PREMIERE magazine AUGUST-OCTOBER 2019

Page 1

PREMIERE I N T E R N AT I O N A L L I F E S T Y L E M A G A Z I N E ISSN 2421-8456 | August – October 2019

ДИК О’ХАРА ГИПЕРБОРЕЯ. ПО СЛЕДАМ ЗАТЕРЯННОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ

RAFAEL PORZYCKI PHILOSOPHY OF ARCHITECTURE

ЛЕОНИД ПАРФЕНОВ: «РАВНОДУШИЕ – ЭТО КОНЕЦ ДЛЯ ЖУРНАЛИСТА»


SKYLINK Skylink Services Ltd is part of the Skylink Group of Companies. The company is well-established and provides ground handling services for General Aviation Aircraft in Cyprus. We began operations in 1992, filling the gap in the Executive Aircraft ground handling market, at both international airports of Cyprus, Larnaca and Pafos.


LARNACA INTERNATIONAL AIRPORT P.O.Box 43012, CY 6650 Larnaca - Cyprus T: + 357 24 84 09 00 F: + 357 24 66 58 05 24HR OPERATIONS T: + 357 24 64 33 34 F: +357 24 64 35 99 flightops@skylink.com.cy www.skylink.com.cy





Saga Boutique 1 36, Georgiou A’ Street Limassol Tel. +357 25 313126

Saga Boutique 2 Makariou III Ave. Maximos Plaza, Limassol Tel. +357 25 582820

Saga Outlet 83, Georgiou A’ Street Limassol Tel. +357 25 321839

OFFICIAL MONO-BRAND STORES LIMASSOL

230, Arch. Makariou III Ave. Tel. +357 25 029400

205, Arch. Makariou III Ave. Tel. +357 25 025577

36, Georgiou A’ Str. Natia House Tel. +357 25 028788

205, Makariou III Ave. Tel .+357 25 020082

PAPHOS

Kings Avenue Mall | Tel. +357 26 020069


Editorial О

чередной номер журнала Pre­ miere у вас в руках — этот факт

значим сам по себе, но к тому же он ненавязчиво знаменует очередную смену сезона. Да, лету конец, но сани к зиме готовить рановато: впереди еще целая осень, длинная и прекрасная. Самое время задуматься о том, как провести ее максимально продуктивно и интересно.

T

he current issue of Premiere magazine is in your hands — this fact is significant in itself, but also unobtrusi­ve­ly marks the next change of season. Yes, sum­mer is over, but it’s too early to prepare the sled: the entire season of autumn is ahead, with its long and beautiful mo­ ments. It’s time to think about how to spend it as productively and interestingly as possible.

Мы немного вам поможем. Кипрских меломанов ждет изысканное удовольствие — «Rock & Opera», шоу на стыке классической оперы и тяжелого рока, которое привезут в Лимассол артисты московского Большого театра.

We will help you a little in this regard. On our pages, music lovers will discover the exquisite pleasure that can be had from ‘‘Rock & Opera’’, a show at the junction of classi­cal opera and hard rock, which will be brought to Limas­ sol by artists of the Moscow Bolshoi Theatre.

Публицист и с некоторых пор — популярный видеоблогер Леонид Парфенов рассказывает о своем пути в журналистике, о несочетаемости профессионализма и равнодушия и немножко — о еде. А главное — озву­ чивает свою «программу передач» не то что на наступающие осень и зиму — на весь ближайший год!

As well, a publicist and, for some time now, a popular video blogger, Leonid Parfyonov, talks about his path in journalism, the incompatibility of professionalism and indifference, and a lit­ tle about food. Most importantly, he outlines his ‘‘program­ me gui­de’’, not just for the upcoming autumn and winter, but for the entire coming year!

Наш постоянный автор психолог Анна Данилова приглашает задуматься о феномене памяти поколений. Специалисты нескольких современных школ психологии склонны искать в прошлом объяснения загадочных явлений настоящего и отве­т на сакраментальный вопрос «откуда только

Our regular author, psychologist Anna Danilova, invites you to think about the phenomenon of ‘‘memory of generations’’. Spe­ cialists of several modern schools of psychology are inclined to seek, from the past, explanations of the mysterious pheno­ me­na of the pre­sent and an answer to the sacramental question:

что взялось».

‘‘Where did it come from?’’

Не вставая с любимого кресла побывать за Северным полярным кругом и поискать там следы таинственной и древней цивилизации Гипербореи предлагает режиссер-путешественник Дик О`Хара. На наших страницах — «текстовая версия» его последнего документального фильма, посвященного Карелии.

The film director, traveller Dick O`Hara, offers us a visit to the Arctic Circle, looking for traces of the mysterious and ancient civilisation of Hyperborea, without even getting up from our fa­vourite chairs. On our pages is the ‘‘text version’’ of his latest documentary film, dedicated to Karelia.

Кипрский архитектор Рафаэль Поржицкий зовет в другое путешествие, метафорическое — он с философской точки зрения препарирует искусство, которому посвятил годы жизни, и сравнивает архитектуру с увлекательным туром по сказочной стране. Начните свой путь в осень 2019 — просто переверните страницу.

The Cypriot architect Rafael Porzycki calls on a different jour­ ney, ‘‘metaphorical’’ — from a philosophical point of view, he dissects art, to which he has devoted his years of life, and compares architecture with a fascinating tour of a fabu­lous country. Start your journey in the fall of 2019 with us — just turn the page!

Редакция журнала Premiere info@premiere-media.com.cy

8

PREMIERE


NICOSIA 22, Stasikratous Street, Tel. 22 672 570 - LIMASSOL Olympic Residence Towers - 353, 28th October Street - Maxima Boutiques Ltd - Franchisees MAX&Co. - maxandco.com


contents LIFESTYLE

36 ЛЕОНИД ПАРФЕНОВ: «РАВНОДУШИЕ— ЭТО КОНЕЦ ДЛЯ ЖУРНАЛИСТА»

26

42

EKA GROUP — ЛУЧШИЕ РЕШЕНИЯ В ОТДЕЛКЕ И СТРОИТЕЛЬСТВЕ

LEONID PARFENOV: «INDIFFERENCE IS THE END FOR A JOURNALIST»

36 46

BMWX5 СОВЕРШЕНСТВО НА ДОРОГЕ

28

СТЕЙК-ХАУС WOLFGANG’S ОТКРЫЛ СВОИ ДВЕРИ В ЛИМАССОЛЕ

48

BMWX5 — PERFECTION ON THE ROAD

10

PREMIERE

46

30

WOLFGANG’S STEAKHOUSE OPENED ITS DOORS IN LIMASSOL



FASHION 50

MAX MARA И WOMEN IN FILM AWARD НАГРАДИЛИ ЖЕНЩИН ЗА ДОСТИЖЕНИЯ В КИНО

51

MAX MARA AND WOMEN IN FILM AWARD HONOURED WOMEN FOR FILM ACHIEVEMENTS

50

54

MAX MARA RESORT 2020

53 58

52

MAX MARA COCKTAIL PARTY В ОТЕЛЕ CHATEAU MARMONT, LA

53

MAX MARA COCKTAIL PARTY AT CHATEAU MARMONT, LA

58

FASHION

12

PREMIERE



BEAUTY & HEALTH

66

МИКРОБОТОКС, БАКУХИОЛ И БЬЮТИ-ГАДЖЕТЫ: ГЛАВНЫЕ ТРЕНДЫ В ИНДУСТРИИ КРАСОТЫ

66

MICROBOTOX, BAKUCHIOL AND BEAUTY GADGETS: THE MAIN TRENDS IN THE BEAUTY INDUSTRY

74

АРЧИ ДАНИЕЛЯН: «ВОЛОСЫ — ЭТО АКСЕССУАР, КОТОРЫЙ ТЫ НЕ СНИМАЕШЬ»

78

ARCHIE DANIELYAN: “HAIR IS AN ACCESSORY THAT YOU DON’T TAKE OFF”

74 14

PREMIERE



ARCHITECTURE & DESIGN 80

РАФАЭЛЬ ПОРЖИЦКИЙ. ФИЛОСОФИЯ АРХИТЕКТУРЫ

84

RAFAEL PORZYCKI. PHILOSOPHY OF ARCHITECTURE

80 ART & CULTURE 88

ПРОЕКТ «РОК И ОПЕРА» НА КИПРЕ!

92

PROJECT “ROCK & OPERA” IN CYPRUS!

88 94 КНИЖНАЯ ПОЛКА

94 BOOKSHELF

98

THE 13TH CYPRUS-RUSSIA GALA

100

THE 13TH CYPRUS-RUSSIA GALA

98 16

PREMIERE



GOURMET 102 ТЫКВЕННЫЕ РАВИОЛИ С ПАРМЕЗАНОМ PUMPKIN RAVIOLI WITH PARMESAN

102 104 ТАРТАР ИЗ ЛОСОСЯ SALMON TARTAR

104

106 УТИНЫЕ ГРУДКИ ГРИЛЬ C МАЛИНОВЫМ СОУСОМ GRILLED DUCK BREAST WITH RASPBERRY SAUCE

106 18

PREMIERE


TRAVEL

108

ДИК О’ХАРА. ГИПЕРБОРЕЯ ПО СЛЕДАМ ЗАТЕРЯННОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ

114

DICK O’HARA. HYPERBOREA: IN THE WAKE OF A LOST CIVILIZATION

108

PSYCHOLOGY 120

АННА ДАНИЛОВА. ПАМЯТЬ ПОКОЛЕНИЙ

124

ANNA DANILOVA. GENERATION MEMORY

120

August – October 2019

19


Events

19

PREMIERE | Events


Events

August – October 2019

20


OUR CONTRIBUTORS: ENGLISH EDITOR:

EVENTS

Roberto Bortolotto Роберто Бортолотто

128 130

PHOTOGRAPHER: Dmitry Karloff Дмитрий Карлофф

FASHION / BEAUTY EDITOR: Marina Banks Марина Банкс The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.

PREMIERE MEDIA GROUP

REGISTERED ADDRESS: 17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus Tel: + 357 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-media.com.cy www.premiere-magazine.com.cy

POURGOURA & ASPRI LLC POURGOURA & ASPRI LLC ОРГАНИЗОВАЛА РОСКОШНЫЙ ORGANISED A SPECTACULAR ОБЕД В ОТЕЛЕ AMARA LUNCHEON AT AMARA HOTEL

132 134 ФОНД TOGETHER FOREVER И ЖУРНАЛ SNOB ОРГАНИЗОВАЛИ СОВМЕСТНОЕ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ

THE TOGETHER FOREVER FOUNDATION & SNOB MAGAZINE ORGANISED A CHARITY EVENING

135 135 SUNSEEKER SUNSET НА ВИЛЛЕ VIVA LA DIVA

THE SUNSEEKER CORFU SUNSET AT VILLA VIVA LA DIVA

136 137 BENZ 1886 ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПЕРВОГО В ИСТОРИИ АВТОМОБИЛЯ С БЕНЗИНОВЫМ ДВИГАТЕЛЕМ

BENZ 1886 THE UNVEILING CEREMONY OF THE 1ST PETROL DRIVEN CAR IN HISTORY

138 139 ПРИЕМ ПО СЛУЧАЮ ДНЯ РОССИИ

RECEPTION ON THE OCCASION OF “RUSSIA DAY”

140 142 ИРИНА ХАКАМАДА НА КИПРЕ!

IRINA KHAKAMADA IN CYPRUS!

144 145 facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine

20

PREMIERE

LIMASSOL BLU MARINE В САМОМ СЕРДЦЕ «НОВОЙ ЕВРОПЕЙСКОЙ РИВЬЕРЫ»

LIMASSOL BLU MARINE IN THE HEART OF EUROPE’S NEW RIVIERA


CGI is indicative only

Новый уровень роскошной жизни в Limassol Del Mar The Signature Collection – это коллекция элитных апартаментов в Limassol Del Mar с эксклюзивным дизайном от Gianfranco Ferré Home. Престижные и индивидуальные апартаменты на Кипре, дополненные высококлассной отделкой кухонь и ванных комнат, с панорамным видом на Средиземное море. В ограниченном количестве.

Gianfranco Ferré Home Exclusive for Limassol Del Mar The Signature Collection

К услугам жильцов роскошные интерьеры с безупречными характеристиками, а также сервисы высочайшей категории, в том числе спа, тренажёрный зал, лаунж-зона, консьерж, клубный дом и уникальная плаза с магазинами и ресторанами премиум-класса. Если вы хотите получить дополнительную информацию или назначить встречу, пожалуйста, свяжитесь с:

T: +357 25 510 888 limassoldelmar.ru


Lifestyle МИРОВОЙ ТУР ГРУППЫ KISS ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, ЛОНДОН, O2 ARENA 7 ноября

Мировой тур «Конец дороги» — финальный концертный тур знаменитой американской рок-группы Kiss. Тур начался 31 января на Rogers Arena в Ванкувере, Канада и, как ожидается, завершится в 2021 году.

ОКТОБЕРФЕСТ ГЕРМАНИЯ, МЮНХЕН 21 сентября – 6 октября

Крупнейший в мире ежегодный пивной фестиваль пройдет в Мюнхене, Бавария. Ежегодно это мероприятие посещают более шести миллионов человек со всего мира. Октоберфест — важная часть баварской культуры, его проводят с 1810 года. Во время мероприятия посетители также могут посетить различные аттракционы и попробовать разнообразные традиционные блюда.

ФОРМУЛА 1 2019 ВТБ РОССИИ РОССИЯ, СОЧИ 26 сентября – 30 сентября

НЬЮ-ЙОРКСКАЯ НЕДЕЛЯ МОДЫ США, НЬЮ-ЙОРК 6 сентября – 14 сентября

Турнир FIA Formula One World Cham­ pionship в Сочи станет крупнейшим авто­спортивным событием года в России. Лучшие гонщики мира на самых совершенных гоночных автомобилях уже в шестой раз сойдутся в борьбе за победу на трассе в Олимпийском парке. Насыщенная развлекательная программа и концерты на месте проведения Гранпри России обеспечат зрителям невероятные впечатления и массу удовольствия.

Полугодовая Нью-йоркская неделя моды проводится в Большом Яблоке в феврале и сентябре каждого года. Это одна из четырех главных недель моды в мире.

ЛЕОНИД ПАРФЕНОВ КИПР, ЛИМАССОЛ, ТЕАТР ПАТТИХИО 22 сентября

Леонид Парфенов — журналист, писатель, телеведущий, режиссер и актер, сценарист, общественный деятель, автор культовой телепрограммы «Намедни» и ведущий канала YouTube «Парфенон» (700 000 подпис­ чиков и миллионы зрителей). Вечер

с Леонидом Парфеновым — это инте­ресная и познавательная беседа о прошлом, настоящем и будущем. Это всегда новый, оригинальный взгляд на историю — знакомое и незнакомое, — и на то, что происходит вокруг нас здесь и сейчас.

22

PREMIERE | Lifestyle

13-Й КИПРСКО-РОССИЙСКИЙ ГАЛА-ВЕЧЕР КИПР, НИКОСИЯ, ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДВОРЕЦ 5 октября

13-й Кипрско-Российский гала-вечер пройдет в Президентском дворце под патронажем первой леди Кипра Андри Анастасиадис. В программу войдут выступления знаменитого российского певца Сергея Лазарева, дуэта братьев Бондаренко — виртуозов-аккордеонистов из Московского государственного академического театра Надежды Бабкиной, известной кипрской танцевальной группы Dionysos и звезды Евровидения Елены Папаризу.


Lifestyle МОНАКО ЯХТ-ШОУ МОНАКО 25 сентября – 28 сентября

Ежегодное Monaco Yacht Show в знаменитом порту Геркулес в княжестве Монако представляет собой вершину роскоши. Каждый год здесь выставляют более 120 уникальных суперъяхт, построенных самыми именитыми верфями мира, и приветствуют лидеров яхтенной индустрии. MYS — одно из ведущих событий в мире роскоши, где посетители могут открыть для себя все самое лучшее от яхтинга на фоне гламурного Монако.

ЯХТ-ШОУ В КАННАХ ФРАНЦИЯ, КАННЫ, VIEUX PORT & PORT CANTO 10 сентября – 15 сентября

С 1977 года каждый сентябрь в сверкающей бухте Канн в элегантной и роскошной обстановке проходит ежегодное Каннское яхтенное шоу. Главные игроки на яхтенном рынке приезжают сюда, чтобы начать показательный сезон, демонстрируя новые модели всему миру.

ПРОЕКТ «РОК И ОПЕРА» КИПР, ЛИМАССОЛ, ТЕАТР ПАТТИХИО 6 сентября

ЛОНДОНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, ЛОНДОН 2 октября – 13 октября

Лондонский кинофестиваль — крупнейшее в Великобритании публичное киномероприятие, на котором демонстрируют более 300 художественных и документальных фильмов и короткометражек из почти 50 стран мира. Фестиваль, которому в этом году исполняется 55 лет, проводится ежегодно в октябре под эгидой Британского института кинематографии.

ЛОНДОНСКАЯ НЕДЕЛЯ МОДЫ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, ЛОНДОН 13 сентября – 17 сентября London Fashion Week — это выставка

моды, которая проводится в Лондоне дважды в год, в феврале и сентябре. Это одна из недель моды «большой четвер­ ки», наряду с нью-йоркской, миланской и парижской.

6 сентября в Лимассоле состоится первое выступление солистов Большого театра в рамках уникального проекта «Rock & Opera». «Rock & Opera» — результат эксперимента творческих, талантливых и ярких артис­тов, которые решили совместить классические оперные хиты и рок-аранжировки. Голоса оперных солистов, сопровождаемые мощной ударной установкой, электрогитарами и другими современными инструментами, с визуальными и световыми эффектами в духе настоящего рок-концерта, создадут невероятное впечатление сое­ динения разных времен и эпох.

August – October 2019

23


Lifestyle 2019 FORMULA 1 VTB RUSSIAN GRAND PRIX RUSSIA, SOCHI September 26th – September 30th

MONACO YACHT SHOW MONACO September 25th – September 28th

The FIA Formula One World Cham­pions­hip

Set in the iconic Port Hercules, in the prin­ cipality of Monaco, the Monaco Yacht Show represents the pinnacle of luxury. Each year, the MYS curates the exhibition of 125+ extraordinary one-off superyachts, built by the world’s most respected shipyards, and wel­comes leaders from the yachting indust­ry. The MYS is the premiere luxury event worldwide, where visitors can disco­ ver the grea­test aspects of superyachting, against the glamorous backdrop of Monaco.

round at Sochi Autodrom will be the big­ gest motorsport event of the year in Rus­sia. The best drivers in the world, in tech­nical­­ly perfect racing cars, will face off in a battle for the win on the track in the Olym­ pic Park for the sixth time. A packed entertain­ment programme and con­certs at the Russian Grand Prix venue ensu­re an incredible expe­rience and lots of fun for the spectators.

KISS WORLD TOUR UK, LONDON, UK @ O2 ARENA November 7th

The End of the Road World Tour is the ongoing final concert tour by the Ame­rican rock band Kiss. The tour be­gan on Ja­nuary 31, 2019 at the Rogers Arena in Vancouver, Canada and is expected to end in 2021. CANNES YACHTING FESTIVAL FRANCE, CANNES, VIEUX PORT & PORT CANTO September 10th – September 15th

Since 1977, the Yachting Festival has taken place every September in elegant, luxu­rious surroundings in the sparkling bay of Can­ nes. As the first show in the boating sea­son, the Yachting Festival is Europe’s leading in-water boating event. The major players in pleasure yachting come here to launch the show season by showcasing their new world-recognised models.

LEONID PARFENOV CYPRUS, LIMASSOL September 22nd

Leonid Parfenov is a journalist, writer, TV presenter, director and actor, screen­ writer, social activist, author of the cult TV prog­ramme ‘‘The other day’’ and host of the YouTube channel Parfenon (700,000 fol­lowers), with millions of vie­ wers. An eve­ning with Leonid Parfenov involves an inte­resting and informati­ ve con­versation about the past, present and fu­­ture. It is a new, original view of his­ tory — familiar and unfa­miliar elements about what is happening around us, here and now.

24

PREMIERE | Lifestyle

OKTOBERFEST GERMANY, MUNIC September 21st – October 6th

The world’s largest annual beer festi­­val will be held in Munich, Bavaria. More than six million people from around the world will be attending the event every year. Oktoberfest is an impor­ tant part of Bavarian culture, having been held since the year 1810. Other ci­ties across the world also hold Okto­ ber­fest celebra­tions that are modelled after the ori­ginal Munich event. During the event, visi­tors also enjoy diffe­rent attractions and a wi­de variety of tra­ ditional foods.


Lifestyle NEW YORK FASHION WEEK USA, NEW YORK September 6th — September 14th

The semi-annual New York Fashion Week is held in February and September of each year in New York City. It is one of four major fashion weeks held around the world.

PROJECT ‘‘ROCK & OPERA’’ CYPRUS, LIMASSOL, PATTIHIO THEATRE September 6th

On September 6th, the first performan­ce of the Bolshoi Theatre soloists will be held in Limassol, in a frame of the unique pro­ ject ‘‘Rock & Opera’’. The musical project ‘‘Rock & Opera’’ is the result of an expe­ riment of creative, talented and bright artists who decided to combine classical ope­ra hits and modern rock arrange­ments. The result has sold out in dozens of cities all over Russia and abroad. The classi­cal voices of opera soloists, accompanied with a powerful drum set, bass guitar and other modern instruments, with visuals and ligh­ ting effects in the spirit of a real rock ses­ sion, will create an incredible impression of connecting different times and diffe­rent eras.

LONDON FILM FESTIVAL UK, LONDON October 2nd – October 13th

The London Film Festival is the UK’s largest public film event, screening more than 300 features, documentaries and shorts from almost 50 countries. The festival, cur­ rent­ly in its 55th year, is run every year in October under the umbrella of the British Film Institute.

LONDON FASHION WEEK UK, LONDON September 13th — September 17th

London Fashion Week is an apparel trade show held in London, England twice each year, in February and in September. It is one of the ‘Big Four’ fashion weeks, along with New York Fashion Week, Milan Fashion Week and Paris Fashion Week.

THE 13TH CYPRUS-RUSSIAN GALA CYPRUS, NICOSIA, October 5th The 13th Cyprus-Russia Gala will be held in the Presidential Palace, under the high patrona­

ge of the First Lady of the Republic of Cyprus, Andri Anastasiades. The programme will include performances by a Russian Eurovision star and one of the most popular Rus­ sian singers today, Sergey Lazarev, the Bondarenko Brothers virtuoso accordion duo from the Moscow State Academic Theatre of Nadezhda Babkina, Cypriot acclaimed Dio­nysos Dance Group and Eurovision star Elena Paparizou.

August – October 2019

25


Lifestyle

EKA GROUP ЛУЧШИЕ РЕШЕНИЯ в отделке и строительстве EKA Group — многопрофильная организация, работающая на рынке материалов и систем строительного сектора. Компанию основали в 1946 году в Лимассоле (Кипр) Микаэль Лойзидес и другие выдающиеся бизнесмены того времени.

EKA Group is a multi-business organization opera­ting in the building materials and systems markets of the construction sector. It was formed in 1946 in Li­massol Cyprus by Michael Th. Loizides and other prominent businessmen of the time.

С

T

EKA Group представляет лучшие бренды отрасли, такие Por­

The group represents top brands of the industry such as Por­ce­

celanosa Group, Antonio Lupi, Bisazza, Zucchetti, Buchtal, Mira­ge, Gardenia Orchidea, Versace, IRIS Ceramica, Mipa, Dolomi­te, Inda, Cielo, Fantini, Jaccuzzi, Klafs, Steelcase, Buzzi Space, Laticrete

lanosa Group, Antonio Lupi, Bisazza, Zucchetti, Buchtal, Mi­­rage, Gar­denia Orchidea, Versace, IRIS Ceramica, Mipa, Dolo­mi­­te, Inda, Cielo, Fantini, Jaccuzzi, Klafs, Steelcase, Buzzi Spa­ce, La­tic­rete,

и многие другие. Компания также широко известна как поставщик решений для интерьеров и экстерьеров частных и общественных проектов (коттеджей и многоквартирных домов, офисов, гостиниц, публичных парков и т.д.) и предлагает услу­ ги по установке соответствующей продукции.

and ma­ny more. The company is also widely known for the supply and installation of products/services that rela­te both to the inte­rior and the exterior of a private or public pro­ject (e.g. house, block of flats, office, hotel, public parks, etc).

егодня, спустя 72 года и четыре поколения, EKA Group остается семейным бизнесом, который продолжает расти и развиваться не только на внутреннем рынке Кипра, но и в Греции, Дубае, Саудовской Аравии и Катаре. Основные направления деятельности EKA Group: керамическая плитка, сантехника, гидромассажные системы, мебель и аксессуары для ванных комнат, деревянные двери, окна и паркет, специализированные решения для спа и велнеса (спа — сауны — бани), офисная мебель и аксессуары, декоративный бетон, в т.ч. с открытым заполнителем, технические материалы. Компания также специализируется на поставке в современные офисные здания систем отопления и кондиционирования — «теплых полов», фальш-полов и напольных покрытий, перегородок, потолков, шинных систем и т.д.

26

PREMIERE | Lifestyle

oday, 72 years and 4 ge­nerations later, EKA Group con­ tinues to be a family business that keeps growing not only in a domestic base, but also in Greece, Du­­bai, Saudi Ara­­bia, and Qatar. The main activities of the group consist of the fol­lo­ wing: cera­­mic tiles, sanitary ware, hydromassage systems, bath­room fur­­ni­tu­re & accessories, wooden doors/windows and wooden flooring (par­quet), bathroom furniture, spa & wellness specia­­­lists (spa — saunas — steam baths), office furniture and accesso­­ries, decorative concrete & exposed aggregate solutions, and tec­hni­cal materials. It also specializes with supplying modern offi­ce buil­ dings with a state of the art underfloor air conditio­­­ning system, raised access floorings, floor finishes, partitions, cei­lings, and fa­ çade systems.


building on family moments

LIMASSOL - HEAD OFFICE 109, ELEFTHERIAS STREET 3042 LIMASSOL T: 25 854444, F: 25 854545

NICOSIA 46, STASINOU STREET 2002 NICOSIA T: 22 379467, F: 22379477

LARNACA 2, ENOMENON ETHNON STREET 6042 LARNACA T: 24 666080, F: 25 854545

www.ekagroup.com


Lifestyle

СТЕЙК-ХАУС

WOLFGANG’S открыл свои двери в Лимассоле

28

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

З

наменитый нью-йоркский стейк­хаус Wolfgang’s теперь при­ ветствует эпикурейцев на ожив­ленной набережной Лимассола — именно этого с нетерпением ожидали гастрономы и ценители красного мяса. Открытие стейк-хауса Wolfgang’s примечательно не только тем, что заведение предлагает превосходное, тающее во рту мясо черного ангуса (USDA Prime Black Angus beef). Пожалуй, самая захватывающая новость — то, что новый ресторан в Лимассоле на самом деле — первый стейк-хаус Wolfgang’s Вольфганга Цвинера во всей Европе! Классический американский стейк-хаус, популярнейшее место у знаменитостей, был основан семейным дуэтом — отцо­м и сыном Вольфгангом и Питером Цвайнерами – и несколькими партнерами более 15 лет назад. Первый, флагманский ресторан Wolfgang’s открылся на ньюйоркской Парк-авеню. Затем последовал оглушительный международный успех — стейк-хаусы появились в других американских городах и в Азии. А теперь и кипрские эпикурейцы могут посетить этот легендарный ресторан, который гордится собственной говядиной сухой выдержки (в среднем —28-дневной).

Обстановка в лимассольском заведении отдает дань уважения оригинальному нью-йоркскому ресторану с полом из грецкого ореха, специально привезенными итальянскими люстрами, богатым деревянным интерьером и классическим баром в американском стиле, где гости могут отдохнуть после ужина. Неоклассический декор также включает специально разработанные мозаичные потолки и замшевые стены, которые привносят в атмосферу ноты элегантности нового века. Нежное мясо — бесспорная звезда шоу в стейк-хаусе Wolfgang’s. Фавори-

ты — Porterhouse, Bone-in Sirloin, Ribeye или Filet Mignon. В меню также представлены разнообразные закуски, отборные морепродукты и аппетитные гарниры — от тающих во рту крабовых кексов и до изысканной «морской тарелки», которая идеально подойдет для двоих, или стейков из обжа­ренного свежайшего тунца. В течение дня можно выбрать более легкое обеденное меню, которое вклю­чает бургер из говядины сухой выдержки, стейк-салат, Cajun Rub Ribeye или пасту лингвини с сибасом, лобстером, креветками и лососем.

А на завершение трапезы идеально подойдет кусочек нью-йоркского запе­ ченного чизкейка или пеканового пи­рога — и это лишь два варианта из широкого выбора десертов в Wolfgang’s. Не откажите себе в удовольствии и отправ­ляйтесь в путешествие за новыми гурманскими впечатлениями в стейкхаус Wolfgang’s!

