PREMIERE magazine NOVEMBER-DECEMBER 2019

Page 1

PREMIERE I N T E R N AT I O N A L L I F E S T Y L E M A G A Z I N E ISSN 2421-8456 | November – December 2019

DAKAR 2020 WE CAN DO IT AGAIN

CHRISTOPHE CHAILLOU:

“Carpe Diem!!”

РУССКИЕ БАЛЕТНЫЕ СЕЗОНЫ НА КИПРЕ RUSSIAN BALLET SEASONS IN CYPRUS

ДМИТРИЙ ПЕВЦОВ НАЕДИНЕ СО ВСЕМИ


SKYLINK Skylink Services Ltd is part of the Skylink Group of Companies. The company is well-established and provides ground handling services for General Aviation Aircraft in Cyprus. We began operations in 1992, filling the gap in the Executive Aircraft ground handling market, at both international airports of Cyprus, Larnaca and Pafos.


LARNACA INTERNATIONAL AIRPORT P.O.Box 43012, CY 6650 Larnaca - Cyprus T: + 357 24 84 09 00 F: + 357 24 66 58 05 24HR OPERATIONS T: + 357 24 64 33 34 F: +357 24 64 35 99 flightops@skylink.com.cy www.skylink.com.cy




Editorial

В

Editorial

дохните поглубже. Чувствуете — Новым годом пахнет? И даже если аромат праздника еще совсем слабый, едва уловимый — это все-таки достаточно четкое напоминание, что елку, угощение и подарки лучше начинать готовить по осени, чтобы не носиться по магазинам в последний момент, лихорадочно сгребая остатки предновогодних распродаж. Ответ на вопрос, что поставить на праздничный стол — в нашей рубрике с рецептами. Для дополнительного

вдохновения — аппетитный рассказ о русской кухне и причинах ее популярности. Заодно поговорим и о том, чем все это богатство запить — советы дает не кто-нибудь, а известный кипрский энофил и гастроном Кристоф Шайю. Что положить под елку умному и культурному человеку — в нашей рубрике «Книжная полка». Подсказка: книга, конечно, лучший подарок, но есть вариант, который бьет и этот козырь: две книги! А в качестве закладочки можно

использовать билеты на отличные спектакли и концерты, которые мы анонсируем. И вовсе не случайно в преддверии праздников мы поднимаем еще одну важную тему — как путешествовать осознанно. Ведь как нельзя кстати здесь придутся наши рекомендации, куда в пределах Евро­пы можно податься, чтобы скоротать деньки до Нового года, а потом максимально продлить себе праздник — от финала «Формулы-1» и до знаменитых венских балов.

ПРИМИТЕ НАШИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ И САМЫЕ ТЕПЛЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ! ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА СТРАНИЦЫ ПРАЗДНИЧНОГО НОМЕРА PREMIERE!

T

ake a deep breath. Can you sen­se those New Year smells? And even if the aroma of the holiday is still very faint, barely perceptible — it is still a clear enough reminder that it is better to start preparing a Christmas tree, treats and gifts in the fall, so as not to end up rus­hing around the shops at the last mo­­ ment, frantically raking up the remnants of the New Year’s sales. The answer to the question of what to put on the holiday table is to be found in our recipes section. For additional inspira­­tion, we offer you an appetizing story about Rus­sian cuisine and the reasons for its po­ pularity. At the same time, we’ll talk about how to drink all this wealth — it’s not so­ meone who gives advice, but the fa­mous Cypriot oenophile Christophe Chaillou.

Редакция журнала Premiere info@premiere-media.com.cy

6

PREMIERE | Lifestyle

What to put under a Christmas tree for an intelligent and cultured person is in our sec­t ion “Bookshelf” . Hint: the book is, of cour­se, the best gift, but there is an option that beats this trump card: two books! And as a bookmark, you can use tic­kets for the excellent performances and con­certs that we are announcing. And it is no coincidence that on the eve of the ho­lidays we raise another impor­ tant topic — how to travel conscious­ly. After all, our recommendations will co­

me in handy here and include where you can go within Europe to spend some time until the New Year, and then get the most from your holiday — from enjoying the fi­nal round of Formula 1, to waltzing at the fa­mous Viennese balls. Please accept our seasonal felicitations and our war­mest wishes on the upcoming New Year — and welcome to the pages of the New Year’s Premiere!


YSLBEAUTY.COM

DUA LIPA

THE NEW EAU DE PARFUM


contents LIFESTYLE

36

LIMASSOL DEL MAR: НЕПРЕВЗОЙДЕННАЯ РОСКОШЬ И УНИКАЛЬНЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ. ЛУЧШИЕ УСЛУГИ УРОВНЯ ПЯТИЗВЕЗДОЧНОГО ОТЕЛЯ!

42

LIMASSOL DEL MAR: UNVEILS FIVE STAR HOTEL — INSPIRED INTERIORS, SERVICES AND FACILITIES FOR RESIDENTS USE ONLY

25

ДМИТРИЙ ПЕВЦОВ: «НАЕДИНЕ СО ВСЕМИ»

44

30

DMITRY PEVTSOV: “ONE WITH ALL”

40

THE WINE & BUSINESS CLUB. ВИНО, БИЗНЕС И ВЫСОКАЯ КУХНЯ

44

THE WINE & BUSINESS CLUB. WINE, BUSINESS AND HAUTE CUISINE

25 46

36

TAITTINGER — ЛЕГЕНДАРНЫЕ ВИНТАЖНЫЕ ВИНА COMTES DE CHAMPAGNE

37

TAITTINGER — THE LEGENDARY VINTAGES THE COMTES DE CHAMPAGNE

8

PREMIERE

КРИСТОФ ШАЙЮ: «CARPE DIEM! НАСЛАЖДАЙТЕСЬ ЖИЗНЬЮ ПО МАКСИМУМУ!»

50

CHRISTOPHE CHAILLOU: “CARPE DIEM! ENJOY LIFE AS MUCH AS YOU CAN!”

50



FASHION 54

DERBY

60 BEAUTY & HEALTH 58

LIBRE EAU DE PARFUM. НОВЫЙ АРОМАТ СВОБОДЫ

60

THE FRAGRANCE OF FREEDOM

10

PREMIERE


MAXMARA.COM NICOSIA-16B, STASIKRATOUS STR. LIMASSOL- 4-4A, MAXIMOS MICHAILIDES STR. (FRANCHISEES MAX MARA)


ARCHITECTURE & DESIGN 62

ПОЛНАЯ ПЕРЕЗАГРУЗКА

66

FULL REBOOT

62

ART & CULTURE 70 КНИЖНАЯ ПОЛКА BOOKSHELF

74 РУССКИЕ БАЛЕТНЫЕ СЕЗОНЫ

75 RUSSIAN BALLET SEASONS

12

PREMIERE

74


November – December 2019

13


GOURMET 76 В ТРЕНДЕ: КАК РУССКАЯ КУХНЯ ПОКОРЯЕТ МИР

80

74

IN THE TREND: HOW RUSSIAN CUISINE CONQUERS THE WORLD

TRAVEL 90 ОСОЗНАННЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ

94 CONSCIOUS TRAVEL

90 PSYCHOLOGY 98 «ГОРИ ВСЕ СИНИМ ПЛАМЕНЕМ!», ИЛИ КАК НЕ ПРЕВРАТИТЬСЯ В РАБОЧУЮ ЗОЛУ(ШКУ)

102 BURN EVERYTHING WITH A BLUE FLAME! OR HOW NOT TO TURN INTO ASH

14

PREMIERE

102 98



OUR CONTRIBUTORS:

ENGLISH EDITOR: Roberto Bortolotto Роберто Бортолотто

PHOTOGRAPHER: Dmitry Karloff Дмитрий Карлофф

The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.

PREMIERE MEDIA GROUP

REGISTERED ADDRESS: 17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus Tel: + 357 26 923159, 96687830. Fax: 26 912285 Email: info@premiere-media.com.cy www.premiere-magazine.com.cy

EVENTS 110 111 ROCK & OPERA НА КИПРЕ

ROCK & OPERA IN CYPRUS

110 111 3-й ЛИМАССОЛЬСКИЙ АВТОСАЛОН

THE 3-rd LIMASSOL MOTOR SHOW AND MOTION

110 111 13-й КИПР-РОССИЯ ГАЛА-ВЕЧЕР

13-th CYPRUS-RUSSIA GALA: A GREAT SUCCESS FOR THE EVENT OF THE YEAR

110 111 МОДА ВО ИМЯ ЖИЗНИ

FASHION FOR LIFE A SPECIAL FASHION SHOW

110 111 СООБЩЕСТВУ INSTAMAM CYPRUS 5 ЛЕТ

INSTAMAM CYPRUS 5th ANNIVERSARY

110 111 СОЮЗ ХУДОЖНИКОВ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ ПРЕДСТАВИЛ ЕЖЕГОДНУЮ МЕЖДУНАРОДНУЮ ВЫСТАВКУ

ASSOCIATION OF MEDITERRANEAN ARTISTS ANNUAL ART EXHIBITION

110 111 РАЛЛИ «ДАКАР 2020» КИПР СДЕЛАЛ ЭТО ОДНАЖДЫ МОЖЕМ ПОВТОРИТЬ!

THE DAKAR RALLY 2020 CYPRUS DID IT ONCE. WE CAN DO IT AGAIN!

110 111 ПРЕЗЕНТАЦИЯ I-PACE JAGUAR НА КИПРЕ

facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine

16

PREMIERE

EXCITING AND INNOVATIVE JAGUAR I-PACE IN CYPRUS

110 111 ЛЕОНИД ПАРФЕНОВ «НАМЕДНИ И НАВСЕГДА»

LEONID PARFENOV “THE OTHER DAY AND FOREVER”



Lifestyle | Calendar

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ДЕНЬ ОАЭ ОАЭ, ДУБАЙ 2 декабря

ДАНИИЛ КРАМЕР НА КИПРЕ КИПР, ЛИМАССОЛ, ТЕАТР ПАТТИХИО 19 ноября

Даниил Крамер — уникальная фи­ гура российского джаза, чье имя на афишах — лучшие рекомендации джазового концерта. Сам Маэстро со­ четает в своем творчестве дар высоко­ профессионального пианиста, тонко чувствующего самые разные стили, опытного аранжировщика, яркого композитора, талантливого педагога, телеведущего, общественного деяте­ ля. Прикоснуться к творчеству этого великого джазмена можно будет уже скоро в Лимассоле, в театре Паттихио.

МЮЗИКЛ “КОШКИ” КИПР, ЛИМАССОЛ, ТЕАТР ПАТТИХИО 30 декабря – 5 января «Кошки» (Cats) — мюзикл англий­

Национальный день ОАЭ ежегодно отмечается 2 декабря. В преддверии праздника весь город облачается в на­ циональные цвета. Его жителей и го­ стей ждут фейерверки, мероприятия, парады и представления.

ского композитора Эндрю Ллойда Уэббера по мотивам сборника дет­ ских стихов Томаса Элиота «По­

пулярная наука о кошках, написанная старым опоссумом».

Премьера мюзикла состоялась 11 мая 1981 года на сцене Нового лондонско­ го театра, а 7 октяб­ря 1982 года шоу представили на Бродвее.

ГРАН-ПРИ ФОРМУЛЫ- 1 ETIHAD AIRWAYS 2019 ОАЭ, АБУ-ДАБИ, АВТОДРОМ ЯС МАРИНА 28 ноября – 1 декабря

Мюзикл, переведенный на 15 язы­ ков, поставлен более чем в 30 стра­ нах и собрал 73 миллиона зрителей по всему миру.

Единственная гонка, проходящая в темное время суток, станет послед­ ним этапом сезона, на котором опре­ делится победитель 2019 года. КОНЦЕРТ АНДРЕА БОЧЕЛЛИ ПРАГА, ЧЕХИЯ, THE O2 АРЕНА 30 ноября

КОНЦЕРТ ЛАРЫ ФАБИАН ОАЭ, ДУБАЙ, COCA-COLA ARENA 20 декабря

Известная канадско-бельгийская пе­ вица, исполнительница лирического хита «Je t’aime» Лара Фабиан вклю­ чила Дубай в свое мировое турне «50», приуроченное к ее 50-летнему юбилею и 30-летию концертной дея­ тельности.

18

PREMIERE | Lifestyle

Самый успешный классический артис­т современности, достигший всех мыслимых и немыслимых высот, выс­тупит в Праге в сопровождении хора и оркестра. КОНЦЕРТ КАЙЛИ МИНОУГ ОАЭ, ДУБАЙ, THE SEVENS STADIUM 6 декабря

Австралийская певица Кайли Мино­ уг выступит с шоу в честь празднова­ ния 50-летнего юбилея спортивного чемпионата по регби, который еже­ годно проводится на стадионе Sevens в Дубае.




Lifestyle | Calendar РУССКИЕ БАЛЕТНЫЕ СЕЗОНЫ КИПР, ЛИМАССОЛ, ТЕАТР ПАТТИХИО 28 ноября

Премьера нового ежегодного про­ екта с участием звезд балетной сце­ ны Большого театра, Московского академического Музыкального теат­ра им. Станиславского и Немирови­ ча-Данченко, Мариинского теат­ра, Детского музыкального театра им. На­ талии Сац. В программе вечера — сце­ ны из постановок «Лебединое озеро», «Баядерка», «Спящая красавица» и мно­ гих других.

ФЕСТИВАЛЬ ГУРМАНОВ ШВЕЙЦАРИЯ, CАНКТ-МОРИЦ 11 января

Ежегодный зимний гастрономиче­ ский фестиваль, который с 1994 года проходит на знаменитом горнолыж­ ном курорте Швейцарии в течение нескольких дней. Первоклассные шеф-повара со всего мира приезжа­ ют в Санкт-Мориц и вместе со сво­ ими местными коллегами творят на кухне настоящие чудеса. В лучших отелях курорта накрываются столы для многочисленных дегустаций, ку­ линарных ревю и гала-ужинов. В фес­ тивальные дни все гости и участники могут не только попробовать творе­ ния мэтров высокой кухни, но и пона­ блюдать за процессом приготовления блюд и отведать деликатесы прямо с пылу с жару. Пик фестиваля — обед на 300 персон, который проводится в знаменитом отеле Kempinski Grand

ОТКРЫТИЕ СЕЗОНА БАЛОВ АВСТРИЯ, ВЕНА 11 января

Hotel des Bains.

НОЧЬ ПОЖИРАТЕЛЕЙ РЕКЛАМЫ КИПР, НИКОСИЯ, STROVOLOS MUNICIPAL THEATRE 5 декабря

Ночь пожирателей рекламы — миро­ вой кинопроект существующий с 1981 года. Его суть — показ рекламных роликов, снятых в разное время в раз­ ных странах, в течение одной ночи, причем не в качестве рекламы как та­ ковой, а как произведений искус­ства. Собственник самой большой в мире коллекции рекламных роликов, автор идеи создания «Ночи пожирателей ре­ кламы» и владелец соответствующего бренда — француз Жан Мари Бурси­ ко (Jean Marie Boursicot).

Сезон балов в Вене — одно из краси­ вейших событий мира. Каждый год в столице Австрии дается около 450 разнообразных балов — от аристо­ кратических приемов в пышных наря­ дах XIX века до современных дискотек в карнавальном стиле. Основная их часть приходится на период рожде­ ственских и новогодних праздников, но начинаются венские балы 11 нояб­ ря в 11:11 на улице Грабен. На один вечер популярный пешеходный буль­ вар превращается в гигантский баль­ ный зал под открытым небом. Более 3000 горожан и приезжих принимают участие в открытии бального сезона. Каждый желающий может присоеди­ ниться к этому торжеству совершен­ но бесплатно, но после прохождения обязательного обучения танцам.

November – December 2019

19


Lifestyle | Calendar DANIEL KRAMER IN CYPRUS CYPRUS, LIMASSOL, PATTIHIO THEATRE November 19th

Daniel Kramer is a unique figure in Rus­ sian jazz, whose name, on the pos­ ters, is the best recommendation for a jazz concert. The maestro, himself, combines, in his work, the gift of a high­ ly-professional pianist, subtly feeling the most diverse styles, an experienced arranger, a bright composer, a talented teacher, television presenter and pub­lic figure. To experience the work of this great jazzman will soon be possible in Li­ massol, at the Pattihio Theatre.

LARA FABIAN CONCERT UAE, DUBAI, COCA-COLA ARENA December 20th

The famous Canadian-Belgian singer and performer of the lyric hit ‘‘Je t’ai­ me’’, Lara Fabian included Dubai in her world tour ‘‘50’’, dedicated to her 50th anniversary and 30th anniversary of her creative activity.

OPENING — THE BALL SEASON AUSTRIA, VIENNA January 11th

Ball season in Vienna is one of the most beautiful events in the world. Each year in the capital of Austria, about 450 different balls are given — from aris­ tocratic receptions in lavish dresses of the 19th century to modern discos in carni­val style. Most of them occur during the Christ­mas and New Year ho­ lidays, but Vienna balls begin on No­ vember 11th, at 11:11 a.m., on Gra­ben Street. For one evening, the popu­lar pe­dest­rian boulevard turns into a giant open-air ballroom. More than 3,000 citi­ zens and visitors take part in the opening of the ball season. Everyone can join this celebration completely free of char­ge, but only after passing compulsory dan­ ce training.

20

PREMIERE | Lifestyle

THE NIGHT OF THE AD EATERS CYPRUS, NICOSIA, STROVOLOS MUNICIPAL THEATRE December 5th

The Night of the Ad Eaters is a world film project that has existed since 1981. Its essence is to show commercials shot at different times in different count­ries during one night, and not as adverti­sing as such, but as works of art. The owner of the world’s largest collection of com­­ mercials, the author of the idea of crea­ting ‘‘Night of the Ad Eaters’’ and the owner of the corresponding brand is French­ man Jean Marie Boursicot.

KYLIE MINOGUE CONCERT UAE, DUBAI, THE SEVENS STADIUM December 6th

Australian singer Kylie Minogue will per­f orm a show celebrating the 50th anni­versary of the rugby sports championship, which is held annually at the Sevens Stadium in Dubai.


Lifestyle | Calendar FORMULA GRAND PRIX — 1 ETIHAD AIRWAYS 2019 UAE, ABU DABI, AUTODROME YAS MARINA November 28th– December 1st

The only race taking place in the dark will become the last stage of the season, at which the winner of 2019 will be de­ termined. MUSICAL — ‘‘CATS’’ CYPRUS, LIMASSOL, PATTIHIO THEATRE December 30th – January 5th

UAE National Day is celebrated annually, on December 2nd. On the eve of the ho­liday, the whole city is dressed in na­ tio­nal colours. Fireworks, events, para­des and shows await its residents and guests.

‘‘Cats’’ is a musical by the English com­

poser Andrew Lloyd Webber, based on Thomas Eliot’s collection of child­ren’s poems (‘‘The Popular Science of Cats’’, written by ‘‘Old Opossum’’). The premie­ re of the musical took place on May 11th, 1981 on the stage of the New Lon­ don Theatre, and, on October 7th, 1982, the show was presented on Broadway. The musical, translated into 15 languages, has been staged in more than 30 count­ ries and has attracted 73 million viewers worldwide.

UAE NATIONAL DAY UAE, DUBAI December 2nd

CONCERT — ANDREA BOCELLI PRAGUE, CZECH REPUBLIC, THE O2 ARENA November 30th

The most successful classical artist of our time, having reached all conceivab­ le and inconceivable heights, will per­ form in Prague, accompanied by a choir and orchestra.

GOURMET FESTIVAL SWITZERLAND, ST. MORITZ January 11th

The annual winter gastronomic festival is a nine-day event, which has been held in the famous ski resort of Switzerland for several years (since 1994). First-class chefs from all over the world come to St. Moritz and, together with their local collea­gues, crea­te true miracles in the kitchen. In the best hotels of the resort, tables are set for nu­merous tastings, culinary reviews and gala dinners. On festival days, all guests and participants can not only try the creations of the mas­ ters of haute cuisine, but also watch the cooking process and taste the delicacies right in the ‘‘heart of the heat’’. The peak of the festival is a lunch for 300 people, which is held at the famous Kempinski Grand Hotel des Bains.

RUSSIAN BALLET SEASONS CYPRUS, LIMASSOL, PATTIHIO THEATRE November 28th

The premiere of the new annual pro­ ject with the participation of the stars of the ballet stage of the Bolshoi Theat­re, the Moscow Academic Mu­si­ cal Theat­re, the Stanislavsky and Ne­mi­ rovich-Danchenko Theatre, the Ma­riins­ky Theatre, the Children’s Mu­sical Theat­­­re and Natalya Sats. The eve­ning prog­ram­ me will include scenes from the produc­ tions of Swan Lake, La Baya­dere, Sleeping Beauty and many others.

November – December 2019

21


Lifestyle

Limassol Del Mar:

Непревзойденная роскошь и уникальный образ жизни Лучшие услуги уровня пятизвездочного отеля!

L

imassol Del Mar — инновационный,

неоднократно отмеченный награ­ дами строительный комплекс между­ народного уровня в одном из наиболее популярных прибрежных районов Ли­ массола. Проект впервые представляет роскошные услуги, удобства и закры­ тые зоны общего пользования площа­ дью 1200 кв. м, сравнимые с уровнем 5-звездочного отеля, предназначенные исключительно для резидентов комплек­ са. Круглосуточная работа консьержа и обслу­живание удовлетворят любые за­ просы жильцов, гарантируя им высокое качество повседневной жизни. Интерьер проекта поручили лондон­ ской компании Ara Design International, уделившей особое внимание световому

элементу в сочетании с характерными средиземноморскими цветовыми оттен­ ками. В тоже время всемирно известные «архитекторы моды», дизайнеры дома Gianfranco Ferré Home, олицетворяющие итальянский стиль и использующие ге­ ниальные геометрические узоры, взя­ лись за меблирование комплекса, отдав предпочтение как вечным, так и иннова­ ционным дизайнам. На четвертом этаже создан оазис абсо­ лютного спокойствия и роскоши, с эксклюзивным доступом в салон, ре­ сторан и бар. Вид, открывающийся отсю­да на Средиземное море, поисти­ не великолепен. На том же уровне, не­ посредственно напротив моря, можно воспользоваться открытым и крытым

бассейнами и сауной. Ультрасовремен­ ный спа-центр также предложит ряд различных уходовых программ. Для любителей спорта создадут современ­ ный фитнес-центр с видом на море, дос­ тупный исключительно для резидентов комплекса. Разработанный всемирно известными архитекторами бюро Benoy, комплекс окружен впечатляющими садами и бас­ сейнами с тщательно продуманным дизайном. Limassol Del Mar станет зна­ ковым комплексом для Лимассола, пред­ лагая жильцам уникальный образ жизни. Дополнительная информация: www.limassoldelmar.com

Limassol Del Mar: Unveils five star hotel-inspired interiors, services and facilities for residents use only

L

imassol Del Mar has unveiled its exqui­si­te, hotel-inspired commu­nal interiors, servi­ces and facilities that will be on offer for re­sidents use only. The lu­ xu­r y develop­ment will offer a selection of high-end apart­ments and Le Plaza Del Mar, which will be ho­m e to a number of high-end bouti­ques, international brands and the five-star lei­su­re facilities. Residents will be welco­med by a 24-hour concier­ge service, with five-star hospitali­ty staff. Award-winning designers, Ara Design Inter­ national were chosen to provide 1,200 squa­ re meters of high-end communal spaces that will include a 3D hand-carved marb­le

22

PREMIERE | Lifestyle

feature in the lobby and a mixture of blue colours and fabrics to depict flowing wa­ter and emphasise the light and space avai­­lab­ le. Meanwhile, an icon of the Italian style and genius of geometric patterns, desig­­ners from Gianfranco Ferré Home also desig­ ned bespoke pieces for The Signature Col­ lec­­tion apartments. Home owners will also be able to unwind out on the sun terrace that has seafront views and an infinity pool or take a dip in the indoor swimming pool and sauna area. A nu­m­ber of indulgent treat­ ments will also be available at the spa. For fitness fana­tics a state-of-the-art gym is also

availab­le exclusively to residents inclu­ding access to an in-house personal trainer. Ta­ king the glass lift to floor three, residents will be able to dine in the private mem­bers’ res­taurant overlooking the Mediterra­nean or re­lax in the lounge area. The project, de­ signed by internationally acclaimed archi­ tects Benoy, is surrounded by tranquil gar­dens and ornate pools, creating an idyl­­lic location in a city.

For more information please visit www.limassoldelmar.com


CGI is indicative only

Новый уровень роскошной жизни в Limassol Del Mar The Signature Collection – это коллекция элитных апартаментов в Limassol Del Mar с эксклюзивным дизайном от Gianfranco Ferré Home. Престижные и индивидуальные апартаменты на Кипре, дополненные высококлассной отделкой кухонь и ванных комнат, с панорамным видом на Средиземное море. В ограниченном количестве.

Gianfranco Ferré Home Exclusive for Limassol Del Mar The Signature Collection

К услугам жильцов роскошные интерьеры с безупречными характеристиками, а также сервисы высочайшей категории, в том числе спа, тренажёрный зал, лаунж-зона, консьерж, клубный дом и уникальная плаза с магазинами и ресторанами премиум-класса. Если вы хотите получить дополнительную информацию или назначить встречу, пожалуйста, свяжитесь с:

T: +357 25 510 888 limassoldelmar.ru


Lifestyle | Interview

24

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview

ДМИТРИЙ ПЕВЦОВ НАЕДИНЕ СО ВСЕМИ Интервью: Татьяна Кассас

16 ноября в театре Паттихио в Лимассоле Дмитрий Певцов представит свой авторский музыкальный моноспектакль «Откровения». Детство, юность, любовь, грех, смерть, вера — вот основа и предмет разговора в «Откровениях». Предельная искренность, с которой народный артист России общается со зрителями, подкупает, а попытка на глазах у всех разобраться, из чего же, собственно, состоит жизнь человека, приводит к выводам, которые касаются каждого в зале. «Откровения» сопровождает живая музыка «ПевцовЪ-Оркестра». В течение спектакля актер читает стихи Тарковского, Гумилева, Рождественского, Есенина, Шекспира. Звучат мелодии Высоцкого, Таривердиева, Арбениной, Рыбникова. Кто мы? Откуда? Куда идем? Поразмышляем вместе.

