SMAC #30 - The official magazine of the St. Moritz Automobile Club

Page 1

01 | 2022

DEUTSCH | ENGLISH

Edition #30

CH 25 SFR EU 20 EUR

T H E O F F I C I A L M A G A Z I N E O F T H E S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B

IGNITION

MOMENTUM

CLUB LIFE

WE LOVE CARS

THE ESSENCE OF NOW

SHARING THE PASSION

DeLorean DMC 12 Rolls Royce Dawn Ferrari 75 Years

Engadin Art Festival da Jazz Stargazing Switzerland

Retro Classics Member Portrait SMAC Events


GHOST Nature’s blueprint. An artist’s expression. The unassailable truth that beauty is a science. A signature of the universe. Beneath aesthetic mastery lie divine proportions.

Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark / Zürich, Switzerland | +41 43 211 44 41 info@rolls-roycemotorcars-zurich.ch | www.rolls-roycemotorcars.com/zurich Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Ghost: Fuel consumption I/100km. Combined 15.7-15.2 l/100 km. Combined CO2 358-347g/km. Efficiency class: G. Figures are obtained in a standardised test cycle. They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions. © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2022. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.



Finest Italian Men’s Jewellery

Vicenza

www.zancangioielli.com





EASY LIVING Leben. Jetzt und nicht irgendwann. Mit SMAC in einen unvergesslichen Sommer. // Live now and not sometime. An unforgettable summer with SMAC.

Liebe Leserinnen, lieber Leser, liebe Mitglieder und liebe Freundinnen und Freunde des SMAC, Haben Sie schon die erste erfrischende Sommerbrise in Ihrem Cabriolet gespürt? Die Sonne im Cockpit? Den südlich blauen Himmel über dem Engadin? Wie sehen Ihre Pläne für die lauen Sommernächte aus, die vor uns liegen? Welche Traumziele haben Sie sich für die kommenden Wochen mit Ihrem Klassiker oder Ihrem aktuellen Lieblingsfahrzeug vorgenommen? Zu welcher der unzähligen Veranstaltungen des St. Moritzer Sommers zieht es sie herauf in dieses wunderschöne Tal? Fragen über Fragen, die alle nur eine gemeinsame Antwort kennen: Tun Sie’s, machen Sie’s. Jetzt. Sofort. Nicht irgendwann. Denn wenn uns die jüngere Vergangenheit eines gelehrt hat, dann das: Das Leben ist zu kurz für irgendwann! Verinnerlichen Sie den Spirit von St. Moritz und leben Sie ihn in vollen Zügen. Passend zu diesem Motto haben wir vom St. Moritz Automobile Club auch in dieser Ausgabe wieder einige besondere Inspirationen für Sie gesammelt. Die Sie gerne für individuelle Entdeckungen nutzen können, die sich aber noch besser im Kreis guter Freunde erleben lassen. Zum Beispiel als Mitglied im St. Moritz Automobile Club! Wie wäre es etwa mit einem gemeinsamen Ausflug zu einem der ungewöhnlichen Plätze, an denen sich die Schönheit unseres Universums noch ganz ungefiltert erleben lässt? Die Schweizer Bergwelt bietet unvergleichliche Orte für «Stargazing», wie es neudeutsch so schön heisst. Und in passender Gesellschaft ist

Dear readers, members and friends of SMAC,

Have you felt the first refreshing summer breeze in your convertible yet? The sun in the cockpit? The southern blue sky over the Engadine? What are your plans for the balmy summer nights ahead? What dream destinations do you have in mind for the coming weeks with your classic car, or your current favourite vehicle? Which of the countless events of the St. Moritz summer draw you to this beautiful valley? Questions upon questions, all with only one common answer: go for it, do it. Now. Immediately. Not sometime. Because if recent history has taught us one thing, it’s this: life is too short for sometime! Grasp the spirit of St. Moritz and live life to the fullest. In keeping with this motto, we at the St. Moritz Automobile Club have once again collected some special inspirations for you in this issue. You are welcome to use them for individual discoveries. But they are even better to experience in the company of good friends. For example, as a member of the St. Moritz Automobile Club! How about a joint excursion to one of the unusual places where the beauty of our universe can still be experienced completely unfiltered? The Swiss mountains offer incomparable places for stargazing. And in suitable company, the drive to one of these places is certainly an experience in itself. Preferably in a Ferrari. Because the Italian legend is celebrating its 75th anniversary this year. Are there better reasons to enjoy the echo of a 12-cylinder between

008


#30

Herzlichst, Ihr Warm regards,

Berthold Dörrich Editor-in-Chief

sicher schon die Fahrt zu einem dieser Plätze ein Erlebnis. Am besten in einem Ferrari. Denn die italienische Legende feiert dieses Jahr ihr 75. Jubiläum. Gibt es bessere Gründe, das Echo eines 12-Zylinders zwischen schroffen Felswänden zu geniessen, bevor es still, ganz still wird und sich über Ihnen das Firmament öffnet? Oder sind Sie eher der Typ für kultivierte Jazzklänge und den harten Beat eines 8-Zylinders? Dann tauchen Sie doch einfach in unsere Geschichte zum Festival da Jazz ein – nein, kommen Sie und erleben Sie es live. Und bewundern Sie dazu passend die fotografischen Meisterwerke von Eberhard Sauer. Zum Beispiel den Dodge Charger R/T oder die Corvette Stingray. Beide können Sie übrigens in unserer SMACollection als hochwertige, handgemachte Fotoabzüge für Ihr Zuhause erwerben. Ganz im Gegensatz zum ersten NFT von Lamborghini, das leider ausverkauft ist. Aber die Story dazu fanden wir so gut, dass wir Sie ihnen nicht vorenthalten wollten. Auch weil sie so treffend zu unserem Motto passt, dass die beste Zeit, Aussergewöhnliches zu erleben, immer heute ist. Wer will morgen schon wissen, was man gestern versäumt hat? Schon gar nicht hier in St. Moritz! In diesem Sinne wünsche ich Ihnen einen ereignisreichen St. Moritzer Sommer!

009

rugged rock faces before it gets quiet, very quiet, and the firmament opens up above you? Or are you more the type for cultivated jazz sounds and the hard beat of an 8-cylinder? Then just immerse yourself in our story about the Festival da Jazz - no, come and experience it live. And admire the photographic masterpieces by Eberhard Sauer to match. For example, the Dodge Charger R/T, or the Corvette Stingray. By the way, you can buy both of them in our SMACollection as high-quality, handmade photo prints for your home. Quite in contrast to the first NFT from Lamborghini. Unfortunately sold out. But we liked the story so much that we didn’t want to deprive you of it. Also because it fits so well with our motto that the best time to experience something extraordinary is always today. Who wants to know tomorrow what you missed yesterday? Especially not here in St. Moritz! With this in mind, I wish you an eventful St. Moritz summer!


Contents

Ignition

142 - 152 FE STIVAL DA JAZ Z IN ST. MORITZ

028 - 043 THE TARDIGRADE

Off to New Horizons 044 - 053 LAMBORGHINI NFTS

Spacetime Memory 062 - 071 DELOREAN

Back to the Future 072 - 085 FERRARI

75 Years of Innovation

154 - 161 SIM -RACING

Von wegen Kinderkram: Fahrsimulatoren sind längst ein Erwachsenenspielzeug mit jeder Menge Exklusivität. Wir sind einen der besten und spektakulärsten Probe gefahren. // Kids' stuff by no means: driving simulators have long been an adult toy with a lot of exclusivity. We test drove one of the best and most spectacular.

Das „persönlichste Jazz Festival der Welt“ bildet in seinem #jazzlab die Talente von morgen aus. Für SMAC haben wir mit einem gesprochen. // The "most personal jazz festival in the world" trains the talents of tomorrow in its #jazzlab. We spoke to with one of them for SMAC.

F E R R A R I – 7 5 Y E A R S O F I N N O VAT I O N

086 - 093 ROLLS ROYCE DAWN SILVER BULLET

An inspiring road trip from the British Isles to the French Riviera. 094 - 097

ROLLS ROYCE BLACK BADGE GHOST

Back in Black 154 - 161

eCLASSIC-SIMULATORS

Race in the Spirit and Style of Past Times

Momentum 054 - 061 STARGAZING IN THE SWISS ALPS

When night falls over the Engadine, these Places become Doorways to other Worlds

072 - 085 75 JAHR E FE RRARI

D ie G es c h ic hte e i n e r roten Ma rke vo n Weltru h m , m a l g a n z a n d ers erzä h lt. / / T h e story of a world - fa mo u s red b ra n d , told in a ve ry d ifferent way.

Club Life

098 -101 ELEMENT X

Creating Culture with Technology

106 - 107 Welcome to SMAC

102 - 103

108 - 117 Member Portrait

PERFECTLY SWEATY

Wellness Retreats Made in Switzerland 130 - 140

118 Basecamp

THE ENGADINE

119 - 120 Events Rearview Mirror

142 - 152

121 - 122 Events Preview

The Valley as Art Hotspot FESTIVAL DA JAZZ ST. MORITZ

Fresh Blood in the Dracula Club

125 - 126 St. Moritz Events

054 - 061 STARG AZ ING IN DE N SCHWE IZ E R ALP E N

Au g e n a u f u n d d u rc h : We n n d i e N a c ht h e re i n b r i c ht ü be r d e m E n g ad i n we rd e n d i e se O rte z u Po rta le n i n a n d e re We lte n . / / O pe n yo u r eye s a n d se e t h ro u g h : W h e n n i g ht fa lls ove r t h e E n g ad i n e , t h e se p la ce s beco me d oo r ways to ot h e r wo r ld s.

010


THE WORLD’S MOST POWERFUL LUXURY SUV

astonmartin.com

A NEW SEAT OFPOWER POWER A NEW SEAT OF astonmartin.com/de Offizieller Kraftstoffverbrauch Aston Martin DBX707 in l/100 km: innerorts 18,5; außerorts 10,7; kombiniert 13,5; CO2Emissionen kombiniert in g/km: 309. Effizienzklasse G. Die angegebenen Verbrauchs- und Emissionswerte wurden nach dem gesetzlich vorgeschriebenen Messverfahren ermittelt. Aktuell erfolgt die Typengenehmigung für bestimmte Neuwagen auf Basis eines weltweit harmonisierten Prüfverfahrens für Personenwagen und leichte Nutzfahrzeuge („Worldwide Harmonized Light Vehicles Test Procedure“, WLTP), einem realistischeren Prüfverfahren zur Messung des Kraftstoffverbrauchs und der CO2-Emissionen. Wegen der realistischeren Prüfbedingungen sind die nach dem WLTP gemessenen Kraftstoffverbrauchsund CO2-Emissionswerte in vielen Fällen höher als die nach dem alten NEFZ-Verfahren („Neuer Europäischer Fahrzyklus“) gemessenen. Allerdings sind aktuell noch die NEFZ-Werte verpflichtend zu kommunizieren. Soweit Angaben Neuwagen betreffen, die nach dem WLTP-Verfahren typgenehmigt sind, werden die angegebenen NEFZ-Werte daher von den WLTPWerten abgeleitet. Die zusätzliche Angabe der WLTP-Werte erfolgt bis zu deren verpflichtender Verwendung freiwillig.


Imprint

CHEFREDAKTEUR • EDITOR IN CHIEF Berthold Dörrich berthold.doerrich@premiummedia.net GESCHÄFTSFÜHRER • MANAGING DIRECTOR Martin Rebstock ART DIRECTION • GRAPHIC DESIGN Lutz Suendermann C R E AT I V E B O A R D Urs Thomann, Kenneth Youngstein, Chris Werner

SMAC Magazine 01 | 2022 Edition #30 Cover Foto: Ferrari S.p.a.

CHEF VOM DIENST • HEAD OF PRODUCTION Claudia De Feo FOTOREDAKTION • PHOTO EDITOR Claudia De Feo L E K T O R AT • P R O O F R E A D I N G Lionbridge Ü B E R S E T Z U N G • T R A N S L AT I O N Lionsbridge REDAKTION • CONTRIBUTING WRITERS Elisa Weber, Björn Springorum, Arnaud Berlan, Urs Thomann, Berthold Dörrich FOTOGRAFEN • CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS J. Konrad Schmidt, Fabian Oefner, He&Me, Eberhard Sauer, Berthold Dörrich, Ferrari, Rolls-Royce Motorcars, Lamborghini, Max Mara, De Sede, CMC Modellcars, Oona Caviar, Hookie, TCCT

© 2021, St. Moritz Automobile Club, All rights reserved. Unless otherwise noted, all images contained in this site are the property of the St. Moritz Automobile Club and may not be reproduced without permission. The names St. Moritz Automobile Club and SMAC, and the Club Logo are registered trademarks, under license from the Kur-und Verkehrsverein St. Moritz. Copyright für alle Beiträge bei premiummedia GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des SMAC Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. SMAC and all content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by SMAC is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication,

REDAKTION • PRODUCTION premiummedia Publishing GmbH Dornhaldenstrasse 6 • D-70199 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 38 03 03-0 www.premiummedia.net MEDIA SALES • ADVERTISING Su Gazis su.gazis@premiummedia.net Mobil: +49 (0) 152 085 370 35 V. I . S . D . P. Berthold Dörrich HERAUSGEBER • PUBLISHER St. Moritz Automobile Club Kulm Hotel • Via Veglia 18 CH-7500 St. Moritz • Switzerland www.smac.swiss REINZEICHNUNG • REPRO 888productions GmbH Dornhaldenstrasse 6 • D-70199 Stuttgart www.888productions.de HERSTELLUNG • PRINTED BY Druckhaus Waiblingen Remstal-Bote GmbH Albrecht-Villinger-Strasse 10 D-71332 Waiblingen • www.dhw.de

WIR ERZÄHLEN GESCHICHTEN.

WE TELL STORIES.

Geschichten erzählen ist eine Kunst. Wir machen das sehr emotional. Magazine bei premiummedia sind exklusive, wie höchst individuelle Publikationen und zielgruppengerecht auf die Vorlieben, sowie die Interessen ihrer Leser zugeschnitten. Der feine Unterschied in Kaufkraft und dem jeweiligen Lebensstil der Leserschaft wird hier besonders berücksichtigt. Themenwahl, journalistische Kompetenz und eine noble Aufmachung sind nur einige der Erfolgsgaranten dieser Magazine. So einzigartig, dass man die Magazine einfach sammeln möchte. Das ist unser Anspruch.

Telling stories is an art. We do it very passionately. Magazines at premiummedia are exclusive, highly individual publications, tailored to the preferences and interests of their readers. The subtle differences in purchasing power and the respective lifestyles of the readership are given special consideration here. The choice of topics, journalistic expertise and a noble presentation are just some of the factors that guarantee the success of these magazines. So unique that you simply want to collect them. That is our ambition.

012


WERTE WACHSTUM SICHERHEIT

thallos – unser Name ist Programm. Wer Werte schafft, will sein Vermögen wachsen sehen. Egal wie herausfordernd das Umfeld dafür auch sein mag. Wir schaffen für Sie die optimalen Bedingungen, damit Ihr Vermögen ungestört gedeihen kann. Zum Beispiel mit Investments in erstklassigen Immobilien, die wir auch selbst entwickeln und projektieren.

IMMOBILIEN | FINANZIERUNG | VERMÖGEN thallos AG | D-72074 Tübingen | +49(0)7071/92099-0 | www.thallos.ag


Workbench

Elisa Weber Author

Die Quintessenz We love to inspire you

He&Me Photographers

Egal wo, egal was: Tom und Yona alias He&Me fühlen sich wohl beim Fotografieren. Und reisen für ihre Projekte ständig durch die Welt. Da lag es irgendwie nahe, auch mal einen DeLorean zu fotografieren, das Symbol einer Zeitreise schlechthin, möglich gemacht mithilfe des Königs der DeLoreanMechaniker Europas, dem Hamburger Michael Wagner.

Immer den Leser im Blick: Elisa Weber findet auch hinter komplexen technischen Themen eine fesselnde Story. Für sie können Marken nur dann berühren, wenn wir ihre spannende Geschichten erzählen. Genau das macht sie mit Esprit und Leidenschaft bei SMAC. // Always with the reader in mind: Elisa Weber finds a captivating story behind even complex technical topics. For her, brands can only touch if we tell their exciting stories. That's exactly what she does with esprit and passion at SMAC.

J. Konrad Schmidt Photographer

Sein Weg scheint vorgezeichnet: J. Konrad Schmidt wurde in dem Jahr geboren, das George Orwell als Titel zu seinem dystopischen Weltbestseller diente. Ein futuristisches Fotoprojekt wie ein Shooting mit dem Weltraum-Bike Tardigrade passt da natürlich perfekt, ist aber nur eine weitere Facette in seinen eleganten, erlesenen Kompositionen.

Fabian Oefner Photographer

// No matter where, no matter what: Tom and Yona aka He&Me feel comfortable taking pictures. And they are constantly travelling the world for their projects. So it seemed only natural to photograph a DeLorean, the symbol of time travel par excellence, made possible with the help of the king of Europe's DeLorean mechanics, Michael Wagner from Hamburg. he-and-me.com

Björn Springorum Author

Er sieht die Menschen in den Geschichten und die Geschichten in den Menschen: Björn Springorum reist als Chronist durch die Welt, spürt spezielle Charaktere auf und konserviert besondere Momente in den richtigen Worten. // He sees the people in the stories and the stories in the people: Björn Springorum travels the world as a chronicler, tracks down special characters and preserves special moments in the right words.

// His path seems to be preordained: J. Konrad Schmidt was born in the year that served George Orwell as the title for his dystopian world bestseller. A futuristic photo project like a shoot with the space bike Tardigrade fits perfectly, of course, but it is just another facet in his elegant, exquisite compositions. jkonradschmidt.com

Für die erste NFTKollektion des Sportwagenherstellers hat der Schweizer Künstler Fabian Oefner einfach mal einen Lamborghini in seine Einzelteile zerlegt und ins All geschossen – ein weiteres Paradebeispiel für seine kunstvolle Verschmelzung von Wissenschaft, Technik und Natur. // For the sports car manufacturer's first NFT collection, Swiss artist Fabian Oefner simply disassembled a Lamborghini into its individual parts and shot it into space - another prime example of his artistic fusion of science, technology and nature. fabianoefner.com

O14


NOW INVITING CONSIGNMENTS

9 SEPTEMBER

ST. MORITZ

1955 Mercedes-Benz 300 SL Alloy Gullwing Estimate: $7,000,000 - $9,000,000 USD 19–20 AUGUST

MONTEREY

GERMANY 0800 000 7203 UK +44 (0) 20 7851 7070 ITALY +39 02 9475 3812 FRANCE +33 (0) 1 76 75 32 93 NETHERLANDS +31 653 84 19 60

2007 Lamborghini Reventón Estimate: €1,100,000 - €1,600,000 EUR 25–26 NOVEMBER

MUNICH

RM Sotheby’s Lic. No. 84391


M ixed P ic kle s #30 »Das Durchschnittliche gibt der Welt ihren Bestand, das Außergewöhnliche ihren Wert.« Was Oscar Wilde für sich erkannte, teilen wir uneingeschränkt – vor allem im Zusammenhang mit diesen außergewöhnlichen Gegenständen. // "The average gives the world its existence, the extraordinary its value. What Oscar Wilde recognised for himself, we share without reservation - especially in connection with these extraordinary objects. Kuratiert von // Curated by Claudia De Feo

CATEYE In diesem Sommer wird Eleganz neu definiert – mit der neuen Kollektion von Max Mara Eyewear. Qualität und stilistische Evolution sind nach wie vor die Eckpfeiler der eleganten Brillen. Das auffallend feminine Design wird durch die seitliche Plakette aus Metall und die geschwungenen Bügel aus Metall mit Azetatabschluss abgerundet. Stilvoll, wertvoll, effektvoll.

CATEYE This summer, elegance is redefined - with the new collection by Max Mara Eyewear. Quality and stylistic evolution continue to be the cornerstones of the elegant eyewear. The strikingly feminine design is rounded off by the metal side plaque and the curved metal temples with acetate finish. Stylish, valuable, effective. ➔

maxmara.com

MEHR SKULPTUR ALS SOFA Sitzgelegenheiten gibt es viele. Kunstwerke zum Sitzen wie dieses hier hingegen wenige: Das DS-707 ist die moderne Verschmelzung von handverarbeitetem Leder und zeitgemässem Design. Die fliessenden, weichen Übergänge verbinden die postmoderne Ära Schweizer Möbeldesigns mit klaren, offenen Strukturen. Das ist Brutalismus als Sofa, mehr Skulptur als Sitzmöbel – und gerade deswegen ein Hingucker. Moderne Ästhetik trifft auf nachhaltige Nutzung der Materialien und schafft mit der kraftvollen Silhouette ein fliessendes Raumdesign.

MORE SCULPTURE THAN SOFA There are many places to sit. Works of art to sit on, however, like this one, are few and far between: The DS-707 is the modern fusion of handcrafted leather and contemporary design. The flowing, soft transitions combine the post-modern era of Swiss furniture design with clear, open structures. with clear, open structures. This is brutalism as sofa, more sculpture than seating furniture - and an eye-catcher precisely because of that. Modern aesthetics meet sustainable use of materials and create a flowing room design with the powerful silhouette. ➔

016

desede.ch


POLE POSITION

POLE POSITION

Der Name Ferrari wird auf ewig verknüpft sein mit den sagenhaften Leistungen in der Formel 1: Seit 1952 hat das italienische Vollblut-Motorsportunternehmen ganze 16 Konstrukteurs- und 15 Fahrermeisterschaften gewonnen. Dabei sind seine zeitlos schönen Autos in strahlendem Rosso Corsa 215-mal auf die PolePosition gefahren. Zeit für eine neue Herausforderung – von der Rennstrecke zur Modestrecke, sozusagen: Die erste Ferrari-Modekollektion, entworfen von Rocco Iannone, der seine Erfahrungen bei Dolce & Gabbana, Giorgio Armani und zuletzt bei Pal Zileri gesammelt hat.

The name Ferrari will forever be linked with its legendary achievements in Formula 1: Since 1952, the Italian thoroughbred motorsport company has won a whopping 16 constructors' championships and 15 drivers' championships. In the process, its timelessly beautiful cars in radiant Rosso Corsa have finished on pole 215 times. Time for a new challenge - from the race track to the fashion track, so to speak: the first Ferrari fashion collection, designed by Rocco Iannone, who gained his experience at Dolce & Gabbana, Giorgio Armani and most recently at Pal Zileri. ➔

017

store.ferrari.com


M ixed P ic kle s #30 KÜHLERFIGUR Jony Ive hat den Apple-Produkten ihre ikonische Form verliehen. Neben einer eigenen Designfirma arbeitet er seit 2021 auch am Look von Ferrari, gönnt sich aber natürlich auch eine ordentliche Portion Extravaganz. Der silberne Pinguin aus seiner persönlichen Sammlung etwa ist schon etwas recht Skurriles: Entworfen und gefertigt von den Gebrüdern Lisi in Florenz hergestellt, ist der Watschelvogel eigentlich als Wein- und Champagnerkühler konzipiert wurden. Dafür benutzt ihn Ive allerdings nicht: Der Pinguin sitzt ruhig zu seinen Füßen neben seinem Schreibtisch. So oder so ist es ein Meisterwerk: Das Stück wird in stundenlanger Handarbeit und unter Anwendung traditioneller Techniken von den Florenzer Silberschmiedemeistern gefertigt.

COOLER FIGURE Jony Ive has given Apple products their iconic shape. As well as having his own design company, he has also been working on the look of Ferrari since 2021, but of course he also treats himself to a fair amount of extravagance. The silver penguin from his personal collection, for example, is something quite bizarre: designed and manufactured by the Lisi brothers in Florence, the waddling bird was actually conceived as a wine and champagne cooler. However, Ive not used it for that: the penguin sits quietly at his feet next to his desk. Either way, it is a masterpiece: the piece is handcrafted over hours using traditional techniques by master silversmiths in Florence. the Lisi brothers, using hours of traditional techniques. ➔

fratellilisi.it

ASTON MARTIN FÜR ZUHAUSE

ASTON MARTIN FOR THE HOME

Vor einiger Zeit ging Aston Martin eine Partnerschaft mit dem britischen Technologieunternehmen Curv Racing Simulators. Das erste Ergebnis dieser Zusammenarbeit ist der AMR-C01, ein luxuriöser Heimsimulator, ausgestattet mit der neuesten Technologie und echtem Aston-MartinFeeling. Er wurde so konzipiert, dass er (soweit keine Überraschung!) auch in den luxuriösesten Spielzimmern einen Ehrenplatz einnimmt. Dabei ist es ganz gleich, ob der Benutzer ein engagierter E-Sport-Wettkämpfer oder ein echter Rennfahrer ist, der vor seinem nächsten Rennen an seinen Fähigkeiten feilen möchte: Für beide bietet der AMR-C01 bietet ein fesselndes Fahrerlebnis. Ähnlich wie die exklusiven Fahrzeuge von Aston Martin ist auch dieser prestigeträchtige Heimsimulator nur in einer kleinen Auflage zu haben – maximal 150 der luxuriösen Heim-simulatoren wird es geben, jeweils für knapp 67.000 Schweizer Franken.

Some time ago, Aston Martin entered into a partnership with British technology company Curv Racing Simulators. The first result of this collaboration is the AMR-C01, a luxury home simulator equipped with the latest technology and a true Aston Martin feel. It has been designed to take pride of place (no surprise there!) in even the most luxurious of playrooms. It doesn't matter whether the user is a dedicated e-sports competitor or a true racer looking to hone their skills before their next race, the AMR-C01 offers an immersive driving experience for both. Similar to Aston Martin's exclusive cars, this prestigious home simulator is only available in a small edition - a maximum of 150 of the luxurious home simulators will be available, each for just under 67,000 Swiss francs. ➔

astonmartin.com

018


SCHWIMMBAD, WHIRLPOOL, SAUNA, INFRAROT, DAMPFBAD Planung und Realisierung für privat und gewerblich sowie Reparatur, Wartung und Sanierung www.poolness.de

Lindachstrasse 75 . D - 72764 Reutlingen Lago Maggiore . I - 21016 Luino +49 (0) 7121 / 23 06 32 . mail@poolness.de


M ixed P ic kle s #30 BLAUES BLUT Hubolt und Sang Bleu schreiben weiterhin gemeinsam Geschichte: Mit gleich drei neuen Versionen der Big Bang Sang Bleu II – streng limitierten Zeitmessern der Sonderklasse. Anlässlich des siebten Jahres der ebflügelnden Zusammenarbeit hat Maxime Plescia-Büchi seine Tinte auf zwei ikonische Materialien aufgetragen, die aus der Hublot Art OIf Fusion hervorgegangen sind: Magic Gold und Keramik. Zwei kratzfeste Materialien also, die dennoch die unauslöschliche Handschrift des berühmten Tätowierers tragen. Und ab sofort auf 550 Handgelenke warten.

BLUE BLOOD Hubolt and Sang Bleu continue to make history together with three new versions of the Big Bang Sang Bleu II – strictly limited timepieces in a class of their own. On the occasion of the seventh year of the epic collaboration, Maxime Plescia-Büchi has applied his ink to two iconic materials from the Hubolt collection. iconic materials that emerged from the Hublot Art OIf fusion: Magic Gold and Ceramics. Two scratch-resistant materials that nevertheless bear the indelible signature of the famous tattoo artist. And now waiting for 550 wrists. ➔

hublot.com

DER ERSTE COOLE TROSTPREIS

THE FIRST COOL CONSOLATION PRIZE

Tiffany & Co. ist nicht nur seit bald 200 Jahren ein legendärer, fast schon mythischer Juwelier; die begehrte Schmuckmarke gestaltet auch die wichtigsten Trophäen des Sports, unter anderem für das MegaEreignis schlechthin, den Super Bowl. Diese Nummer ist ist aber mal eine ganz andere Kiste: Gemeinsam mit dem aufrührerischen Label MSCHF, das schon mal Sandalen aus Hermès-Birkin-Bags herstellte, haben sie die „Ultimate Participation Trophy“ erstellt, eine schicke, lässige und coole Variante der gefürchteten Teilnehmerurkunde, die es immer für die weniger sportlichen Kinder gab. Preis der Trophäe: um 975 Schweizer Franken. 950 Euro.

Tiffany & Co. has not only been a legendary, almost mythical jeweller for almost 200 years; the coveted jewellery brand also designs the most important trophies in sport, including for the megaevent par excellence, the Super Bowl. This number, however, is a different box altogether: Together with the riotous label MSCHF, which once made sandals out of Hermès Birkin bags, they have created the "Ultimate Participation Trophy", a chic, casual and cool version of the dreaded participation certificate that was always there for the less sporty kids. Price of the trophy: around 975 Swiss francs.

tiffany.com

020


#30

SPORT IST LUXUS Das Beste zweier Welten: Dior und Technogym machen gemeinsame Sache. Die Luxusmarke und der führende Hersteller erstklassiger Sportausrüstung und digitalen Technologien – da kommt einiges zusammen. Entstanden ist daraus der Technogym Ball für Dior. Couture trifft Sport, ein Instrument, ideal für zahlreiche Stretch-, Kräftigungs- und Toning-Übungen. Der QRCode auf dem Griff gewährt Zugang zu Workout-Videos, die sich ideal zum Training der Rückenmuskulatur eignen und individuell auf unterschiedliche Bedürfnisse eingehen – ohne auf Luxus verzichten zu müssen. Spätestens jetzt, so scheint es, können die Luxus-Gyms dann so langsam einpacken.

DAS BERÜHMTESTE BROT DER WELT Es ist dieses Understatement, das man sich nur dann leisten kann, wenn man weiß, dass man der beste ist. Deswegen wird das berühmteste und begehrteste Brot der Welt bis heute in einer unscheinbaren kleinen Laden in der Rue du Cherche-Midi in Paris verkauft. Den würde man übersehen, wäre da nicht diese Schlange, die artig auf das berühmte «Miche Poilâne» wartet, ein erstmals 1932 von Pierre Poilâne gebackenes Brot. Mehl, Salz, Wasser, ein geschwungenes P als Trademark auf jedem Brot – das reicht, um weltweit an 1500 Orten verkauft zu werden. Starkoch Alain Ducasse lässt das Brot sogar in alle seine Restaurants auf der Welt bringen. Ein Brot, das den Stellenwert von Chanel hat – irgendwie auch nur in Paris denkbar.

