*410701990122*
D 9.70 EUR | A 9.70 EUR | CH 12.80 SFR
N°7 // 2017
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
LANDADEL // GENTLEMEN STYLE // EUROMOTOR // SCHLOSS DENNENLOHE // DAS DUELL RETRO CLASSICS® // TOLLE HÜTE // MYTHOS RIVA // OLDTIMER KÖNIGIN
DIGEL.DE
E DIT ORIAL Foto: Christof R. Sage
Wer in der Zukunft lesen will, muss in der Vergangenheit blättern. Those who want to read the future must browse through the past.
Dear Readers,
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
Let me tell you something. Recently the most entertaining
ich kann Ihnen sagen. Die unterhaltsamsten Redaktions-
editorial conferences were those which involved the
konferenzen in letzter Zeit waren die, bei denen es um
couple on the cover of this issue: what makes a magazine
das Pärchen auf dem Cover dieser Ausgabe ging: Was
more interesting, how does a vehicle express its persona-
macht ein Magazin interessanter, wie drückt man mit
lity? And so on and so forth. We also discussed the topic
einem Fahrzeug seine Persönlichkeit aus? Und so weiter,
of automobiles in all aspects just before probably the
und so fort. Und dabei haben wir auch so kurz vor der
most important automobile show, i.e. the IAA in Frank-
wohl wichtigsten Automobilmesse, der IAA in Frankfurt
furt, and RETRO CLASSICS® COLOGNE which is so
und der für uns so bedeutenden RETRO CLASSICS®
important for us. Because all of us are currently learning
COLOGNE das Thema Automobil in allen Facetten dis-
that cars have their dark side. People need to be aware
kutiert. Denn wie wir alle gerade erfahren müssen, auch
of this fact. Even we, who for years have been appraising
Autos haben ihre dunkle Seite. Das muss man sich einmal
cars from the front and the back, from the left and right,
bewusst machen. Selbst wir, die seit Jahrzehnten Autos
and even from above, had long ignored the hidden and
von vorne und von hinten, von links und von rechts und
almost completely unknown underside. Ever since the
sogar von oben begutachten, hatten lange keinen Blick
discussion about our cars started, we have been asking
mehr übrig für die verborgene und auch fast vollkommen
ourselves where we should look. We have now agreed
unbekannte Unterseite. Seit der Diskussion um unsere
that we will continue looking closely – and resolutely
Autos fragen wir uns – wohin sollen wir blicken. Nun,
forward. Especially when it involves preserving the auto-
wir sind übereingekommen, wir schauen weiterhin genau
mobile as a cultural asset in all its facets and maintaining
hin – und unverzagt nach vorne. Eben wenn es darum
the pleasure and enthusiasm in automobiles.
geht, einerseits das Kulturgut Automobil in all seinen Facetten zu bewahren und anderseits die Freude und
I therefore hope once again that you will enjoy reading
Begeisterung an Automobilen aufrecht zu halten.
RETROWELT and am looking forward to welcoming you personally at one of the events in autumn.
In diesem Sinne wünsche ich Ihnen einmal mehr viel Freude bei der Lektüre der RETROWELT und freue mich, Sie bei einer der Veranstaltungen im Herbst persön-
Yours truly,
lich begrüßen zu dürfen.
Karl Ulrich Herrmann Personally Liable // Shareholder
Herzlichst Ihr
Karl Ulrich Herrmann Geschäftsführer
3
Inspire Mod. 5506 DM 3635 / © Silhouette
WEIL SIE EINZIGARTIG SIND www.silhouette.com 4
10
CONT E NT
5 6 8 3
EDITORIAL CONTENT IMPRINT CONTRIBUTORS
122
NEWS
PREVIEW ISSUE 8
26
12
76
DAS DUELL
200 JAHRE FAHRRAD
20
78
SCHÖNE DINGE
RETRO CLASSICS® MEETS ... DENNENLOHE
26 40
UNTERWEGS MIT DEM LANDADEL
88 EUROMOTOR PREVIEW
34 PLANET WÜSTE
92 DER HUTMACHER AUS L.A.
40 RETRO CLASSICS® MIT FRED UND CHRISTOF
54
100
100 RIVA – MYTHOS UND MARKE
50
110
RETRO PROMOTION TERMINE
LÄSSIGE OLDTIMER-KÖNIGIN
54
114
DREAMCAR DAVID BROWN
GENTLEMAN AUF HERRENFAHRT
62 MOTORWORLD AKTUELL
66
72
DIE WILDEN 70ER
AVD NEWS
114 5
Kunst zeitgemäß schützen.