«Юнона и Авось» — одна из наиболее известных советских рок-опер композитора Алексея Рыбникова на стихи поэта Андрея Вознесенского. Спектакль держится в репертуаре Московского театра «Ленком» с 1981 года и до сих пор проходит при неизменных аншлагах. За 38 лет сменилось несколько поколений исполнителей глав­ ных ролей Кончиты и Фернандо; неизменным оставался только один — Никола­й Караченцов в роли графа Резанова. Но после несчастного случая с ним эта партия досталась вам. Легко ли было «принять» регалии такого порядка? Я считаю Николая Караченцова не только легендарным исполнителем, но и таким же соз­ дателем спектакля «Юнона и Авось», какими были Марк Захаров, Андрей Вознесенский, Алексей Рыбников, Владимир Васильев, Олег Шейнцис. Еще бегая «матросом» в этой поста­ новке, я прекрасно понимал, что на месте Караченцова невозможно никого себе представить.

November – December 2019

25


Lifestyle | Interview Естес­твенно, что ввод в «Юнону» был не самым простым. И сложность состояла не в овла­дении рисунком роли, текстом, вокальными партиями — тут было все до­ вольно легко. Первый раз в жизни я боялся... просто что-нибудь испортить, что-то нарушить в этом великом спектакле. Не могу еще раз не поблагодарить Марка Захарова за поддержку, которую я тогда лично от него получил. В моей гримерке и сейчас над столом та самая Казанская икона Божией Матери, которую мне подарил наш Мастер перед моей премьерой в роли Резанова. И еще я очень благодарен ему за слова, что он произнес перед самим спектаклем, выйдя в зрительный зал. Волнение, которое я тогда испытывал, не покидает меня и спустя почти пятнадцать лет — даже сегодня, играя в спектакле «Юнона и Авось», я волнуюсь, как и в первый раз.

Программа, которую увидят зрители Кипра 16 ноября, называется «Откро­вения». Вы не боитесь впускать в свое личное пространство та­ кое множество людей? Мое личное пространство и спектакль «Откровения» — вещи соприкасающиеся, но абсолютно разные. Да, материал для спектакля (помимо музыки) — это моя соб­ ственная жизнь. Но на его протяжении звучат почти два десятка музыкальных и сти­ хотворных произведений, и это можно было бы назвать отчасти даже концертом. Однако это и не спектакль, и не концерт, потому что здесь я выступаю не как актер, а скорее как рассказчик, причем рассказчик от своего лица. Здесь нет актерской игры, как это принято в обычном спектакле. Это больше похоже на попытку здесь и сейчас, на глазах у зрителей разобраться в том, из чего состоит жизнь человека, и что есть он сам, этот человек.

СПРАВКА Народный артист России Дмитрий Пев-

премию Европейской киноакадемии «Фе-

С 2001 года принимает участие в кольце-

цов — актер, певец, музыкант, педагог.

ликс» за лучшую мужскую роль второго

вых автогонках кубка Volkswagen Polo.

плана. В 2002 году вел программу «Последний

После окончания ГИТИСа в 1984 году за-

герой-2».

числен в труппу легендарного «Театра на

С 1991 Певцов — артист московского

Таганке».

теат­ра «Ленком».

Одной из первых успешных театраль-

На счету Дмитрия Певцова несколько де-

ных ролей Певцова стала работа в спек-

сятков ролей в кино и на телевидении.

ном «За заслуги перед Оте­ч еством»

такле «Федра» (1988) Романа Виктюка.

Он снимался в фильмах и телесериалах

IV степени.

В 1986 году он впервые снялся в кино:

различных жанров: «Мафия бессмер-

«Конец света с последующим симпозиу-

тна», «Королева Марго», «Графиня де

В 2013 году Дмитрий Певцов и его жена

мом» (режиссер Татьяна Лиознова).

Монсоро», «Тонкая штучка», «Бандитский

Ольга Дроздова набрали в Институте

Петербург. Фильм 2. Адвокат», «Льви-

сов­ременного искусства актерский курс.

ная доля», «В круге первом» и др.

С тех пор Дмитрий преподает на кафедре

В 2007 году Дмитрий Певцов был награж-

Спустя пару лет к Певцову пришла широ-

ден орденом Почета, а в 2013 го­ду — орде­

актерского мастерства и является ее худо-

кая популярность. Остросюжетный боевик «По прозвищу Зверь» сделал Дмитрия

В 1999 году Дмитрий Певцов стал запи-

жественным руководителем. Певцов воз-

известным среди российской публики,

сывать песни с разными композиторами,

главляет жюри и является попечителем

а психологически сложная роль в драме

выступать с концертными программами

международного фестиваля сценическо-

«Мать» Глеба Панфилова принесла ему

как поющий актер.

го фехтования «Серебряная шпага».

26

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview

«Я всегда искренне благодарю тех, кто пришел на наш спектакль или концерт, потому что наша работа становится бессмысленной, если в зрительном зале никого нет»

November – December 2019

27


Lifestyle | Interview У меня нет заранее написанного текста; все, что происходит на сцене, кроме исполнения песен и стихов — абсолют­ ная импро­визация, поэтому каждый спектакль отличается и от предыдущего, и от последующего. Детство, юность, любовь, грех, смерть, вера — вот темы, которые составляют осно­ву и предмет разговора в «Откровениях». И эти темы касаются каждого из нас. Касаются того самого личного пространства каждого отдельно взятого зрителя.

Какой он, ваш зритель? Каким вы видите или чув­ ствуете человека по ту сторону рампы? Я не вижу лиц людей, которые пришли в зрительный зал, но я ощущаю их дыхание, энергетику. Она долетает до меня на сцене, я слышу аплодисменты или смех и понимаю, что попал на одну волну с моим зрителем. Людям интересно, они сопере­ живают, узнают свое детство, юность, какие-то реалии страны СССР, в которой мы родились — страны, которой не найти уже ни на одной карте мира, которая загадочной Атлан­тидой ушла под толщу истории. А кто-то просто слушает стихи или подпевает, отбивая такт ногой. Я всегда искренне благодарю тех, кто пришел на наш спек­ такль или концерт, потому что наша работа становится бес­ смысленной, если в зрительном зале никого нет.

«У меня нет заранее написанного текста; все, что происходит на сцене, кроме исполнения песен и стихов — абсолютная импровизация, поэтому каждый спектакль отличается и от предыдущего, и от последующего»

28

PREMIERE | Lifestyle

Девиз «Певцов много, Певцов — один!» хорошо извес­тен вашим поклонникам. С какого возраста вы почувст­вовали в себе тягу к пению? Не могу с точностью назвать дату… Пел, как и все дети, с детс­кого сада. А вот желание выходить на сцену именно с песнями, желание освоить новый язык общения со зрите­ лями, говорить с людьми вне рамок роли, пьесы, чьей-либо режиссуры — это появилось у меня в начале 2000-х, когда я начал заниматься вокалом и ездить с творческими встре­ чами.


Lifestyle | Interview Пару слов о вашем «Певцовъ-Оркестре». Когда возникла мысль не прос­ то петь под гитару, а сделать целое шоу?

«В концерте, как и в самой жизни, отражается все многообразие, прелесть и скоротечность радостных моментов»

Около 10 лет назад я присоединился к проекту Андрея Вертузаева «КарТуш». Все сложилось как нельзя лучше: ему нужно было продвигать свою группу, мне нуж­ ны были музыканты. Обоюдный интерес принес много хорошего, за что не устаю благодарить Андрея. «Певцовъ-Оркестр» появился несколько лет назад. В его составе талантливые му­

зыканты и исполнители. Мы занимаемся творчеством совместно: ребята в каждом спектакле не просто виртуозно исполняют свои партии на музыкальных инстру­ ментах, они — часть драматургического действа.

По какому принципу подобраны стихи и песни для вашего моноспекта­ кля «Откровения»? Почему именно эти произведения скомпонованы для «разговора по душам» со зрителями? Принцип подбора материала (песен, стихов) для концертов и спектаклей один — необ­ходимое эмоционально-интеллектуальное содержание (мысль) плюс нужная для данного места спектакля (концерта) музыкальная форма. Каж­ дый спектакль и концерт имеет свою жесткую драматургическую структуру. Нет ни одной случайной песни, ни одного случайного чередования произведений. Всегда — продуманная драматургия общения со зрителями. В спектакле «Откровения» я стараюсь быть максимально самим собой. Я проведу зрителя по лабиринтам моей судьбы, моего мировосприятия. Вместе с ним я поста­ раюсь разобраться в том, кто я есть сейчас, кем был и какой путь мне еще предстоит. Произведения Цветаевой, Высоцкого, Есенина, Пастернака, Арсения Тарковского, Шекспира, Рождественского, Энтина, Таривердиева, Левитанского и многих других в виде стихов и песен будут звучать вместе с автобиографическими и философ­ скими прозаическими фрагментами от меня лично. Два часа на сцене — и вся моя жизнь, искренне, честно! В концерте, как и в самой жизни, отражается все многообразие, прелесть и скоротеч­ ность радостных моментов. Ностальгические песни сменяются взрывными патрио­ тическими, меланхолические напевы перетекают в любовную лирику.

Вы занимаетесь благотворительностью. Многие концерты даете бес­ платно. Как вы считаете: доброта спасет мир? Спасает потихонечку.

В какой эпохе Дмитрий Певцов ощущает себя «своим»? В костюмирован­ ной пьесе или современном фильме? Кто из героев вам более всего близок? Мне абсолютно все равно, в какой исторической эпохе живут герои, которых мне приходится играть. Сейчас меня волнуют даже не сами роли (насколько они инте­ресно, талантливо выписаны и что там можно будет сделать мне как актеру), а тема, смысл, идея, заложенные в материале. О ЧЕМ я буду говорить со зрителем. Произведение искусства в принципе должно нести свет, добро, радость, любовь, надежду. Если в материале, который мне предлагают, все это есть, для меня это по­ вод серьезно задуматься над этим предложением. Отвечу святоотеческой цитатой: «Будем делать то, что мы можем, чтобы то, что не можем мы, сделал Бог» (Препо­ добный Паисий Святогорец).

November – December 2019

29


Lifestyle | Interview

DMITRY PEVTSOV ONE WITH ALL

On November 16th, the Pattihio Theatre in Limassol will host Dmitry Pevtsov, with his authorial musical solo performance Revelations. Childhood, youth, love, sin, death, faith — these are the basis and subject of conversation in Revelations. The ultimate sincerity with which the People’s Artist of Russia communicates with the audience is captivating, and an attempt— before everyone’s eyes — to figure out what exactly human life consists of leads to conclusions that concern everyone in the audience. Revelations is accompanied by the live music of The PevtsovOrchestra. During the performance, the actor reads verses by Tarkovsky, Gumilyov, Rozhdestvensky, Yesenin and Shakespeare, while the orchestra plays the music of Vysotsky, Tariverdiev, Arbenina and Rybnikov. Who are we? Where are we from? Where are we going? Let us ponder together!

30

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview

November – December 2019

31


Lifestyle | Interview Interview: Tatyana Kassas

Composed by Alexei Rybnikov, and with poetry by poet Andrei Voznesensky, Juno and Avos is one of the most famous Soviet rock operas. The performance has been part of the Moscow Lenkom Theatre’s repertoire since 1981, and is still performed to full houses. In those 38 years, several generations of leading actors have performed the roles of Conchita and Fernando. Only one has remained unchanged Nikolai Karachent­ sov, in the role of Count Rezanov. However, after an Karachentsov had an unfortuna­te accident, this part went to you. Was it easy to accept a role of this magnitude? I consider Nikolai Karachentsov not only a legendary performer, but also a creator of the play ‘‘Juno and Avos’’ in the same way as Mark Zakharov, Andrey Voznesensky, Alexey Rybnikov, Vladimir Vasiliev and Oleg Sheintsis. While still new to the production, I perfectly understood that it was impossible to imagine anyone taking Karachentsov’s place. Naturally, joining Juno was not the easiest, and the dif­fi­ culty was not in mastering the role, the words or the vocals — that was all pretty easy. For the first time in my life, I was afraid ... that I might ruin something, or upset something in this great performance. Once again, I can thank Mark Zakharov for the support that I personally received from him. In my dres­ sing room, and now above the table, is the very Kazan icon of the Mother of God, which he ga­ve me before my premiere in the role of Rezanov. I am also very grateful to him for the words that he said be­fore the performance itself. The excitement that I experienced then has never left me, even after near­ly fifteen years — even today, I worry when performing in ‘‘Juno and Avos’’, just like the first time.

The programme, which the people of Cyprus will see on November 16th, is called ‘‘Revelations’’. Are you not afraid to let so many people into your personal space? My personal space and the performance of Revelations are connected, but completely different. Yes, the material for the play is about my own life, but almost two-dozen musical and poetic works are also heard, so this could partly be called a concert. However, this is not a performance, nor a concert, be­ cause I do not speak as an actor, but rather as a narrator; moreover, the narrator of my own life. Unlike a normal performance, there is no acting as such. Instead, this is more like an attempt here and now, in front of the audience, to understand what a person’s life consists of and what he is. I do not have a script. Everything that happens on stage, except for the performance of the songs and poems, is an absolute improvisation. Therefore, each performance is different from the pre­vious one and the next. Childhood, youth, love, sin, death, faith — these are the topics that form the ba­sis and subject of conversation in Revelations, and these topics concern each of us. They relate to the ve­ry personal space of each individual viewer.

What is your audience like? How do you see or feel the people in the front of the house? I do not see the faces of people who come to the auditorium, but I feel their breathing and ener­g y. It reaches me on stage. I hear applause or laughter and understand that I am on the same wave­ length with my audience. People are interested, they empathise, they learn about childhood, about youth and some realities of the USSR in which we were born — a country that cannot be found on any map of the world. Like the mysterious Atlantis, it has disappeared into the darkness of histo­ry. I always since­rely thank those who come to our performances or concerts because if there is nobo­dy in the audien­ce, our work becomes meaningless.

32

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview

“My personal space and the performance of Revelations are connected, but completely different”

СПРАВКА The People’s Artist of Russia, Dmitry Pev­tsov,

Dmit­ry famous among the Russian pub­

with concert programmes as a singing

is an actor, singer, musician and teacher.

lic and the psychologically difficult role

actor. Since 2001, he has been taking part

in Gleb Pan­filov’s drama Mother brought

in the ring races of the Volkswagen Polo

After graduating from GITIS in 1984, he

him the Felix Euro­pean Film Academy

Cup. In 2002, he led the programme ‘‘The

enrol­led in the troupe of the legendary Ta­

Award for Best Sup­porting Actor.

Last Hero-2’’. In 2007, Dmitry Pevtsov was awarded the Order of Honour and, in 2013,

ganka Theatre. Since 1991, Pevtsov has been an artist with

the Order of Merit for the Fatherland

One of the first successful theatre roles for

the Moscow theatre Lenkom. Dmitry Pev­

of the IV degree.

Pevtsov was his work in the play Fedra

tsov’s credits include several dozen film

(1988), which was directed by Roman Vik­

and television roles across various gen­

In 2013, Dmitry Pevtsov and his wife,

tyuk. In 1986, he went on to star in the mo­vie

res: The Mafia is Immortal, Queen Margot,

Olga Droz­dova, took an acting course

End of the World with Symposium to Fol­low

Countess de Monsoro, Thin Thing, Gangs­

at the Institute of Contemporary Art. Since

(directed by Tatyana Lioznova).

ter Petersburg. Film 2. Lawyer, Lion’s Share,

then, Dmitry has been teaching at the De­

In the First Circle and others.

partment of Acting and is its artistic director.

After a couple of years, widespread po­

Pevtsov a head of a jury and is a trustee

pularity came to Pevtsov. The action-

In 1999, Dmitry Pevtsov began recording

of the Silver Sword International Stage Fen­

packed movie Nicknamed the Beast ma­de

songs with various composers, performing

cing Festival.

November – December 2019

33


Lifestyle | Interview The motto «There are many singers, but Pevtsov is the only one !» is well known to your fans. At what age did you feel a desire to sing? I can’t say the exact date. Like all children, I sang at kindergarten, but the desire to go on stage with songs – the desire to learn a new means of communicating with the audience; to speak with peop­le outside the framework of a role, a play, someone else’s direction — it appeared in the early 2000s, when I started doing vocals and going on tours, with creative evenings.

A few words about your ‘Pevtsov Orchestra’. When did the idea arise to not just sing with a guitar, but to make a whole show? About 10 years ago, I joined Andrei Vertuzayev’s KarTush project. Everything worked out perfect­ ly. He needed to promote his band and I needed musicians. Mutual interest brought a lot of good, for which I never tire of thanking Andrei. The Pevtsov-Orchestra began several years ago. It con­sists of talented musicians and performers. We are engaged in creative work together. The guys in each performance not only perform their parts on musical instruments masterfully, but they are also part of the dramatic action.

What is the principle behind the verses and songs in your one-man show Revelations? Why are these works arranged for a ‘heart-to-heart talk’ with the audience? There is a single principle behind selecting material — songs and poems — for concerts and per­ formances: new to the production the necessary emotional and intellectual content (thought) plus the musical form necessary for a given place of the performance (concert). Each performance and con­ cert has its own rigid dramatic structure. There is not a single random song, not a single random alter­ nation of works. It’s always about the thoughtful drama of communication with the audience. In the play Revelations, I try to be myself as much as possible. I lead the viewer through the laby­ rinths of my destiny, my worldview. I try to figure out who I am now, who I was and what path I still have to follow. The works of Tsvetaeva, Vysotsky, Yesenin, Pasternak, Arseny Tarkovsky, Shakes­­peare, Rozhdestvensky, Entin, Tariverdiev, Levitan and many others — in the form of poems and songs — will be performed along with autobiographical and philosophical prose fragments from me personally. Two hours on stage — and my whole life; sincerely and honestly! The concert, as in life itself, reflects all the diversity, charm and transience of joyful moments. Nostal­gic songs give way to explosive patriotic songs, and melancholic tunes flow into love lyrics.

You do charity work. You give many concerts for free. What do you think: kindness will save the world? Kindness saves – little by little.

When performing, in what era does Dmitry Pevtsov feel he belongs – in a costume drama or a modern film? Which of the heroes is closest to you? I absolutely do not care in which historical era the characters I play live. I don’t even care about the ro­les themselves — how interesting or talented they are, and what can be done by me as an actor — but only about the topic, meaning and idea embedded in the material. A work of art, in principle, should bring light, goodness, joy, love and hope. If the creative material that is offered to me has all this, it is the ti­ me for me to seriously think about this proposal. I will answer with a patristic quote: “We will do what we can, so that what we cannot do, God does.” (Rev. Paisius the Holy One).

34

PREMIERE | Lifestyle



Lifestyle

TAITTINGER Легендарные винтажные вина

COMTES DE CHAMPAGNE

В 1734 году Жак Фурне, продавец шампанских вин, создал компанию, которая позже будет названа «Taittinger». Он занимался продажей вин, изготавливаемых в начале XVIII века бенедиктинскими аббатствами Отвильер, Пьерри, Верзи и Сен-Никез в Реймсе, которым принадлежали лучшие виноградники в Шампани. Они выращива-

Винтажные вина Taittinger Comtes de Champagne, будь то Blanc de Blancs или иногда, в исключительные годы — Rose, неизменно пополняют легендарные ряды отборных вин из региона Шампань. В случае этого шампанского миссия действительно выполнена: оно не только возбуждает рецепторы разнообразием вкусовых ощущений, но и затрагивает самые глубины души и оставляет неизгладимый след в памяти.

ли лозы и делали игристые вина. Дело Жака Фурне процветало на протяжении всего XIX века. После Первой мировой войны компания приобретает резиденцию XIII века, так называемый «Дом Графов Шампани». Это был дом Тибо IV, известного феодала средневековой Франции во время правления Людовика IX. Тибо IV был королем Наварры, хозяином аббатства Сен-Никез и последним графом Шампани — а еще известным поэтом и музыкантом, за что получил прозвище

«Тибо Менестрель». Его музой была Бланш Кастильская,

COMTES DE CHAMPAGNE BLANC DE BLANCS

королева Франции, супруга Людовика VIII. Спасаясь от несчастной любви,

Comtes de Champagne Grands Crus Blanc de Blancs Brut — лучший образец стиля дома Taittinger. Это шампанское создано из винограда сорта «шардоне», собранного с пяти виноградников классификации Grands Crus, произрастающих на террито­

рии Авиза, Шуийи, Крамана, Ожера и Ле Мениль-сюр-Ожер. От самого начала работы над этим вином и до его появления на прилавках оно требует повышенно­ го внимания виноделов, и именно поэтому его изготавливают в небольших коли­ чествах. Кюве создано из сока первого отжима. Небольшую долю (5%) купажа выдерживают в новых дубовых бочках на протяжении четырех месяцев, что обе­ спечивает шампанскому тонкий баланс нюансов обжаренной древесины на фи­ нише. Еще 8-10 лет это вино проводит в специальных погребах на глубине 18 м, построенных в меловых карьерах под Сен-Никез.

Тибо IV бежал из страны, присоединившись к крестовому походу на Святую Землю. На обратном пути он привез с Кипра виноградные лозы, которые стали предками нынешнего «шардоне» компании Taittinger. В начале XX века происходит слияние компаний Фурне и Теттенже, выходцев из Лотарингии, которые берут под свой контроль производство шампанских вин. Пьер Теттенже в 1932 году приоб-

COMTES DE CHAMPAGNE ROSÉ

ретает Шато де ля Маркеттери, особняк XVIII века, известный своими виноград-

Восхитительное шампанское Comtes de Champagne Rose создано из «шардоне», вы­ ращенного в Grands Crus престижной области Кот-де-Блан, и лучших ягод «пино нуар» региона Шампань. 15% «пино» используется для приготовления красного вина, которое затем добавляется в шампанское для придания ему красивого розо­ вого цвета. «Шардоне» придает вину сбалансированность и свежесть вкуса, а «пино нуар» наделяет хорошей структурой и элегантностью. Пятилетняя выдержка шам­ панского в подвалах Taittinger дает возможность развиться сложному букету арома­ тов и увеличивает округлость структуры.

36

PREMIERE | Lifestyle

никами, на которых были высажены

«шардоне» и «пино нуар». Именно Пьер решил, что сорт «шар­

доне» будет доминирующим в бренде Taittinger, привнося легкость, изящество, элегантность и многообразие ароматов.


Lifestyle

TAITTINGER THE LEGENDARY VINTAGES

THE COMTES DE CHAMPAGNE The Taittinger Comtes de Champagne vintages are the quintessential House style. Some vintages, be they Blanc de Blancs or sometimes — in exceptional years — Rosé, become classics and join the legendary status of the top wines from the Champagne region. With this champagne, the mission has been truly accomplished, as it not only excites the palate with a range of exquisite sensations, but also touches the very depths of the soul and leaves its mark on a person...

I

n 1734, Jacques Fourneaux a sel­ler

the famous feudal lord of medieval Fran­

nes from Cyprus that were to be the ances­­

of sparkling wines, created a com­

ce during the reigns of Louis VIII and Louis

tors of the current Taittinger Chardonnay.

pany that would later be cal­led Tait­ tinger. He was engaged in the sale of ear­­ly

IX. Thibault IV was king of Navarre, mas­

At the beginning of the 20th century,

ter of the abbey of Saint-Nicaise, and last

the companies of Fournet and Taittin­ger

18th century wines made by the Be­

count of Champagne.

merge. Originally from Lorraine, Pierre Tait­tinger takes control of the produc­tion

nedictine abbeys of Hautvillers, Pierry, Ver­zy and Saint-Nicaise in Reims, which

He was also a famous poet and musi­

of champagne wines. In 1932, he acqui­

owned the best vineyards in Champag­

cian, for which he received the nickna­­me

res Château de la Marquetterie, an 18th-

ne. Jacques Fourneaux’s company flou­

Thibault the Chansonnier (song wri­ter).

century estate known for its Chardon­­nay

ris­­hed throughout the 19th century. After

His muse was Blanche of Castile, Queen

and Pinot vineyards. Pierre decides that

the First World War, the company acqui­res

of Fran­ce, and wife of Louis VIII. Fleeing

the Chardonnay va­riety will dominate

the residence of the XIII century, the so-

from an unhappy marriage, Thibault IV

the Tait­tinger brand, bringing lightness,

called “House of the Counts of Cham­ pag­ne”. It was the home of Thibault IV,

joined the crusades to the Holy Land.

gra­ce, elegance and va­riety of aromas.

COMTES DE CHAMPAGNE BLANC DE BLANCS

in the fi­nal wine. Taittinger knows it must be patient with these great Chardon­nays, which are the crowning glory of its ter­ roir; the Comtes de Champagne Blanc de Blancs remains for up to 10 years in the chalk quarries beneath Saint-Nicaise, be­ fore emerging to ignite and delight the pa­ lates of wine-lovers.