THE MOST FAMOUS BREAD IN THE WORLD

SPORT IS LUXURY The best of both worlds: Dior and Technogym make common cause. The luxury brand and the leading manufacturer of first-class sports equipment and digital technologies – a lot of things come together. The result is the Technogym Ball for Dior. Couture meets sport, an instrument ideal for numerous stretching, strengthening and toning exercises. The QR code on the handle gives access to workout videos that are ideal for training the back muscles and cater to different individual needs – without having to sacrifice luxury. Now at the latest, it seems, the luxury gyms can start packing it in. ➔

It's that understatement that you can only afford when you know you're the best. That's why the world's most famous and coveted bread is still sold in an unassuming little shop on Rue du Cherche-Midi in Paris. You would overlook it if it weren't for this queue waiting dutifully for the famous "Miche Poilâne", a bread first baked by Pierre Poilâne in 1932. Flour, salt, water, a curved P as a trademark on each loaf – that's enough to be sold in 1500 places worldwide. Celebrity chef Alain Ducasse even has the bread brought to all his restaurants around the world. A bread that has the status of Chanel – somehow only conceivable in Paris. ➔

021

poilane.com

dior.com


M ixed P ic kle s #30

CMC FERRARI 275 GTB/C, 1966

CMC FERRARI 275 GTB/C, 1966

Im Jahr 1966 brachte Ferrari eine neue Wettbewerbsversion des 275 GTB auf den Markt. Man bezeichnete diese Serie als 275 GTB/C, fertigte in Maranello zwölf Fahrzeuge davon an und spendierte ihnen ein völlig neues Chassis, das Mauro Foghieri für ein Renn- und Straßenfahrzeug entwickelt hatte. Das handmontierte Metall-Präzisionsmodell aus 781 Teilen begeistert mit der authentischen und maßstabsgetreu geformten Karosserie, aufklappbarer Motorhaube und einem Zwölfzylinder V-Motor mit kompletter Leitungsverlegung. Mehr Liebe zum Detail geht bei einem Modell nicht. Aber das kennt man von CMC ja nicht anders.

In 1966 Ferrari launched a new competition version of the 275 GTB. This series was called the 275 GTB/C, twelve cars were built in Maranello and they were fitted with a completely new chassis developed by Mauro Foghieri for a racing and road car. The hand-assembled metal precision model made of 781 parts delights with its authentic and true-to-scale body, hinged bonnet and a twelve-cylinder V-engine with complete wiring. You can't get more attention to detail on a model. But that's what CMC is known for.

cmc-modelcars.de

STERNENSTAUB FÜR DIE WAND Die Schweizer Designschmiede Schoenstaub macht alltägliche Dinge zu Kunstwerken für alle Sinne. Auch an der Wand: Mit Nebula zeigt sie eine spektakuläre Teppichkollektion, inspiriert von den magischen, unerklärlichen, traumwandlerischen Bildern des Hubble-Teleskops. Fotorealistische Motive, grafische Elemente, feine Zeichnungen oder die Kombination verschiedener Webtechniken in einem Teppich – all das ist mit einer bemerkenswerten Auflösung von 1.620.000 Punkten pro Quadratmeter möglich. So erfindet man mal so eben den Teppich neu.

STARDUST FOR THE WALL The Swiss design studio Schoenstaub turns everyday things into works of art for all the senses. On the wall, too: with Nebula, they present a spectacular carpet collection inspired by the magical, inexplicable, somnambulistic images of the Hubble telescope. Photorealistic motifs, graphic elements, fine drawings or the combination of different weaving techniques in one carpet - all this is possible with a remarkable resolution of 1,620,000 dots per square metre. This is how you reinvent the carpet. ➔

schoenstaub.com


#30

LIFE IS A BEACH So sieht das aus, wenn ein Pionier mit wehenden Fahnen, Pauken, Trompeten und untrüglichem Stilgespür zurückkehrt: 1969 in St. Moritz gegründet, steht die von Performance inspirierte LuxusSportbekleidungsmarke jetzt unter der kreativen Leitung von Michael Michalsky. Der zeigt mit seiner Sommerkollektion, das er auch im Bademodenbereich auf Individualität und aufsehenerregende Designs setzt. Auffällige Print-Bikinis, Bathing Suits mit Retro-Zauber und luftige, wallende Kaftane für den Beckenrand:Das Abtauchen wird zum Auffallen.

LIFE IS A BEACH This is what it looks like when a pioneer returns with waving flags, bangs, trumpets and an unerring sense of style: founded in 1969 in St. Moritz, the performance-inspired luxury sportswear brand is now under the creative direction of Michael Michalsky. With his summer collection, he shows that he also focuses on individuality and sensational designs in the swimwear sector. Eye-catching print bikinis, bathing suits with retro charm and airy, flowing caftans for the poolside: Diving in becomes standing out. ➔

023

jetset.ch


Mi xed P ic kle s #30

OONA ECHTER SCHWEIZER ALPEN KAVIAR

OONA GENUINE SWISS ALPINE CAVIAR

Genuss, Swissness und Lifestyle: Die kulinarische Harmonie zwischen der alpinen Bergwelt, Schweizer Handwerk, Qualität und einer Delikatesse kommt aus Frutigen. Oona Caviar ist der erste und einzige Schweizer Kaviar von Stören, die in Schweizer Bergquellwasser aufgewachsen sind. Passion, Geduld und Sorgfalt prägen die Köstlichkeit aus dem Kandertal. Eingebettet im Tropenhaus Frutigen, entstanden aus der Nutzung des warmen Lötschberg-Bergquellwassers, verspricht dieser Schweizer Kaviar authentischen Genuss. Nachhaltig, natürlich und in feinster Handarbeit, gewonnen in höchster Qualität.

Indulgence, Swissness and lifestyle: the culinary harmony between the alpine mountains, Swiss craftsmanship, quality and a delicacy comes from Frutigen. Oona Caviar is the first and only Swiss caviar from sturgeons that have grown up in Swiss mountain spring water. Passion, patience and care characterise the delicacy from the Kandertal. Nestled in the Tropical House Frutigen, created from the use of the warm Lötschberg mountain spring water, this Swiss caviar promises authentic pleasure. Sustainable, natural and finely handcrafted, obtained in the highest quality.

oona-caviar.ch

024



Arthur

Get electrified.

LIGHTWEIGHT • AUTOMOTIVE TECHNOLOGIES • BELT DRIVEN


S C H I N D E L H AU E R B I K E S . COM


I gnition

— THE TARDIGRADE

OFF TO NEW HORIZONS

Sc h o n ba ld ke h r t d e r M e n s c h a uf d e n M o n d z u r ü c k . 5 0 Ja h re n a c h d e r let z te n b e m a n nte n M o n d m i s s i o n Ap o llo 17 s o ll d i e M i s s i o n Ar te m i s wi e d e r fü r m e n s c h l i c h e Prä s e n z a uf d e m M o n d s o r g e n . Da s p a s s e n d e B i ke d a z u kö n nte e i n e D res d n e r Cu sto m - Des i g n - Sc h m i e d e e r s c h af fe n h a b e n : Ta r d i g ra d e, e i n u lt ra le i c hte s M o n d m oto rra d, e i n S y m b o l k ü h n e r Trä u m e u n d e n d los e r Ab e nte u e r lu st . Auf z u n e u e n H o ri zo nte n, a uf z u d e n le t z te n G re n ze n u n s e re r We lt . S o o n, m a n w i ll be retu rn i n g to th e M oo n . 5 0 ye a r s af te r th e la st m a n n e d lu n a r m i s s io n, Apollo 17, th e A r te m i s m i s s io n i s to p rovi de for h u m a n p re s e n c e o n th e M oo n a g a i n . A n d a c u sto m des ig n wo rks h op i n D re s de n m ay h ave c re ate d a b i ke s u ita b le fo r th e p u rp os e: Ta rd ig ra de, a n u ltra -li g ht lu n a r m oto rb i ke, a sym b ol of b old d re a m s a n d e n d less lu st fo r a dve ntu re. O n to n ew h o rizo n s, o n to th e fi n a l frontie r s of o u r wo rld .

028


#30

client bike designed by built by exhibited at

H O O K I E .C O T H E TA R D I G R A D E A N D R E W FA B I S H E V S K I Y H O O K I E .C O P E T E R S E N AU TO M O B I L E M U S E U M , LO S A N G E L E S

p h o t o g r a p h y J . KO N R A D S C H M I DT J E N E B A KO M M A K A R O L Í N A M AC H OVÁ DAV I D O H L THOMAS SA ALFRANK, THORSTEN JASPER WEESE (R E C O M S T U T T G A R T) l o c a t i o n SUNNY SIDE OF THE MOON c a m e r a p a r t n e r L E I C A C A M E R A AG t e x t BJÖRN SPRINGORUM

assistance talent video post production

029


I gnition

030


#30

— THE TARDIGRADE

» SPACE AS THE FINAL FRONTIER«

031


I gnition

032


#30

— THE TARDIGRADE

» Wheels like balloons« 033


I gnition

— THE TARDIGRADE

» TO THE STARS«

034


#30

035


I gnition

036

Einmal auf dem Mond cruisen: Das Projekt Mond-Bike ist von seltener Anziehungskraft und ausserirdischer Schönheit. Es ist ein schöner Beweis für den endlosen Erfinderdrang des Menschen, gekoppelt mit einer grossen Dosis Neugier und Abenteuerlust. Das Weltall als letzte Grenze, als Wilder Westen der Neuzeit: Dort oben zwischen den Sternen gibt es noch etwas zu entdecken, gibt es noch weisse (oder vielmehr schwarze) Flecken. Das beflügelt den Menschen, das treibt ihn seit jeher an.

Das bizarre Bärtierchen ist eines der erstaunlichsten Lebewesen auf unserem Planeten. Es sieht aus, als wäre es auf einem Kometen direkt aus dem Weltall zu uns auf die Erde gesurft. Und irgendwie könnte das sogar sein: Bärtierchen sind wahre Überlebenskünstler, die sich auch in den feindlichsten Umgebungen und bei extremsten Bedingungen pudelwohl fühlen. Selbst im All, so haben Tests ergeben, können sie überleben.

Auch die NASA dachte in den Sechzigern darüber nach, wie sich ihre Astronauten auf dem Mond fortbewegen sollen. Sie entschieden sich für einen Rover (offiziell «Lunar Roving Vehicle»), der eher etwas von einem klobigen Auto hat. Wie cool hätte es denn aber bitteschön ausgesehen, wenn die Weltraumhelden mit einem coolen Bike über die Oberfläche unseres Trabanten gebrettert wären? Diese Idee inspirierte jetzt zu einem extraterrestrischen Space-Bike, mit dem so eine Mondmission natürlich gleich viel stylischer gewesen wäre.

Der russische Design-Grenzgänger Andrew Fabishevskiy musste also nicht lange überlegen, als er nach einem Namen für sein neuestes Projekt suchte: Er gestaltete ein Mond-Bike, ein Motorrad, das auch tausende Kilometer von der Erde entfernt fahrtüchtig ist. Das über die felsige, scharfkantige Oberfläche des Mondes brausen könnte, so als legte es sich kühn in eine Kurvenkombi. Tardigrade – das Bärtierchen.


#30

Cruising on the Moon: The Moon bike project is of rare attraction and extra-terrestrial beauty. It is a splendid testament to man’s endless drive for invention, coupled with a large dose of curiosity and spirit of adventure. Space as the final frontier, the Wild West of the modern age: Up there among the stars, there is still something to discover, there are still blank (or rather black) spots. That is what inspires man, that is what has always driven him. In the sixties, NASA also thought about how its astronauts should move around on the Moon. They decided on a rover (officially “Lunar Roving Vehicle”), which is rather like a chunky car. But how cool would it have looked if the space heroes had ridden an awesome bike across the surface of our satellite? This idea has now inspired an extra-terrestrial space bike, with which such a Moon mission would of course have been way more stylish.

The bizarre tardigrade is one of the most amazing creatures on our planet. It looks like it has surfed on a comet directly from space to us here on Earth. And somehow, that may even be the case: Tardigrades are true survival artists that are perfectly at home even in the most hostile environments and under the most extreme conditions. Tests have shown that they can even survive in space. So Russian design pioneer Andrew Fabishevskiy didn’t have to think long when coining a name for his latest project: he designed a Moon bike, a motorbike that can also be ridden thousands of kilometres from Earth. That could roar over the rocky, sharp-edged surface of the Moon, as if carving powerfully through a set of bends. Tardigrade - the water bear.

037


I gnition

038


#30

Gemeinsam mit der Dresdner Motorradschmiede Hookie unter Leitung von CEO Nico Müller ist so ein zweirädriges Kunstwerk entstanden, eine verblüffende Designstudie, die sie wieder so richtig anheizt, die Faszination Weltall. Auf Grundlage von Fabishevskiys Computerretuschen baute der CustomizerSpezialist aus Dresden tatsächlich ein echtes Lunar-Bike. Zugegeben, es wurde nicht mit der NASA entwickelt und ist somit vielleicht (noch) nicht geeignet für einen Roadtrip zur dunklen Seite des Mondes, doch die Fantasie, die regt dieses Einzelstück durchaus an. Denn die Marschrichtung ist klar: Zu den Sternen soll es gehen für Tardigrade, zumindest früher oder später. Denn eines ist sicher: Mission Artemis kommt bestimmt. Bis 2025 will die NASA mit internationalen Partnern wieder Menschen auf den Mond schiessen – die ersten seit Apollo 17 im Jahr 1972. Und weil es bei kostenintensiven Missionen wie diesen um jedes Gramm geht, könnte ein Mondmotorrad wie Tardigrade durchaus den ein oder anderen Entscheidungsträger überzeugen: Es ist 2,6 Meter lang und 0,9 Meter hoch, doch dank der Verwendung ultraleichter Materialien mit 134 Kilogramm deutlich leichter als die NASA-Fahrzeuge der Vergangenheit. Nico Müller zufolge braucht ein Mondrover mehr als dreimal so viel Platz wie Tardigrade. Und weil ein Kilogramm Masse bei seiner Reise zum Mond 2720 US-Dollar kostet, klingt eine Einsparung von rund 80 Kilogramm pro Fahrzeug plötzlich sehr reizvoll.

Together with the Dresden motorbike workshop Hookie under the direction of CEO Nico Müller, a two-wheeled work of art has thus been created, an amazing design study that really fires up the fascination of space once more. Based on Fabishevskiy’s computer renderings, the customising specialist from Dresden has actually built a real lunar bike. Admittedly, it was not developed together with NASA and is therefore perhaps not (yet) suitable for a road trip to the dark side of the Moon, but this unique item certainly stimulates the imagination. Because the direction is clear: Tardigrade’s destination is the stars, at least sooner or later. For one thing is certain: the Artemis mission is coming for sure. By 2025, NASA and its international partners want to put men on the Moon again – the first since Apollo 17 in 1972. And because every gram counts in such cost-intensive missions, a lunar motorbike like the Tardigrade could well convince one or two decision-makers: it is 2.6 metres long and 0.9 metres high, but thanks to the use of ultra-light materials, at 134 kilograms, it is significantly lighter than the NASA vehicles of the past. According to Nico Müller, a lunar rover takes up more than three times as much space as Tardigrade. And because each kilogram of mass costs 2,720 US dollars on its journey to the Moon, a saving of around eighty kilograms per vehicle suddenly sounds very appealing.

039


I gnition

040


#30

Sehen wir uns das lunare Zweirad doch mal genauer an: Ohne die Reglementierungen einer TÜV-Zulassung konnten sich Andrew Fabishevskiy und Hookie natürlich nach allen Regeln der Antriebskunst austoben. Das langgestreckte E-Bike hat auffallend grosse, sehr futuristische Räder, die wie Ballone aufgebaut sind und aus fünf Millimeter dünnen Speichen bestehen. Der Rahmen besteht aus zehn Millimeter dünnem Aluminium, umhüllt von einem Edelstahl-Exoskelett. Sechs Monate lang wurde gefeilt, geplant und prototypisiert. Beim Rahmen etwa kommt zehn Millimeter dünnes Aluminium zum Einsatz, das mit einem Exoskelett umhüllt wurde. Eine Kevlar-Abdeckung schützt den Antriebsstrang vor Weltraumstrahlung, Feuer und Stössen. Der E-Antrieb stammt von den schwedischen E-Bike-Spezialisten Cake. Mit 3D-Druck wurden kleinere Elemente wie beispielsweise Radkappen und Lenkerhalterung realisiert. Theoretisch sind damit 15 Stundenkilometer und eine Reichweite von über 100 Kilometern mit einer einzigen Ladung möglich – mit dem Mondrover waren es nur 90 Kilometer. Auf zu neuen Horizonten!

Let’s take a closer look at the lunar two-wheeler: Without the need for any roadworthiness certifications, Andrew Fabishevskiy and Hookie were of course able to run riot according to all the rules of the art of propulsion. The elongated e-bike has strikingly large, very futuristic wheels that are built like balloons and consist of five-millimetre thin spokes. The frame is made of ten-millimetre thin aluminium, encased in a stainless steel exoskeleton. Six months were spent tweaking, planning and prototyping. The frame, for example, is made of ten-millimetre thin aluminium encased in an exoskeleton. A Kevlar cover protects the drive train from space radiation, fire and impacts. The e-drive comes from the Swedish e-bike specialist Cake. 3D printing was used to produce the smaller elements such as wheel caps and handlebar mounts. Theoretically, 15 kilometres per hour and a range of over 100 kilometres are possible with a single charge – with the lunar rover it was only 90 kilometres. Off to new horizons!

041


I gnition

042


#30

Das Ta r dig ra de-Mot o r ra d wurde für die Erkundung der Mondoberfläche konstruiert. Der Fahrer kann Equipment transportieren und mit einer Höchstgeschwindigkeit von 15 Stundenkilometern über den Mond düsen. Die Batteriereichweite von fast 100 Kilometern erlaubt stundenlange Erkundungsfahrten, möglich gemacht durch ultraleichte Materialien und wechselbare, luftlose Reifen. Hindernisse wurden überwunden, um Hindernisse zu überwinden: eine spacige Erfolgsgeschichte. The Tardigrade-motorbike was designed for lunar surface exploration. The driver can transport equipment and scoot across the Moon at a top speed of 15 kilometres an hour. The battery range of almost 100 kilometres allows hours of exploration, made possible by ultra-light materials and changeable, airless tyres. Obstacles have been overcome in order to overcome obstacles: a spacey success story. Höhe: Länge: Batterie-Reichweite: Max. Geschwindigkeit: Gewicht:

Height: Length: Battery Range: Top Speed: Weight:

0,90 m 2,60 m 110 km 5 km/h 134 kg

/ / / / /

2,95 ft 8,53 ft 68,35 m 9 mph 295,42 lbs

Das sieht die NASA offensichtlich ganz ähnlich: Schon jetzt wird nach dem passenden Equipment für die nächste Mondmission gesucht. 50 Jahre nach dem letzten Griff nach den Sternen ist durchaus auch mal ein neues Fahrzeug fällig. Hookie zufolge habe die NASA den Prototypen bereits auf dem Schirm, wobei natürlich auch mehrere bekannte Weltraumfahrzeugbauer an Konzeptionen werkeln. Der Wettlauf zum Mond beginnt also noch einmal von vorn. Müssig zu erwähnen, dass der nächste Mensch auf dem Mond in Windeseile um die Welt gehen wird. Gutes Aussehen wäre neben einem lässigen Mond-Bike also durchaus von Vorteil, immerhin winken neben Präsenz in den sozialen Medien auch zahllose Titelseiten bei den wichtigsten Gazetten der Welt. Dafür hat Karsten Merz eine Lösung. Der Schneiderprofi, der schon für BMW Motorrad gearbeitet hat, gestaltete einen angemessenen Mondmotorradanzug, dessen weisser Helm mit verspiegeltem Bubble-Visier die Krönung ist. Nächster Stopp: Mond. Der Countdown läuft, das nächste Abenteuer wartet. Zeit, die nächsten weissen Flecken von der Landkarte des Universums zu wischen.

NASA evidently has a similar outlook: The search for the right equipment for the next Moon-bound mission is already underway. Fifty years after the last reach for the stars, a new vehicle is definitely due. According to Hookie, NASA already has the prototype on its radar, with several renowned spacecraft builders also working on concepts, of course. So the race to the Moon is starting all over again. Needless to say, news of the next man on the Moon will go around the world in no time. So good looks would be a definite advantage along with a classy Moon bike, after all, in addition to a presence in social media, countless front pages of the world’s major press publications beckon. Karsten Merz has come up with a solution here. The professional tailor, who has already worked for BMW Motorrad, has designed an appropriate Moon bike suit, including a white helmet with mirrored bubble visor as its crowning glory. Next stop: the Moon. The countdown is running, the next adventure is waiting. Time to fill in the next blank spots on the map of the universe.

043


I gnition

ME E C A P S All m e d t aus k e r i mt d m o k r NFT e t s r e hinis g r o Lamb : N E ERN T S N ZU DE

T E X T Björn Springorum

044

F O T O S Lamborghini Spa.


#30

E M I T MOR Y

JOUR NEY T O THE

STARS : Lamb orghin i’s firs t

NFT c omes direct ly from

space

045


I gnition

TITEL: SPACE TI M E M EMORY FÜNFMAL GIBT ES DAS ERSTE NFT VON LAMBORGHINI, FÜNF R I E S I G E , G I G A N T I S C H H O C H A U F G E LÖ S T E VA R I AT I O N E N M I T M E H R ALS 600 M I LLION EN PIXELN . B ENAN NT VON «SPACE TI M E M EMORY – T+ 0 0 7 1 S » B I S « S P A C E T I M E M E M O R Y – T+ 0 0 7 5 S » Z E I G T J E D E S N F T EINE WEITERE SEKUNDE DER LAMBORGHINI-REISE ZU DEN STERNEN. TITLE: SPACE TI M E M EMORY T H E R E A R E F I V E O F T H E F I R S T N F T F R O M L A M B O R G H I N I , F I V E G I A N T, E N O R M O U S LY H I G H - R E S O L U T I O N V A R I AT I O N S W I T H M O R E T H A N 6 0 0 M I LLION PIXELS. I N A SER I ES NAM ED FROM “SPACE TI M E M EMORY – T+ 0 0 7 1 S ” T H R O U G H T O “ S P A C E T I M E M E M O R Y – T+ 0 0 7 5 S ”, E A C H N F T SHOWS A FURTHER SECOND OF THE LAMBORGHINI’S JOURNEY TO T H E S TA R S . 046


#30

LAMBORGHINI UND NFTS H A B E N E I N E S G E M E I N SA M : B E I D E KO N Z E P T E S I N D A B S O LU T E I N Z I G A R T I G . E I N B L I C K H I N T E R D I E KU L I S S E N D E S E R S T E N D I G I TA L E N K RY P TO - KU N S T W E R KS VO N LAMBORGHINI. Die Kunstwelt hat schon immer ihren ganz eigenen Regeln gehorcht. Ein Kosmos für sich, fast schon hermetisch in seiner Undurchlässigkeit, ein Tummelplatz, wo regelmässig schwindelerregend hohe Summen den Besitzer wechseln. Mit der Verlagerung des Kunstmarktes in digitale Sphären veränderte sich auch das Kunstwerk als solches. Heute stellen Kunstjäger nicht ehrwürdigen Öl-Ungetümen in antiken Holzrahmen nach; inzwischen dreht sich vieles in der Kunst um NFTs. Hinter diesen «Non-Fungible Token» verbirgt sich ein virtuelles Kunstwerk, das dank spezieller Technologie nicht reproduzierbar

L A M B O R G H I N I A N D N F T S H AV E O N E T H I N G I N C O M M O N : B OT H C O N C E P T S A R E A B S O LU T E LY U N I Q U E . A LO O K B E H I N D THE SCENES OF THE FIRST D I G I TA L C RY P TO A R T F R O M LAMBORGHINI. The art world has always followed its own rules. A separate cosmos, almost hermetically sealed off from the outside, a playground in which staggering amounts of money change ownership on a regular basis. The relocation of the art market into the digital realm has also resulted in a change in the works of art themselves. Today, art collectors no longer hunt for venerable oil paintings in antique wooden frames. Instead, much in art now revolves around NFTs. This term “Non-Fungible Token” describes a virtual piece of art. A special technology is used so that it is not reproducible, making it as unique as the true Mona Lisa.

und somit so einzigartig ist wie die wahre Mona Lisa. Derzeit sorgen immer spektakulärere NFT-Deals für Furore: Bands bringen ihre Platten als NFT auf den Markt, beim Auktionshaus Christie’s kam kürzlich ein NFT für 70 Millionen US-Dollar unter den Hammer, auch die italienische Karosseriedesignmarke Pininfarina steigt ins Geschäft mit den Pixeln ein. Hier kommen, um es kurz zu machen, Vision, Innovation und einzigartige Kunst zusammen. Darauf scheint auch einer der mächtigsten Luxusautohersteller der Welt nur gewartet zu haben: Lamborghini ist ein neuer Player im NFT-Game – und die Landung der Marke in der Kunstwelt war wie erwartet spektakulär.

Increasingly spectacular NFT deals are currently causing a sensation. Bands are bringing out their records as NFTs, an NFT recently sold for 70 million US dollars at Christie’s auction house, and the Italian car design brand Pininfarina is also entering the business with pixels. To cut a long story short, this is where vision, innovation and unique art all come together. It also seems that one of the most important luxury car manufacturers in the world has just been waiting for this moment. Lamborghini is a new player in the NFT game – and, as might be expected, the brand’s arrival in the art world was extremely spectacular. There are two fascinating sides to it. On the one hand, there is the actual artwork by the artist Fabian Oefner, a photo collage created as part of a painstaking and time-consuming process. It depicts a Lamborghini Aventador Ultimae as it frees itself 047


I gnition

D E R S O G E N A N N T E « S PA C E K E Y » M A C H T E I N R E I N V I R T U E L L E S K U N S T W E R K H A P T I S C H : E S H A N D E LT S I C H U M J E W E I L S E I N S T Ü C K KO H L E FAS E R , DAS L A M B O R G H I N I I M R A H M E N E I N E S G E M E I N SA M E N F O R S C H U N G S P R O J E K T E S I M J A H R 2 0 2 0 Z U R I N T E R N AT I O N A L E N R A U M S TAT I O N S C H O S S . S I E B E N M O N AT E V E R B R A C H T E N D I E K O H L E FAS E R ST Ü C K E D O RT A N B O R D , W U R D E N AU F H E R Z U N D N I E R E N VO N A S T R O N A U T E N G E P R Ü F T, U M D I E H A LT B A R K E I T U N T E R E X T R E M B E D I N G U N G E N Z U U N T E R S U C H E N . DA N AC H W U R D E I N J E D E S ST Ü C K V O N H A N D E I N Q R - C O D E G R AV I E R T U N D D A S S T Ü C K W E LT R A U M K U N S T W U R D E I N E I N E N A L U M I N I U M B L O C K E I N G E K A P S E LT.

T H E S O - C A L L E D “ S PA C E K E Y ” M A K E S I T P O S S I B L E T O T O U C H A N D F E E L A V I R T U A L W O R K O F A R T. E A C H O F T H E S E K E Y S I S A P I E C E O F C A R B O N F I B R E T H AT L A M B O R G H I N I S E N T O N A J O U R N E Y T O T H E I N T E R N AT I O N A L S PA C E S TAT I O N A S PA R T O F A J O I N T R E S E A R C H PROJECT IN 2020. THE PIECES OF CARBON FIBRE SPENT SEVEN M O N T H S O N T H E S PA C E S TAT I O N , W H E R E T H E Y W E R E S U B J E C T E D TO E X T E N S I V E T E ST I N G BY T H E AST R O N AU T S I N O R D E R TO E X A M INE THEIR DURABILITY UNDER EXTREME CONDITIONS. A QR CODE W A S T H E N E N G R AV E D I N E A C H P I E C E B Y H A N D A N D T H E S P A C E A R T W O R K W A S E N C A P S U L AT E D I N A N A L U M I N I U M B L O C K .

048


#30

049


I gnition

050


#30

Sie hat gleich zwei fesselnde Seiten: Zum einen ist da das eigentliche Werk des Künstlers Fabian Oefner, eine in mühevoller und zeitraubender Frickelarbeit erstellte Fotocollage. Sie zeigt eine n Lamborghini Aventador Ultimae, der sich von den Fesseln der Schwerkraft befreit und ins Weltall eintaucht. Zum anderen gibt es dann noch den physischen Counterpart zu diesem virtuellen Sammlerstück: einen «Space Key», also ein Gehäuse aus Carbonfaster, das von Lamborghini tatsächlich ins All geschossen und dann monatelang auf der ISS untersucht wurde. Das Betörende: Oefner fotografierte jedes, wirklich jedes der über 1.500 Bauteile des Fahrzeugs in minutiöser Kleinarbeit (und bei ziemlich guter Organisation). Nach zwei Monaten Arbeit direkt neben dem Lamborghini-Werk in Sant’Agata Bolognese setzte er diese Einzelbilder anschliessend wieder zusammen, um das Verstreichen der Zeit anhand seines Motivs sichtbar zu machen. Der Moment, in dem sich der Lamborghini zu den Sternen erhebt, ist hier kein eingefrorener Augenblick, sondern ein fliessender, dynamischer Prozess. «Space Time Ü B E R D E N Q R - C O D E Memory», der Name seines E R L A N GT M A N Z U G A N G Werkes, kommt da natürlich Z U M N F T.

nicht von ungefähr. «Für mich ist das Raum-Zeit-Gedächtnis eine Analogie zu den Erinnerungen, die wir im Leben machen», sagt der Schöpfer dazu. «Erinnerungen sind in der physischen Welt verwurzelt; wir machen sie in der Realität. Dann speichern wir sie in unserem Gehirn, was man als die digitale Welt bezeichnen könnte. Ich frage mich oft, was für mich wertvoller ist: der tatsächliche Moment oder die Erinnerung an diesen Moment.» In seinem Werk kommt tatsächlich beides zusammen.

from the shackles of gravity and enters into space. On the other, there is the physical counterpart to this virtual collector’s item: a “Space Key”, a housing made of carbon fibre that was actually launched into space by Lamborghini and then examined for months in the ISS. The fascinating thing here is that Oefner took a photo of each one, really each one, of the over 1,500 vehicle components in meticulous detail work (and with quite good organisation). After two months of work directly next to the Lamborghini factory in Sant’Agata Bolognese, he then put together these individual pictures again to show the passing of time using his motif. The moment in which the Lamborghini takes off on a journey to the stars is not a moment that is frozen in time, but a flowing and dynamic process. "Space Time Memory", the name of his work, naturally did not come about by chance. “For me, Space Time Memory is an analogy to the memories that we make during our lives,” explains the creator. “Memories have their roots in the physical world; we make them in reality. We then store them in our brain, which you could call the digital world. I often ask myself what is more valuable for me: the actual moment or the memory of this moment.” His work actually succeeds in bringing both these things together. T H E N F T CA N B E ACC E S S E D BY M E A N S O F T H E Q R CO D E . 051


I gnition

052


#30

053


M omentum

FOTO: South of Home Photography

STERNGUCKER UNTER SICH Das Licht der Metropolen vertreibt mehr und mehr Sterne von ihrem angestammten Platz. Wann haben Sie beispielsweise das letzte Mal die Milchstrasse mit blossem Auge gesehen?

