SMAC #24 - The official magazine of the St. Moritz Automobile Club

Page 1

DEUTSCH | ENGLISH

WINT ER 2 0 1 8 / 1 9 Edition 24

CHF 25 SFR DE 20 EUR LU 22 EUR

T H E O F F I C I A L M A G A Z I N E O F T H E S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B

AU TOMOTIV E

WIR LIEBEN AUTOS Mercedes-AMG ONE, New Phantom, Ferrari Cavalcade

CLU BLIFE

MITTEN IM LEBEN St. Moritz, Garage Speich, Kulm Hotel, Hampton Court

LIFEST Y LE

CONTEMPORARY CULTURE Peter Lindbergh, Karombolage, Glamour, Snow Polo St. Moritz


FRIENDS FRIENDSOF OFBENTLEY BENTLEY· HANDARBEIT · HANDARBEIT

6464


Mein ganzes Leben warwar derder Suche nach derder perfekten Linie gewidmet. Mein ganzes Leben Suche nach perfekten Linie gewidmet. Antoine wAtteAu Antoine wAtteAu

65

65


Offizielle Verbrauchszahlen für den Rolls-Royce Cullinan: Stadt 22,4–21,9* l/100km. Land 11–10,9* l/100km. Kombiniert 15* l/100km. CO2 Emissionen 341*g/km. * Vorläufige Daten noch nicht bestätigt, Änderungen vorbehalten. Die Werte werden in einem standardisierten Testzyklus ermittelt. Es handelt sich um Vergleichswerte zwischen Fahrzeugen. Diese sind nicht repräsentativ und weichen je nach dem von individuellen Fahrbedingungen ab.


SU PR EM E L I B ERT Y Erfahren Sie mehr unter www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch oder rufen Sie uns an +41 43 211 44 41.

Rolls-Royce Motor Cars Zürich Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark / Zürich Tel: +41 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. Der Name und das Logo von Rolls-Royce sind eingetragene Markenzeichen.


© 2017 · finejewelr y @ t amaracomolli.com


SOUTHAMPTON · LAKE TEGERNSEE · SYLT · PALM BEACH · MUNICH · MARBELLA

MIK ADO FL AMENCO ‘Candy’ bracelet




reward

A STATE OF ELEGANCE, INVOLVING A GREAT EXPENSE

Luxury. By Maserati. Der 2019 Levante. Ab CHF 85’000.–*

*

Maserati Levante Diesel. Normverbrauch kombiniert: 7,2 l/100 km Benzinäquivalent 8,2 l/100 km – CO2 -Emissionen kombiniert: 189 g/km** Effizienzklasse: G – CO2 -Emissionen aus der Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 32 g/km.

maserati.ch

**

Abgebildetes Modell: Maserati Levante Diesel GranSport (CHF 95’950.–), Metallic-Lackierung (CHF 1’500.–), Fahrassistenz-Paket Plus (CHF 3’500.–), 21›› Leichtmetallräder ANTEO (CHF 2’100.–). Preis total: CHF 103’050.– inkl. MwSt. Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers. Listenpreise und Angebote: vorbehältlich Widerruf. Barkauf- und Leasingkonditionen bei Ihrem Maserati Vertragspartner. CO 2 ist das für die Erderwärmung hauptverantwortliche Treibhausgas; Die mittlere CO 2 -Emission aller (markenübergreifend) angebotenen Fahrzeugtypen in der Schweiz beträgt 133 g/km.






E D ITO RIAL FASZINATION UND BEGEISTERUNG IMPRESSIONS AND STORIES

Liebe Leserinnen und Leser,

Dear readers,

in dieser, Ihnen vorliegenden SMAC-Ausgabe geht
es einmal mehr um die Welt der Automobile und um Geschichten, die wir davon erzählen können. Im Rahmen der Vorbereitung ist dabei die Frage aufgekommen, ob man einen Vater fragen darf, welches seiner Kinder er am liebsten möge. Und ob man einen Chefredakteur fragen darf, welches seiner Magazine er am liebsten zusammenstelle ... Sagen wir es mal so: erstens stellt sich die Frage nicht, zweitens habe ich Zwillinge und um die Frage doch noch zu beantworten, die Auswahl für das SMAC Magazin ist wohl die breiteste und einer der vielseitigsten. So freue ich mich dieses Mal über die exklusiven Fotos zum ersten Hypercar von Mercedes-AMG und wir berichten über eine Ausfahrt mit historischen Fahrzeugen von Ferrari. Beide Geschichten verfasst von José Redondo-Vega, der als ehemaliger Chefredakteur von GQ nun das Redaktionsteam von SMAC mit unterstützt. Weiter berichten wir über den Concours of Elegance in Hampton Court Palace wo das SMAC-Clubmitglied Jamie Adams dem Organisationskomitee zum 60. Jubiläum des Aston Martin DB4 angehörte. Und schliesslich schreiben wir einmal mehr über die Liebesgeschichten von Künstlern zu Automarken und umgekehrt. Dabei ist mir ein Satz in Erinnerung geblieben: «Ich wollte immer ein exzentrischer Millionär sein.» John Lennon hat’s gesagt, über die Bemalung, die er seinem RollsRoyce verpassen liess. Aber das ist dann doch eine Geschichte für ein weiteres Magazin.

In this issue of SMAC, you’re once again invited to explore the world of automobiles and the stories we can tell you about them. During preparations, the question came to mind as to whether somebody could ask a father which of his children he liked best. And if you can ask a chief editor which of his magazines he prefers putting together ... Let’s put it this way: firstly, the question doesn't ever arise, secondly, I have twins (so no problem there) and lastly, to simply answer the question, the selection for SMAC magazine is probably the widest and one of the most versatile. Therefore, this time I'm quite pleased about the exclusive photos of the first Mercedes-AMG hypercar and our report about a trip taken with historic Ferrari automobiles. Both stories were written by José Redondo-Vega, former editor-in-chief of GQ, who now supports the SMAC editorial team. We also report on the Concours of Elegance at Hampton Court Palace where SMAC club member Jamie Adams was a member of the organising committee for the 60th anniversary of the Aston Martin DB4. And finally we write yet again about artists' love stories surrounding various car brands and vice versa. The story reminded me of a famous line I once heard: “I always wanted to be an eccentric millionaire.” It’s a John Lennon quote regarding the painting he had done on his very own Rolls-Royce. But that's a story for another magazine. With that, dear readers, I once again wish you much reading pleasure in the current issue of SMAC, Your Joachim Fischer

Ich wünsche Ihnen wieder viel Lesevergnügen mit der aktuellen Ausgabe von SMAC, Ihr Joachim Fischer

Chefredakteur / editor in chief 15

S M AC


RANGE ROVER SPORT SVR

LEISTUNG AUF EINER GANZ NEUEN EBENE.

Von 0 auf 100 in 4.5 Sekunden. 575 PS. Höchstgeschwindigkeit 280 km/h. Noch nie war ein Land Rover schneller, stärker, dynamischer. Dabei glänzt er mit Luxus und Geländetauglichkeit, womit er seit je Massstäbe setzt. Erleben Sie Performance auf einem neuen Niveau bei einer Testfahrt.

Range Rover Sport SVR 5.0 V8 Supercharged, 575 PS, Normverbrauch gesamt: 12.8 l/100 km, 294 g CO2 /km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 133 g/km), Energieeffizienz-Kategorie: G, empfohlener Nettoverkaufspreis CHF 155‘700.–.


CO NTE NT 15 ED I T O R I A L

20 CO N T R I B U T O R S

17 CO N T EN T

22 M I X ED P I C K LES

34

18 IMPRINT

52

76 II CLUB LIFE 104 W E L C O M E T O S M A C 106 C L U B R E V I E W

I AUTOMOTIVE

114 M E M B E R P RO F I L E

34 M A G I C A L M O M E N T S

122 H A M P T O N C O U R T PA L ACE

42 C A VA L C A D E C L ASSIC H E 52 A M G P RO J E C T O N E 64 G E N T L E M A N R A C E R 70 LY N K & C O 76 R A N G E RO V E R H Y B R I D 84 H K-E N G I N E E R I N G

130 C L U B P R E V I E W 141 B E C O M E A M E M B E R

III LIFEST YLE 144 B U S I N E S S M O D E L S W I T H RO L L S -RO YC E 152 A E S T H E T I C S O F COL L ISIONS

160

160 I S T H A T G L A M O RO U S ? 168 G O L D A N D S I LV E R

88 N E W P H A N T O M

170 B L O C KC H A I N O N L I M I T

114

174 P R E V E N T I O N C E N T E R 176 S T O C K S , G O L D OR BIR K I N B AGS 178 S N OW P O L O S T. M O R I T Z 188 S K I S C H O O L I N S T. M O R I T Z 192 K U L M H O T E L S T. M OR I T Z 17

S M AC


I M PR I NT C OV E R MERCEDES-A MG PROJEC T ONE , PHOTO: STAU D ST U DIOS C H EF R EDA K T EU R • C R E AT I V E DI R EC T OR Joachim Fischer joachim.fischer@premiummedia.net GESCHÄFTSFÜHRER • M A NAGI NG DI R EC T OR Martin Rebstock A RT DIR ECTION • GR A PHIC DESIGN Benjamin Tafel / BY.BEN www.byben.de C R E AT I V E B OA R D Berthold Dörrich, José Redondo-Vega, René Staud C H EF VOM DI ENS T • HE A D OF PRODUC T ION Stefan Pohl FO T OR EDA K T ION • PROJ EC T M A NAGE M EN T Claudia De Feo L EK T OR AT • FINAL EDITING Berthilde Rebstock

ÜBERSETZUNG • T R A N S L A T I O N
 Translated / Rubina Beck

R E I N Z E I C H N U N G • R E P R O
 Vetter Mediendesign Margarete-von-Wrangell-Straße 2 65779 Kelkheim www.vetter-mediendesign.de

R EDA K T ION • C O N T R I B U T I N G W R I T E R S
 Jamie Adams, Joachim Fischer, Robert Grau, Georges H. Keller, Christian List, Alejha Loren, Beat Rocher, José Redondo-Vega, Steffen Sprattler, René Staud, Kenneth Youngstein, Robert Zug

HERSTELLUNG • PR IN TED BY Druckhaus Waiblingen Remstal Bote GmbH Albrecht-Villinger-Straße 10 71332 Waiblingen • www.dhw.de

FOTOGR AFEN • CONTR IBUTING P H O T O G R A P H E R S
 Mathieu Bonnevie, Marie-Louise Cadosch, Ferrari, HK-Engineering, Kessel Auto, Kulm Hotel, Peter Lindbergh, James Lipman, Andy Mettler, Marcel Osztrowszki, Range Rover, Christof R. Sage, Schweizer Skischule St. Moritz, Ben Orupp, René Staud, Staud Studios

R EPR Ä SEN TA N T • R EPR E SEN TAT I V E Steffen Sprattler • Via dal Bagn 1 CH-7500 St. Moritz GR Switzerland Mobil: +41 (0) 79 814 93 85 steffen.sprattler@premiummedia.net MEDIA SALES • A DV E RT I S I NG Werner Fischer (verantwortlich) TELLUS CORPOR ATE MEDIA GmbH Hammerbrookstr. 93 20097 Hamburg www.tellus.mediasales.de Tel. +49 (0)160 3111947 w.fischer@tellus-corporate-media.com

R E D A K T I O N • P R O D U C T I O N
 premiummedia GmbH Ein Unternehmen der KD Group Mörikestraße 15 • 70178 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 38 03 03-0 www.premiummedia.net

I N T ER NAT IONA L MEDIA SALES Eva Favre • Affinity-PrimeMedia Ltd. Route de Mollie-Margot 1 CP 20 CH-1073 Savigny Tel. +41 (0) 21 781 08 50 e.favre@affinity-primemedia.ch V ERTR IEB • DISTR IBU TION Gold Key Media Germany GmbH 69115 Heidelberg V. I . S . D . P Joachim Fischer H E R AU S G E B E R • PUBLISHER St. Moritz Automobile Club Othmarstrasse 8, 4th Floor 8008 Zurich • Switzerland St. Moritz Automobile Club Kulm Hotel • Via Veglia 18 7500 St. Moritz • Switzerland

(c) 2018, St. Moritz Automobile Club, All rights reserved. Unless otherwise noted, all images contained in this site are the property of the St. Moritz Automobile Club and may not be reproduced without permission. The names St. Moritz Automobile Club and SMAC, and the Club Logo are registered trademarks, under license from the Kur-und Verkehrsverein St. Moritz. Copyright für alle Beiträge bei premiummedia GmbH. Alle Rechte vorbehalten.
Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export 
und der Vertrieb des SMAC Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. SMAC and all content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by SMAC is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.

G O S I X T • Magazin der Sixt Autovermietung • 4 x jährlich

R ETROW E LT • Magazin für Lebensart und Fahrkultur • 4 x jährlich

18

R 2 M O N E • Auto-Luxus Magazin • 2 x jährlich

LE G E N DA RY • Magazin zum Hotel Stein Salzburg • 2 x jährlich



CO NTR I BUTO RS DIE QUINTESSENZ W E LOV E TO I N S P I R E YO U

MARCEL OSZTROWSZKI Wie es sich gehört für einen Fotografen aus der Schweiz ist er auch bei den Uhren zuhause. Aber auch stark im Stillen. Und so überrascht er neben seiner kommerziellen Arbeit auch mit erstaunlichen persönlichen Projekten.

JOSE REDONDO-VEGA Es gibt noch so viel zu erzählen. Gibt vieles um aufzuschreiben. Und darum kümmert sich
 der ehemalige Chefredakteur von GQ Deutschland bei uns im Magazin. Willkommen! There's still so much to tell. There's a lot to write down. And that's what the former editor-in-chief of GQ Deutschland at our magazine has to worry about. Welcome!

As befits a photographer from Switzerland, he is also at home with watches. But he is also strong and silent. And so, in addition to his commercial work, he also springs surprises with his astonishing personal projects.

MARIE-LOUISE CADOSCH Einmal ganz anders. Sie entzieht sich gängigen Zuordnungen bei Fotografinnen. So ist Sie einmal gebucht für Portrait, oder Akt, oder Werbung, oder ... hier in SMAC mit Mode in der Garage Speich. Once, she was quite different She avoids the usual stereotypes of female photographers. So she can be booked for a portrait, or a nude, or an advertisement, or ... as here in SMAC, with a fashion shoot among Speich Classic Cars.

GEORGES H. KELLER Zuerst NZZ, dann Jaguar, Ford, Bentley, RollsRoyce und zuletzt Bugatti. Georges H. Keller gilt als Grandseigneur der Autozunft und hat noch viel zu erzählen. Wir fangen einmal damit an. First NZZ, then Jaguar, Ford, Bentley, Rolls-Royce and finally Bugatti. Georges H. Keller is considered the grand seigneur of the car guild and still has a lot to tell. Let's start now.

PETER LINDBERGH Er ist einer der einflussreichsten Modefotografen der letzten vierzig Jahre. Mit seinen ikonischen Fotografien begründete er das Supermodel-Phänomen der 1990er-Jahre. He is one of the most influential fashion photographers of the last forty years. With his iconic photographs, he established the supermodel phenomenon of the 1990s.

20


DER NEUE JAGUAR I-PACE

BEAUTIFUL FAST CARS.

SIND SIE BEREIT FÜR ETWAS NEUES?

Erfahren Sie, wie sich die Zukunft des Fahrens anfühlt. Erleben Sie jetzt bei uns das atemberaubende Fahrgefühl des ersten rein elektrisch angetriebenen JAGUAR. Der neue JAGUAR I-PACE ab CHF 82’800.–. Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen und besuchen Sie uns in unserem Showroom.

I-PACE EV400, AWD, 400 PS (294 kW), Verbrauch (WLTP) 21.2 kWh/100 km, CO2-Emissionen 0 g/km, Benzinäquivalent 2.3 l/100 km, 29 g CO2/km aus der Strombereitstellung, Energieeffizienz-Kategorie: A, empfohlener Nettoverkaufspreis CHF 82’800.–. Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 133 g CO2/km.


M ixed P i ck les SEASON OPENED

Diese Berge. Diese Weite. Dieses Licht! Die grösste Wintersport‑ region der Schweiz verzaubert als Landschaft und als Mythos. St. Moritz verbindet harmonische Natur, Tradition und Lifestyle. These mountains. These expanses. This light! Switzerland's largest winter sports region's enchanting landscape has a mythical reputation. St. Moritz perfectly combines nature, tradition and lifestyle. www.engadin.stmoritz.ch

// www.engadin.stmoritz.ch

CAR OF THE YEAR

Die von den Herstellern sehr geschätzte Car of the Year Auszeichnung ist nicht nur die älteste (erste Preisverlei‑ hung 1964), sondern auch die prestigereichste in Europa. The Car of the Year award, which is highly prized by manufacturers, is not only the oldest (first awarded in 1964), but also the most prestigious in Europe.

// www.caroftheyear.org WELCOME

Seit über einem Vierteljahrhundert zeichnet sich das St. Moritz Gourmet Festival durch eine unvergleichlich vielfältige Eventkultur aus. 2019 bietet das Programm noch mehr Zeit und Gelegenheit zum Besuch vielfältiger Kulinarikevents. Zum Festivalauftakt lädt das mehrfach prämierte Kulm Hotel St. Moritz zum glanzvollen Grand Julius Baer Opening ein.

For over a quarter of a century, the St. Moritz Gourmet Festival has been characterised by an incomparably range of diverse cultural events. In 2019, the programme offers even more time and opportunities to explore a variety of culinary events. The Kulm Hotel St. Moritz, which has won several awards, invites you to the Grand Julius Baer Opening.

// stmoritz-gourmetfestival.ch

22


Mixe d Pick le s THE ALLURE OF HORSES

«In seiner einzigartigen Art, Dinge zu betrachten, hat Uli Weber die lange Tradition der Künstler, die die einzigar‑ tige Beziehung zwischen Mensch und Pferd erforschen, auf wunderbare Weise festgehalten.» The Duke of Richmond THE ALLURE OF HORSES 160 Seiten, über 100 Fotos in englischer Sprache, veröffentlicht bei Assouline im August 2018, ISBN: 9781614287315 www.assouline.com/products/the-allure-of-pferde www.uliweber-artprints.com

“In his unique way of looking at things, Uli Weber has wonderfully captured the age-old tradition of artists exploring the unique relationship between man and horse.” The Duke of Richmond THE ALLURE OF HORSES 160 pages, over 100 photos in English, Published by Assouline in August 2018 ISBN: 9781614287315 www.assouline.com/products/the-allure-of-pferde www.uliweber-artprints.com

M I X ED PICK L ES

« GE M ISCH T ES E I NGEL EGT ES » The Geneva Motor Show in Geneva is the perfect international motor show for cars and accessories. Around 180 exhibitors from 30 countries will be presenting around 900 car models at the Geneva Motor Show and showcasing well over a hun‑ dred innovations in the fields of technology, design, safety and comfort. Like hardly any other trade fair, the Motor Show at Lac Léman also offeres up a range of research studies, exotic cars, super sports cars and small series models.

Der Genfer Autosalon in Genf ist der internationale Automobil-Salon für Autos und Zubehör. Rund 180 Aussteller aus 30 Ländern präsentieren auf dem Autosalon Genf rund 900 Automodelle und zeigen weit über hundert Neuheiten in den Bereichen Technologie, Design, Sicherheit und Komfort. Wie kaum eine andere Messe, steht der Automobilsalon am Lac Léman auch für eine Vielzahl von Studien, Exoten, Supersportlern und Kleinserienmodellen.

23

S M AC


M ixed P i ck les zweimal jährlich und wird an die Kunden aller Rolls-RoyceVertretungen in D/A/CH, exklusive Events und Mitglieder von SMAC (St. Moritz Automobile Club) und des RREC (Rolls-Royce Enthusiasts’ Club) ausgegeben. In der Schweiz liegt das Magazin hier zur kostenlosen Abholung bereit: Rolls-Royce Motor Cars Zürich, Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark/Zürich

COFFEE-TABLE- CAR MAGAZINE

R2M ONE is an opulent, sensual coffee-table magazine with more than 200 pages of content and aesthetics to meet the highest demands. Selected topics ranging from leisure, art, travel and architecture characterise the magazine, which is published twice a year and is distributed to customers of all Rolls-Royce agencies in Germany, Austria and Switzer‑ land, exclusive events and members of the SMAC (St. Moritz Automobile Club) and RREC (Rolls-Royce Enthusiasts' Club). In Switzerland, the magazine can be picked up free of charge here: Rolls-Royce Motor Cars Zurich, Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark/Zurich

COFFEE-TABLE- CAR-MAGAZIN

Als opulent sinnliches Coffee-Table-Magazin erfüllt R2M ONE auf über 200 Seiten inhaltlich wie ästhetisch aller‑ höchste Ansprüche. Ausgewählte Themen zu Genuss, Kunst, Reisen, Architektur prägen das Magazin, es erscheint

// www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch

Unlike most bags which go out of fashion after a season, the Birkin Bag has become a design icon, and even the prices for used models can reach dizzying heights. As a result, this style icon can claim to have achieved the highest price a handbag has ever fetched at an auction. This shows how popular the design classic has become, not only as an exclusive fashion accessory, but also as a financial investment. More about this here in SMAC 24 on 174

BIRKIN BAG

Anders als Taschen die nach einer Saison be‑ reits aus der Mode gekommen sind, ist die Birkin Bag zu einem Design-Dauerbrenner avanciert, wobei selbst die Preise für gebrauchte Modelle schwindelerregende Höhen erreichen. So kann die Stilikone für sich beanspruchen, die höchsten Preise zu erzielen, die jemals eine Handtasche auf einer Auktion erbracht hat. Das zeigt, wie ge‑ fragt der Designklassiker nicht nur als exklusives Modeaccessoire, sondern auch als Geldanlage inzwischen ist. Mehr dazu hier in SMAC 24 auf Seite 174.

24


NEUER 911ER

Kurz vor der Weltpremiere nahm Mark Webber den neuen Elfer unter die Lupe. Webber zeigte sich nach den ersten schnellen Runden sichtlich beeindruckt: «Für mich gibt es viele Highlights. Die breite Vorderachse zum Beispiel. Damit gewinnt der Elfer in Kurven. Das Einlenkverhalten ist noch präziser. Die unterschiedlich grossen Räder vorn und hinten bringen ebenfalls viel Stabilität bei schnellen Richtungs‑ wechseln. Auch das Design überzeugt, sehr klar und typisch Porsche. Der neue Elfer ist sehr gelungen.»

NEW 911

Shortly before the world premiere, Mark Webber took a close look at the new 911. Webber was visibly impressed after the first fast laps: "For me there are many highlights. The wide front axle, for example. It is almost perfect around corners. The steering is even more precise. The different sizes of the front and rear wheels also provide a lot of stability for quick direction changes. The design is also convincing, very clear and typical of Porsche. The new 911 is very successful."

MESSE FÜR FAHRKULTUR

Traumhafte Automobil-Legenden aus allen Ecken der Welt gepaart mit klassischer Eleganz erwarten die Liebhaber von schönen Kurven und heissen Motoren. Starten Sie Ihre Oldtimer-Saison auf dem zentralen Treffpunkt für Fahrkultur und Lifestyle und entdecken Sie ein opulentes OldtimerTreffen der schönsten Art. Mit am Start: Oldtimer, Young‑ timer, NEO CLASSICS® sowie einzigartige Sonderschauen und interessante Zeitzeugen.

DRIVING TRADE FAIR

Fantastic automobile legends from all corners of the world coupled with classic elegance await lovers of beautiful curves and hot engines. Start your classic car season at the heart of driving culture and lifestyle and discover the most beautiful and opulent classic car meeting in the world. At the start: classic cars, youngtimers, NEO CLASSICS® as well as unique special shows and interesting views into our modern lifestyles.

// www.retro-classics.de

25

S M AC


M ixed P i ck les Grand Basel Miami Beach spricht internationale Kenner, Experten und Sammler mit höchsten Ansprüchen an – und alle, die sich für automobile Ästhetik, technische Virtuosität, Kunst und Kultur interessieren. Die Grand Basel Miami Beach findet vom 22. bis 24. Februar 2019 in Miami statt. Grand Basel Miami Beach appeals to international connoisseurs, experts and collectors who expect the highest of standards - and to everyone interested in automotive aesthetics, technical virtuosity, art and culture. The Grand Basel Miami Beach will take place from 22 to 24 February 2019 in Miami.

DIE KUNST ZU LEBEN UN D SICH TR EU ZU BLEIBEN.

BASELWORLD 2017

Die renommiertesten Weltmarken kommen jedes Jahr nach Basel, um erstmals ihre Neuheiten und Kollektionen der Öffentlichkeit vorzustellen. Hier treffen sich die wichtigsten Key Player aus aller Welt – von den besten Uhrenherstellern und Schmuckmanufakturen bis hin zu den füh‑ renden Juwelieren, Diamanten-, Perl- und Edel‑ steinhändlern sowie den relevanten Zulieferern. Vom 21. bis 26. März 2019

THE ART OF LIV ING AN D OF R EM AINING TRUE TO ONESELF.

The most renowned world brands come to Basel every year to present their new products and collections to the public for the first time. Here the most important key players from all over the world meet - from the best watch manufac‑ turers and jewellery manufacturers to the leading jewellers, diamond, pearl and gemstone dealers as well as the relevant suppliers. From 21 to 26 March 2019

// www.baselworld.com

26


Asset Management Wealth Management Asset Services

Zürich +41 58 323 77 77 Basel +41 58 323 6565 gruppe.pictet

Sie haben mit Ihren Ideen ein Vermögen aufgebaut. Wir sorgen dafür, dass es Ihnen erhalten bleibt.


M ixed P i ck les KING’S SOCIAL HOUSE

Ab Dezember hat das Hotel Badrutt's Palace zum Start in die Wintersaison ein neues Restaurant eröffnet, das auf einer Zusammenarbeit mit dem britischen Spitzenkoch und Gastronom Jason Atherton fusst. Nachtclub, Restaurant und Bar in einem, wird sich der neue Treffpunkt als ideale Ergänzung zu den neun kulinarischen Gourmet‑ tempeln des luxuriösen Hotels präsentieren. In December, the Hotel Badrutt's Palace opened a new restaurant for the start of the winter season, based on a collaboration with the top British chef and gastronomic expert Jason Atherton. Nightclub, restaurant and bar in one, the new meeting point will present itself as an ideal complement to the nine culinary gourmet temples at this luxurious hotel.

REIMAGINED

So beschreibt Rob Dickinson seine Arbeit – und das trifft den Nagel auf den Kopf: Singer Vehicle Design träumt den Porsche 911 neu. Hierbei nimmt ein Singer-911er die besten Teile des kollektiven Porsche-Be‑ wusstseins auf und verstoffwechselt sie zu einem spektakulären Aggregat‑ zustand: Technisches Know-how von Bernd Kußmaul trifft hier auf höchste Ansprüche und auf die aufgeschlos‑ sene Zugänglichkeit eines Klassikers.

This is how Rob Dickinson describes his work - and that hits the nail on the head: Singer Vehicle Design once again dreams about the Porsche 911. Here, a Singer 911 takes up the best parts of Porsche's collective conscious‑ ness and metabolizes them into a

28

spectacular state of aggregation: Bernd Kußmaul's technical know-how meets the highest demands here and the open-minded accessibility of a classic.

// www.bernd-kussmaul-gmbh.de


THE EDGE IS CALLING

Der McLaren 600LT ist der Anfang des nächsten Kapitels in der McLaren ‹Longtail› (LT) Geschichte und setzt gleichzeitig einen neuen Sport‑ wagenmassstab als der schnellste, leistungsstärkste und rennstreckeno‑ rientierteste – und dennoch stras‑ senzugelassene – Sportwagen der Sports Series, den McLaren bislang geschaffen hat.

LEICHTER, STÄR K ER UN D SCHNELLER

The McLaren 600LT is the beginning of the next chapter in the McLaren 'Longtail' (LT) history and at the same time sets a new sports car benchmark as the fastest, most powerful and racetrack-oriented - and yet road legal - sports car of the Sports Series that McLaren has created so far.

LIGHTER, STRONGER AN D FASTER

29

S M AC


SCHWIMMBAD, WHIRLPOOL, SAUNA, INFRAROT, DAMPFBAD Planung und Realisierung für privat und gewerblich sowie Reparatur, Wartung und Sanierung www.poolness.de

Lindachstraße 75 . D - 72764 Reutlingen Lago Maggiore . I - 21016 Luino +49 (0) 7121 / 23 06 32 . mail@poolness.de


M i xe d Pickl e s

DER BRITISCHE SOMMER WARTET

THE BRITISH SUMMER AWAITS

Das Portal bietet Oldtimer-Enthusiasten die Möglichkeit, ihre echten, unvoreingenommenen Erfahrungen mit Händlern, Mechanikern, Restauratoren, Versicherungen oder nahezu jedem, der Produkte oder Dienstleistungen für Oldtimer anbietet, zu teilen.

This portal enables classic car enthusiasts to share their real, impartial experiences with dealers, mechanics, restorers, insurers, and basically anyone else offering products and services for vintage cars.

Nur eine Handvoll der neuen Continental Coupés sind auf europäischen Strassen bisher zu entdecken, da schiebt Bentley seine offene GT-Version nach. Auch wenn der Win‑ ter vor der Tür steht – im Continental Cabriolet kann man zumindest schon einmal vom britischen Sommer träumen. Damit definiert das neue Bentley Cabriolet das was 
ein Grand Tourer zu sein vermag. Ein in seiner Klasse unerreich‑ tes Fahrzeug, das faszinierendes Design, phänomenale Kraft und unvergleichliche Handwerkskunst vereint. Ein echter Bentley. Nur eben offen!

Only a handful of the new Continental Coupés can be found on European roads at the moment, until Bentley releases their open GT version. Even though winter is just around the corner - in the Continental Cabriolet you can at least dream of a British summer. Therefore the new Bentley Cabriolet defines what 
a Grand Tourer can be. An unmatched vehicle in its class, combining fascinating design, phenomenal power and unparalleled craftsmanship. A real Bentley. Now open!

// www.classiccarsadvisor.com

31

S M AC


01


A U T O M OT I V E

34

MAGIC AL MOMENTS

42

C AVALC ADE CLASSICHE

52

AMG PROJECT ONE

64

GENTLEMAN RACER

70

LYNK & CO

76

RANGE ROVER H YBRID

84

HK-ENGINEERING

88

NEW PHANTOM

S M AC


AUTOM OTIVE

MAGICAL PETER LINDBERGH FOTOGRAFIERT MISSION E UND 911ER PETER LINDBERGH SHOOTS MISSION E AND 911. Da haben sich zwei grosse Namen getroffen, die in den 70ern sind: Nämlich Autohersteller Porsche, der aktuell «70 Jahre Porsche Sportwagen» feiert, sowie Mode- und Starfotograf Peter Lindbergh, 73 Jahre alt. A meeting of two big names, both in their 70s: car manufacturer Porsche, currently celebrating “70 Years of the Porsche Sports Car” and Peter Lindbergh, renowned fashion photographer and 73 years old. Te x t : J O A C H I M F I S C H E R Photos: P E T E R L I N D B E R G H

34


MOMENTS


W

DIE BILDERSERIE ENTSTAND IM RAHMEN DES «PORSCHE TALENT PROJECTS».

as ist Schönheit, wenn sie nicht echt ist? Der Fotograf Peter Lindbergh mag keine glatte Perfektion. So zeigen seine Fotos mit Frauen beispielsweise auch Fältchen und Sommer‑ sprossen. Dem Jugendwahn wird sich Peter Lindbergh niemals hingeben. Der Deutsche ist zwar berühmt für seine Schwarz-Weiss-Aufnahmen von Supermodels. Makellosigkeit war jedoch nie sein Ding – er setzte stets auf Ausdrucksstärke statt retouchierter Perfektion. Wenn ein Star-Fotograf wunderschöne Sportwagen ins rechte Licht setzt, kommen dabei wahrhaft magische Momente heraus. Das hat man sich so wohl auch bei Porsche gedacht und den weltberühmten Mode-Foto‑ grafen Peter Lindbergh ein paar ungewöhnliche Aufnahmen machen lassen. Anlass dieser besonderen Liaison zweier Ikonen ist das Jubiläum «70 Jahre Porsche Sportwagen». Natürlich perfekt ausgeleuchtet. Die Kulisse für die besondere Interpretation des Porsche-Jubiläums bildete ein Strand bei Ault in Nordfrankreich. «Porsche hat für mich schon immer etwas Eigenes, etwas Persönliches. Dies galt es herauszu‑ arbeiten ohne Anspruch auf Perfektion. So entstand eine ganz eigene Poesie», sagt Lindbergh. Auch mit den Arbeiten für Porsche will Lindbergh die Sicht auf Automobile neu definieren, keines der Bilder wurde digital manipuliert. «Jeder Fotograf sollte heutzutage seine Kreativität und seinen Einfluss dazu nutzen, uns von der Besessenheit von Perfektion zu befreien», so Lindbergh gegenüber Joachim Fischer.

