PREMIERE magazine ISSUE 24

Page 1

PREMIERE I N T E R N AT I O N A L L I F E S T Y L E M A G A Z I N E ISSN 2421-8456 | №24 | 2020

10

ЛИВАН:

TRENDY SPORTS 2020

СМЕШАТЬ, НО НЕ ВЗБАЛТЫВАТЬ

Встречайте ТОДЕС на Кипре! LEBANON MIX BUT DON’T SHAKE

ДЮССЕЛЬДОРФ 2020 DUSSELDORF 2020

ИРИНА СИГИТОВА О СТРАХАХ, БОСХЕ И ЛЮБВИ К ИСКУССТВУ

PAUL LAMBIS:

“I AM WHO I AM. JUST DEAL WITH IT”

АЛЛА ДУХОВА:

«ПУТЬ К СОВЕРШЕНСТВУ – БЕСКОНЕЧЕН...»


SKYLINK Skylink Services Ltd is part of the Skylink Group of Companies. The company is well-established and provides ground handling services for General Aviation Aircraft in Cyprus. We began operations in 1992, filling the gap in the Executive Aircraft ground handling market, at both international airports of Cyprus, Larnaca and Pafos.


LARNACA INTERNATIONAL AIRPORT P.O.Box 43012, CY 6650 Larnaca - Cyprus T: + 357 24 84 09 00 F: + 357 24 66 58 05 24HR OPERATIONS T: + 357 24 64 33 34 F: +357 24 64 35 99 flightops@skylink.com.cy www.skylink.com.cy




Editorial

Editorial 2020-й еще только начинается, и если вы, предположим, излишне увлеклись отмечанием то русского Нового года, то китайского, а как жить после праздников, совершенно забыли — есть еще время вспомнить и сориентироваться в трендах. Мы поможем и направим — расскажем, что читать и что носить, что есть и куда ходить/ездить в наступившем.

With 2020 just beginning, you could be forgiven for get­ ting a little too carried away with Russian, or even Chine­ se, New Year celebrations, completely forgetting how to li­ve after the holi­days. There is, however, still plenty of time to remember how to navigate through the top trends.

Сценарист, писатель, драматург и режиссер Пол Ламбис анонсирует съемки фильма по своей театральной постановке «74». Спектакль, а вслед за ним и будущая лента, посвящены событиям турецкого вторжения на Кипр в 1974 году и призваны примером прошлых войн заставить современников дважды задуматься перед тем, как развязывать новые конфликты.

We will lend a helping hand and guide you — we will tell you what to read and what to wear, what to eat and where to go in the new year. Screenwriter, playwright and director Paul Lambis announces the filming of his theatrical produc­ tion ‘‘74’’. The performance, and the subsequent film, is dedica­ ted to the events of the Turkish invasion of Cyprus in 1974 and is desig­ned to provide an example of past wars in order to make contemporaries think twice before starting new conflicts.

Хореограф Алла Духова отмечает 33-й день рождения своего знаменитого балета «Тодес» и приглашает поклонников вместе вспомнить, как все начиналось, и порадоваться последним достижениям любимого танцевального коллектива на предстоящем в Лимассоле концерте.

Choreographer Alla Dukhova celebrates the 33rd birthday of her famous Todes ballet school and invites her fans to remem­ ber how it all began and enjoy the latest achievements of her favorite dance group at the upcoming concert in Limassol.

Художница Ирина Сигитова рассказывает, за что ее называют «кипрской Мариной Абрамович» и как она стала пионером иммерсивного перформанса на Кипре, а еще объясняет, почему она приносит на уроки в своей школе живых улиток.

The artist Irina Sigitova tells us why she is dubbed the ‘‘Cypriot Marina Abramovic’’ and how she became the pioneer of immer­ sive performance in Cyprus, and also explains why she brings live snails to her school.

И, как всегда, для вас – просто море полезной информации и ответы на любые вопросы.

And, as always, a sea of useful information and answers to va­ rious questions.

Дадим шпаргалку по популярной психологии и научим понимать все вот эти рассказы друзей про «я тут ходил к Мое­ му Психотерапевту, и вот что он мне сказал». Поведаем, в чем разница между просто food и superfood, и посоветуем, как сориентироваться в меню «передовых» заведений. Подберем модные и интересные спортивные активности даже для самых пресыщенных.

We will provide a ‘‘cheat sheet’’ on popular psychology and teach you to understand all these friends’ stories about how they went to their therapist and were given this or that advi­­ce. We will tell you what the difference is between just food and superfood, and advise how to navigate through the me­ nu of ‘‘advanced’’ establishments. We will lay out fashionab­le and interesting sporting activities even for the most satiated.

Это и многое другое — на страницах нового номера

This and much more in the latest issue of Premiere!

Premiere! Редакция журнала Premiere info@premiere-media.com.cy

6

PREMIERE


YSLBEAUTY.COM

DUA LIPA

THE NEW EAU DE PARFUM


contents LIFESTYLE

20 АЛЛА ДУХОВА: «ПУТЬ К СОВЕРШЕНСТВУ — БЕСКОНЕЧЕН…»

24 ALLA DUHOVA: “THE PATH TO EXCELLENCE IS ENDLESS”

20 32 ДЮССЕЛЬДОAРФ 2020 РОСКОШЬ, СКОРОСТЬ И ВЫСОКИЕ ТЕХНОЛОГИИ

32 BOOT DUSSELDORF 2020 LUXURY, SPEED & HI TECH TECHNOLOGIES

8

PREMIERE

35



BEAUTY & HEALTH 38 10 СПОРТ НАПРАВЛЕНИЙ 2020

38 EMS, VR & CYCLING CINEMA. 10 TRENDY SPORTS FOR 2020

38 44 СУПЕРФУДЫ: ПОЛЬЗА ИЛИ ПИАР?

48 SUPERFOODS: BENEFITS OR PR?

44

10

PREMIERE


Contents | â„–24 | 2020

11


ART & CULTURE 52 ИРИНА СИГИТОВА: «ИЗБАВИТЬСЯ ОТ СТРАХА МОЖНО, ТОЛЬКО ПОСМОТРЕВ ЕМУ В ЛИЦО!»

56 IRINA SIGITOVA: “YOU CAN ONLY GET RID OF FEAR BY STARING IT IN THE FACE”

60

52

КНИЖНАЯ ПОЛКА BOOKSHELF

64 ПОЛ ЛАМБИС: «Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. ПРОСТО СМИРИТЕСЬ С ЭТИМ»

68 PAUL LAMBIS: “I AM WHO I AM. JUST DEAL WITH IT”

GOURMET 78 MY COOKING BOX ИТАЛЬЯНСКИЕ ТРАДИЦИИ В ОДНОЙ КОРОБКЕ

78 ITALIAN TRADITIONS IN ONE BOX!

12

PREMIERE



OUR CONTRIBUTORS:

ENGLISH EDITOR:

TRAVEL

Roberto Bortolotto Роберто Бортолотто

PHOTOGRAPHER: Dmitry Karloff Дмитрий Карлофф

The material in Premiere magazine is subject to copyright. All rights reserved.

81 ЛИВАН: СМЕШАТЬ, НО НЕ ВЗБАЛТЫВАТЬ

88 LEBANON: MIX BUT DON’T SHAKE

PREMIERE

88

MEDIA GROUP

REGISTERED ADDRESS: 17, N. Nicolaides Ave. & Kilkis, S. P. Center, Office 305-306, Paphos, Cyprus P.O. Box 62557, 8065 Paphos, Cyprus Tel: +357 25654086 Tel: + 357 96687830 Fax: 26 912285 Email: info@premiere-media.com.cy www.premiere-magazine.com.cy

92 PSYCHOLOGY 92 ОТ АБЬЮЗА ДО Я-КОНЦЕПЦИИ СОВРЕМЕННЫЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

98 facebook.com/premiere.mag #premiere_mag issuu.com/premieremagazine

14

PREMIERE

MODERN PSYCHOLOGICAL DICTIONARY FROM A TO Z



Lifestyle | Calendar ШОТЛАНДСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ АПХЕЛИО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, ЛЕРУИК 28 января Традиционный шотландский огненный праздник-фестиваль Up-Helly-Аa в Леруи­

ке, столице Шетландских островов — дань их жителей своим скандинавским предкам. Он посвящен началу колонизации викингами Британских островов. Специально для этого ежегодно сооружается модель викинговского корабля драккара. Ее торжественно проносят по улицам, а потом реконструируют старинный обряд погребения умерших воинов, сжигаемых вместе с их кораблем. www.uphellyaa.org

БЕРЛИНАЛЕ ГЕРМАНИЯ, БЕРЛИН 20 февраля – 1 марта

Берлинский международный кинофестиваль (Берлинале) — крупнейшее культурное событие, которое на две февральские недели превращает город в столицу кинематографа. Мероприятие проводится с 1951 года и входит в «большую тройку» кинофестивалей наряду с Венецианским и Каннским. www.berlinale.de

ЛОНДОНСКАЯ ЯРМАРКА ИСКУССТВ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ, ЛОНДОН 22 – 26 января

Более 130 галерей со всего мира представляют на Лондонской ярмар­к е искусст­в работы ведущих художников с ХХ века до наших дней. В London Art Fair включены ежегодная выс­ тавка современной фотографии Pho­ to 50, арт-проекты с инсталляциями, персональными шоу и групповыми показами, а также сопутствующая кинопрограмма. Выставка рассчитана на любителей, профессионалов и экспер­тов современного искусства. www.londonartfair.co.uk

16

PREMIERE | Lifestyle

ВЫСТАВКА «САЛЬВАДОР ДАЛИ. МАГИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО» РОССИЯ, МОСКВА, МАНЕЖ 22 января – 25 марта

Благодаря Музею Фаберже на выставку в Москву везут почти 200 творений легендарного сюрреалиста Сальвадора Дали. В подборку живописи точно входят «Невидимый человек», «Пейзаж с загадочными элементами», «Мягкий автопортрет с жареным бе­ коном», «Архитектонический «Анже­ люс» Милле», «Дали со спины, пишущий Галу со спины, увековеченную шестью виртуальными роговицами, временно отраженными в шести настоящих зер­ калах», а также другие картины.

ФЕСТИВАЛЬ ФИАЛОК ФРАНЦИЯ, ТУЛУЗА 31 января – 2 февраля

МАЛЬТИЙСКИЙ КАРНАВАЛ МАЛЬТА, ВАЛЕТТА 21 – 25 февраля

Ведущие ботаники и цветочные селекционеры со всех концов света направляются в феврале на юг Франции в Тулузу, чтобы показать свои новые сорта фиалок и посмотреть на достижения коллег. Город, чьим символом является этот цветок, в эти дни просто утопает в фиолетовых оттенках. Можно даже попробовать фиалковые бис­ квиты, варенья и конфеты!

Мальтийский зимний карнавал — не менее зрелищное событие, чем венецианский. Несколько последний десятилетий его помпезно и красочно отмечают на протяжении целой недели. Яркие костюмы, танцы, средневековая архитектура — вот лишь часть того, чем можно насладиться, побывав в эти дни в городе Валетте, столице Мальты.


Lifestyle | Calendar

КАРНАВАЛ В ЭЛЬЗАСЕ ФРАНЦИЯ, ЭЛЬЗАС, МЮЛУЗ 27 февраля – 1 марта

Хотя карнавал во Франции по масштабам и не дотягивает до бразильского, это все же прекрасная возможность испытать немного зимней радости жизни. Живописный город Мюлуз в Эльзасе устраивает для своих жителей и туристов длинные выходные, полные веселых гуляний — в программе обязательно значится красочный парад с музыкой и танцами с королем и королевой карнавала в качестве почетных гостей.

КАРНАВАЛ В РИО БРАЗИЛИЯ, РИО 6 – 10 февраля

ВЕНЕЦИАНСКИЙ КАРНАВАЛ ИТАЛИЯ, ВЕНЕЦИЯ 23 января – 9 февраля

Самый сексуальный праздник в мире ежегодно наполняет Рио-де-Жанейро водоворотом красок, музыки и неудержимого веселья. Карнавал зародился еще в эпоху рабства, а к нашему времени стал узнаваемым международным брендом. В праздничные дни в город ежегодно стекаются тысячи зрителей со всех уголков планеты. Представители различных школ самбы участвуют в параде, который шествует по улицам города. Завершающее выступление проходит на «Самбодроме» — стадионе, вмещающем до 90 тысяч зрителей.

Возможно, самый известный и старейший карнавал в мире, истоки которого восходят еще к древнеримским сатурналиям (празднику окончания сбора урожая). На 12 дней Венеция превращается в гигантскую сцену с деко­рациями для одного из самых грандиозных и осле­пительных мероприятий в ми­ ре. Безудержная фантазия, безостановочная музыка, бессонные ночи, парад разукрашенных лодок и гондол на Большом канале, а еще маски, маски, маски — все это магический средневековый Венецианский карнавал, и принять в нем участие может каждый.

ФЕСТИВАЛЬ НАЧАЛА ЦВЕТЕНИЯ САКУРЫ ЯПОНИЯ, НАХА 25 – 31 января

КЕЛЬНСКИЙ КАРНАВАЛ ГЕРМАНИЯ, КЕЛЬН 20 – 26 февраля

ПРАЗДНИК ТРЮФЕЛЯ В ПРОВАНСЕ ФРАНЦИЯ, СЕН-ПОЛЬ-ТРУА-ШАТО 9 – 23 февраля

Любимый цветок японцев и символ страны — сакура начинает цвести первым на юге Японии, а именно на Окинаве, где в конце января проходит ежегодный тематический фестиваль. В эти дни все парки, скверы, аллеи, а также территории буддийских и синтоистских храмов с цветущей сакурой посещает огромное число местных жителей и туристов, желающих полюбоваться этим великолепным зрелищем.

Ежегодный карнавал в немецком городе Кельне — один из самых известных в мире. Больше всего впечатляет грандиозное шествие в так называемый «розовый понедельник» или Ro­senmontag (в этом году это 24 февраля), за день до начала Великого поста. Вход на большинство гуляний в рамках карнавала бесплатный, однако если хочется рассмотреть шествие получше, можно купить билеты на трибуны.

В маленьком городке Сен-Поль-ТруаШато, затерянном между Лионом и Марселем во Франции, ежегодно каждое второе воскресенье февраля собираются любители поиска и дегустации черного трюфеля — настоящего деликатеса, главной особенности уникальной французской кулинарии. В этот день скромный городок становится мировой трюфелевой столицей, а в ресторанах царствует королевский трюфель.

www.okinawa-information.com

www.koelnerkarneval.de

Lifestyle | №24 | 2020

17


Lifestyle | Calendar MALTA CARNIVAL MALTA, VALLETTA February 21th – February 25th

LONDON ART FAIR UK, LONDON January 22th – January 26th

The London Art Fair returns to the ci­ ty from January 22 to 26. More than 130 galleries from around the world pre­ sent the works of leading artists from the twen­tieth century to the present day. The Lon­don Art Fair includes the annual exhibition of modern photography Pho­ to50, art projects with installa­­tions, per­sonal and group shows, and an accom­ panying film programme. The exhi­bi­tion is designed for professionals, experts and lovers of contemporary art. www.londonartfair.co.uk

The Maltese winter carnival is no less a spectacular event than the Venetian car­nival. For the past few decades, the Mal­tese carnival has been celebra­ ted pom­pously and colourfully for five days. Bright costumes, dances, medieval architecture — these are just part of what you can enjoy visiting the city of Vallet­ta, the capital of Malta. www.festivals.mt/karnivalmalta EXHIBITION “SALVADOR DALI. MAGICAL ART” RUSSIA, MOSCOW, MANEZH January 28th – March 25th

Thanks to the Faberge Museum, nearly 200 of the legendary surrealist’s crea­tions will be exhibited in Moscow. Among the paintings will be The Invisible Man, Landscape with mysterious elements, Soft self-portrait with fried bacon, Mil­ let’s Architectonic “Angelus”, Dalí seen from the back painting Gala from the back eternalized by six virtual cor­ neas provisionally reflected by six real mirrors, and other paintings. www.dali2020.ru

TRUFFLE FESTIVAL IN PROVENCE FRANCE, SAINT-PAUL-TROIS-CHATEAU February 9th – February 23th

In the small town of Saint-Paul-TroisChateau, lost between Lyon and Mar­ seilles, every year on the second Sun­day of February, lovers of black truf­ fle — a real delicacy, and a mainstay of unique French cuisine — gather. On this day, the small town becomes the world truffle capital, and in restau­ rants the regal truffle reigns supreme.

COLOGNE CARNIVAL GERMANY, COLOGNE February 20th – February 26th

CARNIVAL IN RIO BRAZIL, RIO February 6th – 10th

The Cologne Carnival, or Kölner Kar­ neval — held annually in the German city of Cologne — is one of the most famous in the world. Most impressive is the grand procession on the so-cal­ led “pink Monday” or Rosenmontag (this year it’s February 24) the day before the beginning of Lent. Entrance to most carnival festivities is free, but if you want a better view of the main carni­ val procession, you can buy tickets for the stands.

The Berlin International Film Festival, or the Berlinale, is an annual event held in Berlin, Germany. The inaugural festival was held in West Berlin in 1951. It is one of the «Big Three» along with the Venice and Cannes Film Festivals.

www.koelnerkarneval.de

www.berlinale.de

The sexiest holiday in the world annual­ ly fills Rio de Janeiro with a whirlpool of colors, music and uncontrollable fun. Carnival originated in the era of slavery, and by now has become a recognizab­le international brand. Thousands of spec­ tators flock to the city every year from all over the world. Representatives of va­r ious samba schools participate in a pa­rade that goes on all the streets of the ci­ty. The final performance takes place at Sambodrom, a stadium that seats up to 90 thousand spectators.

18

PREMIERE | Lifestyle

BERLINALE GERMANY, BERLIN February 20th – March 01th




Lifestyle | Calendar

SCOTLAND APHELIO FESTIVAL. UP-HELLY-AA UNITED KINGDOM, LERWICK January 28th

The traditional Scottish festival of fire, Up Helly Aa, which takes place in Lerwick, the main town of the Shetland Islands, is a tribute by the inhabitants to their Scandinavian ances­tors and is dedicated to marking the end of the Yule season. Espe­ cially for this, a model of a drakkar (Viking longship) is built annual­ly, and after a solemn parade through the streets it is set alight as a commemoration to the old rite of passage for dead warriors who were burned with their ship.

CHERRY BLOSSOM FESTIVAL IN OKINAWA JAPAN, OKINAWA, NAHA January 25th – January 31th

The favourite flower of the Japanese and the symbol of the country — the sakura flower begins to bloom first on the sout­­hernmost islands, namely on Okinawa, where the annual festival dedicated to this is held in late January. A two-ki­lometre walk, lined with 25,000 blossoming cher­ry trees, as well as in the grounds of Buddhist and Shinto shri­nes, attract a huge number of people to this magnificent spectacle. www.okinawa-information.com

www.uphellyaa.org

TOULOUSE VIOLET FESTIVAL FRANCE, TOULOUSE January 31th – February 2th

Leading botanists and flower breeders from all over the world travel to the ci­ ty of Toulouse in the south of France to show off their new varieties and to see others. The city, whose symbol is a violet, is awash with purple during these days, and you can even try violet biscuits, jams and sweets!

MULHOUSE CARNIVAL FRANCE, ALSACE, MULHOUSE February 27th – March 1th

VENICE CARNIVAL ITALY, VENICE January 23 – February 9

While Carnival in France doesn’t quite rank up there with Brazil, it’s still a great opportunity to experience a bit of win­ ter joie de vivre. The picturesque town of Mul­house in Alsace-Lorrai­­ne celebrates Carnival in style with a long weekend of fun festivities. The weekend after Shrove Tuesday includes a colour­ ful parade with floats, music and dance with the Carnival King and Queen as guests of honour. Combine this event with a visit to Stras­b ourg, one of the top places to vi­sit in France. Rhine river cruises include a stop-off at the ci­ty as they make their way north to Amsterdam.

Perhaps the most famous and oldest carnival in the world, the origins of which dated back to the ancient Ro­ man saturnalia (the festival of the end of harvest). For 12 days, Venice turns into a gi­gantic stage with decorations for one of the most ambitious and dazzling events in the world. Unrestrained fanta­­ sy, non-stop music, sleepless nights, a pa­ ra­­de of decorated boats and gondolas on the Grand Canal, as well as masks, masks, masks — all this is a magical medie­val Venice Carnival, and everyone can take part in it.

Lifestyle | №24 | 2020

19


Lifestyle | Interview

АЛЛА ДУХОВА «Путь к совершенству – бесконечен…»

20

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview Интервью: Юлия Вертова

Сегодня балет TODES — это не только всемирно известный и уже легендарный коллектив. Это бренд, который объединяет сеть школ из более чем 120 филиалов и Театр танца Аллы Духовой — лауреата национальной премии «Овация», одного из самых смелых и знаменитых хореографов России. В ее портфолио — участие в самых ярких и масштабных культурных событиях страны: от празднования 850-летия Москвы до «Рождественских встреч» Аллы Пугачевой и «новогодних огоньков» на Первом канале.

Алла Владимировна, в своих интервью вы неоднократно называли TODES «тре­ тьим ребенком». В этом году балету исполняется… 33? Это сколько же поколений танцоров сменилось! Как удается столько лет удерживать высокую планку? Наши вчерашние воспитанники сегодня уже сами преподают в наших студиях, их дети выс­ тупают на сцене. Не зря же мы говорим, что TODES — это большая танцевальная семья. За 33 года многое поменялось, но самое главное осталось неизменным — любовь к танцу. Работа у нас непростая, огромное количество студий, мы даже попали в Книгу рекордов Гиннесса как самая большая сеть танцевальных школ в мире! Наша первостепенная задача сейчас — наполнить Театр репертуаром. Параллельно у нас идут гастроли, мы повышаем технику ребят, растем в плане креатива, стараемся и создаем нечто новое, ищем необычные, уникальные формы, развиваемся. Путь к совершенству — бесконечен…

В далеком 1987-м, на конкурсе в Паланге, когда коллектив «родился» из слияния двух танцевальных групп — мужского «трюкового» брейк-данса и отточенного женского модерна «Эксперимент», равных вам не было. Вы в принципе перевер­ нули представления о хореографии, стиле, границах и возможностях танцоров! Эксперимент удался на славу. А как обстоит дело сегодня? Мы не боимся чего-то нового. Весь TODES — это большая семья, единомышленники, мы помогаем друг другу, развиваем идеи, превращаем наши мечты в реальность. Мы занимаемся любимым делом — разве нужно что-то еще?

Lifestyle | №24 | 2020

21


Lifestyle | Interview

«Счастье — это семья, друзья и любимая работа. А черпать вдохновение и сохранять присутствие духа мне помогают люди, которые находятся рядом со мной»

В те времена, когда TODES создавался, у кого вы учи­ Если в студии есть места, то к нам может попасть каждый желались? Были ли у вас кумиры в танцевальном мире? ющий: взрослые, дети — с любым уровнем подготовки и фиЕсть ли они сегодня? зическими данными. В школу приходят по разным причинам: Когда мы только начинали, в нашей стране были классический балет и народный танец. Про современную хореографию, разумеется, слышали, но возможности научиться у кого-то у нас не было. Это сейчас налицо огромный выбор мастерклассов, мы приглашаем иностранных хореографов, сами ездим за границу — а в то время к нам лишь попадали какието западные кассеты или литература. Любую информацию мы с жад­ностью хватали и учились. Включали клипы артис­ тов, перенимали их хореографию и создавали свой стиль.

Каковы, по-вашему, составляющие успеха? Как вы отби­раете танцоров и учеников в свои школы? Секрет успеха любого дела прост: каждый день нужно делать то, что любишь. Танцевать можно научить каждого. Все зависит от желания человека и, естественно, способностей. Но даже если у кого-то предрасположенности нет, но он очень хочет научиться — это возможно, просто займет гораздо больше времени.

22

PREMIERE | Lifestyle

кто-то хочет научиться танцевать, двигаться, кто-то — похудеть, детей часто приводят для общего развития — и физичес­ кого, и духовного, и социального. Главное, чтобы у человека была мотивация, а остального можно добиться.

Поддерживаете ли связь с бывшими танцорами кол­ лектива? Есть ли в планах открыть филиал школы TODES на Кипре (на соседней Мальте, например, та­ кая школа есть)? Мы всегда рады, если в каком-то городе открывается новая студия TODES. Значит, нам доверяют и мы делаем все правильно. Большинство остается с нами надолго — из тех, кто продолжает любить наше общее дело. От нас вообще мало кто именно уходит. Чаще делают выбор в пользу семьи, детей, домашнего очага. Мы всегда рады за них в таких случаях. Тем более что многие при этом продолжают работать в TODES, ведь реализовать себя здесь можно не только в хореографии.


Lifestyle | Interview Нередко танцоры говорят о диетах, ограничениях, Как-то вы говорили о планах построить танцевальную контроле веса… Что помогает вам прекрасно выгля­ деревню TODES, в которой могли бы жить и учиться деть? Поделитесь своими секретами! самые талантливые танцоры из разных стран. Суж­ дено ли этому проекту стать реальностью? Да, раньше приходилось сидеть на диетах, но я никому не советую этого делать. Нужно вести здоровый образ жизни: двигаться, танцевать или заниматься спортом — кому что ближе, и обязательно следить за питанием. Все! Больше никаких советов быть не может.

Танцы — уникальный инструмент для поддержания формы и улучшения не только фигуры, но и здоровья в целом. Когда человек танцует, то все мышцы, все части тела задействованы максимально.

Я много раз говорила, что есть мечта — построить танцевальную деревню TODES. И вот наконец она сбылась! Это, конечно, не прямо деревня, но мир TODES обрел свой дом. Мы сами построили нашу новую замечательную танцевальную базу, все своими силами. Процесс строительства — небыстрый, он еще продолжается, но наш новый дом уже существует, и в его стенах вовсю кипит работа. Такого уникального места нет нигде и ни у кого в мире! Шесть репетиционных залов, две аудитории… Планируем реализовать еще много идей.

Знаю, что вы не приемлете слово «тре­ нировать». Сколько времени и сил уходит на постановку новой программы, на уроки и ре­ петиции — от идеи до премьеры? Любой наш танцевальный спектакль рождается внезапно. Вдохновение может прийти, когда я слышу какую-то музыку, на которую хочется поставить танец, или вдруг вижу красивого человека, а иногда это может быть просто идея. Когда приходишь в репетиционный зал и начинаешь ставить номера, идея приобретает совершенно другой вид. Это — нормальный творческий процесс. Как правило, на детские сказки уходит гораздо больше времени: мы пишем сценарий, потом музыку, одновременно идет постановка танцевальных номеров, далее костюмы, и так далее. Это похоже на огромный улей, в котором все работают, и в этом длительном процессе создается новая танцевальная история — репетиции, отра­ботка номеров и всего спектакля в целом, ведь зрителю мы должны показать все в идеальном состоянии!

Есть ли у вас заветная мечта? Все мои мечты исполнились, и я точно знаю и советую всем — обязательно мечтайте! Я, например, это делаю, когда ложусь спать или если мне нужно расслабиться в течение дня. Я могу закрыть глаза и думать о том, чего бы я хотела, очень ярко все представляю. И вы знаете, это работает.