STARRY STARRY NIGHTS

STARGAZERS AMIDST EACH OTHER The light of the metropolises is banishing more and more stars from their traditional place. For example, when was the last time you saw the Milky Way with the naked eye?

Auch wenn die Sterne vielleicht nicht aus den Hotels verschwinden: Am Nachthimmel werden sie immer weniger. In der Schweiz haben sie zum Glück noch eine Heimat. Das Engadin bietet umwerfende Stargazing-Momente, kombiniert mit aufsehenerregender Architektur und einem neuen Reisegefühl.

Even though the stars may not be disappearing from the hotels: they are becoming fewer in the night sky. Fortunately, they still have a home in Switzerland. The Engadine offers stunning stargazing moments combined with sensational architecture and a new sense of travel.

TEXT Björn Springorum

054

Der Stern ist ein jahrtausendealtes Symbol – im spirituellen Sinne, als Galionsfigur auf schönen Autos, als Krönung für besondere Restaurants oder Hotels, auf einer Strasse in Hollywood. Das kommt natürlich nicht von ungefähr: Der Blick nach oben, tief hinein in den sternenbesprenkelten Nachthimmel, ist so alt wie die Frage nach dem Sinn des Lebens. Schon vor unzähligen Jahren wandten die Menschen die Köpfe nach oben, staunten, fragten sich, was das alles soll. Und das irgendwie Tröstliche ist ja: Auch wenn wir mittlerweile eine ganze Menge mehr wissen und unseren grossen Zeh sogar schon mal wagemutig in die Badewanne des Kosmos gedippt haben, sind wir den Mysterien des Weltalls nicht erheblich näher gekommen. The star is a millennia-old symbol – in the spiritual sense, as a figurehead on beautiful cars, as a mark of distinction for special restaurants or hotels, or on a street in Hollywood. Of course, this is not by chance: looking upwards, deep into the star-speckled night sky, is as old as the question of the meaning of life. Countless years ago, people turned their heads to the sky, marvelling and wondering what it was all about. And the kind of comforting thing is: even though we now know a great deal more and have even daringly dipped our toe into the bathtub of the cosmos, we have not come significantly closer to understanding the mysteries of the universe. This is a gift that can be appreciated by anyone who has stood awestruck under the firmament at night, searching for constellations, confessing


#30

Das ist ein Geschenk, das jeder zu schätzen weiss, der nachts in Ehrfurcht erstarrt unterm Firmament stand, Konstellationen gesucht, seine Liebe gestanden oder sich einfach nur gefragt hat, wie das eigentlich genau funktioniert mit der theoretischen Unendlichkeit. Das All als letzter weisser Fleck der menschlichen Landkarte, als Katalysator der Abenteuerlust, als Muse: Es wäre schade, wenn sich dieses Wunder auch noch in Wohlgefallen auflöst. Doch es gibt da ein bedauerliches Problem: Er ist sehr selten geworden, der ungetrübte Blick auf dieses Wunder über uns.

FOTO: Pilatus-Bahnen AG

Der Pilatus ist ein echter Sehnsuchtsberg. Nirgendwo, so scheint es, leuchten die Sterne heller, sind die Sonnenaufgänge theatralischer als hier: so nah bei Luzern und doch in einer ganz anderen Welt. Die regelmässigen Astronomieabende bieten einen Einblick in fremde Welten, abgerundet durch ein wunderbares Abendessen und eine Übernachtung mit unvergesslicher Rundumsicht. Mount Pilatus is a real mountain of longing. Nowhere, it seems, do the stars shine brighter, are the sunrises more theatrical than here: so close to Lucerne and yet in a completely different world. The regular astronomy evenings offer an insight into strange worlds, rounded off by a wonderful dinner and an overnight stay with unforgettable panoramic views.

their love or simply wondering exactly how theoretical infinity actually works. Space as the last white spot on the human map, as a catalyst for the spirit of adventure, as a muse: it would be a pity if this miracle were to be lost too. But there is an unfortunate problem: having a clear view of this wonder above us has become very rare.

FOTO: Daniel Ammann

Was genau man unter «Zero Real Estate» versteht, wird bei diesem Bild rasch deutlich: Schlafen unter freiem Himmel, ein Bett inmitten der freien Natur, homogen eingefügt in die erhabene Alpenkulisse. An sieben Standorten in der Schweiz und in Liechtenstein bettet man sich unterm Firmament – ganz ohne Wände und andere störende Dinge. Das Projekt ist eine Übernahme des Kunstwerks «Null Stern – the only star is you» der Konzeptkünstler Frank und Patrik Riklin sowie des Hotelexperten Daniel Charbonnier. Einfach wow. What exactly is meant by "zero real estate" quickly becomes clear in this picture: Sleeping under the open sky, a bed in the midst of free nature, homogeneously integrated in the sublime Alpine scenery. At seven locations in Switzerland and Liechtenstein, you bed down under the firmament – completely without walls and other disruptions. The project is a take on the artwork "Null Stern – the only star is you" by conceptual artists Frank and Patrik Riklin and hotel expert Daniel Charbonnier. Simply wow!

055


M omentum

Wer braucht schon 5 Sterne Superior, wenn er eine Million Sterne haben kann? Mitten in der Natur, umschmiegt von Alpenwiesen und Gipfeln, liegen die Unterkünfte Base 1 und Base 2 in der höchstgelegenen Gemeinde im Kanton Zürich – dort also, wo man den Sternen besonders nah ist. Who needs 5-star superior when you can have a million stars? In the midst of nature, nestled among alpine meadows and peaks, the Base 1 and Base 2 accommodations are located in the highest municipality in Canton Zurich – in other words, where you are especially close to the stars.

FOTO: Valeria Mella

Das äusserst betrübliche Zauberwort lautet hier Lichtverschmutzung, eines der eher weniger wünschenswerten Nebenprodukte unserer modernen Zeit. Unsere Städte werden gar nicht mehr dunkel, senden konstant Licht aus, strahlen auch um Mitternacht hell wie der Tag. Das hüllt die Sterne ein, vertreibt sie von unserem Himmel. Wo wir bei absoluter Dunkelheit allein mit blossem Auge 6500 verschiedene Sterne (lies: 6500 verschiedene Sonnen mit einer Vielzahl um sie kreisender Planeten) erkennen können, sind in den grossen Städten manchmal nur wenige Dutzend, oftmals sogar gar keine Sterne zu sehen. Unsere Milchstrasse – immerhin die Heimatgalaxie, in der wir um die Sonne rasen – ist fast vollständig aus dem kollektiven Bewusstsein verschwunden.

056

The utterly sad magic word here is light pollution, one of the rather less desirable by-products of our modern age. Our cities no longer get dark at all, they constantly emit light, shining as bright as day, even at midnight. That light envelops the stars and banishes them from our sky. Whereas we can see 6500 different stars (i.e. 6500 different suns with a multitude of orbiting planets) with the naked eye alone in absolute darkness, sometimes only a few dozen, often no stars at all, can be seen in the big cities. Our Milky Way – the home galaxy in which we race around the sun – has almost completely disappeared from the collective consciousness.


#30

Die Gondel ist eines der Symbole der Schweizer Bergregion. Auf dem Gipfel des Piz Nair bei St. Moritz kann man nicht nur mit einer solchen Gondel den Berg erklimmen, man nächtigt auch in ihr: 3000 Meter über dem Meeresspiegel regt dieses Tiny House zum Träumen an. The gondola is one of the symbols of the Swiss mountain region. On the Piz Nair near St. Moritz, you can not only go up the mountain in such a gondola, you can also spend the night in it: 3000 metres above sea level, this tiny house inspires dreams. FOTO: Michel Werner

Aus diesem Grund werden mehr und mehr Sternenparks rund um den Globus eingerichtet. Diese Inseln der Dunkelheit versprechen einen spektakulären Blick auf die Magie des Nachthimmels und geben uns Menschen zudem ein Gefühl, das wir zumindest als Städter gar nicht mehr kennen: echte, tiefe, ungestörte Dunkelheit. Auch im Engadin ist das möglich. Bei einer Übernachtung in der ehemaligen Sternwarte im Berghotel Randolins hoch über St. Moritz zum Beispiel, einer einzigartigen Unterkunft, deren geöffnete Kuppel einen unverstellten, unbeschreiblichen Blick auf die Juwelen über St. Moritz freigibt. Oder in einem Bett unter freiem Himmel, mitten in der Natur, beschienen vom fernen Glanz unserer Milchstrasse. Oder in einem abgelegenen Tiny House, dem Wohntrend schlechthin.

For this reason, more and more dark sky reserves are being established around the globe. These islands of darkness promise a spectacular view of the magic of the night sky and also give us humans a feeling that we, at least the city dwellers, no longer even know: real, deep, unadulterated darkness. This is also possible in the Engadine. On an overnight stay in the former observatory at the Berghotel Randolins high above St. Moritz, for example, a unique place to stay whose open dome reveals an unobstructed, indescribable view of the jewels in the sky above. Or in a bed under the open sky, in the midst of nature, illuminated by the distant glow of our Milky Way. Or in a secluded tiny house, the latest lifestyle trend par excellence. But of course it's also possible by simply going for a walk after nightfall. Don't forget your torch.

057


M omentum

 Das Sternwarte by Randolins St. Moritz bietet die Möglichkeit, ganz nah am Lago Maggiore in einem einzigartigen, besonderen Cube zu übernachten, dessen einzige Grenze der Himmel ist. The Observatory by Randolins St. Moritz offers the opportunity to stay very close to Lake Maggiore in a unique, special cube whose only limit is the sky.

FOTO: Kulmhotel Gornergrat

Cube Aletsch – übernachten auf 2869 m Höhe. Inmitten der Berglandschaft des UNESCO-Welterbes Jungfrau-Aletsch. Bei Nacht begleitet der Sternenhimmel, dem man durch die grosse Glasfront des Cubes ganz nah sein kann.

Cube Aletsch - stay overnight at 2869 m above sea level. In the midst of the mountain landscape of the Jungfrau-Aletsch UNESCO World Heritage Site. At night, the starry sky accompanies you, and you become very close to it through the large glass front of the Cube. FOTO: Randolins, St. Moritz

FOTO: Pascal Gertschen

 Bienenkorb mit Eiger-Nordwand- und Sterneblick. Der auf Stelzen ruhende und aus Holz gezimmerte Bienenkorb befindet sich im Garten der Jugendherberge von Grindelwald im Berner Oberland. In das Dach wurde eine vier Quadratmeter große Glasscheibe integriert – zum Blick vom französischen Doppelbett in den Himmel und die Bergwelt. Beehive with view of the Eiger north face and stars. The wooden beehive resting on stilts is located in the garden of the Grindelwald Youth Hostel in the Bernese Oberland. A four-square-metre glass panel has been integrated into the roof - for a view of the sky and the mountain world from a French double bed. FOTO: Daniel Loosli


 Was nützt es, wenn man zwar die Sterne sieht, aber nicht weiss, welche sich gerade am Himmelszelt zeigen? Gut, dass man auf dem Pilatus am Vierwaldstättersee während der Astronomieabende gleich auch noch eine Einführung von Experten erhält und durch professionelle Teleskope den Nachthimmel betrachten kann. What good is it if you can see the stars but don't know which ones are in the sky? It's a good thing that during the astronomy evenings on Mount Pilatus on Lake Lucerne you also get an introduction from experts and can look at the night sky through professional telescopes.

#30

 Am Monte Generoso – kann der Sternenhimmel vom Bett aus beobachtet werden. In einem eleganten Holzhäuschen namens «Momò Bellavista». Es begeistert durch ein Glasdach mit freier Sicht auf den Nachthimmel. Die Lage am Rande der grossen Anhöhe Bellavista bietet ein herrliches Panorama von der Poebene hin bis zu den Alpen. Das große Fenster mit Blick auf den Wald und die gläserne Eingangstür, ermöglichen ein völliges Eintauchen in die Natur.

FOTO: Schweiz Tourismus

FOTO: Jacques Perler

 Aus einem Futtersilo wird ein Sternguckernest: Im kuschligen Doppelbett liegen Gäste direkt unter dem freien Sternenhimmel im oberen Teil des Silos, dessen Deckel bei Bedarf einfach geschlossen werden kann. Das Sternguckernest liegt auf dem Bolderhof, einem Erlebnisbauernhof. Das historische Stein am Rhein liegt nur wenige Minuten entfernt.

On Monte Generoso - the starry sky can be watched from your bed. In an elegant wooden cottage called "Momò Bellavista". It inspires with a glass roof with an unobstructed view of the night sky. The location on the edge of the large Bellavista hill offers a magnificent panorama from the Po Valley to the Alps. The large window overlooking the forest and the glass entrance door, allow for total immersion in nature.

A feeding silo becomes a stargazer's nest: Guests lie in the cosy double bed directly under the open starry sky in the upper part of the silo, the lid of which can simply be closed if necessary. The Stargazer's Nest is located on the Bolderhof, an adventure farm. The historic Stein am Rhein is only a few minutes away.

FOTO: Christian Mülhauser

059


M omentum

Aber natürlich geht es auch einfach so, bei einem Spaziergang nach Anbruch der Dunkelheit. Vergessen Sie Ihre Taschenlampe nicht.

«Stargazing ist ein Erlebnis für alle Sinne. Es kann beruhigen und inspirieren, beflügeln und neu sensibilisieren für den Planet, auf dem wir leben.» // "Stargazing is an experience for all the senses. It can calm, inspire and re-sensitise us to the planet we live on."

Stargazing, wie man gemeinhin zu jenen nächtlichen Unternehmungen sagt, ist ein Erlebnis für alle Sinne. Es kann beruhigen und inspirieren, beflügeln und neu sensibilisieren für den Planet, auf dem wir leben. Es ist eine neue Art zu reisen, eine neue Art, die Welt zu erleben. Zugleich ist es Wellness für unseren Geist, für unsere Augen. Die sind ja eigentlich nur noch Dunkelheit gewöhnt, wenn wir sie schliessen. Kombiniert mit einem neuen Reisegefühl, mit überraschenden Unterkünften, lockt das Engadin mit einer Rekalibrierung und mit Entschleunigung. Nur folgerichtig für eine Region, die das Seelenbaumeln kultiviert und das gute Leben für sich gepachtet hat. Es verwundert also nur wenig, dass sich auch hier, inmitten der schroffen Felsen und auf den Gipfeln, Türme dem Himmel entgegenrecken. Die Sternwarte Academia bei Samedan nördlich von St. Moritz sucht mit wachem Auge den Himmel ab, lädt regelmässig zu Vorträgen und Führungen. Ein Blick durch das Teleskop auf Gestirne und Konstellationen hat bei aller Faszination immer auch etwas Melancholisches: Das Sichten ferner Sterne ist ein Blick in eine ferne Vergangenheit, ihr Licht erreicht unsere Erde unter Umständen erst nach 1000 Jahren. Doch es hat auch etwas Tröstliches: Hier, in der Dunkelheit unter dem Schweizer Sternenhimmel, wird uns mal wieder bewusst, wie kostbar und wunderschön das Leben ist.

060

Stargazing, as the nightly activity is commonly called, is an experience for all the senses. It can calm, inspire and re-sensitise us to the planet we live on. It's a new way to travel, a new way to experience the world. At the same time, it is wellness for our mind, for our eyes. They are actually only used to darkness when we close them. Combined with a new sense of travel, with surprising accommodations, the Engadine invites you to recalibrate and wind down. Only logical for a region that cultivates "soul relaxation" and has leased the good life for itself. So it comes as little surprise that here too, amid the craggy rocks and on the peaks, towers reach into the sky. The Academia Observatory near Samedan, north of St. Moritz, scans the sky with a watchful eye and regularly hosts lectures and guided tours. A look through the telescope at the stars and constellations always has something melancholy about it, despite all the fascination: looking at distant stars is a glance back into a distant past; their light may take 1000 years to reach our earth. But there is also something consoling about it: Here, in the darkness under the starry Swiss sky, we realise once again how precious and beautiful life is.


#30

Die bis jetzt einzige Bubble-Suite in Solothurn befindet sich ein bisschen entfernt vom Berghof Montpelon. Da man sich inmitten eines Tals befindet und rechts und links nur Wälder und Berge sind, gibt es so gut wie keine Lichtverschmutzung. Perfekte Voraussetzungen um den Sternenhimmel in seiner vollen Pracht zu erleben. The only bubble suite in Solothurn so far is located a bit away from the Berghof Montpelon. Since you are in the middle of a valley and there are only forests and mountains to the right and left, there is virtually no light pollution. Perfect conditions to experience the starry sky in its full glory. FOTO: Bubble-Suite Montpelon FOTO: Den Belitsky, iStock

061


I gnition

062


#30

THE FUTURE WAS NEVER PROMISED photography

h e &m e

styling hair make-up 1 st a s s i s t a n t digi-tech talent postproduction text

A D E L A I DA C U E B Ä R H E LG E B R A N S C H E I DT P I E R R E B AG I E u PAT R I C K S C H WA N Z VA L E R I I A L A K H I N A TREY STUDIO BJÖRN SPRINGORUM

063


I gnition

064


#30

body belt boots bag glasses

W O L FO R D B A L E N C I AG A B A L E N C I AG A COS AC N E

065


I gnition

body belt boots bag glasses 066

W O L FO R D B A L E N C I AG A B A L E N C I AG A COS AC N E


#30

top tights boots

B A L E N C I AG A GUCCI JIMMY CHOO 067


I gnition

068


#30

AU C H AUTOS S I N D MO D E : D E R DM C 1 2 ALS E W I GJ U N G E S STI LVO R B I LD

//

CAR S AR E ALSO FAS H I O N : TH E DM C 1 2 AS AN E TE R NALLY YO U N G ST YLE SYM BO L 069


I gnition


Z U R ÜC K I N D I E Z U KU N F T

#30

//

BAC K TO TH E F UTU R E Alles ist Mode. Auch Autos: fahrende Laufstege, repräsentativ für ein Jahrzehnt, eine Epoche, ein Lebensgefühl. Viele Fahrzeuge transzendieren den Status als blosses Fortbewegungsmittel, sind längst zum Symbol, zur Stil-Ikone ihrer Zeit geworden. Wenige so sehr wie dieses: Mit Flügeltüren und markanten Linien macht der italienische Designer Giorgio Giugiaro den DeLorean DMC-12 in den frühen Tagen der Achtziger zur Ikone. Auch die Mode geht gern zurück in die Zukunft. Und Kühnheit siegt eh. Der DeLorean ist da ebenso Brücke zwischen gestern, heute und morgen wie die spektakuläre Kombination aus retro-futuristischer Brille (Acne), Body (Wolfort), ausserirdischem Gürtel und umwerfenden, beinlangen Boots (beides Balenciaga). Das Bag von COS wirkt da wie ein Addendum – aber eines mit Ausrufezeichen. Zeichen setzt auch die erfrischende Interpretation eines Aerobic-Looks mit Gucci-Tights und dem hautengem Balenciaga-Top. Fast schon subtil, unaufdringlich im Vergleich. Aber eben nur fast. Die Achtziger sind immer noch die Muse der Unerschrockenen, das Füllhorn der starken Statements. Inszeniert rund um eine Legende wie den DMC12 wird daraus ein Style-Highlight, das Fashion als das zeigt, was sie eigentlich immer sein sollte: Losgelöst von Manch einer hat sich in den letzRaum und Zeit. ten Jahren an einer Wiedergeburt Davon lässt sich die Fotografen-Taskforce he&me bei ihrem aufsehenerregenden Shoot inspirieren. Gehüllt in tiefes Schwarz und geheimnisvolles Neonlicht, öffnen sie die Flügeltüren des DeLorean, erhellen mit seinen Scheinwerfern die Welt und positionieren Model Valeria Lakhina selbstbewusst, kontrolliert, willensstark. Wie eine zum Leben erwachte Kühlerfigur. Das geheimnisvoll schimmernde grüne Top von Balenciaga geht mit den Tights von Gucci und den hohen Stiefeln von Jimmy Choo eine auffällige, aber effektive Symbiose ein.

des DeLorean versucht und sich meist effektvoll und kostenintensiv die Zähne ausgebissen. Diese Renaissance hier ist anders: Hinter dem E-Lorean steckt der bis dato gelungenste Versuch, die Autolegende zurück in die Zukunft zu holen: Der Elektromotor von Tesla bringt den Flügeltürer auf Touren und in 5,5 Sekunden von null auf 100. Weil der Akku vorn sitzt, ist das Gewicht gut verteilt. Dahinter steht der AutoEnthusiast und Investor Armin Pohl von Wunderkind Investment und E-Works Mobility aus Ismaning, bei denen das Einzelstück gefertigt wurde. Der für das EZeitalter optimierte Klassiker darf sich sogar über Design-Optimierungen des Originaldesigners von Giorgio Giugiaro freuen. Mehr DeLorean-Spirit geht nicht. ➔

Everything is fashion. Cars are also: driving catwalks, representative of a decade, an era, an attitude to life. Many vehicles transcend their status as mere means of transport and have long since become symbols, style icons of their time. Few as much as this one: with gullwing doors and striking lines, Italian design star Giorgio Giugiaro made the DeLorean DMC-12 an icon in the early days of the Eighties. Fashion also likes to go to the future. And boldness always triumphs. The DeLorean is just as much a bridge between yesterday, today and tomorrow as the spectacular combination of retro-futuristic glasses (Acne), bodysuit (Wolfort), alien belt and stunning, leg-length boots (both Balenciaga). The bag from COS seems like an addendum. But one with an exclamation mark. The refreshing interpretation of an aerobics look with Gucci tights and the skin-tight Balenciaga top also makes its mark. Almost subtle, unobtrusive in comparison. But only almost. The Eighties are still the muse of the intrepid, a cornucopia of strong statements. Staged around a legend like the DMC-12, they become a style highlight that shows fashion for what it should always be: detached from time and space.

//Some have tried their hand at a rebirth of the DeLorean in recent years, usually cutting their teeth in a gimmicky and costly way. This renaissance is different: behind the E-Lorean is the most successful attempt to date to bring the car legend back to the future: the Tesla electric motor gets the gullwing up to speed and from zero to 100 in 5.5 seconds. Because the battery is in the front, the weight is well distributed. Behind it is car enthusiast and investor Armin Pohl of Wunderkind Investment and E-Works Mobility from Ismaning, where the one-off was manufactured. The classic, optimised for the e-age, can even look forward to design tweaks by the original designer, Giorgetto Giugiaro. You can’t get more DeLorean spirit than that.

e-lorean.com

This is the inspiration for the photographer task force he&me in their sensational shoot. Shrouded in deep black and mysterious neon light, they open the gullwing doors of the DeLorean, illuminate the world with its spotlights and position model Valeria Lakhina confidently, controlled, strong-willed. Like a radiator grille figure come to life. The mysteriously shimmering green top by Balenciaga enters into a striking but effective symbiosis with the tights by Gucci and the high boots by Jimmy Choo.

071


I gnition

F E R R A R I – 7 5 Y E A R S O F I N N OVAT I O N

072


#30

Leidenschaft als Motor: Ohne ein gerüttelt Mass an Passion, an

Passion as an engine: Without a good measure of passion, bravado

Draufgängertum und grossen Visionen hätte es viele der grossen Ikonen

and great visions, many of the major icons in the history of the Ferrari

der Ferrari-Markengeschichte sehr wahrscheinlich nie gegeben. 75 Jahre

brand would very probably never have existed. For that reason,

Ferrari, das heisst deswegen auch: 75 Jahre Leidenschaft als Treibstoff.

75 years of Ferrari also means: 75 years of fuelling passion.

Mit Mut, grossen Träumen und einem gewissen Dickkopf legte Enzo Ferrari

With courage, big dreams and a certain stubbornness, Enzo Ferrari

1947 das Fundament für ein Imperium, indem er schon damals zeigte, dass

laid the foundations for an empire in 1947, showing even then that he

er anders ist: Während überall riesige Fabriken wie Pilze aus dem Boden

was different: While huge factories mushroomed everywhere so as

schossen, um den Aufstieg des Massenautomarkts nicht zu verpassen,

to not miss out on rise of the mass car market, Ferrari had little regard

hielt Ferrari nichts von Fliessbandabfertigung und Massenproduktion.

for assembly line fabrication or mass production.

Er eröffnete eine kleine Fabrik in Maranello, hoffnungslos unterbesetzt,

He opened a small factory in Maranello, hopelessly understaffed, to

um Autos in Serie auszuspucken. Doch das wollte er gar nicht: Er wollte

churn out cars in series. But that's not really what he wanted at all:

hier nur den 125 S bauen. Und das nicht für den Alltag, sondern für

What he wanted to build here was the 125 S. And not for everyday use,

die Rennstrecke.

but for the race track.

Was aus dieser Fabrik rollte, war dann aber so viel mehr als ein Rennwagen.

What finally rolled out of the factory, however, was so much more than

Es war die Verkörperung all dessen, wonach Enzo Ferrari strebte. Es war

just a racing car. It was the embodiment of everything Enzo Ferrari

sein Leitbild: ein wunderschöner Wagen, der gegen den Strom fuhr, ein

aspired to. It was his mission statement: a beautiful car that bucked the

Glaubensbekenntnis, ein Manifest für all das, was kommen sollte. Kurz: das

trend, a statement of faith, a manifesto for all that was to come. In short:

erste Kapitel einer roten Saga auf und abseits der Rennstrecken der Welt.

the first chapter of a red legend on and off the world's race tracks. TEXT Björn Springorum

FOTO Ferrari S.p.A. 073


074

CAVALLINO RAMPANTE: The Ferrari emblem – a prancing horse – is as iconic as the brand itself. ENZO FERRARI recounted its story as follows: During the First World War, he served in the same unit as his "brother", flying ace FRANCESCO BARACCA. Emblazoned on the fuselage of his plane was an EMBLEM WITH A HORSE ON A WHITE GROUND. The talisman was of no great help: Baracca was shot down in 1918. Five years later, according to the legend, Count Enrico Baracca and Countess Paolina, the war hero's parents, are said to have RECOMMENDED THE SAME SYMBOL TO Enzo Ferrari AS A TALISMAN FOR HIS RACING CAR. However, another nine years passed before Ferrari had the prancing horse ("cavallino rampante") painted on a canary-yellow background – in keeping with the COAT OF ARMS OF MODENA.

// Laminated leather handbag . Everything about this bag is reminiscent of Ferrari's perfectly formed design. Noble and simple - adorned with the Cavallino rampante from the upcoming collection.

CAVALLINO RAMPANTE: Das Wappen von Ferrari – ein steigendes Pferd – ist ebenso ikonisch wie die Marke selbst. Seine Geschichte erzählt ENZO FERRARI so: Im Ersten Weltkrieg diente er in derselben Einheit wie sein «Bruder», Pilotenlegende FRANCESCO BARACCA. Auf den Rumpf seines Flugzeugs liess dieser EIN WAPPEN MIT EINEM PFERD AUF WEISSEM GRUND pinseln. Der Talisman half nicht viel: 1918 wurde Baracca abgeschossen. Fünf Jahre später, so geht die Legende, sollen dann Graf Enrico Baracca und Gräfin Paolina, die Eltern des Kriegshelden, Enzo Ferrari JENES SYMBOL ALS GLÜCKSBRINGER FÜR SEINEN RENNWAGEN EMPFOHLEN haben. Es vergingen jedoch noch weitere neun Jahre, bis Ferrari das steigende Pferdchen («cavallino rampante») auf kanariengelben Hintergrund malen liess – nach dem WAPPEN VON MODENA.

HANDTASCHE Handtasche aus laminierten Leder. Alles an dieser Tasche erinnert an das formvollendet Design Ferraris. Edel und schlicht – verziert mit dem Cavallino rampante aus der kommenden Kollektion.

I gnition


Füllfederhalter Montblanc Great Characters Enzo Ferrari Limited Edition 1898 Eine Hommage an die legendäre Persönlichkeit Enzo Ferrari und ehrt ihn als Hersteller von Autos, die zu einem

DIE LILA TINTE: Es mag vielleicht ein wenig exzentrisch sein, aber sind das nicht alle Genies? Seit den 1950er Jahren unterzeichnete Enzo Ferrari ausschliesslich mit lila Tinte. Der Schreibwarenladen OLIVIERI in MARANELLO diente ihm sozusagen als Hoflieferant und schenkte ihm jährlich einen ganzen Liter dieser Tinte für seinen geliebten Füllfederhalter. Ferrari hatte natürlich gute Gründe dafür: Der SPLEEN war eine HOMMAGE AN SEINEN VATER, der seine Briefe vor dem Absenden stets mit EINEM HEKTOGRAPHEN ZU KOPIEREN PFLEGTE. Und diese Geräte hatten nun mal ein eher DUNKELVIOLETTES SCHRIFTBILD.

Symbol für Ästhetik, technische Leistung und technologische Innovation geworden sind. Die exklusive limitierte Auflage umfasst in Gedenken an Enzo Ferraris Geburtsjahr nur 1898 Stück. Artikelcode: F0428. // A tribute to the legendary personality Enzo Ferrari and honours him as a manufacturer of cars that have become a symbol of aesthetics, technical performance and technological innovation. The exclusive limited edition includes only 1898 pieces in commemoration of Enzo Ferrari's birth year.

