SMAC #29 - The official magazine of the St. Moritz Automobile Club

Page 1

02 | 2021

DEUTSCH | ENGLISH

Edition #29

CH 25 SFR EU 20 EUR

T H E O F F I C I A L M A G A Z I N E O F T H E S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B

IGNITION

MOMENTUM

CLUB LIFE

WE LOVE CARS

THE ESSENCE OF NOW

SHARING THE PASSION

Miles Davis’ Passion, Aston Martin Vantage, Runge RS Coachbuilt

Bryan Adams’ Pirelli Kalender, JetSet Fashion, St. Moritz Interieurs

Mohammed Ben Sulayem, ­Concorso d’Eleganza Villa d’Este, Ferrari Lovers




SIE SIND SCHWEI UNVERSCHÄMT FÜHLEN SICH WAH DIE FREUDENHAU HANDMADE


NETEUER, SEHEN GUT AUS UND NSINNIG TOLL AN. S HORN BRILLEN. IN GERMANY

freudenhaus.com


Weltneuheit ONE by Josko. Kompromisslos symmetrisch und nur halb so breit wie gewöhnliche Fenster und Türen. www.josko.one


Die neue Designlinie Avantgarde von


« Entspannung liegt im Detail.» Showrooms Volketswil ZH | Kriens LU | Tübach SG +41 44 780 67 55 | kueng.swiss



Editorial

IGNITION. START. SNOW! Warum eigentlich nicht? Geniessen Sie den automobilen Winter! // What holds you back? Come out for a winter ride!

Liebe Leserinnen und Leser, liebe Mitglieder und Freundinnen und Freunde des SMAC,

Dear readers, dear members and friends of SMAC,

für viele von Ihnen sind die Wintermonate gleichbedeutend mit einer Zeit, in der man den Fokus seiner Aktivitäten nach innen verlegt. Wo man einen gemeinsamen Abend mit Freunden am Kamin genauso geniesst, wie ein Käsefondue, oder ein Candlelight Dinner. Sie haben recht: Es sind diese Momente, die die dunklen Tage zu etwas Besonderem machen. Die uns Ruhe und Zeit zum Durchatmen geben. Und Kraft für Neues verleihen. In der unsere Klassiker meist in dunklen Garagen stehen und wir statt an offene Sportwagen eher an SUV und Sitzheizung denken.

For many of you, the winter months are synonymous with a time when one shifts the focus of one's activities inwards. Where you enjoy an evening with friends by the fireplace as much as a cheese fondue, or a candlelight dinner. You are right: it is these moments that make the dark days special. They give us peace and a moment to breathe. And give us strength for new challenges. A time when our classic cars are usually kept in dark garages and we tend to think of SUVs and heated seats instead of open-top sports cars.

Aber St. Moritz wäre nicht St. Moritz, wenn es hier nicht auch ein belebendes Kontrastprogramm gäbe. Die strahlend schönen Winter-Sonnentage, die uns fast magisch neue Energie verleihen. Kein Wunder, dass sich Ende Februar wieder einige Unentwegte hier zum Classic Concours auf Eis treffen wollen. Und auch wir vom St. Moritz Automobile Club haben mit diesem Magazin ein abwechslungsreiches Kontrastprogramm für Sie zusammengestellt. Schauen Sie mit uns hinter die Kulissen der Fotoproduktion des neuen Pirelli Kalenders – Bryan Adams nimmt exklusiv dafür die Kamera zur Hand. Wussten Sie, dass Miles Davis nicht nur e ­ iner der ganz Grossen des Jazz, sondern auch Liebhaber aussergewöhnlicher Automobile war? F ­ olgen Sie den Spuren von „007“ James Bond in den Alpen – stilgerecht natürlich im Aston Martin. Dass der JetSet in St. Moritz zu Hause ist, brauchen wir wohl nicht speziell zu

But St. Moritz wouldn't be St. Moritz if it didn't also have an invigorating contrast programme. The radiantly beautiful winter sunny days that almost magically give us new energy. It's no wonder that at the end of February, a few determined people want to meet here again for the Classic Concours on Ice. And we at the St. Moritz Automobile Club have also put together a varied programme of contrasts for you in this magazine. Join us for a look behind the scenes of the photo production of the new Pirelli calendar – Bryan Adams takes the camera exclusively for this. Did you know that Miles Davis was not only one of the greats of jazz, but also a lover of exceptional automobiles? Follow the tracks of “007” James Bond in the Alps – in style, of course, in an Aston Martin. We don't need to emphasise that the JetSet is at home in St. Moritz. But the fact that the fashion brand that bears this name also

010


#29

Herzlichst, Ihr Warm regards,

Berthold Dörrich Editor in Chief

betonen. Dass die Fashion-Marke, die diesen Namen trägt aber ebenfalls ihre Wurzeln hier hat, dürfte viele von Ihnen überraschen. Und wenn wir nach vorne blicken, beschäftigt uns immer mehr die Frage: Wie sieht die Zukunft der Mobilität wohl aus? Im „Basecamp Future Mobility“ sprach der St. Moritz Automobile Club dazu diesmal exklusiv mit Mohammed Ben Sulayem. Wer, fragen Sie jetzt vielleicht, ist das? Wenn Sie dieses Exemplar in H ­ änden halten, ist er vielleicht schon der neu gewählte Präsident der FIA – des obersten Dachverbandes aller Automobilclubs, der nicht nur für das Regelwerk der Formel 1 zuständig ist, sondern auch die Interessen aller organisierten Automobilisten vertritt. Was der Mann zu sagen hat, wird Ihre und unsere automobile Zukunft vermutlich bald beeinflussen. Falls es denn je dazu käme, dass wir unsere geliebten Klassiker und Sportwagen nicht mehr fahren können, hätten wir da auch schon eine Idee: Stellen wir sie doch einfach ins Wohnzimmer. Könnte spannend sein – man stellt ja seine Kunstwerke auch nicht einfach in den Keller. Aber bleiben wir mal zuversichtlich, dass wir unserer Leidenschaft noch einige Zeit lang gemeinsam mit guten Freunden frönen können – warum also nicht auch mal an einem strahlend schönen Wintertag hier in St. Moritz?

011

has its roots here may surprise many of you. And as we look ahead, we are increasingly concerned with the question: What does the future of mobility look like? In “Basecamp ­Future M ­ obility”, the St. Moritz Automobile Club spoke exclusively with ­Mohammed Ben Sulayem. Who, you may be asking, is he? When you hold this copy in your hands, he may already be the newly elected president of the FIA – the ­supreme umbrella organisation of all auto­mobile clubs, which is not only responsible for the rules and regulations of Formula 1, but also represents the interests of all organised motorists. What the man has to say will probably soon influence your and our automotive future. If it ever came to the point that we would no longer be able to drive our beloved classics and sports cars, we would already have an idea: let's just put them in the living room. Could be exciting – a ­ fter all, you don't just put your works of art in the cellar. But let's remain confident that we will be able to indulge our passion for some time to come together with good friends – so why not on a bright and beautiful winter's day here in St. Moritz?


Contents

Ignition 032 - 035 George Keller's Rear View Mirror 046 - 055 Built by Hand - Pedal to the Metal Rünge Coachbuilt 078 - 089 Up up and Away On the Tracks of James Bond 100 - 101 Genesis – Birth of a Star?

056 - 071 M iles ah ead Miles Davis war einer der grössten Musiker aller Zeiten, ein Wanderer zwischen den Welten. Weniger bekannt an ihm ist seine Passion für Autos, vorzugsweise deutscher oder italienischer Provenienz. Eine Spurensuche zwischen Jazz und PS. Miles Davis was one of the greatest musicians of all time, a ­w anderer between worlds. Less well known is his for cars, preferably of German or Italian provenance. A search for ­t races between jazz and horsepower.

116 - 127 Members Por t rait Familie Munzinger hat eine Schwäche für Ferraris und einen Sinn für die schönen Dinge des Lebens. Ein Hausund Garagenbesuch in Erlenbach am Zürichsee. The Munzinger family has a weakness for Ferraris and a sense for the finer things in life. We visited them at home in Erlenbach on Lake Zurich.

154 - 161 Simply Divine - Lalique Mascots 162 - 169 Dining with Your Car ­Supercar Garages 182 - 191 Envoy of Another Time Cars & Girls 192 - 194 SMACollection

Club Life 103 - 105 Welcome to SMAC 106 - 115 Events 128 - 139 Basecamp Future Mobilty - The SMAC-Interview 140 - 145 Play It Safe Classic Car Insurance

146 – 153 Fu s io n Ke ine Köchin wie jed e ­a nd e re : C laud ia Canessa b ring t ihre pe ruanische ­H eimat ins Kulm Hotel N o cook like any any ot h er: C laud ia Cane ssa b ring s her Peruvian home land to t he Kulm Hotel

Momentum 072 - 077 Enjoy the Good Life 090 - 099 JetSet Fasion - The Pioneer is Coming Home 170 - 177 An Insider's View St. Moritz Intieurs 178 - 181 Welcome to the Pinacle of Alpine Luxury

036 - 045 Smile! Wen n Bryan Adams sein e Gitarre weglegt, greif t er zu sein er Kamera. J etzt h at er den legen dären Pirel l i Kalen der 2 0 2 2 foto graf iert. On ce Bryan Adams pu ts aside h is gu itar, h e reach es fo r h is camera. Th is time h e h as ph oto graph ed th e legen dary ­P irel l i 2 0 2 2 calen dar.

012


5 JAHRE ELBPHILHARMONIE

WWW.ELBPHILHARMONIE.DE


Imprint

CHEFREDAKTEUR • EDITOR IN CHIEF Berthold Dörrich berthold.doerrich@premiummedia.net GESCHÄFTSFÜHRER • MANAGING DIRECTOR Martin Rebstock ART DIRECTION • GRAPHIC DESIGN Lutz Suendermann C R E AT I V E B O A R D Kenneth Youngstein CHEF VOM DIENST • HEAD OF PRODUCTION Claudia De Feo

HERAUSGEBER • PUBLISHER St. Moritz Automobile Club Kulm Hotel • Via Veglia 18 CH-7500 St. Moritz • Switzerland www.smac.swiss REINZEICHNUNG • REPRO 888productions GmbH Dornhaldenstrasse 6 • D-70199 Stuttgart www.888productions.de HERSTELLUNG • PRINTED BY Druckhaus Waiblingen Remstal-Bote GmbH Albrecht-Villinger-Strasse 10 D-71332 Waiblingen • www.dhw.de

SMAC Magazine 02 | 2021 Edition #29 Cover Foto: Aston Martin

FOTOREDAKTION • PHOTO EDITOR Claudia De Feo L E K T O R AT • P R O O F R E A D I N G Holger Berg Ü B E R S E T Z U N G • T R A N S L AT I O N Lionbridge/deepl REDAKTION • CONTRIBUTING WRITERS Elisa Weber, Georges Keller, José M. Oliver, Lukas Walter, Björn Springorum, Claudia De Feo, Arnaud Berlan, Ken Youngstein, Berthold Dörrich, Christin Spengler FOTOGRAFEN • CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Reto Guntli, Werner Eisele, Thomas Buchwalder, ASZarchitetti, Superfuturedesign, Barrett Jackson, Alex Bellus, Klaus Schwaiger, Aston Martin, Berthold Dörrich, Kulm Hotel, Bugatti, Balenciaga, Gucci, Le Silla, Mount Rigi, Piega, Rejunivation, Rolex, Rizzo Luisa, Ipuro, ­Dampierre, Benchmade, Ratti, Away, ­Goodwood, Alamy, Adobe Stock, Alessandro Scotti, Kris Clavell, Jetset, Beat Weber, Retro Classics, Museum Art & Cars, White Turf, Genesis, St. Moritz Gourmet Festival, Bentley/ Bugatti, Lalique, Porsche, Leo Trippi REDAKTION • PRODUCTION premiummedia Publishing GmbH Dornhaldenstrasse 6 • D-70199 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 38 03 03-0 www.premiummedia.net MEDIA SALES • ADVERTISING Su Gazis su.gazis@premiummedia.net Mobil: +49 (0) 152 085 370 35 R E P R Ä S E N TA N Z MOMBERG MEDIA Bernd Momberg bm@momberg-media.de Fon: +49 (0) 561 521 84 82 Mobil: +49 (0) 172 566 18 81 V. I . S . D . P. Berthold Dörrich

© 2021, St. Moritz Automobile Club, All rights reserved. Unless otherwise noted, all images contained in this site are the property of the St. Moritz Automobile Club and may not be reproduced without permission. The names St. Moritz Automobile Club and SMAC, and the Club Logo are registered trademarks, under license from the Kur-und Verkehrsverein St. Moritz. Copyright für alle Beiträge bei premiummedia GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des SMAC Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. SMAC and all content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by SMAC is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication,

WIR ERZÄHLEN GESCHICHTEN.

WE TELL STORIES.

Geschichten erzählen ist eine Kunst. Wir machen das sehr emotional. Magazine bei premiummedia sind exklusive, wie höchst individuelle Publikationen und zielgruppengerecht auf die Vorlieben, sowie die Interessen ihrer Leser zugeschnitten. Der feine Unterschied in Kaufkraft und dem jeweiligen Lebensstil der Leserschaft wird hier besonders berücksichtigt. Themenwahl, journalistische Kompetenz und eine noble Aufmachung sind nur einige der Erfolgsgaranten dieser Magazine. So einzigartig, dass man die Magazine einfach sammeln möchte. Das ist unser Anspruch.

Telling stories is an art. We do it very passionately. Magazines at premiummedia are exclusive, highly individual publications, tailored to the preferences and interests of their readers. The subtle differences in purchasing power and the respective lifestyles of the readership are given special consideration here. The choice of topics, journalistic expertise and a noble presentation are just some of the factors that guarantee the success of these magazines. So unique that you simply want to collect them. That is our ambition.

014


ZT

TS E K E TIC L I N ! O NUCHEN JET

B

SWISS MADE THE ORIGINAL SINCE 1994

ST. MORITZ GOURMET F E S T I VA L 28.01 – 05.02

2 022


Workbench Die Quintessenz We love to inspire you

Georges H. Keller Author

Zuerst NZZ, dann Jaguar, Ford, Bentley, Rolls-Royce und zuletzt Bugatti. Georges H. Keller gilt als Grandseigneur der ­Autozunft und hat noch viel zu erzählen. Wir fangen einmal damit an. // First NZZ, then Jaguar, Werner Eisele Ford, Bentley,Rolls-Royce Photographer and finally Bugatti.Georges H. Keller is considered the Werner Eisele ist die Ikone grand seigneur of the car der Rennsport-Fotografie. guild and still has a lot to Seine Bilder fangen Schnel- tell. Let's start now. ligkeit, Kraft und Adrenalin ein ohne überzeichnet zu wirken. // Werner Eisele is the icon of racing photography. His pictures capture speed, power and adrenaline without appearing overdrawn.

Klaus Schwaiger Photographer

Seine Kamera und sein Auge sind die Eintrittskarten in fremde Welten. Dort bewegt er sich unauffällig, immer auf der Suche nach Momenten und Emotionen. So schaffen es seine Bilder, Augenblicke zu Geschichten und Menschen zu Persönlichkeiten zu machen. // His camera and his eye are the entrance tickets to foreign worlds. There he moves inconspicuously, always in search of moments and emotions. This is how his pictures, turn moments into stories and people into personalities.

Alex Bellus Photographer

Björn Springorum Author

Er sieht die Menschen in den Geschichten und die Geschichten in den Menschen: Björn Springorum reist als Chronist durch die Welt, spürt spezielle Charaktere auf und konserviert besondere Momente in den richtigen Worten. // He sees the people in the stories and the stories in the people: Björn Springorum travels the world as a chronicler, tracks down specific characters and preserves special moments finding the right words.

Der Mann mit dem sezierenden Blick und der Vorliebe für schöne Autos: Die Bildwelten von Alex Bellus aus Minneapolis sind reich an Kontrasten spielen virtuos mit Licht und Schatten. Wie das Leben selbst. // The man with the dissecting gaze and a penchant for beautiful cars: The visual worlds of Alex Bellus from Minneapolis are rich in contrasts and a virtuoso with light and shadow. Like life itself.

Lutz Suendermann Art Director

Aus Seiten wird Kunst, aus einem Stapel Papier ein Magazin: Lutz Suendermann schafft den spektakulären Fotos und inspirierenden Texten die Print-Bühne, die sie verdienen. // Turning pages into art, from a pile of paper a magazine: Lutz Suendermann creates the spectacular photos and inspiring texts the print stage they deserve.

16



M ixed P ic kle s #29 „Durch die Schönheit werden alle schönen Dinge schön.“ Das stammt von Sokrates und gefällt uns gut — gerade in Bezug auf diese schönen Dinge. // “By means of beauty all beautiful things become beautiful.” This is taken from Socrates and we like it very much — especially in ­relation to these beautiful things. Kuratiert von // Curated by Björn Springorum

DER GIPFEL Wenige Trekking-Modelle machen sich auf dem Gipfel eines Schweizer Bergs ebenso gut wie in der Sunny Bar des Kulm ­H otels. Deswegen muss es schon der St. Moritz Trekking 40 mm von Le Silla sein, wenn die neue Saison im Engadin eingeläutet wird. Designt nach dem Vorbild der alpinen Kulisse, nachhaltig gestaltet und handgefertigt – Juwelen für die Füsse.

THE SUMMIT Few trekking models look as good on the summit of a Swiss mountain as they do in the Sunny Bar of the Kulm Hotel. That’s why it has to be the St. Moritz Trekking 40mm from Le Silla when the new season is ushered in in the Engadine. Designed with the alpine backdrop in mind, sustainably designed and handcrafted – jewels for the feet. ➔ lesilla.com

BABY BUGATTI II

BABY BUGATTI II

Man ist nie zu jung für einen Bugatti. Und zu klein schon gar nicht: Bugatti Baby fertigt kindgerechte Varianten der legendären Marke in gleich drei klassischen Ausführungen, frei konfigurierbar und voller authentischer Details. Die kleinen Bugattis fahren sogar und kommen auf Wunsch mit einer Lederausstattung von Bridge Of Weir. So kann schon der Nachwuchs lernen, fühlen und erschnuppern, wofür die Marke Bugatti bis heute steht.

You’re never too young for a Bugatti. And certainly not too small: Bugatti Baby manufactures child-friendly versions of the legendary brand in no less than three classic designs, freely ­configurable and full of authentic details. The little Bugattis even drive and, if desired, come with leather upholstery from Bridge Of Weir. So even the youngest can learn, feel and sniff out what the Bugatti brand still stands for today. ➔ bugattibaby.com

18


#29

GUCCI GEHT IMMER Derzeit betört und verstört Ridley Scotts packendes Thrillerdrama „House of Gucci“ mit Lady Gaga in der Hauptrolle. Perfekte Gelegenheit, um Gucci in St. Moritz mal wieder einen Besuch ­a bzustatten. Die neue Kollektion The Hacker Project verbindet die Codes von Gucci und Balenciaga auf höchst dramatische, nie zuvor dagewesene Weise. Mehr als filmreif! ➔ gucci.com

19

GUCCI IS ALWAYS ON Currently, Ridley Scott’s gripping thriller drama “House of Gucci” starring Lady Gaga is beguiling and disturbing. Perfect opportunity to pay Gucci in St. Moritz another visit. The new collection The Hacker Project combines the codes of Gucci and Balenciaga in a most dramatic, unprecedented way. More than cinematic!


M ixed P ic kle s #29 AUF DAS LEBEN! Jeder gute Abend startet mit einem guten Aperitif. Der Mount Rigi empfiehlt sich als echte Schweizer Institution, floral und frisch in der Nase, sanft und fruchtig am Gaumen und belebend zitrig im Abgang. Das sagt man wirklich so! Die perfekte ­B asis für einen Aufguss mit Tonic Water oder als Rosé Spritzer mit ­Roséwein, Soda, Eiswürfel und Zitronenscheibe.

HERE’S TO LIFE! Every good evening starts with a good aperitif. Mount Rigi r­ ecommends itself as a true Swiss institution, floral and fresh on the nose, soft and fruity on the palate and invigoratingly citrusy on the finish. That’s really what they say! The perfect base for an infusion with tonic water or as a rosé spritzer with rosé wine, soda, ice cubes and a slice of lemon. ➔ mountrigi.ch

VETERANENTREFFEN

d l so d l so

Wir lehnen uns jetzt mal aus dem Fenster: Wer sich seit bald 50 Jahren auf Auktionen von Veteranen oder Oldtimern ­s pezialisiert hat, der weiss wohl das eine oder andere über Autos. Wir sprechen hier natürlich von Barrett-Jackson aus Scottsdale, ­A rizona, die in den USA aufwändige Events rund um ihre ­Auktionen veranstalten. Bieten kann man natürlich auch ­o nline. Doch wer schon mal auf der Automobilia in Scottsdale war, kommt w ­ ieder. Nächster Termin: 22. bis 30. Januar 2022.

VETERAN’S MEETING We’re going to go out on a limb here: anyone who has specialized in ­veteran or classic car auctions for almost 50 years probably knows a thing or two about cars. We’re talking here, of course, about Barrett-­Jackson from S­ cottsdale, Arizona, who organize elaborate events around their ­auctions in the USA. Of course, you can also bid online. But if you’ve been to the ­Automobilia in Scottsdale before, you’ll be back. Next date: January 22 to 30, 2022. ➔ barrett-jackson.com

20


M i xe d P ic kle s #29

#29

NIE WIEDER AUFSTEHEN!

DER KLANG DER ZEIT Feine Ohren haben Piega verdient. Der Schweizer Audio-Experte mit einem Showroom in Horgen am Zürichsee fertigt Lautsprecher mit unfassbarer, raumfüllender Präzision. Verantwortlich dafür ist das Piega-BändchenSystem, das in Handarbeit hergestellt wird und das Klangerlebnis in allen Bereichen perfektioniert. Das Familienunternehmen will Lautsprecher herstellen, die perfekt klingen und dabei noch schön anzusehen sind. Audioästhetik in ihrer reinsten Form.

THE SOUND OF THE TIMES Fine ears deserve Piega. The Swiss audio expert with a showroom in Horgen on Lake Zurich manufactures loudspeakers with unfathomable, room-filling precision. Responsible for this is the Piega ribbon system, which is handcrafted and perfects the sound experience in all areas. The family-owned company aims to produce loudspeakers that sound perfect while still being beautiful to look at. Audio aesthetics in its purest form. ➔ piega.ch

21

Wir müssen Sie warnen: Entscheiden Sie sich für diesen atemberaubend schönen Stuhl von Hastings, sollten Sie Ihre nächsten Termine, Abendessen und Ausfahrten lieber schon mal absagen. In Handarbeit Stück für Stück zusammengesetzt in North Carolina, kommt im Hastings Leather Studio Recliner beste Handwerkskunst mit besten Materialien und höchstem Komfort zusammen. Aber wie bereits erwähnt: Wir haben Sie gewarnt.

NO NEED TO GET UP AGAIN! We have to warn you: if you decide to buy this breathtakingly beautiful chair by Hastings, you’d better cancel your next appointments, dinners and trips already. Hand assembled piece by piece in North Carolina, the Hastings Leather Studio Recliner brings together the finest craftsmanship with the finest materials and the ultimate in comfort. But as mentioned earlier, we warned you. ➔ rejuvenation.com


M ixed P ic kle s #29 ZEITGEIST Eine Rolex besitzt man nicht. Eine Rolex geht eine Liaison mit ihrem Träger ein. Begleitet ihn durchs Leben. Bei der neuen Rolex Datejust 36 geschieht das so subtil und organisch wie lange nicht: Mit seinen fragilen Palmblättern wirkt das Ziffernblatt fast getarnt, für die Gravur des generalüberholten Klassikers kam ein Hochpräzisionslaser zum Einsatz, der für Augen-OPs verwendet wird. Alles im Auftrag der Krone.

ZEITGEIST A Rolex is not something you own. A Rolex enters into a liaison with with its wearer. It accompanies him through life. With the new Rolex Datejust 36 is more subtle and organic than it has been for a long time. the fragile palm leaves, the dial appears almost camouflaged. The engraving of the refurbished classic was done using a high-precision laser for eye surgery for the engraving. All on behalf of the crown. ➔ rolex.com

LUXUSAUTOS ZUM ANZIEHEN Würde Tom Ford Autos designen, es wären aufsehenerregende, gewagte, gefährliche Geschosse voller extravaganter Details und mit unglaublicher Motorenleistung. Der neue CoffeeTable-Hingucker Tom Ford 002 beweist aber mal wieder, dass der ikonische Provokateur Tom Ford in der Mode bestens aufgehoben ist. Ein Buch wie eine stellare Umlaufbahn rund um sein milliardenschweres Mode-Kaiserreich, ein sinnliches, furchtloses, kompromissloses Statement seiner Kunst im Wandel der Trends.

LUXURY CARS TO WEAR If Tom Ford were to design cars, they would be sensational, daring, dangerous projectiles full of extravagant details and with incredible engine power. The new Coffee-table stunner Tom Ford 002 proves once again that the iconic provocateur Tom Ford is at his best in fashion. A book like a stellar orbit around around his billionaire fashion empire, a sensual, fearless, uncompromising statement of his art in the changing of trends.. ➔ rizzoliusa.com

22


Die massgeschneiderte Kasko-Versicherung für Ihren Oldtimer Vorteile der Oldtimer-Allgefahren-Kaskoversicherung Ehrenmitglied des Jaguar Drivers‘ Club Switzerland und Jurymitglied des jährlichen Concours d‘Elégance Basel René Grossenbacher

Ist Ihr Oldtimer optimal versichert? Seit einigen Jahren gibt es in der Schweiz die BELMOT ® SWISS OldtimerAllgefahren-Kaskoversicherung der Mannheimer. Sie wird vom grossen Jaguar-Enthusiasten und Ehrenmitglied des Jaguar Drivers‘ Club Switzerland René Grossenbacher betreut, der seinerseits Inhaber der ch.old+youngtimerversicherungen in Arlesheim ist. Diese Versicherung bietet dem Oldtimer-Besitzer die Möglichkeit, alle seine Klassiker und Liebhaberfahrzeuge mit einer Police zu decken, egal, ob diese regelmässig oder an Rallyes gefahren werden, oder sich zerlegt in einer Werksatt befinden.

Die einzige Allgefahren-Versicherung für Oldtimer in der Schweiz. So sind u. a. auch mechanische Schädigungen versichert (z. B. Getriebeschaden bei unbeabsichtigtem Verschalten).

Als Oldtimer können Fahrzeuge, welche mindestens 20jährig sind, versichert werden.

Keine Kilometerbegrenzung während des Jahres.

Oldtimer-Rallyes, Geschicklichkeits- und Regelmässigkeitsfahrten sind versichert.

Transporte auf einem Anhänger sind mitversichert.

Nicht eingelöste oder mit ausländischen Kontrollschildern versehene Fahrzeuge können versichert werden.

Kein Bonus-/Malussystem, sondern Nettojahresprämien.

Prämienbeispiele bei einem Selbstbehalt von Fr. 2‘000.00 ■

Jaguar XK 120 OTS 1953 Versicherungswert Fr. 100‘000.00 Jahresprämie Fr. 912.50

Ford A Sedan 1930, Versicherungswert Fr. 40‘000.00 Jahresprämie Fr. 238.35 Jaguar SS I Saloon 1935, Versicherungswert Fr. 85‘000.00 Jahresprämie Fr. 506.50 Mercedes 190 SL 1960, Versicherungswert Fr. 120‘000.00 Jahresprämie Fr. 1‘149.75 Jaguar E-Type S1 1963, Versicherungswert Fr. 75‘000.00 Jahresprämie Fr. 718.60 Peugeot 404 Cabrio 1965, Versicherungswert Fr. 45‘000.00 Jahresprämie Fr. 431.20

Kompetenzzentrum

ch.old+youngtimerversicherungen Im Langacker 5, Postfach, 4144 Arlesheim Tel 0 61/ 706 77 77, Fax 0 61/ 706 77 78 info@belmot.ch, www.belmot.ch


M ixed P ic kle s #29 SO DUFTET GLAMOUR Nicht alle von uns haben das Glück, immer in St. Moritz zu sein. Halb so schlimm: Immerhin gibt es jetzt den ipuro St. Moritz Raumduft, um das Fernweh zu schmälern. Das Gefühl eines ­langen Wochenendes im Chalet, die Sanftheit holziger Würze, ein eleganter, raffinierter Duft, komponiert aus edlen Hölzern, Zimt und Rosenblättern… Augen zu und schon ist man im Engadin!.

THIS IS GLAMOUR’S SCENT Not all of us are lucky enough to always be in St. Moritz. Half the bad: at least there is now the ipuro St. Moritz room fragrance to curb wanderlust. The feeling of a long weekend in the chalet, the softness of woody spice, an elegant, refined fragrance composed of precious woods, cinnamon and rose petals... Close your eyes and you’re in the Engadine! ➔ ipuro.com

CHAMPAGNER-LUFT Ach, St. Moritz, das Dorf mit Champagner-Luft. Aber Luft allein reicht bekanntlich zum Leben nicht. Gut, dass das altgediente Champagnerhaus Dampierre mit seinem Prestige 2004 einen prickelnden Jahrgangschampagner im Portfolio hat, der erst nach elf langen Reifejahren degorgiert wurde und mit üppiger Kraft ebenso beeindruckt wie mit elegant-mineralischer Frische. Wie gut, dass es bei der Weinhandlung Misani in St. Moritz noch ein paar Flaschen gibt.

CHAMPAGNE BREEZE Ah, St. Moritz, the village with champagne air. But air alone is not enough to live on, as we all know. It's a good thing that the veteran champagne house Dampierre has a sparkling vintage champagne in its portfolio with its Prestige 2004, which was only disgorged after eleven long years of ageing and impresses with both luscious power and elegant mineral freshness. How good that there are still a few bottles at the Misani wine shop in St. Moritz. ➔ dampierre.com

24


#29

DIE PERLE DES GENUSSES Viele Händler verkaufen Caviar. Kaum einer hat so viel Gespür wie Glattfelder in St. Moritz. Seit drei Generationen hat sich das kleine, feine Fachgeschäft auf die erlesene Delikatesse spezialisiert und verspricht seinen anspruchsvollen Kunden den besten, frischsten Fang, den man auf dem Markt bekommen kann. Enge und langjährige Beziehungen zu ausgewählten Händlern machen’s möglich.

THE GEM OF INDULGENCE Many dealers sell caviar. Hardly any have as much flair as Glattfelder in St. Moritz. For three generations, the small, fine specialty store has specialized in this exquisite delicacy and promises its discerning customers the best, freshest catch available on the market. Close and long-standing relationships with selected dealers make it possible.. ➔ glattfelder.ch

25


M ixed P ic kle s #29 KLINGE AUS PUREM NORDLICHT Es gibt Messer. Und es gibt die Klingen von Benchmade. Mit dem 602-211 Tengu Tool fühlt man sich wie Davy Crockett und Reinhold Messner in Personalunion. Karbonfasergriff, Klinge aus Damaststahl und atemberaubend saphirblaue Effekte, die wie das Nordlicht über die Schneide tanzen. Fast zu schade, um damit nur einen Flusskrebs zu öffnen.

BLADE OF PURE NORTHERN LIGHT There are knives. And there are Benchmade blades. The 602211 Tengu Tool makes you feel like Davy Crockett and Reinhold Messner in person. Carbon fiber handle, Damascus steel blade, and stunning sapphire blue effects that dance across the edge like the northern lights. Almost too bad to just open a crawfish with it … ➔ benchmade.com

DEIN STÜCK ST. MORITZ Ein ikonischer Ort, gepaart mit einem ikonischen Motiv und ­k reiert von einem ikonischen Designer: Beim Saint Barth Sweater von Ratti kommt einfach alles zusammen. Wenn das i­talienische Label Ratti etwas macht, dann stimmt jedes ­D etail. In diesem Fall der aufsehenerregende All-Over-Print mit ­e iner ­k lassischen Szene, gekrönt vom Schriftzug und ver­ sehen mit e­ iner schicken kleinen Applikation auf dem linken Arm: ­Italienischer Stil, vermählt mit Schweizer Grandezza.

YOUR PIECE OF ST. MORITZ An iconic location paired with an iconic motif and created by an iconic designer: everything just comes together in the Saint Barth Sweater by Ratti. When Italian label Ratti makes something, it gets every detail right. In this case, the eye-catching all-over print with a classic scene, topped with the lettering and finished with a chic little appliqué on the left arm: Italian style married with Swiss grandeur. ➔ rattiboutique.com

26


SCHWIMMBAD, WHIRLPOOL, SAUNA, INFRAROT, DAMPFBAD Planung und Realisierung für privat und gewerblich sowie Reparatur, Wartung und Sanierung www.poolness.de

Lindachstrasse 75 . D - 72764 Reutlingen Lago Maggiore . I - 21016 Luino +49 (0) 7121 / 23 06 32 . mail@poolness.de


M ixed P ic kle s #29

GRÜNE WELLE Hoffentlich können wir schon bald wieder auf grosse Reise gehen und die Welt zu unserer Bühne machen. Die Koffer und Weekender von Away machen unseren nächsten Trip nicht nur sagenhaft stylish, sie sorgen mit ihren nachhaltigen Materialien auch für eine Extraportion grünes Gewissen. Das geräumige Koffermodell The Large betört mit zeitlosem Aluminium, smoothen 360-Grad-Rollen und unzähligen praktischen Details, die selbst Reiseprofis beeindrucken dürften.

GREEN VENTURE Hopefully we'll soon be able to go on another big trip and make the world our stage. The suitcases and weekenders from Away will not only make our next trip fabulously stylish, they also ensure an extra portion of green conscience with their sustainable materials. The spacious suitcase model The Large beguiles with timeless aluminium, smooth 360-degree wheels and countless practical details, that are sure to impress even travel professionals.

FAHRSPASS ZUM ANZIEHEN

➔ awaytravel.com

Goodwood veranstaltet nicht nur unvergessliche AutomotiveEvents. Goodwood stattet alle Automobil-Aficionados auch mit dem passenden Outfit aus. Die Kollektion Revival zum Beispiel kann mit nostalgischen Retro-Prints, Base-Caps, edlen Lederhandschuhen oder Hüten punkten, die alle von der glorreichen Ära der frühen Autorennen erzählen, als tollkühne Männer in ihren röhrenden Kisten auf Pisten und engen Strassen um die Wette fuhren.

DRESS-UP DRIVING FUN Goodwood not only organises unforgettable automotive events. ­G oodwood also equips all automobile aficionados with the right outfit. The Revival collection, for example, features nostalgic retro prints, b­ aseball caps, fine leather gloves and hats, all of which tell the story of the glorious era of early motor racing, when daredevils raced their ­roaring cars on tracks and narrow roads. on tracks and narrow roads. ➔

goodwood.com

28


#29

MONACO SUCHT DIE SUPERYACHT Die Bewerbungsphase ist mittlerweile geschlossen, jetzt wartet die Yachtwelt wieder gespannt auf die Ergebnisse der World Superyacht Awards 2022. Die werden nächsten Sommer natürlich wieder in Monaco verliehen und bringen Bootenthusiasten aus Nah und Fern in das kleine Land am Mittelmeer. Beste Gelegenheit, mal wieder in einem der Hotels abzusteigen. Ist doch schon wieder viel zu lange her.

MONACO IS SEEKING THE SUPERYACHT The application phase is now closed, and the yachting world is eagerly awaiting the results of the World Superyacht Awards 2022, which will of course be held in Monaco again next summer and bring boating enthusiasts from near and far to the small country on the Mediterranean. The best opportunity to stay in one of the hotels again. It's been far too long already. ➔ boatinternational.com

29


Vicenza

www.zancangioielli.com



I gniti o n

GEGRILLTE HERINGE UND EINE 20 PENCE-MÜNZE GRILLED KIPPERS AND A 20 PENCE-COIN

032


#29

Bis zum Jahr 1946, als Rolls-Roye die Produktion von Derby nach Crewe verlegte – und dem Ort einen Hauch von Luxus ­verlieh – war die Stadt in erster Linie als Eisenbahn-Knotenbank bekannt. „Jede Engländerin und jeder Engländer ist mindesten einmal im Leben in Crewe umgestiegen“ ist ein geflügeltes Wort in der britischen Eisenbahngeschichte. Um diese Geschichte noch kurz weiterzuspinnen ist anzufügen, dass an der Crewe Station grosser Wert auf Pünktlichkeit gelegt wurde. Ich erinnere mich schmunzelnd, an die an einem Morgen auf der Abfahrtsanzeige eines Zuges nach Wales aufgeführte Zeit 9:17. Als der grosse Zeiger der Uhr die Zeit 9:17, genau die „7“, erreicht hatte, blieb nicht nur der Zug, sondern auch der Zeiger stehen. Ich wartete gespannt auf die weitere Entwicklung. Erst als sich um 9:29 die Lokomotive träge in B ­ ewegung setzte, sprang auch der Minutenzeiger sofort auf die „9“ und stellte die Uhr auf 9:29 ein – die Normalzeit. So konnte eine ­statistisch negative Verspätung elegant umgangen werden! Ebenso grossen Wert wie auf Pünktlichkeit legte British Rail in den 70er und 80er Jahren noch auf genussvolles Reisen. In den „dining cars“ der BR wurde die Tradition des klassischen „English Breakfast“ standesgemäss und stilvoll hochgehalten. Die „grilled kippers“ waren legendär. Und ihre unvergleichliche, durchdringende Duftnote begleitete diejenigen, die sie bestellt hatten – und auch alle anderen Passagiere, die im gleichen Wagen waren –, noch stundenlang auf ihrem Weg in den neuen Tag. „Grilled Kippers“ – eine Perle der britischen Speisewagen-Kultur! Ich kam bei meinem ersten Besuch in Crewe in einer pechschwarzen Novembernacht an. Es regnete. Das erste was ich beim Verlassen des Bahnhofs sah war die Leuchtschrift des gegenüberliegenden Hotels: „The Crewe Arms Hotel“ – eines der typischen British Rail Gasthäuser, in denen die Wände wackelten und die Fenster zitterten, wenn ein Zug vorbeifuhr. Unglück­ licherweise war ein Buchstabe auf dem Schild ausgefallen, und das Hotel präsentierte sich nun stolz als: „The Crewe Ars Hotel“ – ein verheissungsvoller Auftakt in meinen neuen Job. Es sollte ein erster Kratzer an meiner grenzenlosen Bewunderung für diese ikonische Marke sein, obwohl das Hotel und Rolls-Royce nichts miteinander zu tun hatten. Einen ­ersten „Rolls-Royce Hammerschlag“ erhielt ich bei meinem ersten „Strategy Meeting“ mit meinen Vorgesetzen im Werk in Crewe: David Roscoe, der „Director Communication Rolls-Royce & Bentley Motor „Cars“ und Reg Abbiss „Head of PR Rolls-Royce and Bentley Motor Cars International!“ in den USA, über die wir bei RRMCI in Lausanne nach Crewe berichteten. Die Strategie sollte zur Nebensache werden. Als ich in Davids Büro trat, waren meine Kollegen am ­Telefon. Ich wurde nicht einmal begrüsst. Und die beiden ­gaben ihren Telefonhörer den ganzen Tag nie aus der Hand. Ich sass da, belämmert, entgeistert! „Yes we know – yes you are right, extremely unfortunate – never happened before – no, not yet – we are aware of the problem – etc., etc., etc.“ antworteten sie unaufhörlich. Angespannt aber gefasst, genervt aber ­beschwichtigend…aber immer geduldig, höflich und offen. Ein klassischer Fall von „Krisenmanagement“. In der Tat! Was war geschehen?