Ob teure Oldtimer, wertvolle Kunstschätze oder exklusive Immobilien – mit unseren Versicherungsleistungen bieten wir Ihnen genau den Schutz, der zu Ihrer Leidenschaft passt.
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
AUSGABE
DEUTSC
allianz.de/artprivat Deutsch / English N°7 // 2017
Ekrem Yalçindağ – Erinnerungen, Wiederholungen, Gedächtnis des Bildes und über andere Dinge oder All you need is love Kunstsammlung Allianz, München
ArtPrivat_Anzeige_Retrowelt_Ekrem_Yalcindag_230x303.indd 1 00_RW7_Cover_lay_170711.indd 1-3
*410701990122*
ArtPrivat. Die Kunstversicherung der Allianz.
D 9.70 EUR | A 9.70 EUR | CH 12.80 SFR
N°7 // 2017
RETROWELT
IMPRINT
RETROWELT
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
17.01.17 14:16
H
ENGLISH ISSUE
LANDADEL // GENTLEMEN STYLE // EUROMOTOR // SCHLOSS DENNENLOHE // DAS DUELL RETRO CLASSICS® // TOLLE HÜTE // MYTHOS RIVA // OLDTIMER KÖNIGIN
17.08.17 12:10
Cover: Marc Benson und Maren Kofler im Original Land-Rover, fotografiert von Christopher Anderson
CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer ∙ premiummedia GmbH GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker CHEF VOM DIENST · HEAD OF PRODUCTION Susanne Kirschbaum ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Automobilclub von Deutschland e.V (AvD), Sybille Bayer, Jens Cargo, Claus Fischer, Joachim Fischer, FJB, Eberhard Keller, Ilja Knesovic, Alejha Loren, Hannah Lühmann, Corinna Mandic, Ulrike Mogk
FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Christopher Anderson, Archiv/ Automobilclub von Deutschland e.V (AvD), David Brown, Frederik Dulay-Winkler, Michael Dumler, Andreas Kühlken/Mercedes-Benz Classic Magazin, Michael Martin, Motorworld, Retro Messen, Igor Panitz, Riva (Ferretti Group), Christof R. Sage
REDAKTION · PRODUCTION CP DEPARTMENT GmbH ∙ Am Längenbühl 8 ∙ 71272 Renningen ∙ Germany Tel. +49 (0)711 767 81 572 ∙ stuttgart@cp-department.com ∙ www.cp-department.com
REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign ∙ Ostparkstraße 37 ∙ 60385 Frankfurt am Main ∙ www.vetter-mediendesign.de
DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen GmbH ∙ Albrecht-Villinger-Straße 10 ∙ 71332 Waiblingen ∙ www.dhw.de
ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.cp-department.de/retrowelt/
ANZEIGENLEITUNG · MEDIA-SALES ALDER CREEK Verlagsbüro ∙ Tom Melzer ∙ Am Erlenbach 82 ∙ 63263 Neu-Isenburg Tel.: +49 (0)6102 202 38 85 ∙ anzeigen@amerlenbach.de ∙ www.aldercreek.de
VERTRIEB · DISTRIBUTION Gold Key Media Germany GmbH ∙ 69115 Heidelberg
HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH ∙ Messepiazza 1 ∙ 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 ∙ Fax. +49 (0)711 185 60 20 58
Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o CP DEPARTMENT GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. RETROWELT – Magazin für Lebensart und Fahrkultur ist das offizielle Magazin der Retro Messen GmbH und erreicht alle Aussteller, Meinungsmacher und wird zudem über den ausgewählten Zeitschriftenvertrieb in Deutschland, Österreich, Schweiz und Lichtenstein angeboten. Auflage (Stand September 2017): 50.000 Exemplare. RETROWELT and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by RETROWELT is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.