Что помогает вам сохранять присутствие духа и в чем для вас заключается счастье? Счастье — это семья, друзья и любимая работа. А черпать вдохновение и сохранять присутствие духа мне помогают люди, которые находятся рядом со мной.

Lifestyle | №24 | 2020

23


Lifestyle | Interview

ALLA DUHOVA THE PATH TO EXCELLENCE ISÂ ENDLESS 24

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle | Interview Interview: Julia Vertova

Today, TODES Ballet is not only a world-famous and legendary dance troupe. This is a brand that includes a network of schools from more than 120 branches and is the dance theater of Alla Dukhova, winner of the Ovation National Award and one of the most daring and famous choreographers in Russia. Her portfolio includes participation in some of the most striking and large-scale cultural events of the country — from the celebration of the 850th anniversary of Moscow to the Christmas Meetings of Alla Pugacheva and the New Year’s lights on Channel One.

In your interviews, you repeatedly called TODES your third child. This year, the 33rd ballet is being performed. This shows how many generations of dancers there have been! How do you manage to keep the bar high for so many years? Our pupils of yesterday already teach in our studios today, and their children perform on stage. No won­der we say that TODES is a big dance family. For 33 years, much has changed, but the most impor­­tant thing has remained the same — the love of dance. Our work is not easy with such a hu­ ge number of studios — we even got into the Guinness Book of Records for having the lar­gest network of dan­ce schools in the world. Our primary task now is to fill the theater with a reper­­toire. At the same ti­me, we are touring, improving the guys’ technique, growing in terms of creativi­ty, trying and creating something new, looking for unusual and unique forms, and developing. The path to excellence is endless.

Back in 1987, at a competition in Palanga, when the team was born out of a merger of two dance groups — male stunt breakdance and refined female modernism — there was not­ hing equal to you. In principle, you transformed the idea of choreography, style, bounda­ ries and possibilities of dancers. The experiment was a success. Today? We are not afraid of trying something new. TODES is one big family, full of like-minded peop­le. We help each other, develop ideas and turn our dreams into reality. We are doing what we love — is any­thing else needed?

Lifestyle | №24 | 2020

25


Lifestyle | Interview

“Inspiration can come when I hear some kind of music that I want to dance to, or suddenly see a beautiful person — sometimes it can just be an idea”

In those days, when TODES was crea­ted, from whom did you study? Did you have any idols in the dan­ce world?

re. We eagerly grabbed any information and stu­­died it. This included clips of artists, and we adopted their choreography and be­ gan to create our own style.

When we started, in our country there was classical ballet and folk dance. Of course, we had heard about modern choreograp­ hy, but we did not have the opportunity to learn from someone. We now have a hu­ ge selection of workshops — we invite fo­ reign choreographers and we travel abroad ourselves while, back in the day, we only had some Western cassettes or literatu­

What are the key components of suc­ cess? How do you select dancers and students for your schools? People come to the school for various rea­

26

PREMIERE | Lifestyle

The secret to the success of any business is simple — you need to do what you love eve­ry day. You can teach anyone to dance. It all depends on a person’s desire and, na­ turally, abilities. If someone does not have

a predisposition, but really wants to learn, then it is still possible, but it will take much more time. If there are places in the stu­dio, then anyone can enter: adults or child­ren, with any level of training and any physi­cal profile.

sons. Some want to learn how to dance and mo­ve, some want to lose weight. Child­ ren are often brought for general deve­ lopment — physical, spiritual and so­cial. The main thing is for the person to have the desire, and the rest can be achieved.


Lifestyle | Interview Do you keep in touch with former dancers of the group? And are there any plans to open a TODES branch in Cyprus? In neighboring Malta, for example, there is such a school. We are always happy if a new TODES stu­ dio opens in a city. That means they trust us and that we are doing every­thing right. Most (dancers) stay with us for a long time — those who continue to love our com­mon cause. Very few people leave us. Mo­re often, they make a choice in favor of fa­mily, children or home. We are always happy in such cases but, at the same time, many continue to work in TODES because you can realize your po­ tential here, not only in choreography.

Often, dancers talk about diets, rest­ rictions and weight control. What helps you look great? Share your sec­ rets with us! Yes, I used to have to go on diets, but I do not advise anyone to do this. You need to lead a healthy lifestyle: to move, to dan­­ce or to play sports — and one must be sure to mo­nitor nutrition, of all kinds! There can be no other advice. Dancing is a unique tool for maintaining sha­pe and improving not only the figu­ re but also overall health. When a person is dan­cing, all the muscles, all parts of the bo­dy, are involved as much as possible.

“Happiness is family, friends and favorite work. And people who are near me help me to draw inspiration and maintain the presence of spirit”

it is still ongoing, but our new home is already there and work is in full swing within its walls. No one in the world has such a unique place! Six rehearsal rooms, two auditoriums. We plan to implement ma­ ny more ideas so that dreams can come true.

I know that you do not accept the word ‘‘train’’. How much time and effort is spent on setting up a new program for lessons and rehearsals — from an idea to a performance? All of our dance performances are born suddenly. Inspiration can come when I hear some kind of music that I want to dan­­ce to, or suddenly see a beauti­ ful person — sometimes it can just be an idea. When you come to the rehearsal room and start putting on numbers, the idea takes on a completely different look. This is a normal creative process. As a ru­le, child­ren’s fairytales take much more time: we wri­te a script, then music, at the same time we are setting up dance numbers, then costumes etc. It looks like a huge beehi­ve when everyone is working and, in this long process, a new dance sto­ ry is created — rehearsals, working out the numbers and the whole performance as a whole, because we must show the vie­ wer everything in perfect condition.

Do you have a cherished dream? All my dreams have come true, and I de­ finitely know and advise everyone to be su­ re to dream. For example, I do this when I go to bed or if I need to relax during the day. I close my eyes and think about what I would like to imagine very vividly. And, you know, it works, I assure you!

Once, you spoke about plans to build a TODES dance village, in which the most talented dancers from different countries could live and stu­ dy. Is this project destined to become What helps Alla Dukhova maintain a reality? the presence of spirit and what do you I have said many times that there is a dream find happiness in?

to build a TODES dance village. And it will eventually come true! This, of course, is not a village, but the world of TODES has found its home. We, ourselves, have built our new wonderful dance base, all on our own. The cons­truction process is not quick,

Happiness is family, friends and favori­te work. And people who are near me help me to draw inspiration and maintain the pre­sence of spirit.

Lifestyle | №24 | 2020

27


Lifestyle Серебряные запонки Montblanc Serpent Montblanc Serpent Silver Cufflinks Коллекция Serpent — дань уважения винтажному дизайну пишущего инструмента коллекции Montblanc Heritage Rouge et Noir с 1906 года. Серебряные запонки в форме змеи с красными лакированными глазами — классический аксессуар в фирменном стиле Montblanc.

The Serpent Collection is a tribute to the vin­­tage writing design of the Mont­­ blanc He­r itage Rouge et Noir collec­ tion, which was first developed in 1906. The silver sna­ke-shaped cufflinks with red lac­quered eyes are a classic Montblanc signature accessory. www.montblanc.com

Кольцо из розовых сапфиров Annoushka Pink Sapphire Crown Ring Элегантное кольцо из 18-каратного белого золота в виде короны, украшенной драгоценными камнями, можно носить само по себе или в комбинации с другими изделиями из одноименной коллекции. www.harrods.com

This Annoushka ring is crafted in an elegant crown silhouet­te studded with diamonds. In solid 18-karat rose gold, the intri­ca­ te cutwork is designed to be worn alone or stacked with anot­ her ring from the collection, interlocking to create a striking eternity band.

Набор домино Baccarat из мрамора и черного хрусталя Baccarat Jeux Marble and Black Crystal Dominos Set Голландский дизайнер Марсель Вандерс в коллекции Baccarat Jeux представил набор для игры в домино, выпущенный ограниченным тиражом — костяшки выполнены из позолоченного черного хрусталя и помещены в обтекаемый белый мраморный кейс.

Elegance is not the enemy of leisure, as Baccarat proves with its Jeux collec­­­tion, unvei­ling premium renditions of the ga­ mes that have stood the test of time, like dominos. Here, Dutch designer Mar­ cel Wan­­ders imagines a limited edition set craf­ted from gilded black crystal and hou­sed in a stream­lined white marble box.

www.harrods.com

Нефритовая пробка для бутылок Aerin AerinJade Stone Bottle Stopper

Пепельница HERMES Garde-Robe Pop Hermes Garde-Robe Pop ashtray

Сохраните вкус и аромат вина и шампанского с помощью этой эффектной нефритовой пробки для бутылок от Aerin, которая придаст вашим официальным обедам атмосферу элегантности. Preserve your fragrant wines and Champagnes with this bottle stopper from Aerin, bringing an air of elegance to your formal dinner parties with a single precious jade stone. Boasting a polis­ hed gold-tone finish, the spherical shape is designed to captu­re the rich hues of European mosaics and tilework. www.amara.com

28

PREMIERE | Lifestyle

Пепельница из лиможского фарфора с ручной росписью, золотой отделкой и бархатной основой из козьей кожи создана модным домом Hermes с использованием хромолитографии ( наложения 12 цветов). Ashtray in Limoges porcelain with hand pain­ted gold trim and velvet goatskin ba­ se, created by Hermes and decorated using chro­molithography (12 colours). www.hermes.com


Lifestyle Классическая кожаная фляга Aspinal of London Aspinal of London. Classic Leather Hip Flask Классическая фляга Aspinal of Lon­don из нержавеющей стали, отделанная коньячно-коричневой гладкой телячьей кожей — идеальный подарок для джентльмена. www.aspinaloflondon.com

The Aspinal of London Classic Hip Flask is a classic must have. Bound in cog­ nac brown smooth calf leather in a smart and elegant kidney shape, this traditional stain­less steel hip flask is perfect gift for any discerning gentleman.

Coravin “Model Two Elite” Wine System & Aerator Two Elite Wine Access System Coravin “Model Two Elite” — это инновационное устройство, которое дает любителям вина возможность попробовать его, не откупоривая бутылку. Новая система защищает вино от окисления, благодаря чему оно может храниться месяцы и годы, не меняя первоначальных характеристик вкуса, цвета и аромата. www.harrods.com

Кожаный набор для игры в нарды Aspinal of London Отделанный вручную кейс из дерева выполнен в классическом стиле. Более 50 отдельных кусочков кожи создают идеально гладкую игровую поверхность. Такой подарок достоин передаваться из поколения в поколение как семейная реликвия.

The ultimate equipment for wine con­ noisseurs, the Coravin Model Two Elite offers wine enthusiasts the opportunity to sample wine by the glass without com­ mitting to the whole bottle. It uses inno­ va­tive access technology to leave the cork in pla­ce and safeguard wine from oxida­ tion. Now wine lovers can enjoy and share the sa­me bottle on multiple occasions, over weeks, months or even longer without wasting a drop.

Aspinal of London. Leather Backgammon Set Handmade to exacting standards, leat­her is wrapped around a wooden box frame, opening to reveal a traditional board. Inlaid with over 50 individual pieces of leather to produce a smooth playing surface, let this heirloom-worthy piece inspire a new generation of players. www.aspinaloflondon.com

Кольцо Boucheron Serpent Bohème из белого золота Boucheron White Gold Diamond Serpent Bohème Ring Защитный талисман и икона бренда Boucheron — змея является центральным элементом коллекции Serpent Bohème. Это кольцо из 18-каратного белого золота с восемью бриллиантами идеально повторяет изящные изгибы движений мифической рептилии.

A protective talisman — and icon — of the Boucheron brand, the snake is the centrepiece of the Serpent Bohème collec­ tion. This 18-karat white gold ring is encrusted with eight diamonds, beautifully echoing the graceful cur­ ves of the mythical reptile’s motions. www.boucheron.com

Lifestyle | №24 | 2020

29


Lifestyle Кольцо Pomellato Nudo из розового и белого золота Pomellato Rose and White Gold Nudo Ring Созданная для того, чтобы подчеркнуть исклю­ чительные трехмерные контуры каждого драгоценного камня, коллекция Nudo от Pomella­to прекрасно отражает и преломляет свет, создавая бесконечные комбинации бликов и оттенков.

Designed to highlight the exceptional three-dimensional contours of each gemstone, Pomellato’s Nudo collection beautifully captu­ res the light to create infinite colour combinations. Twinkling with mystery, a large gem rests atop a gold band, glistening with a constellation of diamonds.

www.pomellato.com

Круглая фляга Hunter Leather Flask

Серебряные запонки Spitfire Sterling Silver Spitfire Cufflinks

Hunter Leather Flask Фляга Hunter идеально подходит, чтобы положить ее в карман во время охоты или пикника на свежем воздухе. Она изготовлена из прочной нержавеющей стали и обтянута вручную высококачественной итальянской телячьей кожей насыщенного коньячного оттенка. Выгравируйте инициалы или дату — и получится подарок на долгую память.

Hunter Leather Hip Flasks are perfectly sized for slipping into your pocket during a long country walk, hunting or having an out­ door celebration. Crafted from durable stainless steel, it is handbound in the finest Italian calf leather in a rich cognac hue. Have yours engraved with initials or a date to create a timeless keepsake.

Самолетики из чистого серебра поднимут ваш стиль на новую высоту! Эти запонки уверенно сочетают изысканность со страстью к авиации, они созданы, чтобы подчеркнуть силу и мужественность владельца — и при всем при том совершенно очаровательны.

Featuring charming Spitfire planes crafted from solid sterling sil­ ver, these cufflinks effortlessly combine refinement with the pas­ sion for aviation. The cufflinks are meticulously hand crafted with the finesse associated with the Aspinal of London brand and pre­ sented in sophisticated box for that quality touch.

www.aspinaloflondon.com

Сумка Louis Vuitton Onthego GM Louis Vuitton Onthego GM Стильная новинка от Louis Vuitton создана, чтобы сопровождать владелицу в любое время дня и ночи. Квадратная форма сумки обеспечивает достаточно места для офисных файлов и ноутбука. Впервые эта модель предлагается в Monogram Empreinte Giant, гибкой тисненой коже. Ее можно носить вручную или через плечо на двух длинных ремешках.

The stylishly oversized Onthego GM tote goes from workday to weekend without missing a beat. The bag’s square shape affords plenty of room for sto­wing office files and a laptop. For the first time, this mo­ del is offered in Monogram Empreinte Giant, a supple embossed leather. Versatile, it can be carried by hand or worn over the shoulder on its two long straps. www.louisvuitton.com

30

PREMIERE | Lifestyle

www.aspinaloflondon.com

Кулон с сердцем Louis Vuitton Love Lock Pendant Изысканный подарок на День Святого Валентина, подвеска

Love Lock сочетает в себе мотив в форме сердца с символиче-

ским замком и цепочкой. Романтическое украшение с его золотым блеском используется в дизайне изделий из кожи Louis Vuitton.

A refined gift for Valentine’s Day, the Love Lock pendant combines a heart-shaped motif with the emblematic lock and chain used on Louis Vuitton’s Leather Goods designs. This romance-imbued item is craf­­ted from glimmering goldcolour metal. www.louisvuitton.com


Lifestyle Ремень H Guillochee belt buckle & Reversible Hermes H Guillochee belt buckle & reversible Hermes leather strap Реверсивный ремень из телячьей кожи Togo с пряжкой из позолоченного металла с гильошированным покрытием — безупречный подарок, созданный модным домом Hermes.

Buckle in guilloched gold plated metal & reversible leat­­her strap and Togo calfs­ kin — flawless gift created by the Hou­ se of Hermes.

Серьги-капли Roberto Cavalli Snake drop earrings Cерьги-капли из металла, выполненные в винтажном стиле, занимают особое место в анималистичной коллекции Roberto Cavalli. Они представляют собой яркие подвески в виде змеиной головы и украшены рубиново-красными кристаллами. These antique gold tone metal drop earrings offer a glamo­ rous take on Roberto Cavalli’s signature animalier theme. They’re crafted with a striking drop pendant in the shape of a sna­­ke head and are embellished with ruby red crystals.

www.hermes.com

www.robertocavalli.com

Мужская сумка Louis Vuitton Keepall Triangle Bandoulière Louis Vuitton Keepall Triangle Bandoulière Сумка Keepall Triangle Bandoulière выполнена из прозрачной сетки летнего бирюзового оттенка с вышитым вензелем модного дома. Вдохновением для ее создания послужил легендарный Sac Tricot, созданный Louis Vuitton в 1934 году. На мужском показе Louis Vuitton весна-лето 2020 эту сумку, форма которой подчеркнута бирюзовыми кожаными ремешками, представил Вирджил Абло.

The Keepall Triangle Bandoulière 50 is made with see-through mesh in a summery turquoise hue with an embroide­ red Monogram pattern. Inspired by the triangu­ lar Sac Tricot created by Louis Vuitton in 1934, this surprisingly shaped triangular bag, its form accen­tuated by the turquoise leather bands, was introduced by Virgil Abloh at the Men’s SpringSummer 2020 Show. www.louisvuitton.com

Сумка Louis Vuitton Petite Malle Louis Vuitton Petite Malle

Шелковый бант Gucci Gucci Silk neck bow

В круизной коллекции 2020 года Николя Жескьер представил обновленную версию сумки Petite Malle с фактурным узором Monogram Midnight выполненную из плотной зернистой канвы и мягкой гладкой кожи.

Every detail of the Petite Malle handbag is inspired by the histo­­ry of Louis Vuitton trunks: the shape, the iconic Monogram can­ vas, the gold-tone lock and fittings — even the sheepskin lining rep­rises a classic House motif. Impeccably crafted, with smooth calf­skin trim, this covetable “little trunk” travels easily from day to evening. It can be carried as a clutch or attached to the adjus­ table strap for cross-body wear.

Признанный символ любви, сердце игриво смешивается с мотивом монограммы Дома Гуччи и ламинированными золотом звездами .

A whimsical motif animates this silk neck bow. A recognized emblem of love, the heart mixes play­ fully with the House’s monogram motif and gold la­ minated stars. Recognizable symbols seen throughout the latest col­lection, the pattern speaks to the brand’s romantic narrative. www.gucci.com

www.louisvuitton.com

Lifestyle | №24 | 2020

31


Lifestyle

ДЮССЕЛЬДОРФ 2020

Роскошь, скорость и высокие технологии

BOOT DUSSELDORF 2020

LUXURY, SPEED & HI TECH TECHNOLOGIES

В

январе Дюссельдорф вновь стал центром вселенной яхтинга. Здесь — уже в 51-й раз — состоялась крупнейшая в мире выставка водноспортивной индустрии. Ежегодно на нее съезжаются представители ведущих мировых судостроителей; здесь представляют новые лодки и яхты; здесь же можно увидеть поразительные технологии, инновационные материалы и покрытия. В этом году около 1900 экспонентов из 60 стран представили свои премьеры, морские продукты и услуги. Число посетителей превысило 250 000 человек, из них примерно четверть приехали из-за рубежа. Аудитория выставки — серьезные люди: инженеры, дизайнеры, просто яхтсмены, которым интересны новинки; вместо «среднего класса» — состоявшиеся и будущие владельцы яхт, заскучавшие в несезонное время по морю, вместо нуворишей, готовых сорить деньгами — представители крупных концернов, интересующиеся бизнес-составляющей. Мы выбрали несколько новинок этого года, которые произвели впечатление не только на посетителей, но и на жюри выставки, выбравшее их ее фаворитами.

F

rom January 18 to 26, Düsseldorf was again the centre of the yachting universe. The largest exhi­ bition for representatives of the water sports industry in the world has already been held he­re 51 times. Among the representatives are those from the world’s largest shipbuilders. They present new boats and yachts where you can see amazing technologies, innovative materials and coatings. The number of visitors this year exceeded 250,000 people, of which about a quarter came from abroad. About 1,900 exhi­ bitors from 60 countries presented their new boats, marine products and services. In addition to the re­ gular visitors — enthusiasts, owners of large yachts, engineers, designers and those who just came along out of curiosity — are the businesspeople; those who are interested in commercial matters. We have selected se­ve­ ral new products from this year’s show that impressed not just visitors, but also the jury of the exhibition who selected them as favourites of this grand and impressive event.

32

PREMIERE | Lifestyle


Lifestyle Катамаран SILENT 60 Настоящий океанский крейсер

S

ILENT 60 оснащен электрическим

двигателем — автономным, без шума и углеродных выбросов, с минимальным уровнем вибрации. Катамаран снабжен солнечными батареями и является энергонезависимым — в результате эксплуатационные расходы значительно ниже, чем у моторных яхт с традиционными силовыми установками.

Катамаран доступен в нескольких вариантах — от трех до шести кают, максимум шесть ванных. На главной палубе располагаются большой светлый салон, просторный флайбридж с альтернативным рулевым управлением, зона отдыха и шезлонги.

Система вентиляции SILENT 60 обеспечивает прохладный и свежий воздух во всех жилых и полезных помещениях катамарана. Тепловой насос с обрат­ным циклом при необходимости обогревает салон для круглогодичного комфорта. Изолированный корпус позволяет эффективно дос­ тичь и поддерживать нужный температурный режим на борту.

Silent 60 ocean-going solar catamaran A true world cruiser

T

he SILENT 60 uses a quiet elect­ric dri­ve for unlimited range without noi­se or fumes and minimal vibration, it is self-sufficient. As a result, the opera­ ting costs of the vessels are significantly lo­wer compared to motor yachts with mo­­ re traditional propulsion systems. The ca­

tamaran is available in several layouts ranging from three to six cabins with a ma­ ximum of six bathrooms. There is a lar­­ge saloon with large windows on the main deck, a spacious flybridge with another steering position, seating area and sun loun­ gers. The SILENT 60 is equipped with

the company’s ventilation system, which provides cool and fresh air in all accom­ modation, bathrooms and saloon. In addi­ tion, a reverse cycle heat pump system warms the interior when needed for year round comfort. The insulated hull ensures that the desired temperatures are efficient­­ ly achieved on board. Lifestyle | №24 | 2020

33


Lifestyle Palm Beach GT50 Чистая элегантность и скорость

М

оторная яхта GT50 — это силовая установка с максимальной скоростью 40 узлов, которая при скорости 35 узлов расходует 40 галлонов топлива в час. Красивые внешние контуры и современный интерьер обеспечивают судну привлекательность, над которой не властно время. Как и во всех моделях Palm Beach, гиперфокус на легкости и прочности конструкции помогает минимизировать энергозатраты путем снижения сопротивления. Палуба и переборки конструктивно связаны с корпусом для большей прочности и жесткости, образуя полумонокок, что приводит к существенному повышению стабильности судна.

Palm Beach GT50 Pure elegance and speed

T

he GT50 is a powerhouse with a top speed of 40 knots that achieves an efficiency of 40 gallons per hour at 35 knots. Beautiful exterior contours and contempora­ry interiors ensure timeless appeal. As with all Palm Beach models, a hyperfocus on light­ weight, rugged construction helps optimize the GT’s efficiency. The hull of the GT50 is a fully infused vinylester E-glass construction, which is complemented by a fully infu­sed 100% carbon fiber deck and superstructure. The deck and bulk­heads are structurally bonded to the hull to increase strength and stiffness, forming a semi-monocoque hull that results in a much more stable boat.

Domani E32

DOMANI Е32

Vision of innovation

Инновационное видение

E

32, самая эффективная и тихая гоночная лодка в мире, построена для поездок на наибольшие расстояния с максимальной скоростью и при этом обладает нулевым уровнем выбросов. Помимо открытой версии E32, DOMANI представили версии E32 Targa и E32 Gran Turismo. Targa предлагает опции солнечного энергоснабжения и защиты от солнца, а Gran Turismo с закрытой надстройкой или жесткой крышей обеспечивает более «прогулочные» впечатления от вождения. E32 Chaseboat будет иметь те же качества, что и спортивная яхта S30, что подчеркивает видение инноваций, технологий и уникальности DOMANI. С E32 компания также нацелена на огромный рынок тендерных лодок индустрии суперъяхт.

34

PREMIERE | Lifestyle

T

he E32, the most efficient and quie­ test chaseboat in the world, built for ultimate range and speed with zero emis­ sions. Besides the open version of the E32, Domani presented the versions E32 Tar­ ga and E32 Gran Turismo. The E32 Tar­ ga offers sun protection and solar ener­­­gy options, the E32 Gran Turismo, with a clo­sed superstructure or hardtop, offers a mo­re cruising oriented driving experien­ ce. The E32 Chaseboat will have the same quali­ties as the S30 sports yacht, underlining DOMANI’s vision of innovation, technolo­ gy and uniqueness. With the E32, DOMANI is also targeting the huge tender boat mar­ket of the superyacht industry.


Lifestyle Яхта Sunseeker 76 Производительность, стиль и простор

Н

овая 76 Yacht — это узнаваемый Sunseeker, от исключительных мореходных характеристик новейшего V-образного корпуса и до самой просторной в своем классе прекрасно оборудованной палубы. Пространство яхты является беспрецедентно гибким, и владелец может оптимально подогнать его под себя, выбрав то, что требуется именно ему для жизни «под открытым небом». На флайбридже можно расположить гидромассажную ванну или дополнительные шезлонги, а можно оставить место для водного мотоцикла. Рубка может быть приспособлена в качестве дополнительной лаунж-зоны или коктейль-бара, на корме многие предпочитают оборудовать мини-пляжный клуб с грилем, откидными сиденьями и тропическим душем. Максимальную пользу можно извлечь и из расширенной платформы для купания, где отлично помещается тендер Williams 445.

Sunseeker 76 Yacht Performance, style and space

P

erformance, style and space – the all-new 76 Yacht is unmi­ stakeably Sunseeker from the exceptional sea-keeping of the very latest deep-V hull design to the class leading space throughout her beautifully appointed deck. For life ‘‘al fresco’’ her exterior decks provide unprecedented levels of space and fle­ xibility that can be adapted to suit any needs. On the flybridge choose a spa tub, an allocated spot for your jet-ski or additio­ nal sunbeds to maximise the space as you wish. For even further customisation, your cockpit can be adapted for additional lounge seating or cock­tail bar, with the stern equipped for an additional mini beach club, complete with a barbecue grill, fold-out seating and a rain sho­wer, perfect for entertaining family and friends, making the most of the exten­ded bathing platform, which can accom­modate a Williams 445 tender. Lifestyle | №24 | 2020

35


Lifestyle

Solaris Power 48 Open Tradition interpreted in a modern way

Solaris Power 48 Open Традиции в современном ключе

S

постоянно пересматривает концепцию традиционной амери­ канской лодки и сегодня представляет поклонникам яхтинга модель 48 Open. Моторное судно предлагает ряд функций, уникальных для этой категории. Так, силовая установка последнего поколения идеально интегрирована в форму кор­ пуса — ранее в этом сегменте такого не было. Эта и другие особенности 48 Open позволяют абсолютно безопасно совершать длительные круизы на большие рас­ стояния при неблагоприятных погодных условиях. Судно способно эффективно ходить на низкой скорости в режиме водоизмещения, а также на скорости более 35 узлов, в отличие от обычных лодок с глиссирующими корпусами. На главной палубе, в носовой ее части, имеется зона для принятия солнечных ванн с защи­ щенным подголовником. Разработано Норберто Ферретти.