Проспект Аматунтос, 6, Муттайяка, Лимассол Открыт ежедневно с 11:30 до 23:45 Бронирование: 25 944 004 или 7000 4515

www.wolfgangssteakhouse.com.cy August – October 2019

29


Lifestyle

WOLFGANG’S Steakhouse

opened its doors in Limassol

N

ew York’s famed Wolfgang’s Steakhouse now welcomes epicureans on Limassol’s buz­ zing seafront, and it’s the moment gastronomes and red meat connoisseurs have exci­ tedly been anticipating . Not only is Wolfgang’s Steakhouse known for serving the fi­nest quality melt-in-your-mouth USDA Prime Black Angus beef, perhaps the most exciting news is that the brand new Limassol eatery is actually the very first Wolfgang’s Steakhouse by Wolfgang Zwiener to open up in the whole of Europe! The renowned classic American steakhouse, and highly regarded celebrity hot-spot, was founded by father-son duo Wolfgang and Peter Zwiener and several associates over 15 years ago, when they opened the flagship Wolfgang’s Steakhouse on New York’s Park Avenue. Resounding internatio­nal success then followed, as restaurants were launched across America and Asia. And now, Cyp­­riot epicureans can enjoy the gastronomic experience at this celebrated eatery, that prides itself in dryageing its own beef on-site for 28 days on average. The Limassol establishment pays homage to the original New York institution, featuring wal­nut floors, imported Italian chandeliers, rich wood interior throughout and a classic New York style bar, where guests can retreat to post-meal. The neo-classic décor also includes custom designed mosaic ceilings and suede wrapped walls, adding to the ambience and combining to create an atmosphere of new age elegance. While tender meat is the undisputed star of the show at Wolfgang’s Steakhouse — favourites include the Por­terhouse, Bone-in Sirloin, Rib Eye or Filet Mignon — the menu also features a variety of appe­tisers, fresh seafood and mouth-watering side dishes; from melt-in-your mouth crab ca­kes to the indul­gent fresh Seafood Platter that’s perfect for sharing, Seared Fresh Tuna Steak and mo­re. Whilst during the day you have the option of a lighter Lunch Menu , which includes the Dry Aged Burger, Steak Salad, Cajun Rub Ribeye, or the Seafood Linguini with Seabass, Lobster, Prawn and Salmon. And to end off any meal, a piece of New York Baked Cheesecake or Pecan Pie just two from a variety deserts all made in house.

6 Amathuntos Avenue, Mouttayiaka, Limassol Open daily 11:30am – 11:45pm

Reservations: 25 944 004 or 7000 4515 www.wolfgangssteakhouse.com.cy

30

PREMIERE | Lifestyle



Lifestyle Лимитированная серия Hawk 38 будет посвящена Роберту Брейтуэйту

Б

ританская верфь Sunseeker почтила ограниченным выпуском катеров Hawk память основателя компании Роберта Брейтуэйта, ушедшего из жизни в марте. Брейтуэйт был фанатом быстрой езды, и Hawk, что в переводе с английского означает «ястреб», был последним проектом, над которым он работал.

показали, что она способна разогнаться до 68,7. Результата, который продемонстрировал Фабио Буцци, глава компании FB Design, в сотрудничестве с которой разрабатывали катер, удалось достичь благодаря паре мощных подвесных двигателей Mercury R400 и значительной доле углеволокна, что придало легкости корпусу.

Длина лодки составляет 11,85 м, а заявленный максимум скорости у этой «пташки» — 62 узла, но испытания предсерийной модели на озере Комо

Носовая часть лодки выполнена из пеноматериала, изготовленного по инновационной технологии — это делает ее непогружаемой. Баллоны Hypalon 866

t

STAB стабилизируют корпус на высокой

скорости, а во время якорной стоянки или посадки на борт минимизируют раскачивание. Каждая модель Hawk 38 оригинальна, но первые 10 станут воистину уникальными. На их приборной панели разместят стальную табличку с названием серии, именем Роберта Брейтуэйта и порядковым номером: от RB-001 до RB-010.

Limited edition Hawk 38, in memory of Robert Braithwaite

T

he British shipyard Sunseeker, in March, honoured the memo­ ry of the deceased founder of the company, Robert Braithwai­ te, by releasing the limited edition boat Hawk 38. Braithwaite was a fan of fast driving and Hawk was the last project that he worked on.

The length of the boat is 11.85 m and the maximum speed for this bird is 62 knots, but tests of the pre-production model on Lake Como sho­ wed that it can accelerate to 68.7 knots. The result, which was demonstrated by Fa­ bio Buzzi, the head of the company FB De­ sign, in cooperation with which the boat was developed, is achieved thanks to a pair of po­werful Mercury R400 outboard engi­ nes and a significant proportion of carbon fib­r e, which gave lightness to the hull. The bow of the boat is made of foam using inno­vative technology, which makes it non-

32

PREMIERE | Lifestyle

immersible. Hypalon 866 STAB cylinders sta­­bilise the hull at high speed and minimi­se rocking during anchorage or boarding. Each Hawk 38 is original, but the first 10 will be truly unique. On their dashboard will be placed a steel plate with the name of the series, Robert’s name and a serial num­ber: from RB-001 to RB-010.


Lifestyle

Новый морcкой флагман от Lexus

Н

едавно компания Lexus представила видеотизер своего четвертого флагмана. Следом за седаном LS, кроссовером LX и купе LC выйдет яхта LY 650 класса люкс длиной 19,96 м, снабженная 13-литровым двигателем мощностью 900 л. c.

Внешне яхта своими плавными линиями напоминает дельфина. Строительство люксового судна доверили профессионалам Marquis-Larson Boat Group. Ориентировочная стоимость яхты составляет 3,2 млн долларов. Выход новинки планируется во втором полугодии 2019-го.

New marine flagship from Lexus

R

ecently, Lexus introduced a vi­ deo teaser of its fourth flagship. Following the LS sedan, LX cros­ sover and LC coupe, the 19.96 m long lu­ xury LY 650 will be launched, equipped with a 13-litre engine with 900 hp. Outwardly, the yacht, with its smooth li­ nes, resembles a dolphin. The construc­ tion of the luxury vessel was entrusted to the pro­fessionals of the Marquis-Lar­ son Boat Group. The estimated cost of the yacht stands at $3.2 million dollars. The re­lease of new boat is planned in the se­cond half of 2019.

August – October 2019

33


Lifestyle Изысканная новинка от Sunseeker

П

ервые интерьерные изображения яхты Sunseeker 161, которая после запуска станет новым изысканным флагманом, представила британская студия Design Unlimited.

49-метровая яхта — первый проект Sunseeker Yacht в сотрудничестве с нидерландской верфью Icon Yachts. За архитектуру отвечает команда разработчиков Sunseeker в Пуле. Новое судно повторяет культовые внешние линии бренда и предлагает поразительные пространство и объем. Конфигурация яхты стандартно предполагает размещение для 10 человек в пяти каютах, но также и с возможностью распределить 12 человек по шести, и небольшой бассейн на главной палубе. Дизайн нового судна включает просторный пляжный клуб у воды — нижняя палуба в кормовой части открывается, чтобы создать прекрасное дополнительное пространство для развлечений. Планируется, что судно будет представлено публике в 2021 году.

New exquisite flagship from Sunseeker

T

he first interior images of the Sunseeker 161 yacht, which will become the new exquisite flagship after its launch in 2021, were presented by the British Design Unlimited studio. The 49-metre yacht was the first Sunseeker yacht project in collaboration with the Dutch ship­ yard Icon Yachts. The yacht architecture is the res­ponsibility of the Sunsee­

34

PREMIERE | Lifestyle

ker development team in Pula. It repeats the brand’s ico­nic exterior

lines and offers astounding space and volume. The con­figuration is assumed, which usually offers accommodation for 10 people in five cabins, but with the ability to distribute 12 peop­­le in six cabins, with a small pool on the main deck. The design also includes a large beach club with drop-down brackets and a mir­ror, creating a wonderful space for entertainment right on the wa­ter. It is planned that the ship will be presented to the pub­ lic in 2021.


Events

23

PREMIERE | Events


Events

August – October 2019

24



Lifestyle | Interview

36

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview

ЛЕОНИД ПАРФЕНОВ: «РАВНОДУШИЕ – ЭТО конец для журналиста» Интервью: Юлия Вертова

Леонид Парфенов с начала 90-х был, без преувеличения, в каждом телевизоре — а с некоторых пор проник и в Интернет. Журналист вне системы, сам себе учредитель и редактор, при этом с широчайшей эрудицией и мощным ТВ-бэкграундом — у такого видеоблогера всегда найдется, что интересного предложить своей аудитории. В интервью журналу Premiere Леонид Парфенов рассказал о своем пути в журналистике, о несочетаемости профессионализма и равнодушия и немножко — о еде. А главное — озвучил свою «программу передач» на ближайший год.

Леонид, можно сказать, что вы в профессии всю жизнь: в 13 лет вас уже печатали районные газеты, а первой журналистской наградой ста­ ла поездка в детский лагерь «Артек». Как пришло решение начать и про­ должить? Просто я ничего больше не умею делать. С детства нравилось складывать и переставлять слова, чтоб из них возникал и изменялся смысл. Вот так и пошло-поехало. Сначала — да, газеты, они технологически проще, и я окончил именно газетное отделение журфака в тогдашнем Ленинграде. А потом — телевидение: та истина, что журналистика делает значимое интересным, все-таки легче воплощается, если слова сопровождает картинка. Поэтому я никогда не работал только на радио — не понимаю, как.

August – October 2019

37


Lifestyle | Interview

Что для вас наша профессия? Как часто приходилось рисковать, идти напере­ кор системе, защищая свое право называть вещи своими именами и говорить о том, во что веришь? Я не люблю этих разговоров про ремесло как про подвиг. Шахтер, если он выбрал эту профессию, не будет жаловаться на то, что она — подземная. Независимая редакционная политика — обязательное условие журналистики, иначе речь уже о чьей-то пропаганде. Я последние 10 лет вообще работаю «от себя»: выпускаю книги и фильмы как независимый автор, так что нахожусь вне системы. На YouTube ты и производитель контента, и вещатель, и все от твоего выбора зависит. Можешь говорить о том, во что веришь — ну, возможно, и есть в этом какой-то риск. Или — не говорить: не рискуй, не занимайся этим делом. Но если уж связал жизнь именно с ним — так не заявляй, что оно героическое.

Вам довелось поработать с легендами и мэтрами отечественной тележурна­ листики – от Владислава Листьева до Владимира Познера. Кого считаете сво­ ими учителями? Как искали свою нишу, свои темы? Как я уже сказал, телевидению, где я больше всего работал и продолжаю работать, меня не учили. Книги делать — уже 8 томов «Намедни» выпущено — тоже. Свои темы, стиль — ну, если они действительно свои, то они всегда при тебе. А дальше все зависит от двух профессиональных навыков: владение ремеслом, чтобы делать проекты, интересные аудитории, и способность продолжать «генерить» эти темы и сохранять этот стиль, то есть не исписаться. Но то и другое определяешь не ты как автор, а потребитель твоего контента, та самая аудитория.

Пересматривая ваши прекрасные документально-исторические фильмы, ло­ вишь себя на мысли, что описываемое вами прошлое намного привлекательнее нашей современности. Вспомнить «Намедни», «Российскую империю» и многие другие циклы телепередач – вы погружаетесь в эпоху сами и ведете за собой зрителя, и появляется ощущение, что в прошлом вам намного комфортнее, чем в настоящем. Так ли это? Человеком какой эпохи вы сами чувствуете себя? Нет, что вы, я не какой-то хронологический маньяк, чтоб стонать «хочу в XIX век!» — я человек своего времени. Про прошлое можно рассказывать увлеченно, если оно живо и способно сказать настоящему что-то, что до сих пор актуально. И рассказы про такую «непрошедшую» историю мы ведем сегодняшними приемами съемок на месте событий, игровых реконструкций, интенсивного монтажа, видеографики и так далее.

Вы сняли фильмы о великих русских писателях («Жизнь Солженицына», «Век Набокова», «Живой Пушкин», «Птица Гоголь»). Кого считаете своим любимым автором? Чьи книги читаете сегодня? Вот их и считаю — как можно снимать про нелюбимых? Но в последнее время я художественную литературу почти не читаю, только non-fiction. Из книг, особенно впечатливших в последнее время, назову «Дом правительства» Юрия Слезкина. Это, по-моему, лучшее исследование советского строя, причем очень яркое и живое. Наверное, потому, что автор сначала писал английский вариант, а потом русский, как бы сам себя переводя. Наш-то nonfiction пока не научился еще быть беглым и увлекательным.

38

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview Lifestyle

«Я не склонен к самоанализу. Принимаю себя таким, какой есть. «Какой есть — не на базар несть»

August – October 2019

39


Lifestyle | Interview У вас всегда и на все – свой «особый взгляд». Как удается оставаться собой, ничего и никого не изобра­ жая? Завидовали ли вы кому-ни­ будь в жизни? О чем жалеете, чем гордитесь?

«Независимая редакционная политика — обязательное условие журналистики, иначе речь уже о чьей-то пропаганде»

Я не склонен к самоанализу. Принимаю себя таким, какой есть. «Какой есть — не на базар несть».

Что касается зависти — нет, не завидую. Ну, может, только одному — будь у меня большие деньги, я бы покупал большое искусство. Но поскольку средств на, допустим, живопись Серебряного века не имею, довольствуюсь рисунками и литографиями времен попозже. Ничего страшного.

Как появилась мысль снять новый документальный проект «Рус­ ские евреи»? В одном из интервью вы упомянули, что продолжение следует и впереди фильмы о рус­ ских немцах и грузинах... Расска­ жите об этом подробнее. Это моя давняя идея: снять проекты про обрусение деятелей трех наций, которые на разных этапах нашей истории особенно массово и ярко приходили в русскую жизнь. Они расширили и обогатили понятие «русский» — «русские евреи», «русские грузины», «русские нем­ цы». В свое время в элитах, в столицах

они становились вторыми титульными нациями. Другие, конечно, тоже обрусевали, но только выходцы из этих трех народов становились, наряду с русскими, правителями и соправителями всей страны — будь то Российская империя или

40

PREMIERE | Lifestyle

«В работе мне интереснее движение, чем цель»


Lifestyle | Interview СССР. Три фильма «Русские евреи» вышли и только на моем YouTube-канале «Парфенон» уже собрали свыше 5 млн просмотров. Первый из двух фильмов «Русские грузины» будет готов к концу этого года.

Знаем о кулинарном таланте вашей жены — вы вместе выпустили «Ешьте!», сборник рецептов. Вы тоже готовите? Что больше всего любите из еды и на­ питков? «Счастье есть» — в чем оно для вас? Это способ узнавать мир, ведь локальные продукты — это то, что по-русски называется «соль земли». И встреча с лучшими шефами разных школ, от датчанина Рене Редзеппи до гавайца Алана Вонга — замечательная возможность попробовать родину каждого из них буквально на вкус. А уж три великие средиземноморские гастрономические державы — Францию, Италию, Испанию — без кухни просто совсем не понять, там это часть национальной идеи. Причем очень разной в зависимости от региона. Сам я не готовлю, только пробую и комментирую. А еще я сомелье наших трапез. И стол могу сервировать — на этом все. А Елена великолепно чувствует продукт и владеет множеством технологий. Это как музыка — слух от природы, техника от исполнительского опыта.

Отдав телевидению три десятка лет своей жизни, вы ушли в Интернет, стали блогером и ведете свой канал на УouТube. Насколько вам комфортно в этом новом формате? По ТВ не скучаете? А чего скучать — я снимаю сейчас больше, чем когда работал в штате телекомпании. И фильмы студии «Намедни» все искуснее делаются, я считаю. Вот эти «национальные» проекты — ничего масштабнее мы еще не производили. А «ютьюбные» серии «Намедни», которых вышло шесть до лета и будет еще девять до Нового года — они сделаны с эфирным стандартом качества. YouTube — это технология доставки проекта аудитории, но сами задачи по созданию контента остаются прежними. А выпуски «Парфенона» — это блог, другой формат диалога с аудиторией, более прямой и личный — ну и прекрасно, что он возник. Но опять-таки задача прежняя — создавать и транслировать качественный контент, интересный зрителю.

Вы столько всего видели и знаете — вас еще может что-то или кто-то удивить? Да, конечно, иначе бы я уже не работал журналистом. Узнать, увидеть, впечатлиться и транслировать это аудитории — без этого невозможно мое ремесло. Если ты сам перестал удивляться, радоваться новому — что ты можешь передать другим? Люди, их труд, достижения, цивилизация, накопленная поколениями — это неисчерпаемые впечатления, если только ты не равнодушен. Вот равнодушие — это конец для журналиста.

На своем сайте вы называете себя «избалованным человеком», поскольку 15 лет занимаетесь только тем, что хотите. Есть ли ощущение, что что-то важное в жизни надо еще успеть сделать? Я еще и работаю самим собой у себя самого. Но в работе мне интереснее движение, чем цель. Конечно, надо быть технологичным и проекты не затягивать, но сама сумма вышедших проектов не есть какой-то отдельный смысл. Я не строю особых планов — впереди минимум еще два тома «Намедни», новый сезон на YouTube и завершение «Русских грузин». То есть 2020 год занят под завязку. Мне хватает такой перспективы.

August – October 2019

41


Lifestyle | Interview

LEONID PARFENOV: «INDIFFERENCE is the end for a journalist»

42

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview Interview: Julia Vertova

Since the beginning of the 90s, Leonid Parfenov has, without exaggeration, been all over every television — and, for some time, has penetrated the internet. A journalist outside the system, himself a founder and editor, with the broadest erudition and a powerful TV background, such a video blogger will always have something interesting to offer to his audience. In an interview for our magazine, Leonid Parfenov told us about his career in journalism, the incompatibility of professionalism and indifference and a little about food. But, most importantly, he voiced his ‘‘programme guide’’ for the next year.

Leonid, you can say that you have been in the profession all your life. At the age of 13, you were already published in regional newspapers and the first journalis­ tic award was a trip to the children’s camp ‘‘Artek’’. How did you decide to start and then continue? I just can’t do anything else. From childhood, I liked to add and rearrange words so that the meaning would arise and change; and so, it went and went. At first, yes, there were newspa­ pers. They are technologically simpler. I graduated from the faculty of journalism in Lening­rad (ex St. Peterburg), and then, television. The truth that journalism makes the significant interes­ ting is still easier to incarnate if the words are accompanied by a picture. Therefore, I have ne­ver worked only on the radio — I do not understand its solitary value.

What is our profession for you? How often did you have to risk, go against the sys­tem, defending your right to call a spade a spade and talk about what you belie­ve in? I do not like these conversations about the craft as a feat. The miner, if he chose this profes­ sion, will not complain that it is underground. Independent editorial policy is a prerequisi­te for journalism, otherwise it’s about propaganda. I have been working ‘‘from myself’’ for the last 10 years: I am publishing books and films as an independent author, so I’m out of the system. On YouTube, you can be a content producer, a broadcaster and, here, everything depends on your choice. You can talk about what you believe in — well, perhaps there is some kind of risk in this. Or — do not say — do not take risks! Do not engage in this matter! But, if you have really connected your life with it, do not declare that it is heroic.

You had a chance to work with the legends and masters of national television journalism, from Vladislav Listyev to Vladimir Pozner. Who do you consider your teachers? How did you search for your niche and your topics? As I said, I was not taught television, where I have worked most and continue to work and to wri­ te books. Also, already 8 parts of ‘The other day’ have been released. Your themes, style — well, if they are really yours, then they are always with you. And then, it all depends on two professio­ nal skills: mastery of the craft (to create projects and be interesting to the audience) and the abili­

August – October 2019

43


Lifestyle | Interview ty to continue to ‘‘generate’’ these topics and maintain this style. That is, not to ‘‘write out’’. But, one and the other are not defined by you as an author, but by the consumer of your content; that same audience.

When reviewing your beautiful documentary and historical films, I catch myself thinking that the past you are describing is much more attractive than our modern times. Recall the other days, the programme ‘‘Russian Empi­ re’’ and many other TV programmes. You immerse yourself in the era and lead the viewer, and you get the feeling that, in the past, you are much more comfortable than in the present. Is it so? What age of man do you feel yourself? No, I’m not that kind of chronological maniac to moan ‘‘I want to be in the XIX cen­ tury!’’ — I’m a man of my time. You can talk passionately about the past if it is alive and able to say something to the present that is still relevant. And, we are conducting the stories about such a ‘‘non-passing’’ story, with today’s methods of filming at the sce­ne of events, with game reconstructions, intensive editing, video graphics and so on.

“Independent editorial policy is a prerequisite for journalism, otherwise it’s about propaganda”

You made films about great Russian writers (‘‘The Life of Solzhenitsyn’’, ‘‘The Age of Nabokov’’, ‘‘The Living Pushkin’’ & ‘‘The Bird Gogol’’). Who do you consider your favourite author? Whose books are you reading today? So, I read them — how can I shoot about the unloved? But, lately, I almost do not read fiction, only non-fiction. From the books that have been particularly impressive late­­ly, I will name the ‘‘House of Government’’ by Yuri Slezkin. In my opinion, this is the best stu­dy of the Soviet system, and very bright and lively; probably because the author first wro­te the English version, and then Russian. Our non-fiction literature has not yet lear­ ned how to be fluent and fascinating.

You always have your own ‘‘special look’’ on everything. How do you mana­ge to be yourself, not portraying anything or anyone? Did you envy anyone in li­ fe? What are you sorry for and what are you proud of? I am not inclined to introspection. I accept myself as I am. As for envy — no, I do not envy. Well, maybe only one — if I had a lot of money, I would buy a lot of art. But, since I don’t have money for, let us say, painting of the Silver Age, I’m satisfied with drawings and lithographs of the later times. Nothing wrong!

How did you get the idea to make a new documentary project, ‘‘Russian Jews’’? In one of the interviews, you mentioned that the sequel should conti­ nue and there will be films about Russian Germans and Georgians ahead ... Tell us more about it. This is my old idea: to make projects about the Russification of the leaders of the three nations who, at different stages of our history, came to the Russian life especially massi­ve­ ly and vividly. They expanded and enriched the concept of ‘‘Russian’’ — ‘‘Russian Jews’’, ‘‘Rus­sian Georgians’ & ‘Russian Germans’’. At one time, in the elites, in the capitals, they be­came the second titular nations. Others, of course, also Russified, but only those who came from these three nations became, along with the Russians, the rulers and co-ru­lers of the whole country; be it the Russian Empire or the USSR. The three films ‘‘Russian Jews’’ came out and only on my YouTube channel (Parthenon) and have already collec­ ted over 5 million views. The first of the two films, ‘‘Russian Georgians’’, will be ready by the end of this year.

44

PREMIERE | Lifestyle

“I am not inclined to introspection. I accept myself as I am”


Lifestyle | Interview We know about your wife’s culinary talent. Together, you have released a collection of recipes, ‘‘Eat!’’. Are you cooking, too? What do you like most about food and drinks? ‘‘Happiness is’’ — what is it for you? This is a way to get to know the world because local products are what are called the ‘‘salt of the earth’’ in Russian. And, a meeting with the best chefs from various schools, from Da­nish René Redzeppi to Hawaiian Alan Wong, is a wonderful opportunity to taste the ho­ meland of each of them, literally to your taste. And, already three great Mediterra­nean gastronomic powers —France, Italy & Spain — without a kitchen, cannot be understood at all. There, it is part of a national idea, and it is very different depending on the region. I, myself, do not cook. I just try and comment. And, I am a sommelier of our meals. And, I can serve the table — that’s all. And, Elena feels for the product and knows a variety of technologies. It’s like music — a hearing given from nature; a technique from a performing experience.

Having given television three decades of your life, you went to the internet, became a blogger and now run your own channel on YouTube. How comfortab­ le are you in this new format? Do you miss TV? “In my work, I am more interested in movement than in goal”

What to miss? Now, I am shooting more than when I worked as an employee in the TV company. And, the programmes of the studio, ‘‘The Other Day’’, are becoming more skilful, I think. These are ‘‘national’’ projects — we haven’t yet produced anything big­­ger. And, the YouTube series ‘‘The Other Day’’, which came out already in six parts before the sum­mer and will be another nine before the New Year, is made with the essential standard of quality. YouTube is a technology for delivering a project to an audience, but the content creation tasks remain the same, and the issue of the Parthenon is a blog; a different format of dialogue with the audience, which is more direct and personal. Well, it’s great that it appeared, but, again, the task is the same — to create and broadcast highquality content that is interesting to the viewer.

You have seen and know so much — can something else or someone surp­ri­ se you? Yes, of course, otherwise I would not have worked as a journalist. To learn, to see, to be impressed and to broadcast this to the audience — without this, my profession is impossible. If you, yourself, are no longer surprised, then rejoice in something new — what can you convey to others? People, their work, achievements, civiliza­ tion and accumu­la­tions over generations are inexhaustible impressions, if only you are not indif­­ferent. This indifference is the end for a journalist.

On your website, you call yourself a ‘‘pampered man’’. Since you have been doing only what you want for 15 years, is there a feeling that something important in life must still be done? I also work by myself on my own. But, in my work, I am more interested in move­ment than in goal. Of course, one must be technologically advanced and do not delay pro­jects, but the sum of the projects that have come out does not have any particular mea­ning. I do not make any special plans. There are at least two more parts of ‘‘The Other Day’’, a new season on YouTube and the end of ‘‘Russian Georgians’’. That is, 2020 is bu­sy to the eyeballs. I have more than enough of this perspective.

August – October 2019

45


Lifestyle

BMWX5 СОВЕРШЕНСТВО НА ДОРОГЕ

Новый BMW X5 — представитель четвертого поколения кроссоверов, высокий, элегантный и сильный автомобиль, который невозможно не заметить на дороге. ЭКСТЕРЬЕР

Новый «икс» с внутренним кодом G05 стал первой моделью с измененной архитектурой салона. Колесная база увеличилась на 42 мм, длина кузова — на 36, а заметнее всего кроссовер раздался в плечах — на 66 мм. Это первый BMW шириной более двух метров — 2004 мм без учета зеркал! Передняя часть выделяется большими фарами, мощными воздухозаборниками и массивной объединенной решеткой. Фары теперь отделены от нее, а сами «ноздри» заметно раздулись и визуально соединились между собой. В «ноздрях» спрятаны активные жалюзи, которые открываются лишь при необходимости дополнительного охлаждения мотора. Сзади автомобиль обзавелся суженными горизонтально ориентированными фонарями. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Спереди у кроссовера двухрычажная подвеска, а сзади — пятирычажка. Но главное –— это появление опционных пневмостоек на обеих осях (прежде их ставили только сзади). Это как раз то, чего «икс-пятому» явно не хватало в споре с конкурентами — Audi Q7, Pors­che Cayenne и Mersedes GLE. Кроме того, для нового БМВ Х5 G05, помимо пакета M Sport, предложен внедорожный хLi­ ne, предусматривающий особый декор, уси­ленную защиту днища, блокировку заднего дифференциала и дополнительный набор режимов управляющей электроники. Важным событием стало появление особой модели линейки — нового BMW X5 M50d. Он приводится в движение шестицилиндровым дизельным двига-

46

PREMIERE | Lifestyle

телем M Performance TwinPower Turbo, передающим всю свою мощь на дорогу при помощи адаптивной подвески M Professional. Помимо входящего в набор стандартного оснащения пакета M Sport включает заниженную подвеску с более плотными настройками, иную систему выпуска, более агрессивные бампера и окрашенные под цвет кузова накладки. Большие полированные 22-дюймовые легкосплавные диски V-Spoke 747 M подчеркивают характерные элементы внешней отделки цвета «серый церий». Режимы Sport и Sport+ позволяют сделать опциональную адаптивную подвеску M Professional более жесткой и спортивной.

Дизельный xDrive30d оснащен трехлитровым шестицилиндровым движком, развивающим 265 л. с. и 620 Нм крутящего момента. С места до сотни такая модификация ускоряется за 6,5 секунды, а расход топлива варьируется от 6 до 6,8 литров на 100 км. Максимальная скорость 230 км/ч.

На старте для нового BMW X5 предложены четыре двигателя. Дизельные модели представлены в двух вариациях:

Бензиновый вариант xDrive40i — это «шестерка» под капотом с отдачей 340 л.с. и 450 Нм. Разгон от 0 до 100 км/ч занимает здесь 5,5 сек., максимальная

xDrive30d и Х5 M50d.

Версию БМВ Х5 M50d приводит в движение трехлитровый дизель, оснащенный четырьмя турбокомпрессорами, выжимающий 400 «лошадей» и 760 Нм момента. Разгон до сотни за 5,2 секунды (на 0,1 быстрее предшественника), предельная скорость также ограничена, а расход варьируется от 6,8 до 7,2 л.


Lifestyle скорость — 243 км/ч, расход — в среднем от 8,5 до 8,8 л. Более мощная версия X5 xDrive50i идет уже с 4,4-литровым бензиновым битурбомотором V8 4.4 V8 на 462 «лошадки» и 650 Нм. Такой кроссовер едет до первой сотки за 4,7 секунды, а максималка ограничена электроникой на отметке в 250 км/ч. Но и потребление топлива соответствующее — 11,6 л/100 км. И лидер линейки — Х5 M50i с бензиновым 4,4-литровым V8 мощностью 530 л. с. и 750 Нм. Такой вариант ускоряется до сотни за 4,3 секунды (при старте с Launch Control), а в его оснащении значатся перенастроенная подвеска с адаптивными амортизаторами и задний дифференциал M Sport с электронно-управляемой блокировкой. ИНТЕРЬЕР

Салон породист, эргономичен и до пределанасыщенсовременнойэлектроникой. Здесь новая ступица руля, электронный щиток приборов на 12,3-дюймовом дисплее, а экран мультимедийного комплекса iDrive 7.0 с такой же диагональю своей левой частью присоединен к козырьку

приборки. В машине использованы ручки открывания дверей оригинальной формы, поворотный переключатель освещения заменен на кнопочный блок, поменялось расположение кнопок стеклоподъемников, перекомпонована центральная консоль и торпедо — появился новый селектор коробки передач. Панорамная стеклянная крыша Sky Lounge, системы ароматизации воздуха с четырьмя разными природными ароматами, комфортная подсветка создают особую атмос­феру. Аудиосистема Bowers & Wilkins Diamond Surround Sound

обеспечивает студийное качество звучания во время движения. В багажнике за доплату могут быть размещены два сиденья, позволяющие сделать машину семиместной. Салон, представленный в пакете M50d, отличается сочетанием спортивного стиля и эксклюзивности. Такие высококачественные материалы отделки, как мелкозернистая кожа Meri­no BMW Individual цвета «Тартуфо», обивка кожей приборной панели BMW Indivi­dual и декоративные планки «Алю­ миний Tetragon», создают спортивную атмосферу. ИННОВАЦИОННАЯ КОНЦЕПЦИЯ УПРАВЛЕНИЯ

Инновационная операционная система BMW 7.0 значительно упрощает управление функциями автомобиля с помощью жестов, голосовых команд, сенсорного экрана и контроллера iDri­ ve — это можно делать совершенно интуитивно. В BMW X5 представлены телематические технологии BMW последнего поколения, включая пакет сервисов Connected Professional. С новым ПО все обновления передаются через беспроводное соединение, как на смартфон. Баварцы научили машину запоминать траекторию на последних 50 метрах движения — при условии, что скорость была не выше 50 км/ч. И если вы понимаете, что дальше ехать не можете (перекрытие дороги, авария, да мало ли что), автоматика выведет Х5 назад по собственным следам без участия водителя. August – October 2019

47


Lifestyle

B M W X5

PERFECTION ON THE ROAD The new BMW X5 represents the fourth generation of crossovers; a tall, elegant and powerful car that cannot be missed on the road.