36


W

hat is beauty if it’s not real? Photographer Peter Lindbergh is not a fan of perfection, with ne lines or freckles thus often making an appearance in his work. The obsession with youth just does not interest him. However, the German has made a name for himself with his black and white shots of supermodels. Flawless they are not, however; that was never his thing – his focus was always on the strength of expression, instead of retouched perfection. When a renowned photographer turns his attention to beautiful sports cars, truly magical moments are created. This was the thinking behind Porsche’s request for Mr. Lindbergh, world-famous fashion photographer, to capture a few unusual shots of the vehicles. A coming together of two icons; the perfect way in which to celebrate “70 Years of Porsche Sports Cars”.


THE MISSION E AND THE ICONIC 911 SPORTS CAR WERE THE FOCUS OF THE SHOOT . 38


DER MISSION E UND DIE SPORTWAGEN-IKONE 911 STANDEN IM MITTELPUNKT DES SHOOTINGS.


«Wir freuen uns sehr, dass wir Peter Lindbergh für das ‚Porsche Talent Project‘ gewinnen konnten. Er versteht es, auf eine einmalige Art und Weise mit seinen Bildern eine Geschichte zu erzählen und hat eine sehr inspirierende Arbeitsweise. Den Austausch mit dem jungen Fotografen zu sehen, bestätigt unsere Zielsetzung, aufstrebenden Künstlern ein einmaliges Erlebnis zu bieten, das sie in ihrem Schaffen antreibt», so Bastian Schramm, Leiter Marketing von Porsche Deutschland. Doch nicht nur die Motive machten das Shooting für Lindbergh und für Porsche zu einem aussergewöhnlichen Projekt: Die Bilderserie entstand im Rahmen des «Porsche Talent Projects» um Nachwuchskünstlern die Zusammenarbeit mit renommierten Grössen zu ermöglichen. Skander Khlif, ein junger Künstler aus München, konnte das Shooting mit Lindbergh begleiten und eigene Aufnahmen unter Anweisung des Starfotografen erstellen. Die Rolle des Mentors übernimmt Lindbergh zwar gerne, aber bislang selten.

MISSION E KOMMT AUS DER ZUKUNFT. AUS EINER MÖGLICHEN ZUKUNFT. AUS EINER FASZINIEREN‑ DEN ZUKUNFT. MISSION E COMES FROM THE FUTURE. FROM A POSSIBLE FUTURE. FROM A FASCINATING FUTURE. 40


PETER LINDBERGH IST BERÜHMT FÜR SEINE SCHWARZ-WEISSAUFNAHMEN VON SUPERMODELS.

Shown in their best light, of course. The backdrop for this special interpretation of the Porsche an- niversary was a beach near Ault in the north of France. “For me, there was always something very unique about Porsche, something personal. This needed to be drawn out, without any entitlement to perfection. What emerged was it’s very own special poetry,” explains Lindbergh. Through his collaboration with Porsche, Lindbergh is also looking to rede ne the way in which the cars are viewed; none of the images have been digitally manipulated. “Every photographer today should be using his creativity and in uence to free us from the obsession with perfection,” continued Lindbergh, in discussion with Joachim Fischer. The Lindbergh/Porsche shoot was an extraordinary one, however not just because of its subject matter: the series of images came about as part of the ‘Porsche Talent Project’ – established by the sports car manufacturer the previous year in order to give young artists the chance to collaborate with some of the big names in the industry. Skander Khlif, a young artist from Munich, was given the

chance to accompany Lindbergh on the shoot and to take his own shots under the direction of the famous photographer. Lindbergh is happy to take on the role of mentor, however has rarely done so in the past. “We are delighted that Peter Lindbergh agreed to be part of our ‘Porsche Talent Project’. Taking a unique approach, he knows how to tell a story with his pictures and is a true inspiration in the way he works. His exchange with the young photographer con rmed our decision to offer up-and-coming artists such a unique opportunity, further supporting their drive and ambition,” explains Bastian Schramm, Head of Marketing at Porsche Deutschland. For Stuttgart’s automotive manufacturer, the “Porsche Talent Project” is also a continuation of its existing commitments in the cultural and arts sector.


AUTOM OTIVE

Die Magie

der Cavalcade Classiche The magic of the Cavalcade Classiche

Die faszinierendsten Ferraris haben die Strassen von Sardinien bevölkert. The most fascinating Ferraris have found a home on the streets of Sardinia. Te x t : J O S E R E D O N D O - V E G A Photos: F E R R A R I

42


43

S M AC


J

Jeder Ferrarista findet bei der «Cavalcade Classiche» seinen eigenen Rhythmus. Die einen geniessen die mediterrane Luft während sie über die Insel cruisen, die anderen treten richtig aufs Gas und fressen die engen Kurven. Aber was soll’s, wenn man eins ist mit seinem Ferrari dann kann es kein richtig oder falsch geben, meint José Redondo Vega.

PS, Prestige und Prominenz – Ferrari hat alles im Überfluss.

Man muss sich Arnold Gardemann als glücklichen Menschen vorstellen. Es ist 9 Uhr, der Himmel über Sardinien zeigt sich an diesem Septembermorgen eher trüb, gleich wird es anfangen zu regnen. Doch dem ehemaligen Präsidenten des Ferrari-Club Deutschlands kann heute nichts die Laune verhageln. Ein letzter prüfender Blick über seinen 275er GTB aus dem Jahr 1966, dann steigt er ein, lässt das Fahrzeug an und reiht sich ein in die lange Schlange der Ferrari-Oldtimer, die mit grollenden Motoren zur Startlinie rollen. Zum zweiten Mal hat Ferrari zur «Cavalcade Classiche» eingeladen und wer hier dabei ist, kann sich getrost zum engsten Kundenkreis der italienischen Edelmarke zählen. Mehr als 70 Fahrzeuge aus der illustren Firmengeschichte sind am Start, mit Fahrer aus über 20 Ländern, übernachtet wird im Luxusressort Valle dell’Erica.

PS, prestige and prominence Ferrari has everything in abundance.

44


So etwas gibt es nicht alle Tage. You don’t see this every day

45

S M AC


E

Every Ferrarista finds his own rhythm at the “Cavalcade Classiche”. Some enjoy the Mediterranean air while cruising around the island, others really step on the gas and attack the tight curves. But what the hell, if you and your Ferrari are inseperable then there’s no right or wrong, says José Redondo Vega. You have to imagine Arnold Gardemann as a happy man. It’s 9 o’clock, the sky over Sardinia is rather cloudy on this September morning, and soon it will start raining. But the former president of the Ferrari-Club of Germany can’t be in a bad mood today. A last look checking over his 275 GTB from 1966, then he gets in, starts the car and joins the long line of Ferrari vintage cars that roll with rumbling engines to the start line. For the second time, Ferrari has invited people to the “Cavalcade Classiche” and those who are here can confidently count themselves among the closest clientele of the classy Italian brand. More than 70 vehicles from the illustrious company history are at the start, with drivers from more than 20 countries staying overnight in the luxury resort Valle dell’Erica. Many know each other, it is somewhat like a family reunion, the field of participants is astounding for everyone, but even more astounding is the incredible number of rare valuable cars adorned with the emblem of the jumping horse. A 500 TRC, a 750 Monza, the 166 MM, as well as a 340 America on the same route is an extremely rare sight even for experts. The rally runs for three days from Alghero to Valle della Luna, from Castelsardo to Porto and to the island of Caprera. A total of about 800 kilometres, mainly on country roads, which do not always leave their mark on both man and machine. “You just have to understand that the old engines are particularly sensitive. Despite the best care, something can always happen,” Arnold Gardemann will later say, who survives the rally without a hitch. Those who breakdown do not have to worry: Service vehicles are always nearby and if it takes longer, Carabinieri on fast motorcycles escort those still standing back to the track under generous interpretation of the traffic rules.

46


Wäre man ein Ferrari, müsste man keine Furcht vor dem Alter haben. If you were a Ferrari, you wouldn’t have to be afraid of old age.

47

S M AC


Mit jedem Kilometer ist man mehr zum ‹Ferrarista › geworden. With every kilometre you become more of a ‘Ferrarista’.

Was sich als Wind anfühlte wurde zum Sturm. What feels like wind becomes a storm.

48


Viele kennen sich, hier und da gleicht es einem Familientreffen, man staunt gemeinsam über das Teilnehmerfeld, vor allem aber: über die unfassbare Zahl an seltenen Preziosen, die das Emblem mit dem springenden Pferd zieren. Ein 500er TRC, ein 750er Monza, der 166er MM, sowie ein 340er America auf einer gemeinsamen Ausfahrt dürften auch für Kenner ein äusserst seltener Anblick sein. Die Rallye führt drei Tage von Alghero nach Valle della Luna, von Castelsardo nach Porto und zur Insel Caprera. Insgesamt etwa 800 Kilometer, vorwiegend auf Landstrassen, was an Mensch wie Maschine nicht immer spurlos vorbeigeht. «Man muss einfach begreifen, dass die alten Motoren besonders sensibel sind. Trotz bester Pflege kann immer etwas passieren», wird später Arnold Gardemann sagen, der die Rallye pannenfrei übersteht. Wer liegenbleibt muss sich dennoch keine Sorgen machen: Die Servicefahrzeuge sind immer in der Nähe und falls es länger dauert, eskortieren Carabinieri auf schnellen Motorrädern den Auferstandenen unter grosszügiger Auslegung der Verkehrsregeln zurück zur Strecke. Ferraristi sein verbindet. Als das Teilnehmerfeld schliesslich auf die Strandpromenade von Maddalena zur Parade anrollt, begreift auch der Letzte: Das war eine Demonstration. Von Stil, Eleganz, Passion und Lebensfreude, perfekt choreografiert vom Ferrari-Team unter der Leitung von Pressechef Dario Exposito. Eingerahmt von der kargen, aber berührenden sardinischen Landschaft, frenetisch bejubelt von einer Bevölkerung, für die die Marke Ferrari alles ist: Identifikation, Sehnsucht, Leidenschaft, Hochamt, Italien. Being a Ferraristi connects you. When the field of participants finally rolls onto the Maddalena beach promenade for the parade, every person to the last understands: That was a demonstration. Of style, elegance, passion, and joie de vivre, perfectly choreographed by the Ferrari team under the direction of press officer Dario Exposito. Framed by the barren but touching Sardinian landscape, frenetically cheered by a population for whom the Ferrari brand is everything: Identification, longing, passion, high mass, Italy. Not even the church attracts so many followers to the streets. 49

S M AC


Nicht einmal die Kirche dürfte so viele Anhänger auf die Strasse locken. Fahrer und Fahrzeuge werden in jedem Ort begeistert gefeiert; überall stimmen Männerchöre traditionelle Lieder an, wer die Haltepunkte anfährt, wird von der üppigen Pracht der sardischen Landesküche überrascht. Italiens DNA offenbart sich hier jenseits aller Klischees, ungebremst, herzlich, authentisch. Eine Symbiose von Marke und Mensch, die einzigartig ist und mit keiner anderen Automarke vergleichbar. Auch Arnold Gardemann weiss das, doch sogar für ihn, den Weitgereisten, waren diese Tage etwas Einmaliges. «Wissen Sie, es ist für mich immer noch etwas ganz Besonderes einen Ferrari zu fahren. Trotz all der Jahre und der vielen Events. Man trifft alte Freunde, sieht diese wunderschönen Autos und kann sich nicht daran sattsehen. Und das in Italien. Was kann es Schöneres geben?», sagt der Auto-Sammler. Dann geht er wieder zu seinem 275er GTB, dreht sich ein letztes Mal um und lächelt. Glücklich. Drivers and vehicles are celebrated enthusiastically in every town, men’s choirs sing traditional songs everywhere, those who drive to the stops will be surprised by the sumptuous splendour of Sardinian national cuisine. Italy’s DNA reveals itself here beyond all clichés, unchecked, warm, authentic. A symbiosis of the brand and the people that is unique and cannot be compared with any other car brand. Arnold Gardemann also knows this, but even for him, the traveller from afar, this time was something unique. “You know, driving a Ferrari is still something very special to me. Despite all the years and many events. You meet old friends, see these beautiful cars, and can’t get enough of them. And this in Italy. What could be nicer?” says the car collector. Then he goes back to his 275 GTB, turns around one last time and smiles. Happy.

Spektakuläre Buchten im Wechsel zu spektakulären Ferraris. Spectacular bays alternating with spectacular Ferraris.

50


Eine Ausfahrt über die Berge, durch Städte oder entlang der Küste ist ein unvergessliches Erlebnis. A trip over the mountains, through cities, or along the coast is an unforgettable experience.

FERRARI MACHT EINFACH GLÜCKLICH. FERRARI JUST MAKES YOU HAPPY.

51

S M AC


AUTOMOTIVE

Das «Project One» von Mercedes-AMG mit dem Begriff Super‑ sportwagen zu umschreiben, wäre eine bodenlose Untertrei‑ bung. Die Performance-Fraktion aus Affalterbach setzt optisch, technisch wie sprachlich neue Maßstäbe: ihr neues «Hyper‑ car» ist schlicht das begehrteste Auto, das je ihre Werkshallen verlassen hat. Das Staud-Fotostudio hat den rasenden Luxus‑ traum für einen Kalender exklusiv in Szene gesetzt. Wir zeigen die schönsten Motive. To describe “Project One” by Mercedes-AMG using the term “super sports car” would be a bottomless understatement. The performance fraction from Affalterbach is setting new standards visually, technically, and linguistically: their new “hyper car” is simply the most coveted car that has ever left their factory buildings. The Staud photo studio has exclusively staged the racing luxury dream for a calendar. We're showing the most beautiful themes. 52


AMG PROJECT ONE DAS BEGEHRTESTE AUTO DER WELT

THE MOST COVETED CAR IN THE WORLD Te x t : J O S E R E D O N D O - V E G A
 Photos: S TA U D S T U D I O S

53

S M AC


S U P E R S P O R TWAGEN WERDEN IMMER SCHNELLER UND IMMER S TÄ R K E R SUPER SPORTS CARS ARE GETTING FASTER AND STRONGER ALL THE TIME

54


S

Sammler von Luxusautos werden das Problem kennen: Da nennt man eine Vielzahl seltener Bugattis, Ferraris oder anderer Preziosen sein eigen – es bleibt dennoch der Wunsch nach dem einen, dem nicht erreichbaren, dem solitären Traumgefährt. So einzigartig, dass kein Preis dafür zu hoch ist. Nun, das Träumen könnte jetzt ein Ende haben, zumindest für einige die ohne zu zögern einen Kaufpreis von rund 2,7 Millionen Euro gezahlt haben. So viel kostet der erste sogenannte Supersportwagen von Mercedes-AMG, ein Begriff, der erst stutzig macht, weil doch eigentlich alle Modelle aus Affalterbach als super gelten, aber ihr «Project One» ist selbst für das Haus Daimler etwas ganz Besonderes. Zu den Fakten: Nie zuvor hat ein straßenzugelassener Sportwagen so viel Formel-1-Technik aufzuweisen. Angetrieben von einem 1,6-Liter-V6-Hybrid-Turbo-Verbrennungsmotor mit vier Elektromaschinen, einer Maximaldrehzahl von 11 000 pro Minute und der Höchstgeschwindigkeit von fast 400 Stundenkilometer.

DA S P R OJ E K T- O N E SOLL DIE SPEERSPITZE DER AUTO MOBILENTWICKLUNG WERDEN. PROJ ECT ON E IS TO BECOME THE SPEARHEAD O F AUTO M OTIVE D E V E L O P M E N T.

C

Collectors of luxury cars will recognise the problem: Even if you can call a multiplicity of rare Bugattis, Ferraris, or other valuable cars your own - the desire for the one, the unattainable, the solitary dream vehicle still remains. So unique that no price is too high. Well, the dream could now come to an end, at least for some of those who paid a purchase price of around 2.7 million euros without hesitation. That's how much the first super sports car from Mercedes-AMG costs, a term that only makes you wonder, because in fact all models from Affalterbach are considered super, but their “Project One” is something very special even for Daimler. To the facts: Never before has a road-legal sports car had so much Formula 1 technology to offer. Powered by a 1.6-litre V6 hybrid turbocharged internal combustion engine with four electric motors, a maximum speed of 11,000 per minute and a top speed of almost 400 kilometres per hour.

55

S M AC


56


57

S M AC


ES GIBT MÄNNER, DIE «AUTO» SAGEN UND DABEI «AMG» DENKEN. THERE ARE MEN WHO S AY “ C A R ” A N D T H I N K “A M G ” .

Dazu eine radikal-sportliche Silhouette, die sicher Designgeschichte schreiben wird. Selbstverständlich limitiert, auf 275 Exemplare. Mehr als ein Supersportwagen also, besser: ein «Hypercar». Zur Erinnerung: Supersportwagen sind die schnellsten und stärksten Autos, quasi Rennwagen mit Straßenzulassung und werden nur in geringen Stückzahlen gefertigt, teilweise in Handarbeit. Bei einem Supersportwagen geht es in erster Linie um Leistung, Komfort ist nachrangig. Ebenso wie der Preis – Supersportwagen können schon einmal den Wert eines Einfamilienhauses an der Züricher Goldküste erreichen. Oder übersteigen. Allerdings: In der Geschichte des Automobils wechselt ein Fahrzeug durchaus mal die Gattung. Was vor 30 Jahren noch als Supersportwagen firmierte, gehört heute längst nicht mehr zur Leistungselite. So gingen viele einstige Supersportler Jahre oder Jahrzehnte später in die Sportwagensparte des jeweiligen Automobilkonzerns ein. Und auch deswegen wollte und musste AMG für sein neues Produkt auch einen neuen Begriff prägen, um den Mythos der Marke zu vergrößern – um Nachfrage und Abverkauf machen sich die Schwaben seit sehr langer Zeit keine Gedanken mehr. «Alle Hypercars sind verkauft, wir waren vierfach überbucht», so AMG-Chef Tobias Moers. Die Auslieferungen beginnen im Jahr 2019, bis Ende 2020 sollen alle Fahrzeuge gefertigt sein. Moers ist bis heute von der Resonanz beeindruckt. «Auffällig war, dass uns in ungeahntem Maße persönliche Briefe erreicht haben. Das weltweite Interesse nahm immer mehr zu, als wir auf jeder Messe ein wenig mehr über das kommende Fahrzeug veröffentlicht hatten. Schließlich haben wir die potenziellen Käufer aus aller Welt im März 2017 zu einem exklusiven Preview nach Genf eingeladen, bei dem wir ihnen das erste Designmodell des Fahrzeugs gezeigt sowie erste Informationen zur Technik gegeben haben. Die Resonanz war unglaublich, sehr viele Interessenten, auch aus Nordamerika und Asien, sind für nur wenige Stunden extra in die Schweiz gekommen, um sich das Modell anzuschauen und mit unseren Experten diskutieren zu können. Das hat uns sehr beeindruckt, wie viel Emotion, ja Leidenschaft das Project One bei Automobil-Enthusiasten weltweit ausgelöst hat».

In addition, there is a radical, sporty silhouette that will certainly write design history. Limited, of course, to 275 cars. More than a super sports car, it's better: a “ hyper car”. As a reminder: Super sports cars are the fastest and strongest cars, they are quasi racing cars with registered for the road and are produced only in small numbers, partly manually. A super sports car is first and foremost about performance, comfort is secondary. As is the price - super sports cars can even reach the value of a single-family house on the Zurich Gold Coast. Or exceed it. However, In the history of automobiles a vehicle changes its type many times. What was still known as a super sports car 30 years ago has long since ceased to belong to the performance elite. That’s why many former super athletes went into the sports car division of the respective automobile company years or decades later. And this is another reason why AMG wanted and had to coin a new term for its new product in order to spread the myth of the brand - Swabians have not thought about demand and sales for a very long time. “All hyper cars are sold, we were overbooked four times over,” says AMG boss Tobias Moers. Deliveries will start in 2019 and all vehicles are expected to be manufactured by the end of 2020. Moers is still impressed by the resonance. “It was striking that personal letters reached us to a degree we couldn’t have dreamt of. Worldwide interest increased more and more when we published a little more about the upcoming vehicle at every trade fair. Finally, in March 2017, we invited potential buyers from all over the world to an exclusive preview in Geneva, where we showed them the vehicle’s first design model and gave them initial information about the technology. The response was unbelievable; many interested parties including from North America and Asia came to Switzerland for just a few hours to take a look at the model and discuss it with our experts. We were very impressed by how much emotion, even passion, Project One inspired among automotive enthusiasts worldwide.” It’s no wonder: Even when you’re at a standstill, you can still see “Project One” - road approval or not, motorways are unlikely to challenge it. And with this driving machine, cruising around Lake Geneva at walking pace or parking in front of Badrutt’s Palace in St. Moritz would be failing to put it to proper use. 58


59

S M AC


Kein Wunder: Selbst im Stand sieht man es dem «Project One» an – Straßenzulassung hin oder her, Autobahnen dürften es geradezu unterfordern. Und mit dieser Fahrmaschine im Schritttempo um den Genfer See herumzucruisen oder vor dem Badrutt’s Palace in St. Moritz einzuparken – es wäre eine ziemliche Zweckentfremdung. Kein kleiner Trost für hochvermögende Autoenthusiasten: Ebenso beeindruckend wie die Leistungsdaten ist bei Supersportwagen die rasante Wertentwicklung. Je weniger ein solches Fahrzeug gefahren wird, desto höher der Preis. Viele «Project-One»-Modelle werden deshalb wohl vor allem in Sammler-Garagen stehen. Tobias Moers hofft dennoch: «In Abstimmung mit unseren Kollegen in den Märkten war es uns natürlich wichtig, dass unsere loyalsten Kunden den Zuschlag bekommen. Das Project One verschiebt die Grenze des technologisch Machbaren, weshalb wir hoffen, dass viele Kunden das Fahrzeug auf der Straße erleben wollen.» Eine realistische Einschätzung. Denn es dürfte eher unwahrscheinlich sein dass wirklich alle Käufer ihren Traum von einem Traumauto in einer geschlossenen Garage träumen wollen, statisch, reduziert auf die blosse Bewunderung des perfekten Designs. Man will die Beschleunigung spüren, den Kitzel der Geschwindigkeit, das Vibrieren des Chassis, den Wechsel von Anspannung, Konzentration und Freude. Etwas Einzigartiges erleben. Oder einfach: eins sein mit dem einen, dem einzigartigen «ONE».

No small consolation for high-net-worth car enthusiasts: just as impressive as the performance data is the rapid value development of super sports cars. The less such a vehicle is driven, the higher the price. Many “Project-One” models are therefore likely to be found primarily in collectors’ garages. Tobias Moers nevertheless hopes: “In coordination with our colleagues in the markets, it was of course important to us that our most loyal customers were awarded the contract. Project One is pushing the limits of what is technologically feasible, which is why we hope that many customers will want to experience the vehicle on the road.” A realistic assessment. Because it might be rather unlikely that all buyers would really want to fulfil their fantasy of having a dream car in a closed garage, static, reduced to mere admiration of the perfect design. You want to feel the acceleration, the thrill of speed, the vibration of the chassis, the change in tension, concentration and joy. Experience something unique. Or simply: to joined with the one, the unique, brilliant “ONE”.

MERCEDES-AMG PROJECT ONE: F O R M E L- 1 - T E C H N I K FÜR DIE STRASSE. MERCEDES-AMG PROJ ECT ON E: FORMULA 1 TE C H N O LO GY F O R THE ROAD. 60


61

S M AC


62


63

S M AC


AUTOM OTIVE

RONNIE KESSEL

G E NTLE M A N

R ACE R Te x t : S T E F F E N S P R A T T L E R Photos: K E S S E L A U T O

Er sieht aus wie ein Enkel von Jean-Paul Belmondo und sänge er in einer Boygroup, würden die Mädchen kreischen. Doch Ronnie Kessel kennt keine Allüren. Nichts deutet darauf hin, dass er ein Imperium an SportwagenMarken wie Rennfahrzeugen leitet. He looks like a grandson of Jean-Paul Belmondo and, if he sang in a boy band, the girls would be screaming. But Ronnie Kessel knows no such airs and graces. There is nothing to suggest that he runs an empire of sports car brands like racing cars.

64


65

S M AC


D

Die Maserati Polo Tour 2018 feiert mit dem Snow Polo World Cup St. Moritz ihren Jahresauftakt vor der spektakulären Kulisse schneebedeckter Berge auf dem zugefrorenen St. Moritzsee. Erwartet werden vier hochkarätige Poloteams – darunter auch das Maserati Polo Team, das zum zweiten Mal in St. Moritz antritt. „Wir sind stolz, in der atemberaubenden Umgebung von St. Moritz den Saisonbeginn der diesjährigen Maserati Polo Tour zu erleben. Die Veranstaltung bietet unseren Gästen gesellschaftliche und sportliche Highlights“, so Ronnie Kessel, Inhaber von Maserati St. Moritz: „Speziell dieses Turnier macht deutlich, warum wir uns jedes Jahr auf das Polo Tournier hier in St. Moritz freuen: Wettkampfspannung sowie die Kraft und Agilität der Pferde verkörpern wichtige Werte der DNA der Marke Maserati.“ Wenn nun das Jahr ausklingt liegen eine Fülle an Terminen und Veranstaltungen hinter Ronnie Kessel. Da wären neben diversen Einladungen zu Gala-Abenden, Golf-Turnieren eben auch die Passione Engadina und Bernina Gran Tourismo hier in St. Moritz. Nebenbei sei erwähnt, Ronnie Kessel dirigiert den grössten Schweizer Autorennstall für Privatfahrer. Den Grundstein hat Ronnies Vater Loris Kessel gelegt, im Tessin eine Rennfahrerlegende und ein Freund Clay Regazzonis. Nach einigen Einsätzen in der Formel 1 nutzte er seine Erfahrung zum Aufbau von Kessel Racing. Besonders eng war die Zusammenarbeit mit Ferrari. Als sich die italienische Autofirma nicht zur Konstruktion eines Wagens für die GT3-Meisterschaft entschliessen wollte, rüstete Kessel für seine Kundschaft selber Ferraris für diese Rennserie aus, mit durchschlagendem Erfolg. Der Tessiner lieferte 90 Stück des Ferrari F 430 GT3 in alle Welt. 66


T

The Maserati Polo Tour 2018 starts its year against the spectacular backdrop of snow-capped mountains on the frozen lake of St Moritz at the Snow Polo World Cup St Moritz. Four top-class polo teams are expected, including the Maserati Polo team, which will be competing in St Moritz for the second time. "We are proud to celebrate the start of this year's Maserati Polo Tour in the breathtaking surroundings of St. Moritz," says Ronnie Kessel, owner of Maserati St. Moritz. "This tournament in particular makes it clear why we look forward to the Polo

Tournament here in St. Moritz every year: the excitement of competition and the strength and agility of the horses embody important values of the Maserati-brand DNA." As the year draws to a close, Ronnie Kessel has a busy calendar of events in the books. In addition to various invitations to gala evenings and golf tournaments, there are also the Passione Engadina and Bernina Gran Tourismo here in St. Moritz. By the way, Ronnie Kessel directs the largest Swiss car racing team for private drivers. The foundation was laid by Ronnie's father Loris Kessel, a racing legend in Ticino and friend Clay Regazzonis. After several races in Formula 1, he used his experience to build Kessel Racing. The cooperation with Ferrari was particularly close. When the Italian car company opted not to design a car for the GT3 championship, Kessel equipped Ferraris for this racing series for his customers himself, with resounding success. The man from Ticino delivered 90 units of the Ferrari F 430 GT3 all over the world. The successor model, the 458 Italia GT3, is now built by Ferrari itself, but to this day the Lugano company is exclusively responsible for the worldwide spare parts supply. Around it, a formidable dealer of brands such as Maserati and Ferarri has emerged like a complete racing team. Kessel Racing looks after teams in the GT3 and GT2 racing classes, the Blancpain Endurance Series and the Ferrari Challenge brand championship. I met Ronnie Kessel at his Maserati store in St Moritz for a little one-on-one for the readers of SMAC.

67

S M AC


Das Nachfolgemodell, den 458 Italia GT3, baut jetzt Ferrari zwar selber, überlässt aber bis heute exklusiv die weltweite Ersatzteilversorgung der Luganer Firma. Darum herum ist ein formidabler Händler von Marken wie Maserati und Ferarri wie ein kompletter Rennstall entstanden. Kessel Racing betreut Teams in den Rennklassen GT3 und GT2, der Blancpain Endurance Series sowie der Markenmeisterschaft Ferrari Challenge. Ich habe Ronnie Kessel in seinem Maserati-Store in St. Moritz getroffen um ein wenig Privates von ihm für die Leser von SMAC zu erhalten.

STEFFEN SPRATTLER: Guten Tag Herr Kessel. Danke, dass Sie sich Zeit genommen haben. Sie haben Ihre eigene Rennkarriere im Alter von 14 Jahren begonnen. Inzwischen haben Sie das Cockpit verlassen, um sich ganz der Firma zu widmen. Vermissen Sie es hinter dem Steuer zu sitzen? Und was ist der grösste Unterschied während einem Rennen jetzt, verglichen damit, als Sie noch selber gefahren sind? RONNIE KESSEL: Die Arbeit, die ich jetzt mache, ist schwieriger, da ich einen Mechanismus am Laufen halten muss, der keine Probleme erlaubt. Hin und wieder setze ich mir also den Helm auf und geh raus auf die Strecke, wo der einzige Gedanke der ist, Erster zu sein.

Wie würden Sie sich selber beschreiben? Wer ist Ronnie Kessel?

Ich bin ein Typ, der trotz schwieriger Momente, wie dem Tod des Vaters, sich selbst als glücklich beschreibt. Ich habe viele Freunde, ein intensives Leben und einen Job, der mich mit grosser Zufriedenheit erfüllt.

Worauf sind Sie am meisten stolz?

Ich bin stolz zu sehen, was aus der Firma, die mein Vater aufgebaut hat, geworden ist. Und ich hoffe, dass er stolz auf mich ist, wenn er sieht, was aus ihr heute geworden ist.

Wie würden Sie die Atmosphäre in der Schweiz bezüglich Motorsport erklären?

In der Schweiz herrscht eine tiefe Leidenschaft für Motorsport. Wichtige Fahrer wie Clay Regazzoni, der Kindheitsheld meines Vaters, sind hier geboren, genauso erfolgreiche Teams wie Sauber. Es gibt viele Leute, die lieben den Rennsport, etwas mit ihren Autos zu unternehmen. Sicherlich auch ein Grund warum es mit SMAC den St. Moritz Automobile Club schon so lange gibt.

Ich liebe es zu reisen, aber ich freue mich auch immer wieder hier in St. Moritz nach Hause zu kommen. Wo fühlen Sie sich zuhause?

In meinem Zuhause in Lugano bin ich am entspanntesten, da kann ich komplett relaxen. Aber irgendwie finde ich jedes Mal wenn ich reise mein Ausmass: ich nehme die Schlüssel, werfe meine Tasche in den Kofferraum und beginne zu fahren. In diesen Momenten bin ich alleine mit meinen Gedanken und ich fühle mich, wie wenn ich zu Hause wäre.

68


STEFFEN SPRATTLER: Hello, Mr Kessel. Thank you for your time. You started your own racing career at the age of 14. You have since left the cockpit to devote yourself entirely to the company. Do you miss being behind the wheel? And what is the biggest difference during a race now compared to when you were driving yourself? RONNIE KESSEL: The work I'm doing now is more difficult because I have to keep a machine running that can't have any problems. Every now and then, I put on my helmet and go out on the track, where the only thought is to come in first.

How would you describe yourself? Who is Ronnie Kessel?

I 'm a guy who describes himself as happy despite difficult moments like my father's death. I have a lot of friends, a busy life, and a job that fills me with great satisfaction.

What are you most proud of?

I'm proud to see what the company my father built has become. And I hope he's proud of me when he sees what's happening here today.

How would you explain the atmosphere in Switzerland for motor sport?

Switzerland has a deep passion for motor sport. Important drivers like Clay Regazzoni, my father's childhood hero, were born here, as were successful teams like Sauber. There are many people who love racing and doing things with their cars. It's certainly also a reason why the St Moritz Automobile Club has been around for so long.

I love to travel, but I am always happy to come home here in St Moritz. Where do you feel at home?

