COLLECTION Magazine by Thomas H. Althoff Ausgabe 6

Page 1

COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF

NO6 1


OUTLETCITY METZINGEN O U T L E T C I T Y. C O M DIE EXKLUSIVE DESTINATION FÜR PREMIUM- UND LUXUSMARKEN

Die OUTLETCITY METZINGEN bietet eine große Auswahl an Premium- und Luxusmarken. Es erwartet Sie ein unbeschreibliches Date mit den Stars der Modeszene. Von A wie 'Armani' bis Z wie 'Zegna' reicht die glamouröse Starbesetzung, zu der sich auch die Luxus-Labels 'Bottega Veneta', 'Etro' und 'Dolce & Gabbana' hinzugesellt haben. Die Preise sind ganzjährig bis zu 70 %* reduziert. Zudem hat Metzingen noch weitaus mehr zu bieten. Die Heimatstadt von Hugo Boss, nur 30 Minuten südlich von Stuttgart und 2 Stunden von München entfernt, ist eine der beliebtesten Shopping-Destinationen Deutschlands. Wenn Sie aus einem Land außerhalb der Europäischen Union anreisen, eröffnet Ihnen das Tax Free Shopping eine zusätzliche Ersparnis von bis zu 14,5 %. Profitieren Sie jetzt von einer sofortigen Tax Free Rückerstattung im International Service Point vor Ort in der OUTLETCITY! * Gegenüber der ehemaligen unverbindlichen Preisempfehlung der Hersteller, soweit es eine solche gibt.

ETRO

TORY BURCH

ETRO

THE EXCLUSIVE DESTINATION FOR PREMIUM AND LUXURY BRANDS

Discover a wide range of premium and luxury brands at OUTLETCITY METZINGEN. Enjoy an incredible rendezvous with the stars of the fashion scene. The glamorous cast from A like 'Armani' to Z like 'Zegna' has recently been joined by the luxury brands 'Bottega Veneta', 'Etro' and 'Dolce & Gabbana'. Prices are reduced by up to 70 %* throughout the whole year. But Metzingen has even more to offer: the hometown of Hugo Boss, only 30 minutes away from Stuttgart and 2 hours away from Munich, is one of the most popular shopping destinations in Germany. Better still – if you are visiting from a country outside the European Union, you qualify for tax-free shopping, with an additional saving of up to 14.5 %. Profit from an immediate Tax-Free refund on site at the OUTLETCITY International Service Point! BALLY

*Compared to the manufacturers' former recommended retail price if there is any.

A R M A N I | B A L L Y | B O S S | B O T T E G A V E N E TA | B U R B E R R Y | C O A C H | D I A N E V O N F U R S T E N B E R G | D O L C E & G A B B A N A ERMENEGILDO ZEGNA | ESCADA | ETRO | GUCCI | JIMMY CHOO | LA PERLA | LORO PIANA | MAX MARA | MISSONI MONCLER | TOD'S | TORY BURCH

and many more

2


SHOPPING TRIP Verbinden Sie Ihren Shopping Trip in die OUTLETCITY METZINGEN mit einer Übernachtung im 5 Sterne Luxushotel Althoff Hotel am Schlossgarten. Fragen Sie Ihren Concierge nach diesem besonderen Arrangement. Combine your shopping trip to OUTLETCITY METZINGEN with an overnight stay at the 5 Star Luxury Hotel Althoff Hotel am Schlossgarten. For more information about this special package simply ask your concierge.

VERLÄNGERTE ÖFFNUNGSZEITEN 27.12. – 30.12.17 9 – 21 Uhr EXTENDED OPENING HOURS 27/12 – 30/12/17 9 am – 9 pm

ETRO

JIMMY CHOO

3

BALLY


Erst die Möglichkeit einen TRAUM zu verwirklichen, macht unser LEBEN lebenswert. It‘s the possibility of having a dream come true that makes life interesting.

„ 4

Paulo Coelho


Editorial

Dear Guests and Readers,

Sehr verehrte Gäste, liebe Leserinnen und Leser,

The chalet style has taken hold of us this year and inspired. The chalet-style blends glamour with nonchalance, rural atmosphere with elegance. The French word chalet comes from the Latin „cala“, wich means „protected place“. Today, we primarily understand a chalet as a rural house of the kind that is common in the Alps. And that brings us to the main themes that make the turn of the year so special. We want to feel protected, in a beautiful retreat, and at the same time indulge ourselves with some luxury. This elegant, yet down-to-eart perspective characterises our current COLLECTION magazine.

in diesem Jahr hat es uns der Chalet-Stil besonders angetan und inspiriert. Verbindet doch jener Chalet-Stil souverän Nonchalance mit Glamour, Ländliches mit Noblesse. Der Begriff Chalet leitet sich vom lateinischen „cala“ ab, was soviel bedeutet wie „geschützter Ort“. Heute verstehen wir darunter vor allen Dingen einen traditionellen Stil, der in den Alpen weit verbreitet ist. Und damit haben wir die wichtigsten Punkte beisammen, die für uns den Jahreswechsel so besonders machen. Wir wollen uns beschützt fühlen, an einem schönen Rückzugsort und uns dabei durchaus etwas Luxus gönnen. Diese elegante und gleichzeitig bodenständige Perspektive auf das neue Jahr prägt auch unsere aktuelle Ausgabe von COLLECTION.

The content is unique, but not pretentious, and of course you can’t this issue with a little glitter. In this magazine we offer a wealth of suggestion for what you can spend time together: from contemplative moments with a cup of tea to relaxing days in our hotels for your loved ones. In this grey and wintry time, let our hotels be your chalet. Places to feel comfortable and inspired, in wich a warm welcome awaits you.

Der Inhalt ist glamourös, aber nicht überkandidelt und natürlich gehört auch ein bisschen Glitzer in die Ausgabe. Wir bieten Ihnen in unserem Magazin eine Fülle an Anregungen wie Sie mit Ihren Lieben gemeinsame Auszeiten verbringen können: Von besinnlichen Momenten bei einer Tasse Tee bis hin zu entspannten Tagen in unseren Hotels. In dieser grauen wie winterlichen Zeit sind unsere Hotels Ihr Chalet. Orte zum Wohlfühlen und der Inspiration, Orte in denen ich Sie ganz herzlich begrüße.

On this note, I wish you pure pleasure while reading COLLECTION.

In diesem Sinne wünsche ich Ihnen viel Freude beim Lesen von COLLECTION.

Thomas H. Althoff Geschäftsführer / Managing Director

5


Die ultimative

COLLECTION Hotelmagazine by Thomas H. Althoff

Der Name ist Programm.

om tels.c o h f f ltho ia.net ur@a d : e o e b t m k m ium nta : de p re m hillo enko @ c g c i i S e d z r n An ou ma inna. Demb r o e l c o : ic Nic Mand a n n i Cor

COL HOTE

N O I T LEC

L MA

OM Y TH NE B GAZI

6

H . A LT AS H

OFF

NO 6


22

COLLECTION

Einer der meistgelesenen Autoren unserer Zeit: PAULO COELHO

30

Bayerische Lebensart: TEGERNSEE

42

Persönlichkeit mit Charakter: BMW 8er CONCEPT

05 Editorial

/

09 Imprint

/

100 Adressen

10

30

74

News

Inspiration Tegernsee

Männermode

16

42

86

Gutscheine

Besondere Momente

Portrait William Drabble

18

52

92

Christopf Küng Kolumne

Menschen im Hotel

Chefköche Althoff Collection

20

62

94

Genuss in Vollendung

Jil Sander Präsens

Kunst Blume

22

66

122

Weltenbürger Paulo Coelho

Tischkultur

Vorschau Ausgabe 7

7


COLLECTION DAS KUNDEN- UND GÄSTEMAGAZIN DER ALTHOFF HOTEL COLLECTION AUSGABE N O 06 / HERBST 2017

HERAUSGEBER · PUBLISHER

GESTALTUNG · ARTWORK

Thomas H. Althoff

Rocholl Selected Designs Fürstenberger Str.23 / 60322 Frankfurt / www.rocholl.cc

CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR REDAKTION · PRODUCTION

Joachim Fischer

CP DEPARTMENT GmbH / Raum für Corporate Publishing ART DIRECTION · GRAPHIC DESIGN

Am Längenbühl 8 / 71272 Renningen stuttgart@cp-department.com / www.cp-department.com

Frank Rocholl / Benjamin Tafel

REINZEICHNUNG · REPRO

HEAD OF PRODUCTION · DEPUTY EDITOR

Vetter Mediendesign / Ostparkstraße 37

Martin Schidlo

60385 Frankfurt am Main / www.vetter-mediendesign.de CHEF VOM DIENST · FINAL EDITING HERSTELLUNG & DRUCK · PRINTED BY

Corinna Mandic

Druckhaus Waiblingen GmbH / Albrecht-Villinger-Straße 10 / ÜBERSETZUNG · TRANSLATION

71332 Waiblingen / www.dhw.de

STAR Deutschland / Translation Weber ANZEIGEN · MEDIA LEKTORAT · LECTORATE

Nicole Dembour-Schillo / Althoff Hotel Collection / dembour@althoff hotels.com

Retro Promotion / CP Department REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS

Corinna Mandic / premiummedia / corinna.mandic@premiummedia.net

Diogenes Verlag AG / Joachim Fischer / Christof Küng / Michael Landt / Marlene Langner / Alejha Loren /

Peter Kusterer / PKU Medien München /

Corinna Mandic / Ulrike Mogk / Ulrich Schwer

peter@pkusterer.de REDAKTION · PRODUCTION VERTRIEB · DISTRIBUTION

premiummedia GmbH

Gold Key Media Germany GmbH

Mörikestr. 15 / 70178 Stuttgart

69115 Heidelberg / www.goldkeymedia.de

www.kdgroup.com

VERANTWORTLICH FÜR DEN HERAUSGEBER ·

FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Althoff Hotel Collection / Niels Akermann / Vincenzo Buscemi

RESPONSIBLE FOR THE PUBLISHER

/ Frederik Dulay-Winkler / Diogenes Verlag AG / Geniesserland

Nicole Dembour-Schillo Althoff Hotel Collection / Althoff Beratungs- und

Tegernsee / Xavier Gonzalez / Thomas Kettner / J. Konrad

Betreuungsgesellschaft mbH

Schmidt / Jan Volbracht / Ingo Nahrwold (Styling) / Michèle

Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany

Junker (Styling)

Telefon: +49 22 34 / 37 90 0 / Telefax +49 22 34 / 37 90 36 REPRÄSENTANT · COMMERCIAL KEY ACCOUNT

servicelounge@althoff hotels.com / www.althoff hotels.com

Ulrike Mogk HERAUSGEBER · PUBLISHER Althoff Hotel Collection / Althoff Beratungsund Betreuungsgesellschaft mbH Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany

COLLECTION HO TEL MAGA ZINE BY THOMAS H. ALTHOFF

COLLECTION Magazine finden Sie hier: Althoff Grandhotel Schloss Bensberg / Cologne Althoff Seehotel Überfahrt Rottach-Egern Althoff Hotel am Schlossgarten Stuttgart Althoff Hotel Fürstenhof Celle Althoff St. James’s Hotel & Club London Althoff Hotel Villa Belrose Saint-Tropez

NO6

Bei Partnern der Althoff Hotel Collection und ausgewählten Airline Business-Lounges.

Das Cover der aktuellen Ausgabe von COLLECTION ziert Top-Model Helena Christensen. Sie ist das Gesicht von Juwelier Ole Lynggaard Copenhagen.

COLLECTION und alle im Magazin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne die Einwilligung der Chefredaktion ist nicht erlaubt. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für Irrtümer, Druckfehler oder Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden.

Model Helena Christensen is the face for Ole Lynggaard Copenhagen’s jewellery. Helena Christensen (photos courtesy of Ole Lynggaard Copenhagen)

COLLECTION and all contributions and illustrations contained in the magazine are protected by copyright. Utilization without the consent of the editor-in-chief is not permitted. For unsolicited submitted text and images no liability is accepted. Note: Despite careful selection of sources, no liability can be assumed for errors, misprints or correctness of the content.

8


Was mit einem Funken begann ... entwickelte sich zur Ikone.

Der Unterschied heißt Gaggenau. 30 Jahre lang haben wir diesen einen Backofen perfektioniert. Unser jüngstes Werk betont sein unverwechselbares Design mit einem Türpanel aus einem einzigen Stück Edelstahl: beeindruckende 90 cm breit und 3 mm stark. Dahinter erö net sich eine ungeahnte Welt kulinarischer Möglichkeiten. Dieses neu gestaltete, in Handarbeit gescha ene Kunstwerk ist Ausdruck unserer Werte, unseres Könnens und unseres Charakters. Wir nannten ihn EB 333 – eine Hommage an 333 Jahre, in denen wir Metall verarbeiten. Und schon immer ging es um mehr als um einen Backofen: ein Versprechen, Meisterwerke zu erscha en. Informieren Sie sich unter gaggenau.com. Abgebildetes Produkt ist der EB 333 110 | Energiee zienzklasse: A | auf einer Skala der E zienzklassen von A+++ bis D.


Live News INSIDE ALTHOFF

Ob Sie in der Spa-Bibliothek in einem Bildband schmökern oder in einer der luxuriösen Spa-Suiten die entspannende Traummassage genießen - im ‚4 elements spa’ des Seehotel Überfahrt wird Wellness zum Urlaub. Whether you are browsing through a picture book in the spa library or enjoying the relaxing dream massage in one of the luxurious spa suites - in the ‚4 elements spa‘ of the Seehotel Überfahrt, wellness becomes a holiday.

10


DREI STERNE THREE STARS Joachim Wissler vom 3-Sterne-Restaurant „Vendôme“ in Bergisch Gladbach ist nach Ansicht von Mitarbeitern in der deutschen Gastrobranche der beste Küchenchef im Land. Er positionierte das „Vendôme“ im Grand Hotel„Schloss Bensberg“ bereits als das beste Restaurant Deutschlands in der Weltrangliste „The World’s 50 Best Restaurants“.

DAS HAT STIL STYLE STATEMENT Blühende Lavendelfelder, duftende Kräuter - der Geschmack von Urlaub eingefangen in einem wunderbaren Rosé, einer Hausmarke der Althoff Villa Belrose St. Tropez. Blossoming lavender fields, fragrant herbs the taste of holidays captured in a wonderful rosé, a house brand of Althoff Villa Belrose St. Tropez.

Joachim Wissler from the 3-star restaurant „Vendôme“ in Bergisch Gladbach is the best chef in the country according to employees in the German restaurant industry. He already positioned the „Vendôme“ in the Grand Hotel „Schloss Bensberg“ as the best restaurant in Germany in the world ranking „The World‘s 50 Best Restaurants“.

SPA ELIXIER „ARAMO“ – als Sinnbild für Harmonie, Vielfalt und Zusammenfluss ist unsere Inspiration für ein eigenes Power-Elixier der ‚4 elements spas by Althoff’ gewesen. „ARAMO“ - as a symbol of harmony, diversity and confluence has been our inspiration for our own power elixir of ‚4 elements spas by Althoff‘.

11


ARCHITEKTUR DES GUTEN GESCHMACKS ARCHITECTURE OF GOOD TASTE.

GENUSSVOLLE MOMENTE SIND EIN GESCHENK. Als 1683 die ersten Flammen in der Schmiede im Schwarzwald loderten, ahnte man noch nichts von den bahnbrechenden Geräten, die einmal die Kochkultur prägen würden. Heute bietet die Luxusmarke Gaggenau professionell inspirierte Hausgeräte für die private Küche. In ihrem Showroom in München-Bogenhausen macht die Traditionsmarke ihre Gerätevielfalt für alle Sinne erlebbar. Schon beim Betreten des Showrooms fasziniert die Harmonie von ursprünglichen Elementen im Zusammenspiel mit dem gradlinigen, zeitlosen Gaggenau

Design: Deckenhohe Baumstämme aus dem Schwarzwald symbolisieren Tradition und Ursprung von Gaggenau. Ein monumentaler Tisch, flankiert von einer Küche mit einer fast sechs Meter langen Arbeitsplatte bildet das Herz des Showrooms. Eingebaut in matt anthrazitgraue Oberflächen kommt das unverkennbare Design der Geräte besonders gut zur Geltung. Hier kann man sich in aller Ruhe beraten lassen und die Geräte im Einsatz erleben. Viele entdecken erst in der Praxis, welche Gerätekombinationen für ihre persönlichen Kochvorlieben die richtigen sind. Regelmäßig begegnen sich im Gaggenau Showroom Liebhaber des guten Geschmacks. Im exklusiven Kreis lassen sie sich dann von Spitzenköchen und Spitzenwinzern auf kulinarische Sinnesreisen entführen. ENJOYING CULINARY MOMENTS ARE A GIFT. When the first flames blazed up in the Black Forest´s forge in 1683, they had no idea of the groundbreaking appliances that would once shape cooking culture. Today, the luxury brand Gaggenau offers professionally inspired home appliances for the private kitchen. In its showroom in Munich-Bogenhausen, the traditional brand brings its variety of devices to life for all the senses. As soon as you enter the showroom, the harmony of original elements in the interplay with the straightforward, timeless Gaggenau design fascinates: Ceiling-tall tree

trunks from the Black Forest symbolize the tradition and origin of Gaggenau. A monumental table, flanked by a kitchen with a 6 meter worktop, forms the heart of the showroom. Built into matte anthracite gray surfaces, the distinctive design of the devices is particularly effective. Here you can take your time to get advice and experience the devices in action. Many only discover in practice which device combinations are right for their personal cooking preferences. Lovers of good taste regularly meet in the Gaggenau showroom. In this exclusive circle, they can then be abducted by culinary creators and top winegrowers on culinary sensory journeys. GENUSS-MOMENTE AUCH ZUM VERSCHENKEN! P L E A S U R E M O M E N T S A L S O TO GIVE! CHRISTIAN JÜRGENS Erleben Sie den Drei-Sterne-Koch vom Althoff Seehotel Überfahrt.

Experience the three-star chef from Althoff Seehotel Überfahrt Montag, 07. Mai 2018 · Montag, 08. Oktober 2018 Informationen, Buchung und Gutscheine unter:

Information, booking and vouchers at: www.gaggenau-showroom.de Gaggenau Showroom Arabellastraße 30a D-81925 München Telefon +49 (0)89 45 10 46 47

12


News

Der Gold Club im Grandhotel Schloss Bensberg wurde für Gäste mit besonderen Ansprüchen kreiert und ist mehr als eine Business Lounge. Er ist ein Open-Mindspace, der zum freien Denken inspiriert. The Gold Club at the Grandhotel Schloss Bensberg was created for guests with special needs and is more than a business lounge. He is an open-mindspace that inspires free thinking.

FARBIGE DIAMANTEN COLORED DIAMONDS Wir laden ein zu einem glänzend edlen Genussabend. Glitzernd und mit hochkarätiger Kulinarik. Frühjahr 2018, Zirbelstube im Althoff Hotel am Schlossgarten. Vortrag, Sterne-Menü inkl. Getränke 270 EUR pro Person. Infos bei Sabrina Ochs: ochs@althoffhotels.com We invite you to a splendidly noble enjoyment evening. Glittering and with top-class cuisine. Spring 2018, Zirbelstube in the Althoff Hotel Schlossgarten. Lecture, star menu including drinks 270 EUR per person. Informations from Sabrina Ochs: ochs@althoffhotels.com

13


News

EIN BESUCH IM SCHLOSS A CASTLE VISIT Das Fünf-Sterne-Grandhotel Schloss Bensberg ist ein Hotel für alle, die das Besondere lieben. Kunst, Klasse und Kulinarik - Genießen Sie hier ein besonderes Flair. Und vielleicht reicht die Zeit auch noch zum rodeln ... The five-star Grand Hotel Schloss Bensberg is a hotel for those who love something special. Art, class and cuisine – the place to enjoy special flair. And maybe the time is enough for sledding ...

