both clothing and bags may not be a new idea, but wo­ men's fashion is an unpredictable thing. So, we are preparing for another season with bags and shoes that perfectly match the clothes.

С

овершенно одинаковые по цвету, принту и фактуре одежда и сумки — все это мы уже «проходили». Но женская мода — вещь непредсказуемая. Так что готовимся к еще одному сезону с сумками и туфлями «тон в тон» одежде.

Puff sleeves Рукава-буфы

A

lush short sleeve-puff is one of the most fashionable trends in clothing for the next season. We will see it not only on dresses and blouses, but also on jac­ kets…and even on overalls. Examples of de­signers involved include: Ulla John­­ son, Gucci and Philosophy.

П

ышный короткий рукав-буф — один из самых модных трендов в одежде следующего сезона. Его мы увидим не только на платьях и блузах, но и на жакетах, и даже на комбинезонах. Примеры — у Ulla Johnson, Gucci, Philosophy.

Gucci

Philosophy

Ulla Johson

Suit with shorts Костюм с шортами

I

n the spring and summer of this year, designers Roberto Cavalli, Hermes and Dion Lee offer to shorten the pantsuit many fashionistas love. Instead of pants, they offer shorts, but mid-thigh length. Bermuda is also suitable.

В

есной и летом этого года дизайнеры Roberto Cavalli, Hermes, Dion Lee предлагают укоротить любимый многими модницами брючный костюм. Вместо брюк они предлагают шорты, но не короткие, а длиной до середины бедра. Бермуды тоже подойдут.

Roberto Cavalli

48

PREMIERE | Fashion


Fashion

Paillettes Пайетки

S

mall and large sequins, once again, be­c ame the focus of attention of fas­hion designers. Even the masters could not re­sist their radiance! Evening and coc­ktail dresses, pants and skirts, tops and swim­suits — designers offer to crea­te shine everywhere!

М

елкие и крупные пайетки в очередной раз оказались в центре внимания модных дизайнеров. Не устоя­ли перед их сиянием даже мэт­ры! Вечерние и коктейльные платья, брюки и юбки, топы и купальники — сиять дизайнеры предлагают везде и всюду!

David Koma

Roberta Einer

Halpern

Peas

Горошек

T

his spring, ‘‘the cell will give way to the leader of the pea’’. The most fas­ hionable in this spring-summer season will be the classic black-and-white com­ bination.

Э

той весной клетка уступит место лидера горошку. Самым модным в этом весенне-летнем сезоне будет классическое черно-белое сочетание.

All shades of orange Все оттенки оранжевого

A

ccording to fashion forecasts, the most popular colour of spring and summer will be orange. This was talked about by designers at Fashion Week and by experts from the Pantone Color Institute. So, start choosing shades — practically everything will be in fashion, from bright red-orange to soft and refined coral.

П

о прогнозам моды самым популярным цветом весны и лета, будет оранжевый. Об этом говорили и дизайнеры на Неделях моды, и эксперты Института цвета Пантон. Так что начинайте выбирать оттенки — в моде будут практически все — от яркого красно-оранжевого до мягкого и утонченного кораллового. Fendi

January – February – March 2019

Hermes

49



МЫ ОТКРЫВАЕМ ПРИРОДНЫЙ СЕКРЕТ ВАШЕЙ КОЖИ Alpeor - швейцарское качество технологии BPC, основанной на стимулировании собственных клеток кожи микроактивными ингредиентами, полученными из экстрактов редких альпийских растений. Линия Ulticell эффективно борется с признаками старения, придавая коже свежесть, упругость и гладкость.

Эксклюзивный импортер AlpeorCosmetics на Кипре – косметологический центр VitaSpa.

Спрашивайте косметику Alpeor в аптеках, косметологических центрах и спа.

Адрес: 55,Thessalonikis, Limassol 3025 | Tel: 25351955, 99808343


Beauty & Health | Interview

The Hollywood Skin SKIN SECRET IS OUT

Kate Hudson

Katy Perry

Kourtney Kardashian

Kelly Rowland

РАСКРЫТ ГОЛЛИВУДСКИЙ СЕКРЕТ!

T

His is the original LED Mask that celebrities like Kim Kardas­ hian, Kate Hudson, Madon­na (and others) have been using for their red carpet appeareances. Déesse Pro LED Mask is the ORIGINAL LED Mask that provides a safe, pain-free way to achie­ve naturally vibrant and clea­ rer skin. Used by the leading aesthe­ti­ cians, dermatologists and spas around the world, it has the hig­hest number of wa­velengths and mo­des to target almost every skin concern.

О

ригинальную светодиодную ма­ ску Déesse Pro LED Mask выбира­ ют перед выходом на красную дорожку такие звезды, как Ким Карда­ шьян, Кейт Хадсон, Мадонна и многие другие. Déesse Pro LED Mask — это уни­ кальная светодиодная маска, которая естественно, безопасно и безболезнен­ но делает кожу свежей и чистой. Она имеет различные режимы, предна­ значенные для решения практичес­ки любых дерматологических проблем, и используется ведущими косметоло­ гами, дерматологами и спа-центрами во всем мире.

The device uses low-level light therapy (LLLT) by way of medical-grade, surfa­cemounted, light emitting diodes (LED’s) to expose the skin to clinically proven wavelengths of light, delivered at sa­fe, therapeutic doses (5 WAVELENGTHS).

В устройстве применена низкоуров­ невая светотерапия (LLLT), которая за­ ключается в поверхностном облучении кожи волнами света, излучаемыми лечебными медицинскими светодиода­ ми. Длины волн клинически провере­ ны, и терапевтические дозы облучения признаны безопасными.

Red light, a wavelength of 630 nano­ metres, rejuvenates and heals the skin, increases blood circulation and stimu­ lates the production of collagen and elas­ tin. Blue light, a wavelength of 415 na­nometres, normalises the seba­ceous glands and helps to fight acne. Vio­let light, a wavelength of 830 nanomet­­res, is a combined red and blue that helps fight age-related changes in the skin, smoot­hes fine wrinkles and eliminates epheloids and pigment spots. The devi­ce has an unusual, but comfortable, design, while the mask is very easy to operate.

Красный свет (длина волны 630 нано­ метров) омолаживает и исцеляет кожу. Стимулирует циркуляцию крови, выра­ ботку коллагена и эластина. Синий свет (длина волны 415 нанометров) норма­ лизует работу сальных желез, помога­ ет бороться с акне. Фиолетовый свет (длина волны 830 нанометров) — ком­ бинация красного и синего. Помогает бороться с возрастными изменениями кожи, разглаживает тонкие морщи­ ны, устраняет эфелиды и пигментные пятна. Устройство имеет необычный, но удобный дизайн, при этом маска очень проста в эксплуатации.

52

PREMIERE | Beauty & Health

CHOICE OF 8 TREATMENT MODES • Anti-Ageing • Anti-Acne • Detoxifying • Pigmentation • Post Procedure • Rosacea • Congested Acne • Inflammatory Acne ВЫБОР 8 РЕЖИМОВ ЛЕЧЕНИЯ: • антистарение • антиакне • детокс • антипигментация • реабилитация • розацеа • застойные пятна • угревые воспаления

Madonna



Beauty & Health

SPRING 2019: BEAUTY TRENDS ВЕСНА 2019:

МОДНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ МАКИЯЖА

T

his spring, the main trend is a lack of anti-trends, so makeup trends are more of a recommendation. Whatever you choose for your­self, everything will be relevant, but you can still highlight the most fas­ hionable tricks.

Э

той весной главный тренд — отсутствие антитрендов, так что тенденции макияжа носят скорее рекомендательный характер. Что бы вы для себя ни выбрали, актуально будет все, но самые модные приемы выде­ лить все же можно.

T

Adventures in the eye makeup Рисунки в макияже глаз

D

rawings on the face change from season to season, appearing at fashion shows again and again. In recent weeks, fashionistas of this trend have subjugated makeup artists to even the most conservative brands. Maxi­mum atten­ tion went to the eye area: a ‘‘check mark’’ under the fixed eyelid, hieroglyphs on the cheekbones or lines under the eyebrows.

Р Spectacular variations of ‘‘cat eye’’ Эффектные вариации «cat eye»

O

ne of the main trends in 2019 is catc­hy wide arrows. This spring, in the name of fashion, we recall school lessons in both geometry and draf­ ting — the upper limit of the ‘‘cat’s eye’’ should be clearly drawn.

О

дин из главных трендов 2019 го­ да — броские широкие стрелки. Этой весной вспоминаем во имя моды школьные уроки геометрии и черче­ ния — верхняя граница «кошачьих глазок» должна быть четко прорисована.

54

PREMIERE | Beauty & Health

исунки на лице кочуют из сезона в сезон, раз за разом появляясь на модных показах. На последних Неделях моды этой тенденции покорились визажисты даже самых консервативных брендов. Максимум внимания достался области глаз: «галочка» под неподвижным веком, иерогли­ фы на скулах, линии под бровями.


T

Beauty & Health

The principle of ‘‘all of the best at once’’ Принцип «все лучшее сразу»

S

himmering and shining textures, bright shadows, colourful ink — it turns out, of course, extravagant, but very stylish. Experiments are not only welcome with textures and shades, but also with methods of application. A few carefree stro­kes of colour can create a cool, yet unusual, look.

М

ерцающие и сияющие тексту­ ры, броские тени, разноцветная тушь — получается, конечно, экс­ травагантно, но очень стильно. При­ ветствуются эксперименты не только с текстурами и оттенками, но и со спо­ собами нанесения. Несколько небреж­ ных штрихов цвета могут создать крутой, классный и при этом необыч­ ный образ.

Light focus on rouge Легкий акцент на румяна Brown lipstick Коричневая помада

A

nother echo of the 90s and nostalgia around since last year, the fashion industry may be growing tired of it. Still, if, in 2018, you resisted the temptation to buy brown lipstick, one of the key symbols of that era, then maybe it is unacceptab­ le to postpone your purchase any longer.

Е

ще один отголосок 90-х, ностальгией по которым еще с прошлого года болеет модная индустрия. И если в 2018-м вы все-таки устояли перед соблазном купить ко­ ричневую помаду, один из ключевых символов той эпо­ хи — то больше откладывать недопустимо.

E

lementary and, at the same time, trendy! If you want to achieve the effect of tenderness and delicacy, use crea­my textures. A more youthful image can be obtained by applying blush under the eyes. For lovers of reliable, pro­ ven options, the classic distribution in the shape of the let­ter V, from ear to chin, is advised. As for shades, in 2019, the rouge can be not only pink, but also yellow (you can use bronzer). So, you can still achieve a discreet, but much more interes­ting, ma­keup application.

Э

лементарно и при этом супермодно! Если хочется до­ биться эффекта нежности и деликатности, используй­ те кремовые текстуры. Более юный образ можно получить, если нанести румяна под глаза. Для любителей надежных, проверенных вариантов — классическое распределение в форме буквы V, от ушей к подбородку. Что касается оттен­ков — в 2019 году румяна могут быть не только ро­ зовыми, но и желтыми (можно использовать бронзер). Так можно получить все еще сдержанный, но куда более инте­ ресный макияж.

January – February – March 2019

55


Architecture & Design

T

ECLECTICISM:

FORCED BAD TASTE or TOP OF PRAGMATISM?

ЭКЛЕКТИКА:

ВЫНУЖДЕННАЯ БЕЗВКУСИЦА ИЛИ ВЕРХ ПРАГМАТИЗМА?

S

ome call it bad taste. Some, on the con­trary, call it the most mo­dern and advanced style, inac­­cessib­le to the consciousness of the inha­­bi­tant. Art historians define it as ‘‘a strong­­ly pro­noun­ ced reconstruc­­tive adherence to classical canons and tradi­tions in the visual arts, ba­ sed on estab­lis­hed stereotypes and ideals’’. Still, the­re is a simpler definition: A com­ bina­tion of elements of architecture, inte­rior or clot­hing that are not inter­con­ nec­ted by sty­­le, proportions, material, color ga­mut or other criteria.

56

Н

екоторые называют ее безвку­ сицей. Некоторые — наоборот, самым современным и передо­ вым стилем, недоступ­ным для созна­ния обывателя. Искусство­веды определяют ее как «сильно выраженную реконструк­ тивную приверженность классическим канонам и традициям в изобразитель­ ном искус­стве, базирующуюся на устояв­ шихся стереотипах и идеалах». Но есть более простое определение: сочета­ ние элементов архитектуры, интерье­ ра или одежды, не связанных между собой стилем, пропорциями, материа­ лом, цветовой гаммой или иными кри­ териями.

PREMIERE | Architecture & Design


T

Architecture & Design We are talking about quite a contro­ver­ sial and extraordinary direction of de­ sign, known as eclecticism. Aesthe­tes, of course, may object, but, to­day, eclec­ ticism is not considered to be a strict­ ly negative phenomenon. One reason is enough for this to be true, which is that this direction did not arise by chan­ce and not from scratch. Although the exact ‘‘date-of-birth’’ of eclecticism (as well as the ‘‘place of birth’’) cannot be de­ ter­mined, one thing is indisputab­le: It appeared in spite of, and not becau­se of, anything.

Речь идет о таком спорном и не­ ординарном направлении дизайна, как эклектика. Эстеты, конечно, могут возражать — но сегодня не принято считать эклектику явлением строго отри­цательным. Для этого достаточ­ но одной причины: это направление возникло не случайно и не на пустом месте. Хотя точной «даты рождения» эклектики (как и «места рождения») определить не удастся, бесспорно одно: она появилась вопреки, а не бла­ годаря чему-либо.

Most likely, it all started with European commoners; ordinary people and petty bourgeois who, at the end of the 18th century, began to slowly (but sure­ly) grow rich, introducing innovations into their patriarchal life, borrowed from their wealthy aristocratic neighbours. On the other hand, eclecticism also aro­­se wit­hin the poorest lower classes. In this ca­se, people in dire need were forced to use what was at hand. The main thing was that all of these elements needed to be reliable, sound, cheap (if not free) and durable.

Скорее всего, все началось с евро­ пейских простолюдинов-обывателей и мелких буржуа, которые в конце XVIII века начали медленно, но верно богатеть, привнося в свой патриар­ хальный быт новшества, подсмотрен­ ные у обеспеченных аристократичных соседей. С другой стороны, эклектика могла возникнуть и в среде беднейших низов — в этом случае люди, испы­ тывающие острую нужду, вынуждены были использовать то, что было под рукой. Главное, чтобы все это было на­ дежно, добротно, дешево (если не бес­ платно) и долговечно.

Many consider the ‘‘homeland’’ of eclec­ ticism to be North America, and its fo­ rerunner is the famous North Ameri­can version of the colonial style. Indeed,

Многие считают «родиной» эклекти­ ки Северную Америку, а предтечей ее — известный североамериканский вариант колониального стиля. Действи­

January – February – March 2019

57


Architecture & Design if one investigates the life of the first settlers and conquerors of the Wild West, the chaotic jumble of objects and archi­tectural elements taken from different coun­tries and eras attracts our attention. Often, they are all in abso­ lu­t e disharmo­­ny with each other, but two fac­tors are pro­bably related to them — practicality and versatility. Eclecticism became the generator of the development of 20th century archi­tec­­tu­re. This trend predetermined the emer­­­gence of the Art Nouveau sty­ le and led to a revision of the methods of work of architects. Stylization and va­ riation replaced copying and borro­wing. Freedom of choice provided mo­re spa­­ ce for creativity. The architect, not cons­ trained by academic canon, crea­ ted a new reality, based on the old and clas­ si­cal, but mercilessly replacing nume­rous ‘‘rudiments’’ with useful and practi­­cal elements. The shape and layout of the building in the style of eclecticism necessarily ‘‘tied’’ to its function. For example, the fa­ ça­de can be anything, but if the buil­­ding is supposed to train a large number of people (school, technical school, university), the window openings will be very wide. Another example is a gym or a fitness centre. Here, the cubic capaci­ ty of the premises (more space for a lar­ ger number of athletes) and a sufficient number of outbuildings (wardrobe, chan­ ging rooms, showers, massage, medical rooms, etc.) are priority, and everything else is secondary. Eclecticism in interiors has gained its po­pularity thanks to the human de­ si­­re for freedom. At a certain point, not only architects, but also a wide circ­ le of people began to realize the need to move away from established canons and add more versatile and functional items to the familiar list of household items. As a result, previously unseen combinations of furniture, decor and co­ lour began to appear. Scientific and tec­ hnical progress made its contribution to the eclecticism of interiors. House­ hold appliances, which appeared in dai­ly use in the early 20th century, did not fit the established styles, and yet their po­ pularity grew every year and, by the mid­ dle of the century, hu­manity could not imagine life without them. Today, the interior of the vast majori­ty of average apartments, without exag­ geration, can be described as eclectic, thanks, in part, to the introduction of com­ puters, televisions and microwaves. Still, it is important to recognise that the mere accumulation of elements of different

58

тельно, если исследовать быт первых переселенцев и покорителей Дикого Запада, обращает на себя внимание сумбурное нагромождение предметов, вещей и архитектурных элементов, взятых из разных стран и эпох. Зача­ стую все они находятся в абсолютной дисгармонии друг с другом; роднят их, пожалуй, два фактора – практичность и универсальность. Эклектика стала генератором разви­ тия архитектуры ХХ века. Это течение предопределило возникновение стиля модерн и привело к пересмотру мето­ дики работы зодчих: на смену копи­ рованию и заимствованию пришли стилизации и вариации. Свобода выбо­ ра предоставила больше простора для творчества: архитектор, не стесненный академическим каноном, создавал но­ вую реальность на основе прежней, классической, беспощадно заменяя многочисленные «рудименты» полез­ ными и практичными элементами. Форма и планировка постройки в стиле эклектика обязательно «привязаны» к его функции. К примеру, фасад может быть каким угодно, но если в здании предполагается обучение большого числа людей (школа, техникум, универ­ ситет), то оконные проемы будут весь­ ма широкими. Иной пример – спортзал или фитнес-центр: здесь в приоритете кубатура помещений (больший объ­ ем для большего числа спортсменов) и достаточное количество подсобных помещений (гардероб, раздевалки, душевые, массажный и медицинский кабинеты и т.д.), все остальное второ­ степенно.