The Comtes de Champagne Blanc de Blancs is the finest example of the Tait­­tinger House style and is always a vin­ tage cuvée. It is made with 100% whi­te gra­pes from the 5 villages with a Grands Crus classification for the Chardon­nay grape (Avize, Chouilly, Cramant, Oger, Mes­nil-sur-Oger). This cuvée is created using juice from the first press only. A small percentage (5 %) of the blend is aged in fresh oak barrels to create the very delicate balance of toasted notes

On his return, Thibault IV brought back vi­

COMTES DE CHAMPAGNE ROSÉ This cuvée, which is always a vintage, is only made when the year has been excep­tio­nal and all the demanding quali­ty criteria ha­ve been met.

It is made from 30% Chardonnay Grands Crus from the prestigious Côte des Blancs region and 70% Pinot Noir from the Grands Crus from the Montagne de Reims region. The Comtes de Champagne Rosé owes the secret of its uniqueness to the 15% of still red wine which is added to the blend. It is the Champagne Hou­ se’s most rare cuvée. Its fruity character and smooth, caressing taste make it a de­ licious luxury to only be enjoyed in small sips. Anot­her legend, Rudolph Noureev, said, “When I drink Comtes de Champagne rosé, I no longer dance, I fly...”

November – December 2019

37


Lifestyle

38

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle

November – December 2019

39


Lifestyle

в

THE WINE & BUSINESS CLUB ВИНО, БИЗНЕС И ВЫСОКАЯ КУХНЯ

В

1991 году в Париже бизнес­ мен Ален Марти основал первое в Европе сообщество Wine & Business Club. Бизнес, вино и высокая кухня объединили глав крупных компаний, политиков и ме­ дийных лиц. Клуб снискал большой успех в Париже и продолжил разви­ вать свою концепцию по всей Фран­ ции, а затем и в других европейских странах. На сегодняшний день в Wine & Business Club насчитывается 2500 членов, состоящих в 15 клубах в 14 го­

НЕМНОГО ИСТОРИИ родах. Вечера проходят в лучших заве­ дениях премиум-класса, таких как Hô­tel Le Bristol и Shangri-La Hôtel в Париже, Le Chapon Fin в Бордо, Le Clarance в Лилле, La Rotonde в Лионе, Le Sofitel Vieux Port в Марселе, Le Domaine de Verchant в Монпелье, L’Oasis в Каннах, Radis­son Blu Hotel в Нанте, Le Domaines Les Crayères в Реймсе, Les Jardins de l’Opéra в Тулузе, Le Domaine de Château­ vieux в Женеве, Le Club House 17 в Люк­ сембурге и L’Hôtel de Paris в Монако.

Shangri-La Hotel

40

PREMIERE | Lifestyle

В Париже собрания Клуба проходят ежемесячно в залах Hôtel Le Bristol или Shangri-La Hotel; в каждом из них принимают участие более 400 чело­ век. Концепция собраний подраз­ умевает встречи с влиятельными людьми из мира бизнеса, политики, спорта и культуры, после чего следу­ ет ужин с дегустацией превосходных вин. Все ужины готовятся лучшими шеф-поварами Франции и проходят в присутствии виноделов и экспертов по винам.

Hôtel Le Bristol 1


Lifestyle T H E W I N E & B U S IN E SS C L UB НА КИПРЕ. НОВАЯ ГЛАВА В ИСТОРИ И КЛ У БА

W

ine & Business Club Cyprus осно­

вали в прошлом году Кристоф Шайю и Дорос Ликургос, чтобы объе­ динить кипрских представителей дело­ вых и политических кругов, деятелей культуры и искусства вокруг мира вин и гастрономии.

Клуб рассчитан минимум на 100 че­ ловек, готовых встречаться, общаться и наслаждаться роскошными эпику­ рейскими вечерами. Мероприятия Wine & Business Club Cyprus, предназначен­ ные исключительно для членов Клуба, проводятся 7-9 раз в год в отеле Four Seasons в Лимассоле. Кристоф Шайо, энофил и владелец French Depot, зна­ менитой сети французских винных

бутиков на Кипре, создал уникальную атмосферу делового общения и отды­ ха. Он предлагает гостям отборные вина и блюда от шеф-повара Панико­ са Хаджитофиса, приготовленные под руководством Андреаса Мавромма­ тиса, шеф-повара отеля Four Seasons, удостоенного звезды Мишлен. На всех дегустационных вечерах присутствуют виноделы.

У СЛОВИЯ ЧЛЕНСТВА

Ч

ленство в Wine & Business Club Cyprus доступно исключительно для бизнес-менеджеров и предпри­ нимателей. Чтобы стать участником, необходимо подать заявку и уплатить вступительный взнос, сумма которо­ го варьируется в зависимости от типа ежегодного членства:

1. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ: включает ужин на две персоны на каждом собра­ нии Wine & Business Club Cyprus. Годо­ вой взнос: 300 евро + VAT 2. КОРПОРАТИВНЫЙ: включает ужин на четыре персоны на каждом собрании Wine & Business Club Cyprus. Годовой взнос: 1000 + VAT

НОВЫЕ У ЧАСТНИКИ П ОЛУЧА ЮТ П Е Р С О Н А ЛЬ НУ Ю ЧЛЕНСКУ Ю КАР ТУ, КОТОРАЯ ДА Е Т : • общение на высоком уровне •доступ на все вечера Wine & Busi­ ness Club Cyprus в отеле Four Seasons

по цене ужина (130 евро с учетом всех налогов с человека за вечер)

• доступ на все вечера Wine & Business Club во Франции и в Европе (Париж, Тулуза, Лион, Реймс, Бордо, Лилль, Марсель, Монпелье, Нант, Канны,

Монте-Карло, Люксембург и Женева) по цене ужина

ness Club

• доступ на юбилейный ужин клуба в Париже в отеле Bristol или ShangriLa в конце января БЕСПЛАТНО для одно­го человека (оценочная стои­ мость: 235 евро без учета налогов)

• доступ ко всем мероприятиям клуба: Bacchus Golf Cup Trophy, туры по вино­ градникам и т. д.

• золотая карта сети French De­ pot — 25% скидки на все импортные вина и спиртные напитки

• подписку на журнал Wine & Busi­­

• доступ ко всем событиям и винным турам, организованным French Depot.

Более подробная информация насчет вступления в Wine & Business Club Cyprus: Кристоф Шайю Тел.: +35725327446, +35799599460 christophe@winebusinessclubcyprus.com

Адрес: ул. Спиру Киприану, 17, 4043, Лимассол

November – December 2019

41


Lifestyle ПРОШЕДШИЕ МЕРОПРИЯТИЯ: THE OFFICIAL OPENING DINNER WBCC AT FOUR SEASONS ON 28.03.19 LUXURY EVENT NO2 CHATEAU SAINT MARTIN AT FOUR SEASONS on 25.04.19 WBCC BIG EVENT «A FRIENDLY BATTLE: ALSACE VS VENETO» AT FOUR SEASONS on 30.05.19 WINE & BUSINESS CLUB EVENT NO4 AT THE GRILL ROOM OF AMATHUS BEACH HOTEL on 27.06.19 WBCC DINNER NO5 AT THE FOUR SEASONS LIMASSOL on 26.09.19 WBCC «THE PRESTIGE OF DRAPPIER CHAMPAGNES» AT THALASSA RESTAURANT AMATHUS BEACH HOTEL on 31.10.19

Owners of Chateau St Martin with Christophe Chaillou

WBCC Dinner 28.03 - Opening

Christophe Chaillou with Patrick Fiance - Louis Latour

byron Kelleher - All Black Rugby Player

Guiseppe Vajra -Byron Kelleher

Guiseppe Vajra -Byron Kelleher

Michel Drappier - Champagne Drappier - CC

Owner of Cattin - CC - Owner Monte del Fra

Mr Mms Cattin - Cattin Alsace Wines and director seasons hotel

БУДУЩИЕ МЕРОПРИЯТИЯ: UNA SERATA ITALIANA AT THE FOUR SEASONS HOTEL on 28.11.19 EXCEPTIONAL CHRISTMAS EVENT AROUND TOP GRANDS CRUS OF BORDEAUX AT FOUR SEASONS on 19.12.19. WBCC Dinner 31.10

42

PREMIERE | Lifestyle

Export Sales manager Viu Manent


С А ЙЧ Е С

Е Т NG Н I K Й А OO А C Р Л Y M Г Е И Т И М ПИ Ы У В К В X BO

Е И В Т С Е Ш Е УТ П вк

ю

ча

лю

ее

щ

е

ел

р пе

ты

и

п

а

ив

ж ро

е ни

и

ин

в

ст го

це

) ом к а тр в а

д

ля

2

ек

че

в ло

з

Периодучастия в розыгрыше - с 1 по 31 декабря 2019 года. Подробную информацию можно получить на нашем сайте

SHOP ON LINE: www.teresa-roberto.com.cy FOR SALE IN THE STORES:

LIMASSOL BOUTIQUE 17 Spyrou Kyprianou Ave.4043 LINOPETRA +357 25 732 007

NICOSIA BOUTIQUE 49C Prodromou Street Strovolos 1090 +357 22 730 138

PAPHOS BOUTIQUE 53 Neophitou Nikolaidi 8011 +357 26 100 555


Lifestyle

THE WINE & BUSINESS CLUB

f

WINE, BUSINESS and HAUTE CUISINE

F

ounded in 1991 and managed by Alain Marty, a passiona­ te entre­preneur and ardent sup­porter of the wine industry, the Wi­ ne & Business Club (WBC) brings toget­her fellow epicureans, including company heads, politicians and media executives in many cities. The ‘‘club’’ was a great success in Paris and conti­ nued to develop its concept throug­hout Fran­ce and then Europe. The WBC com­p­rises 2,500 members, spread across 15 clubs in 14 cities: Paris, Reims, Lyon,

A BI T OF HI STORY Marseille, Toulouse, Bordeaux, Lille, Nan­­tes, Montpellier, Cannes, Genève, Lu­xembourg, Monte-Carlo and since March 2019 Limassol, Cyprus under the Pre­sidency of Mr. Christophe Chail­ lou. It is the premier European net­­work of wine-loving business leaders. In Paris, each ‘‘club’’ meeting takes pla­ ce monthly, in the lounges of the ‘‘Hô­tel Le Bristol’’ or the ‘‘Shangri-La Ho­tel’’, welcoming more than 400 participants per evening.

Shangri-La Hotel

44

PREMIERE | Lifestyle

This private ‘‘club’’ meets on a month­ly basis and gives its mem­bers the oppor­tu­ nity to meet and debate with key figu­res from the world of busi­ness, gastrono­my, politics, show business, sports or medi­ ci­ne. Lectures and debates are followed by a dinner and wine tasting. The dining experience is prepared by prestigious chefs. Wines are selected and pre­sented to mem­bers by wine pro­ducers them­ sel­­ves, assisted by high le­vel sommeliers or wine experts.

Hôtel Le Bristol


Lifestyle THE WINE & BUSINESS CLUB IN CYPRUS: THE NEW CHAPTER IN THE CLUB’S HISTORY

T

he Wine & Business Club Cyprus

was established in March 2019 by Christophe Chaillou, President of the Wine & Business Club Limas­ sol — Cyprus and Doros Lycourgos, Vice-President of the Wine & Business Club Limassol — Cyprus, with the idea of gathering business, political and cul­ tural circles around wine and gast­ro­ nomy food.

The ‘‘club’’ targets a minimum of 100 high-profile members among all busi­ness communities active in Cyprus, seeking top class venues to meet and enjoy sump­­tuous, private epicurean evenings. The events of the Wine & Business Club Cyprus, exclusively reserved to ‘‘club’’ members, are to take place 7-9 times a year, at the Four Seasons Hotel in Limassol.

Christophe Chaillou, as a wine lover and owner of a famous chain of Wi­ ne and Deli Boutiques in Cyprus (Wine and More by French Depot), with passion and enthusiasm, created a uni­ que atmosphere of business networking and plea­sure, offering to guests the best of the world of wine and gastro food, pre­pared by chef Panicos Hadjitoffis under the supervision of Michelin-starred chef Andréas Mavrommatis. The tastings are discussed in the presence of the wi­ nemakers.

ME MB E R SHI P CONDI TI ONS & BENEFI TS

M

embership to the Wine & Busi­ness Club Cyprus is exclusively reser­­ved to business managers and entrepre­neurs. To become a member, it is necessary to be co-opted and pay an entrance fee. This entrance fee varies, depending on the two types of annual memberships offered:

1. INDIVIDUAL: Systematically inclu­des participation in 2 dinners, each at an eve­ ning at the ‘club’ in Cyprus. Yearly Fee is 300 euros + VAT. 2. CORPORATE (COMPANIES): Sys­ tematically includes participation in 4 din­ners, each at an evening at the ‘‘club’’ in Cyp­rus. Yearly Fee is 1000 euros + VAT.

N EW MEMBERS RECEI VE A PE R SO N A L ISED MEMBERSHI P CARD, OFFERI NG: • Networking at a high-level. • Access to all evenings of the Wine & Business Club Cyprus at the Four Sea­sons Hotel, for the price of the din­­ner (€130, all tax included/per­­ son evening). • Access to all of the evenings of the Wine & Business Club France and in Europe (Paris, Toulouse, Lyon, Reims, Bordeaux, Lille, Marseille,

Mont­pellier, Nantes, Cannes, Monte Carlo, Luxembourg and Geneva), for the price of dinner. • Subscription to Wine & Business Club magazine. • Access to all of the art-of-living events, organised by the club: Bacchus Golf Cup Trophy, private sales, vineyard tours… • Access to the Anniversary Dinner of the

‘‘club’’ in Paris, at the Hotel Bris­tol or

the Shangri-La, at the end of Janua­ry (FREE of charge for one person: va­lue: €235, excl. taxes). • Gold Card at Wine and More by French Depot, allowing a 25% discount on all imported wines or spirits. • Access to all events and wine trips organised by Wine and More by French Depot.

For more information on joining the club, please contact: Christophe Chaillou Phone: +35725327446, +35799599460 Email: christophe@winebusinessclubcyprus.com Address: 17 Spyrou Kyprianou Street, 4043 Limassol

November – December 2019

45


Lifestyle | Interview

КРИСТОФ ШАЙЮ: «CARPE DIEM! НАСЛАЖДАЙТЕСЬ ЖИЗНЬЮ ПО МАКСИМУМУ!»

46

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview Интервью: Юлия Вертова

Кристоф Шайю, выпускник одной из наиболее престижных школ гостиничного бизнеса и туризма — Международного образовательного центра в Глионе (Швейцария), начал свое дело на Кипре с открытия турагентства Creative Tours. Creative Tours также предоставляет услуги MICE-индустрии (деловой туризм, организация мероприятий и семинаров, конгрессов и гольф-поездок). 10 лет назад Кристоф Шайю приобрел French Depot. Компания специализируется на импорте винной и алкогольной продукции и владеет бутиками спиртных напитков и деликатесов, а также является дистрибьютером известных французских брендов и официальным поставщиком вин и изысканных закусок в самые престижные отели и рестораны острова. А еще Кристоф Шайю — советник Франции по внешней торговле, экс-глава Кипрской ассоциации агентств MICE, вице-президент Кипрско-французской бизнес-ассоциации Hedonist и Кипрской финансовой ассоциации. Он не только знаток вин, но и душа любой компании!

Кристоф, как давно вы живете на Кипре? Чем Вы родом из Франции, а для французов вино — осо­ занимались в своей стране до переезда на остров бый напиток, культура потребления которого Афродиты? приравнивается к искусству. Кто научил вас це­ нить вина и разбираться в них? Я француз, в Лимассоле живу с 1985 года. Родился в Ли­ бурне, неподалеку от Сен-Эмильона, вырос в Бордо. В моей семье всегда с уважением относились к вину. Мне было 13, когда я впервые попробовал этот напиток и смог оценить его достоинства. В детстве я увлекался коллекци­ онированием этикеток с винных бутылок — видимо, это был знак и отсылка к моей будущей профессии. Одна­ ко я принял решение получить образование в сфере гостиничного бизнеса и туризма в Глионе. Я отслужил в армии, проработал два года помощником менеджера в эксклюзивном отеле в Провансе, а затем попал на Кипр, где встретил свою будущую жену-киприотку.

Мой первый опыт в бизнесе был связан с эксклюзивной гостиничной группой Relais et Châteaux. Я был помощ­ ником управляющего в Château Saint-Martin в Ван­ се — бутик-отеле на 20 номеров. И там я подружился с местным сомелье — потрясающим знатоком вин! Это он научил меня почти всему, что я знаю о вине. Я ду­ маю, на тот момент он был лучшим сомелье во всей Франции, так что мне невероятно повезло поработать с ним и поучиться у него.

November – December 2019

47


Lifestyle | Interview Расскажите о вашем бизне­ се на Кипре. Как возникла идея откры­т ь French Depot? Какой смысл вы вложили в название? В 2009 году мне представилась возмож­ ность приобрести единственный и уни­ кальный в своем роде магазин French Depot в Лимассоле (прим.: в перево­ де с французского «depot» означает «склад»). Тогда его концепцией были по­ ставки французских вин оптом — ящи­ ками, под заказ. Постепенно мы стали расширяться и продавать продукцию не только из Франции и из небольшого склада превратились в сеть эксклюзив­ ных и изысканных бутиков. В этом году мы празднуем десятилетие компании, и по такому случаю я решил провести ребрендинг — теперь мы называемся «Wine and More by French Depot». Это по­ зволит нам значительно разнообразить ассортимент, включив в него и другие продукты и вина со всего мира.

В каких городах сегодня работа­ ет French Depot? Какая продукция представлена в бутиках? С 2009 года мы значительно выросли. Помимо магазина в Лимассоле, откры­ ли бутики в Никосии, а также в Па­ фосе — здесь есть еще и винный бар и специально спроектированный дегу­ стационный зал. Мы уделяем большое внимание личному контакту с клиента­ ми и продаже вина бутылками, а не ящи­ ками. 40% наших продаж — именно прямые, из рук в руки, а 60% — опто­ вые, в том числе в ведущие рестораны и оте­ли острова. Во French Depot представлены вина со всего мира и на любой бюджет. Мы выбрали лучших производителей в каждой стране — от простого, но не­ изменно качественного французского вина и до элитных сортов «Гран Крю»; есть органическое и биодинамическое

48

PREMIERE | Lifestyle

вино, местное — с виноделен Кипра, и из Италии, Аргентины, Чили, Японии, Испании, Португалии, Греции, Новой Зеландии, Южной Африки, Марокко, Австрии и других стран. Не ошибусь, если скажу, что у нас самый большой вы­ бор вин на любой вкус, собранных под одной крышей. Мы заинтересованы и в продвижении традиционных продуктов и импорте на остров лучших французских сы­ ров. Мы закупаем их на крупнейшем во Франции рынке Rungis и доставляем на Кипр самолетом в течение 24 часов. Во French Depot можно выбрать и при­ обрести более 40 видов сыра, включая Truffle, Mont Or, Comte, Raclette, Burrata, Brie, Camembert. Среди нашей фирмен­ ной продукции — галетное печенье La Mere Poulard и шоколад от всемирно из­

вестной шоколатье маркизы де Севинье. Мы также эксклюзивно везем на Кипр деликатесы из известного парижско­ го магазина Comptoir de Mathilde Delis, колбаски Henry Raffin, иберийский ха­ мон Blasquez, фуа-гра, французскую вы­ печку. Лучшие продукты класса люкс, которые может предложить нам Фран­ ция, вы всегда найдете в Wine and More

by French Depot!

В каждом нашем бутике — исключи­ тельный выбор коньяков и бренди, Пино-де-Шарант и особый уголок для поклонников виски и джина (у нас есть эксклюзивные сорта!). Мы представ­ ляем на Кипре такие престижные бренды, как Crystal, Dom Perignon, Hen­ nessy, Louis XIII.

Что отличает French Depot от других винных магазинов? Мы предлагаем гораздо больше, чем просто хорошее вино, сыры и делика­ тесы. И мы гордимся своим сервисом: хорошо обученные консультанты и со­ мелье готовы помочь нашим гостям выб­ рать вино на любой вкус и кошелек.

Мы обучаем не только своих сотруд­ ников, но и клиентов — устраиваем множество бесплатных мероприятий с участием наших партнеров из-за ру­ бежа. А еще мы сами организовываем винные туры — здесь многолетний опыт работы туристической компании Creative Tours соединяется с возможно­ стями French Depot. Для наших клиентов действует нако­ пительная система и золотые карты со скидкой 25% на импортные вина и спиртные напитки для членов Wine Business Club Cyprus.

Я однажды попала на один из ва­ ших винных вечеров и была приятно удивлена: вы не только объединяе­ те людей, угощая их отменным вином и изысканным ужином, но и создаете особую атмос­феру, приоткрывая историю напитка и знакомя с культурой его потре­ бления, особенностями региона, страны-производителя. Как стать членом Wine Business Club Cyprus? И часто ли проводятся его засе­ дания»? Более 10 лет назад в журнале на борту са­ молета я впервые прочитал о существо­ вании Wine Business Club во Франции. Я сохранил статью, так как подумал, что это хороший способ собирать вместе единомышленников, которые испыты­ вают настоящую страсть к вину и ценят изысканные блюда. Но только в прош­ лом году, после переговоров с Ассо­ циацией виноделов Франции, я смог получить первую зарубежную франши­ зу для Кипра. На открытие нашего клуба прилетал основатель французского Wine Business Club Ален Марти. У нас состоя­ лось уже пять «винных заседаний» — они проходят на высоком уровне и в тор­ жественной обстановке в последний четверг каждого месяца, при участии специально приглашенных сомелье и виноделов.


Lifestyle | Interview Есть ли у вас любимый напиток? Я люблю вино винтажа 2000 года. На­ слаждаюсь большинством вин Saint Émi­lion или Pomerol. Мой фаворит — бу­ тылка красного Château Montus «La Ty­re», у них также есть вино урожая 2000-го (Montus Cuvée «La Tyre»)

Что касается виноделов — одним из сво­ их героев я считаю Алана Брамонта. Он производит вина в районе Мади­ ран. И хотя первоначально этот регион не славился хорошими винами, за по­ следние 20 лет все изменилось. Здесь производят семь знаменитых аутентич­ ных вин — одно из них недавно подали за ужином на саммите «Большой семер­ ки». Недаром Алана Брамонта признали лучшим французским виноделом, а его вино входит в ТОП-10 в мире! Другой мой кумир в мире производ­ ства вин — Франсуа Жануэкс из СентЭмильона. В его владении — одиннадцать «шато»! И он мой хороший друг. Кста­ ти, он приедет к нам на рождественское мероприятие — в четверг 19 декабря. Отдавая дань уважения белым винам, я выбираю Sancerre от Domaine Vacheron или шабли Grand Cru Les Clos от Кри­ стиана Моро. Винодельческая традиция семьи Моро восходит к началу XIX века. Их продукция признана лучшим белым вином в мире, и мы с гордостью пред­ лагаем это вино своим клиентам в бутике Wine and More by French Depot.

Кипрские вина очень хороши и стано­ вятся лучше с каждым годом. В целом за 35 лет жизни на Кипре я наблюдаю значительный рост виноделия. Два года назад мы решили эксклюзивно рас­ пространять продукцию винодельни Ekfraseis Winery — мы считаем ее одной из лучших на Кипре. Их виноградни­ ки расположены на самой большой высоте, и они могут предложить нам большой выбор вин. Кроме того, они единственные на острове, кто произво­ дит пино нуар. Кстати, именно винами Ekfraseis угощали французского прези­ дента Макрона во время его недавнего визита на остров! Но сам я производить вино не соби­ раюсь — это не моя специальность, и у меня нет для этого ни смелости, ни желания — это очень тяжелая работа!

Некоторые сравнивают вина с людьми. Какие качества вы цени­ те в людях? Что любите в жизни? Мне импонируют верность, чест­ ность, надежность и искренность, я ценю «крепких» и добротных лю­ дей — они сродни насыщенному вину! С уважением отношусь к предпри­ нимателям, которые начинают с нуля и достигают своей цели. А мой девиз по жизни — «Carpe diem!» Это зна­ чит — наслаждайся сегодняшним днем, живи на полную, лови момент!

Что бы вы пожелали читателям журнала «Премьер»? Во первых, я поздравляю ваших чи­ тателей с тем, что у них есть такой качественный и полезный журнал. А вовторых — с тем, что они наконец позна­ комились со мной! (Смеется.)

Стал ли Кипр для вас домом за эти годы? Как вы оцениваете кипрские вина? Мыслей открыть свою вино­ У вас четверо сыновей — хотели бы вы, чтобы они продолжили ваш дельню не было? Я приглашаю всех в наши «райские» бу­ бизнес? Действительно, Кипр стал моим до­ мом, и я счастлив жить здесь. Мне нра­ вится местный стиль жизни, киприоты и страна в целом, а поскольку я могу ездит­ь на родину три-четыре раза в году, я по ней не скучаю.

Я был бы только за! Но двое моих стар­ ших сыновей уже выбрали свой путь и самостоятельно строят карьеру в Лон­ доне. Так что мне надо подождать еще лет 10 — пока подрастут младшие.

тики. А любителям вина и изысканного общения я настоятельно рекомендую присоединяться к нашему винному клу­ бу — получите огромное удовольствие! И конечно, я поздравляю всех с наступающими праздниками!

November – December 2019

49


Lifestyle | Interview

50

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview

CHRISTOPHE CHAILLOU: “CARPE DIEM! ENJOY LIFE AS MUCH AS YOU CAN!” Interview: Julia Vertova

Christophe Chaillou graduated from the International Centre of Glion (Hotel-Tourism: Switzerland). He created Creative Tours agency in Cyprus which specialises in the organisation of seminars, congresses, conventions, golf trips, etc. He bought-out French Depot in 2009 (an import company of wine/liquor products, plus the creation of 3 Gastronomic boutiques), with, now, distribution in the most beautiful hotels and restaurants of Cyprus. He also exclusively represents the greatest French Brands. Also he is foreign trade counsellor for France, the former president of the Cyprus MICE Agencies Association, the vice-president of Cyprus France Business Association and the President of the Wine Business Club Cyprus. He likes spending moments with his friends by gathering around good wines and good meals.