At home in Lugano, where I can relax completely. But somehow every time I travel I find an outlet by taking the keys, throwing my bag into the boot, and starting to drive. In those moments, I am alone with my thoughts and I feel like I am at home, too.

69

S M AC


AUTOMOTIVE

B Y LY N K & CO

Diversification, oder auf Deutsch: Diversifizierung. Zauberwort aller Marketingfachleute. Früher nannte man es unelegant Risikostreuung, der Duden definiert es als «Ausweitung der Produktion, des Sortiments eines Unternehmens auf neue, bis dahin nicht erzeugte, angebotene Produkte, Sortimente». Diversification. The magic word for all marketing experts. It used to be called risk spreading in an inelegant way; Duden defines it as “the expansion of a company's production or its product range to include new products and ranges that had previously not been produced”. Te x t : C H R I S T I A N L I S T
 Photos: B E N O R U P P

70


D

T

as ist derzeit am Beispiel des chinesischen Auto‑ marktes zu erkennen. Für die uns bekannten Globalplayer bedeutet dies eine bewusste Fragmentierung des Angebots, möglichst viele potenzielle Konsumenten ansprechen zu können, um gewonnene oder noch zu erobernde Anteile eines teilweise stagnierenden Marktes (ein zugegeben fliessender Begriff) zu festigen. Und so kommt es dass sich China derzeit kaum vor neuen Elektro-Startups retten kann. Lynk & Co. vom privaten Geely-Konzern aber will mit seinen Autos mehr sein: Vor allem eine Lifestyle-Marke für junge Kunden aus den Städten. Dazu gehören Elektromodelle, aber zumindest am Anfang auch konventionelle Benziner. Kleinere, beziehungsweise neue Hersteller wie Lynk & Co können sich auf ein Segment konzentrieren und mit kleinen Zahlen überleben. Die grossen Hersteller müssen nach wie vor viele Autos verkaufen. Das geht mit Nischenmodellen nicht wirklich. Aber da die neuen, oftmals elektrisch betriebenen Fahrzeuge nicht ganz so komplexe Maschinen sind wie klassische Automobile, ist Angebotserweiterung schon machbar.

his example can currently be observed in the Chinese car market. For the global players we are aware of, this means a deliberate fragmentation of the offer, and being able to address as many potential consumers as possible in order to consolidate gained or still to be conquered shares of a partially stagnating market (admittedly, a fluid concept). And so it happens that China can hardly save itself from new electric start-ups at the moment. But privately held Geely Group’s “Lynk & Co.” strives to be more than this with its cars: Above all, the desire is to be a lifestyle brand for young customers from the cities. These include electric models, but at least initially also conventional gasoline engines. Smaller - or new - manufacturers such as Lynk & Co can concentrate on one segment and survive with small numbers. Big manufacturers still have to sell a lot of cars. That's not really possible with niche models. But since the new, often electrically powered vehicles are not quite as complex as classic automobiles, it's already possible to expand the range.

71

S M AC


72


DER RHYTHMUS DES URBANEN IST EINZIGARTIG. EIN MIX AUS DEM INDUSTRIELLEN. AUS DEM INTELLEKTUELLEN. AUS DEM KREATIVEN.

Einem Kreativen wie Andreas Nilsson, bei Lynk & Co zuständig fürs Design kann es schon mal nahegehen, wenn es heisst Entscheidungen für die nächsten Modellgenerationen zu treffen, wenn die Modellpolitik dann doch zu pragmatisch wird. »Für mich ist und bleibt Autofahren ein zutiefst emotionales Erlebnis«, sagt er, und man könnte fast meinen, dass er den traditionellen Baureihen nachtrauert. Oder vielleicht gar beneidet? Lynk drängt mit hohem Tempo in den Markt. Die Modelle heissen schlicht 01, 02 und 03. Der Start lief gut, Lynk nimmt eine Marktführerposition ein und die gilt es zu verteidigen. Weshalb alle aufhorchen, wenn sie eine ihrer Zukunftsstudien präsentieren, denn die Visionen der Chinesen sind ausschlaggebend für das, was sich in 10 oder 20 Jahren auf vier Rädern bewegen wird. Was uns wieder zur eingangs beschriebenen Diversifizierung bringt. Lynk & Co bedient schon heute eine Lifestyle-orientierte Zielgruppe mit einem Angebot zur »Urban Mobility«. Das wird nicht nachlassen. Zero-Emission-Mobilität wird lebenserhaltende Notwendigkeit, städtische Fahrverbote, Car Sharing – Schreckgespenst der oben genannten Freien Radikalen – praktizierte Wirklichkeit werden, volle Online-Vernetzung und integrierte AI zur Selbstverständlichkeit.

THE RHYTHM OF URBANITY IS UNIQUE. A MIX FROM THE INDUSTRIAL WORLD. AND FROM THE INTELLECTUAL ONE. AS WELL AS THE CREATIVE ONE.

For a creative person like Andreas Nilsson, responsible for design at Lynk & Co, this can really hit home when it comes to making decisions for the next model generations, when model policy sometimes tends to become a bit too pragmatic. “For me, driving a car is and remains a deeply emotional experience,” he says, and listening to him, you might almost be inclined to think that he mourns the loss of the traditional model series. Or perhaps even envies it? Lynk is entering the market at a fast pace. The models are simply called 01, 02 and 03. The start went well; Lynk has taken a market-leading position and has to defend it. That's why everyone pays attention when they present one of their future studies, because the visions of the Chinese are decisive for what will move on four wheels in 10 or 20 years. Which brings us back to the diversification described above. Lynk & Co already serves a lifestyle-oriented target group with an offer for “Urban Mobility”. That's not going to stop. Zero-emission mobility will become practiced reality; life-sustaining necessity, urban driving bans, car sharing - an ominous spectre for the above-mentioned free radicals - along with full online networking and integrated A.I. becoming a matter of course.

73

S M AC


74


Um den Preis, und sicher auch den eigenen Aufwand, so niedrig wie möglich zu halten, hat sich Lynk & Co auch ein neues Verkaufskonzept ausgedacht: In jeder grossen europäischen Hauptstadt eröffnet Lynk einen Laden – Amsterdam bekommt als Erstes einen, dann folgen Barcelona, London, Brüssel und Berlin. Hinzu kommen 20 Pop-up Stores, die mithilfe von stylishen Trucks stän‑ dig durch Europa reisen. So ein fahrender Lynk-Händler bleibt zwischen zwei Tagen und einer Woche an Ort und Stelle, bevor er weiterzieht. Das könnte etwas Neues sein, so steht Lynk & Co eben auch für Urban Mobility. In order to keep the price as low as possible, and certainly also one's own expenditures, Lynk & Co. has also come up with a new sales concept: Lynk is opening a store in every major European capital - Amsterdam gets one first, followed by Barcelona, London, Brussels and Berlin. In addition, there are 20 pop-up stores that constantly travel through Europe with the help of stylish trucks. Such a travelling Lynk dealer will stay on the spot between two days and a week before moving on. This could be something new, and Lynk & Co also stands for Urban Mobility.

DAS LEBEN IST KURZ – BLEIB’ NICHT STEHEN. LIFE IS SHORT DON'T STAND STILL.

75

S M AC


76


AU TOM OTI VE

LUXURY PLUG-IN HYBRID Feiner Stromer

Was haben Kompromisslosigkeit, Individualität und ein Geländewagen mit Elektromotor von Range Rover gemeinsam? What do an uncompromising nature, individuality and a Range Rover all-terrain vehicle with an electric engine have in common? Te x t : E B E R H A R D K E L L E R Photos: R A N G E R O V E R

77

S M AC


N

Noch ruht die Insel Mull als wir uns mit Peter Hug im Range Rover Plug-in-Hybrid auf den Weg zu Guy Grieve aufmachen. Die malerischen Häuschen von Tobermory liegen noch im Schlaf, das Meer verliert sich in pechschwarzer Kulisse. Willkommen in Schottland. Auf die Idee, jetzt tauchen zu gehen, kommen nur Verrückte. Oder Männer, die davon leben. Zügig erreichen wir den Anlegersteg. Guy Grieve hantiert schon mit Pressluftflaschen und zieht einen schweren Trockentauchanzug aus dem Transporter, Atemregler, Netze.

T

The Isle of Mull is still sleeping as we set off to Guy Grieve with Peter Hug in the Range Rover plug-in hybrid. The picturesque cottages of Tobermory are asleep and the sea loses itself against the pitch-black backdrop. Welcome to Scotland. Only crazy people would think about going diving now. Or men who make a living from it. We quickly reach the jetty. Guy Grieve is already handling compressed air bottles and pulls a heavy dry suit out of the transporter, along with a regulator and nets.

78


79

S M AC


80


Vor Jahren führte Guy Grieve ein Leben wie Millionen andere auch. Ein Job, eine Familie, ein Reihenhaus. Schulden, lange Wege zur Arbeit – und das Gefühl dass etwas gründlich schiefläuft. Wenn er im Stau stand, träumte er von Abenteuern am wildesten Ende der Welt. Eines Tages setzt er alles auf eine Karte. Grieve zieht nach Alaska, mitten in die Wildnis. Er baut selbst eine Hütte, kämpft gegen Wölfe und Bären, lernt Jagen und Eisfischen – und findet schliesslich zu sich selbst. Eine herzergreifende, wahre Geschichte. Erzählt mit dem Augenzwinkern und dem schwarzen Humor eines Mannes, der nun auf der wilden Insel lebt und die ‚Ethical Shellfish Company’ betreibt. An beinahe jedem Tag , bei jedem Wetter tauchen Guy und seine Männer 30 Meter tief um die kostbaren Jakobs-Muscheln zu ernten. Weil sie per Hand arbeiten, kann es umweltschonender nicht sein.

Years ago, Guy Grieve led a life like millions of others. A job, a family, a terraced house. Debts, long commutes to work - and the feeling that something was going wrong. When he was stuck in traffic, he dreamed of adventures in the wildest part of the world. One day he puts all his eggs in one basket. Grieve moves to Alaska, in the middle of the wilderness. He builds his own hut, fights wolves and bears, learns to hunt and fish through the ice - and finally finds himself. A heart-rending, true story, told with a wink and the black humour of a man who now lives on the wild island, running the 'Ethical Shellfish Company'. Almost every day, in every kind of weather, Guy and his men dive 30 metres deep to harvest the precious scallops. Because they work by hand, it couldn't be more environmentally friendly.

«Die Jakobsmuscheln per Hand zu ertauchen ist eine ehrliche Arbeit. Du bist mit der Natur auf Augenhöhe und beutest sie nicht aus» “Diving for scallops by hand is an honest job. You're at eye level with nature and don’t exploit it.”

81

S M AC


Geländewagen zum Ausweis eines individuellen Geschmacks. Denn in Zeiten, in denen alle über Elektromobilität sprechen wird mit dem Range Rover Plug-in-Hybrid eine neue Dimension des teilelektrischen Fahrens eröffnet. Keine Frage: Ein Range Rover ist, bei allem Luxus an Bord, kein blosses SUV, sondern ein wirklicher Geländewagen. Das gehört zum Markenkern, und darum gilt diese Anforderung auch für den Plug-inHybrid. Und «Der Range Rover sieht immer noch am besten aus», bestätigt Guy bevor er zu einer ersten Testfahrt ins Gelände aufbricht.

The reward for his job, which is not without risk: he can bring up to 80 kilos of scallops on board after a good dive. He supplies gourmet restaurants all the way to London, with his customers appreciating both the quality and the ethical nature of his catch. “We don't cut corners. It’s not just about money in life. It's about how you live,” he tells us. “We also don’t cut corners. The Range Rover P400e is a ‘real’ Range Rover; with chassis DNA that's identical to all other models. Tested to the limit. As a result, the new plug-in hybrid can travel both speedily and in a sedate British fashion. As soon as you get in, it becomes clear that this is a place where you will feel at home,” says Peter Hug, Managing Director of Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten.

Der Lohn für seinen nicht unge‑ fährlichen Job: Bis zu 80 Kilo Jakobsmuscheln bringt er nach einem guten Tauchgang an Bord. Damit beliefert er Gourmet-Restaurants bis hin nach London, die sowohl die Qualität als auch die ethische Weise seines Fangs schätzen. «Wir machen keine Kompromisse. Es geht nicht nur um Geld im Leben. Es geht darum, wie man lebt,» erzählt er uns. «Wir machen ebenso keine Kompromisse. Der Range Rover P400e ist ein ‹ echter› Range Rover; mit der identischen Fahrwerks-DNA

aller anderen Modelle. Getestet bis an die Grenzen. Als Ergebnis lässt sich der neue Plug-in-Hybrid zugleich sehr forsch wie auch britisch nobel bewegen. Schon in dem Moment, in dem man eingestiegen, wird deutlich: Das ist ein Aufenthaltsort zum Wohlfühlen», so Peter Hug, Geschäftsführer bei Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten. Er war zwar gar nicht geplant, doch kommt der Range Rover P400e gerade recht. Er ist praktisch, sportlich, sparsam und wird in der Flut beliebiger 82

It wasn’t even planned, but the Range Rover P400e has come at the perfect time. It is practical, sporty, economical, and will prove an individual taste in the flood of any off-road vehicle. At a time when everyone is talking about electric mobility, the Range Rover plug-in hybrid opens up a new dimension in semi-electric driving. No question: A Range Rover is, with all the luxury on board, not just an SUV, but a real off-road vehicle. This is part of the brand core, and therefore this requirement also applies to the plug-in hybrid. And “The Range Rover still looks the best”, confirms Guy before he sets off for a first test drive into the terrain.


WICHTIG ZU WISSEN

Der Plug-in-Hybrid Range Rover P400e beeinträchtigt nicht im Geringsten die Kernkompetenzen des Range Rovers, das heisst, von Gelände‑ gängigkeit bis Watttiefe sind keine Beeinträchtigunge zu erwarten. Der P400e Plug-in Hybrid ist durchaus

dazu imstande, kurze Fahrten mit vollständig elektrischem Antrieb zu bewältigen. Die Reichweite beträgt dabei bis zu 51 km. Rund 100 Liter des Kofferraums beanspruchen allerdings die Batterien, aber es ist immer noch genug Raum übrig.

Und die Anhängelast ist zwar um 1000 kg geringer, aber mit verblei‑ benden 2,5 Tonnen noch immer ganz erheblich. Dabei kann es ja nicht schaden, wenn der Wagen sich bei einer Foto-Safari ohne das Bollern eines V8-Motors dem Motiv nähert.

IMPORTANT TO KNOW

The Plug-in-Hybrid Range Rover P400e doesn't affect the Range Rover's core competencies in the slightest, which means that no impairments are to be expected from off-road capability to watt depth. The batteries take up around 100 litres of boot space, but there is still enough left. And the trailer load is 1000 kg lower, but with the remaining 2.5 tonnes it's still quite considerable. But it can't hurt if the car approaches the motif during a photo safari without the bolting of a V8 engine.

83

S M AC


AUTOMOTIVE

BEWAHRER

EINER

STILIKONE GUARDIAN

OF A STYLE ICON

Hans Kleissl spürt Mercedes-Benz 300 SL in den entlegensten Winkeln der Erde auf und restauriert sie mit Liebe, Perfektion und Besessenheit. Er hat sein bisheriges Leben den legendären Flügeltürern und Roadstern aus den 1950er-Jahren gewidmet. Hans Kleissl tracks down the Mercedes-Benz 300 SL in the remotest corners of the world and restores them with love, perfection, and obsession. He has dedicated his life to the legendary gullwing doors and roadsters of the 1950s. Te x t : R O B E R T G R A U Photos: M AT H I E U B O N N E V I E , H K- E N G I N E E R I N G 84


AUCH DAS COUPÉ, DAS GUNTER SACHS ALS JUNGER MANN FUHR, ERBLÜHTE BEI HK-ENGINEERING ZU NEUEM LEBEN. GENAUSO WIE DIE ZWEISITZER VON PRINZESSIN SORAYA VON IRAN, HOLLYWOODLEGENDE CLARK GABLE ODER PRINZ ALI KHAN. THE COUPÉ THAT GUNTER SACHS DROVE AS A YOUNG MAN HAS TAKEN ON NEW LIFE WITH HK-ENGINEERING. JUST LIKE THE TWO-SEATERS OF PRINCESS SORAYA OF IRAN, HOLLYWOOD LEGEND CLARK GABLE, OR PRINCE ALI KHAN.

W

ohl kaum jemand sonst verfügt über einen derartigen Fundus an Wissen, Erfahrung und Leidenschaft. Denn der Firmeninhaber selbst ist Liebhaber klassischer Automobile und hat als Sammler den Weg in die Szene und damit auch in die Werkstatt gefunden. „Er ist einer von uns", lautet fast unisono das Urteil seiner Kunden über den Chef, im liebevoll restaurierten Klosterhof des oberbayerischen Polling, der zusätzlich noch in der Berliner Classic Remise eine Filiale betreibt. Das Leistungsversprechen von HK-ENGINEERING beinhaltet die grösstmögliche Verwendung von originalen Teilen bis hin zur Lederrestaurierung und der Nachbesserung von alten Lacken. Das Bewahren alter, originaler Fahrzeuge steht hier immer mehr im Vordergrund. Ebenso gut sind die Pollinger Experten aber auch in der Lage, klassische Mercedes Fahrzeuge komplett neu aufzubauen.

H

ardly anyone else has such a wealth of knowledge, experience and passion. The company owner himself is a lover of classic automobiles and is well known on the scene as a collector, which led to his own workshop. “He is one of us,” is the almost unanimous verdict of his clients, in the lovingly restored Klosterhof in Polling, Upper Bavaria. He also operates a branch in Berlin’s Classic Remise. HK-ENGINEERING’s promises the use of original parts to the greatest extent possible, including leather restoration and the repair of old paintwork. The preservation of old, original vehicles is increasingly in the foreground here.

85

S M AC


DER MOTORSOUND MUSS PERFEKT SEIN. UND ALLES ANDERE AUCH. THE ENGINE SOUND MUST BE PERFECT. AND EVERYTHING ELSE, TOO.

86


Neben dem branchenüblichen Pflegeprogramm wird seit 1995 eine eigene Rennabteilung betrieben, in der mittlerweile schon ein Dutzend Rennwagen vom Typ SLS aufgebaut wurden. «Andere sprechen von grosser technischer Kompetenz – wir beweisen sie auf der Rennstrecke», erklärt Hans Kleissl den Hintergedanken zu dieser intensiven Unternehmensaktivität. «Du brauchst grosse Leidenschaft, denn alles, was Du mit grosser Leidenschaft betreibst, machst Du gut.» Diese Worte von Juan Manuel Fangio, dem legendären Grand Prix Piloten der 50er-Jahre, der es auf fünf Weltmeistertitel brachte, sind bei HK-ENGINEERING Programm. Er müsse in seinem Job oft Geduld haben wie ein Angler und das Glück eines Lottogewinners, die Gelassenheit eines buddhistischen Mönches, den Riecher eines Torjägers, die Ausdauer eines Triathleten, die Risikobereitschaft eines Börsenspekulanten und die Perfektion eines Dirigenten besitzen, sagt er – und meint es auch ernst. Denn jeder 300 SL, der in seine Werkstatt kommt, soll als absolut zuverlässiges und einwandfreies Auto ausgeliefert werden, das seinem Besitzer pure Fahrfreude vermittelt, beschreibt Hans Kleissl abschliessend sein ehrgeiziges Gesamtziel.

But the Pollingen experts are just as able to rebuild classic Mercedes models from the ground up. In addition to the usual care program, a separate racing department has been in operation since 1995. It has already built a dozen SLS racing cars. “Others speak of great technical competence: we prove it on the race track,” says Hans Kleissl, explaining the ulterior motive behind this intensive activity. “You need great passion, because you will do everything you do with great passion well,” once said Juan Manuel Fangio, the legendary Grand Prix driver of the 1950s who won five world championship titles. These are part and parcel of HK-ENGINEERING's mission. In his job, he must often have the patience of a fisherman and the luck of a lottery winner, the composure of a Buddhist monk, the nose of a goal scorer, the stamina of a triathlete, the willingness to take risks of a speculator on the stock market, and the perfection of a conductor, he says in all seriousness. “Every 300 SL that comes into his workshop should be delivered as an absolutely reliable and perfect car that will give its owner pure driving pleasure,” concludes Hans Kleissl, describing his ambitious overall goal. 87

S M AC


AU TO MOT I VE

PHANTOM Der neue Rolls- Royce ist mehr Phänomen als Auto. The new Rolls- Royce is more of a phenomenon than a car.

Te x t : J O A C H I M F I S C H E R Photos: J A M E S L I P M A N

88


Ein Phantom ist per Definition ein Trugbild, ein Gespenst. Kann es also sein, dass es den gleichnamigen Rolls-Royce gar nicht gibt? A phantom is by definition a illusion, a ghost. is it possible that the rolls-royce of the same name doesn't even exist?

89

S M AC


Bei einem Rolls- Royce von einem Auto zu sprechen, wäre fast schon Blasphemie. It would almost be blasphemous to call a Rolls- Royce a car.

D

er spanische Philosoph José Ortega y Gasset hat den Siegeszug des Autos damit erklärt, dass es uns erlaubt, in kürzere kosmische Zeit mehr gelebte zusammenzudrängen: «Es war für den Menschen eine Ehrensache», schreibt er 1930, «über den kosmischen Raum und die wirkliche Zeit zu triumphieren. Indem wir Raum und Zeit aufheben, verlebendigen wir sie und nutzen wir sie vital aus.» Hatte er den Phantom gekannt? Ich glaube: Der neue Phantom hat das Potenzial, die «Erlebnisdichte» des Autofahrens nochmals gewaltig zu steigern. Handelt es sich dabei um das älteste noch existierende Fahrzeugmodell, das nicht existiert? Findet daher auch die achte Generation des grossen Luxusflaggschiffs nur in der Fantasie statt?

T

he Spanish philosopher José Ortega y Gasset explained the car's triumph of by explaining that it allowed us to compress more lived experiences into a shorter cosmic time: "It was a matter of honour for man," he writes in 1930, "to triumph over cosmic space and real time. By suspending space and time, we bring them to life and take advantage of them on the level of life itself." Was he familiar with the Phantom? I believe that the new Phantom has the potential to further increase the "experiential density" of driving. Is this the oldest existing vehicle model that does not actually exist? Is this why the eighth generation of the great luxury flagship can only be found in our imagination? 90


91

S M AC


Der Phantom wie es der Modellname vermuten lässt – war, wie automobile Enthusiasten wissen, ein Phänomen. Der neue Phantom ist ein Genuss-Auto in Perfektion, angesichts der edlen Materialien, der guten Rundumsicht, des hellen Ambientes und ausreichend Ablagemöglichkeiten macht er jeden glücklich – insbesondere die immer jünger werdende Klientel. Da will man gar nicht mehr aussteigen. Tut man es doch, dann Obacht, weil man tatsächlich aus beachtlicher Höhe auf den Boden der nackten Tatsachen herabsteigt. Aber kommen wir noch auf den grosszügigen Fondbereich zu sprechen, der mit feinstem Leder und Holzapplikationen umschmeichelt und einen Schuss englische Clubatmosphäre mitbringt. Wer darin stilvoll anstossen möchte, bitte schön: Klappe auf zwischen den gut ausgeformten Fondsitzen – und schon kann man standesgemäss ein Glas Champagner geniessen.

As the model's name suggests, the Phantom is a phenomenon, a fact familiar to automobile enthusiasts. The new Phantom is a perfect pleasure vehicle: thanks to its sophisticated materials, good all-round visibility, bright ambience and spacious storage, it makes everyone happy especially the ever-younger clientele. You won't want to get out of the car. If you do, then take care, because you'll actually come back to earth with quite a bump from those lofty heights. But let's talk about the generous rear space, which is enveloped in the finest leather and wood, bringing a touch of the atmosphere of an English club. For a stylish toast, please open the flap between the well-formed rear seats - and you'll be able to enjoy a glass of champagne, as befits your standing.

Avantgarde und Tradition gehen eine aufregend neue Verbindung ein. Avant- garde and tradition are joining up in exciting new ways. 92


93

S M AC


94


95

S M AC


Ja, er schindet mehr Eindruck als jede andere Limousine, bietet mehr Luxus, mehr Lack und Leder. Für Markenvorstand Torsten Müller-Ötvös ist er schlicht ein Meisterstück. Doch so ein banaler Begriff wie «Auto» kommt ihm nur schwer über die Lippen. Das liegt nicht nur daran, dass sich der neue Phantom bei seinen Preisen ab 446 250 Euro für die Standard- und 535 500 Euro für die um noch einmal 22 Zentimeter gestreckte Version mit «Extended Wheelbase» eher auf dem Niveau von Immobilien als von mobilen Investitionsgütern bewegt. Sondern es liegt vor allem daran, dass die mit ihren 93 Jahren älteste und mit ihren königlichen Weihen berühmteste Limousine der Welt selbst respektable Prunkwagen vom Schlage eines Mercedes-Maybach oder Mulsanne von Bentley irgendwie gewöhnlich wirken lässt. Genau wie der Bugatti Chiron unter den Sportwagen ist der Phantom unter den Luxuslinern nicht von dieser Welt und wirkt deshalb beinahe wie eine Fata Morgana – selbst wenn er sich ausnahmsweise mal nicht in den Wüstenstaaten präsentiert, sondern zur Jungfernfahrt durch die Schweiz eingeladen hatte. Dieses Unwirkliche gehört zum Wesen eines Rolls-Royce genau wie die legendäre Kühlerfigur, die aus Knopfdruck aus den Tiefen des verchromten Tempels auftaucht, den der Phantom vor der breiten Brust trägt wie ein Herrscher seinen glänzenden Harnisch. Grosse Bemühungen wurden unternommen, um dem Körper eine Stromlinienform zu verleihen – bis hin zum Kühlergrill, der in die ihn umgebende Karosserie integriert wurde sowie der Linie des Frontflügels, die bis zur Vordertür hin dezent verläuft.

96

E-MOBILITÄT, CAR-TO-CARCONNECTIVITY, INTELLIGENTE REGELSYSTEME – UND ALLES SELBSTFAHREND. KAUM ETWAS DAVON BIETET DER NEUE ROLLS-ROYCE PHANTOM. UND IST DESHALB ÜBER SEINEN PREIS HINAUS UMSO WERTVOLLER. E-MOBILITY, CAR-TO-CAR CONNECTIVITY, INTELLIGENT CONTROL SYSTEMS - AND EVERYTHING RUNS ITSELF. THE NEW ROLLS-ROYCE PHANTOM OFFERS HARDLY ANY OF THIS. AND IS THEREFORE ALL THE MORE VALUABLE, BEYOND ITS PRICE.


Yes, it makes more of an impression than any other sedan, offering more in terms of luxury, paint and leather. For brand director Torsten Müller-Ötvös, it is simply a masterpiece. But a term as banal "car" hardly passes his lips. This is not only due to the fact that the new Phantom's prices start at €446,250 for the standard version and €535,500 for the extended wheelbase version. This version has been extended by another 22 centimetres, and is more on a par with real estate than with mobile investment assets. But it is mainly due to the fact that even the most respectable luxury car, aged 93, the oldest and most famous sedan car in the world, with its blessings from royalty, looks rather ordinary in the face of Mercedes' Maybach or Bentley's Mulsanne. Just like the Bugatti Chiron among the sports cars, the Phantom is otherworldly when compared to luxury liners. This means it almost looks like a mirage: even if, for once, it did not appear in desert lands, but rather on its maiden voyage through Switzerland. This otherworldly sense is part of the essence of a Rolls-Royce just like the legendary radiator figure that emerges at the push of a button from the depths of the chromed temple, which the Phantom carries in front of its broad chest like a monarch bears his shining armour. Great efforts have been made to give the body a streamlined shape, including the radiator grille, which is integrated into the surrounding bodywork, and the front wing line, which runs discreetly to the front door.

Keine andere Limousine, bietet mehr Luxus, mehr Lack, Leder und Eindruck. No other sedan of fers more luxur y, more paint, or more leather, or makes a bet ter impression. 97

S M AC


98


99

S M AC


100


Und wenn man erst einmal hinter den, wie immer gegenläufig angeschlagenen Türen Platz genommen hat: Stille! Kein Laut dringt mehr nach drinnen, so gründlich haben die Entwickler die Karosserie mit zwei Zentnern Dämmstoffen gepolstert, so dick ist das Isolierglas in allen Fenstern und so weich sind die speziell ausgeschäumten Reifen. Und ob der Phantom jetzt schwebt oder sich doch noch auf dem Boden der Tatsachen bewegt, kann man kaum ermessen, so sänftengleich arbeitet die Luftfederung, die mit ihren Kameras die Strasse liest und sich deshalb schon im vorauseilenden Gehorsam auf alle Eventualitäten einstellt. Auf Wolken gebettet und in Watte gepackt – so fährt man im Phantom in seiner eigenen Welt und ist für die Realität erst einmal verloren. Somit verteidigt der Phantom auch aktuell seinen Ruf als das beste Automobil der Welt.

And once you have taken a seat behind the doors, which, as always, are hinged in opposite directions, there's nothing but silence! Not a sound can be heard from inside, as the developers have padded the body so thoroughly with two hundredweights of insulating material, the insulating glass in all the windows is so thick and the specially foamed tyres are so soft. And it is almost impossible to measure whether the phantom is now hovering or still moving on the ground thanks to the velvet-smooth air suspension, which reads the road with its cameras and therefore adjusts to all eventualities in anticipatory obedience. Floating on clouds and wrapped in cotton wool - this is how you travel in the Phantom, in your own world and lost to reality for the time being. The Phantom can thus defend its reputation as the best automobile in the world.

101

S M AC


02


C LU B L E B E N

104

WELCOME TO SMAC

106

CLUB REVIEW

114

MEMBER PROFILE

122

HAMPTON COURT PALACE

130

CLUB PREVIEW

141

BECOME A MEMBER

S M AC


ST. MO RT Z AUTOMOBIL E CLUB

NACHRICHT DES PRÄSIDENTEN DES ST. MORITZ AUTOMOBILCLUBS MESSAGE FROM THE PRESIDENT OF THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB

Kenneth Youngstein

Willkommen im St. Moritz Automobile Club. Welcome to the St. Moritz Automobile Club.

104


W

illkommen zur aktuellen Aus‑ gabe des SMAC-Magazins. Das Jahr neigt sich zum Ende, wie schnell es vergangen ist. Und es war ein Jahr voller grossartiger Ereig‑ nisse, Erlebnisse und Erinnerungen. Mit diesem ungewöhnlich warmen Herbst konnten wir unsere wertvollen Fahrzeuge bis in den November hin‑ ein ausfahren. Ich habe noch nie so viele offene Cabriolets auf der Strasse gesehen. Aber auch wenn der Winter kommt, werde ich meinen Bentley von 1953 weiter fahren, eben bis es schneit. Ich wünschte nur, das Auto hätte eine bessere Heizung. Zumindest habe ich eine Kaschmirdecke für die Passagiere. Einmal mehr war die Resonanz auf unsere letzte Ausgabe (Frühjahr / Som‑ mer 2018) fantastisch, und ich danke unserem Verleger, Mitwirkenden und all denen, die dazu beigetragen ha‑ ben, dass es so erfolgreich war – und bleibt. Das «SMAC Member Profile» in dieser Ausgabe widmet sich Christoph Hummel: Erfolgreicher Finanzexperte, Polospieler, Wettkampfsegler und Ma‑ ler. Christoph drückt den Ethos von SMAC vollständig aus: Abenteuer und Stil. Im kommenden Jahr wird SMAC un‑ sere Beziehung zu St. Moritz, unseren vielen Partnern und Freunden weiter stärken. Zusätzlich zu unseren üblichen Clubveranstaltungen werden wir einen

Dialog über automobile Themen entwi‑ ckeln, wie beispielsweise die Zukunft des Autodesigns und des Automobil‑ marketings, da diese dem Druck und der grössten Veränderungen der Au‑ tomobilindustrie ausgesetzt sind. Dies und noch viel mehr findet sich auf unse‑ rer neuen Website unter stmoritz-automobileclub.com In diesem Sinne, Happy Motoring Kenneth Youngstein, Präsident St. Moritzer Automobilclub - SMAC

W

e have arrived at the Winter edition of the SMAC Mag‑ azine. How quickly a year goes by! But it was filled with great events, experiences, and memories. With this unusually warm Autumn, we were able to continue driving our pre‑ cious cars well into November. Never have I seen so many open cabriolets on the road at this of year. But even as Winter arrives, I will continue to drive my 1953 Bentley, until it snows. I just wish the car had a better heater. At least I have a cashmere throw for the passengers. The response to our last edition (Spring/Summer 2018) was, once again, fantastic, and I thank our

105

publishers, contributors, all those who helped make it such a success. This edition's "SMAC Member Profile" fea‑ tures Christoph Hummel: successful finance expert, polo player, compet‑ itive sailor, and painter. Christoph completely expresses the ethos of SMAC: adventure and style. In the coming year, SMAC will continue to strengthen our relationship with St. Moritz, our many partners, and friends. In addition to our usual Club events, we will look to develop a dialog about such automotive topics as: the future of car design and automobile mar‑ keting, as they face the pressures of environmental concerns, the "shar‑ ing society", and emerging markets. Please check our new website stmoritz-automobileclub.com – for our constantly updated event schedule and reports on our activities. Happy Motoring, Kenneth Youngstein, President St. Moritz Automobile Club - SMAC

S M AC


ST. MO RT Z AUTOMOBIL E CLUB

DER START INS NEUE JAHR WELCOME TO THE NEW YEAR

Urs Thomann, SMAC Director of Event Planning

SMAC ist stolz darauf, die Ver‑ öffentlichung eines Malbuchs für Kinder unterstützt zu haben, das alle Aspekte der Verkehrssicherheit abdeckt. Unter dem Titel «Unterwegs Mit Herrn Capri» wurde das Buch von der Polizeimusik Graubünden entwi‑ ckelt und an Schulen in der Umge‑ bung von St. Moritz verteilt. Das hat grossen Anklang gefunden. Grossar‑ tig wird sicherlich auch wieder unsere jährliche SMAC-Neujahrsfeier am 8. Februar im Haute Private Dining Club in Zürich. Hier wollen wir das neue Jahr begrüssen

SMAC is proud to have supported the publication of a coloring book for children, covering all aspects of traffic safety. Entitled, “Unterwegs Mit Herrn Capri” (“On the Road with Mr. Goat”) the book was de‑ veloped and distributed to schools throughout the region surround‑ ing St. Moritz by the Polizeimusik Graubünden. And on February 8, the St. Moritz Automobile Club or‑ ganizes its annual SMAC New Year celebration at the Haute Private Dining Club in Zurich. Now, the new year can begin ...

freundlichst Euer Urs Thomann, Director of Event Planning St. Moritz Automobile Club

Yours, Urs Thomann, Director of Event Planning St. Moritz Automobile Club.