36

olaris Power

PREMIERE | Lifestyle

S

olaris Power is constantly redefining the concept of traditional Ameri­can lob­s ter boats and is now introducing the 48 Open. The new Solaris Power 48 Open offers a number of features that are uni­ que in the category. The latest genera­tion propulsion system is perfectly integra­ted into the shape of the hull, something that has never happened before in this seg­ment. These features allow long cruises in adver­ se weather conditions with absolu­te safe­ ty and long range.. The 48 Open is ca­pable of efficiently sailing at low speed in dis­ placement mode and also well over 35 knots, unlike normal boats with gliding hulls. On the main deck, starting from the bow, there is a sunbathing area with a protec­ted headrest. Designed by Norberto Ferretti


Lifestyle BRABUS Shadow 900 Технические инновации и максимальная производительность

B

представляет новый Shadow 900 Spyder в полностью открытой вер­ сии — для чистого, безграничного удовольствия от вождения, — а также BRABUS Shadow 900 Sun-Top. Эта роскошно оборудованная серия основана на рево­ люционном корпусе Axopar 37. Выход нового продукта BRABUS традиционно со­ провождает очень ограниченный эксклюзивный выпуск «1 из 37» Black Ops Launch для коллекционеров. BRABUS Shadow 900 Black-Ops «1 из 37» изготовлен вручную и ориентирован на точность и качество исполнения. RABUS

Все модели Limited Edition выпускаются исключительно в схеме Gunmetal Grey в со­ четании с ярко-красным сидением BRABUS — очень яркая комбинация. Теперь владельцы могут рассчитывать на еще большую мощность, чем раньше, поскольку новейшие четырехтактные двигатели VER 450R Verado XL 4.6R объемом 450R каждый развивают скорость более 60 узлов — отсюда и название Shadow 900. Эти новые «мускулистые» силовые агрегаты в двухплатформенной конфигурации предлагают улучшенную производительность и рекордную в своем классе управляемость.

BRABUS Shadow 900

P

acked with technical innovation and with maximum performance, BRABUS pre­sents the new BRABUS Shadow 900 Spyder in full-open version for pure, unadultera­ ted driving pleasure and the new BRABUS Shadow 900 Sun-Top. Luxuriously equipped and based on the revolutionary Axopar 37 hull, this series is available in the fully equip­ped Shadow 900 version and, to top it off, also in a very limited, exclusive “1 of 37” Black Op’s Launch collector’s edition, which traditionally accompanies the launch of a new BRABUS product. The BRABUS Shadow 900 Black-Ops “1 of 37” is handcrafted and focuses on precision and workmanship. All Limited-Edition models are exclusively delivered in the unmistakable “Gunmetal Grey” paint scheme, in combination with the bright red BRABUS seating — a very striking combination. Owners can now expect even more power than before as Mercury Mari­ ne’s latest 450R Verado XL 4.6-litre V8 four-stroke engines reaches over 60 knots, hence the name Shadow 900. These “beefy” new powerhouses in dual rig configuration offer improved performance and the best driveability in their class.

Lifestyle | №24 | 2020

37


Beauty & Health Автор: Жанна Спиридонова Author: Zhanna Spiridonova

10

СПОРТ НАПРАВЛЕНИЙ 2020

EMS, VR & CYCLING CINEMA 10 TRENDY SPORTS for 2020

Б

егаете вдоль набережной? С легкостью стоите в асанах любой сложности? Проплываете 5 км до начала рабочего дня? Здорово! Но в наши дни этим уже никого не удивишь. Premierе Magazine собрал самые актуальные фитнес-направления, которые обязательно вдохновят вас на новые спортивные подвиги. Сайклинг под аккомпанемент диджей-сета, сухая гребля и мокрый бокс — вот что будет в тренде в 2020 году.

D

o you run along the seaside? Can you stand in an asa­ na without difficulty? Do you swim 5km before going to work? Super! Yet, you still won’t be able to impress your friends. Premierе Magazine has gathered the newest fit­ ness trends that will surely inspire you for new sport adventu­­res. Cycling while listening to a DJ set, dry rowing and wet bo­xing... these, and much more, will be the new trend in 2020.

Нескучного вам фитнеса!

Have a fun fitness!

Cycling + movie As a child, your favorite toy was a bicycle, but then you ended up sweating on a gym’s stationary bike, right?

Сайклинг + кино В детстве любимой игрушкой был велосипед, а потом вы записались в зал и облю­бовали велотренажер? Тогда присмотритесь к сайклингу — такие студии открываются и успешно работают по всему миру. Для киноманов и меломанов есть тренировки, позволяющие сов­ местить приятное с полезным — крутить педали под просмотр любимого фильма или концерта. Можно одновременно сжигать жир и наслаждаться замысловатым сюжетом на большом экране. Подобные тренировки словно созданы для тех, кто ценит каждую минуту и следует правилам эффективного тайм-менеджмента. А для любителей клубной жизни в сайклинг-студиях проводят интенсивные занятия под диджей-сеты. В конце тренировки предложат даже бокал шампанского (опустим лекцию о вреде алкоголя для тех, кто ведет здоровый образ жизни).

38

PREMIERE | Beauty & Health

Now there is a solution for you that will allow you more enjoyable cycling at nu­ me­rous studios around the world. There, mo­vie and music lovers have the chance to com­bine hard workout with pleasure: turn the pedals to watch your favorite mo­vie or concert. You can burn fat while enjoying the film or spectacle of your choice. Such training seems to be created for those who value every minute and follow the ru­les of effective time management. Clubbing lovers have the opportunity to attend intensive cycling sessions with DJ sets in cycling studios. At the end of the wor­kout, they can even enjoy a glass of champagne (we won’t lecture you on the dan­gers of alcohol right now!).


Beauty & Health Сухая гребля Dry rowing Бесспорно, гребля — эффективный вид спорта. Для тех, кто хочет ею заниматься не только в сезон, фитнес-клубы предлагают тренажеры, позволяющие имитировать работу гребца в лодке. Пасторальные пейзажи в спортзале отсут­ствуют, а вот сердечно-сосудистая нагрузка остается на высоте. В качестве бонуса — задействованы различные мышцы всего тела, а не только руки и плечи. Также предусмотрена возможность как устраивать одиночные «заплывы», так и проводить тренировки в команде.

Undoubtedly, rowing is an effective sport. For those who want to do it all year round, fitness clubs offer simulators to simula­ te the wor­kout of a rower in a boat. The­ re are no pastoral landscapes in the gym, but the car­diovascular load remains high. As a bo­nus, various muscles of the whole body are involved, not just arms and shoul­ ders. It also provides the opportunity to enjoy a single «row» or attend group training.

Les Mills

Les Mills

Популярностью этой групповой тренировки мы обязаны австралийскому спортсмену Лесу Миллсу. Определенную серию упражнений следует выполнять в бодром темпе под не менее бодрящую музыку. За час можно сбросить 700 калорий. Стоит отметить, что раз в квартал программа обновляется, чтобы тело не адаптировалось к однообразной физической нагрузке. Благодаря адептам спортивной философии Les Mills появились разнообразные ее ответвления, в числе которых — Les

We owe the popularity of this group training to Australian athlete Les Mills. A certain series of exercises should be performed at a brisk pace with no less invigorating mu­ sic. You can burn 700 calories per hour. It is worth noting that a quarter of the program is constantly updated so that the body does not adapt to monotonous physical activi­ty. Thanks to the numerous devotees of Les Mills sports philosophy, it is available in va­ rious forms, including Les Mills Grit, Body Balance, Les Mills Barre, Body Jam.

Mills Grit, Body Balance, Les Mills Barre, Body Jam.

Bosu фитнес Bosu fitness Не сдает позиции Bosu фитнес. Bosu — аббревиатура английского выражения Both Side Use («использование обеих сторон»). В основе направления лежит тренажер Bosu Balance Trainer, чем-то напоминающий летающую тарелку или фитбол, у которого срезали верхушку. Упругость тренажера можно увеличивать или уменьшать, соответственно изме­няется нагрузка и спектр упражнений. Поверхность тренажера неустойчива, так что вестибулярный аппарат укрепляется, а осанка становится прямее. Bosu фитнес подойдет тем, кто когда-то увлекался пилатесом, но хочет попробовать что-то новое.

Bosu fitness is not losing ground. Bosu is an abbreviation of the English expres­ sion Both Side Use. It is based on the Bo­ su Balance Trainer simulator, which looks like a flying saucer or half fit ball. The elas­ticity of the simulator can be adjus­ ted according to the load and the type of exer­­cises. The surface of the simulator is unstable, so that the vestibular apparatus is strengthened, and the posture becomes straighter. Bosu fitness is suitable for Pila­tes fans who want to try something new.

Beauty & Health | №24 | 2020

39


Beauty & Health EMS- и VR-фитнес

EMS and VR fitness

Кажется, это идеальный вид спорта для тех, кто с детства увлекается фантастикой. Для EMS-тренировок понадобит специальный костюм, своеобразный ся проводник электрических импульсов, поступающих в тело. Многим кажется, что это не изнуряющий фитнес, а релаксирующая спа-процедура. Отчас­ти они правы. Плюс мышцы качаются — удобно!

This seems to be the ideal sport for tho­ se who have been fond of fantasy since child­hood. For EMS training, you will need a special suit that allows electrical impu­ lses enter the body. To many it feels mo­ re like a relaxing spa treatment rather than an actual workout, yet, the muscles do work and the results are quite visible. VR glasses are needed for immersion in virtual reality, where you can “per­ form” any physical activity — from skiing on the Alps to conquering the Australian wa­ves. In essence, this is fitness for the la­ zy; yet even if there are no intensive mo­ves, the muscles will still contract. Hence, only 30 minutes of EMS training equals three busy hours in the gym.

VR-очки нужны для погружения в виртуальную реальность, в пределах которой можно «выполнять» любую физическую активность — начиная от катания на черных трассах в Альпах и заканчивая покорением волн в Австра­лии. В целом, это фитнес для ленивых — даже если ничего не делать, мышцы все равно будут сокращаться. К тому же всего 30 минут EMS-тренировок сполна заменят три напряженных часа в спортзале.

Фитнес на батутах Не только дети с упоением подражают взрослым — взрослые тоже не прочь кое-что позаимствовать у подрастающего поколения. Так, например, появился джампинг, или фитнес на батутах. Вы не только зарядитесь энергией и позитивом, но и с пользой для тела проведете время. Считается, что 10 минут тренировки на специальном круглом батуте заменяют час на беговой дорожке, а за 60 минут можно израсходовать от 600 до 1000 калорий. Аэробное занятие включает элементы танцев, комплекс на растяжку и специальные упражнения для укрепления мышц. Эффект популярности джампинга кроется, возможно, в том, что подобная фитнес-активность больше напоминает игру, чем серьезную спортивную тренировку, а чувство полета гарантирует хорошее настроение.

40

Trampoline Fitness Not only children imitate adults; adults are also often inclined to imitate the little ones! This is how fitness on trampolines emerged. Not only will you be charged with positi­ve energy, but you will also benefit your whole body. It is believed that 10 minutes of training on a special round trampoline equals an hour on a treadmill, as 600-1000 calories are burned in 60 minutes. Being an aerobic exerci­se, it includes elements of dancing, stretching and special exercises to strengthen musc­les. The popularity of jumping lies on the fact that such fitness activity seems more like a ga­me than a serious sports training, and the sense of flying guarantees a good mood.

PREMIERE | Beauty & Health


Beauty & Health Скалолазание Rock climbing Жизнь в современном мире довольно безопасна — особенно по сравнению с выживанием наших предков.

Life in the modern world is quite safe, especially compared to our ancestors’ sur­ vival struggle.

Поэтому неудивительно, что мы пытаемся добавить экстрима хотя бы в спортивные занятия, выбирая, например, скалолазание. На скалодроме быстро проведут инструктаж, попросят сделать разминку — и вперед, можно покорять стены. Удобно наблюдать за собственным прогрессом — с каждым разом взбираться получится все выше и выше. Не слишком энергозатратный вид фитнеса (около 300-400 ккал в час), зато можно эффективно проработать страх высоты.

Therefore, it is not surprising that we are trying to add some level of risk and dan­ger to sports, like for instance rock clim­bing and extreme sports. At the clim­bing wall, you will first be briefed, asked to do a warmup, and then you can climb the walls. It’s cool to observe your own progress! Each ti­me you’ll climb higher and higher. This is not an intensive form of fit­ ness (300-400 kcal per hour) but you can effectively tackle your fear of heights.

Мокрый бокс

Wet boxing

Фитнес-тренеры берут все лучшее из популярных видов спорта, делают апгрейд и уверенно заявляют новые направления. Если появилась сухая гребля, то почему бокс не может быть мокрым? Тренд задали спортсмены из Малайзии, которые стали боксировать на грушах не с песком, а с водой. Аквамешки гораздо более эффективно защищают суставы; к тому же, говорят, бить их намного приятнее. Для любителей бокса доступны и занятия в фитнес-студиях, замаскированных под ночные клубы. Музыка соответствующая — актуальные треки, специально подобранные под тот или иной комплекс упражнений. Если выполнять все указания тренера, за час возможно сбросить до 1000 калорий.

Fitness trainers take the best of popular sports, mix and match, make the necessary adjustments and... Voila! A new sport is born! If rowing can be dry, then why can’t boxing be wet? The trend was introduced by athletes from Malaysia, who started using boxing bags filled with water, instead of sand. Aquabags protect joints much more and, as they say, it feels much better to hit them. For boxing enthusiasts, classes in fitness stu­dios which look and feel like nightclubs are also available, with relevant music and tracks, specially selected for a particular set of exercises. If you fol­low all the instructions of the trainer, in an hour you may burn up to 1000 calories.

Йога в гамаке

Yoga on a hammock

Не сдают своих позиций упражнения в гамаках, самые популярные из которых — асаны, выполняемые словно в невесомости. Главная задача — удержать равновесие. Такая необычная йога (Fly-йога, Antigravity) отлично прокачивает мышцы рук, пресса, спины и ягодиц, а также хорошо расслабляет тело. Те, кто часто с пользой висит в гамаке, отмечают, что позвоночник словно вытягивается, что, конечно, идет ему только на пользу. Подобную йогу можно рекомендовать тем, кто частенько засиживается за компьютером в офисе. Бич современного человека — зажимы в теле; именно их можно отлично прорабатывать благодаря упражнениям, выполняемым в подвешенном состоянии.

Exercising on hammocks are not as easy as they look, despite them being per­for­ med in zero gravity. Their main difficul­ty is to maintain balance. This unusual ty­ pe of yoga (Fly-yoga, Antigravity) builds the mus­­cles of arms, abs, back and buttocks, but also stretches and relaxes the body. A sig­nificant benefit of hanging on a ham­ mock is the spine stretching. This type of yo­ga is recommended for people who have a sedentary job.

Beauty & Health | №24 | 2020

41


Beauty & Health Floating Fitness Mat Floating Fitness Mat is perhaps the most insta­g ramable sport in our selection. It invol­ves water training sessions on Fit Mat platforms that have nothing to do with water aerobics or swimming.

Floating Fitness Mat Floating Fitness Mat — пожалуй, самый инстаграмный вид спорта в нашей подборке. Это тренировки на воде, на платформах Boga Fit Mat, не имеющие ничего обще­

го с аквааэробикой или плаванием. Даже если вы будете выполнять стандартные отжи­мания, приседания и планки, неустойчивая плавучая конструкция позволит задействовать совсем другие мышцы. В качестве бонуса — можно совершенствовать чувство равновесия, что тоже крайне полезно для тела. В общем, это отличная замена скучным заплывам от бортика до бортика в бассейне.

Even if you perform standard push-ups, squats and straps, the unstable floating de­sign will allow you to use completely different muscles. An additional benefit is that you enhan­ce your balance, which is extremely advan­ tageous for the body. In general, this is an excellent substitute of boring swim laps in a pool.

ЧТО ЕЩЕ ВАЖНО ИМЕТЬ В ВИДУ? WHAT ELSE IS IMPORTANT TO KEEP IN MIND? Забеги в европейских столицах

Runs in European capitals

Не теряют актуальности марафоны, которые проводятся в разных городах мира. Заядлые спортсмены и любители не просто «джоггают» в ближайшем парке, а сверяются с графиком таких мероприятий, планируя отпуск или просто уикенд. Можно не только пробежать несколько десятков километров (или любую комфортную дистанцию), но и заодно посмотреть основные достопримечательности незнакомого города. Невероятно удобно! Например, в этом году в июне состоится марафон в Санкт-Петербурге (Россия), в июле — во Вроцлаве (Польша), в августе — в Хельсинки (Финляндия) и в Ставангере (Норвегия), в сентябре — в Нур-Султане (Казахстан), в октябре — во Франкфурте-на-Майне (Германия), в декаб­ ре — в Валенсии (Испания).

Marathons held in different cities of the world are always po­pular. Both professional and amateur athletes regularly check the schedule for such events, planning their vacation or a weekend getaway accordingly. This way, not only can you run a few tens of kilometers (or any comfortable distance), but you can also see the attractions of a new city. Isn’t this incredibly convenient? Mark your calendars: this year there are marathons in St. Petersburg, Russia (June), in Wroclaw, Poland (July), in Hel­ sinki, Finland (August), in Stavanger, Norway (August), in Nur Sultan, Kazakhstan (September), in Frankfurt am Main, Germa­ny (October), in Valencia, Spain (December).

Онлайн-марафоны

Online marathons

Когда мир сузился до экрана смартфона, приобрели популярность онлайн-марафоны, с помощью которых люди учат иностранные языки, изучают азы программирования, психологии и интернет-маркетинга и, конечно, занимаются спортом. Например, в России пользуется спросом марафон #прессуйтело

When the world shrank in a smartphone screen, online marat­ hons became popular ways for people to learn foreign langua­ges, programming, psychology, Internet marketing and, of cour­se, play sports. For example, in Russia, the online marathon #pressthebody by the fitness blogger Natalya Davydova, also known

42

PREMIERE | Beauty & Health


Beauty & Health от фитнес-блогера Натальи Давыдовой, больше известной как @tetyamotya в Instagram. Сейчас он успешно переместился на другую платформу и обзавелся собственным бесплатным приложением Welps. Не меньшую известность получила онлайн-школа идеального тела #Sekta, которая будет контролировать ваши пищевые привычки и следить, чтобы вы выполняли хотя бы минимальный объем тренировок. В общем, в XXI веке заниматься модным фитнесом можно в любой точке земного шара с минимальными затратами, а то и вовсе бесплатно.

as @ tetyamotya on Instagram is in big demand. Now it has successfully moved to another platform and got its own free Welps application. Equally famous is the #Sekta Perfect Body Online School, which will monitor your eating habits and ensure that you comple­ te at least the minimum amount of training. In the 21st century you can engage in fashionable fitness anywhere in the world with minimal cost, or even completely free.

Новые виды спорта

New sports

Даже Международный олимпийский комитет время от времени включает новые дисциплины в программу зимней или летней Олимпиады. Так, в этом году в рамках летних Олимпийских игр будут фигурировать целых пять новых видов спорта: бейсбол (софтбол); карате; скалолазание; серфинг; скейтбординг.

Even the International Olympic Committee from time to time includes new sports in the winter or summer Olympic prog­ram. So, this year, as part of the Summer Olympic Games, five new sports will be featured: baseball (softball), karate, rock climbing, surfing and skateboarding.

Поэтому не стоит удивляться, когда любимый фитнес-центр вводит новомодные направления, и вы не всегда знаете, что скрывается за той или иной аббревиатурой.

Therefore, do not be surprised when your favorite fitness center introduces innovative activities, even if you don’t always know what is hidden behind their abbreviation.

Спортивные путешествия

Sports Travel

На пике популярности — фитнес-туризм. Такие программы обеспечивают полное погружение: тренировки несколько раз в день, разнообразные физические активности (можно понять, что больше привлекает), правильное питание, знакомство с новыми людьми, что важно — единомышленниками. В тренде — SlimFitClub от известного фитнес-адепта Полины Киценко. Студия предлагает и лыжные сборы в швейцарских Андерматте и Санкт-Морице, и семейные кемпы в Южной Тоскане, и велозабеги по открыточным видам Европы, и даже спортивные девичники Slim Bitch Club. Не менее интересно то, что происходит между интенсивными тренировками — здесь и лекции о Моцарте или Климте, и кейсы из поведенческой экономики, и экскурсии в места, куда обычно туристам вход строго-настрого запрещен.

An emerging activity and market is fitness tourism. Fitness tou­ rism programs offer a complete immersion: training several ti­­mes a day, a variety of physical activities, proper nutrition, meeting like-minded people. An example of fitness tourism is SlimFitClub, founded by the famous fitness influencer Polina Kitsenko. The stu­dio offers skiing in Swiss Andermatt and St. Moritz, and family camps in southern Tuscany, bike rides in postcard lands­capes of Europe, and even sport girls parties Slim Bitch Club. No less interesting is what happens between the intensive trai­ ning sessions: lectures on Mozart or Klimt, classes on behavioral economics, and excursions to places where tourists are usually strictly forbidden to enter.

Ни одна статья о спорте и здоровом образе жизни не обходится без советов чаще ходить пешком и реже использовать лифт. В конце концов, не так важно, что вы выбираете — интервальные тренировки в модном фитнес-клубе с именитым тренером или долгие прогулки вдоль моря с собакой. Главное — заниматься этим регулярно и с удовольствием! Уверены, наша подборка самых актуальных видов спорта позволит вам выбрать направление на свой вкус.

No article on sports and healthy lifestyle is complete without advice on walking more often and using the elevator less often. In the end, it is not so important whether you choose interval training in a tren­ dy fitness club with a famous trainer or long walks along the sea with a dog. The main thing is to do this regular­ly and with pleasure! We are sure that our selection of the new trends in sports will help you make a choice of your liking.

Beauty & Health | №24 | 2019 2020

43


Beauty & Health Автор: Жанна Спиридонова

СУПЕРФУДЫ: ПОЛЬЗА ИЛИ ПИАР?

Сложно представить рацион современного человека без семян чиа, ягод годжи, авокадо, куркума латте или чая матча. Но действительно ли суперфуды так полезны, как уверяют нас фитнес-блогеры? Можно ли обойтись без новомодных продуктов и быть здоровым? Разбираемся вместе!

44

PREMIERE | Beauty & Health


Beauty & Health

Beauty & Health | â„–24 | 2020

45


Beauty & Health | Interview ЧТО ТАКОЕ СУПЕРФУДЫ? Суперфуды — это продукты с высокой концентрацией полезных веществ, витаминов, минералов, антиоксидантов и клетчатки. В последнее время этот термин постоянно встречается в глянцевых журналах и интернете. Нас уверяют, что суперфуды необходимы не только для нашего здоровья и самочувствия, но и для идеальной кожи и блестящих волос. ПОЧЕМУ СУПЕРФУДЫ ТАК ПОПУЛЯРНЫ? Что вы закажете на завтрак? Гречку с молоком (к слову, модное растительное «немолоко» уже давно потеснило коровье на полках супермаркетов) или боул с бобами эдамаме, проростками нута и авокадо? Кажется, ответ очевиден. А какому напитку отдадите предпочтение? Вряд ли это будет черный/зеленый чай или даже кофе — уверенно лидирует матча. Так постепенно наши предпочтения в еде кардинально изменились. Культ здорового образа жизни заставляет нас следить за питанием и посещать — хотя бы изредка — фитнес-клуб. Но согласитесь, куда легче купить ягоды асаи, чем регулярно питаться правильно. Те, кто пока не готов ежедневно есть овощи, сократить количество красного мяса в рационе, отказаться от кофе и алко­голя, с удовольствием покупают то, что в современном мире ассоциируется со здоровьем — и ставят галочку напротив пункта «ЗОЖ». Стоит также признать: мир изменился, а наше мышление все больше напоминает клиповое — больше картинок, меньше текста, больше информации, меньше логических связей. Все чаще люди фотографируют свою еду — особенно из новых ресторанов или экзотических мест. Картинка должна быть красивой и аппетитной — чтобы это понимать, даже не нужно быть блогером.

46

С помощью смартфона практически невозможно сделать хорошую фотографию, скажем, бефстроганова. А вот поке или боул получатся идеальными у любого пользователя, умеющего ровно держать телефон в руках. Блюда должны быть фотогеничными — и суперфуды уверенно с этим справляются. Мир движется на огромных скоростях, и чтобы успевать за ним, нам самим нужно схватывать на лету, быть гибкими и открытыми всему новому. Еда — простой и доступный способ быть с миром на «ты». Не все готовы бросить привычную работу и начать осваивать совершенно новую специальность, а вот попробовать экзотический фрукт или блюдо, которое до этого не ел — поступок, доступный большинству. Умелый пиар — и вот уже вместо привычных яблок или мандаринов вы покупаете фейхоа или драгонфрут. «ТЫ ТО, ЧТО ТЫ ЕШЬ» XXI век — время настоящего культа еды. Появилось очень много профильных специалистов — диетологи, нутрициологи, фуд-блогеры и даже фуд-стилисты, которые красиво расставляют блюда для фотографов. Неудивительно, что тема питания пользуется таким пристальным вниманием. Мы следим за фитнес- и lifestyle-блогерами и детокс-гуру, невольно копируя не только их образ жизни, но и то, что у них в тарелке. Сказать «спасибо» за внедрение суперфудов в массы мы должны и знаменитостям. Мадонна, Гвинет Пэлтроу, Жизель Бундхен и многие другие звезды класса «А» с удовольствием делятся рецептами блюд на основе суперпродуктов. Кроме того, сейчас общество как никогда толерантно к представителям любым пищевых «отклонений» — будь то вегетарианцы или веганы, пескетарианцы или сыроеды, gluten free или sugar free. Еда стала если не религией, то куль-

PREMIERE | Beauty & Health

том. Поэтому если вы придете к кому-то в гос­ти и сообщите о наличии аллергии на тот или иной продукт, никто на вас косо смотреть не будет — скорее даже с уважением. Не меньшего внимания удостоились наши пищевые guilty pleasures. Можно попросить приготовить любой напиток на кокосовом или соевом молоке, заменить сахар на сироп агавы или топинамбура, а вместо соли щедро использовать только куркуму. Теперь к таким просьбам относятся лояльно не только в ресторанах или в кафе, но и на кухнях обычных людей. Кстати, возможно, именно веганы, чей набор дос­тупных продуктов существенно уже, задали тренд на суперфуды. Отказавшись от многого, они хотели, чтобы хоть где-то — в ягодах древних племен, кокосовой воде или спирулине — был полный спектр недостающих элементов. Сейчас мы имеем доступ практически ко всем суперфудам благодаря глобализации и развитой логистике — подчас забывая, что составный аналог перуанской маки можно найти и в своей стране. К тому же перуанцы употребляли маку на протяжении многих веков, развив тем самым генетическую предрасположенность к этому продукту. Будет ли организм европейского человека так же восприимчив к этим питательным веществам? ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ СУПЕРФУДЫ ТАК ПОЛЕЗНЫ? В официальной медицинской терминологии термин «суперфуды» не фигурирует. Возьмем, к примеру, авокадо. Безусловно, это полезный продукт, содержащий правильные жиры, клетчатку и калий. Но важно помнить, что, при всех своих плюсах, авокадо — один из многих других полезных продуктов, не более того. Суперфудомании мы обязаны маркетологам, которые придумали завлекательные легенды про еду, которая содержит


Beauty & Health Beauty| Interview & Health чуть не ли не всю таблицу Менделеева. Однако авторитетных научных исследований, доказывающих высокую эффективность киноа, семен чиа, витграсса и т.д., просто-напросто нет. К тому же большинство подобных опытов проводится только на грызунах. Суперфуды, о которых мы говорим, появились на нашей планете не вчера, а существовали десятки веков. Так почему же именно сейчас мы полюбили спирулину, ягоды асаи и ферментированные продукты? Ответ лежит на поверхности — это продуманный пиар. Вряд ли на обычной гречке можно получить такую же прибыль, как на гречишном чае. Вот что написано на упаковке: «Гречишный чайный напиток содержит целую россыпь витаминов и микроэлементов: магний, железо, витамины группы B. Испо­ кон веков татарская гречиха славится своими полезными свойствами, такими как: быстрое восстановление сил и очищение организма от накопленных токсинов и шлаков, а также профилактика повышенного давления, синдрома хронической усталости. Способствует выведению лишней жидкости из организма, улучшает сон». Купили бы вы этот чай, если бы не подобные уловки грамотного маркетинга? И способен ли пакетик чая действительно избавить от эмоционального выгорания, помочь при бессоннице и способствовать детоксу? Вот вопрос, который следует себе задать.