PREMIERE | Architecture & Design


T Architecture & Design

styles and origins does not mean eclec­ ticism. If, for example, in the living room, one tries to complement furniture in Empi­re style with a colourful Persian carpet, such a combination would turn out to be tasteless, rather than eclec­tic. You could also misguidedly characte­ rise a room in the African safari style, ‘‘decorated’’ with Chinese lanterns. An eclectic interior is expressed in the emphasis on the maximum functiona­ lity of a particular object, its versati­li­ty and the num­ber of potential options. It does not matter who made a sofa, how it was made or when it was ma­ de, for example. It is important that it is comfortable to sit on, to lie on or even

Популярность в интерьере эклектика приобрела благодаря стремлению челове­ ка к свободе. В определенный момент уже не только архитекторы, но и широкий круг людей начал осознавать необходимость отойти от устоявшихся канонов и добавить в привычный перечень предметов обихода более универсальные и функциональные. В результате стали появляться ранее невиданные соче­ тания мебели, декора и цвета. Научно-технический прогресс внес свою лепту в эклектичность интерьеров: бытовые электроприборы, появившиеся в обиходе в начале ХХ века, никак не подходили под устоявшиеся стили, а ведь их популяр­ ность росла с каждым годом, и к середине столетия человечество уже не пред­ ставляло жизни без них. Сегодня интерьер подавляющего большинства среднестатистических квартир без преувеличения можно характеризовать как эклектичный благодаря одним лишь компьютерам, телевизорам, микроволновкам. Но оговоримся: простое на­ громождение разных по стилю и происхождению элементов — еще не значит эклектика. Если, к примеру, в гостиной попытаться дополнить мебель в стиле ампир пестрым персидским ковром, то такое сочетание получится скорее без­ вкусным, нежели эклектичным. Так же можно охарактеризовать комнату в афри­ канском стиле сафари, «украшенную» китайскими фонариками.

Эклектичность интерьера выражается в акценте на максимальную функцио­ нальность конкретного предмета, на его универсальность и количество потен­ циальных опций. Не имеет значения, кем, как и когда изготовлен, например, диван — важно, чтобы на нем было удобно сидеть, лежать, кувыркаться и даже

January – February – March 2019

59


Architecture & Design (why not?) to drink coffee on, with legs nicely folded. Nearby, there can be a small table on which it is convenient to place a laptop, a folder with documents or even, again, that deli­cious cup of coffee — and it does not matter what style it is or what era it is from.

(почему бы и нет) пить кофе, поджав под себя ноги. Рядом же не помешает небольшой столик, на котором удобно раз­ мещать ноутбук, папку с документами и, опять же, пресло­ вутую чашку кофе — и неважно, какого он стиля и эпохи.

If we talk about eclecticism in clothes, those who prefer this style do not seek to follow fashion, but to create it themsel­ ves. On the one hand, the eclecticism of the wardrobe nul­li­­­fies the established stylistic canons. On the other hand, the com­ mitment to eclecticism allows you to boldly experiment and look for new, sometimes exclusive, combinations of clot­ hing elements. At times, they can accurately reflect the reali­ ty of a given epoch, while, at other times, it’s simply great to be ahead of it all.

Если говорить об эклектике в одежде — те, кто предпочитает этот стиль, не стремятся следовать моде, а творят ее сами. С одной стороны, эклектичность гардероба сводит на нет устоявшиеся стилистические каноны, с другой — привер­ женность эклектике позволяет смело экспериментировать и искать новые, подчас эксклюзивные сочетания элементов одежды. Временами они могут точно отражать реальность данной эпохи, а временами — здорово опережать ее.

Eclectics are considered the ‘‘ancestors’’ of hippies, but, in fact, in all countries and at all times, there were groups of people who tried to combine incompatible clothes or simply to shock the public with their clothes. The merit of the hippie generation is the construction of eclecticism in a peculiar way of life; in a cult or in a stereotype of behaviour. Fashion historians, by the way, claim that, most often, the eclectic ‘‘cocktail’’ of the wardrobe appeared because of the banal lack of money for stylish clot­hes, and, only then, from the desire to impress and amaze others. The conclusion suggests itself: There is no definite list of things to create an eclectic wardrobe. Eclectic clothing is unpredic­tab­le, and yesterday’s ‘‘jaded’’ outfit may be very rele­vant again tomorrow. In addition, as in the case of architec­ ture and interior, such ‘‘omnivorousness’’ is a consequence of the choi­ce of the most comfortable and functional clothing. In truth, its combination allows you to feel comfortable in most situations of life. The most striking example is women’s skirts or dresses in combination with sneakers or berets. But, one small addition: However eclectic a dress may be, it must be clean and tidy. You can talk about eclecticism for a long time and you can endlessly give examples of mixing styles in architecture, inte­ rior and clothing. Some bring eclecticism into their lives, others consciously try to shock and amaze others and still others simply choose the most convenient and effective options. The main thing, regardless of the style, is that the plaster does not crumb­le from the façade of the house, there is no dust on the table and on the shirt there are no ketchup stains.

60

PREMIERE | Architecture & Design

«Родоначальниками» эклектики считают хиппи — но на са­ мом деле во всех странах и во все времена существовали группы людей, пытавшихся совместить в одежде несо­ вместимое или просто эпатировать публику своими наря­ дами. Заслуга поколения хиппи — возведение эклектики в своеоб­разный образ жизни, в культ, в стереотип поведе­ ния. Историки моды, к слову, утверждают, что чаще всего эклектичный «коктейль» в гардеробе появлялся из-за ба­ нального недостатка денег на стильную одежду, а только потом — от желания впечатлить и поразить окружающих. Напрашивается вывод: определенного списка вещей для создания эклектичного гардероба не существует. Эклекти­ ка в одежде непредсказуема, а вчерашний «скомороший» наряд завтра может оказаться весьма актуальным. К тому же, как и в случае с архитектурой и интерьером, подобная «всеядность» является следствием выбора максималь­ но удобной и функциональной одежды. Вернее, такого ее соче­тания, которое позволяет чувствовать себя комфор­ тно в большинстве жизненных ситуаций. Наиболее яркий пример — женская юбка или платье в сочетании с кроссов­ ками либо берцами. Но — одно небольшое дополнение: на­ сколько бы эклектична ни была одежда, она должна быть чистой и опрятной. Рассказывать об эклектике можно долго, и бесконечно можно приводить примеры смешения стилей в архитекту­ ре, интерье­ре и одежде. Одни привносят эклектику в свою жизнь вынужденно, другие осознанно стараются шокиро­ вать и удивлять окружающих, а третьи просто выбирают самое удобное и эффективное. Главное, вне зависимости от стиля, — чтобы с фасада дома не осыпалась штукатурка, на столе не было пыли, а на рубашке — пятен от кетчупа.


Architecture & Design

LIVE LUXURIOUSLY by the SEA ЖИЗНЬ У МОРЯ

O

ne of Cyprus’ leading real estate developers, Cybarco, part of the famous Lanitis Group, continues to set new standards in Cyprus, actively implementing the most iconic projects, including residential complexes Akamas Bay Vil­l­as, Limassol Marina and Trilogy Limassol Seafront. The his­ tory of the company hallmarks 73 years of successful work, culminating in the launch of Trilogy Limassol Seafront. In just eight months, the project received a profit of more than 90 mil­ lion Euros from sales and preliminary requests for the re­ servation of apartments and offices with sea views. The West Tower is scheduled for completion by the end of 2021. The East Tower will be commissioned immediately thereafter — in early 2022. The residential complex will include space for recrea­tion, accessible only to residents, as well as a square with restau­ rants and shops that are accessible to all comers.

Another unique coastal project is Limassol Marina. To date, ve­ ry few villas and apartments remain for sale, which perfect­ly embodies the concept of ‘‘life at sea’’. Already ready for living, Island Villas have an exclusive expanse of water and par­­king spaces for yachts adjacent to the garden. The construc­tion of the luxurious Castle Residences apartments, surrounded by wa­ter, is scheduled for completion in April 2020. For those who are accustomed to a more relaxed lifestyle, Cybarco offers a gated complex of premium villas, Akamas Bay Villas, loca­ted on the coastline in the most picturesque and secluded part of Cyprus, near the Akamas Peninsula.

В

едущий девелопер в сфере недвижимости класса люкс Cybarco (в составе знаменитой Lanitis Group) про­ должает устанавливать на Кипре новые стандарты, активно воплощая в жизнь самые знаковые проекты. Сре­ ди них — жилые комплексы Akamas Bay Villas, Limassol Marina и Trilogy Limassol Seafront. История компании насчитывает 73 года успешной работы, кульминацией которой стал за­ пуск Trilogy Limassol Seafront. Проект всего за восемь месяцев получил прибыль в размере более 90 млн евро от продаж и предварительных заявок на бронирование роскошных апартаментов и офисов с видом на море. Таким образом, на сегодняшний день продано и забронировано более 30% помещений в двух одновременно строящихся башнях. Сдача West Tower запланирована на конец 2021 года, East Tower — на начало 2022-го. Жилой комплекс будет вклю­ чать пространства для отдыха, доступные только резиден­ там, а также площадь с ресторанами и магазинами для всех желающих.

В нескольких километрах западнее комплекса Trilogy распо­ ложился уникальный прибрежный проект Limassol Marina. Здесь в продаже осталось совсем немного вилл и квар­тир, которые идеально воплощают концепцию «жизнь на мо­ ре». Островные виллы, уже готовые для проживания, имеют эксклюзивное водное пространство и парковочные места для яхт, прилегающие к саду. Строительство окруженных во­ дой роскошных апартаментов Castle Residences планируется завершить в апреле 2020 года. Именно к этому времени про­ ект Limassol Marina будет полностью сдан в эксплуатацию. Тем, кто привык к более спокойному образу жизни, Cybarco предлагает закрытый комплекс вилл премиум-класса Akamas Bay Villas, расположенный на береговой линии в самой жи­ вописной и уединенной части Кипра, неподалеку от полу­ острова Акамас.

January – February – March 2019

61


Art & Culture

t he

BOOKSHELF КНИЖНАЯ ПОЛКА

Ali Smith ‘‘Winter’’ Али Смит «Зима»

A

harsh winter. The world shrinks. Everything be­ co­ mes bare. That which was previously invi­sib­le becomes visible. That which was hidden flas­hes with fire. Ali Smith recreates a rapidly chan­ ging world, where the roots of life (laughter, love, art) are not always open to our eyes. In the posttruth era, not only the past, but also the future does not seem to be what it is. Winter is a season that teaches us survival. Scottish writer Ali Smith is working on a tetralogy, with each book tied to a spe­cific time of year. In Win­ter, the author talks about the metaphorical death that we experien­ce in this cold season.

З

има — сезон, когда мы учимся выживать. В тетралогии шотландской писательницы Али Смит каждая книга привязана к опреде­ ленному времени года. Так, в «Зиме» основной темой стала смерть в переносном смысле, ко­ торую мы переживаем в этот суровый и не­ уютный сезон. Ледяной зимой мир словно съеживается, все оголяется, делая видимым то, что ранее было недоступно глазу. Али Смит рисует стремительно изменяющийся мир, где начала бытия — смех, любовь, искус­ ст­во — не всегда видны и заметны. В эпоху постправды не тем, что есть, представляются не только прошлое, но и будущее.

Soji Shimada ‘‘The Tokyo Zodiac Murders’’ Содзи Симада «Токийский Зодиак»

T

he master of detective genre, Soji Shima­ da, offers readers one of their most dif­fi­cult puzzles. The Tokyo Zodiac Murders tells the sto­ ry of an artist who, on the basis of the astro­lo­ gical chart, creates a plan to kill six girls. ‘‘God of Mysteries’’ is the name for Soji Shima­da in Japan. He created the honkaku detective, a new gen­re so popular in the Land of the Rising Sun. It is a detective story in which the reader is offe­red an honest intellectual game, which is to open the case before the main charac­ter does. Soji was the first to unite European clas­ sics with Japanese exoticism, rationalism with mysticism.

62

PREMIERE | Art & Culture

«Бог Загадки» — так Симаду Содзи называ­ ют в Японии. Это он создал хонкаку-детек­ тив — новый жанр, столь популярный на его родине. Здесь читателю предложена честная интеллектуальная игра: кто раскроет дело раньше — он или главный герой? Содзи — пи­ онер объединения европейской классики с восточной экзотикой, подруживший рацио­ нализм с мистицизмом. Мастер детективного жанра предлагает русскоязычным читателям одну из наиболее сложных своих загадок. «Токийский Зодиак» — история о художнике, который на основе астрологической карты разработал план убийства шести молодых женщин.


Art & Culture Elizabeth Foley & Beth Coates ‘‘What Would Cleopatra Do? How Great Women Solved Daily Problems: From Frida Kahlo to Anna Akhmatova” Элизабет Фоули, Бет Коутс «Как бы поступила Клеопатра?»

B

eing a woman has never been easy. This book talks about how the great historical figu­ res of the past coped with difficulties, and why not so much has changed since then. Inspiring in her audacity, this inspirational book will re­ veal to you the secrets of the might of Queen Victo­ria, Catherine the Great, Frieda Kahlo, Coco Cha­nel, Agatha Christie and another 45 heroi­­nes of past eras. Here, you will find uncompromi­sing advice on how to solve the problems that eve­­­ry strong and ambitious woman will have to face sooner or later.

Б

ыть женщиной никогда не было про­ сто — а уж тем более женщиной сильной и амбициозной. В книге «Как бы поступи­ ла Клеопатра?» собраны бескомпромиссные советы по решению проблем, с которыми на пути к успеху рано или поздно придется столкнуться каждой. Эта книга полна приме­ ров, как великие женщины — от Фриды Кало до Анны Ахматовой — справлялись с ежеднев­ ными вызовами жизни; она расскажет и о том, почему на сегодняшний день изменилось не так уж много. Под ее обложкой — секреты могущества королевы Виктории, Екатерины Великой, Коко Шанель, Агаты Кристи и еще 45 героинь минувших эпох.

Niall Williams ‘‘Four Letters of Love’’ Нейл Уильямс «Четыре письма о любви»

Н

F

икласу Килану было 12 лет, когда его отец объявил: ему был послан знак свы­ ше — он должен стать художником. Однако его картины не пользуются успехом у публики. Исабель Гор — дочь поэта, чудесное детство которой закончилось в один миг, когда ее брат, одаренный музыкант, потерял одновременно здоровье и способности. Судьба сведет моло­ дых людей на ирландском острове, куда Ни­ клас отправится, чтобы отыскать последнюю сохранившуюся картину своего отца. Они будут очарованы друг другом, и он напишет ей множество писем, но большинству из них суждено погибнуть в огне. «Четыре письма о любви» — дебютная книга Нейла Уильямса, ставшая бестселлером и издан­ная в 20 стра­ нах — теперь и в русском переводе.

our Letters of Love, Williams’ debut book, be­ came a bestseller and was published in 20 countries. Now, she is appearing in a Russian translation. Nicholas Kelan was twelve-years old when his father announced that he had recei­ ved a divine sign and should become an artist, but his paintings are not in demand. Isabel Go­ re is the poet’s daughter. She had a wonder­ ful childhood, but it ended in an instant, when her brother, a talented musician, lost his health and gift all at once. When Nicholas goes to one of the Irish Islands to find the last remaining picture of his father, fate will bring him to Isa­bel. They will be fascinated by each other, and he will write to her a lot of letters, but most of them are destined to die in the fire.

Alex Michaelides ‘‘The Silent Patient’’ Алекс Михаэлидес «Безмолвный пациент»

A

А

Alicia Berenson’s life seems perfect. A fa­mous artist marries a sought-after fashion pho­ to­ grap­her. She lives in one of the most attrac­tive and expensive areas of London, in a lu­xu­rious hou­se with large windows over­looking the park. One day, late in the evening, when her hus­­band Gabriel returns home from a regu­lar shoot, Ali­ cia shoots him five times in the fa­ce…and, sin­ce then, not a word.