#30

PURPLE INK: It may be a little eccentric, but doesn't that apply to all geniuses? From the 1950s onwards, Enzo Ferrari signed exclusively using purple ink. The OLIVIERI stationery shop in MARANELLO served him as purveyor to the court, so to speak, and gave him a whole litre of this ink every year for his beloved fountain pen. Of course, Ferrari had good reasons for this: The QUIRK was an HOMAGE TO HIS FATHER, who always COPIED HIS LETTERS USING A SPIRIT DUPLICATOR before sending them. And these devices in fact printed in a rather DARK VIOLET TYPE FACE.

075


I G N I T I O N

ROSSO CORSA: «Wenn du einem Kind die Aufgabe gibst, ein Auto zu malen, wird es zu einem roten Stift greifen.» Das TRADITIONELLE FERRARIROT geht auf die frühen Regeln für Autorennen zurück. Anfang des 20. Jahrhunderts wurde ein Farbkodex eingeführt, um die Wagen der teilnehmenden Länder besser auseinanderhalten zu können. Seit den 1920ern ist das ROSSO CORSA («Renn-Rot») die Farbe Italiens. In den Sechzigern wurden diese Regeln zwar gelockert, doch Ferrari verkaufte noch für lange Zeit AUCH SEINE STRASSENWAGEN FAST AUSSCHLIESSLICH IN ROT.

076

ROSSO CORSA: "If you give a child the task of drawing a car, they reach for a red pencil." The TRADITIONAL FERRARI RED dates back to the early rules for motor racing. At the beginning of the 20th century, a colour code was introduced to better distinguish the cars of the participating countries. ROSSO CORSA ("racing red") has been the colour of Italy since the 1920s. In the 1960s, these rules were relaxed, but for a long time Ferrari continued to sell EVEN ITS ROAD CARS ALMOST EXCLUSIVELY IN RED.


Ab 1988 machen Preisrekorde im zweistelligen Millionenbereich den 250 GTO als teuerstes Auto der Welt zum Spekulationsobjekt und adelt alle Autosammlungen dieser Welt. // The myth. GTO. This is the abbreviation Enzo Ferrari used to describe his GT model from 1962 onwards. From 1988 onwards, price records in the double-digit millions made the 250 GTO the most expensive car in the world, a speculative object and ennobled all the car collections of this world.

Ferrari 250 GTO Der Mythos. GTO. Mit diesem Kürzel bezeichnete Enzo Ferrari sein GT-Modell für die Zeit ab 1962.

#30

077


SONNENBRILLE: «Der Tod seines Sohnes ALFREDO «DINO» FERRARI IM JAHR 1956 war der schwärzeste Tag im Leben von Enzo Ferrari. Danach wurde er NIE WIEDER OHNE SEINE SONNENBRILLE gesehen. Die generell vertretene Meinung, dass ihn andere Schicksale ansonsten KALT LIESSEN, trifft hingegen nicht zu: Der TOD SEINES RENNFAHRERS ALBERTO ASCARI ging ihm sehr nah – und von GILLES VILLENEUVE hängte er sogar ein Bild neben das Foto seines geliebten Sohnes Dino.

078

SUNGLASSES: The death of his son ALFREDO "DINO" FERRARI IN 1956 was the darkest day in Enzo Ferrari's life. After that, he was NEVER SEEN AGAIN WITHOUT HIS SUNGLASSES. The generally held opinion that, apart from this, the fate of others LEFT him COLD, however, is unfounded: the DEATH OF HIS RACING DRIVER ALBERTO ASCARI affected him deeply – and he even hung a picture of GILLES VILLENEUVE next to the photo of his beloved son Dino.

in Hellgold mit gelben Gläsern präsentiert und überrascht mit einer originellen Neuinterpretation des Kühlergrills der Autos, verziert mit dem Cavallino Rampante in 3D-Optik: ein Element, das die Front der Brille dominiert und ein raffiniertes Spiel aus sich überlagernden Schichten kreiert. Artikelcode: F0411. // The new Ferrari sunglasses combine high-impact style with a sophisticated attitude, produced in a limited edition of just 50 pieces. This sophisticated pale gold version with yellow lenses features an unusual reinterpretation of the car's grille, finished with a 3D Prancing Horse that dominates the front with a sophisticated layered effect. The faceted lens design adds a subtle sense of movement.

Die Ferrari-Sonnenbrille Diese neue Sonnenbrille von Ferrari in einer limitierten Auflage von nur 50 Exemplaren kombiniert einen markanten Look mit edler Raffinesse. Das Modell wird in einer edlen Version

I gnition


Damen-Pumps aus mehrfach laminiertem Leder in rosso lamina liquida Die feminine Silhouette mit dem markanten, einzigartig geformten hohen Absatz, der quadratischen Schuhspitze und den

DIE SCHUHE: Man bezeichnete ihn gern mal als PATEN DER SOLE: Ohne Francesco «Ciccio» Liberto wäre die Geschichte des Rennsports anders verlaufen. Der SIZILIANISCHE SCHUHMACHER, der eigentlich orthopädisches Schuhwerk herstellte, veränderte das Tempo dieses Sports für immer. Auch wenn in den Sechzigern alles mit Alfa Romeo anfing, ist Ciccios Geschichte vor allem mit Enzo Ferrari verbunden: 1977 GEWANN NIKI LAUDA DIE WELTMEISTERSCHAFT für Ferrari – in Ciccios Schuhen. Da war Liberto schon der offizielle SCHUHLIEFERANT DER SCUDERIA. Am Ende der Saison erwähnte Enzo Ferrari den Schuhmacher ausdrücklich in der Liste von Menschen, die diesen Erfolg ermöglichten. Eine höhere Ehre ist in Italien kaum vorstellbar gewesen.

seitlichen Cut-outs wird durch das gebürstete, mehrfach laminierte Leder, dessen glänzendes Finish dem Glanz der Lackierungen Ferraris nachempfunden ist, perfekt zur Geltung gebracht. Artikelcode: 47328. // Ladies' multi-laminated leather pumps in rosso lamina liquida. The feminine silhouette with its striking, uniquely shaped high heel, square toe and side cut-outs is perfectly accentuated by the brushed, multi-laminated leather, whose glossy finish emulates the sheen of Ferrari's lacquer finishes.

#30

THE SHOES: He was sometimes referred to as the GODFATHER OF THE SOLE: without Francesco "Ciccio" Liberto, the history of motor racing would not have been the same. The SICILIAN SHOEMAKER, who actually made orthopaedic footwear, changed the pace of the sport forever. Even though everything started with Alfa Romeo in the 1960s, Ciccio's history is primarily linked to Enzo Ferrari: in 1977, NIKI LAUDA WON THE WORLD CHAMPIONSHIP for Ferrari wearing Ciccio's shoes. At that time, Liberto was the official SHOE SUPPLIER OF THE RACING TEAM. At the end of the season, Enzo Ferrari specifically mentioned the shoemaker in the list of people who made this success possible. A higher honour could hardly be imagined in Italy.

079


080

ENRICO NARDI: Enzo Ferrari's close friend Enrico Nardi became THE RACING TEAM'S FIRST TEST DRIVER in 1937. However, from the 1940s onwards, he was dedicated to building his own cars or designing exquisite car accessories. HIS HOBBYHORSE: STEERING WHEELS. He personally chose the type and colour of the wood as well as the diameter and thickness of the steering rim. Most Ferraris featured one of the coveted NARDI STEERING WHEELS. The ANNI 50 shown here is a faithful replica of a typical Nardi steering wheel from the 1950s.

Vintage-Modell-Lenkrad Dieses einzigartige Sammlerstück ist eine Nachbildung des klassischen, kelchförmigen Lenkrads im Maßstab 1:1, welches von Enrico Nardi designt und zwischen 1959 und 1965

ENRICO NARDI: Enzo Ferraris enger Freund Enrico Nardi wurde 1937 DER ERSTE TESTFAHRER DER SCUDERIA. Sein Herz, das schlug ab den Vierzigern aber für den Bau eigener Automobile oder für die Konstruktion erlesenen Autozubehörs. SEIN STECKENPFERD: LENKRÄDER. Er selbst wählte die Art und Farbe des Holzes, den Durchmesser und die Dicke des Lenkkranzes aus. Die meisten Ferrari enthielten eines der begehrten NARDILENKRÄDER. Das hier abgebildete ANNI 50 ist eine originalgetreue Replik eines typischen Nardi-Lenkrades aus den fünfziger Jahren.

in die Autos von Ferrari eingebaut wurde. Der Griff aus edlem Mahagoniholz und die Struktur aus poliertem Aluminium bestimmen das elegante Design. Auf der Hupe ist das legendäre „Cavallino Rampante“ aus emailliertem Metall verewigt. Artikelcode: 43554. // Vintage Ferrari steering wheel This 1:1 scale reproduction of the classic three-spoke steering wheel designed by Enrico Nardi and fitted in Ferrari cars between 1959 and 1965, is a unique collector's item. The grip in exquisite mahogany wood and the polished aluminium structure define the elegant design, finished by the iconic Prancing Horse in enamelled metal on the horn.

I G N I T I O N


CHARLES LECLERC: "The red car was MY OBSESSION even before I knew it was called Ferrari," said Ferrari F1 driver Charles Leclerc. The Monaco-born racing driver came to Formula 1 with a flood of expectations and, when he secured A PRICELESS RACE SEAT AT FERRARI in 2019, he made it immediately and very impressively clear that he intended to fulfil those expectations. A first F1 victory in Spa was followed immediately the following week by another AT FERRARI'S HOLY SANCTUARY IN MONZA. That's how heroes are born. The motorsport fans had found a new "national speed hero".

Modell Lenkrad SF21 im Maßstab 1:1 Limited Edition Das Modell im Maßstab 1:1 des Lenkrads des SF21, der von Charles Leclerc und Carlos Sainz gefahren wurde, ist eine exklusive, auf 99 Stück

CHARLES LECLERC: «Das rote Auto war MEINE OBSESSION, noch bevor ich wusste, dass es Ferrari heisst», so Ferrari-F1-Pilot Charles Leclerc. Der in Monaco geborene Rennfahrer kam mit einer Flut von Erwartungen in die Formel 1. Und als er sich 2019 EINEN UNBEZAHLBAREN RENNSITZ BEI FERRARI sicherte, machte er sofort und sehr eindrücklich klar, dass er diese Erwartungen zu erfüllen beabsichtigte. Einem ersten F1-Sieg in Spa folgte gleich in der darauffolgenden Woche ein weiterer IN FERRARIS INNERSTEM HEILIGTUM IN MONZA. So werden Helden geboren. Die Tifosi hatten einen neuen «nationalen Helden der Geschwindigkeit» gefunden!

begrenzte limitierte Auflage. Das Modell im Maßstab 1:1 mit funktionstüchtigen Knöpfen, Schaltern und Schaltwippen entstand in Zusammenarbeit von Ferrari mit Amalgam. Dieses Sammlerstück ist eine Hommage an den siebenundsechzigsten Ferrari-Einsitzer, der 2021 an der Formel-1-Weltmeisterschaft teilnahm. Artikelcode: F0403. 1:1 scale model Limited Edition SF21 steering wheel. // This 1:1 scale model of the steering wheel on the SF21 driven by Charles Leclerc and Carlos Sainz is an exclusive limited edition of only 99 pieces. Resulting from collaboration between Amalgam and Ferrari, which provided designs and information from the original materials and finishes, the model comes complete with working buttons, switches and paddles. This collector’s item pays tribute to the sixty-seventh Ferrari single-seater racing in the 2021 Formula 1 World Championship.

#30

081


I G N I T I O N

AUTOS ZUM ANZIEHEN: «Der menschliche Körper dient als Ursprung für alles – auch für die Mechanik. Mit Kleidung bedecken wir ihn, mit Autos machen wir ihn schnell.» Gemäss diesem Leitmotiv macht das Luxusautohaus seit einiger Zeit auch AUFREGENDE, EXPRESSIVE MODE und zeigt, dass man Willens ist, auch Kleidung zu etwas Einzigartigem zu machen. Hinter der ersten Kollektion steht mit CREATIVE DIRECTOR ROCCO IANNONE nicht gerade ein Unbekannter: Bis 2017 war er Chefdesigner bei Giorgio Armani, danach wechselte er als Creative Director zur Menswear-Marke Pal Zileri.

082

CARS TO WEAR: "The human body serves as the origin for everything – including mechanics. With clothes we cover it, with cars we make it fast." In keeping with this maxim, the luxury car maker has also been producing EXCITING, EXPRESSIVE FASHION for some time now, showing that it is willing to create unique clothing as well. CREATIVE DIRECTOR ROCCO IANNONE is not exactly an unknown quantity behind the first collection: He was head designer at Giorgio Armani until 2017, when he joined menswear brand Pal Zileri as Creative Director.


mit geformter Patte, erinnern an die Form der Scheinwerfer von Ferrari-, und sind mit reflektierenden Paspeln im modernen Design verziert. Artikelcode: 47555. // Ladies trench coat in rosso corsa. This refined trench coat for women combines the latest materials and cutting techniques with a retro-inspired design. The patch chest pockets with moulded flap, reminiscent of the shape of Ferrari headlights, are decorated with reflective trims in a modern design.

Damen-Trenchcoat in rosso corsa Bei diesem raffinierten Trenchcoat für Damen treffen modernste Materialien und Schnitttechniken auf ein retro-inspiriertes Design. Die aufgesetzten Brusttaschen

#30

083


084

MEN'S COLLECTION: The direction of Ferrari's men's collection is clear: You wear the COLOURS OF THE LEGEND and feel the SPIRIT OF THE HOUSE OF MARANELLO. Fashion, speed, Ferrari: In a present characterised by AESTHETICS, EXCITEMENT AND SPEED, this Ferrari collection mirrors the rhythm and movements of society, combining tailoring and technology, light and texture, fluidity and hybridity. Just like the cars.

reflektierendem Einsatz, die Taschen mit geformten Patten, die an die Form der Scheinwerfer der Ferrari-Autos erinnern, sowie das unverzichtbare Cavallino Rampante, hier aus hochwertigem ruthenierten Metall, das die Rückseite ziert. Artikelcode: 47550. // This made in Italy piece has a distinctive length and is completed by details that echo the world of motoring: the small pocket with a reflective insert, the pockets with shaped flaps that recall the shape of the headlights on Ferrari cars and the legendary Prancing Horse on the back, here in an exquisite metal version with a ruthenium finish.

HERRENKOLLEKTION: Die Marschrichtung der Herrenkollektion von Ferrari ist klar: Sie tragen die FARBEN DES MYTHOS und spüren den ESPRIT DES HAUSES AUS MARANELLO. Mode, Geschwindigkeit, Ferrari: In einer Gegenwart, die von ÄSTHETIK, SPANNUNG UND GESCHWINDIGKEIT geprägt ist, folgt diese Ferrari-Kollektion dem Rhythmus und den Veränderungen der Gesellschaft, indem sie Schneiderhandwerk und Technologie, Licht und Oberfläche, Fluidität und Hybridität miteinander verbindet. Genau wie bei den Fahrzeugen.

Trenchcoat aus Leder und recyceltem Nylon Das Made in Italy-Kleidungsstück zeichnet sich durch seine Länge aus und ist mit Details verziert, die an die Automobilwelt erinnern: die Brusttasche mit

I gnition


FERRUCCIO LAMBORGHINI: His later competitor was initially a good customer of Ferrari: Lamborghini owned, among other things, a 250 GT, in which he had TROUBLE WITH THE CLUTCH in 1962. According to Italian legend, he drove repeatedly to Maranello, where the car would then disappear into the workshop for several hours. BUT THE PROBLEM COULD NEVER be solved TO LAMBORGHINI'S SATISFACTION. He found out that Ferrari bought their clutches from the same manufacturer that supplied the clutches FOR HIS TRACTORS and decided not only to install A STRONGER VERSION in his Ferrari, but also to demonstrate it in Maranello in front of Enzo. Ferrari, in his typically short-tempered manner, is said to have told his customer in person that although he may be able to build quite good tractors, HE COULD DEFINITELY NOT DRIVE A CAR. As a result, so legend has it, Lamborghini founded HIS OWN SPORTS CAR COMPANY.

Motor mit Original-Auspuff des F2002, Sieger der Konstrukteurs- und Fahrermeisterschaft 2002 Dieser originale Motor des F2002, mit vom Teamchef der Scuderia Ferrari signierter

FERRUCCIO LAMBORGHINI: Sein späterer Konkurrent war anfangs ein guter Kunde bei Ferrari: Lamborghini besass unter anderem einen 250 GT, bei dem er 1962 einmal ÄRGER MIT DER KUPPLUNG hatte. Dem italienischen Mythos nach fuhr er immer wieder nach Maranello, wo der Wagen dann für mehrere Stunden in der Werkstatt verschwand. DOCH DAS PROBLEM KONNTE NIE ZUR ZUFRIEDENHEIT VON LAMBORGHINI gelöst werden. Er fand heraus, dass Ferrari seine Kupplungen beim selben Hersteller bezog, von dem auch er die Kupplungen FÜR SEINE TRAKTOREN erhielt, und masste sich nicht nun an, EINE STÄRKERE VARIANTE in seinen Ferrari einzubauen, sondern die auch noch in Maranello vor den Augen Enzos vorführen zu wollen. Ferrari soll, auf seine typisch aufbrausende Art, seinem Kunden Folgendes persönlich mitgeteilt haben: Er könne ja vielleicht Traktoren bauen, die ganz vernünftig seien; AUTOFAHREN KÖNNE ER JEDENFALLS NICHT. Daraufhin soll, so die Legende weiter, Lamborghini SEINE EIGENE SPORTWAGENFIRMA gegründet haben.

Herkunftsbescheinigung, wird nun zu einem exklusiven Kunstobjekt für Sammler. Der Motor des F2002 ist ein Unikat, von dem es weltweit nur wenige Stücke gibt. Mit 15 Siegen in 17 Rennen, davon 11 von Schumacher, dominierte die Scuderia die denkwürdige Saison 2002, nicht zuletzt dank dieses Motors. Artikelcode: 47749. // Original engine with exhaust from the F2002, winner of the 2002 Constructors' and Drivers' Championships. This original F2002 engine, with a certificate of origin signed by the Scuderia Ferrari team boss, is now becoming an exclusive art object for collectors. The engine of the F2002 is a unique specimen of which there are only a few pieces worldwide. With 15 victories in 17 races, 11 of them by Schumacher, the Scuderia dominated the memorable 2002 season, not least thanks to this engine.

#30

085


I gnition

VATER UND SOHN. EIN DAWN SILVER BULLET. EIN BEFLÜGELNDER ROADTRIP VON DER BRITISCHEN INSEL BIS AN FRANKREICHS AZURKÜSTE. Aufbruchstimmung im

Cockpit. Quality time: Nur 50 Dawn Silver Bullet hat Rolls-Royce anfertigen lassen. Ein Kniefall vor dem klassischen Drophead Coupé, einem moderner Klassiker. Einsteigen, anschnallen, losrollen: Die Reise beginnt in Goodwood im ländlichen West Sussex.

T E X T Berthold Dörrich

086

F O T O S R o l l s - R o yc e M o t o r c a r s


#30

FATHER AND SON. A DAWN SILVER BULLET. AN INSPIRING ROAD TRIP FROM THE BRITISH ISLES TO THE FRENCH A mood of optimism RIVIERA. in the cockpit. Quality time: Only 50 Dawn Silver Bullets were ever built by Rolls-Royce. An homage to the classic Drophead Coupé, a modern classic. Get in, buckle up, drive off: the journey begins at Goodwood in rural West Sussex.

087


I gnition

GOODWOOD N 50° 51' 34", W 0° 45' 33"

DOVER GOODWOOD PARIS

REIMS

CHAMOISE

CÔTE D´AZUR

VICTOR: «Wa r u m m u s s te i c h n o c h m a l m i tko m m e n a u f d i e s e n Tr i p?» — " W hy d i d I h ave to c o m e o n th i s tr i p a g a i n? "

HUGO: «We i l d u m e i n S o h n b i s t u n d ich diese Reise schon lang mit d i r u n te r n e h m e n w o l lte.» — " B e c a u s e yo u' re my s o n a n d I ' ve w a nte d to m a ke th i s j o u r n ey w i th yo u fo r a lo n g ti m e ." 088

VICTOR: « A b e r h ä t te n w i r n i c h t f l i e g e n kö n n e n? D a s g e h t d o c h v i e l s c h n e l le r.» — " B u t c o u ld n' t w e h ave f lo w n? I t ' s s o m u c h q u i c ke r." HUGO: «S c h n e l le r v i e l le i c h t . A b e r ke i n e s fa l l s s c h ö n e r.» — " Q u i c ke r p e r h a p s , b u t by n o m e a n s a s b e a u ti f u l ."


#30

DOVER N 51° 7' 9", E 1° 19' 46"

HUGO: «K a n n e s s e i n , d a s s i c h d a e b e n e i n L ä c h e l n b e i d i r g e s e h e n h a b e?» — " C o u ld i t b e th at I s a w a s m i le o n yo u r fa c e j u st th e n? "

HUGO: «To u c h é ! A b e r i c h h a b e s tr ot zd e m g e s e h e n .» — " To u c h é ! B u t I s a w i t a ny w ay."

VICTOR: «K a n n e s s e i n , d a s s d u d i c h v i e l le i c h t b e s s e r a u f d i e S tr a s s e ko n ze n tr i e r e n s o l lte s t, Pa p a?» — " C o u ld i t b e th at yo u s h o u ld fo c u s m o re o n th e ro a d , D a d? "

VICTOR: «K a n n s c h o n s e i n . D u fä h r s t e c h t g u t A u to, m u s s i c h s a g e n .» — " C o u ld b e . Yo u re a l ly d o d r i ve w e l l , I m u st s ay."

089


I gnition

PARIS N 48° 51' 30.132", E 2° 17' 40.132" DOVER

GOODWOOD

HUGO: « A h , Pa r i s, d i e S t a d t d e r L i e b e ! Sag mal, wie sieht es denn da e i g e n tl i c h a u s …?» — "A h , Pa r i s , th e c i t y of love ! Te l l m e, h o w a re th i n g s w i th re g a rd to th at to p i c . . .? " VICTOR: «D a s i s t j e t z t a b e r n i c h t d e i n Er n s t, o d e r ?» — " Yo u' re n ot s e r i o u s , a re yo u? "

HUGO: «O kay, o kay, i c h b i n j a n u r n e u g i e r i g .» — " O kay, o kay, I ' m j u st c u r i o u s ." VICTOR: «N a g u t … d a g i bt e s s c h o n e i n M ä d c h e n i n m e i n e r Kl a s s e, d a s m i r s e h r g u t g e fä l lt …» — "A l r i g ht . . . th e re i s a g i r l i n my c l a s s th at I re a l ly l i ke . . ."

090

PARIS

REIMS

CHAMOISE

CÔTE D´AZUR


#30

REIMS N 49° 15' 29.984", E 4° 1' 54.106"

VICTOR: «I c h h ä t te e c h t n i c h t g e d a c h t, d a s s Fr a n k r e i c h s o s c h ö n i s t .» — " I re a l ly d i d n' t th i n k th at Fr a n c e w a s s o b e a u ti f u l ." HUGO: «O h , d a b e i s c h w ä r m e i c h d i r …» — " O h , I ' ve b e e n g o i n g o n a b o u t i t to yo u . . ."

VICTOR: «… s e i t J a h r e n d avo n vo r. I c h w e i s s , i c h w e i s s ! N a j a , i s t j e d e n fa l l s w i r k l i c h s c h ö n h i e r.» — "… fo r ye a r s . I k n o w, I k n o w ! We l l , i t i s re a l ly n i c e h e re a ny w ay."

HUGO: «D a s f r e u t m i c h s e h r.» — " I ' m ve r y p le a s e d to h e a r th at ."

091


I gnition

CHAMOISE N 46° 8' 33.781", E 5° 34' 22.847"

DOVER

GOODWOOD HUGO: « A h , d e r C h a m o i s -Tu n n e l . N i c h t m e h r w e i t b i s Lyo n .» — "A h , th e C h a m o i s tu n n e l . N ot m u c h f u r th e r to Lyo n ." VICTOR: «Er n s th a f t? I c h ka n n’s ka u m g l a u b e n , w i e d i e Ze i t i n d i e s e m Wa g e n ve r s tr e i c h t . Fü h lt s i c h fa s t a n w i e f l i e g e n .» — " R e a l ly ? I c a n h a rd ly b e l i eve h o w q u i c k ly ti m e p a s s e s i n th i s c a r. I t a l m o st fe e l s l i ke f ly i n g ."

REIMS PARIS

CHAMOISE

CÔTE D´AZUR

HUGO: «B e s s e r o d e r s c h le c h te r a l s f l i e g e n , h m?» — " B et te r o r w o r s e th a n f ly i n g , e h? " VICTOR: «D a z u s a g e i c h j e t z t b e s s e r m a l n i c h t s !» — " I 'd r ath e r n ot c o m m e nt! " 092


#30

CÔTE D´AZUR N 43° 10' 24.19", E 6° 31' 44.288"

HUGO: «G a n z e g a l – s o l a n g e w i r g e m e i n s a m fa h r e n .» — " I t d o e s n' t m at te r, a s lo n g a s w e d r i ve th e re to g eth e r."

HUGO: «S i e h m a l , d a h i n te n : Wa s d a s o g l i t ze r t, i s t d i e C ôte d ’A z u r.» — " Lo o k ove r th e re : w h at yo u s e e g l i t te r i n g i s th e C ôte d 'A z u r."

VICTOR: «F i n d e i c h a u c h , Pa p a .» — " I a g re e, D a d ."

VICTOR: «I c h fa s s’ e s n i c h t . E s i s t j a n o c h v i e l s c h ö n e r h i e r, a l s i c h e s m i r vo r g e s te l lt h a b e. O kay, w o h i n fa h r e n w i r a l s N ä c h s te s?» — " I c a n' t b e l i eve i t . I t ' s eve n m o re b e a u ti f u l h e re th a n I 'd i m a g i n e d . O kay, w h e re d o w e g o n ex t? " 093


I G N I T I O N

GHOST

094

Der Black Badge Ghost ist die ultimative Manifestation eines Rolls-Royce: Eine Metamorphose zweier Welten, voller Kraft, Ausdauer und ungeahnter Möglichkeiten. Die dunkle Seite von Rolls-Royce wartet auf Sie – im Hause des Rolls-Royce-Dealers Schmohl AG im Glattpark/Zürich.

The Black Badge Ghost is the ultimate manifestation of a Rolls-Royce: a metamorphosis of two worlds, full of power, endurance and unimagined possibilities. The dark side of Rolls-Royce is waiting for you - at the home of the RollsRoyce dealer Schmohl AG in Glattpark/Zurich.

T E X T Berthold Dörrich

F O T O S R o l l s - R o yc e M o t o r c a r s


#30

BACK IN BLACK

095


I G N I T I O N

Ein Black Badge Ghost von RollsRoyce ist viel mehr als nur ein Auto. Und die Schmohl AG in Zürich ist viel mehr als ein gewöhnliches Autohaus. Die 591 PS des rebellischen LuxusFahrzeuges wollen von kundigen Händen gezähmt, kontrolliert werden. Das traut man nicht jedem zu. Wohl aber den Kunden der ältesten und renommiertesten Autogarage im Grossraum Zürich: Seit 1923, also seit bald 100 Jahren, ist die Schmohl AG die erste Adresse für „Luxury & Perfomance“ in der Welt des Automobils. Schnell kann jeder, elegant können manche. Die seltene Kombination aus beidem, die finden Sie im Showroom der Schmohl AG. Und passenderweise auch in diesem Meisterstück namens Black Bagde Ghost.

096

SCHNELL KANN JEDER, ELEGANT KÖNNEN MANCHE. DIE SELTENE KOMBINATION AUS BEIDEM, DIE FINDEN SIE IM SHOWROOM DER SCHMOHL AG. Der Black Badge Ghost pirscht sich wie ein edler schwarzer Panther aus der Dunkelheit heran, der V12 Motor tönt verführerisch. Dazu 21-Zoll-Räder aus mehreren dünnen Schichten Carbon, blau lackierte Bremssättel, ein Innen(t)raum aus Holz, Carbon und Leder. An der Decke des Fahrzeugs und in den Armaturen des Beifahrers leuchten Sterne, bei Nacht fühlt es sich an, als würde man wie ein Seefahrer mit dem Nordstern navigieren. Es ist nicht einfach nur ein Ghost, dem ein neuer Name verpasst wurde. Es ist eine Metamorphose, die kraftvollste Seite des GoodwoodBestsellers, welche neben zahlreichen anderen farblichen Konfigurationen auf Wunsch im dunkelsten Schwarz erhältlich ist, veredelt mit 45 Kilogramm zerstäubtem und in mehreren Schichten aufgetragenem Lack – in stundenlanger Präzisionsarbeit von vier Lackierern. Wenn man sich für den schwarzen Black Badge Ghost entscheidet, dann fährt man das derzeit schwärzeste Auto auf dem Markt.

Bei der Schmohl AG freut man sich natürlich, als offizieller Rolls-Royce Vertreter dieses edle Fahrzeug anzubieten. Das Traditionsunternehmen im Zürcher Glattpark erfüllt seit Jahrzehnten selbst die kühnsten Träume ihrer anspruchsvollen Kundschaft. Und hat sich auf ihren über 1.300 Quadratmetern Fläche einen Namen für exklusive, sportliche und elegante Automobile geschaffen: Neben Rolls-Royce stehen hier Fahrzeuge von Bugatti, Bentley oder McLaren; mit großer Sorgfalt wird jeder Kundenwunsch erfüllt. Wobei: Viel mehr als einen Black Badge Ghost kann man sich fast nicht wünschen.