Совет, уместный всегда: относиться критически к рекламным объявле­ниям и ярким упаковкам, смотреть на состав, а не на продуманно составленные предложения, побуждающие к покупке. Не зря правительства многих стран стали регулировать этот вопрос на государственном уровне: производители должны предоставлять официальные подтверждающие документы, если хотят написать на упаковке слово «суперфуд», чтобы не вводить покупателя в заб­ луждение.

Далее: зачастую суперфуды везут из-за рубежа и даже с других континентов. Останутся ли они так же полезны после транспортировки? Вопрос остается открытым. К счастью, сейчас потребление становится более осознанным, и люди отдают предпочтение локальным продуктам. Собрали ли вы чернику сами в лесу или купили ее зимой в супермаркете, привезенную откуда-нибудь из Латинской Америки — не забывайте, что содержание аминокислот у тех или иных ягод будет разным.

долголетие. Не стоит питать иллюзий, что один продукт может заменить все микро- и макроэлементы, нужные на­ шему телу. Любые рекомендации ВОЗ или других авторитетных источников будут начинаться с того, что питание должно быть сбалансированным и разнообразным. Могут ли новомодные продукты сделать вас здоровее, красивее и моложе? Если

Возможно, суперфуды пришли на смену витаминам и БАДам. По крайней мере, они полностью натуральны и на вкус очень даже приятны. Опять же, все новое — это хорошо забытое старое: сейчас комбучу можно встретить в любом ЗОЖ-кафе, а раньше — у наших бабушек на подоконниках: тот самый «чайный гриб». Те, кто регулярно употребляет суперфуды и видит реальный эффект, вполне возможно, имеют дело с эффектом плацебо. Однако если вам такие продукты нравятся и вы наблюдаете положительный результат, смысла отказываться от суперфудов, разумеется, нет. ВАЖНО ПОМНИТЬ И напоследок. Безусловно, важно правильно питаться и поддерживать здоровье на должном уровне. Никто не запрещает покупать в супермаркете новые продукты и пробовать что-то интересное. Но не стоит думать, что суперфуды позволят обрести бессмертие или

вы в целом ведете здоровый образ жизни, то суперфудам под силу добавить вам энергии и бодрости. Но в целом они все-таки не панацея. Поэтому, если вам милее привычные с детства продукты — та же гречка, шиповник, клюква, кедровые орехи, облепиха, — можно употреблять отечественные суперфуды и не гнаться за модой. От них будет не меньше пользы, чем от распиаренных заграничных.

Beauty & Health | №24 | 2019 2020

47


Beauty & Health Author: Zhanna Spiridonova

SUPERFOODS: benefits or PR?

It is difficult to imagine the diet of a modern person without chia seeds, goji berries, avocado, turmeric latte or matcha tea. But are superfoods really as good as fitness bloggers tell us? Is it possible to do without newfangled products and be healthy? We’ll sort it out together!

48

PREMIERE | Beauty & Health


Beauty & Health

Beauty & Health | â„–24 | 2020

49


Beauty & Health

50

PREMIERE | Beauty & Health



Art & Culture | Interview

ИРИНА СИГИТОВА: «Избавиться от страха можно, только посмотрев ему в лицо!»

52

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview Интервью: Юлия Вертова

и

Ирина Сигитова — художник, преподаватель, человек, влюбленный в искусство и влюбляющий в него других. В платье, которое она расписала, Марианна Россет — автор серии книг об ангеле Фаняше, актриса и продюсер — дефилировала на красной дорожке, представляя Кипр на Каннском кинофестивале (по версии The Times, платье попало в ТОП 10 самых оригинальных нарядов!). А еще Ирину Сигитову называют кипрской Мариной Абрамович — видимо, есть за что.

Ирина, как ты себя позиционируешь? Что бы выделила в себе в первую очередь? Человек многогранен, как кристалл. С одной стороны — мать, с другой — любовница, с третьей — художник, учительница, святая, грешная… Смотря какой гранью повернешься. Мне не очень импонирует роль учительницы. Я даже детям говорю: я не «училка», поэтому чувствуйте себя свободно — креативьте! Хотя само слово «учитель» вызывает у меня позитив — «тот, кто достиг просветления». Просто я пока еще не чувствую, что могу себя так называть. Я прос­ то передаю то, что умею и знаю. Делюсь пониманием и влюбленностью в современное искусство.

Как открыла эту любовь в себе? Однажды я наткнулась на какой-то опрос в интернете: «Чем ты будешь заниматься, если у тебя будет очень много денег? И чем — если у тебя вообще не будет средств к существованию и придется жить на улице?» И я поняла, что в любом

случае буду рисовать. Мне тогда было 28. Я до этого уже рисовала и выставки делала. Перформансы у меня — вообще с 18 лет. Вся жизнь — сплошной перформанс. (Смеется.)

С чего началась моя любовь к искусству? С мурашек. Ты подходишь к картине и… Например, Босх — помню, стояла полтора часа перед одно­й его работой в музее Прадо в Мадриде и поняла, что из книг ничего не узнать про Босха, пока ты его «вживую» не увидишь. Или Рене Ма-

гритт… Шиле — это даже не мурашки… это «слоны»! Изломанные пальцы, но и потрясающие тела, тело как душа. А Мунк просто энергетичес­ки убивает. Искусство влияет на тебя. Это то, что невозможно описать словами. Как философия: зачем она нужна человеку? Зачем нужно искусство? «Это наша видовая цель», как говорил Бродский. Животные не ходят в музеи — а нам это нужно. Хотя не всем, наверное.

Возвращаясь к образованию и преподаванию. Можно ли этому научить? Я окончила в Киеве академию изобразительного искусства и архитектуры (НАОМА). На Кипре — Cyprus Acade­my of Art (там я осталась уже как преподаватель, вела детскую художественную школу) и Cyprus Institute of Marketing. Я не люблю дома сидеть: работала, шла на вечернее. Или наоборот — утром на учебу, а потом на работу. Но одно могу сказать — образование учит тебя учиться. Не более. Художнику нужно учиться у практикующего мастера, а в институтах, как правило, остаются преподавать неудачники, которые сами по себе уже не художники.

У тебя на Кипре своя художественная школа для детей, но она не совсем традиционная… «Традиционная» — вообще не мое слово. Я придумала мето-

дику, по которой мы проходим историю искусства — от наскальной живописи до современных направлений. И рисуем в стиле каждого художника.

Art & Culture | №24 | 2020

53


Art & Culture | Interview На первом уроке мы, как первобытные люди, изготавливаем краску из растений, угля и мела, я сооружаю для детей что-то наподобие пещеры, и они «творят» на ее стенах. Когда изучаем Микеланджело, дети рисуют лежа и представляют, что расписывают потолок Сикстинской капеллы. А на уроке, посвященном Хундертвассеру, я приношу на урок живых улиток. Или покупаю в зоомагазине дикую птицу, чтобы затем вместе с детьми выпустить ее на волю, как это делал Леонардо да Винчи. В общем, каждый раз придумываю какую-то «фишку» — так и информация детям запомнится лучше, и мне не скучно! А на одном из пос­ ледних уроков, когда проходили Бэнкси и говорили про уличное искусство (street-art), мы с детьми смастерили трафареты скелетов, вооружились баллончиками с краской и рисовали на асфальте. А потом выложили в соцсети фотографии с подписью: «Не бросай окурки в душу мне!» Вот, жду теперь штраф от муниципалитета за вандализм на дорогах! (Смеется.)

В каких жанрах ты себя реализовываешь? Много занимаюсь портретами — пишу и маслом и акрилом. Люблю квиллинг — эту технику придумали монахи в XIV веке. Обрезая позолоченные края книг, они накручивали их на кончики птичьих перьев (отсюда и название — от англ. quill «птичье перо»). В квиллинге вместо красок используют скрученные модули из цветной бумаги, которыми выкладывается изображение — получается трехмерная мозаика. Меня эта техника завораживает. Никогда не знаешь, что получится на выходе! Но больше всего мне инте­ресен человек — нравится рисовать лицо. Я могу сказать, что люблю людей!

Ты верующий человек? Я агностик. Но мне хотелось бы узнать, почему мы рождаемся, зачем мы здесь? Ну и жить в согласии со своей совестью. Для чего-то нам дали это чувство, кто-то его в нас вложил.

А ты сама как считаешь? Для улучшения структуры ДНК, конечно! Мы встречаем людей, противоположных нам, и влюбляемся — чтобы изме­няться и обмениваться на молекулярном уровне. Любовь нужна, чтобы улучшить и другого человека, и себя. А вообще, любовь сейчас официально признали психическим заболеванием, присвоив ему номер — F 63.9. Мы все болеем иногда. Любовь приходит, когда тебе чего-то не хватает. Когда у тебя гармония, тебе не нужен никто. Когда ты абсолютно занят, вся твоя энергия идет на творчество! Или на перформансы, например.

54

PREMIERE | Art & Culture

Кстати о перформансах. Как случилось, что ты стала режиссером? Директор Русского Дома в Лимассоле Роман Вавилов пригласил меня сделать что-нибудь интересное. Я пришла в Русский Дом, посмотрела — много комнат, но нет сцены. И вспомнила про иммерсивный театр — это такое новое направление в искусстве, когда нет зрителей, а каждый человек — участник. «Бабушкой перформанса» в мире называют Марину Абрамович — я ее безумно люблю и беру с нее пример. Поэтому я попыталась сделать первый на Кипре иммерсивный перформанс. Не театр.

Как объяснить, что это было — для тех, кто не попал на перформанс в Лимассоле и не увидел его продолжение в Никосии? Это такие объединенные одной идеей «живые картины», которые можно не только наблюдать, но и участвовать в них. В Лимассоле перформанс назывался «Русские Сновидения». Посмотреть их можно было параллельно в разных комнатах — в любой момент человек мог входить, выходить, снова возвращаться, каждый раз ныряя в свои ощущения. Оформление было в стиле русских сказок. На входе мы пос­тавили «табличку», как знаменитый поворотный камень: «Направо пойдешь — рассудок потеряешь, налево пойдешь — коня обре­тешь…» и т.д. Кстати, у нас был живой пони. Вместе со мной в Лимассоле работала целая команда творческих людей – художник Андрей Жохов, хореограф, мастер спорта по спортивным бальным танцам Ariana Belof, Ирина Югай — преподаватель йоги и танца на пилоне, Эмиль Галиаутдинов, наш прекрасный юноша Гарозе, одетый в женское платье… Экспериментировал со звуком диджей и композитор Sergey Rush. В наших постановках нет начала и развития сюжета — есть только ощущения и погружение в свое подсознание. Страхи и подсознание — вещи взаимосвязанные, поскольку первые произрастают из второго. И достаточно часто наши страхи сводят на нет радость жизни.

А это в связи с перформансами стали звучать обвинения — что «Ира Сигитова ушла в сатанизм?!»? Это после перформанса в 10/10hall в Никосии, его организацией занималась Ирина Трифон. Там были уже не тольк­о русскоязычные гости, но и киприоты, англичане, люди с разным менталитетом и культурой. Мы знали об этом и практически ушли от текста, сосредоточившись на общи­х страхах — мировых, глобальных. Страх темноты и незна-


Art & Culture | Interview ния «станцевала» преподаватель школы танцев Loft Dance, участница проекта «Танцы на ТНТ» Анна Балаева. Страх старости и смерти изображал Денис Вдовин, который на наших глазах превращался в окровавленную мумию (на самом деле это было вино, которое через капельницу пропитывало обматывавшие его тело бинты). Для нас это стало отражением современной ситуации, когда люди колют ботокс и делают пластические операции из страха перед старением — спасибо за идею Тимуру Хайруллину. Во время перформанса люди записывали на бумаге, от чего хотели бы избавиться — свои страхи, обиды, боль. В конце вечера все это было сожжено. А слово «сатанизм» и подобные ассоциации, возможно, возникли после того, как в одной из наших «картин» девушка (Диана Чеботарева) была «распята» на кресте. Она была одета в белые одежды, и каждый отрезал по кусочку от платья. В финале девушка осталась практически обнаженной, но с росписью на теле в стиле боди-арт. Женщина на кресте — это символично. Мне кажется, что в нашем обществе женщины до сих пор «распяты» больше, чем мужчины.

А это был какой страх? Страх греха. Все люди грешат, но при этом боятся. На самом деле в Библии есть лишь заповеди. А грехи придумали сами люди. У меня есть своя позиция в отношении грехов. Мы об этом как-то говорили с писательницей Марианной Россет. Она сказала гениальную фразу: «Зависть — это вектор, который показывает человеку, чем ему в жизни надо заниматься». Например, если ты завидуешь художнику — значит, надо срочно рисовать, если завидуешь писателю — садись и пиши свой роман. А если ты завидуешь чужим деньгам, занимайся бизнесом и самореализацией. Одним словом — найди приоритеты, слушай себя, развернись к себе лицом. Кстати, некоторые художники своим творчеством и жизнью также олицетворяли и иллюстрировали определенные грехи. Например, жадность — это Пикассо, у которого внучка в голодные обмороки падала, так как он не давал

денег даже на лечение, хотя был безумно богат. Грех уныния — это Дюрер, он творил только в меланхолии. Вообще, художник не может без уныния творить — нужна хотя бы светлая грусть, блюз. Мы забываем, что искусство не должно веселить. Это не сфера развлечений. А вообще, весь перформанс — чтобы люди попытались уйти от быта, рутины, вечного «Дня Сурка». Смогли задуматься, углубиться в себя и честно спросить: «Чего я хочу? Чего я боюсь?» А избавиться от страха можно, только посмотрев ему в лицо. В наступившем году я желаю себе и каждому только одного: ничего не бойтесь! Страх парализует и не дает двигаться вперед. Пробуйте все, что вам хочется, без оглядки на авторитеты. В любом деле включайте страсть. Большинство успешных людей начинали с авантюры — а остались в истории навсегда. Просто каждому нужно найти свой путь.

Art & Culture | №24 | 2020

55


Art & Culture | Interview

IRINA SIGITOVA: “You can only get rid of fear by staring it in the face»

56

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview Interview: Julia Vertova

i

Irina Sigitova is an artist, teacher and a woman in love with art and people. She designed the dress that actress and author Marianne Rosset wore on the red carpet at the Cannes Film Festival which made it into The Times’ Top 10 list of most original outfits. Sigitova is often referred to as the Cypriot Marina Abramovic, and with good reason.

Irina, how would you describe yourself? What is the first thing you would single out about yourself?

Humans are multifaceted, like a crystal. On the one hand, a mot­ her, on the other, a mistress, on the third side, an artist, teac­her, saint, sinner and so on. It depends where you turn. I am not ve­ ry impressed by the role of teacher. I even say to child­ren that I’m not a teacher, and instruct them to feel free and crea­ti­ve. Although the very word ‘‘teacher’’ evokes a positive feeling inside me, like someone who has achieved enligh­ten­ment, I just don’t feel that I can call myself that yet. I just convey what I know. I share my understanding and lo­ve for con­tem­ porary art.

these are elephant bumps! Broken fingers, but also stunning bodies — the body is like a soul. And [Edvard] Munch just kills it energetically. Art affects you. This is something that cannot be described in words. As a philosophy we think: ‘‘Why does a person need art?” Well, as (Joseph) Brodsky said: “This is the goal of our species.” Animals do not go to museums, but we need it. Although not eve­r yone, I guess.

Returning to education and teaching. Can this be taught?

lized that, in either case, I would still draw. I was 28 then. I was already drawing and had previously held exhibitions. I ha­ve had performances since I was 18 years old. Life is a conti­nuous performance (laughs).

I graduated from the Academy of Fine Arts and Architectu­ re (NAOMA) in Kiev. In Cyprus, (I graduated) from the Cyp­ rus Academy of Art — where I remained as a teacher and led a children’s art school — and the Cyprus Institute of Marke­ ting. I do not like to sit at home: I worked, and then studied in the evening. Or vice versa — in the morning I would study, and then work. But one thing I can say is this: education teac­ hes you to learn. Nothing more. The artist needs to learn from a prac­ticing master and, in institutes, as a rule, losers remain to teach, who themselves are no longer artists.

How did my love for art begin? With goosebumps. You just fa­ce the picture and that’s it.

You have your own art school for children in Cyprus, but it’s not very traditional.

For example, (Hieronymus) Bosch — I remember, I stood for an hour and a half in front of one of his works at the Prado Mu­ seum in Madrid and realized that nothing could be learned about Bosch just from his books until you see his work in person. Or Rene Magritte, (Egon) Schiele — it’s not even goosebumps,

‘‘Traditional’’ is not my word at all. I came up with a techni­que

How did you discover this love for art?

Once I came across a survey on the internet which asked: “What would you do if you had a lot of money? And what if you didn’t ha­ve any means of income and had to live on the streets?” And I rea­

by which we go through the history of art — from cave pain­ ting to modern trends, and drawing in the style of each artist. In the first lesson, we, as primitive people, make paint from plants, coal and chalk.

Art & Culture | №24 | 2020

57


Art & Culture | Interview

“Fear of sin. All people sin, but they are afraid. In fact, there are only commandments in the Bible. And the sins were invented by the people themselves”

I build something for the children like a cave, and they create on its walls. When we study Michelangelo, children draw lying down and imagine that they are painting the ceiling of the Sistine Cha­pel. And in the lesson on (Friedensreich) Hundertwasser, I bring live snails to the lesson. Or I buy a wild bird from a pet store so that I can release it with my children, as Leonardo da Vinci did. In general, every time I come up with some kind of ‘‘trick’’, the children will remember the information better, and I don’t get bored! And at one of the last lessons, when Banksy passed and talked about street art, my children and I made skeleton stencils, armed with spray cans Are you a believer? and painted on asphalt. And then they posted photos on social media with the caption: ‘‘Do not throw cigarette butts into my soul!’’ I am agnostic. But I would like to know why we are born, why Now I’m waiting for a fine from the municipality for vanda­lism we are here. Well, (the purpose is to) live in harmony with your cons­ (laughs). cience. For some reason, they gave us this feeling, someone inves­ ted it in us.

In what genres do you realize yourself?

I do a lot of portraits — I draw using both oil and acrylic. I love quil­ling — this technique was invented by monks in the 14th centu­ ry. Cutting off the gilded edges of the books, they wrapped them on the tips of bird feathers. In quilling, instead of paints, twisted modules of colored paper are used to lay out the image — a threedimensional mosaic is formed. This technique fascinates me as you never know what the result will be. But what interests me the most is the person — I like to draw faces. I can say that I love people.

58

PREMIERE | Art & Culture

Why, do you think? To improve the structure of DNA, of course! We meet peop­ le who are the opposite to us and fall in love — to change and exchan­­ge at the molecular level. Love is needed to improve the other person and yourself. In general, love is now official­ly recognized as a men­tal illness, assigning him a number — F63.9. We all get sick someti­mes. Love comes when you miss somet­ hing. When you have harmo­ny, you do not need anyone. When you are absolutely busy, all your energy goes towards creativity, or per­formances, for example.


Art & Culture | Interview Speaking of performances. How did it happen that you be­ it was wine that was soaked through bandages). For us, this was came a director? a reflection of the current si­tuation when people inject Botox The director of the Russian House in Limassol, Roman Vavilov, invited me to do something interesting. I went to the Rus­sian Hou­se and looked around — there are many rooms, but there is no scene. And I remembered about the immersive theater — this is such a new direction in art, when there are no spectators, and each per­ son is a participant. Marina Abramovic is called the ‘‘grand­mot­­­her of performance art’’ in the world — I love her madly and use her as a reference. So I tried to do the first immersive performan­ce in Cyprus. Not a theater.

Could you explain what that was, for those who did not get to the performance in Limassol and did not see its con­ tinuation in Nicosia? These are such ‘‘live pictures’’ united by one idea, which you can­not only observe, but also participate in them. In Limassol, the performance was called ‘‘Russian Dreams’’. You could watch them in parallel in different rooms — at any moment, a person could enter, leave, return again — each time diving into its sensations. The design was in the style of Russian fairyta­les. At the entrance, we put up a sign, like the famous turning sto­ne: “If you go to the right, you lose your mind. If you go to the left, you will find a horse...” etc. By the way, we had a live pony. A whole

team of creative people worked with me in Limassol — artist Andrei Zhokhov, choreographer and master of sports in sports ballroom dancing Ariana Belof, yoga teacher and pole dancer Irina Yugay and Emil Galiaoutdinov, our beautiful young man from Ga­roza, dressed in a woman’s dress, and experimented with DJ and composer Sergey Rush. In our productions, there is no beginning and development of the plot — there are only sensations and immersion in your subconscious. Fears and the subconscious are interconnected things, since the former grow out of the latter. And quite often, our fears ne­gate the joy of life.

and undergo plastic surgery for fear of aging — thanks to the idea of Timur Khairullin. During the performance, people wrote down on a piece of paper what they would like to get rid of — their fears, resentments, pain. At the end of the evening, all this was burned.

And the word ‘‘Satanism’’ and similar associations may have ari­ sen after a girl, Diana Chebotareva, was ‘‘crucified’’ on the cross in one of our paintings. She was dressed in white clothes, and each cut off a piece of the dress. In the end, the girl remained almost na­ked, but with body painting in the style of body art. The wo­ man on the cross is symbolic. It seems to me that in our society wo­men are still ‘‘crucified’’ more than men.

And what was that fear? Fear of sin. All people sin, but they are afraid. In fact, there are only commandments in the Bible. And the sins were inven­ted by the people themselves. I have my own position regarding sins. We once talked about this with the writer Marianne Rosset. She said a brilliant phra­ se: ‘‘Envy is a vector that shows a person what they need to do in li­ fe’’. For example, if you envy the artist, it means that you need to urgent­ly draw, if you envy the writer, sit down and write your novel. And if you are jealous of other people’s money, do business and self-realization. In short — find priorities, listen to yourself, and turn around to fa­ce yourself. By the way, some artists also personified and illustrated certain sins with their creativity and life. For example, greed is (Pablo) Picas­ so, whose granddaughter would faint because he did not give her money for treatment, even though he was insanely rich. The sin of des­pondency is (Albrecht) Dürer, he worked only in melancho­ly. In general, an artist cannot create without despondency — at least light sadness and blues are needed.

And was this the performance that led to accusations that We forget that art should not amuse. This is not an entertain­­ment Irina Sigitova was into Satanism? area. In general, the whole performance is for people to try to get This was after the performance at 1010 Hall in Nicosia, Irina Tri­ fon was involved in its organization. There were not only Rus­­sianspeaking guests, but also Cypriots, British, people with different men­tality and culture. We knew about this and almost left out the text focusing on common fears. The fear of darkness and igno­ rance was performed by Anna Balaeva, a teacher at the Loft Dan­­ce school and participant in the “Dancing on TNT” project. The fear of old age and death was portrayed by Denis Vdovin, who was turning into a bloody mummy before our eyes (in fact,

away from everyday life, routine, and the eternal Groundhog Day. They were able to think, go deep into themselves and honest­­ly ask: ‘‘What do I want? What am I afraid of?’’ And you can only get rid of fear by staring it in the face. In the coming year, I wish myself and everyone only one thing: to not be afraid! Fear paralyzes and prevents progress. Try every­ thing you want, without regard to authority. In any case, include pas­sion. Most successful people began with a gamble — and remai­ ned in his­tory forever. Everyone just needs to find their own way.

Art & Culture | №24 | 2020

59


Art & Culture

КНИЖНАЯ ПОЛКА the BOOKSHELF «Скажи, что тебе жаль» . Мелинда Ли “Say you’re sorry”. Melinda Leigh

М

елинда Ли — автор бестселлеров №1 по версии Washington Post, а «Скажи, что тебе жаль» — самый читаемый триллер года по версии Amazon, захватывающая история в духе романов «Исчезнувшая» и «Девушка в поезде». После опустошающей потери мужа успешный адвокат Морган Дейн возвращается в родной город Скарлет-Фоллс в попытке наладить свою жизнь. Она воспитывает трех дочерей и находит работу в окружной прокуратуре. Неожиданно город потрясает жестокое убийство молодой девушки Тессы, которая подрабатывала у Морган няней. Все улики указывают на Ника, сына соседа, но никто не может поверить в его виновность. Вместе со своим другом Лансом Крюгером Морган берется за его защиту. Вместе они погружаются в расследование, решив найти настоящего убийцу. Раскрывая секреты Скарлет-Фоллс, они сами становятся мишенями.

A

mazon’s Most Read Thriller of the Year! Melinda Leigh is the No. 1 bestselling author of the Washington Post. “Say You’re Sorry” is a fascinating story in the spirit of the no­vels “Disappeared” and “Girl on the Train”. After the devas­tating loss of her husband, successful la­ wyer Morgan Da­ne returns to her Scarlet Falls home­ town in an attempt to improve her life. With three daughters to bring up, she finds work in the dist­­ rict prosecutor’s offi­ce. Suddenly, the city is shoc­ ked by the bru­tal murder of a young girl, Tessa, who worked as a nan­ny for Morgan. All the evidence points to Nick, the son of a neigh­bour, but no one can be­lieve he is guil­ty. Together with her friend Lance Kru­ ger, Morgan takes on his defen­ce. To­gether they plun­ge into the inves­ tigation, hunting a real killer. As Mor­gan and Lance reveal the secrets of Scarlet Falls, they themselves become targets.

«Ключ». Кэтрин Хьюз “The key”. Kathryn Hughes

И

з-за непонимания и предубеждения врачей Эми оказалась заперта в психиатрической лечебнице «Эмбергейт». Ей кажется, что жизнь кончена, но тут рядом с ней появляется я тот, кто готов ее спасти, тот, кто верит в ее выздоровление, силу и твердый характер. Это врач, в которого она влюбляется без памяти, и он отвечает ей тем же. С этого момента их судьбы навсегда соединяются в одну странную темную историю о трагедии, потерянной любви и ошибках, которые еще возможно исправить.