Die Gäste beim Original KRIMI-DINNER in Stuttgart dürfen ein prachtvolles Dinner mit einem kriminalistischen Theater genießen. 17.12. 2017 / 28.01.2018

Guests at the original KRIMIDINNER in Stuttgart can enjoy a sumptuous dinner with a criminal theater. www.worldofdinner.de

JoselitoLAB auf Schloss Bensberg

Zur Präsentation des diesjährigen JoselitoLABs hatte die spanische Schinken-Ikone Joselito mit Gastgeber José Gómez ins Drei-Sterne-Restaurant Vendôme auf Schloss Bensberg eingeladen, um eine Auswahl der insgesamt 21 von Joachim Wissler speziell für das Projekt entwickelten Kreationen vorzustellen. Der Spitzenkoch gesellte sich damit in die Reihe von Größen wie Ferran Adrià, Massimiliano Alajmo, Jonnie Boer und Seiji Yamamoto, die ebenfalls als Stellvertreter ihres Landes in den letzten Jahren gezeigt haben, wie variationsreich und individuell sich das Fleisch der berühmten iberischen Schweine von Joselito in der modernen Küche einsetzen lässt. www.joselitolab.com To present this year‘s JoselitoLAB, Spanish ham icon Joselito and host José Gómez invited to the three-star Vendôme restaurant at Schloss Bensberg to present a selection of the 21 creations specially developed by Joachim Wissler for this project. The top chef joins in the series of greats such as Ferran Adrià, Massimiliano Alajmo, Jonnie Boer and Seiji Yamamoto, who have also shown as their country‘s representatives in recent years, how varied and individual the meat of the famous Iberian pigs of Joselito can be used in the modern kitchen. www.joselitolab.com 14


NACH GEFRAGT ...

Marco Franzelin, Sommelier des Restaurant Vendôme in Bergisch Gladbach, wurde vom Gault&Millau zum „Sommelier des Jahres 2017“ ausgezeichnet. „Mit profundem Wissen, dem siebten Sinn für Neues in der Weinwelt und feinem Gespür für die Gästewünsche begleitet er eine hochkomplexe Küche sehr individuell.“ Marco Franzelin, sommelier of the Restaurant Vendôme in Bergisch Gladbach, has been awarded „Sommelier of the Year 2017“ by Gault & Millau. „With profound knowledge, the seventh sense of the new in the wine world and a keen sense for the guests‘ wishes, he accompanies a highly complex kitchen very individually.“

AB SOFORT IST DAS HOTEL AM SCHLOSSGARTEN MIT EINEM BMW I3 UND 740 LE HYBRID ELEKTRISCHUNTERWEGS. DANK UNSERES NEUEN KOOPERATIONSPARTNERS BMW STEHT UNSEREN HOTELGÄSTEN KOSTENLOS EIN BMW I3 ZUM PROBEFAHREN ZUR VERFÜGUNG. From now on, the Hotel am Schlossgarten is electrically powered with a BMW i3 and 740 LE Hybrid. Thanks to our new cooperation partner BMW, our hotel guests can use a BMW i3 free of charge for test driving.

AFTERNOON TEA Erleben Sie in der behaglichen Atmosphäre im Althoff Fürstenhof Celle den klassischen Afternoon Tea, eben wie ihn die Briten zelebrieren.Von Oktober bis März – Immer Sonntag ab 15:00 Uhr.

WAS MACHT EINEN GUTEN SOMMELIER AUS? Meiner Ansicht nach ist es wichtig, dass das gesamte Restaurant als ein hervorragender Gastgeber auftritt. Für mich ist nicht nur ein hohes Fachwissen sondern vor allem Empathie wichtig. Die Fähigkeit zu erraten was der Gast mag indem man die kleinen Hinweise des Gastes richtig interpretiert.

Experience the classic afternoon tea in the cozy atmosphere of Althoff Fürstenhof Celle, just as the British celebrate it. From October to March - every Sunday from 15:00.

WHAT MAKES A GOOD SOMMELIER? In my opinion, it is important that the entire restaurant acts as an excellent host. For me, for a good sommelier not only a high level of specialized knowledge but, above all, empathy is important. The ability to guess what the guest likes by correctly interpreting the guest‘s small hints. 15


ERLEBNISSE VERSCHENKEN EXPERIENCE GIFT

MACHEN SIE IHRE LIEBSTEN GLÜCKLICH MIT DER ALTHOFF COLLECTION MAKE YOUR LOVED ONES HAPPY WITH THE ALTHOFF COLLECTION HOTEL AM SCHLOSSGARTEN „Tea Time Deluxe“ 28 EUR pro Person Tea Time Deluxe 28 EUR per person

„WERTGUTSCHEINE“ “VALUE VOUCHERS” Von kleinen Freuden bis zu grossen Überraschungen From small pleasures to big surprises Wir glauben an unvergessliche Momente, die wir in unseren Fünf-Sterne-Hotels in Deutschland, Saint-Tropez und London mit Leidenschaft für Sie schaffen. Es erwarten Sie eine Kombination aus Perfektion und Schönheit, die Ihren Aufenthalt in einem der besonderen Hotels der Althoff Hotel Collection zum Erlebnis macht. High standards, unique offers and unforgettable moments are what you may expect. The well-seasoned mixture of fascinating architecture and exquisite interiors, the courtesy of the employees and the catering that has won many awards - all this makes your stay at one of the hotels of the Althoff Hotel Collection an exceptional experience.

16

GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG „Feinschmecker-Arrangement“ mit zwei Übernachtungen im exklusiven Doppelzimmer Grand Superior, reichhaltigem Frühstücksbuffet, Champagner und frischem Obst auf dem Zimmer bei Anreise, einem 8-Gänge-Dinner im 3-Sterne-Restaurant Vendôme und einem 3-Gänge-Dinner in der Trattoria Enoteca sowie einem Abschiedspräsent 610 EUR pro Person GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG “Gourmet Arrangement” with two nights in exclusive double room Grand Superior, rich breakfast buffet, champagne and fresh fruit in the room on arrival, an 8-course dinner in the 3 star restaurant Vendôme and a 3-course dinner in the trattoria Enoteca plus farewell present 610 EUR per person


GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG „Royal Tea Time“ 39 EUR pro Person GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG Royal Tea Time 39 EUR per person

SEEHOTEL ÜBERFAHRT „Day Spa Tageskarte“ für die vier Erlebniswelten des ALL BALANCE SPA 50 EUR pro Person

SEAHOTEL ÜBERFAHRT “Day Spa Ticket” for the four adventure worlds of the ALL BALANCE SPA 50 EUR per person

„Aramo Elixier“ mit 21 tiefenwirksamen botanischen Extrakten wie Jojobaöl und Damascena-Rosen-Wasser sowie Hyaluronsäure und flüssigem Gold zur täglichen Pflege und ganzheitlichen Hauterneuerung 153 EUR für Aramo Elixier inklusive Standard-Versand

„Aramo Elixir“ with 21 deep botanicals extracts such as jojoba oil and damascena rose water as well as hyaluronic acid and liquid gold for daily use care and holistic skin renewal 153 EUR for Aramo elixir including standard shipping

„James Bond Time“ für den Mann mit frei gestaltbarem 60-minütigem Personal Training, 60-minütiger 007-Massage, New-Face-Gesichtsbehandlung by Althoff, einem Martini – geschüttelt, nicht gerührt – und einer Probefahrt in einem Auto à la James Bond, beispielsweise in einem Audi RS 265 EUR pro Person

„James Bond Time“ for the man with freely configurable 60-minute personal training, 60-minute 007 massage, New Face Facial by Althoff, a Martini shaken, not stirred - and a test drive in one car à la James Bond, for example in an Audi RS 265 EUR per person

Kochen Sie gemeinsam mit Bayerns 3-Sternekoch Christian Jürgens oder Küchendirektor Walter Leufen in unserer „Genusswerkstatt“ mit Blick auf den Tegernsee. GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG „Champagnerbrunch“ 75 EUR pro Person

SEEHOTEL ÜBERFAHRT „Kochkurs mit 3-Sterne-Koch Christian Jürgens“ ab 390 EUR pro Person

GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG “Champagne Brunch“ 75 EUR per person

„Kochkurs mit dem Team von Walter Leufen“ 195 EUR pro Person

Cook together with Bavarian 3-star chef Christian Jürgens or kitchen director Walter Leufen in our “Genusswerkstatt“ with a view of Lake Tegernsee. SEAHOTEL ÜBERFAHRT “Cooking class with 3-star chef Christian Jürgens” from 390 EUR per person “Cooking class with the team of Walter Leufen” 195 EUR per person

ALLE GUTSCHEINE GIBT ES IN UNSEREM GUTSCHEINSHOP COUPONS ARE AVAILABLE IN OUR ONLINESHOP

gutscheinshop.althoffhotels.com 17


WAS DIE WAHL DES ESPRESSOS ÜBER UNS ENTHÜLLT. What an Espresso reveals on us. 18


CHRISTOF KÜNG ÜBER ESPRESSO-SCHLÜRFER, MOKKA-KOCHER UND MILCHKAFFEE-AUFSCHÄUMER

Christof Küng on espresso sippers, mocha brewers and white coffee frothers.

B

arkeeper-Psychologie war gestern. Heute durchschaut uns der Barista. Er kennt jede seiner Kaffeebohnen persönlich, die er nicht nur schonend röstet, sondern auch mit viel Hingabe selbst mahlt. Er weiss sofort, wie wir ticken wenn wir bestellen, denn Kaffee bestellt ja niemand mehr. Espresso, Cappuccino, Latte Macchiato oder vielleicht einen Mokka? Und was sagt die Wahl des Kaffees über meinen Charakter aus? Gelegentlich veranlasst einen der Moment, über existenzielle Fragen nachzudenken. Zum Beispiel über Charakter: Wer hat einen? Wer nicht? Was macht einen Charakter aus? Und was ist das überhaupt? Anlass zu diesen Fragen war ein Gespräch in meiner Lieblings-Espressobar, in der ich zwei Männer beim philosophieren über Kaffee mit Charakter belauschte. Aber was bedeutet das? Fügt man nun den Kaffeebohnen etwas hinzu, was ein guter Espresso eh schon besitzt? Oder wie wird aus einer banalen Bohne erst etwas Charaktervolles – und dürfte man dann weniger liebevoll behandelte Boh-

nen – gar das Gebräu eines banalen „Coffee-to-go“ – dann im Umkehrschluss als charakterlos bezeichnen? Bislang hatte ich angenommen, dass Charakter eine dem Menschen vorbehaltene Eigenschaft sei; halb angeboren, halb geformt im Lauf des Lebens, geprägt von Freud und Leid. Anscheinend verhält es sich beim Espresso offenbar ganz ähnlich: So wie der Mensch, so sein Kaffee. Das kann kein Zufall sein. Nun, welche Kaffee-Spezialität darf es für Sie sein? Oder wählen Sie in Zukunft lieber einen robusten Espresso zum Eindruck, den Sie vermitteln möchten?

B

artenders’ psychology is a thing of the past. Today, it is the barista to see through us. He is not someone to just reign over cocktails and spirits but knows each of his coffee beans individually which he then not only gently roasts but also grinds with dedication himself. He knows immediately how we tick when we order because no one will just order coffee. Espresso, cappuccino, latte macchiato or perhaps a mocha? And what does the choice of coffee reveal about 19

my character? Occasionally, certain moments prompt you to reflect on existential questions. For instance, on character: Who has it? Who does not? What constitutes character? And what is that actually? The reason for these questions was a conversation which I overheard in my favourite espresso bar between two men philosophising over coffee with character. However, what does that mean? Do you just add something to the coffee beans, which a good espresso has got already anyway? Or how is a trivial bean turned into something characterful, and would you then be allowed, by implication, to call characterless those beans that were treated less lovingly, such as the brew of a “coffee-to-go”? So far, I had assumed that character was a quality reserved for people; half-innate, half formed in the course of life, the result of joy and sorrow. Apparently, there is something similar happening with the espresso: The way people are is the way their coffee is. This can be no coincidence. So, which speciality coffee will you have? Or would you in future rather choose a robust espresso to reinforce the impression you would like to convey?


CONNOISSEUR

Himmlischer Genuss in Vollendung Divine Enjoyment Perfected.

D

M

it mehr als 110 Jahren Familientradition steht die Marke Leysieffer in einzigartiger Weise für die höchste Kunst der Confiserie. Im Jahre 1909 in Osnabrück eröffnet ist das bereits in der vierten Generation geführte Unternehmen weit über die Landesgrenzen hinaus für seine feinsten Genüssen bekannt. Seit 2015 bietet Leysieffer nun auch hauseigene Kaffee-Produkte an, die zusammen mit ihren himmlischen Leckereien Genussverliebten eine wahre Gaumenhochzeit bescheren. Vor allem der Espressogenuss verkörpert ein Lebensgefühl, mit dem sich viele Menschen identifizieren können. Es geht um Leidenschaft für Qualität und die Lust auf konzentriertes genießen. So befindet sich in allen Zimmern der Fünf-Sterne-Hotels der Althoff Collection in Deutschland und Frankreich die neue Leysieffer Kapselmaschine. Sie vereint auf einmalige Weise hochwertige Materialien mit modernster Technik sowie höchstem Anspruch in Design. Der Kaffee duftet als wenn man ihn in einem Café oder Restaurant bestellt hätte, da er in der Maschine vorgebrüht wird. Und schließlich mit einem Hochdrucksystem von 19 bar in die Tasse läuft.

rawing on 110 years of family tradition the Leysieffer brand enjoys a unique status in the fine art of confectionery. Founded in 1909 in Osnabrück the business, which is now run by the fourth generation, is famed for its exquisite delicacies far beyond the region‘s borders. In 2015 Leysieffer introduced its own range of coffee products, which paired with their divine treats, are a feast for the palate. The taste of espresso especially embodies a lifestyle with which many can identify. The focus is on a passion for quality and a penchant for serious enjoyment. This is why the new Leysieffer capsule machines can be found in every room of the five-star Althoff Collection hotels in Germany and France. They offer a unique combination of exclusive materials, advanced technology and the highest design standards. The aroma of the coffee recalls that of a café or restaurant because it is brewed in the machine before being dispensed into the cup via a 19 bar high pressure system. Incidentally, as all kinds of milk can be used, it is even suitable for vegans.

Nach Leysieffer Kaffee duftet es auch bei Althoff. Hier werden nun ganze Bohnen frisch gemahlen und gebrüht – man riecht und schmeckt es – wunderbar! Gleichzeitig hat sich das Café des Althoff 5-Sterne-Hotel am Schlossgarten – eine Institution in Stuttgart – mit Leysieffer Café am Schlossgarten einen neuen Namen gegeben. Das bisherige Kaffee- und Kuchenangebot wird durch feine Chocolaterie und die Kaffeekompetenz aus Norddeutschland ergänzt und aufgewertet. Dabei gilt das oberste Gebot des damaligen Gründers Ulrich Leysieffer „Qualität geht über alles“ – und das ist es was die Althoff Hotels und Leysieffer Genussmarke aufs Beste verbindet.

The fragrance of Leysieffer coffee also wafts on the air at Althoff, where the coffee beans are freshly ground and brewed – the aroma and taste are unmistakable – simply wonderful! Marking this innovation, the café at the Althoff 5-star Hotel am Schlossgarten – a Stuttgart institution – now bears a new name, the Leysieffer Café am Schlossgarten. The existing selection of coffee and cake has been extended and enhanced by exquisite North German chocolate and coffee expertise. Founder Ulrich Leysieffer‘s highest precept „Quality comes first“ is actively cultivated here – forming a common bond between Althoff hotels and the Leysieffer gourmet brand. 20


Mit der Leysieffer Kapselmaschine hat auch die Kaffeemaschine einen Platz in den Althoff Hotels bekommen. Designobjekte, die von den Gästen gerne benutzt werden. Diese Entwicklung belegt erneut die These: Kaffee gehÜrt mitten ins Leben. Althoff hotels are now equipped with coffee makers in the shape of the Leysieffer capsule machine. These design objects are very popular with guests. This innovation supports the contention that coffee should be part of our daily lives.

21


22


C U LT U R E

KEIN TAG GLEICHT DEM ANDEREN No Day like another

MIT 165 MILLIONEN VERKAUFTER EXEMPLARE IN ÜBER 170 LÄNDERN IST PAULO COELHO EINER DER MEISTGELESENEN AUTOREN UNSERER ZEIT. With sales of 165 million books in more than 170 countries worldwide Paulo Coelho is one of the most-read authors of our times. FOTOS: Niels Akermann, Xavier Gonzalez, Diogenes Verlag AG

23


„Die Schönheit liegt nicht darin, dass wir alle gleich, sondern dass wir verschieden sind.“ “Beauty stems not from us all being the same, but being different.” Paulo Coelho

B

is heute wurden Coelhos Werke in 81 Sprachen veröffentlicht, und seine Romane haben einen festen Platz in unendlich vielen Buchregalen wie auf den Bestsellerlisten in der ganzen Welt. Was ist das Geheimnis des Erfolgs von Paulo Coelho und den Büchern, die er in den letzten zwei Jahrzehnten geschrieben hat? Obwohl er aus dem Bedürfnis heraus schreibt, sich selber und sein Leben zu verstehen, berührt er die Herzen von Millionen, die merken, dass er die Fragen stellt, die sie sich auch selber stellen – „auch wenn wir“, wie Coelho sagt, „nicht dieselben Antworten haben“.

von einer toughen Londoner Geschäftsfrau oder einer Kassiererin im Supermarkt. Coelhos Leserschaft kennt keine Grenzen – weder Geschlecht noch Alter, soziale Schicht, kulturellen Hintergrund, Staatsangehörigkeit oder Glaube. Seine Leser schätzen Coelhos Sensibilität und Offenheit für die Probleme der Welt, seine Spiritualität, seine Aufrichtigkeit, seine Weisheit – vor allem aber seine Fähigkeit, jeden anzusprechen. Dennoch ist der stets ganz in Schwarz gekleidete Brasilianer entspannt geblieben, neugierig, begeistert, dem Leben zugewandt. Seine Leser schätzen Coelhos Sensibilität und Offenheit für die Probleme der Welt, seine Spiritualität, seine Aufrichtigkeit, seine Weisheit – vor allem aber seine Fähigkeit, jeden anzusprechen.

Seine Romane haben ihm die Bewunderung sowohl von Berühmtheiten als auch von Jugendlichen aus einem Getto in Los Angeles eingebracht, Lob von einer pensionierten französischen Lehrerin ebenso wie 24


C U LT U R E

PAU L O C O E L H O Persönlich liebt er das Lesen, Reisen, das Internet, Musik, Fußball, Kino, das Wandern und mit Kyudo eine Art meditatives Bogenschießen. Jeden Morgen steht er früh auf und schießt dann mit einem seiner vier Bögen 24 Pfeile ab. Coelho und seine Frau leben in Rio de Janeiro, in Frankreich und in der Schweiz. His hobbies include reading, travel, the Internet, music, football, cinema, hiking and Kyudo, a kind of meditative archery. He gets up early every morning and shoots 24 arrows with one of his 4 bows. Coelho and his wife live in Rio de Janeiro, France and Switzerland.

25


„In der Liebe gibt es keine Regeln. Das Herz allein entscheidet, nur sein Wille zählt“

S

“There are no rules in love. Only the heart decides, only its will counts.” Paulo Coelho

o far Coelho‘s works have been published in 81 languages, his novels grace many a bookshelf and feature on bestseller lists around the globe. What is the secret of Paulo Coelho‘s success and the books he has written over the past two decades? Although his writing is an attempt to understand himself and his life, he touches the hearts of millions as they realize that he is asking the same questions they do themselves – „even if we don‘t have the same answers,“ as Coelho says.