EXTERIOR

The new ‘‘X’’, with the internal code G05, is the first model with a redesigned inte­rior architecture. The wheelbase increased by 42 mm, the body length — by 36 mm, and, most no­tably, the crossover became big­ger in the shoulders — by 66 mm, for a total of to­tal 2,004 mm, excluding mirrors. This is the first BMW more than two metres wide! The front is highlighted by a massive integ­ rated grille, large headlights and po­wer­ful air intakes. The headlights are now sepa­ra­ted from the radiator grill, and the ‘‘nost­rils’’ themselves are noticeably inc­rea­sed and vi­ sually united with each other. Active blinds are hidden in the ‘‘nostrils’’, which open only when additional cooling of the motor is necessary. Tail lights are nar­rowed and ho­ rizontally oriented. SPECIFICATIONS

The crossover has a double wishbone front suspension and a back five wishbone sus­ pension, but the main thing is the appea­ ran­ce of optional air pneumostack struts on both axles (before, they were placed only

48

PREMIERE | Lifestyle

at the rear). This is exactly what X5 clear­ly lac­ked in a dispute with competitors — Audi Q7, Porsche Cayenne and Mercedes GLE. For the new BMW X5 G05, in addition to the M Sport package, an off-road xLine package is proposed, which provides spe­ cial decor, enhanced underbody protec­tion, a rear differential lock and an additional set of control electronics modes. An important event was the appearance of a special model of the line — the new BMW X5 M50d. It is powered by M Per­ formance TwinPower Turbo 6-cylin­der die­ sel engine that delivers all of its power to the road with the M Professional adap­ ti­ve suspension. In addition to the M Sport pac­kage, which is included in the stan­dard equipment, it includes an understated sus­ pension with tighter settings, a different exhaust system, more aggressive bumpers and body-coloured trim. The large, polis­ hed 22ʺ V-Spoke 747 M alloy wheels accen­ tuate the distinctive features of the Ce­­rium Gray exterior. Sport and Sport + modes ma­ke the optional M Professional adapti­ve suspension stiffer and sportier.

At the start, four engines are offered for the new BMW X5. Diesel models are avai­ lable in two variations of the xDrive30d and X5 M50d. The diesel xDrive30d is equipped with a three-litre, six-cylinder engine, develo­ ping 265 hp. and 620 Nm of torque. From stan­dstill to one hundred km/h, this mo­ dification accelerates in 6.5 seconds, and fuel consumption varies from 6.0 to 6.8 litres per 100 km. The maximum speed is 230km/h. The BMW X5 M50d version is powered by a 3.0-litre diesel engine equipped with four turbochargers, squeezing 400 ‘‘hor­ ses’’ and 760 Nm of torque. Acceleration to one hundred km/h in 5.2 seconds (0.1 fas­ter than its predecessor), top speed is also limited, and the flow rate varies from 6.8 to 7.2 litres. The petrol version of the xDrive40i is a ‘‘six’’ under the hood, with a return of 340 litres and 450 Nm.


Lifestyle with Launch Control), and in its equipment appears a retuned suspension with adapti­ ve shock absorbers and a rear differential M Sport with electronically controlled loc­king. INTERIOR

The interior is luxury, ergonomic and fit­­ted to the limit with modern electronics. He­re is a new steering wheel hub, an electro­­nic instrument panel on a 12.3-inch display and the screen of the iDrive 7.0 multime­ dia system, with the same diagonal, with its left part attached to the tidy visor. The­ re are new original door opener handles, the rotary light switch was replaced with a but­ton unit, the location of the win­dow buttons was changed, and the dashboard and centre console were reorganised, whe­ re a new gearbox selector appears. The pa­noramic glass roof of the Sky Lounge, air aro­ matisation systems with four different natural aromas and com­fortable lighting all create a special atmosphere. Bowers & Wilkins Dia­mond Surround Sound delivers stu­ dio-quality sound while dri­ ving. In the trunk, for an extra

charge, two seats can be pla­ced, allowing you to make a seven-seater car. The inte­ rior presented in the M50d package is dis­ tinguis­hed by a combination of sporty sty­le and exclu­sivity. High-quality mate­rials, such as fine-grained BMW Individual Meri­no leather in Tartufo colours, BMW Indivi­ dual dashboard leather trim and Tetra­ gon Aluminium trim strips, create a spor­ty atmosphere. INNOVATIVE BMW X5 CONTROL CONCEPT

The innovative BMW 7.0 operating sys­tem greatly simplifies controlling car func­tions, with gestures, voice commands, a touch screen and an iDrive controller — this can be done completely intuitively. BMW X5 introduces the latest generation of BMW telematics technology, including the Con­ nected Professional service package. With the new software, all updates are transmit­ted wirelessly, as to a smartphone. The Bavarians taught the car to remember the trajecto­ry on the last 50 metres of traffic — provi­ded that the speed was not higher than 50 km/h. And, if you understand that you can’t go furt­her (blocking the road, an accident; you never know what!), then the automa­tion will take the X5 back in its tracks wit­hout the participation of the driver.

Acceleration from 0 to 100 km/h takes 5.5 seconds h­ere, and the maximum speed is 243 km/h. Consumption is an avera­ge of 8.5 - 8.8 litres. The more powerful version of the X5 xDri­ve50i comes with a 4.4-litre gasoli­ ne turbo engine V8 (4.4 V8) for 462 ‘‘hor­ses’’ and 650 Nm. Such a crossover travels to the first hundred km/h in 4.7 se­conds, and the ma­ximum speed is elec­ tro­nically limited at around 250 km/h, but the corresponding fuel consump­tion is 11.6ℓ/100 km. The leader of the line is the X5 M50i, with a petrol 4.4-litre, V8 rated at 530 hp. and 750 Nm. This option travels to one hund­ red km/h in 4.3 seconds (when starting

August – October 2019

49


Fashion

MAX MARA и

WOMEN IN FILM AWARD

наградили женщин за достижения в кино Credit: Getty Images for Women In Film

В

Лос-Анджелесе в отеле The Beverly Hilton прошла ежегодная премия The Women in Film Max Mara Face of the Future Award 2019, посвященная выдающимся женщинам в сфере кино и телевидения.

Премия The Women in Film Max Mara Face of the Future Award ежегодно вручается актрисе, которая переживает поворотный момент в своей карьере в кино или на ТВ, в знак признания ее выдающихся достижений, стиля и изящества, а также вклада в развитие профессионального сообщества. Некоммерческая организация Women In Film (WIF) поддерживает образовательные и благотворительные программы и осуществляет деятельность по вопросам гендерного равенства в киноиндустрии. Организатором мероприятия стал дом Max Mara при поддержке Delta Air Lines и автомобильного бренда Lexus. Вице-президент и мировой посол бренда Max Mara Мария-Джулия Марамотти вручила главную награду «Max Mara — лицо будущего» актрисе Элизабет Дебики. Модный дом Max Mara уже более 17 лет поддерживает некоммерческую организацию WIF, которая занимается продвижением равных возможностей для женщин в индустрии медиаразвлечений.

50

PREMIERE | Fashion

Elizabeth Debicki_Maria Giulia Prezioso Maramotti, both in Max Mara

Claudia Kim wearing Max Mara_Jaime King_Maria Giulia Prezioso Maramotti wearing Max Mara


Fashion

MAX MARA and WOMEN IN FILM AWARD honoured women for film achievements

Elizabeth Debicki_Maria Giulia Prezioso Maramotti both wearing Max Mara

Credit: Getty Images for Women In Film

T

he Beverly Hilton Hotel (Los Angeles) recently held the Women in Film Max dedicated to outstanding women in film and te­levision. WIF organises the event Women in Film Annual Gala in LA eve­ry year, in June, to award talented women. Among those awards is also included the Women in Film Max Mara Face of the Future Award®, given to an actress who is experiencing a turning point in her career through her work in the film and televi­­ sion indus­tries and through her contributions to the community at large, in recognition of her outs­tanding achievements and her embodiment of style and grace. Mara Face of the Future Award 2019,

The non-profit organisation Women in Film supports educational and charitable programmes, as well as carries out activities on gender equality in the film indust­ ry. The event was organised by Max Mara, with the support of Delta Air Lines and the automotive brand Lexus. Maria Giulia Prezioso Maramotti wearing Max Mara

This year’s Women in Film Annual Gala honoured women whose entrepreneurial strides are creating opportunities for more women to succeed in careers in the screen industries. This year, the actress Elizabeth Debicki, known for her roles in the films “The Great Gatsby”, “Everest”, “Macbeth”, “Agents A.N.K. L ” was honoured with the Wo­men in Film Max Mara Face of the Future Award® during the Gala, presented to her by Maria Giulia Prezioso Maramotti, Max Mara Vice-President, U.S. retail and glo­bal brand ambassador. Max Mara had been supporting Women in Film (WIF), a non-profit organisation dedicated to promoting equal opportunities for women in the media entertainment and cinema industry, for more than 17 years.

Elizabeth Debicki wearing Max Mara

Viola Davis_Maria Giulia Prezioso Maramotti_Elizabeth Debicki, all in Max Mara

Maria Giulia Prezioso Maramotti wearing Max Mara_Jaime King

Maria Giulia Prezioso Maria Giulia Prezioso Maramotti_Claudia Kim, Maramotti_Elizabeth Debicki, August – October 2019Max Mara 51 both wearing Max Mara both wearing


Fashion

MAX MARA

COCKTAIL PARTY в отеле Chateau Marmont, LA Credit: Getty Images for Max Mara

З

а день до церемонии вручения премии Women In Film Max Mara Face of the Fu­ ture в знаменитом лос-анджелесском отеле Chateau Marmont состоялась эксклюзивная вечеринка в честь номинантки премии Элизабет Дебики. Ее организовала Мария Джулия Прецозо Марамотти, вице-президент по розничной торговле Max Mara в Соединенных Штатах и глобальный амбассадор бренда. Maria Giulia Prezioso Maramotti_ Chiara Ferragni, all wearing Max Mara

Suki Waterhouse_Maria Giulia Prezioso Maramotti, all wearing Max Mara

Elizabeth Debicki_Maria Giulia Prezioso Maramotti, all wearing Max Mara

52

PREMIERE | Fashion

Skai Jackson wearing Max Mara

Suki Waterhouse wearing Max Mara

WIF 2019 © SGP Italia Chiara Ferragni wearing Max Mara

Jaime King wearing Max Mara

Sylvia Hoeks wearing Max Mara


Fashion

Madelaine Petsch wearing Max Mara

January Jones wearing Max Mara Olivia Wilde wearing Max Mara

Maria Giulia Prezioso Maramotti_ Elizabeth Debicki, all wearing Max Mara

MAX MARA

COCKTAIL PARTY at Chateau Marmont, LA Credit: Getty Images for Max Mara

T

he day before the annual Gala WIF, an exclusive cocktail party, in honour of Elizabeth Debicki, was hosted at Chateau Marmont, LA by Ms. Maria Giulia Prezioso Maramot­ ti, Vice-President of Max Mara Group in the United States and global brand ambassador.

Maria Giulia Prezioso Maramotti_Chiara Ferragni_Elizabeth Debicki, all wearing Max Mara

Maria Giulia Prezioso Maramotti_Olivia Wilde, all wearing Max Mara

Camila Morrone wearing Max Mara

Chateau Marmont - LA

August – October 2019

53


Events

21

PREMIERE | Events


Events

August – October 2019

22


Fashion

MAX MARA Resort 2020

Credit: Getty Images for Max Mara

П

оказы круизных коллекций на выездных площадках стали трендом среди модных домов. Christian Dior в этом сезоне ездили в Марракеш, Prada показали свою коллекцию в Нью-Йорке, а Max Mara отправились в Берлин. Именно там в музее Neues Museum модный дом Max Mara организовал эксклюзивный показ своей круизной коллекции 2020 года. включая главных редакторов международного глянца, влиятельных людей из мира моды, VIP-клиентов и светских львиц, наслаждались показом мод, за которым последовал роскошный ужин в камерной обстановке.

Около 180 гостей,

Немецкая столица была выбрана не просто так. В этом году отме­чается тридцатилетие с момента падения Берлинской стены, ознаменовавшего не только воссоединение Германии, но и возрождение великого города. Помимо этого, Берлин в 1980-х был заветной мечтой креативного директора марки Max Mara Иэна Гриффитса. В июне прошлого года он поразил прессу впечатляющей коллекцией современного искусства, которая заполняет его штаб-квартиру недалеко от Болоньи. Гриффитc — поклонник модернизма и искус­ства и архитектуры Берлина XX века. Шоу проходило на мраморной лестнице здания музея, разрушенного во время Второй мировой войны и возвращенного к жизни в 2009 году британским архитектором.

54

PREMIERE | Fashion

F

ashion shows of cruise collections at off-site venues ha­ ve become a trend among fashion houses. This season, Christian Dior traveled to Marrakech, Prada presented its new collection in New York and Max Mara went to Berlin. The fas­hion house organised an exclusive show of its Cruise Col­ lection 2020 at the Neues Museum. Around 180 guests, including the chief editors of internatio­nal glos­ sy magazines, influential people from the fashion world, VIP clients and socialite, enjoyed the fashion show, followed by an exclu­sive din­ner in a chamber setting. The German capital was chosen for a reason. This year, the world celebrates the 30th anniversary of the fall of the Berlin Wall, which marked not only the reunification of Germany, but also the re­vi­val of the great city. In addition, Berlin, in the 1980s, was the cheris­ hed dream of Max Mara brand creative director Ian Grif­fiths. Last June, he hit the press with an impressive collec­tion of con­ tem­porary art that fills his headquarters near Bologna. Grif­fiths is a fan of moder­nism and the art and architecture of Berlin in the 20th century. The show was held on the marble stairca­se of the mu­seum buil­ding, which was destroyed during the Second World War and brought back to life in 2009 by a British architect.


m M

Fashion Colours

ax Mara uses

its favourite technique — monochrome total looks, in chocolate, wine, pearl and creamy shades. Dra­ matic red, embodied in classic costumes and long coats, is a sur­ge of brightness among the restrained nude shades, adding a collec­ tion of the spirit of modernity.

Цвета

M

использует свой любимый прием — монохромные тотал-луки, выполненные в шоколадных, винных, жемчужных и кремовых оттенках. Драматичный красный, воплощенный в классических костюмах и длинных пальто, всплеск яркости среди сдержанных нюдовых оттенков, добавляет коллекции духа современности. ax Mara

Марлен Дитрих и Дэвид Боуи Marlene Dietrich and David Bowie

В

дохновением для многослойных образов послужила икона стиля — голливудская актриса немецкого происхождения Марлен Дитрих. Ее образы угадываются в широких брюках с необработанными краями, прозрачных блестящих водолазках, объемных пальто и строгих, но соблазнительных костюмах.

T

he inspiration for the multi-layered images was the icon of sty­le — a Hollywood actress of German origin, Marle­ne Dietrich. Her images are dressed in wide trousers with raw edges, trans­parent shiny turtlenecks, voluminous coats and austere, but seductive costumes.

“I always worshiped Marlene,” «Я всегда поклонялся Марлен,

— сказал Гриффитс после

Griffiths said after the show. “She

was such a bold person, and she is very similar to David Bowie. They

шоу. — Она была такой смелой личностью, и они очень похожи

both had some kind of mysterious gender fluidity. It's very close to Max

с Дэвидом Боуи. В них обоих была некая таинственная гендерная

Mara: the idea of playing male and female. We always did it.”

текучесть. Это очень близко Max Mara: идея игры с мужским и женским. Мы всегда это делали».

August – October 2019

55


Fashion Берлинское пальто

Berlin coat

З

T

вездой коллекции смело можно назвать «берлинское пальто». Безукоризненный крой, чистый алебастровый оттенок, подчеркнутые плечи и аккуратно вшитые цветы — в его чертах одновременно прочитывается преклонение перед величественной архитектурой города и восхищение изысканным мейсенским фарфором.

п

he star of the collection can surely be called the ‘‘Berlin coat’’. Impeccab­ le cut, pure alabaster shade, accentuated shoul­ders and neatly sewn flowers — in its fea­tures, at the same time, one you may see the worship of the magnificent architectu­ re of the city and admiration for exquisite Meissen porcelain.

Тренд

П

оказ насыщен образами Марлен Дитрих и Дэвида Боуи, воплощенными в расклешенном крое одежды, доведенном до совершенства — оверсайз и ниспадающие ткани, а не мешковатость, жакеты с мягкими плечами, брюки палаццо и плащи с узкой талией.

Классические костюмы, декорированные блузы, жакеты оверсайз и минимализм в аксессуарах — представленные образы идеально подойдут для комфортного отдыха. Коллекция включает любимые Марлен широкие брюки и пальто из кашемира и шерсти. Дизайнеры Max Mara ушли от излишней объем­ности и сместили фокус на талию: брюки, в которые заправлены кожаные бомберы, туго затянуты ремнями, акцентируя на себе внимание.

56

PREMIERE | Fashion

Trend

T

he show is full of images of Marlene Dietrich and David Bowie, embodied in a fla­ red cut of clothes brought to perfection — oversized and flowing fabrics, not bag­­gy, jackets with soft shoulders, palazzo trousers and capes with a narrow waist. Classic costumes, decorated blouses, oversized jackets and minimalism in accessories, the pre­sented images are ideal for a comfortable stay. The collection includes the belo­ved Marlene wide trousers and coats made of cashmere and wool. Designers of Max Mara moved away from excessive volume and shifted focus to the waist: trousers and leat­her bom­bers tucked in, tightly tightened with belts and focusing attention on it.


Fashion Детали Details

С

Кабаре Cabaret

тоит обратить внимание на плечи моделей, усыпанных нежными лепестками, на увесистые украшения в виде золотых пластин, напоминающих античные, вдохновением для создания которых послужили артефакты Берлинского музея, и на длинные кожаные пояса. Некоторые украшения напоминают продукцию немецкой фарфоровой фабрики Meissen, которая ведет свою историю с 1710 года.

«Жизнь — это кабаре, приятель», — пела

Лайза Минелли в фильме «Кабаре» Кристофера Ишервуда. Накануне своего шоу Гриффит пригласил гостей в Ballhaus Clärchens, где легендарная певица и актриса Уте Лемпер устроила представление в честь Марлен Дитрих — эксклюзивный вечер в стиле кабаре в типичном бальном зале Берлина 1920-х годов. Liza Minnelli sang in Christopher Isherwood's movie Ca­ba­ ret. On the eve of his show, Griffith invi­ ted guests to Ballhaus Clärchens, where le­gendary singer and actress Ute Lemper sta­ged a performance in honour of Mar­ le­ne Dietrich, an exclusive cabaret evening in a typical 1920s Berlin ballroom.

I

t is worth paying attention to the should­ ers of models, studded with delicate pe­tals, to the weighty jewellery in the form of gold plates resembling antique, inspi­ red by the artefacts of the Berlin Museum, and to the long leather belts. Some jewel­le­ ry items resemble the products of the Ger­ man porcelain factory Meissen, which dates back to 1710.

"Life is a cabaret, pal,"

August – October 2019

57


Fashion

WEEKEND L O C AT I O N : Z E U S PA N T H E O R E S I D E N C E

Photographer: Dmitry Karloff Make up: Vilma Povilaityte

Total look Max & Co Max & Co boutique, Limassol, 353, 28th October St.

58

PREMIERE | Fashion


Fashion

Total look Max & Co Max & Co boutique, Limassol, 353, 28th October St.

August – October 2019

59


Fashion

Total look Max Mara Weekend Max Mara Weekend boutique, Nicosia, Stasikratous 16

60

PREMIERE | Fashion


Fashion

Total look Max Mara Weekend Max Mara Weekend boutique, Nicosia, Stasikratous 16, Nicosia

August – October 2019

61


Fashion

Total look Peserico Peserico boutique, Limassol, Victory House, 205, Arch. Makarios III Avenue 8-9

62

PREMIERE | Fashion


Fashion

Total look Peserico Peserico boutique, Limassol, Victory House, 205, Arch. Makarios III Avenue 8-9

August – October 2019

63


Fashion

Total look Marc Cain Marc Cain boutique, Limassol, Regency Building, Arch. Makarios III Avenue 230

64

PREMIERE | Fashion


Fashion

Total look Bogner Bogner boutique, Limassol, 36, Georgiou A' street, Natia House

August – October 2019

65


Beauty & Health

МИКРОБОТОКС, БАКУХИОЛ И БЬЮТИ-ГАДЖЕТЫ:

главные тренды в индустрии красоты MICROBOTOX, BAKUCHIOL AND BEAUTY GADGETS:

The main trends in the beauty industry Что нового появится в косметичках бьютиголиков, какие новейшие уходы и процедуры на пике востребованности сегодня, а какие станут задавать тон в скором будущем — в нашей статье? What new items will appear in cosmetic bags of beauty-atics and what are the latest treatments and procedures at the peak of demand today, which will set the tone for the near future?

М

ир бьюти-процедур изменчив: то, что еще вчера было на пике моды, сегодня — уже дурной тон. Чтобы быть красивыми, девушки больше не пытаются прятать недостатки за тоннами косметики, а стараются их исправить, «воздействуя

T

на проблемы изнутри».

on problems from the inside out”.

Ламинирование ресниц Модные процедуры по уходу за своими родными ресницами — это ламинирование и ботокс: обработка составами, которые содержат кератин, гиалуроновую кислоту, коллаген, питательные компоненты. В результате получается изящный завиток, укрепленные, восстановленные ресницы и насыщенный цвет. Такие натуральные ингредиенты, как касторовое масло, масло виноградной косточки и алоэ вера станут лучшей сывороткой для естественного роста ресниц и помогут добиться ошеломительного эффекта удлинения без туши.

66

PREMIERE | Beauty & Health

he world of beauty treatments is rapidly changing — what was at the peak of fashion yesterday, today is often passé. In order to be beautiful, girls no longer apply tons of cosmetics in the ho­ pe of hiding imperfections, but try to correct them by “working

Eyelashes lamination Fashionable procedures for the care of one’s own eyelashes are lamination and bo­tox — treatments with compounds that contain keratin, hyaluronic acid, colla­ gen and nutritional components. The re­­sult is an elegant curl, strengthened, res­to­red eyelashes and rich colour. Natural ingre­ dients, such as castor oil, grape seed oil and aloe vera, can be the best serum for the na­tural growth of eyelashes and will help to achieve the stunning effect of long eye­lashes without mascara.


Beauty & Health Персонализация Personalisation Скоро все бьюти-продукты можно будет изготовить прямо при вас — как коктейль в баре. Так, компания Wella Professionals уже представила похожий на кофемашину аппарат Color DJ: он смешивает маску для волос, учитывая индивидуальные характеристики пользователя. А трехмерные принтеры напечатают для вас декоративную косметику по заданным параметрам. Уже есть прототип принтера губной помады, который сканирует текстуру и цвет губ и создает средство нужной консистенции и оттенка.

Soon, all the beauty products can be made right in front of you — like a cocktail in a bar. So, Wella Professionals has already intro­duced the Colour DJ machine, similar to a coffee machi­ne. It mixes a hair mask, taking into account your indi­vi­ dual parame­ters, and three-dimensional printers will print decorati­ve cosmetics for you, according to your parame­ters. There is already a prototype lipstick prin­ter that scans the texture and colour of the lips and creates a means for the desi­red consistency and shade.

Без ориентации на потребителя сложно будет рассматривать какой-либо бьюти-девайс, если он не запрограммирован под индивидуальные потребности или не содержит опцию искусственного интеллекта, который растет вместе с пользователем и обладает функцией самообучения. Запуск гаджета LUNA fofo от FOREO выведет индивидуальный подход на передовые позиции в сфере бьюти-технологий и изменит привычный взгляд на девайсы красоты.

Without a consumer orientation, it will be difficult to consider any beauty device if it is not program­­med to your individual needs or does not contain the option of arti­fi­ cial intelligence, which grows with you and differs in the fun­c­­tion of self-education. The launch of the FOREO LUNA fofo gad­get will take this individual approach to the forefront of the field of beau­ ty technologies and will change the usual look of beauty gadgets.

Ретинол vs бакухиол

C-beauty «Китайская красота» На смену К-beauty (знакомым всем корейским ВВ-кремам, патчам с улиткой, кушонам) и J-beauty (средствам с тофу, ледяными грибами и очищающими маслами для лица) идет «китайская волна» — С-beauty. C-beauty — это передовая технология, которая стоит за продуктами, сильно отличающимися от традиционных производителей.

Ретинол — золотой стандарт косметологии, очень эффективный компонент для решения множества задач. Единственный его недостаток — он делает кожу более чувствительной к солнцу. Альтернативой ретинолу стал бакухиол, экстракт семян растения псоралеи лещинолистной. Косметологи называют его «травяным ботоксом» или «натуральным ретинолом». Он фотостабилен, идеально подходит для чувствительной кожи, стимулирует выработку коллагена, разглаживает морщины, освет­ляет пигментацию. Продуктов с бакухиолом пока немного, но скоро нас ждет множество интересных новинок. Другие альтернативы — ретинилпальмитат и гидроксипинаколона ретиноат. Это перспективные компоненты, которые еще требуют изучения, но уже потихоньку начинают внедряться в продукцию.

Retinol vs. Bakuchiol Retinol is the gold standard of cosmeto­

logy, a very successful and effective com­po­ nent for solving many problems. The only drawback is that retinol makes the skin mo­ re sensitive to the sun. An alternative to Re­ tinol is bakuchiol, an extract from the seeds of the plant psoralea hazel (Psoralea co­ rylifolia). Beauticians call it ‘‘herbal botox’’ or ‘‘natural retinol’’.

It is photo-stable, ideal for sensitive skin, sti­mulates collagen production, smoothes wrink­les and brightens pigmentation. The­ re are only a few products with bakuchiol, but, soon, we will discover many interesting new offerings. Other alternatives are retinyl palmita­te and hyd­roxypinacolone retinoate. These are pro­­mising components that still need to be stu­died, but are already slowly starting to be introduced into products.

August – October 2019

67


Beauty & Health Долговременная укладка бровей Long Eyebrow Styling

Наращивание бровей Eyebrow extensions Поскольку мода диктует широкие, густые и естественные брови, к таковым стремятся даже те женщины, у которых они растут «ниточками» или вовсе не растут. Для них американские пластические хирурги придумали использовать медицинское оборудование для трансплантации волос — но на лице.

Абсолютный бьюти-тренд — процедура, в процессе которой специалист корректирует и форму, и цвет бровей, а результат держится до двух месяцев. Применяемые составы включают витамины и питательные элементы, которые способствуют росту и укреплению бровей. This is an absolute beauty trend, during which a specialist adjusts both the shape and colour of the eyebrows, and the results last up to two months. Formulations for the procedure include vita­mins and nutrients, which contribute to the growth and strengthening of eyebrows.

Since fashion dictates wide, thick and natural eyebrows, those wo­ men who only can grow ‘strings’ and lack growth are in a bind. For them, American plastic surgeons have come up with the use of medical equipment for hair transplantation, but on the face.

Карбоновый пилинг

Carbon peeling

Эффективная процедура, которая борется с кожными проблемами, разглаживает морщины и улучшает цвет лица. Пилинг проводится с помощью углеродного наногеля и воздействия лазера.

An effective procedure that consistent­­ly fights problem skin, smoothes wrinkles and impro­ves complexion. Peeling is car­ ried out using carbon nanogel and laser exposure.

CBD-косметика CBD cosmetics

Ампулы вместо сывороток Ampoules instead of serum

На волне легализации марихуаны создается много бьюти-средств с CBD (каннабисом). Есть даже БАДы с коноплей, обеспечивающие релакс-эффект. В Америке уже появились марки, концепция которых строится вокруг этого ингредиента (Kane, Lord Jones, Kannuka). Производители уверяют, что их кремы замедляют выработку себума и убирают воспаления и покраснения. Так что косметологи предсказывают этому компоненту огромную популярность в будущем.

Ампулы — это наиболее концентрированный косметический препарат, который можно использовать в домашних условиях. Ампулы выпускают немногие марки, их можно найти, к примеру, у Estée Lauder –— Advanced Night Repair Intensive Recovery, упакованные в органический

биоразлагаемый материал. Ампу­лы с ретинолом есть у Elizabeth Arden, а также большой ассортимент такой продукции представлен у Babor.