Известная художница Алисия Беренсон, кажет­ ся, ведет идеальную жизнь с мужем — востре­ бованным фотографом в их роскошном доме в одном из самых привлекательных и доро­ гих районов Лондона. Но однажды поздним вечером, когда супруг возвращается домой с очередной съемки, жена пять раз стреляет ему в лицо — и с этого момента не произно­ сит ни слова.

lex Michaelides is a screenwriter born in Cyp­rus who works in the genres of mys­ ticism and thriller. Silent Patient is the author’s debut novel. Many literary critics have alrea­dy called him a genius.

лекс Михаэлидес — уроженец Кипра, сце­ нарист, работающий в жанрах мистики и триллера. «Безмолвный пациент» — его де­ бютный роман, которые многие литератур­ ные критики уже назвали гениальным.

January – February – March 2019

63


Art & Culture | Interview Photographer: Dmitry Karloff / Фотограф: Дмитрий Карлофф

PHILIPPOS YIAPANIS AND HIS ‘‘NEST OF ART’’ ФИЛИППОС ЯПАНИС

И ЕГО «ГНЕЗДО ИСКУССТВА»

T

К

Yiapanis is a refugee from Famagusta, who, in 1974, was for­ ced to leave his native city due to the Turkish invasion of Cyp­ rus. Yearning for his homeland and awaiting his return, he created his own ‘‘artistic shelter’’ near Limassol — his work­shop and museum. The park itself, decorated with car­ ved stones, referring to the walls of Famagusta and Kyrenia, re­sembles a ship, ready to sail to its native shores. The ship the­me is generally one of the leitmotifs of Yiapanis’ creati­vity. According to the sculptor, this is both a refugee vessel, sai­ ling from misfortune into the unknown (much like Odyssey’s journey to Ithaca) and a symbol of his own way home.

Япанис — беженец из Фамагусты, который в 1974 году семнадцатилетним вынужден был покинуть родной го­ род из-за турецкого вторжения на Кипр. Тоскуя по родине и ожидая возвращения, он создал под Лимассолом соб­ ственное «художественное убежище» — свою мастерскую и музей. Сам парк, оформленный резными камнями, отсы­ лающими к стенам Фамагусты и Кирении, напоминает ко­ рабль, готовый отплыть к родным берегам. Корабельная тема — вообще один из лейтмотивов творчества Япаниса: по словам скульптора, это и судно беженцев, плывущее от беды в неизвестность, и путь Одиссея на Итаку, и символ его собственной дороги домой.

o the north of Limassol, near the village of Fasou­ la, is located the unique art park ‘‘Little Salamina’’. This is a vast open-air space with narrow paths, small la­kes, a small amphitheatre (repeating, in miniature, the famous exca­­vations of the ancient city of Salamina in Famagusta) and ma­­ny beautiful sculptures that were created from bron­ze by the famous artist Philippos Yiapanis.

64

PREMIERE | Art & Culture

северу от Лимассола, недалеко от деревни Фасу­ ла, расположен уникальный художественный парк «Маленькая Саламина». Это обширное пространство под открытым небом с узкими тропинками, маленькими озерами, небольшим амфитеатром, в миниатюре повто­ ряющим известные раскопки древнего города Саламины в Фамагусте, и множеством прекрасных скульптур, которые изваял из бронзы знаменитый художник Филиппос Япанис.


Art & Culture Art| &Interview Culture

January – February – March 2019

65


Art & Culture | Interview Philippos Yiapanis’ fascination with scul­ pture began in his school years — then, his materials were wood and clay. Gra­ dually, he began to devote more ti­ me and effort to sculpture, develo­ped as an artist and, by the age of 35, his hobby became a full-fledged profession.

Увлечение Филиппоса Япаниса скуль­ птурой началось еще в школьные годы — тогда его материалами были дерево и глина. Постепенно он стал уделять ваянию все больше сил и вре­ мени, развился как художник, и к 35 го­ дам хобби стало для него полноценной профессией.

When asked how and why he began to ma­ke sculptures, Philippos Yiapanis usual­­ly replies: «I stopped doing every­t­hing else and just began to sculpt». At the be­ gin­ ning of his journey, he had neit­ her examp­les nor teachers — only desi­re and faith in the attainability of a goal. Well, to­­day, self-taught sculptor Yiapa­nis is one of the most famous Cypriot artists working with bronze, marble and copper.

На вопрос, как и почему он стал делать скульптуры, Филиппос Япанис обычно отвечает: «Перестал заниматься всем остальным и просто начал ваять». В начале пути у него не было ни при­ меров, ни учителей — только желание и вера в достижимость цели. Ну что же, сегодня скульптор-самоучка Япа­ нис — один из наиболее известных кипрских художников, работающих с бронзой, мрамором и медью.

The first own exhibition of Philip­ pos Yiapanis took place in 1996. It was fol­ lowed by many others, both per­ so­ nal and collective, throughout the free Cyprus. The works of Yiapanis can be seen in dif­ferent parts of the island. Among the most famous are: the scul­ pture at Cape Greco, crea­ted in honour of the onset of the new century; phoe­ nix at the Larnaca Stadium by Antonis Papadopoulos, created on the occa­­sion of the centenary of the football club Anort­hosis; the memorial to the mis­ sing in the war, in Agios Athana­sios; two monuments to the offi­cers who fell for Cyprus, in Limassol and Larnaca. The scul­ptures of Yiapanis are also inter­ nationally known and can be found in other European countries, such as Den­mark or Switzerland.

Первая собственная выставка Фи­ липпоса Япаниса прошла в 1996 го­ ду — за ней последовало множество других, как персональных, так и кол­ лективных, по всему свободному Ки­ пру. Творения Япаниса можно увидеть в разных частях острова; в числе наи­ более извес­тных — скульптура на мысе Греко, созданная в честь наступле­ния нового века; «Феникс» на ларнакс­ком стадионе Антониса Пападопулоса, созданный по поводу столетнего юби­ лея футбольного клуба «Анорто­ сис»; мемориал без вести пропавшим на войне в Агиос Афанасиос; два па­ мятника офицерам, павшим за Кипр, в Лимассоле и Ларнаке. Скульптуры Япаниса имеют и международную извес­тность — их можно встретить в европейских странах, таких как Дания или Швейцария.

The first impression from the works of Phi­lippos Yiapanis is a perfect ba­ lance between calm and harmony. His minimalist style seemed to shake off all that was useless and superfluous, lea­ ving only what is necessary for the best transfer of artistic design. The end result is characterised by simplicity and puri­ ty of form, depth and, at the same ti­ me, clarity of the symbolism enclosed by the creator/artist.

Первое впечатление от творений Фи­ липпоса Япаниса — прекрасный ба­ ланс между спокойствием и гармонией. Его минималистический стиль слов­ но стряхнул все бесполезное и лиш­ нее, оставив лишь то, что необходимо для наилучшей передачи художествен­ ного замысла. Конечный результат от­ личается простотой и чистотой формы, глубиной и вместе с тем ясностью вло­ женного автором символизма.

The main sources of inspiration for Yia­ panis are nature, women and the hu­­­man need for freedom. The first two the­­­­mes clearly echo each other. As the sculp­ tor him­self noted, woman is a versa­ti­le creation of nature; the focus of ferti­­lity and erotica, the carrier and donor of li­fe and the mother who nourishes and pro­ tects.

Главные источники вдохновения для Япаниса — природа, женщина и по­ требность человека в свободе. Первые две темы отчетливо перекликаются между собой: как отмечал сам скуль­ птор, женщина — разносторонней­ шее творение природы: средоточие плодородия и эротики, носитель и да­ ритель жизни, мать, которая питает и защищает, в то же время способная причинить боль любовнику, не оправ­ давшему надежд, улететь птицей и вы­ скользнуть рыбой из рук.

66

PREMIERE | Art & Culture


Ф

Art & Culture Art| &Interview Culture

«Перестал заниматься всем остальным и просто начал ваять» Филиппос Япанис

January – February – March 2019

67


Art & Culture Human freedom is a way for a refugee and a former priso­ner of war (Yiapanis endured Turkish captivity and said that it was after this that he realised that nothing in life is more valuab­ le than freedom) to express deeply impressed emotions from what was experienced; to convey the importance of life, pea­­ce and friendship to people. Interestingly, the amalgamation of so many deep and comp­ lex emotions helped Yiapanis find the path to build the newest ele­ment in his museum — the Art Nest Cultural and Exhibi­­tion Centre. Designed by Aggelos Savvides, this addition should emphasise the role of the Yiapanis Museum as a centre for pro­ moting peace and friendship among nations. The story behind the Art Nest is: Once upon a time, Philip­­pos Yia­panis met a Palestinian with a similar background. He tal­­ ked to him and showed him the design of his house of sculp­ tu­­res. The next day, he was sent 200,000 Euros. «I said that I would never be able to give that kind of money, but they told me that I don’t need to give, I need to create. That’s how the na­ me Art Nest appeared — in honour of the name of the compa­ny of this ama­zing per­son from Palestine, and one of the halls bears his own na­me», said the artist. Art Nest provides a modern and stylish space for exhibi­ting an extensive collection of sculptures of the artist. His works are effec­tively exhibited in the full light gallery, which stands out against the hilly landscape. In total, about 140 exhibits by Yiapanis are exhibited here and in the park surroun­ding the art centre. Some of his works are included in the artist’s pri­vate collection, but among them, there are quite a few that are available for purchase.

Свобода же человека — это способ для беженца и бывше­ го военнопленного (Япанис побывал в турецком пле­ ну — по его словам, именно после этого он понял, что в жизни ничего нет ценнее свободы) выразить глубоко впечатавшиеся эмоции от пережитого, передать важность жизни, мира и дружбы людей. Забавно, но именно совпадение, созвучие и отклик таких тя­ желых и сложных эмоций помогли Япанису найти средства на постройку самого нового элемента в его музее — куль­ турно-выставочного центра Art Nest. Cпроектированный Агге­лосом Саввидесом, этот объект должен подчеркнуть роль музея Япаниса как центра содействия миру и дружбе между народами. История была такая: однажды Филиппос Япанис встретил палестинца с похожим бэкграундом, пообщался с ним, по­ казал ему проект своего дома скульптур — и на следующий день ему прислали 200 000 евро. «Я сказал, что никогда не смогу отдать такие деньги, а мне ответили, что отда­ вать не нужно, нужно творить. Вот так появилось название Art Nest — в честь названия компании этого удивительного человека из Палестины, а его собственное имя носит один из залов», — рассказывает художник. Art Nest предоставляет современное и стильное простран­ ство для экспонирования обширной коллекции скульптур художника: его работы эффектно выставлены в полной све­ та галерее, выделяющейся на фоне холмистого пейзажа. Всего здесь и в окружающем арт-центр парке выставлено около 140 экспонатов авторства Япаниса. Некоторые из его работ входят в частную коллекцию художника, но среди них немало и таких, которые доступны для приобретения.

68

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview «Главные источники вдохновения для Япаниса — природа, женщина и потребность человека в свободе»

January – February – March 2019

69


Art & Culture | Interview The doors of Art Nest are open to va­ rious artistic initiatives and events. One of the glo­bal goals is to bring the coun­ tries of the region together using art. In the near future, according to the inten­ tions of Yiapanis, there will be exhi­bi­tions of artists from neighbouring countries of Cyprus. Another big goal of the artist is to host colleagues and like-minded people in the museum complex, mostly young people from neighbouring states, in order to de­ velop friendly and professional inter­national contacts through dialogue Двери Art Nest открыты для различ­ ных художественных инициатив и ме­ роприятий; одна из глобальных це­лей — сблизить страны региона с помощью искусства. В ближайшее время, согласно намерениям Япаниса, здесь будут проходить выставки ху­ дожников из соседних с Кипром стран. Еще одна большая цель художни­ ка — принимать у себя в музейном комплексе коллег и единомышленни­ ков, в основном молодых людей из со­ седних государств, чтобы через диалог и сотрудничество развить дружеские и профессиональные международные

70

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview

and cooperation. Yiapanis would like to gi­ve foreign sculptors the opportuni­ty to work in Cyprus and stay on the island in order to exchange ideas for as long as they wish.

связи. Япанис хотел бы дать иностран­ ным скульпторам возможность рабо­ тать на Кипре и оставаться на острове для обмена идеями столько времени, сколько они пожелают.

In general, the Yiapanis Museum, despi­te the bulk of the exhibition, does not seek at all to work exclusively as a galle­ry. Charity concerts in the open air are re­gu­ larly held here and large companies from abroad hold gala dinners next to sculp­ tures in the park.

Вообще, музей Япаниса, несмотря на объемность экспозиции, отнюдь не стремится работать исключительно как галерея. Здесь регулярно устраи­ ваются благотворительные концерты на открытом воздухе, а крупные ком­ пании из-за рубежа проводят на терри­ тории парка гала-ужины по соседству со скульптурами.

When Philippos Yiapanis was asked how he would like to see this place in two de­ cades, the artist replied: “A pearl of culture. A large museum that is visited by thousands of connoisseurs of beauty. So, thanks to art, my soul will gain immortality.”

Когда у Филиппоса Япаниса спросили, каким бы он хотел видеть это место через два десятка лет, художник отве­ тил: «Жемчужиной культуры. Большим музеем, который посещают тысячи ценителей прекрасного. Так благодаря искусству моя душа обретет бессмер­ тие».

Agias Paraskevis, Fasoula, 4551 Tel: 99 681 177

Агиас Параскевис, Фасула, 4551 99 681 177

January – February – March 2019

71


Gourmet

Seared scallops, seaweed tartare, fried shallots and saffron vinaigrette Морские гребешки с тартаром из морских водорослей и жареным луком-шалотом под шафрановым соусом винегрет

L

e Cordon Bleu Master chefs are sharing this decadent starter, which offers a complex combination of flavours, with the sweet­ness of scallops, acidity of capers and cornichons and a backg­round ref­reshing hint of the sea. This would make the perfect entrée to a Christmas or New Year’s celebration dinner.

Ш

еф-повара Le Cordon Bleu предоставили нам фирменный рецепт декадентской закуски, который представляет собой сложную комбинацию ароматов и интересный вкусовой аккорд — сладость морских гребешков, кислинка каперсов и корнишонов и осве­ жающий фоновый оттенок моря. Это блюдо может стать превосходным началом роскошного ужина или обеда.

Serves 4 Количество порций: 4 Preparation time: 30 minutes Время приготовления: 30 минут

Ingredients: • 12 medium scallops in the shell • 20 g butter Seaweed tartare • 100 g fresh sea lettuce, finely chopped • 1 shallot, finely chopped • 50 g cornichons, finely chopped • 50 g mini capers • 20 ml olive oil • Malden sea salt

Saffron vinaigrette • 20 ml fish stock pinch of saffron pistils • 20 ml white balsamic vinegar • 100 ml olive oil salt and pepper • 20 g sesame seeds, toasted Fried shallots • 2 shallots, sliced into rings • 50 ml milk • 50 g flour • Maldon sea salt Decoration: micro coriander

72

PREMIERE | Gourmet

Ингредиенты: Шафрановый соус винегрет: • 20 мл рыбного бульона • щепотка пестиков шафрана • 20 мл белого бальзамического уксуса Тартар из морских • 100 мл оливкового масла водорослей: • 100 г свежего мелко наре- • соль и перец • 20 г жареного кунжута занного морского салата • 1 мелко нарезанный Жареный лук-шалот: лук-шалот • 2 луковицы шалота, • 50 г мелко нарезанных нарезанные кольцами корнишонов • 50 мл молока • 50 г мини-каперсов • 50 г муки • 20 мл оливкового масла • малдонская соль • малдонская морская соль Для украшения: микрозелень кинзы • 12 средних гребешков в раковинах • 20 г сливочного масла


Gourmet Cooking method: Способ приготовления: 1. Scallops: Remove the scallops from their shells and dis­card the roe. Clean the scallops in cold water. Pat dry on paper and refrigerate.

1. Морские гребешки вынуть из раковин и удалить икру. Промыть моллюски в холодной воде, обсушить с помощью бумажных полотенец и поставить в холодильник.

2. Seaweed tartare: Combine the sea lettuce, shallots, cor­ nichons, mini capers, olive oil and Malden sea salt. Set asi­de and refrigerate until required.

2. Для тартара из морских водорослей смешать морской салат, свежий лук-шалот, корнишоны, мини-каперсы, оливковое масло и морскую соль. Поместить в холод.

3. Saffron vinaigrette: Heat the fish stock, saffron and whi­te balsamic vinegar in a saucepan over a medium heat. Bring to a simmer then remove from the heat and leave to infuse for about 10 minutes. Whisk in the olive oil, salt and pepper. Add the sesame seeds. Set aside.

3. Для шафранового соуса винегрет разогреть рыбный бульон, шафран и белый бальзамический уксус в кастрюле на среднем огне. Довести до кипения, снять с плиты и дать настояться около 10 минут. Взбить в оливковом масле соль и перец, добавить семена кунжута.