6
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg
Althoff Seehotel Überfahrt
Sechs Luxushotels mit einem Höchstmaß an Qualität, Individualität und Service. Alle Häuser der Althoff Hotel Collection spiegeln die höchsten Ansprüche aus Kulinarik, Architektur und Service wider. Die besondere Atmosphäre wird geprägt von Mitarbeitern, die Luxushotellerie leben und jedem Haus eine Kultur geben, die die Zufriedenheit der Gäste uneingeschränkt in den Althoff Hotel am Schlossgarten
Mittelpunkt all ihrer Handlungen stellt.
Althoff Hotel Fürstenhof
Six Luxury Hotels with the highest standards in quality, individuality and service. All the houses of the Althoff Hotel Collection reflect the highest standards of culinary art, architecture and service. The special atmosphere is created by staff who live and breathe the luxury hotel business and give each house its distinctive character, and who always place the satisfaction of guests at the heart of Althoff St. James’s Hotel & Club
their actions.
Althoff Hotel Villa Belrose
Zur Althoff Hotel Collection gehören Luxushotels mit einer Kollektion
The Althoff Hotel Collection comprises luxury hotels with a selection
der weltbesten Restaurants und Beauty & Spa Bereiche auf höchstem
of the world’s best restaurants and beauty & spa facilities at the high-
Niveau. Höchster Anspruch und unvergessliche Momente sind es, die die
est level. Highest standards and unforgettable moments are what guests of
Gäste der Althoff Hotel Collection in Luxushotels in Deutschland, Saint-Tro-
the Althoff Hotel Collection can expect at these luxury hotels in Germany,
pez und London erwarten dürfen. Faszinierende Architektur, anspruchsvolles
Saint-Tropez and London. Fascinating architecture, sophisticated interiors
Interieur und aufmerksame Mitarbeiter prägen die Hotels. Die Restaurants
and attentive staff characterize each and every one of our hotels. The res-
der Althoff Hotels vereinen weltweit die größte Anzahl an Michelin-Sternen
taurants of the Althoff Hotels combine the largest number of Michelin stars
und machen Althoff zur Fine Dining Destination.
worldwide, making Althoff a truly global Fine Dining Destination.
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg www.schlossbensberg.com
Althoff Seehotel Überfahrt www.seehotel-ueberfahrt.com
Althoff Hotel am Schlossgarten www.hotelschlossgarten.com
Althoff Hotel Fürstenhof www.fuerstenhof-celle.com
Althoff St. James’s Hotel & Club www.stjameshotelandclub.com
Althoff Hotel Villa Belrose www.villa-belrose.com
Aachener Straße 1348 • 50859 Köln • Deutschland, Germany • Telefon: +49 (0) 22 34 / 37 90-0 • E-Mail: servicelounge@althoffhotels.com • www.althoffhotels.com
7
CONT R IB UT ORS
ALEJHA LOREN
AUTORIN · AUTHOR
Wenn wir gerade schon beim Thema Qualität sind, sollte Stil und Haltung mit berücksichtigt werden. Und damit kennt sich die Wahlberlinerin bestens aus. Wenn sie nicht schreibt, dann recherchiert, besucht und repräsentiert sie für uns vor Ort. While we’re on the subject of stories, these ought to have a certain style and attitude. And Alejha Loren well knows the power of stories.
JENS KARGO AUTOR · AUTHOR
Er ist ständiger Beobachter und Geschichtenerzähler aus Leidenschaft. Und das ist der Wahlmünchner bei RETROWELT genau richtig. When Jens is not writing, he is researching stories for the RETROWELT Magazine, mostly in hist adopted hometown of Munich, but also around the world.
MICHAEL MARTIN FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
Michael Martin reiste in seinem Leben mehr als 1.000.000 Kilometer - besonders häufig in Wüsten. Hier gibt er eine Kostprobe seiner Arbeiten, mehr dann bei seinen Vorträgen. Michael Martin, globetrotting photographer from Germany, supplied us with some great shots for our story about the BMW Tours arround the world. Infos: www.michael-martin.de
FREDERIK DULAY-WINKLER
FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
Wenn’s fährt, dann kennt er sich damit aus. Seit vielen Jahren fotografiert Frederik Dulay-Winkler nunmehr Autos – für diese Ausgabe war er auf
CHEFREDAKTEUR · EDITOR IN CHIEF
der RETRO CLASSICS® wie bei
Einzig, aber nicht artig – so bezeichnet Joachim
RETRO CLASSICS® meets Dennenlohe.