FORMEL-E-PREMIERE Zum ersten Mal seit sechzig Jahren ist in der Schweiz wieder ein Rund‑ streckenrennen ausgetragen worden. Lucas di Grassi, Sam Bird und Jérôme d'Ambrosio, der Dritter wurde haben sich bei der Siegerehrung feiern las‑ sen. Die brasilianische Nationalhymne läuft, Tausende Fans auf der Renten‑ wiese feiern mit dem Sieger und sei‑ nem Team mit. Das Wetter hat – trotz dicker Gewitterwolken, die zeitweise über dem Zürichsee hingen – bis zum Schluss gehalten. Stadtpräsidentin Corine Mauch überreichte dem Sieger Lucas di Grassi unter dem lauten Jubel der Fans die wohlverdiente Trophäe. Nach der Siegerehrung haben wir das Rennerlebnis am See in Ruhe ausklin‑ gen lassen.

For the first time in sixty years, a circuit race has again been held in Switzer‑ land. Lucas Di Grassi, Sam Bird and Jérôme d'Ambrosio, who finished third, were celebrated at the award ceremony. The Brazilian national anthem played, thousands of fans celebrated on the Rentenwiese with the winner and his team. The fine weather - despite the thick thunderstorm clouds that hung threateningly over Lake Zurich from time to time - lasted until the end. Mayor Co‑ rine Mauch presented the winner Lucas Di Grassi with his well-deserved trophy to the loud cheers of the fans. After the award ceremony, we let the lakeside racing atmosphere calm down gently.

106


BERNINA GRAN TURISMO Im September 2018 heulten wieder auf der Bernina Passstrasse die Moto‑ ren klassischer Rennautos auf. Zum fünften Mal hatte die Bernina Gran Turismo AG ihren in der Schweiz ein‑ maligen Hillclimb Event durchgeführt, um die Rennen in St. Moritz in den 1920er- und 1930er-Jahren zu feiern. Die Bernina Gran Turismo ist ein Berg‑ rennen, konzipiert für klassische Rennund Sportwagen aus der Vor- und Nachkriegszeit. Die herrliche, etwa sechs Kilometer lange Rennstrecke führt den Bernina Pass von der alten Poststation La Rösa bis zur Passhöhe beim Ospizio Bernina hinauf. Über sechzig Rennwagen absolvierten in den zwei Renntagen bei herrlichem Wetter zwei Test- und vier Rennläufe. Die Siegerehrung fand am Sonntag in Poschiavo. Als Sieger konnte sich wohl jeder Teilnehmer fühlen.

107

In September 2018, the engines of classic racing cars roared again on the Bernina Pass road. For the fifth time, Bernina Gran Turismo AG held its Hill‑ climb Event, unique in Switzerland, to commemorate the races in St. Moritz in the 1920s and 1930s. The Bernina Gran Turismo is a mountain race, de‑ signed for classic racing and sports cars from the pre-war and post-war periods. The magnificent, approxi‑ mately six-kilometre-long, race track leads up the Bernina Pass from the old La Rösa post station to the pass summit at Ospizio Bernina. More than sixty racing cars completed two test runs and four races over the two race days, which were blessed with won‑ derful weather. The award ceremony took place on Sunday in Posciavo. Every participant could really feel they were a winner.

S M AC


PREMIERE GRAND BASEL

108

Über 12.000 Besucher besuchten die Autoschau Grand Basel. Unter den exklusiven Autos waren auch der 2020 Tesla Roadster oder das einstige Auto von Pablo Picasso zu sehen. «Wir haben ‹Excellence in Motion› wahr‑ haft zelebriert und wurden von einem breiten Publikum aus Sammlern und Enthusiasten mit einem Interesse an automobiler Ästhetik, technischer Raffinesse, Kunst und Kultur begleitet», sagte der Chef der Grand Basel Mark Backé laut Mitteilung. Uns hat die Veranstaltung angesprochen, es war eine Autoschau, wie wir bzw. die Welt noch nicht gesehen hat: Dies war die Grand Basel die ihre Tore im Septem‑ ber in der Messe Basel zum ersten Mal öffnete. Gerne bis zum nächsten Mal ...


More than 12,000 visitors visited the Autoschau Grand Basel. The exclu‑ sive cars included the 2020 Tesla Roadster and Pablo Picasso's former car. "We truly celebrated 'Excellence in Motion' and were accompanied by a wide audience of collectors and enthusiasts with an interest in automotive aesthetics, technical

sophistication, art and culture," said Mark Backé, Global Director of Grand Basel. The event appealed to us. The world has never seen a car show like this before. This was the Grand Basel, which opened its doors for the first time in September at the Messe Basel exhibition grounds. Looking forward to the next one ...

109

S M AC


FERRARI EVENT GARAGE SPEICH

Event-Highlight im Herbst war unser Ferrari-Informationsabend. Wie im vergangenen Jahr, wo wir Veran‑ staltungen mit Bentley und Porsche durchgeführt hatten, konzentrierte sich diese Veranstaltung auf Erwerb, Restaurierung, Wartung und das Fah‑ ren von Ferrari-Fahrzeugen von den 1970er-Jahren bis heute. Die Veran‑ staltung fand in der Garage Speich des SMAC-Mitglieds Robert Schmid statt, inmitten von Zürich nur wenige Schritte vom Opernhaus Zürich entfernt. An langen Tischen mit leuchtenden Kandelabern, umgeben von herausra‑ genden Ferraris hatte der Event etwas ganz besonderes. Diesmal hatten wir die Ehre gleich drei Redner zu begrüs‑ sen. Zunächst kam Alfredo Haeberli, international bekannter argentinischschweizerischer Industriedesigner und

110

bekennender Ferrarifahrer. Alfredo Haeberli war Juror am Concorso d'Eleganza Villa d'Este und ist derzeit Berater des Ferrari-Inhouse-Design‑ teams. An diesem Abend gab er einen exklusiven Einblick zum Ferrari-De‑ sign und erzählte seine persönliche Geschichte über Besitz und Stolz eines Ferrarifahrers. Zweiter Redner war Reto Foitek. Der Name Foitek steht in der Schweiz für Ferrari. Karl Foitek war viermal Schweizer Renn- und Sportwa‑ genmeister und begann 1962 sein Ferrari-Autohaus. Sein Sohn Reto Foitek erklärte jedes der in den letzten 40 Jahren eingeführten Ferrari-Modelle und Anekdoten potenzieller Käufer. Schlussendlich berichtete Gastgeber Robert Schmid über die Technischen Besonderheiten, Wartung und Pflege des Besitzes von Ferrari. Bei italienischen Antipasti, begleitet von exzellen‑ ten argentinischen Weinen (mit freund‑ licher Unterstützung von Ferrari-Samm‑ ler Dieter Meier) wurden die Gespräche bis in den späten Abend hinein geführt.


The event highlight of the Autumn was our Ferrari Information evening. Over the past year, we have held events covering Bentley and Porsche. This event focused on purchasing, restoring, maintaining and driving Fer‑ rari cars from the 1970's to present day. The event was held at Garage Speich, owned by SMAC Member Robert Schmid, located just a few steps from the Zürich Opera House. With long dressed tables and can‑ delabras, surrounded by exemplary Ferrari cars, the setting was nothing short of magical. we were honored to

have three principal speakers. First, was Alfredo Haeberli, the world-re‑ nowned Argentinian/Swiss industrial designer. Mr. Haeberli has been a judge at the Concorso d'Eleganza Villa d'Este and currently is an adviser to the Ferrari in-house design team. Mr. Haeberli gave an overview of Fer‑ rari design and discussed his very personal history of owning and driv‑ ing Ferrari cars. The second speaker was Reto Foitek. The Foitek family is synonymous with Ferrari in Swit‑ zerland. Karl Foitek was 4 times the Swiss racing and sports car champion

111

and started his Ferrari dealership in 1962. His son, Reto Foitek, discussed each of Ferrari models introduced in the past 40 years, detailing their rel‑ ative pros and cons, and why each would appeal to prospective buyer. Finally, Robert Schmid, our host, talked about the mechanical aspects of these cars, the maintenance and care of Ferrari ownership. With deli‑ cious Italian Antipasti, accompanied by superb Argentinian wines (cour‑ tesy of Ferrari collector, Dieter Meier), the discussions went on until late in the evening.

S M AC


LONGTZE ST. MORITZ – CUP 10 Longtze fanden sich auf dem St. Moritzersee zum 4. Act des Alps Cups 2018 ein. ‹Windfinder›, ‹WindGuru› und auch vereinzelte Muotathaler Wetterfrösche sagten recht stramme und konstante Winde aus Norden an. Irgendwie hat es der Maloja Wind nicht so mit der Longtze-Klasse, scheint es! Aber die Richtung ist ja egal, wenn’s nur bläst. Club St. Moritz! Der Anlass wurde gewonnen von GER 847 vor SUI 825 und SUI 816.

10 Longtze were found on Lake St. Moritz for the 4th event of the Alps Cup 2018. 'Windfinder', 'WindGuru' and also some Muotathaler weathermen had forecast really strong and steady winds from the north. Somehow the Maloja Wind hasn't been too friendly to the Longtze class, it seems! But the direction doesn’t matter, as long as it just blows. Club St. Moritz! The event was won by GER 847, ahead of SUI 825 and SUI 816.

GET TOGETHER Am zweiten Dienstag im Oktober und November trafen sich SMACMitglieder im Lakeside Restaurant in Zürich zu Drinks, köstlichem Sushi und tollen Gesprächen mit Blick auf den See. Die kommenden Monate werden ebenfalls mit spannenden Veranstaltungen gefüllt sein. Einzelheiten finden sich auf unserer Website. On the second Tuesday of October and November, SMAC members met at the Lakeside Restaurant in Zurich for drinks, delicious sushi and great conversations overlooking the lake. The The coming months will also be filled with exciting events. Please refer to our website for more details.

BRITISH CLASSIC CAR MEETING ST. MORITZ Jedes Jahr im Juli treffen wir uns um die 150 Classic Cars der Marken Rolls-Royce, Bentley, Aston Martin & Lagonda, Jaguar & Daimler, Aus‑ tin-Healey & Healey zu Ausfahrten, Gleichmässigkeitsprüfung (Rallye) und «Concours d’Elégance». Schon seit

einem Vierteljahrhundert gibt es das British Classic Car Meeting in St. Moritz. 1994 wurde der Event erstmals durchgeführt und am Wochenende im Juli 2018 feierten wir die Jubiläumsausgabe.

112

Every year in July, we meet up with 150 classic cars, with brands including Rolls-Royce, Bentley, Aston Martin & Lagonda, Jaguar & Daimler, Austin-Hea‑ ley & Healey for excursions, reliabilty tests (rally) and "Concours d'Elégance". The British Classic Car Meeting has been held in St Moritz for a quarter of a century. In 1994 the event was held for the first time and on the weekend of July 2018 we celebrated the Jubilee event.


NEW WEBSITE SMAC UNSERE NEUE WEBSITE IST ONLINE GEGANGEN! Neben einem frischen und komplett neuem Design, hat sich auch inhaltlich einiges getan. Auch unsere neuesten Projekte, Ausfahrten, Termine sind nun online abrufbar. Zudem erfährt man nun alles über unser Angebot und unseren Service. Selbstverständlich alles auch für mobile Geräte optimiert.

OUR NEW WEBSITE WAS ONLINE! In addition to a fresh and completely new design, has also done a lot in terms of content. Our latest projects, exits and appointments are now also available online. In addition, you will learn everything about our offer and our service. Of course, everything is optimized for mobile devices.

WILLKOMMEN IM ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB. INTERESSE AN EINER MITGLIEDSCHAFT?

WELCOME TO THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB. INTERESTED IN MEMBERSHIP?

Informationen über Beat Weber, Membership Director: beat.weber@stmoritz-automobileclub.com

Please write Beat Weber, Membership Director at beat.weber@stmoritz-automobileclub.com

www.stmoritz-automobileclub.com

www.stmoritz-automobileclub.com

113

S M AC


ST. MO RT Z AUTOM OBIL E CLUB

SMAC MEMBER PROFILE

MITGLIED IN DER LIGA DER AUSSERGEWÖHNLICHEN GENTLEMEN* MEMBER OF THE LEAGUE O F E X T R A O R D I N A R Y G E N T L E M E N .* *GENTLEWOMAN

ARE WELCOME, TOO!

114


In einer alternativen Realität des Jahres 1899 versucht eine geheimnisvolle Organisation, die Welt zu destabilisieren. Um diesen Plan zu vereiteln, wird der legendäre Abenteurer Allan Quatermain, gespielt von Sean Connery aus seinem Exil geholt. Quatermain wird in die Liga der aussergewöhnlichen Gentlemen eingeführt, dem damals wohl exklusivsten Club überhaupt. Ihm gehören so illustre Gestalten an wie Tom Sawyer (Shane West), Kapitän Nemo (Naseeruddin Shah), Dorian Gray (Stuart Townsend) oder Dr. Henry Jekyll (Jason Flemyng). In an alternative reality of 1899, a mysterious organisation tries to destabilise the world. To thwart this plan, the legendary adventurer Allan Quatermain, played by Sean Connery, is brought back from his exile in Africa. Quatermain is introduced to the League of Extraordinary Gentlemen, at that time probably the most exclusive club ever. It includes such illustrious figures as Tom Sawyer (Shane West), Captain Nemo (Naseeruddin Shah), Dorian Gray (Stuart Townsend) or Dr. Henry Jekyll (Jason Flemyng).

Te x t : J O A C H I M F I S C H E R Photos: M A R C E L O S Z T R O W S Z K I

Y

N

un werden Sie sich beim Lesen des Vorspannes ver‑ wundert die Augen reiben, was dies einerseits mit SMAC, dem St. Moritz Automobile Club und ander‑ seits mit Christoph Hummel, eben Mitglied in diesem Club zu tun hat. Nun ja, zugegebenermassen sieht Christoph Hummel in unserem Portrait eher wie der junge Robert Redford aus – das sei am Rande bemerkt. Und wir sind im 21. Jahrhundert, stehen kurz vor dem Jahreswechsel und Christoph Hummel hat nicht vor in die Fussstapfen eines Sean Connery à la Allan Quatermain zu treten. Eher setzt er einen Schritt nach dem anderen – im Bewusstsein dennoch seine Spuren zu hinter‑ lassen. In diesem Bewusstsein treffen sich Ken Youngstein, Präsident von SMAC, Christoph Hummel und ich bei ihm zu‑ hause, einem Zuhause in der Zentralschweiz, begleitet von Marcel Osztrowszki, Fotograf aus Zürich. Und mit anwesend sind neben einem Polopferd (dazu kommen wir hier noch), Wil‑ helm (ein wunderbarer Mischlingshund aus einem Rhodesian Ridgeback und einer Dogge) sowie – wie es sich für ein Mit‑ glied von SMAC gehört ein formidables Fahrzeug: ein Porsche 356 A GT aus dem Jahre 1956. Dieser Vorläufer des legendä‑ ren 911er wurde damals in zwei Sport-Versionen angeboten: Einmal für den leistungsverwöhnten Strassenfahrer und einmal für den aktiven Sportfahrer. Letzterer zu erkennen an kleineren

ou may be rubbing your eyes with surprise as you read the opening credits; what has this got to do with SMAC, the St. Moritz Automobile Club, on the one hand, and Christoph Hummel, a member of this club, on the other. Well, admittedly, in our portrait, Christoph Hummel looks more like the young Robert Redford - but that is just an aside And we're in the 21st century. Christoph Hummel does not intend to follow in the footsteps of Sean Connery as Al‑ lan Quatermain. He just takes one step after the other - but still leave his traces in our consciousness. With this in mind, Ken Youngstein, President of SMAC, Christoph Hummel and I meet at his home, a home near Lake Zug, accompanied by Marcel Osztrowszki, a photographer from Zurich. Also present are, besides a polo pony (to whom we will come back later), Wilhelm the dog (a wonderful cross between a Rhodesian Ridgeback and a Great Dane) as well as - as befits a mem‑ ber of SMAC - a formidable vehicle: a Porsche 356 A GT from the year 1956. This forerunner of the legendary 911 was of‑ fered in two sports versions at the time: one to spoil the road driver with high performance and one for the active sports driver. The latter can be recognised by relatively smaller dif‑ ferences such as the bumpers without the bumper horns and the leather belts on the boot.

115

S M AC


DER CLUB FÜHRT DEN NAMEN ‹AUTOMOBILE› IM NAMEN. THE CLUB BEARS T H E N A M E ‘A U T O M O B I L E ’ IN ITS NAME.

Änderungen wie den Stossstangen ohne die Stossstangenhör‑ ner, den Lederriemen auf dem Kofferraum und im Innenraum verzichtete man zur Gewichtsreduzierung auf die Kurbelfens‑ ter und auf die Bodenteppiche. Der Porsche 356 A GT wurde etwa 700 mal gebaut. In der Hand so ruhmreicher Privatfah‑ rer wie Heini Walter, Paul Ernst Strähle und Sepp Greger war der GT in seiner Klasse bei den damals populären Bergrennen nicht zu schlagen. Aber auch bei der berühmten Strassenren‑ nen Mille Miglia in Italien 1957 gewannen Strähle/Linge mit dem Porsche 356 A 1600 GT Carrera in ihrer Klasse. Ein Auto mit Geschichte, aber auch Christoph Hummel hat eine span‑ nende Geschichte zu erzählen. In Stuttgart aufgewachsen, nicht weit der Porsche-Teststrecke hat dies wohl die Wahl des Autos massgeblich beeinflusst. Angespornt von einer Wette unter Freunden aus jener Kinderzeit (wir fuhren immer mit dem Fahrrad an die Strecke, kletterten auf einen Apfelbaum und spähten über den Zaun um den Motorenlärm zu hören) wer von den Jungs als Erster unter 30 Jahren einen Porsche sein Eigen nennen kann, kam es zu diesem Traum in Rot. 29 Jahre alt, beruflich aus New York zurück in Genf angekommen er‑ gab sich damals fernab jeglicher Spekulationsabsichten eine Occasion zum Erwerb des roten Porsche. Wette gewonnen (die Freunde hatten das allerdings alles längst vergessen)! Ob‑ wohl, so versichert Christoph Hummel glaubhaft im Gespräch, er diese Farbe bis heute an dem Porsche nicht mag. Zu jener Zeit war es das technisch beste Fahrzeug das er finden konnte, ausser der roten Farbe ist hier alles original und so wird der Porsche bis heute für tägliche Fahrten, bei Oldtimerrennen oder Ausfahrten mit dem St. Moritz Automobile Club genutzt.

In the interior, for weight reasons, there were no crank-oper‑ ated or carpets on the floor. About 700 units of the Porsche 356 A GT were built. In the hands of such glorious private driv‑ ers as Heini Walter, Paul Ernst Strähle and Sepp Greger, the GT was unbeatable in its class at the then popular mountain races. Strähle/Linge also won their class at the famous Mille Miglia road race in Italy in 1957 with the Porsche 356 A 1600 GT Carrera. A car with history, but also Christoph Hummel has an exciting story to tell. Growing up in Stuttgart, not far from the Porsche test track, this probably had a decisive influence on the choice of car. Encouraged by a bet among friends from that childhood who of the boys can call a Porsche his own as the first under 30 years, it came to this dream in red. 29 years old, arrived back in Geneva professionally from New York, a use for the purchase of the red Porsche arose at that time, far from any speculation intentions. Bet won! Although, Christoph Hummel assures credibly in the interview, he still does not like this col‑ our on the Porsche today. In those days, it was technically the best vehicle, except for the red colour everything here being original and so the Porsche is still used for daily trips, vintage car runs or trips with the St. Moritz Automobile Club.

Lieber Christoph Hummel, wie bei den legendären Interviews der FAZ (Frankfurter Allgemeinen Zeitung) stellen wir an dieser Stelle immer die gleichen Fragen. Beginnen wir mit der ersten: Seit wann sind Sie Mitglied beim SMAC?

What motivated you on this and why did you become a member?

Dear Christoph Hummel, as in the legendary interviews of the FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung), we always ask the same questions at this point. Let us start with the first: How long have you been a member of SMAC?

Unfortunately only since 2016. I love this club where the pas‑ sion for automobiles, adventure, art and the appreciation of good taste is shared. I enjoy every minute here.

My wish for a community of universally interested people with a shared interest in four wheels.

Leider erst seit 2016. Ich liebe diesen Club, in der die Leidenschaft für Automobile, Abenteuer, Kunst und die Wert‑ schätzung des guten Geschmacks geteilt wird. Ich geniesse hier jede Minute.

The Porsche 356 A GT is certainly not your first car. What was your first classic car?

My very first classic car was a VW Beetle Cabriolet. This was bought at a barbecue party in boxes full of pieces and restored by myself during my first university break. Sunny yellow, blue sun-land canopy, Nardi steering wheel and ATS rims. An in‑ sane time back then - spiced with crazy mishaps.

Was hat Sie dazu bewegt, warum wurden Sie Mitglied?

Mein Wunsch nach einer Gemeinschaft universell interessier‑ ter Menschen mit einer vierrädrigen Schnittmenge.

Der Porsche 356 A GT ist sicherlich nicht Ihr erstes Auto. Was war Ihr erster Klassiker?

And what was your best purchase?

An Art-Deco chair by Jacques-Émile Ruhlmann, a French in‑ terior and furniture designer.

Mein allererster Autoklassiker war ein VW Käfer Cabriolet. 116


117

S M AC


EIN CLUB WO DIE LEIDENSCHAFT FÜR ALLES AUTOMOBILE ABENTEUER, KUNST UND DIE W E R T S C H ÄT Z U N G DES GUTEN GES C H M A C K S G E T E I LT WIRD. A CLUB WHERE T H E PA S S I O N FOR EVERYTHING AUTOMOBILE, ADVENTURE, ART AND THE APPRE‑ C I AT I O N O F G O O D TA S T E I S S H A R E D. 118


NEBEN AUTOMOBILEN UND POLO IST MEINE GROSSE LIEBE DAS SEGELN, S C H I F F E U N D W A S S E R S P O R T. BESIDES AUTOMOBILES POLO, M Y G R E AT LO V E I S S A I L I N G , S H I P S A N D WAT E R S P O R T S . What is the most interesting vehicle in which you have ever driven?

Gekauft auf einer Grillparty in Kisten voller Teile und während meiner ersten Semesterferien selbst restauriert. Sonnengelb, blaues Sonnenland-Verdeck, Nardi-Lenkrad und ATS-Felgen. Eine wahnsinnige Zeit damals – gewürzt mit irrwitzigen Pan‑ nen. Bezahlt hatte ich das, was in den Kisten war und das, was folgte, mit dem Verkauf von Bildern, die ich im Auftrag seit meiner Schulzeit malte. Ich war völlig verrückt nach dem Photorealismus damals und verbrachte mehr Zeit mit dem Perfektionieren der Maltechnik als den Aufgaben der Schule.

My first go-kart when I was 5 or 6 years old. For me, it was the greatest. With pneumatic tyres, leather bucket seat and much more - a great thing. Moreover, best of all, it is still in my fam‑ ily's possession.

Do you have a favourite make?

There is more than one. A Bugatti Type 57 because of the outrageous mechanics, a series Turbo RT from Bentley from the time before VW or perhaps a 911 series G with Safari equipment. If I could afford it, I would put the chassis of a vin‑ tage racing car in my living room. Technology you can touch. Wonderful.

Was war Ihr bester Kauf?

Ein Art-Deco Stuhl von Jacques-Émile Ruhlmann, einem fran‑ zösischen Innenarchitekt und Möbelgestalter.

Was war das interessanteste Fahrzeug, das Sie jemals gefahren sind?

And finally, do you also actively use the Porsche for sports?

Mein erstes Go-Kart, da war ich 5 oder 6 Jahre alt. Für mich war es das Grösste. Mit Luftreifen, Leder-Schalensitz und vielem mehr – ein tolles Ding. Und das Schönste daran, es befindet sich immer noch im Besitz meiner Familie.

Not really. However, I would want to start with training before participating in the legendary Carrera Panamericana

The following four comments deviate from the record but are eminently important for the story on Christoph Hummel. Since

Gibt es für Sie eine Lieblingsmarke?

Da gibt es gleich mehrere. Einen Bugatti Type 57 wegen der unerhört bestechenden Mechanik, einen Serien Turbo RT von Bentley aus der Zeit vor VW oder vielleicht einen 911er G in Safari-Ausstattung. Die kann ich mir aber sowenig leisten, wie das Chassis eines Oldtimerrennwagens. Das würde ich mir gern mitten in ins Wohnzimmer stellen. Technik zum Anfassen. Herrlich. Ich bin völlig verrückt nach technischen Finessen. Für mich die wahre Kunst.

1.) Why do you not simply establish a type sport that is prac‑ tised by almost nobody 2).Then drive the whole matter forward in a sporty and commercial manner 3.) Develop new ideas at the same time and dream your dream over all these years. Well, and 4.) You should love being on the move all the time in any case. Are you suddenly a little tense while reading? This can‑ not be the case. There is another way, too: specifically, damn casual and relaxed.

Und zum Schluss, setzen Sie den Porsche auch sportlich aktiv ein?

Inzwischen nicht mehr. Das war während des Sturm und Dranges. Aber beim Gedanken an eine Teilnahme an der le‑ gendären Carrera Panamericana bekomme ich Gänsehaut.

Nachfolgende vier Anmerkungen weichen vom Protokoll ab, sind aber für die Geschichte zu Christoph Hummel eminent wichtig.

Denn 1.) Etablieren Sie doch mal einfach eine Sportart, die so gut wie niemand ausübt 2.)Treiben Sie die ganze Angele‑ genheit dann sportlich wie wirtschaftlich voran 3.) Entwickeln Sie nebenher immer neue Ideen und träumen Sie über all die Jahre Ihren Traum. Na ja, und 4.) das ständige Unterwegssein sollten Sie sowieso lieben. Sie sind plötzlich beim Lesen et‑ was angespannt? Muss nicht sein. Geht auch anders, nämlich verdammt lässig und entspannt. 119

S M AC


120


FÜR MICH STEHT DIE ZEIT STILL, W E N N I C H I N E I N T H E M A E I N TAU C H E . F O R M E , T I M E S TA N D S S T I L L W H E N I I M M E R S E M Y S E L F I N A S U B J E C T.

Alles nur eine Frage der Persönlichkeit. Sagt Christoph Hum‑ mel, passionierter Segler und zudem aktiver Polospieler. Daher auch das Pferd zu Beginn unserer Geschichte! Und aktiv sein bedeutet bei Christoph Hummel nicht nur die Teil‑ nahme an Turnieren, sondern gleich Gründung und Betrieb eines eigenen Polo-Clubs. 2015 gründeten er und die Nr. 1 der Schweizer Polospielerinnen den Polo Club Zug, aktuell mit 18 aktiven Mitgliedern mit etwa 31 Polo-Ponys, Trainings‑ einrichtungen und einem Turnierfeld. Ein Club für ehrgeizige, leidenschaftliche Amateure. Zur Pflege der Infrastruktur füh‑ ren sie eigene Turniere und Corporate Events durch. Eine täglich aufregende Erfahrung, mit wachsendem Erfolg wie beispielsweise dem Porsche Zentrum Zug Cup mit Porsche als Main Partner. Auf grosses Interesse stösst mit dem Ladies Cup auch der einzige Ladies Polo Cup in der Zentralschweiz. Obwohl mit dem jährlichen Snow Polo in St. Moritz ein Turnier mit weltweiter Bedeutung ausgetragen wird, gibt es noch viel für diesen Pferdesport zu leisten. In unserer schnelllebigen Zeit ist es nicht einfach, eine Kultur des Fairplay, der Sportlich‑ keit, des Teamgeistes und der kontinuierlichen Verbesserung zu bewahren. Entweder betreibt man einen Polo Club als Ge‑ schäft oder als Familienangelegenheit. Es ist nicht viel Platz dazwischen. Und so wird das Ende unserer Geschichte erst der Anfang einer neuen Geschichte sein.

It is all a matter of personality. says Christoph Hummel, pas‑ sionate sailor and also active polo player. Hence the horse at the beginning of our story! With Christoph Hummel, be‑ ing active not only means taking part in tournaments but also founding and running your own polo club. In 2015, he and his partner founded the Zug Polo Club, currently with 18 active members and about 31 polo ponies, training facilities and a tournament field. The business model behind this is the organ‑ isation and implementation of own tournaments and corporate events. An exciting daily experience, with growing success, such as the Porsche Centre Zug Cup tournament with Porsche as a partner. The only Ladies Polo Cup in Central Switzerland is also triggering great interest. Although the annual Snow Polo in St. Moritz is a tournament of worldwide importance, there is still much to be done for this equestrian sport. In these fast-moving times, it is not easy to maintain a culture of fair play, sportiness, team spirit and continuous improvement. Either you run a Polo Club as a business or as a family matter. There is not much room in between. And so the end of our story will only be the beginning of a long further story. 121

S M AC


HC ST. MO RT Z AUTOMOBIL E CLUB

Mission Impossible Concours of Elegance, Hampton Court Palace

Wunder gibt es immer wieder oder wie ich mithalf die Aston Martin DB4 60th Anniversary Celebration zu organisieren. Ein Blick hinter die Kulissen beim «Special Projects» Team des Aston Martin Owners Clubs.

Preparing the Aston Martin DB4 60th Anniversary Celebration Display Behind the Scenes with the Aston Martin Owners Club’s “Special Projects” Team Te x t / P h o t o s : J A M I E A D A M S , S M A C M E M B E R , U K

I

Y

«Ihre Mission, sollten Sie sich für ein Ja entscheiden, besteht darin, die ‘Ausstellung aller Ausstellungen’ zu organisieren, sich um das 60-jährige Jubiläum des Aston Martin DB4 zu kümmern». Das war die Nachricht, die Mark Donoghue, Chairman und oberster Juror des Aston Martin Owners Club (AMOC) Wettbewerbs, von den Organisatoren des Concours of Elegance, UK, im Mai auferlegt bekam. Und das nicht weniger als vier Monate vor der Veranstaltung im Hampton Court Palace.

“Your mission, should you decide to accept it, is to arrange the “display of displays” to celebrate the 60th anniversary of the Aston Martin DB4.” That was the message given to Mark Dono‑ ghue, Chief Judge of the Aston Martin Owners Club (AMOC) Concours, by the organisers of Concours of Elegance, UK, in May, less than four months before the event at Hampton Court Palace, a UNESCO World Heritage Site just outside London.