Before 1946 when Rolls-Royce decided to to move its production from Derby to Crewe – and blessed the place with a touch of luxury – the town was generally known as a railroad turntable. “Every Englishman – and, of course, all English ­ladies – have at least once changed trains in Crewe”. This phrase hase become part of British Railway’s history. Just to stay with British Railway History for a while. Crewe Station put great efforts into trying to make sure that trains left on time, at the hour indicated in the timetable. I still have to smile when I think of a morning on platform 1, when I noticed the departure time of a train to Wales announced at 9:17. However, when the big hand of the station clock arrived at 9:17, exactly at the “7”, the train did not move – nor did the big hand of the clock! I decided to continue watching. Therefore when – at 9:29 – the train finally leisurely started to move – the clock reacted immediately and the big hand jumped to the “9”, to 9:29. And “normal time” was re-established. An innovative ­option to avoid delays in the railway statistics. Punctuality was one thing. Enjoyable and comfortable travel in British Rail dining cars was equally memorable. It was a – unique – world, where, in the 70ies and 80ies, the tradition of a classic “English Breakfat” was still celebrated in elegance and style. The “grilled kippers” were not only benchmark, but became legendary. Their unmistakable, pungent fragrance used to accompay those who had ordered them – and all the others who were in the same car and had not – for hours on their way into the new day! “Grilled Kippers”, a pearl of British dining car culture. It was on a pitchdark November night when I arrived at Crewe station for the first time. It was pouring down with rain. The first thing I noticed leaving the building was the illuminated sign of the hotel across the road : “The Crewe Arms Hotel” – one of these wonderful British Rail Inns, where the windows tremble and the walls shake when a trains passes by. Unfortunately one of the letters on the sign had packed up and therefore the hotel now proudly presented itself as “The Crewe Ars Hotel”. A promising start into my new job I thought to myself. Altough the hotel and Rolls-Royce had not much in commen, a promising start at Rolls-Royce it was indeed. A few months later, when I was summoned to a reunion in Crewe my unlimited admiration for this iconic marque got a serious scratch. I had been called for my first strategy meeting with my superiors: David Roscoe, “Director of Communication Rolls-Royce & Bentley Motor Cars” and Reg Abbiss, “Head of PR Rolls-Royce & Bently Motor Cars International” in the USA via which “RRMCI” in Lausanne reported to Crewe. And the planned strategic meeting turned into a real “hammer blow”. When I entered David’s office my colleagues were on the phone. They didn't even say good morning. And they didn’t put the phone down during the whole day. I was sitting there, totallly useless, consternated and dissillusioned. “Yes, we know – yes, you are right, extremely unfortunate – no, never happened before – no, not yet – we are aware of the problem etc., etc., etc.” It went on without interruption. But 033


I gniti o n

Ein Rückruf – ein „Recall at Rolls-Royce“ – shocking! Mein my two colleagues stood up to the challenge. Tense but calm, Bild von Rolls-Royce war total zertrümmert. Ich war fassungsstressed but soothing – and always patient, polite and open. los. „Unintended acceleration“ hiess damals der Fachbegriff für A key study of “crisis management”. What had ­happened? dieses Unheil, dass über die legendäre Marke hereingebrochen A recall – a recall at Rolls-Royce ! Shocking! My estimawar. In einem Silver Shadow in den USA hatte sich das speed tion for Rolls-Royce was totally shattered. I was speechless. controle system selbständig gemacht und der bedauernswerte “Unintended accleration” was the technical terme at the time Kunde knallte aus seiner Garage direkt in eine gegenüberliefor this desaster that had hit the legendary marque: the speed gende Mauer. Ohne nennenswerte Folgen glücklicherweise. control of a Silver Shadow in the United States had suddenly Aber ein schwarzer Tag für Rolls-Royce. taken over and the car had shut out of the garage directly into Ich hatte viel gelernt an diesem Tag und fühlte mich bereit, a wall outside. No big deal, no serious damage- but a black für kommende technische Herausforderungen. Und diese liesspot for Rolls-Royce. sen nicht auf sich warten. In den Anfangsjahren bei RRMCI lag I had learned a lot that day and felt ready for coming mein Arbeitsplatz eingeklemmt zwischen zwei challenges. And there were more than I had „GEORGES,“ Büros der Service Engineers, unseren „flying expected. At the beginning of my time at the FLÜSTERTE ER, doctors“. Fluch und Segen. Fluch, weil ich stäncompany my office office was squeezed bedig mithören konnte, mit welchen Problemen tween those of the service engineers, our „ES HAT ROST AM sich meine Kollegen herumschlagen mussten. “flying doctors”. Curse and blessing, so to say. KÜHLERGRILL“. Technische Unvollkommenheiten, die weiter an Curse, because I was constantly flooded by the ABER ICH WAR meinem Image der berühmten Marke, das ich reactions of my colleagues trying to sort out GEWAPPNET; SIEHE all the technical problems they were flooded vor meiner Anstellung beim „Vatikan der AutoOBEN. „JA, ICH mobilindustrie“ gepflegt hatte, kratzte. Segen, with. Facts and figures that increasingly fed my WEISS“ SAGTE ICH doubts about beeing privileged to be a part of weil ich, wenn auch unfreiwillig, sehr viel mitbekam – was sehr hilfreich war. KLAR VERNEHMBAR, the “Vatican of the car industry”. And on the So auch bei einem Anruf von „Auto Motor „DAS GEHÖRT ZUR other hand the blessing to be regularly (and un& Sport“. Meine Freunde in Stuttgart hatten anwillingly) informed about (highly unlikely!!) new SERIENfangs der 90er Jahre einen der ersten Testwagen technical shortfalls of our famous motor cars. AUSRÜSTUNG, OHNE des neuen Silver Spirit bekommen. Es schien als So when “Auto Motor&Sport” called on day AUFPREIS!„. hätte der Journalist lange gezögert, bevor er es I was prepared. The German magazine was one gewagt hatte mir etwas absolut Unglaubliches of the first to get a Rolls-Royce Silver Spirit test überhaupt mitzuteilen: „Georges“, flüsterte er, car after the new model had been launched at “GEORGES,” HE „es hat Rost am Kühlergrill“. Aber ich war gethe beginning of the 90ies. When I picked the WHISPERED, wappnet; siehe oben. „Ja, ich weiss“, sagte ich phone up I had a feeling that my media col“THERE IS RUST klar vernehmbar, „das gehört zur Serienausleague had seriously hesitated to call bevor he ON THE RADIATOR rüstung, ohne Aufpreis!“. Nach einem längeren dared to get in touch and to inform me about GRILL". BUT I WAS Schweigen meines Kollegen am anderen Ende something absolutely unbelievable. “Georges”, PREPARED SEE fragte ich: „Bist Du noch dran?“. „Ja“, murmelte he whispered, “there is rust on the radiator grill”. er, „…Serienausstattung, hmm,?“. Ich erklärte ihm Having heard about it (see above) I was relaxed ABOVE. “YES, I kurz was passiert war. An etwa 150 der neuen and answered clearly: “Yes I know, this is standKNOW” I SAID Silver Spirits war mit einer neuen Legierung CLEARLY AUDIBLE, ard specification, no extra charge”. After a long zwischen den senkrechten Lamellen und dem silence at the other end I asked, “Are you still "IT'S STANDARD horizontalen Rahmen des Grills experimentiert on line?”. “Yes” he murmerd, “…standard fitting, EQUIPMENT, NO worden. Diese hatte offensichtlich den hohen hmm ?”. So I briefly explained. The Rolls-Royce EXTRA CHARGE!". Erwartungen nicht standgehalten. Die betroffeengineers had experimented on some new manen Fahrzeuge wurden alle diskret repariert. Eine terials on the joints between the vertical parts ehrliche Antwort. Und es wurde nie etwas darüber geschrieben. and the lower frame of the grill. And, obviously, it hadn’t been Rolls-Royce und Bentley sind nicht nur wunderbare such a good idea. About 150 cars left the factury, and all of Automobile. Sie lieben es auch sich ab und zu kapriziös zu inthem were discretly repaired. And nobody wrote about it! szenieren. Eine der Macken bei den Silver Shadows war, dass sie Rolls-Royce and Bentley are not only wonderful motor die Kontrolle über die elektrischen Fensterheber selbst zu übercars, but they also have a tendency to be quite capricious at nehmen pflegten…oder eben nicht! Ich wusste davon. Und eine times. On of the “bugs” in the Silver Shadow models was the Bekannte von mir in England auch. Als diese eines regnerischen electrical window opening system – which the car occasionally Abends vor einem Restaurant einen wutentbrannten, fluchendecided to control itself… or, in fact, rather not. I knew about it, den, klatschnassen Herrn in einem Silver Shadow bei offenem and so did an English aquaintence of mine in the UK. On a rainy Fenster vorfahren sah, bot sie ihm, als er anhielt, ihre Hilfe an. evening in front of a restaurant she noticed a Silver Shadwow Bevor dieser zur Bemerkung ansetzen wollte, „What the hell arriving, front window open, and the driver not amused at all, wollen Sie denn über Rolls-Royce wissen, was ich noch nicht cursing and completely soaked wet. When he had stopped. 034


#29

weiss“, unterbrach sie ihn und fragte, „Haben sie eine 20 Pence Münze dabei?“ Etwas verwirrt überreichte er ihr das Stück. Sie begab sich daraufhin auf der Beifahrerseite ins Innere des Silver Shadow, öffnete mit der „20 pence coin“ den unter dem Armaturenbrett liegenden Kasten mit den Sicherungen, fummelte an diesen einige Sekunden herum und schloss mit dem Hinweis, „Versuchen Sie jetzt das Fenster zu schliessen, Sir“. Etwas skeptisch drückte der Kunde schliesslich den Knopf und sofort – wie sich das für einen Rolls-Royce gehört – hob sich die Scheibe und das Fenster war geschlossen. Perplex und ungläubig bedankte sich der Herr überschwänglich bei meiner Bekannten und fügte an: „Your dinner will be on me.“ Und er schloss drohend, „Mein Rolls-Royce-Händler wird von mir hören. Er hat mir für ihre „30-Sekunden-Reparatur“ schon drei Mal jeweils 300.- £ abgeknöpft.“ Abschliessend, nach all diesen Einblicken in die technischen „Geheimnisse“ dieser einmaligen Luxusfahrzeuge, ein kurzer Abstecher in die „Geheimnisse“ erfolgreicher Pressearbeit. Journalistinnen und Journalisten neigen dazu, sehr anspruchsvolle Fragen zu stellen und ebenso komplizierte Wünsche zu äussern. Und oft zu unpassender Zeit. Einer dieser Wünsche war, als ein sympathischer Italiener mich am Schluss eines ausgiebigen Besuches im Werk in Crewe darum bat, alle Handwerker und Angestellten, die über 40 Jahre bei Rolls-Royce gearbeitet hatten, zu einem Fototermin zu versammeln. Schon ohne die zeitliche Einschränkung hätte dieses Ansinnen einen logistischen Handstand bedeutet; ein wochenlanger von den Gewerkschaften abzusegnender Kraftakt. Kurz: unmöglich. Einmal pro Jahr jedoch fand dieses Ereignis tatsächlich statt; offiziell abgesegnet, für das „Gruppenbild der Senioren“ im Jahresbericht des Unternehmens. Zum Glück für meinen italienischen Kollegen hatte ich von diesem Fototermin, der zufälligerweise gerade am Tag seines Besuches über die Bühne ging, Wind bekommen. Das wusste er natürlich nicht! Seine Anfrage war also – nach kurzer Rücksprache mit dem Werksfotografen – in kürzester Zeit beantwortet. Und als ob das Aufbieten von unzähligen Arbeitern und Angestellten in einem riesigen Fabriksgelände innerhalb einer halben Stunde zur täglichen Selbstverständlichkeit eines PR-Manager gehörte, sagte ich entspannt lässig: „Give me half an hour, I’ll get it organised“. Er war völlig hingerissen. Und als er bei seiner Abreise auf dem Dach über dem Fabrikeingang neben dem Union Jack und der Rolls-Royce-Fahne auch noch die italienische und diejenige von Ferrari entdeckte, flippte er völlig aus. „Wir versuchen halt immer für unsere Gäste ein paar kleine Überraschungen bereitzuhalten“, kommentierte ich gelassen. „Incredibile, grazie mille, Girgio“, waren seine Abschiedsworte. Dass dass die italienischen Flaggen für eine Delegation von Ferrari am nächsten Tag bereits gehisst worden waren, wusste er natürlich auch nicht. Noch selten habe ich in ein derartiges Loblied über die Pressearbeit im Roll-Royce-Werk in Crewe gelesen wie in seinem Artikel. Ja – gute Pressearbeit ist halt oft auch harte Knochenarbeit…!!

she approached him and said, “Good evening sir, perhaps I can help you”. Flabbergasted he looked at her, and before he was about to say, “What the hell would you be able to teach me about Rolls-Royce that I don’t know”, she continued, “Have you go 20 pence piece on you?”. Totally puzzled he gave her the coin. She then went to the passenger side of the car, got inside, opened – with the 20 pence coin – the fuse box under the dashboard, started to fiddle around with the fuses for a couple of secons and said, “No, give it a try, sir!”. He hesitated and finally, sceptically pressed the button, and – in true RollsRoyce style – the window silently closed. To say the customer was surprised would have been the understatement of the year. He was visibly overwhelmed and, adressing my friend, he said, “Your dinner will be on me!”. And, with menacing determination, he added, “I will have a serious discussion with my Rolls-Roycer dealer. He has so far charged me on three ­occasion 300.- £ each time for your 30 second repair”. After all these glances into the technical “secrets” of these unique luxury cars a brief excursion into the “secrets” of successfull PR work. Journalists and, of course, lady journalists, take great pleasure by asking demanding questions and expressing complicated requests – preferably at the wrong moment. One charming Italian journalist once wanted to take a picture of all Rolls-Royce employees who had been working at the factory in Crewe for more than 40 years – and, obviously, at the very end of his extensive visit to Rolls-Royce. Even without the given timeframe this would have been a logistical nightmare, an effort of a few weeks fighting through all the union- and other administrational obstacles, in short: impossible. However, once a year this “Groupshot of the seniors” was – approved by magement – put together for the official yearbook of the company. And, luck had it, this day happened to be the day of my Italian colleague’s visit. He, of course, did not know that. But I had heard about it. Therefore after a short check with the official work’s photographer I had the green light. And if the assembly of numerous “blue- and white colur workers” in a huge factory complex within half an hour was part of a PR Managers every day routine I said, completely relaxed, to my media friend, “Give me 30 minutes I’ll get it organised”. He was deeply impressed. When we said good by after his tour he suddenly noticed that next to the Union Jack and the Rolls-Flag an Italian- and a Ferrari-flag had been hoisted on the roof above the entrance. He completely flipped. Casually I explained that Rolls-Roye always tried to have a nice little surprise up the sleeve for our visitors. That was beyond his imagination, he was “shellshocked”, and stuttered, “incredibile, grazie mille, Giorgio!!”. What he didn’t know was the the fact that the two I­talian flags had been hoisted, because the management was to welcome an official delegation from Ferrari the next day! His article was pure gold. He went over the moon in praising the quality of the PR work at the factory in Crewe. Yes – PR activities can be extremely hard work sometimes…!!

Georges Keller – Pully, 8. November 2021

035


M o m e n t u m

036


THE CAL # 48

#29

On the road again Making of Pirelli Calendar 2022 T E X T Björn Springorum

F O T O S Alessandro Scotti

037


M o m e n t u m

„ I A M A P A S S EN G E R A N D I R I D E , A N D I R I D E I R I D E T H R OU G H T H E C I T Y ' S B A C K S I D E S I S EE T H E S T A R S C O M E OUT O F T H E S K Y Y E A H , T H E Y ' R E B R I G H T I N A H O L LO W S K Y Y OU K NO W I T L OO K S S O G OO D TON I G H T “ - I G G Y P O P , „ P A S S EN G E R “

038


#29

Sprung zurück ins Jahr 1964. Die ­Beatles veröffentlichen „A Hard Day‘s Night“, der Porsche 901 wird in 911 umgetauft und der Fotograf Derek Forsyth fotografiert den ersten Kalender des Reifenherstellers Pirelli. Ein gutes Jahr für Popkultur. Die zwölf Motive gelangen ebenso schnell zu Kultstatus wie die Band aus Liverpool und der Wagen aus Stuttgart. Nie kann man den Kalender kaufen, nur Freude oder Kunden kommen in den Genuss der besonderen Porträts. Das schafft Begehrlichkeiten. Sprung in die Gegenwart: Letztes Jahr musste der wahrscheinlich legendärste Kalender der Welt coronabedingt pausieren. Jetzt ist er zurück. Und wie. Mit Rockstar Bryan Adams konnte man für „The Cal“ 48 einen Fotografen verpflichten, der dem Legendenstatus des Kalenders angemessen ist – 100 Millionen verkaufte Tonträger, von der Queen selbst zum Ritter geschlagen. Die hat Adams übrigens auch schon geknipst, als Fotograf ist der Kanadier Jump back to the year 1964. The ­Beatles release “A Hard Day's Night,” the Porsche 901 is renamed 911, and photo­ grapher Derek Forsyth shoots the first calendar for tire manufacturer Pirelli. A great year for pop culture. The twelve motifs achieve cult status just as quickly as the band from Liverpool and the car from Stuttgart. One can never buy the calendar, only joy or customers come to enjoy the special portraits. That creates desire. Leap into the present: Last year, probably the most legendary calendar in the world had to take a break due to corona. Now it is back. Quite a come­ back. Rock star Bryan Adams has been chosen as the photographer for “The Cal” 48, befitting the legendary status of the calendar – 100 million records sold, knighted by the Queen herself. By the way, Adams has also taken pictures of the Queen, and the Canadian has long been just as much in demand as a photo­grapher as he is as a musician. But Adams doesn't just shoot twelve of his

längst ebenso gefragt wie als Musiker. Adams fotografiert aber nicht nur zwölf seiner Musiker-Buddys, die er in den über 40 ­Jahren seiner Karriere kennengelernt hat. Er erzählt die ewige Geschichte vom Unterwegssein. Musiker und Autoliebhaber haben nämlich eines gemeinsam: Sie verbringen beide verdammt viel Zeit auf der Strasse. „Ich bin seit 45 Jahren on the road“, sagt Adams. „Das Leben eines Musikers besteht aus Strassen, Reisen, Warten in Hotels und Stunden hinter der Bühne.“ fellow musicians, whom he has gotten to know over the course of his 40-year career. He tells the eternal story of being on the road. After all, musicians and car enthusiasts have one thing in common: they both spend a hell of a lot of time on the road. “I've been on the road for 45 years,” Adams says. “A musician's life is roads, travel, waiting in hotels and hours backstage.” All the contributing models in the 2022 Pirelli Calendar can warble a song about that. Punk legend Iggy Pop, pop diva Cher, indie darling St. Vincent or pioneering electro artist Grimes are staged by Adams in a tour setting. Legends on the road, photographed for another legend of the road: after Lockdown and Isolation, the world is once again becoming a playground for those who have sat at home for far too long. The comeback of the road trip, traveling to the end of the road – even stars need the right tires to play a concert in the 039


M o m e n t u m

„ I W A NT T H E W H I TE L I NE S ON T H E H I G H W A Y TO L E A D M E OUT O F TO W N I ' M R O L L I N G ON A N D ON A N D ON W H O K NO W S W H E R E I ' M G O I N ' ? L I F E I S A N O P EN R O A D , I T ' S T H E B E S T S TO R Y NE V E R TO L D “ - B R Y A N A D A M S , „ O P EN R O A D “

Davon können alle beteiligten Models des Pirelli Kalender 2022 ein Lied trällern. Punk-Legende Iggy Pop, die PopDiva Cher, Indie-Darling St. Vincent oder die bahnbrechende Elektro-Künstlerin Grimes werden von Adams in einem TourSetting inszeniert. Legenden auf der Strasse, abgelichtet für eine andere Legende der Strasse: Nach Lockdown und Isolation wird die Welt wieder zum Spielplatz für jene, die viel zu lange zuhause gesessen haben. Das Comeback des Roadtrip, evening. Shooting took place in Los Angeles and also on the island of Capri, always chasing the sun. But anyone expecting glamour, glistening lights and decadence is wrong: “Musicians never see the pretty main entrance,” says Adams. “We see the back entrance.” That's what unites all the models in his calen­ dar – talents that have influenced the world since the sixties. So does this one iconic calendar from this one-time rubber goods factory founded in 1872 by Giovanni Battista Pirelli.

040

Reisen bis ans Ende der Strasse – auch Stars brauchen nun mal die richtigen Reifen, um abends ein Konzert s­ pielen zu können. Geschossen wurde in Los Angeles und auf Capri, immer der Sonne hinterher. Wer Glamour, gleissendes Licht und Dekadenz erwartet, liegt aber falsch: „Musiker sehen nie den hübschen Haupteingang“, so Adams. „Wir sehen den Hintereingang.“ Das eint alle Models in seinem Kalender – Talente, die die Welt seit den Sechzigern beeinflussen. Ebenso wie dieser eine ikonische Kalender dieser einstigen Gummiwarenfabrik, die 1872 von Giovanni Battista Pirelli gegründet wurde.


#29

041


M o m e n t u m

042


#29

„ L ET ' S R O L L H E L L ON W H EE L S L ET ' S R O L L C O M E ON A N D R O L L W I T H M E“ - C H E R , „ H E L L ON W H EE L S “

043


M o m e n t u m

044


#29

045


I g n i t i o n

Von Hand gebaut, der Fuss auf dem Gaspedal: Christopher Rünge baut umwerfend schöne Retro-Sportwagen in seiner Werkstatt irgendwo in der Weite Minnesotas. Die Geschichte von einem, der auszog, das Metall zu zähmen. // Built by hand, foot on the gas pedal: Christopher Rünge builds stunningly beautiful retro sports cars in his workshop somewhere in the expanse of Minnesota. The story of a man who went forth to tame metal.

Hand

Hand

TEXT Björn Springorum

046

und

Fuss

and

FOTOS Kris Clavell, Allex Bellus

foot


#29

047


I g n i t i o n

Alexandria, Minnesota. Eine Kleinstadt mitten in der Prärie Minnesotas. Hier, auf einer rustikalen Farm mit knarzenden Holzböden und unzähligen Verstecken, wächst Christopher Rünge auf. Er lebt eine behütete Kindheit auf dem amerikanischen Land, ein Leben in der freien Natur zwischen Wäldern, Angeln und Baumhäusern. „Die Farm unterhielt mein Dad nur nebenbei, quasi als Hobby“, erzählt Rünge. „Er war eigentlich Elektriker, doch er liebte das Leben auf einer Farm. Meine Eltern fingen mit nichts an und arbeiteten sich hoch. Diesen Fleiss habe ich mir von ihnen abgeschaut.“ Die Handarbeit auch. Seit Rünge denken kann, werkelt er mit den Händen, erarbeitet sich die Welt, indem er sie anfasst, berührt, haptisch durchdringt. „Ich habe schon früh Dinge auseinander genommen, um zu sehen, wie sie im Innersten funktionieren, und sie dann wieder zusammengesetzt. Das ist ein untrennbarer

48

Alexandria, Minnesota. A small town in the middle of the Minnesota prairie. This is where Christopher Rünge grew up, on a rustic farm with creaking wooden floors and countless hiding spots. He had a sheltered childhood in the American state, a life spent with nature: in the woods, at fishing, and in treehouses. “My dad maintained the farm only on the side, almost like a hobby,” Rünge says. “Actually, he was an electrician, but he loved living on a farm. My parents started out with nothing and built themselves from the ground up. I learned from them how to work hard.” And craftsmanship too. Since Rünge can remember, he's used his hands to conquer the world by touching it, feeling it, permeating it tactually. “Already at an early age, I would take things apart to see how they functioned inside, and then put them back together


#29

Teil von mir. Dabei zuzusehen, wie mein Dad diese baufällige alte Farm Stück für Stück aus dem Dornröschenschlaf holte, hat mich nachhaltig geprägt. Von ihm habe ich den Drang, Dinge zu verbessern, zu optimieren.“ Dennoch sah sein Leben lange nicht danach aus, als würde es viel mit Handarbeit zu tun haben. Rünge wird Profi-Snowboarder, triumphiert auf steilen Pisten und riskanten Ramps. Dann der plötzliche Wandel: Er stellt das Snowboard in den Schrank, um sich seiner anderen, letztlich sogar grösseren Leidenschaft zu widmen: Sportwagen, inspiriert von der aerodynamischen Schönheit der Vergangenheit. Vor zehn Jahren, als er in South Dakota einen 1967er Porsche 912 kaufen will, entdeckt Rünge in der Garage neben dem Wagen auch einen Drachenhort traditioneller Werkzeuge für den Karosseriebau. Hämmer, eine Rollstreckmaschine, Drehmaschinen.

again. It's an inseparable part of me. Watching my dad pull this dilapidated old farm from its slumber, piece by piece, had a lasting impact on me. He gave me the desire to improve things, to optimise them.” However, it was a long time before his life looked like it would have anything to do with craftsmanship. Rünge became a professional snowboarder, triumphing on steep slopes and risky ramps. Then things suddenly changed: he put his snowboard away so that he could pursue his other, ultimately even bigger, passion: sports cars, inspired by the aerodynamic beauty of the past. Ten years ago in South Dakota, Rünge was about to buy a 1967 Porsche 912 when he discovered a dragon hoard's worth of traditional tools for building car bodies in the garage next to the car. Hammers, a wheeling machine, lathes.

49


I g n i t i o n

050


#29

„Ich möchte eine Ära in meinen Designs einfangen. Am ehesten finde ich mich im Spirit der Rennwagen aus den Fünfzigern wieder." // "I want to capture an era in my designs. And I find myself closest to the spirit of the race cars from the fifties."

051


I g n i t i o n

„Die Anfänge waren schwer, sicher, aber ich war so dermassen fasziniert von den Eigenschaften des Metalls, dass ich immer weitermachte“, // “The early days were difficult, sure, but I was so so fascinated by the attributes of the metal that I kept going”.

Er beschliesst, selbst Autos zu bauen. Als wäre dafür nur ein wenig Fleiss nötig, bringt er sich selbst Metallverarbeitung bei. „Die Anfänge waren schwer – sicher – aber ich war so dermassen fasziniert von den Eigenschaften des Metalls, dass ich immer weitermachte“, blickt er zurück. „Das erste Mal zu sehen, wie es sich nach meinen Vorstellungen formte und veränderte, werde ich nie vergessen.“ Rünge, der Iron Man. „Ich bekam nicht genug davon, wollte immer besser werden. Das lag vielleicht auch daran, dass ich ja nie vorhatte, irgendjemandem das Auto zu zeigen, das ich da baute. Ich machte das für mich. Ich war immer schon ein Autofan und besass bereits eine Menge alte BMW, Mercedes oder Porsche. Mein erstes Auto war ein 1951er Truck von GMC. Ich bekam ihn mit 14 und durfte ihn noch gar nicht fahren, also bastelte ich daran herum. Deshalb wollte ich irgendwann einfach mal ein Auto bauen.“ Einfach mal ein Auto bauen, klar. Aber natürlich nicht irgendein Auto. Sondern einen Wagen, inspiriert von den klassischen Automobilen, die ihn schon faszinierten, als er in Minnesota noch auf Bäume kletterte. „Ich möchte eine Ära in meinen Designs einfangen. Und ich finde mich am ehesten im Spirit der Rennwagen aus den Fünfzigern wieder. Sie wurden kurz nach dem Krieg mit beschränkten Mitteln gebaut. Ich hatte anfangs auch nur ein kleines Budget zur Verfügung.“ Die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg fasziniert den Baumeister mit der Schwäche für Porsche und Ferrari aber noch aus einem anderen Grund. „Dieser schreckliche Krieg brachte eine kataklysmische Umwälzung der Gesellschaft mit sich. Das Design änderte sich drastisch. Geschwindigkeit wurde plötzlich ganz anders visualisiert. Damals entstand eine vollkommen neue Formensprache, eine neue aerodynamische Schönheit, befeuert von stärkeren Motoren und dieser Aufbruchsstimmung nach dem Krieg.

052

He decided to build cars himself. As if all he needed was a little bit of hard work, he taught himself metalworking. “It was certainly hard at the beginning, but I was so fascinated by the properties of metal that I just kept on with it,” he recalls. “I'll never forget seeing it take shapes and change according to my concepts for the first time.” Rünge, the Iron Man. “I couldn't get enough of it, I always wanted to get better. That might have been because I never intended to show any­ one the car that I was building. I was doing it for myself. I had always loved cars and already had many old BMWs, Mercedes or Porsches. My first car was a 1951 GMC truck. I got it when I was 14 and wasn't allowed to drive it yet, so I just tink­ ered around with it. This is why I just wanted to build my own car at some point.” Just build a car, sure. But not just any car. A car inspired by the classic automobiles that had already fascinated him since he was climbing trees in Minnesota. “I want to capture an era in my designs. And I'm most likely to rediscover myself in the spirit of rac­ ing cars from the 1950s. They were built shortly ­after the war using limited materials. At the start, I also had only a small budget available.” The pe­ riod after the Second World War fascinates the master builder with a weakness for Porsches and Ferraris, but also for another reason. “That horri­ ble war brought with it a cataclysmic revolution in society. Designs changed drastically. Speed was suddenly visualised very differently. There was a completely new design vocabulary, a new aerody­ namic beauty, fuelled by more powerful engines and the spirit of optimism that followed the war.


#29

053


I g n i t i o n

054


#29

„Man lernt sehr viel über sich, wenn man ein Auto baut.“ // “It teaches you a lot about yourself, when you build a car.” Dieses Gefühl, diese Begeisterung, dieser Abenteuergeist und bis zu einem gewissen Grad auch dieses draufgängerische Fahren fehlen mir heute ein wenig.“ In seiner Werkstatt in Minnesota werden diese Ideale noch gepflegt. Im Flyer etwa, einem Rennwagen in Gedenken an Nachkriegsfahrzeuge von Glöckler. Im RS, Rünges Hommage an den Porsche RSK. Oder im R2 mit Carbonfaser, angetrieben von einem mittig verbauten PorscheSechszylinder-Motor und mit über 300 Sachen unterwegs. Aber natürlich hat der Kunde die Wahl. Es sind ja alles Einzelstücke und Rünge erfüllt sehr gern Sonderwünsche. Wenn sein voller Terminkalender es zulässt. Derzeit braucht er gut und gerne 18 Monate für einen Wagen, manchmal auch zwei Jahre. Aus einem Hobby ist ein Business geworden, das auf der ganzen Welt für Begeisterung sorgt. Im Kern geht es Christopher Rünge aber immer noch um dasselbe: Um Handarbeit. „Man sieht am Ende eines Tages, was man geschafft hat. Eine V ­ ision zu haben, diese Vision auf verschiedene kleine ­Zwischenziele aufzuteilen und dann zu erleben, wie diese Vision Wirklichkeit wird, ist unbeschreiblich. Das treibt mich an“, sagt er zufrieden. „Man lernt sehr viel über sich, wenn man ein Auto baut.“

I miss this feeling, this excitement, this spirit of adventure, and, to a certain de­ gree, the reckless driving as well.” These ideals are still cultivated in his workshop in Minnesota. For example, in the Flyer, a race car commemorating postwar vehicles made by Glöckler. Or in the RS, Rünge's homage to the Porsche RSK. Or in the R2 with carbon-fibre com­ pound, powered by a centrally installed Porsche six-cylinder engine and with more than 300 units on their way. But of course, the customer has the choice. For each of the cars is unique, and Rünge is happy to fulfil special requests. If his busy schedule allows it. He currently needs a good 18 months for a car, sometimes up to two years. His hobby has become a business that's creating ex­ citement all around the world. But the core of it remains the same for Christopher Rünge: crafts­ manship. “At the end of the day, you can see what you've created. Having a vision, spreading this vision across various smaller intermediate goals and then being present when this vision becomes reality is indescribable. That's what impels me,” he says happily. “You learn a lot about yourself when you build a car.”

055


I gnition

DER MENSCH, DAS GENIE, DIE AUTOS: MILES DAVIS UND DER MOTOR NAMENS MUSIK THE MAN, THE GENIUS, THE CARS: MILES DAVIS AND THE ENGINE CALLED MUSIC

Miles Davis ist eine Legende. Der Prince of Darkness, der King of Cool, der Picasso des Jazz: Eine dieser F ­ iguren eben, die man kaum greifen kann, die normale Kategorien t r a n s z e n d i e r e n . E i n G e n i e , s i c h e r, a b e r a u c h e i n s c h w i e r i g e r C h a r a k t e r. U n d e i n e r, d e r s i c h g e r n m i t a n d e r e n ­L e g e n d e n u m g e b e n h a t . V o r z u g s w e i s e s o l c h e n m i t v i e r R ä d e r n . E i n e S p u r e n s u c h e z w i s c h e n J a z z - G r o s s m e i s t e r, G r e n z g ä n g e r u n d A u t o n a r r. Miles Davis is a legend. The Prince of Darkness, the King of Cool, the Picasso of jazz: one of those figures you can hardly grasp, who transcend normal categories. A ­g e n i u s , c e r t a i n l y , b u t a l s o a d i f f i c u l t c h a r a c t e r . A n d o n e w h o l i k e d t o s u r r o u n d h i m s e l f w i t h o t h e r l e g e n d s . P r e f e rably those with four wheels. A search for traces between j a z z g r a n d m a s t e r, b o r d e r c r o s s e r a n d c a r n u t .

T E X T Björn Springorum 056


Sony Music Entertainment / Columbia Records

#29

Am 24. April 1945 nimmt Miles Davis das erste Mal in einem Studio auf – als Sideman für Herbie Fields. On 24 April 1945 Miles Davis records in a studio for the first time - as a sideman for Herbie Fields.

057


PD/Piece of Magic

I gnition

Im August 1948 lehnt Miles Davis das Angebot ab, bei Duke Ellingtons Band einzusteigen. In August 1948 Miles Davis turns down an offer to join Duke Ellington's band.

058


#29

„Ich weiss, was ich für die Musik getan habe, aber nennt mich keinesfalls eine Legende. Eine Legende ist ein alter Mann am Krückstock, den man für das kennt, was er früher mal geleistet hat. Ich leiste es immer noch.“ Es ist nur ein weltberühmtes Zitat von vielen, doch es ist vielleicht das, welches Miles Davis am besten auf den Punkt bringt. Davis war ein vehementer Verfechter des Fortschritts, ein Advokat der Innovation ebenso wie einer, der die JazzTradition nicht weiterführte, sondern komplett umschrieb. Es gibt viele Superlative, um besondere Menschen wie ihn zu skizzieren. Genie, ­Mythos, ja, auch Legende, Urgewalt und viele mehr. Meistens werde sie inflationär benutzt, in den seltensten Fällen sind sie auch wirklich angebracht. Bei einem wie Miles Davis jedoch, da gehen die Superlative schnell mal aus. Man könnte es sich natürlich einfach machen, könnte einfach sagen, dieser Miles Davis ist schlichtweg der beste, der grösste, der wichtigste Musiker, den diese Welt jemals gehört, gesehen und erlebt hat. Der Innovator, der Weichensteller, der Bote der Moderne. Es wäre aber eben wieder nur eine Annäherung an eine Person, an der sich die meisten Menschen Zeit ihres Lebens die Zähne ausgebissen haben, an der sich bis in alle Ewigkeit Biografen, Kritiker, Regisseure oder Musikfreaks abarbeiten werden. Wie erfasst man einen Musiker, der fünf Dekaden mit seiner Musik nicht nur geprägt, sondern massgeblich geformt hat? Dessen Einfluss jeden Bereich der Popkultur erfasst und dessen irrwitzige Innovation auch heute noch sprachlos macht? Nun, fest steht jedenfalls: Es reicht nicht, einfach nur seine Musik zu betrachten, so wegweisend sie auch immer ist. Vielmehr müssen wir verstehen, was ihn antrieb – in der Musik, aber auch in allen anderen Dingen. Was ihn anstachelte, was ihn lenkte, was ihn sein ­Leben auspressen liess wie eine Zitrone oder, wie man so schön sagt, schlürfen liess wie eine Auster. Dafür müssen wir tief eintauchen in seine Geschichte, aber auch in die amerikanische Geschichte des 20. Jahrhunderts.

“I know what I've done for music, but by no means call me a legend. A legend is an old man on a cane who is known for what he used to accomplish. I'm still accomplishing it.” It's just one world-famous quote among many, but it is perhaps the one that best sums up Miles Davis. Davis was a vehement advocate of progress, an advocate of innovation as well as one who did not carry on the jazz tradition but completely rewrote it. There are many superlatives to outline special people like him. Genius, myth, yes, also legend, elemental force and many more. Most of the time they are used in an inflationary way, in the rarest cases they are really appropriate. With someone like Miles Davis, however, the superlatives quickly run out. Of course, one could make it easy for oneself, one could simply say that Miles Davis is simply the best, the greatest, the most important musician this world has ever heard, seen and experienced. The innovator, the pioneer, the messenger of the modern age. But it would only be an approximation of a person on whom most people have cut their teeth throughout their lives, on whom biographers, critics, directors and music freaks will work for all eternity. How do you capture a musician whose music has not only shaped, but significantly shaped five decades? Whose influence encompasses every area of pop culture and whose mad innovation still leaves us speechless today? Well, one thing is certain: it is not enough to simply look at his music, as groundbreaking as it always is. Rather, we need to understand what drove him – in music, but also in all other things. What spurred him on, what guided him, what made him squeeze his life like a lemon or, as the saying goes, slurp it like an oyster. For that, we have to dive deep into his history, but also into the American history of the 20th century.