How long have you been living in Cyprus? What did you do in your home country before moving to the island of Aphrodite? I am a French citizen and I have been living in Limassol since 1985. I was born in Libourne, near SaintÉmilion. Wine is very much appreciated in my family and I was aged thirteen when I star­ted drinking wine and enjoying it. Wine is very much a part of life in France. As a child, I used to remove and col­ lect wine bottle labels; this must have been a sign of my later career. I grew up in Bor­deaux, before leaving to study at hotel school in Glion in Switzerland. There, I got a diploma in Hotel and Tou­­rism Management. I did my military service and worked for 2 years as assistant manager with an exclu­sive hotel group from Provence before coming to Cyprus to get married to a Cypriot lady.

November – December 2019

51


Lifestyle | Interview You are from France and we all know that, for the Frenchmen, wine is a spe­cial drink, and the wine con­ sum­ption culture can be compared to art! Who taught you to apprecia­te and understand good wines? After my national service, I was ready to start my career in hospitality and wor­ ked with the exclusive hotel group ‘‘Relais and Châteaux’’. I was the assistant mana­ger at Châ­teau Saint-Martin in Vence. It was a boutique hotel with twenty suites. I be­ ca­me good friends with the sommelier at the ho­tel and he taught me a lot about wine. I actual­ly think he was the best som­ melier in Fran­ce during that time, so I was lucky to work with him. He was an unbe­ lievable wine edu­cator.

Tell us about your business in Cyp­ rus. How did you come up with the idea to open Wine and more by French Depot (what is the meaning of the name?) In 2009, I was presented with the oppor­ tu­nity to purchase the original single French De­pot boutique in Limassol. The con­­cept of French Depot, back then, was to sell French wines by the case as a de­ pot. We gra­­dual­ly expanded the company and star­ted selling other products and we be­ca­me luxurious boutiques; so much more than a de­pot. This year, we celebrate our tenth anniversary and I decided to reb­rand the company under the name of Wine and mo­re by French Depot, to be able to upgra­de the brand and include other pro­ ducts and wines from around the world.

In which cities does Wine and more by French Depot operate today? What products are you selling? Since 2009, we have expanded the Limas­ sol boutique and we now have boutiques in both Paphos and Nicosia. At our bou­ tique in Paphos, we also have a wine bar and a purposely designed tasting room. We are focused more on selling fine wines by the bottle. Our market is 40% direct

52

PREMIERE | Lifestyle

sales to the public and 60% to the tra­de, inclu­ding leading restaurants and hotels across the island. We have, today, wines from all over the world for all budgets. We have selected the best wines produ­cers in each country; from simple French wi­ne to the most fa­­mous Grands Crus, from Bio to Biodynamic, from Cyprus, Italy, Argen­ tina, Chile, Ja­pan, Spain, Portugal, Greek, New Zealand, South Africa, Morocco, Aust­ria and more. It is the biggest selec­tion and the biggest variety you can find from one place! We are very keen to promote artisan, tra­ ditional food products and import the best cheeses to Cyprus. We buy them from Run­ gis, the largest market in France, and they are flown to Cyprus within 24 hours. We have over 40 French cheeses, including Truffle Cheeses, Mont Or, Comte, Raclet­ te, Brie and Camembert. Our delicacies also include biscuits from La Mère Poulard and cho­colates from the famous Le Comp­ toir de Mathilde. We are also the exclusive importers of Comptoir de Mathilde Delis products, Saucissons Henry Raffin, Iberi­ co ham from Blasquez, Delpeyrat-Castaing and Lafitte, French l’épicerie fine items, etc. The top luxury products that Fran­ce has to offer will always be found at Wi­ne and more.

We also carry an exclusive selection of Cog­­nacs, Armagnacs and Pineau des Cha­ren­tes. In every boutique, we have a ‘‘whisky and gin’’ cor­ner, with very rare and exclu­sive pieces. You can also find the most prestigious brands, like Cristal, Dom Pérignon, Hen­ nessy, Louis XIII Cognac, etc... All of our boutiques have knowledgeab­­le, trained staff. We also have trained som­ meliers who are there to advise our cus­ tomers on their wine purchases.

What differs French Depot from other wine boutiques? The difference between us and any other wine stores is that we offer MUCH mo­re than just wine with deli and cheeses, with the biggest selection of labels for all bud­ gets and from all over the world. We are training and educating our clients on a daily basis, whether for wines or food specialities. We are organising a lot of free events for our clients and brin­ ging in a lot of our partners from abroad. We are the best to organise wine trips, as we com­bi­ne the expertise of Creative Tours and French Depot.


Lifestyle | Interview We have a running loyalty programme and gold cards allowing 25% off on our imported wines & spirits products; provi­ ded to members of the Wine Business Club Cyprus.

I was lucky to visit one of your eve­ nings and was pleasantly surprised by its format. You treat people to not only excellent wine and a delicious din­ner, but also create a special atmosp­here, with historical details and sto­­ries about the drinks, with some facts about the culture of the region and the country of origin. People also get a chance to communicate with each other! How does one become a me­mber of the ‘‘Club’’? How often do you have these wine ‘‘meetings’’? Over 10 years ago, whilst reading a ma­ gazine on a flight, I first read about the Wi­ne and Business Club in France. I kept the article, as I really thought it was a good way to bring together people who share a real passion for wine and excel­ lent food. Last year, after speaking with the association in France, I secured the first overseas franchise for Cyprus. The founder of the club, Alain Marty, visi­ ted Cyprus before we got started. We ha­ ve already had 6 events and our din­ners always take place on the last Thursday of every month. It is a way to bring li­ ke-minded individuals together to enjoy a good meal and taste different fine wi­nes. The tasting is usually discussed in the pre­ sence of the winemakers. It is fabulous networ­king at a high level event.

Do you have a favourite drink? I am very fond of wine from the vinta­ge of 2000. I really enjoy most wines from Saint Émilion or Pomerol. A special fa­ vourite would be a bottle of red wine from Château Montus La Tyre. They have a 2000 Montus Cuvée La Tyre.

Most certainly, I consider Alain Brumont to be one of my wine heroes. He is based in the Madiran region, which is very wellknown for producing fine wines. Originally, this area was not destined for great wines, but, over the last 20 years, he has transformed the land. He pro­ duces a variety of seven authentic wi­nes. His wine was recently served at the G7 Summit. He has been voted the Best French Winemaker and is also considered to be the producer of one of the top ten finest wines in the world. Another personality I respect in the wine industry is François Janoueix from Saint Émi­lion. He owns 11 châteaux and has be­come a very good friend of mine. He is a great personality and makes great wi­ne. By the way, he will be here for our Christmas event, on Thursday 19/12/2019, for a fabulous evening. With regards to white wine, I always enjoy a Sancerre from Domaine Vacheron or a Chab­lis Grand Cru Les Clos from Chris­ tian Moreau. The winemaking tra­di­tion of the Mo­reau family goes back to the early 19th century. It has been voted the best white wine in the world and we are very hap­py to sell it exclusively at Wine and mo­­re by French Depot.

distribute the wines of Ekfraseis Winery. We consider them to be amongst the best winemakers in Cyprus and we like what they are doing. Their vineyard is posi­ tio­ned at the highest altitude in Cyprus and they have a great selection of wines. They are the only ones doing a Pinot Noir in Cyprus. Ekfra­seis wines were served to Pre­sident Mac­ron during his recent visit to Cyprus. Over the 35 years that I have li­ ved here in Cyprus, I have seen a drama­tic improvement in winemaking in all the wi­ neries. I will not produce my own wine because I don’t have the competence, nor the courage (it is very hard work!).

You have four sons! Would you like them to continue your business? Yes, I would love to, but the two older ones already have their careers in London, so I have to wait another 10 years to wait for the others.

Some people compare wines to peop­ le. Which qualities do you value in people? What do you appreciate in life most of all? I like loyalty, honesty, sincerity and true people (like me and the full-bodied wi­nes). I like the entrepreneurs who start from not­hing and reach their target. “Enjoy life as much as you can!” — is my motto. Car­pe Diem!!!

Has Cyprus become your home over the years? How do you rate Cypriot wines? Was there any idea to open What would you wish the readers your own winery and produce wine of Premiere magazine? yourself? Yes, Cyprus has become my home and I am blessed to live here. I love the lifesty­ le, the Cypriots and the country, and I ha­ve the chance to go to France at least 3 or 4 times a year, so that I don’t miss it. Cypriots wines are very good and are get­ting better by the year. Two years ago, we de­ cided to make the big move to exclusively

First of all, they are lucky to have such a qua­lity magazine at their disposal in Cyp­ rus with consistency. I wish all the rea­ ders to enjoy this little piece of myself and encourage them to come and disco­ver our Paradise Boutiques. If they are wine lo­ vers and like networking, they should join the Wine Business Club, as it is a magni­ fi­cent experience. I wish them also a very hap­py festive period!

November – December 2019

53


Fashion

DERBY Photographer: Dmitry Karloff Model: Diana Panteleeva MUA: Vilma Povilaityte Hair: Aphrodite Nicolaou, Ermitage Beauty Salon Place: Equestrian Centre VELIZAR tel: +357 96143014, www.velizar.club, info@velizar.club

Max Mara Boutique (Limassol), Maximos Michaelides Street 14, Maximos Plaza Выражаем огромную благодарность за помощь в проведении съемки конно-спортивному клубу VELIZAR

54

PREMIERE | Fashion


Fashion

Max Mara Boutique (Limassol), Maximos Michaelides Street 14, Maximos Plaza

November – December 2019

55


Fashion

Max Mara Boutique (Limassol), Maximos Michaelides Street 14, Maximos Plaza

56

PREMIERE | Fashion


Fashion

Max Mara Boutique (Limassol), Maximos Michaelides Street 14, Maximos Plaza

November – December 2019

57


Beauty & Health | Interview

OR DES ALPES: КАПИТАЛ МОЛОДОСТИ Or des Alpes — новейшая антивозраст­ ная сыворотка для лица, созданная на основе биотехнологических исследо­ ваний. Инновационное средство ухо­ да воздействует на глубокие слои кожи и выравнивает ее поверхность.

Разработанный эксклюзивно для Alpeor комплекс мощных активных ингреди­ ентов на основе экстрактов родиолы ро­ зовой и фисташкового дерева помогает нейтрализовать повреждения, которые приводят к появлению морщин. Ввиду активации протеина молодости FOXO, играющего важную роль в продлении жизненного цикла клеток, уникальное средство ухода восстанавливает и очи­ щает клетки в глубоких слоях кожи. Действуя по принципу ботоксных инъек­ций, формула Or des Alpes вос­ станавливает кожу изнутри благодаря входящим в состав растительным ингре­ диентам, защищает ее от негативного воздействия окружающей среды и раз­ глаживает самые глубокие морщины.

OR DES ALPES: SERUM OF YOUTH Or Des Alpes, the latest innovation de­rived

from biotechnological research, is a skin­ care product that works deep-down to cor­ rect and redefine the skin’s surface. The combination of powerful active ingre­ dients exclusively developed for Alpeor and sourced from Rhodiola rosea and Pis­ tachio tree, helps neutralize the erosion process that causes wrinkle formation. By awakening the Foxo youth protein, dis­ covered by scientists to play an essential ro­le in cellular longevity, this one-of-a-kind treatment repairs and detoxifies cells deepdown. Like a plant-based Botox injection, Or des Alpes restructures the skin from within to attenuate even the deepest wrinkles and provide protection from the many envi­ ronmental stress factors.

58

PREMIERE | Beauty & Health



Beauty & Health

LIBRE EAU DE PARFUM

FREE TO LIVE FREE TO LOVE FREE TO LEAVE FREE TO CHOOSE FREE TO CHANGE FREE TO EXPERIMENT

НОВЫЙ А Р О М АТ С ВО Б О Д Ы

FREE TO RISE UP FREE TO CRY FREE TO SHOUT OUT FREE TO FLY

THE FRAGRANCE OF FREEDOM

С

вободно жить, свободно любить, свободно ухо­ дить, свободно выбирать, свободно меняться, сво­ бодно экспериментировать, свободно подниматься на новые вершины, свободно плакать, свободно кричать, свободно летать — все эти свободы вшиты в ДНК бренда. И об этом новый аромат Yves Saint Laurent.

«Быть свободной в 2019 году для женщины — значит жить по своим правилам». Дуа Липа — лицо аромата Libre

Для современных женщин свобода — это высшая роскошь. После многих лет борьбы за эмансипацию и успех, это сос­ тояние души. Способ игры по вашим собственным правилам. Никаких компромиссов. Никаких противоречий. Аромат обжигает яркими нотами цветов апельсина и охлаж­ дает лавандой. Верхние ноты нероли и сочного мандари­ на уносят в самые смелые мечты, дымчатый аккорд ванили и амбр­ы заставляет сердце биться чаще.

60

PREMIERE | Beauty & Health

F

or today’s women, freedom is the ultimate It-luxury. After years of fighting for emancipation or suc­cess, it’s a state of mind.

A way of playing by your own rules. No compromises. No cont­ radictions. Burning bright with sexy orange blossom and cool lavender. Flying high with sparling neroli and juice mandarin. Blazing hot with smoldering vanilla and glowing amber.



Architecture & Design

c Роксана Фасовска и Олеся Никитина, Roomzly

62

PREMIERE | Architecture & Design


Architecture & Design

ПОЛНАЯ ПЕРЕЗАГРУЗКА

c

Новый дом не обязательно означает — готовый дом. Порой для того, чтобы по-настоящему «подогнать» постройку под эстетические и утилитарные потребности владельца, требуется даже не ремонт, а целая реновация. Именно так получилось с этой пятисотметровой виллой в Агиос Тихонас, престижном районе Лимассола. Архитекторы и дизайнеры из студии Roomzly достойно справились с непростой, но оттого лишь более интересной задачей.

С

тудия Roomzly разработа­ ла детальный дизайн-про­ ект — в основ­н ом удаленно, так как хозяева виллы жили за преде­ лами Кипра. Впоследствии дизайне­ ры осуществляли автор­ский надзор над точной реализацией задуманного, а руководитель проекта курировал все этапы строительства. Здание площа­ дью 500 м² изначально имело хорошую

планировку, правильные пропорции и находилось в красивой местности не­ далеко от всех необходимых объектов инфраструктуры. Преимуществом был и большой участок. Однако владель­ цев и команду Roomzly не устроило ка­ чество строительства и устройства всех инженерных систем, поэтому потребо­ вались существенные изменения. Каче­ ство окон тоже оказалось низким; кроме

того, некоторые из них были еще и не­ удачно расположены, делая помещения затемненными и сложными для расста­ новки мебели. Было принято решение о полной реновации дома и фасада, включая внешнюю территорию с бас­ сейном. Также хозяева захотели постро­ ить большую закрытую зону барбекю и разработать ландшафтный дизайн участка.

Гостиная на первом этаже. Деревянные панели и встроенная мебель – по индивидуальным эскизам. Мягкая мебель изготовлена на заказ на местном производстве. Вискозный ковер повторяет рисунок потолка. Картина написана художником по эскизам дизайнера. Шторы с эффектом омбре.

November – December 2019

63


Architecture & Design Исходя из пожеланий заказчика стиль был выбран скорее клас­ сический, в теплых тонах, с элементами ар-деко и американ­ ской классики. Важно было оформить помещения так, чтобы не было диссонанса между уже существующими классически­ ми фасадами здания и его интерьерами. Мебель для обстанов­ ки подбирали вместе с клиентами. Большинство предметов сделано на заказ по эскизам архитекторов.

Фонтан из натурального травертина при входе в дом.

Фрагмент гостиной на первом этаже.Двусторонний паровой камин, портал сделан из бразильского гранита по эскизам дизайнера.

Хозяйка привезла большую коллекцию декора и картин, которые должны были най­ ти свое место в новом интерьере. Так на стенах в спальнях появились городские пейзажи, а ванные комнаты украсились ботаническими рисунками прошлого века. Гостевой санузел.

Вид на кухню. Столешница сделана из керамогранита с эффектом оникса; на полу — плитка под дубовый паркет.

64

PREMIERE | Architecture & Design


Architecture & Design Все окна заменили на алюминиевые, рамы заказали в цвет межкомнатных дверей. На лестничном пролете ре­ шили сделать арочное окно под стиль всего дома. В доме имеется цокольный этаж. Его перекроили серьезней. Большую часть пространства заняла просторная игровая зона: у заказчиков двое маленьких детей, которые проводят много времени дома. Бывшую зону открытого гаража пере­ делали в отдельный блок для старшего сына. Его спроектировали таким обра­ зом, что он может существовать прак­ тически автономно от остального дома: здесь есть спальня, гардеробная, санузел. На этом же этаже разместили комнату няни, небольшую кухню и сауну. Вид на кухню. Кухонный гарнитур и мягкая зона изготовлены по индивидуальному проекту в местной мастерской.

Архитекторы и дизайнеры из студии Roomzly в своих проектах всегда старают­ ся ориентироваться прежде всего на по­ желания заказчиков и лишь обрамлять их идеи так, чтобы в итоге получалась гармоничная картина. Так, по их мне­ нию, произошло и с этим проектом.

Хозяйская спальня. С трех сторон — окна с видом на море и сад.

Хозяйская спальня.

Гостевая комната.

November – December 2019

65


Architecture & Design

FULL REBOOT

r

A new home does not necessarily mean a finished home. Sometimes, it is not enough to repair a property in order to truly ‘‘tailor’’ it to the aesthetic and practical needs of the owner, and instead, one needs to fully renovate it. This is exactly what happened with this 500 m2 villa in Agios Tychonas in a prestigious area of Limassol. The architects and designers from Roomzly Studio took on this creative challenge, and this is what happened.

R

oomzly Studio developed a de­ tailed design project — most­ ly remotely, as the villa owners lived outside of Cyprus. Subsequent­ly, designers carried out field super­v i­sion over the exact implementation of the plan, and the project manager over­saw all sta­ ges of construction.

66

The building, with an area of 500 m² ori­ ginally had a good layout and was loca­ted in a beautiful area close to all the ne­ces­ sa­r y infrastructure. The advantage was a lar­ge and relatively flat plot. However, the owners and the Roomzly team were not satisfied with the quality of construc­ tion, and the instal­la­tion of all engineering systems, so sig­ni­ficant changes were re­ quired. The quality of the windows was

PREMIERE | Architecture & Design

unsatisfacto­r y, and their location was not adequate, ma­k ing the pre­m ises dar­ ker and problematic to arran­ge fur­niture in it. As a result of the­se findings, Roomz­ ly team decided to fully renovate the hou­ se and facade, inclu­ding the outside area with a swimming pool. The owners also wanted to build a large enclosed barbe­ cue area and develop the landscape de­sign of the site.


Architecture & Design

Entrance hall. The console is made to order by local carpenters. The painting is based on the sketches of the designer.

Living room and dining room on the ground floor. Wooden panels and built-in furniture — according to designer’s sket­ ches. Chandeliers, sconces, mirror on the fi­ replace — Eichholz. Upholstered furniture made to order at local production. Visco­se carpet repeats the ceiling pattern — Benu­ta. The painting was painted by an artist based on the designer’s sketches. Ombre curtains. The owner brought an extensive collec­tion of decor and paintings, which were suppo­ sed to find their place in the new inte­rior. So, on the walls in the bed­rooms appea­ red urban landscapes, and the bathrooms were decorated with botanical drawings of the last century.

Dining room.

Entrance hall.

November – December 2019

67


Architecture & Design View of the kitchen. The countertop is ma­ de of porcelain stoneware, with onyx effect. On the floor, we find pieces of Astor oak parquet. A kitchen set and a seating area are made according to custom drawings by a local carpenter. Pendant lights — RV Ast­ ley. Bar and dining chairs — PMP interiors. The house has a reconfigured basement, with a custom-made play area occupying a large portion of it. The owners have two young children who spend a lot of time at ho­­­me. The former open garage area was con­verted into a separate unit for the eldest son. It was designed in such a way that it can exist almost independently from the rest of the house. There is a bedroom, a dres­ sing room and a bathroom. On the sa­me floor, they placed a nanny room, a small kitc­hen and a sauna.

The playroom, with a seating area on the basement floor, made according to the designer’s sketches.

Master bathroom. The furniture is made according to the sketches of the designer.

View of the sauna in the basement.

In their projects, Roomzly designers and archi­­tects always try to focus primari­ly on the wishes of their clients and only help to frame their ideas, resulting in a living spa­ce which is in harmony with client wis­ hes and interior design aesthetics. The test for any project is a happy and satisfied client, so from this perspective, this pro­ject was a total success. ROOMZLY INTERIOR DESIGN STUDIO phone: +357 25 025 037 email: info@roomzly.com www.roomzly.com Outdoor barbecue area, with a kitchenette, comfortable upholstered furniture.

68

PREMIERE | Architecture & Design



Art & Culture

КНИЖНАЯ ПОЛКА the BOOKSHELF Юваль Харари «Homo Deus. Краткая история будущего» Yuval Noah Harari “Homo Deus: A Brief History of Tomorrow”

В

своей первой книге «Sapiens. Краткая история человечества», ставшей всемирной сенсацией, Юваль Харари рассказал, как Человек Разумный пришел к гос­подству над нашей планетой. «Homo Deus» — это попытка заглянуть в будущее. Что произойдет, ког­ да Google и Facebook будут лучше, чем мы сами, знать наши вкусы, личные симпатии и полити­ ческие предпоч­тения? Что станут делать миллиарды людей, вытеснен­ ных компьютерами с рынка труда и образовавших новый, бесполезный класс? Как воспримут религии генную инже­нерию? Каковы будут последствия перехода полномочий и компетенций от живых людей к сетевым алгоритмам?

I

n his first book, Sapiens: A Brief History of Human­kind, which became a worldwide sensation, Harari des­cribed how the ‘wise man’ came to rule over our planet. Homo Deus is an attempt to look into the future. What will happen when Google and Facebook are better than we are at knowing our tastes, personal likes and political preferences? What will billions of people — displaced from the labour market by computers to become a new and useless class — do? How will religion react to genetic engi­neering? What will be the con­ sequences of the transition of po­ wers and competencies from living people to network algorithms?

Гийом Мюссо «Ты будешь там?”» Guillaume Musso “Will you be there?”

М

ожно ли вернуться в прошлое, чтобы испра­ вить сделанные ошибки? Доктор Элиот Купер был уверен, что нет — жизнь не видеоплеер, здесь нет функции обратной перемотки. Но одно событие, ко­ торое произошло в далекой Камбодже, куда он при­ летел с миссией Красного Креста, изменило его взгляд на проблему. Забрезжила возможность все переиграть. Вот только как воспользоваться этой возможностью? Ведь каждый шаг чреват серьезными изменениями в судьбах близких...

70

PREMIERE | Art & Culture

I

s it possible to go back in time to correct mistakes made? Dr Elliot Cooper was sure that no — life is not a vi­ deo player; there is no rewind function. But one event that happe­ned in fa­raway Cambodia, where he flew on a Red Cross mission, changed his view of the prob­ lem. The opportunity came to replay eve­rything. But how to use this opportunity? After all, every step is fraught with serious changes in the fate of loved ones...


Art & Culture

Каролина Бринкманн «Идеальные» Caroline Brinkmann “Die Perfekten”

Р

ейна и ее мать вынуждены скрываться от правитель­ ства: обладателям плохих генов не место среди идеальных граж­ дан страны. Единственный шанс выжить — оставаться невиди­ мыми там, где за тобой следят тысячи глаз. Столкнувшись на улице с юным Ларком, девушка понимает, что не хочет больше прятаться. Нарушив главное пра­ вило выживания и открыв свой секрет другому, Рейна обречена на гибель. И лишь на пороге смерти ей удается узнать невероятное: она совсем не та, кем считала себя. Теперь у Рейны есть возможность изменить не толь­ ко свою жизнь, но и судьбу всей стра­ ны. Но у нее лишь одна попытка.

R

ain and her mother, Storm, are forced to hide from the go­ vernment: the owners of imperfect ge­­nes have no place among the ideal ci­ti­zens of the country. The only chan­ ce to survive is to remain invisible. Fa­ ced with a young boy on the streets called Lark, the girl realizes that she does not want to hide anymore. Ha­ ving violated the main rule of survi­ val and revealing her secret to anot­her, Reina is doomed to death. On the verge of death, she finds out the incredible: she is not at all what she considered her­ self to be. Now Rain has the opportuni­ ty to change not only her life, but also the fate of the whole country. But she has only one chance.

Халед Хоссейни «Бегущий за ветром» Khaled Hosseini “The Kite Runner”

А

мира и Хасана разделяла пропасть. Один принадле­ жал к местной аристократии, другой — к презира­ емому меньшинству. У одного отец был красив и важен, у другого — хром и жалок. Один был запойным читате­ лем, другой — неграмотным. Заячью губу Хасана видели все, уродливые же шрамы Амира были скрыты глубоко внутри. Но не найти людей ближе, чем эти два маль­ чика. Их история разворачивается на фоне кабульской идиллии, которая вскоре сменится грозными бурями. Мальчики — словно два бумажных змея, которые под­ хватила эта буря и разметала в разные стороны. У каж­ дого своя судьба, своя трагедия, но они, как и в детстве, связаны прочнейшими узами.