60

PREMIERE | Art & Culture

D

ue to misunderstandings and the pre­ judice of doctors, Amy was locked up in the Ambergate County Lunatic Asy­ lum. It seems to her that life is over, but is one who is ready to save her — the one who believes in her recovery, strength and character. This is a doctor, with whom she falls in love. From this mo­ ment on, their fates are forever united in a strange dark story about tragedy, lost love and mistakes that can still be corrected.


Art & Culture «Блудливое Средневековье. Бытовые очерки западноевропейской культуры». Екатерина Мешаненкова “Lascivious Middle Ages: Household Essays on Western European Culture”. Ekaterina Meshanenkova

Д

обро пожаловать в Средневековье — жестокую и веселую эпоху, когда люди с одинаковым рвением молились и убивали, пировали и постились, грешили и каялись, время фанатиков и лицемеров, называвших бобров рыбой, чтобы их мясо можно было есть в постные дни. Из этой книги вы узнаете, как в Средние века влюблялись и распутничали, мылись и предохранялись, крыли друг друга матом и рисовали половые органы на стенах церквей. А еще — о том, в каком возрасте выходили замуж, как жили без ванны, что означал супружеский долг, почему «проститутка» лучше «шлюхи» и изза чего развалилось обвинение в ведьмовстве против Жанны д`Арк.

W

elcome to the Middle Ages — a cruel yet cheerful era when people prayed and killed, feasted and fas­ted, sinned and repented with the same zeal. A time of fana­tics and hypocrites who called beavers fish so that they could be eaten on fasting days. In this book you will learn how people in the Middle Ages fell in love and over-indul­ged, covered each other with obscenities and painted geni­­tals on the walls of churches. It is also about the age at which they got married, how they lived without bathing, marital duty, why a “prostitute” is better than a “who­ re”, and because of which the accusation of witchcraft against Joan of Arc fell apart.

«Вы хотите об этом поговорить?». Лори Готтлиб “Maybe you should talk to someone”. Lori Gottlieb

Б

естселлер по версии New York Times, №1 в рейтинге «Популярная психология» на Amazon — это лишь самое начало списка наград этой книги. Лори Готтлиб — практикующий психотерапевт, которая на протяжении многих лет помогает самым разным пациентам, будь то молодая девушка, которая запуталась в себе, мужчина, который несчастен, потому что вся его жизнь — это путь по карьерной лестнице, или пожилая женщина, умирающая от рака. В книге авто­р не просто рассказывает о себе и своих пациентах, но и помогает тем читателям, которые узнали в этих историях себя. Здесь каждый найдет ответы на волнующие вопросы, сможет понять, как можно изменить свою жизнь и стать счастливее. Кстати, американская студия ABC Studios снимает по мотивам книги сериал с Евой Лонгорией в главной роли.

A

New York Times bestseller, and num­ ber 1 on Amazon’s Popular Psycho­ lo­g y ranking —– these are just a couple of the acco­­lades this book has received. Lo­ ri Got­­tlieb is a practicing psychothera­pist who has helped a diverse range of patients across many years, be it a young girl who has be­come confused, a man who is unhappy because his whole life has been devoted to progressing his career, or an elder­ly wo­­­man dying of cancer. In the book, the author not only tells the per­sonal stories and histories of patients, but through them also helps readers who recognize themselves. Here everyone will find ans­wers to interesting questions; unders­ tand how you can change your life, and become happier. By the way, the Ame­rica’s ABC Studios is filming a series based on the book with Eva Longoria in the title role.

Art & Culture | №24 | 2020

61


Art & Culture «Женщина в окне». А. Дж. Финн “The woman in the window”. A.J. Finn

А

нна Фокс, детский психолог, некогда счастливая мать и жена, пережив страшную трагедию, живет отшельницей в своем особняке в Нью-Йорке. Заболевание Анны — агорафобия — заставляет женщину принимать таблетки, которые она зачастую смешивает с алкоголем. Однажды в доме, расположенном через сквер, появляются новые жильцы — благополучная, казалось бы, просто идеальная семья. Но однаж­д ы Анна через объектив камеры видит в окно сцену жестокого убийства. Женщина поднимает тревогу, однако соседи опровергают все, что она говорит. Тогда она решает самостоятельно разобраться, где правда, а где вымысел. Дебютный роман автора отметили такие известные писатели, как Стивен Кинг, Гиллиан Флинн. Джойс Кэрол Оутс пишет о нем эссе для The New Yorker, заключены договора с 37 международными издателями, а студия Fox 2000 Pictures выкупила права на экранизацию, которая выйдет в этом году.

T

he once happy wife and mother, Anna Fox — who suffe­red a terrible tragedy and became a child psychologist — li­ ves the life of a recluse in her New York mansion. Anna’s condition — agoraphobia — requires her to take pills, which she often mixes with alcohol. One day, new tenants mo­ ve into a house located across the square — a prosperous and, it would seem, ideal family. However, Anna, pointing a zoom lens at one of their windows, witnesses a brutal mur­ der. Anna raises the alarm, but the neighbours deny everyt­hing. She then decides to figure out the truth on her own. The author’s debut novel was praised by fa­­mous writers such as Stephen King and Gillian Flynn. Joyce Carol Oates wrote an essay about him for The New Yor­ ker, Finn signs contracts with 37 inter­national publishers, and Fox 2000 Pictures acqui­ red the rights to the film ver­ sion, which will be released in 2020.

«Письма астрофизика». Нил Деграсс Тайсон “Letters from an astrophysicist”. Neil deGrasse Tyson

К

нига, которая сможет ответить на многие вопросы мироздания, интересующие человечество. Американский астрофизик делится своим мнением по поводу отношения к теории эволюции Дарвина, способов построения вечного двигателя, вероятности наступления конца света, а также говорит о том, как пережить потерю близкого человека и кардинально изменить свою жизнь. Произведение точно не оставит читателя равнодушным и заставит посмотреть на, казалось бы, очевидные вещи совсем иначе.

62

PREMIERE | Art & Culture

T

his is a book that can answer many questions that interest mankind about the universe. In it, the Ame­rican astrophysicist shares his opinions on the attitudes to Dar­ win’s theory of evolution, methods of building a per­pe­tual motion machine, the probability of the end of the world, and also discusses how to survive the loss of a lo­ved one, and ways to radically change your life. The book will definitely not leave you indifferent, and will make you re-examin seemingly obvious things in a completely different way.


To keep the body in good health is a duty... otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clean.

NICOSIA 22422422

LARNACA 24651000 LIMASSOL 25111777 www.quickspa.com.cy


Art & Culture | Interview

ПОЛ ЛАМБИС «Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. ПРОСТО СМИРИТЕСЬ С ЭТИМ»

64

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview Пол Ламбис, отмеченный многими наградами сценарист, писатель, драматург и режиссер, родился в Йоханнесбурге (Южная Африка). Получив образование в Художественном фонде Йоханнесбурга, он переехал на Кипр и сейчас является креативным руководителем в известной компании.В 2008 году, чудом выжив в страшной аварии, Ламбис взялся за перо и опубликовал свою автобиографию «Где дом?». Мемуары высоко оценили критики, что вдохновило автора на создание, постановку и исполнение стендап-комедии на основе книги. Являясь признанным драматургом на Кипре, Ламбис написал, спродюсировал и поставил в театре такие произведения, как «74» и «Мелина: последняя греческая богиня», заслужившие широкое признание. «Мелина» представляла Кипр на «Объединенном театральном фестивале» в Нью-Йорке и получила первый приз в номинации «Лучшее международное шоу». В портфолио Ламбиса — сценарии к постановкам «Каллас», «Тадж-Махал», «Эвагора», «Воляр», «Безумие Мэрилин», «Онассис: последний час», «Разведен, обезглавлен, умер; разведен, обезглавлен, выжил».

В

2016 году Пол Ламбис получил награды «Лучший международный сценарий Кипра» за «74» от Гильдии сценаристов Греции и «Лучший сценарий 2019» на Кипрском международном кинофестивале. Сейчас готовятся съемки фильма «74», которые пройдут на Кипре.

Пол, когда вы переехали на Кипр из Южной Африки и каким вам предстал остров в те годы? Мы эмигрировали в 2002 году из-за растущего уровня преступности в Южной Африке. Когда мы прибыли на Кипр, остров еще не являлся частью Евросоюза, однако я был взволнован, увидев и осознав его перспективы. Прогресс был очевиден везде, и мы были избалованы выбором. Кипр быстро становился страной с прекрасными культурными сообществами, которые, укореняясь здесь, способствуют развитию острова.

Как вам пришла мысль начать писать? Я написал свой первый роман еще в 1991 году. Он назывался «Турецкая принцесса» и был посвящен конфликту между греками и турками. Когда я рос, мне постоянно напоминали о моих греческих корнях, культуре и наследии. Я был частью греческой общины в Йоханнесбурге и хотел представлять интересы Греции. Для меня было большой честью получить награду «Лучший из начинающих» от «Южноафриканской Sunday Times» за эту книгу — в столь юном возрасте.

Art & Culture | №24 | 2020

65


Art & Culture | Interview Жизнь была прекрасна, пока в 2008 году я не попал в автомобильную аварию, которая едва не закончилась смертельным исходом. Я перенес тяжелый перелом таза и был прикован к постели в течение шести месяцев. Для такого активного и занятого человека, как я, это оказалось очень и очень трудно. Я должен был учиться ходить заново, с нуля. Нет, я понимаю, что камни преткновения меняют жизненный путь, но это было сложно. Однако я чувствую, что это испытание укрепило мой характер. Пока я выздоравливал, у меня было время написать автобиографию под названием «Где дом? Путешествие веселых контрастов». Врачи на тот момент сомневались, что я вообще когда-либо смогу ходить, но я твердо решил снова встать на ноги. Я представляю себе жизнь как игру в шахматы. Иног­да фигуры перед тобой бросают тебе вызов. Речь о том, чтобы сделать шаг назад и увидеть картину более широко, а затем выработать стратегию движения вперед. Это относится ко всем сферам моей жизни. Хотя по характеру я экстраверт, иногда проще остановиться, подумать, все оценить и лишь затем действовать. Вот как я сейчас живу. Я превратил свою книгу в комедийное стендап-шоу, которое, я надеюсь, вдохновляет других и помогает им. Если я могу помочь человеку оглянуться на темные моменты жизни и облег­чить их, я рад, что мои слова меняют ситуацию. Я использую свои книги для общения и трансляции мыслей. Я говорю так, как есть, но дипломатично. Люди могут или любить это, или ненавидеть. После успеха комедийных шоу меня в одной из местных сетей попросили писать для греческого телевидения. Последние несколько лет получились очень насыщенными для меня. Моя книга «Лишний» была опубликована в 2018 году. Я написал ее, желая идти вразрез с социальными нормами, и считаю, что преодолел некоторые барьеры. На обложке написано: «Я тот, кто я есть. Просто смиритесь с этим» — это мне нравится, но все-таки моя любимая цитата из этой книги — «Предпочитаю не думать, прежде чем говорить. Мне нравится удивляться тому, что выходит из моих уст». В этом весь я. Я также был очень плотно занят написанием и режиссурой спектакля «Мелина», основанного на жизни актрисы, певицы и политика Мелины Меркури. Увидев ее фото в метро в Афинах, я был просто загипнотизирован — и решил воздать Мелине должное. Моя постановка имела большой международный успех и была удостоена награды «Лучшее международное шоу» на Нью-йоркском театральном фестивале.

Наличие художественного образования помогает вам создавать истории? Несомненно. Мир — это устрица творческого человека. Я вижу возможности везде, и я постоянно черпаю вокруг себя информацию, которая становится кормом для самовыражения. Как художник, я люблю подвергать себя новым впечатлениям, ощущениям и состояниям ума, и эта открытость являет­ся важным предиктором моей творческой деятельности.

В 2016 году вы получили награду «Лучший международный сценарий Кипра» за «74» от Гильдии сценаристов Греции. Какие были ощущения? Это была великая честь. Я всегда гордился тем, что делаю, но, получив международное признание от аккредитованной организации, оценившей мою работу за ее содержание, я поднялся на новый уровень. Это было достижение, которое побудило меня продолжать усердно работать, писать и создавать театральные пьесы и сценарии с социальными посланиями. Мне нравится заставлять людей думать.

66

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview Фильм о событиях 1974-го, основанный на вашей истории, снимут на Кипре в этом году. Расскажете об этом подробнее? Драма «74» возвращает нашу память к событиям турецкого вторжения на Кипр в 1974 году и концентрируется на жизнях четырех женщин и совершенных против них грубых деяниях. Эта драма — история любви, потери, жизни и смерти глазами этих символических женщин, каждая из которых представ­ляет город, оккупированный Турцией: Кирения, Гирне («Кирения» по-турецки), Морфу и Вароша. Эти ярки­е фигуры связывает общая надежда на воссоединение их острова.

Что вы думаете о кипрской проблеме и есть ли варианты ее решения? Я твердо убежден, что разделение Кипра было непростительным решением. Я хочу повысить осведомленность о событиях 1974 года на международном уровне и показать реальную историю глазами людей, которые там присутствовали. В рамках моего исследования я общался со многими беженцами и интервьюировал их. Каждый стремился принять участие и получить возможность донести свои истории до всего мира. Однако когда я слушал эти печальные рассказы, особенно от женщин, для меня это были настоящие эмоциональные американские горки. У женщин не было оружия, и они чувствовали, что мужчины бросили их. Они были вынуждены пойти на войну сами и отстаивать свою страну. Я действительно считаю, что женщины Кипра в то время были настоящими солдатами, так как у них не было иного выбора, кроме как защищать свои семьи, страдая душевно и физически. Я собрал их реальные истории и написал сценарий на основе четырех ведущих фигур, которые представляют города Морфу, Кирению и Вароши как женщин. Хочется, чтобы фильм стал данью уважения киприоткам, которые неустанно сражались на протяжении всей войны и пережили ужасные зверства, пытки и изнасилования. Никакие слова не могут достоверно описать то, через что они прошли. Мы только что закончили кастинги главных персонажей — у нас было почти 5000 заявок. Съемки начнутся в следующем году и пройдут в разных локациях на Кипре, с участием международной и местной киностудий. В первую очередь мы планируем использовать аутентичные деревни, и я надеюсь, что свою роль здесь сыграет Пафос. В фильме будут показаны истории с 1974 года по сегодняшний день. Основное внимание уделено рассказам женщин, у которых я брал интервью. Я хочу донести до людей истину о страданиях человека, связанных с войной, и надеюсь, что истории из прошлого помогут нам в будущем гораздо тщательнее задумываться о том, делать ли первый выстрел.

Что вы думаете о кипрской программе поддержки кинематографа с привлечением на остров иностранных кинопродюсеров и режиссеров? И как вы считаете, жизнеспособна ли она? Для отрасли со скромным региональным присутствием, которая выпускает всего несколько художественных фильмов в год, такие стимулы должны подстегивать местное производство, а также открывать двери для большего числа совместных кинопроектов и услуг по кинопроизводству на острове. Я очень оптимистично оцениваю эту программу. Комбинация бирюзовых вод и песчаных пляжей, снежных гор зимой, традиционной кухни острова, исторических памятников и живописных деревень делает Кипр идеальным объектом внимания для продюсеров художественных или документальных проектов. Эти причины, а также выгоды, получаемые от программы, безусловно, мотивируют и побуждают международных продюсеров выбрать Кипр в качестве места для производства своего следующего фильма.

Art & Culture | №24 | 2020

67


Art & Culture | Interview

PAUL LAMBIS “I AM WHO I AM. JUST DEAL WITH IT” 68

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview

Paul Lambis is an award-winning screenwriter, author, playwright and director, born in Johannesburg, South Africa. Educated at the Johannesburg Art Foundation, he is based in Cyprus and is the Creative Marketing Head of a renowned organisation. In 2008, after surviving a near-fatal car accident, Lambis put pen-to-paper and published his autobiography «Where is Home?». His highly-acclaimed memoir inspired him further to write, produce and perform a one-man stand-up comedy based on the book. As an established playwright in Cyprus, Lambis has written, produced and directed theatrical productions such as «74» and «Melina: The Last Greek Goddess» to widespread critical acclaim. Other plays include «Callas», «Taj Mahal», «Evagora», «Volare», «The Madness of Marilyn», «Onassis: The Final Hour» and «Divorced, Beheaded, Died; Divorced, Beheaded, Survived». His theatrical production, «Melina: The Last Greek Goddess» represented Cyprus at the «United Solo Theatre Festival» in New York and won first prize for «Best International Show».

I

n 2016, Paul Lambis received the award for “Best International Screenplay Cyprus” for “74” by the Screenwriter’s Guild of Greece, and “Best Screenplay2019” at the Cyprus International Film Festi­val. His screenplay “74” is currently in pre-production and scheduled to be shot on location in Cyprus.

When did you first come to Cyprus from South Africa, and how have you found the island over the years you have been here? We emigrated from Cyprus in 2002 due to the escalating crime rate in South Africa. We arrived in Cyp­rus when the island was not part of the European Union, however, I was excited to see the prospects that lay ahead. Progress was evident everywhere, and we were spoilt for choice. Cyprus was rapidly becoming a diver­se country with wonderful cultural communities settling and contributing to the island’s development.

What inspired you to start writing? I wrote my first novel in 1991. It was called “The Turkish Princess”, and was about the conflict between the Greeks and the Turks. This was because, as I grew up, I was constantly reminded about my Greek cultu­re and heritage. I was very much a part of the Greek community in Johannesburg and wanted to represent Greek interests. I felt very honoured to win the South African Sunday Times award for my book, “Best Newcomer”, at such a young age.

Art & Culture | №24 | 2020

69


Art & Culture | Interview Life was great, until I suffered a near fatal car accident in 2008. I suffered a severe pelvic break and was confined to bed for six months which, as an active and busy person, I found very, very difficult. I had to total­ ly learn how to walk again. I understand that stumbling blocks change your path in life but this was hard. I do, however, feel that it strengthened my character. Whilst I was recovering, I had the time to write my autobiography entitled, “Where is Home? — A Journey of Hilarious Contrasts”. The doctors said that, at this point, I would never walk again but I was determi­

ned to get back on my feet. I see life as a game of chess. Sometimes pieces in front of you challenge you. It is about taking one step back and looking at the bigger picture and then strategizing a way forward. This applies to all areas of my life. Whilst as a person I am an extrovert, sometimes it is easier to pause, ref­lect, assess and then act. This is how I live my life now. I turned my book into a stand-up comedy show (SOLD OUT), which I hope inspires others and makes a dif­ference to people. If I can help one person look back at dark moments and make it easier for them, then I am happy that my words have made a difference. I use my books to communicate messages. I say it how it is, but in a diplomatic way. People can either love it or hate it.

After the success of the comedy shows I was asked by one of the local networks to write for Greek television. The last few years have been very busy for me. My book “Odd One Out”, was published in 2018. I wrote this book wanting to go against the social norms and believe that I have broken down some social barriers. On the front cover I have the headline “I am who I am. Just deal with it”, which I like, but my favourite quote from this book — “I prefer not to think before speaking. I like being just as surprised as everyone else by what co­ mes out of my mouth”. This is very me. I was also very involved as the writer and director of the award-winning production of “Melina”, based on the life of Melina Mercouri. I saw her photo in a subway in Athens and was drawn to her as a subject. I was mesmerised. I wanted to pay tribute to Melina. My production enjoyed great international success, and was awarded “Best International Show” in New York’s United Solo Theatre Festival.

Having an education in art helps you develop stories? Absolutely. The world is a creative person’s oyster. I see possibilities everywhere and I am constantly taking in information that becomes fodder for creative expression. As an artist, I love to expose myself to new expe­ riences, sensations and states of mind, and this openness is a significant predictor of my creative output.

In 2016, you received the award for Best International Screenplay Cyprus for «74» from the Screen­writer’s Guild of Greece. How did you feel about that? It was a honour and beyond. I have always been proud of my work. But, having international recogni­tion by an accredited organization endorsing my work for its standard and content takes it to another le­vel.

70

PREMIERE | Art & Culture


Art & Culture | Interview It was an achievement that motivated me to continue working hard, writing and creating theatrical plays and screenplays that have social messages. I like to make people think.

The screenplay for “74” is now being produced as a movie and is will be shot in Cyprus this year. Can you tell us more about this? Following the 1974 Turkish invasion of Cyprus, “74” centers on the lives of four women, and the gross injustices perpetrated against them. This drama is a story of love, loss, life and death, seen through the eyes of these symbolic women, each one representing a town under Turkish occupation: Kyrenia, Girne (Turkish for ‘‘Kyrenia’’), Morphou and Varosha. These powerful figures are united by one constant that anchors their stories and ties them all together: their hope for their island’s re-unification.

What do you think about the Cyprus problem nowadays, and do you think there is a solution of it or not? I feel strongly that it is inexcusable to have Cyprus as a divided country. I want to raise awareness on an international level about the conflict of 1974 and show the real story through the eyes of people who were there. As part of my research, I approached many refugees and interviewed them. They were keen to take part and gain the opportunity to get their stories across to the world. It was, however, a real emotio­nal rollercoaster for me hearing so many extraordinarily sad stories, especially from the female perspective. The women had no weapons and they felt that the men had abandoned them. They were forced to go off to war and defend their country. I really consider that the women of Cyprus, at that time, were the real sol­diers of the war, as they were left to defend their families whilst suffering mental and physical anguish. I have taken their real stories and written the film basing it on characters that come from Morphou, Kyrenia and Varosha. I have merged these stories into four leading figures who represent each town as a female charac­ ter. I want the film to be a tribute to Cypriot women, who fought tirelessly throughout the war and experien­ ced the horrendous brutalities of torture and rape. No words can ever truly describe what they went through. We have just finished auditions for the lead roles. We had almost 5000 applications and filming begins next year, in Cyprus, with an international and local film studio. It will be filmed at various locations all over Cyprus. Primarily, we will use authentic villages and I hope that Paphos will play a part in it. The film will show stories from 1974 to the present day. My main focus in the film will be on the stories of the wo­men whom I have interviewed. I hope to get the messages across about the true human sufferings of war. I ho­ pe that through hearing stories of previous wars, it will help us to think much more carefully, in the future, about firing the first shot.

What do you think about the Film in Cyprus Scheme, which was announced last year? Do you think it will work? For an industry with a modest regional footprint that produces just a handful of feature films every year, the incentives should give a boost to domestic production, while also opening doors for more minority coproductions and production services on the island. I am very optimistic about the investment program­me. The combination of turquoise waters and sandy beaches, the snowy mountains in the winter, the histo­ric monuments and graphic villages and the island’s traditional cuisine make it a perfect place for producers who are either interested in film production or documentaries. These reasons along with the benefits deriving from the Scheme, certainly motivate and encourage international producers to choose Cyprus as their next film destination.

Art & Culture | №24 | 2020

71


Gourmet

Ингредиенты: • Говяжий фарш – 500 г • Фасоль красная консервированная – 400 г (1 банка) • Томаты рубленые в собственном соку – 2 банки • Морковь – 2 шт. • Стебель сельдерея – 2 шт. • Перец болгарский красный – 2 шт. • Луковица – 2 шт. • Чеснок – 3 зубчика • Петрушка свежая – 1 пучок • Бальзамический уксус – 2 ст. л. • Чили красный, кумин, корица – по 1 ч. л. • Морская соль, черный молотый перец – по вкусу • Оливковое масло для жарки

72

PREMIERE | Gourmet

Ingredients: • Ground beef – 500 g • Canned red beans – 400 g (1 can) • Chopped tomatoes (with their own juice) – 2 cans • Carrots – 2 pcs. • Celery stalk – 2 pcs. • Bulgarian red pepper – 2 pcs. • Onion – 2 pcs. • Garlic – 3 cloves • Fresh parsley – 1 bunch • Balsamic vinegar – 2 tbsp. • Red chilli, cumin, cinnamon – 1 tsp. • Sea salt, black pepper – according to taste • Olive oil for frying


Gourmet

ЧИЛИ КОН КАРНЕ Chilli con carne Способ приготовления: 1. Лук, сельдерей, чеснок и морковь почистить и мелко порубить. У перцев удалить семена и на­ резать мякоть полосками. 2. Суповую кастрюлю разогреть на среднем огне с ложкой оливкового масла, всыпать овощи, до­ бавить специи и соль, обжарить в течение нескольких минут, помешивая лопаточкой. 3. Слить с фасоли жидкость. Добавить бобовые, помидоры и говяжий фарш в кастрюлю. Комоч­ ки фарша размять до однородного состояния. 4. Листья петрушки оборвать и положить в холодильник, стебли нарезать и отправить в чили. До­ бавить уксус, выправить на соль и перец, хорошо перемешать и под крышкой довести до кипения. Уменьшить огонь до минимума и оставить кастрюлю томиться примерно на час, периодически помешивая. Далее крышку снять и готовить еще 10 минут. Если соус будет слишком густым, до­ бавить полстакана воды. 5. Чили кон карне подают горячим, приправив мелко нарезанными листьями петрушки. Рекомен­ дуемые гарниры — рассыпчатый рис басмати, отварной картофель или кускус. С чили отлично сочетаются натуральный йогурт, гуакамоле и дольки лайма.

Cooking method: 1. Peel and finely chop the onions, celery, garlic and carrots. Remove the seeds from the peppers and cut the flesh into strips. 2. Heat the soup pan over medium heat with a tablespoon of olive oil, add vegetables, add spices and salt, fry for several minutes, stirring with a spatula. 3. Drain the liquid from the beans. Add legumes, tomatoes and ground beef to the pan. Knead the min­ced meat until smooth. 4. Tear off the parsley leaves and put them into the refrigerator, cut the stems and add them to the chilli. Add vinegar, salt and pepper, mix well and bring to a boil under a lid. Reduce the heat to a minimum and leave the pan to simmer for about an hour, stirring occasionally. Then remove the lid and cook for another 10 mi­ nutes. If the sauce is too thick, add half a glass of water. 5. Serve chilli con carne hot, seasoned with finely chopped parsley leaves. Recommended side dis­hes are bas­mati rice, boiled potatoes or couscous. Natural yogurt, guacamole and lime slices also go well with the chilli dish.

Gourmet | №24 | 2020

73


Gourmet

ЭНЧИЛАДАС с курицей и авокадо

Enchiladas with chicken and avocado

74

PREMIERE | Gourmet


Gourmet

Ингредиенты: • Куриный фарш – 800 г • Томаты – около 400 г (в собственном соку) • Репчатый лук – 1 шт. • Перец чили – 2 шт. • Чеснок – 4 дольки • Сушеный кориандр – 1 ч. л. • Растительное масло – 80 мл • Зира (кумин) – 1 ч. л. • Соль – 1,5 ч. л. • Перец (черный молотый) – 1\2 ч. л. • Сахар-песок – 10 г • Чили молотый – 1/2 ч. л. • Орегано – 1 ч. л. • Кинза свежая – 100 г • Чеддер (или любой полутвердый сыр) – 300 г. • Лепешки-тортильи – сколько потребуется.