COELHO IN FACTS & FIGURES

Produktlinien jetzt in

39 Ländern erhätlich: Buchkalender, Zitatenbücher, Notizbücher

His novels have earned him the admiration of celebrities and youngsters from the Los Angeles ghetto alike, as well as praise from a retired French teacher, a tough London businesswoman and supermarket cashier. The spectrum of Coelho‘s readers is bounded by neither gender, age, class, cultural background, nationality or belief. His readers appreciate Coelho‘s sensitivity and openness in dealing with universal issues, his spirituality, honesty, wisdom – but above all his ability to appeal to everyone. Always dressed in black, the Brazilian has nevertheless retained his relaxed attitude, inquisitive nature and enthusiasm for life. His readers appreciate Coelho‘s sensitivity and openness in dealing with universal issues, his spirituality, honesty, wisdom – but above all his ability to appeal to everyone. Always dressed in black, the Brazilian has nevertheless retained his relaxed attitude, inquisitive nature and enthusiasm for life.

27 veröffentlichte Werke: 15 Romane 7 Sammlungen von 3 Kurzgeschichten 3 Adaptionen 1 Anthologie 1 Tweetbook

69 Theateradaptionen seiner Werke

26


DER ALCHEMIST The Alchemist Seit der Erstveröffentlichung wurde ‚Der Alchimist’ weltweit ein überagender Erfolg. In Brasilien wurden mehr Exemplare verkauft als jemals von irgendeinem anderen Buch. In den USA stand der Roman länger als jeder andere Titel auf der Taschenbuch-Bestsellerliste der New York Times. In Frankreich führte er mehr als fünf Jahre lang die Bestsellerliste an. In Australien schaffte das Buch es 1993 auf Anhieb an die Spitze der Bestsellerliste. Auf Spanisch war es jahrelang das meistverkaufte Buch in ganz Lateinamerika und Spanien. Und in Deutschland brach die gebundene Ausgabe alle Rekorde: 306 Wochen lang stand sie auf der Bestsellerliste des Spiegel. Since it was first published „The Alchemist“ has become a major worldwide success. In Brazil more copies were sold of it than any other book ever. In the USA the novel was on the paperback bestseller list of the New York Times longer than any other. In France he headed the bestseller list for more than five years, and in Australia the book rocketed to the top of the bestseller list right away in 1993. In Spanish it was the top-selling book in the whole of Latin America and Spain for years. And in Germany the hardback edition broke all the records: it topped Spiegel‘s bestseller list for 306 weeks.

Weltweit 215 Millionen verkaufte Bücher in 81 Sprachen und mehr als 170 Ländern

Zeitungskolumnen in 192 Medien in 66 Ländern Insgesamt 879 Ausgaben der Werke von Paulo Coelho

Über 29 Mio. Fans auf Facebook. Über 13 Mio. Follower auf Twitter

Friedensbotschafter der Vereinten Nationen seit 2007

Auf Twitter 2010 laut Forbes die Persönlichkeit mit dem zweitgrößten Einfluss weltweit

27


EINE AUSWAHL A Selection

Paulo Coelhos Werke sind gemeinhin als Bücher bekannt, die auch immer irgendeine Art von Lebensweisheiten für den Leser bereit halten. In allen seinen Werken kann man Botschaften entdecken, die wirklich wahr sind und die Sichtweise auf viele Dinge verändern können.

2016

Paulo Coelho‘s works are well-known for holding diverse nuggets of worldly wisdom for readers. All his works contain genuine messages for the reader to discover and which change the way they look at many issues.

2008

DIE SPIONIN The Spy

DER SIEGER BLEIBT ALLEIN The Winner stands alone

„Der Sieger bleibt allein“ ist eine Art „Alchimist, Teil 2“. Das mondäne Filmfestival Cannes bildet den Rahmen, und Coelho führt uns die Abwege vor Augen, auf die man gelangen kann, wenn man nicht dem eigenen Lebenstraum folgt, sondern falschen Träumen nachrennt. Er malt ein schonungsloses Porträt der Glamourwelt und der oberen Zehntausend, und es gelingt ihm, eine Geschichte zu entwickeln, die unterhält und gleichzeitig angenehm unaufdringlich dazu anregt, die eigenen Motive zu hinterfragen.

Wer ist die Frau hinter dem schillernden Mythos? Paulo Coelho schlüpft in ihre Haut und lässt sie selbst erzählen: vom Mädchen Margaretha Zelle aus der holländischen Provinz zur exotischen Tänzerin Mata Hari, die nach ihren eigenen Vorstellungen lebte und liebte und so auf ihre Art zu einer der ersten Feministinnen wurde. Doch als der Erste Weltkrieg ausbricht, lässt sie sich auf ein gefährliches Doppelspiel ein. Who is the woman behind the dazzling legend? Paulo Coelho slips into her character and lets her tell her own story: from the girl Margaretha Zelle from the Dutch provinces to the exotic dancer Mata Hari, who lived and loved on her terms and in her own way became one of the first feminists. However, at the outbreak of the First World War she engages in a dangerous double game.

„The Winner Stands Alone“ is a kind of „Alchemist, Part 2“. Against the backdrop of the sophisticated world of the Cannes Film Festival Coelho shows us how we can be led astray by pursuing false idols instead of following our own dreams. He paints an unsparing picture of the glamorous world and the jet set and in doing so, unfolds a story that is both entertaining and gently nudges us into exploring our own motives.

28


1998

VERONIKA BESCHLIESST ZU STERBEN

2013

Veronica Decides to Die

Journeys „Der Wanderer“ aus der Reihe der „Kleine Diogenes Taschenbücher“ ist vielleicht ein kleinformatiges Buch, aber dafür mit großem Inhalt. Die Geschichten und Gedanken sind eine Auswahl unter dem Titel „Maktub“ die seit 1994 in den größten brasilianischen Tageszeitungen erschienen sind.

Sie waren Jugendfreunde, ehe sie sich aus den Augen verloren. Elf Jahre später treffen sie sich in Madrid wieder: sie, eine angehende Richterin, stark und vernünftig und er, Weltenbummler und sehr undogmatischer Seminarist, der vor seiner Ordination Pilar noch einmal wiedersehen will. Beide verbindet ihr Drang, aus ihrem sicheren Leben auszubrechen und ihre Träume zu wagen. Die Geschichte einer Selbstwerdung durch die Liebe.

„Der Wanderer“ [The Wanderer] from the „Kleine Diogenes Taschenbücher“ series may come in a small format, but the content is awesome. The stories and thoughts are a selection from „Maktub“ published in major Brazilian dailies since 1994.

They were childhood friends before they lost touch with one another. Eleven years later they meet again in Madrid: she is beginning her career as a judge, strong and sensible, and he is a globetrotter and very undogmatic seminarian who just wants to see Pilar one more time before he is ordained. They share an urge to break free from their secure lives and dare to live their dreams. A story about finding yourself through love.

1997

UNTERWEGS/ DER WANDERER

HANDBUCH DER KRIEGER DES LICHTS

2017

Manual of the Warrior of Light

DER WEG DES BOGENS Der Weg des Bogens

Ein Handbuch und spiritueller Wegweiser mit Coelhos eigenen Reflexionen und denjenigen seiner persönlichen Wegbegleiter, die - von Sun Tsu und Lao Tse über das ‚I Ging‘, Gandhis Schriften und Herrigels ‚Zen in der Kunst des Bogenschießens‘ bis zu chassidischen Meditationen, islamischen Weisheitsbüchern und christlichen Pilgerlegenden - uns Mut und Lust machen, jenseits der Alltagsverstrickungen unser Schicksal anzupacken, den eigenen Lebenstraum zu finden und beharrlich dafür zu kämpfen.

Tsetsuya ist der beste Bogenschütze des Landes in einem abgelegenen Tal in Japan. Als ein ehrgeiziger anderer Bogenschütze ihn aufspürt und sich mit ihm messen will, stellt er sich der Herausforderung. Doch seine Lehren gibt er nicht an ihn weiter, sondern an einen unerfahrenen Jungen in seinem Dorf. Tsetsuya is the best archer in the country who lives in a remote valley in Japan. When another ambitious archer seeks him out to test his skills against him, he accepts the challenge. Yet he doesn‘t convey his teachings to him, but to an unexperienced boy in his village.

A manual and spiritual guide with Coelho‘s own reflections and those of his personal favorites, which - from Sun Tsu, Lao Tse and ‚I Ging‘, the writings of Gandhi and Herrigel‘s „Zen in the Art of Archery“ to Hasidic mediations, Islamic books of wisdom and Christian pilgrims‘ tales - encourage and embolden us to take our destiny into our own hands, set aside daily toils, discover our own personal dreams and fight to achieve them.

29


30


P E R F E C T DAY-T E G E R N S E E

INSPIRATION TEGERNSEE DER TEGERNSEE IST EIN SEE WIE AUS DEM BILDERBUCH: ALS SEIEN DIE UMGEBENDEN BERGE UND WÄLDER EIGENS FÜR IHN NACH MASS ANGEFERTIGT UND BEMALT WORDEN – SO SCHÖN IST ER. Lake Tegernsee is a picture-perfect lake: as if the surrounding mountains and forests had been specially made and painted for him - that‘s how beautiful he is. FOTOS: Frederik Dulay-Winkler, Geniesserland Tegernsee, Archiv TEXT: Marlene Langner

H

ierzu kommt einem mit „Land of Plenty“ ein Songtitel von Leonard Cohen in den Sinn. Wie aber könnte es aussehen - eine Genussregion an dem alles vorhanden ist und wir uns gar wie im Schlaraffenland fühlen? Vincent Ludwig, Hoteldirektor des Althoff Seehotel Überfahrt versucht das zu ergründen und nimmt uns mit auf seine persönliche Tour rund um den Tegernsee. Bricht sich dann die Sonne für einen strahlenden Herbsttag ihre Bahn durch den Nebel, entschädigt eine grandiose Kulisse für die Mühen des Aufstiegs. Wenn der Sommer mit seinem Bade- und Ausflugstrubel vorbei ist, kommt auch der Tegernsee zur Ruhe. Ideal, um dessen Schönheit mit den herbstlich verfärbten Bäumen neu zu erleben. Vielleicht müssen wir am

Ende gar nicht in die Ferne streifen, um Wirklichkeitsbilder vom Schlaraffenland zu entdecken. Vielleicht müssen wir uns gar nicht durch einen Berg aus Pflaumenmus essen wie im Märchen bei Hoffmann von Fallersleben – oder durch getrüffelten Erdapfel-Kürbis-Gulasch schlemmen. Vielleicht reicht auch etwas Muße, bei der wir unseren Wünschen in Ruhe nachgehen können, ohne sie uns gleich zu erfüllen. Etwas Zeit in der wir ungestört träumen und uns die Welt um eine andere Welt weiter werden lassen können, an dem uns seelenruhig und arbeitsmüde Ideen zufliegen können wie wir uns diese, unsere Welt vorstellen – ganz ohne uns zu strecken, sondern als wären sie da, die Bilder vom guten Leben. Als müssten wir sie nur aus der Luft pflücken...

31


P E R F E C T DAY-T E G E R N S E E

O

ne comes to mind with „Land of Plenty“ a song title by Leonard Cohen. But how could it look like - a pleasure region where everything is there and we feel like in the land of plenty? Vincent Ludwig, Hotel Director of the Althoff Seehotel Überfahrt tries to fathom this and takes us on a personal tour around the Tegernsee. Then the sun

GENUSS GANZ EHRLICH. DAS HAT HIER TRADITION.

breaks for a radiant autumn day their paths through the mist compensated a magnificent backdrop to the effort of the climb. When the summer is over with its bathing and excursion, the Tegernsee comes to rest. Ideal to relive its beauty with the autumnal colored trees. Maybe in the end, we do not even have to go far to discover reality pictures of the land of plenty. Maybe we do not have to eat through a mountain of plum jam like in the fairy tale at Hoffmann von Fallersle-

Enjoyment honestly. This has tradition here. 32

ben - or trimmed by truffled pomegranate pumpkin goulash. Maybe some leisure is enough, where we can pursue our wishes in peace, without meeting them at once. A little time in which we can dream undisturbed and let the world go on to another world, where we can calmly and tired of work find ideas as we imagine this, our world - without stretching us too much, but as if they were there, the pictures of the good life. As if we just had to pick them from the air.


A

uch für mich gibt es immer wieder Neues zu entdecken. Hierzu ist das Althoff Seehotel Überfahrt der ideale Ausgangspunkt. Meine Empfehlung ist der Höhenweg, eigentlich Pflicht für jeden Gast, der zum ersten Mal am Tegernsee ist. Nirgendwo kann man besser die Landschaft genießen, ausgebreitet liegen einem der Tegernsee zu Füßen. Egal von wo aus ich starte, meist raste ich am großen „Paraplui“, dem Aussichtspunkt am Leeberg mit Panoramablick über den Tegernsee. Für mich ein idealer Ort für eine bayerische Brotzeit mit heimischen Schmankerln.

A

lso for me there are always new things to discover. For this the Althoff Seehotel Überfahrt is the ideal starting point. My recommendation is the mountain trail, actually a must for every guest, who is on Tegernsee for the first time. Nowhere else you can enjoy the landscape better, the Tegernsee spread out at your feet. No matter from where I start, I usually take a break at the large “Paraplui“, view point on the Leeberg with panoramic views over the Tegernsee. For me an ideal place for a Bavarian snack with local delicacies.

TRACHTEN GREIF Nördliche Hauptstraße 24, 83700 Rottach-Egern, www.trachten-greif.de

G

leich zu Beginn meiner Tour treffe ich Alexandra Keil, die das Geschäft in dritter Generation leitet. Mit ihren modernen Looks und Kreationen bringt sie frischen Wind in das alteingesessene Familienunternehmen, das für seine Maßanfertigungen und Kollektionen bekannt ist. „Tracht ist für mich sowohl mit Tradition als auch mit Zeitgeist verbunden“, erzählt sie. „Sie wird nur lebendig bleiben, wenn sie sich stets weiterentwickelt.“ Das sehe und fühle ich, bin ich doch von ihr gut eingekleidet worden.

S

tarting my tour, I meet Alexandra Keil, who leads the business in the third generation. With her modern looks and creations she brings a breath of fresh air into the long-established family business, which is known for its custom-made collections. “For me, garb is associated with both tradition and zeitgeist,” she says. “It will only stay alive if it keeps evolving.” That I can see and feel since I’ve been well-dressed by her.

33

HÖHEN WEG Tegernseer Höhenweg www.tegernsee.com/wandern-berge


CHRISTIAN JÜRGENS 83700 Rottach-Egern www.seehotel-ueberfahrt.com

E

ine Kategorie für sich – das ist die vielfach ausgezeichnete Küche von Christian Jürgens in seinem 3-Sterne Restaurant Überfahrt am Tegernsee. Beste Produkte setzt er mit Ironie und Intelligenz in Szene, dem Saibling aus dem Tegernsee lässt er ebenso aromatische Vollendung angedeihen wie dem bretonischen Steinbutt. Sein eigenständiger und kreativer Stil sichert dem Tegernsee einen Platz auf der kulinarischen Weltkarte. Seit 2008 wirkt Christian Jürgens im Althoff Seehotel Überfahrt. Schon nach kurzer Zeit erkocht er sich im Restaurant Überfahrt weitere herausragende Bewertungen. 2008 wählte ihn „Der Feinschmecker“ und 2013 der Gault Millau zum „Koch des Jahres“, bevor er im November 2013 mit dem dritten Michelin-Stern ausgezeichnet wurde. A category in itself - this is the many times awarded cuisine of Christian Jürgens in his 3-star restaurant Überfahrt am Tegernsee. He puts the best products into the limelight with irony and intelligence; he gives the char from Tegernsee the same aromatic perfection as the Breton turbot. Its independent and creative style secures the Tegernsee a place on the culinary world map. Christian Jürgens has been working at the Althoff Seehotel Überfahrt since 2008. After a short time, he cooked in the restaurant achieving further outstanding reviews. In 2008, „Der Feinschmecker“ and Gault Millau in 2013 named him „Chef of the Year“, before being awarded with the third Michelin star in November 2013.

DESTILLERIE Edelbrand Destillerie Liedschreiber Schafstatt 1 83703 Gmund am Tegernsee www.liedschreiber.com

D

ie Schätze der heimischen Natur einzufangen und in ein sinnlich erfahrbares Produkt zu verwandeln. Seit 2003 hat sich das Ehepaar Liedschreiber dem Kunsthandwerk des guten Geschmacks verschrieben. Neben verschiedenen Obstbränden – Apfel, Mirabellen, Zwetschge verwöhnen die Liedschreiber ihre Kunden mit Ananas-, Aprikosen-, und Holunderlikör. Capture the treasures of the native nature and transform it into a sensually tangible product. Since 2003, the couple Liedschreiber dedicated to the craft of good taste. In addition to various fruit brandies - apple, mirabelle plum, plum, the songwriters pamper their customers with pineapple, apricot, and elderberry liqueur.

34


P E R F E C T DAY-T E G E R N S E E

35


ALFRED EMMERER 83737 Irschenber www.hofgut-reiter.de

E

r ist vermutlich der dienstälteste Imker Deutschlands. Vor 81 Jahren bekam der Bad Wiesseer sein erstes Bienenvolk, und seither hat die Imkerei sein ganzes Leben geprägt. Verkauf von Honig erfolgt nur noch an Stammkunden! He is probably the longest serving beekeeper in Germany. 81 years ago, the Bad Wiesseer got its first bee colony, and since then beekeeping has shaped his whole life. Honey is only sold to regular customers!

HOFGUT Hofgut Reiter Reiter 1 83737 Irschenberg www.hofgut-reiter.de

D

er denkmalgeschützte Bergbauernhof aus dem Jahr 1718 thront auf einem Hügel, an dessen Hängen zahlreiche Obstbäume wachsen und Rinder weiden. Am Hofgut Reiter der beiden Brüder und ihrer Familien betreiben die Gebrüder Heisig eine Aubrac Bio Rinderzucht in Mutterkuhhaltung. Und hier kann man Bio Rindfleisch vom Aubrac-Rind in bester Qualität direkt vom Erzeuger bestellen.

ARCHEHOF

The listed mountain farm dating back to 1718 is perched on a hill, on the slopes of which numerous fruit trees grow and cattle graze. At the Hofgut Reiter of the two brothers and their families, the brothers Heisig run an Aubrac organic cattle breeding with suckler cow rearing. And here you can order organic beef from the Aubrac beef in top quality directly from the producer.

Anja und Georg Schlickenrieder Markweg 50 83624 Otterfing www.archehof-schlickenrieder.de

D

er Archehof ist ein landwirtschaftlicher Betrieb der es sich zur Aufgabe gemacht hat, vom Aussterben bedrohte Haustierrassen, also Schweine, Rinder, Schafe, Hühner und Gänse, zu halten bzw. zu schützen und ein Zuhause zu geben. Selbst FC-Bayern-Star Thomas Müller machte – für einen Werbefilm hier ein Praktikum.

The Archehof is an agricultural business dedicated to keeping and protecting endangered breeds of domestic animals such as pigs, cattle, sheep, chickens and geese. Even Bayern Munich star Thomas Müller made an internship here for a commercial. 36


JAGD AM WALLBERG HUNTING AT WALLBERG Wallberg Wild www.wallberg-wild.de

H

och über dem See dreht Michael Herrmann schon bei Sonnenaufgang seine Runde und sieht in seinem Jagdrevier nach dem Rechten. Er liebt die Morgenstimmung. „Später am Tag gehört der Wallberg den Wanderern und den Aussichts-Genießern. In der Früh’ aber gehört er allein der Natur. Es ist still, man schaut hinunter ins Tegernseer Tal – und wundert sich, wie friedlich es um diese Zeit wirken kann.“ Herrmann ist ein früh Berufener. „Schon mein Großvater und mein Vater sind auf die Jagd gegangen. Sobald ich laufen konnte, war ich mit dabei und im Wald unterwegs, wann immer es ging. Bis heute bin ich gerne im Wald, und horche, rieche, beobachte…“

HERZOGLICHE FISCHEREI DOMESTIC FISHERIES

High above the lake, Michael Herrmann turns around at sunrise and checks in his hunting ground if everything is fine. He loves the morning mood. „Later in the day, the Wallberg belongs to the hikers and the lookout admirer. But in the morning he belongs to nature alone. It is quiet, you look down into the Tegernsee valley - and wonder how peaceful it can be at this time. „Herrmann is an early called. „Even my grandfather and my father went hunting. As soon as I could walk, I was there and in the woods whenever possible. Til today, I like to be in the woods and listen, smell, watch ... „

Fischerei Tegernsee Seestraße 42 83684 Tegernsee www.fischerei-tegernsee.com

D

ie herzogliche Fischerei Tegernsee besitzt das alleinige Fischereirecht für den Tegernsee. Als Garant für Frische und Qualität beliefert das Team um Christoph von Preysing nahezu die gesamte Gastronomie am Tegernsee. Die Fischspezialitäten kann man auch direkt in der Fischerei bei einem guten Glas Wein genießen. The ducal fishing Tegernsee owns the sole fishing rights for the Tegernsee. As a guarantee of freshness and quality, the team headed by Christoph von Preysing supplies almost the entire gastronomy on Lake Tegernsee. The fish specialties can also be enjoyed directly in the fishery with a good glass of wine.