#30

A Black Badge Ghost from RollsRoyce is much more than just a car. And Schmohl AG in Zurich is much more than an ordinary car dealer. The 591 hp of the rebellious luxury vehicle want to be tamed and controlled by expert hands. Not everyone is expected to do that. But you can trust the customers of the oldest and most renowned car dealership in the greater Zurich area: Schmohl AG has been the first address for "Luxury & Performance" in the world of automobiles since 1923, almost 100 years ago. Anyone can be fast, some can be elegant. You will find the rare combination of both in the Schmohl AG showroom. And, appropriately enough, also in this masterpiece called Black Badge Ghost.

ANYONE CAN BE FAST, SOME CAN BE ELEGANT. YOU WILL FIND THIS RARE COMBINATION AT SCHMOHL AG. The Black Badge Ghost stalks out of the darkness like a noble black panther, the V12 engine sounds seductively. In addition, 21-inch wheels made of several thin layers of carbon, blue-painted brake calipers, an interior made of wood, carbon and leather. Stars shine on the ceiling of the vehicle and in the passenger's dashboard; at night it feels like navigating like a sailor with the North Star. It's not just a Ghost given a new name. It's a metamorphosis, the most powerful side of Goodwood's best-seller, which, among numerous other colour configurations, is available on request in the darkest black, finished with 45 kilograms of atomised paint applied in multiple coats - hours of precision work by four painters. If you choose the black Black Badge Ghost, you are driving the blackest car currently on the market.

schmohl.ch

Schmohl AG is delighted to be the official Rolls-Royce dealer for this noble vehicle. The traditional company in Zurich's Glattpark has been fulfilling even the boldest dreams of its discerning clientele for decades. And has created a name for itself for exclusive, sporty and elegant automobiles on its more than 1300 square metres of space: In addition to RollsRoyce, vehicles by Bugatti, Bentley or McLaren can be found here, and every customer wish is met with great care. Whereby: You almost can't wish for much more than a Black Badge Ghost.

097


M omentum

ELEMENT C R E ATI N G C U LT U R E W ITH TEC H N O LO GY

Ei n H u m i d o r d e r E x tra k l a s s e. Te c h n o lo g i s c h h ö c h st i n n ova ti v, i n H a n d a r b e i t a u s h o c h w e r ti g e n M a te r i a l i e n g e fe r ti g t . S o u n g e w ö h n l i c h w i e d i e G e s c h i c hte s e i n e r Ent ste h u n g i st s e i n e Ä sth e ti k u n d s e i n e Te c h n o lo g i e. TEXT

A h u m i d o r i n a c l a s s of i t s o w n . Te c h n o lo g i c a l ly h i g h ly i n n ovati ve, h a n d c raf te d f ro m h i g h - q u a l i t y m ate r i a l s . A s u n u s u a l a s th e h i sto r y of i t s c re ati o n i s i t s a e sth eti c s a n d te c h n o lo g y .

Elisa Weber / Berthold Dörrich

FOTOS Element X

Die Long Bar im Raffles Hotel in Singapur ist legendär. Hier verbindet sich der Geist grosser Entdecker, weit gereister Geschäftsleute und Abenteurer mit kolonialem Stil und mit tropisch heisser Luft. Und mit der Erinnerung an legendäre Schriftsteller wie Somerset Maugham, Rudyard Kipling und Ernest Hemingway, die hier ihre Abende bei Zigarren, Gin und Whiskey verbrachten. Eine einzigartige kosmopolitische Melange, in der sich Ideen Raum verschaffen, die man andernorts gleich wieder beerdigen würde. Zu verwegen, zu unglaublich. Zu unwahrscheinlich, dass sie jemals Realität werden könnten. Ein idealer Platz also für drei erfolgreiche Geschäftsleute, deren Passion schon immer darum kreiste, Unmögliches möglich zu machen: Christof Nyfeler, Schweizer Investor und Entrepreneur, hat als langjähriges Mitglied des Davidoff Tasting Panels und ehemaliger Besitzer der Art Cigar Lounge ein gutes Gefühl dafür, was es braucht, damit ein Produkt als das Beste gilt. Als Gründer der Whisky World Singapore und Mehrfachunternehmer in der Malz- und Schokoladenproduktion steht er in dem Trio für Genuss auf höchstem Niveau. Stephen Newman, australischer Hightech-Profi, dessen Visionen immer ein paar Jahre voraus zu sein scheinen, sorgt mit seiner Innovationskraft dafür, die Grenzen des Besonderen immer ein Stück weiter zu verschieben. Dazu noch Bernd Kussmaul, schwäbischer Tüftler, Perfektionist und Spezialist für Kleinserien und Individualanfertigungen. Rolls Royce hat sich seine handwerkliche Meisterschaft gesichert, um die »Gallery« genannten Dashboards seiner aktuellen Phantom-Modelle als individuelle Einzelstücke herzustellen. Ebenso zeichnet er sich auch verantwortlich für die Produktion der aus einem Stück gefrästen und polierten Mittelkonsolen des Bugatti Chiron. Bei ihm verschmilzt Handwerkskunst mit innovativer Fertigungstechnologie. Ein Whiskey, ein Singapore Sling, ein paar Erdnüsse, die Schalen lässig auf den Boden der Long Bar geworfen. 2015, die Geburtsstunde der Vision von ELEMENT X – und der Idee, die Welt der Humidore auf den Kopf zu stellen. Zu klassisch, zu konventionell, fernab des aktuellen Lifestyles kosmopolitischer Connaisseure erschien den dreien das, was an Humidoren auf dem Markt zu finden war. Als ob sich in Jahrzehnten hier nichts weiterentwickelt hätte. 098

The Long Bar at Raffles Hotel in Singapore is legendary. Here, the spirit of great explorers, widely travelled businessmen and adventurers combines with colonial style and tropical warm air. And with the memory of legendary writers like Somerset Maugham, Rudyard Kipling and Ernest Hemingway, who spent their evenings here with cigars, gin and whiskey. A unique cosmopolitan melange in which ideas are given space that would be buried elsewhere. Too daring, too incredible. Too improbable to ever become reality. Therefore, an ideal place for three successful businessmen whose passion has always revolved around making the impossible possible: Christof Nyfeler, Swiss investor and entrepreneur, as long-time member of the Davidoff Tasting Panel and former owner of the Art Cigar Lounge, has a good feeling for what it takes for a product to be considered the best. As founder of Whisky World Singapore and multiple entrepreneur in malt and chocolate production, he stands for enjoyment at the highest level in the trio. Stephen Newman, Australian hightech professional whose visions always seem to be a few years ahead, ensures with his innovative strength that the boundaries of the special are always pushed a little further. Add to this Bernd Kussmaul, Swabian tinkerer, perfectionist and specialist for small series and customised products. Rolls Royce has secured his master craftsmanship to produce the "Gallery" dashboards of its current Phantom models as individual oneoffs. He is also responsible for the production of the Bugatti Chiron's centre consoles, which are milled and polished from a single piece. With him, craftsmanship merges with innovative manufacturing technology. A whiskey, a Singapore Sling, a few peanuts, the bowls casually thrown on the floor of the Long Bar. 2015 marked the birth of the ELEMENT X vision and the idea to turn the world of humidors upside down. For the three of them, the humidors on the market seemed too classic, too conventional, far removed from the current lifestyle of cosmopolitan connoisseurs. As if nothing had developed here in decades.


/ DIE EMINENZ DES LUXUS / Sie lieben die schönen Dinge des Lebens? Sie geniessen den Geschmack und die Qualität von Zigarren? Dann sind die einzig-

#30

artigen Humidore wie für Sie geschaffen. Von der schwäbischen Firma Kussmaul handgefertigt, bestechen die drei Ausführungen des »Element X«, streng limitiert auf zehn Stück, mit der Wahl der Materialien, ihrer Qualität und Ästhetik. Bei der Herstellung des Humidors »Element X« gab es keine Kompromisse. Die Humidore wurden mit Passion für jedes Detail und für funktionelle Merkmale designt und überzeugen selbst den anspruchsvollsten Kenner. Der Gipfel der Perfektion. / THE EMINENCE OF LUXURY / You love the beautiful things in life? You enjoy the taste and quality of cigars? Then these unique humidors are made for you. Handmade by the Swabian company Kussmaul, the three versions of the "Element X", strictly limited to ten units, impress with the choice of materials, their quality and aesthetics. No compromises were made in the production of the "Element X" humidor. The humidors have been designed with passion for every detail and for functional features and convince even the most demanding connoisseur. The peak of perfection.

099


M omentum

ELEMENT

A B ES P O KE O B J E T D’AR T FOR YOUR VERY PERSONAL TREASURES

Mehr als sechs Jahre entwarfen, verwarfen, entwickelten, verbesserten die drei ihre Idee, bis Element X schliesslich Realität wurde. Ein Humidor der Extraklasse. Technologisch höchst innovativ, mit einer Ästhetik, die den Betrachter in den Bann zieht. Ein in Handarbeit aus vollem Aluminium gefertigter Rahmen. Basis und Träger präzise gefertigter Paneele, die mit ihren jeweiligen Designs die Kulturkreise Asiens, Arabiens und Europas repräsentieren. Möglich sind aber Paneele in allen denkbaren Kreationen. Der Weg zu einzigartigen Massobjekten ist geebnet, der Kreativität sind keine Grenzen gesetzt. Immer mit höchster technischer Raffinesse realisiert, genauso wie die Soft-Close-Funktion des Deckels oder das speziell entwickelte Innenleben. Ein Luxusprodukt von kompromissloser Qualität, ein Humidor, der das Bekannte hinter sich lässt, Grenzen überwindet und zeigt, was möglich ist.

THE DIMENSIONS 4200mm / 3200mm / 2030mm The Element X humidor catches the eye, and commands attention, wherever you choose to place it. Handcrafted by Kussmaul, and strictly limited to ten pieces worldwide. Created for those with an uncompromising lifestyle.

S TOR AG E C APACIT Y With two levels for storage, the humidor can hold up to 80 cigars.

T H E M AT E R I A L S For more than six years, the three of them designed, rejected, developed and improved their idea until Element X finally became reality. A humidor of the highest class. Technologically highly innovative, with an aesthetic that captivates the viewer. A frame handcrafted from solid aluminium. The base and supports are precisely crafted panels that represent the cultural spheres of Asia, Arabia and Europe with their respective designs. Panels in all conceivable designs are possible. The way to unique mass objects is paved, there are no limits to creativity. Always realised with the highest technical sophistication, just like the soft-close function function of the lid or the specially developed interior. A luxury product of uncompromising quality, a humidor that leaves the familiar behind, overcomes boundaries and shows what is possible. 100

Quality meets sophistication The interior: The finest natural mahogany. The housing: Mirror-polished stainless steel, layered by an elaborate hand-crafted ornamentation, and finished with a protective outer layer made from high grade transparent material. The lid: Anodised aluminium, brush finished by hand.

THE WEIGHT 14,5kg. Solid and robust, yet sophisticated. Built to uncompromising craftsmanship standards that far exceeds the normal.


MAKE IT YOUR OWN Flexible Konfiguration: Wählen Sie ein passendes Stauraum-Arrangement für Ihre Zigarren. Flexible configuration: Choose a suitable storage arrangement for your cigars.

ELEMENT X HUMIDOR HANDCRAFTED BY KUSSMAUL

#30

ORNAMENT HUMIDOR DER LOUVRE IN ABU DHABI Das architektonische Meisterwerk für Kunst aus aller Welt war die Inspiration zu diesem funkelnden Prachtstück. THE LOUVRE IN ABU DHABI The architectural masterpiece for art from all over the world was the inspiration for this sparkling gem.

/ THE LUXURY OF GALACTIC STRUCTURES /

MESH HUMIDOR SOFT-CLOSE Sichtbare Scharniere haben in der Vision von Element X keinen Platz. Um die Ästhetik aufrechtzuerhalten, wurde daher ein ausgeklügelter und massgeschneiderter Soft-CloseVerschluss entwickelt. Visible hinges have no place in the Element X vision. In order to maintain the aesthetics, a sophisticated and tailormade Soft-Close closure was therefore developed.

EINE FILIGRANE KREATION wie diese entsteht, wenn die Natur Modell steht. Die feine Metallarbeit zeigt die hohe Präzision und Handwerkskunst, die Element X verkörpert. Ein wahres Schmuckstück mit fein ausbalancierter Funktionalität. A FILIGREE CREATION like this is created when nature is the model. The fine metalwork demonstrates the high precision and craftsmanship that Element X embodies. A real jewel with finely balanced functionality.

/ THE ART OF FILIGRAN FUNCTION /

G I N KG O H U M I D O R

LIGHT BECOMES MAGIC Die Beleuchtungsfunktion des Humidors wird beim Öffnen des Deckels aktiviert. Dies unterstreicht sein faszinierendes Äusseres und erzeugt ein angenehmes Ambiente. Beim Schliessen des Deckels wird das Licht sanft gedimmt. The lighting function of the humidor is activated when the lid is opened. This underlines its fascinating appearance and creates a pleasant ambience. When the lid is closed, the light is gently dimmed.

ALLES WERTVOLLE ÜBERDAUERT DIE ZEIT: Ginkgobäume existiert bereits seit Millionen von Jahren. Die »lebenden Fossile« zählen weder zu den Laub- noch zu den Nadelbäumen, sondern sind einzigartig. Wie dieser Humidor. EVERYTHING WORTHWHILE OUTLASTS TIME: Ginkgo trees have existed for millions of years. The "living fossils" belong neither to the deciduous trees nor to the conifers, but are unique. Like this humidor.

/ THE BEAUTY OF NATURE /

www.bernd-kussmaul-gmbh.de

101


M omentum

TEMPEL DER RUHE

TE M PLE O F TR AN Q U I LLIT Y FORMVOLLENDET SCHWITZEN: WELLNESSREFUGIEN »MADE IN SWITZERLAND« // SWEATING IN PERFECT FORM: WELLNESS RETREATS "MADE IN SWITZERLAND".

T E X T Björn Springorum

102

F O T O S Kü n g W e l l n e s s AG


#30

DAS SCHWEIZER TRADITIONSUNTERNEHMEN KÜNG HAT WELLNESS VIELLEICHT NICHT ERFUNDEN, ABER ENTSCHIEDEN MITGEPRÄGT. SEIT 1974 STEHT DIE MANUFAKTUR FÜR ENTSCHLEUNIGUNG AUF HÖCHSTEM NIVEAU. // THE LONG-STANDING SWISS COMPANY KÜNG MAY NOT HAVE INVENTED WELLNESS, BUT IT CERTAINLY HELPED TO SHAPE IT. SINCE 1974, THE MANUFACTORY HAS STOOD FOR RELAXATION AT THE HIGHEST LEVEL. sind ein Komplettanbieter, der für seine Kunden alles übernimmt – vom Konzept über das Material und die Fertigung bis hin zu Einbau und Kundenservice.« Alles aus einer Hand, alles »Made in Switzerland«. Und Saunieren ist gesund. Das wissen die stets mit einem Auge für Ästhetik, Details Finnen natürlich schon lange: Im Land und spektakuläre Architektur. Das Auge der tausend Seen gibt es zwei Millionen sauniert schliesslich mit. Saunen auf sechs Millionen EinwohWellness in den eigenen vier Wänden, ner – in etwa. 2020 wurde Saunieren von das ist eine ideale Kombination, denn: »Entder UNESCO sogar zum immateriellen spannung beginnt mit einer vertrauten Weltkulturerbe ernannt. Beim Schweizer Umgebung, wo man sich wohl fühlt«, so Traditionsunternehmen Küng weiss man Stricker. »Am ehesten geht das natürlich zu natürlich, weshalb. Seit 1974 setzt das Hause.« Eine Sauna mag Luxus sein, doch Unternehmen Massstäbe in Sachen prisie ist ein Luxus, den man sich für seine Gevater Wellnessträume und ist massgebsundheit gönnen sollte und eine wertsteilich für die Privatsauna verantwortlich, gernde Investition in die eigene Immobilie. wie wir sie heute kennen. Man muss sich nur entscheiSchon früh bewies Gründer den: Von dem organisch ins ALLES AUS Tony Küng den Riecher für eine Badezimmer integrierten NaEINER HAND, gewaltige Trendwelle, die ihren turkräuter-Dampfbad bis zur ALLES »MADE IN spektakulären freistehenden Höhepunkt noch lange nicht SWITZERLAND«. Saunagondel ist alles dabei, erreichen würde: den Sieges// A ONE-STOP Grenzen gibt es nur in der zug der Saunen, sonst eher aus SHOP AND mondänen Hotels bekannt, in eigenen Vorstellungskraft. EVERYTHING den eigenen vier Wänden. Was Man könnte es auch so for"MADE IN mit der heissen Schwitzkammulieren: Wohnst du noch – SWITZERLAND". oder schwitzt du schon? mer begann, hat sich längst

auf alle Bereiche des Spa-Alphabets ausgeweitet. Saunen, Pools, Dampfbäder, Infrarotkabinen – wahlweise indoor oder outdoor. »Küng hat diesen Trend früh erkannt und sich um Wellness-Vollsortimentler entwickelt«, so Inhaber Damian Stricker. »Wir

At the traditional Swiss company Küng, they of course know why. Since 1974, the company has been setting standards in private wellness dreams and is largely responsible for the private sauna as we know it today. Early on, founder Tony Küng had a nose for a huge trend wave that would not reach its peak for a long time: the triumphal march of saunas, otherwise more familiar from fashionable hotels, into people's own homes. What began with the hot sweat room has long since spread to all areas of the spa alphabet. Saunas, pools, steam baths, infrared cabins - either indoors or outdoors. "Küng recognised this trend early on and developed into a full-range wellness provider," says owner Damian Stricker. "We are a full-range supplier that takes care of everything for its customers from the concept to the material and manufacturing to installation and customer service." Everything from a single source, everything "Made in Switzerland". And always with an eye for aesthetics, details and spectacular architecture. After all, the eye also takes a sauna. Wellness within one's own four walls, that's an 2020 WURDE ideal combination, because: SAUNIEREN VON DER UNESCO ZUM "Relaxation begins with familiar surroundings, where IMMATERIELLEN WELTKULTURERBE you feel comfortable," says Stricker. "Of course, this is ERNANNT. // IN 2020, SAUNAS most likely to happen at WERE DESIGNATED home." A sauna may be a luxury, but it's a luxury you AN INTANGIBLE CULTURAL HERIT- should treat yourself to for AGE OF HUMANITY your health and a value-enhancing investment in your BY UNESCO. own property. You just have // Enjoying a sauna is healthy. Of to decide: From the natural herbal steam course, the Finns have known this for bath organically integrated into the batha long time: in the land of a thousand room to the spectacular free-standing lakes, there are two million saunas for sauna gondola, everything is possible; every six million inhabitants - roughly. In the only limits are your own imagination. 2020, saunas were even named an intanYou could also put it this way: Are you gible world cultural heritage by UNESCO. still living - or are you already sweating? ➔

kueng.swiss

103


TOP ACHT FÜR KENNER www.octane-magazin.de/shop

B e s t e F otog r af ie, anspruc hsvo l l e Te xt e und e i n hochwertiger Druck m achen aus de n O C TA N E - E d itione n e i nma l i ge Sa mml e rst üc ke für jeden Autom obil-Liebhaber. 104

JETZT E AN IM OCT OP WEBSH LEN BESTEL


#30

CLUB LIFE

SHARING THE PASSION

GESCHWINDIGKEIT IST EINE INNERE HALTUNG SPEED IS A STATE OF MIND 105


S t . M oritz A utomobile C lub

GRUSSWORT DES PRÄSIDENTEN DES ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB WELCOMING ADDRESS BY THE PRESIDENT OF THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB SMAC 3.0 - Lifting SMAC to The Next Level Es ist mir eine besondere Ehre und grosse Freude, als neuer SMAC-Präsident gemeinsam mit Ihnen ein wenig in der Geschichte unseres Clubs zu blättern und gleichzeitig den Blick in die Zukunft zu richten. In den Anfängen im Jahr 2006 setzte unser Gründervater José Oliver seine Vision eines Lifestyle-Clubs in die Tat um. Im Zentrum standen die beiden Kernelemente Automobil und St. Moritz – und sie tun es bis zum heutigen Tag. Immer war ein besonderer ‹Spirit› gefragt, viel Enthusiasmus und Affinität zum Automobil. Es ging noch nie um Besitzstatus oder die Diskussionsfähigkeit zu technischen Details. Dasselbe trifft auf St. Moritz und das Kulm Hotel als Vereinssitz zu. José wählte ‹St. Moritz› nicht deshalb als Teil des Clubnamens, weil die grosse Mehrheit der Mitglieder hier ansässig ist, sondern als Ausdruck für unser Mindset: Freude an jeglicher Form von Excellence – ob Auto, Sport, Fine Dining, Kunst oder Musik – gepaart mit Lebensfreude, kosmopolitischer Weltanschauung sowie Interesse und Freude am Kontakt mit Gleichgesinnten. José führte den Club als charismatische Persönlichkeit, mit einem beispiellosen Wissen über die globale Automobilszene und mit unendlicher Energie und Verve.

As the new SMAC President, it is a particular honour and great pleasure for me to reflect a little on the history of our club with you, and at the same time look forward to the future. Right back at the beginning, in 2006, our founding father José Oliver realised his vision of a lifestyle club. The focus was on two main elements, namely cars and St. Moritz – and that has not changed to this day. The club has always been characterised by a special 'spirit', plenty of enthusiasm and a passion for cars. It has never been about ownership status or the ability to discuss technical details. The same is true of St. Moritz and the Kulm Hotel as the home of the club. José did not choose St. Moritz as part of the club name because the large majority of members live here, but as an expression of our mindset: namely, deriving pleasure from all forms of excellence – whether cars, sport, fine dining, art or music – combined with a joy of living, a cosmopolitan view of the world, as well as an interest and pleasure in the company of like-minded people. José led the club, with his charismatic personality, unrivalled knowledge about the global automotive scene and infinite energy and élan.

2014 trat Ken Youngstein wahrhaftig kein leichtes Erbe an, verstand es aber mit seinem beispielhaften Sinn für versöhnlichen Ausgleich, Harmonie und zukunftsorientierte Motivation, den Club nicht nur in einer schwierigen Phase zusammenzuhalten, sondern ihn zu konsolidieren und auszubauen. Insbesondere im Bereich ‹Other than Cars› setze Ken neue kreative Akzente und erreichte damit ein neues Segment Clubmitglieder. Sein innerstes Credo lautete: »Beim SMAC dreht sich viel um Autos, für mich aber geht es in erster Linie um Menschen.« Als Auto-Enthusiast und Philanthrop war er definitiv der richtige Mann für das Amt. Leider wurde sein Wirken durch die Corona-Pandemie zuletzt jäh gebremst. Mit grossem Effort in der sich allmählich entspannenden Lage aber brachte er den Club schnell zurück auf sein gewohntes Aktivitätsniveau. Zuletzt verspürte Ken aber den Wunsch, nach acht Präsidiumsjahren das SMAC-Steuerrad weiterzureichen.

In 2014, Ken Youngstein followed in his footsteps, truly no easy task, but thanks to his exemplary ability to create conciliatory balance, harmony and future-oriented motivation, he did not just succeed in keeping the club together in a difficult phase, but also managed to consolidate and expand it. Particularly in the area 'Other than Cars', Ken introduced new creative highlights and thus reached a new pool of club members. His innermost credo was: "At SMAC, a lot revolves around cars, but for me it is primarily about people." As a car enthusiast and philanthropist, he was most certainly the right man for the job. Unfortunately, the coronavirus pandemic recently and abruptly put paid to his efforts. But by devoting a great deal of energy as the situation gradually improved, he quickly brought the club back up to its usual level of activity. Now, however, after eight years as president, Ken has decided to pass on the SMAC steering wheel.

106


#30

Urs Thomann, President St. Moritz Automobile Club – SMAC

Nach mehreren Jahren im Vorstand wurde ich im Januar 2022 zum dritten Präsidenten des St. Moritz Automobile Club gewählt – mit Stolz, Freude und dem Kopf voller Pläne. Unter dem Motto ‹SMAC 3.0› möchte ich den von José und Ken vorgespurten Weg weitergehen – und die Aufbruchstimmung und Dynamik der Post-Pandemiezeit nutzen, um den Club und seine Aktivitäten auf ein neues Level zu heben. Wir wollen ein hochattraktives Veranstaltungsprogramm bieten und sehr selektiv neue Mitglieder gewinnen, die zur DNA unseres Clubs passen. Der kosmopolitischen SMAC-Aura folgend werden wir mittel- bis langfristig weitere internationale Schwergewichtsstandorte erschliessen und strategische Partnerschaften mit sinnverwandten Clubs eingehen, ohne St. Moritz als Epizentrum und Zürich als faktische ‹Home Base› aus den Augen zu verlieren. Das Gegenteil ist der Fall: Wir wollen die Verbindung des Clubs zu St. Moritz und die Präsenz vor Ort signifikant verstärken und kooperative Anlässe schaffen. Zudem arbeiten wir an einem Upgrade unserer Website, der Marketing- und Kommunikationsstrategie (auch in den sozialen Medien), neuen Zusatzleistungen für SMAC-Mitglieder sowie dem Aufbau eines Club-Sponsorings. Ich freue mich darauf, zusammen mit meinem Vorstand am Club-Kapitel ‹SMAC 3.0› zu arbeiten – zum Wohle unserer Mitglieder, Freunde, Bekannten und Partner! Herzlichst, Ihr Urs Thomann, Präsident, St. Moritz Automobile Club – SMAC

After several years on the board, I was elected as the third President of the St. Moritz Automobile Club in January 2022 – with pride, delight and a head full of plans. Under the motto 'SMAC 3.0', I would like to continue on the path forged by José and Ken – and use the spirit of optimism and the dynamic mood of the post-pandemic times to take the club and its activities to a new level. We want to offer a highly attractive events programme and very selectively bring in new members who suit the DNA of our club. Based on the cosmopolitan SMAC aura, we will develop further international hub locations in the medium and long term and enter into strategic partnerships with like-minded clubs, without losing sight of St. Moritz as the epicentre and Zurich as the de facto home base. Quite the opposite in fact: we want to significantly strengthen the club's links to St. Moritz and our local presence and also create cooperative events. At the same time, we are working on an upgrade of our website, the marketing and communications strategy (also on social media), new additional benefits for SMAC members as well as the development of club sponsorship. I look forward to working with the other board members on the club chapter 'SMAC 3.0' – for the benefit of our members, friends, acquaintances and partners!

Yours truly, Urs Thomann, President, St. Moritz Automobile Club – SMAC 107


S t . M oritz A utomobile C lub

SMAC MEMBER PORTRAIT IMMER IN

BEWEGUNG A L W A Y S O N THE MOVE TEXT Björn Springorum

FOTO Berthold Dörrich


#30

Vorwärtsgang: Thomas Schmitt steht nie still. Als Vorstand der Thallos AG konzipiert und vermarktet er Immobilien und lässt Vermögen wachsen, vor der Arbeit geht er joggen, am Ende eines langen Tages widmet er sich gern seiner Fahrzeugkollektion. Mit großer Freude sammelt Schmitt schnelle Autos, ist dem Charme eines alten Mercedes SL ebenso verfallen wie einem Aston Martin oder einem Defender. Hauptsache schwarz. Ein gar nicht mal so schnelles Treffen in der schwäbischen Idylle. Full Speed ahead: Thomas Schmitt never stands still. As a board member of Thallos AG, he develops and markets real estate and helps to grow wealth. He goes running before work and likes to enjoy his car collection after a long day. He loves to collect fast cars and is just as addicted to the charm of a vintage Mercedes SL as he is to an Aston Martin or his Defender. As long as they' re black. We had a pleasent meeting in the Swabian countryside.


S t . M oritz A utomobile C lub

Bewegung. In Thomas Schmitts Leben dreht sich alles um Bewegung. Sein Weg von der Banklehre zum Vorstand der Thallos AG: ein einziger Vorwärtsdrang, ein Momentum; seine Hobbys und Leidenschaften allesamt in Bewegung: schnelle Autos und schwimmen, Motorboote und joggen, segeln, Motorrad fahren, Skifahren. Sogar fliegen. »Ich versuche, niemals stehenzubleiben«, sagt Schmitt lächelnd. »Es muss doch immer weitergehen.« Das meint er sowohl psychisch als auch physisch: Im Job ist er stets wachsam, in seiner Freizeit treibt er viel Sport. Seine knapp 60 Jahre sieht man ihm nicht an, er wirkt agil, sportlich, topfit. »Ich stehe fast jeden Tag um halb sechs auf und gehe laufen.« Die Sonne scheint auf die üppige Terrasse der Thallos AG unweit des Stuttgarter Hauptbahnhofs, einer von mehreren Niederlassungen in der Region. Und eine besonders eindrucksvolle: Panoramablick auf das Gleisfeld und eine der größten Baustellen Europas, Stuttgart 21. Auch hier: alles in Bewegung, fluide. So mag Thomas Schmitt das. Mit sportlichem Gang führt er über die Terrasse, deutet auf prägnante Merkmale des Mammutprojekts im Herzen Europas. Projekte wie diese verändern das Antlitz einer ganzen Stadt. Dafür interessiert er sich besonders: Die Thallos AG fußte lang auf Finanzierungen und Vermögensverwaltung, längst sind 110

auch Immobilienvermarktung und -konzeption Grundpfeiler des Unternehmens. »Ich stehe für eine klare Tendenz nach oben«, beschreibt er seinen Ansatz. »Thallos wächst seit der Gründung 2006 kräftig, aber mit einem kleinen, kompakten Team.« Da ist sie wieder, die Effizienz. Schmitt lebt vor, was er von seinen Mitarbeitern erwartet, hängt sich rein, durchleuchtet ständig Prozesse, ob man sie nicht erleichtern, beschleunigen kann. Auch eine Form von Bewegung. Apropos beschleunigen: »Früher wollte ich unbedingt Pilot werden«, erzählt er mit blitzenden Augen. Eine Laufbahn beim Militär schloss er aber früh aus, auch in die Passagierluftfahrt hat es ihn nie gezogen. Dennoch: »Das einzige, was ich manchmal bereue, ist, nie einen Pilotenschein gemacht zu haben«, sagt er. Bei einem wie ihm ist aber keineswegs auszuschließen, dass er das noch nachholt. Beruflich ist dann aber eben doch etwas im wahrsten Sinne des Wortes weitaus Bodenständigeres geworden: eine klassische Bankkarriere, bis hinein in die Führungsebene und, vor 16 Jahren, in den Thallos-Vorstand. Zahlen und ihre inhärente Logik liegen ihm seit Schulzeiten, mehr noch interessierte er sich aber für Volkswirtschaft. Für Entwicklungen, Strategien, das große Ganze. »Da ist Mathematik nur ein kleiner Teil.«


#30

Für Thomas Schmitt ist Bewegung essentiell – beruflich wie privat. Staying in motion is essential for Thomas Schmitt - both in his professional and private life.