059


Photo by Baron Wolman/Getty Images

I gnition

060


Photo by Baron Wolman/Getty Images

#29

Im Juli 1955 begeistert er Kritiker, Publikum und Musiker beim Newport Jazz Festival. In July 1955, he wowed critics, audiences and musicians at the Newport Jazz Festival.

061


Photo by Ebet Roberts/Redferns I gnition

062


In August 1959 he releases "Kind Of Blue". It is the most successful jazz album of all time. Der 26. Mai 1926. Auf einer Farm unweit von St. Louis wird Miles Dewey Davis III geboren. Der Vater ein Zahnarzt, die Mutter Musiklehrerin, da kamen finanzielle Mittel und musikalisches Interesse früh zusammen. Die Familie hat eine Schweinezucht, der junge Miles geht angeln, reiten, schwimmen. Mit neun bekommt er seine erste Trompete, mit zwölf – so sagte er selbst – ist die Musik längst das Wichtigste in seinem Leben geworden. Er spielt in wechselnden Bands und Orchestern, wird schon mit 18 Vater und hat sehr bald nur noch diese eine Stadt im Auge, in der seiner Meinung nach alles Wichtige in der Musik passierte: Die Stadt, die niemals schläft. New York City. Am East River kommt es zu all den schicksalhaften Weichenstellungen, die aus einem weiteren ambitionierten Jazz-Musiker ein strahlendes Talent mit der Sprengkraft von tausend Sonnen macht: Miles Davis leistet dem „Cool Jazz“ Geburtshilfe, treibt ihm die hektischen Anwandlungen des Bebop aus und ersetzt sie mit einer Nonchalance und einem schwindelerregend virtuosen Spiel, das seinen Namen schnell weit über die Grenzen der Stadt hinaus schallen lässt. Es dauert nicht lange, da ver­ öffentlicht Miles Davies drei, manchmal sogar vier Platten im Jahr. In ihm schlummert mehr Musik, als er zu Lebzeiten jemals exorzieren kann. Für einen wie ihn, muss das kaum auszuhalten gewesen sein.

On 26 May 1926, Miles Dewey Davis III was born on a farm not far from St. Louis. His f­ ather was a dentist, his mother a music teacher, so financial means and musical interest came together early. The family had a pig farm, and young Miles went fishing, riding and swimming. At nine he got his first trumpet, at twelve – he said himself – music had long since become the most important thing in his life. He plays in changing bands and orchestras, becomes a ­father at the age of 18 and very soon has only this one city in mind where, in his opinion, everything important in music happened: the city that never sleeps. New York City. It was on the East River that all the fateful decisions were made that turned another ambitious jazz musician into a radiant talent with the explosive power of a thousand suns: Miles Davis gave birth to “cool jazz”, exorcised it of the frenetic tendencies of bebop and replaced them with a nonchalance and dizzyingly virtuosic playing that quickly made his name resound far beyond the city's borders. Before long, Miles Davies was releasing three, sometimes even four records a year. There is more music slumbering in him than he can ever exorcise in his lifetime. For someone like him, this must have been a ­ lmost unbearable. 063

PictureLux / The Hollywood Archive / Alamy Stock Foto

Im August 1959 veröffentlicht er „Kind Of Blue“. Es ist das erfolgreichste Jazz-Album aller Zeiten.


Photo by CBS Photo Archive/Getty Images

I gnition

064

Die Evolution, die Weiterentwicklung der Musik passiert damals so schnell, dass man ihr fast dabei zusehen kann. Immer ganz vorn dabei: Miles Davis. Er ersetzt die herkömmlichen Jazz-Harmonien durch einen modalen Stil, wie er eher bei Bach zur Anwendung kam. Ein radikaler Shift, der der damaligen Welt einiges abverlangt. Bis heute verblüfft, fordert und erstaunt sein ikonisches „Kind of Blue“ wie er es schon zuvor mit seinem ähnlich prägenden Werk „Birth of the Cool“ tat. Vielleicht ist „Kind of Blue“ das wichtigste Jazz-Album, das jemals veröffentlicht wurde. Vielleicht ist es nur ein weiterer Schritt durch diesen irrwitzigen Kosmos, in dem Stillstand und Konventionen absolute Fremdwörter sind. Sicher aber ist es das erfolgreichste des Genres. Mehr als sechs Millionen Mal geht es über die Ladentische. Und klingt heute noch so zeitlos, so lässig wie 1959. Das hier ist etwas Neues, ein Neubeginn, eine Wasserscheide, der Beginn einer neuen Ära. Und Miles Davis, dieser Trompeter aus ­einer anderen Welt, ist der Vorbote einer neuen Zeit. Er spielt nicht nur Musik, er lotet Grenzen aus, vermisst die Kultur neu, sucht nach ­Wegen abseits der Norm, ist wie im Rausch der Noten, Harmonien, Töne. Das bleibt nicht ohne Auswirkungen auf seine Persönlichkeit, auf sein Wesen. Zu Beginn seiner Karriere ist Davis noch ein grosser Advokat eines gesunden Lebensstils, trank viel Wasser, ernährte sich vegetarisch. Doch je rauschhafter, je besessener seine Tauchgänge hinab in die Marianengräben der Musik, desto erratischer und extremer wird sein Lebensstil.

Er konsumiert gehörige Mengen Kokain, um die Schmerzen in den Griff zu bekommen, die von einer alten Sichelzellkrankheit verursacht werden. Doch die Droge verändert seine Persönlichkeit, macht ihn ebenso unberechenbar wie seine Musik. Es fällt schwer, diese Phase seines Lebens unparteiisch zu betrachten, doch seine experimentellen Alben der Sechziger sind Meilensteine auf dem Weg in Richtung eines eher elektronischeren Stils. Eine gleichzeitig kunstvolle und geglückte Montage seiner Kämpfe, seiner Dämonen und seiner überbordenden, wahnsinnigen Genialität wird im Film „Miles Ahead“ eingefangen, benannt nach seinem gleichnamigen Album von 1957. Der Film porträtiert Miles Davis (gespielt von Don Cheadle), wie er nach einer musikalisch auffallend ruhigen Periode in den Siebzigern wieder auf die Beine kommen will. Er lebt isoliert, abgeschnitten von der Aussenwelt, bis sich ein Journalist Zutritt ins Herz von Davis’ Privat­leben verschafft. Eine Tour de force, nicht unähnlich seinem explosiven Spiel. Insbesondere sein Spätwerk, aber auch seinen exzentrischen Lebenswandel kann man mit grossen Künstlern wie Picasso oder ­Matisse vergleichen. Auch deren spätere Arbeiten wurden vom Zeitgeist eher missbilligend aufgenommen, zählen heute aber zum Feinsten, was sie jemals hervorgebracht haben. Auch bei Miles Davis geht seine Musik Hand und Hand mit seinem Lebenswandel, mit seiner Unruhe, mit seinem konstanten Drang, sich und die Musik weiterzuentwickeln. Einflüsse aus Rock, Pop, Funk oder elektronischer Musik sorgen bei


The evolution, the further development of music happened so fast back then that you could almost watch it happen. Always at the forefront: Miles Davis. He replaced the conventional jazz harmonies with a modal style, as it was rather used by Bach. A radical shift that demands a lot from the world of the time. To this day, his iconic “Kind of Blue” amazes, challenges and astounds, as he did before with his similarly defining work “Birth of the Cool”. Perhaps “Kind of Blue” is the most important jazz album ever released. Maybe it's just another step through this crazy cosmos in which standstill and conventions are absolute strangers. But it is certainly the most successful of the genre. It has sold more than six million copies. And it still sounds as timeless and casual today as it did in 1959. This is something new, a new beginning, a watershed, the start of a new era. And Miles Davis, this trumpeter from another world, is the harbinger of a new era. He doesn't just play music, he explores boundaries, surveys culture anew, searches for ways off the norm, is as if in a frenzy of notes, harmonies, sounds. This does not remain without effects on his personality, on his being. At the beginning of his career, Davis was still a great advocate of a healthy lifestyle, drank a lot of water, ate a vegetarian diet. But the more intoxicating, the more obsessive his dives down into the Marianas trenches of music, the more erratic and extreme his lifestyle becomes.

He consumes copious amounts of cocaine to manage the pain caused by an old sickle cell disease. But the drug changes his personality, making him as unpredictable as his music. It's hard to look at this phase of his life impartially, but his experimental albums of the sixties are milestones on the way towards a more electronic style. A simultaneously artful and accomplished montage of his struggles, his demons and his ­exuberant, maniacal genius is captured in the film Miles Ahead, named after his 1957 album of the same name. The film portrays Miles Davis (played by Don Cheadle) as he struggles to get back on his feet after a conspicuously musically quiet period in the seventies. He lives in isolation, cut off from the outside world, until a journalist gains access to the heart of Davis' private life. A tour de force, not unlike his explosive play. His late work in particular, but also his ­eccentric lifestyle, can be compared to great artists such as Picasso or Matisse. Their later works, too, were received rather disapprovingly by the zeitgeist, but today they count among the finest they ever produced. In Miles Davis' case, too, his music goes hand in hand with his way of life, with his restlessness, with his constant urge to develop himself and the music. Influences from rock, pop, funk or electronic music still cause contemporaries to frown disapprovingly. Today it has long been clear that crossover and fusion

#29

Im Oktober 1969 wird fünfmal auf ihn geschossen, während er mit einem seiner Autos unterwegs ist. Er bekommt nur einen Streifschuss ab.

Photo by Jack Vartoogian/Getty Images

In October 1969, he is shot five times while driving one of his cars. He only gets one graze.

065


Photo by K. Abe/Shinko Music/Getty Images

I gnition

Am 21. Oktober 1972 verunglückte Miles Davis vollgekokst mit seinem Miura und brach sich beide Beine. Miles lag lange Zeit im Krankenhaus und konnte fast ein Jahr lang nicht spielen. October 21, 1972 Miles Davis wrecked his coke-filled Miura and broke both his legs. Miles was in the hospital for a long time and didn't play for almost a year.

066


Photo by Paul Natkin/WireImage

#29

Zeitgenossen noch für missbilligendes Stirnrunzeln. Heute ist längst klar: Crossover und Fusion wurden im Kopf von Miles Davis geboren. In diesem Kopf wohnt aber auch die Dunkelheit. Wie viele grosse Künstler, ist auch Miles ­Davis eine zerrüttete Seele. Das strahlende Genie auf der Bühne, der tiefe Fall in den Wahnsinn nach dem Auftritt. Kokain, Heroin, Alkohol sollen emotionale und seelische Löcher stopfen, ­machen sie aber nur schlimmer. Ein Refugium, in dem er ganz er selbst, ganz bei sich sein kann, sind seine Autos. Vielleicht ist es sein exklusiver und vielsagender Fuhrpark, der eine bessere Annäherung an den Menschen Miles Davis ermöglicht, als es jemals durch die Musik möglich wäre. Die Autos ­waren ebenso Kunst und Lebenselixier für ihn wie der Jazz. Mercedes, Ferrari, Lamborghini, ­Jaguar... Davis liebte europäische Fabrikate, war einer, der die Inhalte dieser Marken liebte und lebte, ihn auskosten, durchdringen und verstehen wollte wie den Jazz. Über seine Beziehung zu Autos zu schreiben, heisst, über ihn als Privatmenschen zu schreiben. Denn am Ende hat er der Musik ein ebenso grosses Vermächtnis hinterlassen wie seine Schätze der Automobilindustrie. Legenden unter sich eben.

were born in the mind of Miles Davis. But darkness also dwells in this head. Like many great artists, Miles Davis is a shattered soul. The radiant genius on stage, the deep fall into madness a­ fter the performance. Cocaine, heroin, alcohol are supposed to plug emotional and mental holes, but they only make them worse. A refuge where he can be completely himself, completely with himself, are his cars. Perhaps it is his exclusive and meaningful fleet of cars that allows a better approach to the man Miles Davis than would ever be possible through music. Cars were as much art and lifeblood for him as jazz. Mercedes, Ferrari, Lamborghini, Jaguar... Davis loved European makes, was one who loved and lived the lifestyle of these brands, wanted to savour it, penetrate it and understand it like jazz. To write about his relationship with cars is to write about him as a private person. Because in the end, he left a legacy to music just as great as his treasures to the automobile industry. Legends among themselves.

067


I gnition

Zu seinen grössten Schätzen gehörte ein Lamborghini Miura, ein Schmuckstück so innovativ und wegweisend wie seine eigene Musik. Die aerodynamischen Linien brachen ebenso mit der Tradition der Sportwägen wie Davis es mit der Lesart des traditionellen Jazz tat – mit dem Ergebnis, dass hier eine neue Benchmark gesetzt wurde, an der künftig alle anderen S ­ upercars gemessen wurden. Irgendwie logisch, was Davis daran gefiel. Für ihn war der Miura aber nicht nur ein Exponat in einem Museum, im Gegenteil: Er war ein, sagen wir, energischer Fahrer, der ausgerechnet diesen Lamborghini mal in Manhattan zerlegte. Nicht weiter schlimm, in seiner Garage standen ja noch ein Mercedes 190SL oder der V12 XJS Jaguar, nicht zu vergessen der eine oder andere Ferrari – auf den 250 GT Spyder California folgte der 250 GT Berlinetta Lusso. Auf den 1967er 275 GTB/4 wurde sogar mal geschossen, als Davis vor einem Club parkte. Eine Schande, wenn man bedenkt, dass davon gerade mal 300 produziert wurden – aber für ein Leben wie dieses auch irgendwie auf tragische Weise passend. Später schrieb Davis in seiner Autobiografie über den Vorfall: „Man hat auf mich geschossen, weil ein paar Schwarze Konzertveranstalter nicht damit einverstanden gewesen waren, dass weisse Veranstalter alle Künstler bekamen. Als ich in diesem Club spielte, hielten sie mich für ein Arschloch, weil ich das nicht in die Hände der schwarzen Promoter gegeben hatte.“ Davis überstand den Vorfall leicht verletzt, eine Kugel streifte lediglich seine Hüfte.

068

Among his greatest treasures was a Lamborghini Miura, a jewel as innovative and groundbreaking as his own music. The aerodynamic lines broke with the tradition of sports cars just as Davis did with the reading of traditional jazz – with the result that a new benchmark was set here against which all other supercars would be measured in the future. Somehow logical what Davis liked about it. For him, however, the Miura was not just an exhibit in a museum, on the contrary: he was, shall we say, an energetic driver who once dismantled this Lamborghini, of all things, in Manhattan. No big deal, there was still a Mercedes 190SL or the V12 XJS Jaguar in his garage, not to mention one or two Ferraris – the 250 GT Spyder California was followed by the 250 GT Berlinetta Lusso. The 1967 275 GTB/4 was even shot at once when Davis parked outside a club. A shame, considering that only 300 of them were produced – but somehow tragically fitting for a life like this. Later, in his autobiography, Davis wrote about the incident: “I was shot at because a couple of Black concert promoters hadn't agreed that white promoters got all the artists. When I played that club, they thought I was an asshole for not putting it in the hands of the Black promoters.” Davis survived the incident slightly injured, a b ­ ullet merely grazing his hip.


Photo by Bob Willoughby/Redferns

#29

Im Juli 1981 veröffentlicht er mit "The Man With The Horn" sein Comeback nach langen Jahren in den Armen von Kokain und Alkohol. In July 1981 he releases "The Man With The Horn", his comeback after long years in the arms of cocaine and alcohol.

069


Am 25. August 1991 gibt Miles Davis sein letztes Konzert im Hollywood Bowl in Los Angeles. Vier Wochen später ist er tot. On 25 August 1991, Miles ­ avis gives his last concert at the D Hollywood Bowl in Los Angeles. Four weeks later he is dead.

070

Photo by Anton Corbijn/Contour by Getty Images

I gnition


#29

Wie so vieles in seinem Leben, lässt ihn auch ein solcher Vorfall relativ unberührt. In einem Leben, das in gänzlich anderen Sphären weilt, gelten andere Regeln. Wer der Musik über 50 Jahre lang einen unschätzbar grossen Dienst erwiesen hat, wer bis heute gültige Allgemeinplätze wie „Spiel nicht, was da ist, spiel das, was nicht da ist“ geprägt hat, der hat ein Leben gelebt, das in keinen gängigen Massstab passt. Und uns gerade deswegen auf ewig faszinieren, irritieren und erstaunen wird. Wie das eben immer so ist, bei wahrhaftig grosser und einzigartiger Kunst. Bis zu seinem Tod 1991 bleibt er vor a ­ llem dem tanzenden Pferd treu, zuletzt ritt er in einem Ferrari Testarossa über die Hügel Kaliforniens. Sein Vermächtnis ist ebenso legendär wie übergross. Doch am meisten dürfte ihn daran freuen, dass er seinen geliebten roten Ferraris in dieser Hinsicht in nichts nachsteht. „Ich denke ständig ans Komponieren“, sagte er mal. „Meine Zukunft beginnt, wenn ich morgens aufwache und das Licht sehe.“ Und wenn es nach ihm ginge, hätte er bis heute nicht ­damit aufgehört.

Like so much else in his life, such an incident leaves him relatively untouched. In a life that dwells in entirely different spheres, different rules apply. Someone who has done music an invaluable service for over 50 years, who has coined generalities that are still valid today such as “Don't play what's there, play what's not there”, has lived a life that does not fit into any common yardstick. And for that very reason will fascinate, irritate and amaze us forever. As is always the case with truly great and unique art. Until his death in 1991, he remained faithful above all to the dancing horse, his last ride over the hills of California in a Ferrari Testarossa. His legacy is as legendary as it is outsized. But what might please him most about it is that it is every bit as good as his beloved red Ferraris. “I think about composing all the time,” he once said. “My future starts when I wake up in the morning and see the light.” And if it were up to him, he wouldn't have stopped until today.

071


M o m e n t u m

Wann ist eigentlich etwas schön? Wenn es die Jahrtausende überdauert und unsere Augen immer noch erfreut?

// When is something actually beautiful? Is it when it's lasted for millennia and is still pleasing to the eye?

072


#29

VOM GOLDENEN SCHNITT

EIN GESPRÄCH ÜBER SCHÖNHEIT

O N T H E G O L D E N R AT I O A DISCUSSION ON BEAUTY

I N T E R V I E W Björn Springorum F O T O S Thomas Buchwalder

Schönheit liegt, so will es das wohlwollende Sprichwort, im Auge des Betrachters. Dennoch scheint es einen universellen Schönheitsbegriff zu geben. Einen Goldstandard, auf den sich die meisten einigen können. Beim Menschen, aber auch in der Kunst oder Architektur. Dr. Christian Köhler, der Leiter des Prevention Center in Zürich, hat natürlich ganz eigene Vorstellungen von Schönheit. Der plastische Chirurg macht Menschen seit vielen Jahren, so seine Aussage, „noch schöner“. Sind wir also alle schön? Und geht es überhaupt darum? Ein ehrliches Gespräch über Schönheit, die schönen Dinge des Lebens, vermeintliche Ideale und die Vollkommenheit des Makels.

// As the elegant saying goes, beauty lies in the eye of the beholder. However, there does appear to be a universal concept of beauty. A gold standard that most people can agree on. It applies to people, but also art and architecture. Dr. Christian Köhler, Head of the Prevention Center in Zürich, has his own ideas about beauty, of course. The plastic surgeon says that he has been making people “even more beautiful” for many years. So are we all beautiful? And is that what it's actually all about? An honest discussion on beauty, beautiful things in life, supposed ideals, and the perfect nature of flaws. 073


M o m e n t u m

SMAC: Was ist schön, Herr Doktor Köhler?

SMAC: What is beautiful, Dr Köhler?

Kürzlich überlegte ich mir einen Spruch für eine Werbekampagne: „Wir machen noch schöner“. Und genau darum geht es: Jeder ist schön. Und Schönheit liegt glücklicherweise im Auge des Betrachters. Schön ist, was gefällt. Natürlich gibt es Berechnungen und ästhetische Leitlinien wie den Goldenen Schnitt. Ich führe da aber immer gern Klaus Kleber als Beispiel an. Man sieht ihn jeden Tag im Fernsehen, doch eigentlich ist er total unproportional. Dennoch nimmt man ihn als sympathisch und attraktiv wahr. Es gibt also keine allgemeingültige Definition von Schönheit. Sondern immer eine individuelle Sichtweise.

Recently I was thinking about a slogan for an advertising campaign: “We make you even more beautiful”. And that's exactly what it's about: everyone is beautiful. And, fortunately, beauty lies in the eye of the beholder. Beautiful is what you like. Of course, there are calculations and aesthetic guidelines, like the golden ratio. But I always like to use Klaus Kleber as an example. You see him on TV every day, but he's actually completely disproportionate. Despite this, he's considered likeable and attractive. Thus, there isn't one universal definition of beauty. There are only individual points of view.

SMAC: Warum möchten wir uns schön finden?

SMAC: Why do we want people to think we're beautiful?

Erst gab es die Hochglanzmagazine, danach das Fernsehen, dann kam ­Social Media. Wir werden überflutet von vermeintlichen Schönheitsidealen, ­denen wir glauben nacheifern zu müssen. Es werden Trends gesetzt, die plötzlich ein Eigen­leben entwickeln – etwa der überdimensionierte Po der Kardashians. Wir bekommen vorgegeben, wie wir uns kleiden und wie wir aussehen sollen.

First there were glossy magazines, then television, and then came social ­ edia. We are flooded with these supposed beauty ideals, which we think we m have to match up to. Someone sets trends that suddenly take on a life of their own, like the Kardashians' oversized butts. We're told how we should dress and how we should look.

SMAC: Wie gehen Sie als Chirurg mit diesen Trends um?

SMAC: How do you deal with these trends as a surgeon?

Natürlich sehe ich mir das alles ganz genau an und nehme es auch ernst. Ich nehme mir aber heraus, unsere Kunden darauf hinzuweisen, dass viele dieser Trends nicht der Realität entsprechen. In den sozialen Medien wird enorm viel getrickst und geschummelt, das ist immer noch nicht allen bewusst. Es ist unsere Aufgabe, die Vorstellungen der Menschen auf eine normale und natürliche Basis zurückzuführen. Deswegen mache ich auch nicht jeden Trend mit. Das kostet mich vielleicht Kunden, doch langfristig ist es der bessere Weg. Wichtig ist mir immer die Unterscheidung, welche Eingriffe reversibel sind und welche nicht. Den Unterkiefer zu betonen, damit er markanter wirkt, ist jederzeit wieder umkehrbar; eine Povergrösserung aber eben nicht. Und das wird zehn Jahre später schlimme ästhetische Folgen haben.

Obviously I take a close look at all of this, and I take it seriously. However, I take the liberty of highlighting to our clients that many of these trends don't correspond to reality. There's so much trickery and cheating in social media, but not everyone knows about it yet. It's our job to restore people's ideas back to a normal and ­natural foundation. This is why I don't join in with every trend. That probably costs me clients, but it's a better way in the long term. It's always important to me to differentiate between which interventions are reversible and which aren't. E­ mphasising the lower jaw to make it more prominent can be reversed at any time, but this just isn't the case with butt augmentation. This one is going to have severe aesthetic consequences ten years later. .

SMAC: Neben Trends gibt es auch so etwas wie zeitlose Schönheit. ­Gewisse Dinge, Formen oder Ideale gefallen uns eigentlich immer.

SMAC: In addition to trends, there's also the idea of timeless beauty. We're always going to like certain things, shapes or ideals.

Sie sagen es. Ich bin jedes Jahr beim Concorso d’Eleganza am Comer See. Einmal hat es mir dort ein Bugatti aus den Vierzigern besonders angetan. Ich habe selten so ein schönes, vollendetes Auto gesehen. Die Form ist noch 80 Jahre ­später perfekt. Auch ein Stück klassische Musik berührt mich heute noch genau so wie die Menschen vor 200 Jahren.

You said it. Every year I go to Concorso d’Eleganza on Lake Como. Last year, I once was really drawn to a Bugatti from the 1940s there. Seldom have I seen such a beautiful, perfect car. Its shape is still perfect even 80 years later. And a piece of classical music still moves me the same way it moved people 200 years ago.

SMAC: Then do people have an inherent desire for beauty? SMAC: Gibt es also ein inhärentes Verlangen nach Schönheit in uns Menschen? Da ist wohl evolutionär erklärbar. Der Mensch merkte irgendwann, dass Schönheit Vorteile mit sich bringt. Daran hat sich bis heute nichts geändert. Der Mensch will alles optimieren, alles verbessern. Sehen Sie sich den Erfolg von Apple an: Der hat viel mit dem Design zu tun.

SMAC: Der Mensch strebt nach Perfektion. Aber sollte die Perfektion nicht ein unerreichbares Ideal bleiben? Am Wunsch nach Perfektion ist nichts auszusetzen. Wir sollten uns nur b­ ewusst machen, dass wir sie nie erreichen werden, ganz richtig. Es gibt keine 100 Prozent. Aber man kann sich annähern. Da ist Symmetrie beispielsweise immens wichtig. Menschen mit symmetrischen Zügen werden als attraktiver wahrgenommen, doch sie langweilen uns auch schneller. Da gilt es auch bei unserer Arbeit, einen Mittelweg zu finden. 074

We can explain that in terms of evolution. At some point, people realised that beauty has its advantages. Nothing has really changed since then. It's human nature to want to optimise everything, to improve everything. Look at Apple's success: it's got a lot to do with design.

SMAC: Man strives for perfection. But shouldn't perfection remain an unreachable ideal? AThere's nothing wrong with wanting perfection. We just need to be aware that we'll never quite reach it, that's right. There is no 100 percent. But you can keep getting closer to it. For example, symmetry is tremendously important. P­ eople with symmetrical features are perceived as more attractive, but they also bore us quicker. It's the same with our work: finding a balance. Of course, there are also some characteristic features like big ears or noses that only make people distinctive, for example actors.


#29

075


M o m e n t u m

076


#29

Natürlich gibt es auch charakterliche Merkmale wie grosse Ohren oder Nasen, die beispielsweise Schauspieler erst markant machen. Das sind die schönen kleinen Ausbrecher, die dafür sorgen, dass wir nicht alle gleich aussehen. Schauspielern schadet es eher, zu glatt auszusehen. Sie müssen herausstechen.

SMAC: Wann ist für Sie etwas schön? Schönheit hat für mich viel mit Zufriedenheit zu tun. Schönheit bleibt im Gedächtnis. Das ist bei meiner Arbeit nichts anderes: Es macht mich zufrieden, anderen Menschen zu helfen und ihr Selbstbewusstsein zu optimieren.

SMAC: Sind Sie auch ein Freund schöner Dinge? Leider ja: Schöne Dinge sind ja meistens auch etwas kostenintensiver. Ich bin immer auf der Suche nach inspirierender Kunst und besuche deswegen oft Auktionen. Kunst stimuliert mich, macht mich zufrieden. Ich umgebe mich einfach gern mit schönen Dingen.

SMAC: Das gilt auch für Autos. Oh ja, ein wichtiges Thema. Autos faszinieren mich, seit ich denken kann. Damals waren meine finanziellen Mittel noch andere, doch es mussten schon früh spezielle Felgen sein. Einer meiner liebsten Wägen war später ein Morgan Aeromax, von dem gab es nur 100 Stück. Mein Lieblingsauto ist jedoch mein Mercedes SLS. Mercedes bin ich bis heute treu geblieben. Ich habe sogar einen Elektro-Smart. Derzeit besitze ich drei Autos – und es gibt jeden Morgen Streit, wer den E-Smart fahren darf. (lacht)

SMAC: Hatten Sie den Aeromax in schwarz oder weiss? Schwarz. Da sprechen Sie aber einen wichtigen Punkt an: Schwarzweiss ist für mich der Inbegriff von Eleganz und Ästhetik. Auch bei der Renovierung meiner Praxis habe ich Wert darauf gelegt, alles wie ein Schwarzweissfoto zu gestalten. Der Architekt weigerte sich, das so umzusetzen, also habe ich es selbst in die Hand genommen.. Und wenn ich mir das Feedback ansehe, hat sich das mehr als bewährt. Es ist ein zeitloser Rahmen, angenehm warm und klar strukturiert.

SMAC: Was schätzen Sie an Ihrer Arbeit am meisten? Sie ist meine Berufung. Ich sehe es deswegen auch nicht als Arbeit, sondern als Passion. Ich operiere sehr gern und habe mir in der eigenen Praxis ein perfektes Umfeld für meine Passion geschaffen: Wir führen präventive Massnahmen aus. Wir wollen Alterserscheinungen vorbeugen und setzen neueste Technologien dafür ein. Wir gehen neue Wege, die noch niemand kennt, von denen wir aber sicher sind, dass sie sich bewähren werden. Das wissen unsere Stammkunden zu schätzen, die schon lange zu uns kommen.

These are the beautiful little differences that make sure we don't all look the same. It doesn't help actors to look too sleek. They need to stand out.

SMAC: When do you think something is beautiful? SFor me, beauty has a lot to do with happiness. Beauty sticks in your memory. It's not any different with my work: it makes me happy to help other people and improve their confidence.

SMAC: Are you a fan of beautiful things, too? Unfortunately, yes, for beautiful things are usually somewhat more expensive. I'm always on the lookout for inspiring art and thus often visit auctions. Art stimulates me and makes me happy. I just like surrounding myself with beautiful things.

SMAC: It's the same with cars. Oh yes, it's an important topic. I've been fascinated with cars since I can remember. My financial situation was quite different then, but I always needed special rims from early on. Later on, one of my favourite cars was a Morgan Aeromax, one of only 100 out there. But my favourite car is my Mercedes SLS. I've always stayed true to Mercedes. I've actually got an Electro-Smart. Today, I've got three cars – and every morning there's an argument about who gets to drive the E-Smart. (laughs)

SMAC: Do you have the Aeromax in black or white? Black. But you do bring an important point there. For me, black and white is the epitome of elegance and aesthetics. Even when I was renovating my practice, I attached a lot of importance to designing everything like a in black and white photo. The architect refused to transform it like that, so I did it myself. And when I look at the feedback, it's more than proven itself. It's a timeless environment, ­organised as pleasantly warm and clear.

SMAC: What do you most value about your work? SIt's my calling. This is why I don't view it as work, but as a passion. I enjoy surgery, and I've created a perfect environment in my own practice for my passion: We take preventive measures. We want to prevent signs of aging, and we use the newest technologies to do that. We're breaking new ground that nobody else knows about yet, but that we are certain is going to prove itself. It's valuable for our regular clients who've been with us for a long time.

SMAC: Where does your need to make people more beautiful come from? The blame for that, although of course in a positive way, lies with my mother. She was a nurse and got me my first job in a hospital when I was 15. Fluffing up the covers, cleaning, those sorts of things. That was my introduction to medicine. My father always wanted to me to be a banker, but I only ever wanted to be a surgeon.

SMAC: Woher kommt eigentlich ihr Bedürfnis, Menschen schöner zu machen? Schuld daran ist, wenn natürlich auf eine dezidiert positive Weise, meine Mutter. Sie war Krankenschwester und verschaffte mir mit 15 meinen ersten Job in einem Spital. Decken aufschütteln, putzen, derlei Dinge. Das war mein Einstieg in die Medizin. Mein Vater wollte immer, dass ich Banker werde, doch für mich gab es nur die Chirurgie.

prevention-center AG – Aesthetics & Aesthetic Surgery Web Phone

prevention-center.com 0848 400 800 (international +41 44 261 00 61)

Utoquai 31, 8008 Zürich Aabachstrasse 8, 6300 Zug Feldkircher Strasse 74, 9494 Schaan LI

077


I g n i t i o n

up, up and away T E X T & F O T O : Berthold Dörrich

Der Aston Ma r tin Va nta ge ist eine spa nnende Wahl, um auf kurvigen Alpenstrassen den Spuren von James Bond hinterher zu jagen. Offen und im Halbdunkel eines heraufbrechenden Berg–Morgens allemal. Drivin g the Aston Ma r tin Va nta ge is a n exciting choice for chasing the tracks of James Bond on winding alpine roads. W i t h a n o p e n to p a n d i n t h e s e m i - d a r kness of a dawning mountain morning, c e r ta i n ly.

078


#29

079


I g n i t i o n

Haben Sie den neuen James Bond schon gesehen? Sollten Sie! Allein die romantische Eröffnungs-Szene, in der Daniel Craig mit Filmpartnerin im Aston Martin DB5 auf einer überwältigend schönen Küstenstrasse in Süditalien entlang fährt, dürfte Ihnen als Liebhaber klassischer Automobile gefallen. Und sollte Lust darauf machen, selbst ein paar aussergewöhnliche Strassenkilometer zu Original-Schauplatzen früherer Bond-Filme unter die Räder zu nehmen. Zum Glück scheint 007 schon immer eine gewisse Vorliebe für spektakuläre Filmsets in den Alpen gehabt zu haben. St. Moritz war 1977 Schauplatz in „DER SPION, DER MICH LIEBTE“. Chamonix, Andermatt, oder der Furkapass sind weitere, die sich als Wegpunkte einer „Themen-Tour“ eignen. Am besten natürlich in einem Aston Martin. Rechtzeitig zum Filmstart von „NO TIME TO DIE“ hatte Aston Martin einige Marken-Aficionados zu einer stilgerechten Alpen-Tour geladen. Wir entschieden uns dafür, in der Nähe von Verona in die Runde einzusteigen und wählten dafür einen Vantage Roadster in leuchtendem Gletscher-Blau. Passend zum Ziel unseres Kurztrips: Der Rettenbachferner in Sölden – Schauplatz des letzten Bond-Thrillers „SPECTRE“ und kurz vor Wintereinbruch noch auf der Gletscherstrasse zu erreichen. Nirgendwo in den Alpen kommt man mit dem Auto auf Asphalt höher hinaus als hier, wo die Strasse auf 2.830 Meter Höhe im ewigen Eis endet.

get on your way to another day

Die Villa Cordevigo, mitten in einem weitläufigen Park gelegenes Relais & Chateaux Hotel, hatte Mr. Bond zwar noch nicht zu Gast, würde den Ansprüchen des britischen Connaisseurs aber sicher mehr als genügen. Zumindest ist sie ein idealer Ausgangspunkt, Stilvoller kann man eine Reise kaum be­ ginnen: Villa Cordevigo.

Did you see the new James Bond yet? Well you should! The romantic opening scene alone, in which Daniel Craig drives along an overwhelmingly beautiful coastal road in southern Italy with his film partner in an Aston Martin DB5, should appeal to you as a devotee of classic automobiles. And it should whet your appetite for a few out-of-the-ordinary miles of road yourself to original locations from earlier Bond films. Fortunately, 007 seems to have always had a certain preference for spectacular film sets in the Alps. St. Moritz was the setting in “THE SPY WHO LOVED ME” in 1977. Chamonix, Andermatt, or the Furka Pass are others suitable as waypoints for a “theme tour”. Of course, the best way is in an Aston Martin. Just in time for the movie release of “NO TIME TO DIE”, Aston Martin had invited some brand aficionados for an alpine tour in style. We decided to join the group near Verona and chose a Vantage Roadster in bright Glacier Blue. Fitting for the destination of our short trip: the Rettenbachferner in Sölden - the setting for the latest Bond thriller “SPECTRE” and still accessible on the glacier road shortly before the onset of winter. No where else in the Alps can you get higher by car on asphalt than here, where the road ends in the eternal ice at 2,830 meters above sea level.

080

One can hardly begin a journey in more style: Villa Cordevigo.


#29

Sie haben was versäumt, Mr. Bond: Offen macht ein Aston Martin noch mehr Spass! You've been missing out, Mr Bond: an Aston Martin is even more fun when it is a convertible!

Very British empfangen uns die Dolomiten. Who cares? The Dolomites give us a very British ­welcome. Does anyone care?

081


I g n i t i o n

082


#29

um sich über die Dolomiten-Metropole Cortina d’Ampezzo, Drehort von „IN TÖDLICHER MISSION“, auf den Weg zu machen. Das etwas zickige Navigationssystem, das arg an frühe Mercedes-Systeme erinnert, wollte uns partout auf die Autobahn in Richtung Norden schicken, obwohl uns der kraftvolle 8-Zylinder Bi-Turbo mit AMG-Wurzeln und der vielversprechend knackig kurze Radstand des Vantage viel mehr Lust auf kurvige Landstrassen machte. Egal, dann schlagen wir uns halt ein wenig weiter nördlich in Richtung Dolomiten. Gleich hinter Trient zweigt die SS612 nach Osten ab und macht Platz, um den Vantage in seinem Element zu erleben. Der Doppel-Turbo schiebt mächtig an. Der hinter der Vorderachse liegende Motor sorgt zusammen mit dem

Auf dem Weg zum Rettenbachferner lassen wir die Wolken hinter uns. As we head towards the Rettenbachferner, we leave the clouds behind.