37


P E R F E C T DAY-T E G E R N S E E

BAYERISCHE LEBENSART BAVARIAN LIFESTYLE

Herzogliches Bräustüberl Tegernsee Schlossplatz 1 83684 Tegernsee www.braustuberl.de

U

m das Tegernseer Bräustüberl kommt man einfach nicht herum. Warum auch? Wo es hier doch den besten Schweinsbraten und dazu ein selbstgebrautes frisches Tegernseer Bier zu testen gilt. Das kann man sich einfach nicht entgehen lassen. Im Inneren weht eben ein offener, wenn auch manchmal stürmischer Wind: Hier treffen sich jung und alt, Einheimischer und Fremder, Promi und Normalsterblicher zur schnellen Einkehr oder einem gemütlichen Beisammensein für mehrere Stunden. Ihnen allen ist eines gemeinsam: Der Geschmack zum guten Essen. Geboten wird in der Traditionsgaststätte im Grunde alles, vom Schnittlauchbrot über den Jägerhackbraten bis zur Süßspeise. Wer einmal im Tegernseer Bräustüberl war, der kugelt am Ende zur Stuben hinaus – und: kommt immer wieder zurück. You just cannot get around the Tegernseer Bräustüberl. Why? Where the best roast pork and a home-cooked fresh Tegernsee beer are to be tested. You just cannot miss that. Inside, an open but sometimes stormy wind is blowing: Here, young and old, locals and strangers, celebrities and normal mortals meet for a quick stop or a cozy get-together for several hours. They all have one thing in common: the taste for good food. Everything is offered in the traditional restaurant, from the chive bread to the hunter meatloaf and desserts. Anyone who has ever been to the Tegernseer Bräustüberl rolls out of the dining hall at the end - and comes back again and again. 38

WER DAS URIGE SUCHT, WER BAYRISCHE LEBENSART ERFAHREN WILL, WIRD SICH HIER WOHL FÜHLEN. If you are looking for the quaint, experience the Bavarian lifestyle, you will feel welcome here.


ZIEGENHOF Leitzachtaler Ziegenhof Sandbichl 2+4 83730 Fischbachau www.ziegenhof-leitzachtal.de

D

er Hof wurde 1477 erstmals erwähnt und wird seit mehreren Generationen als Familienbetrieb geführt. 1989 wurde mit der Ziegenhaltung begonnen, aus Liebe zur Natur und um zum Erhalt der einmaligen Kulturlandschaft am Tegernsee ist 1992 auf biologisch-dynamische Landwirtschaft umgestellt worden. Neben den Ziegen tragen nun auch Murnau-Werdenfelser Rinder zum Erhalt einer heimischen, vom Aussterben bedrohten Rasse bei.

The farm was first mentioned in 1477 and has been run as a family business for several generations. In 1989, goat farming was started. For the love of nature and for the preservation of the unique cultural landscape on the Tegernsee in 1992, the farm was converted to biodynamic agriculture. In addition to the goats, Murnau-Werdenfelser cattle now contribute to the preservation of a native, endangered breed.

KASLADEN

CHEESE DAIRY Tölzer Kasladen GmbH Ferdinand-Maria-Str. 37 83670 Bad Heilbrunn www.toelzer-kasladen.de

I

m „Tölzer Kasladen“ werden mehr als 200 bekannte und entdeckenswerte Sorten von Käse in optimalem Reifegrad angeboten. Sie beliefern mit ihren Spezialitäten Kunden und Feinschmecker auf der ganzen Welt. Als „Affineurs“ beherrschen sie die Kunst der Käseverfeinerung und genießen einen Ruf weit über das Tegenseer Tal hinaus. „Wer etwas Besonderes sucht, der kommt zu uns”, bringt es Wolfgang Hofmann auf den Punkt. In the „Tölzer Kasladen“ more than 200 known and discoverable varieties of cheese in optimal ripeness are offered. They deliver their specialties to customers and gourmets all over the world. As „affineurs“ they master the art of cheese refining and enjoy a reputation far beyond the Tegenseer valley. „If you are looking for something special, you will come to us,“ says Wolfgang Hofmann in a nutshell.

39


ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT Überfahrtstraße 10, 83700 Rottach-Egern www.seehotel-ueberfahrt.com

H Keine Facette unserer einmaligen Urlaubsregion bleibt Ihnen verborgen, denn mit unseren liebevoll zusammengestellten Urlaubsempfehlungen entdecken Sie all das, was den Tegernsee so besonders macht! Gerne unterstützt Sie unser Guestrelation-Team bei Ihrer Planung für Ihren nächsten Traumurlaub unter +49 8022 7 669-2999 oder unter guestrelation@seehotel-uberfahrt.com No facet of our unique holiday region remains hidden to you, because with our lovingly compiled holiday recommendations you discover all that makes the Tegernsee so special! Our guest relations team will be pleased to assist you with your planning for your next dream vacation on +49 8022 7 669-2999 or guestrelation@seehotel-uberfahrt.com

iermit möchten wir Sie einladen. Einladen zu einem Aufenthalt im wunderschönen Tegernseer Tal und in unserem Hotel, dem Elegant Natur Resort Seehotel Überfahrt in Rottach-Egern. Idyllisch am See gelegen – fernab aller städtischen Hektik – bietet es Ihnen das Beste aus Gastlichkeit, Kulinarik und Wohlbefinden. Ob romantische Tage zu Zweit, Wellness Wochenende oder einfach eine Auszeit vom Alltag – es gibt viele gute Gründe sich verwöhnen zu lassen. We would like to invite you. Invite you to a stay in the beautiful Tegernseer valley and in our hotel, the elegant nature resort Seehotel crossing in Rottach-Egern. Idyllically situated on the lake - away from the hustle and bustle of the city - it offers you the best of hospitality, cuisine and well-being. Whether romantic days for two, wellness weekend or just a break from everyday life - there are many good reasons to be pampered.

40


GERNE LADE ICH SIE AUF EINEN ESPRESSO EIN. 41

My pleasure to invite you to an espresso.


MOBILITY

UNIQUE MOMENTS TEXT: Joachim Fischer FOTOS: J. Konrad Schmidt ASSISTANCE: Jan Volbracht, Vincenzo Buscemi MODEL: Emily Gillies (Louisa Models Hamburg) HAIR/MAKEUP: Alex Merk (CloseUp Agency) STYLING: Michèle Junker LOCATION: „Haus H“ by Titus Bernhard Architekten

DER BMW 8ER CONCEPT IST SYNONYM EINES LEBENSSTILS VON MENSCHEN, DIE ES GEWOHNT SIND, NEUES ZU WAGEN UND IHR LEBEN FREI UND UNABHÄNGIG ZU GESTALTEN. 42


THE BMW 8ER CONCEPT IS THE SYNONYM OF A LIFESTYLE OF PEOPLE WHO ARE USED TO TRY OUT SOMETHING NEW AND TO LIVE THEIR LIFES INDEPENDENTLY. 43


MOBILITY

D

as BMW Concept 8er Coupé gewährt einen langfristig angelegten Ausblick auf das Verständnis von modernem Luxus für die Marke BMW. Es vereint die Agilität eines Sportwagen mit dem souveränen Auftreten eines Gentlemans. Konzentrierte Kraft trifft auf modernen Luxus. Perfekte Dynamik auf zeitlose Eleganz. Mit dem BMW Concept 8 Series zeigt BMW seine Interpretation von Premium und absoluten High-End. Ein luxuriöser Sportwagen, der kompromisslose Dynamik und gleichzeitig modernen Luxus verkörpert wie kaum ein anderes Fahrzeug – einfach die pure Faszination Automobil. Das Design des BMW Concept 8 Series interpretiert bekannte BMW Ikonen neu und präsentiert einen neuen Ansatz in der Formensprache, der besonders in der Flächenarbeit sichtbar wird: Wenige, präzise Linien definieren klare Flächen, die Volumina dagegen sind kraftvoll modelliert. So entsteht ein ausdrucksstarkes Statement, eine Persönlichkeit mit Charakter.

WERTE HANDELN MEHR VON MATERIALIEN UND DEREN VERARBEITUNG SOWIE VON DER BESONDEREN ERFAHRUNG, DIE KULTIVIERTHEIT, BILDUNG UND EINEN ERLESENEN GESCHMACK VORAUSSETZT. VALUES ARE MORE ABOUT MATERIALS AND THEIR PROCESSING, AS WELL AS THE SPECIAL EXPERIENCE THAT REQUIRES SOPHISTICATION, EDUCATION AND EXQUISITE TASTE.

44


T

he BMW Concept 8 Series Coupe provides a long-term perspective on the understanding of modern luxury for the BMW brand. It combines the agility of a sports car with the sovereign appearance of a gentleman. Concentrated power meets modern luxury. Perfect dynamics for timeless elegance. With the BMW Concept 8 Series BMW shows its interpretation of premium and absolute high-end. A luxurious sports car that embodies uncompromising dynamism and at the same time modern luxury like no other vehicle - simply the pure fascination of the automobile. The design of the BMW Concept 8 Series reinterprets well-known BMW icons and presents a new approach in terms of form, which is particularly evident in surface work: few, precise lines define clear surfaces, while the volumes are powerfully modeled. This creates an expressive statement, a personality with character.

45


LUXUS BEDEUTET EXKLUSIVITÄT, DIE ERFAHRUNG DES EINZIGARTIGEN. Derzeit gibt es eine Renaissance von Werten, Tugenden und Handgemachtem. Verstärkt geht es wieder um Qualität, Ästhetik und Langlebigkeit – im Materiellen wie im Immateriellen. Dennoch wollen und sollen wir uns auch hin und wieder eine kleine Schwäche erlauben. Für Schönes, Gutes und Wertvolles. Und dafür wird es immer eine Nachfrage geben. Das liegt wohl in der Natur von uns Menschen. Luxus wird heute nicht mehr nur am Preis gemessen, sondern der Begriff ,Wert‘ wird immer bedeutender.

46


There is currently a renaissance of values, virtues and handicrafts. Once again, quality, aesthetics and longevity - in the material as in the immaterial - are increasingly emphasized. Nevertheless, we also want and should allow ourselves a little weakness from time to time. For the beautiful, the good and the valuable. There will always be a demand. This lies probably in the nature of us humans. Today, luxury is no longer just measured by price, but the term ‚value‘ is becoming more and more important.

LUXURY MEANS EXCLUSIVITY, THE EXPERIENCE OF THE UNIQUE.

47


MOBILITY

LEIDENSCHAFT, SELBSTBEWUSSTSEIN UND ZUKUNFTSFÄHIGKEIT. PASSION, SELF-CONFIDENCE AND SUSTAINABILITY.

48


49


MEHR PERFORMANCE, MEHR LUXUS, MEHR UNIKAT-CHARAKTER. MORE PERFORMANCE, MORE LUXURY, MORE UNIQUE CHARACTER.

50


DAS SCHLICHTE IST ETWAS BESONDERES WAS WIR ZU SCHÄTZEN WISSEN. DER FOKUS AUF SEHEN, HÖREN, FÜHLEN UND WISSEN OHNE DEN EINFLUSS VON AUSSEN IST ECHTER LUXUS. THE SIMPLICITY IS SOMETHING SPECIAL THAT WE APPRECIATE. THE FOCUS ON SEEING, HEARING, FEELING AND KNOWING WITHOUT THE INFLUENCE OF THE OUTSIDE IS REAL LUXURY.

GET ON TRACK WITH THE BMW CONCEPT 8 SERIES. Nehmen Sie das BMW Concept 8 Series jetzt einfach mit: Öffnen Sie die Wallet App auf Ihrem Smartphone und scannen Sie den folgenden QR-Code oder klicken Sie auf Ihrem Smartphone den entsprechenden Button und holen Sie sich so das elegante Coupé in Ihr Wallet. Bleiben Sie auf diesem Weg immer informiert und erfahren sie direkt, wenn es News zum BMW Concept 8 Series gibt. Now take the BMW Concept 8 Series with you: open the Wallet app on your smartphone and scan the following QR code or click on the button on your smartphone and get the elegant coupe into your wallet. Stay up to date on this route and get to know it directly when there is news about the BMW Concept 8 Series. 1. QR-Code scannen/Button drücken Scan the QR code / press the button 2. BMW Concept 8 Series im Wallet speichern Save the BMW Concept 8 Series in the wallet 3. Immer und überall informiert bleiben Stay informed always and everywhere

51


52


MENSCHEN IM HOTEL

FRITZ K E L L E R LEISTUNG, EMOTION UND GENUSS. SERVICE, PASSION AND ENJOYMENT.

Einen guten Wein zu bekommen dürfte heutzutage kein Problem mehr darstellen. Einen guten Wein zu trinken, womöglich noch glasweise und regional, gestaltet sich vielerorts schon als deutlich schwieriger. Und da macht Stuttgart keine Ausnahme, obwohl die Landeshauptstadt von Weinbergen und von Weingebieten umgeben ist.

Finding a good wine shouldn‘t present much of problem these days. Drinking good wine, if possible by the glass, tends to be more of a challenge. FOTOS: Frederik Dulay-Winkler | INTERVIEW: Ulrich Schwer

53


T

U

nd da kommt die „neue“ Weinwirtschaft Franz Keller im Althoff Hotel am Schlossgarten genau richtig. Mit Fritz Keller hat Hotelier Thomas H. Althoff einen umtriebigen Winzer als bedeutenden Partner gewonnen. Auch für die Chef Sommelière des zum Hotel gehörenden Gourmetrestaurants Zirbelstube Kathrin Feix eröffnet sich dabei ein neues Aufgabenfeld. Die neu gestalteten Räumlichkeiten der ehemaligen Vinothek sollen mit regionalen, bodenständigen Gerichten zum Verweilen einladen. Auf der Weinkarte finden sich überwiegend Kaiserstühler Erzeugnisse vom Weingut Franz Keller, ergänzt um Klassiker der Weinwelt und Weine befreundeter Winzer, die Küche bietet bodenständige, badisch-elsässische Kulinarik. Zahlreiche Veranstaltungen und Sonderverkostungen runden das Programm ab. In der Weinstube sind die Franz Keller-Weine auch für zuhause käuflich zu erwerben. Zu „sympathischen Preisen“, wie Hoteldirektor Ulrich Schwer betont. Am Rande sei noch erwähnt, das angrenzende Café am Schlossgarten kooperiert nun mit der Genussmarke ‚Leysieffer’. Ziel dieser neuen Kooperation ist die Ergänzung des bisherigen Kaffee- und Kuchenangebotes des Althoff Hotel um die Confiserieprodukte des Osnarbrücker Familienunternehmens. Das gastronomische Angebot des Althoff Hotels ist übrigens keinesfalls den Hotelgästen vorbehalten: „Wir möchten als Stuttgarter Traditionshaus ein Haus für die Stuttgarter Bevölkerung sein. Von jung bis alt von klassisch bis modern. Für jedermann ist hier das Passende dabei.“, betont Hoteldirektor Ulrich Schwer. Aldinger, Haidle und Schnaitmann stehen auch auf der Karte, somit bleiben die Lokalmatadore nicht nur berücksichtigt, ihre Tropfen sind nunmehr glasweise und in einer größeren Vielfalt im Angebot. Mit einer kleinen augenzwinkernden Einschränkung, hinter der Theke hängt ein Schild: Wir können alles – außer Trollinger.

he “new” Weinwirtschaft Franz Keller at the Althoff Hotel am Schlossgarten comes at just the right time. Hotelier Thomas H. Althoff has acquired a key partner in enterprising vintner, Fritz Keller. And new horizons for head sommelière Kathrin Feix of the hotel’s gourmet “Zirbelstube” restaurant. The wine menu lists mainly Kaiserstühl wines from Weingut Franz Keller, along with classics of the wine world and wines from local winegrowing friends, complementing the traditional cuisine of Baden and Alsace. Diverse events and tastings round off the program. Guests can also buy Franz Keller’s wines in the wine bar to enjoy at home. At “prices that don’t make you wince”, emphasizes hotel manager Ulrich Schwer. Incidentally, the adjoining Café am Schlossgarten cooperates with the ‘Leysieffer’ gourmet brand. The aim of this new cooperation is to enhance the Althoff hotel’s present coffee and cake selection with confectionery by the Osnabrück family business. By the way, the Althoff hotel’s culinary delights are by no means reserved for hotel guests: “As a traditional Stuttgart establishment, we are open to Stuttgart residents. Young or old, classic or modern. We have something to suit everyone’s taste,” comments hotel manager Ulrich Schwer. Aldinger, Haidle and Schnaitmann are also listed on the menu, so local heroes are not only well-represented, but a wider selection of their wines can also be enjoyed by the glass. A sign above the bar notes with gentle irony: We can do everything – except Trollinger. “There are so many wine regions, so I’m a bit at a loss,” I confess at the beginning of the interview with Fritz Keller, wine merchant, restaurateur, hotelier, football official and wine estate owner of the samename Weingut Franz Keller. The best starting point for the interview, he says. Understanding wine begins by savoring it – and immediately opens a bottle of “JEDEN TAG Saignée Rosé 2015”. One of Weingut Franz Keller’s wines for every day enjoyment, the rosé offers a charming alternative to white and red wine, stimulating the late afternoon interview and spiking it with some lively accents.

„Es gibt immer noch Weinregionen, da fehlt mir der Überblick.“, räume ich zu Beginn des Gespräches mit Fritz Keller, Weinhändler, Gastronom, Hotelier, Fußballfunktionär und Winzer vom gleichnamigen Weingut Franz Kel-

54


MENSCHEN IM HOTEL

Ohne Emotionen bekommt man kein gutes Essen auf den Teller und keinen guten Wein in die Flasche. – Fritz Keller

Mr Keller, you run a wine estate that has borne the name Keller for generations. How strongly do you emphasize the personal relationship? In view of our long history in the wine business I, like all the Kellers before me, guarantee our sales partners and suppliers a certain standard of quality and compliance with specific production principles. In consumers‘ eyes the name seems to take precedence over the brand, as it is not only associated with winegrowing, but also our history and the entire Keller selection. What is the vintner‘s role, and your role as part of the brand? Before all else, the quality must be right. And only then do people come into the equation. They reflect the product and convey what it is all about to the customer. That‘s important, too, because there‘s no point in having the best wine if people don‘t know it. However if one person is solely responsible for positioning and the quality suffers as a result, then it does neither the wine estate, nor future generations any good.

You don‘t get good food on the table or good wine in the bottle if passion isn‘t one of the ingredients.

I completely agree: the focus has to be on the product or service. But, of course, the brand is influenced by personal aspects. Take us, for instance: as one of the last private hoteliers, Thomas H. Althoff puts his name on the line, in this case for his hotels. My personal presence also lends a certain authenticity, because as hotel manager I know our values and philosophy best and can best convey them to others.

ler ein. Beste Voraussetzungen für das Gespräch, findet er. Denn Weinverstand entsteht zuerst durch Trinken – und öffnet sogleich eine Flasche ‚JEDEN TAG Saignée Rosé 2015’. In der Reihe der Alltags-Genüsse aus dem Weingut Franz Keller sorgt der Roséwein für die charmante Alternative zwischen Weißwein und Rotwein und weckt die Sinne, um am späten Nachmittag noch für lebhafte Akzente im Gespräch zu sorgen.