Способ приготовления: 1. Для соуса почистить и мелко нашинковать чеснок, лук, чили и обжарить на разогретой сковороде с маслом в течение пяти минут. Добавить наре­ занные консервированные помидоры, приправить солью, сахаром и перцем и готовить еще минут семь. 2. На другой сковороде на довольно сильном огне прогреть растительное масло и обжарить в нем фарш. Когда жидкость испарится, а мясо начнет подрумяниваться, всыпать специи — острый красный перец, кориандр, оре­ гано, зиру или любую готовую «мексиканскую» смесь. Выправить на соль и готовить еще пять минут. В это время натереть на крупной терке сыр и на­ шинковать кинзу. 3. Нагреть духовку до 180 градусов. В форму вылить половину соуса. 4. Тортильи подогреть в микроволновке, чтобы стали пластичными. На ле­ пешки выложить по паре столовых ложек фарша, обильно посыпать сыром и зеленью, свернуть в трубочки и швом вниз разместить их в форме. По­ лить остатками соуса, высыпать оставшийся сыр и кинзу, запекать 20 ми­ нут — сыр должен расплавиться, а соус закипеть.

Ingredients: • Minced chicken – 800 g • Canned chopped tomatoes (with their own juice) – around 400 g • Onions – 1 pc. • Chilli pepper – 2 pcs. • Garlic – 4 cloves • Dried coriander – 1 tsp. • Vegetable oil – 80 ml • Cumin – 1 tsp. • Salt – 1.5 tsp. • Pepper (black ground) – 1/2 tsp. • Sugar – 10 g • Chilli powder – 1/2 tsp. • Oregano – 1 tsp. • Fresh cilantro – 100 g • Cheddar (or any semi-hard cheese) – 300 g • Tortilla – as needed

Cooking method: 1. For the sauce, peel and finely chop the garlic, onion, chilli and fry in a heated pan with butter for five minutes. Add chopped canned tomatoes, season with salt, sugar and pepper and cook for another seven minutes. 2. In another pan, over a rather high heat, heat up the vegetable oil and fry the minced meat. When the liquid evaporates and the meat begins to brown, add spices: hot red pepper, coriander, oregano, cumin or any ready-ma­de Mexican mixture. Add salt and cook for another five minutes. At this time, gra­te the cheese on a coarse grater and chop the cilantro. 3. Heat the oven to 180 degrees. Pour half the sauce into the mould. 4. Heat the tortillas in the microwave. Put a couple of tablespoons of min­ ced meat on the tortillas, sprinkle cheese and herbs abundantly, roll them into tu­bes and place them in a mould with the seam down. Pour the remaining sauce, add the remaining cheese and cilantro, bake for 20 minutes — the cheese should melt and the sauce should boil.

Gourmet | №24 | 2020

75


Gourmet

76

PREMIERE | Gourmet


Gourmet

ТАКОС с индейкой, картофелем и перцем чили

Turkey, Potato and Chilli Tacos Ингредиенты: • Фарш из индейки – 450 г • Картофель – 2 шт. • Лук – 2 ст. л. • Чили (молотый), паприка – по 1 ч. л. • Кумин, орегано, соль – по 1/2 ч. л. • Чеснок (порошок) – 1/4 ч.л. • Перец – 1/8 ч.л. • Тортилья – 10 шт. • Сыр полутвердый – 200 г. • ДЛЯ СОУСА: • Помидоры – 1-2 шт. • Сыр (чеддер) – 2/3 стакана • Зеленый салат – 3 стакана.

Ingredients: • Minced turkey meat – 450 g • Potato – 2 pcs. • Onion – 2 tbsp. • Chilli (ground), paprika – 1 tsp. • Cumin, oregano, salt – 1/2 tsp. of each • Garlic powder – 1/4 tsp. • Pepper – 1/8 tsp. • Tortilla – 10 pcs. • Semi-hard cheese – 200 g

Способ приготовления: 1. В сковороде разогреть немного растительного масла и обжарить в нем фарш со специями до готовности (мясо должно оставаться нежно-розо­ вого цвета). 2. Отдельно приготовить картофель, нарезанный кубиками. 3. Сыр натереть на терке. 4. Положить начинку в центр каждой тортильи, сверху поместить не­ много смеси из мелко нарезанных помидоров, сыра и зеленого салата. Сложить лепешки пололам. Такос готовы.

Cooking method: 1. Heat a little vegetable oil in a pan and fry the minced meat with spices until tender ­— the meat should remain a soft pink colour. 2. Separately cook the di­ced potatoes. Grate the cheese. 3. Put the filling in the centre of each tortilla, add a little mixture of fi­nely chopped tomatoes, cheese and green salad on top. 4. Fold the tortillas in half and the tacos are ready.

FOR THE SAUCE: • Tomatoes – 1-2 pcs. • Cheese (cheddar) – 2/3 cup • Green salad – 3 cups

Gourmet | №24 | 2020

77


Gourmet

MY COOKING BOX

ИТАЛЬЯНСКИЕ ТРАДИЦИИ В ОДНОЙ КОРОБКЕ Italian traditions in one box!

Ч

I

то первое приходит вам в голову, когда вы думаете об Италии? Утонченный стиль? Художественное творчество? Итальянская кухня? Традиционные се­ мейные ценности? А что если все эти замечательные эле­ менты будут собраны вместе и упакованы в одной коробке?

f you think of Italy, what’s the first thing that may co­me to your mind? Sophisticated style? Artistic culture? Ita­lian cuisine? Strong family values? How about a blend of all the­se wonderful elements packed together in one single box?

My Cooking Box от Teresa & Roberto Only Italian Food…

My Cooking Box by Teresa & Roberto Only Italian Food… A box that contains all fresh ingredients that one needs to easi­ly recreate Italian recipes crafted by renowned Italian chefs. It can be cooked whenever, with absolutely no waste since every­thing inside the box is utilized. But My Cooking Box it’s definitely mo­ re than that! It’s a tasteful journey to Italy, an authentic con­cept that highlights tradition and tells a story, enabling the customer to feel like… a passionate chef in their own kitchen!

Это — набор, содержащий все необходимые свежие ингре­ диенты, с помощью которых можно легко произвести блюда, созданные известными итальянскими поварами. Вы сможе­ те готовить в любое удобное время и без отстатков продук­ тов, используя все, что находится в коробке. Но My Cooking Box — это намного больше! Это путешествие по миру ита­ льянской кулинарии, и оригинальная идея, представляющая традиции и рассказывающая историю, благодаря которой покупатель сможет почувствовать себя… настоящим шефповаром на своей кухне! Вам нужно выполнить 4 простых действия: 1. Откройте коробку 2. Изучите ингредиенты 3. Готовьте и получайте удовольствие 4. Делитесь с друзьями!

The only thing you need to do is follow these 4 simple steps: 1. Open the box 2. Discover the ingredients 3. Cook and have fun 4. Share with your friends!

Все рецепты прекрасно сочетаются с изысканными винами, рекомендованными президентом Ассоциации сомелье Кипра, Джорджем Кассианос.

All recipes pair perfectly with fine wine as recommended by Geor­ ge Kassianos, the president of the Cyprus Sommelier Association.

78

PREMIERE | Gourmet


С А ЙЧ Е С

Е Т NG Н I K Й А OO А C Р Л Y M Г Е И Т И М ПИ Ы У В К В X BO

Е И В Т С Е Ш Е УТ П вк

ю

ча

лю

ее

щ

е

ел

р пе

ты

и

п

а

ив

ж ро

е ни

и

ин

в

ст го

це

) ом к а тр в а

д

ля

2

ек

че

в ло

з

Периодучастия в розыгрыше - с 1 по 31 декабря 2019 года. Подробную информацию можно получить на нашем сайте

SHOP ON LINE: www.teresa-roberto.com.cy FOR SALE IN THE STORES:

LIMASSOL BOUTIQUE 17 Spyrou Kyprianou Ave.4043 LINOPETRA +357 25 732 007

NICOSIA BOUTIQUE 49C Prodromou Street Strovolos 1090 +357 22 730 138

PAPHOS BOUTIQUE 53 Neophitou Nikolaidi 8011 +357 26 100 555


Travel

80

PREMIERE | Travel


Travel Текст: Анжелика Азадянц Фотографии: Pixabay

ЛИВАН:

смешать, но не взбалтывать

Полет Ларнака — Бейрут длится 26 минут — между Кипром и Ливаном всего 180 км. На ужин в самолете усталому путнику рассчитывать не приходится: времени на это просто нет. Стюардессы успевают раздать пассажирам сок, и, едва взлетев и набрав высоту, самолет начинает снижение и идет на посадку. Я радуюсь показавшимся внизу огням Бейрута — ура, я снова в Ливане! Я была тут больше десяти раз и даже жила какое-то время, но каждый раз с удовольствием сюда возвращаюсь.

Travel | №24 | 2020

81


Travel ГДЕ ЭТО? Ливан — маленькая ближневосточная страна, на северо-востоке она граничит с Сирией, на юге — с Израилем, а запад страны омывается Средиземным морем. Люди, далекие от ближневосточных реалий, нередко путают Ирак с Ираном, Кипр с Критом, а Ливан с Ливией. Так вот, в Ливане свободно продается алко-

голь, табак и, о, ужас, свинина. А в Ливии (находящейся в Северной Африке в 2000 км от Ливана), провоз свинины, любых ее производных и даже изделий из свиной кожи категорически запрещен чуть ли не под страхом смертной казни. Запомните и больше не путайте :) Рассказывая о Ливане, пожалуй, стоит начать с истории этой многострадальной земли, потому что она тут — везде: в блокпостах посреди улицы с бутиками, в «ежах» из колючей проволоки у школ, в полуразрушенных зданиях со страшными глазницами пустых черных окон, оставшихся со времен последней гражданской войны, длившейся более 15 лет и закончившейся в 1990 году. Во время войны десятки тысяч ливанцев были убиты, а сотни тысяч эмигрировал.

В

Ливане по сей день время от времени бабахает, так что некоторые осторожные товарищи не очень понимают, как можно ездить в страну, где периодически ктонибудь кого-нибудь подрывает, а маме я говорю о своих путешествиях постфактум, когда возвращаюсь обратно. Наверное, я фаталист, но после поездок на сессии во Владикавказ через Чечню в лихие 90-ые полуабстрактные ливанские террористы как-то не очень страшны, все же соотношение «террорист Vs мирный житель» в Бейруте будет поменьше, чем на грозненском автовокзале в 1995 году… А еще, после взрывов в Брюсселе, Ницце, Париже, Барселоне и других европейских городах больше нигде в мире уже не чувствуешь себя в полной безопасности. Так что — фатум. Мактуб. На Ближнем Востоке, где терроризм — это суровые будни и люди привыкли быть настороже, все тщательно проверяется: сумки на входе в каждый торговый центр, багажники автомобилей, подозрительные личности... В то же время Бейрут активно застраивается,

82

PREMIERE | Travel

Здание Модерн

и стоимость жилья в этом неспокойном и далеко не самом комфортном городе мира потрясает воображение. Просторная квартира с 3 спальнями в новом доме в хорошем районе стоит 1,2-1,5 млн долларов. За эти деньги можно купить виллу в Ницце с гораздо меньшим риском, что в один прекрасный день она взлетит на воздух. Вообще,

создается такое впечатление, что производство руин и строительство новых зданий происходит здесь бесперебойно. Какой-то негласный симбиоз шахидов и строительных компаний. Здание Миллениум является гордостью Бейрута. Оно построено по проекту французского архитектора Жана Нувеля (Jean Nouvel), спроектировавшего также Лувр в Абу-Даби.


Travel ЗА ЧТО МЫ ТАК ЛЮБИМ ЛИВАН? Горы, природа, восточные рынки и суперсовременные моллы, гостеприимство и сердечность людей, уютные кафе, ночная жизнь, веселье до утра на тусовочной улице Жаммейзе (Gemmayze), самая вкусная в мире еда (!!!!), рассветы и закаты, уникальные пещеры Джейта Гротто, оставляющая неизгладимое впечатление Долина Кедров, где растут реликтовые ливанские кедры, возраст некоторых из них исчисляется тысячелетями. Кедр — символ Ливана, он изобра­жен на государственном флаге. Баальбек

Потрясающий воображение Баальбек (древнегреческий город Гелиополис) где сохранился в руинах грандиозный храмовый ансамбль,состоящий из храмов Юпитера, Меркурия и Венеры.

Долина Кедров

Здесь, на земле древней Финикии, находится колыбель цивилизации — Библос. Первые поселения появились здесь еще 7000 лет назад. Библос считается родиной папируса, отсюда его доставляли на судах в Грецию и другие страны.

Старая улица

Тут же — столица, «Париж Ближнего Востока» — никогда не спящий, яркий, космополитичный, контрастный, местами откровенно обшарпанный, но неизменно очаровательный Бейрут.

Бутиковая улица

Travel | №24 | 2020

83


Travel Голубиная скала в Рауше (Raouc­ he) — главная достопримечательность и символ Бейрута, его визитная карточка. На набережной вытянулись в линию рестораны и кафе, и нет лучше места в мире, чтобы сбросить темп, отпустить тревожные мысли, удобно устроиться в уютном кресле и любоваться закатом.

Местный Биг Бен с часами Rolex

Скала в Рауше. Фото Gilbert Sopakuwa

Ливан — это пестрый ковер, сотканный из этносов, религий, языков, диалектов и наречий, вкусов и запахов на канве, в которую органично вплетены Восток и Запад, французский лоск и яркость арабских мозаик. Ливан — самый настоящий melting pot — плавильный котел рас, национальностей и религий, мир в миниатюре.

Замок крестоносцев в Сидоне (Сайда), юг Ливана

Ливан — это страна с богатой историей, огромным потенциалом и неясным будущим. И столкновение противоречий: это арабская, но при этом христианская страна, где роскошные отели сосуществуют с просящими подаяние детьми беженцев, красотки в кружевах и стразах на кабриолетах и рядом — (предположительно) красотки в черных глухих абайях. В один кадр умещаются стоящие бок о бок церковь и мечеть. Тут отличные горнолыжные спуски и в 30-40 минутах езды — пляжи с золотым песком и лазурные волны средиземного моря. А еще тут есть статуя Христа на горе — почти как в Рио.... Тут упомрачительная кухня — попробовать хотя бы по разу это все, и умереть от обжорст­ва. И изумительное ливанское вино Château Kefraya.

84

PREMIERE | Travel

Тут есть все, что нужно для счастья: горы, море, мягкий климат, плодородная земля, порты — стратегический выход к морю. И за эту благодатную землю на протяжении веков шли кровопролитные бои, и недолгие периоды расцвета и благополучия сменялись смутными временами братоубийственных войн и нападения­ ми иностранных завоевателей.


Travel Здесь можно перекусить street food — купленной за смешные копейки питой саджи (только что испеченной в тандыре тонкой лепешкой, приправленной ароматным заатаром — иорданским чабрецом и оливковым маслом) и выпить стакан живительного свежевыжатого гранатового сока, а можно пойти в пафосный ресторан и заплатить за ужин на порядок больше, чем в каком-нибудь шикарном заведении в восьмом округе Парижа. Правда, это будет незабываемый гастрономический опыт — в отличие от Парижа, шансы нарваться на некачественную еду в Ливане ничтожно малы. Здесь знают толк в качественных продуктах и их правильном приготовлении.

В солнечный зимний день тут можно встретить рассвет в горах, покататься на лыжах, через полчаса добраться до побережья, плавать и загорать, а вечером любоваться на закат с бокалом вина, сидя в ресторане на берегу в Биб­ лосе и глядя на постепенно опускающийся в море огнен­ный шар. ПОЛИТИКА И РЕЛИГИОЗНЫЕ КОНФЕССИИ На протяжении веков территория современного Ливана являлась частью разных стран и империй. Площадь Ливана — всего 10 500 км2 (вся страна — как четыре Москвы), население — по разным, оценкам, от 4,5 до 6 млн человек. В столице, Бейруте (площадь 20 км2), и его окрестностях живет около полутора миллионов человек. Точной информации нет из-за постоянной миграции и нереконтролируемого наплыва беженцев. Территория Ливана в составе Большой Сирии являлась частью Осман­ской импе­рии на протяжении четырех столетий: с XVI по XX века. С 1926 года Ливан был отдельной территориальной единицей под управлением Французского мандата Сирии. Это длилось до 1943 года, когда Ливан получил независимость. В Ливане действует уникальная политическая система — конфессионализм. Государственная власть организована в соответствии с делением общества на религиозные общины для того, чтобы обеспечить более-менее равный доступ к верховной власти для всех религиозных конфессий.

Президентом страны должен быть христианин-маронит, премьер-министром — мусульманин-суннит, спикером парламента — мусульманин-шиит, а в правительстве должны быть поровну представлены христиане и мусульмане. Когда разрабатывалась эта система, такое деление политического пирога было основано на демографии страны в тот период. С огромным наплывом палестинских беженцев, убылью христианского и ростом мусульманского населения пропорции давно изменились, но — не будите лихо, пока оно тихо. Поэтому и не проводится перепись населения, которая может стать началом конца и катализатором новой войны. Негласно всем давно ясно, что мусульманское население преобладает, а христианское — постепенно сокращается. Перепись населения может пошатнуть хрупкое равновесие. Существуют опасения, что если ливанские мусульмане увидят документальное подтверждение своего численного превосходства, они потребуют больше прав и это неизбежно приведет к новой войне, а их на своем веку Ливан повидал достаточно.

СМЕШАТЬ, НО НЕ ВЗБАЛТЫВАТЬ — ВОТ СЕКРЕТ ХРУПКОГО МИРА В ЭТОМ ВЗРЫВООПАСНОМ РЕГИОНЕ Что известно обывателю о христианстве и Исламе? Христиане бывают православными и католиками, верно? Ну, еще бывают протестанты (это если продвинутый уровень обывателя). А мусульмане — либо сунниты, либо шииты, так? Ах, если бы это было так просто! В Ливане живут люди нескольких десятков национальностей и 18-ти конфессий. Самая крупная христианская конфессия — марониты, за ними следуют греко-православные и греко-католики — мелькиты, ливанские армяне в основном являются прихожанами армян­ской апостольской церкви, за ними следуют сиро-яковиты и сиро-католики, а еще бывают армянские католики.

Travel | №24 | 2020

85


Travel

Мусульмане представлены, пожалуй, в максимальном многообразии — помимо суннитов и шиитов, которые делятся на алавитов и исмаилитов (течения в шиитстве), еще есть друзы, зейдиты, кайсаниты и шейхиты, не говоря уже о джафаритском мазхабе (да, я тоже впервые слышу :))

Улицы Бейрута

Вообще в Ливане все настолько перемешано, что разобраться в этом крайное сложно, но в целом можно ориентироваться по «линии водораздела» — отношению к Сирии. Все политические партии и движения, (помимо прочих очевидных отличий :)) делятся на просирийские и антисирийские. К примеру, мусульмане-сунниты объединились в антисирийское «Движение за будущее». Их политические оппоненты — просирийские шиитские организации Амаль и Хезболла. Основные партии христианской общины — Свободное патриотическое движение (правый фланг, националисты), Катаиб (Ливанская фаланга), Ливанские силы, Национал-либеральная партия (НЛП), Марада. Просирийские позиции занимают СПД и «Марада», антисирийские — фалангисты, «Ливанские силы», национал-либералы*. За консолидацию христианских политических сил выступает движение Фронт свободы вы все еще тут, уважаемый читатель? В каждой этноконфессиональный группе Ливана есть партии, выступающие как с просирийских, так и с антисирийских позиций. При этом христиане в целом поддерживают шиитов (и, соответственно, Хезболлу), и их партии вступают в альянс против суннитов. Конфессионально-клановое деление Ливана имеет географическое отражение: приверженцы одного клана, как правило, компактно населяют определенный район. Предвыборная агитация в Триполи, втором по величине городе страны, находящемся на севере Ливана, недалеко от границы с Сирией.

86

PREMIERE | Travel

Фото политиков. Фото Артемий Лебедев

В один из своих приездов в Ливан я попросила моего бейрутского друга сгонять со мной в Hard Rock Cafe — я коллекционирую их футболки из городов, в которых побывала. Друг посмотрел на меня и мрачно сказал: — «Было в Бейруте Hard Rock Cafe. Было, да сплыло. Теперь у нас рулит Хезболла Кафе». Я предста-

вила себя в гипотетической футболке с изображением лидера Хезболлы, уважаемого Насраллы. Эта тема долго еще служила для нас неиссякаемым источником веселья. Продолжение следует.



Travel Text: Angelica Azadyants Photo: Pixabay

LEBANON: Mix but don’t shake

The flight time between Larnaca and Beirut is just 26 minutes, with a mere 180 kilometres separating Cyprus and Lebanon. A tired traveller cannot expect a meal on board, there’s simply no time for that. The flight attendants just about manage to provide passengers with a beverage. Shortly after taking off and gaining altitude, the aircraft begins its descent in preparation for landing. I rejoice at the lights of Beirut that appear below — I'm back in Lebanon! I have been here more than ten times and even lived here a while but, every time I come back, it’s a great pleasure.

88

PREMIERE | Travel


Travel WHERE IS IT? Lebanon is a small Middle Eastern count­­ry, bordering with Syria in the northeast, with Israel in the south, and met by the Me­ diterranean Sea in the west. People far from Middle Eastern realities often con­ fuse Iraq with Iran, Cyprus with Crete, and Lebanon with Libya. So, alcohol, to­ bacco and, oh the horror, pork, are freely sold in Lebanon. In Libya, located in North Africa, some 2,000 kilomet­ res from Lebanon, the transport of pork and any of its derivatives — even pigskin pro­ducts — is strictly prohibited, almost with the punishment of death. It’s worth keeping this in mind! Regarding Lebanon, perhaps it’s worth starting with the history of this long-suf­

fering land, because it is everywhere here: with roadblocks in the middle of shopping streets, barbed wire at schools, dilapida­ted buildings with gaping eyesores of empty black windows left since the last civil war which lasted for more than 15 years and ended in 1990. During the war, tens of thou­s ands of Lebanese were killed, and hund­reds of thousands emigrated. In Lebanon, tensions still flare from ti­me to time, so some cautious friends do not real­­ly understand how you can travel to a count­ry where someone is at risk from time to time, which is why I tend to only tell my mum about my travels after I get back. I’m probably a fatalist, but after traveling to the session in Vladikavkaz through Chechnya to the dashing 90th semi-abst­ ract Lebanese terrorists, they’re somehow

The Millennium building is the pride of Bei­ rut. It was designed by French archi­tect Jean Nouvel, who also designed the Louv­re in Abu Dhabi WHY DO WE LOVE LEBANON SO MUCH?

not very scary, yet the ratio of ‘‘ter­rorist vs. civilian’’ in Beirut will be lower than at the Groz­ny bus station in 1995. And yet, after the bombings in Brussels, Nice, Paris, Bar­celona and other European cities, there is now­here in the world where you can feel completely safe. So, fatum. Or, maktub. In the Middle East, where terrorism is part of harsh everyday reality and people are used to being on their guard, eve­­­ry­ thing is carefully checked, such as bags at the entran­­ce to a shopping centre, cars,

lug­gage and suspicious people. At the sa­­ me time, Beirut is actively building up, and the cost of housing in this troubled and far from comfortable city is staggering. A spacious apartment with three bedrooms in a new house in a good area costs between $1.2 million and $1.5 million. For this mo­ ney, you can buy a villa in Nice with a much lower risk that it will, one day, fly into the air. In general, it seems that the des­truc­tion and construction of buildings are unin­ ter­rupted here. Some unspoken symbiosis of mar­tyrs and construction companies.

Mountains, nature, eastern markets and ultra­modern malls, hospitality and warmth of people, cosy cafes, nightli­ fe, fun until the morning on the gemsto­nes street of Gem­mayze, the most delicious food in the world, sunrises and sunsets. Then there are the unique Jeita Grotto ca­ ves which leaves an indelible impres­­sion on the Valley of the Cedars, where re­ lict Lebanese cedars grow, some of them thou­sands of years old. Cedar is a symbol of Lebanon and is depicted on the natio­ nal flag The stunning Baalbek (the ancient Greek city of Heliopolis) where a gran­diose ensem­ble consisting of the temples of Ju­ piter, Mercury and Venus remain in ruins. Here, on the land of ancient Phoenicia, is the cradle of civilisation — Byblos. The first settlements appeared here 7,000 years ago. Byblos is considered the birth­ pla­ce of pa­pyrus, hence it was delivered on ships to Greece and other countries.

Travel | №24 | 2020

89


Travel Then there is the capital, the ‘‘Paris of the Mid­dle East’’, never sleeping, always bright and cosmopolitan, contrasting, open­ ly shabby in places, but invariably char­ ming — Beirut. The pigeon rock in Raouche is the main attraction and symbol of Beirut, its post­­­card. Restaurants and cafes line up on the promenade, and there is no bet­ ter place in the world to slow down, let go of wor­rying thoughts, sit comfortab­ly in a comfortable chair and enjoy the sunset. Lebanon is a colourful carpet woven from ethnic groups, religions, languages and dia­lects, as well as tastes and smells on the can­­vas, into which East and West, French gloss and the brightness of Arabian mosaics are organically merged. Lebanon is a real melting pot of races, nationalities and re­ligions which create a miniature world. There is everything you need for hap­pi­ ness: mountains, sea, mild climate, ferti­ le land, ports and access to the sea. Over the centuries, bloody battles have been fought over this land, and brief periods of peace and prosperity were replaced by the troubled times of fratricidal wars and the attacks of foreign conquerors. Le­­ba­non is a country with a rich history, hu­ge potential and an uncertain future. And the clash of contradictions. This

is an Arab, but at the same time a Chris­tian country, where luxury hotels coexist with beg­ging refugee children, beauties wearing lace and rhinestones in convertibles along­ side (presumably) beauties in black abayas. In one image, a church and a mosque stand side by side. There are excellent ski slopes which are a 30-40-minute drive from golden sand beaches with blue wa­ ves of the Mediterranean Sea. And there is a sta­­tue of Christ on the mountain, almost like in Rio de Janeiro. There is also a noteworthy cuisine — trying it at least once is all you need, even if you die from gluttony, along with the amazing Lebanese wine, Château Kefraya. Here you can have a taste of street food at ridiculously cost, such as saj bread — a thin bread baked in tandoori flavour with aromatic zaatar made up of Jor­­da­nian thyme and olive oil — along with a glass of refreshing freshly squeezed po­megranate juice. Or, you can go to a pro­ per restaurant and pay for dinner where the order will be greater than in any luxu­ry estab­lishment in the eighth arrondisse­­­ment of Paris. But unlike in the French capi­tal, it will be an unforgettable gastrono­mic experience — the chances of running into poor-quality food in Lebanon are mini­mal. They know a lot about quality products and how to prepare them.