A

mir and Hassan were divided by an abyss: one belonged to the local aristocracy, the other to the eth­nic Hazaras minority. Amir’s father is handsome and important, while Hassan’s is a cripple. One is drunken reader, the other illiterate. Everyone sees Hassan’s cleft lip, but the ugly scars of Amir are hidden deep inside. The boys are ve­ry close and their story unfolds against the backdrop of the Ka­bul idyll, which is shattered by the military intervention of the So­ viet Union. Like two kites caught in a storm, the boys lives are scattered in different directions. Each life takes its own course, its own tragedy, but as in childhood, strong bonds bind the boys.

November – December 2019

71


Art & Culture

Франк Тилье «Головоломка» Franck Thilliez “Puzzle”

В

триллере Франка Тилье «Головоломка» герои Илан и Зоэ, профессиональные охотники за сокровища­ ми, внедряются в таинственную игру, где главный приз составляет триста тысяч евро. Правила игры им неиз­ вестны, они знают лишь название: «Паранойя». В горах на территории заброшенной психиатрической лечеб­ ницы восемь участников должны бросить вызов своим самым потаенным страхам. Чтобы обрести ключ от за­ ветного сейфа с деньгами, нужно собрать десять черных хрустальных лебедей. Но осторожно: цена такой наход­ ки — жизнь. Ваша жизнь.

I

n the Franck Thil­liez thril­ler Puzzle, the he­roes Ilan and Chloe, professional treasure hun­ters, are introduced into a mysterious ga­me, where the main prize is €300,000. The rules of the game are unknown to them — they only know the name: Pa­ranoia. In an abandoned psychiatric hospi­tal, eight participants must challenge their deepest fears. To find the key to the treasure, you need to collect 10 black crys­tal swans. But be careful: the price of such a find is life — your life.

Лили Кинг «Эйфория» Lily King “Euphoria”

В

1933 году молодой англичанин Эндрю Бэнксон ведет одинокую жизнь на реке Сепик в одном из племен Новой Гвинеи, пытаясь описать и понять осно­вы жизни людей, так непохожих на его собствен­ ных соплеменников из Западного мира. Он делает пер­ вые шаги в антропологии, считая себя неудачником, которому вряд ли удастся внести серьезный вклад в но­ вую науку. Однажды он встречает своих коллег Нелл и Фена, семейную пару, они кочуют из одного дикого племени в другое, собирая информацию. В отличие от Бэнксона, они добились уже немалого. Фен умен, энергичен и полон авантюрных идей. Нелл — насто­ ящая звезда антропологии, автор нашумевшего науч­ ного бестселлера. Несколько месяцев Бэнксон, Нелл и Фен работают вместе, их накрывает настоящий исследовательский угар, который однажды сменится угаром любовным, и они окажутся связаны­ странными отношениями: любовь, ревность, конкуренция, честолюбие, зависть и авантюризм.

72

PREMIERE | Art & Culture

I

n 1933, a young Englishman, Andrew Bankson, leads a lo­nely life with an indigenous tribe on the banks of New Guinea Sepik River trying to describe and under­ stand the essence of the lives of a people who are so unlike his own fellow tribesmen from the Western world. Taking his first steps in anthropology, he consi­ders himself a fai­ lure; someone who is unlikely to be able to ma­ke a serious contribution to new science. When he meets Nell and Fen, a married couple, they wander from one wild tri­be to anot­ her, collecting information. Unlike Bankson, they ha­ve already achieved con­siderable. Nell is a real star of anthro­ pology, the author of an acclai­ med scientific bestseller. For se­veral months, Bankson, Nell and Fen work together and reach a research frenzy, which will one day be replaced by a frenzy of lo­ve. They become connected by stran­ge relationships: love, jea­ lousy, competition, ambition, envy and adventurism.



Art & Culture

РУССКИЕ БАЛЕТНЫЕ СЕЗОНЫ 28 ноября в Лимассоле состоится премьера нового ежегод­ ного культурного проекта, инициированного компанией Premiere Media Group — «РУССКИЕ БАЛЕТНЫЕ СЕЗОНЫ». Идея осно­вания такого проекта появилась у организаторов, когда на Кипре сформировалась острая необходимость пред­ ставить широкой местной аудитории качественные поста­ новки из мира оперы и балета.

щий солист; Елизавета Кокорева — солистка; Александр Смо­ лянинов — ведущий солист; Хлоя Ревейон — солистка; Василий Ткаченко — солист; Варвара Серова — солистка; Иван Титов — ведущий солист.

На премьере выступят звезды балетной сцены Большого те­ атра, Московского академического Музыкального театра им. Станиславского и Немировича-Данченко, Мариинского теат­ра, Музыкального театра им. Наталии Сац.

постановок.

В концерте примут участие: Оксана Кардаш — заслуженная ар­ тистка РФ, прима-балерина; Иван Михалев — ведущий солист; Марианна Урусова — солистка; Станислав Бухараев — веду­

Ivan Mikhalev, Oksana Kardash

74

PREMIERE | Art & Culture

В программе вечера — сцены из таких произведений, как «Лебединое озеро», «Шахерезада», «Дон Кихот», «Баядерка», «Сильфида», «Спящая красавица», а также других известных

Не пропустите уникальное для Кипра событие! Ждем вас на премьере! Билеты в кассах театра Паттихио, магазинах Арбат и Русь Маркет, а также онлайн на сайте: www.soldoutticketbox.com

Elizabeth Kokoreva

Oksana Kardash


o

Art & Culture

RUSSIAN BALLET SEASONS

О

n the November 28th in Limassol, the Pattihio Theatre will held the premiere of the new annual cultural pro­ject, initiated by Premiere Media Group — RUSSIAN BALLET SEASONS. The organisers came up with the idea of founding such a project when, in Cyprus, there was an urgent need to pre­sent qua­­lity performances from the world of opera and ballet to a wi­ de local audience. At the premiere, the stars of the ballet stage of the Bolshoi Theat­re and the Moscow Academic Musical Theatre will perform. As well, there will be Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Theat­re, the Mariinsky Theatre, the Musical Theatre and Natalya Sats.

na Urusova — soloist; Stanislav Bukharaev — lead soloist; Eli­zabeth Kokoreva — soloist; Alexander Smolyaninov — lead soloist; Chloe Reveillon — soloist; Vasily Tkachenko — soloist; Var­vara Serova — soloist and Ivan Titov — a leading soloist will perform on the stage of Pattihio Theatre. The evening programme will include scenes from such works as Swan Lake, Scheherazade, Don Quixote, La Bayadere, La Sylphi­ de and Sleeping Beauty, as well as other famous productions. Do not miss this unique event for Cyprus! We are waiting for you at the premiere!

Oksana Kardash — Honoured Artist of the Russian Federa­ tion and prima ballerina; Ivan Mikhalev — lead soloist; Marian­

Tickets at the box office of the Pattihio Theatre, Arbat and Rus­sian Market stores, and online at: www.soldoutticketbox.com

Ivan Titov

Chloe Rebellion

Ivan Mikhalev, Oksana Kardash

Alexander Smolyaninov

Marianna Usova

November – December 2019

75


Gourmet Автор: Жанна Спиридоноа

В ТРЕНДЕ:

КАК РУССКАЯ КУХНЯ ПОКОРЯЕТ МИР Русская кухня завоевывает города и страны! Специально для Premiere Magazine гастрономический обозреватель Жанна Спиридонова рассказывает, как обстоят дела с отечественной гастрономией в Москве, можно ли говорить о моде на русскую кухню в мировом пространстве и почему интерес к ней возник именно сейчас.

РУССКАЯ КУХНЯ В РОССИИ В Москве бум на русские рестораны. Кулебяка из печи, гу­ рьевская каша с грибами, копченая стерлядь — прочитав названия, не сразу понятно, из какой эпохи это меню. Не­ ужели в XXI веке мы вернулись к истокам?

борщ с пампушками и салом, томленые щи с белыми гри­ бами. Место настолько популярно, что бронировать стол нужно заблаговременно. Впрочем, до конца непонятно, что больше ценят гости – русскую кухню или открыточный вид; скорее — микс старого и нового: привычную и понятную кухню и ультрахайтековский ландшафт за окном (здание расположено в деловом квартале Moscow City).

Любовь к России и отечественным блюдам отображается и в названиях. Эти заведения открылись в последние не­ сколько лет: «СаратовЪ» c блюдами Поволжья; ресторан русских деликатесов и caviar brasserie «Белуга» (в икорном баре — 15 видов черной икры); Uhvat, где можно попробовать блюда из печи; «Матрешка»; Ruski. О последнем стоит поговорить отдельно. Это заведение занимает весь 85-й этаж небоскреба, откуда открывает­ ся захватывающий вид на Москву. Отдельное развлече­ ние — ice-bar (между прочим, самый высотный в мире), где барная стойка выполнена из ледяных глыб. Для полного погружения в русскую культуру гостям предложат шубы из натурального меха. В меню ресторана — сплошь хиты национальной кухни: пельмени с олениной, сельдь со ржаным тостом, оливье из запеченных кореньев с крабом, холодец, жюльен из ра­ ков и креветок, вареники с картофелем и белыми грибами,

76

PREMIERE | Gourmet

Российские шеф-повара стараются удивлять не только соотечественников, но и туристов. Вот почему они пере­ осмысливают рецепты из «Домостроя», заново осваивают русскую печь и забытые технологии. За национальным экс­ пириенсом определенно стоит идти в «Белугу» Александра Раппопорта. С видом на Кремль заказывайте на компанию «завтрак бурлака», в который входят: целый килограмм черной икры, вареные перепелиные яйца, домашние «консервы» из осетрины, оладьи, килька в домашнем маринаде, малосольные огурцы — обычные и белые, печеный карто­ фель, расстегаи с визигой, террин из огурцов, маринован­ ные белые грибы, «яйца» из майонеза с зеленым горошком, картофельная лапша со сливочной страчателлой, нарез­ ной батон и хлеб. И конечно, завтрак в русском рестора­ не немыслим без алкогольного сопровождения — гостям предложат литр водки. Стоимость роскошного завтрака в русском стиле — 40 000 рублей на компанию (чуть боль­ ше 500 евро).


Gourmet За новой русской кухней рекомендуем отправляться в White Rabbit. Это заве­ дение стало своего рода достоприме­ чательностью для фуди со всего мира. Уже не первый год «Белый кролик» вхо­ дит в двадцатку лучших ресторанов мира, а в 2019 году занял 13-е место в списке The World’s 50 Best Restaurants, самого авто­ритетного гастрономиче­ ского рейтинга. И это действительно свидетельствует о признании заслуг русской кухни среди мирового сообще­ ства. Посадка в White Rabbit составляет 350 человек, и здесь всегда многолюд­ но. Других ресторанов с подобной вместительностью вы просто-напро­ сто в рейтинге не найдете. Шеф-повар Владимир Мухин готовит локальные продукты, остро чувствует веяния моды, на шаг опережает других шефов. Нель­ зя не отметить и его харизматичность.

из организаторов крупенейшего гастро­ фестиваля IKRA в Сочи). Причем у него русская кухня получается модной, ни­ какого майонеза и селедки под шубой вы у Мухина никогда не встретите.

ТАК В ЧЕМ ЖЕ ПРИЧИНА ПОПУЛЯРНОСТИ РУССКОЙ КУХНИ? В гастрономическом мире сейчас це­ нятся аутентичные кухни. Мы уже при­ выкли есть пасту и суши, димсамы и спринг-роллы, освоили поке и боулы, севиче и тартар, том-ям и фо-бо. Вполне закономерно, что есть интерес и к рус­ ской кухне, довольно необычной для ре­ цепторов иностранцев. Но тем и лучше для развития популярности. Российские шефы с удовольствием гастролируют по миру. Немалую роль здесь сыграл и успешный пиар. Нельзя не отметить прирост турпотока как в Россию в целом, так и в Москву в частно­ сти — особенно это стало заметно после

Чемпионата мира по футболу, ко­ торый прошел в стране и ее столице в прошлом году. Еще одна причина — цена. Туристы, приезжая в Москву, могут найти ресто­ ран с любой кухней (здесь заведения открываются еженедельно) и с высо­ ким сервисом за довольно средний чек — особенно если сумму в рублях перевести в евро. В столице более чем достаточно ресторанов, где за салат, го­ рячее и бокал вина придется отдать 15002000 рублей, то есть всего 20-30 евро. А в московском гастрономическом ре­ сторане-театре Chef’s Table сет в камер­ ной обстановке (максимум — 20 человек) обойдется в 10 000 — 15 000 рублей (140-200 евро). Можно даже попасть к Владимиру Мухину, самому попу­ лярному российскому шеф-повару, который на протяжении всего ужина будет рассказывать секреты мастерства и самолично готовить для вас. Согласи­ тесь, за шесть блюд с винным сопровож­ дением и личным присутствием шефа 200 евро — вполне приемлемая цена.

Находясь в ресторане, вы всегда можете попросить позвать Му­ хина, чтобы дать фидбэк о его блюдах — и если шеф на кухне, он с удовольствием выйдет в зал пообщаться. Кстати, иностранцы, которые приходят в White Rabbit за русской кухней в авторском прочтении, часто так и делают. Владимир Мухин популяризиру­ ет русскую кухню во всем мире, дает дегустационные ужины в раз­ ных странах, приглашает миро­ вых шефов в Россию (он — один

November – December 2019

77


Gourmet РОССИЙСКИЕ РЕСТОРАТОРЫ Рестораторы из России не ограничи­ ваются Москвой и другими городами своей родины. Часто, если ресторан успешен в России, его владелец идет по пути наименьшего сопротивле­ ния и открывает аналогичный проект за границей. Так, самый известный российский ресто­ ратор Аркадий Новиков (свыше 50 заве­ дений только в Москве) открыл Novikov Res­taurant & Bar в Лондоне, в Дохе, в Майами и в Порто-Черво, Avocado Queen на Ибице, «Сыроварню» в Баку и в Махачкале. А Борис Зарьков из White Rabbit Family (московские White Rabbit, Сhicha, «Техникум Bistro», «Сахалин») открыл Selfie в Астане (к слову, такой

же проект с тем же шефом — Аната­ лием Казаковым, но флагманский, есть в Москве). Андрей Деллос запустил Cafe Pouchkine в Париже (его дорогостоящий ресторан «Кафе Пушкин» — пожалуй, самое известное гастроместо в Москве, где туристов вот уже 20 лет кормят блю­ дами русской дворянской кухни; именно туда местные ведут гостей со всего мира, которые хотят попробовать борщ, бли­ ны с икрой и прочие специалитеты). Во Франции в Cafe Pouchkine за клас­ сическим советским блюдом «Мимоза» выстраивается очередь из парижан, вос­ питанных на устрицах и улитках. Этот успех Деллос закрепил в Дохе, запустив Cafe Pouchkine и там. Впрочем, рестораторам под силу открыт­ь и абсолютно другой проект за рубежом. Михаил Зельман актив­ но занялся экспансией — его Burger & Lobster можно встретить в Лондоне и Бангкоке, в Нью-Йорке и Кувейте. Арам Мнацаканов научил россиян есть итальянскую кухню в Санкт-Петербурге и Москве (Италия доступна на вкус в его проектах Probka, здесь же самая дорогая пицца в городе), а после открыл Mine Wine в Берлине.

78

PREMIERE | Gourmet

Даже шефы открывают свои проек­ ты за границей. Например, Евгений Викентьев, известный по питерско­ му ресторану Hamlet + Jacks, запустил в Берлине собственный Cell, в который с удовольст­вием ходят местные жите­ ли. Подводя итог, можно сказать, что мода на русскость наблюдается во мно­ гих сферах — моде, культуре, музыке, литературе и даже политике. Интерес к российской гастрономии закономерен и, уверены, будет в дальнейшем только расти.


Gourmet

Мы попросили Яна Черепанова, ре-

Гастроли и званые ужины проходят каж-

Российские рестораторы все чаще

сторанного обозревателя Forbes, ос-

дую неделю, а иногда их умудряются

откры­вают заведения за границей, это

нователя Festival Gаstronomique de

устраивать в один день, и даже журна-

правда. Но если внимательно присмо-

Monaco, лучшего критика по версии

лист не всегда может сделать правиль-

треться, то можно увидеть, что эти рес­

FoodShow Awards 2017, прокоммен-

ный выбор в пользу одного из них, чего

тораны не имеют никакого отношения

тировать ситуацию с русской кух-

уж говорить о гостях.

к русской кухне.

ней в России и в мире. Я не сторонник разделять гастрономию

Аркадий Новиков масштабирует в ми-

Становление российского ресторан-

на национальные кухни. Уже давно все

ровых столицах свой именной ре-

ного рынка только началось, но ско-

открывают пресловутые «рестораны ав-

сторан с рыбой и морепродуктами,

рость, с которой в стране появляются

торской кухни» — и так оно и есть: глав-

Александр Орло­в открывает в Монако

качественные рестораны и талантли-

ное сегодня — продукт и умение шефа

греческий ресторан, White Rabbit Family запускает крабовый проект в Дубае. Из русских вне дома остались, наверное, только «Мари Vanna» в Нью-Йорке и Лондоне. А вот перекрестные гастроли шефов уже давно стали обычным делом. Наши гости знакомятся с мировыми именами в гастрономии, а шефы, в свою очередь, попадают на кухни всемирно известных маэстро. И это радует. Говорят, в Россию едет Michelin Guide. И чуть ли не через год мы получим первый гид. Хочется в это верить, но уже сейчас наши шефы и рестораны — участники мировых рейтингов.

вые шефы, поражает. Конечно, если мы

с ним работать. Открывать пельменную

Иногда говорят, что в этом заслуга толь-

говорим об этом рынке, то подразуме-

или хинкальную уже не модно, если мы

ко пиара, но если ресторан плохой, ни-

ваем крупные города — кроме Москвы

говорим о международных перспекти-

какой пиар не поможет.

и Санкт-Петербурга, это еще Сочи, Ро-

вах для шефа и ресторана.

стов, Новосибирск. Но до европейского

В целом дела в гастрономическом пла-

уровня им еще далеко, хотя есть исклю-

В Москве успешно работают «Доктор

не идут в Москве в гору. И что здоро-

чения.

Живаго» и «Восход», но никакой «высо-

во — ресторанная среда тянет за собой

А вот обе наши столицы в плане гастро-

кой кухни» там нет и в помине. Конеч-

туризм.

номии уже добились впечатляющих

но, там бывает и вкусно, но едят здесь

результатов. Одно только попадание

в основ­ном туристы, а им нужна домаш-

Уже с легкостью можно рекомендо-

в рейтинг The World’s 50 Best Restau­rants

няя кухня, которую еще называют тради-

вать иностранцам приезжать в Москву

чего стоит (в в этом году среди 120 ре-

ционной.

не только для прогулки по Красной

сторанов — пять российских). Еще пару

площади, но и за вкусной едой в мод-

лет назад новость о приезде шефа даже

Мир интересует не наша кухня, а наши

ных концептуальных заведениях. Так

с одной мишленовской звездой вызыва-

люди, шефы со свежим подходом к сво-

же дело обстоит и с барами (несколько

ла ажиотаж. Сегодня гость с тремя «миш-

ей профессии, способные впитывать

хуже, чем с ресторанами), которые по-

ленами» никого не удивит. Возможно,

новую информацию, быстро учить-

казывают неплохую динамику в плане

это неправильно, но это факт, с которым

ся и не стесняться «продавать» себя

качества.

надо считаться.

и свой ресторан.

November – December 2019

79


Gourmet

IN THE TREND: HOW RUSSIAN CUISINE CONQUERS THE WORLD

80

PREMIERE | Gourmet


Gourmet Author: Zhanna Spiridonova

Russian cuisine conquers cities and countries! Especially for Premiere Magazine, gastronomic observer Zhanna Spiridonova tells us how things are with domestic gastronomy in Moscow, how one can talk about fashion for Russian cuisine in the world and why interest in it has risen recently.

RUSSIAN CUISINE IN RUSSIA Moscow is booming with Russian restaurants. Kulebyaka from the oven, Guryev porrid­ ge with mushrooms, smoked sterlet — after reading the names, it is not immediately clear from which era this menu comes. Are we in the 21st century, returning back to the roots? Love for Russia and domestic dishes is displayed in the names. The recent places have opened in the last few years: ‘‘Saratov’’, with menu of the Volga region, ‘‘Beluga’’ restau­ rant of Russian delicacies and caviar brasserie, (in the caviar bar, there are 15 types of black caviar), ‘‘Uhvat’’, where you can try dishes from the oven, ‘‘Matryoshka’’ and ‘‘Ruski’’. It is worth talking about the last in this list. This restaurant occupies the entire 85th floor of a skyscraper, offering breath-taking views of Moscow. A separate entertainment is the ice-bar (by the way, the highest in the world), where the bar counter is made of ice blocks. For a complete immersion in Russian culture, guests will be offered fur coats ma­­ de of natural fur. The restaurant’s menu contains all the hits of national cuisine: dumplings with veni­ son, herring with rye toast, baked roots with crab, jellied meat, julienne from crayfish and shrimp, dumplings with potatoes and porcini mushrooms, borscht with pampushki and bacon, and stewed cabbage soup with white mushrooms. The place is so popular that you need to book a table in advance. However, it is not completely clear what the guests va­lue most — Russian cuisine or a postcard view. Rather, it is a mix of old and new; fami­liar and understandable cuisine and an ultra-hi-tech landscape outside the window (the buil­ding is located in the business district of Moscow City). Russian chefs try to surprise not only compatriots, but also tourists. That’s why they rethink recipes from Domostroy and re-master the Russian stove and forgotten technolo­g y. Be­hind the national experience, it is definitely worth going to Beluga (by Alexander Rap­ po­port). With a view of the Kremlin, order the company ‘‘breakfast of burlaka’’, which includes a whole kilogram of black caviar, boiled quail eggs, homemade ‘‘canned’’ stur­ geon, pancakes, sprats in a homemade marinade, lightly salted cucumbers — plain and whi­ te, baked potatoes, pies with a screech, cucumber terrine, pickled porcini mushrooms, ‘‘eggs’’ from mayonnaise with green peas, potato noodles with creamy stracciatella, sli­ ced loaf and bread. Of course, breakfast in a Russian restaurant is unthinkable wit­hout alcohol — guests will be offered a litre of vodka. The cost of a sumptuous breakfast in the Rus­sian style is 40,000 rubles per company (a little more than 500 euros).

81

PREMIERE | Gourmet

November – December 2019

81


Gourmet For new Russian cuisine, we recommend heading to White Rabbit. This place has become a kind of attraction for food from around the world. It is not the first year that White Rabbit is among the twenty best restaurants in the world and, in 2019, it took 13th place on the list of The World’s 50 Best Restaurants, the most respec­­ted gastronomic rating. This really testi­fies to the recognition of the merits of Rus­ sian cuisine among the world communi­ty. It is always crowded here, but you simply won’t find other restaurants with a simi­lar capacity (350 people) in the ranking. Chef Vladimir Mukhin prepares local pro­­ducts, has a keen sense for trends and is one step ahead of other chefs. One cannot help but note his charisma. When you are in the restaurant, you can always ask Muk­hin to provide feedback about his dishes, and if the chef is in the kitc­ hen, he will be happy to come out to the room to talk. By the way, foreigners who come to Whi­te Rabbit for Russian cuisine often do this. Vladimir Mukhin popularises Russian cui­ sine around the world, gives tasting din­ ners in different countries, while inviting world chefs to Russia (he is one of the organisers of the lar­gest IKRA gastronomic festival in Soc­ hi). Moreover, his Russian cuisine turns out to be fashionable, although you will never meet Mukhin with mayon­naise or “seledka pod shuboi” (herring under a fur coat).

SO, WHAT IS THE SECRET OF THE POPULARITY OF RUSSIAN CUISINE? In the gastronomic world, authen­ tic cuisines are now valued. We are already used to eating pasta and sushi or dim sums and spring rolls. We have mastered poke and bowls, ceviche and tartar or tom yam and fo-bo. It is quite natural that there is interest in Russian cuisine, which is rather unusual for foreign palates,

82

PREMIERE | Gourmet

but that is all the better for developing popularity. Russian chefs are happy to tour the world. A significant role here was pla­yed by successful PR. It should be noted that an increase in tou­rist flow, both to Russia as a whole and to Mos­ cow, in particular, has been especially no­ ticeable after the World Cup, which took pla­ce in the country and its capital last year. Another reason is the price. Tourists, arriving in Moscow, can find a restaurant with any cuisine (new restaurants open weekly he­ re) and with high service for a fairly avera­ ge check, especially if the amount in rubles is converted into euros. There are more than enough restaurants in the capital, where you will have to pay 1,500-2,000 rubles for a salad, and with a hot meal and a glass of wine, only 2030 euros. In the Moscow gastrono­mic res­ taurant-theatre Chef ’s Table, a set meal in a cham­ber setting (maximum 20 peop­ le) will cost 10,000-15,000 rubles (140200 euros). You can even get to Vladimir Mukhin, the most popu­lar Russian chef, who, throug­hout the din­ner, will tell the

secrets of craftsmanship and personally cook so­me­thing for you. You must admit that for six dishes with wine accompani­ ment and the per­sonal presence of a chef, 200 euros is a reaso­nable price.