Ein Hauch von „Q“ – das digitale Cockpit des Vantage. Nur die Navigation nervt. A hint of “Q” – the digital cockpit of the Vantage. Except for the navigation, which is annoying.

no quantum of solace needed

Although Mr. Bond has not yet been a guest at Villa Cordevigo, a Relais & Chateaux hotel in the middle of a spacious park, it would certainly more than satisfy the demands of the British connoisseur. At the very least, it's an ideal base from which to set off via the Dolomite metropolis of Cortina d'Ampezzo, filming location for “IN DEADLY MISSION.” The somewhat petulant navigation system, which reminded us a lot of early Mercedes systems, wanted us to take the highway north, despite the fact that the powerful 8-cylinder bi-turbo with AMG roots and the promisingly short wheelbase of the Vantage made us want to drive on winding country roads. No matter, then we just hit a little further north in the direction of the Dolomites. Just past Trento, the SS612 branches off to the east, making way to experience the Vantage in its element. The twin-turbo pushes 083


I g n i t i o n

084


#29

Transaxle-Getriebe im Heck für eine ideale Gewichtsverteilung von fast 50:50, so dass das Gesamtpaket auch ohne den Erfahrungshintergrund eines Stunt-Fahrers immer recht entspannt in Fahrtrichtung gehalten werden kann. Und selbst die gelegentlich abenteuerlich wirkenden Strassenbeläge kleiner Dolomiten-Strassen überfordern das Fahrwerk nicht. Hatten wir erwähnt, dass das offene Verdeck auch an späten Herbsttagen in der Südtiroler Sonne ein echter Quell des Vergnügens war? Nach einem kurzen Zwischenstopp im Weingut Manincor stossen wir in Südtirol auf die Gruppe schweizer und deutscher Aston Martin Fans, die sich auf ihrer Tour die in der Schweiz gelegenen Schauplätze früherer Bond-Filme angesehen hatten und nehmen im Konvoi die Serpentinen des Timmelsjochs ins Visier. Im Sommer oft ein enttäuschendes Vergnügen, wenn Horden von Velofahrern und Wohnmobilisten dazu führen, dass man kaum einmal die dynamischen Qualitäten seines Sportwagens auf

chill another day when the world is not enough

2.830 m über dem Meer – willkommen im Ewigen Eis – höchste Bergstrasse der Alpen. 2,830 m above sea level – welcome to the eternal ice – the Alps' highest mountain road.

mightily. The engine located behind the front axle, together with the transaxle transmission in the rear, ensures an ideal weight distribution of almost 50:50, so that the overall package can always be kept quite relaxed in the direction of travel, even without the experience background of a stunt driver. And even the occasionally adventurous road surfaces of small Dolomite roads do not overtax the chassis. Did we mention that the open top was also a real source of pleasure on late fall days in the South Tyrolean sun? Following a brief stop at the Manincor winery, we join the group of Swiss and German Aston Martin fans in South Tyrol who had toured the Swiss locations of earlier Bond films and set their sights on the serpentines of the Timmelsjoch in convoy. Often a disappointing pleasure in summer, when hordes of cyclists and campers lead to the 085


I g n i t i o n

no time to comply

Ewiges Eis am Gletscher – erstes Eis der Saison auf der Strasse. Kurzer Schreck­ moment am frühen Morgen. The eternal ice on the glacier – season's first ice.

086

dem Weg hinauf ausspielen kann. Diesmal waren die Kilometer von St. Leonhardt aufs Joch jedoch ein ungetrübtes Erlebnis. Für die finale Etappe von Sölden hinauf zum Rettenbachferner behalten wir uns aber den kommenden Morgen vor. Noch vor Sonnenaufgang verlassen wir die Hotelgarage. Frühstück kann warten. Im frühen Halbdunkel ist die dicke Wolkendecke, die sich übers Tal legt nur zu erahnen und lässt Raum für die Hoffnung, dass wir sie auf unserem Weg nach oben irgendwann durchstossen werden. Die ersten Kilometer sind feucht und klamm. Wie Kulissen schiessen Tannen im Licht der Scheinwerfer am Strassenrand vorbei, bis wir irgendwann die Baumgrenze erreicht haben und die Scheinwerferkegel in den Kehren ins Leere gehen. Nur gefangen von Nebelschwaden, die sich als Vorboten der nahenden Wolkendecke entpuppen. Ein paar hundert Höhenmeter noch, bis sich uns ein grossartiges Panorama verschneiter Viertausender eröffnet. Noch hält sich die Sonne hinter ihren Ostflanken verborgen und ist nur als zartes Rosa am Himmel zu erahnen. Das Eingreifen der Traktionskontrolle erinnert hin und wieder an die erreichte Höhe, die Minusgrade und vereinzelte Eisplatten, bis wir am Ende der Strasse auf einem grossen Plateau den Sonnenaufgang erwarten. Und auf 2.830 Meter, unter uns die Wolken, in ein Farbenmeer eintauchen, das den Verzicht auf das Frühstück mehr als wett macht.


#29

fact that you can hardly even play out the dynamic qualities of your sports car on the way up. This time, however, the kilometers from St. Leonhardt to the Joch were an exhilarating experience. We reserve the following morning for the final stage from Sölden up to the Rettenbachferner. We leave the hotel garage before sunrise. Breakfast can wait. In the early semi-darkness, the thick cloud cover that covers the valley can only be guessed at, leaving room for the hope that we will pierce it at some point on our way up. The first kilometers are damp and clammy. Like backdrops, fir trees shoot past the roadside in the light of the headlights, until at some point we reach the tree line and the headlight cones go nowhere in the hairpin bends. Only caught by wafts of fog, which turn out to be harbingers of the approaching cloud cover. A few hundred meters in altitude until a magnificent panorama of snow-covered four-thousand-meter peaks opens up to us. The sun is still hidden behind its eastern flanks and can only be glimpsed as a soft pink in the sky. The intervention of the traction control now and then reminds us of the altitude we have reached, the sub-zero temperatures and the occasional slabs of ice, until we are awaiting the sunrise on a large plateau at the end of the road. On 2,830 meters, and below us the clouds, we are immersed in a sea of colors that more than makes up for foregoing breakfast.

087


I g n i t i o n

Im Mittelpunkt der Action im neuen James Bond steht der DB5. Nur ein kurzer Auftritt ist dem Valhalla als Silhouette im Windkanal vergönnt. Und diese wird wohl auch genau das bleiben: eine leblose Silhouette. Seit Abschluss der Dreharbeiten zu „NO TIME TO DIE“ hat sich einiges getan bei Aston Martin. Tobias Moers übernahm als CEO die Verantwortung bei der absturzgefährdeten Traditionsmarke. Und eine seiner ersten Amtshandlungen bestand offensichtlich darin, „Valhalla“ unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten grundlegend neu zu definieren. Herausgekommen ist ein attraktiver Hybrid-V8 Sportwagen. Der aber mit der 2019 in Genf vorgestellten Studie nur noch wenig gemein hat. Und das dürfte auch die geplanten Produktionszahlen betreffen, die 2019 noch als „strictly limited“ bezeichnet wurden. At the heart of the action in the new James Bond is the DB5. Merely a brief appearance is granted to the Valhalla as a silhouette in the wind tunnel. And it will probably remain just that: a lifeless silhouette. Since the filming of “NO TIME TO DIE” was completed, a lot has happened at Aston Martin. Tobias Moers took over responsibility as CEO at the traditional brand in danger of crashing. And one of his first official acts was obviously to fundamentally redefine “Valhalla” from an economic point of view. The result is an attractive hybrid V8 sports car. It has very little in common with the study presented in Geneva in 2019. And this is also likely to affect the planned production figures, which were still described as “strictly limited” in 2019.

088

live and let die


#29

089


M o m e n t u m

DER PIONIER KEHRT HEIM THE PIONEER IS COMING HOME

MODE IST POP ZUM ANZIEHEN. Ist Kultur, Geschichte, Ausdruck der Individualität. Jet Set ist aber noch viel mehr: Eine Legende, ein Pionier in Sachen Luxus-­ Sportbekleidung, gegründet 1969, spätestens in den Neunzigern zur Ikone geworden und jetzt endlich zurück. Niemand verbindet lockere Streetwear mit hochwertiger Sportbekleidung und zeitgeistiger Mode wie dieses legendäre Label. Jet Set ist mehr als Kleidung. Jet Set ist ein Statement, ein Stück Popkultur ebenso wie ein Stück St. Moritz, das in der ganzen Welt zuhause ist. FASHION IS POP FOR WEARING. It's culture, history, an expression of individuality. But Jet Set is much more: a legend, a pioneer in luxury sportswear, founded in 1969, becoming an icon in the nineties at the latest and now finally back. No one combines casual streetwear with high-quality sportswear and contemporary fashion like this legendary label. Jet Set is more than clothes. As much a statement, Jet Set is a piece of pop culture as it is a piece of St. Moritz which is at home all over the world.

TEXT Björn Springorum

090

FOTOS JETSET


Hochfunktionelle winddichte Skijacke Julia – Vogel-Print-Design. Wattierung besteht zu 100 % aus PET-Flaschen. Passende Unterziehhosen blickdicht, antibakteriell. Hoher Tragekomfort wird durch 4-Wege-Stretch und exklusive JETSET Nähte gewährleistet. Highly functional windproof ski jacket Julia – bird print design. Padding consists of 100 % PET bottles. Matching underpants opaque, ­a ntibacterial. High wearing comfort is ensured by 4-way stretch and exclusive JETSET seams.

#29

091


Luxuriöse JETSET Herren-Skijacke aus hochwertigem Multifoil, wasserabweisend. 100% recycelte Wattierung aus PET-Flaschen. Luxurious JETSET men's ski jacket made of high-quality multifoil, water-repellent. 100% recycled padding made from PET bottles.

M o m e n t u m

092


#29

St. Moritz ist überall. Nicht nur im Geiste, in den unzähligen Erinnerungen der Reisenden an diesen einzigartigen Ort. Sondern auch durch Jet Set, das Modelabel für besondere Menschen und besondere Ansprüche. Geboren in den Schweizer Alpen und inspiriert von der spektakulären Gipfelwelt, ist Jet Set in der Welt zuh ause. Eine Marke mit Mission, mit Attitüde, mit dem Gespür für das gewisse Etwas. Für diese Details, die ein Jet-Set-Piece von einem beliebigen Stück Sportswear unterscheiden. Seit Jahrzehnten führt Jet Set das LuxusSport-Segment an, indem es sich konstant neu erfindet, neu denkt, neu aufstellt. Wie St. Moritz auch. Geboren im Engadin, zuhause auf der Welt. In Aspen, Colorado ebenso wie im nördlichsten Norwegen, in den französischen Alpen ebenso wie auf der Zugspitze. Jet Set ist überall. Jet Set verpflichtet. Und das Beste: Jet Set is back!

Das ist nicht nur irgendeine dieser pompösen MarketingFloskeln. Es ist schöne Realität: Seit Myriam Mele als CEO übernommen hat, wurde die Marke sinnig und organisch zurück zu ihrem Ursprungsgedanken geführt. Nicht erzwungen, nicht aufgesetzt. Sondern mit einem fulminanten Rebranding, das die Marke Jet Set in neuem Licht und altem Glanz erstrahlen lässt. Und das sind nun mal bunte Drucke, starke Farben, innovative Materialien und körperbetonte Schnittformen. Kommt an. Und wie. Damit hat man schon in der Skimode der Siebziger Geschichte geschrieben. Und macht jetzt damit weiter. Jet Set ist laut, Jet Set ist präsent. Das hier ist keine Mode für Menschen, die nicht wissen, was sie wollen. Jet Set ist für all diejenigen, die wissen, wie sie das Leben zu nehmen haben. Und wie sie es auspressen wie eine Zitrone. Stücke, so ikonisch und prägend wie der Ort, an dem sie bis heute zuhause sind. Aber wahrscheinlich muss man das alles gar nicht sagen. Wahr­­scheinlich reicht es, wenn man weiss, dass auch eine Ikone wie Grace Kelly von Anfang an bekennender Jet-Set-Fan war. Das sagt alles.

J E T S E T IS POP St. Moritz is everywhere. Not only in the mind, in the countless memories of travellers to this unique place. But also through Jet Set, the fashion label for special ­people and special demands. Born in the Swiss Alps and inspired by the spectacular peaks, Jet Set is at home all over the world. A brand with a mission, with attitude, with a flair for that certain something. For those details that distinguish a Jet Set piece from any other piece of sportswear. For decades, Jet Set has led the luxury sports segment by constantly reinventing itself, rethinking, repositioning itself. Just like St. Moritz. Born in the Engadine, at home in the world. In Aspen, Colorado as well as in northernmost Norway, in the French Alps as well as on the Zugspitze. Jet Set is everywhere. Jet Set obliges. And best of all: Jet Set is back!

That is not just one of those pompous marketing phrases. It is a beautiful reality: since Myriam Mele took over as CEO, the brand has been led sensibly and organically back to its original idea. Not forced, not imposed. But with a brilliant rebranding that lets the Jet Set brand shine in new light and old splendour. And that means bright prints, strong colours, innovative materials and body-hugging cuts. The new look is catching on. It does. They already made history with this in the ski fashion of the seventies. And now they are continuing with it. Jet Set is loud, Jet Set is present. This is no fashion for people who don't know what they want. Jet Set is for all those who know how to take life. And how to squeeze it like a lemon. Pieces as iconic and defining as the place where they are still at home today. But probably none of this needs to be said. It's probably enough to know that even an icon like Grace Kelly was a self-confessed jet-set fan from the start. That says it all.

www.jetset.ch

093


JETSET Skioverall hat aus hochfunktionellem 4-Wege-Stretch-Material gefertigt, für höchsten Tragekomfort. Optimaler Wetterschutz wird durch Luftzirkulation und hohe Atmungsaktivität ergänzt. Luxurious JETSET men's ski jacket made of high-quality multifoil, water-repellent. Optimal weather protection is complemented by air circulation and highly breathability.

M o m e n t u m

094


Perfekt und schön für die kalten Wintertage – Damen-Jacke Julia. Die Changierende Optik in extravaganter Aufmachung mit kontrastierende Logo-Applikation. Perfect and beautiful for the cold winter days – ladies' jacket Julia. The iridescent look in an extravagant design with contrasting logo application.

#29

095


M o m e n t u m

096


#29

097


M o m e n t u m

098


Damen-Jacke und die dazu passende Tiby Bird Skihose in schwarz und bunt im Allover-Dessin in Vogel-Optik mit Ziernähten sowie kontrastierende Logo-Applikation. Women's jacket and matching Tiby Bird ski pants in black and colourful all-over design in bird look with decorative stitching and contrasting logo application.

#29

JET SET IS FOR ALL THOSE WHO KNOW HOW TO TAKE LIFE.

099


I g n i t i o n

AUTO

GENESE

AUTOGENESIS

Wann waren Sie das letzte Mal Zeuge der Entstehung einer neuen PremiumAutomobilmarke? Zugegebenermassen kommt das nicht allzu oft vor. Und nicht jeder Versuch der jüngsten Vergangenheit war erfolgreich. //When was the last time you witnessed the birth of a new premium car brand? Admittedly, it doesn't happen all that often. And not every attempt in the recent past has been successful. TEXT Berthold Dörrich

100

FOTO Genesis


#29

Design, Premium-Qualität und Technologie – ein rundes Paket, das GENESIS den Mut verleiht, 2022 BMW als exklusiven Automobil-Partner des „White Turf“ St. Moritz abzulösen. // Design, premium quality and technology – a winning package that gives GENESIS the confidence to replace BMW as the exclusive automobile partner of the “White Turf” St. Moritz in 2022.

Hinter GENESIS steht der koreanische Hyundai-Konzern – und der hat schon mit seinen Marken Hyundai und Kia gezeigt, dass man mit Ernsthaftigkeit und langem Atem in der Lage ist, strategisch geschickt Märkte zu erobern. Bei GENESIS scheint der Name also Programm zu sein, so dass wir an der Ernsthaftigkeit des Vorhabens, sich neben den bekannten Marken im Premium-Segment zu etablieren, keinen Zweifel haben.

Jetzt nehmen die Koreaner also Mercedes-, BMWund Audi-Kunden ins Visier. Da die neben erstklassiger Produktqualität bekanntermassen Design als wichtigen Differenzierungsfaktor schätzen, zündete Genesis in jüngster Vergangenheit ein Feuerwerk von Concept-Cars. Deren jüngstes, der Genesis X Concept, gewann erst vor wenigen Tagen die Auszeichnung „Best of the Best“ beim prestigegträchtigen Red Dot Design Award. Für die Design-Linie der Marke ist kein geringerer zuständig als der ehemalige LamborghiniChefdesigner Luc Donckerwolke. Nach einer kurzen kreativen Schaffenspause ist er seit einigen Monaten nicht nur als Chief Creative Officer der gesamten Hyundai-Gruppe, sondern auch als Chief Brand Officer von GENESIS zurück. „Es ist eine grosse Ehre für mich bei der Zukunft der Marke Genesis eine Führungsrolle übernehmen zu dürfen“, betont Donckerwolke. „Genesis steht für eine einzigartige Designsprache und dadurch definiert sich auch unser Markenkern. Wir möchten unseren Kundinnen und Kunden nicht nur in Sachen Innovation, Qualität und Service wahren Luxus bieten, sondern auch ein unverwechselbares und ansprechendes Fahrzeugdesign.“ Und jetzt scheint GENESIS mit dem Markteintritt in Europa auch Ernst zu machen. Zwei SUVs und zwei Sport-Limousinen umfasst die Modellpalette bereits zum Start. Der angekündigte Shooting Brake zielt auf eine interessante Nische. Und mit der Elektroversion der G80 Limousine wird in Kürze auch die nachhaltige Genese der neuen Luxusmarke beginnen. Mit an Bord fortschrittliche 800-Volt-Technik für kürzeste Ladezeiten, wie man sie aktuell nur von Porsche und Audi kennt. Oder eben von den E-Modellen von Hyundai und Kia. Design, Premium-Qualität und Technologie – ein rundes Paket, das GENESIS den Mut verleiht, 2022 BMW als exklusiven Automobil-Partner des „White Turf“ St. Moritz abzulösen, um sich einem höchst anspruchsvollen Publikum zu präsentieren. Und im bereits eröffneten GENESIS-Studio in Zürich erwarten Interessenten „Genesis Personal Assistants“ – in der Mehrzahl übrigens Damen, denen Hyundai offenbar eine höhere LuxusKompetenz und Sensibilität zutraut.

Behind GENESIS is the Korean Hyundai Group – and it has already shown with its Hyundai and Kia brands that with ­seriousness and staying power, one is able to strategically conquer markets. With GENESIS, the name seems to be the programme, so we have no doubt about the seriousness of the intention to establish itself in the premium segment alongside the well-known brands. So now the Koreans are setting their sights on Mercedes, BMW and Audi customers. Since, in addition to first-class product quality, these customers appreciate design as an important differentiating factor, Genesis has recently launched a fireworks display of concept cars. The latest of these, the Genesis X Concept, won the “Best of the Best” award at the prestigious Red Dot Design Awards just a few days ago. None other than former Lamborghini chief designer Luc Donckerwolke is responsible for the brand's design line. After a short creative break, he has been back for a few months not only as Chief Creative Officer of the entire Hyundai Group, but also as Chief Brand Officer of ­GENESIS. “It is a great honour for me to be able to take a leading role in the future of the Genesis brand,” Donckerwolke emphasises. “Genesis stands for a unique design language and this also defines our brand core. We want to offer our customers true ­luxury not only in terms of innovation, quality and service, but also a distinctive and appealing vehicle design.” And now GENESIS seems to be getting serious about entering the European market. The model range already includes two SUVs and two sports sedans at the start. The announced Shooting Brake targets an interesting niche. And with the electric version of the G80 Sedan, the sustainable genesis of the new luxury brand will soon begin. On board is advanced 800-volt technology for the shortest charging times, the likes of which are currently only known from Porsche and Audi. Or from the e-models of Hyundai and Kia. Design, premium quality and technology – a rounded package that gives GENESIS the courage to replace BMW as the exclusive automobile partner of the “White Turf” St. Moritz in 2022 in order to present itself to a highly demanding audience. And in the already opened GENESIS studio in Zurich, interested parties can expect “Genesis Personal Assistants” - the majority of whom are ladies, by the way, whom Hyundai apparently believes to have a higher level of luxury competence and sensitivity.

101


TOP ACHT FÜR KENNER www.octane-magazin.de/shop

B e s t e F ot og r af ie, anspruc hsvo l l e Te xt e und e i n hochwertiger Druck m achen aus d e n O CTA N E - E d itione n e i nma l i ge Sa mml e rst üc ke für jeden Autom obil-Liebhaber.

JETZT E AN IM OCT OP WEBSH LEN BESTEL


#29

CLUB LIFE

SHARING THE PASSION

GESCHWINDIGKEIT IST EINE INNERE HALTUNG SPEED IS A STATE OF MIND 103


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

GRUSSWORT DES PRÄSIDENTEN DES ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB MESSAGE FROM THE PRESIDENT OF THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB

Willkommen im St. Moritz Automobile Club. Welcome to the St. Moritz Automobile Club. Zweimal im Jahr, wenn wir eine neue Ausgabe des SMAC-­ Magazins vorbereiten, habe ich die Gelegenheit, über die vergangenen sechs Monate nachzudenken und die kommenden sechs Monate zu erwarten. Das vergangene halbe Jahr war eine Zeit des Aufbruchs, wie ein Schmetterling, der aus seinem Kokon schlüpft, völlig verwandelt und voller Farbe.

Twice a year, as we prepare a new edition of the SMAC ­Magazine, I have the opportunity to reflect on the 6 months that have passed and to anticipate the 6 months to come. The past half year has been a period of emergence, like a butterfly emerging from its cocoon, fully transformed, and filled with colour.

Während ein Grossteil der Welt in verschiedenen Zuständen der Abriegelung verharrte, kehrten in Europa und Nord­ amerika Automobilveranstaltungen, Concours, Rallyes, Ver­ käufe und Clubveranstaltungen in den Saisonkalender z­ urück, nachdem sie fast zwei Jahre lang abwesend gewesen waren. Die SMAC-Mitglieder kehrten zum Concorso d'Eleganza an die Ufer des Comer Sees zurück, RM Sotheby's veranstaltete seine erste Auktion in St. Moritz. Das Kulm Hotel, unser Hauptsitz, führte das St. Moritz Drive in Cinema ein. Im September wurde mit der Internationalen St. Moritzer Automobilwoche eine Veranstaltung wiederbelebt, die erstmals 1929 und 1930 stattfand. Es ist klar, dass das Automobil ein Teil der DNA von St. Moritz ist und bleiben wird.

While much of the world remained in various states of lockdown, throughout Europe and North America, automotive events, concours, rallies, sales, and club events, returned to the seasonal calendar, after having been absent for nearly two years. SMAC members returned to the shores of Lake Como for the Concorso d’Eleganza, RM Sotheby’s held its first auction in St. Moritz. The Kulm Hotel, our headquarters, introduced the St. Moritz Drive in Cinema. In September, The International St. Moritz Automobile Week revived an event that first appeared in 1929 and 1930. Clearly, automobiles are and always will be part of the DNA of St. Moritz.

In den kommenden Monaten wird auch der SMAC aus seinem Kokon schlüpfen, mit einer Reihe von gesellschaftlichen Veranstaltungen, informativen Präsentationen, Besuchen privater Autosammlungen und Fahrtagen durch unsere herrliche Alpenlandschaft. In dieser Ausgabe setzen wir unsere Tradition fort, die Mitglieder des SMAC vorzustellen. Diese Profile erinnern mich daran, dass der SMAC zwar ein Autoclub ist, das ­Besondere aber nicht in den Autos, sondern in den Menschen liegt. Diesmal geht es nicht um ein einzelnes Mitglied, sondern um ein Paar, das den Ethos von St. Moritz verkörpert: die Leidenschaft für Abenteuer, aber immer mit Stil. Ich bin sicher, dass Sie die Profile von Dr. Urs und Dr. Jeanette Munzinger faszinierend finden werden. 104

In the coming months, SMAC too will emerge from its cocoon, with a range of social events, informative presentations, visits to private car collections, and driving days through our magnificent Alpine countryside. In this edition, we continue our tradition of profiling SMAC members. These profiles remind me that although SMAC is a car club, what makes it special is not the cars, but the people. This time, our focus is not on a single member, but a couple who exemplify the ethos of St. Moritz: a passion for adventure, but always with style. I am sure you will find the profiles of Dr. Urs and Dr. Jeanette Munzinger fascinating. When Beat Weber took on the role of SMAC Membership Director, he asked me, “How do we select who should be a member?” I replied that it is not important what type of car they drive, as long as they have a passion about driving. A car


#29

Als Beat Weber das Amt des SMAC Membership Director übernahm, fragte er mich: „Wie wählen wir aus, wer Mitglied werden soll?“ Ich antwortete, dass es nicht wichtig ist, was für ein Auto sie fahren, solange sie eine Leidenschaft für das Autofahren haben. Ein Auto mit Platz für Hunde oder Kindersitze ist genauso wertvoll wie ein exotischer oder klassischer Wagen. Vor allem aber müssen Sie sich fragen: Ist das jemand, mit dem Sie einen Abend oder sogar ein Wochenende verbringen möchten? Wie ich schon sagte, sollte es beim SMAC, wie bei jedem Autoclub, um Menschen gehen und nicht nur um Autos. Für mich kommt die Freude, SMACPräsident zu sein, von unseren Mitgliedern, die eine ständige Quelle der Freundschaft, Inspiration, Unterstützung und des Lachens sind. Ausserdem finden Sie in dieser Ausgabe einen Artikel des langjährigen SMAC-Mitglieds Claudio Gianella, der unseren SMAC-Versicherungsplan verwaltet. Aufgrund seiner langjährigen Erfahrung in der Zusammenarbeit mit vielen grossen Automobilclubs erläutert Claudio die Komplexität der Kfz-Versicherung – alles, was Sie wissen müssen, aber nie zu fragen wagten. Mit dem Beginn der Wintersaison öffnet St. Moritz erneut seine Tore für Besucher aus der Schweiz und der ganzen Welt. Mit der I.C.E.-Veranstaltung stehen auch Autos im Mittelpunkt des traditionellen Wintervergnügens. Und wenn der Winter vergeht, folgt der Frühling und gibt uns allen die Möglichkeit, unsere Autos wieder auf die Strasse zu bringen.

Kenneth Youngstein, President St. Moritz Automobile Club – SMAC

with room for dogs or baby seats, is as valuable as any exotic or classic car. But, most of all, you have to ask yourself: is this someone you would want to spend an evening with, or even a weekend event? As I said, SMAC, or any car club, should be about people, and not just cars. For me, the joy of being SMAC President comes from our members, who are a constant source of friendship, inspiration, support, and laughter. Also in this edition is an article by long-time SMAC member, Claudio Gianella, who manages our SMAC Insurance Plan. From his many years of experience, working with many of the top car clubs, Claudio breaks down the complexities of automotive insurance – everything you need to know, but never thought to ask. As the Winter season approaches, St. Moritz will once again open its welcoming doors to visitors from Switzerland and around the world. With the I.C.E event, even cars will have their spotlight among the traditional winter excitement. And, as Winter fades, Spring will follow, giving us all the chance to get all our cars out on the roads again.

Wer weiss, was die nächsten Monate bringen werden? Ich hoffe, dass wir die Rückseite der COVID gesehen haben und dass uns gute Gesundheit und gute Zeiten folgen werden. Ich hoffe, Sie werden an den vielen automobilen Veranstaltungen teilnehmen, die St. Moritz zu bieten hat.

Who knows what the next months will bring? I hope we have seen the back side of COVID and that good health and good times will follow. I hope you will participate in the many automotive events that St. Moritz has to offer.

Fahren Sie sicher und mit den besten Wünschen,

Drive safely and very best wishes,

Kenneth Youngstein

105


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

K U L M H O T E L S T. M O R I T Z

DAS SMACBASISLAGER

Im St. Moritz Automobile Club kommen all diejenigen zusammen, die ihre gemeinsame Freude an etwas Aussergewöhnlichem mit Gleichgesinnten teilen. All those who share enjoyment in something extraordinary with like-minded people get together at the St. Moritz Automobile Club in an exclusive circle.

Seit Anbeginn des St. Moritz Automobile Clubs gibt es feste Rituale, die von den Mitgliedern gehegt und gepflegt werden. Das Kulm & Kronenhof Family & Friends Wochenende kann sich zu einem dieser Traditionstermine zählen. Es findet jeden Herbst statt und markiert den Auftakt einer unvergesslichen Wintersaison. Ausserdem ist es ein Revival gemeinsamer Momente, ein Wiedersehen mit der gesamten St. Moritz-Familie und -Freunden und ein Anfang neuer unvergesslicher Erlebnisse im Engadin. Es ist ein Treffen unter Gleichgesinnten, Kunstfreunden, Geniessern und Auto-Enthusiasten. Lassen Sie es sich gutgehen, liebe Gäste und Freunde des St. Moritz Automobile Club!

Since the very beginning of the St. Moritz Automobile Club there have been fixed rituals that are cherished and cultivated by the members. The Kulm & Kronenhof Family & Friends Weekend can be counted can be counted among these traditional dates. It takes place every autumn and marks the start of an unforgettable winter season. winter season. It is also a revival of shared moments, a reunion with the entire St. ­Moritz family and friends. and friends and the beginning of new unforgettable experiences in the Engadine. It is a meeting among like-minded people, art lovers, connoisseurs and car enthusiasts. Enjoy yourselves, dear guests and friends of the St. Moritz Automobile Club!

Informationen und Anmeldungen unter www.smac.swiss

For information and reservations go to www.smac.swiss

KULM HOTEL 7500 St. Moritz · Schweiz T +41 81 836 80 00 info@kulm.com · www.kulm.com 106


#29

S M A C E V E N T S RÜCKSPIEGEL

OLDER CLASSICS

Es hat schon etwas Erhebendes, wenn sich fast 1000 ikonische Fahrzeuge und ihre Besitzer auf dem Gelände der alten Maggi-Fabrik einfinden. Die Older Classic in Kemptthal der Motorworld Manufaktur konnten die SMAC-Mitglieder auch im September 2021 restlos begeistern. Der St. Moritz Automobilclub stellte unter anderem zwei Ferraris, einen MGA, einen Jensen Interceptor III Cabriolet und einen Jaguar MKIX und trug massgeblich zur Strahlkraft des Events bei. Schon die Strasse zu den Older Classics war ein Hingucker: Eine eindrucksvolle Phalanx an legendären Karrossen säumte den Weg und sorgte für ordentlich Aufsehen.

There is something uplifting about seeing nearly 1000 iconic and their owners gather on the grounds of the old Maggi factory. The Older Classic in Kemptthal of the Motorworld Manufaktur was also able to inspire the SMAC members in September 2021. The St. Moritz Automobile Club exhibited, among others, two Ferraris, an MGA, a Jensen Interceptor III Cabriolet and a Jaguar MKIX and made a significant contribution to the event's appeal. Already the road to the Older Classics was an eye-catcher: an impressive phalanx of legendary phalanx of legendary cars lined the road and and caused quite a stir.

TU ES DAY G E T TOG E TH E R Noch immer macht Covid jede Planungssicherheit zunicht und erschwert unsere kurzweiligen, inspirierenden und beflügelnden Club-Treffen. Immerhin: Sowohl im September als

auch im November konnten wir uns zu unserem Tuesday Get Together treffen. Jeweils 13 SMAC-Mitglieder folgten dem Ruf des Clubs und verlebten einen wunderschönen Abend. Die Gespräche an diesen Abenden waren ebenso anregend und vielseitig wie die gereichten Speisen und Weine.

Covid still ruins any planning certainty and makes our entertaining, inspiring and inspiring club meetings difficult. Nevertheless, we were able to meet for our Tuesday Get Together in September and November. In each case, 13 SMAC members responded to the call of the club and enjoyed a wonderful evening. The conversations on these evenings were as stimulating and varied as the food and wine served.

107


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

SMAC EVENTS

PREVIEW

CO N CO RSO D’E LEGANZ A

V I L L A D ’ E S T E 
 20. – 22. MAI 2022 Der schönste und spektakulärste Schönheitswettbewerb der Welt findet das nächste Mal im Mai 2022 statt. Der Concorso d’Eleganza Villa d’Este im Grand Hotel Villa d'Este in Cernobbio am Comer See hat den Ruf, nur die erstaunlichsten, seltensten, exklusivsten Automobile zur Schau zu stellen. Und SMAC-Mitglieder, die das Event schon mal besuchen konnten, wissen: Diesem Ruf wird der Concorso Jahr für Jahr mit Bravado und Grandezza gerecht! Informationen und Anmeldungen unter www.smac.swiss

108

The most beautiful and spectacular beauty contest in the world will next take place in May 2022. The Concorso d'Eleganza ­Villa d'Este at the Grand Hotel Villa d'Este in Cernobbio on Lake Como has a reputation for showcasing only the most amazing, rare, exclusive automobiles. And SMAC members, who have had the opportunity to attend the event, know: Year after year, the Concorso lives up to this reputation with bravado and grandeur! For information and reservations go to www.smac.swiss


DARAUF MUSSTEN PORSCHE-FANS LANGE WARTEN Es war höchste Zeit für dieses Buch Das erste Buch, das sich exklusiv mit der Geschichte der legendären Porsche Flugmotoren auf 356- und 911-Basis befasst. Das Ergebnis jahrelanger Recherchen – geschrieben und fotografiert von Jürgen Gassebner, einem der anerkanntesten Spezialisten auf diesem Gebiet.

PORSCHE AVIATION - das weltweit erste Buch über eine bisher weitgehend unbekannte Seite von Porsche. Exzellent bebildert, kurzweilig geschrieben und mit Technik-historischem Tiefgang ausgestattet. Ein einzigartiges Werk unter den Porsche-Büchern, in dem neben den Porsche-Flugmotoren aber auch die Sportwagen Porsche 356 und Porsche 911 nicht zu kurz kommen. Großformat 25x30 cm, hochwertiger, rasterfreier Bilderdruck, 184 Seiten, mehr als 150 Fotografien und Abbildungen. PORSCHE AVIATION BUCH – LIMITED EDITION. Von Jürgen Gassebner und Rob Powell handsignierte Sammler-Ausgabe. Deutsch | Englisch, nur 50 Stück. EUR 54,90

Sichern Sie sich Ihre Ausgabe: porsche-aviation-book.com


KEEP HOPE IN SIGHT

P

inki lives in Central India. Like 20,000 to 40,000 other children each year, Pinki was born with cataracts in both eyes. Worldwide, more than 200,000 children are blind due to cataract, making it one of the leading causes of blindness in children. Pinki’s grandfather, Natthu, also had cataracts and had them treated at a local hospital. Orbis International helped to develop that hospital, providing the training and tools the team needed to deliver quality care. Natthu knew they could help his precious granddaughter. And he was right. The cataracts were removed, new lenses implanted, and Pinki’s vision restored.

90% OF ALL VISION LOSS IS COMPLETELY AVOIDABLE IF EYE DISEASES ARE DIAGNOSED AND TREATED BY TRAINED PROFESSIONALS. For 40 years, Orbis has been helping those most in need, both children and adults, to access sight-saving care, working with governments and local partners throughout Africa, Latin America, and Asia. Orbis operates the world’s only Flying Eye Hospital, a converted MD-10 cargo plane equipped with an operating room, recovery room, lecture hall, and a state-of-the-art simulation training center. Travelling throughout the world, the Flying Eye Hospital trains local eye doctors and nurses in the latest techniques.

DUE TO THE COVID-19 PANDEMIC, FOR THE FIRST TIME IN 4 DECADES, THE ORBIS FLYING EYE HOSPITAL HAS BEEN UNABLE TO FLY. Fortunately, Orbis also maintains Cybersight.org, an online network for training and telemedicine, linking local doctors with a network of world-class experts. Using this technology, last year Orbis was able to train tens of thousands of eye health professional in 200 countries, virtually and safely. As soon as possible, the Flying Eye Hospital will resume its vital mission. You can help Orbis keep hope in sight and give people like Pinki and her grandfather the life-changing eye care they deserve.

This advertisement was funded by The Foundation for Health & Mind Development (Switzerland)

LEARN HOW YOU CAN HELP

orbis.org


#29

NEUJAHRSFEIER MIT SMAC ZÜRICH, 28.01.2022 Das Datum für unsere jährliche Neujahrsfeier steht fest. Am Freitag, den 28. Januar, ist es einmal mehr soweit: Das neue Jahr 2022 wird begrüsst, geplant und beschnuppert, das alte Jahr 2021 gebührend verabschiedet. Wir sind uns sicher: Es wird ein Jahr, das gesäumt ist von spannenden Events, aufregenden Ausfahrten und unvergesslichen Treffen. Potenzielle neue Mitglieder sind natürlich auch in diesem Jahr herzlich willkommen.

RETRO CLASSICS

MUSEUM ART & CARS

Wir sind uns sicher, dass wir den SMACMitglieder die Retro Classics in Stuttgart nicht vorstellen müssen. Die besondere Messe für Fahrkultur hat seit vielen Jahren einen festen Platz in Herz und Kalender aller Automotive-Enthusiasten und wird auch 2022 mit traumhaften Automobil-Legenden aus allen Ecken der Welt, einzigartigen Sonderschauen und interessanten Zeitzeugen begeistern. Ein Treffen von Gleichgesinnten für Gleichgesinnte – und das nur wenige Kilometer vom Porsche-Museum entfernt.

Das Museum Art & Cars, kurz MAC, hat nicht nur eine namentlich enge Verwandtschaft zum SMAC. Vielmehr ist es ein Ort wie gemacht für alle AutomobilAficionados, ein Tempel des motorisierten Fahrens, aufwändig und spektakulär in Szene gesucht. Ausgesuchte Old­ timer im Kontext mit Kunst, Lichtkunst in umwerfende Architektur, Schätze der Automobilgeschichte in Hülle und Fülle… einen Besuch im MAC vergisst man nicht.

STUTTGART, DEUTSCHLAND 17. – 20.03.2022

SINGEN, DEUTSCHLAND 16.04.2022

www.museum-art-cars.com

www.retro-classics.de

The date for our annual New Year's celebration is set. On Friday, 28 January, it will be time once again: the new year 2022 will be welcomed, planned and sniffed at, and the old year 2021 will be bid a fitting farewell. We are sure: It will be a year lined with exciting events, thrilling rides and unforgettable meetings. Potential new members are of course welcome to join us again this year.

We are sure that we do not need to ­introduce the Retro Classics in Stuttgart to SMAC members. The special trade fair for driving culture has had a firm place in the hearts and calendars of all automotive enthusiasts for many years and in 2022 it will continue to inspire with fantastic ­automotive legends from all corners of the world, unique special shows and interesting contemporary witnesses. A meeting of like-minded people for like-minded people – and only a few kilometres from the Porsche Museum.

The Museum Art & Cars, MAC for short, is not only closely related to the SMAC in name. Rather, it is a place made for all automobile aficionados, a temple of ­motorised driving, lavishly and spectacularly staged. Selected classic cars in the context of art, light art in stunning architecture architecture, treasures of automobile automotive history in abundance... A visit to the MAC is something you never forget.