Byblos Old Souk

90

PREMIERE | Travel

On a sunny winter’s day, you can watch the crack of dawn in the mountains, go for a ski and then, half an hour la­ ter, get to the coast, swim and sunbathe, and in the evening admire the sunset with a glass of wine, sitting in a restaurant on the beach in Byblos and watch the sun gradually descend into the sea. For centuries, the territory of modern Le­ banon has been part of various count­ ries and empires. The area of Lebanon is only 10,500 km2 — just four times the size of Mos­cow. The population, according to various estimates, is between 4.5 and 6 million people. About 1.5 million people live in the capital, an area of just 20 km2. There is no exact information due to the constant migration and uncont­rol­led influx of refugees. The territory of Leba­ non as part of Greater Syria was under the Otto­man Empire for four centuries, from the 16th until the 20th century. From 1926, Lebanon was a separate territorial unit under the control of the French manda­ te of Syria. This lasted until 1943, when Lebanon gained independence. In Lebanon, a unique political system ope­rates — confessionalism. State po­wer is orga­nized in accordance with the di­vi­ sion of society into religious communi­ ties in order to ensure more or less equal access to supreme power for all re­ligious denominations. The president of the count­ry should be a Ma­ronite Chris­ tian, the pri­me minister should be a Sun­ ni Muslim, the par­lia­menta­r y speaker should be a Shiite Muslim, and Christians and Mus­lims should be equal­­ly represented in the govern­­ment. When this system was developed, such a di­vi­sion of the poli­ ti­cal pie was based on the demography of the country at that time. With the huge influx of Palesti­nian refugees, the decline of the Christian population and a growth in the Mus­lim population, the pro­por­ tions have long chan­­ged. Therefore, a po­ pulation cen­sus is not conducted, which could be the be­ginning of the end for this system and a catalyst for a new war.


Travel It has long been clear to everyone that the Muslim population prevails, and the Chris­tian population is gradually declining. A census could shake this fragile balan­ce. There are fears that if Lebanese Muslims see documented evidence of their numeri­cal superiority, they will demand more rights and this will inevitably lead to a new war, and Lebanon has seen enough of them in its lifetime. To mix, but not to shake, is the secret of a fragile world in this explosive region. What does the average person know about

Beirut Downtown

movement advocates the consolidation of Chris­tian political forces. Are you still he­re, dear reader? In each ethno-confessional group of Le­ banon, there are parties that act from both pro-Syrian and anti-Syrian positions. At the same time, Christians generally support Shiites (and, accordingly, Hez­bol­ lah), and their parties enter into an allian­ce against the Sunnis.

Christianity and Islam? Christians are Orthodox and Catholics, right? Well, there are still Protestants. And Muslims are either Sunnis or Shiites, right? Ah, if only it were that easy. In Lebanon, people of several dozens of nationalities and 18 faiths reside. The largest Christian denomination is the Maronites, followed by Greek Orthodox and Greek Catholics (Melkites), while Lebanese Armenians are mainly parishioners of the Armenian Apostolic Church, followed by Syro-Jacobites and Syro-Catholics, and there are also Armenian Catholics. Muslims are probably represented in the greatest variety - in addition to the Sunnis and Shiites, who are divided into Alawites and Ismailis (Shiite movements), there are also Druze, Zeidites, Khaysanites and Sheikhs, not to mention the Jafarite madhhab (yes, it’s also the first time I hear of them too).

In general, everything is so mixed up in Lebanon that it’s extremely difficult to figure it out, but on the whole, you can navigate along the ‘watershed line’, which is Syria. All political parties and movements, among other obvious differences, are divided into pro-Syrian and anti-Syrian. For example, Sunni Muslims united in the anti-Syrian Movement for the future. Their political opponents are the pro-Syrian Shiite organizations Amal and Hezbollah. The main parties of the Christian community are the Free Patriotic Movement (right-wing nationalists), Kataeb (Lebanese Phalanges Party), the Lebanese Forces, the National Liberal Party and the Marada Movement. The pro-Syrian positions are held by SPD and Marada while the anti-Syrian positions are held by phalangists, Lebanese Forces, and national liberals. The Freedom Front

The confessional-clan division of Leba­non is geographically reflected: adherents of one clan, as a rule, compactly inhabit a cer­ tain area. Campaigning happens in Tripoli, the country's second largest city located in northern Lebanon, near the border with Syria. On one of my visits to Lebanon, I asked my friend from Beirut to drive me to the Hard Rock Cafe as I collect their t-shirts from the cities I have visited. A friend looked at me and said gloomily: “There used to be a Hard Rock Cafe in Beirut, but now it has gone. Now we have Hezbollah Ca­ fe”. I introduced myself in a hypothetical

t-shirt with the image of Hezbollah leader, the respected Hassan Nasrallah. This to­ pic has long served as an inexhaustible sour­ce of fun. To be continued…

Travel | №24 | 2020

91


Psychology

От

АБЬЮЗА до

Я-КОНЦЕПЦИИ: СОВРЕМЕННЫЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

То, что еще недавно встречалось разве что в учебниках по психологии, ныне прочно вошло в нашу повседневную жизнь. Premiere Magazine собрал важные термины, которые определяют жизнь современного человека. В двух словах мы расскажем про абьюз и газлайтинг, треугольник Карпмана и синдром жертвы, осознанность и философию Zero Waste, бодипозитив и феминизм.

АБЬЮЗ Этот термин чаще всего употребляется в контексте домашнего насилия — будь то физичес­ кое, финансовое или эмоциональное. Опасность заключается в том, что такое состояние мо­ жет длиться годами, а определить и доказать его сложно, ведь жертве внушают, что она сама виновата или же все выдумала. Это негативно сказывается на ее ментальном здоровье, а вы­ йти из созависимых отношений без потерь мало кому удается. Абьюз встречается не только в с­емье, но и, например, в рабочем коллективе или в отношениях между друзьями. Не зря работодатели стараются поддерживать эмоциональный климат на уровне, чтобы избежать давления на того или иного сотрудника.

92

PREMIERE | Psychology


Psychology БОДИПОЗИТИВ Мир словно раскололся надвое. Одни считают бодипозитив (принятие своего тела в любом возрасте и с любыми фор­ мами) правильным и адекватным отно­ шением к себе, другие же — временным трендом, попустительством по отноше­ нию к собственному здоровью. Важно признать одно: стандарты красоты ме­ няются, и сейчас красивым может быть каждый — для этого совершенно не нуж­ ны модельные параметры 90-60-90. ВЫГОРАНИЕ Большой массив информации, с ко­ торым сталкивается каждый из нас; энергозатратный образ жизни; огром­ ное количество дел, которые нужно сделать именно сегодня; постоянные стрессовые ситуации — все это при­ водит к эмоциональному выгоранию. Мы можем испы­тывать усталость, даже не осознавая этого — например, от фоновой музыки в кафе или в ма­ шине. Выгорание легче предотвра­ тить, чем бороться с последствиями. Советы банальны — уделять время себе, вовремя перезагружаться, соблюдать ба­ ланс между работой и личной жизнью. ГАЗЛАЙТИНГ Популярная литература по психоло­ гии прочно обосновалась на прилавках книжных магазинов, поэтому сейчас все более-менее представляют, как важно отстаивать свои границы и уважать чу­ жие. Заботясь о душевном равновесии, мы стараемся не допускать игнора, эмо­ ционального шантажа и чрезмерной критики. Те же, кто этого не делает, подвергаются газлайтингу — а именно психологическому воздействию, мани­ пуляциям, попыткам заставить человека усомниться в собственных убеждениях или трактовке событий. Термин появил­ ся благодаря фильму «Газовый свет», в котором главный герой заставлял жену поверить, что она сходит с ума, для это­ го ежедневно меняя окружающую ре­ альность.

ДЕПРЕССИЯ Депрессия — настоящий бич нашего времени. Ее не стоит путать с апати­ ей, осенней хандрой или меланхоли­ ей, связанной с погодными условиями. По данным Всемирной организации здравоохранения, депрессия — одно из самых распространенных психиче­ ских расстройств, которым страдает свыше 300 миллионов человек. Что делать? Во-первых, признать про­ блему. Во-вторых, обратиться к специ­ алисту для ее решения. Стоит иметь в виду, что работа с психологом или психотерапевтом поможет только вкупе с приемом антидепрессантов. Сейчас стали говорить и о послеродовой де­ прессии — в целом, люди не скрывают, что имеют психологические проблемы, ходят на терапию или пьют таблетки. Во многом благодаря этому депрессию диагностируют значительно раньше, чем несколько десятилетий назад.

ЖЕРТВА Синдром жертвы — базовое понятие психологии. Жертва любит перекла­ дывать ответственность за свою жизнь на окружающих и обвинять в соб­ ственных проблемах других. Советы и помощь не принимает, предпочитая страдать дальше и демонстрировать сла­ бость. Жалость к себе — неконструктивное чувство, с которым следует бороться. Маска жертвы делает человека токсич­ ным, а первое, что советуют психоло­ ги — поработать с самооценкой и взять жизнь в свои руки.

EMDR

ZERO WASTE

EMDR — один из новейших методов в области психотерапии, разработанный Френсин Шапиро для лечения пост­ травматических стрессовых расстройств. Его актуальность заключается в том, что психика человека может блокировать неприятные переживания и травмиру­ ющие события, которые не исчезают бесследно, а переходят из области осоз­ наваемых в бессознательное. В начале это может быть для человека самоисце­ лением, но затем стоит проработать пси­ хотравматическую ситуацию.

Zero Waste («ноль отходов», жизнь без му­

сора) — относительно новое движение переработки и утилизации отходов. Не­ сколько лет назад американский блогер Кэтрин Келлог решила в течение года так сократить количество производи­ мого мусора, чтобы он поместился в од­ ной банке. У философии Zero Waste есть несколько базовых правил: отказ, сокра­ щение, повторное использование, пере­ работка и компостирование. Что можно делать в домашних условиях, если вы ре­ шили жить в соответствии с зеленым трендом?

Psychology | №24 | 2020

93


Psychology Не покупать лишних вещей и продук­ тов, отказаться от пластиковой посуды и нетканых салфеток. В мире появляются магазины, где товары продают на развес в тару покупателей, и даже рестораны, которые придерживаются концепции Zero Was­te. Чтобы окончательно вдох­ новиться, можно посмотреть фильм «В погоне за нулем: Zero Waste».

ИНТЕЛЛЕКТ IQ (коэффициент интеллекта) опреде­ ляет умственные способности человека. Недавно, словно в противовес IQ, стали все чаще говорить об эмоциональном интеллекте — EQ. От этого коэффи­ циента зависят не менее значимые по­ казатели — умение налаживанить связи, эффективность работы в команде, успешный опыт борьбы со стрессом, ана­ лиз собственных ошибок, возможность делать выводы и проводить логические связи. Сейчас, чтобы быть успешным, недостаточно иметь высокий IQ. Куда важнее обладать самодисциплиной, на­ стойчивостью и мотивацией. За все это отвечает как раз EQ. Совокупность этих двух показателей и характеризует зрело­ го, осознанного человека.

КОУЧ

ЛИДЕРСТВО

Казалось бы, информация сейчас бо­ лее чем доступна и к тому же бесплат­ на. Вот только коучей (от английского слова coach — «тренер»), наставников и менторов появляется все больше. Ро­ доначальником метода можно считать Тимоти Голви (к слову, он был реаль­ ным тренером по теннису). Не знаете, чего хотите от жизни? Работа не при­ носит удовольствия? Сложно удержаться на позиции? На помощь придет коуч, который с помощью наводящих вопро­ сов и других методов позволит клиенту быстрее достичь задуманного. Коучинг кардинально отличается от психотера­ пии и психологии, но стал невероятно популярным из-за быстроты и эффек­ тивности техники.

Учитывая, что большинство из нас в той или иной степени менеджеры, лидеры среди них должны быть неизбежно.

ты могут бизнес-школы, экстремальные виды спорта, нестандартные ситуации.

которые помогают развить эту способ­ ность, делают нас спокойнее и гармо­ ничнее, учат наслаждаться моментом. Для скептиков в интернете предоста­ точно исследований, доказывающих полезность такой медитации. Осталь­ ные же с удовольствием используют ее на практике, пытаются замедлиться, фиксировать внимание на собственных физических ощущениях, чувствах, эмо­ циях — иначе как выжить в современ­ ном мире?

В современном мире недостаточно гра­ мотно управлять процессами — нужно знать, как функционировать в постоян­ но изменяющихся условиях. Именно это — прерогатива лидеров. Они отве­ чают не только за конечный результат труда всей команды, но и за атмосфе­ ру, в которой работает каждый сотруд­ ник. По-прежнему вызывает споры вопрос, можно ли научиться лидерству или же это врожденное. Как бы то ни было, лидерские навыки как минимум подлежат улучшению — приблизить к созданию собственной команды меч­

ЙОГА Йога — это и ряд физических упраж­ нений (асан), и духовные практики, развивающие как тело, так и душу. Направлений — множество: хатха, аштан­га-виньяса, бикрам, кундалини, дживамукти, power yoga, инь-йога, айен­ гар, антигравити, йогалатес. А вот за­ дачи, которые может помочь решить йога: обретение контакта с телом, борь­ ба с вредными привычками, достижение целей, гармония с собой и миром, здоро­ вый сон, хорошая осанка, улучшение пи­ щеварения. Йогу можно легко и просто добавить в свою жизнь — для этого даже не обязательно ходить в специализиро­ ванные студии. Коврик, видеоуроки или приложения — и можно встать в позу собаки, горы или лотоса, не отлучаясь с рабочего места.

94

PREMIERE | Psychology

МАЙНДФУЛНЕС Согласно статистике Google, один из са­ мых частых запросов — mindfulness, и слово «майндфулнес» уже прижилось и в русском языке. Mindfulness (фитнес для ума, медитация для скептиков) давно перекочевала из йога-студий в образо­ вательные школы, конференции и биз­ нес-офисы. Появляются приложения,


Psychology НЕЙРОХАКИНГ За последние сотни лет человек практи­ чески полностью подчинил себе при­ роду и даже замахнулся на космос. Сразу после этого ему захотелось управлять и собственным организмом. В обиход вошел термин «биохакинг» — взлом биологических возможностей. Это и повышение продуктивности, и увели­ чение времени бодрствования, и даже рост продолжительности жизни. Прак­ тически сразу возник термин «нейрохакинг» — биохакинг мозга. Ученые проводят масштабные исследования и внедряют целый ряд техник, позволяю­ щих сделать работу мозга более эффек­ тивной и продуктивной. И если раньше считалось, что мы используем его лишь на 10%, то сейчас довлеет парадигма, что возможности мозга безграничны и толь­ ко от нас зависит, как мы их применяем. ОСОЗНАННОСТЬ Осознанность — некий образ жизни, к которому мы стремимся, если хотим быть счастливыми и наполненными. Это выбор, который мы делаем еже­ дневно, вставая по утрам: «Быть счастливым или раздраженным? Изменить свою жизнь или постоянно жаловаться? Стремиться к переменам или довольствоваться тем, что есть?» Именно осознанности

посвящено большинство лекций пси­ хологов, проводятся соответствующие марафоны, а интернет-гуру постят все новые статьи на эту тему. Пожалуй, если бы из всех психологических терминов современности нужно было оставить только один, это была бы именно осоз­ нанность. «Может все» — отличный мотиваци­ онный лозунг. Со времен Зигмунда Фрейда ученые изучают возможности нашего подсознания. Но если Фрейд исследовал бессознательные мотивы, то сейчас акцент делается на том, что можно управлять. Его сравнивают с не­ кой операционной системой, которая

незаметно обрабатывает все, что проис­ ходит в реальности. Именно оттуда мозг получает картинку, которая формирует наш выбор, чувства, стремления. Со­ временные нейробиологи уверены, что реальность субъективна и зависит от эффекта наблюдателя. А значит, мы можем повлиять на собственную окру­ жающую среду. Еще недавно подобная гипотеза могла встретиться разве что в мистическом журнале — сейчас она подтверждена опытами, исследования­ ми и научными данными. Недаром по­ явился интерес к визуализации, картам желаний, аффир­мациям и прочим ве­ щам, которые могут задействовать . РОДИТЕЛЬ/РЕБЕНОК Здесь речь идет не о семейном контек­ сте — мама, папа и ребенок, а о фигурах «внутреннего родителя» и «внутреннего ребенка». В ряде ситуаций человек мо­ жет действовать не как взрослый, а как ребенок или, наоборот, как родитель по отношению к самому себе. Подоб­ ные сценарии (кстати, это одна из форм взрослых игр) изучал транзакционный психотерапевт Эрик Берн. Тем из нас, кто недополучил родительской любви, психологи рекомендуют взращивать фигуру «внутреннего папы или мамы». Чтобы достичь гармонии, следует при­ держиваться определенной пропор­ ции субличностей: 60% — взрослый, 30% — ре­бенок, 10% — родитель. САМОРЕАЛИЗАЦИЯ Еще древнегреческие философы пред­ лагали «узнать, кем мы являемся, и быть ими». Но именно в наше время само­ развитие и самореализация возведены в культ. Что это означает? В каждом из нас есть некий потенциал. Для разви­ тия собственного Я важно проявить свои способности и доказать что-то, в первую очередь, самому себе. Самореализацию стоит рассматривать как жизненный проект и понимать, что план может быть гибким. Можно достичь успеха в карье­

ре, а можно сделать хобби прибыльным. Пожалуй, самое сложное — понять, чего хотите добиться именно вы. ТРЕУГОЛЬНИК КАРПМАНА Треугольник Карпмана или «драматический треугольник» — популярная мо­ дель развития динамики отношений. Согласно Стивену Карпману, те, кто не достиг психологической зрелости, играют роли, которых существует все­ го три — жертва, агрессор, преследова­ тель. В разных ситуациях один и тот же человек может надевать разные маски. Пассивная жертва искренне верит, что ничего нельзя исправить, да и не хочет что-либо менять. Своим виктимным по­ ведением она притягивает преследовате­ ля, который самоутверждается за ее счет. Есть и спасатель — добрый, эмпатич­ ный и ответственный, он в то же время пытается поднять самооценку за счет помощи жертве. Подробнее об этих ро­ лях можно прочесть в книге Карпмана «Жизнь, свободная от игр».

УСПЕХ Нынешнее время — время достига­ торства. Карьеру строят, с профессией идентифицируют, без офисной жиз­ ни не представляют себя. Впрочем, от пос­ледней могут отказаться в пользу дауншифтинга и сбежать куда-нибудь на острова, чтобы уже там примерить новую роль — открыть серф-школу или магазин экотоваров. Успех — от сло­ ва «успеть», а значит, без тайм-ме­ неджмента не обойтись. Как никогда популярны ежедневники, чтобы плани­ ровать будущее и ставить галочки.

Psychology | №24 | 2020

95


Psychology ФЕМИНИЗМ

ЧЕЛЛЕНДЖ

Феминизм зародился в XIX веке, одна­ ко пика популярности достиг именно в наши дни. Трактовка термина в евро­ пейских странах и в России отличается: в Европе борются за равенство полов, в России — за права женщин. В целом, феминизм подчеркивает, что все раз­ ные, и ценит индивидуальность, при этом у женщин должно быть столь­ ко же политических, экономических и гражданских прав, как у мужчин. Раз­ умеется, биологически гендеры очень разнятся, но почему это должно ска­ зываться на зарплате? К слову, в Рос­ сии мужчина в среднем зарабатывает на 25% больше, чем женщина, занима­ ющая ту же позицию. Несмотря на все достижения феминисток, термин зача­ стую приобретает негативную окраску.

Изначально challenge — задание, кото­ рое следовало выполнить и выложить в социальную сеть. Вспомните масштаб­ ный Ice Bucket Challenge, в котором нуж­ но было вылить на себя ведро ледяной воды. Именно в этом контексте термин пришел в массы. Затем стало модно «бросать вызов» самому себе. Вставать в семь утра, учить второй иностранный язык, правильно питаться, занимать­ ся спортом — все это челленджи, если для вас это сложно и требует большой силы воли. Создается впечатление, что челлендж — это некий вид «предновогоднего обещания». Впрочем, любой способ хорош, чтобы стать лучше — сегодня, завтра или в новом году. Выход из зоны комфорта — это тоже challenge.

ХАРАССМЕНТ Из американских фильмов мы знаем, что харассмент — это когда начальник пристает к подчиненной. Но понятие трактуется шире: не только сексуаль­ ное домогательство, но и ряд поступ­ ков, принижающих человека, издевки, шутки, пошлые намеки, угрозы. Тер­ мин стал употребляться еще чаще по­ сле громкого дела Харви Вайнштейна, а далее — и других звезд Голливуда. Это заставило общество дискутиро­ вать на темы злоупотребления властью и профессиональной этики. ЦЕЛЬ Умение ставить цели и достигать их — важнейший навык для успешно­ го человека. Сейчас все больше говорят о том, что цели должны быть осознан­ ными, а на пути к ним стоит оставаться в гармонии с собой. Появилось огром­ ное количество лайфхаков по достиже­ нию целей — например, разбивать одну глобальную на ряд мелких, но регуляр­ ных; благодарить себя за достижение очередной ступени успеха; не делать из целеустремленности очередную пси­ хологическую зависимость.

96

PREMIERE | Psychology

ШОВИНИЗМ Шовинизм — проповедь национально­ го превосходства, но со временем сфера употребления термина расширилась: все чаще в газетах и журналах можно встре­ тить, например, выражение «мужской шовинизм». Вообще, гендерная пробле­ матика сейчас очень актуальна — дис­ криминация женщин, неравные права и возможности полов. От нас с вами за­ висит, изменится ли политика двойных стандартов. И если в Европе ситуация с правами женщин находится в целом в пределах нормы, то на Востоке она остается на том же уровне, что несколько веков назад. ЩЕДРОСТЬ Модно — заниматься филантропией, модно — молчать о совершенных до­ брых делах. Возникают все новые благотворитель­ ные фонды, молодожены отказываются от свадебных подарков в пользу пожерт­ вований приютам для животных, круп­ ные компании вместо корпоративных презентов переводят денежные сум­ мы нуждающимся, школы просят уче­

ников не дарить цветы учителям, а вместо этого помочь детям. Филан­ тропия — важная часть современного гражданско­го общества. ЭКОЛОГИЧНОСТЬ Сегодня в тренде этичное отношение к окружающей среде. Раздельный сбор мусора, частичный отказ от пласти­ ка (включая трубочки для коктейлей и ватные палочки), экономия энергоре­ сурсов — все это стало частью нашей ежедневной рутины. Некоторые пошли дальше: путешествуют с минимальным вредом для планеты (например, выбирая поезд вместо самолета), пользуются эко­ косметикой, посещают экодружелюб­ ные рестораны. ЮНГИАНСТВО Учение Карла Густава Юнга вновь в моде — например, такая интересная тема, как исследование архетипов. Так, по Юнгу, в каждом из нас живут Анима и Анимус, образы, связанные с женским и мужским соответственно. Анима — это настроение, Анимус — мнение, и для гармонии важно их отслеживать. Учение об архетипах (Тень, Персона), коллек­ тивное бессознательное, важность снов и древних легенд — всему этому мы обя­ заны именно Юнгу. Я-КОНЦЕПЦИЯ В обществе довлеет Я-концепция, упор на «Я» выражен как никогда. «Кто я такой?» — важный вопрос, который волнует каждого развитого индиви­ да. «Я мыслю», «я существую», «я творю» — любая парадигма начинается с «Я». Эта концепция — осознаваемое представление человека о самом себе, умение взглянуть не только на свои до­ стоинства, но и на недостатки. Чтобы лучше познать себя, люди отправляют­ ся в далекие ретриты, читают тематиче­ скую литературу, ходят на профильные мастер-классы. Здесь неизбежно за­ ходит речь о самооценке, неком образе «идеального Я» и соответствии ему.


kartina.tv +357 253 55 660

3035, Limassol, 28th October avenue 277, Eden Beach Apartments, shop 23


Psychology

MODERN PSYCHOLOGICAL DICTIONARY from

A

to

Z

What has previously only been encountered in psychology textbooks has firmly entered our lives. Premiere Magazine has compiled a dictionary of important psychological terms that define the life of people today. In a nutshell, we will talk about issues such as abuse and gaslighting, Karpman’s triangle and victim’s syndrome, Zero Waste awareness and philosophy, body positive and feminism.

98

PREMIERE | Psychology


Psychology ABUSE

BURNOUT

DEPRESSION

Articles about domestic violence have be­come more frequent in recent times. It is in this context that the word “abuse” is most often used — physical, financial or emo­tional abuse. The danger is that the con­dition can last for years, and it is dif­ ficult to prove, because the victim is told that she is to blame or that she has imagi­ned everything. This affects mental health deep­ ly, and hardly anyone succeeds in getting out of a co-dependent relationship without loss. Abuse is found not only in the family, but also, for example, in team environ­ments or in supposedly friendly relationships. It is no coincidence that employers try to ensu­re an emotional climate is main­tai­­ned at a pro­per level in order to avoid pressure being exerted on a particular employee.

Each of us encounters a huge amount of information every day. Often it is too much to absorb. Our energy-intensi­ ve li­festyles, where so many things need to be do­ne today, create constantly stres­ sful si­tuations. All this leads to emotio­ nal bur­nout. Background music in a cafe or dri­­ving a car can make us feel tired without even realizing it. Burn out is easier to prevent than to treat. The standard advi­ ce is to ma­ke time for yourself, so you can reboot and recharge, and to keep a close eye on the no­­torious work-life balance.

Depression is a real scourge of our time, but should not be confused with apathy, “autumn spleen” or melancholy associa­ ted with weat­her conditions. According to the World Health Organization, this is one of the most common mental di­ sor­ders and affects mo­re than 300 mil­ lion people. What to do? First, recognize the prob­lem. Secondly, go to a spe­cialist. It should be borne in mind that a psyc­ hologist or psychotherapist would only help in con­junction with a prescrip­­tion for anti­depressants. Therapists also talk about postpartum depression. In general, people no longer hide the fact that they go to the­ rapy, have psychological prob­lems or take pills. Because of this more open attitude depression is diagnosed much earlier than it was several decades ago.

BODY POSITIVE The world seems to have split in two. Some consider body positive (accepting their bo­ dy at any age and with any form positive­ ly) a healthy attitude, while others consider it a temporary trend, conniving against their own health. It is important to recognize one thing — the standards of beauty ha­ve changed, and now everyone can be beau­ti­ful and the model body parameters of 90-60-90 are absolutely not needed.

GASLIGHTING Mass-market psychology literature has firm­ly settled on the shelves of bookstores, so now everyone is more or less aware of how important it is to defend perso­ nal borders. Caring for peace of mind, we try to prevent emotional black­mail and exces­sive criticism. Those who do not ma­ke strong stand for themselves can be sub­jec­­ted to gaslighting — psyc­ hological manipulation — by which the perpetra­­tor attempts to make them doubt their own interpretation of events or beliefs. The term was first used in Pat­ rick Hamilton’s 1938 play, “Gas Light” (and subsequent film adaptations in 1940 and 1944), in which the protagonist changes things in their home every day and tries to convince his wife that she is ima­gining them and is going insane.

EMDR Developed by Francine Shapiro in the 1960s, eye movement desensitization and rep­ rocessing (EMDR) therapy is a re­la­tively new method in the field of psyc­­ho­therapy for the treatment of post-traumatic stress disorders. The relevance of therapy is that the human psyche can block unpleasant experiences and trauma­tic events, which do not disappear, but instead pass from the realm of the conscious to the sub­ conscious. In the beginning, this can be selfhealing for a person, and then it is worth working out a psycho-traumatic situation. VICTIM SYNDROME Victim Syndrome is a basic concept of psyc­ hology. A victim likes to shift responsibi­ li­ty for their life onto others and blames others for their own problems. The person does not accept advice and help, pr­efer­ ring to suffer further and demonstra­te their weakness. Self-pity is a completely uncon­­structive feeling that must be fought. The psychological mask of the victim ma­ kes the person toxic, and the first thing psychologists advise is to work on selfesteem and take life into your own hands.