How about you? How on the job do you need to be as a vintner? To what extent do consumers seek personal contact? I‘m a bit of a freak in that respect. I really enjoy meeting customers, so I‘m on the road a lot and attend nearly all our tastings.

Lieber Herr Keller, Sie führen ein Weingut, das seit Generationen den Namen Keller trägt. Wie stark forcieren Sie die Verbindung mit Ihrer Person? Aufgrund unserer langjährigen Weingeschichte stehe ich – wie die Kellers auch zuvor für Vertriebspartner und Lieferanten als Garant für eine bestimmte Qualität und gewisse Produktionsgrundsätze, die eingehalten werden. Für den Endkonsumenten spielt wohl mehr der Name als Marke eine Rolle, die nicht nur durch den Weinbau aufgeladen wird, sondern auch durch unsere Geschichte und das Keller’sche Gesamtangebot.

Can you tell me something about the estate‘s development and the secrets of your quality? Over the decades we have built up a highly trained and motivated team of around hundred employees. They include young and long-serving experienced colleagues; on the estate Friedrich and I take all the important decisions together. We attach importance to creating wines of character, finesse and originality. Our incentive is to develop expressive Burgundy wines and cultivate the small terraces and steep slopes that go back to Roman times, and which Franz Keller fought to preserve during the Kaiserstuhl farming consolidation scheme.

Welche Rolle üben Sie als Teil der Marke aus? Auf jedem Fall muss die Qualität stimmen. Dann erst kommt die Person ins Spiel. Sie spiegelt das Produkt wider und vermittelt dem Kunden, was dahintersteckt. Das ist auch wichtig, denn was bringt es, den besten Wein zu haben, wenn ihn keiner kennt? Wenn die Positionierung aber nur über die Person läuft und im Hintergrund die Qualität leidet, haben das Weingut und die nachkommenden Generationen auch nichts davon. Da bin ich ganz bei Ihnen: Das Produkt oder die Dienstleistung steht im Mittelpunkt. Aber natürlich prägt auch das persönliche die Marke. So wie bei uns: Thomas H. Althoff steht mit seinem Namen als einer der letzten Privathoteliers hinter dem Produkt, in diesem Fall für die Hotels. Auch meine persönliche Präsenz bringt eine gewisse Authentizität mit sich, weil ich als Hoteldirektor unsere Werte und Philosophie nun mal am besten kenne und vermitteln kann. Wie ist es bei Ihnen? Wie präsent muss man als Winzer sein? Wie sehr sucht der Konsument das persönliche Gespräch? Ich bin in der Hinsicht ein Freak. Mir macht der persönliche Kundenkontakt sehr viel Spaß, dementsprechend häufig bin ich unterwegs und bei fast allen der Verkostungen mit dabei.

55


Seit Jahrzehnten setzt das Weingut Franz Keller Akzente im deutschen Weinbau. – Fritz Keller Weingut Franz Keller has set the tone in German winegrowing for decades.

56


57


MENSCHEN IM HOTEL

Sagen Sie etwas zu Ihrem Weinausbau und Ihren Qualitätsgeheimnissen? Über Jahrzehnte hinweg haben wir uns ein bestens ausgebildetes und hoch motiviertes Team von fast hundert Mitarbeitern aufgebaut. Da sind junge Wilde ebenso darunter wie langjährig Erfahrene, im Weingut treffen Friedrich und ich alle wichtigen Entscheidungen gemeinsam. Uns ist es wichtig, Weine mit Ausdruck, Finesse und ganz eigener Identität zu schaffen. Unser Antrieb ist der Ausbau expressiver Burgunderweine und die Pflege der Kleinterrassen und Steillagen, die in die römische Zeit zurückreichen und für deren Erhalt schon Franz Keller während der Flurbereinigung am Kaiserstuhl kämpfte.

Where do you draw your inspiration? The wines and lifestyle of our French neighbors have always inspired our family’s winegrowing. Creating wines as the perfect accompaniment to fine food has always been one of central ideas in vinification. The wine estate stands for both fully fermented dry, fresh and fruity wines and also complex, mineral and full-bodies wines. How large is your wine estate? We cultivate sixty hectares of our own grapes, and produce around 210,000 bottles - and we don’t really want to grow any more. What is so fascinating about the wine world? The pleasure. I realized that good wine and good food go together. That’s how it works in our award-winning “Schwarzer Adler” restaurant’, the “Winzerhaus” and the “Kellerwirtschaft”. And good vintners are often great people. Meeting one is a special experience: you’re close to nature, on a wine estate, you enjoy good conversation over an excellent meal, and it can be a very simple one, at that: good staple products, fresh bread, sliced sausage, paradise. Sharing good things creates bonds.

Woher nehmen Sie die Inspiration? Weine und Lebensart unserer französischen Nachbarn sind unserer Familie schon immer önologische Inspiration. Weine als perfekte Begleiter für gutes Essen auszubauen, ist seit jeher immer eine der zentralen Ideen der Vinifikation gewesen. Das Weingut steht sowohl für durchgegorene, frische und fruchtige als auch für komplexe, mineralische und gehaltvolle Weine. Wie groß ist Ihr Weingut? Wir bewirtschaften sechzig Hektar eigene Reben, die Produktion liegt bei etwa 210 000 Flaschen - und größer werden wollen wir nicht.

So, in the end, with wine it’s more a matter of atmosphere than taste? Good taste isn’t rocket science. Ultimately, it is a feeling, subject to mood shifts. If I’m stressed out, things taste different to when I have time on my hands. That’s why nearly everything tastes good on holiday in a superb, relaxed atmosphere.

Was ist so faszinierend an der Weinwelt? Der Genuss. Ich habe festgestellt, wo guter Wein wächst, gibt es auch gutes Essen. Das ist bei uns ja mit unserem Sterne-Restaurant ‚Schwarzer Adler’, dem ‚Winzerhaus’ und der ‚Kellerwirtschaft’ nicht anders. Und gute Winzer sind auch sehr oft tolle Menschen. Dem zu begegnen ist ein Traum: Du bist in der Natur, auf einem Weingut, führst gute Gespräche bei einem tollen Essen, das auch ganz einfach sein kann: Gute Grundprodukte, frisches Brot, die Wurst scheibchenweise, ein Traum. Gutes wie Schönes verbindet eben.

When is a wine good? That depends on who is drinking it, and the mood. Good depends very much on me and what I think is good at that moment. Like this 2015 Oberbergen Bassgeige, for instance. What makes this wine a good one then? For me, it is its wonderful balance, with complex berry and tangy mineral notes, this pinot noir displays the typical style of our red wines. Its ripe juicy plum and black cherry flavors are intertwined with heady nuances of cloves, cinnamon and fine tobacco. And the smooth tannins lend it superb body and a delicate, lingering aftertaste. Simply a good wine, I’d say – and also a sign of quality.

Also geht’s beim Wein am Ende viel mehr um die Atmosphäre als um den Geschmack? Geschmack ist keine Wissenschaft. Letztendlich ist es ein Gefühl, das Tagesschwankungen unterliegt. Wenn ich gestresst bin, schmecke ich anders als wenn ich Freizeit habe. Deshalb schmeckt im Urlaub in toller, entspannter Atmosphäre fast alles.

Do you have to debate over it at all? Can’t you just simply drink your wine? You’re right, of course, there is quite a lot of hype attached to the subject. The main thing is that you enjoy your wine. But wine is also a pleasurable subject and a good topic of conversation.

Wann ist ein Wein gut? Das kommt ganz auf den Trinker und die Stimmung an. Gut ist extrem auf mich bezogen: das, was ich in diesem Moment gut finde. Wie diese Oberbergener Bassgeige aus dem Jahre 2015.

What about a tip to finish with, for all our readers who are still inexperienced when it comes to wine? Just open the wine menu, choose a wine at random and drink it.

58


MENSCHEN IM HOTEL

Was macht denn diesen Wein zu einem guten Wein? Für meinen Geschmack liegt das an der tollen Balance, die er hat: Mit seinem komplexen, beerigen und würzig-mineralischen Duft demonstriert der Spätburgunder auch die Stilistik unserer Rotweine. Seine saftig-reife Frucht von Pflaumen und Schwarzkirschen ist mit verführerischen Noten von Nelke, Zimt und edlem Tabak verwoben. Gut eingebundene Tannine verleihen ihm eine wunderbare Struktur und einen traumhaft zarten Abgang. Eben ein guter Wein, würde ich sagen – auch ein Zeichen für Qualität. Muss man überhaupt so viel reden, oder kann man den Wein auch einfach trinken? Sie haben recht, da wird auch ein ganz schöner Hype drum gemacht. Das A und O ist immer noch, dass Ihnen der Wein schmeckt. Aber Wein ist eben auch ein schönes Thema, über das man sich gut unterhalten kann. Haben Sie mir zum Schluss noch ein Tipp für alle, die mit Weinen noch unerfahren sind? Weinkarte aufklappen, blind irgendwo drauftippen und einfach lostrinken.

59

Das Weingut Franz Keller – Schwarzer Adler kam vor mehr als hundert Jahren wieder in Familienbesitz und steht seit Jahrzehnten für durchgegorene Weine. Die Weine dieses Hauses spiegeln das ganze Potential des Kaiserstuhls und seines einzigartigen Mikroklimas wieder. Fritz Keller leitet das Weingut zusammen mit seiner Frau Bettina, Sohn Friedrich und dem ganzen Team in dritter Generation. www.franz-keller.de Die neu gestalteten Räume der Weinwirtschaft Franz Keller im Althoff Hotel am Schlossgarten laden bei regionalen Köstlichkeiten zum verweilen ein. Weingut Franz Keller – Schwarzer Adler was returned to family ownership more than a hundred years ago, and the name has been synonymous for fully-fermented dry wines for decades. The wines from this estate reflect the entire potential of the Kaiserstuhl region and its unique micro climate. As the third generation of the family, Fritz Keller runs the wine estate with his wife Bettina, son Friedrich and his entire team. www.franz-keller.de The newly designed premises of „Weinwirtschaft Franz Keller“ in the Althoff Hotel am Schlossgarten invite you to enjoy regional delicacies and savor the atmosphere.


Winzer Fritz Keller und Hotelier Thomas H. Althoff verbindet eine lange Freundschaft. Vintner Fritz Keller and hotelier Thomas H. Althoff have been good friends for many years.

60


ERÖFFNUNG

OPENING

FRANZ KELLER

WEIN WIRT SCHAFT

Genießen Sie badische, elsässische und regionale Spezialitäten sowie Weine von unserer aktuellen Weinkarte, die mehr als 190 Positionen zur Wahl bietet. Enjoy Baden, Alsatian and regional specialties as well as wines from our current wine list, which offers more than 190 items to choose from.

61


FA S H I O N & S T Y L E

PURISMUS, MINIMALISMUS UND HANSEATISCHE NÜCHTERNHEIT PURISM, MINIMALISM AND HANSEATIC SOBRIETY

Ihre schlichten Entwürfe machten Jil Sander berühmt. Das Museum Angewandte Kunst in Frankfurt zeigt nun erstmals eine große Ausstellung über das vielseitige Schaffen der visionären Designerin, das auch Architektur, Produktdesign und Gartenkunst umfasst.

Her simple designs made Jil Sander famous. For the first time, the Museum Angewandte Kunst in Frankfurt is showing a large exhibition on the versatile work of the visionary designer, which also includes architecture, product design and garden art.

62


63

© Peter Lindbergh


Jil Sander cosmetic campaign: Sander for Men, 1999 © Raymond Meier

FA S H I O N & S T Y L E

Als Heidemarie Jiline Sander 1943 in Wesselburen geboren, entscheidet sich die Hamburgerin für ein Textilingenieurstudium in Krefeld und geht 1964 als Austauschstudentin zwei Jahre nach Los Angeles, arbeitet später als Moderedakteurin. 1968 öffnet sie ihr erstes Modegeschäft in der Hamburger Milchstraße. Ab 1979 kreiert sie Parfums, abgelichtet von Bruce Weber, promotet von Scholz & Friends. 1989 folgt der Börsengang der erfolgreichen Modemarke und eine weltweite Expansion. Peter Schmidt, einer der renommiertesten Designer entwarf Logo, Schrift und Verpackungen, Peter Lindbergh fotografierte Kampagnen und großformatige Schwarzweißporträts von „Jil“, auch am Strand. Sander selbst brachte es fertig, sich dem Hype um das selbstkreierte Label zu entziehen, verschwand als Privatperson beinah hinter dem nach außen projizierten ikonischen Starporträt. Das entspricht wohl ihrem Naturell und hat dem Aufbau ihrer Marke ironischerweise geholfen. „Ich bin Antimode“, hat die für ihren Purismus gerühmte Designerin einmal gesagt und: „Man muss der Versuchung widerstehen, jede Leere zu füllen.“ Dieses Zitat findet sich an eine Wand der Ausstellung plakatiert. Es ist ein Kernsatz. So zeigt die weltweit erste Einzelausstellung zu Jil Sander unter anderem szenische Räume von spärlichem Mobiliar und puristischer Klarheit. Sie entsprechen eins zu eins dem Inventar der Flagshipstores, geplant vom New Yorker Architekt Michael Gabellini, akzentuiert von Raumteilern namens „Flying walls“ und von genialer Lichtführung, diese wiederum inspiriert von Lichtkünstler James Turrell. Nicht weit davon zeigt eine Videoinstallation den von Sander gestalteten norddeutschen Privatgarten. Eine sphärische Symphonie aus Grüntönen, die ihr Vorbild in dem berühmten englischen Garten Sissinghurst findet. Ein Kernstück der Ausstellung - und Sanderscher Modephilosophie - ist eine kleine, hell gerahmte Fotografie, die allein auf weiter, weißer Flur hängt. Sie zeigt ein Close-up, darauf beschuhte Hosenbeine, in Hochwasserhosen, mit weitem Bein und Aufschlag. Eine fast schon chaplineske Kombination mit subtilem Dandy-Anklang.

Jil Sander is one of the most influential fashion designers of her generation. Her first solo exhibition ever to take place in a museum will consist of large-scale, multi-media installations and tableaus devoted to the impact of her design approach on the aesthetics, material and form of fashion and product design, architecture and garden art. The presentation, which could hardly be more multifaceted, will showcase the ingenuity and creative power of a designer whose primary objective is to bring out a person’s personality. Jil Sander’s significance as a fashion designer is due to an extraordinary perceptivity which enabled her to anticipate trends and changes in society. She used them as a point of departure for developing unexpected, truly modern shapes in fashion. Her purism has transformed our notions of beauty and identity. Her design principles — harmony of proportion, sophisticated three-dimensionality, understatement and dynamic elegance — have always remained the same. And yet she has presented the fundamentals of her aesthetics in each of her collections in completely new ways. With her decision to exhibit her work at the Museum Angewandte Kunst in Frankfurt/Main, Jil Sander has turned her attention to the past. This is quite a new experience for someone who has always preferred the up-and-coming. After an eighteen months long, intensive involvement of the designer, the exhibition opens as a multimedia spectacle, combining architecture, colour, light, film, sound, text, photography, fashion and art in dynamic spatial compositions. As such, the exhibition is less a retrospective overview than a fresh interpretation of the Jil Sander spirit and its aesthetics. Curated by Matthias Wagner K in close cooperation with Jil Sander, the exhibition is divided into the following thematic sections: runway, backstage, studio, fashion lines, accessories, cosmetics, fashion photography and advertising campaigns, fashion and art, architecture and garden art. It spreads throughout the museum building on some 3,000 square metres of exhibition space.

JIL SANDER PRÄSENS Museum Angewandte Kunst, Frankfurt 4. November 2017 – 6. Mai 2018

64


65 Jil Sander campaign S/S 2005 © David Sims

Jil Sander Flagship Store London, 2002 © Paul Warchol

Jil Sander campaign / model: Lily Donaldson, 2004/2005 © David Sims


TISCHKULTUR für’s AUGE TABLE CULTURE - A FEAST FOR THE EYE 66


CONNOISSEUR

SEIT EINIGEN JAHREN IST LEINEN DIE GROSSE NEUENTDECKUNG. LINEN IS ENJOYING A NEW RENAISSANCE.

67


CONNOISSEUR

N

icht selten gehen Designtrends mit kulinarischen Entwicklungen einher: Mit dem Höhenflug des „Noma“ und seiner nordischen Küche zog ein betont unprätentiöser Look - auch shabby chic genannt - in vielen Restaurants weltweit ein. Dass das Restaurant mit seiner Lage in einem alten Lagerhaus am Hafen, den malerisch

verwitterten Holzbalken an der Decke und den blanken Tischen mit Tischsets aus rutschfestem Filz so sensationelle Erfolge feierte, machte diesen Look zum Erfolgsversprechen. Casual fine Dining hieß deshalb in den letzten Jahren die Devise. Spartanisch gedeckte Tische, unverputzte Backsteinwände und postindustrielle Kargheit waren plötzlich cool, eine edle wie klassische Tischkul-

68

tur galt als hoffnungslos veraltet. Doch weil jeder Trend einen Gegentrend provoziert, wird schon wieder umgedacht, nähert man sich bei der Tischkultur klassischen Materialien, wie beispielsweise handgewebtes Leinen.


FEINES PORZELLAN, EDLE GLÄSER, RAFFINIERTE BESTECKE UND PASSENDE SERVIETTEN. FINE PORCELAIN, EXQUISITE GLASSES, ELABORATE CUTLERY AND MATCHING NAPKINS.

D

esign trends often follow in the wake of culinary developments: as „Noma“ swept the culinary stage with its Nordic cuisine, many restaurants across the globe adopted an intentionally understated look, also known as shabby chic . Since the restaurant, located in an old warehouse at the harbor, with picturesque weathered wooden ceiling beams and bare tables with slip-proof felt table mats, celebrated such amazing successes, the look was deemed to promise fortune. So the credo of casual fine dining has held sway

for the past few years. Tables with a minimalist appeal, exposed brick walls and post-industrial spartanness suddenly became cool, while exclusive and classic table culture was deemed hopelessly outdated. However, as every trend provokes a counter-trend, the wind has changed again, with a renewed focus on traditional materials like handwoven linen for table culture.

69


CONNOISSEUR

E

in Gast hat es verdient, sich in einem schönen Ambiente wohlzufühlen. Denn bei einem schönen Essen kann man sich vom Alltagsstress zurückziehen – die Restaurants der Althoff Hotels sind neben einem Ort des Genusses auch ein Ort der Entspannung. Diese besondere Funktion wird natürlich auch durch eine passende Einrichtung und entsprechende Ausstattung unterstrichen. So sind nicht nur die Gläser, das Tafelsilber und das Geschirr aus Porzellan von immenser Bedeutung. Auch Tischdecke und Servi-

etten tragen zu den besonderen Genussmomenten bei. Innerhalb der Naturstoffe wie Hanf, Ramie, Baumwolle, Wolle, Seide sind Leinenstoffe schon seit einigen Jahren die große Neuentdeckung. Leinenstoffe auf Ballen gewickelt, waren früher ein Teil der Aussteuer welche die junge Frau mit in die Ehe brachte. In manchen Familien gibt es deshalb noch solche Vorräte an altem Leinen das von der Groß- oder Urgroßmutter geerbt wurde. Oftmals von Hand gesponnen und gewebt – meist direkt auf dem Hof wo der Flachs angebaut wurde. Altes Leinen hat oftmals einen beige-grauen Ton

70

und leider oft ‚Stockflecken’, wenn es nicht richtig gelagert war. Dennoch wird eben jenes alte Leinen von Kennern geschätzt, gesucht weil es in der Qualität unvergleichlich ist und durch seine Patina den Charme einer Antiquität hat. Etwas Herb-Edles geht vom ihm aus, was dem Naturprodukt stilistisch die Ausstrahlung zeitlos gediegener Kultiviertheit verleiht. So schmeckt ein gutes Essen an einem liebevoll gedeckten Tisch nochmal so gut. In privater Runde genauso wie mit Gästen im Restaurant. So ist Leinen für eine Tischdekoration immer etwas ganz Besonderes.