68

PREMIERE | Beauty & Health

In the wake of the legalisation of marijua­ na, many beauty products with CBD (can­na­ bis) are being created. There are even hemp dietary supplements that provi­de a rela­ xing effect. Marks have already appeared in America, whose concept is built around this ingredient (Kane, Lord Jones, Kannu­ka). Manufacturers claim that their creams slow down the produc­tion of se­bum and remo­­ve inflamma­tion and red­ness. So, beauti­cians predict this com­ponent will be very popu­­lar in the future.

Ampoules are the most concentrated cos­ metic product that can be used at ho­­me. Ampoules are produced by only a few brands. They can be found, for example, at Estée Lauder, with their Advanced Night Re­pair Intensive Recovery, packed in organic biodegradable material. Ampoules with re­ tinol are available from Elizabeth Arden, and Babor also has a great variety.



Beauty & Health Добавки красоты

Beauty Supplements No list of trends would be complete without men­ tioning bio beauty supplements. Now, the trend is not only liquid collagen, but also Witch Ha­ zel — an ingredient known for its tonic proper­ties, as well as a soothing effect that relieves redness and infla­m­mation. It contains antioxidants and sub­ stances that not only reduce any skin inflammation, but also stimulate blood circulation and tone the skin.

Ни один список трендов не будет полным без упоминания биодобавок красоты. Теперь в тренде не только жидкий коллаген, но и гамамелис (Witch Hazel) — ингре­ диент, известный своими тонизирующими свойствами, а также смягчающим действием для снятия покраснений и раздражений. В нем присутствуют антиоксиданты и вещества, которые не только уменьшают любые кожные воспаления, но и стимулируют циркуляцию крови и тонизируют кожу.

Инъекции вместо пластики Injections instead of plastic surgery Ботокс продолжает лидировать среди неинвазивных косметических процедур, но неподвижное лицо и перекачанные губы остались в прошлом. Теперь становятся востребованы новые виды инъекций — в частности, мезотерапия с плазмой, обогащенной тромбоцитами (PRP), микроботокс и baby botox. Baby botox или новый ботокс 2.0 — это тот же ботокс, только в более низких концентрациях. Процедура предполагает минимальные концентрации и более короткие промежутки между повторными инъекциями (каждые 6-8 недель). При микроинъекциях мимика остается более живой, и лицо выглядит естественно, а результаты при этом сохраняются дольше, чем от обычного ботокса.

Botox continues to lead among non-invasive cosmetic procedures, but a motion­less fa­ce and sipped lips are a thing of the past. Now, new types of injections are becoming mo­ re popular, in particular mesothera­py, with platelet-rich plasma (PRP), microbo­tox and Baby Botox. Baby botox or the new Bo­tox 2.0 is the same Botox, only in lo­wer con­centrations. The procedure involves mi­nimal Botox concentrations and shorter inter­vals between repeated injections (eve­ ry 6-8 weeks). With microinjections, the fa­ cial expression remains lively and the face looks na­tural, and the results are saved longer than with ordinary Botox.

CICA (центелла азиатская) Centella asiatica — это лекарственное растение, которое веками использовали в медицине. Экстракт центеллы азиатской стал незаменимым ингредиентом средств для сухой, зудящей и чувствительной кожи и быстро обрел статус модного.

Нет пластику и воде Стопроцентно перерабатываемая упаковка — над этим работают не только маленькие бренды, но и все глобальные концерны, включая L’Oréal и Procter & Gamble. Главный традиционный материал на сегодня — это стекло, из инновационных — биопластик. Помимо кампании passon plastic, идет рост waterless beauty, то есть снижение количества используемой при производстве средств воды. L’Oréal обязался сократить потребление воды к 2020 году на 60%, а Unilever — вдвое. Поэтому ждем больше «сухих» продуктов — в виде порошков.

70

PREMIERE | Beauty & Health

CICA (Centella asiatica) Centella asiatica is a medicinal plant that has

been used in medicine for centuries. Centel­ la asiatica extract became an indispensab­le ingredient for dry, itchy and sensitive skin and quickly gained the status of a fashionab­ le component.

No plastic, no water 100% recyclable packaging — not only small brands work on this, but all global concerns, including L’Oréal and Procter & Gamb­ le. The main material for today is glass, and innovative materials are bioplastics. In addition to the #PassOnPlastic campaign, the­re is an increase in waterless beauty; that is, a decrease in the amount of water used in production. L’Oréal pledged to reduce water con­sumption by 60% by 2020, and Unilever by half. Therefore, we are waiting for more ‘‘dry’’ products — in the form of powders.


Beauty & Health Бьюти-гаджеты Новинка индустрии красоты — передовые гаджеты нового поколения, которые скоро станут идеальными аксессуарами для спортивной сумки. Захватить с собой бьюти-гаджеты, отправляясь на фитнестренировку, в недалеком будущем станет так же естественно, как сейчас — сунуть в карман мобильный телефон.

Beauty gadgets A novelty of the beauty industry is the inno­ vative ‘‘new generation’’ gadgets, which will soon become ideal accessories for any sports bag. Carrying beauty gadgets, whi­­le going to a fitness training session, will soon become as natural as taking a mobile pho­­ ne with you.

Порошковый маникюр Dip Powder Dip Powder Manicure Главный nail-тренд — покрытие специальной пудрой. По стойкости это нечто среднее между обычным лаком и гельлаком. Процедура выглядит просто: ногти надо окунуть в порошок, стряхнуть излишки и нанести топ. Просушивать в лампе не нужно. Покрытие держится от двух до четырех недель и удаляется обычным средством для снятия лака. При помощи такой пудры, комбинируя несколько оттенков, легко создавать эффек­т омбре, самый модный на сегодняшний день.

Микробиом Про-и пребиотики полезны не только для пищеварения, но и для кожи. Ведь они могут имитировать действие собственной микрофлоры, вытесняя патогенные микроорганизмы, укреплять барьерную функцию и снимать воспаления. Множество исследований на тему того, как поддержать оптимальное состояние кожи путем воздействия на микроорганизмы на ее поверхности, говорит о том, что — ждите бума про-, ­преи постбиотиков для микрофлоры кожи.

The main nail trend is coating with spe­ cial powder. In terms of durability, it is so­ mething between ordinary varnish and gel polish. The procedure looks simple: You need to dip your nails into powder, shake off excess and apply top. Drying in a lamp is not necessary. The coating lasts from 2 to 4 weeks and is removed with the usual var­nish remover. Using this powder, com­ bining several shades, it is easy to create the ombré effect, the most fashio­nab­ le today.

Microbiome Pro-and prebiotics — useful not only for di­gestion, but also for the skin. After all, they can imitate the action of their own microflora, displacing pathogenic mic­ roor­g anisms, strengthening the barrier func­­­­tion and relieving inflammation. A lot of re­search on how to maintain an optimal skin condition by acting on mic­ roorganisms on its surface suggests that you cannot wait for the boom of pro, preand postbiotics for skin microflora.

Массажеры Гуаша вместо массажеров-роликов В прошлом году в моду вернулись роликовые массажеры из минеральных камней (нефрит, розовый кварц и т.д.), которые не только помогают избавиться от отечности, но и разглаживают кожу. Но им на замену пришли новые, более компактные массажеры Гуаша, с которыми куда комфортнее путешествовать, ведь они занимают намного меньше места.

Guasha massagers vs. roller massagers Last year, roller massagers from mineral sto­ nes (jade, rose quartz, etc.) returned to fashion, which not only help get rid of puffiness, but also smooth the skin. But, they were replaced by new, more compact Guas­ha massa­gers, with which it is much more convenient to travel be­cause they ta­ke up much less space.

August – October 2019

71


Beauty & Health Преомоложение

Pre-Rejuvenation

Новый косметологический тренд, пришедший к нам из США, предназначен для людей в возрасте 20-30 лет, еще не имеющих признаков старения на лице и желающих отсрочить их появление. В список подобного комплекса входят многие процедуры, которые пациенты привыкли рассматривать как омолаживающие — инъекции ботулотоксина и филлеров, аппаратные методики (лазер, фототерапия и прочее).

A new cosmetology trend, which came to us from the USA, is intended for peop­ le aged 20-25-30 years; individuals who do not yet have signs of aging on their fa­ ces and want to delay their appearance. The list of such a complex includes ma­ny procedures that pa­tients are accustomed to con­sider as anti-aging — botulinum toxin and filler injections or hardware techni­ques (laser, photothera­py, etc.).

Жидкостная подтяжка лица Жидкая подтяжка лица — это нехирургическая процедура, в которой используются инъекционные гелевые наполнители и игла с тупым концом, известная как микроканюля. Она движется, не прокалывая кровеносные сосуды, как это делают традиционные иглы. Единая точка входа иглы обеспечивает широкий охват и равномерное распределение геля по всей облас­ти инъекций. Это позволяет смягчить побочные эффекты, такие как небольшая отечность или синяки. Процедура имеет ярко выраженный лифтинговый эффект, который может продлиться до двух лет.

Skip-care вместо K-beauty Сложный K-beauty уход — это многоступенчатые процедуры с использованием десяти разных средств. Но зачем тратить столько времени, денег и усилий на то, чего можно добиться облегченным способом? Специалисты корейских брендов решили выпускать мультифункциональные средства, которые заменят сразу несколько ступеней в уходе. Такой бьюти-тренд получил название Skip-care, дословно «пропуск ухода», и делает ежедневные процедуры более быстрыми, но не менее эффективными.

Liquid facelift A liquid facelift is a non-surgical procedure that uses injectab­le gel fillers and a blunt-ended needle, known as a microcan­nula, is used for injection. It moves around the tissue without pier­cing the blood vessels, as traditional needles do. A single needle entry point provides wide coverage and uniform distribution of the gel throughout the injection area. This helps alleviate side effects, such as slight swelling or bruising. The procedure has a pronoun­ ced lifting effect, which can last up to two years.

Skip-care instead of K-beauty Sophisticated K-beauty care is a multi-step procedure using ten different remedies. But, why spend so much time, mo­ ney and effort on what can be achieved in a facilita­­ted way? Here, the specialists of Korean brands decided to produce multifunctional products that will replace several steps in care all at once. Such a beauty trend is called Skip-care; that is, skipping ca­re, which will make daily procedures faster, but no less effecti­ve. Examples of such hybrid products can be found, for example, with the Korean brand Laneige.

Кислородные Многие звезды Голливуда, в частности, Many Hollywood stars, in particular Ma­ маски для лица Мадонна, используют эту процедуру, ко- donna, use this procedure, which, according Oxygen face masks торая, по их отзывам, дает мгновенный to their reviews, gives an instant result. результат. Суть ее заключается в обогащении кожи кислородом и низкомолекулярными уходовыми средствами

(например, гиалуроновая кислота, витаминные и растительные компоненты),

которые «выталкиваются» в кожу при помощи высокотехнологичной компрессионной машины через поток воздуха под давлением. В итоге мелкие морщины становятся незаметны, а кожа выглядит свежей и сияющей.

72

PREMIERE | Beauty & Health

Its essen­ce is to enrich the skin with oxy­ gen and low molecular weight-care pro­ ducts (for example, hyaluronic acid, vitamin and herbal products), which are ‘‘pushed’’ into the skin using a high-tech compres­ sion machine, through a stream of air under pressure. As a result, small wrinkles become invisible and the skin looks fresh and bright.



Beauty & Health | Interview

АРЧИ ДАНИЕЛЯН: «ВОЛОСЫ – ЭТО АКСЕССУАР, который ты не снимаешь»

74

PREMIERE | Beauty & Health


Beauty & Health | Interview Арчи, вы недавно переехали на Кипр и открыли новое рабочее место под интригующим названием «50 оттенков». Это как-то связано с одноименным фильмом? Действительно, когда я его впервые посмотрел, я понял, что это идеальное название для салона красоты. 50 оттенков – в моем случае как 50 оттенков волос — звучит символично. В фильме одна личность раскрывает другую, неважно, каким образом — так и я пытаюсь раскрыть тех, кто приходит в мой салон, посредством моей профессии. Я, как специалист в своей области, раскрываю в человеке те моменты в его внешности, которые он сам, может быть, не видит в себе.

Вы можете сказать, в чем разница между вашими клиентками здесь, на Кипре, и в России? Про местную кипрскую публику сложно сказать, потому что я к ней еще присматриваюсь. Но что касается Москвы — чаще всего я встречаю тех, кто пытается подняться по карьерной лестнице и максимально работает над своей внешностью. Конечно, при этом они очень круто выглядят, зачастую невозможно определить возраст, и мне это нравится. Здесь, на Кипре, я заметил одну важную вещь: люди хотят казаться счастливее, чем на самом деле, при этом они очень стараются, прямо какая-то игра в счастье. В Москве тоже есть такое — но там играют в богатство. Когда заходишь в дорогие клубы, там все сплошь в брендовых шмотках, луи виттонах и лубутенах, большинство из которых на самом деле фейк. Но суть не в этом. Суть в том, что в Москве ты можешь раствориться в толпе, а здесь, на Кипре, все друг друга знают, и важно показать всем вокруг, что ты состоявшийся, успешный человек. Все люди играют в какую-нибудь игру, но я считаю, что надо прекратить это делать. Особенно если ты живешь на маленьком острове и хочешь быть счастливой, окружать себя интересными людьми.

Как вы решились переехать из Москвы на Кипр? Я всегда знал, что я буду жить где-нибудь у моря. Мне хотелось к морю, мне хотелось к солнцу, я очень солнцезависимый человек. Не хочу, чтобы моя жизнь прошла в полной суете — у меня всегда был другой взгляд, другие ценности. Хотелось какой-то размеренной, спокойной жизни. Я абсолютно уверен, что здесь, на Кипре, я могу достичь такого же успеха, как в Москве, и найти свое место под солнцем. Хочу, чтобы меня окружали море, солнце, танцы и счастливые улыбки.

В Москве сейчас мало улыбчивых людей? Несмотря на то, что я переехал жить на Кипр, я очень люблю Москву. В ней много добрых людей, потому что Москва — город одиноких. Люди носят маски, за которыми они совершенно другие. Они защищают себя своим выражением лица. Это можно понять — и привыкнуть к этому. За все время работы не могу вспомнить ни одного человека, который бы меня раздражал.

Как вы попали в мир красоты и стиля? Когда-то очень давно я мечтал стать телеведущим. Думал: получу диплом, приду, постучусь, и мне скажут: вот он, гениальный ведущий, которого мы всю жизнь ждали. Но оказалось, что таких как я было море. Я поступил в школу ведущих при телекомпании «Останкино», а параллельно работал по ночам. Кем мне только ни приходилось работать: от бармена до клубного арт-директора. Я вел мероприятия, свадьбы, вечеринки. И вот там, в Останкино, у меня была гениальная преподавательница по телемастерству, она раньше на ТВ и радио часто вела передачи. Она всегда носила разные парики, и я постоянно делал ей комплименты. Однажды она сказала: «Ты прекрасно подмечаешь детали в прическах и в стиле». И тут я задумался — а кем я стану, если не сложится с блестящей телекарьерой? Вот тогда впервые у меня в голове и промелькнула мысль о парикмахерском искусстве.

August – October 2019

75


Beauty & Health | Interview Когда я закончил школу ведущих, то собрался и уехал во Вьетнам на несколько месяцев, взял там клубную площадку — у нас были самые шумные и зажигательные вечеринки. Именно в тот период поисков самого себя я периодически кого-то стриг — сначала бесплатно, потом за чисто символические деньги. И в итоге сейчас сижу перед вами.

Как человек, работающий в индустрии красоты, что вы думаете по поводу женщин нашего времени? Мне очень понравился ответ Ренаты Литвиновой на вопрос Владимира Познера, как она относится к старости. Она сказала: «Ну, как я отношусь к старости… плохо. Cнаружи-то мы дряхлеем, а внутри у нас те же страсти кипят». Меня силь-

но зацепила эта фраза. Она настолько жизненная.

«Мне кажется, что мы часто окружаем себя такими людьми, какими являемся сами» За много лет работы с женщинами я совершенно точно понял, что оболочка c годами меняется, а внутренний мир становится все богаче — и тем интереснее становится женщина. Многие из них об этом не знают и не догадываются. И в наше время это настолько бросается в глаза, потому что молодые девушки, следуя веяниям моды, превращаются в настоящих хипстеров. Они зачастую небрежно выглядят, не ухаживают за собой и максимально подчеркивают свою антисексуальность. Быть может, это изза какой-то неуверенности — и не очень понятно, что у них происходит внутри. Возможно, неуверенность настолько сильна, что они пытаются камуфлировать ее с помощью неординарности, хотя тем самым подчеркивают свою глупость.

76

Что касается дам постарше, у них за годы накапливается эта особая внутренняя энергия, и они настолько красивы, инте­ ресны и женственны — но почему-то боятся подчеркнуть свою красоту и показаться чуть моложе. Есть грань, очень тонкая грань между «косить под 25-летнюю» или «быть в своем возрасте, но при этом просто круто выглядеть». И есть,

соответственно, две категории женщин: те, что скрывают свой возраст и пытаются выглядеть на 25, и те, которые наоборот всем своим видом сигнализируют, что им не 25, и при этом подчеркивают это стилем.

PREMIERE | Beauty & Health

Раcскажите про ваш опыт работы с Ренатой Литвиновой. Во-первых, хочу поблагодарить ваш журнал за то, что пригласили меня поработать с Ренатой во время ее пребывания на Кипре. Во время нашей совместной работы я наблюдал за ней, смотрел, что она говорит и как она это делает. У нее безумно сильная женская энергетика, ее можно чувствовать, но сложно передать словами. Рената такая женствен­ная, легкая и невероятно интеллигентная. Ее стиль совершенно индивидуален. На ней были вещи, которые мне, воз-


Beauty & Health | Interview можно, не очень нравились, но именно на Ренате они выглядели настолько гармонично, потому что она сама чувствует себя в этом своем стиле очень комфортно и подчеркивает свою индивидуальность именно тем, что она такая. И при всем при том она действительно очень сексуальна — и я считаю, что это результат ее особого внутреннего мира.

но и в других странах. Мужчины на таком фоне становятся слабее, и в женщинах вырабатывается иммунитет к доверию им — из-за чего многие в конце концов остаются одни. Сила женщины мешает ей жить. Вы перестали доверять мужчинам, и в этом ваша ошибка.

жизни, и если ты проживаешь ее так, что не чувствуешь себя счастливой, то все остальное бесполезно. Если прислушаться к своему внутреннему миру, можно понять, что общество заталкивает нас в рамки. Есть тренды, они актуальны и их обя-

Какая женщина должна быть ря- зательно нужно использовать — а если дом с мужчиной? все люди будут использовать одни и те

Какой тип женщин вам интереснее же тренды, все женщины будут одинаЗа спиной успешного мужчины сто- ковы. Это и происходит сейчас. Многие с профессиональной точки зрения? Мне очень импонируют женщины, умудренные жизненным опытом. По моему мнению, они красивее, интереснее и сексуальнее. Зрелый, спелый ум для меня гораздо привлекательнее, чтобы слушать и воспринимать. У них другие ценности; в отличие от молодежи, они видели и пережили чуть больше, у них были потери, и восприятие жизни у них cовершенно другое. Я многому учусь у них, и мне интересно с ними работать.

Что вы думаете о современных мужчинах? Женщины стали очень сильными, а русские — особенно. Не только на Кипре,

ит женщина, которая его принимает, понимает и любит. Если мужчина не до конца успешен, но в нем есть нереализованный потенциал, можно сразу сказать, что с ним рядом наверняка нет такой женщины.

теряют индивидуальность, становятся похожи друг на друга, многие копируют друг друга не только в стиле одежды и причесок, но даже и в поведении.

Что бы вы посоветовали женщинам, которые забыли о своей индивидуальности и не совсем уверены в себе?

Естественность, натуральность и выразительность. Вообще, сейчас очень модно оставлять родные корни, стиль седины, исходить из родного цвета плавными переходами, чтобы клиентка не нуждалась в частом посещении своего мастера !

Я считаю, что нужно перестать обращать внимание на то, что кто-то что-то сказал, наплевать на общественное мнение и суметь почувствовать свой внутренний мир. Слушай себя, ведь завтра и послезавтра может и не быть в твоей

Что сейчас актуально?

ДЕТАЛИ! Детали очень важны во всем, в частности и в окрашиваниях, я к ним внимателен! Для этого я работаю с такими техниками как шатуш, балаяж и новой техникой Air Touch, которая создает эффект выгоревших волос. Практичность в цвете имеет большое значение в наше время, но при этом нельзя забывать об уходах и рекомендациях мастера! Что касается стрижек, я не очень люблю резкие и обрубленные челки, закрывающие пол лица, стрижка должна подчеркивать красоту лица, выразительность скул и контура, а не делать акцент на недостатках, если они имеются. Ведь красивыми не все рождаются, а стать ими может каждый!

В чем вы видите свою миссию? Моя миссия — делать людей красивее. Instagram: archibaldo777 50.shades.beauty tel: +7 926 264 82 64, + 357 9980 2220

August – October 2019

77


Beauty & Health | Interview

ARCHIE DANIELYAN: “Hair is an accessory that you don’t take off”

Archie, you recently moved to Cyp­ rus and opened your new salon under the intriguing name ‘‘50 shades’’. Is this somehow related to the movie with the same name?

Indeed, when I first watched it, I realised that this is the perfect name for a beauty sa­ lon. 50 shades — in my case like 50 sha­­des of hair — sounds very symbolic. In the film, one person reveals another, no mat­ter how — and so I try to reveal those who co­me to my salon through my profession. As a spe­cialist in my field, I reveal in a person tho­se aspects that he may not see in himself.

is enti­rely in branded clothes, Louis Vuitton and Louboutin, most of which are actual­ly fake, but that’s not the point. The bottom line is that, in Moscow, you can disap­pear in the crowd, but here in Cyprus, every­one knows each other, and it’s important to show everyone around you that you that are a suc­ cessful person. All people play some kind of ga­me, but I think we should stop doing it, especially if you live on a small island and want to be happy. Surround yourself with inte­resting people.

How did you decide to move from Moscow to Cyprus?

Can you tell me what the difference I always knew that I would live somew­ is between your clients here in Cyprus here by the sea. I wanted to be by the sea; I wanted the sun. I am a very sun-depen­ and in Russia? It’s hard to say about the local Cypriot pub­ lic because I’m still looking at it all, but, as for Moscow, most often, I meet those who are trying to climb the career ladder and work as much as possible on their outlook. Of course, they look very cool. It is often impossible to determine their age, and I like it. Here in Cyprus, I noticed one important thing: people want to seem hap­pier than they really are. While they are trying hard, it is just some kind of game in happiness. In Moscow, too, there is such a thing — but they play wealth there. When you go to expensive clubs, everybody

78

dent per­­son. I don’t want my life to go into complete fuss — I always had a different point of view on it; different values. I always wanted some kind of measured, calm life. I am absolutely sure that here, in Cyprus, I can achieve the sa­me success as in Mos­ cow and find my place under the sun. I need the sea, the sun, dancing and happy smi­les to surround me.

many good people there, but Moscow is a ci­ty of the lonely. People wear masks, be­hind which they are completely diffe­ rent. They protect themselves with their fa­cial expressions. This must be under­ stood — and get used to it. For all the time I was there, I can’t remember a single per­ son who would annoy me.

How did you get into the world of beauty and style?

Many years ago, I dreamed of becoming a TV presenter. I thought: I’ll get a diplo­ ma, I’ll come, I will knock and they will say: ‘‘Here he is: a brilliant presenter whom we ha­ve been waiting for all this time’’. But, in reality, I found out that there were plenty of people like me. I entered the leading TV school at the Ostankino television com­pa­ ny and, at the same time, worked at night. I had to work from being the bar­tender to the club art director. I hosted events, wed­ dings and parties, and, there, in Ostan­ki­no, I had a brilliant teacher. She used to broad­ cast programmes on TV and radio. She always wore different wigs and I cons­tan­tly complimented her. Once she said: ‘‘You per­ fectly notice details in hairstyles and in style’’.

Are there not many smiling people Then, I thought — what will I become if it does not work out with a brilliant tele­ in Moscow now? Despite the fact that I moved to live in Cyp­rus, I really love Moscow. There are

PREMIERE | Beauty & Health

vision career? And, then, for the first time in my head, the thought of hairdressing


Beauty & Health | Interview flashed through my mind.When I graduated from the TV school, I packed up and went to Vietnam for several months and took up with a club venue there — we had the most noisy and fiery parties. It was du­ ring that period of searching for myself that I periodically cut someone’s hair — first for free, then for just symbolic money. In the end, now I’m sitting in front of you.

As a person working in the beau­ ty industry, what do you think about the wo­men of our time? I really liked the answer of Renata Litvino­va to the question of Vladimir Pozner about how she relates to old age. She said: ‘‘Well,

how I feel about old age ... bad. Outside, we are getting older, but inside we have the sa­ me passions boiling’’. I was very hooked

by this phrase. She is so vital. For many years of working with women, I absolute­ly understood that the shell is changing over the years, but the inner world is becoming richer — and the more interesting the wo­ man becomes. Many of them do not know about this. And, in our time, it is so striking because young girls, following fashion trends, turn into real hipsters. They often appear carelessly and maximise their antisexuality. Perhaps this is due to some kind of uncertainty — and it is not very clear what is going on inside of them. Perhaps the uncertainty is so strong that they try to camouflage it with the help of eccentrici­ ty, but, at the same time, thereby emphasising their stupidity.

“It seems to me that we often surround ourselves with people who we ourselves are” As for little older ladies, they have accu­ mulated this special internal energy over the years, and they are so beautiful, inte­ resting and feminine — but, for some reason, they are afraid to emphasise their beauty and to seem a little younger. There is a line, a very thin line between “mow down to a 25-year-old” or “to be at certain age, but just looking cool”.

And, there are, accordingly, two categories of women: those who hide their age and try

to look 25 and those who, on the contrary, with their whole appearance, signal that they are not 25 and, at the same time, emphasise this with style.

there is an unrealised potential in him, you can immediately say that there is probab­ly no such woman next to him.

inviting me to work with Renata during her stay in Cyprus. During our joint work, I wat­ched her; watched how she speaks and how she behaves. She has an incredib­ ly strong female energy. It can be felt, but it is diffi­cult to describe in words. Renata is so femi­ni­ne, light and incredibly intel­ li­gent. Her sty­le is completely individual. The­re were things on her that I might not really like, but on Renata, they looked so har­monious be­cause she, herself, feels very comfortable in this style and empha­ si­ses her individuality precisely because she is like that. And, for all that, she is really ve­ ry sexy — and I belie­ve that this is the re­ sult of her special inner world.

I believe that you need to stop paying atten­tion to what others say, do not give a damn about public opinion and be able to feel your inner world. Listen to yourself becau­se tomorrow and the day after to­mor­ row, it may not be in your life and if you live it in such a way that you do not feel happy, then everything else is useless. If you listen to your inner world, you can understand that society pushes us into a fra­ mework. There are trends. They are re­le­ vant and must be used, but if all people use the sa­me trends, all women will be the sa­ me. This is happening now. Ma­ny lose their individuality, become similar to each other and many copy each other, not only in the sty­le of clothes and hairstyles, but even in behaviour.

What would you recommend to wo­ Tell me about your experience with men who have forgotten about their Renata Litvinova. personality and are not entirely selfFirstly, I want to thank your magazine for confident?

What type of women are you more interested in from a professional What is trendy now? point-of-view? I am very impressed by wise women with life experience. In my opinion, they are mo­ re beautiful, interesting and sexier. A ma­ tu­re, mellow mind is much more attractive to me to listen to and perceive. They have different values; unlike young people, they saw and experienced a little more. They had losses and their perception of life is com­ pletely different. I learn a lot from them and I’m interested in working with them.

What do you think of modern men?

Women became very strong and Rus­sian women especially; not only in Cyprus, but also in other countries. Men, in this back­ ground, become weaker and women de­ve­ loped an immunity to trusting them becau­se of what many, in the end, were left with. The strength of a woman prevents her from living a normal life. You have ceased to trust men and this is your mistake.

Which woman should be next to a man?

Behind a successful man, there is always a woman who accepts, understands and lo­ves him. If a man is not successful, but

Naturalness and expressiveness. In gene­ral, it is now very fashionable to leave one’s nati­ ve roots; gray hair style. Start from the na­ tive colour, with smooth transitions so that the client does not need to visit the mas­ter frequently!

DETAILS! Details are very important in everything, particularly in colouring. I am atten­tive to them! To do this, I work with techniques, such as shatush, balaya­ge and the new AirTouch technique, which crea­tes the effect of burnt hair. Practicality in colour has a great importance nowa­days, but you should not forget about the ca­res and recommendations of the master! As for haircuts, I don’t really like sharp and chop­ ped fringe covering the face. The hair­­cut should emphasise the beauty of the face; the expressiveness of the cheekbo­n es and con­tour, and not focus on the flaws, if any. After all, not everyone is born beauti­ ful, but everyone can become one of them!

What do you see your mission as?