RUSSIAN RESTAURATEURS Often, if a restaurant is successful in Rus­ sia, its owner follows the path of least resistan­ce and opens a similar project abroad. So, the most famous Russian res­ taura­­teur, Arkady Novikov (more than 50 estab­lishments in Moscow), opened the Novi­kov Restaurant & Bar in London, Doha, Miami and Porto Cervo, Avocado Queen in Ibiza, the Cheese Factory in Baku and Mak­hachkala. Boris Zarkov, from the Whi­te Rabbit Family (Moscow White Rab­bit, Chicha, Bistro Technical School, Sakhalin), opened Selfie in Astana (by the way, the sa­­me project with the sa­ me chef — Anatoly Kazakov, but the flag­­ ship is in Moscow). Andrei Dellos launched the Cafe Pouchki­ ne in Paris (his expensive Cafe Pushkin res­taurant is, perhaps, the most famous


Gourmet ‘‘restaurants of author’s cuisine’’, and so it is! The main thing today is the pro­duct and the chef’s ability to work with it. Opening pelemennaya or khinkalnaya is no lon­ger fas­hionable if we are talking about inter­ national prospects for the chef and res­ taurant. Doctor Zhivago and Voskhod are suc­cessfully operating in Moscow, but there is no mention of any ‘‘high cuisine’’ there. Of course, it can also be tasty there, but tourists eat here mainly, and they need ho­me cooking, which is also called traditional. The world is not interested in our cuisi­ne,

gastronome in Moscow, where tourists and lo­cals who want to try borscht, pancakes with caviar and other specialties have been fed Russian noble cuisine for 20 years). In France, in the Cafe Pouchkine, a classic Soviet dish, Mimosa, is popular with Pa­ri­ sians raised on oysters and snails. Dellos ce­ mented this success in Doha by launching the Cafe Pouchkine there, too. However, restaurateurs can open a comp­ letely different project abroad. Mikhail Zelman is actively engaged in expan­ sion — his Burger & Lobster can be found in London, Bangkok, New York and Ku­ wait. Aram Mnatsakanov taught the Rus­ sians to eat Italian cuisine in St. Petersburg and Moscow (In his Probka projects, the most expensive pizza in the city is available to tas­te) and then opened Mine Wine in Berlin. Even the chefs open their projects abroad. For example, Eugene Vikentiev, famous for the Hamlet + Jacks restaurant in St. Pe­ tersburg, launched his own Cell in Ber­lin, which locals love to go to. Summing up, we can say that the trend on all Russian is observed in many areas — fashion, cul­ tu­re, music, literature and even politics. Inte­­rest in Russian gastronomy is logical and, we are sure, will only grow in the future.

We asked Jan Cherepanov, Forbes res­

but in our people and chefs with a fresh

taurant observer, founder of the Festi­

approach to their profession, who are able

val Gastronomique de Monaco and the

to absorb new information, learn quickly

best critic, according to the FoodShow

and do not hesitate to ‘‘sell’’ themselves

Awards 2017, to comment on the si­

and their res­taurant. Russian restaurateurs

tua­tion with Russian cuisine in Russia

are increa­s ingly opening establishments

and in the world.

abroad. This is true, but if you look closely, you can see that these restaurants have not­

The formation of the Russian restau­­rant

hing to do with Russian cuisine. Arkady Novi­

market has just begun, but the speed with

kov scales his personal restaurant with

which quality restaurants and talen­ted

fish and seafood in world capitals. Alexan­

chefs appear in the country is amazing.

der Orlov opens a Greek restaurant in Mo­

Of course, if we are talking about this

na­co. White Rabbit Family launches a crab

market, we mean large cities — in addi­

pro­­ject in Du­bai. Of the Russians, probab­ly

tion to Moscow and St. Petersburg, this

only Marie Van­na, in New York and London,

is Sochi, Rostov and No­vosibirsk. Still,

re­mai­­ned outside this trend. The cross-tour

they are far from the Euro­pean level,

of the chefs has long become commonpla­

although there are exceptions.

ce. Our guests get acquainted with world na­ mes in gastronomy and the chefs, in turn, get

Both of our capitals, in terms of gastrono­­my,

into the kitchens of world-famous maestros,

have already achieved impressive results.

and it is pleasing.

Just getting into the World’s 50 Best Restau­ rants rating is worth something (this year,

They say that the Michelin Guide is going

among 120 restaurants, five are Russian).

to Russia. In almost a year, we will receive

A couple of years ago, the news about

the first guide. I would like to believe in it, but

the arri­val of chef with even one Michelin star

now our chefs and restaurants are par­ti­cipants

caused a stir. Today, a guest with three stars

in world ratings. Sometimes, they say that this

will not surprise anyone. This may be wrong,

only has PR merit, but if the res­taurant is bad,

but it is a fact to be reckoned with. Tours

no PR will help. In general, gastronomic affairs

and dinner parties take place every week

are going uphill in Mos­cow. What’s great is that

and, sometimes, they manage to arrange

the restaurant environment attracts tourism.

them on the same day, and even a journa­

It is already easy to recommend for foreig­

list cannot always make the right choice in fa­­

ners to come to Moscow, not only for a walk

vour of one of them.

along Red Square, but also for delicious food in trendy conceptual institutions. The same

I am not a supporter of dividing gastrono­

is the ca­se with bars (slightly worse than with

my into national cuisines. For a long time,

restaurants), which show good dynamics

every­one has been opening up the notorious

in terms of quality.

November – December 2019

83


Gourmet

84

PREMIERE | Gourmet


Gourmet

Запеченные

ЯБЛОКИ

с корицей, изюмом и орехами

Baked apples with cinnamon, raisins and nuts Ингредиенты:

Способ приготовления:

• 4 больших яблока • 60 г тростникового сахара • 1 чайная ложка корицы • 50 г грецких орехов • 120 г изюма • 40 г сливочного масла • 200 мл горячей воды

1. Разогреть духовку до 190 градусов. 2. Острым ножом вырезать сердцевину у яблок. Смешать в миске сахар, корицу, мелко нарезанные орехи и изюм. Заполнить каждое яблоко начинкой и поло­ жить сверху кусочек сливочного масла. 3. Налить горячую воду в форму для выпечки и выложить яблоки. Запекать от 30 до 45 минут, пока яблоки не станут мягкими.

Ingredients:

Cooking method:

• 4 large apples • 60 g cane sugar • 1 teaspoon of cinnamon • 50 g of walnuts • 120 g of raisins • 40 g butter • 200 ml of hot water

1. Preheat the oven to 1900С. 2. Cut the core of the apples with a sharp knife. Combine sugar, cinna­mon, chopped nuts and raisins in a bowl. Fill each apple with filling and put a pie­ce of butter on top. 3. Pour hot water into a baking dish and lay out the apples. Bake for 30 to 45 minutes, until the apples are soft.

November – December 2019

85


Gourmet Ингредиенты:

Ingredients:

• 100 г сливочного масла • 1 стакан сахара • 1 стакан муки • 1 яйцо • сахарная пудра для обсыпки • 1 ч. л. разрыхлителя • 1 ч. л. лимонной цедры • корень имбиря • соль по вкусу • глазурь

• 100 g butter • 1 cup of sugar • 1 cup flour • 1 egg • powdered sugar for sprinkling • 1 tsp baking powder • 1 tsp lemon zest • ginger root • salt to taste • glaze

86

PREMIERE | Gourmet


Gourmet

Рождественское

ПЕЧЕНЬЕ с имбирем

Christmas Gingerbread Cookies Способ приготовления: 1. Взбить сливочное масло с сахаром. Добавить яйцо и продолжать взбивать, пока масса не станет однородной. 2. Просеять муку. Добавить в нее разрыхлитель, соль, лимонную цедру, натереть на мелкой терке имбирь. 3. Смешать все ингредиенты, постепенно добавляя муку. Раскатать тесто и вырезать фигурки. 4. Разогреть духовку до 180°С. Обсыпать печенье сахаром и выложить на смазанный маслом противень. Выпекать в разогретой духовке в течение 20-25 минут. 5. Украсить готовое имбирное печенье глазурью.

Cooking method: 1. Beat butter with sugar. Add the egg and continue to beat until the mass becomes homogeneous. 2. Sift the flour. Add baking powder, salt, lemon zest and ginger grate (fine grater). 3. Mix all of the ingredients, gradually adding in the flour. Roll out the dough and cut out the figures. 4. Preheat the oven to 180°C. Sprinkle cookies with sugar and put on a greased baking sheet. Bake in a preheated oven for 20-25 minutes. 5. Decorate the finished gingerbread cookie with icing.

November – December 2019

87


Gourmet

Воздушная

СЕЛЕДКА под шубой

Herring under a fur coat

Ингредиенты: • сельдь соленая – 1 шт. • морковь – 3 шт. • картофель – 3 шт. • свекла – 2-3 шт. средних • яйца – 2-3 шт. • майонез домашний – 100 мл Для майонеза: • яйцо – 1 шт. • масло подсолнечное рафинированное – 250 мл • сок лимона – 1 ч. л. • горчица – 1 ч. л. • соль, сахар – по вкусу

88

PREMIERE | Gourmet

Ingredients: • salted herring – 1 pc. • carrots – 3 pcs. • potatoes – 3 pcs. • beets – 2-3 pcs., medium • eggs – 2-3 pcs. • homemade mayonnaise – 100 ml For the mayonnaise: • egg – 1 pc. • Refined sunflower oil – 250 ml • lemon juice – 1 tsp. • mustard – 1 tsp. • salt & sugar – to taste


Gourmet Приготовьте любимый салат по классическому рецепту, выкладывая его слоями на блюдо просто так или с помощью кулинарного кольца, которое поможет получить идеально круглую форму. Перед подачей нужно будет просто разомкнуть кольцо и снять его. Обычно таким способом готовят маленькие круглые порции салата для каждого гостя. Если картофель, свеклу и вареную морковь натирать на крупной терке, причем делать это на весу, чтобы овощи сыпались прямо в форму, то блюдо получится очень легким и воздушным, а слои будут плавно переходить один в другой.

Prepare your favourite salad according to a classic recipe, placing it in layers on a dish loosely or with the help of a cooking ring, which will help to get a perfectly round sha­ pe. Before serving, you just need to open the ring and remove it. Usually, in this way, small round portions of salad are prepared for each guest. If you rub potatoes, beets and boiled carrots on a coarse grater, and do it based upon weight so that the vegetab­ les sprinkle properly into the form, then the dish will turn out to be very light and airy, and the layers will smoothly pass one into another.

Способ приготовления: 1. Сварите неочищенные овощи (све­ клу — отдельно от картошки с морков­ кой) и яйца в подсоленной воде. Дать овощам немного остыть, но не до кон­ ца, иначе их сложно будет чистить. 2. Лук мелко нарезать и залить кипят­ ком с уксусом на 15 минут. За это время он замаринуется, отдаст всю лишнюю горечь в воду, станет более вкусным и хрустящим.

3. Приготовить домашний майонез. Для этого в высокой и узкой чаше для блендера хорошо взбить свежее яйцо и маленькими порциями добавить мас­ ло, каждый раз пробивая соус до за­ густения. Когда консистенция будет достаточно плотной, ввести специи, горчицу и лимонный сок.

5. Сельдь разделать на филе, очистить от костей и нарезать мелкими кусоч­ ками. Выложить на тарелку в форму, сверху насыпать замаринованный лук, далее — картофель и морковь (оба слоя подсолить и смазать майонезом), свеклу и натертые яйца.

6. Готовый салат должен настояться 4. Почистить овощи и натереть в холоде два-три часа. После этого кру­ на крупной терке в отдельные миски. глую форму снять и подавать блюдо на стол.

Cooking method: 1. Cook unpeeled vegetables (beets — se­ parately from potatoes with carrots) and eggs in salted water. Allow the ve­ge­ tab­les to cool slightly, but not complete­ly, otherwise they will be difficult to peel. 2. Finely chop the onion and pour boi­ling water with a touch of vinegar onto it — let sit for 15 minutes. During this time, it will pickle, relieving all excess bitterness, whi­le becoming more delicious and crispier.

3. Make the homemade mayonnaise. To do this, in a tall and narrow blender bowl, beat a fresh egg well and add oil in small portions, each time stirring the sau­ce until thickened. When the con­ sistency is dense enough, add spices, mus­ tard and lemon juice. 4. Peel vegetables and grate into separa­te bowls.

5. Cut herring into fillets, peel off the bo­­nes and cut into small pieces. Pour, on a pla­te in a mould, pickled onions on top, then potatoes and carrots (salted and grea­sed on both layers, with mayonnaise), as well as beets and grated eggs. 6. The ready salad should be infused in a cold environment for two to three hours. After that, remove the round sha­ pe and serve the dish on the table.

November – December 2019

89


Travel

ОСОЗНАННЫЕ

ПУТЕШЕСТВИЯ

90

PREMIERE | Travel


Travel Автор: Жанна Спиридонова

Мир еще никогда не был таким маленьким — до каждой точки нашей планеты, даже самой отдаленной, мы можем доехать, доплыть, долететь. В крайнем случае, с пересадкой или двумя, если вдруг еще не пустили прямые рейсы по нужному направлению.

К

огда земной шар сузился до расписания табло вылетов и прилетов в международном аэро­порту, некоторые из нас столкнулись с необычной формой экзистенциально­ го кризиса, о которой вряд ли догады­ вался Жан-Поль Сартр: путешествия как способ уйти от себя. Такие заядлые путе­ шественники, возвращаясь домой, тут же планируют новую поездку — неважно куда, неважно с кем, главное — уехать. Travel-addicted маниакально подсчитыва­ ют количество посещенных мест, ставят себе задачи — догнать красивую цифру к юбилею (например, 50 стран к 30-ле­ тию) и похвастаться этим в Instagram. На первый взгляд, позитивное жела­ ние — увидеть мир, посмотреть новые города. По последним данным, таких людей — 18% всего населения планеты. Но что на самом деле стоит за страстью путешествовать? С экономической точки зрения, конечно, выгодно подстегивать желание туристов исследовать города, страны, континен­ ты. А вот специалисты по психологии и философии путешествий бьют тре­ вогу. Ведь тревел-зависимость — хоть и прият­н ая, но тоже зависимость. Страсть к перемене мест заставляет неко­ торых даже бросать карьеру, семью, обу­ строенный дом и отправ­ляться на Гоа или Бали. К счастью, в последнее время можно говорить о таком понятии, как осознанные путешествия.

ЧТО ТАКОЕ ОСОЗНАННЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ? Вслед за осознанным потреблением и осознанным родительством в сфере туризма появляется свой тренд — осоз­ нанные путешествия. В первую очередь, это, конечно, отказ от «все включено». Теперь простота — это новая роскошь. Большинство пятизвездочных отелей могут удовлетворить любую прихоть гостя, у сети Four Seasons даже слоган со­ ответсвующий — We can arrange virtually anything («Мы можем организовать практически все»). Но нужно ли это совре­

менному туристу?

Задали тренд на luxury-минимализм мил­ лениалы и поколение Z, живущие со­ гласно философии «less is more» («меньше значит больше»). Та­ кие путешественники вряд ли смотрят на количество звезд или богатую историю гостиничного бренда. В отелях они ценят простоту, ком­ форт, отсутствие пафоса, расслаблен­ ную атмосферу и добротный сервис. К слову, этно- и эко-минимализм может стоить ничуть не дешевле, чем люксо­ вые отели, которые у всех на слуху. Впрочем, вдумчивое путешествие — во­ все не про конкретное направление и не про определенный отель. Говоря про осознанный отдых, подразумева­ ют состояние, которое путешественник

испы­тывает во время отпуска: это и пол­ ная перезагрузка, и расслабление, и но­ вые впечатления. ЭКОЛОГИЧНОСТЬ Осознанные путешественники ответ­ ственно относятся к экологии. Вот по­ чему они ищут природные локейшены, без активного вмешательства человека, ценят экостандарты. Отели подхватили это веяние современной моды и с удо­ вольствием предлагают экологичные «активности». Например, на Мальдивах во многих отелях можно взять шефство над рифом и под руководством мор­ ского биолога посадить коралл в мест­ ном питомнике. А затем следить за его развитием удаленно — или приехать на курорт вновь. Другой пример: путешественники, адепты slow travel, выбирают не сафари как самоцель, а гостинич­ ные комплексы, экологично встроенные в пространство са­ ванны, в котором могут органич­ но сосуществовать животные и гости со всего мира. Если отель отказывается от бумажных трубочек для коктейлей — это, без­ условно, неплохо, но этим никого не удивишь. А вот если его системы водо­ снабжения используют сточные воды, отопление работает на биомассе из от­ ходов (такая инженерия есть, например, в итальянском Lefay Resoer & Spa Lago Di Garda), это уже заявка посерьезнее

November – December 2019

91


Travel мальные курорты, целебные источники, курортные заповедники и даже цифро­ вой детокс — вот чем можно заинтере­ совать современного путешественника. В полном соответствии с китайской по­ говоркой «здоровье тела начинается с мира в душе» за оздоровлением едут не только пенсионеры, а представители всех возрастов, которые хотят восстано­ вить баланс, пополнить запас энергии и достичь внутренней гармонии. ПОЙМАТЬ ДЗЕН

на внимание туристов нового фор­ мата. Если вам близок этот тренд, об­ ращайте внимание на экологический сертификат Green Clobe у отеля. Артиза­ нальные органические продукты с бли­ жайших ферм — тоже важный нюанс для желающих следовать новой моде. ПРИРОДА Близкий контакт с природой, слияние с ней быстро и практически бесплат­ но погружает в нужное состояние про­ светления. Полная перезагрузка тела, разума и души наступит если не мгно­ венно, то через несколько дней уж точ­ но. Наблюдение за природой лишний раз продемонстрирует, что можно быть эффективным, даже если ритм жизни на несколько оборотов медленнее при­ вычного. WELLNESS Врачи все успешнее лечат физические заболевания, а вот ментальные рас­ стройства набирают обороты. Депрес­ сия и(ли) эмоциональное выгорание диктуют тренд на велнес-каникулы. Тер­

92

PREMIERE | Travel

Для тех, кто живет в режиме многозадач­ ности, отпуск — не просто попытка сме­ нить обстановку, а способ обнулиться, найти свой дзен. За это готовы платить. Рефлексология, медитативный транс, айавас­ка, краниосакральная терапия (кор­ рекция ритмов тела и энергетических потоков) уверенно теснят йогу, пилатес, привычные спа-процедуры и банальный массаж. Любая психологическая работа над собой также в почете — коуч-сессии, мастер-классы от гуру, осознанные мара­ фоны. Хронически уставшие взрослые не хотят тратить четыре недели в году просто на пляжный отдых.


Travel скают, и полное погружение в культуру другого народа, и даже ужин в закрытом музее. Любой уникальный опыт выгодно отличается от истоптанных миллионами туристов троп. Выбирайте экзотиче­ ские места, нетуристические направле­ ния, культурные или гастрономические поезд­ки, если тренд на новый тип путе­ шествий близок вам по духу. ОСОЗНАННЫЕ ТРАТЫ Согласно статистике, осознанные пу­ тешествия больше всего интересуют людей в возрасте 35 лет с достатком выше среднего. Такие клиенты не гото­ вы переплачивать, чтобы пустить пыль в глаза, но в то же время могут арен­ довать для семейного отдыха целый остров на Мальдивах. Комфорт, уеди­ нение, жизнь в своем ритме — за все это можно заплатить.

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ Осознанные путешественники выби­ рают отели, практикующие responsible tourism, когда часть прибыли перечис­ ляется на проекты, связанные с защитой местной экосистемы, или помощь дет­ ским домам. Приятно знать, что каждая твоя устрица или бокал шампанского помогает детям или окружающей среде. ВПЕЧАТЛЕНИЯ Нельзя обойти вниманием такой важ­ ный пункт, как впечатления. Это и про­ гулки с гидом по секретным палаццо, и вход туда, куда с улицы никого не пу­

Осознанные путешествия не случайно набирают популярность именно сегод­ ня. Многие из тех, кому сейчас 30-40 лет, путешествуют с рождения, они многое видели, и их не удивишь обилием блюд в пятизвездочном отеле на турецком по­ бережье по системе «все включено» или мишленовским рестораном, личным батлером и собственным бассейном на вилле или другими проявлениями ро­ скоши, доступ к которым еще пару лет назад считался вершиной успеха. Могут ли осознанные путешествия стать трендом для всех? Скорее нет, чем да. Ведь у всех свой бэкграунд и свои цели. У каждого из нас есть свое место силы, в котором хочется как можно дольше по­ быть «здесь и сейчас». Какое бы место вы ни выбрали, что­ бы скрыться от остального мира, пусть у вас всегда будет время, деньги и прият­ ная компания для путешествий — осоз­ нанных или не очень.

November – December 2019

93


Travel

CONSCIOUS TRAVEL

94

PREMIERE | Travel

w


w

Travel Author: Zhanna Spiridonova

The world has never been so small — to every point of the globe, even the most distant, we can reach, swim or fly. In some cases, if there are not yet direct flights to your destination, with a transfer or two.

W

hen our globe shrunk to simp­ly being about departure and arri­ val times at the internatio­nal airport, some of us were faced with an unu­ sual form of existential crisis — so­mething which Jean-Paul Sartre could hardly ha­ ve imagined — traveling as a way to get away from us. On returning home, such inveterate travellers immediately plan a new trip — no matter where, no matter with whom, the main thing is to leave. The tra­ vel-addicted manically calculate the num­ber of destinations they’ve visited, set them­ selves the task of reaching a beautiful fi­gu­re for an anniversary (for example, 50 count­ ries visited by their 30th birthday) and show off on their Instagram pro­file. At first glance, to see new cities, see the world, is a great passion. Indeed, according to re­ cent data, around 18% of the total popu­ lation of the planet have this desire.

But what is really behind the passion for travel? From an economic point of view, it is of course beneficial to stimulate the de­sire of tourists to explore cities, countries and con­tinents. But experts in psychology and travel philosop­ hy are sounding the alarm. After all, tra­ vel addiction — although pleasant, is still an addiction. The pas­sion for seeing different places makes some people even quit their careers, families and ho­mes, just so they can experience Goa, Bali or a sec­ luded island. Fortunately, in recent ti­mes we have been able to talk about such a thing as conscious travel.

WHAT IS CONSCIOUS TRAVEL? Following ideas such as conscious con­ sumption and conscious parenthood, a trend has appeared in the tourism indus­ try — conscious travel. First of all, this, of course, is the rejection of “all inclusive” vacation. Now simplicity is the new luxury. Most five-star hotels can satisfy the whims of any guest, and the Four Seasons chain even has the slogan “We can arran­ ge virtual­ly anything.” But do modern tourists need it? The millennials and Generation Z, li­ ving according to the “Less is more” phi­losophy, set the trend for luxury-mi­ nimalism. Such travellers are unlikely to look at the number of stars or a hotel brand with a rich history. In hotels, they value simplicity, comfort, a lack of pat­hos, a relaxed atmosphere and good servi­ce. By the way, ethno-and eco-minimalism can cost just as much as lu­xury hotels. However, a mindful trip is not about a spe­ cific direction and not about a particu­ lar hotel. When speaking of conscious rest, they mean the state that the travel­ ler experiences during the vacation: this is a complete reboot, rest from everything, and new experiences.

ENVIRONMENTAL FRIENDLINESS Conscious have a consideration for the environment. That's why they look for na­ tural locations, without the active inter­ ven­tions of people. And they appreciate eco-standards. Hotels have taken this trend of modern fashion and happily offer ecoactivity. For example, through many hotels in the Maldives, you can take patronage over the reef and, under the guidance of a marine biologist, plant coral in a local nursery. Then you can follow its development remo­ tely or come to the resort again. As anot­ her example, tourists — adepts of slow travel — do not choose a safari as an end in itself, but favour hotel complexes that are eco­logically integrated into the space of the savannah, and in which wildlife and guests can organically coexist. And if the hotel declines to use paper straws for cocktails, this is certainly not bad, but you will not please anyone. But if the ho­ tel re-uses wastewater, and the heating sys­ tem uses biomass derived from waste (such engi­neering is, for example, used in the Ita­ lian Lefay Resort & Spa Lago Di Gar­da), this is a more serious way to attract the­ se new-breed tourists. And if this trend is close to you, pay attention to the Green Globe environmental certificate at the ho­ tel. Proximity to nature is another impor­tant consideration for informed tou­rism. Arti­ sanal organic products from nearby farms are also an important nuance if you want to follow a current trend. November – December 2019

95


Travel NATURE Close contact with nature, immersing in it creates the desired state of enligh­ tenment. A full reboot of the body and mind will occur, if not instantly, then after a few days, for sure. Observing nature will once again demonstrate that you can be effecti­ve, even if the rhythm of life is se­ veral turns slower than the one to which each of us is accustomed. WELLNESS Doctors are increasingly curing physical illnesses, but mental disorders are gro­wing. Dep­ression and/or emotional burnout dic­tate the trend for wellness vacations.

Ther­mal spas, healing springs, spa reser­ves and even digital detox — these are the things that a modern traveller can be interes­ted in. In full accordance with the Chinese pro­­verb “When the heart is at ease, the bo­ dy is healt­hy”. it’s not only pensioners who go for re­covery, but people of all ages who want to restore balance, replenish energy re­ ser­ves and achieve inner harmony. CATCH ZEN For those who live in multitasking mode, a vacation is not just an attempt to chan­ ge the situation, but a way to reset: to find your Zen. Ready to pay for it? Reflexo­lo­ gy, meditative trance, Ayahuasca, cranio­sa­ c­ral therapy (correction of body rhythms and energy flows) it all confidently shift yoga, Pilates, the usual spa treatments and banal massages. Any psychologi­ cal work on oneself is also held in high esteem — coaching sessions and master clas­­ses by gurus, for example. Chronically ti­ red adults do not want to spend four weeks a year just on a beach holiday.

CHARITY Conscious travellers choose hotels that prac­­tice responsible tourism — for examp­ le, where part of the profit is transferred to pro­jects related to protecting the local eco­­system or helping orphanages. It’s good to know that with every oyster or glass of cham­pagne you drink, you help children or the envi­ronment.