Psychology | №24 | 2020

99


Psychology ZERO WASTE Zero Waste — life without rubbish — a re­­ latively new movement of recycling and waste prevention. A few years ago, American blogger Catherine Kellogg de­ci­ ded to reduce garbage so much that it fits in just one rubbish container. The Zero Waste philosophy has several basic rules: refuse, reduce, reuse, recycle, rot. What can you do at home if you decide to li­ve in accordance with this green trend? Do not buy extra items and products; re­fu­ se plastic dishes and paper towels. Across the world there are stores where buyers bring their own containers and pro­ducts and goods are sold unpackaged by weight. There are even restaurants that adhere to the concept of Zero Waste. To get inspi­red, watch the movie “Racing to Zero, in Pur­suit of Zero Waste”.

INTELLIGENCE The IQ (intelligence) coefficient deter­ mines the mental abilities of a person. Re­cent­ly, as a counterbalance to IQ, peop­ le began to talk more about emotio­nal intelligence — EQ. Many important indi­ cators depend on this coefficient — the abi­ lity to make connections, teamwork, suc­­cessfully in dealing with stress, analy­ sing one’s own mistakes, the ability to draw con­clusions and make logical connec­tions. Now, to be successful, it is not enough to have a high IQ: it is much more impor­ tant to ha­ve self-discipline, perseveran­ ce and mo­ti­vation. EQ is responsible for all this. The com­bination of these two indicators cha­racterizes a mature, infor­ med person. YOGA Only the lazy have not heard about yo­ ga. Yoga is a series of physical exercises (asanas, to be exact), and spiritual practi­ ces that develop both the body and soul. There are many forms including hatha, ashtangavinyasa, bikram, kundalini, jiva­ mukti, power yoga, yin yoga, Iyengar, anti-

100

PREMIERE | Psychology

gravity and yogalates. Here is why you should practice yoga: gaining contact with the body, fighting bad habits, achieve­ ment of goals, harmony with oneself and the world, healt­hy sleep, good pos­ tu­re, improved digestion. Yoga can easily be added to your lifestyle and you don’t even need to go to speciali­zed studios for this. Using a mat, YouTube lessons or apps, you can take up the pose of a dog, mountain or lotus without leaving your workplace or home. LIFE COACHING Timothy Galvey can be considered the fat­ her of modern coaching, by the way. He was a real tennis coach. Don’t know what you want from life? Work doesn’t bring you pleasure? Is it difficult to stay where you are in life? A coach will come to the res­ cue, which — with the help of leading questions and various methods — will allow the client to quickly reach their goals. Coaching is fundamentally different from psychotherapy and psychology, but has be­come incredibly popular for its speed and effectiveness. LEADERSHIP Given that most of us are managers, there must inevitably be leaders. In the modern world, it is not enough to properly manage processes: you need to know how to fun­ c­tion in constantly changing conditions. That is the prerogative of leaders. Whether innate or can be learned is still controver­ sial. Leaders are responsible not only for the end result of the entire team, but also for the atmosphere and culture in which employees work. Business school, extre­ me sports and dealing with non-stan­dard situations — all of these can impro­­ve the development of leadership skills and bring us closer to creating our own dream team. MINDFULNESS According to Google statistics, one of the most frequent queries is mindfulness.

Indeed, the word mindfulness has already taken root in the Russian language. There are applications that develop mindfulness in us, make us calmer and more harmo­­ nious, enabling us to learn to enjoy the mo­ ment. For sceptics, there are plenty of stu­dies onli­ne proving the usefulness of mindful­ ness meditation. The rest are happy to prac­ tice it in real life, trying to slow down and fix their attention on feelings, emo­tions and body. Otherwise, how do we sur­vive in the modern world? Mindful­ness has long migrated from yoga studios to educational schools, conferences and business offices. NEUROHACKING Over the past hundreds of years, man has almost completely subdued nature and even swung himself into space. Imme­diately after this, humanity wanted to control its own body. The term bio­ hacking has come into use — hacking biological capabilities — this is an increase in productivity, and time of wakefulness, and even life expectancy. Almost imme­ diately, the term neurohacking arose, that is, brain biohacking. Scientists conduct large-scale research and introduce a num­ ber of techniques to make the brain more efficient and productive. And if earlier it was believed that we use the capabili­ties of our brain only by 10%, now the para­digm prevails that its possibilities are endless, and how we use them depends only on us. AWARENESS It is no coincidence that mindful­ ness and awareness appear in one article. This is the way of life that we strive for if we want to be happy and fulfilled. Awareness is the choice we make daily, getting up in the morning — “To be happy or annoyed? To change your life or constantly complain? Strive for change, or be content with what you have?”

It is awareness that most of the lectures given by psychologists are de­voted to, rele­ vant sessions are held, and Internet gurus post new articles.


Psychology It seems that if it was necessary to have only one psychological term that reflects our time, it would be awareness. SUBCONSCIOUS “The subconscious can do anything”

is a great motivational slogan. Since Freud, scientists continue to explore the possibi­ lities of our subconscious. And if Sig­ mund Freud investigated unconscious motives, now the emphasis is on the fact that we can control our own subconscious. It is compared with an operating system that imperceptibly processes everything

that happens in reality. It is from there that the brain receives a picture that forms our choices, feelings and aspirations. Modern neuroscientists are convinced that reality is subjective and depends on the perspectives of the observer. So, we can affect our own environment. Until recent­ly, such a belief could only be found in a mys­tical magazine! Now it is confir­ med by experiments, research and scienti­ fic data. It is no coincidence that interest in visualization, desire maps, affirmations, and other things that the subconscious can use has appeared.

Self-realization should be considered as a li­ fe project with the understanding that the plan can be flexible. You can achieve

career success, or you can make a hobby profitable. Perhaps the most difficult thing is to understand what you want to achieve. KARPMAN TRIANGLE

PARENT/CHILD This is not about the family con­text — mom, dad and child — but about the figures of the “inner parent” and “inner child”. In some situations, a person can act not as an adult, but as a child, or conver­sely, as a parent, in relation to them­self. Simi­­lar scenarios (by the way, this is a form of adult games) were studied by transactional psyc­ hotherapist Eric Ber­ne, author of “Ga­mes people play”. For those of us who have not received parental love, psycholo­gists re­ commend nurturing the figure of “inner dad or mom”. To achie­ve inner harmony,

one should adhere to a cer­tain proportion of sub-personalities: 60% adult, 30% child, and 10% parent. SELF-REALIZATION Since the time of ancient Greek philo­ sop­hy, we have been trying to “Know who you are and be them”. But right now, selfdevelopment and self-realization are ele­­­ vated to cult status. What does this mean? Each of us has a certain potential and a large number of opportunities. For the develop­ment of one’s self, it is impor­ tant to show one’s abilities and prove things, first of all, to oneself.

The Karpman Triangle or “Dramatic Triang­le” is a popular model for the de­ velop­ment of relationship dynamics. According to Stephen Karpman, people who have not reached psychological maturity play one of three roles — the vic­ tim, the aggressor or the persecutor. In dif­ferent situations, the same person can ta­ke on a different role. The passive victim sincerely believes that nothing can be fi­xed. In addition, they do not want to change anything. With victim beha­ viour, the per­son attracts a per­secutor who asserts them­self at the other’s expense. There is also a lifeguard who is kind, empathic, and responsible. He is trying to increa­se self-esteem by helping the vic­ tim. More information about these roles can be found in Karpman’s book, “A Game Free Life.”

SUCCESS Today is a time of approaching. Some peop­le build a career, identifying them­­self with a profession, and devote themsel­­ves to office life. However, they can relin­ quish the lat­ter in favour of downshifting and fleeing to an island in order to take on a new role there — to open a surf school or an eco-goods store. Success can­not happen wit­hout time manage­ ment. More than ever, dia­ries are popular to manage multi-tasking.

Psychology | №24 | 2020

101


Psychology FEMINISM

CHALLENGE

Feminism originated in the 19th centu­ ry and is of course widespread today. The interpretation of the term in Euro­ pean countries and in Russia is different. So, if in Europe they fight for gender equali­ty, in Russia it is for women’s rights. In gene­ ral, feminism emphasizes that everyone is different and values individuality, whi­ le women should have the same political, economic and civil rights as men. Of cour­ se, biologically men and women are very different, but why should this affect wages? By the way, in Russia a man on average earns 25% more than a woman holding the sa­ me position. Despite all the achievements of feminists, the term often acquires a ne­ gative connotation.

Not so long ago, a challenge was a task that a user had to complete and post on so­cial media. Remember the large-scale Ice Bucket Challenge, in which you had to pour a bucket of freezing cold water over yourself? It is in this context that the term came to the masses. Then it became fashionable to “challenge” oneself. Get up at 7 a.m. daily, learn a second fo­reign language, eat right, play sports — all these are challenges, especially if it is difficult for you and requires a lot of willpower to ful­ fil your plan. It seems that the challenge is a kind of New Year’s Eve Resolution. Ho­wever, any method of becoming better is good, regardless of whether it is today, tomorrow or in the New Year. Getting out of your comfort zone is also a challenge.

HARASSMENT From American films, we know that ha­rassment is when the boss pesters a subordinate. But the term is interpre­ ted more broadly: it is not only sexual harassment, but also a series of acts that belittle a person — mockery, jokes, vul­ gar suggestions, and threats. Debate about harassment, the abuse of power and pro­ fessional ethics has increased dramatical­ly since Harvey Weinstein and other Hol­ lywood stars made the news for all the wrong reasons. GOALS The ability to set and achieve goals is the most important skill for every succes­ sful person. Increasingly it’s stated that goals should be conscious, and on the path to achie­ving them it is essential to remain in harmony with oneself. A huge number of life hacks have been developed to help people achieve goals. As examples, breaking a big goal into a num­ber of small but manageable ones; congratulating yourself for achieving the next stage of success; not making a psyc­ ho­logical dependence out of determination.

102

PREMIERE | Psychology

CHAUVINISM And while chauvinism was originally a na­ tional superiority, more recently the term has gained a wider meaning. Increasing­­ly, you will find the expression “male chau­ vinism” in newspapers and magazines. In general, gender is still relevant — female discrimination, unequal rights and oppor­ tunities for both sexes. It depends on you and me whether the policy of double stan­dards regarding men and women will change. And if in Europe the situation is being addres­sed, then in the East, wo­ men’s rights are almost the same as they were several centuries ago. GENEROSITY It is fashionable to engage in charity. It is fashionable to remain silent about good deeds. More and more charitable foun­­dations are appearing; newlyweds re­ fuse wedding gifts in favour of donations to animal shelters; large companies trans­ fer money to those in need instead of gi­ ving corporate gifts; schools ask students not to give flowers to teachers, but to help children instead. Charity is part of our ci­ vil society.

ENVIRONMENTAL FRIENDLINESS The trend is to be eco-friendly and ethi­ cal in relation to the environment. Sepa­ ra­te garbage collections, partial rejection of plas­tics (including cocktail tubes and cot­ton buds), energy efficiency — all this has become part of our daily routi­ ne. Some went furt­her and travel in more environmen­tally friendly ways, use ecocosmetics, visit eco-friendly restaurants and set green goals. JUNGIANISM No article can adequately describe all the current trends of modern psycho­ the­rapy. Therefore, we dwell on one of the teac­hings of Carl Gustav Jung, which is again in fashion. Thanks to Jung, we are obli­ged to study archetypes. So, in each of us li­ves Anima and Ani­ mus, terms related to fe­male and male, respectively. According to Jung, Anima is mood, Animus is opinion. For harmo­ ny, it is important to keep track of the­se unconscious projections. The doct­rine of archetypes (Shadow, Persona), the col­ lective unconscious, the importan­ ce of dreams and ancient legends — all of this we owe to Jung. SELF-CONCEPT There is no doubt that the self-concept dominates in society. As never before the emphasis is placed on the “I”. “Who am I?” is an important question that eve­ ry developed individual asks. “I think”, “I exist”, “I create” — any important pa­ ra­digm begins with “I”. This concept is a person’s conscious idea of themsel­­ves; the ability to look not only at their own me­rits, but also at their own shortcomings. To get to know themselves better, people go to distant retreats, read relevant litera­­ ture, and go to specialized master classes. In con­nection with this paradigm, the ques­ tion inevitably comes around to self-esteem and of a certain image of the “ideal self”.



в Events

BENTLEY MOTORS

ОТКРЫВАЕТ НОВЫЙ ШОУРУМ В ЛИМАССОЛЕ

B

объявляет об откры­тии нового шоурума в Лимассоле, на улице 1 Ioan­ nis & Aggelikis Kordari. Выставочный зал под управлением FLCP Automobile Ltd. предлагает полный модельный ряд Bentley, состоящий из New Flying Spur, Bentayga и Continental GT. entley

Motors

Изюминкой эксклюзивной церемонии открытия стала презентация Bentley Continental GT. Разработанный, спроек-

тированный и созданный вручную в Великобритании, Continental GT третьего поколения сочетает энергичную, концентрированную производительность, роскошь ручной работы и передовые технологии — итогом является действительно выдающийся Grand Tourer. Автомобиль доступен в двух вариантах кузова — купе-стандарт и кабриолет. Bentley представляет здесь четырехли-

104

PREMIERE | Events

тровый двигатель V8 с двойным турбонаддувом наряду с высокомощным шестилитровым Bentley W12. Комментируя официальное открытие шоурума, директор по продажам Bentley Europe Марко ван Аалтен сказал: «Откры­тие Bentley на Кипре — важный шаг для усиления присутствия британ­ ского бренда класса люкс в южной Евро­ пе. Мы рады, что у нас есть отличный партнер, предоставляющий уникальный

опыт работы с Bentley, и мы уверены в дальнейшем развитии нашего бизнеса».

Фанос Филиппу, президент совета директоров, отметил: «Мы очень гор­ димся тем, что являемся первым ретейлером Bentley Motors на Кипре. В Bentley Cyprus наша цель — помочь

клиентам настроить свой автомобиль в соответствии с индивидуальными по­ требностями и сделать каждую поездку по Кипру запоминающейся». Bentley Motors — самая востребованная марка автомобилей класса люкс в мире. Штаб-квартира компании в Крю — пло­ щадка для всех ее операций, включая про­ ектирование, исследования, разработку и производство четырех модельных ли­ ний: Continental, Flying Spur, Bentayga и Mulsanne. Сочетание тонкого мастер­ ства, использования навыков, передаю­ щихся из поколения в поколение, а также инженерного опыта и передовых техно­ логий уникально для британских брен­ дов роскошных автомобилей, таких как Bentley. Это также идеальный пример британского производства с высокой до­ бавленной стоимостью. В Bentley в Крю работает около 4000 человек.

b


b

Events

BENTLEY MOTORS

OPENS SHOWROOM IN CYPRUS

B

entley Motors announces the ope­ ning of a new showroom in Limassol, Cyprus. The new show­­room, located on 1 Ioannis & Agge­ likis Kordari, will be managed by FLCP Automobile Ltd and offers the full Bentley

Commenting on the official opening, Marco van Aalten, Sales Operations Di­ rec­tor, Bentley Europe, said: “Bentley Cyp­ rus opening is an important step for strengthening the British luxury brand’s pre­ sence in southern Europe. We are pleased

Bentley Motors is the most sought after luxury car brand in the world. The com­ pany’s headquarters in Crewe is home to all of its operations including design, R&D, engineering and production of the com­ pany’s four model lines, Continental, Flying

model range, consisting of the New Flying Spur, Bentayga and Continental GT. The highlight of the exclusive opening event saw the presentation of the Bent­ ley Continental GT. Designed, engineered and handcrafted in Britain, the thirdgene­ration Continental GT combines spi­­rited, focused performance with hand­ craf­ted luxury and cutting-edge technolo­gy, to crea­te the finest Grand Tourer. Availab­ le as a coupe and convertible Bentley introduced the 4.0-litre, twin-turbochar­ ged V8 engine next to the very powerful 6.0-litre Bentley W12 engine.

to have a great partner delivering a uni­que Bentley experience and we are confident to further grow our business”.

Mr Phanos Philippou, President of the board, continues: “We are very proud to be the first retailer of Bentley Motors in Cyprus. At Bentley Cyprus, our goal is to assist customers to personalize their car based on individual needs and to make eve­ ry drive around Cyprus one to remember”.

Spur, Bentayga and Mulsanne. The com­ bination of fine craftsmanship, using skills that ha­ve been handed down through ge­ nera­ tions, alongside engineering experti­ se and cut­ ting-edge technology is unique to UK luxury car brands such as Bentley. It is also an example of high-value British manufacturing at its best. Bentley employs around 4,000 people at Crewe.

Events | №24 | 2020

105


Events

ГАЛА-ВЕЧЕР

«ИКОНЫ БАЛЕТА»

В

конце января в Лондонском Колизее состоялся ежегодный гала-вечер «Иконы балета» с участием звезд российской и мировой сцены. Мероприятие проводится с 2006 года и давно стало одним из самых знаковых культурных и светских событий в лондонском календаре. Традиционно в программе и шедевры классики, и произведения известных современных хореографов, работы которых были вдохновлены традициями русского балета. На гала-вечере также представлены мировые хореографические премьеры. В ПРОГРАММЕ ГАЛА «ИКОНЫ БАЛЕТА» В ЭТОМ ГОДУ ПРИНЯЛИ УЧАСТИЕ: Мария Александрова (Большой театр); Тимур Аскеров (Мариинский театр); Витториа Валерио (Ла Скала); Мэтью Голдинг; Луиза Иелуцци (Театро-ди-сан-Карло); Джейсон Киттельбергер (Штутгартский балет); Алена Ковалева (Большой театр); Клаудио Ковьелло (Ла Скала); Екатерина Кондаурова (Мариинский театр); Екатерина Крысанова (Большой театр); Люсиа Лакарра (Баварская государственная опера); Владислав Лантратов (Большой театр); Джулиан Маккей (Михайловский театр); Майя Макхатели (Датский национальный балет); Николетта Мани (Ла Скала); Жасмин Нагди (Королевский балет); Артем Овчаренко (Большой театр); Наталия Осипова (Королевский балет); Ксандер Париш (Мариинский театр); Джузеппе Пиконе (Театро-ди-сан-Карло); Яна Саленко (Государственный балет Берлина); Марселино Самбе (Королевский балет); Даниил Симкин (Государственный балет Берлина/Американский театр балета); Джеймс Стаут (Датский национальный балет); Джеймс Стритер (Английский национальный балет) и Эрина Такахаши (Английский национальный балет). Программа прошла в сопровождении оркестра Английского национального балета под руководством Валерия Овсянникова. Прекрасным завершением вечера «Иконы балета» стал торжественный ужин в отеле Corinthia в компании балетных звезд и знаменитостей из России и Великобритании: дизайнера Стивена Вебстера с супругой Асей, ведущей BBC Анджелы Риппон, легендарного танцовщика Вейна Слипа, королевского скульптора Фрэнсис Сегельман, российского посла Андрея Келина, дизайнера Даниэля Лизмура, политического международного обозревателя Барии Аламудин, предпринимателя Евгения Чичваркина, финансиста Наталии Цукановой, актрисы Екатерины Парфеновой, модели Джо Вуд, фотографа Ричарда Янга, парламентариев Грега Хендса и Джона Витингдейла (экс-министра культуры). Организатор гала-вечера — Ensemble Productions.

Nicoletta Manni and Julian MacKay in Don Quixote | Uspenski 106 PREMIERE Events Photo Andre

Luisa Ieluzzi and Giuseppe Picone in Elegie Photo Andre Uspenski

Vittoria Valerio and Claudio Coviello Photo Andre Uspenski


Events

Maia Makhateli and James Stout in Frida Photo Andre Uspenski

Ekaterina Krysanova and Artem Ovcharenko in The Sleeping Beauty Photo by Andre Uspenski

Luisa Ieluzzi and Giuseppe Picone in Elegie Photo Andre Uspenski

Alyona Kovalyova and Xander Parish in Diamonds Photo Andre Uspenski

Alyona Kovalyova and Xander Parish in Diamonds Photo Andre Uspenski

Maia Makhateli and James Stout in Frida Photo Andre Uspenski Chichvarkin

Events | â„–24 | 2020

107


Events

BALLET ICONS GALA

T

he annual BALLET ICONS GALA, presented by Ensemble Productions, celebrated its 15th anniver­ sa­ry at the London Coliseum on 26 January 2020 with a thrilling programme of world class ballet. The programme celebrated the unique style, quality and sheer calibre of Russian and other promi­ nent ballet schools, featuring international stars including Natalia Osipova (Royal Ballet), Jason Kittelber­ger (Stuttgart Ballet), Xander Parish (Mariinsky Theatre), Ludmila Pagliero (Paris Opera Ballet), Maria Alexandro­va (Bolshoi Theatre), Ekaterina Krysanova (Bolshoi Theatre), Daniil Simkin (Staatsballett Berlin/ABT), Giusep­ pe Picone (Teatro di San Carlo) and many more. The gala is long established as one of the highlights of the ballet calendar and an absolute must for fans of the performance dance. The programme featured classical masterpieces as well as contemporary works created by today’s leading choreographers. It was accompanied by the English National Ballet Philharmo­ nic orchestra under the direction of Valery Ovsyanikov. The annual Ballet Icons Gala in London has been organised by Ensemble Productions since 2006. Its programmes pay tribute to the traditions of the le­ gendary Russian and other prominent ballet schools and its legendary dancers who have been inspiring the world of ballet for centuries.

Olga Balakleets, CEO of Ensemble Productions and Founder of the Ballet Icons Gala, said: “We are absolu­ tely delighted that the 2020 Gala featured a superb cast of world class dancers from many of the world’s top organisations in a celebration of Russian and other prominent ballet schools and many of the legendary dan­cers and choreographers who have entertained audiences and inspired subsequent generations”.

Dancers performing on 26 January included: Maria Alexandrova (Bolshoi Theatre), Timur Askerov (Mariins­ ky Theatre), Claudio Coviello (Teatro alla Scala), Matthew Golding (principal dancer, The Royal Ballet), Lui­sa Ieluzzi (Teatro di San Carlo), Jason Kittelberger (Stuttgart Ballet), Ekaterina Kondaurova (Mariinsky Theat­re), Alyona Kovalyova (Bolshoi), Ekaterina Krysanova (Bolshoi Theatre), Lucía Lacarra (Bayerisches Staatsbal­lett), Vladislav Lantratov (Bolshoi Theatre), Julian MacKay (Mikhailovsky Theatre), Maia Makhateli (Dutch Natio­nal Ballet), Nicoletta Manni (La Scala), Yasmine Naghdi (The Royal Ballet), Natalia Osipova (The Royal Ballet), Artem Ovcharenko (Bolshoi Theatre), Xander Parish (Mariinsky Theatre), Giuseppe Picone (Teatro di San Car­lo), Iana Salenko (Staatsballett Berlin), Marcelino Sambé (The Royal Ballet), Daniil Sim­kin (Staatsbal­lett Ber­lin/ABT), James Stout (Dutch National Ballet), James Streeter (English National Ballet), Erina Takahas­hi (English National Ballet), Vittoria Valerio (Teatro alla Scala). THE EVENT WAS ATTENDED: By Russian Ambassador Mr. Andrey Kellin and his wife, along with Stephen and Assia Webster, legenda­ry dancer Wayne Sleep, royal sculptor Frances Segelman, designers Elizabeth Emanuel, Daniel Lizmore and Ma­ lan Breton, TV personality Jo Wood, photographer Richard Young, political journalist Baria Alamuddin, members of parliament John Whittingdale and Greg Hands, and presenters Amanda Rippon and Liz Brewer. The gala was followed by an exclusive dinner at the splendid Corinthia Hotel where the guests were joined by the performing artists and entertained by award-winning Latino dancers and singer Dan Olsen.

108

PREMIERE | Events


Events

Events | â„–24 | 2020

109


Events

D.O.G RESCUE CYPRUS БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ВЕЧЕР

В

январе благотворители D.O.G Rescue Cyprus Светлана Калогера и Моника Мициду собрали более 2000 евро пожертвований на мероприятии в баре Balcony Street Food в старой Никосии. Помимо сбора средств, столь необходимых приюту для собак, это мероприятие также позволило повысить осведомленность о проблеме жестокого обращения с животными на Кипре. D.O.G Rescue Cyprus — некоммерческая организация, зарегистрированная на Кипре и в Великобри-

тании. С 2011 года волонтеры из их спасательного центра в Дали (Никосия) пристроили более 4000 собак на Кипре и в других странах ЕС. Спасательный центр предоставляет приют 100–140 бездомным собакам единовременно. Сейчас в процессе сбор средств на строительство и оборудование приюта, отвечающего самым высоким стандартам. Благотворительная организация и волонтеры выражают сердечную благодарность гостям за щедрость, а также всем, кто способствовал успеху мероприятия по сбору средств. Особое спасибо организатору Светлане Калогере, а также представителям местного бизнеса: агентству

Artifact Елены Шаниной; художнику Ирине Сигитовой, которая выставила одну из работ на благотворительный аукцион; медиа-спонсору Premiere Media Group.

Любые уточнения по поводу пожертвований, крупных и небольших, всегда приветствуются!

Присоединяйтесь к нашей группе Facebook: www.facebook.com/groups/dogrescuecyprus Электронная почта: dali.dogs@hotmail.com PAYPAL: dali.rescue@hotmail.com

110

PREMIERE | Events


Events

Events | â„–24 | 2020

111


Events

D.O.G RESCUE CYPRUS FUNDRAISING EVENT

O

n 31 January, D.O.G Rescue Cyprus benefactors Svetlana Kalogera and Monica Mitsidou rai­sed over €2,000 for the charity at a fundraising event held at Street Food Balcony in the old town of Nicosia.As well as collecting much-needed funds for the shelter, the exciting event also rai­sed awareness about the problem of animal cruelty in Cyprus. D.O.G Rescue Cyprus is a non-profit organisation and a registered charity in both Cyprus and the UK. Since 2011, volunteers from their rescue centre in Dali, Nicosia, have rehomed over 4,000 dogs in Cyprus and other EU countries. The rescue centre gives shelter to 100-140 homeless dogs at any given time and is now in the process of raising funds for the construction of a high-standard shelter. The charity and its volunteers are immensely grateful for the generosity of the guests and express a heart­felt “thank you” to everybody who contributed to the success of this amazing fundraising event. Special gratitude goes to the event’s organiser, Svetlana Kalogera, as well as for the generous dona­tions from local businesses: Artefact by Elena Shanina, artist Irina Sigitova who auctioned a painting for charity and me­dia sponsor Premiere Media Group. Donations, big or small, are always welcome!

Facebook: www.facebook.com/groups/dogrescuecyprus dali.dogs@hotmail.com PAYPAL: dali.rescue@hotmail.com

112

PREMIERE | Events


Events

Events | â„–24 | 2020

113




el e vat e yo u r e n joy m e n t The NEW Sunseeker Manhattan 68

SUNSEEKER CYPRUS LIMITED Limassol Marina, 3601 Limassol, Cyprus Tel: +357 25051777 Email: info@sunseekercyprus.com.cy www.sunseekercyprus.com.cy

Cyprus SEEK MOR E


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.