My mission is to make people more beautiful. August – October 2019

79


Architecture & Design

«Не было никого, кто мог бы сбить меня с толку, поэтому я был вынужден стать оригинальным». Йозеф Гайдн

80

PREMIERE | Architecture & Design


Architecture & Design Рафаэль Поржицкий

Философия

АРХИТЕКТУРЫ А

рхитектура — путешествие по сказочной стране, увлекательное и с великолепным финалом. Оно начинается где-то между мечтой и желанием воплотить эту мечту в реальность. Это стремление исследовать мираж, построить его и прикоснуться к нему. Прежде всего приходит идея, которая зарождается загадочно и неожиданно, как звук грома. Поскольку это очень скоротечный процесс, мозг не может наверняка определить, кажется это ему или нет. Природный инстинкт заставляет нас насторожиться, чтобы услышать, как это все разрастается. Циркулирующие мысли, рожденные в самой сущности изобретения, становятся нотами и все вместе составляют необыкновенную симфонию, обладающую собственным выразительным балансом. Это гармония форм, цветов, чисел и техники, тесно связанных мощной силой творчества. Этот особый союз искусства и науки очерчивает границы пространств плоскостями и наделяет их особыми функциями, чтобы верно служить человеческим нуждам, поскольку мы живем в мире, которым они правят. Архитектор — посредник между ожиданиями и возможностью потрогать результат, тонкая линия, которая соединяет прошлое с будущим. Он знает, как кристаллизовать неопределенные понятия, насытить их, сформировать и дать им жизнь. Нужно большое умение, чтобы управлять вовлеченными процессами, каждым в отдельности и всеми вместе, обслуживая множество различных слоев и сфер человеческого бытия. Создание — конечный результат процесса проектирования, и его цель — использоваться, быть полезным, а также — удовлетворять потребность в красоте. Ключ к успешному проекту — функция и пропорция. Понимание меняющегося поведения новых поколений позволяет разрабатывать планы в соответствии с самыми последними тенденциями. Это тесно связано с аспектом эргономики высоких технологий, который сильно определяет грани каждого genius loci. Идеальные пространства дружелюбны, гостеприимны и хорошо стимулируют наше настроение. То, как мы себя чувствуем, напрямую зависит от среды, в которой мы проводим большую часть нашего времени. Огромная ответственность, которая лежит на плечах каждого архитектора, заключается в создании правильной атмосферы в зданиях, которая позволяет комфортно отдыхать или работать в них. Этот микроклимат становится частью организма, которым является город.

August – October 2019

81


Architecture & Design В этой профессии одним из самых важных факторов становится вкус, который естественно происходит изнутри, подпитываемый опытом и стремлением к совершенству. Эта неординарная связь, которая выгодна для архитектора и клиента, позволяет им одинаково наслаждаться путешествием. В перспективе уникальное видение, подкрепленное математическими уравнениями, встречается со страстью творчества. Оба элемента имеют важнейшее значение для предложения правильной формы решения для конкретной локации, с преобладанием характера, масштаба, сосредоточенности и уважения к окружающей среде. Одна из задач архитектора — обучать, осознавать и думать о молодых поколениях, подготавливать почву для их комфортной и здоровой жизни. Согласно определению это называется эко-архитектура — устойчивая, экологичная и доступная. Есть великий смысл в том, чтобы быть Архитектором, человеком, который может с уважением оглянуться на великие достижения наших предков, художественные произведения, инженерию, дизайн и воплотить в жизнь свою собственную работу, что бы ни ожидало его за горизонтом воображения, где фантазия становится реальностью.

82

PREMIERE | Architecture & Design

Seabreeze 2 - Block of Apartments


Architecture & Design Рафаэль Поржицкий получил высшее архитектурное образование во Вроцлавском технологическом университете в Польше. Амбициозный студент был выбран для участия в курсе PHD, связанном с новым направлением в проектировании — экологической архитектуры. Там Поржицкий тесно сотрудничал по этому вопросу с технологическими университетами Германии, Великобритании и Норвегии. Разносторонние и глубокие архитектурные и инженерные знания, которые он получил за годы интенсивного обучения, оказались очень полезны для его карьеры, особенно когда он в 2005 году переехал на Кипр. С тех пор он неизменно сотрудничал с самыми влиятельными местными и зарубежными архитектурными фирмами, чтобы создать свой собственный уникальный стиль, который легко узнается в городском ландшафте Кипра. Работа со многими иностранными клиентами из России, Великобритании, Иордании, Израиля и Китая позволила Поржицкому глубоко понять разницу в их культурах и потребностях — это было необходимо, чтобы стать успешным архитектором не только на острове Афродиты, но и в других частях мира. По вопросам дизайна и консультаций обращаться по тел:

+357 96 752 694 creatorcy@gmail.com August – October 2019

83


Architecture & Design

“There was no one near to confuse me so I was forced to become original” Joseph Haydn

84

PREMIERE | Architecture & Design


Architecture & Design by Rafael Porzycki

Philosophy of

ARCHITECTURE A

rchitecture is an exciting journey through the fantasy land with Grand Finale. It starts so­ mewhere between a dream and the will to realise it — a desire to explore the mirage, to build it and to touch it. Firstly, comes an idea, very unclear at first and unexpected, like the sound of thun­der. Because it appears so quickly, your brain cannot determine whether it is simply a delu­sion or not. Natural instinct alerts you to listen to the idea and judge its behavior. All circulating thoughts, bor­ne in the essence of invention become notes and compose an extraordinary symphony expres­sed by the balance held within — the harmony of shapes, colors, numbers and engineering bonded tight­ly by the strong power of creation. This special marriage of art and science gives definition to empty spa­ ces by creating surfaces and gives these spaces special functions to loyally serve the needs of humanity, as we live in a world governed by our requirements.

3D View 3

Linopetra Office Center

The Architect is a mediator between expectations and affordability, the thin line connecting past with future. He knows how to crystallize undefined concepts, to saturate them, shape them and give them li­ fe. It is a great skill to orchestrate all of the processes involved, both individually and collectively, to ser­ve many different levels of human life.

August – October 2019

85


Architecture & Design The creation is the final outcome of the de­ signing process and its purpose is in one sense to satisfy our need for beauty, ho­ wever, the keys to a successful project are fun­ction and proportion. In addi­tion, an under­standing of the behavioral chan­ ges in new generations allows you to design plans according to the most recent trends. Moreover, the edges of each Genius Loci are de­fined by something deeply related with an aspect high tech ergonomics. The perfect spaces are friendly, welcoming and stimula­te our mood positively. The way we feel co­ mes directly from the environment in which we spend most of our time. The great res­ ponsibility which rests on the shoul­­ders of every architect is to create the right atmos­phere within the buildings, allowing for either rest or work. These microclima­tes form the ecosystem of a city. In the profession, taste becomes one of the most important factors. It comes natural­ly from inside, boosted by experien­ ce and vitalised by the pursuit of excellence.

Pharmacy Limassol

This extraordinary link is beneficial for both architect and client, allowing them to enjoy this jour­ney equally. In the desired future, a unique vision, supported by mathemati­ cal equations, aligns with a passion for crea­ tion. Both elements are essential to propose the right kind of solution in a particular lo­ cation in order to satisfy governing fac­tors such as character, scale, massing and respect for the na­tural environment. One of the ro­ les of an architect is to educate, bring aware­ ness and to consider younger genera­tions, buil­ding them foundations for a healthy and com­for­tab­le life. This is called ecoarchitecture and is sus­tainable, eco-friendly and affordable. There is great meaning in being an architect; someone who can take a look back and res­ pect the great achievements of our ances­­tors, such as artwork, engineering and de­sign, so­meone who implements in his own work what is waiting beyond the ho­rizon of a ima­ gination, and someone to realise the fantasy. Zeus

86

PREMIERE | Architecture & Design


Architecture & Design

Rafael Porzycki graduated as an Architect in the Wroclaw University of Technology in Poland. As an ambitious student he was chosen to extend his interest in architecture by participating in PHD course related to new stream in designing of ecological architecture where he closely collaborated with Universities of Technology’s from Germany, UK, and Norway in this matter. Extensive architectural and engineering knowledge, which he has gained during intensive years of learning, was very helpful in his career especially when he moved to Cyprus in 2005. Since then he has been working with the most influential local and foreign architectural firms to create his own unique style which is widely recognisable in the Urban Landscape of Cyprus. Working with many foreign clients from Russia, UK, Jordan, Israel and China allowed him to deeply understand the difference of their cultures and needs which was necessary to develop to a successful Architect, not only on the Island of Aphrodite, but also in other parts of the world.

For design and architectural enquires please contact:

+357 96 752 694 creatorcy@gmail.com

Emerald - Office Building

August – October 2019

87


Art & Culture

Проект «РОК И ОПЕРА» на Кипре! Какой была бы музыка великих композиторов прошлого, если бы они написали ее сегодня? Можно ли знаменитую оперную классику исполнять в аранжировке под рок, блюз или диско и при этом не вызвать гнев поклонников высокого жанра? Это мы узнаем уже совсем скоро — 6 сентября в Лимассоле состоится первое выступление солистов Большого театра в рамках уникального на сегодняшний день проекта «Рок и Опера»

88

PREMIERE | Art & Culture


м

Создатель и художественный

руководитель проекта «Рок и Опера», режиссер Большого театра Олег Найденышев:

«Изначально проект задумывался как некий эксперимент, размышление на тему оперной классики. Но когда программа стала разрастаться и принимать свои нынешние очертания, мы поняли, что это начинание имеет право на жизнь и действительно несет в себе просветительское значение. Мы современным языком и с новыми средствами выражения доносим до современного зрителя и слушателя оперную классику, открываем ему этот прекрасный мир, после которого хочется слушать хорошую музыку, приходить в театры и в оперу»

Оксана Горчаковская — сопрано, член жюри в Ameri­can Artist Program (Нью-Йорк), солистка Большого театра, солистка Метрополитен-оперы (США), лауреат международных конкурсов;

М

Art & Culture

узыкальный проект «Рок и Опера» — результат экcперимента творчеcких, талантливых и ярких артистов, решивших объединить классические оперные хиты и современную рок-обработку.

Результат — аншлаги в десятках городов Росcии. Ведь, как говорит ведущий программы Виктор Пипа, любой зритель шоу всего за один вечер совершает путешествие по лучшим мировым оперным постановкам. Вначале программа состояла из 12 номеров, но с каждым концертом добавлялись новые — и сейчас их 22. Классические голоса оперных солистов в сопровождении мощной ударной установки, бас-гитары и других современных инструментов, с видеорядом и световыми эффектами в духе заправского рок-сейшна создают невероятное ощущение единения разных времен и эпох. Оперные голоса звучат убедительно и ярко, известные арии обретают новые неожиданные краски благодаря новой аранжировке: вместо скрипок и виолончелей — барабаны и гитары.

Рок-музыкант Евгений Крючков:

«Мы — рок-команда, старались сделать арии в гитарном стиле. В результате они приобрели роковую составляющую»

В ПРОЕКТЕ УЧАСТВУЮТ ВЕДУЩИЕ СОЛИСТЫ БОЛЬШОГО ТЕАТРА, РАБОТАЮЩИЕ НА ЛУЧШИХ МИРОВЫХ ОПЕРНЫХ СЦЕНАХ:

Роман Муравицкий — драматический тенор, заслуженный артист России, солист Большого театра, солист Венской оперы (Австрия), лауреат международных конкурсов;

Алексей Пашиев – баритон, солист Большого театра;

Евгения Сегенюк — меццо-сопрано, лауреат международных конкурсов, солистка Большого театра.

Рок-музыканты, участвующие в проекте, сотрудничают с группами «Танцы минус», «Токио», «Агата Кристи». August – October 2019

89


Art & Culture Оксана Горчаковская:

«Для меня проект «Рок и Опера» — это прекрасная возможность поэкспериментировать в смешении жанров и привлечь на сторону любителей классики новую аудиторию» Виктор Пипа:

«Жанр, в котором мы выступаем — это симбиоз, эклектика классики и современности. Программа построена на том, что на первом плане оперные солисты, а на втором рок-музыканты буквально «жарят рок» Виктор Пипа:

«На сегодняшний день в мире нет подобных проектов. Есть такие, в которых классические музыкальные произведения исполняются в рок-аранжировке, но непосредственно оперные арии в рок-обработке — такого нет. Мы как люди творческие любим похулиганить, мы старались не уйти в откровенный рок, но отойти от классического исполнения, поэтому программа получилась с определенным достоинством. Возможно, вы удивитесь, побывав на нашем выступлении — вы можете заметить, что ползала может быть одето в рокерские косухи, а вторая половина — это действительно поклонники классической оперы» Виктор Пипа:

«На мой взгляд все самое лучшее рождается на стыке противоположностей инь-ян, мужское-женское, опера-рок»

90

PREMIERE | Art & Culture

В ПРОГРАММЕ ВЕЧЕРА:

1. Георгий Свиридов. Сюита «Время, вперед!». 2. Петр Чайковский. Ария Германа «Что наша жизнь? Игра!» из оперы «Пиковая дама». 3. Камиль Сен-Санс. 3-я ария Далилы из оперы «Самсон и Далила». 4. Джакомо Пуччини. 2-я ария Каварадосси из оперы «Тоска». 5. Петр Чайковский. Ария короля Рене из оперы «Иоланта». 6. Т. Вилли. «Ямайка». 7. Жорж Бизе. Цыганская песня из оперы «Кармен». 8. Андреа Биксио. Песня «Мама». 9. Ария Турандот из одноименной оперы Джакомо Пуччини. 10. Петр Чайковский. Ариозо Германа «Прости, небесное созданье» из оперы «Пиковая дама». 11. Петр Чайковский. Ария князя Елецкого из оперы «Пиковая дама». 12. Руджеро Леонкавалло. Ариозо Канио из оперы «Паяцы». 13. Джоаккино Россини. Каватина Розины из оперы «Севильский цирюльник». 14. Жорж Бизе. Музыкальный антракт к третьему действию оперы «Кармен». 15. Шарль Гуно. Куплеты Мефистофеля из оперы «Фауст». 16. Вольфганг Амадей Моцарт. Ария Царицы Ночи из оперы «Волшебная флейта». 17. Канньо и Калифано. «Песня влюбленного солдата». 18. Эдуардо ди Капуа и Джованни Капурро. Песня «O sole mio». 19. Жорж Бизе. Куплеты Эскамильо из оперы «Кармен». 20. Джакомо Пуччини. Ария Калафа из оперы «Турандот». 21. Пеппино Турко и Джузеппе Денц. «Песня влюбленного солдата». 22. Агустин Лара. Песня «Гранада». Ждем вас 6-го сентября в театре Паттихио (Лимассол)!



Art & Culture

PROJECT

“ROCK & OPERA” in Cyprus!

What would the music of the great composers of the past be if they wrote it today? Is it possible to perform the famous opera classics in rock, blues or disco arrangement, and, at the same time, not cause the anger of fans of the classical opera genre? We will know this very soon. On September 6th, the first performance of the Bolshoi Theatre soloists will be held in Limassol, in a frame of the unique project ‘‘Rock & Opera’’.

T

he musical project ‘‘Rock & Opera’’ is the result of an experiment of creati­ ve, talented and bright artists who decided to combine classical opera hits and modern rock arrangements.The result has sold out in dozens of cities all over Russia because, as the host of the programme, Victor Pipa, says, in one eve­ning, any guest who visits our concert takes a tour of the world’s best opera productions. Initially, the programme consisted of 12 arias, but, with each concert, new ones were added and now there are 22. The classical voices of opera soloists, accompanied with a power­ ful drum set, bass guitar and other modern instruments, with visuals and lighting effects in the spirit of a real rock session, create an incredible impression of connecting dif­fe­ rent times and different eras. Opera voices sound convincing and bright and famous arias get new, unexpected colours. Instead of violins and cello, we have drums and guitars. Rock musicians participating in the project work in the rock groups Tanzi Minus, Tokyo and Agata Kristi.

The creator and artistic director of the ‘‘Rock & Opera’’ project and director of the Bolshoi Theatre, Oleg Naidynyshev:

“Initially, the project appeared as an experiment and a reflection on the theme of opera classics, but when the programme began to grow and take its current shape, we realised that this project has the right to live and carries itself with an educational meaning. We bring to the modern audience, with a modern language, the opera classics and with new means of expression. We discover, for our listeners, this wonderful world, making them listen to good music in theatres and operas.”

92

PREMIERE | Art & Culture

Rock musician Yevgeny Kryuchkov:

“We are a rock team. We tried to make arias in the guitar style. As a result, they got a rock component.” Victor Pipa:

“Today, there are no such projects in the world. There are projects in which classical music is performed in a rock arrangement, but opera arias in rock processing do not exist. We, as creative people, tried not to go into the real rock, but to move away from the classical performance, so the programme formed out with a certain dignity. Perhaps you will be surprised seeing, at our performance, that half of the audience could be dressed in rock jackets and the second half are really fans of classical opera.”


Art & Culture THE PROJECT INVOLVES LEADING SOLOISTS OF THE BOLSHOI THEATRE, WHO WORK ON THE WORLD’S BEST OPERA STAGES:

Oksana Gorchakovskaya — sop­rano, member of the jury at the Ame­rican Artist Prog­ram (New York), soloist of the Bol­ shoi Theatre of Russia, soloist of the Metropolitan Opera (USA), laureate of inter­national competitions.

Roman Muravitsky — dra­ matic tenor, Honoured Artist of Russia, soloist of the Bols­ hoi Theatre of Russia, soloist of the Vienna Opera (Austria), laureate of international com­ petitions.

Oksana Gorchakovskaya:

“For me, the ‘Rock & Opera’ project is a great opportunity to experiment in mixing genres and attracting new audiences to the side of classical fans. Victor Pipa:

“The genre in which we perform is a symbiosis; an eclecticism of classics and modernity”. The programme is based on the fact that opera singers are in the foreground, and, at the same time, there are rock musicians ‘frying rock’.” Victor Pipa:

“In my opinion, the best is born at the junction of opposites: yinyang, male-female, rock-opera.”

Alexey Pashiev — baritone, so­loist of the Bolshoi Theatre of Russia.

Evgenia Segenyuk — mez­ zo-soprano, laureate of inter­ national competitions, soloist of the Bolshoi Theatre of Russia.

THE EVENING PROGRAMME: 1. George Sviridov. Suite “Time is ahead!’’ . 2. Peter Tchaikovsky. Herman’s aria “What our life is a game!’’ from the opera “The Queen of Spades’’. 3. Camille Saint-Saens. Dalila’s 3rd aria from the opera “Samson and Delilah”. 4. Giacomo Puccini. 2nd aria of Cavaradossi from the opera “Tosca ”. 5. Peter Tchaikovsky. King Rene’s aria from the opera “Iolanta’’. 6. T. Willy. Song “Jamaica’’. 7. Georges Bizet. Tsiganskaya song from the opera “Carmen’’. 8. Andrea Bixio. Song “Mama’’. 9. Giacomo Pucini. Aria Turandot from the opera “Turandot’’. 10. Peter Tchaikovsky. Hermann’s arioso “Forgive, heavenly creature’’ from the opera “Queen of Spades’’. 11. Peter Tchaikovsky. Aria of Prince Yeletsky from the opera “Queen of Spades’’. 12. Ruggero Leoncavallo. Arioso Canio from the opera “The Clowns’’. 13. Gioachino Rossini. Cavatina Rosina from the opera “The Barber of Seville’’. 14. Georges Bizet. Musical Intermission to the Third Act of the Opera “Carmen’’. 15. Charles Gounod. Mephistopheles couplets from the opera “Faust’’. 16. Wolfgang Amadeus Mozart. Aria of the Queen of the Night from the opera “The Ma­gic Flute’’. 17. Kanyo and Califano. Song “Soldier in Love’’. 18. Eduardo di Capua. Javanni Kapurro. Song “O Sole Mio’’. 19. Georges Bizet. Examillo’s couplets from the Opera “Carmen’’. 20. Giacomo Puccini. Aria Calaf from the opera “Turandot’’. 21. Peppino Turco and Duzeppe Denz. “Song of the Soldier in Love’’. 22. Agusto Lara. Song “Granada’’. We are waiting for you on the 6-th of September in the Pattihio Theatre (Limassol)

August – October 2019

93


Art & Culture

КНИЖНАЯ ПОЛКА the BOOKSHELF Содзи Симада «Токийский Зодиак» Soji Shimada “The Tokyo Zodiac Murders”

Я

пония, 1936 год. Эксцентричный художник, проживавший вместе с шестью дочерьми, падчерицами и племянницами, был найден мертвым в комнате, запертой изнутри. Его дневники, посвященные алхимии и астрологии, содержали подробный план убийства каждой из них. Лишить жизни нескольких, чтобы дать жизнь одной, но совершенной — обладательнице самых сильных качеств всех знаков Зодиака. И вскоре после этого план исполнился: части тел этих женщин находят спрятанными по всей Японии. К 1979 году токийские убийства по Зодиаку так и не были раскрыты, хотя и будоражили нацию десятилетиями. Предсказатель судьбы, астролог и великий детектив Киеси Митараи и его друг-иллюстратор должны за одну неделю разгадать тайну этого невозможного преступления. У читателя есть все необходимые ключи, но сможет ли он найти отгадку прежде героев?

J

apan, 1936. An eccentric artist who lived with six daug­ hters, stepdaughters and nieces was found dead in a room locked by the inside. His diaries, devoted to alche­my and astro­ logy, contained a detailed plan for killing each of them, believing in depriving the lives of several to give life to the per­ fect one, who has the strongest qualities of all signs of the zo­ diac. Soon after that the plan was fulfilled, parts of the bo­dies of these women are hidden all over Japan. By 1979, the To­ kyo killings for the Zodiac were not solved, although they had agitated the nation for de­ cades. The fortune tel­ler, the astro­loger and the great de­ tective Kiyosi Mitarai and his illustrator friend must unra­vel the mystery of this impossib­le crime in one week. The rea­der has all the ne­cessary keys, but can he find the answer befo­re the heroes?

Э

тот роман — удивительный рассказ о человеческой душе и необходимости делать моральный выбор. В маленьком горном селении появляется незнакомец. В чемодане у него одиннадцать слитков золота, и с их помощью он хочет испытать людей, которые, по его мнению, более склонны ко злу, чем к добру. Селянам предстоит прожить неделю, полную драматических событий, оказаться перед лицом любви, смерти, власти, в душе каждого будет происходить борьба между Светом и Тьмой.

94

PREMIERE | Art & Culture

Пауло Коэльо «Дьявол и сеньорита Прим» Paulo Coelho “The Devil and Miss Prym”

T

his novel is an amazing story about the human soul and the need to make a moral choice. A stranger appears in a small mountain village. He has eleven gold bars in his suit­ca­se, and with them, he wants to experience peop­ le who, in his opinion, are more prone to evil than to good. The villagers ha­ve to live a week full of dramatic events and face love, death and power. In the soul of everyone, the­ re will be a strug­­gle between light and darkness.


Art & Culture Лайза Джуэлл «Правда о Мелоди Браун» Lisa Jewell “The Truth about Melody Browne”

М

елоди Браун живет в муниципальной квартире в центре Лондона и ведет замкнутый образ жизни. Известно лишь, что она дорожит сыном и работой и у нее нет ни друзей, ни аккаунтов в сети. Но однаж­ды она знакомится в автобусе с приятным мужчиной, который приглашает ее на свидание… на шоу гипноза. Мелоди становится невольным участником действа, и с этого дня ее личность радикально меняется. Впервые на русском. Лайза Джуэлл — одна из самых известных авторов Великобритании. Ее произведения — признанные бестселлеры, в которых органично сочетаются лучшие качества романтической, психологической и городской прозы, написанной с присущим англичанам тонким юмором и умением закрутить сюжет.

Фелисия Йап «Вчера» Felicia Yap “Yesterday”

В

первые на русском языке выходит бестселлер Фелисии Йап — молодой малазийской писательницы, поразившей читателя отменным детективным стилем. Видные критики уже назвали ее дебют, возможно, лучшим психологическим триллером в мире литературы за последние годы. В центре сюжета трагическая история о любовном треугольнике: главная героиня с ужасом узнает, что ее мужа обвиняют в убийстве любовницы, о которой она даже не подозревала. В чем-то история напоминает напряженную детективную драму «Прежде чем я усну» — великолепный фильм о потере памяти.

M

elody Brown lives in a munici­ pal apart­ment in central London and leads a secluded life. It is only known that she values her son and work and she has neither friends nor accounts in the so­cial network. But, one day, she meets a plea­sant man on a bus who invi­ tes her on a da­te... to a hyp­nosis show. Melody beco­mes an unwitting partici­ pant in the action, and from that day, her personality chan­ges radically. For the first time in Russian, we are pre­ sented with Lisa Jewell, one of the most famous authors in the UK. Her works are recognised bestsellers, which organi­ cal­ly combine the best qualities of roman­ tic, psychological and urban prose, writ­ten with subtle English humour and the abili­­ty to twist the plot.

F

or the first time, a best-selling book by Felicia Yap, a young Malaysian writer who has ama­zed readers with an excellent detecti­ ve sty­le, is published in Russian. Prominent cri­tics have already called her debut per­haps the best psychological thriller in the world of literature in recent years. In the centre of the plot is a tra­ gic story about a love triangle: the main character finds out that her husband is accused of murdering a mistress, who­se existence she did not even suspect. In some ways, the story re­semb­les the tense detective drama ‘‘Before I Fall Asleep’’, which was a great movie about memory loss.

August – October 2019

95


Art & Culture

Мэри Торджуссен «Чужое прошлое» Mary Torjussen “The Girl I Used to Be”

У

Джеммы Броган, казалось бы, есть все: верный и любимый муж, маленький сын и собственное агентство по продаже и сдаче недвижимости. Но еще ей нужно какое-то разнообразие в монотонной жизни. Тренинг в Лондоне кажется идеальной возможностью немного развеяться. А доброжелательный новый клиент видится истинным джентльменом, когда составляет Джемме компанию для обычного ужина… Но на следующее утро она не помнит ничего о том, как закончился вечер, а галантный джентльмен словно растворился в воздухе. Постепенно Джемма погружается в кошмар из намеков и воспоминаний, теряя контроль над своей жизнью. Ради будущего и семьи ей придется лицом к лицу столкнуться с тайнами из своего прошлого и правдой, мучающей ее уже пятнадцать лет.

л Л

Джеймс Роллинс «Айсберг» James Rollins “Ice Hunt”

едовая станция «Грендель», заключенная в гигантский айсберг, дрейфующий неподалеку от берегов Аляски, заброшена вот уже более семидесяти лет. Извращенное детище изощреннейших умов, эта станция была создана неприступной и невидимой для взора. Она упорно хранит свои мрачные тайны. Но однажды слишком близко от нее случайно проплывает американская научно-исследовательская подлодка, и ее приборы фиксируют в глубине ледяной глыбы какое-то движение. Неужели вопреки всем законам природы внутри существует жизнь? Ученые приступают к исследованиям. Они и не подозревают, что создатели станции уже послали к айсбергу команду уничтожения во главе с фанатиком, преследующим собственную цель — отом­стить всему человечеству за гибель своего отца.

96

PREMIERE | Art & Culture

I

t seems that Gemma Brogan has everything: a faithful and beloved hus­ band, a little son and her own agen­cy for the sale and delive­ry of real estate. But, she also needs so­ me va­riety in her monotonous life. Trai­ning in London seems to be an ideal opportunity to re­lax a little. A friendly prospective client is seen as a true gent­leman when he invites her for a dinner, but, the next morning, she does not remember anything about how the eve­ning ended, and the gallant gentleman seems to ha­ve disappeared into thin air. Gradually, Gemma plunges into a nightmare of hints and memories, losing control of her li­fe. For the sake of her future and her family, she will have to face the secrets of her past and the truth that has been torturing her for fifteen years.

T

he Grendel ice station, encased in a giant iceberg drifting off the coast of Alaska, has been abandoned for mo­ re than seventy years. A perverted brainchild of sophistica­ted minds, this station was created to be impregnable and invi­ sib­le to the eye. It stubbornly keeps its dark secrets, and once the American research submarine accidentally travels too clo­ se to it, its instruments accurately fix some move­ment in the depths of the ice block. Does li­fe, contra­ry to all the laws of nature, exist inside? Scien­­tists start researching. They do not even sus­pect that the station’s creators have already sent a destruction team to the ice­berg, led by a fa­natic who has his own goal — to avenge the whole of humanity for the death of his father.



Art & Culture

13-й

КИПРСКО-РОССИЙСКИЙ ГАЛА-ВЕЧЕР 13-й Кипрско-российский благотворительный гала-вечер состоится в Президентском дворце в Никосии 5 октября — мероприятие традиционно проходит под патронажем первой леди Кипра Андр­и Анас­тасиадис. Созданный по инициативе Ensemble Productions и администрации кипрского правительства 13 лет назад, гала-вечер стал одним из самых значимых культурно-светских мероприятий на Кипре и вошел в число наиболее важных событий, связанных с имиджем России за ее пределами. Гала-вечер проходит в присутствии культурных, политических и бизнес-деятелей обеих стран. Кипрско-российский благотворительный гала-вечер 2019, как всегда, примет самая престижная площадка острова — Президентский дворец. Событие направлено на развитие культурных, политических и деловых отношений между двумя странами.

В предыдущие годы на гала-вечере выступали такие артисты и группы, как: Владимир Спиваков и «Виртуозы Москвы», «Хор Турецкого», Пелагея, Юрий Башмет и «Солисты Москвы», Игорь Бутман и «Джаз-квартет», «Машина Времени», Кипрский симфонический оркестр, Джулиан Галант, Лариса Долина, Тамара Гвердцители, Дмитрий Коган, Кремлевский камерный оркестр, Люба Казарновская, джаз-оркестр Лундстрема, ансамбль DanceCyprus, Александр Розенбаум, Антонис Ремос, Melodites, Международный благотворительный фонд Владимира Спивакова, «Любэ», Михалис Хаджианис, Катерина Мина, Quatro, Евгений Маргулис и его группа, Аида Гарифулина, Валерий Дидюля, Владимир Пресняков, Наталья Подольская, Деспина Ванди, Светлана Захарова, ансамбль «Березка», балет TheatrumVitae с хореографией Ильи Живого, Праздничный Хор Свято-Даниловского Монастыря, Валерия и многие другие артисты. В программе гала-вечера 2019 примут участие звезды Евровидения Сергей Лазарев и Елена Папаризу, дуэт аккордеонистов-виртуозов государственного театра Надежды Бабкиной «Братья Бондаренко», извест­ный кипрский танцевальный ансамбль «Дионисиос».