Büro mit Aussicht auf das Neubauprojekt Stuttgart 21: Auf der Terrasse der Stuttgarter Thallos-Niederlassung. Office with a view: on the terrace of the Thallos offices in Stuttgart, overlooking the Stuttgart 21 site.

Motion. Thomas Schmitt's life is all about motion. His journey starting from a bank apprenticeship to the board of directors of Thallos AG: a single forward momentum; his hobbies and passions all revolve around movement, too: fast cars, swimming, motorboats and running, sailing, motorbikes, skiing. Even flying. "I try to never stand still," says Schmitt with a smile. "It must always go on." Both mentally and physically: he is constantly active at work and does a lot of sport in his free time. Based on his appearance, you wouldn't be able to tell he's almost 60 years old. Agile, sporty and in top shape. "I get up at 5:30 almost every day and go for a run. The sun shines on the lush terrace of Thallos AG not far from Stuttgart's main railway station, one of Thallos’ several offices in the region. And a particularly impressive one: the panoramic view overlooks the railway tracks of one of Europe's largest construction sites, Stuttgart 21. Here, too, everything is in motion, fluid. That's the way Thomas Schmitt likes it. With an energetic stride, he leads the way across the terrace, pointing out the striking highlights of the mammoth project in the heart of Europe. Projects like this change the face of an entire city. This is what he is particularly interested in: Thallos AG was originally based on providing financing and asset management service. But real estate development and marketing have long since become the cornerstones of the company. "I stand for a clear upward trend," he describes his approach. Thallos has been growing strongly since it was founded in 2006, all the while maintaining a small, efficient team." There it is again, efficiency. Schmitt exemplifies what he expects from his employees, gets involved, constantly examines processes to see if they can't be improved and accelerated. Just another form of movement, too.

Speaking of acceleration: "I really wanted to be a pilot back when I was young," he says, his eyes twinkling. But a military career was ruled out at an early stage, and he was never drawn by the prospect of flying passenger aircrafts. Nevertheless: "The only thing I sometimes regret is never having obtained a pilot's licence," he says. But with someone like him, it is by no means out of the question that he will make up for it. Professionally, however, he ended up with something far more down-to-earth in the purest sense of the words: a classic banking career, all the way up to management level and, 16 years ago, to the Thallos board of directors. He has been interested in numbers and their inherent logic since his school days, but what interested him even more was economics. Developments, strategies, the big picture. "Mathematics is only a small part of it."

Autos waren für Thomas Schmitt immer schon mehr als ein reines Fortbewegungsmittel. Seiner ersten Liebe, der Marke BMW, bleibt er bis heute treu. Cars have always been more than just a means of transport for Thomas Schmitt, who remains true to his first love, BMW, up to this very day.

111


S t . M oritz A utomobile C lub

»W EN N I C H M I R EI N SO LC H ES AUTO SC H O N LEI STE, DAN N MÖ C HTE I C H ES AU C H EI N W EN I G NAC H M EI N EN EI G EN EN W Ü N SC H EN G ESTALTEN .«

" I F I ' M GO I N G TO HAVE A CAR LI KE TH I S, I ' D LI KE TO CUSTOM I S E IT TO SU IT MY PERSO NAL TASTE".

Auch wenn die Berufung als Vorstand hektisch, voller Druck und weit von einer 40-Stunden-Woche entfernt ist: Stress kennt Schmitt nicht. »Ich habe nur viel zu tun«, lacht er, als wir in die Garage gehen. »Natürlich kommt man im Job mal an seine Grenzen. Aber das ist beim Extremsport auch so.« Schmitt ist der Mann für die Langstrecke, nicht für den kurzen Sprint. Er hat kühne Visionen und Mittel, sie umzusetzen. Und außerdem sei es doch eh wie in diesem berühmten Ausspruch, sagt er noch, ehe er in seinen kleinen Firmenstadtflitzer von Smart einsteigt: »Wähle einen Beruf, den du liebst, und du brauchst keinen Tag in deinem Leben mehr zu arbeiten.« Dann braust er davon. Szenenwechsel. Ein reizvolle Gemeinde hoch über dem Neckartal unweit der Hölderlinstadt Tübingen. Hier hat sich Schmitt ein großzügiges Haus nach eigenen Plänen errichten lassen, sein Refugium, einer der wenigen Orte, an dem die Arbeit mal Pause hat. Er ist es gewohnt, sein Leben effizient zu gestalten, anders ist die Vorstandstätigkeit nicht mit Familienleben (Schmitt ist glücklich verheiratet und hat zwei bezaubernde Kinder) und seinen Hobbys nicht zu vereinen. Auch ein Energiebündel wie er muss einmal auf andere Gedanken kommen, abschalten. »Das mache ich dann abends meist hier, bei einem Glas Rotwein«, meint er und zeigt auf den Pool in seinem Garten. Es gibt schlechtere Orte für einen Sundowner. Noch lieber bewegt er natürlich seine Fahrzeuge. Wenn auch BMW die Marke seines Vertrauens für den Alltag ist (»M-Modelle«), verlustiert er sich abseits davon gern in der einen oder anderen Preziose. Zu seinem ausnahmslos in edlem Schwarz gehaltenen Fuhrpark gehören unter anderem ein Mercedes SL Cabrio aus den Achtzigern, ein Aston Martin DB11, ein Land Rover Defender. Natürlich auch ein Porsche 911 Turbo S, der Schwabe in ihm ist treu. Alle individuell ausgestattet und mit dem gewissen Etwas versehen – mal besondere Felgen, mal seltenes Leder, mal ein CustomMade-Lenkrad. »Schwarze Autos sehen einfach am besten aus«, sagt er mit einem zufriedenen Lächeln. »Und die Modifizierung ist so ein kleiner Spleen von mir. Wenn ich mir ein solches Auto schon leiste, dann möchte ich es auch ein wenig nach meinen eigenen Wünschen gestalten.« Damit meint er meistens auch eine ordentliche Leistungssteigerung.

Even though the job as a board member is demanding, high pressure and far exceeds a 40-hour week: Schmitt does not know stress. "I just have a lot to do," he laughs as we walk into the garage. "Of course, you sometimes reach your limits in your job. But that's the same with extreme sports." Schmitt is the man for the long haul, not the short sprint. He has bold visions and the means to realise them. And besides, it's like that

112

famous saying goes, he says before getting into his little Smart company car: "Choose a job you love and you'll never have to work another day in your life". Then he roars off. Changing scenes to the city of Hölderlin: A charming community high above the Neckar valley, not far of Tübingen. Here Schmitt has had a generous house built according to his own design. It serves as his refuge, one of the few places where he can take a break from work. He is used to managing his life efficiently, otherwise it would be impossible to combine his job as a board member with his family life (Schmitt is happily married and has two adorable children) accompanied by his hobbies. Even a powerhouse like him needs to get his mind off things and switch off. "I usually relax here in the evening with a glass of red wine," he says, pointing to the pool in his garden. There are worse places for a sundowner. Of course, he prefers to get his vehicles going even more. Even if BMW is the brand he trusts for his daily drivers ("M models"), he enjoys to indulge himself in some of his favourite gems. His fleet of vehicles, all kept in noble black, includes, among others a Mercedes SL convertible from the eighties, an Aston Martin DB11 and a Land Rover Defender. As a born and bred Swabian he also has a Porsche 911 Turbo S. All individually customised - be it special rims, rare leather or a custom-made steering wheel. "Black cars simply look the best," he says with a satisfied smile. "And customising them to his individual taste is a bit of a quirk of mine. If I'm going to have a car like this, I’d like to customise it to suit my personal taste.“ Which to him, usually also includes a decent performance boost.


#30

Thomas Schmitt ist seit 2006 Vorstand der Thallos AG. Thomas Schmitt has been a member of the board of Thallos AG since 2006.

Sein Führungsstil gleicht seinen Autos: Leistungsfähig, hohes Tempo, zielgerichtet. His management style resembles that of his cars: powerful, fast, focused.

S EI N E H O B BYS: SC H N ELLE AUTOS U N D SC H W I M M EN, MOTO R B OOTE U N D J O G G EN, S EG ELN, MOTO R RAD FAH R EN, S KI FAH R EN . SO G AR FLI EG EN .

H I S H O B B I ES: FAST CARS AN D SW I M M I N G , MOTO R B OATS AN D J O GG I N G , SAI LI N G , MOTO R CYC LI N G , S KI I N G . E VEN FLYI N G . 113


S t . M oritz A utomobile C lub


#30

»NATÜ R LI C H KOM MT M AN I M J O B M AL AN S EI N E G R ENZEN . AB ER DAS I ST B EI M EX TR EMS PO RT AU C H SO.«

"O F CO U RS E YO U SOM E TI M ES R E AC H YO U R LI M ITS I N YO U R J O B . B UT THAT' S TH E SAM E W ITH EX TR EM E S PO RTS ."

115


S t . M oritz A utomobile C lub

Sundowner am Pool: Seine wenigen Momente der Ruhe genießt Thomas Schmitt im eigenen Garten. Sundowner by the pool: Thomas Schmitt enjoys his few moments of peace in his own backyard.

ZU S EI N EM AU S NAH MS LOS I N ED LEM SC H WARZ G EHALTEN EN FU H R PAR K G EH Ö R EN U NTER AN D ER EM EI N M ER C ED ES S L CAB R I O AU S D EN AC HT ZI G ER N, EI N ASTO N M ARTI N D B11, EI N L AN D ROVER D EFEN D ER.

116

H I S FLEE T O F VEH I C LES, ALL KEPT I N N O B LE B L AC K , I N C LU D ES, AMO N G OTH ERS A M ER C ED ES S L CO NVERTI B LE FR OM TH E EI G HTI ES, AN ASTO N MARTI N D B11 AN D A L AN D R OVER D EFEN D ER.


#30

»I C H VERSU C H E, N I EM ALS STEH ENZU B LEI B EN . ES M U SS D O C H I M M ER W EITER G EH EN .«

Heute darf der SL raus zum Spielen. Verdeck runter (natürlich noch mit Kurbel), Zündung, dann raus in den Schönbuch. Die Sonne blitzt über das Chrom, verfängt sich in den Felgen. Thomas Schmitt fährt eine Alleenstraße entlang, durch den Wald, vorbei an einem See. Man merkt ihm an, dass er in diesen Momenten wirklich weit weg ist von großen Bauprojekten, von seinen Aktionären und Finanzierungsfragen. Thomas Schmitt mag ruhig und reflektiert wirken; doch in ihm lauert ein Adrenalinjunkie. Er darf eben nur manchmal raus. Gern besucht er mit einem seiner Fahrzeuge die Treffen oder Veranstaltungen des St. Moritz Automobilclubs. Am SMAC gefällt ihm, dass es hier weniger um einen verschworenen Kern von Autoschraubern und eher um eine Gemeinschaft von Menschen geht, die den einzigartigen Lifestyle von St. Moritz leben und lieben. »In diesem Club geht es einfach nur darum, eine gute Zeit zu haben und gemeinsam schöne Dinge zu erleben.« Das sei ihm als Ausgleich zu seiner Führungsposition lieb und teuer. Es gibt ja auch kaum etwas Schöneres als mit Gleichgesinnten an einem bezaubernden Ort über schöne Autos zu reden. Wobei: Bei Thomas Schmitt wirkt es immer so, als würde ihn alles an seinem Leben beflügeln. Alles richtig gemacht.

" I TRY TO N E VER STAN D STI LL . IT HAS TO GO O N AN D O N ."

Today the SL is out to play. Top down (manually, of course), ignition, then out into the Schönbuch forest. The sun flashes across the chrome and catches in the rims. Thomas Schmitt pulls along an alley road, through the forest, past a lake. You can tell that he is really far away from big real estate projects, from his shareholders and financial matters in moments like these. Thomas Schmitt may seem calm and reflective; but inside him lurks an adrenaline junkie which can make an appearance every once in while. He enjoys attending the meetings and events of the St. Moritz Automobile Club with one of his vehicles. What he likes about the club is that it is less of a flock of car tinkerers but rather a community of people who live and love the unique lifestyle of St. Moritz. "This club is simply about having a good time and experiencing some great moments together." There is hardly anything better than talking about beautiful cars with like-minded people in an enchanting place. With Thomas Schmitt, it always seems as though everything in his life inspires him. Everything done right.

Passende Mütze: Thomas Schmitt genießt das Lebensgefühl des SMAC. Matching cap: Thomas Schmitt enjoys the SMAC lifestyle.

117


S t . M oritz A utomobile C lub

S M A C - BASECAMP

KU LM H OTE L ST. MO R ITZ Im St. Moritz Automobile Club kommen all diejenigen zusammen, die ihre gemeinsame Freude an etwas Aussergewöhnlichem mit Gleichgesinnten teilen. All those who share enjoyment in something extraordinary with like-minded people get together at the St. Moritz Automobile Club in an exclusive circle.

Seit Anbeginn des St. Moritz Automobile Clubs gibt es feste Rituale, die von den Mitgliedern gehegt und gepflegt werden. Das Kulm & Kronenhof Family & Friends Wochenende kann sich zu einem dieser Traditionstermine zählen. Es findet jeden Herbst statt und markiert den Auftakt einer unvergesslichen Wintersaison. Ausserdem ist es ein Revival gemeinsamer Momente, ein Wiedersehen mit der gesamten St. Moritz-Familie und -Freunden und ein Anfang neuer unvergesslicher Erlebnisse im Engadin. Es ist ein Treffen unter Gleichgesinnten, Kunstfreunden, Genießern und Auto-Enthusiasten. Lassen Sie es sich gutgehen, liebe Gäste und Freunde des St. Moritz Automobile Club!

Since the beginning of the St. Moritz Automobile Club, there have been fixed rituals that are cherished by the members. The Kulm & Kronenhof Family & Friends Weekend can count itself among these traditional dates. It takes place every autumn and marks the start of an unforgettable winter season. It is also a revival of shared moments, a reunion with the entire St. Moritz family and friends and a beginning of new unforgettable experiences in the Engadine. It is a meeting among like-minded people, art lovers, bon vivants and car enthusiasts. Enjoy yourselves, dear guests and friends of the St. Moritz Automobile Club!

Information und Anmeldung unter info@smac.swiss

KULM HOTEL 7500 St. Moritz · Schweiz T +41 81 836 80 00 info@kulm.com · www.kulm.com 118


#30

S M A C E V E N T S REARVIEW MIRROR

SMAC & FR I E N DS AT RETRO CLASSICS

SMAC und die Retro Classics, das gehört einfach zusammen. Hat man auch bei der zurückliegenden Ausgabe der legendären Automesse im April 2022 in Stuttgart gemerkt. 30 Teilnehmer profitierten von dem maßgeschneiderten Reisearrangement im „Wunschlos-glücklich-Format“: Ein ganzes Wochenende im Zeichen von schönen Autos, gutem Essen und wunderbaren Begegnungen. Vom 22. bis zum 24. April 2022 konnten die SMAC-Mitglieder die große Messe und ihr besonderes Drumherum auf denkbar exklusive, komfortable und köstliche Weise genießen. Nachdem der Freitag mit einem besonderen 5-Gang-Menü (mit unter anderem Label Rouge Lachs und gebratener Jakobsmuschel) im schicken Hotel Zuckerfabrik als kulinarischer Höhenflug begann, wollte am Samstag natürlich die Retro Classics mit allen Sinnen erlebt werden. Der eigens für SMAC-Mitglieder eingerichtete Shuttle-Service trumpfte mit den BentleyModellen Bentayga und Mulsanne auf, der Champagnerempfang in der VIP-Lounge der Messe Stuttgart durch Chris Werner (Marketing und Event Director bei SMAC) war die gelungene Overtüre zur Privatführung durch die Messe von Rennprofi Jochen Mass. Unbezahlbar. Auch die Hausmesse von Oldtimer-Spezialist Carola Daimler Cars wurde besucht, abgerundet von einem Abendessen und einem prickelnden Ausklang an der Hotelbar. Der Tenor bei der Abreise war eindeutig: Perfekte Organisation, perfektes Team, perfekte Erlebnisse. 2023 kann kommen.

SMAC and Retro Classics simply belong together. This was also the case at the last edition of the legendary car show in Stuttgart in April 2022. 30 participants benefited from the tailor-made travel arrangement in "wish-lesshappy-format": a whole weekend dedicated to beautiful cars, good food and wonderful encounters. From 22 to 24 April 2022 SMAC members were able to enjoy the big show and its special trappings in the most exclusive, comfortable and delicious way imaginable. After Friday began as a culinary flight of fancy with a special 5-course menu (including Label Rouge salmon and roasted scallop) at the chic Hotel Zuckerfabrik, on Saturday, of course, Retro Classics wanted to be experienced with all the senses. The shuttle service set up especially for SMAC members came up trumps with the Bentley models Bentayga and Mulsanne, the champagne reception in the VIP lounge of Messe Stuttgart by Chris Werner (Marketing and Event Director at SMAC) was the successful overture to the private tour of the trade fair by racing pro Jochen Mass. Priceless. The in-house exhibition of classic car specialist Carola Daimler Cars was also visited, rounded off by dinner and a sparkling finish at the hotel bar. The tenor on departure was clear: perfect organisation, perfect team, perfect experiences. 2023 can come.

smac.swiss/events/ 119


S t . M oritz A utomobile C lub

S M A C E V E N T S REARVIEW MIRROR

– SMAC NEW YEAR –

CELEBRATION EIN PROSIT SMAC-Mitglieder starten ebenso – CONCORSO D’ELEGANZA –

DIE TRAUMFABRIK Kleiner und exklusiver vielleicht, aber natürlich keineswegs weniger beeindruckend: Der Concorso d‘Eleganza am südlichen Ufer des Comer Sees war auch im Pandemieherbst 2021 das Ereignis der Saison. Diesmal nur für geladene Gäste und Besucher, aber vielleicht ja gerade deswegen so persönlich und entspannt wie nie zuvor. Vom 1. bis zum 3. Oktober fuhren wieder atemberaubend schöne, besondere, seltene und einzigartige Beispiele der Automobilgeschichte vor der Villa d’Este vor – ein 1926er Hispano Suiza H6 Dual Cowl etwa, ein Fiat 508 CS von 1935 oder ein 1939er Steyr 220 SportCabrio. Auch ein Aston Martin DB5 Touring Superleggera Cabrio von 1965 oder der 1956er Bentley S1 Continental Drop Head Coupé verdrehten Köpfe und ließen Kameraauslöser klicken wie das sonst nur bei den Weltstars der Filmbranche der Fall ist. Besonderes Highlight: Die in satten 250.000 Arbeitsstunden entstandene Neuauflage des Urmodells Lamborghini Countach LP 500. So was gibt es nur beim Concorso d‘Eleganza – auch 2022!

– CONCORSO D'ELEGANZA –

THE DREAM FACTORY Smaller and more exclusive perhaps, but of course by no means less impressive: the Concorso d'Eleganza on the southern shore of Lake Como was once again the event of the season in the pandemic autumn of 2021. This time only for invited guests and visitors, but perhaps precisely for that reason as personal and relaxed as never before. From 1 to 3 October, breathtakingly beautiful, special, rare and unique examples of automotive history once again drove up in front of the Villa d'Este - a 1926 Hispano Suiza H6 Dual Cowl, for example, a Fiat 508 CS from 1935 or a 1939 Steyr 220 Sport Cabrio. An Aston Martin DB5 Touring Superleggera Cabrio from 1965 or the 1956 Bentley S1 Continental Drop Head Coupé also turned heads and made camera shutter clicks as is usually only the case with the world stars of the film industry. A special highlight: the new edition of the original Lamborghini Countach LP 500, which took a whopping 250,000 hours of work to create. You can only find something like this at the Concorso d'Eleganza - even in 2022!

120

stilvoll und besonders ins neue Jahr wie sie das alte hinter sich gebracht haben: Bei der traditionellen Neujahrsfeier im Haute Zürich wurde zum traumhaften Ausblick im exklusiven Club-Restaurant geschlemmt, geplaudert und geplant. Hoch über den Dächern Zürichs stimmten sich die Mitglieder bei erlesenen Weinen und Gourmetküche auf die vielen wunderbaren Events ein, die jetzt endlich wieder stattfinden können. Ein gutes Omen, wie es schien.

A TOAST SMAC members start the new year as stylish and special as they did the old one: At the traditional New Year's celebration at Haute Zurich, feasting, chatting and planning took place against the backdrop of a dreamlike view in the exclusive club restaurant. High above the rooftops of Zurich, the members got in the mood for the many wonderful events that can now finally take place again while enjoying exquisite wines and gourmet cuisine. A good omen, it seemed.


#30

SMAC EVENTS PREVIEW

– S M AC G E T TO G E T H E R –

AT LAKE SIDE

100 JAHRE KLAUSENRENNEN

GOODWOOD REVIVAL

6 . AU G U ST 2 0 2 2

16. - 18. SEPTEMBER 2022

Das legendäre Rennen am Klausenpass feiert diesen Sommer seinen unglaublichen 100. Geburtstag. Mehr als Grund genug für den Verein Diavolo Motor Classic (DMC), ein aufwändiges Memorial zum Jubiläum zu veranstalten. Kern des Events ist indes nicht ein Rennen sondern eine nationale Oldtimerausstellung nebst Showfahrten zum alten Zielhaus am Klausenpass.

Goodwood Revival. Der Name allein weckt Emotionen, sorgt für Gänsehaut. Ein Autorennen wie in der guten alten zeit, wildromantisch, voller Passion und Herzblut - und das weltweit einzige Event dieser Art, das gänzlich im Stil vergangener Epochen abgehalten wird. Goodwood Revival – eine Zeitreise direkt hinein in die historische Zeit früher Racing-Spektakel.

COME TOGETHER SMAC-Mitglieder ha-

ben mehr von Zürich: Die zweimonatlichen Treffen im lake Side Restaurant Zürich finden nicht nur in traumhafter Panoramalage direkt am See statt; die leichte mediterrane Küche des Restaurants sorgt für die perfekte kulinarische Untermalung der ungezwungenen Get togethers. Hier wurde schon mancher legendärer Roadtrip geplant, manchmal aber auch einfach nur bei einem schönen Glas Weißwein entspannt geplaudert.

COME TOGETHER SMAC members get

more out of Zurich: the bimonthly meetings at the lake Side Restaurant Zurich not only take place in a dreamlike panoramic location directly on the lake; the restaurant's light Mediterranean cuisine provides the perfect culinary backdrop for the informal get-togethers. Many a legendary road trip has been planned here, but sometimes just a relaxed chat over a nice glass of white wine.

100 YEARS OF THE KLAUSEN RACE 6 AU G U ST 2 0 2 2

The legendary race on the Klausen Pass celebrates its incredible 100th birthday this summer. More than enough reason for the Diavolo Motor Classic (DMC) to organise an elaborate memorial to mark the anniversary. The core of the event, however, is not a race but a national classic car exhibition along with show drives to the old finish house on the Klausen Pass.

Goodwood Revival. The name alone arouses emotions and gives you goose bumps. A car race like in the good old days, wildly romantic, full of passion and lifeblood - and the only event of its kind in the world that is held entirely in the style of past eras. Goodwood Revival - a journey back in time to the historic era of early racing spectacles.

Informationen auf www.smac.swiss und Anmeldungen unter info@smac.swiss For information visit www.smac.swiss and registration under info@smac.swiss

121


S t . M oritz A utomobile C lub

SMAC EVENTS PREVIEW

SMAC GET TOGETHER SMAC AUTUMN DRIVE 20. SEPTEMBER 2022

14. - 16. OKTOBER 2022

SMAC CHRISTMAS FONDUEPLAUSCH 9. DEZEMBER 2022

Auch wenn die Location des spätsommerlichen Get Togethers bei Druck dieses Magazins noch offen ist: Die SMAC-Member wissen eh immer, wo es sich bei feinen Drinks und Speisen in entspanntem Ambiente aushalten lässt. Da kann man blind zusagen und den Termin fest im Kalender anstreichen.

Im goldenen Herbst lädt der SMAC zum Autumn Drive durch den Schwarzwald. Club mitglieder und ihre Freunde, das Herbstspektakel im Wald, szenische Straßen und prächtige Natur, gesellige Abende, bei denen die Eindrücke des Tages reflektiert werden: Schöner wird dieser Herbst nicht!

SMAC GET TOGETHER SMAC AUTUMN DRIVE 20 SEPTEMBER 2022

14 - 16 OCTOBER 2022

Auch in diesem Winter gibt es natürlich wieder den wunderbar gemütlichen und urigen Christmas Fondueplausch vor Weihnachten – wie immer am ersten Dezemberwochenende in der wunderschön restaurierten Chäsalp in Zürich. Erst gibt es einen feinen Apéro, und anschliessend eine grosse Auswahl verschiedener Fondue-Sorten – nach dem Motto: «Chli stinke muess es.»

SMAC CHRISTMAS FONDUE FUN 2 DECEMBER 2022

Even if the location of the late summer get-together is still open at the time of going to press, SMAC members always know where to go for fine drinks and food in a relaxed atmosphere. So you can make a blind commitment and mark the date firmly in your calendar. .

In the golden autumn, the SMAC invites you to the Autumn Drive through the Black Forest. Club members and their friends, the autumn spectacle in the forest, scenic roads and magnificent nature, convivial evenings reflecting on the impressions of the day: This autumn doesn't get any more beautiful than this!

Informationen auf www.smac.swiss und Anmeldungen unter info@smac.swiss For information visit www.smac.swiss and registration under info@smac.swiss

122

This winter, of course, there will again be the wonderfully cosy and rustic Christmas Fondueplausch before Christmas - as always on the first weekend in December in the beautifully restored Chäsalp in Zurich. First there is a fine aperitif, followed by a large selection of different types of fondue - according to the motto: "It has to stink.




#30

S M A C S T. M O R I T Z E V E N T S

ST. MORITZ ART FILM FESTIVAL 25. - 28 AUGUST 2022

Das SMAFF, das St. Moritz Art Film Festival in der Concert Hall Laudinella und im Dracula Club ist das erste Engadiner Filmfestival. Gegründet 2020, fördert das Event die Verbreitung von Kino, Kunst und audiovisueller Kultur auf kantonaler, nationaler und internationaler Ebene. Kunst und Kino, eng verzahnt, ein Anziehungspunkt für Wissenschaftler, Kinoliebhaber, Künstler, Filmproduzenten, Schauspieler oder Sammler. The SMAFF, the St. Moritz Art Film Festival at the Concert Hall Laudinella and the Dracula Club is the first Engadine film festival. Founded in 2020, the event promotes the dissemination of cinema, art and audiovisual culture on a cantonal, national and international level. Art and cinema, closely intertwined, a point of attraction for scholars, cinema lovers, artists, film producers, actors or collectors. smaff.org

ST. MORITZ FESTIVAL BRITISH CLASSIC CAR DA JAZZ MEETING 7. - 31. JULI 2022

8. - 10. JULI 2022

Als gemütlichstes und persönlichstes Jazz-Festival der Welt hat sich das Festival da Jazz längst einen Namen bei Musikliebhabern weltweit gemacht. Besondere Locations draussen und drinnen, weltbekannte Jazz-Stars und aufregende junge Talente bespielen fast den ganzen Juli St. Moritz und Umgebung.

Das extravagante Highlight für Freunde klassischer Automobile aus Grossbritannien: Seit 1994 vereint das British Classic Car Meeting Eleganz und Klasse in der Alpenmetropole. Auch diesen Sommer treffen sich über 100 britische Classic Cars bis zum Jahrgang 1980 zu Ausfahrten, Gleichmässigkeitsprüfung und dem Concours d’Elégance. Das diesjährige Motto: „Grand Prix“, benannt natürlich nach dem Formel1-Streifen von 1966 mit James Garner und Françoise Hardy.

As the cosiest and most personal jazz festival in the world, the Festival da Jazz has long since made a name for itself among music lovers worldwide. Special outdoor and indoor venues, world-famous jazz stars and exciting young talents play host to St. Moritz and the surrounding area for most of July. festivaldajazz.ch

The extravagant highlight for friends of classic cars from Great Britain: Since 1994, the British Classic Car Meeting has combined elegance and class in the Alpine metropolis. Once again this summer, more than 100 British classic cars up to the 1980 model year will be meeting for drives, regularity tests and the Concours d'Elégance. This year's motto is "Grand Prix", named after the 1966 Formula 1 film starring James Garner and Françoise Hardy. bccm-stmoritz.ch

125


S t . M oritz A utomobile C lub

S M A C S T. M O R I T Z E V E N T S

PASSIONE ENGADINA

26. - 28. AUGUST 2022

INTERNATIONAL ST. MORITZ AUTOMOBILE WEEKS

ST. MORITZ POLO SUMMER CUP

1929 fand die erste Internationale Automobilwoche St. Moritz statt, um den Tourismus in der Region anzukurbeln. Sie bestand aus einer Rallye, dem Kilometerrennen, einem Geschicklichkeitsrennen, einem Schönheitswettbewerb und dem Berninarennen. Die diesjährige Ausgabe der Internationalen St. Moritzer Automobilwoche wird traditionsgemäß ebenfalls mit einem Sprintrennen eingeläutet. Und das ist nur der Auftakt zu einer ganzen Reihe an Veranstaltungen rund ums Automobil.

Polo und St. Moritz gehören ja durchaus zusammen. Besonders deutlich wird das natürlich beim sommerlichen St. Moritz Polo Sommer Cup, einem dezidiert an Amateure gerichteten Poloturnier. Maximal sechs Teams mit jeweils drei Spielern kämpfen an den drei Tagen um den Gewinn des Sommer Polo Cups, für die Kleinen gibt es natürlich Ponyreiten und wie auch in den vergangenen Jahren ist der Eintritt gratis.