The Concours of Elegance, now ensconced at Hampton Court for the next 4 years, is, arguably, the UK’s finest con‑ cours event. So, with the gauntlet laid down firmly and, having always relished a challenge, Mark turned to his “little black book” to see what favours he could call in and which cars he could beg, borrow or, if it came to it, steal! The goal was to bring together, for the first time ever, one car of every DB4 variant: a

Der Concours of Elegance Hampton Court Palace zählt zu den bedeutendsten Concours-Veranstaltungen Großbritan‑ niens. So nahm Mark Donoghue, der Herausforderungen schon immer liebte, diese Aufgabe an und studierte sein klei‑ nes schwarzes Notizbuch, um nachzusehen wer ihm noch 122


C 123

S M AC


einen Gefallen schuldig war und welche Autos er erbetteln, leihen oder, wenn es sein musste, stehlen konnte! Ziel war es, erstmals je ein Auto einer DB4-Variante zusammenzubrin‑ gen: einen Vorserien-Prototypen, einen Serie 1, 2, 3, 4 und 5, einen GT, einen GT Zagato und den (einzigen) Bertone Jet. Allein einen (von nur weltweit 19) GT Zagatos oder den Jet allein zu sichern, wäre ein Erfolg für jeden Concours, aber diese beiden Autos zusammenzubringen, und dazu sieben weitere ihrer DB4-Stallgefährten, würde einiges an Organisa‑ tion, Kontakten, Glück und möglicherweise etwas Hilfe Gottes erfordern. Als «Gehirn» hinter der Operation brauchte Mark auch einen Assistenten. Jemand, der sich gerne die Hände schmutzig gemacht hat, unangenehme Anrufe tätigt, Netz‑ werke pflegt und in der Lage ist das eine oder andere Auto zu polieren. So kam ich ins Spiel und damit war das neue «Spe‑ cial Projects Team» des AMOC geboren. EIN VIELVERSPRECHENDER START Marks kleines schwarzes Buch erfüllte zunächst die Er‑ wartungen, und in relativ kurzer Zeit hatten wir uns eine Auswahl an atemberaubenden DB4s gesichert, darunter den legendären Bertone Jet aus Irland und einen schönen Serie 4 aus Paris. Der Vorserienprototyp (einer aus einer Serie von 12 Autos, Baujahr 1958) hatte eine wunderbare Geschichte zu erzählen. Er wurde 2006 in einer walisischen Scheune wiederentdeckt. Der Vorbesitzer, ein walisischer Landwirt, kaufte ihn 1962, restaurierte ihn, dann benutz‑ ten er und seine Frau ihn bis 1982 als Alltagsauto bis eines Tages ein Ventil versagte und er durch Fehlzündungen glänzte. Um ihn eines Tages zu reparieren, verschob er ihn in einen Kuhstall aus Wellblech auf seinem Hof, wo er fast 25 Jahre lang stand, nur durch einen Haufen Mist geschützt. Als der aktuelle Besitzer das Auto fand, hatte es ein Vinyldach aus den 1970er-Jahren und eine Anhängerkupplung (!) – der Vorbesitzer hatte damit seinen Wohnwagen gezogen. Als er dann in Hampton Court ankam, vollständig restauriert in einer Primrose Yellow Lackierung, sah er absolut prächtig aus. Nun ja, die Serien 3, GT und GT Zagato erwiesen sich als schwerer zu organisieren. ALS AUS NEUN AUTOS ZEHN WURDEN Es war ein zufälliger Besuch mittags bei Aston Martins Mayfair, London, in der «Boutique» (nachdem sie erst kürz‑ lich unter die Leitung von Aston Martin Works gekommen war), was dazu führte, dass aus den beabsichtigten neun DB4s zehn wurden. Denn im Schaufenster befand sich ein brand‑ neuer DB4 GT Continuation und ich schlug Mark vor, dass 124

pre-production prototype; a Series 1, 2, 3, 4 and 5; a GT; a GT Zagato; and the (only) Bertone Jet. To secure one (of only 19) GT Zagatos or the Jet on its own would be an achievement for any Concours event but to bring these two cars together, alongside 7 of their DB4 stablemates was going to take some organisation, contacts, luck and, possibly, some help. As the “brains” behind the operation, Mark also needed an assistant. Someone that was happy to get their hands dirty, make some awkward begging calls, meet and greet, polish the odd car, etc. That’s where I came into play and that’s when the AMOC’s new “Special Projects Team” was born.

A PROMISING START Mark’s little black book initially lived up to expectations and, in relatively short order, we had secured a selection of stunning DB4s, including the legendary Bertone Jet from Ireland and a beautiful Series 4 from Paris. The pre-production prototype (one of a batch of 12 cars built in 1958) had a wonderful story to tell. Rediscovered in a Welsh barn in 2006, its previous owner, a Welsh farmer, bought it in 1962, restored it, then he and his wife used it as a runabout until 1982, when it dropped a valve and developed a misfire. Intending to fix it one day, he pushed it into a corrugated tin cow shed on his farm, where it stood, protected only by a pile of rubbish, for nearly 25 years. When the current owner found the car, it had a vinyl roof that had been fitted in the ‘70s, and a tow bar – the previous owner had used it to pull his caravan. In his ownership it had changed colour several times. By the time it arrived at Hampton Court, fully restored and car‑ rying Primrose Yellow paintwork, it looked absolutely glorious. The Series 3, GT and GT Zagato were proving more elusive. WHEN NINE CARS BECAME TEN It was a chance visit one lunchtime to Aston Martin’s Mayfair, London, “boutique” (having only recently come under the man‑ agement of Aston Martin Works) that resulted in the target nine DB4s becoming ten. In the window was a brand new DB4 GT Continuation and I suggested to Mark that, with its pedigree of being a DB4, made by Aston Martin at Newport Pagnell (albeit 55 years after the last DB4 was built there), surely it belonged in the DB4 “blood line” and should be part of our display. Forever the Aston Martin “purist”, Mark nearly choked on his double espresso. I recall a whispered comment, something about “Stupid boy”. However, over the following few days, Mark softened towards the idea and fi‑ nally succumbed - with one condition: In the display, we had to leave a noticeable “gap” between the nine parked 1960s DB4s and the 2018 car. Julian Wren, Aston Martin Works’


Sonderedition – Schlüssel des 41 DPX auf Octanes Sonder‑ edition zum Gedenken an den Concours of Elegance Special edition – 41 DPX’s keys on Octane’s special edition to commemorate Concours of Ele‑ ganceinto place

125

S M AC


er mit seinem Stammbaum eines DB4, von Aston Martin in Newport Pagnell hergestellt (allerdings 55 Jahre nachdem der letzte DB4 dort gebaut wurde) doch in die DB4-«Blutli‑ nie» gehörte und Teil unserer Ausstellung werden sollte. Als ewiger Aston Martin «Purist» erstickte Mark fast an seinem doppelten Espresso bei meinem Ansinnen. Ich erinnere mich an einen geflüsterten Kommentar, etwas so wie «Dummer Junge». In den folgenden Tagen wurde Mark jedoch zugäng‑ licher gegenüber der Idee und stimmte schließlich zu – unter einer Bedingung: Wir mussten auf der Ausstellung eine deutliche «Lücke» zwischen den neun geparkten DB4 der 1960er-Jahre und dem Auto aus 2018 hinterlassen. Julian Wren, Director of Heritage von Aston Martin Works, wurde kontaktiert und er bot unserer Sache großzügig einen brandneuen GT Continuation an, einen von nur 25 hergestellten.

Director of Heritage, was contacted and, a brand new GT Continuation, one of only 25 manufactured, was generously offered to our cause.

STARS AND THEIR CARS In late July it came to my attention that “41 DPX” the dark green DB4 GT belonging to the late, great British actor, Peter Sell‑ ers, was coming up for auction at RM Sotheby’s (Battersea, London) on 5 September. This particular GT also appeared in “The Wrong Arm of the Law”, the 1963 British comedy crime “caper” revolving around a gang of criminals who impersonate policeman, the DB4 GT provided an ex‑ cellent getaway vehicle for the thieves. Most famously, it led a high-speed chase through Uxbridge Moor, followed by the iconic Wolseley 6/90 police car. What better way to “showcase” this stunning celebrity vehicle than for it to appear on the “hallowed” lawns of Hampton Court Palace the weekend before the auction? I contacted Maarten ten Holder, RM Sotheby’s Head of S TA R S A N D Europe and Chief Auctioneer, and, af‑ THEIR CARS ter seeking approval from her generous owners, 41 DPX was secured.

S TA R S UND IHRE AUTOS

STARS UND IHRE AUTOS Ende Juli wurde ich darauf aufmerksam, dass der «41 DPX», der dunkelgrüne DB4 GT des verstorbenen, großen britischen Schauspielers Peter Sellers, am 5. September bei RM Sotheby's (Battersea, London) zur Versteige‑ rung kommt. Dieser spezielle GT kam auch in «The Wrong Arm of the Law», dem britischen Komödieverbrechen von 1963 zum Einsatz. Berühmt berüchtigt die Verfolgungsjagd durch Uxbridge Moor, gefolgt vom legendären Polizeiauto Wolseley 6/90. Liebe Leser: Gibt es eine bessere Art, dieses atemberaubende Prominentenfahrzeug zu «präsentieren», als am Wochenende vor der Auktion auf dem «geheiligten» Rasen des Hampton Court Palace? Ich kontaktierte Maarten ten Holder, den Leiter für Europa und leitenden Auktionär von RM Sotheby's und nachdem ich die Zustimmung sei‑ ner großzügigen Besitzer eingeholt hatte, wurde der 41 DPX gesichert.

DER SCHWER FASSBARE ZAGATO Mit nur 19 hergestellten DB4 GT Zagatos und einer Reihe von Zagatos die in den USA oder auf dem europäischen Konti‑ nent beheimatet sind sollte die Organisation derer sich als eine Herausforderung herausstellen. Unsere ersten drei bri‑ tischen Kontakte waren erfolglos, aber einer davon wies uns in Richtung eines in London ansässigen Eigentümers, der überzeugt werden könnte. Mark führte den Anruf und ohne zu zögern bot uns der Besitzer sehr großzügig sein Auto an. Der einzige Haken daran war, dass wir die Abholung or‑ ganisieren mussten, aber wenn wir «in sein Büro kommen würden, würde uns seine Sekretärin die Schlüssel aushändi‑ gen und wir könnten das Auto nach Hampton Court fahren». 126

THE ELUSIVE ZAGATO With only 19 DB4 GT Zagatos manufactured, and with a number of those located in the US or on the Continent, securing a ve‑ hicle was always going to be a challenge. Our first 3 UK leads were unsuccessful, however, one of those did point us in the direction of a London-based owner who might be persuaded. Mark put the call in and, without hesitation, the owner very gen‑ erously offered us his car. The only catch was that we had to arrange collection but if we “dropped around to his office his PA would give us the keys and we could drive the car to Hamp‑ ton Court”. It took a good 5 minutes for us to stop punching the air and to realise that our dreams of driving a £10 million + car through the sun-blessed streets of London were never going to be fulfilled. No insurance company in the land was going to insure Mark (despite his considerable no claims bonus!), or me, for such an exploit. The one insurance quote we obtained re‑ quired an excess of £2 million which we would have had to cover personally. Having come down from cloud nine with a jolt, a call was put into Aston Martin Lagonda HQ who kindly agreed to arrange professional (and insured) transportation. Against all odds, we had secured our Zagato. WHEN TEN CARS BECAME NINE… AGAIN With the 10 cars secured and with everything on track, it was clear things were going maybe a little too well. With two days to go before the event, Mark received a call from the owner


Es dauerte etwa fünf Minuten, bis wir aufhörten vor Freude in die Luft zu boxen als wir erkannten, dass unser Traum ein Auto im Wert von mehr als 10 Millionen Pfund durch die sonnenverwöhnten Straßen Londons zu fahren, nie in Erfül‑ lung gehen würde. Keine Versicherungsgesellschaft im Land würde Mark (trotz seines beträchtlichen Schadenfreiheitsra‑ batts!) oder mich für eine solche Unternehmung versichern. Das einzige Versicherungsangebot, das wir erhielten, erfor‑ derte einen Selbstbehalt von zwei Millionen Pfund, den wir persönlich hätten abdecken müssen. Nachdem wir abrupt von Wolke sieben auf dem Boden der Tatsachen angekom‑ men waren tätigten wir einen Anruf beim Hauptquartier von Aston Martin Lagonda das freundlicherweise bereit war, einen professionellen (und versicherten) Transport zu orga‑ nisieren. Gegen alle Widerstände hatten wir unseren Zagato gesichert. ALS AUS ZEHN AUTOS – WIEDER – NEUN WURDEN... Mit den zehn gesicherten Autos war erkennbar und spür‑ bar dass die Dinge vielleicht ein wenig zu gut liefen. Und so erhielten wir zwei Tage vor der Veranstaltung einen An‑ ruf vom Besitzer des Vorserienprototypen und des Serie 5. Sein doppelter Autotransporter war ausgefallen. Sein Not‑ falltransporter war ein Einzeltransporter, sodass er uns nur ein Auto schicken konnte. Welchen wollten wir? Eine sehr schwierige Frage, aber angesichts der Seltenheit des Serien‑ prototyps haben wir uns für diesen entschieden und setzten darauf, kurzfristig einen Ersatz für den Serie 5 beschaffen zu können. Na ja, wir hätten uns gar keine Sorgen zu ma‑ chen brauchen. Ein sehr großzügiger Besitzer des Serie 5 aus London trat ein und bot uns sein Auto an. Mit einem Tag vor dem Ziel waren wir mit unserem zehnteiligen DB4-Auf‑ gebot wieder auf Kurs. FORTFÜHREN DER DB4-BLUTLINIE Vor der offiziellen Eröffnung des Concours of Elegance am Freitag, den 31. September mit unseren DB4s aus Frankreich und Irland sowie aus allen vier Ecken Großbritanniens, be‑ fand ich mich am Vorabend der Veranstaltung im Hampton Court Palace. Bis spät in die Nacht begrüßte ich die Autos und ihre Besitzer. Und ich musste auch den GT Continuation auf dem Rugbyfeld am Rande des Hampton Court Anwesens in Position bringen. Es war vorhersehbar dass die zwei Meilen lange Fahrt durch die Gärten des Palastes mit Geschwin‑ digkeitsschwellen und umherwanderndem Rotwild nicht die «temperamentvollste» werden würde, aber die Zeit die ich für die Überführung benötigte bestärkte mich darin, dass der GT Continuation zu Recht in die Blutlinie des Aston Martin DB4 gehört. Ich hatte ein modernes, auf alt getrimmtes Auto erwartet. Aber da lag ich völlig falsch. Der Continuation wird von David Brown in einem Mix aus guter alter Handwerks‑ kunst und sympathischer Anwendung moderner technischer 127

of the pre-production prototype and Series 5. His double car transporter had failed. His back up transporter was a single so he could only send us one car. Which one did we want? A very tough question but, considering the rarity of the pro‑ duction prototype, we opted for that gambling on being able to source a replacement Series 5 on very short notice. We needn’t have worried. A very generous London-based Series 5 owner stepped in and offered us his car. With a day to go we were back on track with our ten car DB4 line up.

CONTINUING THE DB4 BLOOD LINE With Concours of Elegance opening on at 10.00am on Friday, 31 September and with our DB4s coming from France and Ire‑ land as well as all 4 corners of the UK, the eve of the event saw me stationed at Hampton Court Palace late into the evening welcoming cars and their owners. I also had to drive the GT Continuation into position from its delivery point on the rugby field at the edge of the Hampton Court estate. It was inevita‑ ble that the 2 mile drive into the Palace gardens, encountering speed bumps and roaming deer, was never going to be the most “spirited”, however, from the 10 minutes or so that I spent in, and driving, the car, I am in no doubt that the GT Contin‑ uation rightly belongs in the Aston Martin DB4 blood line. I was expecting a modern car made to look old. How wrong I was. The Continuation is built using a blend of David Brownera old world craftsmanship, with the sympathetic application of modern engineering advancements. This is a true racing car made with astonishing quality and attention to detail. As I parked her up and hit the isolator switch, I didn’t feel any need to leave a “noticeable gap” between the Continuation and its neighbouring Jet. Mark never noticed! As darkness started to fall on Hampton Court our gorgeous Series 3 arrived. We had secured her less than two weeks before the event and her owners, having graciously trailered her for 11 hours from West‑ ern Scotland, were pleased to unload their precious cargo and place her safely in position. After a journey like that, if anyone deserved a drink, they certainly did! By close of play on the Thursday evening we had 6 cars in their final display positions at the Palace: The Production Prototype; Series 1, 2 and 3; the Bertone Jet and the GT Continuation. “I LOVE IT WHEN A PLAN COMES TOGETHER” As dawn broke on the Friday morning, our Series 4 arrived from Paris in very good time and then Mark and I waited nerv‑ ously for our 3 outstanding cars: GT, GT Zagato and (the 11th hour stand in) Series 5. Would they arrive before the 10.00am cut off or, indeed, at all? Well, in the style of London buses, at 9.30am, Peter Sellers’s GT and the GT Zagato both ar‑ rived in transporters followed closely behind by the Series 5 with its very generous and capable owner at the wheel. We managed to hustle the last 3 cars into their display positions unscathed with 5 minutes to spare before the gates opened S M AC


128


Fortschritte gebaut. Dies ist ein ech‑ ter Rennwagen, der mit erstaunlicher Qualität und Liebe zum Detail herge‑ stellt wird. Als ich ihn abstellte und auf den Trennschalter drückte, verspürte ich nicht den Drang, eine «deutliche Lücke» zwischen dem Continuation und dem benachbarten Jet zu hinter‑ lassen. Mark hat es nie bemerkt! Als die Dunkelheit über Hampton Court hereinbrach, kam unser wunderschö‑ ner Aston Martin Serie 3 an. Wir hatten ihn weniger als zwei Wochen vor dem Ereignis gesichert und seine Besitzer, die ihn freundlicherweise elf Stunden lang aus Westschottland im Anhän‑ ger hergefahren hatten, freuten sich, ihre wertvolle Fracht zu entladen und sicher in Position zu bringen. Wenn jemand nach einer solchen Reise ei‑ nen Drink verdient hat, dann sie. Am Ende des Tages hatten wir am Don‑ nerstagabend sechs Autos an ihren endgültigen Ausstellungspositionen im Palast: Den Production-Prototyp; die Serie 1, 2 und 3; den Bertone Jet und den GT Continuation. «ICH LIEBE ES, WENN EIN PLAN GESTALT ANNIMMT.» In der Dämmerung des Freitagmor‑ gens kam der Serie 4 aus Paris an, und dann warteten Mark und ich nervös auf unsere drei ganz besonderen Au‑ tos: GT, GT Zagato und (den Ersatz um kurz vor 12:00 Uhr) Serie 5. Würden sie vor der Frist um 10.00 Uhr ankommen oder gar nicht? Nun, zuverlässig und pünktlich wie Londoner Busse kamen um 9:30 Uhr sowohl der GT von Peter Sellers als auch der GT Zagato in Transportern an, gefolgt von dem Se‑ rie 5 mit seinem Besitzer am Steuer. Einem Wunder gleich hatten wir es geschafft, die letzten drei Autos un‑ versehrt und wenige Minuten vor der Öffnung der Tore für die Fahrer des

Concours of Elegance und den VIPTag in ihre Positionen zu bringen. Die chronologische Aufstellung der DB4s mit einem Wert weit über 30 Millionen Pfund, einige mit noch warmen Moto‑ ren, alle millimetergenau positioniert, schimmerten im Morgenlicht um die Wette. Alle, außer dem Zagato. Jeder, der dachte, unser Ausstellungs-Za‑ gato sei ein «Garagenkönig», wurde eines Besseren belehrt. Dies ist ein Auto, das eindeutig gefahren wird, manchmal sogar hart, wie die toten Insekten auf dem Frontkegel bewei‑ sen. Glücklicherweise bewegten sich die Hauptschiedsrichter des Concours langsam auf uns zu, Mark krempelte die Ärmel hoch und verpasste dem Za‑ gato eine schnelle und sanfte Politur damit er so gut wie möglich aussah.

for the Concours of Elegance drivers and VIP day. The chronological line-up of DB4s, over £30 million of glorious machinery, some with their engines still warm, all positioned to millimetre accu‑ racy, gleamed in the morning sunlight. All except the Zagato that is. Anyone who thought our display Zagato was a “garage queen”, think again. This is a car that is clearly driven, possibly hard sometimes, and the plastering of dead insects on its nose cone are testament to that. Fortunately, Concours Chief Judges don’t tend to venture far with‑ out a trusty supply of microfibre cloths and rapid detailer to hand. Mark rolled up his sleeves and gave the Zagato a quick and gentle spruce-up so she looked her best just as the VIP guests started to arrive.

DANKSAGUNGEN Es war eine Ehre für Mark und mich, mit der Betreuung der zehn DB4 für das Concours of Elegance Wochen‑ ende betraut worden zu sein. AMOC und der Concours of Elegance möch‑ ten den geschätzten Besitzern der DB4 ihren aufrichtigen Dank ausspre‑ chen. Wir möchten uns auch bei Aston Martin Lagonda, Aston Martin Works, Nicholas Mee, der Stratton Motor Company, RM Sotheby's und Bon‑ hams für ihre Unterstützung bei der Vorbereitung dieser historischen Aus‑ stellung bedanken. Da die Jahre 2019 und 2020 bedeutende Jahre in der Renn- und Fertigungsgeschichte von Aston Martin markieren, arbeitet das Team von AMOC Special Projects be‑ reits heute wieder an der Vorbereitung zweier sehr wichtiger Ausstellungen. Und wie Sie nun nachlesen konnten, Mitglieder von SMAC, dem St. Moritz Automobile Club geben alles und le‑ gen beim Erhalt automobiler Schätze auch gerne mal Hand an.

ACKNOWLEDGEMENTS It was an honour for Mark and me to have been entrusted with the cus‑ tody of the 10 DB4s for the Concours of Elegance weekend. AMOC and the Concours of Elegance would like to express their sincere gratitude to the DB4s’ esteemed owners. We would also like to thank Aston Martin Lag‑ onda, Aston Martin Works, Nicholas Mee, Stratton Motor Company, RM So‑ theby’s and Bonhams for their support and assistance in preparing this historic display.

129

With 2019 and 2020 representing sig‑ nificant years in Aston Martin racing and manufacturing history, the AMOC Special Projects Team is already hard at work preparing two very significant displays.

S M AC


ST. MO RT Z AUTOMOBIL E CLUB

LADIES & GENTLEMEN

P L E A S E S TA R T YO U R E N G I N E Im St. Moritz Automobile Club kommen all diejenigen zusammen, die ihre gemeinsame Freude an etwas Aussergewöhnlichem mit Gleichgesinnten teilen. All those who share enjoyment in something extraordinary with like-minded people get together at the St. Moritz Automobile Club (SMAC) in an exclusive circle. Der St. Moritz Automobile Club (SMAC) bietet anspruchsvol‑ len Besitzern von besonderen Automobilen sowie autoaffinen Enthusiasten verschiedene Erlebnisse, sich in einer faszi‑ nierenden Gemeinschaft auszutauschen, unvergessliche Momente zu erleben und «Er-Fahrungen» mit Gleichge‑ sinnten zu machen. Dabei geht es um Erlebnisse, die nicht alltäglich sind: Begegnungen mit Persönlichkeiten, Besuch internationaler V.I.P. Events, Reisen an faszinierende Orte und einzigartige Einblicke in die automobile Welt von ges‑ tern, heute und morgen.

The St. Moritz Automobile Club (SMAC) offers discerning owners of special automobiles and car enthusiasts various activities to exchange ideas within a fascinating community, to experience unforgettable moments and to share “adven‑ tures” with like-minded people. It is about experiencing things that are not everyday ones: Meeting up with personalities, vis‑ its to international VIP events, trips to fascinating places and unique insights into the automotive world of the past, pres‑ ent and future. Under the patronage of Kenneth Youngstein, the St. Moritz Au‑ tomobile Club has offered an exclusive pit stop for gentlemen drivers for years. The activities at the SMAC are as high-pro‑ file as the club members themselves: Rallies lead to exquisite cultural highlights, joint cruises, activities in the mountains but also access to premieres, club dinners such as at the Kulm Hotel in St. Moritz or visits to members are regularly on the “excursion” activity list at the SMAC. Personal invitations and, not least, our SMAC magazine, which you are currently hold‑ ing in your hands, make sure you won't miss out on anything. We report on those special moments with cars and our club life twice a year. This can only mean one thing: Welcome to the St. Moritz Automobile Club (SMAC).

Unter dem Patronat von Kenneth Youngstein bittet der St. Moritz Automobile Club seit Jahren zum exklusiven Boxen‑ stopp für Gentlemenfahrer aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. Die Erlebnisse bei SMAC sind dabei so hoch‑ karätig wie die Clubmitglieder selbst: Sternfahrten führen zu erlesenen kulturellen Highlights, gemeinsame Kreuzfahrten, Erlebnisse in den Bergen aber auch Zugänge bei Premieren, Club-Dinner wie im Kulm Hotel in St. Moritz oder Besuche bei Mitgliedern stehen beim SMAC regelmässig auf dem «Ausflugs»- Programm. Damit Sie nichts verpassen, sorgen persönliche Einladungen und nicht zuletzt auch unser SMAC Magazin, das Sie gerade in Händen halten. Zweimal jährlich be‑ richten wir über die besonderen Momente mit dem Automobil wie über unser Clubleben. Und dies kann nur eines bedeuten: Willkommen beim St. Moritz Automobile Club (SMAC).

Dates subject to change. Current event data at www.stmoritz-automobileclub.com

Terminänderungen vorbehalten. Aktuelle Eventdaten auf www.stmoritz-automobileclub.com

// www.stmoritz-automobileclub.com

130


35. SNOW POLO WORLD CUP S T. M O R I T Z

S T. MORIT ZERSEE, S T.MORIT Z 25.01.2019 – 27.01.2019 Das wichtigste Snow Polo Turnier der Welt seit 1985. Tradition, Klasse, Gastfreundschaft und Emotionen. Ein sportlicher und gesellschaftlicher Höhepunkt.

L A KE S T. MORIT Z, S T.MORIT Z 25.01.2019 – 27.01.2019 The most important snow polo tournament in the world since 1985. Tradition, class, hospitality and emotions. A true high‑ light in sports and social life.

St. Moritz ist die Wiege des Snow Polo: 1985 wurde hier das weltweit erste Turnier gespielt und noch heute ist der Snow Polo World Cup St. Moritz das wichtigste Snow Polo Turnier der Welt. Vier «High Goal» Teams aus Weltklassespielern bie‑ ten ein einmaliges Schauspiel auf dem gefrorenen St. Moritzer See. Topgastronomie für jeden Geschmack, Entertainment und natürliche jede Menge Sport.

St. Moritz is the cradle of snow polo: the world's first tourna‑ ment was played here in 1985 and the St. Moritz Snow Polo World Cup is still the most important snow polo tournament in the world today. Four “High Goal” teams of world class play‑ ers offer a unique spectacle on the frozen Lake St. Moritz. Top gastronomic delight for every taste, entertainment and natu‑ rally plenty of sport.

SMAC, das Magazin des St. Moritz Automobile Club ist Medien‑ partner des 35. Snow Polo World Cup St. Moritz.

SMAC, the magazine of the St. Moritz Automobile Club is the media partner of the 35th St. Moritz Snow Polo World Cup.

Für SMAC-Mitglieder wie Gäste bieten wir die Möglichkeit einer Teilnahme am Samstag, den 26. Januar 2019, Kosten Hospitality VIP Tickets (includes food & beverages – per day): 700 SFR pro Person. Tickets für die exklusive «Baku Moritz Gala» im Badrutt’s Palace, St. Moritz: Samstag 26. Januar 2019, 900 SFR pro Person. Bitte beachten das es hierzu nur be‑ grenzte Plätze gibt!

For SMAC members and guests, we are offering the possibility of participation on Saturday, 26 January 2019, Costs Hospitality VIP Tickets (includes food & beverages per day): 700 CHF per person. Tickets for the exclusive “Baku Moritz Gala” at Badrutt’s Palace, St. Moritz: Saturday, 26 Janu‑ ary 2019, 900 CHF per person. Please note that there are only limited places available for this!

Anmeldung bei Steffen Sprattler unter steffen.sprattler@premiummedia.net

Registration with Steffen Sprattler at steffen.sprattler@premiummedia.net 131

S M AC


WERTE WACHSTUM SICHERHEIT

thallos – unser Name ist Programm. Wer Werte schafft, will sein Vermögen wachsen sehen. Egal wie herausfordernd das Umfeld dafür auch sein mag. Wir schaffen für Sie die optimalen Bedingungen, damit Ihr Vermögen ungestört gedeihen kann. Zum Beispiel mit Investments in erstklassigen Immobilien, die wir auch selbst entwickeln und projektieren.

IMMOBILIEN | FINANZEN | VERMÖGEN thallos AG | D-72074 Tübingen | +49(0)7071/92099-0 | www.thallos.ag


SM AC E v e n ts Pre v ie w

GET TOGETHER

Die Bar, das Restaurant mit Terrasse lie‐ gen an einem der schönsten Flecken direkt am Zürichsee. Hiermit bieten wir unseren Mitgliedern – und jenen die es noch werden möchten – eine Plattform, die es ermöglicht, sich mit Gleichgesinnten auszutau‑ schen und ihre Begeisterung für unseren Club, die Events und Automobile auf verschiedene Weise zu teilen. Der Club zeichnet sich insbesondere durch die enge Gemeinschaft der Mitglieder und deren vielseitiges Engagement aus. Das Get Together am See (Sushi, Getränke und gute Unterhaltung) finden statt am Di. 15.01.2019 / Di. 12.03.2019 / Di. 09.04.2019 / Di. 17.09.2019

SMAC NEW YEAR CELEBRATION

ZURICH 08.02.2019 Anfang Februar veranstaltet der 
St. Moritz Automobile Club seine jährliche SMAC-Neujahrsfeier im Haute Private Dining Club in Zürich. Hierzu sind alle Mitgliedern und deren Partnern, Interessenten, Partner und Freund eingeladen Der Abend wird mit einem Apéro auf der Barterrasse im 13. Stock eingeläutet. Von hier hat man einen spektakulären Blick auf die Stadt – im‑ mer wieder faszinierend. Auf den Apéro folgt ein mehrgäniges Menü im oberen Speisesaal, begleitet durch launige Anspra‑ chen, guten Gesprächen und der Vertiefung von Kontakten. Bei einer gepflegten Zigarre in der Lounge wird der fulminante Jahresauftakt ausgeklingen. So kann das neue Jahr beginnen.

Anmeldung bei Urs Thomann unter urs.thomann@stmoritz-automobileclub.com The bar and the restaurant with terrace are lo‑ cated in one of the most beautiful spots directly by Lake Zurich. We offer our members and those who still want to become members a platform that en‑ ables our members to share their enthusiasm for our club, the events and automobiles in a number of ways. The club is distinguished, in particular, by the close community of its members and their multifaceted commitment. The get together at the lake (sushi, drinks and great entertainment) always take place on Tue. 15.01.2019 / Tue. 12.03.2019 / Tue. 09.04.2019 / Tue. 17.09.2019

Information und Anmeldung bei Urs Thomann unter urs.thomann@stmoritz-automobileclub.com ZURICH 08.02.2019 At the beginning of February, the 
St. Moritz Automobile Club is holding its annual SMAC New Year celebration at the Haute Private Dining Club in Zurich. All members and their partners, interested parties, partners and friends are invited to attend. The evening will be rung in with an aperitif on the bar terrace on the 13th floor. From here, you have a spectacular view of the city – always fascinating. The aperitif is followed by a multi-course menu in the upper dining room, accompanied by witty speeches, lively conversations and getting to know contacts better. A cultivated cigar in the lounge will round off the brilliant start of the year. Thus the New Year can begin.

Information and registration with Urs Thomann at urs.thomann@stmoritz-automobileclub.com

// www.lake-side.ch

Information and registration with Urs Thomann at urs.thomann@stmoritz-automobileclub.com

133

S M AC


TOP OF THE WORLD GOLF CUP 2019 SONNTAG, DEN 25. AUGUST 2019 – START 10:00 UHR ENGADINE GOLF CLUB – TURNIERPLATZ SAMEDAN

13:30 - 16:00 Uhr Julius Bär Rallye - Teil II (Passione Engadina)

Der GOLF CUP ist eingebettet in das Wochenende «Passione Enga‑ dina 2019». Gemäss Golfguides wie dem Peugeot Golf Guide garantiert die Anlage ein unvergessliches Golf‑ erlebnis. Das älteste Golfturnier der Schweiz wird nach wie vor in Samedan im Rahmen der ASG Order of Merit ausgetragen.