98

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture Ольга Балаклеец, руководитель Кипрскороссийского гала-вечера:

«С момента создания Кипрскороссийского гала в 2007 году в нем приняло участие целое созвездие русских, кипрских и греческих звезд, а также молодых талантов. Это событие стало для острова настоящим культурным праздником, объединяющим наши страны. Наша важная миссия — поддержка благотворительного фонда «Радиомарафон», одного из крупнейших на Кипре. Это по-настоящему отрадно, когда такое значимое культурное мероприятие может служить и благотворительным целям. Бесконечно благодарна нашему патрону, первой леди страны Андри Анастасиадис, и всем нашим партнерам за поддержку этого важного события» Станислав Осадчий, посол России на Кипре:

«Это событие — яркая иллюстрация долговременных и прочных отношений между Кипром и Россией, основанных на взаимном доверии, дружбе и поддержке — как на правительственном, так и на частном уровне»

Андри Анастасиадис, первая леди Кипра, патрон гала-вечера: Никос Анастасиадис, президент Кипра:

«Этот уникальный галавечер посвящен прочным узам и дружбе между Кипром и Россией. Но, прежде всего, он существенно поддерживает благотворительный фонд «Радиомарафон», который помогает детям с ограниченными возможностями и их семьям». Выручка с продажи билетов в размере 20 000 евро, а также средства, полученные от аукционных продаж и сборов во время гала-вечера, будут переданы в фонд «Радиомарафон»

«Будучи верными нашему представлению о лучшем будущем и ценностям филантропии, мы осознаем свою ответственность перед обществом и молодым поколением. Кипрско-российский гала-вечер зарекомендовал себя как одно из самых важных благотворительных мероприятий на острове, предоставляя нам еще одну уникальную возможность подчеркнуть прочные культурные связи между Кипром и Россией и оценить их важность. Я очень горжусь, что это событие проходит под моим патронажем»

БИЛЕТЫ СТОИМОСТЬЮ 150 ЕВРО МОЖНО ПРИОБРЕСТИ НА САЙТЕ SOLDOUT: www.soldoutticketbox.com/13th-Cyprus-Russia-Gala/?lang=en. Для получения более подробной информации о событии просьба связываться с Ensemble Productions: admin@ensembleproductions.co.uk.

August – October 2019

99


Art & Culture

The 13th

CYPRUS-RUSSIA GALA

T

he 13th Cyprus-Russia Gala will take place in the Presidential Palace in Cyprus on Sa­ turday 5th October 2019, under the high patronage of the First Lady of the Re­public of Cyprus, Mrs. Andri Anastasiades. The Gala — created by Ensemble Pro­duc­tions and the administration of the Cypriot government 13 years ago — has become one of the most significant events in Cyprus and one of the most important events related to Russia outside the country. It brings together cultural, political and business figures from both countries. The 2019 Cyprus-Russia Charity Gala will be another significant cultural experience; a uni­que opportunity to appreciate the spirit of Russia and the hospitality of Cyprus. This memorab­le event, at the country’s most prestigious venue, the Presidential Palace, is dedicated to the cultu­ ral, political and business relationship between Cyprus and Russia.

AMONG THE ARTISTS WHO PERFORMED IN THE PREVIOUS GALAS ARE: Vladimir Spivakov and Moscow Virtuosi, The Turetsky Choir, Pelageya, Yuri Bashmet and Mos­ cow Soloists, Zoe Nicolaidou, Igor Butman Jazz Quartet, Mashina Vremeni, Alkistis Pro­ top­salti, Cyprus Symphony Orchestra, Larisa Dolina, Ljuba Kazarnovskaya, the Lundst­rem Jazz Orchestra, Alexandar Rosenbaum, Antonis Remos, Despina Vandi, Svetlana Zakharova, Ensemb­le Berezka, ballet ‘‘Theatrum Vitae’’ by Ilya Zhivoy and many more famous artists. The Cyprus-Russia Gala’s 2019 programme will include performances by a Russian Eurovision

star and one of the most popular Russian singers today, Sergey Lazarev, the Bondarenko Brot­ hers: virtuoso accordion duo from the Moscow State Academic Theatre of Nadezhda Babki­ na, Cypriot acclaimed Dionysos Dance Group and Eurovision star Elena Paparizou.

100

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture Stanislav V.Osadchiy, the ambassador

Olga Balakleets, Founder

The First Lady of Cyprus,

of the Russian Federation in Cyprus said:

of the Cyprus-Russia Gala said:

Mrs Andri Anastasiades, said:

“This event is a vivid example of the long-lasting and strong relationship between Cyprus and Russia, based on mutual trust, friendship and support — both at governmental and private levels.”

“Established in 2007, the Cyprus-Russia Gala has brought to the island many Russian, Cypriot and Greek stars, well-established artists and groups and discovered and presented new talents who have shared the stage of the Presidential Palace and delighted our audiences. Since 2007, the Cyprus-Russia Gala has supported the Radiomarathon Foundation, which works in aid of children with special needs and their families. Once more, I thank you all for your generosity in purchasing tickets and making donations towards the charity.”

“True to our vision for a better future and the values of philanthropy and charity, we recognise our responsibility towards society and the younger generations. The Cyprus-Russia Gala has established itself as one of the most important charity events on the island, providing us with another unique opportunity to reflect and appreciate the strong cultural ties between Cyprus and Russia, and I feel immensely proud that I have placed this event again under my auspices.”

The President of Cyprus, Mr. Nicos Anastasiades, said:

“This unique event celebrates the strong bonds and the deeprooted friendship between Cyprus and Russia, but, above all, it significantly supports the mission of the Radiomarathon Foundation, to the benefit of children with special needs and their families.”

The amount of €20,000 and other funds raised through auction sales and do­na­ tions will be given to Radiomarathon Foundation, which helps children with spe­cial needs and their families.

Enquiries for attending the event by the Russian media outlets in Cyprus will be strict­ly coordinated by Premiere Media Group and should be sent to info@premiere-media.com.cy TICKET INFORMATION: TICKETS AT €150 CAN BE PURCHASED THROUGH: SoldOut Tickets

Online: www.soldoutticketbox.com

August – October 2019

101


Gourmet Ингредиенты (на 4 порции): Тесто • Яйца куриные — 3 шт. • Мука — 2,5 стакана • Соль — половина чайной ложки Начинка • Тыква — 250 г • Оливковое масло extra virgin — 1 ст. л. • Чеснок — 2 зубчика • Соль морская, перец черный свежемолотый — по вкусу • Пармезан — 3 ст. л

Ingredients for 4 servings: Dough • Eggs: 3 pcs. • Flour: 2 ½ cup • Salt: ½ tsp Filling • Pumpkin: 250 g • Extra virgin olive oil: 1 tbsp. • Garlic: 2 pcs. • Sea salt: to taste • Freshly ground black pepper: to taste • Parmesan: 3 tbsp.

102

PREMIERE | Gourmet


Gourmet

ТЫКВЕННЫЕ РАВИОЛИ с пармезаном

PUMPKIN RAVIOLI with PARMESAN Способ приготовления: 1. Тыкву очистить от кожуры, вымыть, обсушить бумажным полотенцем и нарезать на кубики. Чес­ нок раздавить лезвием ножа. 2. Духовку нагреть до 190°С. Сложить кубики тыквы и чеснок в форму для запекания, полить мас­ лом, посолить морской солью, поперчить и хорошо все перемешать. Запекать 15-25 минут, до мяг­ кости тыквы. Затем остудить, убрать чеснок и переложить тыкву в миску. Пюрировать блендером, добавить натертый на мелкой терке пармезан, еще раз посолить и поперчить по вкусу. 3. Для теста просеять 2 стакана муки на рабочую поверхность, сделать в горке лунку, добавить яйца комнатной температуры и соль. Все хорошо перемешать руками (при необходимости в процессе до­ бавить еще муки) и замесить тесто. Активно месить его, пока оно не станет нежным и гладким, затем завернуть в пленку и дать отдохнуть 30 минут. 4. Спустя полчаса посыпать рабочую поверхность мукой, отрезать небольшой кусочек теста и тонко раскатать. Затем вырезать маленькие квадратики и разложить на половине из них небольшое коли­ чество начинки. 5. Края квадратиков с начинкой слегка смазать водой, накрыть каждый квадратиком без начинки и вилкой защипнуть края теста. 6. Отварить равиоли в подсоленной воде в течение 3-6 минут. Подавать горячими со сливочным маслом и крупно натертым пармезаном.

Cooking method: 1. Remove the skin from the pumpkin, wash it, dry it with a paper towel and cut into cubes. Crush the gar­lic with a knife. 2. Heat the oven to 190 °C. Put the cubes of pumpkin and garlic in a baking dish, add oil, salt and pep­ per and mix well. Bake 15-25 minutes until the pumpkin becomes soft, then cool. Remove the garlic and put the pumpkin in a bowl. Puree with a blender, add the grated parmesan, and season with salt and pep­per to taste again. 3. Dough: Sift 2 cups flour onto a work surface, make a hole in the flour, and then add room temperatu­ re eggs and salt. Mix everything well with your hands (in the process of mixing, you can add more flour) and knead the dough. Knead the dough for about 10 minutes, until it becomes tender and smooth, then wrap the dough in a film and let rest for 30 minutes. 4. After 30 minutes, sprinkle flour on the work surface, cut a small piece of dough and roll it out thin­­ly. Then, cut out the small squares and put a small amount of filling on them. 5. Lightly brush the edges of each square with water, cover with another square and pinch the edges with a fork. 6. Boil ravioli in salted water for 3–6 minutes. Serve with butter and coarsely grated Parmesan.

August – October 2019

103


Gourmet

104

PREMIERE | Gourmet


Gourmet

ТАРТАР из лосося Salmon

TARTAR Ингредиенты (на 4 порции):

Способ приготовления:

• Лосось сырой — 500 г • Каперсы — 1 ст. л • Лук-шалот — 3 головки • Шнитт-лук — 1 пучок • Перец свежемолотый — по вкусу • Лимонный сок — несколько капель • Соевый соус — 1 ст. л. • Оливковое масло — 1 ст. л.

1. Порубить лосось кубиками примерно по полсантиметра. 2. Очень мелко нарезать шалот и немного шнитт-лука (он здесь выполняет скорее декоративную функцию), измельчить каперсы. 3. Выложить все в миску, добавить соевый соус, оливковое масло, сбрызнуть лимонным соком, поперчить и аккуратно перемешать. 4. Разложить по формочкам и поставить на 30 минут в холодильник. 5. Подавать, украсив зеленью.

Ingredient for 4 servings:

Cooking method:

• Raw salmon: 500g • Capers: 1 tbsp • Shallots: 3 heads • Onion: 1 head • Chives: 1 bunch • Freshly ground pepper: to taste • Lemon juice: a few drops • Soy sauce: 1tbsp • Olive oil: 1 tbsp

1. Finely chop the salmon into cubes, about half a centimetre each. 2. Cut the shallots very finely, and then chop an onion (a little, for decora­tion), with the capers. 3. Put everything in a bowl, add soy sauce and olive oil, and then lightly sprink­le with lemon juice and pepper and mix gently. 4. Arrange in tins and refrigerate for thirty minutes. 5. Serve garnished with some greens.

August – October 2019

105


Gourmet Ингредиенты (на 4 порции): • Утиная грудка — 800 г; • Малина — 200 г; Вино красное сухое — 150 мл;

• Перец черный молотый — четверть чайной ложки

• Розмарин — 1 веточка • Сахар — 60 г • Соль — половина чайной ложки

Ingredients for 4 servings: • Duck breast: 800 g • Raspberries: 200 g • Dry red wine (table): 150 ml • Ground black pepper: ¼ tsp • Rosemary twigs: 1 pc. • Sugar (granulated): 60 g • Salt: ½ tsp

106

PREMIERE | Gourmet


Gourmet

УТИНЫЕ ГРУДКИ ГРИЛЬ c малиновым соусом

GRILLED DUCK BREAST with Raspberry Sauce Способ приготовления: 1. Свежую малину перебрать, вымыть и измельчить в пюре. 2. Положить пюре в сотейник, добавить вино и сахар по вкусу и довести до кипения на среднем огне. 3. Добавить веточку розмарина, убавить огонь и варить, помешивая, около 10 минут. За это время алкоголь выпарится, а соус загустеет и уменьшится в объеме. 4. Протереть соус через сито, чтобы удалить косточки, и остудить. 5. Натереть грудки солью, положить на решетку для гриля и готовить 4-5 минут, не переворачивая, следя, чтобы нагрев был равномерным. Для приготовления утиных грудок нужен умеренный жар, потому что они должны не только подрумяниться, но и приготовиться внутри. Рекомендуемая сте­ пень прожарки – до medium, то есть так, чтобы они оставались розовыми в середине. 6. Когда грудки станут золотисто-коричневыми с нижней стороны, перевернуть их и жарить еще 3-4 минуты. 7. Когда утка обжарится с обеих сторон, поперчить мясо. Можно несколько минут подержать груд­ ки в теплом месте, например, на краю мангала, но не над углями. Понять степень прожарки можно и на ощупь: чем жестче мясо, тем более оно прожарено. 8. Готовую грудку нарезать ломтиками чуть наискосок, полить соусом и подавать, украсив веточкой зелени.

Cooking method: 1. Sort fresh raspberries, wash, chop and mash. 2. Put the mashed raspberries in a saucepan, add sugar to taste and wine and bring to a boil over medium heat. 3. Add a sprig of rosemary. Reduce heat and cook, stirring for about 10 minutes. During this time, the alco­hol evaporates and the sauce thickens and decreases in volume. 4. Run the sauce through a sieve to remove seeds and then let cool. 5. Treat the duck breasts with salt, put on the grill and cook for 4-5 minutes, without turning, making sure that the heating is the same everywhere. To cook duck breasts, you need moderate heat because it should not only brown, but also cook inside. Duck breasts are usually cooked from rare to medium, so that they remain pink inside. 6. When the breasts turn golden brown on the outside, turn them over and fry on the other side for another 3-4 minutes. 7. After the breasts are fried on both sides, pepper them. You can hold them for several minutes in a warm place, for example on the edge of the barbecue, but not over the coals. You can also appreciate the degree of roasting by touch: the more roasted the meat is, the harder it will be. 8. Cut the prepared breast into slices a little diagonally, pour over the sauce and serve, garnishing with a sprig of greens.

August – October 2019

107


Travel

ГИПЕРБОРЕЯ ПО СЛЕДАМ ЗАТЕРЯННОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ

Автор: Дик О'ХАРА

Существует древняя греческая легенда, которая повествует о некоем царстве по ту сторону северных ветров — стране великанов, где солнце не садится по полгода, где люди счастливы, здоровы и доживают до глубокой старости, не воюя и не убивая друг друга, как это делаем мы. Древние греки называли это царство «Гиперборея» и для них это было вполне реальное место, где люди жили и строили цивилизацию. Поговаривают даже, что сам бог солнца Аполлон очень часто бывал в этой стране, чтобы отдохнуть от нашего мира, полного тревог и ненависти. Но если описания этого места так точны, где же оно находится? С давних пор этот вопрос занимал людей, они неустанно искали Гиперборею, но так и не смогли её найти.

108

PREMIERE | Travel


Travel ПРЕДИСТОРИЯ

Сегодня мы, имея обширные знания о нашей планете, различные техноло­ гии и научные методы, можем пред­ полагать, что Гиперборея находилась где-то в районе Полярного круга, там, где солнце действительно не садится в течение трех-четырех летних меся­ цев. Но Полярный круг огромен — как и оставшийся простор для поисков.

«Древние греки называли это царство «Гиперборея» и для них это было вполне реальное место, где люди жили и строили цивилизацию»

Соловецкий монастырь

«Соловки — группа из шести небольших островов в Онежском заливе. Они считаются священным и мистическим местом»

Все, что связано с легендой о Гипер­ борее, очень интересовало меня с са­ мого детства. Я изучил кучу сведений о ней — и из всего их массива наибо­ лее значимым было то, что, если бы это царство действительно существовало на нашей планете, оно должно было на­ ходиться где-то на берегах Белого моря на Крайнем Севере, в российском За­ полярье. Поэтому, когда у меня наконец появилась такая возможность, я решил снять фильм об этой местности для сво­ его трэвел-шоу и увидеть следы Гипер­ бореи своими глазами. Я начал своё путешествие в начале июня в городе Петрозаводске — столице Каре­ лии. Губернатор этой республики тепло принял меня и оказал поддержку в моих поисках Гипербореи. В Петрозавод­ ске меня снабдили всем необходимым, начиная с мощного авто и заканчивая современным катером и полным снаря­ жением. Пользуясь случаем, хочу от всей души поблагодарить моего друга Арту­ ра Парфенчикова, губернатора Каре­ лии — без его помощи и участия мне не удалось бы снять такой замечатель­ ный фильм. ПЕТРОГЛИФЫ В ЗАЛАВРУГЕ

От Петрозаводска я направился на север через потрясающие девственные леса Карелии до моего первого пункта оста­ новки, города Беломорска. Там я впер­ вые увидел Белое море. Белое море полностью находится на территории России, между республикой Карелия, Архангельской и Мурманской областя­ ми. Это своего рода залив Баренцева

моря, южной части Северного Ледови­ того океана. В Беломорске найдены одни из наиболее интересных следов древней загадочной цивилизации Севера — уди­ вительные петроглифы в Залавруге. В этой части света в это время года солн­ це вообще не заходит. Здесь всегда свет­ ло, ночью все видно. Это значительно затруднило мой отход ко сну и сбило внутренние часы — так что в пять утра я уже блуждал по лесу, чтобы удачно поймать свет на скалах и, если повезет, добраться до нужной локации до про­ буждения комаров. Наконец я, весьма вспотевший и раз сто укушенный на­ секомыми, достиг точки назначения. Но как только я там очутился, магия это­ го места заставила мое дыхание сбить­ ся, и я напрочь забыл о кровопийцах, зудящих вокруг меня.Тут были тысячи наскальных рисунков всевозможных размеров и форм, изображающих охо­ ту в лесу, ловлю белух в океане и многие другие действия, как вполне обычные, так и весьма загадочные. Через час я встретил незнакомку, ко­ торая, на мое счастье, оказалась про­ фессором археологии, изучающим эти петроглифы. Надежда, так звали не­ знакомку провела для меня небольшую экскурсию, рассказав обо всех рисунках. Это был очень интересный момент, который я с удовольствием отразил в своем фильме. Здесь были тысячи пе­ троглифов, которые датируются перио­ дом около шести-семи тысяч лет назад, когда климат был намного теплее, чем сейчас. Авторы этих наскальных рисун­ ков неизвестны; племя, создавшее их, ис­ чезло в глубине истории, и это все, что осталось после него. Но многие увере­ ны, что они могут быть только работой гиперборейцев — хотя Надежда, мой профессор археологии, считает, что эта площадка в лесу была просто школой, в которой древнюю молодежь обучали технике охоты на суше и в море, и она не имеет ничего общего с Гипербореей. Ду­ маю, это извечный конфликт между раз­ умом и сердцем, но в любом случае, все это — удивительные сокровища челове­ August – October 2019

109


Travel чества и уникальные шедевры искусства, подобные которым вряд ли можно най­ ти где-либо еще в мире. Гиперборейцы, должно быть, были искусными художни­ ками — я до сих пор остаюсь под боль­ шим впечатлением от их работ. СОЛОВЕЦКИЕ ОСТРОВА И КАМЕННЫЕ ЛАБИРИНТЫ

После Беломорска я направился в го­ родок Кемь, а затем дальше в Рабо­ чеостровск — небольшой поселок на побережье Белого моря с маленькой деревянной церквушкой прямо на скали­ стом берегу. Рабочеостровск стал в Рос­ сии очень популярным благодаря фильму «Остров», снятому здесь в 2006 году и по­ лучившему огромное количество наград. Поэтому здешние пейзажи узнаваемы для большинства россиян, несмотря на то, что лично по­бывали тут единицы. Здесь меня подобрала лодка, предостав­ ленная правительством Карелии с тем, чтобы доставить меня до следующего пункта назначения. В течение трех дней мы проплывали вдоль достопримеча­ тельностей Белого моря, и первой оста­ новкой стали Соловецкие острова. Соловки — группа из шести небольших островов в Онежском заливе. Они счита­ ются священным и мистическим местом. Люди со всего света приезжают сюда по разным причинам — я же напра­ вился на особенный остров, Большой Заяцкий. Его площадь составляет всего один квадратный километр, он необи­ таем, но там есть нечто действительно уникальное — 14 каменных лабиринтов, расположенных вблизи от берега. Про­ исхождение и назначение этих лабирин­ тов остаются для нас большой загадкой. Местные жители окрестили их «вавилонами» из-за древних схем проходов. Са­ мый маленький лабиринт всего около шести метров в диаметре, а самый боль­ шой — почти 25. Дата создания этих лабиринтов вызывает множество споров среди исследователей, но в одном они сходятся: их возраст составляет более 3000 лет.

110

PREMIERE | Travel

На острове то там, то здесь можно уви­ деть нагромождения валунов, похожие на маленькие пирамиды, и вопрос об их на­ значении также остается открытым. Хотя цель создания этих каменных кругов нам неизвестна, на их счет имеется множе­ ство предположений. Одни считают, что они направляли древних моряков в море, другие — что они были постро­ ены для ловли рыбы во время прилива. Бытуют и мнения, что это было место захоронения или проведения древних священных ритуалов либо же, как неко­ торые верят, вход в иной мир — и лаби­ ринты были спроектированы так, чтобы душа умершего не могла отыскать путь обратно к живым. Размеры и располо­ жение сооружений заставляют многих поверить, что это, действительно, следы жизни гиперборейцев, расы гигантов, которые обитали здесь тысячи лет назад. ГУЛАГ И ИВАН ГРОЗНЫЙ

Находясь здесь, я не мог не посетить самый крупный и известный из остро­ вов — Большой Соловецкий. Он извес­ тен своим огромным монастырем с высокими стенами. Говорят, что он был построен в 1436 году и менее чем через сто лет стал одним из богатейших землевладельческих центров России. Но что действительно делает этот мо­ настырь поистине уникальным местом в стране, да и во всем мире — так это то, что с 1926 по 1939 годы он был пре­ образован в нечто совершенно иное по назначению. Всем известно слово ГУЛАГ, русский термин для обозначения тюрьмы для политических осужденных. Сталин создавал их в большом количе­ стве по всей стране, и этот монастырь стал одним из таких лагерей. Большой Соловецкий остров с его мо­ настырем — крупнейшая туристическая достопримечательность на архипела­ ге. Люди приезжают сюда, чтобы либо посетить церковь с ее древними тради­ циями и обрядами (когда-то она принадлежала староверам), либо почтить память тех, кто погиб здесь во времена ГУЛАГа. Сооружение, с его массивными

«ГУЛАГ, русский термин для обозначения тюрьмы для политических осужденных. Сталин создавал их в большом количестве по всей стране, и этот монастырь стал одним из таких лагерей»


Travel стенами по периметру, настолько мас­ штабное и впечатляющее, что больше походит на крепость, чем на монастырь. Говорят, что эти стены были построены Иваном Грозным для защиты самого бо­ гатого в то время землевладельческого центра страны от северных захватчиков. Я не могу себя назвать религиозным человеком, но всегда наслаждаюсь со­ зерцанием храмов божьих, где бы они ни были и к какой бы религии ни при­ надлежали. В них всегда есть что-то умиротворяющее и успокаивающее. Но должен признаться, что здесь, на этом острове, чувства возникают со­ вершенно иные — депрессивные, безо всякого намека на мир или покой. По­ этому после окончания съемок я был более чем счастлив покинуть Большой Соловецкий остров. Может быть, пото­ му, что я знаю историю этого места… или потому, что его духи начали пресле­ довать меня.

ОСТРОВ КУЗОВА И СЛЕДЫ РЕЙХА

Вновь очутившись в лодке в Белом море, я воспрял духом и мы взяли курс на остров Кузова. Это совсем малень­ кий остров недалеко от Соловецкого, на котором никто не живет. После высад­ ки на берег я направился прямо в глубь острова сквозь густую растительность и болота. В центре Кузовов есть горы с очень странными скальными образова­ ниями, и чтобы хорошенько их разгля­ деть, мне пришлось взобраться наверх с другой стороны. Издали на первый взгляд, кажется, что они были выреза­ ны людьми или являлись частью более крупной конструкции, которая со вре­ менем обвалилась. Многие считают, что это остатки мощной гиперборейской постройки и что Кузова были центром царства. Одна­ко ученые уверяют, что это всего лишь творение природы без како­ го-либо вмешательства человека и ги­ перборейцы не имеют к нему никакого отношения.

Другая странная вещь, заставившая меня посетить этот остров — это рассказы местных жителей о том, что здесь бывал Гитлер. Говорят, что он часто приезжал сюда на несколько дней один. Местные верят, что он что-то искал здесь. Всем нам известно, что Гитлер, вне зависимо­ сти от нашего отношения к его персоне, был исследователем. Он мечтал какимто образом создать свой собственный воображаемый непобедимый мир, кото­ рый в итоге оказался катастрофой. Поэ­ тому многие считают, что он искал здесь следы Гипербореи, чтобы создать такое же великое царство. На следующий день после того, как меня вновь высадили на сушу, я поки­ нул Архан­гельскую область и двинулся на север в направлении дикого Кольско­ го полуострова. Попав туда, я пересек Полярный круг. Моей первой останов­ кой стал небольшой городок Канда­ лакша. Здесь есть еще один загадочный

Остров Кузова

August – October 2019

111


Travel каменный лабиринт — в лесу, но очень близко к берегу. Он около 10 метров в диаметре, и, как водится, мы не имеем ни малейшего понятия, кто построил его здесь, зачем и когда. Местный ло­ дочник, который привез меня, уверял, что этот лабиринт стоял здесь тысячи лет и что он может быть творением только гиперборейцев. После его воз­ вращения на лодку я остался один по­ среди лабиринта, чувствуя капли дождя на своей голове и мечтая, чтобы они ответили мне, когда увидели эти круги впервые. Но единственным ответом, ко­ торый я услышал, была тишина леса. СААМЫ И «СВЯЩЕННОЕ ОЗЕРО»

Следующим пунктом назначения было небольшое озеро в самом сердце Коль­ ского полуострова. Туда было очень трудно добраться. Сначала я должен был доехать до небольшого села под назва­ нием Ловозеро, столицы саамского на­ рода. Саамы — это местные оленеводы, которые живут здесь на протяжении не­ скольких тысяч лет. В Ловозере я взял лодку и почти два часа переплывал под дождем одноименный водоем. На другом берегу мне пришлось идти полдня, чтобы добраться до еще одного озера, скрытого в горах и окру­ женного густым лесом. Оно называется Сейдозеро, что переводится с саамского как «Священное озеро». Вокруг этого озера длиной около восьми километров и более километра шири­ ной нет ничего: ни дорог, ни следов, ни каких-либо признаков пребывания че­

112

PREMIERE | Travel

ловека. Должен признаться, что все это выглядело довольно пугающе, особен­ но в такую погоду — как заколдованное озеро из «Властелина колец» или что-то в этом роде. Саамы боятся ходить сюда поодиноч­ ке — только с шаманом и исключи­ тельно тогда, когда действительно ждут большой помощи от духов. Поиски этого места заняли у меня три дня, в те­ чение которых я шел пешком, плыл на лодке и карабкался вверх по горам. По­ года была отвратительной, осуществле­ ние съемок — практически нереальным, но я постарался сделать все, что было в моих силах. Причина, по которой я так сюда стре­ мился, заключается в том, что это ме­ сто, вероятно, имеет наибольшую связь с теорией о Гиперборее. Здесь можно увидеть древние руины, разбросанные по вершине горы, которые могли быть астрономической обсерваторией в древ­ нем царстве, множество каменных на­ громождений в определенных местах, которые, вероятно, были частью чегото большого – знать бы, чего именно… Все эти необъяснимые следы прошлого, которые не могут объяснить ни наука, ни история, заставляют людей поверить в то, что здесь находилось «сердце» Ги­ пербореи. Кое-кто считает, что это царство на­ ходится под озером — особенно ввиду исторического факта об ученом по име­ ни Александр Барченко, возглавлявшем в начале ХХ века экспедицию, целью которой были поиски Гипербореи

«Не имеет значения, существовала ли Гиперборея на самом деле — люди всегда будут искать ее, потому что для нас это сказка, призрачная мечта о свободе и спасении от уродливого мира бед, гнева и ненависти, который мы сами создали»


Travel в районе Сейдозера. Ходят слухи, что он обнаружил туннели и проходы, ве­ дущие под воду. Но затем экспедиция была отозвана, а открытие так и не стало достоянием общественности, получив гриф секретности. Сам же ученый спустя несколько лет был расстрелян.

го света, который идеально подходит для съемок. Большая часть путешествия проходила так называемой ночью, при­ мерно с семи вечера до пяти-шести утра. Здорово работать с таким светом, когда весь город крепко спит и вокруг нет ни­ кого, кто бы мог попасть в кадр.

Еще одна загадка Сейдозера — гигант, изображенный на скале над водой. Са­ амы называют его Куйва. Эта огромная фигура человека видна издалека. Кто и как ее нарисовал на такой высоте — не­ разгаданная загадка.