IMPRESSIONS And of course, one cannot ignore such an impor­tant experience as impressions. This includes guided walks through a sec­ ret palazzo, entrances to places where nobo­ dy is allowed from the street, a complete immersion in the culture of another peop­le, and even dinner in a closed museum. Any unique experiences compare favourably when measured against the trails trodden by mil­lions of tourists. If the trend for a new type of travel is close to you in spirit, choose exotic places, non-tourist destinations, cul­ tural or gastronomic trips.

96

PREMIERE | Travel


Travel CONSCIOUS SPENDING According to statistics, conscious travel is of most interest to people aged about 35 years, with an income above the average. Such clients are not ready to overpay in order to enjoy themselves, but at the same time they can rent an entire island in the Mal­ di­ves that can comfortably accommodate the whole family. Comfort, privacy, and li­fe at its own pace — you can pay for all this.

That conscious travel is gaining momen­ tum right now is no coincidence. Many of tho­se who are now 30-40 years old have been traveling since birth. They have seen a lot, and they are no longer surprised by the abun­dance of dishes in a five-star ho­ tel on the Tur­kish coast, a Michelin-starred restaurant, a personal butler and private pool in the villa, and other quintessential luxu­­ries that, a couple of years ago, we con­ side­red the pinnacle of success.

Can conscious travel become a trend for everyone? The ans­ wer is more likely no than yes. After all, everyone has their own tra­vel background. Each of us has our own place of power, in which we want to be in the here and now for as long as pos­ sib­le. Conscious or not, whichever place you choose to hide from the rest of the world, may you always have time, mo­ney and pleasant tra­vel companions.

November – December 2019

97


Psychology

«ГОРИ ВСЕ СИНИМ ПЛАМЕНЕМ!», ИЛИ КАК НЕ ПРЕВРАТИТЬСЯ В РАБОЧУЮ ЗОЛУ(ШКУ) Ах, как порой хочется, именно вот с такими словами — «Гори все синим пламенем!», все бросить и уйти. Уйти куда глаза глядят: в закат, в рассвет — это каждый решает для себя сам. Чаще всего подобные желания встречаются в сфере профессиональной деятельности и непосредственно работы.

98

PREMIERE | Psychology


Psychology Автор: Анна Данилова

В

о все времена людям прихо­ дилось заниматься чем-то, что не нравилось, не вдохновляло или не давало желаемой реализации, как будто высасывало и истощало. Зна­ комы ли вам ощущение эмоциональной усталости и чувство, что ваш труд не ценится? Когда вы, как белка в колесе, пашете целыми днями, а на выходе полу­ чаете только еще больше обязанностей и заданий? И однажды вечером по пути с такой работы вдруг приходят в голову священные слова свободы — гори все...

Разница между состояниями «я устал» и «я выгорел» — примерно такая же, как между «я грущу» и «у меня депрессия». Выгоранию свойственны определен­ ные характерные черты и набор сим­ птомов. Например, перфекционизм и трудоголизм — настоящие провод­ ники в этот мир. Ощущение вечного недовольства собой и сознание, что можно лучше, больше, выше, сильнее, лежащее в осно­ве перфекционизма, по­ рождает мысли, которые образуют так называемый порочный круг:

Знаете, это еще благоприятный показа­ тель, когда мозг все же способен родить подобную мысль. Я бы даже сказала, что и ресурс в этом состоянии найти можно. Предлагаю обсудить, почему так про­ исходит и что такое профессиональное выгорание. Тем более что время для это­ го самое подходящее — старый год за­ канчивается, а в новом нас обязательно ждет только лучшее! Прекрасный повод для перезагрузки.

Я ничего не успеваю/я недостаточ­ но хорошо это делаю — Я начинаю увеличивать темп работы или повы­ шать качество — Это по определению рождает напряжение, которое сильно

Итак, что же такое профессиональное выгорание? Это умственное и физи­ ческое истощение, которое человек ощущает, когда его работа требует большей вовлеченности и ресурсов, чем он может дать. Многочисленные эксперты по проблеме считают ее эпи­ демией современных офисов. «Со-

мешает качественному выполнению ра­ боты —Я не осознаю этого напряжения, но вижу, что на его фоне результат стал только хуже — Я автоматически возвра­ щаюсь к первой своей мысли: я ничего не успеваю/я недостаточно хорошо вы­ полняю свою работу.

вершенно очевидно, что сегодня риск профессионального выгорания гораздо выше, чем еще каких-нибудь 10 лет назад», — считает Рон Фридман, один

из ведущих специалистов по изучению человеческой мотивации. В числе первых под удар попадают представители помогающих профес­ сий — врачи, психологи, психотера­ певты и т.д. То есть те люди, у которых высок уровень вовлеченности в про­ цесс и велика необходимость адекват­ ной обратной связи.

«Любой порочный круг мыслей можно прервать только кардинальной сменой позиции»

Чтобы разорвать этот замкнутый круг, необходимо выработать умение и на­ вык разрешать себе быть неидеальным. Вообще, любой порочный круг мыслей можно прервать только кардинальной сменой позиции. В состоянии слияния с подобными мыслями найти выход крайне и крайне сложно. И конечно же, не могу обойти внима­ нием мою любимую тему трудоголизма. Трудоголизм разрушает — здоровье, отно­шения, самого человека. Ведь это не что иное, как одна из форм зависи­

мого поведения, которая практически не имеет ничего общего с искренним интересом к выполняемой работе. Еще один из признаков выгора­ ния — вам стало сложно сконцен­ трироваться. Информация все время «вылетает» из головы, из рук все ва­ лится, а дел столько, что не знаешь, за что хвататься, и при этом постоянно забываешь, куда шел и зачем. Это тоже достаточно закономерно; причина про­ блемы— психофизическое истощение. Оно неумолимо тянет за собой целый ряд когнитивных нарушений и «сбоев программы». На фоне истощения наш мозг воспринимает все происходящее как один большой вялотекущий стресс. Этот токсичный процесс может выра­ зиться в депрессии, злоупотреблении алкоголем, компульсивном переедании с проблемами ожирения и т.д. Еще один симптом — нарушение сна. Несмотря на то, что вы физически и эмо­ ционально вымотаны, для вас целая про­ блема уснуть. Как правило, бессонница сопровождается мыслями о количестве и качестве работы, о рабочих процессах, и все это сдобрено тревожным фоном. Незаметно для себя человек начинает искать поводы не идти на работу. Ко­ личество времени, которое он проводит «в телефоне», значительно увеличива­ ется. Кроме того, он реально начинает часто болеть физически — ОРВИ, ОРЗ, давление и т.д. Все это можно назвать средствами защиты и адаптации орга­ низма в условиях напряжения и стресса. Отметим, что среди многообразия мо­ тивационных инструментов есть только два по-настоящему действенных — это большая зарплата и высокая должность. Все остальные — их вариации. Однако человека, находящегося в состо­ янии профессионального выгорания,

November – December 2019

99


Psychology мотивировать бессмысленно. Ему про­ сто не хватит сил и ресурса на дальней­ шую работу. Логичный вопрос: что же с этим со всем делать? Ведь еще так недавно сотрудник был ведущим специалистом и представ­ ляет ценность для компании, предпри­ ятия, бизнеса. Идти к психологу! К грамотному специ­ алисту, желательно — занимающемуся краткосрочной терапией, имеющему в своем рабочем «чемоданчике» когни­ тивно-поведенческие, эриксоновские техники и методику НЛП. В случае про­ фессионального выгорания необходимо прежде всего помочь человеку разъеди­ ниться с ситуацией стресса и дать воз­ можность хотя бы пару дней побыть дома без работы и информации о ней. Впоследствии, при работе с психологом, необходимо будет выявить очаги про­ блемы, которые привели к негативным последствиям.

«Среди многообразия мотивационных инструментов есть только два по-настоящему действенных — это большая зарплата и высокая должность»

Немного забегая вперед, хочу сказать, что в настоящее время в психотера­ певтическом сообществе специалисты рассматривают проблему профессио­ нального выгорания как нехватку ком­ петенций и уровня профессионализма, как бы странно это ни звучало на первый взгляд. Ну и, конечно же, часто имеют место ожидания, которые не совпали с реальностью. Например: «Когда я пошла работать стюардессой, думала, что это невероятно романтичная профессия, которая способна пробудить ко мне интерес у любого мужчины. А по факту я вижу мир только через иллюминатор самолета, и на личную жизнь у меня абсолютно нет времени, потому что я все время в рейсах».

С этой девушкой трудно не согла­ ситься. И как тут не начать перегорать на работе? При этом мы говорим о том, что в своей профессии необходимо развиваться. Любое профессиональ­ ное развитие сопряжено с развитием самой личности. Соответственно, если

на определенном этапе как личность сталкиваешься с каким-то ограничени­ ем, то и профессионально развиваться дальше не можешь. Есть ряд рекомендаций для облегчения состояния:

1. Четко соблюдайте свое рабочее время. Не задерживайтесь на работе. 2. Установите себе не менее двух выходных в неделю. 3. Чаще делайте перерывы на отдых в течение рабочего дня. 4. Разделяйте работу и личную жизнь. Не приносите рабочие дела и заботы домой. Но все эти рекомендации не вернут вам в полной мере радости и удовлетворения от работы. Потому что в действии своем они имеют ограниченность, фиксиро­ ванную на контроле. А контроль — это что? Правильно, напряжение. Вот и вы­ ходит очередной порочный круг, только уже другого масштаба. В завершение мне очень хочется обра­ тить ваше внимание на одну, на мой взгляд, очень важную вещь, границы которой, к сожалению, в настоящее время очень размыты. Успешный чело­ век — это тот, кто идет к намеченной цели, достигает ее и может испытать чув­ ство радости, наслаждения и удовлетво­ рения от ее достижения. Эмоционально-чувственная составля­ ющая успеха бесконечно важна. Ее ни в коем случае нельзя забывать. Иначе стремления и достижения превраща­ ются в некую механику, в которой нет ни души ни жизни. Творите и вытворяй­ те, создавайте и изучайте, растите и раз­ вивайтесь — главное, будьте. И пусть все, что вы делаете, будет вам в радость!

100

PREMIERE | Psychology


kartina.tv +357 253 55 660

3035, Limassol, 28th October avenue 277, Eden Beach Apartments, shop 23


Psychology

BURN EVERYTHING with A BLUE FLAME! OR HOW NOT TO TURN INTO ASH

102

PREMIERE | Psychology


Psychology Author: Anna Danilova

Ah, how sometimes you want to, how should one say it — “Burn everything with a blue flame!” Quit everything and leave. Go to what where your eyes are drawn to: the sunset, the dawn — everyone deciding for themselves. Frequently, such desires are encountered by people in their work.

I

t is always the case that people have to do things they do not like; things that do not inspire, or do not give a sense of satisfaction. Instead, it’s as if they suck and drain your life. Do you know the feeling of emotional fatigue and the sen­ se that your work is not appreciated? When you like a hamster in a wheel, running in circles all day, and in the end you only get a bigger workload? Then one evening, on your way from this monotonous work, the sacred words of freedom suddenly co­me to mind — burn everything... You know, when the brain is still able to give birth to such thoughts, it is still a favourab­­­le indicator. I would even say that a rescue from this state could still be found. I pro­po­­se to discuss professional burnout and why such feelings happen. Moreover, the time for this discussion is most suitable — the old year is ending, and in the New Year we are sur­ ly waiting for only the best! It’s a great reason to reboot. So what is professional burnout? This is the mental and physical exhaustion that a per­ son feels when their work requires more involvement and resources than they can gi­­ve. Numerous experts on the issue consider it an epidemic of the modern world of work. “It’s clear that today the risk of professional burnout is much higher than 10 years ago,”

said Ron Friedman, one of the leading experts in the study of human motiva­tion. Among the first to be hit are representatives of caring professions — doctors, psycho­ lo­gists, psychotherapists, etc. That is, those people who have a high level of emotio­nal involvement in their work and a great need for adequate feedback. The difference between the states of “I’m tired” and “I’m burned out” is about the same as between “I’m sad” and “I’m depressed”. Burnout is identified by certain characteris­ tics and a set of symptoms. For example, perfectionism and workaholism are real gui­des to this world. The feeling of eternal dissatisfaction with oneself and the consciousness that one can be better, bigger, higher, stronger — which underlies perfectionism — gives ri­se to thoughts that form the so-called vicious circle: I don’t do anything/I don’t do it well enough, so I start to increase the pace of work or improve the quality. This, by definition, creates a tension that greatly interferes with the quality of work. I don’t realize this tension, but I see that against its background the re­ sult only got worse. I automatically return to my first thought: I do not have time/I do not do my job well enough. To break this vicious circle, it is necessary to develop the ability and skill to allow your­ self to be imperfect. In general, any vicious circle of thoughts can be interrupted only by a radical change of position. In a mental state of merging with such thoughts, fin­ding a way out is extremely difficult.

November – December 2019

103


Psychology

“Create and do, create and study, grow and develop – most importantly, be. And may everything that you do be a joy to you!”

104

PREMIERE | Psychology


Psychology And of course, I can’t ignore my favou­ri­te topic of workaholism. Workaholism des­ troys — health, relationships, and the indi­ vidual themself. After all, this is nothing but a form of dependent behaviour, which has prac­tically nothing to do with a since­re interest in the work being done. Another sign of burnout is when it has become difficult for you to concentrate. Infor ­mation “flies out” from your head all the time; things fall from your hands, and the­re are so many things going on that you don’t know what to grab first. And at the same time, you constantly for­ get where you went and why. This is also quite natural: the cause of the problem is psy­chophy­sical exhaustion. It inexorab­ ly carries with it a who­le series of cog­ni­ti­ ve impairments and “program crashes”. Against the backdrop of exhaustion, our brain perceives everything that happens as one big sluggish stress. This toxic pro­ cess can result in depression, alcohol abu­se, compulsive overeating with obesity prob­ lems, and more. Another symptom is sleep disturbance. Despite the fact that you are physically and emo­tionally exhausted, you have a big problem falling asleep. As a rule, insom­ nia is accompanied by thoughts about the quan­tity and quality of work, about work pro­cesses, and all this is flavoured with an alar­ming background of worry. Unbeknownst to the person, they begin to look for reasons not to go to work. The amount of time they spend “on the phone” significantly increases. In addi­tion, they begin to get physically ill often with conditions such as SARS, ARI, and more. This can be identified as means by which the body protects and adapts itself in con­ ditions of tension and stress. Note that among the variety of motivatio­ nal tools, there are only two truly effecti­ve ones — a large salary and a high posi­­tion. All the rest are their variations. Howe­ ver, it is pointless to motivate a person who is in a state of professional burnout: they simp­ly do not have enough strength

and resources for further work. The logical question is: what to do with all this? Indeed, until re­cently, an employee was often a lea­ ding spe­cialist and is of value to a compa­ny, enter­prise or business.

with the development of the personality itself. Accordingly, if at a certain stage you encounter some kind of restriction as a person, you cannot further develop pro­fessionally.

Go to a psychologist! It is advisable to go to a competent specialist for short-term the­rapy: someone who has cognitive-beha­ vioural, Erickson techniques and NLP tech­ niques in their skillsets.

There are a number of recommendations to alleviate the condition:

In the case of professional burnout, it is first of all necessary to help the per­ son dis­connect from a stressful situation and gi­ve them the opportunity to stay at ho­me without work for at least a coup­ le of days. Subsequently, when working with a psy­chologist, it will be necessary to identify the focal point of the problem that has led to the negative consequences.

“A successful person is one who approaches the intended goal, reaches it, and experiences a sense of joy, pleasure and satisfaction from the achievement” I want to say that at present, and no mat­ ter how strange this sounds at first glan­­ce, experts in the psychotherapeutic com­­ munity consider the problem of pro­­fes­ sional burnout as being related to a both a lack of competencies and a level of pro­ fessionalism. Well, of course, there are often expec­tations that do not coincide with reality. For example: “When I went to work as a ste­wardess, I thought that it was an incre­­dibly romantic profession that could arou­­se any man’s interest in me. In fact, I only see the world through the plane’s window, and I have absolutely no time for a perso­­­nal life becau­se I’m flying all the time”. It’s hard to disagree with this girl. And how can you not start to burn out at work?

1. Observe your working hours clearly. Do not linger at work. 2. Set yourself at least two days off per week. 3. Take more rest breaks during the working day. 4. Separate work and personal life. Do not bring work and work worries home. However, all these recommendations will not fully return joy and satisfaction of work to you. Why? Because in their action they are limited to being fixed on cont­r ol. And control is what? It’s tension, right? So the next vicious circle comes into effect, but on a different scale. In conclusion, I really want to draw your attention to one, in my opinion, very impor­tant thing: the bor­ders of which, unfor­tu­n ately, are cur­rent­ly very blurred. A successful person is one who approac­ hes the intended goal, reaches it, and expe­r ien­c es a sense of joy, pleasure and sa­tisfac­tion from the achievement. The emo­tional-sensual component of suc­ cess is infinitely important. It must ne­ ver be forgotten, otherwise aspirations and achie­­ve­ments turn into a kind of mec­ hanics in which there is no soul or life. Create and do, create and study, grow and devel — most importantly, be. And may everything that you do be a joy to you! HAPPY NEW YEAR! Take care of yourself and your time. Anna Danilova

At the same time, we are talking about the need to develop in our profession. Any professional development is associated

You can send questions and suggestions by e-mail: info@DanilovaPro.ru.

November – December 2019

105


в Events

ROCK & OPERA на КИПРЕ

В

сентябре в театре Паттихио в Лимассоле компания Premiere Media Group представила зрителям аншлаговый проект режиссерапостановщика Большого Театра Олега Найденышева «Рок и Опера» с участием солистов Большого театра. Музыкальный проект «Рок и Опера» — результат эксперимента творчеcких, талантливых и ярких артистов, решивших объе­ динить хрестоматийные оперные хиты и современную рок-обработку.

106

PREMIERE | Events

Ведущие голоса Большого театра Роман Муравицкий, Оксана Горчаковская, Алексей Пашиев и Евгения Сегенюк под звуки ударных, бас-гитар и других инструментов устроили на сцене настоящий рок-сейшн с видеорядом и световыми эффектами и подарили зрителям непередаваемое ощущение единения разных времен и эпох. Лучшие классические оперные арии прозвучали на сцене театра в рок — и блюз-обработке! На сегодняшний день это единственный в мире подобный проект.


Events

Мероприятие прошло под патронажем мэра Лимассола Никоса Николаидиса. Часть средств с концерта была направлена в фонд помощи онкобольным PAYKAF. Главным спонсором мероприятия выступила компания LEPTOS GROUP. Тем, кто не смог побывать на вечере, представится еще одна возможность познакомиться с этим проектом — в рамках концерта «Рок и Опера 2». Следите за анонсами организатора — компании Premiere Media Group!

November – December 2019

107


i

Events

ROCK & OPERA

I

in CYPRUS

n September, at the Pattihio Theatre in Limassol, the Premiere Media Group presented Rock and Opera, featuring the participation of soloists from the Bol­ shoi Theatre and developed by Bolshoi director, Oleg Naydenyshev.

The musical project Rock and Opera is the result of an experiment by creative, talen­ted and vibrant artists who decided to combine well-known opera hits and modern rock arrangements. The leading voices of the Bolshoi Theatre, Roman Muravitsky, Oxsana Gorchakovs­kaya, Alexei Pashiev and Evgenia Segenyuk, accompanied by the sounds of drums, bass gui­ tars and other instruments, presented a real rock session on stage, complete with visuals and lighting effects. They gave the audience an indescribable sense of unity of dif­fe­rent times and eras in which the best classical opera arias were performed in rock and blues styles! It is the only such project in the world. The event was held under the patronage of the mayor of Limas­ sol, Nicos Nicolaides. Parts of the proceeds from the concert were donated to PASYKAF, the Cyprus Association of Cancer Patients and Friends. The main sponsor of the event was the company LEPTOS GROUP. Those who could not attend the evening will have another oppor­ tunity to get acquainted with this exciting project when we bring you Rock and Opera 2. Follow announcements about this event by the organizer — Premiere Media Group!

108

PREMIERE | Events


Events

November – December 2019

109


Events

3-й

ЛИМАССОЛЬСКИЙ АВТОСАЛОН 3-й Автосалон в Лимассоле привлек пристальное внимание поклонников автомобилей, мотоциклов и велосипедов. В течение двух сентябрьских дней в лимассольской марине можно было ознакомиться с последними моделями личного транспорта и узнать про множество новых услуг и продуктов в этой сфере. Посетители имели возможность попробовать игры виртуальной реальности 9D и понаблюдать за трюками на мотоциклах в исполнении профессионалов. Волонтеры по безопасности дорожного движе-

ния и клуб Egophobia информировали тысячи гостей салона о правилах поведения на дорогах и мерах предосторожности. Организаторы выразили благодарность официальному спонсору мероприятия, PREFFA COFFEE, а также муниципалитету города, Департаменту развития туризма, марине Лимассола, волонтерам и клубу Egophobia за их вклад в организацию успешного мероприятия.

Для получения дополнительной информации посетите официальный сайт www.limassolmotorshow.com или свяжитесь с компанией-организатором Dacor Advertising and Media по телефону +357 25 57 77 50.

110

PREMIERE | Events


The

3-rd

Events

LIMASSOL MOTOR SHOW AND MOTION

T

he 3rd Limassol Motor Show and Motion brought a lot of exci­ tement to the friends of cars, motorcycles and motorbikes. New car models, new motorcycles and bicycles, as well as many new services and pro­ducts were presented this year from the 21st to 22nd of September at the Li­mas­ sol Marina. Thousands of visitors were informed by members of Road Safety Volunteers and club Egophobia on issues of road behavior and precautions.

During the 2 days of the event, the young visitors, and not only, had the oppor­tunity to experience 9D virtual reality games and enjoy motorbike stunts from professionals. The organisers expressed their gra­titu­ de to the Official Sponsor of the event, PREFFA COFFEE, as also to its sup­ porters Limassol Municipality, Limas­sol Tourism Development Company, Li­massol Marina, Limassol Road Safety Volunteers and Egophobia Club for their contribu­tion in organizing a successful event.

For more information, you can visit the offi­cial website www.limassolmotorshow.com or con­tact the organizing company Dacor Advertising and Me­ dia at +357 25 57 77 50.

November – December 2019

111


в Events

13-й КИПР-РОССИЯ ГАЛА-ВЕЧЕР

В

октябре на самой престижной площадке страны — в Президентском дворце в Никосии — состоялся 13-й по счету Кипрско-российский гала-вечер.

Это одно из самых значимых культурно-светских мероприятий на Кипре, которое также входит в число наиболее важных событий, связанных с имиджем России за ее пределами. Вечер, на котором присутствуют культурные, политические и бизнес-деятели обеих стран, проводится в целях развития отношений между Кипром и Россией в соответствующих сферах и традиционно проходит под патронажем первой леди Кипра Андри Анастасиадис.

112

PREMIERE | Events


Events

В программе гала-вечера 2019 были задействованы: один из самых популярных певцов России Сергей Лазарев, братья Бондаренко — дуэт аккордеонистов-виртуозов театра Надежды Бабкиной, известный кипрский танцевальный ансамбль «Дионисос», а также звезда Евровидения Елена Папаризу. Для гостей провели благотворительный аукцион, на котором были представлены, в частности, картина художницы Марии Игнатиу Шиакалли и эксклюзивные пакеты на будущие выступления от Большого театра и Елены Папаризу. Средства от продажи билетов в размере 20 000 евро, а также выручку от аукционных продаж и сборов передали в фонд «Радиомарафон», который помогает детям с ограниченными возможностями и их семьям. Кипрско-российский гала-вечер инициирован и организован компанией

Ensemble Productions Ltd. и CRG CyprusRussia Gala Ltd. в сотрудничестве с по-

сольством РФ на Кипре. В числе спонсоров — Fletcher Group Holdings, Sberbank CIB и SYMBOL Residence, эксклюзивный девелоперский проект компании Golden Wisdom (инвестиционная группа Елены Батуриной). На вечере приглашенные могли ознакомиться с проектом, разработанным бюро всемирно известного архитектора Рикардо Бофилла, и оценить его сложную геометрию. Покупка квартиры в Symbol Residen­ ce — это надежная инвестиция в будущее, уникальная возможность не только насладиться жизнью на солнечном берегу Средиземного моря, но и получить гражданство Евросоюза (по натурализации) всего за 6 месяцев — быстрее, чем в любой другой стране ЕС. Генеральным медиа партнёром вечера выступила компания Premiere Media Group.

November – December 2019

113


t

Events

13-th CYPRUS-RUSSIA GALA: A GREAT SUCCESS FOR THE EVENT OF THE YEAR

T

he 13th Cyprus-Russia Gala took place in the Presidential Pala­ce in Cyprus on the 5th of Octo­ ber under the high patronage of the First La­dy of the Republic of Cyp­r us, Mrs. Andri Anastasiades. Ini­tiated by Ensemble Productions and the Admi­nistration of the Cypriot government 13 years ago the Gala has become one of the most significant events in Cyp­r us and one of the most important events related to Russia outside the count­ry; it brings together cultural, political and bu­siness figures from both countries. The amount of 20,000 euros and other funds was raised through auction sales and donations have been donated to Ra­ diomarathon Foundation, which helps

114

PREMIERE | Events

children with special needs and their fa­­milies. The auction prices included an artwork by a fine artist Maria Ignatiou Shi­kalli Fidelity and exclusive experien­­ces at the Bolshoi Theatre and Helena Pa­ parizou’s future concerts. The 2019 Cyprus-Russia Charity Ga­ la became another significant cultural expe­­rience and a unique opportunity to appreciate the spirit of Russia and the hos­p itality of Cyprus. This me­ morable event at country’s most pres­ tigious ve­nue — the Presidential Palace, remains dedicated to the cultural, po­ litical and bu­siness relationship between Cyprus and Russia.