4. Fried shallots: Soak the shallot rings in milk for a few mi­nutes and then coat the rings with flour. Preheat a deep fat fryer to 160°C and fry until the rings are golden and crispy. Trans­fer to a paper-towel-lined plate to drain. Finish with a pinch of Mal­ den sea salt.

4. Жареный лук-шалот: замочить кольца шалота в молоке на несколько минут, а затем обвалять в муке. Разогреть фритюрницу до 160° C и жарить лук до золотистого цвета и хрусткости. Переложить на тарелку с бумажным полотенцем, чтобы впиталось лишнее масло, посыпать щепоткой соли.

5. Presentation: Place three small rings of seaweed tartare onto a plate. In a large pan, fry the scallops over a medium heat in the butter until they are golden brown, turning once (about 2 to 3 minutes depending on their size). Place a scallop on each ring of seaweed tartare.

5. Оформление: сформировать на каждой тарелке по три небольших кружка тартара из морских водорослей. Обжарить гребешки в масле на среднем огне, пока они не станут золотисто-коричневыми, перевернув их один раз (примерно 2-3 минуты на каждой стороне, в зависимости от размера).

Arrange the fried shallots around the scallops, pour on the saf­ fron vinaigrette and finish each scallop with a sprig of micro coriander.

Уложить на каждый кружок тартара по моллюску, разместить вокруг гребешков жареный лук-шалот, полить соусом и украсить веточками микрозелени кинзы.

С

Chef’s Tip:

Совет от шеф-повара:

If the roe is a bright orange colour, it can also be cooked and added to the dish.

Если икра гребешков ярко-оранжевого цвета, ее также можно приготовить и добавить в блюдо.

Le Cordon Bleu’s acclaimed range of cuisine courses offers the most comprehensive training in French culinary techniques available today.

Le Cordon Bleu, признанная во всем мире лондонская академия кулинарии, предлагает всеобъемлющее обучение методам французской кухни.

Taught by Le Cordon Bleu Master Chefs who have experien­ ce working in senior positions in the world’s finest kitchens, the Dip­lôme de Cuisine offers a complete training in classic to mo­dern techniques, and is comprised of three certificates at basic, intermediate and superior levels. The Diplôme de Cui­ si­ne can be studied in conjunction with the Diploma in Culi­na­ ry Management.

Diplôme de Cuisine от шеф-поваров Le Cordon Bleu, имеющих опыт работы на руководящих должностях в лучших ресторанах, предполагает полный курс обучения классическим и современным кулинарным приемам и технологиям, который состоит из трех уровней: базового, среднего и высшего. Совместим с курсом менеджмента в кулинарии от Le Cordon Bleu.

January – February – March 2019

73


Psychology

M

WELCOME!... or how not to go crazy immigrating to a foreign land ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, или КАК НЕ СОЙТИ С УМА НА ЧУЖБИНЕ Тext: Anna Danilova (danilova.anna@bk.ru) / Текст: Анна Данилова

M

С

According to sources, the word ‘‘immigration‘‘ comes from the Latin word ‘‘immigro‘’, which means ‘‘to move in‘’ and is a glo­ bal, historical phenomenon. Yes, people are always looking for their ‘‘place in the sun‘’; the territory where they can feel sa­ fe and comfortable. At the same time, when deciding to mo­ ve to another country, they inexorably face problems that temporarily, perhaps, deprive them of these fundamen­tal feelings, but, unfortunately, the consequences can be more long-lasting. This entails the emergence of a number of psy­cho­ logical disorders that can give rise to a deep depressive sta­te, with an exacerbation of chronic conditions or the acquisi­tion, amid severe stress, of somatic diseases.

«Иммиграция» — это слово происходит от латинского «immigro», что означает «вселяюсь», явление же признано мировым, историческим феноменом. Да, люди всегда ищут свое «место под солнцем», территорию, где они смогут чув­ ствовать себя безопасно и комфортно. При этом, принимая решение о переезде в другую страну, они неумолимо стал­ киваются с проблемами, которые на время лишают их этих фундаментальных чувств. Это влечет за собой возникнове­ ние нарушений психологического характера, способных создать глубокий депрессивный фон, повлечь обострение хронических заболеваний или приобретение соматиче­ ских из-за сильного стресса.

an’s desire for change is his characteristic featu­re. In this case, of course, any change is accompa­nied by a certain psychological process of adaptation. In fair­ness, it should be noted that adaptation is not always a comfortable state. Let’s talk today about one of the rather comp­lex processes that rightly deserves our attention.

74

PREMIERE | Psychology

тремление человека к переменам — его характерная особенность. При этом, конечно же, любую перемену сопровождает психологическая адаптация, которая не всегда протекает комфортно. Об одном из достаточно сложных процессов, по праву заслуживающих нашего вни­ мания, поговорим сегодня.


I Psychology

The decision to move may be voluntary or forced, but, unfor­ tunately, it is still a psychological trauma that activates various responses in the body. Such defence mechanisms include apat­ hy, aggression, the development of allergic reactions, alcoho­­ lism (especially female ‘‘behind closed curtains’’) and others. Many scientists involved in the study of this phenomenon believe that the intensity of experiences in the process of immigration can be sa­fely compared with experiencing the loss of a loved one or divorce. Is it not absurdly paradoxical?

Решение о переезде может быть добровольным или вы­ нужденным, но, к сожалению, оно все равно оказывается психологической травмой и активирует в организме сред­ ства защиты. К таким защитным механизмам можно отне­ сти: апатию, агрессию, развитие аллергических реакций, алкоголизм (особенно женский «за закрытыми занавеска­ ми») и др. Многие ученые считают, что интенсивность пе­ реживаний в процессе иммиграции смело можно сравнить с проживанием утраты близкого человека или разводом.

So, welcome to the backstage of immigration!

Итак, добро пожаловать в закулисье иммиграции.

Numerous studies by scientists have shown that the percenta­ ge of immigrants living with negative feelings and emotions associated with the move is very high — about 88%! Regret about immigration, anger, sadness and insecurity lead to the so-called neurosis of the immigrant. This issue is not divided by gender! The­refore, both men and women are equally affected. It should be noted that men, in immigration, behave more aggressive­ ly than women. In principle, this may be understandable, but they seem to only realize their aggressiveness when they gain so­cial status, for example, at work, or in the family, which, in itself, is des­tructive. In part, this is also related to the increa­ sing divorce rate for immigrants.

Многочисленные исследования показали, что доля имми­ грантов, проживающих негативные чувства и эмоции, свя­ занные с переездом, очень высока — около 88%! Сомнения и сожаление о принятом решении, чувство злости, грусти и неуверенности приводят к так называемому неврозу иммиг­ранта. Это определение не разделяется по гендер­ ному признаку — ему одинаково подвержены и мужчины и женщины. Следует отметить, что первые в иммиграции ведут себя более агрессивно, чем вторые. В принципе, это и понятно — вот только агрессию свою они реализу­ ют либо при завоевании социального статуса, например, на работе, либо в семье, что само по себе деструктивно. С этим также отчасти связан возрастающий коэффициент разводов при иммиграции.

Another important aspect of immigration is the identity cri­ sis. Many friends and connections stayed in the ‘‘old country’’. It is not that they disappear altogether, rather that the quality of communication changes. Fortunately, in the 21st centu­ ry, the pos­sibilities of the Internet and instant messengers are great. At the same time, we understand that we are surroun­ ded by new people and it is necessary to build new relations­ hips; in a family, with colleagues, with friends and, most important­ly, with ourselves.

Еще один важный аспект иммиграции — это кризис иден­ тичности. Старые друзья и связи остались там, отку­да мы уехали. Нет, не то чтобы они исчезли совсем, благо в XXI веке возможности интернета и мессенджеров вели­ ки — скорее, меняется качество общения. При этом мы по­ нимаем, что нас окружают новые люди и необходимо выстраивать новые отно­шения: в семье, с коллегами, дру­ зьями, ну а главное, с самим собой.

In the old country, we could have had several identities, cer­ tificates confirming our competence, respect from colleagues and other benefits of our profession. However, together with the relocation, we are faced, in most cases, with a loss of va­ lue as a specialist. It becomes necessary to re-confirm and repro­ve our professionalism and competence or, sometimes, even chan­ge profession, going through the process of learning and acquiring new skills.

У себя на родине мы могли иметь несколько образований, сертификатов, подтверждающих нашу компетентность, пользоваться уважением коллег и другими благами про­ фессионального опыта. Однако с переездом мы сталкива­ емся, в большинстве случаев, с потерей своей ценности как специалиста. Профессиональную состоятельность прихо­ дится снова подтверждать и доказывать — а иногда и во­ все менять род занятий, проходя через процесс обучения и приобретения новых навыков.

This is a time of global review of our knowledge, skills, abili­ ties and experience. “Who am I?”, “What can I really do here?”, “What am I?” — These and many other questions cut into our con­sciousness like sharp blades, causing even greater uncer­ tainty and fear of the future. In this case, most of us fa­ce the socalled collapse of the ego and ‘‘social death’’. It is an extre­mely unpleasant process, often forcing us to abandon our usual positioning in society.

Это время глобального пересмотра нашего багажа знаний, умений и опыта. «Кто я?», «Чем я реально могу здесь зани­ маться?», «Какой я?» — эти и многие другие вопросы остры­ ми лезвиями врезаются в наше сознание, порождая еще большую неуверенность и страх перед будущим. В этом случае большинство из нас сталкивается с так называемым крахом эго и «социальной смертью». Это крайне неприят­ ный процесс, зачастую заставляющий отказаться от при­ вычного позиционирования себя в социальных сотах.

Numerous studies of the psychological problems of immig­ rants indicate that a person lives with the greatest frustration in the conditions of a foreign country. Regardless of what exact­ ly caused the move, a person cannot feel confident in many of the sphe­­res of life. We cease to be part of the dominant majority. At the same time, this phenomenon becomes ne­ cessary. As the great masters say, “In order to feed on somet­ hing new, it is ne­cessary to exhaust the old to the end”. In this case, we can talk about great happiness when our new bu­ siness inte­rests bring us pleasure and help us to realise who we are. Other­­wise, we have every chance of falling into depression or aggra­­vating an already existing depressive state.

Многочисленные исследования психологических проблем иммиграции свидетельствуют о том, что в условиях чужой страны человек проживает сильнейшую фрустрацию. Вне зависимости от того, что именно стало причиной переезда, иммигрант не может чувствовать себя уверенно ни в одной из сфер жизни. Он перестает быть частью доминирующе­ го большинства и начинает испытывать дефицит чувства безопасности. Как говорят великие мастера: «Чтобы напи­ таться чем-то новым, нужно исчерпать старое до конца». В нашей ситуации можно говорить о великом счастье, когда новое дело приносит нам удовольствие и помогает саморе­ ализоваться. В противном случае есть все шансы скатиться в депрессию – точнее, усугубить депрессивное состояние.

January – February – March 2019

75


Psychology

Ч

«Чтобы напитаться чем-то новым, нужно исчерпать старое до конца»

Immigration depression sometimes takes on severe forms, tur­ning into clinical depression, from which you can only reco­ ver with competent and appropriate pharmacological support, which a doctor should be able to recognise.

Иммиграционная депрессия иногда приобретает тяжелые формы, перерастая в клиническую, из которой можно вый­ ти только с грамотной и уместной фармакологической под­ держкой, которую должен назначить врач.

The danger of living a period of social death is the desire for iso­lation. In fact, it may already exist when the immigrant arri­ ves. When speaking of isolation, I mean both physical isolation and emo­tional-psychological isolation. Yes, you can be sur­roun­ ded by people, acquaintances or new friends and the feelings of loneliness (based on the difference in cultural values,

Опасность проживания периода социальной смер­ ти — стремление к изоляции. По сути, именно в ней какое-то время и пребывает иммигрант, причем как в фи­ зической, так и в эмоционально-психологической. Да, вас могут окружать люди — знакомые, сослуживцы, новые друзья, — но при этом чувство одиночества, базирующе­

76

PREMIERE | Psychology


Psychology a lan­guage barrier or a general confusion of consciousness) make you want to close off from the whole world. Prob­lems of a com­municative nature are increasing, which in turn add grains to the treasury of complexes and fears. Even a regular cup of cof­fee with colleagues can turn into a test. If, sud­den­ ly, you feel a weakened attitude towards yourself, then, most likely, this is a reflection of your inner process, which may well be not equal to reality. We just become extremely sensiti­ ve and vulnerable. Very often, at this stage, there is an addic­ tion to alcohol, with a high probability of developing forms of alcoholism. It is important to remember that alcohol is a fal­ se ‘‘friend’’ who can only provide an illusion, the price of which is your future well-being. Unfortunately, there are people who pay such a high price. Another characteristic of this stage can be rapid weight gain. Separate attention is deserved by the problematic exacerba­ tion of somatic diseases. Our body is a border zone between two universes: the material (rational and that which is out­ si­de) and the spiritual (emotional-sensual; that which we live wit­hin ourselves). When these two universes conflict, they can traumatise the body completely. In other words, when I think, guess or appreciate, as it should be, but I feel completely differently, then I begin to silen­ce feelings in myself, thereby ‘‘closing them’’ inside. Conside­ ring sensations as potentially dangerous, our psyche includes a num­ber of defences, thereby blocking our true manifestations and reactions, but feelings are stronger than our brain and find their way out through the body. Our body starts screaming about emotional pain: dermatitis, eczema, acne. It shouts that it does not have time to cope with the squall of new infor­ ma­tion in space and digest it (gastritis, gastrointestinal prob­ lems). This infuriates everything and it is not safe here (anxie­ty disorders, often debut panic attacks). One of my clients, with an exacerbation of asthma, at one session, stated: “This is just a suffocating ‘beautiful’ country”. It is important to understand that, first of all, you need to find real emotional support, which will be accompanied by a sen­ sual response from you. Then, try all sorts of medications, but remember the ‘‘iceberg’’ phenomenon — pills stop a symptom, but the problem remains. Fortunately, the psychologi­cal prac­ tice of working with the described and similar pheno­me­na is widely used in the world. Everyone who has risked arranging his/her life in a new count­ ry needs to know that the integration process in the selec­ted territory takes an average of a year and, sometimes, can take up to seven years from the moment of moving as a perma­nent resident into a new country. There are people who fail to fully integrate; that is, fail to move into space and society. The pe­riod of ‘‘falling in love’’ with a new place ends in three or four months. After that, we are inexorably confronted with the realities of immi­gration. Preparing for the move is not possible. 100% of res­pondents say that only after moving did they realise all the nuances and scale of the difficulties of life in a new count­ ry. One may enjoy the measured, even slow, rhythm of life in overseas countries, but only on vacation! Everything chan­ ges dramatically when you move to a country as a perma­nent resident. If we are talking about immigration as if it is akin to grieving a loss, then we can safely distinguish five functional stages of this process: denial, anger, bargaining, depression and acceptan­ ce. Is it possible to avoid any of the stages? No. Is it pos­sib­le

еся на разнице культурных ценностей, языковом барьере и обще­й смуте сознания, вызывает желание закрыться от всего мира. Возрастают проблемы коммуникативно­ го характера, которые, в свою очередь, добавляют зерна в копилку комплексов и страхов. В итоге даже обычная чашка кофе с коллегами может превратиться в испыта­ ние. Если вдруг мы чувствуем высокомерное отношение к себе, то, скорее всего, это отражение нашего внутрен­ него процесса, который вполне может не соответствовать реальности. Просто мы становимся крайне чувствитель­ ны и ранимы. Очень часто на этом этапе появляется при­ страстие к алкоголю, с высокой вероятностью развиваются формы алкоголизма. Важно помнить, что спиртное — это ложный «друг», который способен дать лишь иллюзию, цена которой — наше будущее благополучие. Для этого этапа характерен также стремительный набор веса.

P

Отдельного внимания заслуживает проблема обострения соматических заболеваний. Наше тело — пограничная зона между двумя вселенными: материальной (рациональ­ ное и то, что вне нас) и духовной (эмоционально-чувствен­ ное и то, что мы проживаем внутри себя). Когда эти две вселенные конфликтуют, то вышибает тело. Да, часто его именно вышибает.

Иными словами, когда мы думаем, предполагаем или оце­ ниваем, как все должно быть, а чувствуем совершенно иное, мы начинаем глушить в себе чувства, запирая их внутри. Рассматривая ощущения как потенциально опасные, наша психика включает ряд защит, тем самым блокируя наши истинные проявления и реакции. Но чувства сильнее моз­ га и находят свой выход через тело. Оно начинает кричать об эмоциональной боли: дерматиты, экземы, угревые высы­ пания. О том, что не успевает справляться со шквалом новой информации и переваривать ее (гастриты и другие про­ блемы ЖКТ), о том, что все вокруг бесит и тут небезопасно (тревожные расстройства, зачастую дебют панических атак). Одна моя клиентка с обострением астмы как-то раз на сес­ сии сказала: «Это просто удушающе «прекрасная» страна». Важно понимать, что в первую очередь необходимо най­ ти настоящую эмоциональную поддержку, которая будет сопровождаться чувственным откликом, а потом уже про­ бовать всевозможные лекарства. Помните про феномен «айсберга» — таблетки купируют симптомы, проблема остается. К счастью, в мире отработана и широко исполь­ зуется психологическая практика по работе с подобными явлениями.