FÜR MENSCHEN, DIE SICH GERNE MIT SCHÖNEN DINGEN UMGEBEN. FOR PEOPLE WHO APPRECIATE BEAUTIFUL THINGS AROUND THEM.

71


72


CONNOISSEUR

G

uests deserve to feel at ease in a beautiful ambiance. Dining in style is a perfect way of unwinding – and besides being gourmet palaces, Althoff Hotels restaurants are also oases of relaxation. This special function is naturally underscored by an appropriate interior design and accessories. So not only glasses, but silverware and porcelain dishes are extremely important. Tablecloths and napkins also enhance special moments of enjoyment. Among natural materials like hemp, ramie, cotton and silk, linen has enjoyed a major renaissance for some years now. Bales of linen used to be part of a young woman‘s trousseau when she married and set up home. Some families treasures such old pieces of linen that have been handed down from grandmothers or even great-grandmothers. Frequently the material was hand-spun and woven, most of it directly on the farm where the flax was cultivated. Unfortunately, old linen often turns beige-gray and is vulnerable to mold stains if not stored correctly. Nevertheless, just such aged linen is valued by connoisseurs because its quality is unrivaled and its patina lends it the charm of an antique. It possesses an austere yet exclusive flair, endowing this natural product with the feel of timeless venerable culture. Served at a lovingly set table a good dinner tastes twice as delicious. Both in private circles and with guests at a restaurant. So linen has always exuded a special cachet for table decoration.

EINE DER WICHTIGSTEN ERRUNGENSCHAFT UNSERER ZIVILISATION: DIE TISCHKULTUR. ONE OF THE MOST DISTINGUISHED ACHIEVEMENTS OF OUR CIVILIZED WORLD: TABLE CULTURE.

73


FA S H I O N & S T Y L E

MANCUNIAN SKY

RÜCKKEHR AUF DAS ABSOLUT WESENTLICHE. RÜCKKEHR ZUR SIMPLIZITÄT. BACK TO THE BARE ESSENTIALS. BACK TO SIMPLICITY. FOTOS: Thomas Kettner | STYLING: Ingo Nahrwold | MODE: Baldessarini

74


Modebewusste Männer, die wissen was Sie wollen, laufen keinem Trend hinterher. Mit ‚Baldessarini’ haben sie Ihre Linie längst gefunden und legen äußersten Wert auf hochwertige Materialien und geschmackvolle Designs. Fashion-conscious men who know what they want are not slaves to passing trends. They have long since found their style in „Baldessarini“ and attach importance to exclusive materials and tasteful designs.

75


FA S H I O N & S T Y L E

Feinste Anzugstoffe treffen auf schwere Mantelstoffe Meeting of fine Suit and heavy Overcoat Materials.

76


77


78


FA S H I O N & S T Y L E

79


ännermode mit Stil, von Modefotograf Thomas Kettner in Turin fotografiert. Und Turin steht für Auto und Fiat. 1899 wird die Marke gegründet, die die Stadt im Namen trägt: Fiat ist das Akronym für Fabbrica Italiana Automobili Torino. Und es wurde eine atemberaubende Erfolgsgeschichte für die Stadt. Hier steht eines der weltweit eindrucksvollsten Monumente der Industriearchitektur, die 1923 erbaute Fiatfabrik Lingotto. Auf fünf Etagen wurden bis 1982 Autos produziert. Zum Testen fuhren die Modelle über spiralförmige Rampen auf das Dach des ein Kilometer langen Gebäudes mit seinen zwei spektakulären Steilkurven an den Stirnseiten. Heute besticht das Gebäude durch die An- und Einbauten von Stararchitekt Renzo Piano. Dem großen Baumeister ist die gläserne blaue Blase mit angedocktem Hubschrauberlandeplatz zu verdanken. Innerhalb einer Steilkurve brachte Piano in einem streng quaderförmigen Aufbau die „Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli“ unter, die große Werke aus der Sammlung des verstorbenen Patrons ausstellt.

tylish men’s fashion photographed by fashion photographer Thomas Kettner in Turin. The city of Turin is synonymous with cars and Fiat. The brand was founded in 1899 and incorporates the city in its name: Fiat is the acronym for Fabbrica Italiana Automobili Torino. And it was to become a breathtaking success story for the city, which is home to one of the world’s most impressive monuments of industrial architecture, the Fiat Lingotto factory built in 1923. Cars were produced here on five f loors until 1982. Models were driven over spiral ramps onto the roof of the kilometer-long building with its two spectacular banked turns at either end for test runs. Today the building impresses with its extensions and additions by star architect Renzo Piano. The blue glass bubble with helicopter landing place bears his signature. Inside one of the banked turns Piano incorporated the starkly square structure of the “Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli” in which major works from the collection of the deceased patron of the arts are exhibited.glass is a masterpiece. Many eminent glassblowers have honed their craft for decades, drawing on their rich fount of knowledge and experience to create exquisite collections and individual works of art.

80


81

FIAT FABRIK LIGOTTI

Die ehemalige Fiat Fabrik Ligotto wurde vom Stararchitekten Renzo Piano vollständig umgebaut und einer neuen Nutzung zugefßhrt. The former Fiat Ligotto factory was completed modernized by star architect Renzo Piano and given a new purpose.

FA S H I O N & S T Y L E


Eine moderne Kollektion fĂźr den Mann, der klassische Mode gerne neu interpretiert. A modern Collection for Men who appreciate a new take on classic Style

82


FA S H I O N & S T Y L E

83


Die Fokussierung auf das Wesentliche, auf das Einfache, welches durch Wiederholung zum Anspruchsvollen umgewandelt wird, ist ein prägendes Merkmal der aktuellen Baldessarini Kollektion. A Focus on Essentials, on Simplicity, which through repetition is elevated to distinction, is a defining characteristic of the current Baldessarini collection.

84


FA S H I O N & S T Y L E

85


EXPERIENCE

E I N E R A R I TÄT IM V E R BORGE NE N A HIDDE N GE M

Der Borough Market ist weitgehend unbekannt. Auf dem kleinen Straßenmarkt, der von urigen Kneipen und Lokalen umrahmt ist, werden Delikatessen aus ganz Europa, wie Fisch und Fleisch, biologisch angebautes Gemüse, Obst, frisch gepresste Säfte sowie frisch gebackenes Brot und andere leckere Gebäcke angeboten. Der Markt dient auch vielen Restaurantbetreibern als Einkaufsquelle für frische Produkte. Und hier waren wir mit William Drabble, Sternekoch des Gourmetrestaurant „Seven Park Place“ des St. James’s Hotel & Club unterwegs. The Borough Market is largely unknown. Fringed by traditional pubs and restaurants, the small street market sells fine food from all over Europe, like fish and meat, organic vegetables, fruit, freshly squeezed juice, bread hot from the oven and other mouthwatering bakery . The market is also a magnet for many restaurateurs in search of fresh produce. We accompanied William Drabble, star chef of the gourmet restaurant „Seven Park Place“ of St. James’s Hotel & Club. FOTOS: J Konrad Schmidt, Althof f Hotels | TEXT: Alejha Loren

86


87


EXPERIENCE

A

Am ältesten Markt von London befindet sich nahe des Mozzarella-Stand und neben „Une Normandie à Londres“ der Käseladen von Arthur Alsop und Nicholas Walker. Es ist Freitagnachmittag und man hat fast keinen Platz hier. Praktisch niemand schafft es, daran vorbeizulaufen. Draußen bestaunen drei Ladies den aufgeschnittenen Emmentaler, drinnen kaufen wir „Blacksticks Blue“, ein Käse, der schon derart geschimmelt ist, dass er blau schimmert. Der Verkäufer packt den Käse ein und sagt: „Ich habe noch etwas, probiert mal.“ Er nimmt den Hobel und gibt uns ein Stück „Lincolnshire Poacher“ zum Probieren. „Der ist sehr gut“, meint William Drabble. „Den nehmen wir auch, aber dann haben wir genug Käse“. Dabei hängt an der Wand ein Schild, das besagt: Man kann nie genug Käse haben. Das Schöne muss nicht immer etwas Großes sein; es liegt viel eher im Kleinen und Verborgenen. Genau das trifft auf das St. James & Club Hotel zu, in dem sich derjenige glücklich schätzen kann, während eines Aufenthaltes zu wohnen. Mitten in London, im edlen Stadtteil St. James, um die Ecke von Picadilly und Bond Street (unbegrenztes Shopping garantiert), aber in einer kleinen ruhigen Seitenstraße gelegen, in der man von dem Trubel der Großstadt nicht gestört wird. Für Liebhaber des guten Geschmacks ein absolutes Muss. Hier sind Luxus, Stil, Tradition und Moderne perfekt vereint. Die Einrichtung, die Dekoration, die Farben - alles ist perfekt aufeinander abgestimmt und gibt dem Hotel eine ganz besondere Note. Auch in kulinarischer Hinsicht bleiben keine Wünsche offen. Die Kulinarik, die Chefkoch William Drabble hier kreiert, ist einfach nur ein Genuss. Ebenso wie das ganze Hotel, sind auch Bistro, das Gourmet-Restaurant und die Bar von einer ihr eigenen Atmosphäre geprägt. Eigentlich wollte William Drabble, wie die meisten englischen Jungen, Fußballer werden. „Für Liverpool, meine Heimatstadt. Aber ich war nicht gut genug. Außerdem habe ich gemerkt, dass man mit gutem Essen die Herzen der Frauen erobern kann“, erzählt der Gourmetkoch. Bereits nach einem Jahr unter seiner Leitung erhielt das neu eröffnete Gourmetrestaurant „Seven Park Place“ im St. James’s Hotel & Club in London einen Michelin-Stern, den er bis heute verteidigt.

Das Seven Park Place bietet Platz für 26 Personen und ist mit nur neun Tischen ein intimer, vertrauter Ort in dem es sich ideal speisen lässt.. Seven Park Place seats 26 guests at nine tables in an intimate cosy atmosphere that is ideal for dining in style.

88


89


Dank seines Talents und seiner Leidenschaft für gutes Essen gelingt es William Drabble, jeden Gast mit seiner Kochkunst zu verzaubern.

Drabble, der bei seiner Großmutter auf dem Land das Kochen gelernt hat, tischt moderne französische Küche in klassisch englischem Ambiente auf und setzt am liebsten auf Zutaten von der Insel. Jakobsmuscheln aus Schottland, Fleisch aus dem Lake District, Gemüse vom Londoner Borough Market. William Drabble lässt in dem mit nur 30 Sitzplätzen luxuriös-kleinen Restaurant die Zutaten für sich sprechen, sie sollen ihren individuellen Charakter entfalten. „Man muss nicht immer experimentieren“, meint er. Alles wirkt sehr britisch, aber nicht steif. Das Gourmetrestaurant „Seven Park Place“ ist in jeder Beziehung bemerkenswert. Und auf die Frage, für wen er gerne einmal kochen würde, antwortet William Drabble wie selbstverständlich: „Für die Queen natürlich.“ William Drabble’s ‚Seven Park Place’ im St James‘s Hotel und sein Geschwister ‚William‘s Bar und Bistro zählen zu den aufregendsten Restaurants der Londoner Restaurantszene. Hier kreierte William Drabble nicht nur die Speisekarte, sondern auch das elegante Design des Restaurants, und er rühmt, das kleinste mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Restaurant in London zu sein.

Thanks to his talent and passion for good food, William Drabble enchants every guest with his culinary skills.

90


EXPERIENCE

A

At London’s oldest market close to the mozzarella stand and beside “Une Normandie à Londres” is the cheese shop of Arthur Alsop and Nicholas Walker. It is Friday afternoon and the place is crowded. It is practically impossible to crush past. Three ladies stand outside marveling at the Emmental cheese, inside we are buying “Blacksticks Blue”, a cheese so moldy that it seems to shimmer blue. The salesman wraps the cheese and says: “I have something else here, try a piece.” He takes the cheese knife and offers us a piece of “Lincolnshire Poacher”. “It’s very good,” remarks William Drabble. “We’ll take some, but then we’ve enough cheese for today.” Although the sign on the wall tells a different story: You can never have enough cheese.

in a classic English ambiance and favors ingredients from the British Isles. Scottish scallops, meat from the Lake District, vegetables from London’s Borough Market. In the small luxurious restaurant that seats a mere 30 guests, William Drabble lets ingredients speak for themselves and unfold their full character. “You don’t always have to experiment,” he says. Everything looks very British, but not at all stiff. The “Seven Park Place” gourmet restaurant is remarkable in every respect. And when asked for whom he would love to cook, William Drabble doesn’t hesitate: “For the Queen, of course.”

Beautiful doesn’t always have to be big, in fact small and secluded holds a hidden attraction. Exactly like St. James & Club Hotel whose guests deem themselves lucky to have the chance to reside there during their stay. It nestles at the heart of London, in the exclusive St. James district, just around the corner from Piccadilly and Bond Street (shopping galore guaranteed), but situated in a small quiet side street far from the hustle and bustle of the capital. A must for lovers of good taste, it is a perfect blend of luxury, style, tradition and contemporary flair. The furnishings, interior design, colors everything is beautifully matched, lending the hotel a very special charm. Guests’ every wish is also fulfilled when it comes to fine food. The cuisine created here by head chef William Drabble is beyond words. Like the hotel, the bistro, gourmet restaurant and bar have a distinctive atmosphere of their own.

William Drabble’s “Seven Park Place” in St James’s Hotel and its counterpart “William’s Bar and Bistro” are among the most exciting restaurants on the London dining scene. William Drabble is not only responsible for the menu, but also the stylish design of the restaurant, and he is proud of the fact that his restaurant is the smallest in London to boast a Michelin star.

Dreaming the same dream as most English youngsters, William Drabble actually wanted to become a footballer. “For Liverpool, my home town. But I wasn’t good enough. And then I noticed that the way to a woman’s heart is serving her fine food,” adds the gourmet chef. Just a year after he took over its management the newly opened gourmet restaurant “Seven Park Place” in St. James’s Hotel & Club in London was awarded a Michelin star, which he has fiercely defended up to the present day. Drabble, who learned how to cook at his grandmother’s knee in the country, serves modern French cuisine

William Drabble und sein Team freuen sich auf Sie! Willkommen im Seven Park Place Restaurant. Reservierungen empfohlen: Telefon: +44 20 7316 1620 William Drabble and his team are looking forward to seeing you! Welcome to the Seven Park Place Restaurant. Reservations recommended: Phone: +44 20 7316 1620

91

ALTHOFF ST. JAME'S HOTEL & CLUB LONDON 7-8 Park Place St. James’s London, SW1A 1LS, England Telefon: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com

www.stjameshotelandclub.com


EXPERIENCE

... weitere Starköche ... more Gourmet Chefs

Gastgeber unserer Restaurantküchen sind Spitzenköche. Sie repräsentieren die Althoff Gourmet Collection und adeln die Althoff Hotels zum kulinarischen Leader. Kein anderes Unternehmen brilliert mit mehr Michelin-Sternen – weltweit! The hosts at our restaurant kitchens are top chefs. They represent the Althoff Gourmet Collection and ennoble Althoff hotels to become culinary leaders. No other company shines with more Michelin stars – anywhere in the world.

RESTAURANT ÜBERFAHRT CHRISTIAN JÜRGENS „Unerschöpfliche Energie, grenzenloser Ehrgeiz, überschäumender Ideenreichtum und höchste Ansprüche“, so beschreibt das Fachmagazin „Der Feinschmecker“ die Küchenkultur von 3-Sterne-Koch Christian Jürgens. Im Restaurant Überfahrt erreicht er mit besonderer Liebe zum Detail immer wieder das Optimum der Kochkunst. At our gourmet restaurant Überfahrt Chef de cuisine Christian Juergens and his team will spoil you with splendid gourmet creations and know how to surprise you. The wellknown three-star chef will be satisfied with nothing less than the best when it comes to the culinary quality of the innovative.

RESTAURANT GASTRONOMIQUE LE BELROSE PIETRO VOLONTÈ Sternekoch Pietro Volontè beschränkt die Herkunft seiner Produkte nicht nur auf die Region, in der er kocht, sondern hat sogar den Anspruch, ausschließlich Zutaten aus der unmittelbaren Umgebung zu verwenden. Es soll die Küche von „hier“ sein: provenzalisch-mediterran mit leichten italienischen Einflüssen. Volontè not only restricts the origin of his produce to the local region, but strives to only use ingredients from the immediate vicinity. It has to be cuisine from ‘here’ – Provençal/Mediterranean with subtle Italian influences.

Althoff Seehotel Überfahrt Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Telefon: +49 (0)80 22 - 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com

Althoff Hotel Villa Belrose Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide F-83580 Gassin Telefon: +33 (0)494 - 559797 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com

92


RESTAURANT DIE ZIRBELSTUBE DENIS FEIX Wir freuen uns Denis Feix ab Januar 2017 im Althoff Hotel am Schlossgarten als neuen Küchendirektor begrüßen zu dürfen. „ Die Natur und die Jahreszeiten sind sein Vorbild“, er ist Sternekoch aus Leidenschaft und gehört zu den besten Köchen in Deutschland. We are excited to welcome Denis Feix as the new Culinary Director and Head Chef to the Althoff Hotel am Schlossgarten as of January 2017. Being one of the highest decorated chefs in Germany, his passionate culinary style is strongly aligned with what Mother Nature has to offer during each season.

Althoff Hotel am Schlossgarten Schillerstraße 23 70173 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 - 20260 anfrage@hotelschlossgarten.com www.hotelschlossgarten.com

RESTAURANT VENDÔME JOACHIM WISSLER Joachim Wissler gehört zur internationalen Kochelite und positioniert das Vendôme als das beste Restaurant Deutschlands in der Weltrangliste „The World‘s 50 Best Restaurants“. Das Vendôme wurde neben den drei Michelin-Sternen 2016 erneut mit 19,5 Gault Millau Punkten sowie fünf Feinschmecker „F“ ausgezeichnet. Joachim Wissler serves a blend of classical cuisine, creativity and modernity. In 2005 and 2013, the magazine „Der Feinschmecker“ voted Wissler „Chef of the Year“ and in 2009 he was deemed „The Best Chef in Germany.“ Apart from three Michelin stars, the restaurant Vendôme has also been decorated with 19.5 Gault Millau points as well as 5 Feinschmecker F‘s, and is ranked Germany‘s best restaurant in the „San Pellegrino World‘s 50 Best Restaurants“ list.

RESTAURANT ENDTENFANG HOLGER LUTZ Das Restaurant Endtenfang führt seit über 25 Jahren einen Michelin-Stern und wird seit zwölf Jahren mit 17 Punkten von Gault-Millau ausgezeichnet. Es zählt zu den besten Restaurants in Niedersachsen. Küchenchef Holger Lutz steht für eine moderne Küche, die regionale, saisonale, aber auch internationale Einflüsse integriert. The Gourmet Restaurant Endtenfang has a Michelin star for more than 25 years and the 17 Gault- Millau points since 15 years. It is known as one of the best Restaurants in lower saxony.With the new chef de cuisine, Holger Lutz, the Gourmet Restaurant Endtenfang experiences a conceptional rntation.

Althoff Hotel Fürstenhof Hannoversche Straße 55/56 29221 Celle Telefon: +49 (0)5141 - 2010 info@fuerstenhof-celle.com www.fuerstenhof-celle.com

93

Althoff Grandhotel Schloss Bensberg, Kadettenstraße 51429 Bergisch Gladbach Telefon: +49 (0)2204-42906 www.schlossbensberg.com


[KU NST

BLU M E]

[FLOW E R

ART]

94


© Billy Kidd

PHOTOGRAPHY

Menschen lieben Blumen. Sie sind schön, gerade weil sie nicht von Menschen gemacht sind, sondern von höheren Mächten. Die Natur ist viel größer als der Mensch – wie erfreulich also, etwas von ihr zu bewahren. People prefer real flowers. Their beauty stems from their creation by higher powers than that of human hand. Nature is much greater than man – so how uplifting it is to capture some of its wonder. 95


PHOTOGRAPHY

Blüten scheinen sich zu verdicken und brüchiger zu werden, bis sie gleichsam versteinern.