В Мурманске мне нужно было взо­ браться на «Алешу», величественный монумент, возвышающийся над горо­ дом и знаменующий победу во Вто­ рой мировой войне, и увидеть ледокол «Ленин» — самый большой атомный ледокол в мире, для которого Мур­ манск является местом вечной стоянки. Но главной причиной моего приезда на север России были Баренцево море и Северный Ледовитый океан, поэтому я направился в Териберку.

Один саамский старик рассказал мне, что Куйва был злым великаном, жив­ шим в тундре давным-давно. Он напа­ дал на саамов и убивал их, поэтому люди обратились за помощью к сво­ ему богу из Сейдозера. Тот ответил на их призыв, поразил Куйву молнией и выжег его фигуру на скале такой, как мы ее видим сейчас. Забавно, но на обратном пути после той экспедиции, когда я встретил на бе­ регу Ловозера саамов, никто из них не слышал и не знал о Гиперборее! Я был немного шокирован тем, что люди при­ езжают сюда со всего мира в поисках этого царства, в то время как местные жители никогда не слышали о нем. Хотя, с другой стороны, это не их культура и не их предания.

Этот небольшой поселок на берегу Баренцева моря сам по себе не очень примечателен, но побережье вокруг него — одно из самых диких, которые я когда-либо видел, с утесами, скалами, завыванием ветра, водопадами, медведя­ ми на суше и китами в океане. Я просто не мог насытиться здешними съемками, но камера никогда не передаст действи­ тельную магию этого места, красоту, которую можно увидеть только своими глазами.

Усталый, мокрый и измученный после экспедиции, я направился дальше на се­ вер. Моей целью был Мурманск, город в верхней точке полуострова. Население Мурманска составляет всего 300 000 человек — тем не менее эта цифра делает его самым большим в мире городом за По­ лярным кругом.

Я стоял там на вершине утеса, позади меня раскинулось озеро, под моими ногами струями спадал в океан водо­ пад. Мне вдруг показалось, что я ви­жу внизу в воде большого дельфина, но когда он вновь показался на поверх­ ности, я отчетливо разглядел, что это косатка или «кит-убийца» с его запоми­ нающимся черно-белым корпусом. Та­ кого я никогда не видел в дикой природе раньше — в подобные моменты букваль­ но забываешь дышать.

В Мурманске было холодно, но без дождя. Солнце здесь в это время года не уходит за горизонт дольше, чем в южно­й части полуострова, поэтому ежедневно у меня было более 10 часов этого золотого, волшебного вечерне­

Для многих людей существует огром­ ная связь между этой зоной и легендой о Гиперборее. Научно доказано, что 10 000 лет назад это место и Северный Ледовитый океан были не такими хо­ лодными, как сейчас. Тут было намного

10000КМ НА 10000 ЛЕТ НАЗАД

теплее, и условия были пригодны для жизни — а значит, здесь должна была быть жизнь! Кроме того, если мы по­ смотрим на спутниковую карту этой местности, мы увидим словно бы до­ лины и реки на арктическом конти­ ненте под водой. Поэтому некоторые полагают, что Гиперборея находилась именно здесь, а затем была затоплена и потеряна под толщей океанских вод, как Атлан­тида. Другой аргумент — ежегодные мигра­ ции птиц: они летят на север, потому что все еще хранят в памяти свой преж­ ний дом, ныне утерянный. Я стоял там и чувствовал себя очень маленьким, глядя на живой и бесконечный океан со всеми его загадками и задаваясь во­ просом: возможно ли, что я сейчас смо­ трю на Гиперборею? Пробыв здесь несколько дней, наслаж­ даясь светом и величественной дикой природой, которая идеально гармониру­ ет с моей натурой, я должен был соби­ раться в обратный путь. Я уже преодолел 5000 километров, петляя по северу Рос­ сии — и теперь мне предстояло проехать еще столько же назад, хотя я предпочел бы провести тут все лето. Двигаясь в машине по безлюдному по­ бережью, через горы, леса и озера, я прокручивал в голове все, что я уви­ дел и услышал, но все же не мог прийти к определенному мнению по вопросу Гипербореи. Так много доказательств того, что это царство существова­ ло — но и опровергающих это фактов не меньше. Наконец я пришел к выводу, который несколько успокоил мою душу. Не имее­т значения, существовала ли Гипербо­ рея на самом деле — люди всегда будут искат­ь ее, потому что для нас это сказка, призрачная мечта о свободе и спасении от уродливого мира бед, гнева и ненави­ сти, который мы сами создали. Так что Гиперборея будет жить всегда — пусть даже только в нашей фантазии.

August – October 2019

113


Travel By Dick O'Hara

HYPERBOREA:

IN THE WAKE OF A LOST CIVILIZATION

An ancient legend in the Greek mythology tells about a certain kingdom beyond the north wind, a land of the Giants, where the sun doesn’t go down for half the year, people are happy, healthy and they live to be very old; they do not make wars or kill each other like we do. The Greek called this Kingdom ‘‘Hyperborea’’. For the ancient Greek people, ‘‘Hyperborea’’ was not a legend. It was a real place, where people lived and built a civilization. They even say that Apollo, the God of the Sun himself, went very often to visit them, to have a rest from our world of troubles and hate… So, if the descriptions are so accurate, where is this place then? The kingdom of ‘‘Hyperborea’’ has puzzled humans since ever. They kept searching for it, but it has never been found. Throughout history and into the present, many countries claim to be the location of this kingdom, but it’s all assumptions, all just bits and pieces from the old writings…nothing is for certain.

114

PREMIERE | Travel

“I think it doesn’t really matter if Hyperborea existed in reality or not. Humans will always search for it because, for us, it is a heavenly world, a distance dream, a thought of freedom and salvation from the ugly world of troubles, anger and hate that we created…”


Travel PREHISTORY

Now, with our knowledge of the planet, our instruments and our ‘‘so called’’ science, we can tell that if ‘‘Hyperborea’’ existed in reali­ ty, then it must have been somewhere in the Arctic Circle, where the sun doesn’t really go down for 3 to 4 months each summer. But the Arctic Circle is huge, so where exactly was it? This question and the whole legend of ‘‘Hyperborea’’ has always fascinated me since my childhood. I researched and read a lot about it over the years… and from all that I’ve heard and read, what made more sense to me (more than anything else) was that if this king­ dom really existed on our planet, then it must have been somewhere around the white sea in the far north of the Arctic Circle in Rus­ sia! So, finally, when I got the chance, I decided to film this area for my travel show and see the traces of ‘‘Hyperborea’’ with my own eyes. I started in early June, in the town of Petrozavodsk in Kare­ lia, where the governor there invited me and supported my quest for ‘‘Hyperborea’’. They supplied me with whatever I needed for my trail, from a strong car to a modern boat and all accommodations (I really want to thank my friend Artur Parfenchikov, the gover­nor of Karelia, for all of his help. I would not have managed to make that per­fect movie without his support! Very much appreciated). PETROGLYPHS IN ZALAVRUG

From Petrozavodsk, I drove all the way north, through the beauti­ ful virgin forest of Karelia to my first destination. It was the town of Belomorsk, and here I saw the White Sea for the first ti­me. The White Sea is totally within the Russian territory and it lies bet­ween the republic of Karelia, Archangelsk oblast and Mur­ mansk oblast. It’s an inlet of the Barents Sea, which is the sout­hern part of the frozen Arctic Ocean. In Belomorsk, they have some of the most interesting traces of an ancient mysterious civilisa­tion of the north… it’s the amazing Petroglyphs, in Zalavruga. In this part of the world, at this time of the year, the sun doesn’t set at all… there is always light and no darkness at night, which makes it ve­ry hard for me to sleep and, somehow, confuses my natural rhythm. So, by 5 a.m., I was penetrating the forest, to catch a good light on the rocks and, if I was lucky, to reach the place before the mos­ quitos wake up… I finally reached that beautiful spot in the middle of the forest, swea­ty and with 100 mosquito bites on my body, but as I got there. The magic of the place took my breath away and made me forget about those beasts whizzing around me. There are thou­sands of rock carvings here, in all kind of shapes and sizes, showing the way they hunted in the forest or how they caught Beluga wha­les in the ocean and many other human and mysterious activi­­­ties. An hour later, a la­­dy showed up on the site and, for my luck, she was a profes­ sor of archaeology and studying those petroglyphs, so I was very happy to meet her, as she showed me around and explai­ned about

all the different carvings. It was a very interesting experien­ce, which I had the pleasure to film, as well. There are few thousand Petroglyphs here and the date of those carvings goes back to about six or seven thousands years ago, when the clima­te of the area was much warmer than today. Nobody knows who made those petroglyphs; the tribe who made them had disappeared into histo­ ry and that’s all they left behind, but many people belie­­ve that this can only be the work of the Hyperborean, even though Nadyegda, my archaeology professor, thinks that this site in the fo­rest was simply a school to teach young hunters the hunting tech­ni­que on land and in the sea, and it has nothing to do with Hy­per­ borea. But, I guess this is our eternal conflict in the world, bet­ween the mind and the heart. For me, both arguments are possible, but more important than who is right and who is wrong is that they are simply amazing trea­su­res and unique masterpieces of art that can hardly be found any­whe­re else in the world. The Hyperboreans must have been great artists though, as they left a big impression on me until now. SOLOVETSKY ISLANDS AND STONE LABYRINTHS

After Belomorsk, I drove to the town of Kem and then further to Rabocheostrovsk, this tiny settlement on the White Sea coast, with its small wooden church right on the rocky shore that beca­ me very famous all over Russia because they shot a movie called ‘‘The Island’’ here in 2006, which had won so many awards. So, most of Rus­sians would recognise the scenery and the look of the pla­ce, even though not so many of them has been there. Here, I was picked by the yacht of the government of Karelia to take me to my next desti­nation. We sailed for the next three days around different spots in the Whi­te Sea, starting at the famous Solovetsky Islands. The Solovetsky Islands are a group of six small islands in the One­ga Bay and they are hailed for being very spiritual and mystic places… people come here from all over the world to visit them for all different reasons. I was heading to a very special island, the Bolshoi Zayatsky. This island is only one square kilometre in total and has no inhabitants, but it has something very unique… it has 14 sto­ ne labyrinths scattered close to the shore. The origin, the buil­­ders and the purpose of those labyrinths are unknown and a hu­ge mys­­ te­ry for us. They are different in patterns and sizes. Some peop­ le call them ‘‘Babylonian’’ because of the ancient patterns they are designed with. The smallest here is about 6 metres in dia­ meter, while the biggest is almost 25 metres. The date of those laby­rinths is very controversial among researchers, but one thing they all agree about is that they are over 3,000 years old. There are also a lot of boul­ders heaps lying around the island in so many different places, like small pyramids, and we also don’t know what they were placed he­re for! Since we don’t really know the purpose of those stone circ­les, then we have lots of theories about them. Some people think that they were put there to guide the ancient

August – October 2019

115


Travel

sailors in the sea. Others be­lieve that they were built to trap the fish in those mazes when the tide rises. Others say it was a burial si­te or used for an ancient spiritual ritual, while others believe that it was the entran­ce to the other world, the world of the spirit, and those mazes were desig­ned so that the soul of the dead wouldn’t find its way back to the world of the living. The dimensions and the places where the circles are standing makes a lot of people believe that those are certainly remains of the Hy­ perboreans; the race of giants who lived here thousands of years ago. I strolled the whole day on the island among those stone ma­zes wondering for myself who really made them and what for. I was trans­formed back in time to the world of the giants and seafarer. THE GULAG AND IVAN THE TERRIBLE

Being here, I couldn’t miss visiting the biggest and the most fa­ mous Islands of them all, the Bolshoi Solovetsky. This island is famous for its huge monastery with the high walls. They say that it was built in 1436, but in less than 100 years, it became one of the richest lan­downers in all of Russia (how that happened, I don’t know!! But, what really makes this monastery so unique all over Russia, if not all over the world, is that it was transfor­ med, from 1926 until 1939, into something totally different… the monastery was abolished and it became a Gulag. We all know the word ‘‘Gulag’’, which is a Rus­­sian term for political prison. Stalin established so many of them across the country and this mo­nastery became one of them.

116

PREMIERE | Travel

The Bolshoi Solovetsky, with its mo­ nastery, is the biggest tourist attrac­ tion in this Archipelago. People co­­­me here either to visit the church for its ancient traditions and rituals (it be­ lon­ged to the ‘‘Old Believers’’ once) or to pay tribute to the people who died here during ‘‘the gulag’’ time. The comp­lex is big and so impressi­ve, with huge walls around it, which ma­ kes it look more like a fortress than a monas­te­ry. They say that those walls were built by Ivan the Terrib­le, to pro­ tect the richest landowner in Rus­sia at the ti­me from northern invaders. I am not a religious guy, but I always enjoy those beautiful hou­ses of God, wherever they are and to wha­te­­ver re­­ligion they belong. There is always so­m e­t hing peaceful and calming about them, but I must say that, here on this island, the feeling for me was total­ly different. It was kind of depressive and I didn’t feel this peace or calm that I would usually feel, so while everybo­dy else was enjoying and photographing around, I didn’t feel like being there at all and, after finishing my filming, I was more than happy to lea­ve the Bolshoi Solovetsky, maybe because I know the history of it, or maybe because the spirit of the place started to haunt me!


Travel KUZOVA ISLAND AND THE TRACES OF THE REICH

Being on the boat again in the White Sea, my soul started to rise and, this time, I was giving instructions to sail to Kuzova. Kuzo­ va is a very small island, not far from the Solovetsky. No one lives on this island, but it’s a place that I really wanted to see for two rea­sons. As I landed on the island, I headed straight into the inner part of it, through heavy vegetation and swamps. In the mid­dle of the island, there are mountains with very strange rock for ma­ tions and to take a good look at them, I had to climb on the other si­de. Watching them closely from a distance, at first sight, it seems like they were car­ved by humans or that they were a part of a big­ ger structu­re that had already fallen. Lots of people think that this is the re­­mains of a mighty Hyperborean structure and Kuzo­ va was the centre of the kingdom, but, still, scientists believe that it’s only a pure work of nature, without any human interferen­ce, and Hyperbo­rean has nothing to do with it.

The day after I was dropped back on land again, I was leaving Arkhan­gelsk Oblast and driving in the north direction to the wild Kola Peninsula. I crossed the Arctic Circle as I entered the Ko­ la Peninsula and my first stop in the south of the peninsula was the small town of Kandalaksha. Here, there’s another mysterious stone circle in the forest, but also very close to the coast. The circ­ le is about 10 metres in diameter and, for a change, we don’t ha­­ve a clue who built it here or why or how old it is… It was raining as I got there and the local boat driver, who got me there, was assuring me that this circle stood here for thousands of years and it can only be the work of the Hyperboreans. After he went back to his boat, I stood alone in the middle of the circle, feeling the drops of rain on my head, wishing they would answer me about when they saw those circles for the first time, but the only answer I heard was the silen­ce of the forest…

I stroll the rest of the day on the island, feeling the energy of those rocks and trying to make my own mind up among all those theo­ries, which proved to be impossible somehow…

In the evening, the local owner of the place where I stayed that night had a totally different opinion though. He believes that the circ­les are only a few hundred years old and not even a thousand, since the sto­nes are small and they wouldn’t survive millenniums, so, again, he filled my head with heaps of contradictions and mysteries…

Another strange thing that made me want to visit this island is what

SÁMI AND THE “SACRED LAKE”

My next destination was a small lake in the heart of the Kola Peninsula, which is very difficult to reach. First, I had to drive to a small town called Lovozero, which in the capital of the ‘‘Sami’’ people in the Kola Peninsula. The ‘‘Sami’’ are the indigenous rein­ deer herders who had lived here for thousands of years. In Lovo­ze­ ro, I took a boat for almost two hours in the rain to cross the la­­ke with the same name. On the other side, I had to trek for half a day to reach the lake that I was after, hidden among the moun­­tains, surrounded by dense forest. It’s called Seydozero; a ‘‘Sami’’ word that means the ‘‘sacred lake’’. This lake is about 8 km long and over a ki­lometre wide. There’s nothing at all around the lake; not roads, tracks or any sign of humans. I must say that it looked very sca­ ry, especially in this weather. It looked like a haunted lake from ‘‘The Lord of the Rings’’, or something like that. ‘‘Sami’’ people are scared to come here alone. They only come here with a ‘‘Shaman’’ and only when they are really seeking some big

the local people of the White Sea told me, that Hitler used to co­ me to this island. They said that he often came here for few days alone and then left. They believe he was searching for something. Well, we all know that Hitler was a ‘searcher’ (whether you like him or not. He was dreaming of creating his own mighty imaginary world somehow, which turned disastrous… and, so, lots of peop­ le belie­ve that he came here searching for traces of Hyperbo­rea, to create a mighty kingdom, as well. If that is true or not, we will never know, I guess…

help from the spirits. It took me three days of trekking, boating and climbing to discover this area. The weather was so bad and filming was kind of impossible, but I tried to make the best of it…

The reason that I came to this lake and this area is because it’s probab­ly the most connected area with the theory of Hy­ perbo­rea. Here, there are ancient ruins scattered on the top of the moun­tains, which lots of people believe was a star observatory in the ancient king­dom. There are many stone piles in particular spots that seem to have been part of something big, but we have no idea what it was…

August – October 2019

117


Travel All of these unexplainable remains found in this area, that neit­ her science nor history can explain, make people believe that here was the heart of Hyperborea. Others believe that this kingdom is under the lake, especially because of the historical fact about a scien­tist with the name Alexander Barchenko, who led an expedi­ tion in the beginning of the 20th century to discover Hyperbo­rea in the area of Seydozero. Rumours say that he discovered tun­ nels and pas­sa­ges leading under the lake, but then, mysterious­ly, the expedi­tion was called off. The discovery that he made has ne­ ver been revea­led to the public and it was considered top sec­ret, and a few years later, he was shot. Another very mysterious thing on the lake is the giant carved item on the cliff over the lake, which the ‘‘Sami’’ people call ‘‘Kuiva’’. This huge carving of a man on the wall over the Seydozero is visib­ le from very far away. How and who painted him there, especial­ly on that high position on the cliff, is a mystery and totally obscu­­­re for us. Ironically enough, on my way back after that expedi­­tion, when I met some ‘‘Sami’’ people on the shore of Lovozero La­ ke, none of them heard or knew about Hyperborea!!! I was kind of shoc­ked that people would come here from around the glo­be in search of this kingdom, while the locals never heard of it… but, on the other hand, it’s neither in their culture or their mytholo­ gy. A ‘‘Sami’’ old man told me that kuiva was an evil giant who li­ved in the Tund­ra a long time ago. He fought and killed the ‘‘Sa­ mi’’ people and they could not conquer him because of his size, so they called on their god who lives on Seydozero to help them. He answered them and struck Kuiva by lightning and made a burn on that cliff li­ke we see him now…interesting… 10,000 KM ON 10,000 YEARS AGO

Tired, wet and exhausted after this expedition, I was driving again further north. My aim was Murmansk, on the top of the pe­ ninsula. Murmansk has only a population of 300,000 peop­le. Still, this number makes it the biggest city in the world above the Arctic Circle. In Murmansk, it was cold, but not raining. The sun doesn’t go under the horizon this time of the year for longer days than in the southern part of the peninsula, so I had more than 10 hours each day of this golden, magical, late afternoon light, which is per­ fect for filming. So, most of the travel was done at the so called ‘‘night’’, from around 7 p.m. to 5 or 6 a.m. It was really perfect to ha­ve this light all night, while there is no one around to disturb my views… the whole city is in a deep asleep… In the city, I had to climb to Alexey, the mighty statue that to­ wers over Murmansk and marks the victory of the Second World War. I had to also see ‘‘Lenin’’, the biggest nuclear icebreaker in the world, which is also home in this city. But, my main reason to co­me to this area was to gaze at the Barents Sea and the Arctic Ocean, far north of Russia, so I drove all the way to Teriberka.

118

PREMIERE | Travel

This small settlement on the Barents Sea coast is not a very par­ ticular town in itself, but the coast around it is one of the wildest I have ever seen, with cliffs, rock, wind, waterfalls, bears on land and whales in the ocean… all this in front of my eyes… I just couldn’t get enough from filming here, but a camera can never capture the magic of the place the way it really is or the beau­ty that our own eyes see… Standing here on the top of the cliff with a lake behind me, a wa­ terfall pouring into the ocean beneath my feet, I thought I saw a big dolp­hin in the water below, but as it came out again, I could clearly see that it wasn’t a dolphin, but was an Orca or what we call a kil­ler whale, with its spectacular black and white bo­dy; something I’ve never seen in the wild before. Those moments ta­­­ke my breath away and make me forget about the whole world be­hind me. For lots of people, there is a huge connection between this area and the legend of Hyper­borea because, as we scientifi­ cal­­ly know now, 10,000 years ago, this area and the Arctic Ocean were not as cold as they are now. It was much warmer and suitable for li­ving, so there must have been life here! Also, if we look at the sa­­­tel­lite map of this area, we can see what seems like valleys and ri­­vers in this Arctic continent under the water, which makes many peop­le believe that Hyperborea was here and then it was flooded and was lost under the ocean, like Atlantis. Another argument is the annual emigrations of the birds. They say that birds travel north each year because they still keep in their me­ mory their ancient home in the north, which is lost now. So, there’s a scientific argument that support their theory. As I stood there, I felt very small, gazing at this endless living ocean with all of its mystery, wondering if I am really gazing now on Hyperborea! A few days in the area, enjoying the light and the migh­ty wild nature that fits my soul perfectly well, it was time to start back. I had already driven 5000 km zigzagging through the north of Russia and, now, I still had to drive several thousand kilomet­res back, even though I would rather spend the whole summer here. In the car, driving along the wild coast, through mountains, fo­rests and lakes, my head was spinning with all I’ve seen and heard and, still, I couldn’t make up my own mind about this legend… there is so much evidence that Hyperborea existed, but there is also much evidence against it… Finally, I came to a conclusion for myself, that calmed my soul a bit: I think it doesn’t really matter if Hyperborea existed in reality or not. Humans will always search for it because, for us, it is a heaven­ly world, a distance dream, a thought of free­ dom and salvation from the ugly world of troubles, anger and hate that we created… So, for us, Hyperborea will always exist… even if only in our fantasy.


16 ноября 19.00 16 ноября 19.00

Рыбников... Рыбников...

Limassol Pattihio Municipal Theatre Limassol Pattihio Municipal Theatre Agias Zonis 4, Limassol, 3027 Agias Zonis 4, Limassol, 3027

96 30 2770 96 30 2770 25 377 277 25 377 277 Билеты в кассе

театра Билеты Pattihio ив online кассе театра Pattihio и online


Psychology

ПАМЯТЬ поколений Автор: Анна Данилова

П

амять поколений — важный и ценный фено­ мен, который пережил многие народы и культу­ ры. Он включает огромное количество гипотез, теорий и определений, но при этом остается до конца не­ изученным и хранит множество тайн и загадок. Многие лите­ ратурные источники, посвященные этой теме, преподносят материал читателю, зачастую исходя только из культурноидеологических воззрений или анализа жизненных наблю­ дений. Но действительно ли то, как жили наши прабабушки и прадедушки, так весомо и значимо? Как их жизнь, проте­ кавшая в абсолютно иных временных и событийных рамках, может отражаться и влиять на нас сегодня? И вообще, мно­ гие никогда не общались и даже не были знакомы с частью своей родни, чтобы она могла на них как-то влиять…

120

PREMIERE | Psychology

Вопросы, конечно, интересные и неоднозначные — и со­ временная наука готова подкинуть несколько занятных идей для размышления на тему реалий нашего бытия. В этот раз я хочу представить вам краткий обзор психо­ логических теорий (по нашей традиции их будет три), которые способны во многом описать взаимосвязь нас в настоящем и наших прародителей, наши «танцы на граблях», модели поведения и стилистику жизни либо отно­ шений. Это лишь малая часть великого богатства, которое будет изложено в сценарии этой статьи. Кстати о сцена­ рии — с него-то мы и начнем.


Psychology

Добро пожаловать в мир без границ времени!

В психологическом сообществе существует и широко рас­ пространено понятие так называемой сценарности жиз­ ни человека. Оно присутствует в разных психологических направлениях и модальностях и при этом в каждой имеет свой специфический оттенок. Сам по себе термин «сценарий жизни» характеризует процесс постепенной реализации некого плана, который формируется родителями с детства.

В психологии принято рассматривать четыре основных сценария: • сценарий победителя: «Я — хороший, они — хорошие, жизнь — хороша»;

• сценарий неудачника: «Я — плохой, они — плохие, жизнь — плохая»;

• сценарий пессимиста: «Я — хороший, они — плохие, жизнь — плохая»;

• сценарий с комплексом неполноценности: «Я — плохой, они — хорошие».

August – October 2019

121


Psychology АННА ДАНИЛОВА, психолог Согласно теории известного психолога и психиатра Эрика Леннарда Берна, осно­ вателя транзактного анализа, существует три основных вида сценариев: 1. Победитель — человек, способный ставить цели и добиваться их в полном объеме вне зависимости от конкуренции и сил противоборства. 2. Непобедитель — человек, расходующий весь свой ресурс на поддержание не­ кой зоны комфорта, позиции в рамках себя и социума. 3. Неудачник — человек-проблема, зачастую находящийся в роли жертвы. То, в каком именно сценарии живет человек, можно пронаблюдать по его жизненной позиции. Каждый сценарий будет иметь отражение в разных сферах жизни. Эта теория подробно описа­ на в психологических источниках и имеет широкое практическое применение как в индивидуаль­ но-групповой работе, так и в качестве основы многих трансформационных тренингов. Основная идея — родители или иные эмоционально значимые для ребенка люди закладывают в его психику определенные убеждения, правила и рефлексию, согласно которым в дальнейшем и происходит реализация жизненного пути. Но мы-то с вами понимаем, что у наших родителей в свое время были свои родители, а у тех — свои. При этом знание ситуативных особенностей жизни наших родителей и прародителей может зна­ чительно помочь нам в распутывании ограничивающих схем (например, при работе со страха­ ми), препятствующих присутствию счастья в нашей жизни. Ведь многие убеждения, хранящиеся в нашей голове, являются навязанными (не относящимися к нам и нашей жизни) и устаревшими, что по определению не несет нам благо. Работа в этом направлении характеризуется движением к «выходу из сценария». Возможно ли это? Разберемся чуть позже.

Еще один метод, крайне противоречивый и при этом завоевавший признание и имеющий поло­ жительный отклик — это метод расстановок. Основная идея — в возможности увидеть «со стороны», что или кто именно стал причиной тех или иных «сбоев» в программе достижения желаемого. В этой концепции мы можем открыто говорить, что в наше «сегодня» вмонтированы незавершенные дела родственников, которые мы подсознательно стремимся завершить. Факт жизни после смерти, через наши чувства и переживания, здесь принимается как данность. Участвовать в расстановочной сессии можно в двух позициях: клиент (отрабатывается ваш запрос) либо заместитель (участник сес­ сии, который может выполнить необходимую клиенту роль для расстановки). Феномен расстановки заключается в том, что она может отразить происходящее в подсознании у кли­ ента, тем самым давая возможность осознать первопричины сбоя в системе и, конечно же, повзаимо­ действовать с самой системой для разрешения сложившейся дискомфортной ситуации. Такую сессию проводит сертифицированный (!) расстановщик, который регламентирует все правила и процессы. Результативность метода зависит от многих факторов. Тем не менее сертифицированные психоло­ ги-практики принимают его как эффективный для разрешения жизненных конфликтов и ситуаций. По данным профильных специалистов, в 70% случаев причиной многих психологических проблем и заболеваний оказывается нарушение семейных связей и истории. Паралельно с историей развития расстановок появляется множество мифов о самом методе. Стоит признать, что некоторые из них имеют реальную основу. Например, «заместителям в расстановке нельзя доверять — они выдают свои проекции», или же «в расстановках проблемы чужой роли прилипнут к тебе». Ну что тут можно сказать: для любой работы с использованием измененного состоя­

ния сознания необходимо быть уверенным в собственной зрелости и устойчивости своей психики. Ну и, наконец, хотелось бы немного рассказать о трансперсональной психологии. Одна из школ этой модальности – квантовая физика, которая в полной мере описывает взаимосвязи времени, простран­

122

PREMIERE | Psychology


Psychology ства, а главное, феномен нелокальности полей. Помните «эффект бабочки» — про то, что все в нашем мире связано и едино? Так вот, при работе в ключе трансперсонала с запросом клиента можно смело выловить с уровня подсознания огромную боль непрожитой утраты, или невыносимое желание до­ казать всему миру свое право на жизнь, или отчаянную ненависть к мужчинам — и многое другое, что не имеет отношения к биографическому опыту клиента. Откуда берутся подобные переживания и чув­ ства? Почему периодически, просматривая исторические фильмы или читая характерные книги, мы будто можем ощутить на собственной шкуре, каково это — быть побежденным на поле боя или что значит быть преданной любимым, хотя в реальности живем под мирным небом и находимся в отно­ шениях с благонадежным партнером? Что такое тоска зеленая и по кому или чему мы тоскуем, прожи­ вая яркую и динамичную жизнь? Где хранятся все эти воспоминания о несуществующих в реальности переживаниях, при этом имеющие вес здесь и сейчас? Здесь важно отметить, что трансперсональная психология — это единственный подход, который имеет расширенную картографию строения личности, согласно которой выделяет и рассматривает три категории сознания: 1. Доличностный —перинатальное развитие психики и получение первичного опыта. 2. Личностный — биографический опыт: «Я в пределах своей личности». 3. Надличностный или трансперсональный: «Я – Вселенная». Благодаря многочисленным исследованиям трансперсональная психология может утверждать, что память поколений существует и передается нам на генном уровне вместе с самыми яркими и значи­ мыми чувствами. Да, согласно общей концепции «мы звучим во времени и пространстве голосами наших детей». Но что же делать, если эти голоса «забивают» наше собственное звучание? Нет, я вовсе не говорю сейчас про большую психиатрию. Я имею в виду некую сценарность, о которой мы го­ ворили в начале. Можно ли выйти из сценария и начать жить свою счастливую жизнь? Конечно можно! Можно и нужно, чтобы сохранить свое физическое и психологическое здоровье. Чтобы развиваться и приобретать новые навыки, соответствующие новому времени, чтобы жить в гар­ монии с собой и миром. Чтобы испытывать чувство удовлетворения от дела, которым вы занимае­ тесь, и стать успешным в этом деле — или без сожаления расстаться с ним. Расчищая свое сознание, мы получаем возможность максимально приблизиться к пониманию себя, а главное, к ощущению себя истин­ного. Раскрыть свой потенциал и реализоваться в жизни. Конечно, на это потребуется какое-то время. Хочется отметить, что на выявление самого сценария и его осознание, при условии готовности и наличия мотивации клиента к работе, уходит не так много времени, а вот «перепрошивка» старых моделей поведения и реакций потребует значительных ресурсов. Это объясняется физиологическими особенностями и феноменом нейропластичности мозга (о нем мы уже говорили несколько месяцев назад). Как ни крути, а все же мозг и когнитивно-пове­ денческий коэффициент очень важны. В любом случае, необходимо помнить о нескольких важных правилах такой работы: 1. Убедитесь в компетентности выбранного вами специалиста. 2. Прислушайтесь к себе: насколько вы готовы пускаться в подобную работу? 3. Работа в измененных состояниях сознания требует достаточной зрелости личности и устойчиво­ сти психики. 4. Любая работа с применением измененных состояний сознания имеет свой список противопоказа­ ний, и ваш специалист обязан вас с ними ознакомить. 5. Чтобы работать за границами мозга, убедитесь, что мозг к этой работе готов. Берегите себя и свое время — и будьте здоровы.