Informationen und Anmeldungen unter www.smac.swiss For information and reservations go to www.smac.swiss 111


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

S T.   M O R I T Z E V E N T S

PREVIEW

C R Y P T O F I N A N C E C O N F E R E N C E
 ST. MORITZ 12. – 14.01.2022­

Der Pflichttermin zum Jahresbeginn für alle Krypto-­ Investoren findet im Hotel Suvretta House statt: Bei der Crypto Finance Conference finden Spezialisten in Sachen Kryptowährung mit privaten und geschäftlichen Investoren zusammen – für lockere und ungezwungene Gespräche, die sich eher anfühlen wie ein Plausch unter Freunden als ein Gespräch mit dem ­Investmentberater. www.cfc-stmoritz.com

112

The must-attend event at the beginning of the year for all crypto investors takes place at the Hotel Suvretta House: At the Crypto Finance Conference, specialists in cryptocurrency. At the Crypto Finance Conference, cryptocurrency specialists meet with private and business investors for relaxed and informal discussions that feel more like a chat among friends than a conversation with an investment advisor.


#29

37. SNOW POLO WORLD CUP

ST. MORITZ 28. – 30. JANUAR 2022 Gleissend weiss glitzert die Schneedecke. Die Sonne strahlt auf St. Moritz herab, als wolle sie selbst nichts vom weltweit prestigeträchtigsten Winterpoloturnier verpassen. Seit 1985 vereint der Snow Polo World Cup Stil, Tradition, Emotionen und Engadiner Gastfreundschaft – ein sportlicher wie gesennsclaftlicher Höhepunkt, der nirgendwo anders stattfinden kann als in der Geburtsstätte des Snow Polo selbst, St. Moritz. . www.snowpolo-stmoritz.com

ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL

WHITE TURF

6. – 20. FEBRUAR 2022

ST. MORITZ 29.01. – 06.02.2022 Einmal im Jahr wird aus St. Moritz, gesellschaftliche und stylishe Hochburg, auch noch die Hochburg des Hochgenusses: Zum St. Moritz Gourmet Festival formiert sich die internationale Koch-Elite an den Herden der Stadt, um Foodies, Geniessern und Bon Vivants unvergessliche, lange nachhallende kulinarische Erlebnisse zu kreieren. Zehn Starchefs aus der Schweiz werden neun Tage lang als Gastköche im Oberengadin gemeinsam mit den ausgezeichneten Küchenchefs in den Festival-Partnerhotels bei über 40 verschiedenen Genussevents für einzigartige Hochgenüsse sorgen. Wenn man sich da nur entscheiden könnte. www.stmoritz-gourmetfestival.ch

Das beinahe mythische Pferderennen White Turf gehört zu St. Moritz wie das Kulm Hotel, Polo und Champagner-Luft. Über 30000 Personen reisen jährlich in die Engadiner Bergwelt, um bei den Rennen auf dem gefrorenen St. Moritzersee mitzufiebern. Drei Sonntage lang geht es rasant zur Sache, unbestrittenes Highlight ist das Skikjöring. Diese spektakuläre Rennvariante gibt es nur in St. Moritz: Die Fahrer lassen sich auf Skiern von einem unberittenen Vollblut bei Geschwindigkeiten bis zu 50 Stundenkilometern über die 2700 Meter lange Strecke ziehen. Aber beschreiben kann man das eh nicht. Man muss es erleben. www.whiteturf.ch

The snow cover glistens glistening white. The sun beams down on St. Moritz as if it didn't want to miss anything from the world's most prestigious winter polo tournament. Since 1985, the Snow Polo World Cup has combined style, tradition, emotion and Engadine hospitality – a sporting and social highlight that can take place nowhere else than in the birthplace of snow polo itself, St. Moritz.

Once a year, St. Moritz, a social and stylish stronghold, also becomes a stronghold of high enjoyment: for the St. Moritz Gourmet Festival, the international culinary elite assembles at the city's cookers to create unforgettable, long-lasting culinary experiences for foodies, gourmets and bon vivants. Ten star chefs from Switzerland will spend nine days in the Upper Engadine as guest chefs. together with the award-winning chefs in the festival partner hotels at more than over 40 different culinary events in the Upper Engadine. delicacies. If only you could only ­decide.

The almost mythical White Turf horse race belongs to St. Moritz like the Kulm Hotel, polo and champagne air. Over 30,000 people travel to the Engadine mountains every year to watch the races on the frozen lake of St. Moritz. For three Sundays, the action is fast-paced, with the undisputed highlight being skijoring. This spectacular race variant is only to be found in St. Moritz: the riders are pulled along the 2700-metre course on skis by an unmounted thoroughbred at speeds of up to 50 kilometres per hour. But you can't describe describe it anyway. You have to experience it.

113


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

B E C O M E A M E M B E R O F T H E S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B

FASZINIERENDE FAHRZEUGE. EINZIGARTIGE ERLEBNISSE. FASCINATING AUTOMOBILES. UNIQUE EXPERIENCES.

BI-MONTHLY GATHERING

AUTOMOTIVE FORUM

Jeden zweiten Monat treffen sich die SMAC-Mitglieder in Zürich oder St. Moritz zum ungezwungen Plausch bei Speis und Trank.

Das ganze Jahr über organisiert SMAC besondere Abendveranstaltungen, die sich thematisch um Automobile und deren ­Besitz handeln.

In a bi-monthly gathering, SMAC members gather for drinks, a meal and friendly discussion.

114

THE COLLECTORS Besuche wichtiger privater Autosammlungen in der Schweiz und im Ausland. Visits to important private car collections, in and around Switzerland.

THE DREAM MAKERS Veranstaltungen, die den „Träumen der Träume“ gewidmet sind – Besuche von Auto- und Uhrenherstellern, Wein- und Kochkurse, Reisen und Incentives. Events dedicated to “the stuff dreams are made of” – visits to car and watch manufacturers, wine and culinary courses, travel and incentives.

Throughout the year, SMAC will be organizing special evening events, focusing on a range of topics related to cars and car ownership.

Mitglieder des St. Moritz Automobile Club erhalten mit SMAC das Magazin des St. Moritz Automobile Club, Clubhotel ist das Kulm Hotel St. Moritz.

Sie wollen mehr über den St. Moritz Automobile Club erfahren? Besuchen Sie uns unter

Members of the St. Moritz Club receive the SMAC, the official Club magazine. The headquarters of the Club is the Kulm Hotel, St. Moritz.

For more information about the St. Moritz Automobile Club, please visit www.smac.swiss

www.smac.swiss


#29

CAR • CLUB • CULTURE NICHT ALLEIN EIN MAGAZIN ÜBER DEN ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB. HIER GEHT ES UM KULTUR UND MOBILITÄT. IT’S NOT JUST A MAGAZINE ABOUT THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB. SMAC MAGAZINE IS ABOUT CULTURE AND MOBILITY. MEDIA • SALES SU GAZIS su.gazis@premiummedia.net MORE INFORMATION premiummedia.net


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i le

C lub

VERERBUNGS L E H R E TEXT Björn Springorum

G T FOTOS Berthold Dörrich

E I

N C

E S


#29

Jede Generation gibt etwas an die Nächste weiter. Bei Familie Munzinger aus Erlenbach am Zürichsee ist das ein messbarer Anteil an Benzin im Blut. Und eine brennende Leidenschaft für röhrende Zwölfzylindermotoren, für den Geruch von Sprit, Leder und Reifen, für den Rausch der Geschwindigkeit, die Macht der Maschine und die Scuderia Ferrari. Ein Besuch bei einer schrecklich schnellen Familie. Every generation passes something on to the next. For the Munzinger family from Erlenbach on the Lake Zürich, it's a measurable amount of petrol in their blood. As well as a burning passion for roaring twelve-cylinder motors, the smell of fuel, leather, and tyres, being intoxicated by speed, the power of the machine and the Scuderia Ferrari. A visit to a frantically fast family.


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i le

C lub

Die Sonne bricht durch die Wolken, verwandelt den Zürichsee unter uns in ein kristallines Meer. Über dem See, an den Hängen der Goldküste, hat sich Urs Munzinger vor gut 30 Jahren sein Traumhaus bauen lassen. Grosse Fenster mit unverstelltem Seeblick, hohe Decken, Bauhaus-Reminiszenzen, luftig und lichtdurchflutet. Drei ehemalige spanische Strassenkatzen tollen umher, unbeeindruckt von diesem unbezahlbaren Panorama über den See und den Schätzen, die in der grossen Garage stehen. Vier Ferrari waren das bislang. Ein 275 GTB, ein Daytona, ein Maranello und ein Speciale. Der Neuzugang, ein schwarzer Testarossa mit rotem Leder, steht noch verhüllt vor der Garage. Er ist gestern angekommen, Zuwachs in der Familie. Es ist Jeannette Munzingers erster eigener Ferrari in der Sammlung, die ihr Mann in den Siebzigern begründete. „Ich bin mein ganzes Leben lang von Vierrädern und Zweirädern fasziniert gewesen“, sagt Urs Munzinger beim Rundgang durch die Garage. „Ich sitze seit 70 Jahren auf dem Fahrrad, fahre Motorrad und Auto, seit ich 18 bin.“ Mit 16 schweisste er sich ein eigenes Go-Kart aus alten Rohren zusammen, mit 20 restaurierte er gemeinsam mit einem Freund einen Mini Cooper.“ Er grinst: „Natürlich in British Racing Green.“ Ferrari kam 1976 in sein Leben. Damals kaufte er einen Daytona, der ihn durch die Irrungen und Wirrungen des Lebens aber wieder verliess, später auch einen 365 GTC. 1981 holte er sich einen Daytona zurück, der noch heute in seiner Garage steht. „Beim Ferrari-Händler Foitek in Zürich stand damals auch ein 275er von 1963, in den ich mich sofort verliebte. 118

Ich kaufte dann einfach beide.“ Der Vorbesitzer des Daytona, ein ominöser Schweizer Banker, verschwand in einer Nacht- und Nebelaktion nach Südamerika. Zurück liess er unter anderem den Daytona. Geschichten wie diese können Munzingers den ganzen Tag erzählen. So wie die vom ersten Testarossa. „Auf dem Weg nach Monza, irgendwann Ende der Neunziger, machten wir einen Halt in Mailand, um Schuhe zu kaufen. Bei diesem Stopp wurde der Wagen gestohlen, tauchte nie wieder auf.“ Die Schuhe hat Jeannette Munzinger noch heute. Ein Testarossa gehört jetzt auch wieder zur Familie – Jeannette Munzingers endlich erfüllter Wunsch. War gar nicht einfach, an ebendieses Modell zu kommen. „Autos waren immer ein Teil meines Lebens“, sagt sie. „Mein Vater ist Maschinenbau-Ingenieur und hat unsere Autos immer selbst repariert. Immer wenn meine kleine Schwester mit neuen Schimpfworten wie ‚Scheiss Karre!‘ nach Hause kam, wussten wir schon, wo sie gesteckt hat“, lacht sie. Anekdoten rund ums Automobil bestimmen auch diese Münchener Familie. „Mein Vater durfte sich für sein erstes Date mit meiner Mutter das VW Cabrio seiner Mutter ausleihen“, erzählt sie im Garten. Die Wolken lichten sich langsam, Boote fahren über den See weit unter uns. „Sie fuhren ins Voralpenland, es wurde dunkel und das Auto gab den Geist auf – die Zündspule. Die hat er auf der dunklen Strasse irgendwie gefunden und mithilfe des guten Seidenstrumpfes meiner Mutter in völliger Dunkelheit diese Zündspule wieder eingebaut. Das Auto sprang wieder an und meine Mutter dachte sich nur: Den kann man brauchen!“


#29

Der feierliche Moment ist da: Jeannette Munzinger enthüllt ihren schwarzen Testarossa. The solemn moment has arrived: Jeannette Munzinger unveils her black Testarossa.

The sun breaks through the clouds, transforming the Lake Zürich below us into a crystalline sea. A good 30 years ago, Urs Munzinger had his dreamhouse built above this sea on the slopes of the Gold Coast. Large windows with an unadulterated lake view, high ceilings, reminiscent of the Bauhaus style, airy and flooded with light. Three former Spanish street cats roam about, unimpressed by this priceless panorama over the lake and the treasures sitting in the large garage. It's held four Ferraris until now. A 275 GTB, a Daytona, a Maranello and a Speciale. The new addition, a black Testarossa with red leather, still remains covered in front of the garage. It arrived yesterday, so the family has grown. It's Jeannette Munzinger's first Ferrari of her own, part of the collection that her husband started in the 1970s. “I've been fascinated by two-wheelers and four-wheelers my entire life,” Urs Munzinger says during a tour of the garage. “I've been riding bikes for 70 years, driving motorbikes and cars since I was 18.” He welded his own go-kart out of old tubing when he was 16; at 20, he and a friend restored a Mini Cooper together.“ He grins: ”In British Racing Green, of course."

Familiensache: Bei Munzingers sind schöne und schnelle Autos Dauerthema.

Ferrari came into his life in 1976. Back then, he bought a Daytona, which he then had to say goodbye to, due to life's trials and tribulations. Later, he also bought a 365 GTC. In 1981 he, got another Daytona, which still sits in his garage today. “At the time, the Foitek Ferrari dealer in Zürich also had a 275 from 1968, which I immediately fell in love with. So I just bought both.” The Daytona's previous owner, a sinister Swiss

banker, made a hush-hush disappearance to South America. Among other things, he left the Daytona behind. The Munzingers could tell stories like this one all day long. Like the one about the first Testarossa. “On the way to Monza, sometime towards the end of the 1990s, we stopped off in Milan to buy shoes. The car was stolen during this stop, and it never reappeared.” Jeannette Munzinger still has the shoes to this day. But there's another Testarossa in the family now— Jeannette Munzinger's wish finally fulfilled. It certainly wasn't easy to get exactly this model. “Cars have always been a part of my life,” she says. “My father was a mechanical engineer and always repaired our cars himself. Whenever my little sister came home with new swear words like ”freaking cart!“, we knew exactly where she'd been hanging around,” she laughs. This Munich family have plenty of stories about automobiles, too. “My father was allowed to borrow his mother's VW Cabrio for his first date with my mother,” she tells me while in the garden. The clouds are slowly clearing, boats sail across the water far beneath us. “They drove up into the foothills of the Alps and the car gave out—the ignition coil. He somehow managed to find it on the dark street, and using my mother's good silk stockings, he reinstalled the ignition coil in complete darkness. The car turned on again, and my mother thought to herself: Now that's useful!”

A family affair: At Munzingers, beautiful and fast cars are the constant theme.

„Auf dem Weg nach Monza, irgendwann Ende der Neunziger, machten wir einen Halt in Mailand, um Schuhe zu kaufen. Bei diesem Stopp wurde der Wagen gestohlen, tauchte nie wieder auf.“ Die Schuhe hat Jeannette Munzinger noch heute. "We stopped in Milan on our way to Monza at the end of the nineties to buy shoes. At that stop, the car was stolen and never found again." Jeannette Munzinger still owns these shoes.

119


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i le

C lub

„ D A S F A H R G E F Ü H L D E R A LT E N FERRARI IST EINMALIG. ES R U M P E LT, E S R I E C H T N A C H B E N Z I N , E S D O N N E R T U N D R Ö H R T.“

Wenn Munzingers von ihren Schätzen reden, glänzen ihre Augen. Sie tauchen ein in Anekdoten, fördern Erinnerungen zutage, Memoiren von Ausfahrten und Ferrari-Treffen, von legendären Pässen oder unfreiwilligen Offroad-Pisten durch bayerische Wälder, um einem Stau zu entgehen. Ihre Ferrari könnten nicht weiter von blossen Fortbewegungsmitteln entfernt sein, sind Träume aus rot und schwarz, Ausdruck ihres Lebensstils und ein niemals versiegender Quell an Gesprächsstoff. Jeder Wagen hat seine Geschichte, seine Eigenheiten. Seine Patina aus Erinnerung. Dafür haben sie viel getan: Urs und Jeannette arbeiten als orthopädische Chirurgen, haben sich im Spital kennengelernt und vor zwölf Jahren eine eigene Klinik eröffnet. Das Interesse an der Medizin geht bei diesen beiden Hand in Hand mit ihrer Motorliebe. Jeannette Munzinger kämpfte schon in der Schule darum, Werken statt Handarbeiten besuchen zu dürfen, werkelte viel mit ihrem Vater und entschied sich nach dem Abitur doch gegen die Tiermedizin und für die Chirurgie. Fünf Jahre arbeitete sie in Johannesburg, ein Stockwerk des Hauses ist ihrer prägenden Zeit in Afrika gewidmet. Ein Platz in der Garage auch: Als Reminiszenz an ihre Zeit in Afrika steht heute auch ein Toyota Landcruiser in der Garage. Und Urs Munzinger? Für ihn gab es wahrscheinlich schon seit der Kindheit keinen anderen Weg als den in die Chirurgie. „Ich war schon immer mechanisch interessiert“, beginnt er. „Auf meinem alten Schulweg gab es eine Schlosserei, die mich auf dem Rückweg jeden Tag mindestens eine halbe Stunde aufhielt. Ich schaute fasziniert beim Betreiben der Drehbank zu. Für mich war dann schnell klar, dass es der Bewegungsapparat werden muss. Schrauben, drehen, das Mechanische…“ Es gibt ein Bild im lichtdurchfluteten Haus der Munzingers, das diese beiden Leidenschaften zusammenbringt: Die Röntgenaufnahme eines Ferrari. Das Medizinische und das Technische, vereint in einem eindrucksvollen Motiv. Warum es ausgerechnet Ferrari sein muss, ist für Jeannette Munzinger einfach zu beantworten: „Ich kenne kein altes Auto, das so klingt. Das ist eben noch richtiges Autofahren. Alles sehr basic und rudimentär. Geschwindigkeit wirkt in diesen Autos noch mal ganz anders.“ Ihr Mann nickt: „Das Fahrgefühl der alten Ferrari ist einmalig. Es rumpelt, es riecht nach Benzin, es donnert und röhrt.“

"THE DRIVING EXPERIENCE OF THE OLD FERRARI IS UNIQUE. IT RUM B LES, IT SM ELLS LI KE FU EL, I T T H U N D E R S A N D R O A R S ."

Die nächste Generation steht längst in den Startlöchern. Meanwhile, the next generation is already on its way.

When the Munzingers talk about their treasures, their eyes sparkle. They dive into stories, bring memories to the surface, memoires of drives and Ferrari meetups, of legendary passages or unplanned, involuntary offroad tracks through Bavarian forests to avoid traffic. Their Ferraris couldn't be further from a mere means of transportation; they're dreams in red and black, an expression of their lifestyle and a never-ending source of conversation. Every vehicle has its own story, its own peculiarities. A patina of memory. They've done a lot for it: Urs and Jeannette work as orthopaedists, met at the hospital, and opened their own clinic twelve years ago. Their interest in medicine goes hand in hand with their love of motors. Already at school, Jeannette Munzinger would fight to be allowed to visit production plants instead of doing needlework, worked with her father a lot and, after passing her school leaving exams, she decided to study surgery instead of veterinary medicine. She worked in Johannesburg for five years; one level of the house is dedicated to her formative years in Africa. And a space in the garage, too: a Toyota Landcruiser still sits there as a reminder of her time in Africa. And Urs Munzinger? Since he was a child, there's probably never been a path for him other than surgery. “I was always interested in mechanics,” he begins. “On my old way to school, there was a metalworking shop, and I'd always spend at least half on hour there on my way home every day. I'd watch them operate the lathe, completely enthralled. It quickly became clear to me that it had to be the locomotive system. Twisting, turning, the mechanics...”

120


#29

Traum aus rot und schwarz: Der Testarossa vor seiner Jungfernfahrt. A dream of red and black: The Testarossa prior to its inaugural run.

Jeder Wagen hat seine Geschichte, seine Eigenheiten. Seine Patina aus Erinnerung. Every car has its history, its peculiarities. And its patina of memories.

„ I C H K E N N E K E I N A LT E S A U T O , DA S S O K L I N G T.“

“I DON'T KNOW ANY OLD CAR T H AT S O U N D S L I K E T H AT. ”

121


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i le

C lub


#29

„DIE SINNFREIHEIT AN EINEM FERRARI IST JA GERADE DAS SCHÖNE“

“ T H E N O N - S E N S I C A L N AT U R E O F A F E R R A R I I S P R E C I S E LY W H AT M A K E S I T S O B E A U T I F U L . ”

123


S t .

124

M o r i t z

A u t o m o b i le

C lub


#29

"EIN AUTO MUSS LAUT SEIN, MUSS WACKELN, DRÖHNEN."

Enzo Ferraris Zwölfzylinder ist in diesem Haus ein endloser Quell der Freude. Und das längst auch eine Generation weiter. Längst ist auch Sohn Leonardo dem ganzen Stolz von Maranello verfallen. Mit gerade mal 21 Jahren verfügt er über ein enzyklopädisches Ferrari-Fachwissen, kriegt nicht genug von Firmengeschichte und Modellprovenienz und fachsimpelt mit seinen Eltern um die Wette. Diese Familie, das merkt man schnell, ist anders als die anderen. Auch Christin, Urs Munzingers Tochter aus erster Ehe, hat Benzin im Blut. „Ein Auto muss laut sein, muss wackeln, dröhnen. Ich will Benzin riechen, ich will, dass mein linkes Bein von der Kupplung wehtut“, schwärmt sie. In ihrem Fuhrpark befinden sich zwei Alfa Romeo, „die kleine Schwester des Ferrari“, schmunzelt sie. Selbst ihre Kinder Alvaro und Mercedes würden am liebsten mit diesen engen, röhrenden, unbequemen Flitzern mitfahren. Wir sagten es ja schon: Benzin im Blut. Dann ist es Zeit. Die Sonne bricht durch die Wolken, der Testarossa will endlich auf die Strasse. Jeannette Munzinger entblättert ihn feierlich, lässt den Motor an, strahlt. Mailand scheint vergessen, als sie den Wagen zum ersten Mal aus der Hofeinfahrt fährt. Kurz darauf jagen sie dahin, der Testarossa und der Daytona, vorbei an Wiesen und Wäldern, in der Ferne die Berge und unten im Tal das Glitzern des Sees. Fahren ist Freiheit, das merkt man den beiden sofort an. „Ein Ferrari ist ja eigentlich ein sinnloses Auto. Wenig praktikabel, geschweige denn vernünftig“, stellt Urs Munzinger fest. Aber genau das ist es ja: Muss denn immer alles vernünftig sein? Nicht für Jeannette Munzinger: „Die Sinnfreiheit an einem Ferrari ist ja gerade das Schöne“, sagt sie in einer Pause am Strassenrand und bewundert die Reflexionen der Sonne auf ihrem Testarossa. Ihre Sammlung ist nicht museal, nicht angestaubt. Die Autos werden bewegt, werden für längere Ausflüge oder kurze Vergnügungsfahrten rund um den See aus der Garage geholt. Natürlich fahren sie auch zu Autotreffen, das SMACMeeting in Villa d‘Este etwa. Seit fünf Jahren sind sie Mitglied im SMAC, Präsident Kenneth Youngstein lernten sie über einen gemeinsamen Freund kennen. „Das Schöne an dem Club ist, dass es mindestens so sehr um die Menschen geht, wie um die Autos“, so Jeannette Munzinger, als wir es uns rechtzeitig zum Sonnenuntergang wieder auf den Logenplätzen über dem See gemütlich gemacht haben und ein Glas Champagner trinken. Lieblingsautos haben sie in ihrem Fuhrpark natürlich trotzdem. Der 275 GTB etwa, der sich so wunderbar in den Kurven anfühlt. Der neue Testarossa natürlich. Oder der Daytona, der den Fahrer noch richtig fordere. Dann sagt Urs Munzinger plötzlich mit einem verschmitzten Lächeln: „Aber am häufigsten benutze ich eigentlich das Fahrrad.“

“A C A R H A S T O B E L O U D , H A S T O R AT T L E , H A S T O R O A R . ”

Urs Munzinger leistet routinierte Starthilfe für einen Klassiker. Urs Munzinger makes a routine start for a classic.

Hoch über dem Zürichsee werden Fahrträume kultiviert, Driving dreams are cultivated high above Lake Zurich.

125


S t .

126

M o r i t z

A u t o m o b i le

C lub


#29

„DAS SCHÖNE AN DEM CLUB I S T, D A S S E S M I N D E S T E N S S O SEHR UM DIE MENSCHEN G E H T, W I E U M D I E A U T O S .“

In the Munzingers' light-flooded house, there's a picture where these two passions are combined: an X-ray of a Ferrari. The medical and the technical, unified in one impressive motif. It's easy for Jeannette Munzinger to explain why it simply had to be a Ferrari: “I don't know any other old car that sounds like it. It's just real driving. Everything very basic and rudimentary. Once again, speed appears completely different in these cars.” Her husband nods: “The feeling of driving an old Ferrari is unique. It rumbles, it smells of petrol, it thunders and roars.” Enzo Ferrari's twelve-cylinder is an endless source of joy in this house. And it's continuing for another generation. Their son Leonardo has long since fallen under the spell of the Maranello. At just 21, he has an encyclopedic knowledge of Ferrari, can't get enough of the company's history or origins of models, and will talk technical to his parents for bets. This family, you quickly realise, is different than others. Even Christin, Urs Munzinger's daughter from his first marriage, has petrol in her blood. “A car has to be loud, has to shake, to roar. I want to smell petrol, I want my left leg to hurt from the clutch,” she gushes. Her fleet of vehicles includes two Alfa Romeos, “Ferrari's little sisters,” she grins. Even her children Alvaro and Mercedes most love being driven in these cramped, roaring, uncomfortable speedsters. We did tell you: petrol in their blood. It's time. The sun breaks through the clouds; it's finally time to get the Testarossa on the street. Jeannette Munzinger ceremoniously uncovers

„ T H E L O V E LY T H I N G A B O U T T H E C L U B I S T H AT I T ' S AT LEAST AS MUCH ABOUT THE PEOPLE AS IT IS ABOUT T H E CA R S .” it, turns the motor on, and beams. Milan seems to be forgotten as she drives the car out of the courtyard entrance for the first time. Shortly afterwards, they race away, the Testarossa and the Daytona, flying past meadows and forests, the mountains in the distance and the shimmering lake down there in the valley. Driving is freedom, you can immediately sense that about both of them. “A Ferrari is honestly an absurd car. Not practical at all, let alone sensible,” Urs Munzinger ascertains. But that's exactly it: do we always need to be sensible? Jeannette Munzinger doesn't: “The absurdity of the Ferrari is its beauty,” she says while taking a break on the side of the road and admiring the reflection of the sun on her Testarossa. Their collection isn't like in a museum, not outdated. The cars are used; they're taken out of the garage for longer trips or short joyrides around the lake. And of course they're driven to car meetups, like the SMAC Meeting in Villa d‘Este. The Munzingers have been members of SMAC for five years; the president Kenneth Youngstein got to know them through a common friend. “The beautiful thing about the club is that it's just as much about people as it's about cars,” says Jeannette Munzinger as we've made ourselves comfortable in the premier seating above the water and are drinking a glass of champagne, just in time for sunset. Still, they do of course have favourite cars from their fleet. Like the 275 GTB, which feels so amazing going around curves. And the new Testarossa, obviously. Or the Daytona, which really challenges the driver. Then Urs Munzinger suddenly says to us with a mischievous smile: “But actually I use the bike the most.”

Die Röntgenaufnahme eines Ferrari. Das Medizinische und das Technische, vereint in einem eindrucksvollen Motiv. The X-ray image of a Ferrari. The medical and the technical, united in one impressive motif.

127


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

BASECAMP FUTURE MOBILITY © ST. MORITZ Der SMAC-Experten-Talk im Kulm Country Club The SMAC Experts' talk at the Kulm Country Club

EIN MANN MIT LEIDENSCHAFT // A MAN OF PASSION

MOHAMMED BEN SULAYEM IST RALLYECHAMPION UND KANDIDAT FÜR DIE NACHFOLGE VON JEAN TODT ALS FIA-PRÄSIDENT. MOHAMMED BEN SULAYEM IS RALLY CHAMPION AND A CANDIDATE TO SUCCEED JEAN TODT AS FIA PRESIDENT.

TEXT Berthold Dörrich

128

FOTOS Klaus Schwaiger


#29

Mohammed Ben Sulayem ist eine der führenden Persönlichkeiten des arabischen Motorsports. In seiner drei Jahrzehnte umspannenden Rallye-Karriere wurde er zu einem der erfolgreichsten arabischen Fahrer in der Geschichte des Motorsports. Im Jahr 2008 wurde er als erster Araber zum Vizepräsidenten der FIA ernannt und als erster in das FIA World M ­ otor Sport Council gewählt. // Mohammed Ben S­ ulayem is one of the leading figures in Arab ­motorsport. In a rallying career spanning three decades, he became one of the most successful Arab drivers in the history of motorsport. In 2008, he became the first Arab to be appointed Vice President of the FIA and the first to be elected to the FIA World Motor Sport Council.

129


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

Wenn man zu Besuch bei einem Mann ist, der aus einer einflussreichen Familie aus den Emiraten stammt, und zwischen 1986 und 2002 vierzehnmal den Titel der FIA Middle East Rally Championship gewonnen hat, dann ist es sicher keine Über­raschung, dort eine Sammlung aussergewöhnlicher Automobile vorzufinden. Darunter einige der Rallye-Autos, mit denen er in seiner aktiven Zeit selbst fuhr. Was man eher nicht erwartet, ist eine Privatwerkstatt, in der neben vielen anderen Klassikern 21 Exemplare eines der zu seiner Zeit technisch herausforderndsten Automobile der Welt gewartet und restauriert werden. Und einem Mann zu begegnen, dem man seine Passion für klassische Automobile nicht nur anmerkt – sondern die man förmlich mit den Händen greifen kann. Draussen, im geschäftigen Gewusel der arabischen Metropole, hat es 45 Grad. In der Werkstatt in einem Aussenbezirk von Dubai ist es dagegen angenehm kühl – und aufgeräumt. Mohammed Ben Sulayem empfängt uns mit einem einladenden Lachen: „Alles, was von Menschen gemacht wurde, kann auch von Menschen repariert werden. Oder verbessert!“ Ganz klar, der Mann strahlt eine „can do“-Mentalität aus, die ansteckend ist. Dabei ist es schon in Europa nicht ganz einfach, einen Mercedes-Benz 600 fachgerecht am Laufen zu halten. Welche Herausforderung muss das hier sein? Warum hat er gerade mit dem Sammeln von 600er-Mercedes angefangen? Und nicht mit einem Modell, das einfacher zu unterhalten und zu restaurieren wäre? »Wenn es keine Herausforderung ist, dann ist es nichts für mich. Der 600er war zu seiner Zeit das fortschrittlichste Auto überhaupt – aber man kann nicht gerade behaupten, dass es auch das zuverlässigste war. Nach 1972, als sie aufhörten, den 600er in den USA zu verkaufen, war hier der wichtigste Markt. Ich glaube, 80  Prozent der Produktion ging in diesen Jahren nach Saudi-Arabien. Als ich elf, zwölf Jahre alt war, also in der Zeit, wo jeder Junge einen Traumwagen hat, da waren diese Autos hier überall – und ich bewunderte sie. Aber irgendwann wollte niemand mehr die 600er haben. Alle wollten neuere Autos. Und er war ja auch wirklich nicht zuverlässig. Ausserdem gab es bei uns hier nicht diese Classic-Car-Kultur, bei der man sich um ein Auto und seinen Erhalt kümmerte. Man überliess sie einfach ihrem Schicksal. Zum Teil mit ganz wenigen Kilometern auf der Uhr. Und so kam es, dass ich Anfang 1979 selbst einen gebrauchten 600er erwarb. Aber es war kein gutes Exemplar. Da mein Onkel aber auch so ein Modell besass, versuchte ich, mit seiner Hilfe, das Auto zum Laufen zu bekommen. Aber es funktionierte nicht und ich kaufte mir stattdessen einen neuen 450 SEL 6.9. Ein tolles Auto – aber er besass nicht das Charisma des 600ers.«

Dem 600er gehört seine Passion. Neben diesem Modell von CMC besitzt Ben Sulayem 21 weitere – in Lebensgrösse, die er in der eigenen Werkstatt restauriert und wartet. // His passion is the 600. In addition to this model from CMC, Ben Sulayem owns 21 others – life-size, which he restores and maintains in his own workshop.

130

When you visit a man who comes from an influential Emirati family and won the FIA Middle East Rally Championship title fourteen times between 1986 and 2002, it is certainly no surprise to find a collection of exceptional cars there. Among them are some of the rally cars he drove himself in his active days. What you wouldn't expect to find is a private workshop where, among many other classics, 21 examples of what was at the time one of the most technically challenging cars in the world are being maintained and restored. And to meet a man whose passion for classic automobiles is not only obvious, but you can literally touch it with your hands. Outside, in the hustle and bustle of the Arab metropolis, it is 45 degrees. Inside the workshop on the outskirts of Dubai, on the other hand, it is pleasantly cool – and tidy. Mohammed Ben Sulayem welcomes us with a welcoming laugh: “Everything that was made by man can also be repaired by man. Or improved!” Clearly, the man radiates a “can do” mentality that is infectious. Even in Europe, it is not easy to keep a Mercedes-Benz 600 running properly. What a challenge it must be here. Why did he start collecting 600 Mercedes in the first place? And not with a model that would be easier to maintain and restore? "If it's not a challenge, then it's not for me. The 600 was the most advanced car ever in its day - but you can't exactly say it was the most reliable either. After 1972, when they stopped selling the 600 in the US, this was the most important market. I think 80 per cent of the production went to Saudi Arabia during those years. When I was eleven, twelve years old, the time when every boy has a dream car, these cars were everywhere here - and I admired them. But at some point, nobody wanted the 600s any more. Everyone wanted newer cars. And it really wasn't reliable. Besides, we didn't have this classic car culture here, where people cared about a car and its preservation. They were simply left to their fate. Sometimes with very few kilometres on the clock. And so it happened that I bought a used 600 myself at the beginning of 1979. But it was not a good one. My uncle had one too; so I tried to get the car running with his help. But it didn't work and I bought a new 450 SEL 6.9 instead. A great car - but it didn't have the charisma of the 600." Almost reverently, Ben Sulayem speaks of the 600 in German as the “big one”: “Nevertheless, the fascination of the 'big one' has never let me go. Eight years ago I saw one, practically like new, with original 3800 kilometres. I still have it. But the car is complicated. The engineering of the Mercedes designers back then was incredible. But the materials they had available were often not good enough. The 600 has about 500 seals in the hydraulics and air suspension that kept leaking. I had them remanufactured from a more modern material that didn't exist at the time. Or these valves of the air suspension here. They require an incredible precision that we couldn't get. It took us a year to find a supplier who was able to reproduce them with the necessary precision: a camera manufacturer from Japan. Before they started production, they wanted to know what kind of part it was. When I told them it was from a 50-year-old Mercedes,


#29

Fast ehrfürchtig spricht Ben Sulayem vom 600er in Deutsch vom „Grossen“: „Die Faszination des ‚Grossen‘ hat mich trotzdem nie losgelassen. Vor acht Jahren sah ich einen, praktisch wie neu, mit originalen 3800 Kilometern. Ich habe ihn noch immer. Aber das Auto ist kompliziert. Die Ingenieurskunst der Mercedes-Konstrukteure damals war unglaublich. Aber die Materialien, die sie zur Verfügung hatten, waren oft nicht gut genug. Der 600er hat ungefähr 500 Dichtungen in der Hydraulik und der Luftfederung, die immer wieder leckten. Ich habe sie nachfertigen lassen aus einem moderneren Material, das es damals noch nicht gab. Oder diese Ventile der Luftfederung hier. Die verlangen eine unglaubliche Präzision, wie wir sie nicht bekommen konnten. Es dauerte ein Jahr, bis wir einen Lieferanten gefunden hatten, der in der Lage war, sie mit der nötigen Präzision nachzufertigen: einen Kamera-Hersteller aus Japan. Bevor sie die Produktion begannen, wollten sie wissen, um was für ein Teil es sich handelt. Als ich ihnen sagte, dass es aus einem 50 Jahre alten Mercedes stammt, hielten sie mich für verrückt. Vor 50 Jahren, sagten sie, konnte niemand auf der Welt dieses Mass an Präzision fertigen. Das gibt eine Vorstellung davon, wie fortschrittlich dieses Auto damals schon war.“ Warum hat er angefangen, 600er-Mercedes selbst zu restaurieren? Wäre es nicht einfacher gewesen, sie einem professionellen Restaurator zu überlassen? „Schon in meiner Jugend habe ich an Autos geschraubt. Ich geniesse die Zeit mit meinen Mechanikern hier in der Werkstatt und wünschte, ich hätte mehr Zeit dafür. Es wäre einfach, die Autos zu einer Werkstatt zu geben. Aber das hier ist mein Platz. Wo ich mit meinen Jungs arbeiten kann, ihnen die Möglichkeit gebe, etwas zu schaffen, als Team.“ Dabei ist er kein Techniker, kein Ingenieur. „Das meiste, was ich technisch weiss, habe ich in meiner Rallyezeit gelernt. Um als Rallyefahrer gewinnen zu können, musst du natürlich schnell sein und du musst die Möglichkeiten bekommen, auf einem schnellen Auto zu sein. Aber du brauchst auch Verständnis für die Technik und musst mit deinen Mechanikern ein eingespieltes Team sein. Vor allem musst du in der Lage sein, deinen Mechanikern eine gute Fehleranalyse zu liefern. So sparst du wichtige Zeit – und gewinnst am Schluss.“ Um seine Sammlung am Laufen zu halten, kauft er alte Ersatzteile auf: „Ich brauchte einen Blinkerhebel. Bei einem Händler auf einer Klassiker-Show sah ich einen. Er sollte 2000 Euro kosten – das fand ich deutlich zu viel. Ich habe dann weiter gesucht und hörte von einem Mercedes-Händler in Ägypten, der noch Originale von früher auf Lager haben sollte. Er hatte genau vier – die habe ich direkt gekauft. Für 500 Euro! Eines der kompliziertesten Teile am Auto ist die Einspritzpumpe. Ich habe vieles probiert, bis ich zu der Überzeugung kam, dass wir es selbst machen mussten. Also besorgte ich mir einen Prüfstand. Natürlich hatten wir nicht das Know-how. Also besorgten wir uns Handbücher, technische Daten – alles in deutscher Sprache. Und mussten es Wort für Wort übersetzen. Monatelang war ich fast jeden Tag hier bei meinem Mechaniker – es dauerte zwei Jahre, bis wir es endlich im Griff hatten. Ich bin so ein Typ: Wenn ich etwas anfange, dann will ich es auch zu Ende bringen. Was Menschen gebaut haben, kann auch repariert werden. Aber irgendwann war ich überzeugt, dass dieses Auto von Ausserirdischen konstruiert worden sein muss.“ Seine 600er-Sammlung ist beeindruckend. Ben Sulayem öffnet den Kofferraum eines der 21 Wagen und holt die originalen Auslieferungspapiere heraus: der 600er des Shah von Persien – ausgeliefert an die iranische Botschaft in Paris. Das Exemplar, das einmal der Tante des saudischen Königs gehörte, hat noch seinen Sony-Röhrenfernseher im Fond. Und der Wagen aus dem Bestand von König Abdullah ist im makellosen Originalzustand, mit weniger als 10.000 Kilometern auf der Uhr. Wie ist es, ein solches Auto hier in Dubai zu besitzen? Bis vor einigen Jahren war es gar nicht erlaubt, Klassiker in Dubai zu fahren. Erst 2012 wurde auf Initiative von Muhammend Ben Sulayem, der auch Präsident des Automobilclubs der Vereinigten Arabischen Emirate ist, eine entsprechende Gesetzgebung verabschiedet. »Wir haben hier eine Regelung eingeführt, bei der wir Klassiker in verschiedene Baujahr-Kategorien einteilen. Aber es ist nicht das Alter, das entscheidend ist, sondern die Technologie und ob es möglich ist, mit dem Klassiker sicher am Strassenverkehr teilzunehmen. Kann er zum Beispiel sicher die Mindestgeschwindigkeit fahren, die auf unseren Autobahnen vorgeschrieben ist. Und wir haben die maximale Kilometerleistung pro Jahr beschränkt,

they thought I was crazy. 50 years ago, they said, no one in the world could manufacture that level of precision. That gives you an idea of how advanced this car was back then.” Why did he start restoring 600cc Mercedes himself? Wouldn't it have been easier to leave them to a professional restorer? “I have been wrenching on cars since I was young. I enjoy spending time with my mechanics here in the workshop and wish I had more time to do it. It would be easy to give the cars to a garage. But this is my place. Where I can work with my guys, give them the opportunity to create, as a team.” Yet he is not a technician, not an engineer. “Most of what I know technically I learned in my rallying days. To be able to win as a rally driver, of course you need to be fast and you need to be given the opportunities to be on a fast car. But you also need to understand the technology and be a good team with your mechanics. Above all, you need to be able to give your mechanics a good failure analysis. That's how you save important time - and win in the end.”