Flowers seem to withdraw into themselves as they become brittle, petrified.

© Irving Penn

[ BEIGE]

96


© Tina Perlmutter

[ROT]

Die eine blüht und wölbt sich mit glänzender Kraft, die andere verwelkt in düsteren Krümmungen.

97

One blossoms and arches, brimming with energy, the other withers into gloomy drapes.


Š Billy Kidd

[ L I L A]

So geschlossen entsteht durchaus ein Inventar des Charakteristischen und des Individuellen. 98

Tightly enfolded, they exude a strong sense of character and uniqueness.


PHOTOGRAPHY

[O R A N G E]

Wilde Kraft, souveräne Eleganz. Bildfßllend und bunt leuchtet es dem Betrachter entgegen.

99

Wild energy, consummate elegance. The observer is stunned by the all-encompassing radiance of the image.


100


ALTHOFF HOTEL COLLECTION LUXURIÖSE & EINZIGARTIGE 5-STERNE-HOTELS LUXURIOUS & UNIQUE 5 STAR HOTELS

„Der Mensch hat ein Recht auf Träume und manchmal hat er auch ein Recht darauf, diesen Träumen im Leben zu begegnen ..."

Ameron Hotels ist die junge Schwestermarke der Althoff Hotel Collection. SMART LIFESTYLE HOTELS von Ameron begeistern Gäste in einigen der spannendsten Destinationen in Deutschland und der Schweiz.

Wir glauben an unvergessliche Momente, die wir in unseren Fünf-Sterne-Hotels in Deutschland, Saint-Tropez und London mit Leidenschaft für Sie schaffen. Es erwarten Sie eine Kombination aus Perfektion und Schönheit, die Ihren Aufenthalt in einem der besonderen Hotels der Althoff Hotel Collection zum Erlebnis macht.

Kulinarisch sind die AMERON HOTELS von den Sterneküchen der Althoff Hotels geprägt. „INSPIRED BY ALTHOFF HOTELS“ bedeutet somit höchste Genusskompetenz, die auf einer langjährigen Erfahrung in der gehobenen Gastronomie beruht. Ameron Hotels is the latest sister brand of the Althoff Hotel Collection. SMART LIFESTYLE HOTELS from Ameron delight their guests at some of the most exciting destinations in Germany and Switzerland. From the culinary aspect, AMERON HOTELS are inspired by the star chefs at the Althoff Hotels. “INSPIRED BY ALTHOFF HOTELS” then comes to mean competence in achieving the epitome of indulgence, based on many years of experience in the realm of exclusive gastronomy.

“Everyone has a right to dream and once in a while you have a right to see that dreams come true ...” High standards, unique offers and unforgettable moments are what you may expect. The well-seasoned mixture of fascinating architecture and exquisite interiors, the courtesy of the employees and the catering that has won many awards - all this makes your stay at one of the hotels of the Althoff Hotel Collection an exceptional experience.

www.althoffhotels.com

ALTHOFF SEEHOTEL

ÜBERFAHRT ROTTACH-EGERN

ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG

ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT

ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN

ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF

ALTHOFF ST. JAME'S HOTEL & CLUB LONDON

ALTHOFF HOTEL VILLA BELROSE

Kadettenstraße 51429 Bergisch Gladbach Telefon: +49 (0)22 04 - 420 info@schlossbensberg.com www.schlossbensberg.com

Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Telefon: +49 (0)80 22 - 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com

Schillerstraße 23 70173 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 - 20260 anfrage@hotelschlossgarten.com

Hannoversche Straße 55/56 29221 Celle Telefon: +49 (0)5141 - 2010 info@fuerstenhof-celle.com

www.seehotel-ueberfahrt.com

www.hotelschlossgarten.com

www.fuerstenhof-celle.com

7-8 Park Place St. James’s London, SW1A 1LS, England Telefon: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com

Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide F-83580 Gassin Telefon: +33 (0)494 - 559797 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com

101


COLLECTION

A LT H O F F

ST. JAMES´S HOTEL A ND CLUB

LONDON

Alles begann im Jahre 1857, als der Club für reisende Diplomaten gegründet wurde

The story begins in 1857 when the club was founded for traveling diplomats.

Das St. James‘s Hotel und Club befindet sich in einer ruhigen Sackgasse im exklusiven Viertel St. James‘s im Herzen von Mayfair, nur wenige Schritte vom Buckingham Palace, exklusiven Geschäften und den Theatern und dem Nachtleben des West End entfernt.

Centrally located in Mayfair St. James‘s Hotel and Club is situated in a quiet cul-de-sac in the exclusive St. James‘s district, close to Buckingham Palace, high class stores and the theaters and night life of the West End.

Das Hotel in dem James Bond‘s Vater Ian Fleming zeitweise wohnte, ist voller Geschichten. Nach der Neueröffnung in den 80‘er Jahren des vergangenen Jahrhunderts, wurde der neue „Club“ zum beliebten Treffpunkt der Prominenz. Liza Minelli, Sean Connery und Sir Michael Caine, sind nur einige Namen der elitären Mitglieder. Jeder Raum erzählt seine eigene Geschichte, als Gast hat man das Gefühl in vergangene Zeiten zu reisen.

The hotel, in which James Bond originator Ian Fleming lived for a time, brims with stories. Following its re-opening in the 1980s, the new ‚club‘ became a favorite meeting place of celebrities. Liza Minelli, Sean Connery and Sir Michael Caine are just a few of its elite members. Every room tells its own tale, guests feel as though they have been transported back into a bygone age.

TEA TIME DELUXE Genießen Sie eine Selektion von kleinen Sandwiches, Scones mit Schlagrahm und Brownies mit Macadamianüssen. Dazu haben Sie die Wahl aus erlesenen Teesorten, Kaffee oder einer heißen Schokolade.

TEA TIME DELUXE Enjoy a selection of small sandwiches, scones with whipped cream and brownies with Macadamia nuts. And choose one of the exclusive tea varieties, coffee or hot chocolate to accompany them.

Das Arrangement beinhaltet: • Selektion von Sandwiches, Scones und Brownies • Tee, Kaffee und heiße Schokolade • 1 Glas Champagner • 60 EUR für 1 Personen

The short break includes: • Selection of sandwiches, scones and brownies • Tea, coffee and hot chocolate • 1 glass of champagne • EUR 60 for 1 person

ALTHOFF ST. JAME'S HOTEL & CLUB LONDON 7-8 Park Place St. James’s London, SW1A 1LS, England Telefon: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com

102


103


COLLECTION

A LT H O F F

HOTEL AM SCHLOSSGARTEN

STUTTGART

Das Hotel am Schlossgarten in Stuttgart liegt inmitten eines üppigen Gartens und ist das luxuriöseste Haus der Stadt.

The Hotel am Schlossgarten in Stuttgart nestles in a luxuriant park and is the city‘s most exclusive establishment.

Stuttgart ist auf alle Fälle einen Besuch wert. Die Landeshauptstadt hat eine hohe Lebensqualität und ein pulsierendes Leben. Ob Sie Ihren Porsche oder Mercedes am Werk abholen wollen oder eine Premiere beim Stuttgarter Ballett wahrnehmen, im Althoff Hotel am Schlossgarten heißt Sie Hoteldirektor Ulrich Schwer willkommen. Das von Ihm geleitete Hotel, Mitglied bei Leading Hotels of the World, verfügt über 106 Zimmer und Suiten sowie drei Restaurants und empfiehlt sich als stilvolle Adresse für geschäftliche wie private Aufenthalte. Inmitten der 600 Jahre alten Parkanlage des Schlossgartens besticht es durch seine besondere Mischung aus Eleganz, Ambiente und Kulinarik.

Stuttgart is always worth a visit. The capital enjoys a high quality of life and a vibrant atmosphere. Whether you are collecting your Porsche or Mercedes from the factory or attending a premiere at the Stuttgart ballet, hotel director Ulrich Schwere of the Althoff Hotel am Schlossgarten will extend you a warm welcome. The hotel under his direction is member of the Leading Hotels of the World, with 106 rooms and suites and three restaurants and is recommended as a select address for business and private trips. Amid the 600 year-old grounds of the Schlossgarten, it impresses with its special blend of elegance, atmosphere and cuisine.

K ULT UR & KULINA RI K EINE ÜBERNACHTUNG IM HERZEN VON STUTTGART MIT UNVERGESSLICHEM RAHMENPROGRAMM

C ULT UR E & C UISIN E A N O V E R N I G H T S TAY I N S T U T T G A R T C I T Y C E N T E R W I T H A N U N F O R G E T TA B L E FRINGE PROGRAM.

Das Angebot beinhaltet: • Eine Übernachtung im Superior Zimmer • Schlossgarten Frühstücksbuffet • 4 Gang Menü in der Zirbelstube inkl. 1 Glas Champagner • StuttCard* für den freien Eintritt in Museen und Freizeiteinrichtungen, Ermäßigung in ausgewählten Theatern und freie Nutzung des öffentlichen Nahverkehrs.

The offer includes: • One night in a superior room • Schlossgarten breakfast buffet • 4-course meal in the Zirbelstube incl. 1 glass of champagne • StuttCard* for free admission to museums and leisure facilities, discount in selected theaters and free use of public transport.

*Mit der StuttCard können die Beschenkten die meisten großen Museen wie die Staatsgalerie, das Porsche- und Mercedes-Museum oder das Haus der Geschichte erkunden Der Gutschein ist einlösbar von Freitag bis Sonntag sowie in den Ferien (Baden Württemberg) und an Brückentagen.

*StuttCard recipients can explore most of the main museums like the State Gallery, the Porsche and Mercedes Museum and Haus der Geschichte The voucher can be redeemed from Friday to Sunday, during holidays (Baden Württemberg) and on bridge days. • EUR 410 for 2 people

• 410 EUR für 2 Personen

104


ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN SchillerstraĂ&#x;e 23 70173 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 - 20260 anfrage@hotelschlossgarten.com

www.hotelschlossgarten.com

105


COLLECTION

A LT H O F F

HOTEL FÜRSTENHOF

CELLE

106


Muss man sich zwischen Kulinarik und Kultur entscheiden?

Where cuisine and culture intertwine

Das nördlichst gelegene Luxushotel der Althoff Hotel Collection, das Althoff Hotel Fürstenhof, befindet sich in der 700 Jahre alten Residenzstadt Celle am Rande der Lüneburger Heide. Reisende genießen das individuelle Ambiente des Barockpalais oder entdecken hier in einem der beliebten Kochkurse bei Küchenchef Holger Lutz ihre Leidenschaft für Kulinarisches. Aktivurlauber, die den englischen Landhausstil lieben, heißt Hoteldirektor Ingo Schreiber herzlich willkommen. Das Hotel am Rande der Lüneburger Heide bietet mit der perfekten Lage eine traumhafte Kulisse, um Stadt und Landschaft zu erkunden. Tipp: Die Altstadt von Celle ist das größte Fachwerkensemble Europas. Das verpflichtet. Tausende Giebel erzählen Geschichten von Händlern, Königen und Halunken. Und ganz viele kleine Geschäfte und Boutiquen in den Fachwerkhäusern machen Shopping zum bisher nicht gekannten Erlebnis.

The most northerly luxury hotel in the Althoff Hotel Collection is located in the 700 year old residence town of Celle at the edge of Lüneburg Heath. Travelers enjoy the unique ambiance of the Baroque palace and can discover a passion for cuisine in one of the popular cookery courses held by chef Holger Lutz. Holidaymakers who like an active life and English country style are warmly welcomed by hotel director Ingo Schreiber. The hotel at the edge of Lüneburg Heath offers an idyllic backdrop and perfect base for exploring the city and environs. Tip: Celle‘s old town consists of the largest ensemble of half-timbered houses in Europe. A venerable past. Thousand gables tell stories of merchants, kings and scoundrels. And a host of small shops and boutiques in the half-timbered buildings turn shopping into an unprecedented experience.

ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF Hannoversche Straße 55/56 29221 Celle Telefon: +49 (0)5141 - 2010 info@fuerstenhof-celle.com www.fuerstenhof-celle.com

107

WOCHENENDARRANGEMENT WOCHENENDE FÜR GENIESSER: 5 - S T E R N E - L U X U S & I TA L I E N I S C H E GAUMENFREUDEN In den eleganten Zimmern unseres 5-Sterne-Hotels lässt es sich wunderbar erholen und den Alltag vergessen. Und auch Feinschmecker kommen ganz auf ihre Kosten: In der Taverna & Trattoria Palio werden Sie von Küchenchef Helmut Griebl mit einem 3-Gänge-Menü verwöhnt. Dieser Gutschein ist einzulösen im Althoff Hotel Fürstenhof Celle und beinhaltet: • Begrüßungscocktail • Zwei Übernachtungen in der Deluxe Kategorie • 3-Gänge-Menü in der Taverna & Trattoria Palio • Landhausfrühstück vom Buffet • Nutzung von Hallenschwimmbad und Sauna • Late Check-Out am Sonntag bis 20 Uhr • 460 EUR für 2 Personen

WEEKEND BREAK L U X U R Y W E E K E N D : 5 - S TA R L U X U R Y & I TA L I A N G O U R M E T C U I S I N E The elegant rooms of our 5-star hotel are the perfect backdrop for relaxing and getting away from it all. And lovers of fine food won‘t be disappointed either as they savor the 3-course meal prepared for them by chef Helmut Griebl in the Taverna & Trattoria Palio. This voucher can be redeemed in the Althoff Hotel Fürstenhof Celle and includes: • Welcome cocktail • Two nights in the deluxe category • 3-course meal in Taverna & Trattoria Palio • Country house buffet breakfast • Use of the indoor pool and sauna • Late check-out on Sunday until 8 pm • EUR 460 for 2 people


A LT H O F F

SEEHOTEL ÜBERFAHRT

TEGERNSEE

Erleben Sie in einer unvergleichlich schönen Naturlandschaft eine ganz persönliche Ichzeit.

Enjoy special quality time to pamper yourself in natural surroundings of unparalleled beauty.

Um Schönheiten des Lebens bewusst zu genießen braucht man besondere Orte. Einen Ort wie dem Elegant Nature Resort Seehotel Überfahrt am Tegernsee, wo kultivierte Lebensart mit Stil gepflegt wird. Hier wird mehr als nur eine Übernachtung geboten. Gästen erleben entspannende Wohlfühlerlebnisse, einzigartige Urlaubstage und kulinarische Genüsse in einem unverwechselbar gestalteten Ambiente, in dem ihnen individuelle Aufmerksamkeit entgegen gebracht wird. Mit einer Auswahl an Angeboten lädt Hoteldirektor Vincent Ludwig seine Gäste ein, hier ihre wertvolle Zeit am Tegernsee zu verbringen.

Special places let you enhance your enjoyment of the beauty of life. Like the Elegant Nature Resort Seehotel Überfahrt am Tegernsee, for instance where a cultured lifestyle is cultivated with flair. The hotel offers far more than accommodation. Guests relax and enjoy restorative experiences, unique holidays and culinary delicacies in an exclusive ambiance, in which an attentive staff takes care of their every wish. Hotel director Vincent Ludwig invites guests to enjoy the hotel‘s program and make the most of their valuable time at Tegernsee.

Das Elegant Nature Resort Seehotel Überfahrt bietet das ganze Jahr über exklusive Arrangements und Specials für eine entspannte Zeit am Tegernsee. Ob romantische Tage zu Zweit, Wellness Wochenende oder einfach eine Auszeit vom Alltag – es gibt viele gute Gründe sich verwöhnen zu lassen. Bestellen sie gleich die aktuelle Hausbroschüre mit den aktuellen Angeboten für’s ganze Jahr per E-Mail info@seehotel-ueberfahrt.com

The Elegant Nature Resort Seehotel Überfahrt offers exclusive breaks and specials all year round for a relaxing stays at Tegernsee. There are infinite reasons for treating yourself to some well-deserved luxury, from romantic breaks for two, a spa weekend or simply to get away from it all for a while. Order the current hotel brochure with this year‘s arrangements per email info@seehotel-ueberfahrt.com

ALTHOFF SEEHOTEL

ÜBERFAHRT ROTTACH-EGERN

ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Telefon: +49 (0)80 22 - 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com

108


ZEIT ZU ZWEIT E I N L U X U R I Ö S E S S PA - E R L E B N I S Z U Z W E I T.

QUALITY TIME FOR TWO A L U X U R Y S PA E X P E R I E N C E FOR TWO.

Nichts ist so wertvoll wie die Zeit – ob gemeinsam oder ganz für sich alleine. Verschenken Sie daher das schöne Erlebnis sich einfach einmal fallen lassen zu können und den Alltag zu vergessen. Verschenken Sie ein luxuriöses Erlebnis zu zweit. Die gemeinsame Auszeit beginnt mit einer parallel geführten und wärmenden Aromaöl-Massage (50 Min.) in einer Partnersuite. Abschließend wird eine Flasche Ruinart Rosé (0,375 l) auf dem privaten Balkon der Suite serviert.

Time is our most precious possession – either with a partner or on our own. So why not give yourself a wonderful break, relax and get away from it all for a while. Treat you and your partner to a luxury break. Your sojourn à deux begins with a warming aroma oil massage (50 min.) for you both in a partner suite. A bottle of Ruinart Rosé (0.375 l) will then be served to you on the private balcony of your suite.

Der Gutschein beinhaltet: • Eine parallel geführte und wärmende Aromaöl-Massage (50 Min.) in einer Partnersuite • Eine Flasche Ruinart Rosé (0,375 l) zum Genießen • 245 EUR für 2 Personen

The voucher includes: • A warming aroma oil massage (50 min.) for you both in a partner suite • A bottle of delicious Ruinart Rosé (0.375 l) • EUR 245 for 2 people

109


110


A LT H O F F

GR A NDHOTEL SCHLOSS BENSBERG

WISSLER PUR / VERSCHENKEN SIE DIE KULINARISCHEN KOMPOSITIONEN VON EINEM DER BESTEN KÖCHE DEUTSCHLANDS.

BERGISCH-GLADBACH Das Althoff Grandhotel Schloss Bensberg vor den Toren Kölns in Bergisch Gladbach zählt zu den Leading Hotels of the World. Anspruchsvolle Gäste genießen in außergewöhnlicher Atmosphäre kulinarische Kompositionen von einem der besten Köche Deutschlands, Joachim Wissler und exzellenten, persönlichen Service. Im etwas zwangloseren, nach dem ersten Eigentümer des Schlosses benannten „Jan Wellem“ trifft sich jeden Sonntag eine illustre Gesellschaft zum Champagner-Brunch. Sein besonderes Ambiente verdankt das Grandhotel zweifelsohne seiner Geschichte, die in den historischen Gemäuern bis heute im ganzen Haus zu spüren ist. Details wie Kuppelfresken und Putten mit Wappenkartuschen, ergänzt mit einer beeindruckenden Auswahl an moderner Kunst geben dem Hotel einen historischen wie modernen Charme,. Darüber hinaus besticht das Grandhotel unter der Leitung von Kurt Wagner mit seinem traumhaften Blick auf die Skyline von Köln.

At the gateway to Cologne in Bergisch Gladbach, the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg ranks as one of the world‘s leading hotels. In a unique atmosphere, discerning guests savor culinary dishes composed by one of Germany‘s best chefs, Joachim Wissler and enjoy excellent personal service. Every Sunday a select company meet in the more casual „Jan Wellem“, named after the first castle owner, for a champagne brunch. The grand hotel undoubtedly owes its special atmosphere to its long history, which is still tangible today within its old walls. Details like copper frescoes and cherubs with coats of arms, not to mention an impressive collection of modern art lend the hotel both historic flair and modern charm. The grand hotel under the management of Kurt Wagner also captivates guests with its stunning view of the Cologne skyline.

ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG Kadettenstraße 51429 Bergisch Gladbach Telefon: +49 (0)22 04 - 420 info@schlossbensberg.com www.schlossbensberg.com

111

Kleine Geschmackswunder, die sich zu einer wunderbaren kulinarischen Symphonie zusammen fügen: Der Abend beginnt mit einem Glas Champagner, darauf folgt der Genuss des aktuellen 5-Gänge-Menüs von Joachim Wissler, inklusive Weinbegleitung. Das spezielle „in der Woche“ Arrangement beinhaltet: • 1 Übernachtung im exklusiven Doppelzimmer Grand Superior • reichhaltiges Frühstücksbuffet • Early Check-In und Late Check-Out nach Verfügbarkeit • ein Glas Champagner zum Apéritif • 5-Gänge-Dinner im Restaurant Vendôme inklusive der begleitenden Weine, Mineralwasser und Kaffee • Nutzung des 1.000 m² großen „4 elements spa“ • Gültig für 2 Personen • Einzulösen von Mittwoch bis Freitag und Sonntag auf Montag • 940 EUR für 2 Personen WISSLER EXPERIENCE / THE CULINARY COMPOSITIONS OF ONE OF GERMANY‘S BEST CHEFS M A K E T H E P E R F E C T G I F T. Tiny mouthwatering delicacies which culminate in a wonderful culinary symphony: the evening begins with a glass of champagne, followed by Joachim Wissler‘s delicious current 5-course menu including matching wines. The special „mid-week“ break includes: • 1 night in the exclusive Grand Superior double room • Lavish breakfast buffet • Early check-in and late check-out subject to availability • 1 glass of champagne as aperitif • 5-course dinner in the Vendôme restaurant including matching wines, mineral water and coffee • Use of the 1,000 m² 4 elements spa • Valid for 2 people • Can be redeemed from Wednesday to Friday and Sunday to Monday • EUR 940 for 2 people


112


COLLECTION

A LT H O F F

HOTEL VILLA BELROSE

SAIN T-T RO PE Z

Wahrer Reichtum besteht nicht im Besitz, sondern im Genießen. Entdecken Sie das kleine Paradies oberhalb von Saint-Tropez. Erleben Sie entspannte Stunden am 200 Quadratmeter großen Swimmingpool, der von einer herrlichen 9.000 Quadratmeter großen Gartenanlage mit Pinien umgeben ist. In der einzigartigen und luxuriösen Atmosphäre der Villa Belrose am Golf von Saint-Tropez, erleben Sie kulinarische Highlights und außergewöhnliche Gastfreundschaft. Die Côte d’Azur wie die malerische Bucht von Saint-Tropez liegen den Gästen zu Füßen, einen faszinierenden Ausblick findet man wohl selten. Die Terrasse wurde vom Guide Michelin zu den zehn schönsten ihrer Art in Frankreich gewählt. Erkunden Sie das nahegelegene Saint-Tropez mit kleinen Boutiquen und Restaurants oder flanieren Sie in der umliegenden Landschaft. Land, Leute und das Hotel warten darauf, von den Gästen entdeckt zu werden.

True wealth does not consist of possessions, but enjoyment. Discover the idyllic oasis above Saint-Tropez. Relax at the 200 square meter pool, nestling in a magnificent 9,000 square meter park fringed by pines. Enjoy culinary highlights and outstanding hospitality in the unique and luxurious atmosphere of the Villa Belrose on the Gulf of Saint-Tropez. The Côte d’Azur and picturesque Bay of Saint-Tropez spread out before guests, the fascinating views are unparalleled. The terrace was ranked by the Guide Michelin as among the ten most beautiful of their kind in France. Explore nearby SaintTropez with its little boutiques and restaurants or take a stroll in the surrounding countryside. The country, its inhabitants and the hotel welcome guests keen to discover the environs.

GOURMET KURZREISE

GOURMET SHORT BREAK

Lassen Sie sich von kreativer Kochkunst verwöhnen und für eine kurze Zeit die Seele baumeln. Das Arrangement beinhaltet: • 2 Übernachtungen in einem Doppelzimmer mit Terrasse • Das reichhaltige Frühstücksbuffet • Ein Glas Champagner zum Aperitif • Ein 4-Gang Abendmenü im Gourmetrestaurant (Getränke nicht inbegriffen), Ab 598 EUR pro Person (für Superior Doppelzimmer. Garten-Zimmer Kategorie)

Give yourself up to the enjoyment of creative cuisine and sheer relaxation. The short break includes: • Two nights in a double room with terrace • Varied breakfast buffet • One glass of champagne as aperitif • One 4-course dinner in the gourmet restaurant (drinks not included) From EUR 598 per person (for superior double room. Garden room category)

113

ALTHOFF HOTEL VILLA BELROSE Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide F-83580 Gassin Telefon: +33 (0)494 - 559797 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com


AMERON

PARKHOTEL EUSKIRCHEN

Im Ameron Parkhotel Euskirchen empfängt Sie Hoteldirektorin Susanne Schröter. Das Hotel liegt in der Nordeifel nahe der Weinregion Ahr und in Euskirchen selbst findet man Sehenswürdigkeiten wie die Tuchfabrik Müller. In allen Zimmern findet man neben einem bequemen Bett auch eine Sitzecke und einen Schreibtisch vor. Klimaanlage und kostenloser WLAN-Empfang sind ebenso inbegriffen wie ein Zimmersafe und ein Marmorbad. Für den besonderen Geschmack stehen drei Smart-Suiten zur Verfügung, hier befindet sich nicht nur einen separater Arbeitsbereich sondern auch einen offener Kamin. In der hauseigenen Cantinetta Ristorante genießen die Gäste italienische Spezialitäten und erlesene Weine, für zusätzliches Wohlbefinden sorgt der hoteleigene Wellnessbereich.

Hotel manager Susanne Schröter welcomes you to the Ameron Parkhotel Euskirchen. The hotel is located in the northern Eifel near the wine region Ahr and in Euskirchen itself you will find attractions such as the cloth mill Müller. All rooms have a comfortable bed, a sitting area and a desk. Air conditioning and free WiFi are also included as well as an inroom safe and a marble bathroom. There are three smart suites available for the special taste, with not only a separate working area but also an open fireplace. Guests can enjoy Italian specialties and fine wines at the on-site Cantinetta Ristorante, and the hotel‘s spa area provides additional well-being.

114

AMERON PARKHOTEL EUSKIRCHEN Alleestraße 1 · 53879 Euskirchen Reservierungen: T +49 2251 775 0 www.ameron-parkhotel-euskirchen.de


Im eleganten Ameron Königshof direkt am Rhein werden Sie von Herrn Florian Pick empfangen. Das Hotel bietet Ihnen Zimmern mit eigenem Badezimmer in ruhiger, aber sehr zentraler Lage wie auch eine preisgekrönte Küche, gute Verkehrsanbindungen und einen modernen Spabereich. In allen Hotelbereichen steht Ihnen WLAN via Hotspot zur Verfügung. Das Restaurant Oliveto im Hause serviert Ihnen feine italienische Küche und ein vielfältiges Frühstücksbuffet. In the elegant Ameron Königshof directly on the Rhine, you will be welcomed by Mr. Florian Pick. The hotel offers you suite rooms in a quiet but central location, as well as awarded cuisine, good traffic connections and a modern spa area. Wi-Fi via hotspot is available in all hotel areas. The on-site Oliveto restaurant serves fine Italian cuisine and a varied breakfast buffet.

AMERON

HOTEL KÖNIGSHOF BONN

115

AMERON HOTEL KÖNIGSHOF Adenauerallee 9 · 53111 Bonn Reservierungen: T +49 228 260 10 www.hotel-koenigshof-bonn.de


AMERON

REGENT KÖL N In diesem, nur wenige Fahrminuten mit der Straßenbahn vom Kölner Dom entfernten Ameron Hotel Regent heißt Sie Hoteldirektorin Nicole Keilbach willkommen. Das Hotel bietet große Zimmer mit kostenfreiem WLAN und Zubereitungsmöglichkeiten für heiße Getränke. Freuen Sie sich auf die kostenlose Nutzung eines Fitnessbereichs mit einer Sauna. Die klimatisierten Zimmer im sind in warmen Farben gehalten und mit Holzböden ausgestattet. Jedes Zimmer verfügt über eine Minibar, Kabel-TV und einen Haartrockner. In den schicken Räumen des Hauses wird Ihnen jeden Morgen ein Frühstück serviert. Im hauseigenen Restaurant Cantinetta Osteria & Bar genießen Sie italienische Spezialitäten, Kölsch sowie Wein und Cocktails.

Hotel manager Nicole Keilbach welcomes you to the Ameron Hotel Regent, just a short tram ride from Cologne Cathedral. The hotel offers large rooms with free Wi-Fi and hot drinks facilities. Guests enjoy free use of a gym and sauna. The air-conditioned rooms are decorated in warm colors and have wooden floors. Each room has a minibar, cable TV and a hairdryer. The hotel‘s chic rooms serve breakfast every morning. The onsite Cantinetta Osteria & Bar serves Italian specialties, Kölsch beer, as well as wine and cocktails.

AMERON HOTEL REGENT Melatengürtel 15 · 50933 Köln Reservierungen: T +49 221 549 90 www.hotelregent.de

116


AMERON

ABION HOTEL BERLIN

Das Abion Villa Boutique Hotel wie das Ameron Hotel Abion Spreebogen Waterside liegt unmittelbar an der Spree im Stadtteil Moabit in Berlin-Mitte. Beide Destinationen sind idealer Ausgangspunkt sowohl für Ihre Geschäfts- als auch für Ihre Städtereise. Birgitt Fröhlich und Gunnar Gust freuen sich, fernab der üblichen Routen ihre Gäste in dieser aufregenden Metropole hier willkommen zu heißen. Berlin von seiner schönsten Seite erleben - dem Wasser! Diesen Traum können Sie sich erfüllen mit einer Fahrt auf unserer hoteleigenen ABION Yacht Aida. Die Yacht liegt direkt neben den beiden AMERON Hotels in Berlin vor Anker.

The Abion Villa Boutique Hotel and the Ameron Hotel Abion Spreebogen Waterside are located directly on the Spree in the district of Moabit in Berlin-Mitte. Both destinations are an ideal starting point for your business trip as well as for your city break. Birgitt Fröhlich and Gunnar Gust are happy to welcome their guests to this exciting metropolis, far from the usual routes. Experience Berlin from its most beautiful side - the waterside! You can fulfill this dream with a ride on our own ABION Yacht Aida. The yacht is anchored right next to the two AMERON hotels in Berlin.

ABION VILLA

AMERON HOTEL ABION SPREEBOGEN WATERSIDE Alt-Moabit 99 · 10559 Berlin Reservierungen: T +49 30 399 200 www.abion-hotel.de

ABION VILLA BERLIN Kirchstraße 13 · 10557 Berlin Reservierungen: T +49 30 399 203 99 www.abion-villa.de

117


Wenn Sie Stadt und Natur miteinander verbinden möchten, befindet sich das AMERON Hotel Flora in perfekter Lage. Nach der Begrüßung durch Frau Jessica Ternes empfehlen wir Ihnen die Wanderwege der Rigi, dem Ufer des Luzerner Sees und den Besuch bei den im Rosengart Museum ausgestellten Oldtimern. Das Ameron Hotel Flora bietet seinen Gästen erlesene Gerichte in der Brasserie Flora und kühles Bier oder Prosecco in seiner Apéro Bar. Hotelgäste können außerdem den nahe gelegenen Fitnesspark nutzen und dort in der Sauna und Salzwasserlounge entspannen oder ein Workout im Cardio-Studio genießen. Die frisch renovierten Zimmer sind in zeitgenössischem Schweizer Stil eingerichtet. Moderne Farben harmonieren mit Designermöbeln und schaffen ein innovatives Ambiente.

AMERON

FLORA

If you want to combine city and nature, the AMERON Hotel Flora is in a perfect location. After the welcome by Mrs. Jessica Ternes, we recommend the trails of the Rigi, the shore of Lake Lucerne and the visit to the vintage cars exhibited in the Rosengart Museum. The Ameron Hotel Flora offers its guests exquisite dishes in the Brasserie Flora and cold beer or Prosecco in its aperitif bar. Hotel guests can also enjoy the nearby fitness park where they can relax in the sauna and saltwater lounge or enjoy a workout in the Cardio studio. The newly renovated rooms are decorated in a contemporary Swiss style. Modern colors harmonize with designer furniture and create an innovative ambience.

LUZER N

AMERON HOTEL FLORA Seidenhofstrasse 5 · CH-6002 Luzern Reservierungen: T +41 41 227 66 66 www.ameronhotels.com

118


Sind Sie ein Gipfelstürmer? Dann ist das Ameron Mountain Hotel Davos genau das richtige für Sie. Es liegt optimal im Herzen von Davos direkt am Kongresscenter – inmitten von 300 Kilometern schneesichere Pisten und 57 Transportanlagen. Nicht genug? Weitere Vorzüge erklärt Ihnen gerne Hoteldirektor Ingo Schlösser. Genießen Sie Frühstück, Mittag- und Abendessen im Cantinetta Restaurant auf der Sonnenterrasse oder entspannen Sie in der Bar mit angrenzender Raucher-Lounge. Entspannen Sie nach einem ereignisreichen Tag im Vitality Spa mit Pool, Sauna, Fitnessraum, Erholungsbereich und Behandlungsräumen. Die geräumigen Zimmer und Suiten bieten moderne Einrichtung, die den urbanen Stil von Davos und seiner alpinen Umgebung widerspiegelt. Alle Zimmer sind mit modernster Technologie ausgestattet. Genießen Sie den Blick auf den Sternenhimmel von Ihrem Privatbalkon. Are you a summiteer? Then the Ameron Mountain Hotel Davos is just right for you. It is ideally located in the heart of Davos right at the congress center - in the midst of 300 kilometers of snow-guaranteed pistes and 57 transport facilities. Not enough? Further benefits are gladly explained by hotel director Ingo Schlösser. Enjoy breakfast, lunch and dinner at the Cantinetta Restaurant on the sun terrace or relax in the bar with adjoining smoking lounge. Relax after a busy day in the Vitality Spa with its pool, sauna, gym, relaxation area and treatment rooms. The spacious rooms and suites feature modern décor reflecting the urban style of Davos and its Alpine surroundings. All rooms are equipped with modern technology. Enjoy the view of the starry sky from your private balcony.

AMERON

MOUNTAIN HOTEL D AV O S AMERON MOUNTAIN HOTEL DAVOS Scalettastrasse 22 · CH-7270 Davos Reservierungen: t. +41 81 544 19 19 www.ameron-hotel-davos.ch

119


Im einzigen Hotel in der historischen Speicherstadt werden Sie von Jennifer Schönau begrüßt. Das Hotel spiegelt die Dynamik und den städtischen Flair des historischen Handelsviertels wieder. Von Ihrem Hotelzimmer aus ist es nur ein kurzer Spaziergang bis zum Rathaus und zur avantgardistischen Elbphilharmonie. Smarter, futuristischer Service nach amerikanischem Vorbild sowie europäische Qualität und Tradition machen Ihren Aufenthalt im Ameron Hotel Speicherstadt Hamburg zu einem besonderen Erlebnis. Dank unserer Geschäftsräume im Stil der Fünfziger Jahre in einer ehemaligen Kaffeebörse wird Ihre Geschäftsreise zu einer völlig neuen Erfahrung. In the only hotel in the historic “Speicherstadt” you will be greeted by Jennifer Schönau. The hotel reflects the dynamism and urban flair of the historic commercial district. From your hotel room it is only a short walk to the town hall and the avant-garde Elbphilharmonie. Smart, futuristic service based on the American model as well as European quality and tradition make your stay at the Ameron Hotel “Speicherstadt” Hamburg a special experience. Thanks to our fifties-style business premises on a former coffee exchange, your business trip will be a whole new experience.

AMERON

SPEICHERSTADT HAMBURG

AMERON HOTEL SPEICHERSTADT Am Sandtorkai 4 · 20457 Hamburg Reservierungen: T +49 40 638 5890 www.hotel-speicherstadt.de

120


LEICHTIGKEIT MEETS TRADITION: DESIGNORIENTIERT, JUNG UND HOCHWERTIG.

LIGHTNESS MEETS TRADITION: DESIGN-ORIENTED, YOUNG AND HIGH QUALITY.

BERLIN AMERON HOTEL ABION SPREEBOGEN WATERSIDE Alt-Moabit 99 · 10559 Berlin Reservierungen: T +49 30 399 200 info@abion-hotel.de

ABION VILLA BERLIN Kirchstraße 13 · 10557 Berlin Reservierungen: T +49 30 399 203 99 info@abion-villa.de

HAMBURG AMERON HOTEL SPEICHERSTADT Am Sandtorkai 4 · 20457 Hamburg Reservierungen: T +49 40 638 5890 info@hotel-speicherstadt.de

KÖLN AMERON HOTEL REGENT Melatengürtel 15 · 50933 Köln Reservierungen: T +49 221 549 90 info@hotelregent.de

NEUERÖFFNUNGEN OPENINGS BONN

FRANKFURT AM MAIN

AMERON HOTEL KÖNIGSHOF Adenauerallee 9 · 53111 Bonn Reservierungen: T +49 228 260 10 info@hotel-koenigshof-bonn.de

AMERON BOUTIQUE HOTEL NECKARVILLEN Neckarstrasse 7-13 60329 Frankfurt am Main

EUSKIRCHEN

SCHWANGAU

AMERON PARKHOTEL EUSKIRCHEN Alleestraße 1 · 53879 Euskirchen Reservierungen: T +49 2251 775 0 info@ameron-parkhotel-euskirchen.de

AMERON HOTEL HOHENSCHWANGAU Alpseestraße 27 87645 Schwangau

DAVOS · SCHWEIZ

MÜNCHEN

AMERON MOUNTAIN HOTEL DAVOS Scalettastrasse 22 · CH-7270 Davos Reservierungen: t. +41 81 544 19 19 info@ameron-hotel-davos.ch

AMERON HOTEL MOTORWORLD Lilienthalallee 35 80939 München

LUZERN · SCHWEIZ

KÖLN

AMERON HOTEL FLORA Seidenhofstrasse 5 · CH-6002 Luzern Reservierungen: T +41 41 227 66 66 flora@ameronhotels.com

URBAN LOFT KÖLN Eigelstein 50668 Köln

121


Das Magazin der Althoff Hotel Collection. The magazine of the Althoff Hotel Collection.

COLLECTION MAGAZIN / AUSGABE NO 07 / AB FRÜHJAHR 2018

Sie wollen COLLECTION, das Magazin der Althoff Hotel Collection regelmäßig erhalten? Dann senden Sie uns eine E–Mail unter corinna.mandic@premiummedia.net Would you like to receive COLLECTION, the magazine of the Althoff Hotel Collection regularly? Then send us an e-mail at corinna.mandic@premiummedia.net www.premiummedia.net

122


Stil ist keine Frage des Terrains. Bentayga.

Der außergewöhnliche SUV ist da. Besuchen Sie uns auf BentleyMotors.com Bentayga W12 Verbrauchsangaben – EU-Fahrzyklus (l/100 km): innerorts: 19,0; außerorts: 9,6; kombiniert: 13,1. CO₂-Emissionen: 296 g/km. Effizienzklasse: F. Der Name „Bentley“ und das geflügelte „B“ sind eingetragene Markenzeichen. © 2017 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Bentayga W12

123


„Wichtige Entscheidungen zu treffen, ist für mich ein elementarer Bestandteil meines Lebens. Einzig bei dieser Vielfalt an Reiserouten kann ich mich kaum entscheiden.“

Mittendrin in der Natur

Neuseelands von Auckland nach Melbourne 09.02. – 01.03.2019 hl-cruises.de/eur1903


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.