21. - 24. JULI 2022

2. - 11. SEPTEMBER 2022

Die Passione Engadina ist die internationale Ikone unter den italienischen Oldtimertreffen. Mit dem Gastsponsor Bugatti ehrt man eine wichtige französische Marke, die durch den Geburtsort von Ettore Bugatti in Mailand auch italienische Querverbindungen aufweist. Präsentiert werden fahrzeuge von Bugatti oder italienischen Herstellern, die bis 1992 produziert wurden. The Passione Engadina is the international icon among Italian classic car meetings. With the guest sponsor Bugatti, an important French brand is honoured, which also has Italian connections due to Ettore Bugatti's birthplace in Milan. Vehicles from Bugatti or Italian manufacturers that were produced up to 1992 will be presented. passione-engadina.ch

The first International St. Moritz Automobile Week was held in 1929 to boost tourism in the region. It consisted of a rally, the kilometre race, a skill race, a beauty contest and the Bernin race. This year's edition of the International St. Moritz Automobile Week is also traditionally heralded with a sprint race. And that's just the start of a whole series of automobile-related events. i-s-a-w.com

126

Polo and St. Moritz certainly belong together. This becomes particularly clear at the summer St. Moritz Polo Summer Cup, a polo tournament aimed specifically at amateurs. A maximum of six teams with three players each will compete over the three days to win the Summer Polo Cup. For the little ones, of course, there will be pony rides and, as in previous years, admission is free. St. Moritz Polo Club dmaerky@steffani.ch



S t . M oritz A utomobile C lub

B E C O M E A M E M B E R O F T H E S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B

FASZINIERENDE FAHRZEUGE. EINZIGARTIGE ERLEBNISSE. FASCINATING AUTOMOBILES. UNIQUE EXPERIENCES.

BI-MONTHLY GATHERING

AUTOMOTIVE FORUM

THE COLLECTORS

Jeden zweiten Monat treffen sich die SMAC-Mitglieder in Zürich oder St. Moritz zum ungezwungen Plausch bei Speis und Trank.

Das ganze Jahr über organisiert SMAC besondere Abendveranstaltungen, die sich thematisch um Automobile und deren ­Besitz handeln.

Besuche wichtiger privater Autosammlungen in der Schweiz und im Ausland.

In a bi-monthly gathering, SMAC members gather for drinks, a meal and friendly discussion.

Throughout the year, SMAC will be organizing special evening events, focusing on a range of topics related to cars and car ownership.

Visits to important private car collections, in and around Switzerland.

THE DREAM MAKERS Veranstaltungen, die den ‹‹Träumen der Träume›› gewidmet sind – Besuche von Auto- und Uhrenherstellern, Wein- und Kochkurse, Reisen und Incentives. Events dedicated to “the stuff dreams are made of” – visits to car and watch manufacturers, wine and culinary courses, travel and incentives.

Mitglieder des St. Moritz Automobile Club erhalten Sie wollen mehr über den St. Moritz Automit SMAC das Magazin des St. Moritz Automobile mobile Club erfahren? Besuchen Sie uns unter www.smac.swiss Club, Clubhotel ist das Kulm Hotel St. Moritz. Members of the St. Moritz Club receive the SMAC, For more information about the the official Club magazine. The headquarters of St. Moritz Automobile Club, please visit www.smac.swiss the Club is the Kulm Hotel, St. Moritz. 128


CAR | CLUB | CULTURE NICHT ALLEIN EIN MAGAZIN ÜBER DEN ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB. HIER GEHT ES UM KULTUR UND MOBILITÄT. IT’S NOT JUST A MAGAZINE ABOUT THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB. THIS IS ABOUT CULTURE AND MOBILITY.

MEDIA SALES SU GAZIS su.gazis@premiummedia.net MORE INFORMATION premiummedia.net


M omentum

I n the beginning there was light //

D e r b e tö r e n d e S c h e i n d e s E n g a d i n s z o g s c h o n f r ü h M a l e r u n d P o e te n , D e n ke r u n d P h i l o s o p h e n a n . E i n s t s u c h te n C h a g a l l , D ü r r e n m a t t u n d N i e t z s c h e i m W a l d h a u s S i l s R u h e, K r a f t u n d M u s e n k u s s , h e u te z i e h e n a u f s e h e n e r r e g e n d e Ku n s t i n s t a l l a t i o n e n d i e i n te r n a t i o n a l e Ku n s t s z e n e i n d a s G r a u b ü n d n e r H o c h t a l . E n t l a n g d e s F l u s s e s I n n r e i h e n s i c h O b j e k te, G a l e r i e n u n d M u s e e n w i e e i n e ava n tg a r d i s t i s c h e P e r l e n ke t te, s c h i m mernd im Schein der Höhensonne. Es ist ein anderes E n g a d i n a l s d a s d e r W i n te r s p o r t l e r – a b e r ke i n e s w e g s eines, das weniger spannend ist. Und zweifellos eines, d a s S i e s o n i c h t e r w a r te t h a b e n . // T h e c a p ti va ti n g b e a u t y o f t h e E n g a d i n e h a s a t t r a c te d p a i n te r s a n d p o e t s , t h i n ke r s a n d p h i l o s o p h e r s f o r m a n y ye a r s . O n c e C h a g a l l , D ü r r e n m a t t a n d N i e t z s c h e s o u g h t p e a c e, s t r e n g t h a n d t h e k i s s o f a m u s e i n t h e W a l d h a u s S i l s . To d a y, s e n s a ti o n a l a r t i n s t a l l a ti o n s a t t r a c t t h e i n te r n a ti o n a l a r t s c e n e to t h e G r i s o n s h i g h va l l ey. A l o n g t h e R i ve r I n n , p r o p e r ti e s , g a l l e r i e s a n d m u s e u m s l i n e u p l i ke a n a va n tg a r d e s t r i n g o f p e a r l s , shimmering in the glow of the high mountain sun. I t i s a d i f f e r e n t E n g a d i n e f r o m t h a t o f t h e w i n te r s p o r t s e n t h u s i a s t s , b u t by n o m e a n s o n e t h a t i s l e s s exc i ti n g . A n d u n d o u b te d ly o n e yo u d i d n' t ex p e c t .

T E X T Björn Springorum

130


#30

Sylvie Fleury, One Minute Silence, 2021, Fiberglas, Autolack. Courtesy the Artist und Karma International, Zürich. Foto: Marc Asekhame

Sylvie Fleury, One Minute Silence, 2021, Fibreglass, car paint. Courtesy of the artist and Karma International, Zurich. Photo: Marc Asekhame

131


M omentum

Die Arbeiten des Bildhauers Dušan Džamonja sind in St. Moritz zu sehen. The works of sculptor Dušan Džamonja are on display in St. Moritz. Photo: Dušan Džamonja, St.Moritz Art Masters, Photographer unknown

Das Engadin bringt man als Auswärtiger gemeinhin mit einem Panoptikum schweizerischer Romantisierung zusammen: dramatische Gipfel, lauschige Täler, verwunschene Seen und jede Menge Skipisten. Gewiss nicht falsch, das alles, aber eben nur ein kleiner Teil, und ein recht klischeelastiger noch dazu. In den vergangenen Jahren hat sich neben dem Alpenschönling Engadin – immerhin eines der höchsten bewohnten Täler Europas – ein anderes Engadin aus dem Schatten der hohen Gipfel geschält: das Tal als Kunst-Hotspot. Zugegeben: Es war nicht leicht, sich neben dem Engadin als Wintersport-Pilgerziel – Olympia, «Top of the World» und all das – zu behaupten. Doch es gelang. Massgeblichen Anteil hatte, soviel Historie muss sein, das Waldhaus in Sils, unaufgeregter Rückzugsort von Vordenkern wie Kurt Tucholsky, Erich Kästner, Marc Chagall, Friedrich Dürrenmatt oder Joseph Beuys. Auch Friedrich Nietzsches Liebe zum Engadin und zu Sils, bis heute manifestiert im Nietzsche-Haus samt Museum und Bibliothek, liess neben wilden Skiabfahrten auch künstlerische Gedanken in den Boden des Engadins sickern. Heute ist es ein Leichtes, den Stellenwert der Kunst im Engadin zu erfahren: Sie springt einen bisweilen sprichwörtlich an. In einer aufregenden und stimulierenden Verschmelzung von Mensch und Natur ragt der «Tower for Susch» des lokalen Künstlers Not Vital trutzig in den Himmel. Bewusst orientiert am schroff-grauen Steinmassiv der Berge steht er da inmitten der Natur, organisch und doch menschengemacht, ein Monolith wie aus «2001 – Odyssee im Weltraum». Er wurde vom Muzeum Susch kommissioniert, einem kunstversessenen Kollektiv, das längst autarke Wege geht und die Kunst aus ihren normalen Bahnen befreien will. Geführt von der polnischen Unternehmerin und Sammlerin Grazyna Kulczyk, wird der Kunstbegriff seit 2018 in einer ehemaligen Klosterbrauerei aus dem 12. Jahrhundert neu gedacht und neu vermessen, stets geknüpft an eine besondere Architektur. For outsiders, the Engadine is generally associated with a panopticon of Swiss romanticisation: dramatic peaks, secluded valleys, enchanted lakes and many, many ski slopes. That's certainly not wrong, but it is only a small part, and a rather cliché-ridden one at that. In recent years, in addition to the Alpine beauty Engadine – which is, by the way, one of the highest inhabited valleys in Europe – another Engadine has emerged from the shadow of the high peaks: the valley as art hotspot. Granted: It was not easy asserting itself alongside Engadine, the winter sports pilgrimage destination - Olympics, "Top of the World" and all that. But it succeeded. The Waldhaus in Sils, a peaceful retreat for original thinkers such as Kurt Tucholsky, Erich Kästner, Marc Chagall, Friedrich Dürrenmatt and Joseph Beuys, played a significant role. Friedrich Nietzsche's love of the Engadine and Sils, manifested to this day in the Nietzsche House complete with museum and library, also allowed artistic thoughts to seep into the Engadine soil alongside wild ski runs. Today it is easy to experience the importance of art in the Engadine: at times, it literally jumps out at you. In an exciting and stimulating fusion 132

Sein Skulpturenpark in Kroatien ist weltberühmt. His sculpture park in Croatia is worldfamous. Photos: Dušan Džamonja, St.Moritz Art Masters, Photographer unknown


#30

Als «Skyspaces» bezeichnet man Orte, die zum Himmel hin geöffnet sind. Die Skyspaces des Land-Art-Künstlers James Turrell finden sich an verschiedenen Orten der Welt. Eine von ihnen lockt auf dem Gelände des Hotels Castell in Zuoz: ein Raum, der gefühlt nur aus Licht besteht.

Places that are open to the sky are described as "skyspaces". The skyspaces of land-art artist James Turrell can be found in various places around the world. One of them beckons on the grounds of the Hotel Castell in Zuoz: a room that seems to consist only of light. Photos: oben: James Turrell, OAP Architektur und Projekte, unten: James Turrell, Castell Zuoz

133


M omentum

Not Vital, Tuor per Susch (Turm für Susch), 2020 Courtesy Muzeum Susch / Art Stations Foundation CH und der Künstler

Not Vital, Tuor per Susch (Tower for Susch), 2020 Courtesy Muzeum Susch / Art Stations Foundation CH and the Artist

134


#30

Nur ein Ort von gut 20 hier in diesem besonderen Hochtal, wohlgemerkt. Anfangs gelockt von magischem Licht und tiefer Stille, pilgert die Kunstszene mittlerweile vorrangig für die Galerien und Installationen ins Engadin. Wie eine Perlenkette ziehen sich die Kunsteinrichtungen entlang des Flusses Inn, der dem Engadin seinen Namen gegeben hat. In Zuoz gibt es jährlich die «Engadin Art Talks», auch die frei zugängliche Installation «Art Public Plaiv» hat ihre Heimat in dem kleinen Dorf. Acht Kunstwerke stehen hier mitten in der Landschaft, für jedermann begehbar, häufig mit Führungen verknüpft.

Der Schweizer Bildhauer und Maler Alberto Giacometti (1901 - 1966) in seinem Pariser Atelier, um 1949. The Swiss sculptor and painter Alberto Giacometti (1901 - 1966) in his Paris studio, around 1949. Photo: by Archive Photo/Getty Images)

Berühmt ist Giacometti für seine filigranen, dünnen Bronzeskulpturen. Sie erzielen regelmässig Höchstpreise. Giacometti is famous for his filigree, thin bronze sculptures. They regularly fetch top prices. Photo: Christian Richters-VIEW / Alamy Stock Photo

of man and nature, the "Tower for Susch" by local artist Not Vital rises defiantly into the sky. Deliberately referencing the rugged grey stone massif of the mountains, it stands in the midst of nature, organic and yet man-made, a monolith as if from "2001 - A Space Odyssey". It was commissioned by the Muzeum Susch, an art-obsessed collective that has long been breaking moulds and wants to free art from its normal channels. Led by Polish entrepreneur and collector Grazyna Kulczyk, the collective has been rethinking and re-assessing the concept of art since 2018 in a former 12th-century monastery brewery, always linked to a special architecture. And this is just one place out of a good twenty here in this special high valley, mind you. Initially lured by magical light and deep silence, the art scene now makes a pilgrimage to the Engadine primarily for the galleries

Giacometti-Skulpturen: Die Plastik «Le Chariot», Giacometti sculptures: The sculpture "Le Chariot", Photo: CNMages / Alamy Stock Photo

135


M omentum

Die Galerie Tschudi war 2002 die erste Galerie, die nach Zuoz kam.

The Tschudi Gallery was the first gallery to come to Zuoz in 2002. Photo: von Bartha

Verschmelzung zweier Zeiten: Der «Arco Geometrico» von Alex Dorici erhebt sich auf altem und verwittertem Felsgestein.

Merging of two ages: the "Arco Geometrico" by Alex Dorici rises on ancient and weathered rock. Photo: © Yanik Bürkli, CLUS AG

136


#30

Seit 2002 gibt es hier ausserdem die Galerie Tschudi, die erste Galerie, die sich jemals in Zuoz niederliess. Aber nicht die letzte. Auch ein Kunstwerk wie James Turrells «Skyspace», ein runder, nach oben geöffneter Turm, in dem natürliches und künstliches Licht ein inspirierendes Vexierspiel treiben, findet sich in Zuoz. Nicht übel, all das, für ein Dörfchen mit gerade mal 1000 Einwohnern. Hoch oben, auf dem Plateau des Julierpass am Eingang zum Engadin, wartet auf 2284 Metern ein weiterer Augenöffner: der «Rote Turm», ein Bollwerk, das die Einheit von Mensch und Natur ausstrahlt, ein moderner Turm zu Babel, der ein Theater beherbergt und irgendwann rückgebaut werden soll. Erschaffen als zehnstrahliger

and installations. The art facilities lie like a string of pearls along the River Inn, which gave the Engadine its name. The "Engadin Art Talks" are held annually in Zuoz, and the freely accessible installation "Art Public Plaiv" is also based in the small village. Eight works of art stand here amid the landscape, accessible to everyone, and often feature on guided tours.

Die Engadiner Galerie Von Bartha ist in einem jahrhundertealten Herrenhaus untergebracht. The Engadine Von Bartha gallery is housed in a centuries-old mansion. Photo: von Bartha

Photo: Courtesy of Studio Stefano Graziani; Muzeum Susch, Art Stations Foundation CH

Since 2002, the Tschudi Gallery has also been here, the first gallery ever to establish itself in Zuoz. But not the last. A work 137


M omentum

Stern im Auftrag von Theaterintendant Giovanni Netzer, ragt er auf dem Pass auf – ein kultureller Ort, erhaben und zugleich flüchtig. In einem Umfeld schmelzender Gletscher ist er auch ein Kommentar auf die Veränderungen in der Natur, die dieses Kunstwerk umgibt. Orte wie diese gibt es auffällig viele im Engadin. Objekte wie aus anderen Welten, die im Engadin gelandet sind, wo sie wie selbstverständlich zwischen den Hängen, Wäldern und alten Kirchen stehen. Natürlich auch in St. Moritz selbst, wo alles stets ein wenig exklusiver ist als anderswo auf der Welt. Auch die Kunst. Zwar wartet die Kunstwelt auf eine weitere Ausgabe der «St. Moritz Art Masters», doch allein die schiere Vielzahl an Galerien, Museen und Kunstwerken im öffentlichen Raum macht den Ort zum idealen Basecamp für Kunstpilger und Feingeister.

Photo: View of “Absolutely Tschudi,” 2020. From left: Julian Charrière, Not All Who Wander Are Lost, 2019, glacial erratic rock, drill cores, aluminum, brass, copper, gold-coated stainless steel, steel, overall: 50 × 157 1/2 × 29 1/2"; Martina Klein, Untitled, 2001, oil paint, cotton, wooden frame, 57 × 55 1/8 × 55 1/8".

138

Der Ruf des Engadins als Kunstepizentrum des Kantons Graubünden ist unbestritten. Dennoch gibt es natürlich auch ausserhalb des Tals grosse Kunst, insbesondere manifestiert in einem ebenso klangvollen wie unsterblichen Namen: Alberto Giacometti. Einer der bedeutendsten Bildhauer der Moderne hat seine Ursprünge und Wurzeln in Graubünden, selbst Stationen in Venedig, Rom, Paris oder Übersee können seine Heimatverbundenheit nicht erschüttern. Seinem Werk verschrieben haben sich viele Museen und Sammlungen der Schweiz.


#30

of art such as James Turrell's "Skyspace", a round tower open at the top and featuring an inspiring interplay of natural and artificial light, can also be found in Zuoz. Not bad, all that, for a small village with just 1000 inhabitants. High up, on the plateau of the Julier Pass at the entrance to the Engadine, another eye-opener awaits at 2284 metres: the "Red Tower", a bastion that radiates the unity of man and nature, a modern Tower of Babel that houses a theatre and is to be demolished at some point. Created as a ten-pointed star by order of theatre director Giovanni Netzer, it towers over the pass – a cultural place, sublime and transient at the same time. In an environment of melting glaciers, it is also a commentary on the changes in the natural environment that surrounds this artwork. Conspicuously, there are many such places in the Engadine. Objects as if from other worlds that have landed here, where they stand perfectly naturally among the slopes, forests and old churches. Of course also in St. Moritz itself, where everything is always a little more exclusive than elsewhere in the world. Including the art. While the art world awaits another edition of the "St. Moritz Art Masters", the sheer number of galleries, museums and public artworks alone makes the place the ideal base camp for art pilgrims and aesthetes alike.

Monumentaler Pavillon: das Segantini Museum über dem St. Moritzersee. Monumental pavilion: the Segantini Museum above Lake St. Moritz. Photo: Philip Zuan

139


M omentum

Besondere Beachtung findet sein Leben in der Alberto-Giacometti-Stiftung in Zürich. Hier steht die bedeutendste museale Sammlung von Werken des Schweizer Plastikers, Malers und Zeichners – darunter natürlich auch seine in der Nachkriegszeit entstandenen, auffällig schlanken Bronzeskulpturen, die heute längst Höchstpreise erzielen. 101 Millionen US-Dollar gab es für seine Skulptur «Le Chariot». Was so ein bisschen Licht in den Bergen doch ausrichten kann.

Das Juliertheater verbindet Natur und Kultur auf einzigartige Weise. The Julier theatre combines nature and culture in a unique way. Photo: Tourismus Savognin Bivio Albula AG

Objekte von Martina Klein bereichern die Engandiner Kunstwelt. Objects by Martina Klein enrich the Engandin art world. Photo: Martina Klein, Series 'Untitled' by i like this art

The reputation of the Engadine as the art centre of Canton Grisons is undisputed. Nevertheless, there is of course also great art outside of the valley, manifested in particular in a name that is as sonorous as it is immortal: Alberto Giacometti. One of the most important sculptors of the modern age has his origins and roots in Grisons. Even time spent in Venice, Rome, Paris and overseas cannot shake his attachment to his homeland. Many museums and collections in Switzerland are dedicated to his work. Special attention is given to his life in the Alberto Giacometti Foundation in Zurich. This is the most important museum collection of works by the Swiss sculptor, painter and graphic artist – including, of course, his strikingly slender bronze sculptures created in the post-war period, which have long since fetched top prices. 101 million US dollars were paid for his sculpture "Le Chariot". What a difference a little mountain light can make. 140


#30

JET TICK ZT SICH ETS ERN !

TAG EIN, TAG AUSSERGEWÖHNLICH ©Thies Rätzke

WWW.ELBPHILHARMONIE.DE


M omentum

DAS FESTIVAL DA JAZZ IN ST. MORITZ GENIESST DEN RUF EINES DER GEMÜTLICHSTEN UND INTIMSTEN JAZZFESTIVALS DER WELT. NEBEN DER MUSIKALISCHEN WELTELITE LOCKT ES JEDEN SOMMER EIN NEUGIERIGES PUBLIKUM AN DIE VERSCHIEDENEN AUSTRAGUNGSORTE, ZU DENEN AUCH DER LEGENDÄRE UND NORMALERWEISE HOFFNUNGSLOS EXKLUSIVE DRACULA CLUB GEHÖRT. SEIT LETZTEM JAHR WIRD DAS «WOHNZIMMERFESTIVAL» ZUDEM UM DAS HOCHSPANNENDE #JAZZLAB ERGÄNZT, IN DEM DIE TALENTE VON MORGEN GEZIELT GEFÖRDERT WERDEN. // THE FESTIVAL DA JAZZ IN ST. MORITZ ENJOYS THE REPUTATION OF BEING ONE OF THE WORLD'S COSIEST AND MOST INTIMATE JAZZ FESTIVALS. IN ADDITION TO THE WORLD'S MUSICAL ELITE, IT ATTRACTS CURIOUS AUDIENCES TO THE VARIOUS VENUES EVERY SUMMER, INCLUDING THE LEGENDARY AND USUALLY DAUNTINGLY EXCLUSIVE DRACULA CLUB. SINCE LAST YEAR, THE "LIVING ROOM FESTIVAL" HAS ALSO BEEN COMPLEMENTED BY THE HIGHLY EXCITING #JAZZLAB, IN WHICH THE STARS OF TOMORROW ARE SPECIFICALLY PROMOTED.

TEXT Björn Springorum

142

FOTOS Festival da Jazz


#30

FRISCHES BLUT IM DRACULA-CLUB FR ES H B LO O D IN THE D RACU L A C LU B

Mundharmonikaspieler und Komponist YOTAM BEN-OR ist in Nataf, bei Jerusalem aufgewachsen. 2014 zog es ihn nach New York, wo er mit einem Stipendium an der New School zu studieren. Er hat die Stadt seither nicht verlassen. Das Bass Musician Magazine urteilte, er sei «auf einem Niveau, das Stevie Wonder selbst entspricht.» // Harmonica player and composer YOTAM BEN-OR grew up in Nataf, near Jerusalem. In 2014, he moved to New York to study at the New School on a scholarship. He has not left the city since. Bass Musician Magazine judged him to be "on a level with Stevie Wonder himself." 143


M omentum

LARS DANIELSSON Der 1958 in Göteborg geborene Musiker arbeitete nicht nur mit europäischen Grössen. Er war immer ein kreativer Komponist und gehörte früh zur relativ kleinen Riege der Bassisten, die auch als Bandleader hervortraten. // Lars Danielsson The musician, born in Gothenburg in 1958, did not only work with European greats. He was always a creative composer and early on belonged to the relatively small group of bassists who also emerged as band leaders. 144


#30

Jazz ist anders. Das wussten schon die Berliner Punkrocker von den Ärzten. Bei den einen verschrien als elitäres Gewäsch, ist Jazz für die anderen die Musik schlechthin, ein Klang, der den Kopf fordert und der Seele schmeichelt. Einigen wir uns also darauf: Jazz ist heikel. Genau da möchte das Festival da Jazz ansetzen. Es will den Jazz verjüngen, will ihn entschlacken, einem neuen Publikum näherbringen und vor allem eines erreichen: den Jazz unkompliziert machen. Daran arbeiten die Veranstalter seit der Premiere 2008. Mit Erfolg: Das Festival da Jazz geniesst unter Teilnehmern wie auch Gästen den ausgezeichneten Ruf eines familiären, intimen, unkomplizierten Wohnzimmer-Events, die lauschigen oder kuscheligen Veranstaltungsorte haben so gar nichts mit sterilen Hallen oder einschüchternden Kuppelbauten zu tun. Im

Jazz is different. The Berlin punk rockers, the Ärzte, already knew that. While some consider jazz to be elitist drivel, for others it is music par excellence, a sound that challenges the mind and caresses the soul. So let's agree on this: jazz is controversial. This is exactly where the Festival da Jazz wants to start. It wants to rejuvenate jazz, wants to purify it, bring it closer to a new audience and, above all, achieve one thing: make jazz uncomplicated. The organisers have been working on this since the premiere in 2008 - with success: the Festival da Jazz enjoys an excellent reputation among participants and guests alike as a familiar, intimate, uncomplicated living room event. The cosy venues

Gegenteil: Insbesondere das Herzstück des Festivals, der legendäre Dracula Club, könnte nicht besser geeignet sein für die Mission des Festivals. Der heisst eigentlich «Dracula’s Ghost Rider Club» und ist bekanntlich ein 1974 von Gunther Sachs gegründeter, fürchterlich exklusiver Privatclub. Mittlerweile von dessen ältestem Sohn Rolf Sachs geführt, haben hier normalerweise nur Mitglieder Zutritt. Doch einmal im Jahr, diesmal zwischen dem 7. und 31. Juli 2022, öffnet Draculas Homebase ihre Türen für die Festivalbesucher. Die staunen dann meist über die urige, fast schon rustikale Atmosphäre irgendwo zwischen Skihütte und Saloon und erleben Weltstars in Wohnzimmeratmosphäre. Das gefällt auch der Jazzelite: Selbst die, die ob der beengten Räumlichkeiten und fehlenden Distanz zwischen Star und Publikum anfangs Bedenken äussern, sind begeistert und wollen wiederkommen. Mit weiteren Locations wie einer alten Kirche, einem verwunschenen Wald, schummrigen Bars, Seebühnen oder sonnengefluteten Terrassen spricht das Festival längst nicht mehr nur Jazz-Hardliner an.

have nothing at all in common with soulless halls or intimidating domed buildings. On the contrary: festival's centrepiece, in particular, the legendary Dracula Club, could not be better suited to the mission of the festival. It is actually called "Dracula's Ghost Rider Club" and, as is generally known, is a very exclusive private club founded by Gunther Sachs in 1974. Now run by his eldest son Rolf Sachs, only members are normally admitted here. However, once a year, this time between 7 and 31 July 2022, Dracula's home base opens its doors to festival-goers. They are then usually amazed at the rustic atmosphere somewhere between a ski hut and a saloon and experience global stars in a living-room atmosphere. The jazz elite also like that: even those who initially express reservations about the cramped space and the lack of distance between the stars and the audience are thrilled and want to come back. 145


M omentum

146


#30

DER KULM PARK DES KULM COUNTRY CLUBS bekam vom Stararchitekten Lord Norman Foster einen kühnen Eispavillon auf den Leib geschneidert. Im Sommer wird hier Jazz gespielt und gelebt. // THE KULM PARK OF THE KULM COUNTRY CLUB got an audacious ice pavilion tailored to it by star architect Lord Norman Foster. In summer, jazz is played and lived here.

147


M omentum

RUND UM DAS KULM HOTEL pulsiert das Festival da Jazz. Insbesondere die Konzerte in den kleinen Clubs gelten als legendär. // The Festival da Jazz pulsates all around the KULM HOTEL. Especially the concerts in the small clubs are considered legendary.

JAZZ IST ANDERS. Und vor allem längst nicht mehr auf eine Altersschicht begrenzt: Mit dem #jazzlab fördert das Festival gemeinsam mit Jaguar spannende neue Talente. // JAZZ IS DIFFERENT. And above all, it is no longer limited to one age group: with the #jazzlab, the festival, together with Jaguar, promotes exciting new talents. 148


#30

149


M omentum

DAS KAROLINE WEIDT QUARTETT gehört zu den Preisträgern des #jazzlab 2021. Seither konnten sie Konzerte auf der ganzen Welt spielen. // THE KAROLINE WEIDT QUARTET is one of the prize winners of the #jazzlab 2021. Since then they have been able to play concerts all over the world.

150


#30

151


M omentum

Dafür sorgt auch das «New Generation #jazzlab», das im vergangenen Jahr seine Premiere feierte. Der Wettbewerb zwischen Masterclass und Förderpreis wird von Jaguar präsentiert und richtet sich an aufstrebende Jazzmusiker. Zu den Gewinnern des Vorjahrs zählt Karoline Weidt, die mit ihrem Quartett ausgezeichnet wurde. «Die Teilnahme am #jazzlab war eine wunderbare Möglichkeit für uns, zu wachsen», erinnert sich die deutsche Sängerin. «Aus den Coachings unserer Mentoren Omar Sosa und Iiro Rantala haben wir sowohl musikalisch als auch Business-technisch viel mitnehmen können. Ihre Sicht auf unser Quartett und die Tipps zum Musikbusiness haben uns definitiv geprägt.» Auch ihr sind die Herzlichkeit und Unvoreingenommenheit der Veranstalter

With other locations such as an old church, an enchanted forest, dimly lit bars, lake stages or sun-flooded terraces, the festival no longer appeals only to jazz hardliners. This is also ensured by the "New Generation #jazzlab", which celebrated its premiere last year. The competition, which is somewhere between a master class and a promotional award, is presented by Jaguar and is aimed at aspiring jazz musicians. Last year's winners included Karoline Weidt, who was awarded the prize together with her quartet. "Participating in #jazzlab was a wonderful opportunity for us to grow," the German singer recalls. "From the coaching sessions with our mentors Omar Sosa and Iiro Rantala, we were able to gain a lot, both musically and in terms of the business. Their perspective on our quartet and tips on the music industry have definitely shaped us." 152

in Erinnerung geblieben. «Alle haben uns so nett aufgenommen und wir haben uns super wohl gefühlt», erinnert sie sich. «Ausserdem war unser eigenes Konzert bei so einem renommierten Festival ein echtes Highlight für uns.» Da ist was dran: In den vergangenen Jahren waren bereits Stars wie Norah Jones, Jamie Cullum oder der exzentrische Stargeiger Nigel Kennedy hier zu Gast, der nachts gern noch halbnackt auf dem Balkon seiner Suite ein Ständchen nach St. Moritz herunterfiedelte. So etwas sucht man auf anderen Jazzfestivals gewiss vergebens. «Das Besondere am Festival da Jazz ist für mich definitiv die tolle Atmosphäre», nickt auch Karoline Weidt. «Der Mix aus hochkarätiger Musik, dem Bergpanorama und dem tollen Team ist wirklich einzigartig.» Für sie steht fest: Das #jazzlab hat ihnen in der Jazzwelt einen Aufschwung verschafft. Darauf können sich auch die diesjährigen Gewinner freuen: Neben dem Yotam Ben-Or Quartet wurde 2022 mit InSpace ein Ensemble aus der Ukraine, Russland und Deutschland ausgezeichnet – gerade in diesen Zeiten eine willkommene Geste und ein weiterer Beweis, dass Musik verbindet. Typisch Festival da Jazz eben.