Каждому, кто рискнет устраивать свою жизнь в новой стране, необходимо знать, что процесс интеграции на вы­ бранной территории занимает в среднем от года, а иногда может затянуться до семи лет с момента переезда. Есть люди, которым вовсе не удается окончательно интегриро­ ваться, т.е. вписаться в пространство и общество. Период «влюбленности» в новое место заканчивается через тричетыре месяца, после чего мы неумолимо сталкиваемся с реалиями иммиграции. Подготовиться к переезду дис­ танционно нельзя. 100% опрошенных говорят, что толь­ ко по факту осознали все нюансы и масштаб трудностей жизни в новой стране. Можно сколько угодно наслаждаться размеренным, даже медленным ритмом жизни в заморских странах, но только в отпуске. Все кардинально меняется, когда вы в такую страну переезжаете на ПМЖ. Если говорить об иммиграции как о проживании горя утраты, смело можно выделить пять функциональных стадий этого процесса: отрицание, гнев, торг, депрессия, принятие. Мож­

January – February – March 2019

77


Psychology to live this agonising period in a week? No. Still, you can use the material in this article and become a little more responsi­ ve to yourself if you are in one of these stages now. Perhaps, be kinder to your neighbour, who is probably only now breaking away from the anger provoked by the move. If you agree, it can some­what change the picture of what is hap­pening around you, and possibly with you. Being stuck in one of the phases or stages of adaptation can last for years. At the same time, you will definitely feel the dis­ comfort. This can be avoided! Is it possible to adapt to discom­ fort? Yes, through the acquisition of strategies. Remember, our psyche, just like our brain, is plastic-like. By removing cer­tain restrictions or interfering beliefs, we can facilitate the sta­ ges of li­ving integration. When we cease to criticize oursel­ ves, to hold on to the world of illusion (thereby aggravating the alrea­­dy painful mechanisms), the process becomes milder. ‘‘Approving’’ and ‘‘allowing yourself to be’’, along with encoura­ ging yourself, is the key to the success of this thorny path. Try to be as close as possible to yourself and your feelings. Gain the abi­lity to talk and to ask for help. It is important to know that the day will come when you adapt and your life, in truth, will sparkle with new and beautiful colours! If we depict what we have just talked about on a graph, it will turn out to be a U, whe­re the upper points will be the points of beginning and end of your integration. More precisely, at first, everything is fi­ne and you are in love with a new country. Then, you sober up from the intoxicating illusion, going through a deep social and per­ sonal crisis, and then everything is getting better...and, now, you can welcome yourself to a new life!

но ли пропустить какую-то из стадий — нет. Можно ли про­ жить этот мучительный период за недельку-другую — нет. Зато можно принять к сведению эту статью и стать чуточку отзывчивее к себе, если вы сейчас находитесь в какой-то из стадий, или добрее к соседу, которого, возможно, раз­ рывает сейчас от гнева, спровоцированного переездом. Согласитесь, таким образом можно несколько изменить картину происходящего вокруг вас, а возможно, и с вами. Застревание в одной из фаз или стадий адаптации может длиться годами. При этом вы будете абсолютно точно чув­ ствовать дискомфорт. А вот это — именно то, чего при же­ лании можно избежать. Адаптация к дискомфорту возможна путем приобретения психосоматики, чего очень бы не хо­ телось. Поэтому помните: наша психика, так же как и наш мозг, пластична. Сняв определенные ограничения или ме­ шающие убеждения, мы можем облегчить себе этапы про­ живания интеграции. Когда мы перестаем сами себя «строить» и критиковать, держаться за мир иллюзий, усугубляя и без того болезнен­ ные механизмы в реальности, процесс проходит мягче. «Одобрение» и «разрешение себе быть» вместе с поощ­ рением себя — вот залог успешного преодоления этого тернистого пути. Помощниками на нем станут также макси­ мальный контакт с собой и своими чувствами, умение гово­ рить и просить о помощи. Важно помнить, что придет день, когда вы адаптируетесь и ваша жизнь поистине заиграет но­ выми и прекрасными красками! Если изобразить на графике то, о чем мы сейчас говорили, то получится «U», где верхние точки будут обозначать начало и конец интеграции. Снача­ ла все прекрасно и вы влюблены в новую страну, затем вы трезвеете от опьяняющей иллюзии, проходя через глубокий социально-личностный кризис, а потом все вновь налажи­ вается. И вот тогда — добро пожаловать в новую жизнь!

Forewarned is forearmed. For me, personally, when I moved to a foreign country, in 2014, the most painful and frustrating stage was the loss of identification. For me, this experien­­ce was a ‘‘vaccination’’ that permanently changed my structures and values, bestowing immunity on me after a hard re-loa­ ding and the acquisition of a large number of new skills. No, this is not about the idea ‘‘that which does not kill us will make us stronger”, but, rather, about the knowledge of our­ selves — real and li­ving; about our weaknesses and the abili­ty to resurrect oursel­ves from the ashes.

Предупрежден — значит вооружен. Лично для меня, когда я в 2014 году переехала в чужую страну, самой мучительной и фрустрирующей оказалась стадия потери идентификации. Этот опыт стал для меня «прививкой», навсегда изменившей мои представления и ценности, даровавшей иммунитет по­ сле тяжелого переболения и много новых навыков. Нет, это не «все, что нас не убивает, делает нас сильнее» — это скорее про познание самих себя, настоящих и живых, про наши сла­ бости и возможности возродить себя из пепла.

It is worth noting that the acquisition of new skills (and this is ne­cessary in the process of adaptation) is a development that, in turn, always leads us to access new resources and oppor­ tunities. Yes, really having lived this experience, you will be able to realise a lot of things that were previously impossible. The key word here is ‘‘live’’, not ‘‘endure’’. As an HR consul­tant, I consider it necessary to introduce basic support for new employees in the systems of companies in countries with a high immigration rate. This is a necessity, regardless of whether you yourself invite experts in or not. At the output, this can only po­ sitively affect the growth and development of the enterpri­se. After all, behind every social role is a personality.

Стоит отметить, что приобретение новых умений, необходи­ мое в процессе адаптации — это всегда развитие, которое ведет нас к новым ресурсам и возможностям. Да, прожив этот опыт, вы сможете реализовать многое из того, что раньше представлялось недостижимым. Вот только ключевое слово здесь «прожить», а не «перетерпеть». Как HR, я считаю не­ обходимым внедрять базовую поддержку новых сотрудни­ ков в системы компаний в странах с большим количеством иммигрантов. Это необходимость, вне зависимости от того, сами вы приглашаете специалистов или нет. На выходе это только положительно отразится на росте и развитии пред­ приятия, ведь за каждой социальной ролью стоит личность.

As a person who has lived through the ‘‘delights’’ of immigration, I want to support all those who are now swinging on the wa­ves of immigration neurosis, occasionally getting into a storm. Hold on, my dear, because your goal justifies the means! Of course, you can send me your emails to: info@danilovapro.ru

Как человек, лично проживший «прелести» иммиграции, хочу поддержать всех тех, кто сейчас качается на волнах иммиг­рационного невроза, периодически попадая в штор­ мы. Держитесь, мои дорогие, ведь ваша цель стоит прила­ гаемых усилий! Ну и конечно же, вы можете присылать мне свои письма на электронный адрес info@danilovapro.ru.

TAKE CARE OF YOURSELF AND YOUR TIME. BE HEALTHY!

БЕРЕГИТЕ СЕБЯ И СВОЕ ВРЕМЯ. БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ!

78

T

PREMIERE | Psychology



Psychology

FREEMASONRY In the Darkness of the Truth МАСОНСТВО:

В ПОИСКАХ ПРАВДЫ Тext By Dick O’Hara / Текст: Дик О’Хара

T

he word ‘‘Freemasonry’’ is pro­ bab­ly the most controversial word among people where­ver you go. People only know that it is a secret society, a brotherhood with mysterious rituals… and they cannot join it even if they want… So they can’t real­ly jud­ge it! And that is already a ve­ry annoying thing for lots of people. Still, they want to ha­ve an opinion about it, so they guess, make theories and imagine… therefore, freemasonry is haunted with theories and spe­culations… good and bad… but, unfortunately, mostly bad.

80

PREMIERE | Psychology

«Франкмасонство» (или просто «ма­ сонство») и как понятие, и как обозна­ чаемое им явление весьма и весьма неоднозначно. Известно, что это се­ кретное общество, братство со своими мистическими ритуалами, к которому даже при большом желании не так-то просто присоединиться. Именно эта закрытость заставляет людей гадать, выдвигать и выдумывать теории о ма­ сонстве — как позитивные, так и не­ гативные, но в большинстве своем второе.


Psychology It is immediately connected to ‘‘Conspiracy’’, ‘‘Hidden Agen­da’’, ‘‘Controlling the World’’, ‘‘Power and Money’’, ‘‘Powerful guys hel­ ping each others’’, etc.… The Freemasons are often seen among average men as the bad guys who are responsible for eve­ry evil in this world… could that be true? Even though they don’t have the tiniest proof to support their fairytales!!! Well, let’s check that out!

Масонство ассоциируется с заговорами, двойными стан­ дартами, управлением миром, властью и деньгами, мо­ гущественными деятелями, которые помогают «своим». В сознании обычного человека масоны рисуются в обра­ зе плохих парней, которые стоят за каждым злодеянием в мире — даже несмотря на отсутствие каких-либо тому подтверждений. Или, может быть, это действительно так? Что ж, давайте разберемся.

First of all, let me make myself clear here. I am not writing this article either to defend freemasonry or to change any­one’s mind about it or to reveal any of its secrets… I do not have the free will to do that. I only write this to shed light on so­ me of the facts of this old fraternity, which Freemasons call ‘‘The Craft’’, and I hope at the end of the article that the reader can ma­ke his or her own conclusions about it and realise what Mason­ry is really about, without any ignorance, false infor­ mation, preju­dice or internet propaganda.

Расставим точки над i: мы не ставим цели защитить масон­ ство, изменить представление о нем или раскрыть секреты ложи. Нет, мы лишь представим некоторые факты об этом братстве (которое сами его участники называли ремес­ лом) и оставим снабженному достоверной и непредвзятой инфор­мацией читателю право самоопределения.

TO START WITH, LET ME MENTION A FEW FACTS ABOUT IT:

ИТАК, ФАКТЫ:

1. Freemasonry is the oldest and the biggest existing frater­ nity on our planet. There are almost 5 million freemasons in the world and it has officially existed since the year 1717.

1. Масонство — старейшее и самое многочисленное брат­ ство на планете. По всему миру насчитывается примерно 5 миллионов масонов.

2. Freemasonry is a dying and declining craft by the numbers.

2. Масонство (с фр. «вольный каменщик») олицетворяет уже непопулярное и вырождающееся искусство работы с камнем.

3. Freemasonry is neither a religion nor a sect; it’s a fraterni­ty (brotherhood) of men.

3. Масонство не является религиозной организацией или сектой; это братство мужчин.

4. Each Freemason must believe in a high supreme being.

4. Каждый масон обязан верить в Высшую Сущность.

5. Freemasons are from all different religions of the world.

5. Масонами становятся представители всех мировых ре­ лигий.

6. Freemasonry is the biggest charitable organisation in the world by far.

6. В настоящее времени масонство — крупнейшая благотво­ рительная организация в мире.

To understand freemasonry today, you must know what it is about and where it comes from!

Чтобы составить представление о сегодняшнем масонстве, нужно знать его принципы и историю возникновения.

The history of freemasonry is rooted deep in time and shrou­ ded in the dark ages, as mysterious as the craft itself. The­ re’re so many theories about the origin of it, but let me gi­­ve you the most credible and logical one of them all (at least for me), according to the facts and the history of the era. It goes back about 1000 years ago, to the time of the Crusa­ ders and the endless (still going on) fight between Christians and Muslims. At this time, they were fighting about Jerusa­lem and cont­rol­ling the Eastern Mediterranean (the same as now) and, sin­ce the first Crusade in 1096 AD until the final one in 1271 AD (almost 200 years), Jerusalem changed ownership ma­ny ti­mes, some­­ti­mes to the Arabs and sometimes the Chris­­ tians, until the year 1244 AD, when the Muslims captured Je­ rusa­lem, and it was for good this time.

Масонство зародилось достаточно давно, еще в Средневе­ ковье. Конкретики о его происхождении довольно мало, так же как и о самом ремесле вольных каменщиков. Вот самая, на наш взгляд, достоверная и логичная версия, отку­да взялись масоны, исходя из известных историче­ ских фактов и событий. Все началось во времена кресто­ вых походов и бесконечной войны между христианами и мусульманами, не завершенной, к слову, и по сей день. Сражения тогда шли за Иерусалим и за контроль над Вос­ точным Средиземноморьем, и город переходил из рук в руки — то к арабам, то к христианам, — пока в 1244 году мусульмане окончательно в нем не утвердились.

When Jerusalem was first captured, by mighty Arab leader Saladin in 1187 AD, he announced Jerusalem as a holy city, not only for Muslims, but for every religion (something that should be done now too, I think!) He also said that he would ne­ver forbid anyone from coming to the city. They could even li­ve there with the Muslims if they would pay the ‘‘Fe­dya’’ (tax). So, Christian pilgrims from all over Europe were floc­king to Jerusalem.

Во время первого захвата Иерусалима в 1187 году могуще­ ственный арабский лидер Саладин провозгласил город свя­ щенным не только для мусульман, но и для представителей всех других религий — пожалуй, то же стоило бы сделать и сегодня. Он также сказал, что любой может прийти туда и даже жить рядом с мусульманами, если сможет заплатить налог. Поэтому со всей Европы в Иерусалим хлынули пото­ ки паломников-христиан.

January – February – March 2019

81


Psychology

At this time, the journey from central or northern Europe to Jeru­salem was a hazardous one, full of dangers and risks. Pil­grims had to travel all the way down south, either to Malta, Rhodes or Cyprus, where they could catch a ship to the holy land. Through Europe, they were frequently attacked, robbed and even killed by the many of the outlaws, highwaymen and bandits that were flourishing across Europe. (One must re­mem­ber that Europe at this time was still in complete dark­ ness, filth and savageness).

В те времена путь из Центральной или Северной Европы до Иерусалима был опасным и рискованным. Паломники должны были идти на юг к островам Мальте, Родосу или Ки­ пру, чтобы сесть на корабль, который доставлял их на Свя­ тую землю. По пути к морю они часто становились жертвами разбойников, грабителей и даже убийц, буквально наво­ днивших Европу, которая тогда представляла собой необ­ разованное, безнравственное и варварское общество.

So, in the year 1119 AD, a knight by the name of ‘‘Hugues de Payens’’ and 9 other knights decided to establish an order with their own money (which wasn’t much). They called it ‘‘The Order of Poor Soldiers of Christ’’. They established that order for just one reason: to protect those helpless pilgrims heading from Europe to Jerusalem. The flag that they desig­ ned for their order showed two knights riding on one hor­se, a symbol of solida­ri­ty and humanitarianism.

Но в 1119 году десять рыцарей во главе с Гуго де Пейном решили на свои средства основать братство под названи­ ем «Орден бедных солдатов Христа», чтобы защищать бес­ помощных паломников на их пути из Европы в Иерусалим. На флаге ордена были изображены два рыцаря на одной ло­ шади, что символизировало солидарность и гуманизм.

The fame of that order, and the noble reason for which it was established, made a lot of people in Europe donate mo­ney and land for those knights and the order grew rich and po­ werful very rapidly. It became one of the most active orders of the Catholic Church. It was also a sign of virtue and honour to become one of them. Later on, this order became known as ‘‘The Knights of Templar’’.

Слухи об ордене и благородной причине его основания бы­ стро распространились, и рыцарям стали активно жертво­ вать деньги и землю — так их братство стало быстро расти, богатеть и набирать влияние, вскоре став одним из самых значимых в католической церкви. Вступить в него было по­ четно и являлось знаком благочестия. Позднее братство получило название «орден рыцарей Храма», а его члены ста­ ли именоваться храмовниками или тамплиерами.

The Knights of the Templars were from all different nations of Euro­pe and they were operating all over the continent, the ho­ly land and wherever they could help and give protec­ tion. The Templars were not only appreciated by the church, but also by the Muslims for the noble cause they worked for. So, they even let them be headquartered in Jerusa­lem itself.

Рыцари Храма представляли разные нации Европы и дей­ ствовали везде, где могли помочь. За благородную цель их почитали церковники и мусульмане — поэтому там­ плиерам было позволено обосноваться в Иерусалиме. Такое выгодное положение позволило храмовникам стать влиятельными людьми, которые реально могли защитить и обезопасить паломников.