Events

For yet another year, the well-established artists from Cyp­r us and Russia united their voices and talents in a unique performan­ ce and amazed the attendees. This year’s artists were: the Russian Eurovision star and one of the most popular Russian singers today, Sergey Laza­rev, the Bondarenko Brothers virtuoso accordion duo from the Moscow State Academic Theatre of Nadezhda Bab­kina, Cyp­riot acclaimed Dionysos Dance Group and Eurovision star Elena Paparizou. The Cyprus-Russia Gala was organized and presented by an inter­ national events company Ensemble Productions Ltd in coope­ ration with the Embassy of the Russian Federation in Cyprus and with the support from Fletcher Group Holdings, Sberbank CIB and SYMBOL Residence www.symbolresidence.com which is an exclusive development project by the Golden Wisdom Com­ pany, a member of the investment group of the inter­natio­nal entrepreneur Elena Baturina among the other sponsors. Premiere Media Group was a General Media Part­ner of the project.

November – December 2019

115


н Events

МОДА ВО ИМЯ ЖИЗНИ

Н

а Кипре в очередной раз прошел благотворительный показ мод от Europa Donna Cyprus в честь женщин, перенесших рак молочной железы. Самые популярные бренды острова представили свои коллекции к новому сезону в роскошной обстановке дома приемов итальянского посла, который в этом году любезно встречал гостей лично. Мир моды объединил усилия, чтобы послать мощный сигнал надежды в поддержку Europa Donna Cyprus, а также каждой женщины, столкнув-

шейся со страшной болезнью. В своем выступлении посол Италии на Кипре Андреа Каваллари напомнил об исторических связях Europa Donna с Италией и поблагодарил организаторов за существенный вклад в борьбу с проблемой на протяжении многих лет. Теплые слова в адрес Europa Donna Cyprus также высказал министр здравоохранения Константинос Иоанну. Он подчеркнул, что обществу необходимо поддерживать женщин и мужчин, сталкивающихся с раком молочной железы, в их борьбе. В своей эмоциональной речи вицепрезидент Europa Donna Cyprus Стелла Мастора выразила всем благодарность за постоянную поддержку и весомый вклад в усилия по повышению осведомленности о раке груди и его профилактике.

демонстрировали, в числе других красавиц, приглашенные модели — Константина Еврипиду и Андреа Кириаку. Женщины, которые перенесли рак молочной железы, также вышли на подиум, чтобы символизировать свою решимость и мужество. Среди модных брендов — участников мероприятия были Elma & Fred, Kult, Labels, Timinis, Volt и GUCCI Glasses.

Уже четвертый год подряд организаторами показа выступили Pro Bono Visiontarget 2030, член Severis и Athienitis Group. Выручка от показа мод пошла в фонд Europa Donna Cyprus.

Новые коллекции модных брендов

FASHION FOR LIFE A SPECIAL FASHION SHOW

P

owerful messages that embra­ ce and praise women who have experienced breast cancer we­re shared once again during the Europa Don­ na Cyprus’ charity fashion show. The most popular fashion brands availab­le in our country presented their collec­tions for the new season, in a beauti­ful se­ting at the ho­me of the Italian Ambassa­­dor, who graciously hosted the event this year, too. The fashion world joined forces in sen­ ding a strong message of hope in sup­port of Europa Donna Cyprus, as well as eve­ry woman facing breast cancer. In his address, Italy’s Ambassador to Cyp­r us, Mr Andrea Cavallari high­lighted the historical bonds linking Europa Donna Cyprus with Ita­ ly and con­g ratulated the organisers for their substantial contribution throughout

116

PREMIERE | Events

the years. Warm cong­ra­ tu­lations to­wards Euro­­pa Donna Cyp­r us were also extended by Mr Constan­ tinos Ioannou, Minis­t er of Health. Mr Ioannou stressed the need for society to back the fight of women and men facing breast cancer. In an emotional speech, Mrs Stella Mas­ to­ra, Vice-president of Europa Donna Cyp­rus, expressed her gratitude to eve­ ry­one for their continued support, as well as their substantial contribution to the effort to raise awareness and pre­ vent breast cancer. In addition to the beautiful models, the guest models, Constantina Evripidou and Andrea Kyriakou, presented the new

collections of the fashion brands. Wo­men who have experienced breast cancer also went on the catwalk, to symbolize their de­ termination and courage for life. Among the Fashion Brands represented at the event were Elma & Fred, Kult, Labels, Timinis, Volt+ and GUCCI glas­ ses, official representatives of Ce Coutu­ re eyewear. For the 4th consecutive year, the event was organized pro bono by vi­ siontarget 2030, a member of the Severis and Athienitis Group. The net proceeds from the fashion show went to Europa Donna Cyprus.



в Events

Сообществу

INSTAMAM CYPRUS

5 ЛЕТ

В

конце сентября в Лимасcоле прошел праздничный средиземноморский завтрак в честь пятилетия Instamam Cyprus — сообщес­ тва для русскоязычных на острове. Пять насыщенных лет его участники знакомятся, объединяются, встречаются, дружат, помогают друг другу в сети и вне ее, узнают все секреты о Кипре на странице в Instagram @instamam_cyprus. В новом ресторане Ama Beach собралось множество гостей — давние знакомые, партнеры, друзья и новые жители острова, желающие встретить близких по духу людей и рассказать о себе. За оформление пространства живыми цветами и цветочные подарки отвечала команда Cyprus Flower и Speaking­ roses. Единственная на Кипре фотозона

118

PREMIERE | Events

из ростовых пионов Bigflowerscyprus придала локации поистине необыкновенный праздничный колорит. Множество роскошных подарков для праздничной лотереи предоставили партнеры мероприятия: пятизвездочный отель Adams Beach Hotel; бутики Senso di Stile, Platinum Outlet, Trussar­di, Glassy & Faboulas; ювелирный магазин Pepe­ la; чайный бутик Cantata; косметические бренды Natura Siberi­ka, Sharovapro, Lundenilona, Skin.Lav; парфюмерный бренд Essenes; сервис полезного питания Miltsfood; организаторы мероприятий Mosaic Intertainment, «Русское кино на Кипре», «Волшебный мир театра», Lil­lo Events, NCA Cyprus; «Остров — русский театр»; музыкальная школа Татьяны Ступак; Maria Kalashin Handmade; Tim & Gor­dey Books и другие. Кульмина-

цией праздника стало шоу — по­дарок


Events

от команды Letspartyevryone: блестящая именная картина. Instamam Cyprus благодарит за поддержку и партнерство группу компаний Premiere Media Group и радиостанцию Russian Wave, а также компанию KisomiLighting. Фотограф: Valeriia Shamrai. «Вот уже пять лет, таких незаметных, интересных и насыщенных, пробежали вместе с вами. У сообщества почти 15 000 подписчиков, и хочется непременно отблагодарить каждого. Пять лет назад под общей идеологией международного сообщества InstamamRu была создана наша страница на Кипре, кото-

рая объединила многих, помогла переезжающим и быстро завоевала любовь и уважение у жителей и гостей острова. Взаимопомощь, полезная информация, поддержка, сотрудничество, подарки, розыгрыши, билеты на мероприятия, беседы про погоду и про жизнь, истории о вас и для вас — все это можно найти на нашей уютной странице. Мы вместе растем, узнаем и учимся, встречаемся и сотрудничаем, многие уже становятся друг другу родными. Конечно, результаты и отдача от людей очень вдохновляют на дальнейшее развитие, хотя сейчас уже заслуженное имя работает само на себя», — говорит создатель и руководитель Instamam Cyprus Валерия Михаэль.

Присоединяйтесь к странице сообщества Instamam Cyprus в Instagram — @instamam_cyprus.

November – December 2019

119


i Events

INSTAMAM CYPRUS 5 th Anniversary

I

n late September, a festive Me­ diterranean breakfast was held in Li­­massol in honour of the 5th anni­versary of Instamam Cyprus — a com­ mu­n ity for Russian-speaking people on the island. For five wonderful years, its participants have gotten acquainted, uni­ ted, met, made friends, helped each other on the network (and outside it) and learnt all of the secrets about Cyprus, on the Insta­ gram page @instamam_ cyprus.

Many guests gathered in the new Ama Beach restaurant — old acquaintan­ ces, partners, friends and new residents of the island who wanted to meet people who are close in spirit and can speak about themselves.

120

PREMIERE | Events

The Speaking Roses Cyprus flower team we­re responsible for decorating the spa­ce with fresh flowers and floral gifts, gi­ving the location a taste of growth peo­nies, whi­le Big Flowers Cyprus added a truly extraordinary festive flavour. Partners of the event provided many lu­ xurious gifts for the festive lottery: the fi­ ve-star Adams Beach Hotel; boutiques Sen­so di Stile, Platinum Outlet, Trussar­ di and Glas­sy & Faboulas; jewellery store Pe­pe­la; Cantata Tea Boutique; cosmetic brands Natura Siberika, Sharovapro, Lun­ denilo­na and Skin.Lav; perfume brand Esse­nes; Miltsfood healthy nutri­tion service; event organisers Mosaic Enter­ tainment, Russian Cinema in Cyprus, The


Events

Magic World of Theatre, Lillo Events, NCA Cyprus; ‘‘Island – Russian Theatre’’; the music school of Tatyana Stupak; Ma­ ria Kalashyan Handmade; Tim & Gor­dey Books, and others. The culmination of the event was a gift from the Letspartyevryone team: a bril­liant name painting. Instamam Cyprus thanks, for the sup­ port and partnership, the Premiere Me­dia Group and the Russian Wave radio sta­tion, as well as Kisomi Lighting.

Photographer: Valeria Shamrai. “For the past five years, these inconspi­ cuous, interesting and eventful celebrations have been running with you. The communi­ ty has almost 15,000 subscribers and I want to thank everyone without fail. We grow together, learn, meet and collaborate. Ma­ ny are already becoming relatives to each other. Of course, the results and returns from peop­le are very inspiring for further de­ve­ lop­ment, although, now, the well-deser­ved name works for itself ’’, says Valeria Mic­ hael, creator and head of Instamam Cyprus.

Join the Instamam Cyprus community page on Instagram — @instamam_cyprus.

November – December 2019

121


в Events

СОЮЗ ХУДОЖНИКОВ СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ

ПРЕДСТАВИЛ ЕЖЕГОДНУЮ МЕЖДУНАРОДНУЮ ВЫСТАВКУ

В

начале ноября в Российском центре науки и культуры в Никосии прошла ежегодная международная выставка картин «Моя Родина», приуроченная к празднованию Дня народного единства. Уже шестой год подряд ее организует Союз художников Средиземноморья (АМА) при поддержке посольства России на Кипре и Российского центра науки и культуры. Гостей ждали уникальные картины, концертная программа и хорошее настроение. Помимо членов АМА в выставке принимали участие члены Творческого союза профессиональных художников

122

PREMIERE | Events

(ТСПХ) России. АМА тесно сотрудничает с ТСПХ и проводит совместные выставки как в России, так и на Кипре. Очередной международный проект «Магадан — Лимассол» стартовал в Москве с открытия выставки Константина Заводюка — почетного деятеля искусств РФ, колымского художника, многократного лауреата международного конкурса Artex Awards. В следующем году его произведения можно будет увидеть и на Кипре. Ждите дальнейших анонсов от Союза художников Средиземноморья (АМА), который проводит более 30 мероприятий в год.


Events

ASSOCIATION of MEDITERRANEAN ARTISTS ANNUAL ART EXHIBITION

T

he ‘‘My Motherland’’ interna­ tio­nal exhibition was organised by the Association of Medi­ter­ ranean Artists (AMA), with the support of the Rus­sian Embassy and the Russian Cultural Centre of Cyprus. Held already for the sixth consecutive year, it took place between the 1st and 8th of November 2019, at the Russian Cultu­ ral Centre, coinciding with the celebration of Unity Day. Each year, an ever-increasing number of artists from all over the world pre­sent their creations for the exhibitions. The­ se are works of art from many diffe­rent count­ries, executed in various vi­­sual ways, including drawings, graphics, paintings, sculptures, mul­timedia projects and icono­graphies. They

represent the uni­q ue and beyond-theordinary visions of the creators, embracing the whole ran­g e of artis­tic methods and techniques and often gar­nering the welldeserved atten­tion of the wi­der public. This year, AMA also invited artists from the Creative Union of Professional Artists of Russia (ТСПХ) to participate in the exhibition. The Association of Mediterranean Artists is organising and taking part in more than 30 projects a year, both in Cyprus and abroad. The doors of AMA’s exhibitions halls are always open to anybody and every guest is warmly welcomed!

November – December 2019

123


Events

РАЛЛИ «ДАКАР 2020» Кипр сделал это однажды МОЖЕМ ПОВТОРИТЬ!

В

отеле Parklane в Лимассоле состоялась официальная прессконференция «Autolife Team: Старикович-Хескес», кипрского гоночного отряда накануне ралли «Дакар 2020».

На пресс-конференции было официально объявлено, что дуэт Старикович-Хескес возвращается на трассу и собирается претендовать на победу в «Дакаре-2020» с новым, более мощным гоночным авто­мобилем, слегка перетасованной международной командой поддержки и, несомненно, более весомым опытом и знаниями. «Мечтай! Рискни! Испытай это!» — таковы были приветственные слова Романа Стариковича, адресованные аудитории журналистов и VIP-гостей пресс-конференции. Именно они стали официальным лозунгом ралли «Дакар» в этом году. «Кипр уже бывал в Дакаре, и мы готовы идти по этому пути снова», — подчеркнул пилот. Несколько

вступительных слов сказали также президент CAA Антонис Михайлидис и Мария Пападопулу, менеджер спортивного отдела муниципалитета Лимассола.

Что готовит команда для своих поклонников и любителей кипрского автоспорта на этот раз?

124

PREMIERE | Events

Прежде всего, это гораздо более мощный (по сравнению с Desert Warrior) гоночный автомобиль Toyota Hilux Overdrive, созданный бельгийским строительным бюро с использованием шасси и кузова знаменитого японского пикапа. Команда уже протестировала его на ралли Архимандрита в Пафосе (первое место в категории T1) и на международном Rally Greece Off-Road в Кастории, Западная Македония (третье место в категории T1). Высокие уровни устойчивости и сопротивления, продемонстрированные Toyota Hilux Overdrive, в сочетании с его техническими характеристиками (360 л. с., V8 пятилитровый двигатель), несомненно, повысят конкурентоспособность Autolife Team на предстоящем

кадровые изменения произошли в техническом отделе, который теперь возглавляет новый главный инженер Роман Цуркан. Цуркан — закаленный в боях механик, которому удалось получить личный опыт работы на крупнейших и самых престижных международных ралли, включая «Дакар» и «Шелковый путь», а также на многих других значимых соревнованиях по автоспорту. В общем, «Autolife Team: СтариковичХескес» готовится ко второму «Дакару». Впереди — продолжительный 12-дневный раллийный рейд протяженностью 9 000 километров по пустынным дюнам и горным перевалам от Джидды до АльКиддии.

«Дакаре».

Этот автомобиль команда назвала «The Bumblebeast» («Шмелезверь») из-за его привлекательной черно-желтой окраски. В конце официальной части прессконференции автомобиль торжественно представили публике, спустив его из-под потолка на специальном лифте и освободив из-под бархатного покрывала. Во-вторых, это обновленный состав команды. В нее входят 14 участников с Кипра, из Нидерландов, России, Германии, Белоруссии, Латвии, Аргентины, Греции и Польши. Наиболее заметные

Команда хотела бы поблагодарить своих платиновых партнеров Copybet, золотых партнеров Orpheus Luxury Travel and Tours и ReLux Estates, медиапартнеров Heart Cyprus и Prime Tel, а также преданных поклонников, друзей и сторонников.

Хотите узнать больше о команде? Посетите их официальный сайт: www.dakar.team, следите за ними на Facebook (Autolife Dakar) и в Instagram: @Autolife_Dakar.


Events

November – December 2019

125


Events

THE DAKAR RALLY 2020 CYPRUS DID IT ONCE. WE CAN DO IT AGAIN!

O

n 1st November 2019, Parkla­ne Hotel in Limassol hosted the offi­ cial press conference of “Autoli­ fe Team: Starikoivich-Heskes”, a Cypriot cross-country rally squad, ahead of The Da­kar 2020. At the press-conference, it was official­ly announced that “Autolife Team: Stari­kovich-Heskes” is back on track and set to compete in The Dakar 2020, with a new, more powerful, racing car, a slight­ ly reshuffled international team backing the piloting duo and, undoubtedly, greater experience and expertise.

“Dream! Dare! Live it!” — those were the greeting words by Roman Stariko­ vich (which happen to be the official slo­ gan of the Dakar Rally this year), direc­­ted to the audience of journalists and VIP guests who had gathered in the Diamond Ballroom at Parklane Hotel. “Cyprus has been to the Dakar once and we are ready to walk this path again”, summarised

the pi­lot. Antonis Michaelides (president of the CAA) and Ma­ria Papadopoulou (Limas­sol Municipa­lity Sports Office Ma­ nager) also delivered opening speeches. What does the team have in store for their fans and Cypriot motorsport lovers this time? First of all, it is a much more power­ful racing car (compared to the “Dessert War­rior”). The Toyota Hilux

126

PREMIERE | Events

Overdrive was created by the Belgian-ba­ sed construction bureau, using the chassis and the body of the famous Japanese pickup. This vehicle has already been tested by the team at the Arhimand­ri­ta Rally in Pap­hos (1st place in T1 catego­ry) and at the international Rally Greece Off-Road in Kas­toria, West Macedonia (3rd pla­ ce in T1 category). High levels of sta­bili­ ty and resistance demonstrated by Toyota Hilux Overdrive, coupled with its techni­cal characteristics (360 hp, V8 5.0 litre engi­ ne), will undoubtedly increase the team’s competitiveness at the upcoming Dakar. This particular car was dubbed “The Bumb­ lebeast” by the team for its eye-catching black and yellow livery. At the end of the offi­cial part of the press-conference, the ve­­hicle was suspended from the ceiling on a special lift, covered in velvet and ce­ remonially unveiled before the public. Secondly, it’s an updated line-up of the team, featuring 14 international mem­bers from Cyprus, The Netherlands, the Rus­ sian Federation, Germany, Belarus, Latvia, Argen­tina, Greece and Poland. The big­gest personnel changes took place in the techni­ cal department, now headed by the team’s new chief engineer, Roman Tsurkan. Tsur­ kan is a battle-hardened mec­hanic who managed to get first-hand experience

working at the largest and most presti­ gious international rallies, including Da­kar and Silk Way, among many other signi­ficant motorsport competitions. All in all, “Autolife Team: StarikovichHeskes” seems ready for their second Da­ kar. What lies ahead is a longsome 12-day, 9,000-kilometre rally race through desert dunes and mountain passes, from Jed­dah to Al-Qiddiya. How will the Cypriot team perform this time? We will have the answer to this ques­ tion next January, when a thousand-year tranquillity of the mysterious Arabian De­ sert will be disturbed by the bursting roar of hundreds of automotive engines. The team would like to thank their pla­ti­ num partners “Copybet”, golden part­ ners “Orpheus Luxury Travel and Tours” and “ReLux Estates”, and media partners “Heart Cyprus” and “Prime Tel”, as well as their loyal fans, friends and supporters.

If you wish to learn more about the team, we kindly invite you to visit their official website: www.dakar.team, and follow them on Facebook: Autolife Dakar and Instagram: @Autolife_Dakar.



Events

Презентация

I-PACE JAGUAR на Кипре

П

чает его от любого другого автомобиля в своем классе. В эпоху электричества I-Pace — это машина, которая буквально электризует чувства», — отметила она.

«I-Pace открывает новую захватывающую главу для Jaguar. Это мощный внедорожник-купе с уникальным экстерьером и дизайном, который отли­

Небольшой и динамичный, I-Pace начал завоевывать призы на всех континентах. Среди его достижений — награда «Авто­мобиль года 2019» в Европе, а также звание «Самый быстрый электрический внедорожник» в Америке. Благодаря мощному, хотя и компактному кузову I-Pace выделяется среди других автомобилей в транспортном потоке. Его интерьер отличается роскошью, комфортом и высокими технологиями — как и у прочих «ягуаров». Закажите тест-драйв и лично испытайте уникальный автомобиль будущего!

ервый электромобиль в истории Jaguar, только что прибывший на Кипр, показали журналистам и представителям экологических организаций. Презентация I-Pace Jaguar состоялась в новом шоуруме компании Char. Pilakoutas в Никосии. Мероприятие посетил региональный генеральный директор Jaguar Land Rover Антон Талпа. В своем выступлении глава компании по развитию бизнеса Клелия Пилакута Христофору заявила, что Pilakoutas Group и Cyprus Premium Automobiles рады представить первого представителя электромобилей Jaguar.

Никосия (Лимассол Авеню 114) Лимассол (Maximos Michaelides,

Башня Maximos Plaza, Блок 3, 3106)

www.pilakoutasgroup.com.cy

EXCITING AND INNOVATIVE

JAGUAR I-PACE in Cyprus

T

he first electric car in the history of Jaguar has just arrived in Cyp­r us, being met by media rep­re­sentati­ ves, as well as representatives of envi­­ron­ men­tal organisations. The presen­­ta­tion of Ja­guar’s exciting I-PACE took place during a plea­sant evening at the Char. Pi­ lakoutas Showcase. Speaking at the launch l akouta Group Head of the model, Pi­ of Bu­siness Deve­lopment, Ms. Klelia Pi­ lakouta Christofo­rou, said that Pilakouta Group and Cyp­rus Premium Automobiles are pleased to pre­sent the first electric car from Jaguar. “I-PACE opens a new exciting chapter for Jaguar. It’s a powerful coupe SUV with a unique aesthetic and design that sets it apart from any other car in the class.”

128

PREMIERE | Events

“In the age of electric power”, Ms. Pilakou­ ta noted, “the I-PACE is a car that lite­ral­ ly ‘electrifies the senses’.” The event was

ho­noured by the presence of Anton Tal­ pa, Jaguar Land Rover’s Regional General Manager. SCAN THE PRIZES

Dynamic, and exciting, I-PACE, before appearing well in the markets, began to gar­ ner titles and distinctions on all continents. Among them, the 2019 Car of the Year award in Europe, as well as the title of ‘‘Fas­test Electric SUV’’ in America. It also se­cured the maximum 5* Security distinction from the independent Euro­pean organisation

Euro NCAP. With a power­ful coupe SUV, the I-PACE stands out from any other car on the road. The inte­rior is distinguis­hed by its immense luxu­ry, comfort and high technology, just like the rest of the Jaguar models. Take a close look at Jaguar’s sty­ lish I-PACE at the modern Cyprus Pre­ mium Automobiles. Drive it and experien­­ce the unique car experience of tomor­row. Find out all of the revolutionary featu­res available. www.pilakoutasgroup.com.cy Nicosia: Lemesou Avenue 114. Limassol: Maximos Michaelides,

Bashnya Maximos Plaza, Block 3, CY-3106



Events

ЛЕОНИД ПАРФЕНОВ

«НАМЕДНИ И НАВСЕГДА»

В

конце сентября в театре Паттихио в Лимассоле c успехом прошел творческий вечер Леонида Парфенова под названием «Намедни и навсегда», организованный компанией Premiere Media Group. Леонид Парфенов — журналист, писатель, телеведущий, режиссер и акте­р, сценарист, общественный деятель, автор культовой телепередачи «Намедни» и ведущий YouTube-канала

В его портфолио — 38 документальных фильмов, девять книг, сотни блистательных телевизионных работ. Телеведущий поделился с аудиторией своими взглядами на прошлое, настоящее и будущее, на историю — знако-

мую и незнакомую, на происходящее вокруг нас здесь и сейчас. У зрителей была возможность лично задать воп­ росы своему кумиру и вступить c ним в дискуссию. Вечер прошел в формате интеллектуального диалога с перерывами на показ отрывков из недавно отснятых материалов для нового проекта Леонида Парфенова на YouTube-канале «Парфенон».

«Парфенон».

LEONID PARFENOV “THE OTHER DAY AND FOREVER”

A

t the end of September, and organized by the Premiere Me­ dia Group, the Pattihio Theat­re in Limassol successfully hosted Leo­ nid Parfenov’s creative evening, titled “The other day and forever”.

Leonid Parfenov is a journalist, writer, TV presenter, director and actor, screenwriter,

130

PREMIERE | Events

public figure, author of the cult televi­ sion programme “The Day Before” and the host of the YouTube channel “Part­ henon”. His portfolio includes 38 do­ cumentaries, nine books, and hundreds of brilliant television works.

future, on history — familiar and unfa­ miliar — on what is happening around us here and now. The audience had the opportunity to personally ask their idol questions and enter into discussion with him. The evening was held in the for­mat of an intellectual dialogue with pauses The TV presenter shared with the audien­ to show recently filmed excerpts from Par­ ce his views on the past, present and fenov’s YouTube channel project.


28

PREMIERE MEDIA GROUP

представляет

ноября ЛИМАССОЛ Театр Паттихио

Русские Балетные Сезоны Оксана Кардаш Иван Михалев Марианна Урусова Станислав Бухараев Варвара Серова Иван Титов Елизавета Кокорева Александр Смолянинов Chloe Reveillon Василий Ткаченко

Большой Театр МАМТ им. Станиславского и Немировича-Данченко Мариинский Театр Музыкальный Театр им. Н Сац

969-829-79 Б и л е т ы :

w w w . s o l d o u t t i c k e t b o x . c o m



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.