She also remembers the warmth and impartiality of the organisers. "Everyone welcomed us so warmly and we felt really comfortable," she recalls. "Apart from that, our own concert at such a renowned festival was a real highlight for us." There's something to that: in previous years, guests here have been stars like Norah Jones, Jamie Cullum and the eccentric star violinist Nigel Kennedy, who liked to serenade St. Moritz half-naked on the balcony of his suite at night. You wouldn't find that at other jazz festivals. "For me, the special thing about the Festival da Jazz is definitely the great atmosphere," says Karoline Weidt. "The mix of top-class music, the mountain panorama and the great team is really unique." For her it is clear: the #jazzlab has given them a boost in the jazz world. That is something that this year's winners can also look forward to: In addition to the Yotam Ben-Or Quartet, InSpace, an ensemble from Ukraine, Russia and Germany, received an award in 2022 – a welcome gesture, especially in these times, and further proof that music unites. Typical Festival da Jazz.


HIROMI Nubiyan Twist ARTURO SANDOVAL Peter Kraus GIANNA NANNINI China Moses JANE BIRKIN Cécile McLorin Salvant LEVEL 42 Nesrine DAVID SANBORN Yellowjackets JAMES MORRISON Ranky Tanky INCOGNITO Dave Grusin HELGE SCHNEIDER and many more … 7. – 31. JULI 2022 FESTIVALDAJAZZ.CH host

main partners

partners

main media partners


I gnition

FA H R S I M U L AT O R E N

haben die

L Ä N G S T V E R L AS S E N . F Ü R S E C H T E R E N N E N VO R .

W E LT D E R K I N D E R Z I M M E R P R O F I S B E R E I T E N S I C H AU F I H N E N

Und Classic-Car-Afficionados können darauf jetzt im

Geist und Stil vergangener Zeiten in die Zukunft racen. // DRIVING SIMULATORS HAVE LONG SINCE STOPPED BEING JUST A CHILDREN’S TOY. Professional drivers use them to prepare for real races. And classic car enthusiasts can now also use them TO RACE IN THE SPIRIT AND STYLE OF PAST TIMES.

T E X T Berthold Dörrich

154

F O T O S TCCT eClassic


#30

155


I gnition

D E R C I S I TA L I A 2 0 2 STA N D PAT E F Ü R DAS D E S I G N D E S VO N P I N I N FA R I N A E N T W O R F E N E N « S P O R T I VA » . Andrea Zagato widmete seinen Entwurf seinem Vater Elio. // THE CISITALIA 202 WAS THE DESIGN INSPIRATION FOR THE “SPORTIVA” CREATED BY PININFARINA. Andrea Zagato dedicated his design to his father Elio.

156


#30

Der Mythos St. Moritz lebt zu einem Gutteil auch davon, dass sich hier zu allen Zeiten immer wieder erfolgreiche Menschen mit dem Ziel getroffen haben, ihre Fähigkeiten in Disziplinen zu messen, die für den täglichen Broterwerb eher unbedeutend, zur Erzielung eines möglichst grossen Bewunderungs- und Erlebnisfaktors dafür umso höher zu bewerten sind. Und das oft lange, bevor die Menschen anderswo auf ähnliche Ideen gekommen sind. Egal, ob es um das aus heutiger Sicht eher mainstreamige Vergnügen geht, auf zwei mehr oder weniger geraden Holzlatten verschneite Berge hinab zu gleiten, dessen Erfindung sich das Engadin rühmt. Oder darum, sich auf schnellen Kufen kopfüber einen Eiskanal hinabzustürzen, der schon im steuer- und bremsfähigen Bob furchterregend ist – und mit dem «St. Moritz Toboganning Club» einen legendären und höchst elitären Zirkel zu gründen, in den diejenigen aufgenommen werden können, die nach den ersten 1.214 Metern und 10 Kurven Lust verspüren, sich diesen Adrenalinschub regelmässig anzutun. Oder darum, kleinwüchsige südamerikanische Pferde an eisigen Wintertagen über einen zugefrorenen Bergsee zu scheuchen und dabei zu versuchen, einen leuchtend roten Ball in eines der beiden Tore zu befördern.

Dieser Ort bietet also hervorragende Voraussetzungen, um genau hier eine neue Spielart vom Typ «braucht eigentlich keiner, macht aber gerade deshalb riesigen Spass» vorzustellen – so geschehen beim Bernina Gran Turismo im vergangenen September. Und damit jedem gleich klar war, in welchen Gefilden man sich mit dieser neuartigen Spielart einzuordnen gedenkt, stand die Präsentation des «eClassic Club» getauften Club-Neulings unter keinem geringeren Anspruch als dem, die Zukunft automobiler Vergangenheit zu definieren: «The tomorrow of history». Die dahinterstehende Idee bedeutet nicht weniger als die Möglichkeit, zu jeder Zeit aus einer virtuellen Garage höchstkarätiger Renn- und Sportwagen wählen zu können, sich eine legendäre historische Rennstrecke wie den Nürburgring, Monza inklusive Steilkurve und Parabolica, Monaco oder auch viele andere auf den Monitor zu holen und darauf zur Jagd um die besten Rundenzeiten zu blasen. Oder, noch besser, sich gleich mit ein paar seiner besten Buddys zu verabreden, um dieses Erlebnis gemeinsam, vor allem aber im sportlichen Wettbewerb gegeneinander, zu zelebrieren.

«UNSERE LEIDENSCHAFTEN KOMPENSIEREN DIE DINGE, MIT DENEN W I R TAGTÄG LI C H KO N F R O N T I E R T S I N D.»

“O U R PAS S I O N S C O M P E N SAT E FO R T H E T H I N G S T H AT W E A R E C O N F R O N T E D W I T H O N A D A I LY B A S I S . ”

The legend of St. Moritz exists for a large part due to the fact that successful people have repeatedly met up here over the course of time to measure their skills in disciplines that are less significant for earning their daily bread, but which as a result can be valued more highly in terms of achieving the greatest possible admiration and adventure. And this often before people anywhere else have similar ideas.

regularly experience the associated adrenalin rush. Or even riding small, South American horses at speed across a frozen mountain lake on icy winter days while at the same time attempting to direct a bright red ball into one of the two goals.

No matter whether this involves the now rather mainstream pleasure of sliding down snow-covered mountains on two more or less straight wooden planks, a pastime that Engadin prides itself on inventing. Or racing head-first down an ice track on fast runners – something which is already frightening enough in a bob that can be steered and braked – and founding a legendary and extremely exclusive association with the name “St. Moritz Tobogganing Club”. This club accepts as its members only those who, after completing the first 1,214 metres and 10 turns, have the desire to

This location therefore offers the ideal prerequisites to present a new form of sport of the kind that “no-one really needs, but that is why it is so much fun” – which is exactly what happened at the Bernina Gran Turismo last September. And so that it was immediately clear to everyone where this new sport was intended to be positioned, the presentation of the new club with the name “eClassic Club” took place under the motto of defining the future of automotive history: “The tomorrow of history”. The idea behind this is no less than being able to choose from a virtual garage of the most exclusive race and sports cars, then loading a legendary historic race 157


I gnition

Spezielle Momente voller Passion – egal, ob mit einem «echten» Klassiker auf einer Passstrasse oder im Cockpit eines eClassic-Simulators. Wer jetzt findet, Sim-Racing sei Kinderkram für die heimische Xbox, hat nicht nur die Zeichen der Zeit übersehen, sondern nichts davon verstanden, was die Idee bedeutet, historische Renn- und Sportwagen in einem Simulator bei Höchstgeschwindigkeit im kompromisslosen, clubinternen Wettbewerb mit anderen Fahrern über historische Rennstrecken zu treiben – und mit welcher Perfektion diese Idee im eClassic Club umgesetzt wurde. Denn selbstverständlich hat kaum jemand eine derart gut gefüllte Garage, dass die Wahl zwischen einem Ferrari 250 GTO, einem Maserati 250F Monoposto, einer Shelby Cobra, einem Porsche 911 RSR und weiteren seltenen Preziosen zum alltäglichen Ritual zu degenerieren droht. Selbst wenn sich der eine oder andere Hochkaräter davon anbieten sollte, so sind die Möglichkeiten, ein solches Auto artgerecht und dann auch noch im Competition-Modus zu bewegen, ehrlicherweise sehr limitiert. «SEIT JAHRZEHNTEN SIND PININFARINA U N D Z AG ATO I M W E T T B E W E R B U M D I E BESTE VERBINDUNG VON FORM UND FUNKTION IM AUTOMOBILBAU.»

track such as the Nürburgring, Monza including banked turn and Parabolica, Monaco or many others on a simulator screen, before setting off to achieve the best lap times. Or even better, meeting up with a few best friends to celebrate this experience, above all in a sporting competition against each other. Those who think that sim racing is something for kids on the Xbox at home have not just missed out on the signs of the times, but have also not understood what the idea means of driving historic race and sports cars at top speed on historic race tracks in a no-holds-barred internal club competition with other drivers – and they also do not know the perfection with which this idea was realised in the eClassic Club. Because it goes without saying that hardly anyone has such a well-stocked garage that there is a risk of the choice between a Ferrari 250 GTO, a Maserati 250F Monoposto, a Shelby Cobra, a Porsche 911 RSR and other rare and precious vehicles degenerating into an everyday ritual. Even if one or the other top-class cars should be available, the possibilities for driving such a car as intended and then also even competitively are, if we are honest, very limited. 158

Die Idee lag also eigentlich nahe, historische Renn- und Sportwagen mit ihren individuellen Fahreigenschaften ebenso exakt für den Simulator zu digitalisieren wie legendäre Rennstrecken in dem Zustand, der dem jeweiligen Jahrzehnt der Fahrzeuge entspricht. Inklusive der Unterschiede, die sich aus den jeweiligen Antriebskonzepten, Fahrwerksabstimmungen und individuellen technischen Besonderheiten ergeben. Auch wenn der selbst formulierte Anspruch, damit in die 4. Dimension klassischer Automobilität vorzudringen, ein wenig sehr werblich klingt, so überzeugt doch die Konsequenz und Perfektion, mit der dieses Ansinnen realisiert wurde, und auch der ästhetische Anspruch, den die dazu verwendeten Simulatoren ausstrahlen. Keine Geringeren als die legendären italienischen Karosseriebauer von Zagato und Pininfarina wurden beauftragt, in einem geheimen Wettbewerb jeweils eine erste Inkarnation der Idee zu entwickeln, dass ein Simulator mit derart hohem technologischen Anspruch auch stilistisch ein wahrhaft ikonisches Objekt sein muss.


MO M E NTE VO LLE R PASS I O N – EGAL, OB MIT EINEM «e c hte n» Kla s s ike r auf einer Pa s s s t r a s se oder im Cockpit eines eC L AS S I C - SI MU L ATO R S SPEZIELLE

// SPECIAL MOMENTS FULL OF PASSION – no matter whether in a GENUINE CLASSIC CAR ON A MOUNTAIN PASS OR IN THE COCKPIT OF AN ECLASSIC SIMULATOR

“ F O R D E CA D E S, P I N I N FA R I N A A N D Z AG AT O H AV E C O M P E T E D W I T H E AC H O T H E R T O D E L I V E R T H E B E S T P O S S I B L E C O M B I N AT I O N O F F O R M A N D F U N C T I O N I N AU T O M O T I V E C O N S T R U C T I O N .”

It therefore seemed like an obvious idea to precisely digitalise historic race and sports cars with their individual driving characteristics for the simulator in the same way as the legendary race tracks in the condition corresponding to the respective decades of the vehicles. Including the differences resulting from the respective drive concepts, running gear setups and special individual technical features. Even if the self-formulated claim of this representing the entry into the 4th dimension of classic automobility sounds a little too much like an advertising slogan, the consistency and perfection with which this goal was realised are nevertheless impressive. The same is also true of the aesthetic design of the simulators used for this. None other than the legendary Italian body makers Zagato and Pininfarina were each given the task in a secret competition of developing the first incarnation of the idea that a simulator with such a high technological standard must also be a truly iconic object in terms of its style.

159


I gnition

SOLD!

S O N D E R M O D E L L « L E G G E N DA » ist vermutlich der E R S T E R E N N S I M U L AT O R , der von auf einer Oldtimer-Auktion V E R ST E I G E R T wurde. H A M M E R P R E I S : 1 9 2 ' 0 0 0 C H F. DA S S I L B E R N E

// SOLD! THE SILVER “LEGGENDA»” SPECIAL-EDITION MODEL is probably THE FIRST RACING SIMULATOR to be sold at a classic car auction. HAMMER PRICE: CHF 192,000.

160


#30

So entstanden im Geist ihrer Designer zwei einzigartige Ikonen: der «Elio Z» genannte Simulator von Zagato und der «Sportiva» von Pininfarina. Abgesehen von ihrer identischen technischen Funktionalität erinnern diese Simulatoren mit ihren feinen Details und ihrer handwerklichen Qualität eher an Zagato- oder Pininfarina-Fahrzeuge als an herkömmliche Rennsimulatoren. Während der «Elio Z» von Zagato ganz in der Tradition der Marke mit über einem Stahlrahmen gespanntem Aluminiumblech spielt, sieht sich die Pininfarina-Version «Sportiva» Version in der formalen Tradition eines Cisitalia 202 verortet. Beiden gemeinsam ist feinstes handgenähtes Leder im Innenraum, Aluminium-Pedalerie, ein klassisches Nardi-Holzlenkrad und ein knackig-kurzer Schalthebel. Man kann sich leicht vorstellen, dass jedes der beiden Modelle neben einem Ferrari 250 GTO oder einem Zagato-Sportwagen in der heimischen Garage oder sogar im Wohnzimmer ein exklusives Pendant abgeben würde.

Bei aller Faszination, die die beiden Objekte ob ihrer stilistischen und handwerklichen Konsequenz beim Betrachter auslösen, ist es allerdings der Spirit eines exklusiven Clubs, in dem Mitglieder und ausgesuchte Gäste in virtuellen Rennen gegeneinander antreten können, der den eClassic Club einzigartig macht. Die Initiatoren rund um den Liechtensteiner Sammler Fritz Kaiser wollen so Gleichgesinnte im Geiste klassischer «Scuderia-Rennteams» um sich versammeln, um gemeinsam den Geist vergangener Zeiten in die Zukunft zur transponieren. Eintrittskarte in die exklusive «eClassic Scuderia» ist der Besitz eines der beiden Simulatormodelle – oder des auf neun Exemplare limitierten «Leggenda»-Sondermodells in der klassischen Farbkombination «silver of saddle». Macht sich nicht nur optisch gut neben jedem Ferrari in der Garage, sondern sollte sich auch als Wertanlage eignen: Das erste Exemplar wurde gerade von RM Sotheby’s für 192'000 CHF versteigert – natürlich in St. Moritz.

«SCUDERIA-RENNTEAMS WAREN SCHON IMMER ORTE, AN DENEN SICH TA LE N T E Z U SA M M E N FA N D E N U N D S I C H L E I D E N S C H A F T E N T FA LT E T E N . »

“SCUDERIA RACING TEAMS HAVE A LWAYS B E E N P L AC E S W H E R E TA L E N T S COME TOGETHER AND PASSION DEVELOPS.”

Two unique icons were therefore developed in the spirit of their designers: the “Elio Z” simulator from Zagato and the “Sportiva” from Pininfarina. Apart from their identical technical functionality, the fine details and high-quality craftsmanship of these simulators means that they bear more of a resemblance to Zagato or Pininfarina vehicles than to conventional racing simulators. While the “Elio Z” from Zagato features aluminium panels that span a steel frame in the tradition of the brand, the Pininfarina “Sportiva” version has its origins in the formal tradition of a Cisitalia 202. Common to both are the finest hand-stitched leather in the interior, aluminium pedals, a classic Nardi wood steering wheel and a short and snappy gear lever. It is quite easy to imagine that each of the two models could be an exclusive counterpart to a Ferrari 250 GTO or a Zagato sports car in the garage at home or even in the living room.

In spite of all the fascination evoked by the two objects in those who view them due to their absolutely perfect style and craftsmanship, it is the spirit of an exclusive club in which members and selected guests can compete against each other in virtual races that makes the eClassic Club unique. The initiators around the Liechtenstein collector Fritz Kaiser want to assemble a group of like-minded people in the spirit of classic Scuderia racing teams in order to jointly transport the spirit of past times into the future. The entrance ticket to the exclusive “eClassic Scuderia” is ownership of one of the two simulator models – or one of the special “Leggenda” models from the limited edition of nine units produced in the classic colour combination “silver of saddle”. This will not just look good next to any Ferrari in the garage, but should also prove to be a good investment: the first one has just been sold by the auction house RM Sotheby’s for CHF 192,000 – naturally in St. Moritz.

161


I gnition

Eberhard Sauer fotografiert ikonische Fahrzeuge wie heute kaum noch jemand. Mit Handarbeit, Geduld und einem analogen Gespür für das beste Licht. // Eberhard Sauer photographs iconic vehicles like hardly anyone else today. With craftsmanship, patience and an analogue feel for the best light.

TEXT Björn Springorum

162

FOTOS Studio Eberhard Sauer


#30

studio view I: Porsche 911 Carrera RS 2.7, 1973 Der Porsche 911 Carrera RS 2.7 war zu seiner Zeit das schnellste Serienauto. Besonders auffällig natürlich dieser unvergleichliche Heckspoiler, der recht bald seinen possierlichen Spitznamen «Entenbürzel» bekam. Der Einsatz aerodynamischer Hilfsmittel in der Konstruktion sollte sich schon sehr bald als Trend erweisen, zudem wurde konsequent auf Gewichtsreduktion gesetzt, um die Leistung zu pushen. Spartanisch, praktisch, schnell. Als erster Elfer erhielt der RS 2.7 den Schriftzug «Carrera», angelehnt an das legendäre Straßenrennen Carrera Panamericana.

The Porsche 911 Carrera RS 2.7 was the fastest production car in its day. Particularly striking, of course, was this incomparable rear spoiler, which quite soon acquired its comical nickname "Duck's Tail". The use of aerodynamic aids in the design was soon to become a trend, and weight reduction was also consistently pursued in order to push performance. Spartan, practical, fast. The RS 2.7 was the first 911 to be given the "Carrera" badge, based on the legendary Carrera Panamericana road race.

KODAK Ektachrome E100

50SH

KODAK Ektachrome E100

Baujahr Motor Hubraum Leistung

Built Engine Capacity Power

1973 6-Cyl. Boxer 2.687 ccm 210 kW (210 PS/BHP)

163


I gnition

studio view I: Volkswagen Käfer (Beetle), 1953 1938 finalisierte Ferdinand Porsche das Design des vielleicht ikonischsten Fahrzeugs der Automobilgeschichte. Bis zum Ende seiner Bauzeit im Jahre 2003 hat sich an dessen Silhouette kaum etwas geändert. 1953 wurde das legendäre «Brezel-Rückfenster» durch eine einteilige, ovale Version ersetzt. Schon wenige Jahre später lief der Ein-MillionsteKäfer vom Band. Nicht wenige Menschen rühmten sich, in einem Käfer gezeugt worden zu sein. Der belgische König Baudouin war leidenschaftlicher Käfer-Fahrer.

In 1938, Ferdinand Porsche finalised the design of perhaps the most iconic vehicle in automotive history. Until the end of its construction in 2003, hardly anything changed in its silhouette. In 1953, the legendary "pretzel rear window" was replaced by a one-piece, oval version. Just a few years later, the one-millionth Beetle rolled off the production line. Quite a few people boasted of having been conceived in a Beetle. The Belgian King Baudouin was a passionate Beetle driver.

KODAK Ektachrome E100

50SH

KODAK Ektachrome E100

Baujahr Motor Hubraum Leistung

164

Built Engine Capacity Power

1953 4-Cyl. Boxer 1.131 ccm 18 kW (25 PS/BHP)


#30

Baujahr Motor Hubraum Leistung

Built Engine Capacity Power

1966 V8-Cyl. 2.580 ccm 110 kW (150 PS)/BHP)

KODAK Ektachrome E100

50SH

KODAK Ektachrome E100

studio view II: Glas 2600 V8 Coupé, 1966 1967 hat BMW gerade die Hans Glas GmbH in Dingolfing übernommen. Die war als Hersteller des weltweit erfolgreichen Goggomobils bekannt geworden, stellte aber auch das Gran-Tourismo-Coupé 2600 V8 her. Das wurde vom neuen Besitzer noch bis 1968 als BMW Glas 3000 V8 produziert und kam mit 160 PS dann auf 200 Sachen. Die wenigen heute noch erhaltenen Exemplare erzielen unter Sammlern ordentliche Preise. Der Glas V8 bekam dank seiner schnittigen Form den Spitznamen «Glaserati».

In 1967, BMW had just taken over Hans Glas GmbH in Dingolfing. The company had become known as the manufacturer of the globally successful Goggomobil, but also produced the Gran Tourismo Coupé 2600 V8. This was produced by the new owner until 1968 as the BMW Glas 3000 V8 and then reached 200 km/h with 160 hp. The few examples still in existence today fetch respectable prices among collectors. Thanks to its sleek shape, the Glas V8 was nicknamed the "Glaserati".

165


I gnition

studio view III: Dodge Charger R/T 7.2, 1968 1973 brach langsam die Götterdämmerung beim Dodge Charger an. Die 1973er Serie bot nur noch auf Wunsch RallyeAusstattung, der Hang hin zu einem komfortablen Langstreckenvehikel für Amerikas gigantische Distanzen wurde immer größer. Dennoch ist der R/T der frühen Siebziger bis heute eine Ikone, ein Symbol für Freiheit, Aufbruch, Geschwindigkeit – und nicht zuletzt durch «Bullitt» mit Steve McQueen unsterblich geworden. Der Dodge General Lee, Baujahr 1969, zählt zu den bekanntesten TV-Fahrzeugen überhaupt.

In 1973, the twilight of the Dodge Charger slowly dawned. The 1973 series only offered rally equipment on request, the tendency towards a comfortable long-distance vehicle for America's gigantic distances became ever greater. Nevertheless, the R/T of the early seventies is still an icon today, a symbol of freedom, departure, speed - and not least immortalised by "Bullitt" with Steve McQueen. The Dodge General Lee, built in 1969, is one of the most famous TV vehicles ever.

KODAK Ektachrome E100

50SH

KODAK Ektachrome E100

Baujahr Motor Hubraum Leistung

166

Built Engine Capacity Power

1968 V8-Cyl. 7.200 ccm 270 kW (368 PS/BHP)


#30

studio view IV: Chevrolet Corvette Sting Ray, 1967 1962 präsentiert sich der Sting Ray (später Stingray geschrieben) stolz und selbstbewusst als zweite Generation der Corvette. Noch einige Jahre vor Einführung der «Big Block»-V8-Motorprotze punktet der Sting Ray dennoch mit Stil und ausgefuchsten Details: Drehscheinwerfer, Einzelradaufhängung, optional sogar Klimaanlage und Ledersitze, anyone? Damals wie heute eine Schönheit, wie es sie einfach nicht mehr gibt. Dem Mythos zufolge nach kam General-Motors-Chefdesigner Bill Mitchell beim Hochseefischen die Idee, die Körperform eines Hais auf das Design eines Autos zu übertragen.

In 1962, the Sting Ray (later spelled Stingray) proudly and confidently presented itself as the second generation of the Corvette. Still a few years before the introduction of the "big block" V8 engine, the Sting Ray nevertheless scored with style and sophisticated details: rotating headlights, independent suspension, optional air conditioning and leather seats, anyone? Then as now, a beauty that simply doesn't exist any more. According to the myth, General Motors chief designer Bill Mitchell got the idea to transfer the body shape of a shark to the design of a car while deep-sea fishing.

KODAK Ektachrome E100

50SH

KODAK Ektachrome E100

Baujahr Motor Hubraum Leistung

Built Engine Capacity Power

1967 V8-Cyl. 6.950 ccm 320 kW (435 PS/BHP)

167


I gnition

OLLECTION#02

EBERHARD SAUERS MONOCHROMAITSCHE FOTOGRAFIEN LEGENDÄRER AUTOMOBILE SIND IN DER ÄRA DES DIGITALISMUS ZU RAREN SCHÄTZEN ECHTER HANDARBEIT GEWORDEN. EBERHARD SAUER'S MONOCHROME PHOTOGRAPHS OF LEGENDARY AUTOMOBILES HAVE BECOME RARE TREASURES OF GENUINE CRAFTSMANSHIP IN THE ERA OF DIGITALISM. 168


#30

AUTOFOTOGRAFIE ALS BERUFUNG: DIE SMAC EBERHARD SAUER COLLECTION Eberhard Sauer hat das Licht studiert. Und ihm ein Wissen abgerungen, das heute nur noch wenige teilen. In seinem kathedralischen Studio fotografiert der 1958 in Stuttgart geborene Foto-Designer wie in der guten alten Zeit, rückt stundenlang Lichter, wo andere einfach einen Knopf drücken und die Maschine rechnen lassen – auf Wunsch auch als exklusives Fotoshooting für interessierte Kunden. Bei ihm entsteht seit 1991 Präzisionsarbeit vom Feinsten, fotografische Feinkost. Zahlreiche Auszeichnungen vom ADC Deutschland, den Cannes Lions, den The New York Festivals oder der IAAA sind der Lohn für die Mühen und den Aufwand, ein echtes, ein reales Foto zu schießen. CAR PHOTOGRAPHY AS A VOCATION: THE SMAC EBERHARD SAUER COLLECTION Eberhard Sauer has studied light. And wrested a knowledge from it that only a few still share today. In his cathedral-like studio, the photo designer, who was born in Stuttgart in 1958, takes photographs just like in the good old days, spending hours moving lights where others simply press a button and let the machine do the math - on request also as an exclusive photo shoot for interested customers. He has been producing precision work at its finest, photographic delicacies, since 1991. Numerous awards from ADC Germany, the Cannes Lions, The New York Festivals or the IAAA are the reward for the efforts and the effort to shoot a real, a real photo. EBERHARD SAUER «MONOCHROMATIC CAR LEGENDS»

EBERHARD SAUER "MONOCHROMATIC CAR LEGENDS"

Es ist eine noble und mehr und mehr in Vergessenheit geratene Kunst, ein richtiges Foto zu schießen. Ohne digitale Programme, ohne Algorithmen, die das Licht perfekt über ein Chassis fließen lassen. Eberhard Sauer ist noch ein solcher echter Fotograf. Ein Jäger des Lichts, der jeden Scheinwerfer selbst einstellt und jeden Reflex in handwerklicher Perfektion über eine Karosserie tänzeln lässt. Seine Bilder sind formvollendete Ästhetik, sind echt, handgemacht. Digital fotografiert, analog ausgeleuchtet, einzig die Hintergründe wurden nachträglich eingezogen. Die Autos stehen zum Teil tagelang in seinem Studio, bis jedes Detail sitzt. Unheimlich aufwändig. Und gerade deswegen in der Ära des Digitalismus zu raren Schätzen echter Handarbeit geworden. Wie die Fahrzeuge, die er in seinem Studio porträtiert.

It is a noble and more and more forgotten art to take a real photo. Without digital programmes, without algorithms that let the light flow perfectly over a chassis. Eberhard Sauer is still such a real photographer. A hunter of light who adjusts every spotlight himself and lets every reflection dance across a car body with perfect craftsmanship. His pictures are aesthetically perfect, genuine, handmade. Digitally photographed, analogue lit, only the backgrounds were added afterwards. Some of the cars stand in his studio for days until every detail is just right. Incredibly elaborate. And precisely because of this, in the era of digitalism, they have become rare treasures of genuine handicraft. Like the vehicles he portrays in his studio.

Limitierte Sonderedition (6 Exemplare pro Motiv) signiert und mit Echtheitszertifikat von Studio Eberhard Sauer. Original-Druck auf Hahnenmühle Fine Art Paper.

Limited special edition (6 copies per motif) signed and with certificate of authenticity by Studio Eberhard Sauer. Original print on Hahnenmühle Fine Art Paper.

Einzelmotiv Galerie-Format 50 x 80 cm. CHF 699 Seriegraphie aller 5 Motive 25 x 40 cm. CHF 999

Single motif gallery size 50 x 80 cm. CHF 699 Series print of all 5 motifs 25 x 40 cm. CHF 999

Weitere Formate im Shop unter smacollection.shop erhältlich.

Further formats available in the shop smacollection.shop

SMACOLLECTION.SHOP 169


DAS O F F I Z I E L L E M AG A Z I N D E S S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B T H E O F F I C I A L M A G A Z I N E O F T H E S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B

AUSGABE NO. 31 / WINTER 2022

Sie wollen SMAC, das Magazin des St. Moritz Automobile Club regelmässig erhalten? Dann senden Sie uns eine E–Mail an marketing@smac.swiss

Would you like to receive SMAC, the magazine of the St. Moritz Automobile Club regularly? Then send us an e-mail to marketing@smac.swiss

SMAC.SWISS 170


iconic hospitality since 1856 The Kulm Hotel St. Moritz perfectly combines a remarkable heritage and incomparable ambiance, all modern 5-star comforts as well as a prime location in St. Moritz for automotive enthusiasts. Discover our unique blend of smart luxury. #kulmlifestyle · #kulmfeeling

Picture credits: Kulm Hotel St. Moritz, Fabrizio D‘Aloisio

Kulm Hotel St. Moritz · 7500 St. Moritz · Switzerland T +41 81 836 80 00 · info@kulm.com · www.kulm.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.