„Alles, was von Menschen gemacht wurde, kann auch von Menschen repariert werden. Oder verbessert!“ “Anything that was made by man can also be repaired by man. Or improved!” To keep his collection going, he buys up old spare parts: “I needed an indicator lever. I saw one at a dealer at a classic car show. It was supposed to cost 2000 euros - I thought that was clearly too much. Then I looked further and heard about a Mercedes dealer in Egypt who was supposed to still have originals from the past in stock. He had exactly four - I bought them directly. For 500 Euros! One of the most complicated parts of the car is the injection pump. I tried many things until I came to the conclusion that we had to do it ourselves. So I got myself a test bench. Of course, we didn't have the know-how. So we got ourselves manuals, technical data - everything in German. And had to translate it word for word. For months I was here almost every day with my mechanic it took two years until we finally got it under control. I'm that kind of guy: when I start something, I want to finish it. What people have built can also be fixed. But at some point I was convinced that this car must have been designed by aliens.” His collection of 600s is impressive. Ben Sulayem opens the boot of one of the 21 cars and pulls out the original delivery papers: the 600 of the Shah of Persia delivered to the Iranian embassy in Paris. The example that once belonged to the Saudi king's aunt still has its 131


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

um den Umweltanforderungen gerecht werden zu können. Seither ist die Tür offen für alle Klassiker-Enthusiasten, mit ihren Autos zu fahren. Aber die Classic-Car-Szene hier steht immer noch am Anfang. Auch die handwerkliche Seite, die Restaurierung. Da würde ich mir wünschen, dass hier mehr Know-how entsteht. Es gibt Dinge, die können wir hier einfach noch nicht in der notwendigen Qualität restaurieren.« Und wie fährt er selbst seine Klassiker? „Hier in Dubai geniesse ich es vor allem, am Abend mit meinen Autos zu fahren. Und ich fahre sie regelmässig. Meistens hole ich ein Auto raus und fahre für eine oder anderthalb Stunden. Ich vermeide Strassen mit viel Verkehr. Ich suche mir immer genau raus, wo ich fahre. Gerne auch mal längere Strecken. In einem meiner 600er zum Beispiel nach Abu Dhabi zur Rennstrecke. Aber das Klima, die Temperaturen und der Verkehr hier in den letzten Jahren, das ist sehr anstrengend für die alten Autos.“ Natürlich bleibt er mit seinen Autos schon mal liegen: „Dann versuche ich so zum Stehen zu kommen, dass ich keinen behindere, und lasse mich abschleppen. Dabei haben wir an den meisten Autos viel verbessert, damit sie zuverlässiger werden. Die Kühlerventilatoren zum Beispiel beim 600er. Die haben jetzt meistens zwei. Oder LED-Leuchten, die machen die Autos einfach viel sicherer und man sieht besser. Wenn ich mir vorstelle, wie die Leute früher mit diesen Auto gefahren sind, und schnell gefahren sind – die müssen wirklich sehr mutig gewesen sein.“ So sehr ihn seine „Grossen“ begeistern, so sehr ist er enttäuscht davon, bei Mercedes-Benz Classic keine grössere Aufmerksamkeit dafür feststellen zu können. Selbst als Besitzer von 21 Exemplaren hat er es schwer, Ersatzteile oder auch nur Aufmerksamkeit von Mercedes zu erhalten. »Für dieses Auto brauche ich zum Beispiel die Schlüssel. Es ist mein Auto, ich habe alle Dokumente dafür. Aber es ist unmöglich, von Mercedes Schlüssel zu bekommen. Ich kann das nicht verstehen! Der 600er ist das fortschrittlichste Auto, das sie jemals gebaut haben. Wenn man als Eigner so viel Passion hineinsteckt, das sollte doch gewürdigt werden. Irgendwie habe ich das Gefühl, dass Mercedes kein grosses Interesse mehr an seinen Klassikern hat. Was ich auch nicht verstehe, ist, dass Mercedes dem 600er am Ende nicht mehr technische Aufmerksamkeit zukommen liess. Sie hätten zum Beispiel die neuere, zuverlässigere K-Jetronic des 450 SEL 6.9 einbauen können. Der hat ja im Prinzip den gleichen Motor. „Ich überlege, ob ich das Experiment einmal wage, einen Motor aus dem 450er in einen 600er einzubauen. Einen Motor habe ich schon. Oder sollen wir zuerst mal mit der Einspritzpumpe anfangen, und eine K-Jetronic in den ‚Grossen‘ einbauen?“, fragt er Jakobus, seinen Ober-Mechaniker. „Lass uns erst mal mit der Einspritzpumpe anfangen“, meint der. „Es wird ein wenig Zeit brauchen und es ist nicht ganz einfach, aber es wird machbar sein. We never fail“, schliesst Ben Sulayem das Thema ab.

1 | Zu Ben Sulayems Sammlung gehören auch einige Fahrzeuge, mit denen er als Rallye-Fahrer erfolgreich war. 2 | Ben Sulayem vertritt klare Ansichten – ist aber auch ein aufmerksamer Zuhörer. 3 | 4 | 6 | Zu seinem Fuhrpark auf seinem Anwesen in Dubai gehören nicht nur 21 600er in Lebensgrösse, sondern auch ein Modell von CMC. 5 | Alles original – die Auslieferungspapiere des 600s, der einst dem Schah von Persien gehörte.

132

1

3

5

4


#29

2

4

6

Sony tube TV in the rear. And the car, which belonged to King Abdullah, is in immaculate original condition with less than 10,000 kilometres on the clock. What is it like to own such a car here in Dubai? Until a few years ago, it was not even allowed to drive classic cars in Dubai. It was only in 2012, on the initiative of Muhammend Ben Sulayem, who is also president of the Automobile Club of the United Arab Emirates, that legislation was passed to this effect. "We have introduced a regulation here where we divide classics into different year categories. But it is not the age that is decisive, but the technology and whether it is possible to safely participate in road traffic with the classic. For example, can it safely drive the minimum speed prescribed on our motorways. And we have limited the maximum mileage per year in order to be able to meet the environmental requirements. Since then, the door has been open for all classic car enthusiasts to drive their cars. But the classic car scene here is still in its infancy. Also the craftsmanship side, the restoration. I would like to see more know-how being developed here. There are things that we simply can't restore here with the necessary quality yet." And how does he himself drive his classics? “Here in Dubai, I especially enjoy driving my cars in the evening. And I drive them regularly. I usually get a car out and drive for an hour or an hour and a half. I avoid roads with a lot of traffic. I always pick out exactly where I'm going to drive. Sometimes even longer distances. In one of my 600s, for example, to Abu Dhabi to the race track. But the climate, the temperatures and the traffic here in recent years, it's very tiring for the old cars.” Of course, he sometimes breaks down with his cars: “Then I try to come to a halt in such a way that I don't obstruct anyone, and I get towed away. We've made a lot of improvements to most of the cars to make them more reliable. The radiator fans, for example, on the 600. They usually have two now. Or LED lights, they just make the cars much safer and you can see better. When I imagine how people used to drive these cars, and drive fast - they must have been really brave.”

1 | Ben Sulayem's collection also includes some vehicles he was successful with as a rally driver. 2 | Ben Sulayem has very clear views – but he is also an ­attentive listener. 3 | 4 | 6 | His fleet at his Dubai estate includes not only 21 life-size 600s, but also a model from CMC. 5 | Everything is an original – the delivery papers of the 600s, which once belonged to the Shah of Persia.

133


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

Tatkraft und Zuversicht hat der Mann also. Die wird er als möglicher FIAPräsident auch brauchen, denn die Herausforderungen für die Klassik-Szene sind gross. Umweltfragen zum Beispiel und drohende Fahrverbote für Klassiker. Was kann die FIA tun – was würde er tun, um hier Einfluss zu nehmen im Sinne von uns Klassiker-Besitzern? »Klassiker sind keine reinen Transportmittel. Hier geht es um die Freude am Automobil, um Kulturgut, um die Bewahrung von Geschichte. Natürlich haben wir hier alle eine Verantwortung. Zuvorderst sollte die FIVA hier ihre Rolle spielen. Aber FIA und FIVA können in Zukunft noch besser zusammenarbeiten. Wir müssen akzeptieren, dass Klassiker keine normalen Fahrzeuge sind. Es wird niemals möglich sein, einen Klassiker zu einem ‚Zero-Emission-Vehicle‘ zu machen. Aber ich bin mir sicher, dass es in Zukunft viele technische Möglichkeiten geben wird, Klassiker umweltfreundlicher zu betreiben. Synfuels sind nur eine Möglichkeit. Mit den heutigen technischen Möglichkeiten lassen sich Klassiker deutlich verbessern und ein Stück weit umweltfreundlicher machen. Wie viel, das muss sich am Ende zeigen. Es muss aber klar sein, dass die Verantwortung dafür nicht alleine bei der FIA oder der FIVA liegen kann. Auch die Eigner der Autos stehen dabei in der Verantwortung. Gemeinsam können wir da vieles erreichen.« Was genau ist es, was die FIA in diesen Prozess einbringen kann, der am Ende ja auch ein politischer ist? Welche Rolle wird die FIA hier übernehmen, sollte er zu ihrem Präsidenten gewählt werden? „Im Moment sieht die FIA ihre Hauptrolle im Bereich des historischen Motorsports, während die FIVA sich auf die Mobilitätsthemen fokussiert. Das muss aber nicht auf Dauer so sein. Regeln ändern sich, Rollen ändern sich, wir passen uns daran an und finden weitere Gemeinsamkeiten zwischen uns. Aber ultimativ werden wir diesen Prozess und diese wichtigen Fragen nur gemeinsam lösen können. Wenn nicht, haben wir alle ein grosses Problem.“ Ist die Konstruktion aus FIA und FIVA in diesem Zusammenhang noch sinnvoll? Könnte da eine Organisation unter einem Dach nicht schlagkräftiger agieren?

134

„Das kann schon sein, aber das müsste schon kollaborativ erfolgen. Wir haben ja schon heute eine enge Zusammenarbeit bis hin zu gegenseitigen Überkreuz-Mitgliedschaften. Gerade bei unseren nationalen Mitgliedsvereinen gibt es viele Ideen. Diese Clubs brauchen unsere Unterstützung, damit diese Ideen gehört werden. Die FIA selbst hat ein Büro in Brüssel, über das sie sich im Austausch mit der EU engagiert und diese Ideen einbringen kann. Aber da können und müssen wir zusammen mehr tun. In so einer Situation braucht es mehr, um seine Interessen zu vertreten. Die FIA hat da Ressourcen, die die FIVA nutzen könnte, um Studien, Forschung und professionelle Berater zu finanzieren. Noch mal: Es wird nur zusammen gehen. Am Ende kann man FIVA und FIA nicht getrennt sehen.“ Und wie ist es um die finanzielle Seite des Klassikermarktes bestellt? Ist der Markt seiner Meinung nach mehr von Investoren bestimmt als von Enthusiasten? »Ja, auf jeden Fall. Genauso wie der der Supercars. Es gibt da leider viele Leute ohne jegliches technisches Verständnis, die keine Ahnung davon haben, was unter der Haube ist. Früher war das noch anders. Aber das liegt vielleicht ein wenig daran, dass die Technologie heute so komplex ist, dass man einen Ingenieur braucht, um zu verstehen, was im Auto steckt. In vielen Fällen ist es, glaube ich, so, dass die Käufer gar nicht daran interessiert sind. Die meisten wollen einfach ein Auto, das auffällt, mit dem sie selbst auffallen. Und dann war es früher natürlich nicht so einfach wie heute, ein Supercar selbst zu fahren. Die Hersteller haben die heutigen Supercars so bedienungsfreundlich gemacht, dass sie praktisch jeder fahren kann. Es gibt eine Menge Leute, die einen Traumwagen haben, den sie sich mit 18 oder 20 nicht leisten konnten. Die haben irgendwie viel Geld gemacht und wollen sich dann genau diesen Traum erfüllen – koste es, was es wolle. Das kriegen natürlich die Eigner anderer Autos mit und auf einmal ist der Preis eines Autos in die Höhe geschnellt. Das ist aber oft gar nicht der reale Wert dieses Wagens. Es ist verrückt: Den Preis machen in diesem Fall die Käufer – nicht die Verkäufer. Die Käufer sind es, die die Preise in die Höhe treiben! Ich selbst habe noch nie ein Auto gekauft, weil es ein gutes Investment darstellte und sich damit Geld verdienen liesse. Was hast du davon, wenn der Preis des Autos sich verzehnfacht – du verkaufst es und ein anderer hat den Spass damit? Das ist nicht der Spass, den ich an einem Auto empfinde. Ich liebe es einfach, meine Autos zu fahren. Und Spass an der Technologie zu haben.« Was sind aus seiner Sicht die drei einflussreichsten Autos der Automobilgeschichte und welche davon hat er in seiner Sammlung? »Können wir uns auf die Autos beschränken, die ich selbst seit meiner Kindheit erleben konnte? Klar, ein Bugatti gehört trotzdem dazu. Die waren technisch so weit voraus, unglaublich. Als Rennwagen waren sie schnell und gewannen fast alle Rennen. Mercedes, natürlich. Die waren immer an der Spitze, so viele Jahre. Vor allem in Sachen Sicherheit. Und die besten Designs kommen von Marcello Gandini. Der Miura und der Countach, das waren einfach unglaubliche Designs. Die waren technisch nicht besonders gut, aber ihr Design war einfach sensationell. Natürlich habe ich nicht alle in meiner Sammlung, aber einige davon. Zum Beispiel einen Countach. Meinen ersten hatte ich, als ich 21 war. Ich kaufte ihn damals neu in Saudi-Arabien, denn in Dubai gab es zu dieser Zeit noch keinen Händler. Aber das


#29

As much as his “big ones” excite him, he is disappointed not to be able to detect any greater attention to them at MercedesBenz Classic. Even as the owner of 21 examples, he has a hard time getting spare parts or even attention from Mercedes. "For this car, for example, I need the keys. It is my car, I have all the documents for it. But it is impossible to get keys from Mercedes. I can't understand it! The 600 is the most advanced car they have ever built. If you put so much passion into it as an owner, that should be appreciated. Somehow I have the feeling that Mercedes is no longer very interested in its classics. What I also don't understand is that Mercedes didn't give the 600 more technical attention in the end. For example, they could have installed the newer, more reliable K-Jetronic of the 450 SEL 6.9. It has basically the same engine. “I'm thinking about trying to fit an engine from the 450 into a 600. I already have an engine. Or should we start with the injection pump first and install a K-Jetronic in the 'big one'?” he asks Jakobus, his chief mechanic. “Let's start with the injection pump first,” he says. “It will take a little time and it's not easy, but it will be doable. We never fail,” Ben Sulayem concludes. So the man has drive and confidence. He will need it as a possible FIA President, because the challenges for the classic car scene are great. Environmental issues, for example, and the threat of driving bans for classic cars. What can the FIA do - what would he do to exert influence in the interests of us classic car owners?

"Classic cars are not just a means of transport. This is about the joy of the automobile, about cultural assets, about the preservation of history. Of course we all have a responsibility here. First and foremost, the FIVA should play its role here. But FIA and FIVA can work together even better in the future. We have to accept that classics are not normal vehicles. It will never be possible to make a classic a 'zero emission vehicle'. But I am sure that in the future there will be many technical possibilities to make classic cars more environmentally friendly. Synfuels are just one possibility. With today's technical possibilities, classic cars can be significantly improved and made a bit more environmentally friendly. How much remains to be seen in the end. But it must be clear that the responsibility for this cannot lie solely with the FIA or the FIVA. The owners of the cars also have a responsibility. Together we can achieve a lot." What exactly can the FIA bring to this process, which is ultimately also a political one? What role will the FIA play here if he is elected its president? “At the moment, the FIA sees its main role in the area of historic motorsport, while the FIVA focuses on mobility issues. But that doesn't have to be the case in the long run. Rules change, roles change, we adapt to that and find more common ground between us. But ultimately, we will only be able to solve this process and these important issues together. If not, we all have a big problem.”

Bis 2012 durften Klassiker in Dubai überhaupt nicht auf öffentliche Strassen. Ben Sulayem initiierte ein Gesetz – jetzt können Enthusiasten ihre Autos dort auch fahren. // Until 2012, classic cars were not allowed on public roads in Dubai at all. Ben Sulayem initiated a law - now enthusiasts can also drive their cars as well. 135


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

Auto war eine Katastrophe, ehrlich! Immer, wenn es etwas zu reparieren gab – und das war oft –, musste ich dafür nach Riad fahren. Ich kaufte mir extra einen Anhänger und fuhr den Countach damit jedes Mal die tausend Kilometer von Dubai nach Riad – und zurück. Aber ich war jung damals und es machte mir eigentlich nichts aus.« Kurz darauf begann Ben Sulayem, Rallyes zu fahren. Am Anfang unter falschem Namen: „Mein Vater hätte es nicht erlaubt. Der Name meiner Familie war sehr bekannt und ich wollte nicht, dass sie in Verruf gerät, sollte ich schlechte Ergebnisse einfahren oder versagen. Aber ich sah schnell, dass ich in der Lage war, vorn mitzufahren.“ Warum gerade Rallyesport und nicht Rundstreckenrennen? „Zunächst natürlich, weil es hier praktisch keine Rennstrecken gab. Dann aber vor allem, wegen der Menschen. Der Rallyesport verbindet Menschen und Kulturen. Wenn du da draussen bist und ein Problem hast, dann kommst du nur weiter, wenn es Menschen gibt, die dir helfen. Auch unter den Fahrern – gegenseitig. Da ist eine grosse Offenheit, eine echte Community. Das ist anders als im Rundstreckensport, wo sich jeder vom anderen abschirmt und für sich ist. Ich hatte das Glück, durch meinen Sport grossartige Menschen kennenzulernen.“ Als oberste Instanz ist die FIA auch für die Regeln der historischen Rennserien zuständig. Hier, findet Ben Sulayem, kann noch viel getan werden: „Wir haben unsere Historische Rennsport-Kommission mit tollen Menschen, denen der historische Rennsport wirklich wichtig ist. Aber wir müssen deutlich mehr Fokus darauf legen, diesen Menschen auch die Ressourcen zu geben, die sie brauchen, um den historischen Rennsport zu einer wirklichen Erfolgsgeschichte zu machen. Was wir vor allem brauchen, sind Promotoren, die sich einer Rennserie annehmen und sie zu einem Erfolg machen. Da haben wir als FIA viel Erfahrung und viele Verbindungen, die wir noch besser einsetzen müssen.“ Bei der Fahrt vom Interview zurück ins Hotel auf der viel befahrenen Sheik Zayed Road im Herzen des modernen Dubai muss die Sprache selbstverständlich auch auf Themen wie die Zukunft der individuellen Mobilität kommen. „Die Zukunft der Mobilität – auch jenseits des Autos – ist für die FIA ein wichtiges Thema. Aber hier sind ganz klar die Automobilhersteller in der Pflicht, sich mit Ideen und Technologien zu engagieren. Dabei sollte immer eines klar sein: Es geht nicht darum, einer einzelnen Technologie zum Durchbruch zu verhelfen, sondern darum, eine saubere und lebenswerte Umwelt zu erhalten. Auf welchem Weg wir das erreichen, ist dabei nicht so relevant.“ Wenn er im Dezember von der FIA-Vollversammlung zum Präsidenten gewählt werden sollte, würde er selbstverständlich nach Paris ziehen. Welches seiner Autos würde er mitnehmen? Einen seiner „Grossen“ selbstverständlich – der wäre perfekt fürs Cruisen durch das abendliche Paris, sofern er den Klassiker dann dort überhaupt noch fahren dürfe. Aber er habe sich ohnehin überlegt, einen seiner 600er zu elektrifizieren. Das wäre eine technische Herausforderung, die ihm Spass machen würde. Und was ist mit der Charta von Turin, jenem gemeinsam von der FIVA und der FIA erarbeiteten und unterzeichneten Regelwerk, das weitgehende Originalität vorschreibt, damit ein Klassiker als historisches Automobil anerkannt wird? „Nichts ist gottgegeben. Regelungen, die vom Menschen gemacht wurden, können vom Menschen geändert werden – oder verbessert.“ Wenn wir uns seine 600er-Sammlung ansehen, dann sind wir zuversichtlich, dass der Mann als FIA-Präsident auch vor heiklen Themen nicht zurückschrecken würde.

136

Does the FIA and FIVA structure still make sense in this context? Couldn't an organisation under one roof be more effective? “That could be the case, but it would have to be collaborative. We already have close cooperation and even mutual cross-memberships. There are many ideas, especially among our national member clubs. These clubs need our support so that these ideas are heard. The FIA itself has an office in Brussels through which it engages in exchange with the EU and can introduce these ideas. But we can and must do more together. In a situation like this, you need more to represent your interests. The FIA has resources that FIVA could use to finance studies, research and professional advisors. Again, it will only work together. In the end, you can't see FIVA and FIA separately.” And what about the financial side of the classic car market? In his opinion, is the market driven more by investors than enthusiasts? "Yes, definitely. Just like the supercar market. Unfortunately, there are a lot of people without any technical understanding who have no idea what's under the bonnet. It used to be different. But maybe that's a little bit because the technology today is so complex that you need an engineer to understand what's inside the car. In many cases, I think it's because buyers aren't interested at all. Most simply want a car that stands out, that they themselves stand out with. And then, of course, it wasn't as easy to drive a supercar yourself in the past as it is today. The manufacturers have made today's supercars so user-friendly that practically anyone can drive them. There are a lot of people who have a dream car that they couldn't afford when they were 18 or 20. They somehow made a lot of money and then want to fulfil that very dream - whatever the cost. Of course, the owners of other cars find out, and suddenly the price of a car skyrockets. But that is often not the real value of the car. It's crazy: in this case, it's the buyers who set the price - not the sellers. It's the buyers who drive the prices up! I myself have never bought a car because it was a good investment and money could be made from it. What do you get out of it if the price of the car increases tenfold - you sell it and someone else has fun with it? That's not the fun I get from a car. I just love driving my cars. And having fun with the technology." From his point of view, what are the three most influential cars in automotive history and which of them does he have in his collection? "Can we limit ourselves to the cars that I myself have been able to experience since childhood? Sure, a Bugatti is still one of them. They were so far ahead technically, unbelievable. As racing cars, they were fast and won almost all the races. Mercedes, of course. They were always at the top, for so many years. Especially in terms of safety. And the best designs came from Marcello Gandini. The Miura and the Countach, they were just incredible designs. They weren't particularly good technically, but their design was just sensational. Of course, I don't have all of them in my collection, but some of them. For example, a Countach. I had my first one when I was 21. I bought it new in Saudi Arabia, because there was no dealer


#29

137


S t .

138

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b


#29

in Dubai at that time. But the car was a disaster, honestly! Whenever there was something to repair - and that was often - I had to drive to Riyadh to do it. I bought a trailer and drove the Countach the thousand kilometres from Dubai to Riyadh - and back every time. But I was young then, and I didn't really mind." Shortly afterwards, Ben Sulayem started driving rallies. At the beginning under a false name: “My father would not have allowed it. My family's name was very well known and I didn't want it to be discredited should I get bad results or fail. But I quickly saw that I was capable of racing at the front.” Why rallying rather than circuit racing? “First of all, of course, because there were practically no race tracks here. But then mainly because of the people. Rallying connects people and cultures. If you're out there and have a problem, you can only get further if there are people who help you. Also among the drivers - each other. There is a great openness, a real community. It's different from circuit racing, where everyone is isolated from each other and keeps to themselves. I've been lucky enough to meet great people through my sport.” As the highest instance, the FIA is also responsible for the rules of the historic racing series. Here, Ben Sulayem thinks, a lot can still be done: “We have our Historic Racing Commission with great people who really care about historic racing. But we need to put a lot more focus on giving these people the resources they need to make historic racing a real success story. What we need above all are promoters who take on a racing series and make it a success. That's where we as the FIA have a lot of experience and a lot of connections that we need to put to better use.” During the drive from the interview back to the hotel on the busy Sheik Zayed Road in the heart of modern Dubai, the language must naturally also come to topics such as the future of individual mobility. “The future of mobility - also beyond the car - is an important topic for the FIA. But here it is clearly the duty of the car manufacturers to get involved with ideas and technologies. One thing should always be clear: it is not about helping a single technology to achieve a breakthrough, but about maintaining a clean and liveable environment. The way we achieve that is not so relevant.” If he were to be elected president by the FIA General Assembly in December, he would of course move to Paris. Which of his cars would he take with him? One of his “big ones”, of course - it would be perfect for cruising through Paris in the evening, if he would still be allowed to drive the classic there at all. But he was thinking about electrifying one of his 600s anyway. That would be a technical challenge that he would enjoy. And what about the Turin Charter, the set of rules drawn up and signed jointly by the FIVA and the FIA, which prescribes a high degree of originality for a classic to be recognised as a historic automobile? “Nothing is God-given. Regulations made by man can be changed - or improved - by man.” Looking at his 600cc collection, we are confident that as FIA president the man would not shy away from thorny issues.

„ICH ÜBERLEGE, OB ICH DAS EXPERIMENT WAGE, EINEN MOTOR AUS DEM 450ER IN EINEN 600ER EINZUBAUEN. ODER IHN GLEICH ZU ELEKTRIFIZIEREN.“ “I'M THINKING OF EXPERIMENTING WITH PUTTING AN ENGINE FROM THE 450 INTO A 600. OR ELECTRIFY IT STRAIGHT AWAY.”

139


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

BÄÄÄM

WIE SICHER IST SICHER? Nichts ist so trügerisch, wie der Glaube an die eigene Sicherheit - und die des Klassikers in der Garage. Ein Gespräch über das gute Gefühl, trotzdem ruhig schlafen zu können. HOW SAFE IS SAFE? Nothing is as deceptive as the belief in your own safety - and that of the classic car in your garage. A conversation about the good feeling of still being able to rest easy.

TEXT Berthold Dörrich FOTOS Bob Carlos Clark/ The Little Black Gallery

140


#29

141


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

EINE MITGLIEDSCHAFT IM SMAC bedeutet natürlich vor allem Kontakt zu gleichgesinnten Automobil-Enthusiasten, Gemeinschaft und gemeinsames Erleben. Dabei bietet der SMAC seinen Mitgliedern aber auch ganz handfeste finanzielle Vorteile. Zum Beispiel, wenn es darum geht, seinen Klassiker zu versichern. // A MEMBERSHIP IN THE SMAC means of course above all contact to like-minded automobile enthusiasts, community and common experience. However, the SMAC also offers its members very tangible financial benefits. For example, when it comes to insuring one's classic car.

Obwohl die Versicherung eines Klassikers, oder einer ganzen Klassiker-Sammlung heute kein wirkliches Problem mehr darstellt und viele Versicherer sich um die interessante Klientel der Klassiker-Besitzer bemühen, liegt der Unterschied, wie oft im – wichtigen – Detail. Leider zeigt sich meist erst dann, wenn ein Versicherungsfall eintritt, ob man sich mit dem richtigen Versicherer eingelassen hat. Oft ist es dann aber schon zu spät und neben dem Schaden am eigenen Oldtimer droht dann auch noch finanzieller Schaden, wenn die Klassiker-Versicherung vorab nicht mit Bedacht und der nötigen Sachkenntnis abgeschlossen wurde. Deshalb bietet der SMAC seinen Mitgliedern seit vielen Jahren die Möglichkeit, ihre Klassiker im Rahmen einer Club-Versicherung bei renommierten Versicherungsunternehmen zu besonders vorteilhaften Konditionen zu versichern. Lange Zeit war das traditionsreiche britische Versicherungsunternehmen Llodys Versicherungsgeber. Seit einiger Zeit werden die Policen der SMAC-Mitglieder bei einem der bedeutendsten Versicherungsunternehmen der Welt, dem Versicherer Chubb, der seinen Sitz in Zürich hat, geführt. Von Anfang an gab und gibt es für die Vereinsmitglieder aber einen fachkundigen Ansprechpartner, der nicht nur bei Beratung und Abschluss hilfreich ist, sondern auch im hoffentlich unwahrscheinlichen Fall des Falles persönlich da ist: Claudio Gianella. Claudio Gianella kennt das Versicherungsgeschäft seit fast 40 Jahren. War bei renommierten Versicherungskonzernen, sowie als selbständiger Versicherungsmakler tätig. Vor allem aber ist er seit früher Jugend Liebhaber klassischer Automobile. „Mein Herz schlug schon immer für sportliche Automobile. Mein Vater fuhr bevorzugt schnelle Porsche Modelle – in einer Zeit, als man auch in der Schweiz noch sportlich unterwegs sein konnte“, erzählt uns Claudio Gianella im Gespräch. Im Laufe seiner eigenen „Klassiker-Karriere“ hatte er Fahrzeuge verschiedener Marken in seiner Garage stehen. Heute gehört seine besondere Liebe Fahrzeugen der britischen Marke Bentley. Seinen Continental von 1986 bewegt er regelmässig auf Fahrten in den Urlaub und bei Oldtimer-Rallys. Seinen grossen Traum jedoch, einen Blower-Bentley, fürchtet er sich in diesem Leben nicht mehr erfüllen zu können. Wenn es überhaupt möglich wäre, einen der sehr seltenen Originalen zu bekommen, dann läge dessen Preis wohl deutlich ausserhalb seiner finanziellen Möglichkeiten. Und auch die Versicherung einer solch seltenen Preziose würde besonderen Aufwand verursachen – selbst im Rahmen der SMAC Clubversicherung. Immerhin aber wäre sie problemlos möglich! Als er vor etwa dreissig Jahren aus privatem Interesse auf die Idee kam, erstmals in der Schweiz eine spezielle Veteranen-Versicherung 142

Although the insurance of a classic car, or a whole classic car collection is no longer a real problem and many insurers are trying to attract the interesting clientele of classic car owners, the difference lies, as often in the - important - detail. Unfortunately, it is usually only when an insured event occurs that it becomes clear whether one has got involved with the right insurer. Often, however, it is already too late and, in addition to the damage to one's own classic car, there is also the threat of financial loss if the classic car insurance was not taken out in advance with care and the necessary expertise. Therefore the SMAC offers to its members for many years the possibility of insuring their classics in the context of a club insurance with renowned insurance companies to particularly favorable conditions. For a long time, the traditional British insurance company Llodys was the insurance provider. For some time now, the policies of SMAC members have been with one of the most important insurance companies in the world, the insurer Chubb, which is based in Zurich. From the very beginning, however, there has been and still is an expert contact person for the association members who is not only helpful in advising and concluding policies, but who is also personally there in the hopefully unlikely event of a case: Claudio Gianella. Claudio Gianella has known the insurance business for almost 40 years. He has worked for renowned insurance groups and as an independent insurance broker. Above all, however, he has been an enthusiast of classic cars since his early youth. “My heart always beat for sporty automobiles. My father preferred to drive fast Porsche models - at a time when it was still possible to drive sporty cars in Switzerland,” Claudio Gianella tells us in conversation. In the course of his own “classic career,” he has had vehicles of various makes in his garage. Today, his special love belongs to vehicles of the British brand Bentley. He


#29

anzubieten, waren es aber nicht diese ungewöhnlichen und seltenen Exemplare, die ihn auf den Plan riefen. Selbst vergleichsweise „normale“ hochwertige Klassiker wie zum Beispiel ein Jaguar, oder ein historischer Porsche waren damals bei den meisten Versicherern in der Schweiz wenn überhaupt nur schwer und teuer zu versichern. Zu unkalkulierbar war diesen das Risiko, das mit der Haltung und dem Betrieb solcher Fahrzeuge verbunden war. Auch, weil bei den Versicherern die notwendige Fachkenntnis und vermutlich auch die Liebe zum klassischen Automobil, nicht vorhanden waren. Die Idee, Mitgliedern von Automobil- und Marken-Clubs massgeschneiderte Versicherungspakete für ihre Klassiker zu besonders vorteilhaften Konditionen anzubieten, war deshalb von Anfang an eine interessante, die begeistert aufgenommen wurde. Im britischen Versicherungsunternehmen Llodys fand Claudio Gianella einen Partner, der bereit war, sich auf die Idee einzulassen und die Risiken zu übernehmen. Mit Hilfe seiner eigenen Expertise als Versicherungs-Fachmann und seiner Kenntnis der Besonderheiten des Schweizer Marktes entstand so ein Versicherungs-Paket, das auch heute noch einige wichtige Besonderheiten im Vergleich zu den mittlerweile vielfältigen Offerten aufweist.

regularly drives his 1986 Continental on vacation and at classic car rallies. However, he fears that he will not be able to fulfill his big dream, a Blower Bentley, in this lifetime. If it were at all possible to get one of the very rare originals, its price would probably be well beyond his financial means. And also the insurance of such a rare precious would cause special expenditure - even in the context of the SMAC club insurance. But at least it would be possible without any problems! When about thirty years ago, out of private interest, he came up with the idea of offering a special veteran insurance for the first time in Switzerland, it was not these unusual and rare specimens that attracted his attention. Even comparatively “normal” high-quality classics such as a Jaguar or a historic Porsche were difficult and expensive to insure with most insurers in Switzerland at the time, if at all. The risk associated with keeping and operating such vehicles was too incalculable for them.

„Der Unterschied zwischen den Versicherern zeigt sich meist „ Bei der Club-Versicherung für SMACerst im Schadensfall, wenn es zum Beispiel darum geht, eiMitglieder kommt immer ein unabhängiger nen Unfallschaden zu regulieren“, weiss Claudio Gianella aus Experte in unserem Auftrag zum Einsatz.“ langer Erfahrung. Im Gegensatz zu einem modernen Alltags“ For the Club Insurance for SMAC- Members, Automobil, bei dem eine Schadensregulierung meist von den an independent expert is always appointed Schadensexperten der Versicherung zufriedenstellend voron our behalf.” genommen werden kann, stellt ein Klassiker immer einen individuellen Einzelfall dar. Hier ist es gut, wenn ein von der VersicheThis was also due to the fact that the insurers did rung unabhängiger und fachkundiger Schadensexperte eingeschaltet not have the necessary expertise and presumably wird. „Bei der Club-Versicherung für SMAC-Mitglieder kommt immer also the love of classic automobiles. The idea of ein unabhängiger Experte in unserem Auftrag zum Einsatz, der ein ausoffering members of automobile and brand clubs gewiesener Klassik-Spezialist ist, und sich in den Besonderheiten des tailor-made insurance packages for their classic Themas auskennt, sodass eine grosszügige Schadensregelung garancars at particularly advantageous conditions was tiert werden kann.“ therefore an interesting idea from the outset, and one that was enthusiastically received. Dabei kann Claudio Gianella, ebenso wie seine unabhängigen SchadensIn the British insurance company Llodys, Clauexperten, auf langjährige und mittlerweile auch besondere Erfahrungen dio Gianella found a partner who was willing to bauen. „Einen meiner ungewöhnlichsten Fälle konnte ich erst kürzlich get involved with the idea and assume the risks. für einen Kunden sehr zufriedenstellend abschliessen. Nach einem grösWith the help of his own expertise as an insurance seren Schaden musste sein Bentley in England repariert werden. Durch specialist and his knowledge of the particularities besondere Umstände waren dabei mehrere Werkstätten involviert und of the Swiss market, an insurance package was Teile mussten individuell nachgefertigt werden. Die Reparatur dauerte created that still today has some important spevier Jahre, aber am Ende stand ein wieder vollständig hergestellter, uncial features compared to the now diverse offers. wiederbringlicher Klassiker, der nach der Reparatur auch noch einen deutlichen Mehrwert aufwies.“ In solchen Fällen tun sich Versicherer One of the most important issues here is ceroft schwer, einen gerechten Ausgleich mit den Eignern zu finden, die tainly the question of the value of the respective nach ausgeführter Reparatur vom geschaffenen Mehrwert profitieren. classic. Classics are often bought cheaply and then lavishly restored. “Under a club insurance Gottseidank, bestätigt Claudio Gianella, sind aber die ganz grossen policy, no appraisal of the value is necessary. In Versicherungsfälle eher selten. Diebstahl ist nach wie vor ein Thema. determining the value, we rely on the expertise 143


S t .