16:00 - 17:00 Uhr Ankunft der Autos in der Via Maistra, St. Moritz (Passione Engadina)

The GOLF CUP is embedded in the weekend “Passione Engadina 2019” in St. Moritz. Classic in layout and hea‑ vily exposed to the Maloja wind, the alpine topography of the showground demands a complete and strategically variable golf game.

08:30 – 10:00 UHR Frühstück im Clubhaus des Engadine Golf Club in Samedan

FR, 23.08.

Individuelle Anreise zum TOP OF THE WORLD GOLF CUP 2019 10:30 - 14:00 UHR Ankunft und Registrierung im Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz (Passione Engadina)

SA , 24.08.

Individuelle Anreise zum TOP OF THE WORLD GOLF CUP 2019 09:00 - 12:00 Uhr Start Julius Bär Rallye - Teil I (Passione Engadina)

SO, 25.08.

08:00 - 09:00 Uhr Auf nach Tirano eskortiert von der Schweizer Verkehrspolizei (Passione Engadina)

10:00 - 16:00 Uhr Golf-Turnier inklusive Mittagessen 17:00 – 18:00 UHR Apéro im Chesa-al-Parc 18:00 Uhr – open end Abendessen und Siegerehrung im Restaurant Chesa al Parc

PL AYER’S PACK AGE CHF 490

Greenfee für das Turnier und Nenngeld 
 Green fee for the tournament and entry fee Frühstück beim Eintreffen auf dem Golfplatz 
 Breakfast on arrival at the golf course

134

Rundenverpflegung auf dem Golfplatz 
 Rounding on the golf course Apéro vor der Abendveranstaltung Apéro before the evening event 
 Abendessen und Siegerehrung 
 Dinner and award ceremony

PL AYER’S NIGHT

(PRO NACHT ) Hotel KULM Einzelzimmer/ Single room: CHF 450,00 Hotel KULM Doppelzimmer/ Double room: CHF 500,00 Hotel Kronenhof DZ in Einzelnutzung:
 CHF 330,00 Hotel Kronenhof DZ in Doppelnutzung: CHF 390,00 Hotel Kronenhof Junior Suite in Einzelnutzung: CHF 390,00 Hotel Kronenhof Junior Suite in Doppelnutzung: CHF 450,00 Buchen Sie Ihr Zimmer bitte hier/ rooms reservation: Kulm: reservations@kulm.com Kronenhof: reservations-manager @kronenhof.com TOP OF THE WORLD GOLF CUP 2019 c/o EVOLUTIO AG Steffen Sprattler Via dal Bagn 1 CH-7500 St. Moritz mobil +41 79 814 93 85 golfturnier@top-of-the-world.one


Jede Menge Stoff für gepflegte Kurvendiskussionen. Die aufregendsten Klassiker aller Zeiten hautnah erleben.

TEST-ABO EXKLUSIV FÜR SMAC-LESER

3 HEFTE

16,50 ABO-TELEFON +49 7623 964 292 TEST CODE: SMAC0118

OCTANE, das weltweit führende Magazin für Autoklassiker und Sportwagen, gibt es ab jetzt auch als Schweizer Ausgabe. Mit den besten Storys der englischen Original-Ausgabe, plus jeder Menge spannender und interessanter Inhalte unserer schweizer Redaktion. Jeden 2. Monat am Kiosk, oder im Abo für 49,80 CHF im Jahr. www.octane-magazin.de

facebook.com/octaneheft


CAR • CLUB • CULTURE NICHT ALLEIN EIN MAGAZIN ÜBER DEN ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB. HIER GEHT ES UM KULTUR UND MOBILITÄT. IT’S NOT JUST A MAGAZINE ABOUT THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB. SMAC MAGAZINE IS ABOUT CULTURE AND MOBILITY. MEDIA • SALES STEFFEN SPRATTLER steffen.sprattler@premiummedia.net EVA FAVRE e.favre@affinity-primemedia.ch MORE INFORMATION www.premiummedia.net


S M AC Ev e n t s Pr e v ie w

GENEVA INTERNATIONAL MOTOR SHOW

GENF 05.03.2019 Traditionell im März präsentiert der internationale Auto Salon in Genf die ersten europäischen Auto-Neuheiten des Jahres. Auf über 100.000 Quadrat‑ metern im Messekomplex Palexpo in Genf präsentieren die Hersteller ein ein‑ zigartiges Erlebnis in der wunderbaren Welt des Automobils. In Zusammen‑ arbeit mit McLaren (Schmohl Zurich) bieten wir Ihnen anlässlich der Presse‑ tage freien Zutritt. Zudem ist in der Villa Sarasin ein Tisch zum Mittagessen in stilvoller Umgebung reserviert. Für 11:00 Uhr ist eine Kaffeepause auf dem Mes‑ sestand von McLaren geplant, um 17:00 Uhr ein Apéro auf dem Messestand von Rolls-Royce. GENEVA 05.03.2019 Traditionally in March, the International Motor Show in Geneva presents the first European car innovations of the year. On over 100,000 square metres in the Palexpo exhibition complex in Geneva, the manufacturers present a unique experience in the wonderful world of the automobile. In co-operation with McLaren (Schmohl Zurich), we offer you free admission to the press days. Villa Sarasin also has a table reserved for lunch in a stylish setting. A coffee break at the McLaren stand is sched‑ uled for 11.00 am and an aperitif at the Rolls-Royce stand at 5.00 pm. Wednesday, 5 March 2019, Trade Fair all day, dinner in Villa Sarasin at 12.30 pm (self-payer).

CHRISTIAN JENNY’S JAGUAR COLLECTION

ZURICH 07.03.2019 Er ist der «Mr. Jaguar» der Schweiz oder besser: «Dr. Jaguar». Denn Dr. Christian J. Jenny hat in Jahrzehnten grosser Leiden‑ schaft eine Sammlung ausserordentlicher Fahrzeuge zusammengetragen, welche die Sportwagen‐Genese von Jaguar ver‑ körpert. Es handelt sich jeweils um sehr frühe Fahrzeuge, welche die Entwick‑ lungslinien der britischen Sportwagen ab den 1930er‐Jahren deutlich machen. Die Autos parkieren heute in einer gut gesicherten Garage in Thalwil am Zü‑ richsee – alle Pretiosen sind startklar und werden regelmässig von Dr. Jenny bewegt. Kein Wunder, die Sammlung gilt als eine der besten Jaguar Sportwagen‐ Kollektionen weltweit. Diese exklusive Veranstaltung steht allen SMAC Mitglie‑ dern und deren Gästen offen. ZURICH 07.03.2019 He is the “Mr Jaguar” of Switzerland or even better: “Dr Jaguar”. Dr Christian J. Jenny has been assembling a collection of extraordinary vehicles that embodies Jaguar's sports car genesis for decades and with great passion. These are ve‐ hicles from a very early period, which clearly illustrate the development lines of British sports cars from the 1930s on‐ wards. The cars are now parked in a well‐secured garage in Thalwil by Lake Zurich ‐ all these precious items are ready to go and are regularly driven by Dr Jenny. No wonder; the collection is considered to be one of the best Jag‑ uar sports car collections in the world. This exclusive event welcomes all SMAC members and their guests.

137

RETRO CL ASSICS STUTTGART

S TUT TGA RT 07.03.2019 Die Retro Classics hat sich als zentraler Treffpunkt einer internationalen Old‑ timer-Szene etabliert und zieht zum jährlichen Saisonauftakt Besucher aus ganz Europa an. Auf über acht Hallen des Stuttgarter Messegeländes wird den Fach- und Privatbesuchern al‑ les rund um das klassische Fahrzeug präsentiert. Die Retro Classics gilt als Pflichttermin für alle Oldtimer-Fans und Liebhaber von klassischen Fahrzeugen. Die Retro Classics findet an vier Tagen von Donnerstag, 07. März bis Sonntag, 10. März 2019 in Stuttgart statt. S TUT TGA RT 07.03.2019 Retro Classics has established itself as the central meeting place for an inter‑ national vintage car scene and attracts visitors from all over Europe for the an‑ nual season opener. Everything to do with classic vehicles will be presented to trade and private visitors in over eight halls on the Stuttgart exhibition grounds. Retro Classics is a must for all vintage car fans and lovers of classic vehicles. Retro Classics will take place on four days from Thursday, 07 March to Sunday 10 March 2019 in Stuttgart.

S M AC


SM AC E v en t s P revi e w

CONCORSO D’ELEGANZA VILLA D’ESTE COMO 24.05. - 26.05.2019 Auch in diesem Jahr treffen sich wieder Liebhaber historischer Fahrzeuge aus der ganzen Welt zum Concorso d'Eleganza Villa d'Este. Das weltweit exklusivste Event für Klassiker auf vier und zwei Rädern ist Best-of-Show. Doch nicht nur die schönsten und seltensten Klassiker, auch die spannendsten aktuellen Concept Cars und Prototypen treten in den Schön‑ heitswettbewerben des Concorsod'EleganzaVilla d’Este2017 an. Für Besucher eine einmalige Chance, einen Blick in die automobile Zukunft zu werfen. Vielleicht steht ja bereits ein Klassiker von morgen auf der Ausstellungsfläche. Seite vielen Jahren ist der Concorso d'Eleganza Villa d'Este sommerlicher Saison-Höhepunkt von SMAC, dem St. Moritz Automobile Club. Genaue Informationen, Reisepläne, Reservierungen etc. sind bei Urs Thomann zu erfragen: urs.thomann@stmo‑ ritz-automobileclub.com

COMO 24.05. - 26.05.2019 Once again this year, lovers of historic vehicles from all over the world will meet at the Concorso d'Eleganza Villa d'Este. The world's most exclusive event for classics on four and two wheels is Best-of-Show. However, not only the most beau‑ tiful and rarest classics but also the most exciting current concept cars and prototypes compete in the beauty contests of the Concorsod'Eleganza Villa d'Este 2017. A unique op‑ portunity for visitors to take a look into the automotive future. Perhaps there will already be a classic of tomorrow on the ex‑ hibition floor. For many years, the Concorso d'Eleganza Villa d'Este has been the summer season highlight of SMAC, the St. Moritz Automobile Club. Detailed information, travel plans and reservations etc. can be obtained from Urs Thomann: urs. thomann@stmoritz-automobileclub.com

138


SOTHEBY’S

ZÜRICH – TERMIN WIRD NOCH GEN A NNT Sotheby’s ist exklusiver Event-Partner des St. Moritz Automobile Club (SMAC) und lädt regelmässig ein zu Veranstal‑ tungen rund um ausserordentliche Oldtimer, einmalige Kunstwerke und zur Vorbesichtigung von aussergewöhnli‑ chen Uhren und Schmuckstücken. «New Collectors», neue Sammler, heisst das Programm, mit dem Sotheby’s zusam‑ men mit SMAC neue Interessenten anspricht. Und es garantiert einen unterhaltsamen Abend wo zum Cock‑ tailempfang mit Experten-Know-how geladen wird. Der nächste Termin zur Vorbesichtigung dieser beson‑ deren Preziosen wird per Einladung bekanntgegeben. ZURICH DATE S TILL TO BE A NNOUNCED Sotheby's is the exclusive event partner of the St. Moritz Automobile Club (SMAC) and regularly invites you to events with extraordinary vintage cars, unique works of art and to preview ex‑ traordinary watches and jewellery. “New Collectors” is the name of the pro‑ gramme with which Sotheby's and the SMAC are addressing new interested persons. And it guarantees an entertain‑ ing evening where you are invited to a cocktail reception with the know-how of experts. The next date to preview these special treasures will be announced by invitation.

STAUD STUDIOS

LEONBERG – TERMIN WIRD NOCH GEN A NNT Autofotografie hat hier ihren Ursprung. In den letzten fünf Jahren hat sich das Studio von SMAC-Mitglied René Staud zu einem ganzheitlichen Kommuni‑ kationsdienstleister entwickelt, der angefangen von der Strategie über die Konzeption bis hin zur Umsetzung für alle Medien produziert. Mit derselben Sorgfalt und Innovationskraft mit deren Kunden Fahrzeuge und Mobilitätskon‑ zepte entwickeln, pflegt und baut Staud heute Marken auf. Dennoch bleibt die Fotografie die Ur-DNA des Staud Stu‑ dios. SMAC-Mitgliedern wird eine exklusive Tour durch das ‚neue’ Staud Studio geboten. LEONBERG DATE S TILL TO BE A NNOUNCED Car photography has its origin here. Over the last five years, the studio of SMAC member, René Staud has de‑ veloped into a holistic communications service provider that produces for all media, from strategy to conception to implementation. With the same care and innovative strength that his cus‑ tomers develop vehicles and mobility concepts, Staud maintains and builds brands today. Nevertheless, photogra‑ phy remains the primal REASON for Staud Studios. SMAC members will be offered an exclusive tour of the 'new' Staud Studio.

139

SMAC - FAMILY & FRIENDS WEEKEND

S T. MORIT Z 30.08. –
01.09.2019 das kulm & kronenhof family & friends wochenende ist ein revival gemeinsamer momente, ein wieder‑ sehen mit familie und freunden und ein anfang neuer unvergesslicher erlebnisse im engadin. herzlich will‑ kommen zurück, liebe gäste und freunde des st. moritz automobile club! S T. MORIT Z 30.08. -
01.09.2019 the kulm & kronenhof family & friends weekend is a revival of shared mo‑ ments, a reunion
with family and friends and the beginning of new unforgettable activities in the engadine. welcome back, dear guests!

Information und Anmeldung bei Urs Thomann unter urs.thomann@stmoritz-automobileclub.com

S M AC


Die gute Nachricht zuerst: Es gibt keine neuen Nachrichten.* *Auf Wunsch schliessen wir Ihr Smartphone in unseren Safe. Nutzen Sie das neueste 5-Sterne-Superior Hotel Graubündens und die Valser Bergwelt für eine Zeit ohne Verpflichtungen. 7132 Hotel 7132 Vals 7132.com


B E C O M E A M E M B E R O F T H E S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B

FASZINIERENDE FAHRZEUGE. EINZIGARTIGE ERLEBNISSE. FASCINATING AUTOMOBILES. UNIQUE EXPERIENCES.

MONTHLY GATHERING

Am zweiten Dienstag eines Monats treffen sich die SMAC-Mitglieder in Zürich oder St. Moritz zum ungezwungen Plausch bei Speis und Trank. The second Tuesday of most months, SMAC members gather for drinks, a meal and friendly discussion.

THE COLLECTORS

AUTOMOTIVE FORUM

Besuche wichtiger privater Autosammlungen in der Schweiz und im Ausland.

Das ganze Jahr über organisiert SMAC besondere Abendveranstaltungen, die sich thematisch um Automobile und deren Besitz handeln.

Visits to important private car collections, in and around Switzerland.

THE DREAM MAKERS

Veranstaltungen, die den «Träumen der Träume» gewidmet sind – Besuche von Auto- und Uhrenherstellern, Wein- und Kochkurse, Reisen und Incentives. Events dedicated to “the stuff dreams are made of” – visits to car and watch manufacturers, wine and culinary courses, travel and incentives.

Throughout the year, SMAC will be organizing special evening events, focusing on a range of topics related to cars and car ownership.

Mitglieder des St. Moritz Automobile Club erhalten mit SMAC das Magazin des St. Moritz Automobile Club, Clubhotel ist das Kulm Hotel St. Moritz.

Sie wollen mehr über den St. Moritz Automobile Club erfahren? Besuchen Sie uns unter www.stmoritz-automobileclub.com

Members of the St. Moritz Club receive the SMAC, the official Club magazine. The headquarters of the Club is the Kulm Hotel, St. Moritz.

For more information about the St. Moritz Automobile Club, please visit www.stmoritz-automobileclub.com

141

S M AC


03


L I F E ST Y L E

144

BUSINESS MODELS WITH ROLLS-ROYCE

152

AESTHETICS OF COLLISIONS

160

IS THAT GLAMOROUS?

168

GOLD AND SILVER

170

BLOCKCHAIN ON LIMIT

174

PREVENTION CENTER

176

STOCKS, GOLD OR BIRKIN BAGS

178

SNOW POLO ST. MORITZ

188

SKI SCHOOL IN ST. MORITZ

192

KULM HOTEL ST. MORITZ

S M AC


L IFESTYL E

Geschäftsmodelle mit Rolls-Royce

Business models with Rolls-Royce

VON GEORGES H. KELLER BY GEORGES H. KELLER

144


«

I

ch hätte nie gedacht, dass die Recherchen zur Beschaf‑ fung der Informationen so schwierig werden würden. Zugegeben es ist schon eine Weile her, aber ich wollte wenigsten die Fakten nicht einfach aus der Luft holen. Das Hotel Peninsula zum Beispiel verweigerte kategorisch jede Auskunft. ‹We do not have sufficient record in our system ...›, teilte mir die Pressespecherin mit. Etwas merkwürdig ange‑ sichts der Tatsache, dass die Geschichte damals weltweite Schlagzeilen verursacht hatte. So habe ich die letzten Infos über einige ehemalige Rolls-Royce Kanäle erst letzte Woche bekommen. Die Pressestelle von Corum hat nie geantwortet. Das Badrutt’s Palace in St. Moritz war offener. Die Dame auf der PR-Abteilung liess mich wissen sie hätten Bilder gefun‑ den, allerdings dürften diese nicht publiziert werden», so in der E-Mail von Georges H. Keller zu der Geschichte. Ein paar Fotos hatten wir, und hier der Text dazu.

“I

never thought the search for information would be so difficult. Admittedly it’s been a while, but at least I didn’t want to pull the facts out of thin air. The Hotel Peninsula, for example, categorically refused any information. ‘We do not have sufficient records in our system...’ the press secretary told me. Somewhat odd given the fact that history was causing worldwide headlines at the time. So I got the last information about some former Rolls-Royce channels only last week. Corum’s press office never answered. Badrutt’s Palace in St. Moritz was more open. The lady in the PR department let me know that they had found pictures, but that they were not allowed to be published,” said Georges H. Keller about the story in an e-mail. We had a couple photos and here is the text. “Rolls-Royce awaits you – as does horse and carriage,” one of the countless statements that expresses the perks of the world-famous Badrutt’s Palace Hotel in St Moritz. One can conclude that this traditional establishment was offering exclusive transport long before the advent of the “horseless carriage.” The Rolls-Royce and the Palace share a long history, an exclusivity that they share with other top hotels around the world. The most famous is the Peninsula Hotel in Hong Kong, where the Rolls-Royce fleet has achieved cult status as a “normal service.” A fleet which, by the way, was literally destroyed in August 1995 due to a flood in the luxury hotel’s underground parking garage caused by Typhoon Helen. Nine dark green Silver Spur III models were so badly damaged by the water that they had to be written off as total losses. After the insurance company completed its investigations, clever businessmen sensed a chance to make quick money with the prestigious vehicles “exclusively used by the Peninsula Hotel.” They bought up the whole “wet package,” repaired the cars, and offered them for sale. This promising business model ran out of steam when Rolls-Royce put the chassis numbers of the vehicles into circulation together with some hints of their eventful history and demand suddenly faltered. After a few years, some of them reappeared in Hong Kong repainted in blue! However, they spent most of their time in the shop due to corrosion-related electrical problems. For the sake of completeness, it should be added that the Peninsula Hotel sent an order to the RollsRoyce plant in Crewe the very next day. The specifications: ten Rolls-Royce Silver Spur, “identical, dark green with chassis numbers from....1 to …10.” According to reports, all other orders were temporarily postponed in Crewe.

«Rolls-Royce awaits you – as does horse and carriage», eines der unzähligen Statements, das die Vorzüge des weltberühmten Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz zum Ausdruck bringt. Es lässt darauf schliessen, dass exklusiver Transport in diesem traditionellen Haus nicht erst mit dem Einzug der «horseless carriage» zu den Selbstverständlichkeiten gehört. Die Rolls-Royce Automobile und das Palace haben eine lange gemeinsame Geschichte, eine Exklusivität, die sie mit anderen Spitzenhotels auf der ganzen Welt teilen. Das wohl bekannteste ist das Peninsula Hotel in Honkong, wo die hauseigene Rolls-Royce Flotte als «normaler Service» Kultstatus erreicht hat. Eine Flotte übrigens, die im August 1995 wegen einer durch den Wirbelsturm Helen verursachten Überschwemmung im unterirdischen Parkhaus des Luxushotels buchstäblich untergegangen war. Neun dunkelgrüne Silver Spur III wurden durch das Wasser derart stark beschädigt, dass sie als Totalschäden abgebucht werden mussten. Nachdem die Versicherung ihre Untersuchungen abgeschlossen hatte, witterten clevere Geschäftsleute eine Chance mit den prestigeträchtigen Fahrzeugen, «exclusively used by the Peninsula Hotel», schnelles Geld zu verdienen. Sie kauften das ganze «feuchte Paket» auf, stellten die Autos wieder in Stand und boten sie zum Verkauf an. Diesem an und für sich verheissungsvollen Geschäftsmodell ging in dem Moment die Luft aus als Rolls-Royce die Chassisnummern der Fahrzeuge in Umlauf brachte - mit einigen Hinweisen auf deren bewegte Vorgeschichte - worauf die Nachfrage schlagartig etwas ins Stocken geriet. Nach 145

S M AC


DAS GESCHÄFTSMODELL EINER KOOPERATION ZWISCHEN EINEM AUTOMOBILHERSTELLER UND EINER UHRENMARKE WAR DAMALS NOCH BAHNBRECHEND.

einigen Jahren tauchten einige der (abgeschriebenen) Autos wieder in Hongkong auf; neu lackiert in Blau! Sie standen allerdings vorwiegend in der Werkstatt ... wegen korrosionsbedingter elektrischer Probleme. Der Vollständigkeit halber sei angefügt, dass das Peninsula Hotel schon am nächsten Tag eine Bestellung an das Rolls-Roye Werk in Crewe abschickte. Die Spezifikationen: zehn Rolls-Royce Silver Spur, «identical, dark green with chassis numbers from ...1 to …10». Dem Vernehmen nach seien darauf in Crewe alle anderen Aufträge vorübergehend auf die Seite geschoben worden. Die Fahrzeuge wurden dann in Rekordzeit gebaut und ausgeliefert. Die dazugehörenden Schlüssel wurden in einer handgefertigten «bespoke» Wallnussholz Schatulle – in der Reihenfolge der Chassisnummern …1 bis …10 sorgsam geordnet – bei der Übergabe feierlich überreicht. Die Symbiose «Palace St. Moritz – Rolls-Royce» blieb auch Rolls-Royce Motor Cars International, mit Sitz in Lausanne nicht lange verborgen. RRMCI hatte anfangs der 70er-Jahre seine Tätigkeit aufgenommen und war eine Werksniederlassung der Marke, verantwortlich für «Sales, Marketing & After Sales Service» in Europa und dem Mittleren Osten. Im Organigramm figurierte auch «ein Press Officer», ein Engländer. Diesem gelang es während Monaten mit innovativer Verschleierungstaktik ein Geheimnis zu wahren, das man im Automobilgeschäft zumindest als ungewöhnlich, wenn nicht sogar als Wunder bezeichnen müsste. Sein (persönliches!) Geschäftsmodell flog erst auf als es darum ging einige Rolls-Roye eigenhändig nach Italien zu fahren. Nun half alles Murksen und Drucksen nichts mehr, sein Repertoire war ausgeschöpft: er hatte keinen Führerschein! Er blieb dann nicht mehr lange. Am 1.Februar 1978 übernahm ich seinen Posten. Als eine meiner ersten Massnahme ging ich daran eine «Testwagenflotte» aufzubauen, oder vielmehr zu versuchen ein einziges Fahrzeug für die Medien zuzulassen. Mein Chef zeigte, nach Rückfrage am Hauptsitz in Crewe, dafür aber nur wenig Verständnis. Dem «Board» in Crewe war dieses neues Gebilde RRMCI – dazu noch auf dem Kontinent – von Anfang an suspekt. Wir wurden mit Argwohn beäugt. Während im Vereinigten Königreich die Verkaufszahlen in «Hunderten» gezählt wurden, hielten wir uns auf dem

The vehicles were then built and delivered in record time. The corresponding keys were handed over in a handmade, bespoke walnut wood box, carefully arranged in the order of the chassis numbers 1 to10 at the handing-over ceremony. The Palace St Moritz – Rolls-Royce symbiosis did not remain hidden for long from Rolls-Royce Motor Cars International, headquartered in Lausanne. RRMCI began operations in the early 1970’s and was a subsidiary of the brand, responsible for sales, marketing, and after-sales service in Europe and the Middle East. The organisational chart also featured a press officer, an Englishman. During months of innovative concealment tactics, he succeeded in keeping a secret that is unusual, if not unbelievable in the automotive industry. His (personal) business model was only revealed when it came to driving some Rolls-Royce to Italy himself. He tried everything, but his secret eventually came out: he had no driving licence! He didn’t stay long after that. On 1 February 1978, I took over his post. As one of my first measures, I started to build up a test car fleet, or, more accurately, tried to register a single vehicle for the media. My boss showed little understanding for this, after consulting with headquarters in Crewe. The board in Crewe was suspicious of this new RRMCI structure on the Continent from the very beginning. We were eyed with suspicion. While in the United Kingdom the sales figures were counted in the hundreds, on the mainland we kept our heads above water with a few dozen sales each year. That was back when you could buy a Silver Shadow II in England and sell it at a profit after one year. It was a fantastic, absolutely watertight business model that we could only dream of. But after months of stubborn back and forth, I got my way. A pale yellow Rolls-Royce Silver Shadow II was delivered. The sales guys were visibly delighted to have this oddball out of their inventory. But I was thrilled. However, my joy did not last long, not even as long as my predecessor had been given to enjoy the microclimate of Lac Léman. On my first trip abroad with my new Silver Shadow, I had to travel back by train. The car had been stolen from the parking lot of my hotel in Milan during the night! A few months later, it reappeared in the showroom of one of our representatives in Saudi Arabia, shiny and 146


Festland mit ein paar mickrigen «Dutzenden» über Wasser. Es war die Zeit als man in England einen Silver Shadow II kaufen und nach einem Jahr mit Gewinn verkaufen konnte. Es war ein traumhaftes, absolut «wasserdichtes» Geschäftsmodell, von dem wir tatsächlich nur träumen konnten. Nach monatelangem, hartnäckigem Hin und Her war ich aber doch am Ziel. Ein blassgelber Rolls-Royce Silver Shadow II wurde angeliefert. Die «sales guys» waren sichtlich entzückt diesen «odd ball» aus dem Inventar zu haben. Und ich war begeistert. Meine Freude dauerte allerdings nicht lange, nicht einmal solange wie mein Vorgänger das Mikroklima des Lac Léman hatte geniessen können. Von meiner ersten Auslandreise mit meinem neuen Silver Shadow kam ich mit der Eisenbahn zurück. Das Auto war mir auf dem Parkplatz meines Hotels in Mailand während der Nacht gestohlen worden. Es tauchte einige Monate später, blitzblank glitzernd, im Ausstellungsraum eines unserer Vertreter in Saudi-Arabien wieder auf. Das «Geschäftsmodell Pressewagen» stand dann während einiger Zeit nicht mehr auf der Traktandenliste der Geschäftsleitung. Im Herbst des gleichen Jahres standen mein Chef, derjenige der Uhrenmarke Corum und meine Wenigkeit auf der Grasnarbe des Flughafens Les Blecherettes in Lausanne und warteten auf ein Flugzeug. Die «Air Jura» Maschine (ein Viersitzer) hatte wegen Nebels von La Chaux-deFonds ins Unterland ausweichen mü s s e n b e vor wir u n s e re n F lu g nach St. Moritz antreten konnten. Ziel: das Badrutt’s Palace Hotel. Noch nicht allzu lange in den Diensten der exklusiven Luxusmarke konnte ich mir selbst ein Bild davon machen wie reibungslos perfekt das Team Badrutt’s Palace Rolls-Royce funktioniert. Kaum dem Privatjet entstiegen glitten wir in einer wohltuenden Wolke des Komforts dem Hotel entgegen. Dort ging es dann etwas nüchterner zu. Das Geschäftsmodell einer Kooperation zwischen einem Automobilhersteller und einer Uhrenmarke war damals noch bahnbrechend. Corum hatte seit 1976 mit der «Rolls-Royce Watch» in der Form des legendären «Rolls-Radiator Grills» grossen Erfolg. Es war eine der

like-new. The press car business model was then no longer on management’s agenda for quite some time thereafter. In the autumn of the same year, my boss, that of the watch brand Corum and myself stood on the field of Les Blecherettes Airport in Lausanne waiting for a plane. The Air Jura plane (a four-seater) had had to leave La Chaux-de-Fonds because of fog in the lowlands before we could start our flight to St Moritz. Destination: the Badrutts Palace Hotel. Not too long before I had been in the service of the exclusive luxury brand and was able to see for myself how smoothly Team Badrutt’s Palace Rolls-Royce functioned. As soon as we got out of the private jet, we glided towards the hotel in a pleasant cloud of comfort. Then things became a bit more sober there. The business model of a partnership between an automobile manufacturer and a watch brand was still groundbreaking at the time. Corum had had great success since 1976 with the "Rolls-Royce Watch" in the form of the legendary Rolls radiator grill. It was one of the first, if not the first, partnerships between a top-end watch brand and a luxury car manufacturer. However, it only lasted until 1996. The third in the group was the Schmohl garage. As a Rolls-Royce and Bentley dealer in Seefeld, Zurich, this family business had earned itself an excellent reputation that extended far beyond the borders of Switzerland. The logistical preparations for a gala dinner of the two brands and the Schmohl garage in Badrutt’s Palace went smoothly until the whole project threatened to fail because of one minor detail. The problem wasn’t the watch, it was the car. Although the in-house promo announced “The sky’s the limit,” we tried to find a door that would allow a Rolls-Royce to drive inside. But the car was simply too wide, even with the outside mirrors retracted. But the traditional hotel left no stone unturned to live up to its reputation of making the impossible possible. At a birthday party, at which a husband had the eccentric idea of delivering his present to his wife by elephant, they had managed to squeeze a pachyderm through the entrance to the lobby. They had even had sea lions romping around the hotel pool, but both species are each much slimmer than a Rolls-Royce. But there still had to be a way to get 147

S M AC


ersten – wenn nicht die erste überhaupt – Partnerschaften zwischen einer Top End Uhrenmarke und einem Luxuswagen Hersteller. Sie dauerte allerdings nur bis 1996. Die dritte im Bunde war die Garage Schmohl. Dieser Familienbetrieb hatte sich als Rolls-Royce und Bentley Vertretung im Zürcher Seefeld einen hervorragenden Ruf erarbeitet, der weit über die Grenzen der Schweiz hinausging. Die logistischen Vorbereitungen für ein Gala Dinner der beiden Marken und der Garage Schmohl im Badrutt’s Palace liefen denn auch so lange reibungslos bis das ganze Projekt an einem läppischen Detail zu scheitern drohte. Das Problem war nicht die Uhr, sondern das Auto. Obwohl in der hauseigenen Werbung grossspurig verkündigt wird «The sky’s the limit» stiessen wir beim Versuch eine Tür zu finden, die es einem Rolls-Royce ermöglich hätte ins Innere zu fahren, nicht an den Himmel und auch nicht an die Decke: das Auto war schlicht und einfach zu breit, selbst mit eingefahrenen Aussenspiegeln. Aber das traditionelle Hotel liess nichts unversucht seinem Ruf auch Unmögliches möglich zu machen gerecht zu werden. Schon an einer Geburtstagparty, an welcher ein Ehemann den spleenigen Einfall gehabt hatte sein Geschenk an seine Gattin per Elefant überreichen zu lassen, hatte sich ein Dickhäuter durch den Eingang zur Lobby gezwängt – und auch Seelöwen hatten sich schon im Pool des Hauses getummelt – aber beide Spezies sind je wesentlich schlanker als ein Rolls-Royce. Da müsste doch auch ein «Auto im Hause» machbar sein. Und in der Tat stiessen wir bei einer ausgedehnteren Begehung der Räumlichkeiten auf einer Terrasse auf der Seeseite des Hotels auf eine breite Doppeltür. Obwohl diese Terrasse nicht im Erdgeschoss lag wurde ein möglicher Zugang geprüft, und die Abklärung gipfelte dann in der Idee dazu einen Kran zu benützen; viele andere Optionen gab es auch nicht ...!

the car inside. And, indeed, during a more extensive inspection of the premises, we came across a wide double door on a terrace on the lake side of the hotel. Although this terrace was not on the ground floor, we tested options for getting the car up there, and ultimately decided on a crane. There weren’t many other options available! So on a February day in 1979, to everyone’s surprise, the long arm of a crane stood out from the south side of the hotel and lifted a Rolls-Royce Silver Shadow high into the air and carefully lowered in front of the door. It was truly a majestic sight. And the rest is history. It was a great evening. The golden radiator grille of the Corum watch next to the stainless steel of the real one, the two "Spirit of Ecstasies" peacefully united next to each other, and the whispers wondering how the hell the Silver Shadow got in there? And Badrutt’s Palace had added another to the superlatives of its rich history of legendary parties. The Rolls-Royce disappeared quietly over the railing the next day and I soon had a new press car! GEORGES H. KELLER PROFESSIONAL EXPERIENCE FROM YOUR OWN LIFE For most people, commitment is based on their own personal experiences. My professional commitment has developed in different societies and countries. At every station I have gathered important values and experiences which allow me to look back on an exciting professional life. After my studies in Zurich, I began my career at the Neue Zürcher Zeitung, where my work as a journalist covering both sport and automobiles led to my penchant for sports cars. My next position as head of PR at Ford led me to the same position at Emil Frey AG. More international, perhaps more significant, was my next title as Senior Executive for Corporate Affairs at Rolls-Royce in Lausanne before I was indirectly hired back at Emil Frey AG years later: as Director of Sales, Marketing & Public Relations for Jaguar Switzerland. Afterwards, I had many exciting and varied years as Head of Communications fpr Luxury Cars of the Volkswagen Group. This activity finally led me to Bugatti in Molsheim. And now? Now I’m writing down my experiences. Just for me and for the magazines R 2M ONE and SMAC, the magazine of the St Moritz Automobile Club.