Готова ответить на ваши вопросы – info@danilovapro.ru August – October 2019

123


Psychology

GENERATION

MEMORY

124

PREMIERE | Psychology


Psychology Author: Anna Danilova, Psychologist

T

he memory of generations is one of the most impor­ tant and valuable, in my opinion, phenomena that many peoples and cultures have experienced. It has a huge number of hypotheses, theories and definitions, whi­ le remaining virtually unstudied in the end, but it holds a lot of secrets and mysteries. A large number of literary sour­ ces devoted to this topic present the material to the reader, often proceeding only from cultural and ideological views or ana­lysis of life observations. But, is it really so important and cri­tical to understand how our great-grandmot­hers and great-grandfathers lived? How do their lives, in a comp­ letely dif­ferent time frame, reflect and influence us today? After all, now there are other rules and circumstances of li­fe, and indeed, “I have never communicated with and do not know

• The winner is a person who is able to set goals and achie­ ve them in full, regardless of competition and the power of confrontation. • The non-winner is a person who spends his entire life maintaining a certain comfort zone or position within him­self and society. • The loser — a man-problem, often in the role of the victim.

This time, I want to give you a brief overview of psychologi­ cal theories (according to our tradition, there will be three), which are able to largely describe the relationship between us (in the present) and our parents, our ‘‘rake dances’’, beha­ viours and styles of life or relationships. This is only a small part of the great wealth that will be presented in the script of this article. By the way, about the script! With this script, we’ll start with…

The exact scenario in which a person lives can be observed in his life position. Each scenario will be reflected in different areas of life. This theory is described in detail in psychologi­­cal sources and has a wide practical application, both indivi­dual­ ly and in group work, and is the basis in many transfor­ ma­tio­nal training sessions. The basic idea is that parents or other emotionally significant individuals place (on the le­ vels of the child’s psyche) certain beliefs, rules and reflections, accor­ding to which, in the future, the life path is realised. But, you and I understand that our parents, at one time, had their own parents, and those parents had their own, as well. At the same time, knowledge of the situational features of the li­ves of our parents and their parents can significantly help us in di­ sentangling restrictive schemes (for example, when dealing with fears) that prevent the presence of happiness in our li­ves. After all, many of the beliefs stored in our head are impo­sed (not related to us and our life) and outdated, which, by de­fi­ ni­tion, does not benefit us. Work in this direction is charac­ terised by a move toward ‘‘exiting the scenario’’.

Welcome to the world without boundaries of time!

Is this possible? We will find out later.

At the moment, in the psychological community, there is a wi­ despread notion of the so-called scenario of human life. It should be noted that this concept is present in different psychological directions and modalities, with each having its own specific tint. By itself, the term ‘‘scenario of life’’ des­ cribes the process of gradual realisation of a certain plan of life, which, in turn, is formed by parents since childhood. Four main scenarios are considered in psychology:

Another method that is extremely controversial, while win­ning recognition and gaining a positive response, is the method of arrangements. The main idea of this approach is the abi­ lity to see ‘‘from the side’’ what or who exactly was the cause of certain ‘‘failures’’ in your programme of achieving the de­ sired. In this concept, we can openly say that the unfinis­ hed business of our relatives, which we subconsciously seek to complete, is embedded in our ‘‘today’’. The fact of life after death, through our feelings and experiences, is, here, taken as a given. Participation in the arrangement session is possib­­le in two positions: the client — your request is being proces­sed, or the substitute is a participant in the session who can fulfil the role necessary for the client to be placed. The arrange­ ment phenomenon is that it can reflect what is happening in the client’s subconscious, thus making it pos­sible to realise the root causes of a system failure and, of cour­se, interact with the system itself to resolve the current uncomfor­table situation.

a part of my kin, so that they could somehow influence me”.

Yes, the questions are, of course, interesting and ambi­guous, while modern science is ready to give some entertaining ideas for thinking about the realities of our being.

• Scenario of the winner — “I am good, they are good, li­fe is good”.

• Scenario of a loser — “I am bad, they are bad, life is bad”. • Pessimist scenario — “I am good, they are bad, life is bad”. • Scenario with an inferiority complex — “I am bad, they are good”.

According to the theory of the famous psychologist and psychiatrist Eric Lennard Byrne, the founder of tran­ sactional analysis, there are three main types of scenarios:

August – October 2019

125


Psychology This session (please pay attention to it) is conducted by a cer­ tified line-up manager who regulates the rules and proces­ ses of the entire session. The effectiveness of this method depends on many factors. Nevertheless, certified practicing psychologists accept this method as effective for resol­ving life conflicts and situations. According to experts in this di­rection, in 70% of cases, the cause of many psychological problems and diseases is a violation of family ties and fa­mi­ly histo­ry. In parallel with the history of the development of arran­ge­ ments, many myths about the method itself appear. It is ne­ cessary to recognise that some of them have a place to be. For example, “Deputies in the arrangement can­not be trusted — they give out their projections”, or “In the arrangements, the prob­ lems of someone else’s role will stick to you”. Well, what can I say? For any work using an altered state of consciousness, you must be confident in your own maturity and the stabili­­ty of your psyche. Finally, I would like to tell you a little about transpersonal psychology. One of the schools of this modality is quantum physics, which fully describes the interrelations of time, spa­ ce and, most importantly, the phenomenon of non-locality of fields. Remember the ‘‘butterfly effect’’ — about the fact that everything in our world is connected and one? So, when working in the key of transpersonal, with the client’s request, you can safely catch, from the subconscious level, the enor­ mous pain of unlived loss or an unbearable desire to prove to the whole world their right to live, or the desperate hatred of men and much more that is not related to biographi­cal human experience. Where do these experiences and feelings come from? Why, periodically looking at historical films or reading characteristic books, can we feel, on our own skin, what it feels like to be defeated on the battlefield, or what it means to be betrayed by your loved ones, although, in reali­ ty, we are in a relationship with a trustworthy partner? What is melancholy and for whom or what do I yearn for, living a bright and dynamic life? Where are all these memories of expe­riences that are non-existent in reality, while having weight here and now? It is important to note here that trans­ personal psychology is the only approach that has an exten­ded cartography of the structure of personality, according to which it iden­tifies and considers three categories of consciousness: • Personal — perinatal development of the psyche and obtaining primary experience. • Personal — biographical experience — “I am within my own

Thanks to numerous studies, transpersonal psychology can assert that the memory of generations exists and is transmit­ ted to us at the gene level, along with the brightest and most significant feelings. Yes, according to the general concept, “we sound in time and space with the voices of our children”.

But, what do we do if these voices ‘‘clog’’ our own sound? No, I’m not talking about great psychiatry at all now. I mean a certain scenario, which we spoke about at the beginning. Can I get out of the script and start living my happy life? Yes! Sure you can! This can and should be in order to main­ tain physical and psychological health in order to develop and acqui­re new skills corresponding to the new time; to li­ ve in harmo­ny with oneself and the world. To have a sense of satisfaction from the work you are doing and to beco­ me successful in this business or to leave it without regret is paramount. Clea­ring our consciousness, we get the oppor­ tunity to get as close as pos­sible to understanding ourselves and, most important­ly, to feeling true. Unleash your poten­ tial and be realised in life. Of course, this will take some time. It should be noted that the identification of the scenario itself and its awareness, subject to the readiness and motivation of the client to work, does not take much time, but the ‘‘flashing’’ of old beha­ viour pat­terns and reactions will require significant resour­ ces. This fact is explained by the physiological features and the phe­nomenon of neuroplasticity of the brain (we spo­ ke about the lat­­ter several months ago). Like it or not, the brain and the cognitive-behavioural coefficient are very important. In any case, it is necessary to remember a few, in my opinion, important rules of such work: 1. Ensure the competence of your chosen specialist. 2. Listen to yourself: How ready are you to do such work? 3. Work in altered states of consciousness requires suffi­ cient maturity of the personality and sufficient stability of the psyche. 4. Any work with the use of altered states of consciousness has its own list of contraindications, and your specialist must acquaint you with them. 5. In order to work beyond the boundaries of the brain, ma­ke sure that the brain is ready for this work. Take care of yourself and your time.

personality”.

• Personal or transpersonal — “I am the Universe”.

Be healthy!

Anna Danilova Ready to answer all of your questions : Info@Danilovapro.ru

126

PREMIERE | Psychology



и Events

POURGOURA & ASPRI LLC организовала роскошный обед в отеле Amara

13 июля директор и сооснователь компании Pourgoura & Aspri LLC Селия Пургура организовала роскошный обед для деловых женщин Кипра в саду недавно открывшегося в Лимассоле отеля Amara. Гостьи мероприятия, уважаемые бизнес-леди со всего Кипра, имели возможность провести незабываемый день, наслаждаясь деликатесами под аккомпанемент диджейских сетов. Место проведения обеда было эффектно оформлено розовыми пионами разных оттенков. Селия Пургура — директор и соучредитель Pourgoura & Aspri LLC, коммерческой и корпора-

тивной юридической фирмы, которая предлагает индивидуальные профессиональные услуги.

128

PREMIERE | Events


Events

Фирма консультирует по всем областям кипрского законодательства и фокусируется, главным образом, на деловой стороне юридических вопросов инвес­ тирования в Кипр и посредством него. Основные специализации: коммерчес­ кое и корпоративное право, банковское дело, финансы, судоходство, недвижимость. Более подробная информация об услугах компании: www.ca-advocates.com www.ca-fiducia.com

August – October 2019

129


Events

POURGOURA & ASPRI LLC organised a spectacular luncheon at Amara Hotel

T

he spectacular luncheon, for business women, was hosted by Ms. Celia Pourgoura, at the brand new Amara Hotel gardens in Limassol, on Saturday 13th July. The party area was beautifully decorated with an abundance of pink flowers of dif­ ferent shades. The guests, honourable business women from around Cyprus, had the opportunity to enjoy the delicacies of the exceptional chefs and to get carried away with the music of a remarkab­ le DJ on board, having spent a memorable afternoon.

Ms. Celia Pourgoura is a director and co-founder of Pourgoura & Aspri LLC, a progressi­ve commercial and corporate law firm that offers tailor-made professional services.

130

PREMIERE | Events


Events

The firm advises on all areas of Cyprus law, and focuses mainly on the busi­ness side of the legal affairs of investing into and via Cyprus, with core specialisations in commercial, corporate, banking, finan­ cing, shipping and real estate law. More information on the services of the com­­ pany can be found at www.ca-advocates.com and www.ca-fiducia.com. August – October 2019

131


Events

Фонд TOGETHER FOREVER и журнал SNOB ОРГАНИЗОВАЛИ СОВМЕСТНОЕ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ

В

Limassol Marina на крыше Porto Bello при поддержке Premiere Media Group и радиостанции Russian Wave прошел «Литературный вечер» детского благотворительного фонда Together Forever.

Главный редактор журнала «Сноб» Сергей Николаевич представил свою книгу «Те­ атральные люди» о тех, для кого театр — не просто профессия, но потребность души и главное содержание жизни. Речь о великой страсти, которая проявляется по-разному и не только на сценических подмостках. Именно она предопределила судьбу героев Сергея Николаевича, сделав кого-то жертвой, а кого-то — счастливым победителем. Отрадно, что Сергей Николаевич уже в третий раз приезжает на Кипр, чтобы поделиться своими потрясающими историями и помочь фонду Together Forever и своим поклонникам совместно сделать доброе дело. Благодаря поддержке гостей удалось собрать 5 965 евро — вся сумма была направлена на лечение подопечных фонда. Детский благотворительный фонд Together Forever был создан в конце 2016 года по частной инициативе Сергея и Анны Стопневич. Основное направление работы фонда — лечение детей с неврологическими и нейрохирургическими заболеваниями: тяжелые патологии головного мозга, последствия травм головы, опухоли головного и спинного мозга и т.д. Подопечные Together Forever — дети, которые по объективным причинам не смогли получить медицинскую помощь в стране проживания и которым требуется участие специалистов узкого профиля за рубежом.

132

PREMIERE | Events


Events

За 2,5 года работы фонд оказал помощь по 45 обращениям — оплата операций, реабилитационного лечения, диагностических обследований. Подопечные Together Forever смогли воспользоваться современными медицинскими услугами в клиниках Израиля, Германии, Испании, Польши, Словакии и Кипра. Дети получили возможность выздоровления и успешного будущего развития. ИЗМЕНИМ ЖИЗНЬ ДЕТЕЙ ВМЕСТЕ!

August – October 2019

133


Events

THE TOGETHER FOREVER FOUNDATION & SNOB MAGAZINE ORGANISED A CHARITY EVENING

O

n the roof of Porto Bello in Limassol Marina recently was held a Literary Evening, organised by Together Forever children’s charity foundation, with the support of the Pre­ miere Media Group and Russian Wave radio station.

Sergei Nikolayevich, chief editor of Snob magazine, presented his book, Theatrical People, about those for whom theatre is not just a profession, but a need of the soul and the main content of life. This is a great passion, which manifests itself in different ways and not only on the stages. It was exactly what predetermi­ ned the fa­te of the heroes of Sergei Nikolayevich, making some­one a vic­tim, and someone — a happy winner. It is gratifying that Sergei Nikolayevich has come to Cyprus for the third time to share his amazing stories and help Together Forever and his fans together to do a good deed. Thanks to the sup­port of the guests, €5,965 was collected — the entire amount was sent for treatment of the wards of the foundation.

134

PREMIERE | Events

The children’s charitable foundation Together Forever was estab­lished at the end of 2016, on the private initiative of Ser­ gey and Anna Stopnevich. The main activity of the foundation is the treatment of children with neurological and neurosurgi­­­cal diseases: severe brain pathologies, consequences of head inju­ ries, brain and spinal cord tumours, etc. Together Forever wards are chil­dren who, for objective reasons, could not receive medi­cal care in their country of residence and who require the participa­ tion of narrow specialists abroad. In 2½ years of work, the foundation has assisted in 45 re­ quests — payment for operations, rehabilitation treatment and diagnostic examinations. Together Forever wards were able to access modern medical services in clinics in Israel, Germany, Spain, Poland, Slovakia and Cyprus. Children were given the oppor­ tu­ni­ty for recovery and successful future development. LET’S CHANGE THE LIVES OF CHILDREN TOGETHER!


Events

SUNSEEKER SUNSET НА ВИЛЛЕ

Viva la Diva

S

unseeker Hellas в сотрудничестве с виллой Viva la Diva организовали уникальное мероприятие Sunseeker Corfu Sunset. На вечере состоялась презентация самой продаваемой яхты Sunseeker Manhattan 52, а также показ уникальной виллы Viva La Diva. Список приглашенных состоял из имен яхтовладельцев с острова Корфу, а также собственников яхт Sunseeker, которые в этот период находились

на своих судах в кристально чистых водах Ионического моря.

У гостей была возможность побывать на яхте, которая стояла на якоре в бухте виллы. Этим вечером они наслаждались блюдами и ароматами местной кухни, которые шефповар с любовью приготовил специально для них. Деликатесы сопровождались местными винами и фирменными коктейлями, приготовленными из крафтовой водки Tito`s. Музыкальное сопровождение вечера обеспечила группа 7 Mile Limit. Роскошная яхта Sunseeker Manhattan 52 доступна для чартера на острове Корфу. Она предлагается вместе с виллой, которая вмещает до 14 гостей.

The SUNSEEKER CORFU SUNSET at Villa Viva la Diva

O

n the 19th of June, Sunseeker Hellas, in coopera­­tion with the villa, Viva la Diva, hosted a unique event, the Sun­ seeker Corfu Sunset.

The evening entailed the Greek premier of the best-selling yacht, the Sunseeker Manhattan 52, as well as a presentation of the uni­ que Viva La Diva villa. The guests had the opportunity to vi­ sit the Manhattan 52 M/Y Spirit of Zoe, which was on anchor in the villa’s bay. The guest list was composed of a selection of boat owners from Corfu, as well as Sunseeker owners boating

in the crystal waters of the Ionian Sea, who tasted local cuisi­ ne and flavours prepared with love from the chef and only for the guests. Food was complemented with local wines, Corfu beer and signature cocktails made with Tito’s Handmade Vodka, with the rhythm of the night from the amazing live band 7 Mile Limit. The boat Sunseeker Manhattan 52 is available for charter in Cor­ fu. It is also offered together with the villa, which accommoda­tes up to 14 guests.

August – October 2019

135


Events

BENZ 1886

Презентация первого в истории автомобиля с бензиновым двигателем

П

резентация BENZ 1886, первого в истории автомобиля с бензиновым двигателем, состоялась в Музее исторических и классических автомобилей Кипра при участии министра транспорта, коммуникаций и общественных работ Василики Анастасиаду. На церемонии присутствовали депутат от AKEL Костас Коста, мэр Лимассола Никос Николаидис, президент Лимассольской компании по развитию и продвижению туризма Тони Антониу, вице-президент Торгово-промышленной палаты Лимассола Андреас Цулофтас и Петрос Ксенофонтос из отдела автомобильного транспорта. BENZ Patent Motorwagen — это автомобиль с первым двигателем внутреннего сго-

рания, разработанный и изготовленный в 1886 году Карлом Бенцем, человеком, который посредством своей идеи существенно повлиял на эволюцию автомобильной промышленности. Бенц остался в веках как изобретатель «первого автомобиля в истории — свою разработку он запатентовал на Benz & Cie.

Benz Patent Motorwagen был трехколесным автомобилем с задним расположени-

ем двигателя. Это транспортное средство содержало много новых изобретений. Оно было построено из стальных труб с деревянными панелями. Колеса из стали и шины из твердой резины были собственными разработками Benz. В автомобиле использовался одноцилиндровый четырехтактный двигатель Benz объемом 954 куб. см с катушкой зажигания. Его максимальная скорость составляла 16 км/ч. Церемония презентации, состоявшаяся в центральном музейном зале, завершилась коктейльным приемом.

Осмотреть уникальный экспонат можно по адресу: Epimitheos str. 3056, Limassol, Cyprus.

136

PREMIERE | Events


Events

BENZ 1886

The unveiling ceremony of the 1st petrol driven car in history

T

he unveiling ceremony of the 1st petrol-driven car in history, the BENZ 1886, was held at the Cyprus Historic and Classic Motor Museum, on the 9th of Ju­ne, and was honoured by the presence of the Minister of Transport, Communica­tion and Works: Mrs. Vassiliki Anastasiadou.

The ceremony was attended by the MP from AKEL, Costas Costa , the Mayor of Limassol, Nicos Nicolaides, the president of the Limassol Tourism Development and Promo­tion Company, Toni Antoniou, the vice-president of the Limassol Chamber of Commerce and Industry, Andreas Tsouloftas, and Mr. Petros Xenofontos from the Road Transport Department. The BENZ Patent-Motorwagen is a vehicle with the first internal combus­tion engine, designed and built by Karl Benz in 1886; a man who, with his invention, substan­ tially affected the evolution of the automotive industry. The name of Karl Benz signalled, for future centuries, the inventor of the ‘‘first car in history’’, by establishing the pa­tent, for the account of Benz & Cie. The Benz Patent-Motorwagen was a three-wheeled automobile with a rear mounted engi­ ne. The vehicle contained many new inventions. It was constructed of steel tubing, with woodwork panels. The steel-spoked wheels and solid rubber tires were Benz’s own design.

It used the Benz’s 954cc single-cylinder, four–stroke engine, with trembler coil igni­ tion. Its maximum speed was 16km/h. The ceremony took place in the Central Mu­seum hall and cocktails followed.

You can see the car in the Cyprus Motor Museum. Epimitheos Str. 3056, Limassol, Cyprus

August – October 2019

137


в Events

Прием по случаю

ДНЯ РОССИИ

В

посольстве РФ на Кипре состоялся прием по случаю Дня России, который отмечается 12 июня. Президент республики Никос Анастасиадис стал главным гостем мероприятия. Среди почетных гостей были также экс-глава Кипра Георгиос Василиу, председатель парламента страны Деметрис Силлурис, министр иностранных дел Никос Христодулидис, министр энергетики, промышленности и торговли Георгиос Лаккотрипис, официальный представитель правительства Кипра Продромос Продрому, генеральный прокурор Костас Клеридис и председатели ряда политических партий. Перед гостями выступил известный на Кипре хор Рос­сийского центра науки и культуры «Любава».

138

PREMIERE | Events


Events

Reception on the occasion of

“RUSSIA DAY”

A

t the Russian Embassy in Cyprus, a reception was held on the occasion of Russia Day, which is celebrated on Ju­ ne 12th. The President of the Republic, Nikos Anasta­sia­ dis, was the main guest of the event. Among the honou­red guests were also the ex-head of Cyprus, Georgios Vasiliou, the Spea­ker of Parliament, Demetris Silluris, the Minister of Foreign Affairs, Nikos Christodulidis, the Minister of Energy, Indust­­­ry and Tra­­de, Geor­gios Lakkotripis, the official representative of the Go­vern­ ment of Cyp­r us, Prodromos Prodromou, the Attor­ney Ge­neral, Kostas Kleridis and chairpersons of several politi­cal parties. The famous choir of the Russian Centre for Science and Cultu­re, Lyubava, performed before the guests.

August – October 2019

139


Events

ИРИНА ХАКАМАДА на Кипре!

В

отеле The Parklane Luxury Collection Resort в июле состоялся мастеркласс Ирины Хакамада «Дао жизни. Три шага к успеху», организованный Premiere Media Group. В основе программы лежат собственные методики спикера по достижению успеха, в которых объединились восточная философия, западные бизнес-подходы, российская культура модерна и постмодерна. Ирина Хакамада поделилась рецептами, как добиться успеха и повысить свой уровень жизни, наладить отношения с близкими людьми и свести к минимуму конфликты, обрести гармонию, легкость и счастье в жизни, как пройти этот путь и не сломаться по дороге. Перед выступлением гостям вечера было предложено шампанское. Желающие могли приобрести в фойе книги автора, предоставленные книжным бутиком «Арбат». Мероприятие состоялось при спонсорской поддержке компаний Leptos Estates, Total Serve Group, Char. Pilacoutas Group, Sunseeker Cyprus. Особая благодарность партнерам мероприятия: компании Orpheus Luxury Travel & Tours и медиаспонсору — радиостанции Russian Wave.

140

PREMIERE | Events


Events

August – October 2019

141


Events

IRINA KHAKAMADA in Cyprus!

O

n June 9th, Irina Khakamada’s master class ‘‘The Tao of Life. Three steps to suc­ cess’’ was held at The Parklane Luxury Collection Resort. The event was, orga­ nised by PREMIERE MEDIA GROUP. The programme of the evening was ba­sed on the speaker’s own methods of achieving success, in which Eastern philosophy, Wes­ tern business approaches and Russian modern and post-modern culture have united. Irina Khakamada shared the recipes of how to succeed and improve your stan­dard of li­ving, build relationships with loved ones and minimise conflicts, in order to find harmony, ease and happiness in life. It outlined how to follow this path and not break stride along the way. Before the performance, the guests of the evening were offered champagne. Anyone could purchase the author’s books, presented in the lobby by Arbat book boutique. The event was sponsored by Leptos Estates, Total Serve Group, Char.Pilacoutas Group and Sunseeker Cyprus. Special thanks to the partner of the event, Orpheus Luxury Tra­ vel & Tours, and media sponsor the Russian Wave radio station.

142

PREMIERE | Events


Events

August – October 2019

143


п Events

LIMASSOL BLU MARINE в самом сердце «новой европейской Ривьеры»

П

ервая официальная презентация Limassol Blu Marine — передового инновационного проекта на набережной Лимассола от Leptos Group — состоялась в июле в ресторане Marina Beach. На мероприятии собралось более 350 гостей. Президент Leptos Group Майкл Лептос в своем коротком выступлении сделал краткий обзор истории бизнеса и дея­ тельности организации. Он поблагодарил мэра Лимассола Никоса Николаидиса и всех присутствующих, друзей и партнеров, и заявил, что Limassol Blu Marine станет успешным и знаковым проектом для всего Кипра. Вице-президент Leptos Group Пантелис Лептос, как основной акционер и руководитель проекта, заявил, что компания стремится реализовать проект международного уровня. С этой целью она сотрудничает с архитекторами, дизайнерами и инженерами мирового класса, такими как Benoy Architects и BuroHappold Engineering, и местными архитектурными фирмами Ioakim-Loizas Architects & Engineers и Armeftis & Associates — наряду с командой избран­ных консультантов. Благодаря концепции и архитектурному дизайну проекта из всех трех башен и 247 роскошных апартаментов Limassol Blu Marine открывается беспрепятственный обзор морских пейзажей. Жильцам комплекса предложат услуги пятизвездочного отеля, прекрасные ландшафтные сады и зеленые зоны, подвешенный 50-метровый открытый бассейн, 25-метровый крытый бассейн с подогревом, просторный спа-салон, тренажерный зал и бистро с роскошным видом на синеву Средиземного моря. Авторы проекта обещают легкий доступ к изобилию ресторанов, кафе, магазинов, бутиков, школ, парков у воды, пешеходных зон, пляжей, исторических мест, а также к строящемуся казино и запланированному полю для гольфа. В целом они заявляют о намерении создать «новую европейскую Ривьеру», средиземноморское курортное направление с высоким качеством жизни.

Мэр Лимассола Никос Николаидис подчеркнул, что муниципалитет приветствует и поддерживает частные инициативы, такие как Limassol Blu Marine — первая крупномасштабная застройка между Limas­sol Marina и новой гаванью. Власти Лимассола стремятся внести свой вклад в качественное развитие города и улучшение уровня жизни в этом районе.

144

PREMIERE | Events


Events

LIMASSOL BLU MARINE

In the heart of Europe’s New Riviera

T

he official first presentation of the innovative and leading-edge waterf­ ront pro­ject by the Leptos Group, Limassol Blu Marine, took place yesterday in the pre­sence of more than 350 guests, from the professional and busi­ness sectors.The Group’s President, Mr Michael Leptos, in his brief speech, ma­ de a short referen­­ce to the Leptos Group’s business history and activities. He thanked the Mayor of Limas­sol Mr.Nicos Nicolaides and everyone present, friends and associa­ tes and stated that Limas­sol Blu Marine will succeed and that it will become a landmark for the who­le of Cyprus.

The Group’s Vice-President, Pantelis Leptos, as its main shareholder and project mana­ ger, stated that the Leptos Group aims to deliver an internationally recognized pro­ ject — a landmark, in collaboration with international architects, designers and engi­neers, such as Benoy Architects, BuroHappold Engineering and the local architectu­ral firms Ioakim-Loizas Architects & Engineers and Armeftis & Associates alongsi­de a selected team of other advisors. Limassol Blu Marine is located in a rapidly developing area of Limassol, in the cen­ ter of the city, on the sea and next to EVERYTHING. It is a high quality and new technology project, a project of international standards whose concept and archi­ tectural design allows for direct views of the sea from its three towers and all its 247 lu­xurious apartments. Limassol Blu Marine will include 5-star services, beautifully landscaped gar­

dens and green areas, an elevated 50 meter long outdoor pool, a 25 meter long indoor heated pool, a very spacious spa, a gym and a bistro with endless views of the Absolute Blue of the Mediterranean. In his address, the Mayor of Limas­sol, Mr. Nikos Nicolai­des, stressed that the Municipality welcomes and sup­ports private initiatives such as the Limassol Blu Marine which is the first large-sca­le develop­ ment between the Mari­na and the new harbor, and aim to contri­bute to­­wards the quality development of the city and impro­vement the quali­ty of life in the area.

August – October 2019

145



PREMIERE MEDIA GROUP

представляет

22

сентября ЛИМАССОЛ Театр Паттихио

ЛЕОНИД ПАРФЕНОВ

НАМЕДНИ И НАВСЕГДА ТВОРЧЕСКИЙ ВЕЧЕР

969-829-79 Билеты на сайте s o l d o u t t i c k e t b o x . c o m



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.