M o r i t z

A u t o m o b i l e

C l u b

Dank der Transparenz des Internets ist das aber bei den wirklich einzigartigen Fahrzeugen eher selten – diese lassen sich nämlich kaum mehr unauffällig verkaufen. „Der grösste Schadensfall in meiner dreissigjährigen Tätigkeit lag im Bereich von etwa 700.000 Franken. Viel wichtiger, als auf die aussergewöhnlichen Fälle zu schauen, ist es, auf die Besonderheiten einer guten Klassiker-Versicherung aufmerksam zu machen. Und da sind es die oft übersehenen Kleinigkeiten die den Unterschied ausmachen.“ Eines der wichtigsten Themen ist hier sicher die Frage des Wertes des jeweiligen Klassikers. Oft werden Klassiker güsntig gekauft und dann aufwändig restauriert. „Im Rahmen einer Club-Versicherung ist keine Schätzung des Wertes notwendig. Wir vertrauen bei der Festlegung des Wertes auf die Sachkunde unserer Versicherten, die ihre Autos am besten kennen. Der Wert der Fahrzeuge wird immer ganz individuell direkt zwischen den Kunden und der Versicherung festgelegt.“ „Agreed Value“ nennt sich dieses Prinzip, das bei anderen Versicherungen nur selten zu finden ist. Ebenfalls wichtig: Eine Vorsorge-Deckung für den Fall, dass der Wert des Automobils oder der gesamten Sammlung deutlich über den vereinbarten Wert hinaus steigt. In der SMAC-Clubversicherung ist eine Vorsorge-Deckung in Höhe von zehn Prozent über dem vereinbarten Wert standardmässig enthalten, sodass SMAC-Mitglieder die Marktentwicklung in Ruhe betrachten können. Trotzdem empfiehlt Claudio Gianella auch SMAC-Mitgliedern, den Wert ihrer Fahrzeuge oder Sammlungen regelmässig im Auge zu behalten und gegebenenfalls eine Höher- oder Minder-Versicherung zu vereinbaren.

of our policyholders, who know their cars best. The value of the vehicles is always determined directly between the customer and the insurance company on a completely individual basis.” “Agreed Value” is the name of this principle, which is rarely found in other insurance companies. Also important: precautionary coverage in case the value of the automobile, or the entire collection, increases significantly above the agreed value. In the SMAC club insurance, a precautionary cover of 10% above the agreed value is included as standard, so that SMAC members can look at the market development in peace. Nevertheless, Claudio Gianella also recommends SMAC members to regularly keep an eye on the value of their vehicles or collections and, if necessary, to agree on a higher or lower insurance.

Also not insignificant is the question of which special risks are covered. Many SMAC members take part in international rallies or track days with their classic cars. While classic car rallies, where the aim is not to achieve maximum speed, are normally covered (within the scope of the SMAC club insurance, by the way, in all European, including Eastern European countries without exception), the situation is different for track days. Most insurances categorically ex„ Mein Herz schlug schon immer für sportliche Automobile. clude the assumption of risk Mein Vater fuhr bevorzugt schnelle Porsche Modelle – in for track events. However, einer Zeit, als man auch in der Schweiz noch sportlich within the framework of the unterwegs sein konnte.“ SMAC club insurance, this “ My heart has always beaten for sporty cars. My father can be additionally insured preferred to drive fast Porsche models - at a time when you on an individual basis.

could still be on the move in a sporty way in Switzerland, too.”

Porsche

A Swiss speciality is the possibility to operate several vehicles alternately with a single license plate. However, the insurance coverage is always linked to the vehicle that is currently on the road with the license plate. It is therefore important to have so-called location risk insurance for the vehicles that are in the garage at home during this time. If one of these vehicles is in the garage of a specialist for service or restoration, for example, this should definitely be reported to the insurer in order to ensure insurance coverage in these cases as well. Likewise, special care must be taken when transporting vehicles on trailers, regardless of whether it is one's own or that of the garage owner. A quick call to Claudio Gianella often helps to avoid unpleasant surprises! 144


#29

Ebenfalls nicht unerheblich ist die Frage, welche besonderen Risiken abgedeckt sind. Viele SMAC-Mitglieder nehmen mit ihren Klassikern an internationalen Rallyes, oder an Track-Days teil. Während klassische Oldtimer-Rallyes, bei denen es nicht um die Erzielung von Höchstgeschwindigkeit geht, normalerweise abgedeckt sind (im Rahmen der SMAC-Clubversicherung übrigens ausnahmslos in allen europäischen, auch osteuropäischen Lädern), sieht es bei Track-Days anders aus. Die meisten Versicherungen schliessen eine Risikoübernahme für Rennstrecken-Veranstaltungen kategorisch aus. Im Rahmen der SMACClubversicherung können dieses aber individuell zusätzlich versichert werden. Eine Schweizer Besonderheit ist die Möglichkeit, mehrere Fahrzeuge mit einem einzigen Kennzeichen abwechselnd zu betreiben. Der Versicherungsschutz ist dabei aber immer an das Fahrzeug gekoppelt, das gerade mit dem Kennzeichen unterwegs ist. Wichtig ist deshalb eine sogenannte Standort-Risikoversicherung für die Fahrzeuge, die sich während dieser Zeit in der heimischen Garage befinden. Wenn eines dieser Fahrzeuge zum Beispiel zum Service, oder zur Restauration in der Garage bei einem Spezialisten ist, dann sollte dies unbedingt dem Versicherer gemeldet werden, um den Versicherungsschutz auch in diesen Fällen sicherzustellen. Ebenso gilt beim Transport von Fahrzeugen auf Anhängern, egal, ob es sich um den eigenen, oder den des Garagisten handelt, besondere Vorsicht. Ein kurzer Anruf bei Claudio Gianella hilft hier oft, unangenehme Überraschungen zu vermeiden!

It is also not uncommon for vehicles in a collection to be parked at different locations - for example, at a vacation home in France - and driven there. In these cases, too, the risks can be covered by SMAC club insurance. What about in the case of mechanical damage? “Insuring mechanical damage is a particular challenge. Of course, insurance cannot cover damage that occurs due to age, for example, or lack of maintenance. But with the sensitive engines of Italian classics, for example, it can easily happen that you shift gears once and thus produce a capital engine damage. Such a risk is covered for SMAC members. Of course, this is only possible because even in such a case our independent experts are able to recognize that the engine damage is not the result of poor maintenance, or due to the age of the running time, but can really be traced back to such an unfortunate driving error. Even in these cases,” says Claudia Gianella, “we have so far always found a good solution for the policyholders of our club insurances.”

„ Die Versicherung mechanischer Schäden ist eine besondere Herausforderung.“ “ Insuring mechanical damage is a particular challenge.”

Ebenfalls nicht ungewöhnlich ist es, dass Fahrzeuge einer Sammlung an unterschiedlichen Standorten stehen – zum Beispiel im Ferienhaus in Frankreich – und dort gefahren werden. Auch in diesen Fällen können die Risiken über die SMAC-Clubversicherung abgedeckt werden.

Wie verhält es sich im Falle mechanischer Schäden? „Die Versicherung mechanischer Schäden ist eine besondere Herausforderung. Natürlich kann eine Versicherung keine Schäden abdecken, die zum Beispiel altersbedingt, oder durch mangelnde Wartung auftreten. Aber zum Beispiel bei den empfindlichen Motoren italienischer Klassiker kann es leicht passieren, dass man sich einmal verschaltet und damit einen kapitalen Motorschaden produziert. So ein Risiko ist für SMAC-Mitglieder abgedeckt. Das ist natürlich nur möglich, weil unsere unabhängigen Experten auch in einem solchen Fall in der Lage sind, zu erkennen, dass der Motorschaden nicht das Resultat schlechter Wartung, oder aufgrund des Alters laufzeitbedingt ist, sondern wirklich auf einen solchen unglücklichen Fahrfehler zurückzuführen ist. Auch in diesen Fällen“, so Claudio Gianella, „haben wir bisher noch immer eine gute Lösung für die Versicherten unserer Club-Versicherungen gefunden.“

CLAUDIO V. GIANELLA T +41 44 566 88 88 M +41 79 447 79 79 CLAUDIO.GIANELLA@SMAC. SWISS WWW.SMAC.SWISS

145


M O M E N T U M

FUSION-HÖHENFLÜGE VON CLAUDIA CANESSA

LIMA LIEGT IN DEN ALPEN HIGH FLYING FUSION BY CLAUDIA CANESSA. LIMA IS IN THE ALPS

Die Seele eines Landes erschliesst man sich am besten durch die Küche. Für Claudia Canessa aus Lima ist Küche gleichbedeutend mit den peruanischen Gerichten ihrer Oma. In der Sunny Bar im Kulm Hotel St. Moritz kreuzt sie diese duftenden Kindheitserinnerungen aus den Gassen der peruanischen Metropole mit asiatischer Aromatik und kontemoprärer Streetfood-Ästhetik – Fusionsküche in ihrer elegantesten, besten und präzisesten Form. Das alles schmeckt ebenso einzigartig wie umwerfend, ebenso traditionell wie gewagt, ebenso neu wie vertraut. Ein präziser Spiegel ihrer Persönlichkeit also, könnte man sagen: Claudia Canessa weiss, was sie will, sagt, was sie denkt, und bekommt in der Regel, was sie will. Ein Besuch in ihrem innersten Heiligtum. Ihrer Küche. One can best understand the soul of a country through its cuisine. According to Claudia Canessa from Lima, her cuisine is inseparable from her grandmother's Peruvian dishes. At the Sunny Bar in the Kulm Hotel St. Moritz, she blends these fragrant childhood memories from the alleyways of the Peruvian metropolis with Asian aromatics and contemporaneous street food aesthetics fusion cuisine in its most elegant, best and most precise form. It all tastes as unique as it does taste stunning, just as traditional as it is daring, just as new as it is familiar. A precise mirror of her personality, you might say: Claudia Canessa knows what she wants, says what she thinks, and usually gets what she wants. This is a visit to her innermost sanctuary. Her kitchen.

T E X T Björn Springorum

146

F O T O S Ku l m H o t e l


#29

147


M O M E N T U M

Wenn es ein Gericht gibt, das für Peru steht, dann ist es die Ceviche. If there is one dish that says Peru, it is ceviche.

148


#29

Es gab einen Moment in Claudia Canessas neuem Leben als peruanische Exilantin hoch in den Schweizer Alpen, da hat es einfach Klick gemacht. Sie war noch nicht lang in St. Moritz, war noch nicht vertraut mit der Umgebung, der Natur und den umliegenden Lieferanten. Da wurde ihr auf einem ihrer langen Streifzüge durch die alpine Pracht schlagartig bewusst, wie viel das Füllhorn der Natur in der Schweiz zu bieten hat. „Natürlich war ich von der Natur beeindruckt und konnte mich nicht sattsehen an den Bergen, an dem Schnee und dieser wunderschönen Landschaft“, blickt sie zurück. „Ich hätte aber nicht erwartet, dass es so hoch in den Bergen so viele fantastische Produkte gibt. Und dass ich so viele regionale Zutaten in meiner Küche verwenden kann. Das hat mir ganz neue Horizonte eröffnet.“ Der Käse und die Kräuter, sagt sie, haben es ihr besonders angetan. Auch die Schweizer Winzer konnten sie beeindrucken. Begeistert erforscht sie bis heute ihre verlängerte Speisekammer rund um das Kulm Hotel im Engadin. Claudia Canessa, die Forscherin.

Das hat sie mit ihrem grossen Vorbild Virgilio Martinez gemeinsam. Dessen Restaurant Central in Lima rangierte schon mal auf Platz vier der World‘s 50 Best Restaurants. Auch er durchwandert die Natur seines Landes, um in Kontakt mit all den Zutaten zu kommen und ein Gefühl für das Terroir zu bekommen, in dem er kocht. „Er hat so viel für das kulinarische Erbe Perus getan und kist nicht mal 50“, lacht sie ihr warmes, ehrliches Lachen. Und wenn Claudia Canessa lacht, dann lacht ihr ganzer Körper. „Ich bewundere aber auch Tim Raue, der ähnlich begeistert von asiatischen Einflüssen ist wie ich. Für mich sind das die grossen Meister, von denen man viel lernen kann. Ich sauge neue Einflüsse auf wie ein Schwamm und versuche immer, sie mit meinen eigene Erfahrungen zu kombinieren. Ich bin deswegen unglaublich gern auf Reisen, egal ob durch Peru oder sonst wo. Wenn ich unterwegs bin, schnappe ich viel auf. Neue Geschmäcker warten einfach überall.“

„ M E I N E K Ü C H E I S T M E I N R Ü C K Z U G S O R T, M E I N K R A F TO R T. H I E R FÜ H LE I C H M I C H ZUHAUSE, HIER FÜHLE ICH MICH WOHL UND GEBORGEN.“

" M Y K I T C H E N I S M Y R E T R E AT, M Y P L AC E O F S T R E N GT H . I T ' S W H E R E I F E E L AT H O M E , W H E R E I F E E L C O M FO R TA B LE A N D SECURE."

There was a moment in Claudia Canessa's new life as a Peruvian exile high in the Swiss Alps when something just clicked. She hadn't been in St. Moritz long, wasn't yet familiar with the surroundings, the nature and the nearby suppliers. Then, on one of her long rambles through the alpine splendour, she suddenly realised how much the cornucopia of nature in Switzerland has to offer. “Of course I was impressed by nature and couldn't get enough of the mountains, the snow and this beautiful landscape,“ she looks back. ”But I didn't expect there to be so many fantastic products so high up in the mountains. And that I could use so many regional ingredients in my kitchen. That opened up whole new horizons for me.” The cheese and herbs, she says, have particularly taken her fancy by storm. She was also impressed by the Swiss winemakers. Enthusiastically, she still explores her extended pantry around the Kulm Hotel in the Engadine. Claudia Canessa, the researcher.

That is something she has in common with her great role model Virgilio Martinez. His restaurant Central in Lima once ranked fourth in the World's 50 Best Restaurants. He, too, walks through the nature of his country to come into contact with all the ingredients and to get a feeling for the terroir in which he cooks. “He has done so much for Peru's culinary heritage and he's not even 50,” she laughs her warm, honest laugh. And when Claudia Canessa laughs, all of her body laughs. “But I also admire Tim Raue, who is as enthusiastic about Asian influences as I am. For me, these are the great masters from whom you can learn a lot. I soak up new influences like a sponge and always try to combine them with my own experiences. That's why I love travelling, whether through Peru or anywhere else. When I'm on the road, I pick up a lot. New flavours are just waiting everywhere.”

149


M O M E N T U M

Heute verblüfft und berauscht Canessa mit ihrer gewagten, teilweise radikalen Melange verschiedener Küchenstile, Kulturen und Traditionen. Früher schaute sie am liebsten in die Töpfe ihrer Grossmutter in Lima. „Wenn ich an das Essen meiner Kindheit denke, dann denke ich automatisch an meine Grossmutter“, erzählt sie. „Ich sah ihr oft beim Kochen zu und verbrachte so viel Zeit in ihrer Küche wie ich konnte. Alles, was sie zubereitete, schmeckte einfach umwerfend. Das war eigentlich erstaunlich, denn ich habe eine Glutenunverträglichkeit und bin deswegen beim Essen eigentlich sehr wählerisch. Sie wusste aber so gut damit umzugehen und zauberte die köstlichsten glutenfreien Speisen. Eingelegte Zwiebeln, mit Orangen und Zimt geschmortes Fleisch... diese Gerüche von all den Gewürzen sind meine früheste kulinarische Erinnerung. Und haben mich mehr geprägt als alles andere.“ Wer an peruanische Küche denkt, denkt zuallererst an Ceviche, dieses ebenso einfache wie raffinierte Gericht aus rohem Fisch, der durch Zugabe von Limettensaft stockt und richtig zubereitet ein unbeschreiblicher Genuss ist. Auch Canessa erliegt dem Zauber des Nationalgerichts: „Ceviche ist die Seele Perus. In Lima findest du an jeder

„DIE MENSCHEN ERWARTEN NICHT U N B E D I N G T, E I N P E R U A N I S C H E S R E S TAU R A N T M I T T E N I N D E N SC H W E I Z E R BERGEN ZU FINDEN.“

Today, Canessa amazes and intoxicates with her daring, sometimes radical melange of different cuisine styles, cultures and traditions. In the past, she loved to look into the pots of her grandmother in Lima. “When I think of the food of my childhood, I automatically think of my grandmother,” she says. “I often watched her cook and spent as much time in her kitchen as I could. Everything she prepared tasted just amazing. It was actually amazing because I have a gluten intolerance and I'm actually very picky about food. But she knew how to handle it so well and whipped up the most delicious gluten-free dishes. Pickled onions, meat braised with oranges and cinnamon... those smells of all the spices are my earliest culinary memories. And have shaped me more than anything else.” When you think of Peruvian cuisine, the first thing that comes to mind is ceviche, that dish of raw fish that is as simple as it is refined, festers when lime juice is added and is an indescribable delight when prepared correctly. Canessa also succumbs to the magic of the national dish: “Ceviche is the soul of Peru. In Lima you can find a cevicheria on every corner, and each one has its own special recipe. There is probably no other dish that represents 150

Ecke eine Cevicheria, und jede von ihnen hat ihr eigenes Spezialrezept. Es gibt wohl kaum ein anderes Gericht, das unser Land so gut repräsentiert.“ Das heisst etwas in einem Land, das Essen sehr ernst nimmt und bereit ist, eine Menge Geld für eine gute Mahlzeit auszugeben. Gute Zutaten haben eben ihren Preis. Das weiss Claudia Canessa. 2018 wurde sie zur Köchin des Jahres ernannt, die Gourmetbibel Gault Millau gibt ihrer Sunny Bar 14 Punkte. Zum Start der Wintersaison wird das smarte, lässige Restaurant wieder mit Leben gefüllt, wird die Küche wieder der Ort, an dem neue kulinarische Geschichten für St. Moritz geschrieben werden. „Meine Küche ist mein Rückzugsort, mein Kraftort“, betont sie. „Hier fühle ich mich zuhause, hier fühle ich mich wohl und geborgen.“ Sie pausiert, sieht sich um, nickt. „Hier bin ich durch und durch bei mir und glücklich. Ich werde automatisch ruhiger, wenn ich meine Küche betrete.“ In ihrer Küche herrscht kein militärischer Kommandoton, kein Geschrei. Stattdessen ruhige, konzentrierte Stimmung. Ihr Team kennt jeden seiner Handgriffe, Canessa ist weniger die Generälin als vielmehr die Dirigentin dieses


#29

Präzision, Fingerfertigkeit, Geschick und ganz viel Herzblut fliessen in jedem Handgriff zusammen. Precision, dexterity, skill and a great deal of heart and soul flow into each and every action.

"Ceviche ist die Seele Perus.“ "Ceviche is the very soul of Peru.“

Claudia Canessa entwickelt ihr peruanisches Erbe konstant weiter. Claudia Canessa is constantly evolving her Peruvian heritage.

" P E O P L E D O N ' T N E C E S S A R I LY E X P E C T T O F I N D A P E R U V I A N R E S TAU R A N T I N T H E M I D D LE O F T H E SW I S S M O U N TA I N S ."

our country so well.” That is saying something in a country that takes food very seriously and is willing to spend a lot of money for a good meal. Good ingredients have their price. Claudia Canessa knows that. In 2018, she was named Chef of the Year, and the gourmet bible Gault Millau gives her Sunny Bar 14 points. At the start of the winter season, the smart, casual restaurant will once again be filled with life, the kitchen will once again be the place where new culinary stories are written for St. Moritz. “My kitchen is my retreat, my place of strength,” she emphasises. “This is where I feel at home, where I feel comfortable and secure.” She pauses, looks around, nods. “Here I am thoroughly with myself and happy. I automatically become calmer when I enter my kitchen.” There is no military command tone in her kitchen, no shouting. Instead, a calm, concentrated mood. Her team knows every move they make, Canessa is less the general than the conductor of this culinary orchestra. She describes her style as follows: “I bring together Japanese and Thai influences with my Peruvian homeland. I love to cross these different cultures and bring out the best of them.” Sometimes the liaison of ingredients grown 151


M O M E N T U M

152


#29

kulinarischen Orchesters. Ihren Stil beschreibt sie so: „Ich bringe japanische und thailändische Einflüsse mit meiner peruanischen Heimat zusammen. Ich liebe es, diese verschiedenen Kulturen zu kreuzen und das Beste aus ihnen herauszuholen.“ Manchmal ergibt die Liaison aus Zutaten, die zehntausende Kilometer voneinander entfernt wachsen oder Verwendung finden, eine regelrechte Geschmacksexplosion, etwas aufregend Neues. Genau diese Momente spürt Canessa auf. Sie ist ebenso Forscherin, Entdeckerin wie sie Köchin ist. „Manchmal versuche ich auch, die Geschmäcker meiner Kindheit in meinen Gerichten einzufangen, all diese tollen Streetfood-Erlebnisse in Peru. Natürlich alles ein wenig anders inszeniert und hochwertig interpretiert, aber von den Aromen durchaus vergleichbar. Zudem ist bei mir alles glutenfrei, laktosefrei und oft auch vegan.“

Ihre Gerichte sind ein Spiegel ihrer Persönlichkeit. „Weil ich mit dem Herzen koche und nicht mit dem Bauch“, sagt sie. Das kommt auch im Engadin an. „Die Menschen erwarten nicht unbedingt, ein peruanisches Restaurant mitten in den Schweizer Bergen zu finden“, lacht sie. „Aber genau deswegen sind viele so begeistert. Ich glaube, man mag auch meine Flexibilität. Weil ich selbst eine Unverträglichkeit habe und weiss, wie viele Schwierigkeiten ich früher in Restaurants hatte, gehe ich sehr gern auf individuelle Wünsche ein. Ich möchte meine Gäste glücklich machen. Und keinen Egotrip fahren.“ Das gilt natürlich in der Sunny Bar. Aber auch bei ihr zuhause. „Natürlich koche ich für meine Freunde auch gern peruanisch, da bin ich natürlich durchaus patriotisch. Ich mag aber vor allem die ehrliche, einfache Küche. Grosse Schüsseln, alles auf den Tisch und jeder bedient sich. So einfach ist Glücklichsein.“

„ICH BRINGE JAPANISCHE UND THAILÄNDISCHE EINFLÜSSE M I T M E I N E R P E R UA N I SC H E N H E I M AT Z U SA M M E N . I C H LI E B E E S , D I E S E V E R S C H I E D E N E N K U LT U R E N Z U K R E U Z E N U N D D A S BESTE AUS IHNEN HERAUSZUHOLEN.“

"I BRING TOGETHER JAPANESE AND THAI INFLUENCES WITH MY PERUVIAN HOME. I LOVE CROSSING THESE DIFFERENT C U LT U R E S A N D G E T T I N G T H E B E S T O U T O F T H E M ."

or used tens of thousands of kilometres apart results in a real explosion of flavours, something excitingly new. It is precisely these moments that Canessa seeks out. She is as much a researcher, an explorer, as she is a cook. “Sometimes I also try to capture the tastes of my childhood in my dishes, all those great street food experiences in Peru. Of course, everything is staged a little differently and interpreted in a high-quality way, but the flavours are definitely comparable. In addition, everything I do is gluten-free, lactose-free and often vegan.” Her dishes are a reflection of her personality. “Because I cook with my heart and not with my stomach,” she says.

That also goes down well in the Engadine. “People don't necessarily expect to find a Peruvian restaurant in the middle of the Swiss mountains,” she laughs. “But that's exactly why many are so enthusiastic. I think people also like my flexibility. Because I have an intolerance myself and know how many difficulties I used to have in restaurants, I like to cater to individual wishes. I want to make my guests happy. And not go on an ego trip.” That applies at Sunny Bar, of course. But also at her home. “Of course I also like to cook Peruvian food for my friends, I'm quite patriotic about that. But I like honest, simple cuisine above all. Big bowls, everything on the table and everyone helps themselves. Happiness is as simple as that.”

153


I g n i t i o n

Flying B KÜHLERFIGUR „FLYING B“, RÉNE LALIQUE. Die Galionsfigur der britischen Luxusauto-Ikone Bentley steht emblematisch für die glorreiche Vergangenheit und den Vorwärtsdrang von Lalique. Die Dynamik der Flügel, gehauen aus funkelndem Kristall, steht einerseits für Leichtigkeit, Geschwindigkeit und Eleganz, ist aber auch sinnbildlich für das Lebensgefühl der wilden Zwanziger und die aufkommende Begeisterung für luxuriöse Autos. // RADIATOR FIGURINE “FLYING B”, RÉNE LALIQUE. This figurehead of the British luxury car icon Bentley is emblematic of Lalique's glorious past and forward momentum. The movement of the wings, carved out of sparkling crystal, stands for lightness, speed and elegance on the one hand, but is also emblematic of the lifestyle of the roaring twenties and the emerging enthusiasm for luxurious cars. 154


#29

Simply divine

TEXT Björn Springorum

FOTOS Lalique, Bentley/Bugatti

Nichts ist so zeitlos wie die Perfektion: René Lalique schuf Götter aus Glas, Mythologie aus Kristall, durchdrungen von der Antike und angetrieben vom Fortschritt. Nirgendwo kamen seine kühnen Schöpfungen so zur Geltung wie in Gestalt atemberaubender Art-décoKühlerfiguren, aus Kristall gehauen für Citroën, Bentley, Bugatti, Hispano-Suiza und Voisin. Heute längst museale Exponate, erzählen die Kunstwerke von Noblesse und Lebensart, von einem Auge für Details – und stehen der Flying Lady von Rolls-Royce, dem Mercedes-Stern oder dem Flying B von Bentley in nichts nach. Nothing is as timeless as perfection: René Lalique created gods in glass, mythology in crystal, steeped in antiquity and driven by progress. Nowhere were his audacious creations more evident than in the form of breathtaking Art Deco radiator figures, carved out of crystal for Citroën, Bentley, Bugatti, Hispano-Suiza and Voisin. Now museum exhibits, these works of art tell of nobility and lifestyle, of an eye for detail - and are in no way inferior to the Flying Lady by Rolls-Royce, the Mercedes star or the Flying B by Bentley.

155


I g n i t i o n

Tete D'Aigle KÜHLERFIGUR „TETE D’AIGLE“, RÉNE LALIQUE. Der Adlerkopf, das Symbol schlechthin für Stärke, Stolz, Präzision und Geschwindigkeit. Der stechende Blick, die kunstfertig geformten Halsfedern und der eindrucksvolle Schnabel machten jedes Automobil der späten Zwanziger und frühen Dreissiger zu einer eindrucksvollen Erscheinung, in der sich das Licht der Sonne fast schon magisch verfing. // TETE D'AIGLE" RADIATOR FIGURINE, RÉNE LALIQUE. The eagle's head, the symbol par excellence of strength, pride, precision and speed. The piercing gaze, the skilfully formed neck feathers and the impressive beak made every automobile of the late twenties and early thirties an impressive apparition in which the light of the sun was almost magically caught. 156


#29

L'éléphant dansant KÜHLERFIGUR „L’ÉLÉPHANT DANSAT“, RÉNE LALIQUE. A rather unusual expression of Lalique's mystical creative urge is this radiator figurine of a dancing elephant. Conceived with Rembrandt Bugatti, brother of the car god Ettore Bugatti, extravagance, elegance and playfulness flow together in this fabulous figure - all qualities that also came together in the luxury cars of this era. // RADIATOR MASCOT “L'ÉLÉPHANT DANSAT”, RÉNE LALIQUE. A rather unusual expression of Lalique's mystical creative urge is this radiator figure of a dancing elephant. Conceived with Rembrandt Bugatti, the brother of the car god Ettore Bugatti, this fabulous figure combines extravagance, elegance and playfulness - all characteristics that were also bundled in the luxury cars of this era. 157


I g n i t i o n

Chrysis KÜHLERFIGUR „CHRYSIS“, RÉNE LALIQUE. Ein atemberaubend ästhetisches, dynamisches, unvergleichliches Exempel von Laliques Genius: Seine Chrysis, eine griechische Göttin, nach hinten gebeugt und vom Fahrtwind liebkost. Nichts gegen die Spirit of Ecstasy von Rolls Royce, aber gegen dieses Geistwesen hier wirkt die alte Dame fast plump. // RADIATOR FIGURINE “CHRYSIS”, RÉNE LALIQUE. A breathtakingly aesthetic, dynamic, incomparable example of Lalique's genius: His Chrysis, a Greek goddess, bent backwards and caressed by the wind. Nothing against the Flying Lady from Rolls Royce, but against this spiritual being here, the old lady seems almost plump. 158


#29

Cinq-Chevaux KÜHLERFIGUR „CINQ CHEVAUX“, RÉNE LALIQUE. Nicht eines, sondern gleich fünf mythische Pferde schickt René Lalique mit dieser Kühlerfigur ins Rennen. Kraft, Anmut und Eleganz, multipliziert mit fünf – dem Schöpfer reicht ein Prancing Horse nicht. Die enge Reihung erwirkt zudem den Effekt eines Pferdes in seinem poetischen Sprung – immer in Bewegung, kein Blick zurück. // RADIATOR MASCOT “CINQ CHEVAUX”, RÉNE LALIQUE. René Lalique sends not one, but five mythical horses into the race with this radiator figurine. Power, grace and elegance multiplied by five - one Prancing Horse is not enough for the creator. The close arrangement also creates the effect of a horse in its poetic leap - always on the move, never looking back. 159


I g n i t i o n

Victoire KÜHLERFIGUR „VICTOIRE“, RÉNE LALIQUE. Das Epitom von René Laliques Beherrschung des Jugendstils erscheint in Form von Victoire, der vielleicht legendärsten Galionsfigur, die auch als Geist des Windes bekannt ist. Gefertigt zum 10. Jahrestags des Kriegsendes 1928, steht Victoire für die Triumph des Friedens und der Menschlichkeit. Eine zeitlose Erscheinung, ein Sinnbild für Geschwindigkeit und Freiheitsdrang. // RADIATOR FIGURE “VICTOIRE”, RÉNE LALIQUE. The epitome of René Lalique's mastery of Art Nouveau appears in the form of Victoire, perhaps the most legendary figurehead, also known as the Spirit of the Wind. Made to mark the 10th anniversary of the end of the war in 1928, Victoire represents the triumph of peace and humanity. A timeless apparition, a symbol of speed and the desire for freedom. 160


#29

Nichts ist so zeitlos wie die Perfektion: René Lalique schuf GötNothing is as timeless as perfection: René ter aus Glas, Mythologie aus Kristall, durchdrungen von der Antike Lalique created gods in glass, mythology in und angetrieben vom Fortschritt. Nirgendwo kamen seine kühnen crystal, steeped in antiquity and driven by Schöpfungen so zur Geltung wie in Gestalt atemberaubender Artprogress. Nowhere were his audacious déco-Kühlerfiguren, aus Kristall gehauen für Citroën, Bentley, Bugatti, creations more evident than in the form Hispano-Suiza und Voisin. Heute längst museale Exponate, erzählen of breathtaking Art Deco radiator figures, die Kunstwerke von Noblesse und Lebensart, von einem Auge für carved out of crystal for Citroën, BentDetails – und stehen der Flying Lady von Rolls-Royce, dem Merceley, Bugatti, Hispano-Suiza and Voisin. Now des-Stern oder dem Flying B von Bentley in nichts nach. museum exhibits, these works of art tell of Wie vom Himmel gefallene und zu Kristall gewordene Götterwenobility and lifestyle, of an eye for detail - and sen wirken sie, die kühnen Kühlerfiguren von Art-déco-Glasmagier are in no way inferior to the Flying Lady by René Lalique. Fantasmagorien aus Glas, ein seltsames Bestiarium René Lalique verstand Glas besser Rolls-Royce, the Mercedes star or the Flying alle anderen. In ihm wohnten ein aus einem unerforschten Kontinent, eingefasst in funkelndes Glas als B by Bentley. grosser Künstler und ein findiger Unund in alle Ewigkeit in kristalliner Schönheit erstarrt. Diese Wesen, ternehmer – eine äusserst seltene The bold radiator grille figures by Art so ausserirdisch wie schön, wirken auf einem letztlich profanen Fort- Mischung. Deco glass magician René Lalique look like bewegungsmittel wie dem Automobil wie die Krone auf dem Haupt René Lalique understood glass betgods fallen from heaven and turned into ter than anyone else. Inside him lived eines Monarchen, das letzte Quäntchen Herrscherlegitimation, ein a great artist and a resourceful entre- crystal. Fantasmagorias made of glass, a Bekenntnis zu Perfektion bis ins winzigste Detail. Meist waren Küh- preneur - an extremely rare mixture. strange bestiary from an unexplored conlerfiguren aus Metall. Die berühmteste von ihnen – die Flying Lady tinent, set in sparkling glass and frozen in von Rolls Royce – tauchte 1911 auf. Es ist der Beginn einer Ära, in der das Au- crystalline beauty for all eternity. These creatures, as alien as they are beautiful, tomobil zum Ausdruck der eigenen Persönlichkeit wird, zur Verlängerung des appear on an ultimately mundane means of transport like the automobile like persönlichen Stils seines Besitzers. Wahrscheinlich war es also nur eine Frage the crown on the head of a monarch, the last ounce of legitimacy for a ruler, a der Zeit, bis ein begehrter und weithin gerühmter Juwelier wie René Lalique commitment to perfection down to the tiniest detail. Most of them were radiamit der Kreation solcher Galionsfiguren aus Kristall begann. Nach Parfumfla- tor mascots made of metal. The most famous of these - the Flying Lady by Rolls kons und Briefbeschwerern, so witterte er, würden doch sicherlich auch stolze Royce - appeared in 1911. It is the beginning of an era in which the automobile Autobesitzer seine Schöpfungen begehren. becomes an expression of one's own personality, an extension of the personal Er sollte Recht behalten. Heute gelten seine elegant geschwungenen, style of its owner. So it was probably only a matter of time before a coveted and atemberaubend schönen Galionsfiguren zu den begehrtesten auf dem Markt, widely praised jeweller like René Lalique began creating such figureheads in die gesamte Kollektion aus 30 Glasfiguren hat einen geschätzten Wert von crystal. After perfume bottles and paperweights, he suspected, proud car ownüber einer Million Dollar. Damals fing Lalique bescheidener an. 1906 entwarf er ers would surely also covet his creations. erst mal Geschenkteller für die Gewinner der Targa Florio, wollte seinen guten He was to be proved right. Today, his elegantly curved, breathtakingly beauNamen in der Welt des Automobils einführen. Nicht lang darauf adaptierte er tiful figureheads are among the most sought-after on the market, and the entire einfach besonders beliebte Motive seiner unzähligen Parfumflaschen und fer- collection of 30 glass figures is estimated to be worth over a million dollars. Back tigte Figuren aus Glas, die bald schon wie ein Lauffeuer die Runde machten. then, Lalique started more modestly. In 1906, he first designed gift plates for the David McFadden, Chefkurator am Museum of Arts and Design in New York, winners of the Targa Florio, wanting to introduce his good name to the world of bringt das so auf den Punkt: „Lalique war ein äusserst begabter Künstler mit automobiles. Not long after, he simply adapted particularly popular motifs from unternehmerischer Veranlagung. Er erkannte, dass er mit einem Allerweltsma- his countless perfume bottles and made figurines out of glass, which soon did terial wie Glas und der Hinzufügung von Kunstfertigkeit ein deutlich breiteres the rounds like wildfire. David McFadden, chief curator at the Museum of Arts and Publikum ansprechen konnte.“ Die reagierten verzückt auf die Fabelwesen, Design in New York, puts it this way: “Lalique was an extremely gifted artist with an mythologischen Figuren oder göttlichen Personifikationen – angeführt von entrepreneurial bent. He realised that with an everyman material like glass and the „Victoire“, dem Geist des Windes, der 1928 erstmals auf einem Minerva-Auto für addition of artistry, he could appeal to a much wider audience.” They responded Aufsehen sorgte. Es war ebenjene entrückte, magische Ausgestaltung, kombi- rapturously to the mythical creatures, mythological figures or divine personifiniert mit den eleganten, vorwärtsstrebenden Schwüngen und dem makellosen cations - led by “Victoire”, the Spirit of the Wind, who first caused a sensation on Material, die den Siegeszug des Lalique-Bestiariums auf den Kühlerfiguren der a Minerva car in 1928. It was precisely this rapturous, magical design, combined Noblesse begründete. Sieben Jahre lang erschuf er Galionsfiguren für Autos, with the elegant, forward sweeping curves and the immaculate material, that esinsgesamt 27 sollen es insgesamt gewesen sein – Pferde und Pfauen, tan- tablished the triumph of the Lalique bestiary on the radiator figures of Noblesse. zende Elefanten, Adlerköpfe, Meerjungfrauen und Bogenschützen. Figuren For seven years he created figureheads for cars, reportedly 27 in all - horses and und Ausgestaltung, beides nicht von dieser Welt. Bis heute verlaufen Nach- peacocks, dancing elephants, eagle heads, mermaids and archers. Figures and forschungen über genaue Produktionszahlen im Sand, als gesichert gilt nur, design, both out of this world. To this day, research into exact production figures dass diese Kühlerfiguren selten sind. Sehr selten. Man mag sich die Angst des has come to nothing, the only thing that is certain is that these radiator figures Chauffeurs eines derart bekrönten Autos bei einem Unfall gar nicht ausmalen: are rare. Very rare. One cannot even imagine the fear of the chauffeur of such a Glas ist nun mal äussert zerbrechlich. Doch gerade in dieser Vergänglichkeit crowned car in the event of an accident: glass is extremely fragile. But it is preliegt natürlich auch der Reiz dieser göttlichen Kühlerfiguren. Eigentlich sind cisely in this transience that the charm of these divine radiator grille figures lies, sie nämlich zu schön für diese Welt. of course. Actually, they are too beautiful for this world. 161


I g n i t i o n

IKONEN DER AUTOMOBILGESCHICHTE SOLLTEN NICHT IN EINE SCHMUCKLOSE DUNKLE BETONHÖHLE VERBANNT WERDEN. SUPERCAR CAPSULE AUS FLORENZ BAUT MASSGESCHNEIDERTE LUXUSHOTELS FÜR AUTOS.