So ragte an einem Februartag im Jahre 1979 von der Südseite des Hotels zur allgemeinen Überraschung der lange Arm eines Krans in «The Sky’s the limit» und daran hing, noch verblüffender, ein Rolls-Royce Silver Shadow, der sanft hin- und herschwebte und behutsam vor der Eingangstür abgesetzt wurde; ein majestätischer Anblick. Der Rest ist 148


Geschichte. Es war ein grossartiger Abend. Der goldene Kühlergrill der Corum Uhr neben dem «Stainless Steel» des echten, die beiden «Spirit of Ecstasies» friedlich nebeneinander vereint, und das Tuscheln, «how the hell ist denn der Silver Shadow da reingekommen?» Und das Badrutt’s Palace hatte den Superlativen seiner reichhaltigen Geschichte legendärer Parties einen weiteren hinzufügt. Der Rolls-Royce entschwand am nächsten Tag leise über das Geländer – und ich bekam bald wieder einen neuen Pressewagen! GEORGES H. KELLER BERUFLICHE ERFAHRUNG AUS EIGENEM ERLEBEN» Engagement begründet sich bei den meisten Menschen auf eigene persönliche Erfahrungen und Erlebnisse. Mein berufliches Engagement hat sich in unterschiedlichen Gesellschaften und Ländern ausgeprägt. Auf jeder Station habe ich wichtige Überzeugungen und Erfahrungen gesammelt die mich auf ein spannendes berufliches Leben zurückschauen

lassen. Nach dem Studium in Zürich begann meine berufliche Lauf bahn bei der „Neue Zürcher Zeitung“ wo mit meiner Tätigkeit als Journalist für Sport und Automobile – rückblickend wohl aus der Kombination von beidem das Faible für Sportautos entstand. Die nächste Station als PR-Chef bei Ford führte mich in selbiger Position zur Emil Frey AG. Internationaler – vielleicht bedeutender war da schon mein nächster Titel als Senior Executice Corporate Affairs bei Rolls-Royce in Lausanne bevor ich – indirekt Jahre später wieder bei der Emil Frey AG anheuerte: Als Director Sales, Marketing & Public Relation bei Jaguar Switzerland. Spannende wie abwechslungsreiche Jahre hatte ich anschliessend als Head of Communications Luxury Cars der Volkswagen Group. Diese Tätigkeit führte mich dann schlussendlich zu Bugatti nach Molsheim. Und jetzt? Jetzt schreibe ich meine Erlebnisse nieder. Eben für mich – und die Magazine R 2M ONE und SMAC, dem Magazin des St. Moritz Automobile Club.

ROLLS-ROYCE AUTOMOBILE UND DAS PALACE HABEN EINE LANGE GEMEINSAME GESCHICHTE, EINE EXKLUSIVITÄT, DIE SIE MIT ANDEREN SPITZEN-HOTELS AUF DER GANZEN WELT TEILEN.

149

S M AC


150


151

S M AC


152


LI F ESTYLE

Die

Ästhetik

Karambo la ge

der

T he aesthetics o f c o l l i s i o n s Was passiert, wenn eine mobile Gesellschaft abrupt zum Stillstand gezwungen wird? Die Antwort geben Fotos von Arnold Odermatt. War seine Arbeit am Unfallort beendet, drückte der Polizist auf den Auslöser. What happens when a mobile society is abruptly forced to a standstill? The answer can be found in photos by Arnold Odermatt. After finishing his work at the scene of the accident, the policeman would pull out his camera. Te xt: M A R T I N S C H I D L O Photos: A R N O L D O D E R M AT T 153

S M AC


154


155

S M AC


M

it akribischer Gründlichkeit hat Arnold Odermatt Verkehrsunfälle auf den Strassen des Schweizer Kantons Nidwalden fotografiert. Vierzig Jahre lang hielt der Schweizer Polizist Tatorte und Sachschäden fest. Die Verkehrsteilnehmer sind fort, die Opfer abtransportiert. Zurück bleiben zerbeulte Autos: Sie erzählen Geschichten von überhöhter Geschwindigkeit und Trunkenheit am Steuer, von Missachtung der Vorfahrtsregeln und Leichtsinn. Das verformte Blech gewinnt plastische Qualität. Die Wagen werden zu Skulpturen, die vom jähen Ende vieler Ziele und Hoffnungen zeugen, vom Einbruch des Unvorhergesehenen in den wohlgeordneten Alltag. Aus den Amtshandlungen des fotografierenden Polizisten wurden melancholische, bisweilen komische, stets atmosphärische Momentaufnahmen unserer mobilen Gesellschaft.

Welch ein Dachbodenfund! Was der Sohn Urs Odermatt da von seinem Vater, einem passionierten Fotografen, entdeckte, hatte es in sich; denn Arnold Odermatt war nicht nur Fotograf, er war in erster Linie Polizist im Schweizer Kanton Nidwalden und hat über einen Zeitraum von 40 Jahren die spektakulärsten Verkehrsunfälle des Kantons in Schwarzweiss-Fotografien festgehalten. Die Verkehrs‑ teilnehmer sind fort, die Opfer abtransportiert. Zurück bleiben zerbeulte Autos, Tatorte und Sachschäden. Man kann den Knall noch hören, zugleich spürt man beim Betrachten der Bilder die aberwitzige Stille danach, die Ruhe nach dem Sturm. Umgekippte LKWs, das zerbeulte Mercedes-Coupé im Stacheldraht, der auf dem Rücken liegende, hilflose Käfer; sie alle zeugen von überhöhter Geschwindigkeit und Trunkenheit am Steuer, von Missachtung der Vorfahrtsregeln und dem entscheidenden Moment, in dem der Leichtsinn seinen grossen Auftritt hatte.

Die Wagen werden zu Skulpturen, die vom jähen Ende vieler Ziele und Hoffnungen zeugen.

156


A

rnold Odermatt has meticulously photographed traffic accidents on the roads of the Swiss canton of Nidwalden. For forty years, the Swiss policeman took reports of crimes and property damage. The drivers are long gone, the victims are long since evacuated. What's left are the cars with their tales of excessive speed, drunkenness behind the wheel, disregard for the right of way, or general carelessness. The deformed metal takes on a sculptural quality, bearing witness to the abrupt end of many hopes and dreams, to what happens when the unforeseen disrupts well-ordered, day-to-day living. The official acts of the photographing policeman have become melancholic, sometimes funny, always atmospheric snapshots of a society always on the move. What an attic find! Arnold Odermatt's son has discovered a real treasure left behind by his father, a passionate photographer. Arnold Odermatt earned his living as a police officer in the Swiss canton of Nidwalden, and over a period of 40 years he captured the most spectacular traffic accidents in the canton in black and white photographs. The drivers are long gone, the victims are long since evacuated. What's left are dented cars, accident scenes, and property damage. You can still hear the crash, followed by the incredible silence afterwards, the calm after the storm.

157

S M AC


Jedes Bild ist für sich genommen ein Rätsel. Every picture is a puzzle in itself.

158


Jedenfalls ist Nostalgie und Karambolage eine seltsame Kombination, das wird einem beim Durchblättern Hunderter Verkehrsunfallbilder bewusst. Jedes Bild ist für sich genommen ein Rätsel. Was genau ist passiert? Zwei Dinge werden deutlich. Zum einen der nicht selten bizarre Moment, den Unfälle mit sich bringen: sprudelnde Hydrantenfontänen, Boote auf den Strassen, ein riesiger Heuballen auf der Autobahn, abstruse Situationen am Geländer (die Vorderreifen in der Luft über dem Abgrund) – das Ende der Hoffnung ist unvorstellbar. Zum anderen bringt einen die Absenz der Menschen auf den Bildern zum Nachdenken. Wie ist es ihnen wohl ergangen? Gab es bloss ein paar Schrammen oder Schlimmeres? Ganz am Ende steht die Zerbrechlichkeit des menschlichen Schicksals: Viel zu plötzlich kann das Unvorhergesehene in unseren wohlgeordneten Alltag einbrechen.

159

Overturned trucks, the dented Mercedes sports car in the barbed wire, the helpless Beetle lying on its back: they all testify to excessive speed and drunk driving, to disregard for the right of way, and the decisive moment when carelessness made its appearance. In any case, nostalgia and car crashes are a strange combination, as one becomes aware when leafing through hundreds of road accident pictures. Each picture on its own is a riddle. What happened exactly? Two things become clear. On the one hand, the often bizarre moment that accidents bring with them: bubbling hydrant fountains, boats on the streets, a huge bale of hay on the motorway, abstruse situations on the railing (the front tyres in the air above the abyss): the end of hope is unimaginable. On the other hand, the absence of people in the photos makes you think. Did they survive? Were there just a few scratches or worse? At the end, we are left with the fragility of human destiny: all too suddenly, the unforeseen can break into our well-ordered everyday lives. S M AC


LIFESTYL E

IST DAS GLAMOURÖS? IS THAT GLAMOROUS? gla|mou|rös ([–mu–] Adj.) betörend aufgemacht, blendend herausgeputzt; das Abendkleid machte sie zu einer ~en Erscheinung [< engl. glamorous «bezaubernd»] gla|mou|rös ([–mu–] Adj.) beautifully opened, dazzlingly dressed; the evening dress made a ~ appearance [< engl. glamorous “enchanting”] P h o t o s: A L E J H A L O R E N Te xt : M A R I E - L O U I S E C A D O S C H

160


Die «Abblende» ist eine allmähliche Verringerung der Blendenöffnung, bis das Bild schwarz wird. Wäre aber angesichts der Fotos auf diesen Seiten schade.

“Fade-out” is a gradual reduction of the aperture until the image becomes black. But that would be a pity in view of the photos on these pages.

161

S M AC


162


163

S M AC


Ein Team, ein Versprechen, eine Idee: Bei GARAGE SPEICH war das Shooting von Anfang an in den besten Händen. Wie auch die Oldtimer die hier restauriert werden. One team, one promise, one idea: With GARAGE SPEICH the shooting was in the best hands from the very beginning. Like the oldtimers that are restored here.

164


165

S M AC


166


MAKE BELIEVE making of fotoshooting staging a photoshoot

Today, glamour is understood as attractiveness or fascination, and describes [the] glamour as a special self-portrayal in public that stands out from everyday life and the average. In fact, the term derives from Scottish and originally denoted a kind of magical power that made someone or something look better than in reality. Or do something better. At Marie-Louise Cadosch , glamour is both more and less than beauty: her glamour is unusual, breathtaking, strange, enticing. Sometimes also something that pretends to be the real thing. The discrepancy between illusion and reality. And Robert Schmid, Managing Director of Garage Fritz Speich in Zurich, personally made sure that the shooting with Marie-Louise Cadosch and her models took place perfectly on the (car) stage: That's glamour too.

Glamour wird heute als Attraktivität bzw. Faszinosum verstanden, bezeichnet [der] Glamour ein besonderes Selbstdarstellen in der Öffentlichkeit, das sich von Alltag und Durchschnitt abhebt. In der Tat entstammt der Begriff dem Schottischen und bezeichnete ursprünglich eine Art magischer Kraft, die dafür sorgte, dass jemand oder etwas besser aussehen konnte als in Wirklichkeit. Oder etwas besser macht. Bei Marie-Louise Cadosch ist Glamour zugleich mehr und weniger als Schönheit: Ihr Glamour ist ungewöhnlich, atemberaubend, seltsam, verlockend. Bisweilen auch etwas das vorgibt, das Wahre zu sein. Die Diskrepanz zwischen Illusion und Wirklichkeit. Und Robert Schmid, Geschäftsführer der Garage Fritz Speich in Zürich sorgte persönlich dafür, dass das Shooting mit Marie-Louise Cadosch und ihren Models perfekt über die (Auto) Bühne ging: Auch das ist Glamour.

Here, not far from Bellevue Square, where classic vehicles of all makes have been restored and sold for over 40 years, there was enough space to shoot these images. The Fritz Speich garage provided the perfect ambience for this day.

Hier, unweit des Bellevueplatzes wo seit über 40 Jahren klassische Fahrzeuge aller Marken restauriert und verkauft werden, gab es genug Freiraum, um diese Imagebilder zu shooten. Dafür bildete die Garage Fritz Speich das passende Ambiente an diesem Tag.

Photography: Marie-Louise Cadosch, www.cadosch.photography Models: Valeria Karaman @ Premier Modelmanagement / Karin Hagendorfer MakeUp & Hair: Björn von Rotz Styling: Cigdem Demir Location: Garage Fritz Speich AG, www.garage-speich.ch

167

S M AC


L IFESTYL E

Schweizer Spitzenqualitat Swiss top quality Gold und Silber lieb ich sehr There is nothing quite like gold and silver

D

J

ie ganze Vielfalt aus Gold und Silber: Die Degussa bietet eine riesige Auswahl an Anlagebarren, Münzen oder Lifestyle-Produkten und Accessoires aus feinsten Edelmetallen. Darüberhinaus runden die zahlreichen Services der Degussa – wie zum Beispiel die Lagerung in Schrankfächern – das Angebot ab.

ust about anything made of gold and silver: Degussa offers a huge selection of bullion, coins and lifestyle products and accessories made of the finest-quality precious metals. In addition, Degussa's numerous services - such as storage in safe deposit boxes - round off the company's portfolio.

Bis heute lässt die Degussa eine Vielzahl ihrer beliebten Produkte in der Schweiz herstellen, um dem eigenen Qualitätsanspruch gerecht zu werden. In ihren Ladengeschäften in Zürich und Genf sowie im eigenen Online-Shop führt die Degussa Anlagebarren aus Gold mit der höchstmöglichen Feinheit von 999,9/1000 und in verschiedenen Gewichtsgrößen von einem Gramm bis einem Kilogramm. Außerdem können Barren aus Silber, Platin, Palladium, Ruthenium, Iridium und – einmalig in der Schweiz – Rhodium erworben werden. Ihre zertifizierten Gold- und Silberbarren werden ausschließlich von etablierten Schweizer Raffinerien produziert – «um die Qualität immer gewährleisten zu können», so Andreas Hablützel, CEO der Degussa. «Dabei ist es uns wichtig, dass wir die Prägeanstalten kennen und ein vertrauensvolles Verhältnis zu ihnen aufgebaut haben. So können wir unseren Kunden die hochwertigsten Edelmetallprodukte ‚Made in Switzerland’ anbieten.» Auch die beliebteste Anlagemünze der Schweiz, die 20-Franken-Goldmünze «20er Vreneli», zählt selbstverständlich zum Sortiment. Die Münze besitzt neben ihrem reinen Edelmetallwert auch einen gewissen Sammlerwert, weil sie nicht mehr produziert wird.

To this day, a large portion of Degussa’s most popular products are still produced in Switzerland to ensure that the company’s stringent quality standards are always met. Degussa offers gold bullion with the highest possible purity of 999.9/1000, available in a wide range of weights – from one gram to one kilogram - at its shops in Zurich and Geneva, as well as at its website. In addition, customers can purchase ingots made of silver, platinum, palladium, ruthenium, iridium and – a unique offer in all of Switzerland – rhodium. The company's certified gold and silver ingots are produced exclusively by well-established Swiss refineries - "so that we can always guarantee top quality," says Andreas Hablützel, CEO of Degussa. "The most important thing for us here is that we know the minting organizations and have developed a trusting relationship with them over the years. This enables us to offer the highest-quality precious-metal products that are “made in Switzerland” to our customers." Switzerland's most popular bullion coin, the 20-franc "20er Vreneli" gold coin, is of course also part of the company's range of products. In addition to its value based on its precious metal content, this coin is also quite valuable as a collector’s item because it is no longer being produced. 168


Die Degussa Goldhandel AG ist seit dem Jahr 2012 in der Schweiz aktiv. Seither hat sie sich zum größten bankenunabhängigen Edelmetallhändler des Landes entwickelt. Degussa Goldhandel AG has been active in Switzerland since 2012. Since then it has developed into the largest independent precious metal trader in the country.

Darüber hinaus ist die schweizerische Anlagemünze «Goldhans» exklusiv bei der Degussa erhältlich. Natürlich weist auch sie den höchsten Feinheitsgrad auf. Als politisch neutrales Land gilt die Schweiz in Sachen Lagerungsmöglichkeiten seit Jahrhunderten als wichtiger Standort. «Für die diskrete Verwahrung von Edelmetall oder sonstigen Wertgegenständen halten wir zahlreiche Schrankfächer nach den absolut neuesten Sicherheitsstandards bereit», erklärt Andreas Hablützel. Auf sie hat nur der Kunde oder eine bevollmächtigte Person Zugriff. Die Größe des Fachs kann indivi‑ duell gewählt, der Inhalt vollumfänglich ver‑ sichert werden.

«GOLDGESCHENKE» MADE IN SWITZERL AND

Gold ist für die Degussa jedoch mehr als eine reine Vermögensanlage. «Wir erweitern unser Angebot auch im Bereich der sogenannten ‹Goldgeschenke› kontinuierlich», erklärt Hablützel. Das gilt beispiels‑ weise für die Geschenkbarren aus Gold mit einem Gewicht von einem oder fünf Gramm. Diese tra‑ gen verschiedene Motiv-Prägungen wie «Happy Birthday» oder «Zur Taufe». Auch das Original Schweizer Taschenmesser mit einem integrierten Degussa-Goldbarren (ein Gramm) im Griff ist nicht nur ein Helfer im Alltag, sondern ein einzigartiges Accessoire mit großer Wirkung.

“GOLDEN GIFTS” MADE IN SWITZERLAND

Another interesting coin is the Swiss bullion coin “Goldhans”, which is offered exclusively by Degussa. Of course, this coin also boasts the highest possible purity. As a country whose tradition of neutrality spans several centuries, Switzerland has long since established itself as an important location for the storage of valuable items. “We can offer many safe deposit boxes for the discreet storage of precious metals or other valuables”, explains Andreas Hablützel. These can only be accessed by the customer or a person authorized by them. Customers may pick the right deposit box size for them and the content of their box can be fully insured.

For Degussa, however, gold is more than just an investment tool. “We are also continuously expanding our range of what we like to call our golden gifts”, explains Hablützel. These include, for example, the golden gift ingots with a weightofoneorfivegrams.Theseingotsmaybeengraved with various inscriptions such as “Happy Birthday” or “Congratulations on your baptism”. Another interesting item, the original Swiss army knife featuring an integrated Degussa gold ingot (one gram) in the handle is not only a useful tool in day-to-day life, but also a unique and rather impressive accessory.

169

S M AC


L IFESTYL E

Die Blockchain stösst an ihre Grenzen. Zeit für eine Alternative? Blockchain is reaching its limits: time for an alternative? Te x t : S T E F F E N S P R A T T L E R Photos: S H U T T E R S T O C K

D

igitales, anonymes Geld, welches direkt von Endgerät zu Endgerät, ohne Mittelsmann transferiert werden kann. Das ist die Ursprungsidee von Bitcoin aus dem Jahre 2008, der berühmtesten und wertvollsten digitalen Währung. Auf Basis dieser Technologie haben sich Hunderte neue Geschäftsfelder und Möglichkeiten aufgetan. Ebenso zahlreich waren die ICOs – Initial Coin Offerings – die Erstausgabe digitaler Token, welche mit grossartigen Geschäftsideen bestückt, Milliarden von Dollar an Investitionsgeldern erhalten haben.

D

igital, anonymous money that can be transferred directly from one terminal device to another without the need for an intermediary. That was the original idea behind Bitcoin back in 2008. Bitcoin is now the most famous and valuable of the digital currencies. This technology has opened up hundreds of new business fields and opportunities. Just as numerous were the ICO - Initial Coin Offering - the first issue of digital tokens, which received several billion dollars in investment money with new business ideas.

Das ICO hat sich seit 2017 als Finanzierungssystem für junge Unternehmen aus dem Blockchain-Bereich gut etabliert. Die tatsächliche Umsetzung der in den jeweiligen Businessplänen ausschweifend beschriebenen Konzepte, ist bislang jedoch nur den wenigsten Firmen gelungen. Ein wichtiger Grund dafür: die verwendete Technologie, auf der die meisten Projekte aufbauen, ist mit bloss wenigen Transaktionen pro Sekunde extrem langsam, technisch hochkomplex und benötigt sehr viel Speicherplatz. Dies macht die derzeitige Technologie äusserst ineffizient und verhindert den Einsatz massentauglicher Applikationen.

Since 2017, the ICO has established itself well as a financing system for young companies in the blockchain sector. Only a very few have actually implemented the concepts described in their business plans with success, however. The technology on which most projects are built is extremely slow, technically highly complex, and requires a lot of storage space, with only a few transactions per second. This makes the current technology extremely inefficient and prevents the use of applications ready for the masses. Also, the more than 3000 ICOs took place without regulation by a financial market supervisory authority, 170


Des Weiteren fanden die über 3000 ICOs ohne Regulierung durch eine Finanzmarktaufsicht statt, was wenig Schutz für den Investor bedeutete und viele dazu verleitete, mit grossen Versprechen viel Geld zu akquirieren, ohne die jeweils versprochenen Umsetzungen seriös abgeklärt zu haben. Viele von den ICOs versprochenen Umsetzungen wurden deshalb gar nie realisiert. Die fehlende Regulierung zog auch viele Betrüger an, die zu schnellem Geld kommen wollten. Vielversprechender scheint da ein neuer Ansatz und eine neue, von Grund auf dezentrale Technologie, mitsamt Rechtssicherheit zu sein.

which meant little protection for the investor. Many managed to acquire a lot of money with full-bodied announcements without having seriously clarified what they were going to do with it. Indeed, many ICOs were never realized at all. The lack of regulation also attracted many impostors who wanted to make a quick buck. What seems more promising here is a new approach and a new, fundamentally decentralised technology with legal certainty. Calidris offers an alternative by making the tools of the cryptoeconomy available to everyone so that everyone can reach their full potential.

Calidris bietet eine Alternative – Calidris macht die Werkzeuge der Kryptoökonomie für alle zugänglich, damit jeder sein volles Potenzial ausschöpfen kann.

Until 2013, Peter Lindenmann, founder of Calidris Fintech AG, was active in the classic financial sector himself. He developed a vision “to free everyone’s personal finances and promising ideas from the control of third parties.” Calidris takes the fully regulated path of a Security Token Offering (STO). An STO combines the quality of a security with the modern and contemporary input of the blockchain. It is therefore not just another crypto-currency, but a digital security regulated and controlled by the Financial Market Authority. And, like a share, it is covered by the real value of a company. Dr Hans Kuhn, head of the legal department at the Swiss National Bank for many years, will provide legal support during the implementation phase.

Der Gründer der Calidris Fintech AG Peter Lindenmann, selbst seit 2005 im klassischen Finanzwesen aktiv, erlebte durch seine Tätigkeit deren Unzulänglichkeiten. Seinen Kunden machten vor allem der Bankencrash und die darauffolgende Niedrigzinspolitik zu schaffen. Aufgrund dessen reifte seine Vision, «die persönlichen Finanzen der Menschen und deren vielversprechende Ideen aus der Kontrolle von Dritten zu lösen.» Dabei geht Calidris den vollständig regulierten Weg eines Security Token Offerings (STO). Ein STO vereint die Qualität eines Wertpapiers, mit dem modernen und zeitgemässen Input der Blockchain. Ein STO ist nicht bloss eine weitere Kryptowährung, sondern ein durch die Finanzmarktaufsicht reguliertes und kontrolliertes, digitales Wertpapier, welches, wie eine Aktie, durch den realen Wert einer Firma gedeckt ist. Die Umsetzung des digitalen Wertpapiers der Calidris wird juristisch vom langjährigen Leiter der Rechtsabteilung der schweizerischen Nationalbank, Dr. Hans Kuhn, begleitet. Da Calidris bereits Ruedi Baer als Berater und Türöffner gewinnen konnte, sind sie überzeugt davon auf dem richtigen Weg zu sein. Die von Baer gegründeten Unternehmen, wie Mobilezone oder Interdiscount, kennt in der Schweiz jedes Kind.

Since Calidris has already won Ruedi Baer as a consultant and advocate, they are convinced that they are on the right track here. “STOs are the IPOs of the future and not only interesting for start-ups. All the enquiries we have received so far have been from successful companies that have been active in the market for a long time and that prefer the STO to a traditional IPO to finance their growth abroad, for example. Here, too, we are among the first movers and are positioning ourselves in Switzerland, probably the most lucrative market in the world,” says Lindenmann. “Many things are going to be digitalised, i.e. ‘tokenised’ and we will be there right from the start.” The Calidris approach solves the identified problems and unleashes the full potential of the technology for everyone. The technology used is revolutionary: hardly any energy or storage is consumed, the mathematical structure of the system allows an infinite number of transactions, and the ease of use makes it available to everyone. Calidris covers everything from investors to the issuance and marketing of new projects to regulated listing on the company's own stock exchange. The highlight: with access to all relevant trading places with only one account, Calidris maximizes the market overview and offers the best price guarantee for both purchase and sale. The result is the first trading platform for the masses with the best price guarantee in the world.

«STOs sind die Börsengänge der Zukunft und nicht nur für Startups interessant. Alle Anfragen, die wir bisher erhalten haben, waren von erfolgreichen Unternehmen, die schon lange am Markt aktiv sind und die das STO einem klassischen Börsengang vorziehen, um beispielsweise ihr Wachstum im Ausland damit finanzieren zu können. Wir gehören auch hier zu den Firstmovern und positionieren uns in der Schweiz, im verhältnismässig lukrativsten Markt, weltweit. Vieles wird in Zukunft digitalisiert, sprich ‚tokenisiert‘ werden und da sind wir von Anfang an dabei.» Die Herangehensweise der Calidris löst die erkannten Probleme und setzt so das gesamte Potenzial der Technologie für alle frei. 171

S M AC


Die bei der Calidris-Lösung angewandte Technologie ist revolutionär: es wird kaum Energie, noch Speicherplatz verbraucht, die mathematische Struktur des Systems ermöglicht unendlich viele Transaktionen und die Benutzerfreundlichkeit macht die Calidris-Applikationen für jedermann verfügbar. «Wir lösen viele Probleme, welche bisher den vielversprechenden Kryptomarkt davon abhielt im Mainstream anzukommen. Die von uns verwendete Technologie löst das Problem des hohen Energieverbrauchs, der fehlenden Skalierbarkeit und der Komplexität der herkömmlichen Anwendung.» Vom Investor über die Emittierung und Vermarktung neuer Projekte, bis hin zu der regulierten Listung auf der hauseigenen Handelsbörse deckt Calidris alles ab.

welche für den Nutzer, in Echtzeit, stets den besten Preis weltweit ermittelt. Dabei ist die Handhabung für den User so einfach, wie beim Online-Shopping», führt Lindenmann weiter aus. Laut Fachleuten, wird sich der Blockchain- und Kryptomarkt in den nächsten Jahren, im Volumen vervielfachen. Mehrere hundert Prozente Wachstum werden von vielen bekannten Studien, wie beispielsweise in einer Studie von Gartner Inc. vorhergesagt. Calidris sieht sich bestens gewappnet für dieses enorme Wachstum. «Immer, wenn neue Technologien ihren Siegeszug antreten, entstehen neue Superfirmen, welche ohne die jeweilige Technologie undenkbar gewesen wären. Es gäbe kein Microsoft oder Apple, ohne die Erfindung des Personal Computers und weder Google noch Facebook, ohne das Internet. Unsere Zahlenmodelle zeigen, dass wir schon mit wenigen Prozenten Marktanteil eine dieser zukünftigen Superfirmen werden können», sagt Lindenmann überzeugt. «Wir sind jetzt in der Private Sale Phase und suchen Investoren, die bei uns mitverdienen möchten.»

DAS HIGHLIGHT

Durch Zugang zu allen relevanten Handelsplätzen mit nur einem Konto maximiert Calidris die Marktübersicht und bietet eine Bestpreisgarantie beim Kauf sowie Verkauf an. «Wir bieten die erste massentaugliche Handelsplattform, mit einer weltweiten Bestpreisgarantie für die wichtigsten Coins und Tokens an. Bei derzeit rund 250 verschiedenen Onlinebörsen und gewaltigen Preis‑ unterschieden zwischen den einzelnen Plattformen, ist es aktuell kaum möglich, die besten Resultate zu erzielen. Genau da kommt unsere hoch sichere Börse ins Spiel,

«WER DIE PROBLEME KENNT, WEISS WAS UNSERE LÖSUNGEN WERT SIND.» 172


With about 250 different online exchanges and enormous price differences between the individual platforms, it is currently very difficult to achieve the best results. This is exactly where this secure exchange comes into play, which always determines the best price worldwide for the user in real time. The handling for the user is as simple as with online shopping,” Lindenmann continues. According to experts, the blockchain and crypto market will multiply several times over in terms of volume in the next few years. Several hundred per cent growth is predicted by many well-known studies such as that by Gartner Inc. Calidris sees itself well prepared for this enormous growth. “Whenever new technologies begin their triumphal march, new super-companies emerge which would have been unthinkable without the respective technology. There would be no Microsoft or Apple without the invention of the personal computer and neither Google nor Facebook without the internet. Our numerical models show that we can become one of these future super companies with just a few per cent market share,” Lindenmann is convinced. “We are now in the private sale phase and are looking for investors who would like to earn money with us. Those who know the problems know what our solutions are worth.”

Blockchain

No mystery at all

Calidris Fintech AG +41 44 552 65 83 success@calidris.email www.calidris-fintech.com 173

S M AC


L IFESTYL E

MAN MUSS NICHT JEDE

FALTE

WEGBÜGELN

YOU DON’T HAVE TO IRON OUT EVERY WRINKLE

Das Prevention Center in Zürich und Zug steht für medizinische und ästhetische Leistungen mit Spitzenniveau zu bezahlbaren Preisen und gilt als eine der Top-Adressen in Sachen plastische Chirurgie in der Schweiz. Durch die Verbindung von kosmetischen, ärztlichen und plastischästhetischen Leistungen bietet es seinen Kunden einen umfassenden, optimal und individuell abgestimmten Service – alles an einem Ort. Für die aktuelle Ausgabe von SMAC haben wir dazu mit Dr. med. Christian Köhler gesprochen. The Prevention Center in Zurich and Zug stands for top-quality medical and aesthetic services at affordable prices and is considered one of the top addresses for plastic surgery in Switzerland. Through the combination of cosmetic, medical, and plastic/aesthetic services, it offers its customers a comprehensive, optimally and individually tailored service, all in one location. For this issue of SMAC, we spoke with Dr Christian Köhler.