82

PREMIERE | Psychology

P


P Psychology

This unique position that the Templar enjoyed at the time ma­ de them powerful and able to protect those pilgrims perfect­ ly well and to make their lives safer. The Templars built a big fleet of ships to secure a safe journey for the pilgrims. They built castles across Europe, which served as garrisons as well. They even bought the whole island of Cyprus from ‘‘Ric­hard the Lion­heart’’, to secure a strategic position close to the ho­ ly land, and Cyprus became another stronghold for them and the main residence of their grand master, ‘‘Jacques de Mo­ lay’’, until 1307 AD.

В интересах своей задачи тамплиеры создали большой флот и построили по всей Европе замки, ставшие гарни­ зонами. Они даже выкупили у Ричарда Львиное Сердце целый остров Кипр ради стратегически безопасного поло­ жения рядом со Святой землей — и до 1307 года он являлся еще одной цитаделью паломников и главной резиденцией Великого Магистра Жака де Моле.

Another intelligent method they created to defend Pilgrims was to let them leave their money with the order back ho­me, so they had no risk of being attacked along the way. They gave them a voucher or receipt that entitled them to receive their mo­­ney from the Templars’ headquarters when they arrived in the ho­­ly land! It was the first form of banking in Europe.

Храмовники придумали хитрый способ повысить безопас­ ность паломников — отправляясь в путешествие, те могли препоручить свои деньги ордену, снизив таким образом вероятность разбойных нападений по дороге на Святую землю. Орден выдавал паломникам документы, по кото­ рым они могли получить средства у тамплиеров по прибы­ тии на место. Так, по сути, появился первый банк в Европе.

The Templar order operated for almost two hundreds years. They grew extremely rich and powerful and automatical­ly that brought a lot of hate and envy with it… especially from the ri­val aristocrat order of the church, which was ‘‘The Order of St. John’’, or what they called ‘‘The Hospitaller’’.

Орден рыцарей Храма просуществовал практически две сотни лет. Он был очень богат и влиятелен, что неминуе­ мо влекло ненависть и зависть по отношению к его чле­ нам — особенно со стороны конкурирующего братства, ордена Святого Иоанна, участники которого называли себя госпитальерами.

Being so wealthy, the Templars were lending money to a lot of peop­le in Europe. Even kings and aristocrats borrowed from them. One of those kings who borrowed lots of money from the Templars and was not intending to pay it back was the King Phillip IV of France. So, out of wickedness, envy and hate, Phil­ lip IV turned to Pope Clement V, making all false accusation against the Templar. He made the pope believe that the order became too powerful and was already becoming a big threat to the church, and they both plotted on destroying the Order of the Templars.

Состоятельный орден Храма кредитовал многих людей в Евро­пе, включая аристократов и даже правителей. Один из них, французский король Филипп IV Красивый, набрал у храмовников огромный кредит, который не намеревался отдавать. Вместо этого он обратился к Папе Римскому Кле­ менту V с ложными обвинениями против тамплиеров, убе­ див его, что орден стал чересчур могущественным и начал представлять угрозу церкви. Совместно они постановили уничтожить братство рыцарей Храма.

The Pope sent a friendly invitation to all Templars around Euro­ pe to his seat in France (that was before the Vatican became his home). The Templars at the time were over 15,000 in num­ ber and most of them answered the call and headed to France to meet with their boss.

Папа Римский в дружественной форме пригласил храмов­ ников со всей Европы к себе во Францию (тогда домом католичества еще не стал Ватикан). Орден в то время на­ считывал более 15 000 рыцарей — большинство из них при­ няли приглашение и направились на встречу с Папой.

Early on the morning on Friday the 13th of October 1307, as most of the Templars were already in France, agents of the church and soldiers of Phillip came down on the Temp­ lars, arres­ting, torturing and killing the knights, and the church con­fisca­ted all of their properties (This is actually where the su­persti­tion about Friday the 13th came from).

Ранним утром в пятницу 13 октября 1307 года, когда прак­ тически все тамплиеры уже прибыли во Францию, на них напали агенты церкви и солдаты короля Филиппа. Храмов­ ников арестовали, подвергли пыткам и казням, церковь конфисковала все их имущество. Именно с этого события, к слову, пошло суеверие о «пятнице, 13».

At the same time, the pope issued a Papal Order to all kings and monarchs around Europe to arrest all Templars in their coun­tries and confiscate their assets, and that’s exactly what they did. So, overnight, the Templars went from noble knights to criminal outlaws, without the slightest guilt. The Temp­lars were falsely accused of heresy, spitting on the cross, coope­ ra­ting with the Muslims, practicing homosexuality, praying to idols and more (At this time, being against the church was the biggest crime that anyone could commit)

Одновременно Папа подписал тематический указ для всех европейских монархов — так всего за одну ночь тампли­ еры превратились из благородных рыцарей в пресле­ дуемых преступников. Рыцарей оклеветали и обвинили в ереси, осквернении креста, сотрудничестве с мусульма­ нами, гомосексуализме, идолопоклонстве — отметим, что в те времена преступления против церкви считались са­ мыми серьезными.

For the next five years, the Templars were arrested where­ver they were found. They were jailed and brutally tortured until the church extracted from them whatever confession it needed to execute them!

Следующие пять лет ознаменовались повсеместными гоне­ ниями на храмовников — их заточали в тюрьмы и жестоко пытали, пока они не признавались в том, что нужно было церкви для совершения казни. Сейчас мы располагаем до­ кументальными свидетельствами, что дела тамплиеров были сфабрикованы, а итоги судов над ними — заранее предрешены. В свое время это открытие вызвало скандал по всей Европе, но против церкви никто не осмелился выступить.

January – February – March 2019

83


Psychology Finally, in 1312, the church had official­ ly dissolved the ‘‘Order of the Knights of Templars’’ and on March 18th, 1314, their grand master, Jacques de Molay, was bur­ned alive on the scaffold, in the heart of Paris, in front of everybody. Now, we know from documents found much later that the trial of the Temp­­lars was fabricated and extremely unjust. It was also a scandal across Europe at the ti­ me, but no one dared to open his mouth against the church. They say that the com­­ mon people at the ti­me looked at De Mo­ lay as a mar­tyr and collected his ashes from the squa­re after he was totally burned.

В 1312 году церковь официально ликвидировала орден Рыцарей Храма, а 18 марта 1314-го Ве­ ликий Магистр тамплиеров Жак де Моле был заживо сожжен в центре Парижа на гла­зах народа. Гово­ рят, что в то время про­ стые люди считали главу опального братства муче­ ником и после сожжения собрали на площади его пепел.

Not all Templars made it to France in 1307 AD, so when they heard about the arrest, the confiscation and the tor­ ture, the rest of the Temp­lars across Euro­pe and the Mid­­dle East abando­ned eve­­ryt­hing and went under­cover. They just di­sappea­red and when the order was officially dissolved in 1312 AD, there was not a trace of any Templar to be found.

Но не все рыцари Храма были уничтожены — когда разнеслись вести об арестах и пытках, некоторые тамплиеры в Европе и на Ближнем Востоке скрылись без следа.

Still, being a knight is something that not many people understand. It is not about position or employment! It’s neither for fame, wealth or security! No, it is a way of life, with dignity, moral, unbreakable oath and a code of honour. Unfortuna­ te­ly, those are not the values that com­ mon men live by (neither in the past nor the present). That is why not everyone could become a knight.

Быть рыцарем — это не статус и не ра­ бота. Рыцарями становятся не из-за славы, денег или безопасности. Нет, быть рыцарем значит ве­ сти определенный образ жизни, следуя принципам достоинства, нравственно­ сти, верности принесенной клятве и кодексу чести. К со­ жалению, не этими ценно­ стями во все времена жили и живут обычные мужчи­ ны — поэтому стать рыцарем может не каждый.

So, the church maybe managed to dest­ roy the Order of the Templars, but the Knights would not break either their oath or the code of honour! The church believed that the Templars were total­ly destroyed, but they were not. They just moved to another level.

Возможно, церкви удалось унич­ тожить орде­н — но не рыцарей. Они просто перешли на другой уровень, сохранив верность своим обетам.

So, the remaining undercover Templars escaped to remote areas on the outs­ kirts of Europe. Many escaped to the far north and remote Scotland. Others to the islands in the south, far from the Cat­h olic Church influence. They stayed far from their homes, isolated, with no families or friends to trust. Still, they lived with the same dignity, morals and values that they once swore by.

Некоторым храмовникам удалось скрыть­с я в удаленных уголках Евро­пы. Одни нашли себе приют на севере, например, в Шотландии, дру­гие — на южны­х островах, подаль­ ше от влияния Рима. Они жили вдали от дома, без семьи или друзей, кото­ рым можно было бы доверять, однако продолжали придерживаться приня­ тых ими ценностей, следовать принци­ пам достоинства и нравственности.

They also stayed secretly in touch with each other. I guess that was the only com­fort and pleasure they had at the ti­ me, and there is no wonder that they were very suspicious about others, from all that they had gone through. So, they were very cautious and had to have their own secret signs and signals to recogni­­ se each other across Europe.

Рыцари тайно общались друг с другом. Вероятно, это общение стало для них «отдушиной» в трудное время — но по­ сле пережитого они сделались очень подозрительны и осторожны и выра­ ботали собственную систему знаков и сигналов, чтобы узнавать «своих».

84

PREMIERE | Psychology


Psychology That’s all about the Knights of the Templars. So, what about freemasonry?

Такова история тамплиеров. А что же масонство?

After the huge unjust and prosecutions, those knights were in hi­ding, but they needed a place to meet and gather, so­ metimes secretly, where they could still meet their fellow knights and do their humanitarian duties. The Templar Order stayed alive, in the shadow though.

Даже в тени и опале орден Храма продолжал существовать. Несправедливое отношение и гонения заставили рыцарей скрываться, но у них была потребность в месте для собра­ ний — преимущественно тайных, — где они могли бы встре­ чаться со своими друзьями и сторонниками и служить де­лу гуманизма.

At this time in history, there was a big competition between the stonemasons in Europe (who were building those amazing Gothic churches and domes) and their Muslim rivals (who we­re building those wonderful Arabic architecture across the Mid­ dle East). They were both tightly keeping the building sec­rets from each other’s. The stonemasons of Europe were very cau­ tious, so they had their own venues and premises where they met and no one else would be allowed or permitted in.

В то время европейские каменщики, которые строили уди­ вительные готические церкви и купола, и их мусульманские коллеги, возводившие поразительные в архитектурном плане арабские здания на Ближнем Востоке, серьезно кон­ курировали между собой. Каждая сторона держала свои се­ креты в строжайшей тайне от соперников. У европейских каменщиков были свои места для встреч, куда не допуска­ лись посторонние.

Now, the Templars saw a great opportunity for them to also meet in those secret premises, as masons, and that’s what they did. So, the knights became undercover, as masons, and only stonemasons knew that they were not masons. To dis­ tinguish those undercover knights, they gave them the na­me ‘‘Freemasons’’ and that is where it all came from.

У храмовников появилась прекрасная возможность встре­ чаться на этих территориях под видом каменщиков — так они и поступили. Кто на самом деле был рыцарем, знали только они сами и настоящие каменщики. Чтобы как-то раз­ граничить строителей и тамплиеров, последним придумали название «вольные каменщики» или «масоны» — так у тайно­ го общества появилось имя.

Those newly named ‘Freemasons’ kept operating underco­­ver as noble knights with noble tasks for over 400 years. They kept the values, the morals and the old rituals alive. Finally, in 1717, when the prosecutions of the church and its iron grip over people in Europe had eased a bit, the Freemasons felt the urge and the need to rise again to the light; to bring those old, lost va­lues and morals to the world. To teach the simple man how to be a better man, a man of virtue and dignity, and that is actual­ly what freemason is all about.

Новоиспеченные масоны продолжали дело благородных рыцарей на протяжении более 400 лет, сохраняя и культи­ вируя орденские ценности, нравственные принципы и ри­ туалы. Наконец в 1717 году, когда железная хватка церкви в Европе несколько ослабла и гонения прекратились, масоны почувствовали необходимость снова предстать миру — вернуть позабытые ориентиры и мораль, научить простых людей стремиться к лучшему и быть доброде­ тельными и достойными. Ведь именно на этом держится масонство.

So, the first official freemasonry lodge was created in Lon­ don on the 24th of June 1717 (300 years ago). From that da­te, freemasonry was known to the public as a fraternity of men. No one knew about their origin, but Freemasons kept their ri­tuals, issues and practice only for themselves, like it used to be at the time of their ancestors, the knights.

Первая официальная масонская ложа была организована в Лондоне 24 июня 1717 года. С тех пор масоны известны общественности как братство мужчин. Его исторические корни не афишировались, но масоны придерживались свои­х ритуалов, принципов и практик, как это было во вре­ мена их предков — рыцарей.

From the beginning, freemasonry spread like wild fire among elite men around the globe, intellectuals, thinkers, philosop­ hers, politicians, artists and more. Those men were looking for something higher to live for, more than just accumulating things or power. So, freemasonry had some of the most po­ werful, intellectual men on our planet at different times and from all different walks of life. Isaac Newton, Oscar Wil­de, Mark Twain, Alexander Pushkin, Nelson Mandela, Geor­ge Was­ hington, Wolfgang Mozart, Ludwig von Beethoven, Wins­ ton Chur­chill, Simon Bolivar and Franklin Roosevelt…and ma­­ny more. Most of these men have inspired humans or hel­ped humanity, one way or another. There’s no doubt about that.

Особенно широкое распространение масонство получило в элитарной среде по всему миру — среди интеллектуалов, мыслителей, философов, политиков, художников. Это были люди, которые ставили в жизни более высокие цели, чем власть или богатство. Так к масонам присоединились са­ мые влиятельные и образованные мужчины из различных слоев общества, жившие в разное время — в их числе Иса­ ак Ньютон, Оскар Уайльд, Марк Твен, Александр Пушкин, Нельсон Мандела, Джордж Вашингтон, Вольфганг Моцарт, Людвиг ван Бетховен, Уинстон Черчилль, Симон Боливар, Франклин Рузвельт и многие другие. Каждый из них, несо­ мненно, вдохновил человечество или так или иначе по­ мог ему развиваться.

Opportunistic men were also trying, over the centuries, to be­ come freemasons because they thought it was just a presti­ge thing, offering connections, but they never became one, sin­ce masonry is very, very strict about choosing their people. No one can just walk in to the temple and become a mason. To start with, no one can get inside the temple, as it’s heavy guarded.

На протяжении веков всегда находились корыстные люди, которые стремились стать масонами, думая о пре­ стиже, возможных связях и преференциях от них. Однако они не были допущены в общество, потому что братство чрезвычайно избирательно по отношению к кандидатам. Прежде всего, невозможно просто так взять и попасть в ма­ сонский храм: он надежно охраняется.

January – February – March 2019

85


Psychology The only way for a man to become a mason is to be recom­ men­ded by other masons. After that, he will be investiga­ted carefully for genuine and honest intention. Then, after that, a council of old masons must decide about it! Then, maybe the can­didate would be approved…or not! It usually takes a few years to be accepted. Only men with a genuine, deep code of mo­rals can be accepted, and even after being approved, the candidate must go through a serious ceremony. This is just the beginning, but after that, there is a lot more to go through and to learn. It’s a constant learning and growing experien­­­ce for good men to become better. So, it’s not a club that you can just pay the fees and become a member, or a religious sect whe­re you can just become a follower. No, it’s much higher and nob­ler than all of that.

Единственный способ для мужчины стать масоном — по­ лучить рекомендацию от членов ложи. Затем он пройдет тщательную проверку на искренность намерений — только мужчины с истинными, искренними и глубокими мораль­ ными принципами могут присоединиться к обществу, — да­ лее его кандидатура выносится на Совет мудрых масонов, и только после этого, может быть, будет одобрена. Процесс, как правило, занимает несколько лет. После одобрения кандидат должен пройти серьезную церемонию, которая станет лишь началом обучения, совершенствования, при­ обретения опыта. Масонская ложа — не клуб, для приема в который достаточно оплатить взнос, и не религиозная секта, в которую вступить проще, чем ее покинуть.

So, if it is all very good and nob­le, then why masonry is dying then? You may wonder!!!

Но если все так прекрасно и благородно, тогда почему ма­ сонство не процветает?

Humans have changed dramatically. Our values about vir­ tue, honour or dignity, which we cherished for millennia, have radically changed in the last few decades. Now, it’s all about possessing things and showing what we’ve got. The measu­re of a man is not what he is anymore, but what he has! No one wants to bind himself with an oath of honour or whate­ ver oath anymore. We all became flexible and diplomats. We would do ANYTHING and by WHATEVER means to get along and pos­sess more things. The values of the knights and what freemasonry is built upon do not exist anymore among men. Freemasons are becoming very old. There’s no good wood to feed the fire, so it’s very natural that it’s bound to die.