//

ICONS OF AUTOMOTIVE HISTORY SHOULD NOT BE RELEGATED TO AN UNADORNED DARK CONCRETE CAVE. SUPERCAR CAPSULE FROM FLORENCE BUILDS CUSTOMISED LUXURY HOTELS FOR CARS. TEXT Björn Springorum FOTOS ASZarchitetti | SUPERFUTUREDESIGN*

162


#29

PALÄSTE FÜR AUTOS PALACES FOR CARS 163


I g n i t i o n

ACHT ZIMMER, KÜCHE, GARAGE: DAS AUTO ISST MIT. // EIGHT ROOMS, KITCHEN, GARAGE: THE CAR DINES WITH YOU.

KUNST AUF RÄDERN // CART ON WHEELS

Manche hängen sich einen Picasso an die Wand. Manche stellen sich ein Auto ins Wohnzimmer. // Some hang a Picasso on their wall. Some put a car in their living room. 164


#29

SO EINE GARAGE HAT NICHT MAL BATMAN IN SEINER HÖHLE. // EVEN BATMAN DOESN'T HAVE A GARAGE LIKE THIS IN HIS CAVE. WOHNEN WIE EIN SUPERHELD

Iron Man oder Batman haben ihre ganzen coolen Gadgets und Autos immer griffbereit. Man muss aber heute kein Superheld mehr sein, um die Lieblinge immer in der Nähe zu haben. Schöne neue Welt. LIVING LIKE A SUPERHERO

Iron-Man or Batman always have all their cool gadgets and cars at hand. But you don't have to be a superhero any more to have your favourites around at all times. Brave new world. 165


I g n i t i o n

TRAUMHAUS UNTER PALMEN: DAS BEKOMMT AUCH HOLLYWOOD NICHT BESSER HIN. // DREAM HOUSE UNDER PALM TREES: NOT EVEN HOLLYWOOD COULD DO IT BETTER.

AUS DER TRAUMFABRIK

Autos wie diese sind filmreif. Sie inspirieren uns wie das letzte Sonnenlicht, das die Palmen in Kalifornien entzündet. FROM THE DREAM FACTORY

Cars like these are movie-worthy. They inspire us like the last sunlight igniting the palm trees of California.

166


#29

167


I g n i t i o n

168


#29

MAN STELLT JA AUCH SEINE KUNSTWERKE NICHT IN DEN KELLER. // AFTER ALL, YOU DON'T PUT YOUR ARTWORK IN THE BASEMENT.

SHOWROOM FÜR ZUHAUSE // SHOWROOM FOR YOUR HOME

Da stimmen Sie uns sicher zu: Es gibt Autos, die sind einfach zu schön, um nicht ständig im Mittelpunkt zu stehen. // We're sure you'll agree: some cars are just too beautiful not to be the centre of attention all the time.

169


M ome n t um

GLAMOUR HAS A HOME

„GLAMOUR IST GLANZ UND SELBSTVERTRAUEN." “Glamour is shine and confidence” DIANE VON FÜRSTENBERG

TEXT Björn Springorum

FOTOS Reto Guntli

Formale Reduktion des Exterieur des Hauses trifft hier luxuriösen Wohnstil - das Haus des Engadiner Architekt Arnd Küchel. Formal reduction of the exterior of the house meets luxurious living style here - the house of Engadin architect Arnd Küchel.

170

ST. MO

INTERIE


#29

RITZ

URS

171


M ome n t um

Wer seine Homebase in St. Moritz errichtet hat, weiss ganz genau, was er will. Zahlreiche Schauspielikonen und Wirtschaftsgrössen, Philanthropen und einflussreiche A-Lister haben den magischen Ort im Schweizer Kanton Engadin in den letzten Jahrzehnten zu ihrem Zuhause gemacht. Inmitten der reichen Geschichte, der legendären Hotels und der epochalen Schönheit schroff aufragender Gipfel sind so Wohnträume entstanden, wie es sie nur hier an diesem einzigartigen Ort geben kann. Das Coffee-Table-Book St. Moritz Interiors hat einige der schönsten Anwesen aufgespürt und gebührend inszeniert. // Those who have made their home base in St. Moritz know exactly what they want. Numerous acting icons and business giants, philanthropists and influential A-listers have made this magical place in the Swiss canton of Engadin their home over the past decades. Amidst the rich history, legendary hotels and epochal beauty of craggy peaks, dreams of living have thus come into being, as they can only exist here in this unique place. The coffee-table book "St. Moritz Interiors" has tracked down some of the most beautiful properties and duly staged them.

Der Interiordesigner Hom Le Xuan bringt Oppulenz in die alpenländische Wohntradition. Formal reduction of the exterior of the house meets luxurious living style here - the house of Engadin architect Arnd Küchel.

172


#29

173


M ome n t um

174


#29

Es gibt da etwas, das Prominente wie Rolf Sachs, Willy Bogner und Brigitte von Boch gemeinsam haben. Sie alle haben ihr Herz an St. Moritz verloren. An diesen 5000-SeelenOrt inmitten einer denkwürdig spektakulären Bergkulisse, der auf der ganzen Welt synonym für Luxus und Lifestyle, für Glamour und das gute Leben steht. Hier oben wird das Leben geschlürft wie eine Auster, hier wird Lebensfreude ausgeschenkt, wird diese berühmte Champagnerluft geatmet. Wo so besonders gelebt wird, wird natürlich auch nicht normal gewohnt. Das Engadin, und insbesondere natürlich St. Moritz, wurden zur Bühne der exklusiven Gesellschaft, zum Ballsaal der Noblesse. Wer sich für St. Moritz entscheidet, der entscheidet sich aber eben nicht nur für einen Ort. Sondern

für eine Tradition. Eine protzige Villa, ein riesiges Ungetüm von Haus kann man sich überall hinstellen. Nicht jedoch an ein Fleckchen Erde wie dieses. Wer hier wohnt, der ehrt auch in den eigenen vier Wänden die Natur und die reiche Geschichte der Umgebung. So entstanden ganz persönliche Wohnträume, die bei aller Vielfalt in den Interior-Details auf regionale Tradition bauen und eine Vorliebe für die raue und gleichzeitig glanzvolle Bergregion mit all ihrer urtümlichen Kraft erkennen lassen. Da gibt es ein ganz und gar umwerfendes Penthouse im Turm des Grand Palace Hotels, ein altehrwürdiges, zeitlos schönes Patrizierhaus, ein elegantes, raffiniert gestaltetes Chalet, ein modernes und dennoch auf clevere Weise rustikal anmutendes Betonhaus oder auch eine traditionelle, aber natürlich dennoch höchst luxuriöse Berghütte: Die 23 im „St. Moritz Interiors“ vorgestellten, von den Starfotografen Reto Guntli und Agi Simoes inszenierten Domizile vereint guter Stil, erlesene Ausstattung und ein Bekenntnis an die Kultur der Umgebung. St. Moritz verpflichtet eben.

Die rustikale Stube entblösst erst auf den zweiten Blick den antiken, traditionellen Luxus der AlpenBauten (Schloss Tarasp/Not Vital). The rustic Stube only reveals the antique, traditional luxury of Alpine buildings at second glance (Tarasp Castle/Not Vital).

Organische Formen fügen sich in das rauhe kantige Innenleben Hom Le Xuans Berg-Chalets symbiotisch zusammen. Organic shapes blend symbiotically into the roughedged interior Hom Le Xuan's mountain chalets.

175


M ome n t um

There is something that celebrities like Rolf Sachs, Willy Bogner and Brigitte von Boch have in common. They have all lost their hearts to St. Moritz. To this place of 5,000 souls in the midst of a memorably spectacular mountain backdrop, which is synonymous all over the world with luxury and lifestyle, glamour and the good life. Up here, life is sipped like an oyster, joie de vivre is poured out, that famous champagne air is breathed. Where life is lived in such a special way, it is of course not lived in a normal way either. The Engadine, and of course St. Moritz in particular, have become the stage for exclusive society, the ballroom of noblesse. Those who choose St. Moritz, however, are not just choosing a place. But for a tradition. A swanky villa, a huge monstrosity of a house can be placed anywhere. But not in a place like this. Those who live here also honour nature and the rich history of the surrounding area within their own four walls. This is how very personal living dreams came into being, which, despite

Der Engadiner Bildhauer Not Vital findet im alten Herrschafthaus in Ardez nicht nur Platz zum Wohnen, sondern auch für seine private Kunstsammlung und die vielen eigenen Arbeiten. Engadine sculptor Not Vital finds space in the old manor house in Ardez not only for living, but also for his private art collection and many of his own works.

176

all the diversity in the interior details, build on regional tradition and reveal a preference for the rough and at the same time glamorous mountain region with all its primeval power. There is an utterly stunning penthouse in the tower of the Grand Palace Hotel, a time-honoured, timelessly beautiful patrician house, an elegant, refined chalet, a modern yet cleverly rustic-looking concrete house or even a traditional yet naturally highly luxurious mountain hut: the 23 rooms presented in the “St. Moritz Interiors”, staged by star photographers Reto Guntli and Agi Simoes, combine good style, exquisite furnishings and a commitment to the culture of the surrounding area. St. Moritz obliges.


#29

„WIE MENSCHEN DENKEN UND LEBEN, SO BAUEN UND WOHNEN SIE.“

JOHANN GOTTFRIED VON HERDER

// “As people think and live, so they build and dwell.”

JOHANN GOTTFRIED VON HERDER

Rustikal: Porzellan und Gläser stehen bei Laura Sartori Riminis nicht hinter Glas sondern sind Teil der wohnlichen Inszenierung. Im Herzen Cerelinas lädt ihr Zuhause zu einer Reise durch die Kulturen ein. Rustic: Laura Sartori Rimini's porcelain and glasses are not behind glass but part of the interior design. In the heart of Cerelina, her home invites you on a journey through cultures.

Erbaut im Jahre 1040 von den Herren Tarasp ist Schloss Tarasp heute Not Vitals Domizil - der Öffentlichkeit immer noch frei zugänglich.

Built in 1040 by the Lords of Tarasp, Tarasp Castle is today Not Vital's domicile - still freely accessible to the public.

177


S A V O I R - F A I R E

W I L L KO M M E N AU F D E M G I P F E L D E S

A L P I N E N LU X U S

Als der Engadiner Hotelier Leo Trippi 1882 geboren wurde, waren die Schweizer Grand-Hotels das Mass der Dinge – nicht nur im Engadin. Und auch die Hotels, die er später in der Schweiz und in Sizilien betrieb, hatten einen legendären Ruf. Mehr als fünf Jahrzehnte nach seinem Tod ist der Name „Leo Trippi“ heute weltweites Synonym für die Vermietung von Luxus-Chalets und massgeschneiderte Berg-Erlebnisse. // WELCOME TO THE PINACLE OF ALPINE LUXURY When the Engadine hotelier Leo Trippi was born in 1882, Swiss grand hotels were the benchmark for luxury – and not just in the Engadine. Likewise, the hotels he later ran in Switzerland and Sicily enjoyed legendary reputation. More than five decades since his passing, the name “Leo Trippi” is back as a worldwide synonym for luxury chalet rentals and tailor-made mountain experiences. T E X T Berthold Dörrich

F O T O S L e o Tr i p p i

Gekrönte Häupter wie Prinz Leopold von Bayern, oder die Königsfamilie von Siam waren unter Leo Trippis Gästen, dessen Grand-Hotels in der Schweiz und auf Sizilien viele Jahre die Spitze der internationalen Hotellerie bildeten – verbunden mit dem Pioniergeist eines frühen Reise-Visionärs. Die Tragik der Geschichte wollte es, dass Leo Trippi seine Hotels in den Wirren der beiden Weltkriege an Banken verlor und sein Name als Sinnbild für L ­ uxus-Reisen in Vergessenheit geriet. Heute, fast sieben Jahrzehnte nach Leo Trippis Tod, steht sein Name wieder als Synonym für höchst individuelle Luxus-Ferien in den Schweizer Bergen und darüber hinaus. Dank einer Idee seines Urenkels Florian Steiger. Sein Unternehmen, das das Wappen der Familie Trippi führt, will die Familientradition fortsetzen und internationalen Reisenden exklusivste Luxus-Erlebnisse bei den Skiferien bieten. Nicht weniger als siebenmal hintereinander hat „Leo Trippi“ schon den begehrten „World Ski Award“ für sein auergewöhnliches Angebot und Service gewonnen. Und wurde damit auch für seine Vision

Leo Trippi, whose grand hotels in Switzerland and Sicily represented the pinnacle of the international hotel industry for many years – together with the pioneering spirit of an early pioneer and travel visionary – welcomed guests including crowned heads such as Prince Leopold of Bavaria, or the royal family of Siam. The tragedy of history saw him lose his hotels to banks in the turmoil of two world wars, and his name as a symbol of luxury travel was eventually forgotten. Today, almost seven decades after Leo Trippi's death, his name is once again synonymous with highly personalised luxury vacations in the Swiss mountains and beyond. Thanks to an idea conceived by his great-grandson Florian Steiger. His company, which bears the Trippi family crest, seeks to continue the family tradition of providing international travellers with the most exclusive luxury ski vacation experiences. No less than seven times in a row, “Leo Trippi” has won the prestigious “World Ski Award” for its exceptional offerings and service. And was also honoured for its vision of making exceptionally luxurious privately

Alpiner Luxus? Unter dem ­Namen „Villa Guru“ hat Leo Trippi jetzt auch globale ­Destinationen im Programm. // Alpine luxury? Under the “Villa Guru” brand name Leo Trippi now also offers global destinations.

178


#29

Courtesy of Porsche

179


S A V O I R - F A I R E

ausgezeichnet, ungewöhnlich luxuriöse Chalets aus Privatbesitz einem ausgesuchten internationalen Kundenkreis verfügbar zu machen. Die Idee erscheint im Rückblick einfach – doch wie so oft, liegt die wahre Kunst in der perfekten Umsetzung einer Idee für die höchst anspruchsvollen Gäste. Denn nicht nur die Namen und Marken, die als Synonym für höchste Reise-Luxus stehen, wandelten sich mit der Zeit. Auch die Idee der Luxus-Reise selbst hat sich deutlich gewandelt. Ein Aufenthalt in einem Grand-Hotel gehört nach wie vor dazu – aber darüber hat sich in den vergangenen Jahren ein neues Feld eröffnet. Wie vieles im Reisebereich inspiriert von britischen Gästen, die für sich und ihre Familien nach Möglichkeiten suchten, ihren Urlaub noch privater, noch diskreter und vor allem noch individueller verbringen zu können. Die Idee des grozügigen Luxus-Chalets in den Bergen war geboren. Warum, so fragten sich viele High-Networth-Kunden, sollten sie sich während ihrer Ferien mit weniger zufrieden geben, als sie von ihrem Zuhause gewohnt waren? Im Gegenteil: Die Ferien sollten doch für ein paar Tage oder Wochen etwas ganz Besonderes sein und das im Alltag Gewohnte noch übersteigen. Ein Blick nach St. Moritz zeigt, dass die Idee der aussergewöhnlichen und luxuriösen Ferien-Chalets längst auch hier angekommen ist. Architektonische Meisterwerke finden sich hier ebenso wie höchst individuelle Kreationen. Vielen Objekten sieht man ihre Besonderheiten von aussen nicht an – ihr Luxus entfaltet sich diskret im Inneren auf oftmals mehreren hundert Quadratmetern. Durchaus auch im Sinne einer nachhaltigen Nutzung werden einige dieser sehr individuellen Immobilien nicht nur von ihren Eignern für wenige Wochen im Jahr bewohnt, sondern über die speziellen Dienste von Leo Trippi auch augesuchten Gästen überlassen. Höchst diskret, selbstverständlich. Denn wer eine solch aussergewöhnliche Immobile besitzt, möchte sie meist nicht ­öffentlich angeboten sehen. Das „Geschäft“ von Leo Trippi ähnelt daher auch eher dem einer kleinen Schweizer Privatbank, als der eines klassischen Reisebüros. „Wir betreuen unsere weltweiten Kunden sehr persönlich. Die meisten über viele Jahre. Kennen so ihre speziellen Ansprüche und Vorlieben und treffen viele persönlich vor, oder nach ihrer Reise“, sagt Oliver Corkhill, der CEO von Leo Trippi. „Unsere Kunden schätzen unseren persönlichen Rat. Oft genügt ein einziges Telefonat und wir organisieren die gesamte Skireise für eine Mehrgenerationen-Familie, oder eine Gruppe von Freunden, die ihren gemeinsam Urlaub diskret und luxuriös in St. Moritz, oder einer unserer anderen Destinationen verbringen wollen.“ Lassen Sie sich für Ihre nächsten SkiUrlaub inspirieren. // Find inspiration for your next luxury ski holiday.

180

180


#29

owned chalets available to a select international clientele. The idea may seem simple in retrospect – but as is so often the case, the true secret lies in the perfect implementation of an idea for these most discerning guests. After all, it is not only the names and brands synonymous with the highest levels of luxury travel that have changed over time. The idea of luxury travel itself has also undergone a significant transformation. Staying in a grand hotel is still part of it – but a new territory has opened up beyond that in recent years. Like many things in the world of travel, inspiration came from British guests who were looking for ways to spend their vacations more privately, more discreetly and, above all, more individually for themselves and their families. The idea of the lavish luxury chalet in the mountains was born. Why, many high-net-worth individuals asked themselves, should they settle for less during their vacations than they were used to at home? On the contrary, they wanted their vacations to be something special for a few days or weeks, even surpassing what they had become used to in their everyday lives. A glance at St. Moritz reveals that the idea of extraordinary and luxurious vacation chalets has long since become established here as well. Architectural masterpieces can be found here as well as highly individual designs. Many properties do not reveal their special details from the outside – instead, their luxury unfolds discreetly on the inside, often across several hundred square meters. Quite in the spirit of sustainable use, some of these very individual properties are not only enjoyed by their owners for a few weeks each year, but are also made available to carefully selected guests through the special services of Leo Trippi. Most discreetly, of course. After all, those who own such an extraordinary piece of real estate usually do not want to see it offered to the public. The “business” of Leo Trippi therefore more closely resembles that of a small Swiss private bank than that of a classic travel agent. “We serve our worldwide customers on a very personal basis. Most of them over many years. Hence we know their specific expectations and personal tastes and meet many in person before, or after, their trip,” says Oliver Corkhill, CEO of Leo Trippi. “Our clients value the personal advice we provide. Often a single phone call is all it takes for us to organise the entire ski trip for a multi-generational family, or a group of friends who want to spend their vacation together discreetly and luxuriously in St. Moritz, or one of our other destinations.”

CEO Oliver Corkhill wird von Condé Nast Traveler als TopReisespezialist für 2021 ausgezeichnet. // CEO Oliver Corkhill recognised by Condé Nast Traveler as a Top Travel Specialist for 2021.

Leo Trippi – „World's Best Ski Travel Agent“ für sieben ­aufeinanderfolgende Jahre: 2014 – 2020. // Leo Trippi – “World's Best Ski Travel Agent” for seven consecutive years: 2014 – 2020.

181


I g n i t i o n

182


#29

AUS EINER ANDEREN ZEIT FROM A D I F F E R E NT TIME

TEXT Björn Springorum

FOTOS Werner Eisele

E S I S T JA W I E E S I S T: DA S AUTO M O B I L I S T F Ü R V I E LE N I C HT M E H R D I E ­G R O S S E S E H N S U C HT U N D D E R AU S D R U C K P E R S Ö N LI C H E R F R E I H E IT, DA S E S I N D E N S E C H Z I G E R N U N D S I E B Z I G E R N WA R . W E R N E R E I S E LE I S T DA S E G A L . S E I N E B I LD E R I N S Z E N I E R E N DA S AUTO M O B I L S I N N LI C H U N D N O S TA LG I S C H . G U I LT Y P LE A S U R E S AG T M A N WO H L DA ZU. IT I S W H AT IT I S : F O R M A N Y P E O P LE , TH E AUTO M O B I LE I S N O LO N G E R TH E G R E AT D E S I R E A N D E X P R E S S I O N O F P E RSO N A L F R E E D O M TH AT IT WA S I N TH E S I X TI E S A N D S E V E NTI E S . W E R N E R E I S E LE D O E S N 'T C A R E . H I S P I CTU R E S STAG E TH E AUTO M O B I LE S E N SUA LLY A N D N O STA LG I C A LLY. GU I LT Y P LE A SU R E I S W H AT TH E Y C A LL IT.

183


W

I g n i t i o n

JA S I C H E R D O C H , wir wissen, dass es nicht mehr zeitgemäss ist, hübsche Frauen vor hübschen Autos zu fotografieren. Der weltweit berühmte Racing-Fotograf Werner Eisele auch. An der Klasse seiner Motive ändert das freilich nichts. Seine Bilder anzuschauen bedeutet, in eine andere, in eine untergegangene Welt einzutauchen. Mal für einen Moment so zu tun, als hätte es die letzten 50 Jahre nicht gegeben. Ist natürlich gut, dass es sie gegeben hat. Machte aber dennoch was her, wenn man ehrlich sein soll: Eisele inszenierte schicke Karossen der Sechziger und Siebziger so, wie man sie damals eben inszenierte: Mit hübschen Frauen. Das kann man sexistisch in Szene setzen – oder man ist eben Werner Eisele. Mit Augenzwinkern, Charme und einem Gespür für Formsprache schafft er zeitlose und ästhetisch stimulierende Fotografien, die gar nicht unbedingt wirken wie aus der guten alten Zeit und die Frau nicht zum Accessoire verkommen lassen. Vielmehr achtet er auf jedes Detail, degradiert seine Modelle nicht zu Objekten und lässt sie mit starker Gestik und Mimik ihre eigenen Geschichten erzählen. Nur eben vor einem wunderschönen alten Benz. Oder in einem Porsche. Das hat bis heute nichts von seiner Klasse verloren. Und ist längst zu einem Stück Popkultur geworden.

184


#29

Y E S , O F C O U R S E , we know that it is no longer contemporary to photograph pretty women in front of pretty cars. So does the world-famous racing photographer Werner Eisele. Of course, that doesn't change anything about the class of his motifs. To look at his pictures is to dive into another world, a world that has disappeared. To pretend for a moment that the last 50 years did not exist. It's good that they did exist, of course. But it still made a difference, to be honest: Eisele staged fancy cars of the sixties and seventies the way they were staged back then: with pretty women. You can stage that in a sexist way – or you can be Werner Eisele. With a twinkle in his eye, charm and a flair for formal language, he creates timeless and aesthetically stimulating photographs that don't necessarily look like they're from the good old days and don't let the woman degenerate into an accessory. Rather, he pays attention to every detail, does not degrade his models to objects and lets them tell their own stories with strong gestures and facial expressions. Only in front of a beautiful old Benz. Or in a Porsche. That has lost none of its class to this day. And has long since become a piece of pop culture.

„BUT LOOK AT US NOW, QUIET DRIVING, SOME THINGS HURT MUCH MORE THAN CARS AND GIRLS“. PREFAB SPROUT

185


I g n i t i o n

W E R N E R E I S E L E I S T E I N E R , der die Dinge nicht so ernst nimmt, nicht so schwer. Wenn er durch seine Linse schaut, weiss er ganz genau, was er will. Niemand knipst Geschwindigkeitsrekorde besser als er, niemand auf der Welt verbindet die Faszination für das Automobil so gut mit der Faszination für die Fotografie. Er jagt den perfekten Moment, die richtige Kurve, den idealen Sonnenreflex auf dem Spoiler, den Regen auf dem Asphalt, die Reifen. Und erschafft Bilder, die auch noch viele Jahrzehnte später nichts von ihrer Lebendigkeit, ihrer Geschwindigkeit, ihrem Esprit verloren haben. U N D D I E F R AU E N ? Braucht es die da überhaupt? Aber das mögen die Frauen doch bitteschön selbst entscheiden. Eisele ist ein Künstler, ein Meister der Linse, eine Ikone in einer Zeit, in der die ersten Supermodels Träume schürten und Sehnsüchte weckten. Er überinszenierte seine ­Musen jedoch nicht. Im Gegenteil: Er liess sie wie von selbst Teil werden dieser motorisierten Welt. Nicht als Beifahrerin, sondern als Hauptcharakter mit starkem Willen und mit einem ausgeprägten Gefühl der Selbstbestimmung. Hier lässt sich kein Modell von einem starken Motor oder einer glänzenden Karosserie einschüchtern. Stattdessen machen sich die Frauen mit Leichtigkeit die Sinnlichkeit, die Kraft und die Ästhetik der Autos zu eigen. Weil sie eben das selbst verkörpern. Und stets die Oberhand behalten. Dafür setzt Eisele seine Protagonistinnen viel zu ­clever, humorvoll und überlegen in Szene. Diese Frauen bitten nicht darum, dass man langsamer in die nächste Kurve fahren soll. Sie sitzen selbst am Steuer. 186


#29

W E R N E R E I S E LE I S S O M E O N E who doesn't take things so seriously, not so heavy. When he looks through his lens, he knows exactly what he wants. No one snaps speed records better than he does, no one in the world combines the fascination for the automobile with the fascination for photography so well. He hunts for the perfect moment, the right curve, the ideal sun reflection on the spoiler, the rain on the asphalt, the tyres. And creates images that have lost none of their liveliness, their speed, their esprit, even many decades later. A N D T H E WO M E N ? Do they need them at all? But let the women decide that for themselves. Eisele is an artist, a master of the lens, an icon at a time when the first supermodels were fuelling dreams and awakening desires. However, he did not over-stage his muses. On the contrary, he let them become part of this motorised world as if by magic. Not as a passenger, but as the main character with a strong will and a distinct sense of self-determination. Here, no model is intimidated by a powerful engine or a shiny body. Instead, the women easily embrace the sensuality, power and aesthetics of the cars. Because that is what they embody themselves. And always keep the upper hand. Eisele stages his female protagonists far too clever, humorous and superior for that. These women don't ask you to slow down for the next bend. They sit behind the wheel themselves.

187


I g n i t i o n

W E R N E R E I S E L E S A H I N I H N E N E T WA S , das viele seiner fotografierenden Zeitgenossen nicht wahrnahmen. Anstatt sie einfach auf ihren Körper zu reduzieren, suchte er das Besondere in ihnen. Das, was sie von allen anderen unterscheidet. Nicht, dass seine Bilder nicht auch eine körperliche Präsenz zu haben. Eisele hat aber einen viel zu intelligenten Blick darauf, dass seine Musen stets ihre Persönlichkeit behalten und auch Jahrzehnte später noch transportieren. Eben deswegen schauen wir seine Bilder noch heute so gern an. Weil sie nichts von ihrer emanzipatorischen Schönheit verloren haben. Klar, und weil auch die Autos immer noch wirken.

W E R N E R E I S E LE S AW S O M E T H I N G in them that many of his photographing contemporaries failed to notice. Instead of simply reducing them to their bodies, he looked for what was special in them. That which distinguishes them from all others. Not that his pictures don't have a physical presence to them. But Eisele has a far too intelligent eye for ensuring that his muses always retain their personality and still convey it decades later. That is precisely why we still like to look at his pictures today. Because they have lost none of their emancipatory beauty. Of course, and because the cars still have an effect.

E S H AT S I C H E B E N AU S G E Z A H LT, schon in jungen Jahren ein echter Draufgänger mit Mumm und Visionen zu sein. Gern erzählt man sich in Rennsportkreisen die Geschichte, wie sich Eisele mit einer Brotdose, die er angeblich seinem Onkel bringen sollte, schon als Junge Zutritt zum ­Porsche-Werk verschaffte, um die Autos seiner Träume einmal aus aller Nähe betrachten zu können. Eigensinnig? Eigenwillig? Beides, unbedingt! Und etwas, was er sich auch in seinen fotografischen Arbeiten bewahrt hat.

I T PA I D O F F T O be a real daredevil with guts and vision at a young age. In racing circles, people like to tell the story of how Eisele gained access to the Porsche factory as a boy with a lunch box that he was supposed to bring to his uncle so that he could take a close look at the cars of his dreams. S ­ tubborn? Stubborn? Both, absolutely! And something he has also ­retained in his photographic work.

188


#29

„ICH HÄTTE NOCH EIN PLÄTZCHEN FÜR DEN BERTONE STRATOS MIT DEN ZWEI DAMEN IM NETZKLEID, HABEN SIE DIE?“ CHEFREDAKTEURE DER „MOTOR REVUE“

189


I g n i t i o n

„BRINGEN SIE MIR FOTOS VOM TURINER AUTOSALON. ABER NUR AUTOS, KEINE FRAUEN, DIE VERDECKEN ALLES!“ CHEFREDAKTEURE DER „MOTOR REVUE“

190


#29

I H R G A N Z E S L E B E N sind Eisele und seine Frau Iris von Rennwagen fasziniert. Natürlich macht er auch keinen Hehl daraus, dass es ihm als Fotografen besondere Frauen angetan haben. Aber warum sollte er auch, bei diesen Resultaten? Seinen Arbeiten an der Rennstrecke, wo er stets auf einer ganz persönlichen Odyssee war, bis er die für sich beste Position an (oder auf!) der Piste fand, ist seine unvergleichliche Perspektive zu verdanken. Iris ist noch immer seine Muse, Ratgeberin und Begleiterin bei vielen Fotojobs und fuhr die Ferraris und Porsches im eleganten Stil auf Kurven und Geraden vor seine Kamera. S C H N E L L B E R Ü H M T M AC H T E N I H N D I E S E R F U R O R , dieser Einsatz auch. Oder besser berüchtigt? Einerlei. Der damalige Porsche-Rennleiter Huschke von Hanstein bat Eisele schon 1962 persönlich darum, ihm seine Bilder zu zeigen. Der Beginn einer beispiellosen Karriere, in der er enge Freundschaften mit Rennsportlegenden wie Jimmy Clark oder Jacky Ickx schloss und aus dem Rennsportzirkus sehr bald nicht mehr wegzudenken war. Heute erzählen seine Bilder von einer untergegangenen Epoche, von einer anderen Zeit. Und vielleicht ist das ja wirklich alles nicht mehr zeitgemäss. Aber deswegen eben nicht weniger schön.

A LL T H E I R LIV E S , Eisele and his wife Iris have been fascinated by racing cars. all his life. Of course, he makes no secret of the fact that, as a photographer, he is particularly taken with women. But why should he, with these results? He owes his incomparable perspective to his work at the race track, where he was always on a very personal odyssey until he found the best position for himself at (or on!) the track. Iris is still his muse, advisor and companion on many photo jobs, driving the Ferraris and Porsches in elegant style on curves and straights in front of his camera.

T H I S F U R O R E A N D T H I S C O M M I T M E N T Q U I C K LY M A D E H I M FA M O U S . Or rather infamous? It doesn't matter. As early as 1962, the then Porsche racing director Huschke von Hanstein asked Eisele personally to show him his pictures. This was the beginning of an unprecedented career in which he made close friends with racing legends such as Jimmy Clark and Jacky Ickx and soon became an integral part of the racing circus. Today, his pictures tell of a vanished era, of another time. And perhaps all this really is no longer contemporary. But no less beautiful because of that.

Werner Eisele (81) ist einer der renommiertesten und legendärsten Automobil-Fotografen der Welt. Jahrzehnte war er ein unverzichtbarer Teil des Rennsports und gehörte zur Formel 1 wie der Boxenstopp. Sein Vermächtnis ruht heute in mehreren verschwenderisch schönen Bildbänden, die auf ganz persönliche und ästhetisch beeindruckende Weise seine Liebe zum Motorsport verewigen. „Cars & Girls“ zeigt eine andere Facette des Fotografen: Starke Autos, die in Konkurrenz zu besonderen Frauen stehen, direkt in unsere Zeit gebeamt aus den schwarzweissen Sechzigern und grellen Siebzigern. Guter Stil ist eben zeitlos.

Werner Eisele (81) is one of the most renowned and legendary automobile photographers in the world. For decades he was an indispensable part of racing and belonged to Formula 1 like the pit stop. Today, his legacy rests in several lavishly beautiful illustrated books that immortalise his love of motorsport in a very personal and aesthetically impressive way. „Cars & Girls“ shows another facet of the photographer: powerful cars competing with special women, beamed directly into our time from the black and white sixties and garish seventies. Good style is timeless.

191


LIEBHABER HOCHWERTIGER AUTOMOBILE SIND SICH BEWUSST, DASS SIE NICHT NUR EIN BESONDERES FAHRZEUG PFLEGEN UND BEWEGEN, SONDERN DAMIT AUCH EIN STÜCK AUSSERGEWÖHNLICHE KULTURGESCHICHTE ERHALTEN.

CONNOISSEURS OF HIGH-QUALITY CARS ARE AWARE THAT THEY DO NOT ONLY AND DRIVE A SPECIAL VEHICLE, BUT ALSO PRESERVE AN OF EXCEPTIONAL CULTURAL HISTORY.

192


#29

Kaum ein industrielles Objekt hat unsere Lebenswelt über seine praktische Anwendung hinaus so verändert wie das Automobil. Karosserie und Maschine verbinden sich hier zu ästhetischen Meisterwerken und werden zum Spiegel der Epochen. Die aussergewöhnlichsten Exemplare haben Einzug in die grossen Museen dieser Welt gehalten. Und wurden durch die Objektive der weltbesten Fotografen zu Objekten lichtbildnerischer Meisterwerke, die selbst längst legendären Ruhm geniessen. Hardly any other industrial object has changed our lives beyond its practical application as much as the automobile. Bodywork and machine combine to create aesthetic masterpieces and become a mirror of the of epochs. The most extraordinary examples have found their way into the world's great museums of the world. And through the lenses of the world's best photographers, they have become objects of photographic masterpieces that have long enjoyed legendary fame themselves.

WERNER EISELE „CARS & GIRLS“ Im Archiv des Stuttgarter Automobil- und Rennsport-Fotografen Werner Eisele versteckt sich ein Schatz aus den Sechziger- und Siebzigerjahren. Lustvoll inszenierte Fotos von Mädchen und Autos. Sie entführen in eine Zeit, als Autofahren fast so gut wie Sex war, und Feinstaub höchstens auf der Langspielplatte nervte. Als zeitgenössische Werke sind sie Spiegel einer vergangenen Epoche und ihrer Sichtweisen.

WERNER EISELE “CARS & GIRLS” The archive of the automobile and racing photographer Werner Eisele from Stuttgart hides a treasure from the sixties and seventies. Lustfully staged photos of girls and cars. They take you back to a time when driving a car was almost as good as sex, and particulate matter was only a nuisance on the long-playing record. As contemporary works, they are mirrors of a of a bygone era and its perceptions.

Aus dem lange vergriffenen Bildband „CARS & GIRLS“ präsentiert SMACollection drei einzigartige Aufnahmen. Von jedem Motiv werden maximal fünf Abzüge in handwerklicher Laborqualität erstellt und vom Fotografen einzeln nummeriert und handsigniert.

From the illustrated book "CARS & GIRLS" being long out-of-print, SMACollection presents three unique photographs. A maximum of five prints of each motif in handcrafted laboratory quality and individually numbered and signed by the photographer.

LIMITIERTE EDITION ORIGINAL-ABZÜGE INDIVIDUELL HANDGEFERTIGT HANDSIGNIERT GALERIE-FORMAT 80X80CM JE CHF 1.690

LIMITED EDITION ORIGINAL PRINTS INDIVIDUALLY HANDMADE HAND SIGNED GALLERY SIZE 80X80CM EACH CHF 1.690

SICHERN SIE SICH IHR ORIGINAL

SMACOLLECTION.SHOP Die SMACollection ist ein Angebot der Premiummedia Publishing GmbH, D ­ ornhaldenstrasse 6, 70199 Stuttgart. Der St. Moritz Automobile Club ist in keiner Weise mit der Premiummedia Publishing GmbH rechtlich oder wirtschaftlich verbunden, oder am Verkauf der Kunstwerke beteiligt. The SMACollection is an offering of Premiummedia Publishing GmbH, Dornhaldenstrasse 6, 70199 Stuttgart. The St. Moritz Automobile Club is in no way legally or economically affiliated with Premiummedia Publishing GmbH, or in any way related to the sale of the artworks.

193


DAS O F F I Z I E L L E M AG A Z I N D E S S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B T H E O F F I C I A L M A G A Z I N E O F T H E S T. M O R I T Z A U T O M O B I L E C L U B

AUSGABE NO. 30 / AB SOMMER 2022

Sie wollen SMAC, das Magazin des St. Moritz Automobile Club regelmässig erhalten? Dann senden Sie uns eine E–Mail an info@premiummedia.net Would you like to receive SMAC, the magazine of the St. Moritz Automobile Club regularly? Then send us an e-mail to info@premiummedia.net

premiummedia.net 194


experience an icon of hospitality The Kulm Hotel St. Moritz perfectly combines a remarkable heritage and incomparable ambiance, all modern 5-star comforts, prestigious culinary arts as well as a prime location in St. Moritz for automotive enthusiasts. Discover our unique blend of smart luxury. #kulmlifestyle · #kulmfeeling

Sunny Bar by Claudia Canessa Awarded Peruvian Delicacies

the K by Mauro Colagreco World-class Gourmet Delights

Kulm Hotel St. Moritz · 7500 St. Moritz · Switzerland T +41 81 836 80 00 · info@kulm.com · www.kulm.com


WERTE WACHSTUM SICHERHEIT

thallos – unser Name ist Programm. Wer Werte schafft, will sein Vermögen wachsen sehen. Egal wie herausfordernd das Umfeld dafür auch sein mag. Wir schaffen für Sie die optimalen Bedingungen, damit Ihr Vermögen ungestört gedeihen kann. Zum Beispiel mit Investments in erstklassigen Immobilien, die wir auch selbst entwickeln und projektieren.

IMMOBILIEN | FINANZIERUNG | VERMÖGEN thallos AG | D-72074 Tübingen | +49(0)7071/92099-0 | www.thallos.ag


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.