H

err Dr. Köhler, auf Ihrer Website schreiben Sie dass Sie in Ihrer Klinik mehr als 3000 Augenlidstraffungen, mehr als 2000 Brustvergrösserungen und über 40.000 Botulinumtoxin und Fillerbe‑ handlungen durchgeführt haben. Kann man sich Sie als Prototyp eines Schönheitschirurgen vorstellen? 174

Es stellt sich die Frage, was den Pro‑ toptypen eines Schönheitschirurgen ausmacht. Sicher zählt dazu eine grosse Erfahrung, speziell im opera‑ tiven Bereich als auch ein professioneller Umgang mit sogenannten Soft-Treatments wie Botulinumtoxin und Fillern. Als Geschäftsführer einer modernen Praxis kommt es aber auch


darauf an, dass eine Ausbildung im wirtschaftlichen Bereich vorliegt. Nur so ist es möglich , eine moderne Praxis betreiben zu können mit Einkauf, Marketing und Personalführung. Da wir über einen eigenen Operationssaal Klasse 1 mit Sterilisation und professioneller Betreuung vor und nach den Operationen verfügen, sind auch viele Leitlinien einzuhalten und zu kontrollieren. Nebenbei sollte das ‚social life’ stimmen, denn wer will schon zu einem unbekannten Arzt, der keine Erfolge aufweisen kann.

Neben der plastisch-ästhetischen Chirurgie gibt es ja auch immer neue Schönheitstrends. Was ist denn derzeit angesagt?

Operationen werden aktuell immer weniger wichtig, aber sicher nicht verschwinden. Wir haben heute die Möglichkeit, mittels modernen effektiven Lasertechniken, Eigenbluttherapien und vielen weiteren Techniken, dem Kunden schon sehr früh Möglichkeiten zu bieten, sein Aussehen und das Körpergefühl zu optimieren. Ein recht neuer Trend ist derzeit die Verjüngung durch die Gabe von Hormonen und Peptide. Aus meiner Sicht die Zukunft der Anti Aging Therapie. Ebenso angesagt sind neue Lasertechniken, wie die Pikosekunden-Technik in der Tattooentfernung und bei der Hautstraffung als auch die Verwendung körpereigener Wachstumsfaktoren beim PRP oder besser bekannt als Vampirlifting. Einige Techniken ersetzen sogar teilweise die Chirurgie, wie zum Beispiel die Vaginalstraffung mit dem Lasersystem Mona Lisa oder die Fettverbrennung mit dem Sculpsure Laser statt der Fettabsaugung. Die meisten dieser Techniken wurden im Prevention Center als Erste in Europa eingesetzt.

Wie muss ich mir denn einen typischen Kunden von Ihnen vorstellen? Ist der eher weiblich oder männlich, jung oder alt? Es gibt heute keinen typischen Kunden mehr. Wir sind immer mehr individuell geprägt mit ganz eigenen

Vorstellungen und Zielen. Dazu gehört auch die ganz natürliche Alterung ohne jegliche Eingriffe. Die meisten Kunden achten aber heute auf eine gesunde Ernährung, betreiben regelmässig Sport und wollen kleine Makel, meist genetisch bedingt, optimieren oder beheben. Das beginnt im Alter von 18 Jahren bis über 90 Jahre. Derzeit betreuen wir 85 Prozent Frauen und 15 Prozent Männer in unseren Centern in Zürich, Zug und Schaan. Die ideale Basis ist ein Gespräch mit unseren Ärzten und Professionals, um die individuelle und beste Therapie zu finden.

D

r Köhler, on your website you write that you have performed more than 3,000 eyelid lifts, more than 2,000 breast enlargements, and more than 40,000 botox and filler treatments in your clinic. Are you, perhaps, the prototypical plastic surgeon?

One has to ask what makes for a prototypical plastic surgeon. This certainly includes a great deal of experience, especially in the surgical field, as well as professional handling of so-called soft treatments such as botox and fillers. As managing director of a modern practice, however, it is also important to have training in business. This is the only way to operate a modern practice with purchasing, marketing, and personnel management. As we have our own Class 1 operating theatre with sterilisation and professional care before and after our procedures, we also have many guidelines we have to comply with. In addition, you need to cultivate the right kind of social ties. After all, who wants to go to an unknown doctor with no track record of success?

In addition to plastic surgery, there are always also new beauty trends. What's trendy at the moment?

Operations are currently becoming less and less important, but will certainly not disappear. We can now offer clients ways to optimise their appearance and how they feel in their 175

bodies at an early stage using modern effective laser techniques, autologous blood therapies, and many other techniques. A rather recent trend is rejuvenation by administering hormones and peptides, which I think will be the future of anti-ageing therapy. Also in demand are new laser techniques such as the picosecond technique for tattoo removal and skin tightening as well as the use of the body's own growth factors in PRP, aka vampire lifting. Some techniques even partially replace surgery, such as vaginal tightening with the Mona Lisa laser system or fat burning with the Sculpsure laser instead of liposuction. The Prevention Center was the first in Europe to use most of these techniques.

Who would you say is a typical client of yours? Are they more often female or male, older or younger?

There is no such thing as a typical client nowadays. Each of us is shaped by our own ideas and goals. This also includes completely natural ageing without any intervention. Today, however, most customers pay attention to a healthy diet, exercise regularly, and want to optimize or correct small flaws, mostly ones they were born with. Clients are as young as 18 up to well 90 years. Currently, about 85% of our clients are women in our centers in Zurich, Zug, and Schaan. The first step is a discussion with our doctors and professionals to find the best treatment options for each individual. S M AC


LIFESTYL E

Aktien, Gold – oder Birkin Bags?

Stocks, gold - or Birkin Bags?

Eine Untersuchung zum Kaufverhalten von Frauen ergab, dass fünf Prozent der Frauen – Tendenz stark steigend – bereits den Wiederverkaufswert im Kopf haben, bevor sie etwas Neues kaufen. A study on the purchasing behaviour of women showed that five per cent of women - and this figure is rising strongly - already have resale value in mind before buying something new. Te xt: A L E J H A L O R E N P h o to: C H R I S T I E ’ S

176


E

in künstlich knapp gehaltenes Angebot war schon immer ein gutes Rezept, um Begehrlichkeiten zu wecken und zu steigern. In Zeiten, in denen viele Menschen ihr Geld entweder in Dinge investieren, in denen man zur Not auch ohne Geld wohnen oder die man rasch veräussern kann, wird diese Formel sozusagen zum Selbstläufer. Und nun sorgt eine Untersuchung für Aufsehen, in der Handtaschen einen stabileren Wertzuwachs bescheinigt als Gold und Aktien. Im Vergleich mit Aktien, Gold und Birkin Bags ist man zu dem Ergebnis gekommen: Die Hermès-Tasche ist die beste Investition. Mit einer Rendite von überragenden 14,2 Prozent in den vergangenen 35 Jahren lässt sie die beiden traditionellen Geldanlagen ziemlich blass aussehen. Die Untersuchung ergab überdies, dass der Wert einer Birkin auch bei Marktunsicherheiten oder Börsenturbulenzen nicht ins Wanken gerät. Ihr Wert nahm in all den Jahren niemals real ab, die Rendite lag stets zwischen 2,1 und 25 Prozent. Die Erkenntnis daraus kann nur sein, dass etwas derart Hochwertiges und Luxuriöses wie diese Handtasche seinen Wert behält. Und da Frauen und Handtaschen sich nun mal nahe sind, scheint die Investition in Luxustaschen für Frauen eine Anlageform mit besonders niedriger Hemmschwelle zu sein. Bei dem «Handbag Shop» auf der Christie’s-Website sind jedenfalls hauptsächlich Käuferinnen, Verkäuferinnen und Sammlerinnen aktiv.

Auch das ist ein Novum: «Zum ersten Mal überhaupt gibt es mit den Handtaschen eine Auktionskategorie, die in erster Linie von Frauen bestimmt wird», so ein Auktionator. Ausserdem ist die Kundschaft bei den Handtaschen viel jünger als sonst. «Das ist auch für ein Auktionshaus eine aufregende Entwicklung.» Erstmals eine junge, weibliche Zielgruppe erreicht zu haben, die vielleicht irgendwann auch Appetit auf traditionell von alten Männern besetzte Investments wie Kunst, Autos, Uhren oder Wein bekommt: Für das Auktionsgewerbe sind Handtaschen somit aus vielerlei Gründen von existenzieller Bedeutung.

A

n artificially low offer has always been a good recipe for arousing and increasing desire. In times in which many people invest their money either in things in which one can live without money or which can be sold quickly, this formula becomes a sure-fire success, so to speak. And now a new report is causing a sensation, which reveals that handbags are said to demonstrate a more stable increase in value than gold and stocks. In comparing stock

177

shares, gold and Birkin bags, the result was: A Hermès bag is the best investment. With a return of an outstanding 14.2 per cent over the past 35 years, it makes the two traditional investments pale in comparison. The study also showed that the value of a Birkin is not affected by market uncertainties or stock market turbulence. Over the course of these many years, their value has never declined in real terms, and their return was always between 2.1 and 25 per cent. The only conclusion that can be drawn from this is that something as high-quality and luxurious as this handbag retains its value. And since women and handbags are almost inseparable, the investment in luxury bags for women seems to be a form of investment with a particularly low inhibition threshold. At the “Handbag Shop” on the Christie’s website, mainly buyers, sellers and collectors are active. This, too, is a novelty: “For the first time ever there’s an auction category with handbags that's primarily determined by women,” says one auctioneer. In addition, the clientele for handbags is much younger than usual. “This is also an exciting development for an auction house.” Reaching a young, female target group for the first time, which perhaps at some point will also develop an appetite for investments tht traditionally concern old(er) men such as art, cars, watches or wine inevitably also means: For the auction trade, handbags are thus of existential importance for many reasons.

S M AC


178


LI F ESTYLE

35. SNOW POLO WORLD CUP ST. MORITZ Stäubende Pferde, ein kosmopolitisches Publikum und eine atemberaubende Kulisse. Das wichtigste Snow Polo Turnier der Welt seit 1985. Tradition, Klasse, Gastfreundschaft und Emotionen. Dusty horses, a cosmopolitan audience and a breathtaking backdrop. The most important snow polo tournament in the world since 1985. Tradition, class, hospitality and emotion. Te x t : J O A C H I M F I S C H E R Photos: S W I S S - I M A G E . C H / A N D Y M E T T L E R

179

S M AC


U

m welche Sportart es geht? Es geht um Polo. Genauer gesagt um das Polo auf Schnee und Eis. In St. Moritz. Der grosse Winston Churchill soll einmal ein Polohandicap als «your passport to the world» bezeichnet haben. Daran hat sich einiges geändert, in seinem Wesen hat sich dieser kampfbetonte Sport bis heute wenig verändert, lediglich die Regeln, die Trainingsmethoden und die Ausrüstungen sind ständig weiterentwickelt worden. Von Persien kam das Polospiel nach Indien, wo diese Sportart noch heute geschätzt und verehrt wird. Die Engländer kamen erstmals in Ostindien, in Manipur, mit dem sogenannten Pulu in Kontakt, wo die Stammesangehörigen dieses Spiel spielten. Die Briten waren spontan begeistert, und so fanden fortan regelmässige Wettkämpfe zwischen englischen Soldaten und den Indern statt. Der genaue Ursprungsort des Polospiels ist noch umstritten, überliefert ist, dass persische Reiter bereits vor über 2600 Jahren auf ihren Pferden kleinen Bällen nachjagten, womit Polo als der älteste Mannschaftssport der Welt gilt.

W

hat sort of sport is that, exactly? It's polo. More precisely, polo on snow and ice. In St. Moritz. The great Winston Churchill is said to have once called a polohandicap “your passport to the world”. Alot has changed in this respect; in its essence this battle-oriented sport has changed little to present day, only the rules, the training methods and the equipment have been constantly updated. Polo migrated from Persia to India, where this sport is still appreciated and worshipped today. The English initially came into contact with what is referred to as “pulu” in East India, in Manipur, where the tribesmen played this game. The British were spontaneously enthusiastic, and from then on regular competitions took place between English soldiers and the Indians. The exact place of origin of the polo game is still controversial. It is said that Persian riders were chasing small balls on their horses more than 2,600 years ago, making polo the oldest team sport in the world.

180


FASTER THAN HOCKEY, ROUGHER THAN RUGBY, SEXIER THAN GOLF. 181

S M AC


182


Ist Polo im Sommer auf Rasen schon ein Ereignis, bei dem das Können der Reiter und die Schnelligkeit und die Wendigkeit der Pferde die Zuschauer begeistern, so ist Winter-Polo auf dem zugefrorenen St.-Moritzsee an Faszination nicht zu überbieten, sind doch hier die An‑ forderungen an die Spieler und vor allem an die Pferde noch um ein Vielfaches höher. Seit 1985 findet das bedeutendste Winter-Polo-Event alljährlich im Januar hier in St. Moritz statt. Die mondäne Perle des Engadins gibt mit ihren luxuriösen Hotels und den exklusiven Restaurants diesem Spektakel einen würdigen Rahmen. Mehr als 10 000 Zuschauer verfolgen jedes Jahr die heiss umkämpften Finale, geboten wird ein atemberaubender Sport mit Herzstillstand fördernden Szenen. Das erste Polofeld in St. Moritz entstand 1899, als eines der ersten in Kontinentaleuropa. 1959 wurde der St. Moritz Polo Club gegründet. Erster Präsident wurde P. R. Berry. Zwischen 1960 und 1964 wurden Sommerturniere ausgetragen. Anlässlich der Vorbereitungen für die olympischen Sommerspiele 1968 in Mexiko-Stadt wurde der Poloplatz in ein Höhentrainingszentrum für Athleten umgebaut. 1978 gründete Reto G. Gaudenzi ein eigenes St. Moritzer Poloteam. Auf Initiative von Gaudenzi wurde 1985 das erste Poloturnier auf dem zugefrorenen See gespielt und unter seiner Trägerschaft heisst das Turnier ab 2015 auch wieder «Snow Polo World Cup St. Moritz». Das weltweit prestigeträchtigste Winter-Poloturnier auf Schnee. Es findet vom 24. Januar bis 27. Januar 2019 auf dem gefrorenen St. Moritzersee statt – ein Highlight für Spieler und Zuschauer und gesellschaftlicher Höhepunkt der Wintersaison in St. Moritz.

While polo on grass in summer is already an event where the riders' ability and the speed and agility of the horses inspire the spectators, winter polo on frozen St. Peter's Square is a great opportunity for the riders to enjoy polo in the winter.-Moritzsee, the demands on the players and above all on the horses are many times higher. Since 1985, the most important winter polo event has been held here in St. Moritz every January. The sophisticated pearl of the Engadine with its luxurious hotels and exclusive restaurants provides a worthy setting for this spectacle. More than 10,000 spectators follow the hotly contested finals every year, offering a breathtaking sport with exciting scenes that get the heart racing. The first polo pitch in St. Moritz was established in 1899, and was one of the first in continental Europe. The St. Moritz Polo Club was founded in 1959. The first president was P. R. Berry. Summer tournaments were held between 1960 and 1964. On the occasion of the preparations for the 1968 Summer Olympics in Mexico City, the polo pitch was converted into an altitude training centre for athletes. In 1978, Reto G. Gaudenzi established its own St. Moritz polo team. On Gaudenzi's initiative, the first polo tournament was played on the frozen lake in 1985, and under his sponsorship, from 2015 the tournament has once again been referred to as the “Snow Polo World Cup St. Moritz” . The world's most prestigious winter polo tournament on snow. It will take place from 24 January to 27 January 2019 on the frozen St. Moritz Lake - a highlight for players and spectators and the social highlight of the winter season in St. Moritz.

SMAC, the magazine of the St. Moritz Automobile Club is the media partner of the 35th St. Moritz Automobile Club. Snow Polo World Cup St. Moritz For SMAC members and guests, we are offering the possibility of participation on Saturday, 26 January 2019, Costs Hospitality VIP Tickets (includes food & beverages - per day): 700 CHF per person. Tickets for the exclusive “Baku Moritz Gala” at Badrutt’s Palace, St. Moritz: Saturday,26 January 2019, 900 CHF per person.

SMAC, das Magazin des St. Moritz Automobile Club ist Medienpartner des 35. Snow Polo World Cup St. Moritz. Für SMAC-Mitglieder wie Gäste bieten wir die Möglichkeit einer Teilnahme am Samstag, den 26. Januar 2019, Kosten Hospitality VIP Tickets (includes food & beverages – per day): 700 SFR pro Person. Tickets für die exklusive «Baku Moritz Gala» im Badrutt’s Palace, St. Moritz: Samstag 26. Januar 2019, 900 SFR pro Person.

183

S M AC


184


185

S M AC


Tipps St. Moritz WHITE TURF

Edle Vollblutpferde aus ganz Europa und internationale Jockeys begeistern während der Rennen beim White Turf in St. Moritz alljährlich Gäste aus aller Welt. Noble thoroughbred horses from all over Europe and international jockeys inspire guests from all over the world every year during the races at the White Turf in St. Moritz.

// www.whiteturf.ch CRESTA RUN

Mit 140 Sachen kopfvoran den Eiskanal hinabdonnern und dabei die Nase nur wenige Zentimeter über dem Eis halten. Diese Extraportion Adrenalin gibt's nur in St. Moritz beim legendären Cresta Run. Thunder headlong down the ice channel at 140 km/h, with your nose just a few centimetres above the ice. This extra portion of adrenaline is only available in St. Moritz at the legendary Cresta Run.

// www.cresta-run.com ICE CRICKET

Auch wenn Cricket in unseren Breitengraden nicht unbedingt die grösste Aufmerksamkeit erhält, ist er global gesehen nach Fussball der zweitbeliebteste Sport. Zwei Twenty20-Cricketspiele finden vom 8. bis 9. Fe‑ bruar 2018 auf dem St. Moritzersee statt. Although cricket does not necessarily receive the most attention in our latitudes, it is the second most popular sport globally after football. Two Twenty20 cricket matches will take place from 8 to 9 February 2018 on the lake of St. Moritz.

// www.icecricket.ch 40TH ENGADIN SNOW GOLF CUP

Nicht auf Greens und mit weissen Bällen sondern auf «Whites», mit farbigen Bällen und bei Schnee und Wind wird in Silvaplana in der schönen Winterlandschaft Golf gespielt.

In Silvaplana, they do not play golf on greens and with white balls, but instead on “whites” with coloured balls, among the snow and wind of the beautiful winter landscape. // www.silvaplana.ch

186


51ST ENGADIN SKIMARATHON SHOPPING

St. Moritz unterhält seit einigen Jahren einen Online-Shop mit historischen Postern und Lizenzprodukten. Jetzt hat im Zentrum von St. Moritz Dorf das analoge Pendent dazu eröffnet. Im neuen «St. Moritz Shop» an der Plazza dal Mulin 8 sind die schönsten St. Moritz-Accessoires erhältlich.

Der Engadin Skimarathon führt seit 50 Jahren von Maloja nach S-chanf über gefrorene Seen, entlang einer imposanten Bergkulisse und durch den berühmten Stazerwald. The Engadin Ski Marathon has been running for 50 years. It goes from Maloja to S-chanf over frozen lakes, past a backdrop of impressive mountains and through the famous Stazerwald forest.

// www.engadin-skimarathon.ch

St. Moritz has maintained an online shop with historical posters and licensed products for several years. Now in the centre of St. Moritz village, its analogue counterpart has opened. The most beautiful St. Moritz accessories are available in the new “St. Moritz Shop” at Plazza dal Mulin 8.

KULM COUNTRY CLUB

Das lässige, authentische und innovative Szene-Res‑ taurant im Kulm Park mit Bar im Alpinen Stil und grosszügiger Sonnenter‑ rasse. In dieser St. Moritzer Legende erwartet den Gast eine moderne, italienische Küche mit asiatischen Ein‑ flüssen. The casual, authentic and innovatively trendy res‑ taurant in Kulm Park has an Alpine style bar and spacious sun terrace. In this St. Moritz legend, guests will find modern Italian cuisine with Asian influences.

// www.kulm.com

// www.shop.stmoritz.ch

BOB RUN

Der Winter steht vor der Tür. Das Team des Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina steckt in den letzten Vorbereitungen um wie jedes Jahr die einzig verbliebene Natureisbobbahn der Welt von Hand zu bauen. Die Wettbewerbe können beginnen ... Winter has arrived. As it does every year, the team behind the Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina is in the middle of final preparations, as it builds the only remaining natural ice bob track in the world by hand. The competitions can begin ...

// www.olympia-bobrun.ch 187

S M AC


LI FEST YLE

Erste und älteste Skischule der Schweiz – die Skischule St. Moritz First and oldest ski school in Switzerland the ski school in St. Moritz Tradition, Professionalität
und Inspiration. In der Skischule St. Moritz findet man all das Gute, das Wintersport ausmacht ausmacht: herzliche Menschen und eine individuelle Betreuung. Tradition, Professionalism
and Inspiration. At the St. Moritz Ski school you will find everything you love about winter sports: warm people and individual care. Te x t : J O A C H I M F I S C H E R Photos: S C H W E I Z E R S K I S C H U L E S T. M O R I T Z

188

'


189

S M AC


E

r war Gründer der Skischule St. Moritz und er war Gründer der ersten Skischule in der Schweiz. Der Skipionier Giovanni Testa, bereits zu Lebzeiten eine Legende. Früher waren die Skier primär Fortbewegungsmittel. Denn irgendwie musste man ja von Tal zu Tal gelangen. Wer Skifahren lernen wollte, lernte den persönlichen Stil seines Lehrmeisters. Es herrschte also ein wildes Durcheinander an Stilen und Techniken. Das war die Zeit von Giovanni Testa. Mit ihm wurde die Guardia Grischa gegründet die seine Technik auf die Pisten brachte. Die Bestätigung kam prompt als die roten Legenden an den Winterspielen 1948 ihre Mission erfüllten: Hier gewann der jüngste Guardia Grischaner Edy Reinalter als erster und bisher einziger Schweizer Slalomfahrer Olympisches Gold. Damit war der ultimative Beweis erbracht: Testas Skifahrtechnik eignete sich nicht nur für den Hobbysportler, sondern ebnete gar den Weg zu Olympiagold. Und das bis heute. International. So entstand rund um die erste Skischule etwas Grosses: Die natürliche Skitechnik, die wir bis heute anwenden. TRADITION, INNOVATION UND VIEL LEIDENSCHAFT Traditionell am neuesten Stand. Innovativ in den Methoden. Und leidenschaftlich bei der Sache. Die Skischule St. Moritz ist der Inbegriff für professionellen Unterricht für Kinder und Erwachsene im Skigebiet St. Moritz. Von der Skischule für Kinder bis hin zu Gruppenkur‑ sen für Erwachsene (Ski Alpin und Snowboard) sowie Privatstunden unterrichten einheimische, aber auch internationale Skilehrer nach den neuesten Erkenntnissen im Skilauf. Und eben– modern-traditionell den im südlichen Teil von Norwegen erfundenen Telemarkstil. Zugegeben, Telemark fahren ist

An den drei Standorten St. Moritz, Celerina und Samedan beschäftigt die Skischule rund 350 Mitarbeitende aus über 14 Nationen. Pro Saison erbringen sie etwa 65.000 Unterrichtsstunden. At the three locations of St. Moritz, Celerina and Samedan, the ski school employs around 350 people from over 14 nations. Each season they have about 65,000 teaching hours.

190


nicht ganz einfach zu lernen. Es erfordert Kraft, Gleichgewicht, Kondition und Koordination. Aber dann ist es eine faszinierende Sportart in der man die Natur neu erleben kann. Die Skischule St. Moritz bringt interessierten Gästen diese besondere Art des Skifahrens gerne bei. Das bedeutet einmal mehr Traditionen für die nachfolgenden Generationen bewahren. Genauso, wie es die Vorgänger taten.

H

e was the founder of the ski school in St. Moritz and he was the founder of the first ski school in Switzerland. The ski pioneer Giovanni Testa, already a legend in his lifetime. In the past, skis were primarily a means of transport, used to get from valley to valley. Those who wanted to learn to ski learned the specific personal techniques of their individual teachers. So there was a wild confusion of styles and techniques. That was the time of Giovanni Testa. With him the Guardia Grischa was founded which brought his technique to the slopes. The confirmation came promptly when the red legends at the 1948 Winter Games fulfilled their mission: The youngest Guardia Grischaner, Edy Reinalter, was the first and only Swiss slalom rider to win Olympic gold. This was the ultimate proof: Giovanni Testa's skiing technique was not only suitable for hobby athletes; it even paved the way to an Olympic gold medal. So something big came into being around the first ski school: the natural ski technique that is still used today.

TRADITION, INNOVATION AND PASSION Traditionally up to date. Innovative in the methods. And passionate about it. The St. Moritz Ski School is the epitome of professional instruction for children and adults in the St. Moritz ski area. From ski schools for children to group courses for adults (alpine skiing and snowboarding), local and international ski instructors teach according to the latest knowledge in skiing. And just - modern-traditionally the telemark style invented in the southern part of Norway. Admittedly, the Telemark style is not easy to learn. It requires strength, balance, condition and coordination. But then it is a fascinating sport in which you can experience nature in a new way. The St. Moritz Ski School is happy to teach interested guests this special way of skiing. This means once again preserving traditions for future generations. Just as our predecessors did. INNOVATION AUS TRADITION. INNOVATION FROM TRADITION. www.skischool.ch 191

Die Skischule St. Moritz darf auf Moncler als Hauptsponsor zählen.

S M AC


192


LI F ESTYLE

PIONIERGEIST WIRD

ERNEUERT PIONIERGEIST IS RENEWED

Zu den berühmtesten Kombinationen der Tourismusgeschichte gehören unbestritten das traditionsreiche Kulm Hotel und St. Moritz. Zusammen schreiben sie über 160 Jahre Erfolgsgeschichte. The Kulm Hotel and St. Moritz, rich in tradition, are undoubtedly among the most famous combinations in the history of tourism. Together, they look back on over 160 years of success. Te x t : J O A C H I M F I S C H E R Photos: K U L M H O T E L

193

S M AC


E

inem Solitär gleich liegt das Kulm Hotel St. Moritz am Hang am Rande von St. Moritz. Das Hotel der Extraklasse punktet nicht nur mit dem einmaligen Ausblick aus dem Fenster auf den St. Moritzersee oder den Hausberg Corviglia, auch der erneute Blick ins Innere des Traditionshauses überzeugt. Hier trifft moderne Eleganz auf alpinen Style, der besondere Akzente setzt. So überzeugen nicht nur die renovierten Zimmer mit ihrer Neugestaltung, auch der historische Hotelkomplex kann mit Auszeichnungen, Innovationen und ständigen Neuerungen in Bar, Hotel und Kulinarik punkten. Still, leise und ohne grosses Aufheben werden die Zimmer und Suiten im Kulm Hotel St. Moritz immer wieder auf den neuesten Stand gebracht. Der französische Stararchitekt Pierre-Yves Rochon führt auch bei der aktuellen Umgestaltung von Mittelkulm einmal mehr Regie, setzt dabei auf heimisches Arvenholz, eleganten Naturstein – und auf grosszügige Badezimmer 194

in gedecktem Weiss gehalten mit schwarzen Elementen. Historische Konstruktionen mussten mit modernster Haustechnik, neuen Brandschutzanforderungen und den anspruchsvollen Bedürfnissen der Gäste in Einklang gebracht werden. So überzeugen die neuen Räumlichkeiten nun mit viel Licht, grosszügigen Wohnflächen, gemütlichen Salons und langen Fluren. Für ein wohnlich warmes Ambiente sorgen die gedeckten Farben, neben den Holzelementen auch die aus den besten Rohmaterialien der Welt gefertigten Stoffvariationen des italienischen Modeunternehmens Loro Piana. Verantwortlich, der Tradition entsprechend wurde bei der Neugestaltung auf Innovation und Qualität, beim Interieur das Augenmerk auf Understatement und zeitlosen Luxus gesetzt. Der umfassende Umbau stellt einen weiteren Meilenstein im Rahmen der kontinuierlichen Investitionen und Neuerungen dar. Und so erfindet sich das «Kulm Hotel», im Besitz der Familie Niarchos, immer wieder neu.


A

unique architectural benchmark, the Kulm Hotel is situated on a slope on the edge of St. Moritz. While there is definitely something to be said about the stunning vistas from the win‑ dows of this top-class hotel onto Lake St. Moritz or the local mountain Corviglia, the restored interior of the traditional building is also very welcoming. Here, modern elegance meets the alpine style, which adds a special touch. Not only do the renovated rooms convince with their new design, the historic hotel complex itself will surely impress visitors with its awards and constant innovations in its bars, hotel and kitchen. Silently, quietly and without much fuss, the rooms and suites in the Kulm Hotel St. Moritz are always brought up to date. The French star architect Pierre-Yves Rochon is once again in charge of the current redesign of Mittelkulm, relying on domestic Swiss stone pine wood, elegant natural stone - and on spacious bathrooms in muted white with black elements.

195

S M AC


196


Das Luxus-Hotel Kulm im mondänen St. Moritz blickt auf eine bewegte und geschichtsträchtige Vergangenheit zurück.

DAS LUXUS-HOTEL KULM IM MONDÄNEN ST. MORITZ BLICKT AUF EINE BEWEGTE UND GESCHICHTSTRÄCHTIGE VERGANGENHEIT ZURÜCK. Das Kulm Hotel St. Moritz verfügt über 164 Zimmer und Suiten, sieben Restaurants und drei Bars, einen eigenen Neun-Loch-Golfplatz sowie ein modernes Spa auf 2000 Quadratmetern. Das luxuriöse Grandhotel blickt auf eine bewegte und geschichtsträchtige Vergangenheit zurück. 1864 wurde hier vom Hotelpionier und ehemaligen Besitzer Johannes Badrutt der Wintertourismus ins Leben gerufen. Bis heute erfährt das Kulm Hotel eine ständige Weiterentwicklung durch die charmanten Gastgeber Jenny und Heinz E. Hunkeler. Das Kulm Hotel St. Moritz ist Clubhotel von SMAC, dem St. Moritz Automobile Club. Winter-Saison: 06.12.2018 - 07.04.2019 Sommer-Saison: 21.06.2019 - 01.09.2019

The historical structures had to be brought in line with the latest building technology, new fire protection requirements and the exacting requirements of the guests. As a result, the new rooms now offer plenty of light, generous living space, cosy salons and long corridors. The muted colours, the wooden elements and the fabric creations of Italian fashion company Loro Piana - made from the best raw materials in the world - create a warm and homely ambience. In keeping with long-standing traditions, the new design focuses on innovation and quality, while the interior is distinguished by a sense of understatement and timeless luxury. The comprehensive renovation represents a further milestone in a series of ongoing investments and innovations. And in this way the “Kulm Hotel”, owned by the Niarchos family, continues to re-invent itself time and over again through the ages.

THE LUXURY HOTEL KULM IN THE GLAMOROUS ST. MORITZ LOOKS BACK ON A RICH AND EVENTFUL HISTORY. The Kulm Hotel St. Moritz has 164 rooms and suites, seven restau‑ rants and three bars, its own nine-hole golf course and a modern spa on 2,000 square metres. The luxurious Grandhotel looks back on an eventful and historic past. In 1864 the hotel pioneer and former owner Johannes Badrutt founded winter tourism here. The Kulm Hotel has been under‑ going constant redevelopemnt by the charming hosts Jenny and Heinz E. Hunkeler.

The Kulm Hotel St. Moritz is the club hotel of SMAC, the St. Moritz Automobile Club. Winter Season: 06/12/2018 - 07/04/2019 Summer season: 21/06/2019 - 01/09/2019 Kulm Hotel - 7500 St. Moritz - Switzerland Phone +41 81 836 80 00 - www.kulm.com

Kulm Hotel · 7500 St. Moritz · Schweiz Telefon +41 81 836 80 00 · www.kulm.com

197

S M AC


DA S O F F I Z I ELLE M AG A Z I N D E S S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B

T H E O F F I C I A L M A G A Z I N E O F T H E S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B

AUSGABE NO. 25 / AB FRÜHJAHR 2019

Sie wollen SMAC, das Magazin des St. Moritz Automobile Club regelmäßig erhalten? Dann senden Sie uns eine E–Mail unter steffen.sprattler@premiummedia.net Would you like to receive SMAC, the magazine of the St. Moritz Automobile Club regularly? Then send us an e-mail at steffen.sprattler@premiummedia.net www.premiummedia.net 198


Der neue Continental GT. Be Extraordinary.

Entdecken Sie Design, Handwerkskunst und Technologie in Vollendung auf Zuerich.BentleyMotors.com/Continental Kraftstoffverbrauch des neuen Continental GT – EU-Fahrzyklus (l/100 km): innerorts 17,7; außerorts 8,9; kombiniert 12,2. CO2-Emissionen 278 g/km. Effizienzklasse: G Der Name „Bentley“ und das geflügelte „B“ sind eingetragene Markenzeichen. © 2018 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Continental GT.

BENTLEY ZÜRICH



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.