Изменились времена, изменились нравы; представле­ ния о добродетели, чести и достоинстве, которыми люди дорожили веками, за последние несколько десятилетий кардинально поменялись. Сейчас в качестве ориентиров выступают потребление, накопительство и позерство. Человека ценят не за то, что он из себя представляет, а за то, что у него есть; никто не торопится связать себя клятвой чести или любой другой. Современный человек толерантен, гибок и дипломатичен; он сделает все и лю­ быми способами, чтобы получить желаемое и приумно­ жить то, что имеет. Среди мужчин рыцарские ценности уже не в моде — и масонство морально устаревает. Как гово­ рится, один в поле не воин, поэтому вполне логичной ви­ дится перспектива, что братство неминуемо перестанет существовать.

Now, after knowing the historical facts of this fraternity, how can we imagine that those people who lived with this strong code of virtue and dignity for almost a millennium would turn, overnight, into selfish, greedy monsters that are run­ ning the world, destroying and deceiving people and cau­sing mayhem and chaos? Does that make sense?

Зная исторические факты о масонах и их предшествен­ никах, можно ли представить, что люди, веками жившие по принципам добродетели и чести, за одну ночь преврати­ лись в эгоистичных жадных монстров, заправляющих всем миром, обманывающих людей и несущих хаос и разруше­ ние? Неужели то, что они не раскрывали свои карты, делает их врагами в наших глазах? До каких пор можно поддержи­ вать лживые обвинения родом из средневековья?

Does the fact that they don’t lay their books wide open on the table make them an evil society in our eyes? Someti­ mes, I wonder how we can still promote those false accusa­­tions of the Middle Ages! In my opinion, I believe that those institu­ tions and societies who inflicted all that unjust and aggres­­­­sion against innocent humans in the past or the present should admit their terrible mistakes, feel the guilt about what they ha­ve done and try to be better and more just! Instead, they’re con­tinuing to lead heavy campaigns against what they basi­cal­ ly know nothing about…against whatever doesn’t fit their li­ne, promoting false information and propaganda whe­rever they can. They are supporting anyone who would attack freemason­ry and trying to scare the simple man with anything that doesn’t fit their profitable ideology!

Учреждениям и обществам, которые вели себя несправед­ ливо и агрессивно по отношению к невинным людям в про­ шлом или делают это в настоящем, следует признать свои ужасные ошибки и постараться их исправить, стать лучше и справедливее. Однако они продолжают вести целена­ правленные кампании против того, о чем на самом деле ничего не знают и что, по сути, не вписывается в их понима­ ние; продолжают распространять неверную информацию всеми возможными способами. Они оказывают поддержку любому, кто критикует масонство, и пытаются представить для обычного человека в негативном свете то, что не соот­ ветствует выгодной им идеологии.

It must be very frustrating for anyone who has a healthy mind and soul to know the facts, to see the injustice of the world that we created, to realize that we hardly moved mentally any further from those dark ages, and not be able to do anything about it. At least that’s how I feel.

Для людей со здоровым мышлением и душой должно быть неприятно видеть несправедливость в построенном нами мире и понимать, что мы вряд ли в духовном и интеллекту­ альном плане далеко ушли от темных стародавних времен и с этим ничего не поделать.

Then again, I think if those knights managed to pull themsel­ves through for thousands of years of darkness and prosecutions, they’re probably strong enough to pull themselves furthermo­re through this dark age of ours.

Но помогает мысль, что если рыцари выдержали сотни лет темноты и гонений, вероятно, они обладают достаточной силой духа, чтобы пережить и наши темные времена.

86

PREMIERE | Psychology


С ПРОЗРАЧНОСТЬЮ И ВЫСОКИМ ЧУВСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТИ!

Компания Royal Crown Insurance Company Ltd., которая неизменно ориентируется на высокое качество оказываемых услуг и применение эффективных административных решений, сертифицирована организацией Lloyds Register Quality Assurance Ltd. по стандарту качества ISO 9001-2015 – это существенное обновление с момента предыдущей сертификации по ISO-9001-2008 в 2015 году. Эта сертификация подтверждает, что в компании создана и поддерживается благоприятная среда для постоянного совершенствования, а корпоративная политика и применяемые бизнес-процессы являют собой согласованную структуру, нацеленную на как можно более качественное обслуживание клиентов. Таким образом, потребитель получает гарантию, что выбранная компания сделает все, чтобы он был действительно доволен и удовлетворен. Исполнительный директор Royal Crown Insurance Company Ltd. Анти Захариаду в своем комментарии по поводу успешного прохождения сертификации отметила, что компания намерена и далее делать все возможное, чтобы предоставить клиентам как можно более качественные страховые услуги, и хранить верность ключевым принципам Royal Crown – честности, прозрачности и ответственности перед своим потребителем.


Events

Pilakoutas Group Showcase A piece of art presenting the unique

B

BMW 8 Series

& the impressive BMW X5 Презентация уникального

BMW 8

и обновленного X5 в новом шоу-руме компании Pilacoutas Group

P

I

ilakoutas Group, which this year celebrates its 60-year co-operation with BMW, impressed the public with the pre­sentation of the unique BMW 8 Series Coupe and the impressive BMW X5 at the brand-new Charalam­bos Pilakoutas Showcase. ‘‘After twenty years, the new 8 Series makes a comeback and becomes the epitome of the sports coupe’’, stated Mr. Kodros Pi­lakoutas, Head of Business Operations. As he said, ‘‘it is impressive, up to the last detail», «BMW sets new stan­dards of dynamic design, technological innovation, performance, safe­ty and luxury’’.

P

ilakoutas Group, которая в этом году отмечает 60-летие сотрудничества с BMW, поразила публику презентацией уникального BMW 8 Series Coupe и впечатляющего BMW X5 в недавно открытом шоу-руме Charalambos Pilakoutas Showcase. По словам главы отдела бизнес-операций компании Кодроса Пилакутаса, восьмая серия, вернувшаяся спустя почти 20 лет — это квинтэссенция спортивного купе, которая устанавливает новые стандарты динамического дизайна, технологических инноваций, производительности, безопасности и роскоши и впечатляет буквально до последней детали.

The new BMW 8 is the gentleman’s racing car; power­ ful and dynamic, sophisticated and luxurious, with the most advan­ced, peak features. The BMW 8 embodies BMW’s vision for the futu­re of automotive.

Новый BMW 8 — это джентльменский скоростной автомобиль, мощный и динамичный, изысканный и роскошный, с самыми передовыми, пиковыми характеристиками. BMW 8 воплощает представление своего производителя о будущем автомобильной промышленности.

Another surprise of the event was the presentation of the new, impressive BMW X5, the real leader in its class, which has become one of the most successful models in BMW’s histo­ ry. With millions of sales worldwide, the fourth-genera­tion X5, with its significant changes, adds another big chapter of success to this trajectory. The design reflects the new philosop­hy of BMW.

Еще одним сюрпризом мероприятия стала презентация нового BMW X5, настоящего лидера в своем классе, ставшего одной из самых успешных моделей в истории автоконцерна. Четвертое поколение X5 со своими значительными изменениями вписывает еще одну большую главу в книгу успеха BMW, иллюстрируя ее миллионами продаж по всему миру. Дизайн автомобиля отражает новую философию BMW.

Moreover, during the presentation, Pilakoutas Group proudly announced the new car dealerships added to the Group’s fa­ mily, such as the dynamic and pioneering French carmaker RENAULT, along with DACIA and the Japanese giant MITSUBISHI.

Кроме того, во время презентации Pilakoutas Group с гордостью объявила о новых автосалонах, добавленных к семейству группы компаний — таких как динамичный и новаторский французский автопроизводитель Renault, Dacia и японский гигант Mitsubishi.

88

PREMIERE | Events


Events

ERYMANTHOS EXIBITION OPENING ВЫСТАВКА ХУДОЖНИКА ЭРИМАНТОСА

O

n December 7th, at the Curium Palace Hotel (Limassol), an exhibition of the famous Cyprus artist Erymant­hos took place. There were 13 paintings shown to the pub­ lic and each one was a part of a new series of paintings by the master, created in his unique spiritual style. The exhi­ bi­tion was officially opened by the President of the Repub­ lic of Cyp­rus, Nikos Anastasiadis, and was highly appreciated by rep­resentatives of the Cypriot art community.

В

декабре в отеле Curium Palace в Лимассоле состоялась выставка выдающегося кипрского художника Эримантоса. На обозрение гостей было выставлено 13 картин, каждая из которых явилась частью новой серии произведений мастера, написанной в его уникальном духовном стиле.Официальное открытие выставки состоялось при участии президента Кипра Никоса Анастасиа­ диса. Экспо­зиция получила высокую оценку со стороны деятелей кипрского искусства.

January – February – March 2019

89


Events

INSTABREAKFAST CY INSTABREAKFAST — завтрак v/s networking

I

У

At the end of 2018, InstaBreakfast was held at the YACHT Res­to Bar restaurant, at the port of the Limassol Marina, with the sup­ port of the Premiere Media Group and Russian Wave radio. More than 100 girls gathered at breakfast to socialize and relax, with ma­ny having the opportunity to tell others about themsel­­ves, with the delicious accompaniment of dishes in a buffet for­ mat from the chef of YACHT Resto Bar. They were surrounded by yachts and the sounds of the sea breeze and light music, with pleasant emotions, gifts and the chance to win prizes from sponsors. With the support of the host of the event, Rus­ sian Wave DJ Irina Apolonova, holding a lottery of gifts in a raffle became a real spark for everybody.

В конце прошлого года очередной InstaBreakfast состоялся при поддержке Premiere Media Group и радио Russian Wave в ресторане Yacht Resto Bar в порту Limassol Marina. Более сотни девушек собрались за завтраком, чтобы пообщаться, отдох­нуть и рассказать о себе — под вкусный аккомпанемент блюд в формате шведского стола от шеф-повара, в окружении яхт, под звуки морского бриза и легкой музыки, — а также получить приятные эмоции и подарки и выиграть призы от спонсоров: лотерея-розыгрыш, прошедшая при поддержке ведущей мероприятия, диджея Russian Wave Ирины Аполоновой, имела огромный успех.

nstaBreakfast CY meetings, created by the commu­ nity for Rus­sian-speaking families of Instamam Cyprus, have been held for a female audience for more than four years — delicious breakfasts in beautiful places, useful con­ tacts, gifts from sponsors and the opportunity to discover communication for them­selves and their children. The purpo­ se of these breakfasts, in addition to a pleasant easy pastime, is meetings with friends, business partners and new peop­le, exchanging information about accommodations and the pos­ sibility of self-realisation in Cyprus, establishing contacts for fur­ther cooperation, indulging in the opportunity to unite with li­ke-min­ded people and attending personal mini-presenta­ tions concerning business and other ideas; all in the format of an open microphone.

же более четырех лет сообщество для русскоговорящих кипрских семей Instamam Cyprus проводит для женской аудитории встречи InstaBreakfast CY. Это — вкусные завтраки в красивых заведениях, полезные контакты, подарки от спонсоров, возможность обеспечить приятное общение себе и своим детям. Цель таких завтраков, помимо хорошего легкого времяпрепровождения, встреч с друзьями и партнерами по бизнесу и заведения новых знакомств — обмен информацией. Мамы делятся опытом о проживании и возможности самореализации на Кипре, устанавливают контакты для дальнейшего сотрудничества, получают возможность найти единомышленников, а также проводят личные мини-презентации и представляют свой бизнес и идеи в формате «открытого микрофона».

Companies that have sponsored breakfasts include a brand of pre­mium cosmetics (Thalgo Cyprus), a confectionery (Yiamy With Love) and a company of organic cosmetics (Naturasiberi­ ca Cyprus). Prize lottery sponsors included: SanctumSpa fit­ness (fitness club), Gulliver Cyprus (children’s clothing store), Sen­so di Stile boutique, production company and organiser of cultu­ral events Atria Music, jazz events organiser Leonid Nesterov, ci­ne­ matographers Russian Cinema in Cyprus, BossaNova Limas­sol dance school, jewellery designer Ekaterina Belova Jewele­ry, browbar Roxy’s Make-up, Nail-bar MAlina Nail Bar, publisher Marian­na Rosset and coffee shop Tucano Coffee. The decora­tor of the spa­ce was Frameofcolour Events. Everyone had the oppor­tunity to ‘‘get into the lenses’’ of photographer Yekaterina Khrus­hc­hev (Won­ derphotokate). A mini-film from the video team Womne Films and Anastasia Khafizyanova left an impact on the me­mories of most active guests.

Компании, которые оказали спонсорскую поддержку завтраку: бренд премиум-косметики Thalgo Cyprus, кондитерская Yia­ my With Love, производитель органической косметики NaturaSiberica Cyprus. Спонсорами призовой лотереи выступили: фитнес-клуб SanctumSpa Fitness, магазин детской одежды Gulliver Cyprus, бутик Senso di Stile, продюсерская компания — организатор культурных мероприятий Atria Music, организатор джаз-мероприятий Леонид Нестеров, прокатчик русских фильмов на Кипре Rusfilms Cyprus, школа танцев BossaNova Limassol, дизайнер украшений Ekaterina Belova Jewellery, броу-бар Roxy’s Make up, нейл-бар MAlina, издатель Marianna Rosset, кофейня Tucano Coffee. Декор пространства выполнила компания по уникальному оформлению мероприятий Frameofcolour. У каждой участницы завтрака была возможность попасть в объектив фотографа Екатерины Wonderphotokate Хрущевой, а мини-фильм от видеокоманды Womne Films и Анастасии Хафизьяновой обеспечил всем долгую память о полученных впечатлениях.

The organisers thank all guests of the event and partners for their productive work and wonderful atmosphere. Fol­ low the information on upcoming events and also search for the most useful information about life and leisure in Cyprus on the Insta­gram community page, @instamam_cyprus.

Организаторы благодарят своих гостей и партнеров за продуктивную работу и прекрасную атмосферу. Следите за объявлениями о следующих мероприятиях, а также ищите самую полезную информацию о жизни и отдыхе на Кипре на странице сообщества в Instagram: @instamam_cyprus.

90

PREMIERE | Events


Events

January – February – March 2019

91


Events Photographer: Christos Panayides / Фотограф: Христос Панаидес

ZIMA GLAM PARTY

A glamorous New Year party from ZimaLeto Cyprus ГЛАМУРНАЯ НОВОГОДНЯЯ ВЕЧЕРИНКА ОТ ZIMALETO CYPRUS

T

О

The venue chosen was VIP Lounge — the venue of the Bree­ ze Group of Companies — the leading company of club life on the island. Guests were greeted by traditional Zima project mascot, the fabulous Fioki. A New Year’s holiday atmosphe­re was created by decorators from Lifeberry Flowers and Deluxe Events. The host of the evening was Yulia Vertova, DJ of the first Russian radio station of Cyprus, Russian Wave. There was a light entertainment programme, with dancers and a pa­­per show. There were many luxurious gifts to be won in the lottery, including gift baskets of delicacies with a value of €500 from the French Depot, annual subscriptions to the cinema from Rusfilms, consoles and annual subscriptions to Kartina TV, certificates to the beauty salon Vita Spa, luxurious gifts from the boutique Senso Di Stile and Premium Outlet. The main pri­ ze was accommodation in the presidential suite of the five-star hotel Adams Beach in Ayia Napa.

Местом проведения было выбрано заведение VIP Lounge группы компаний Breeze — лидера клубной жизни на острове. Гостей встречали традиционные талисманы проекта Zima — сказочные Fioki. Новогоднюю атмосферу праздника создали декораторы компаний Lifeberry Flowers и Deluxe Events, ведущей вечера выступила Юлия Вертова, диджей первой русскоязычной радиостанции Кипра Russian Wave. На мероприятии работала видеоокоманда под руководством Ирины Мыльцевой и фотограф Христос Панаидис. Легкая развлекательная программа включала танцевальные номера и бумажное шоу. Прошел розыгрыш лотереи, в котором было представлено множество шикарных призов — подарочные корзины деликатесов номиналом 500 евро от French Depot, годовые абонементы в кино от Rusfilms, приставки и годовые подписки Kartina TV, сертификаты в салон красоты Vita Spa, роскошные подарки от бутика Senso Di Stile и Premium Outlet. Главным же призом стало проживание в президентском люксе пятизвездочного отеля Adams Beach в Айя-Напе.

The evening was sponsored by: Breeze Group, Sunseeker Cyprus (a company selling and renting yachts), French Depot, Kartina TV, Rusfilms Cyprus (a distributor of Russian films in Cyprus), Senso Di Stile boutique, Letoproperty (a premium real estate agency), premium beauty salon Beverly Hills Beauty and design compa­ny OxArt & Design. Each guest received a sweet gift from the tea and coffee boutique Cantata. The festive cake of ZimaGlamPar­ ty was provided by the Sweet Nest pastry chain. A video team led, by Irina Myltseva and photographer Christos Panayi­des, worked wonders on the evening. Great fireworks from Pyr­gos Fireworks illuminated the city and created a festive mood, not only for the guests of the event, but also for the whole town.

Спонсорами вечера выступили: группа компаний Breeze, компания по продаже и аренде яхт Sunseeker Cyprus, бутик деликатесов French Depot, Kartina TV, прокатчик русских фильмов на Кипре Rusfilms Cyprus, итальянский бутик Senso di Stile, агентство недвижимости Letoproperties, премиум-салон красоты Beverly Hills Salon, дизайнерское бюро OxArt & De­ sign. Праздничный торт ZimaGlamParty предоставила сеть кондитерских Sweet Nest, плюс к тому каждый гость получил сладкий презент от чайно-кофейного бутика Cantata. В заключение вечеринки шикарный салют от Pyrgos Fireworks осветил город и своими раскатистыми залпами и яркими огнями подарил праздничное настроение не только гостям мероприятия, но и всему Лимассолу.

The event was held with the informational support of Pre­ miere Media Group, Russian Wave Radio, Instamam Cyprus, Rus­ sianwomensclub and Evropa Kipr. The ZimaLeto Cyprus team wishes everyone a successful 2019 year, invites you to enjoy life and is waiting for everyone at the beginning of summer, at the LetoParty. Details on the official Facebook page: https://www.facebook.com/zimaletocyprus/

Мероприятие прошло при информационной поддержке Premiere Media Group, Russian Wave Radio, Instamam Cyprus, Russianwomensclub, Evropa Kipr. Команда ZimaLetoCyprus желает всем успешного 2019 года, приглашает к сотрудничеству и ждет всех в начале лета на вечеринке LetoParty! Подробности — на официальной странице в фейсбуке: https://www.facebook.com/zimaletocyprus/.

he next party of the project ZimaLeto Cyprus took place on December 14th, 2018 in Limassol. The events of the Zi­ maLeto Cyprus team are always a diverse format, with unique guests, a high-quality, well-designed programme and a sea of gifts, drinks, fun and surprises. This time, by po­ pular demand, the concept of the event was the format of a dance party, where guests could relax and socialise in a ni­ ce atmosphere, dance to the greatest hits played by an enga­ ging DJ and get excited about gifts for the New Year holidays.

92

PREMIERE | Events

чередная вечеринка проекта ZimaLetoCyprus прошла в Лимассоле в середине декабря — как обычно, весело и с размахом. Мероприятия команды Zi­ma­ LetoCyprus — это всегда разнообразный формат, уникальные гости, качественная продуманная программа, море подарков, напитков, развлечений и сюрпризов. В этот раз, по многочисленным просьбам, вечеринка была выдержана в соответствии с концепцией диско-пати — гости смогли отдохнуть и пообщаться в непринужденной атмосфере, потанцевать под зажигательные хиты приглашенного диджея и получить массу положительных эмоций и подарков в предновогодние праздничные дни.


Events

January – February – March 2019

93


Events

94

PREMIERE | Events


Events

January – February – March 2019

95


Events

Legendary BEAUTY-BAR G.BAR now in Cyprus!

Легендарный БЬЮТИ-БАР G.BAR теперь на Кипре!

L

egendary beauty-bar G.Bar opened its doors in Limassol in Decem­ber 2018. The grand-opening par­ty, organised by the franchisees Adelia Su­ liaieva and General Manager Olga Smu­ lianska was followed by a beauty-quest for the attendees, with the space and tes­t ing beauty services in G.Bar. G.Bar is fa­­mous for unmatched makeup and hair­styles, ideal eye-brows, trendy staining and, of course, legendary braids. You can come here before an impor­tant event, on weekends and week-days, with friends and family. As Adelia told us when she decided to open G.Bar one year ago, she wanted to create a place for the la­ dies, where they could spend their ti­me usefully; communicating with friends and meeting with new, interesting people, while receiving quali­ty beau­ty services. Now, G.Bar has been opened in 27 cities in 8 countries around the world. Last month, G.Bar opened in Miami (Florida), Almaty (Kazakhstan), Warsaw (Poland) and in Cyprus. To get legendary beau­ ty services, it is so easy. Just make an appoint­ment and come to G.Bar in Li­ massol! G.Bar is situated at 43, Agiou Andreou str. in the old city of Limassol. For an appoint­ ment, please call +357 25054785

96

PREMIERE | Events

В

декабре в Лимассоле начал работу легендарный бьюти-бар G.Bar. На вечеринке по поводу его открытия, которую организовали владелица кипрской франшизы Аде­ ля Суляева и генеральный менеджер Ольга Смулянская, устроили бьюти-квест, чтобы гости в перерывах между тан­цами и просекко познакоми­лись с пространством G.Bаr и опробовали услуги. G.Bar славится своими неповторимыми мейками и укладками, идеальными бровями, трендовыми окра­шиваниями и, конечно же, легендарными плетениями. Сюда можно прийти не только перед важным мероприятием, но и просто в выходные и будние дни с подругами или семьей. Как рассказала Аделя Суляева, к решению открыть G.Bar на Кипре привело желание создать для женщин пространство, где они могли бы проводить время с пользой, общаясь, развиваясь и встречаясь с интересными людьми на выступлениях и мероприятиях, а также получать качественный бьюти-сервис. Сейчас G.Bar работает в 27 городах в восьми странах мира. За последние месяцы открылись салоны в Майами (США), Алматы (Казахстан), Варшаве (Польша), а теперь и на Кипре. Попасть на услуги G в Лимассоле — легко! G.Bar находится по адресу: Agiou Andreou, 43 (Старый город). Для записи звоните: +357 2505 47 85.



Events

The official opening of the TATIANA STUPAK SCHOOL

of MUSIC

Официальное открытие музыкальной школы ТАТЬЯНЫ СТУПАК

T

М

The school, at its Mesa Geitonia premises, has a new grand pia­ no in a hall, with seating for an audience of 100, where pub­ lic and private concerts and other events are organised. There are three other music rooms, with two upright pianos and sets of percussion instruments.

В актовом зале школы, рассчитанном на сто зрителей, уста­новлен новый рояль — здесь проводятся публичные и частные концерты и другие мероприятия. Три других музыкальных зала оснащены двумя вертикальными фортепиано и наборами ударных инструментов.

Traditional Russian methods are used for teaching and, cur­ rently, teachers are available for piano, violin, drums, music theo­ry, solfeggio and other aspects of music. There are no age limits for students, who can take internationally recogni­ sed examinations if they wish, or just learn to play for pure enjoyment.

В школе Татьяны Ступак применяются традиционные русские методы преподавания. В настоящее время доступно обучение по классам фортепиано, скрипки, ударных, теории музыки, сольфеджио. Возрастных ограничений для поступления не существует; студенты могут сдавать экзамены, признанные на международном уровне, или просто учиться музицировать ради удовольствия.

Tatiana Stupak is the winner of many international piano and organ competitions, including the Leipzig Bach compe­ tition. She has performed in Austria and Germany, as well as in Rus­sia. Tatiana is now based in Cyprus, where she is wellknown, having played many times, in the last few years, in Li­ mas­sol, Monagri, Nicosia, Paphos and at Kourion Ancient Amphit­h eat­r e, both as a solo pianist and accompanying other musi­­ cians. She arranges charity concerts for children and for the church and brings famous musicians from Rus­ sia; for example, from the Bolshoi Theatre. In 2018, she was awar­ded the ho­nour of being cho­sen as Russian Cultural Wo­ man of the Year. Tatiana’s forthco­ ming concerts will inclu­ de one on 22nd February, at the head­quar­ters of the Hellenic Bank in Nicosia, and another on June 12th, when she will play music by Rach­maninoff, in a concert at the Presidential Pala­ce in Nicosia, with the Commandaria Orchestra.

Татьяна Ступак — пианистка, лауреат международных конкурсов фортепиано и органа, в том числе — конкурса исполнителей академической музыки им. Баха в Лейп­ циге. Она выступала в Австрии и Германии, а также в России. Сейчас Татьяна живет на Кипре — здесь она хорошо известна, за последние несколько лет много выступала в Лимассоле, Монагри, Никосии, Пафосе и в древнем амфи­ театре Куриона, как соло, так и в сопровождении других музыкантов. Она устраивает благотворительные концер­ты для детей и церкви, а также приглашает на Кипр извест­ ных российских музыкантов — например, из Большого театра. В 2018 году она была избра­на «Русской женщиной года» в номинации «культура». Ближайшие выступления Татьяны запланированы на 22 фев­раля (штаб-квартира Hellenic Bank в Никосии) и 12 июня (Президентский дворец в Никосии, совместно с оркестром Commandaria; в программе — произведения Рахманинова).

Contact: The Tatiana Stupak School of Music. Tel: 99 140 240

Школа музыки Татьяны Ступак. Тел.: 99 140 240

he official opening, by the Mayor of Mesa Geitonia, Do­ ros Antoniou, of the new premises of the Tatiana Stu­­pak School of Music took place in October 2018, at Atha­ nasiou Christopoulou 9, Mesa Geitonia. About 100 people we­re in atten­dance for the formal opening, enjoying a special con­­ cert of performances by some of the school’s students. The con­ cert was followed by a blessing of the school by the Rus­sian Orthodox priest Vladimir.

98

PREMIERE | Events

инувшей осенью при участии мэра Меса Гейтонии Дороса Антониу и в присутствии около ста человек состоялось официальное открытие нового помещения музыкальной школы Татьяны Ступак на Атана­ сиу Кристопулу, 9. После концерта, на котором выступили избран­ные студенты, русский православный священник отец Владимир совершил чин освящения школы.


Events

January – February – March 2019

99


Events

A grandiose presentation for the new

MACAN by

A.I.MOTOKINISI LTD ГРАНДИОЗНАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ НОВОГО

PORSCHE MACAN

A

В

The Macan is dynamic and modern on the outside and brim­ ming with the distinct identity of Porsche in this car catego­ry. The LED headlights are definitely a highlight and part of the ba­ sic package of the car. The dynamic image comes full circle with the highlighter from the bumper, the singular light ele­ment on the rear and the 20 and 21 inch wheels. Within the Ma­­can, the larger than previous years infotainment PCM 10.9 inch touch-screen offers an even greater variety of applications, along with a function that connects to the driver’s smartpho­ne and, through an app, can track every off-road excursion!

Porsche Macan — автомобиль с динамичным и современным экстерьером; выраженная индивидуальность выделяет его из ряда других представителей данной категории. Светодиодные «умные» фары с системой динамического освещения входят даже в базовую комплектацию автомобиля и, безусловно, являются его «изюминкой»; на крышке багажника можно увидеть трехмерную диодную полосу между фонарями. Колесные диски размерами R20 и R21 также получили новый дизайн. Новый Macan оснащен более масштабным мультимедийным коммуникационным центром — увеличенный до 10,9 дюйма сенсорный экран предлагает еще больше разнообразных приложений, включая функцию подключения к смартфону водителя с возможностью отсле­ живать и фиксировать опыт эксплуатации автомобиля на без­дорожье для последующего анализа.

.I.Motokinisi Ltd, official importers and distributors of Por­sche cars in Cyprus, presented the new Macan on a night full of glamour and spotlights at the Royal Hall on Wednesday, the 19th of December.

A

In the engine department, this year’s highlight is the addi­ tion of the new four-cylinder 2-litre turbo (245 bhp, 37.7 kgm of torque). The engine has a newly designed combustion chamber, boosting performance, with a PDK, dual-clutch, auto­ matic gearbox complimenting all the additions; translating numbers into power for the road. As a result, it can go from 0 to 100 in just 6.7 seconds, with a top speed of 225 km/h.

100

PREMIERE | Events

декабре в Royal Hall в Никосии прошла презентация нового Porsche Macan, организованная компанией A.I.Motokinisi Ltd. — официальным импортером и дистрибьютором автомобилей Porsche на Кипре.

В моторном отсеке в этом году основным событием являет­ ся добавление нового четырехцилиндрового двухлитрового двигателя с турбонаддувом (245 л.с., крутящий момент 37,7 кГм). Двигатель обладает недавно разработанной камерой сгорания, повышающей производительность, с автоматической коробкой передач PDK с двойным сцеплением. В результате разгон 0-100 происходит за 6,7 секунды, а максимальная скорость автомобиля достигает 225 км/ч.


Events

January – February – March 2019

101


Events

VLADIMIR POZNER in Cyprus ВЛАДИМИР ПОЗНЕР НА КИПРЕ

I

В

The performance of ‘‘The Trio of Leonid Nesterov’’ became an adorn­ment of the musical programme of the evening. The event was held with the support of the main sponsor Bo­son Alfa. The me­dia support of the evening was provided by the first Russian-language radio station in Cyprus Rus­sian Wave, Rus­­sian television in Cyprus KARTINA TV, Instamam CY, Russian Wo­men’s Club and Ru Cy. Special thanks for participa­ tion in the project by the companies Lexus Cyprus, Orpheus Group, NMore Group and Senso di Stile.

Украшением музыкальной программы вечера стало выступление трио Леонида Нестерова.Мероприятие состоялось при поддержке главного спонсора — инвестиционной компании Boson Alfa. Медиаподдержку вечера осущеcтвляли первая русскоязычная радиостанция на Кипре Russian Wa­­ ve, русское телевидение на Кипре KARTINA TV, Instamam CY, Russian Women’s Club, Ru Cy. Отдельная благодарность за участие в проекте — компаниям Lexus Cyprus, Orpheus Group, NMore Group и Senso di Stile.

Follow the Premiere Media Group events on social networks: https://www.facebook.com/premiere.mag/.

Следите за мероприятиями Premiere Media Group в соцсетях: https://www.facebook.com/premiere.mag/.

n late January, Vladimir Pozner’s recital, organised by the Pre­miere Media Group, took place in the Pattihio Mu­ nicipal Theatre in Limassol. The first president of the Acade­ my of Russian Television, a multiple winner of the TEFI Award and win­ner of numerous professional awards in the field of te­ levision journalism and cinematography told viewers about his creative path and answered their questions. After the offi­­ cial part, Vladimir Pozner continued to communicate with the audience in a format of cocktail reception, where each invi­ ted guest had a unique opportunity to have a good time, take a pho­to with the journalist for their memory, and receive a book “Farewell to Illusions” with his autograph provided by the gene­ral sponsor of the event — investment company Boson Alfa.

102

PREMIERE | Events

конце января в концертном зале Паттихио в Лимассоле прошел творческий вечер Владимира Познера, организованный компанией Premiere Media Group. Первый президент Академии российского телевидения, мно­ гократный лауреат премии ТЭФИ, обладатель множества профессиональных наград в сфере тележурналистики и кинематографии рассказал зрителям о своем творческом пути и ответил на их вопросы. После официальной части Владимир Владимирович продолжил общение в неформальной обстановке, где каждый приглашенный имел уникальную возможность приятно провести время в общении друг с другом, сфотографироваться на память, а также получить от главного спонсора вечера компании Boson Alfa в пода­рок книгу «Прощание с иллюзиями» с автографом журналиста.


Events

January – February – March 2019

103


Events

104

PREMIERE | Events



To keep the body in good health is a duty... otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clean.

NICOSIA 22422422

LARNACA 24651000 LIMASSOL 25111777 www.quickspa.com.cy









I4

I6 The Moscow Ballet

february

Thursday 19:30

Nicosia

Strovolos Municipal Theatre 100 Strovolos Avenue

PRESENTS

Russian Ballet Theatre

february

Saturday 19:30

LIMASSOL

Pattihio Theatre 4, Agias Zonis

starring

Bolshoi Theatre soloists

HONORED ARTISTS OF RUSSIA

ANASTASIA GORYACHEVA Leading Soloist Bolshoi Theatre

Alexander Volchkov

Principal Bolshoi Theatre

MUSIC BY SERGEI PROKOFIEV CHOREOGRAPHY — ANATOLY EMELYANOV

CINDERELLA

Tickets on the websites: WWW.ATRIAMUSIC.COM WWW.SOLDOUTTICKETBOX.COM OR AT THE BOX OFFICE OF THEATER “PATTIHIO”

for children up to 12 years 30% discount

TICKETS from

28 €

0+


I5

february

Friday 20:00

I7

february

PRESENTS

Nicosia

Sunday 19:00

LIMASSOL

Strovolos Municipal Theatre 100 Strovolos Avenue

Pattihio Theatre 4, Agias Zonis

The Moscow Ballet Russian Ballet Theatre starring

Bolshoi Theatre soloists

HONORED ARTISTS OF RUSSIA

NINA KAPTSOVA Prima ballerina Bolshoi Theatre

Alexander Volchkov

MUSIC BY PETR TCHAIKOVSKY

Principal Bolshoi Theatre

CHOREOGRAPHY BY L. IVANOV, M. PETIPA EDITED BY ANATOLY EMELYANOV

SWAN LAKE

Tickets on the websites: WWW.ATRIAMUSIC.COM WWW.SOLDOUTTICKETBOX.COM OR AT THE BOX OFFICE OF THEATER “PATTIHIO”

for children up to 12 years 30% discount

TICKETS from

28 €

6+


Luxury. Redefined. The Predator 74. Sunseeker Cyprus Limited | Limassol Marina | 3601 Limassol | Cyprus | Tel: +357 25051777 E-mail: info@sunseekercyprus.com.cy | Site: www.sunseekercyprus.com.cy


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.