Fischer seine Passion für Magazine. Wenn diese
If it can be driven he knows his way around it. Frederik Dulay-Winkler has
noch stilbildend und „ausgezeichnet“ sind freut es den Chefredakteur der RETROWELT.
been photographing cars for years.
Single-minded is how Joachim Fischer describes
For this issue he was at the RETRO
his passion for magazines. If they shape style
CLASSICS Stuttgart and Dennenlohe.
and promote excellence, the editor in chief of
®
www.frederikdulay.com 8
JOACHIM FISCHER
RETROWELT is even more pleased.
DIE AUKTION FÜR FAHRKULTUR UND LEBENSART
7 . 2 0E S1S E 1 1 . 04 M M IU ATR TTGART STU
No –3 2017
SAVE THE DATE 04. NOVEMBER 2017 I C S I N T E R N AT I O N A L E S CO N G R E S S C E N T E R S T U T T G A R T
Im Rahmen der EuroMotor findet diese etablierte Versteigerung statt. Aufgerufen werden Premium- und Manufakturfahrzeuge sowie außergewöhnliche Accessoires, Kunst, Uhren und Raritäten. Das besondere dieser Auktion: Hammerpreis ist für den Erwerber Kaufpreis! Die Spannung wird von dem Auktionator Wolfgang Pauritsch, bekannt aus dem Fernsehen mit der Sendung „Bares für Rares“, und von Horst Lichter, Buchautor und bekennender Oldtimerfan, mit einer herrlichen Prise Humor und flotten Sprüchen gehalten. Ein Schlagabtausch der besonderen Art, die man und frau unbedingt live erleben muss.
WEITERE INFORMATIONEN UNTER: WWW.EURO-BID.DE
EINE VERANSTALTUNG DER RETRO MESSEN GMBH
9
NEWS
Neues, Kurioses und Aktuelles aus der faszinierenden Welt der Oldtimer und der Retrowelt. Novelties, curiosities and news from the fascinating world of classic car and Retrowelt.
SCHIRMHERRIN DER RETRO CLASSICS® COLOGNE Mit Henriette Reker bekommt die RETRO CLASSICS® COLOGNE im November
70
2017 prominente Unterstützung. Die Kölner Oberbürgermeisterin, die seit Oktober 2015 im Amt ist, übernimmt die Schirmherrschaft für die RETRO CLASSICS®
JAHRE EMOTIONEN YEARS OF EMOTIONS
Zum 70. Markenjubiläums von Ferrari hat
On the occasion of the 70th anniversary of the
RM Sotheby’s den Einsatz noch einmal erhöht.
Ferrari marque RM Sotheby's has raised the
So läutet das Auktionshaus die jährliche
stakes once again. This time the auction house
Monterey-Versteigerung mit einer Sammlung
is heralding the Monterey auction with a
von 13 Modellen ein. Diese „Ferrari Perfor-
collection of 13 models. This “Ferrari Perfor-
mance Collection“ umfasst 50 Dekaden und
mance Collection” covers 50 decades beginning
beginnt mit dem absoluten Highlight Ferrari
with the absolute highlight, a Ferrari 250 GT
250 GT SWB Berlinetta von Scaglietti und endet
SWB Berlinetta by Scaglietti, and ending with
mit dem Ferrari 599 GTO von 2011.
the Ferrari 599 GTO from 2011.
www.rmsothebys.com
LUXUS IST EIN PHANTOM
LUXURY IS A PHANTOM
COLOGNE in der Rheinmetropole.
PATRONESS OF RETRO CLASSICS® COLOGNE RETRO CLASSICS® COLOGNE in November 2017 is receiving prominent support in the person of
Rolls-Royce intends their
Henriette Reker. The mayor
Mit dem neuen Phantom will
new Phantom to represent
of Cologne, who has been in
Rolls-Royce „das beste Auto
“the best automobile in the
office since October 2015,
der Welt“ bauen. Die Zutaten:
world”. The ingredients:
is assuming patronship for
V12-Biturbo, Schlafsitze,
V12 biturbo, sleeping seats,
the RETRO CLASSICS®
Kunstwerke und mehr.
art works and more.
COLOGNE in the Rhine metropolis.
10
BLICKFANG Den Opel Admiral mit seinem großen SechszylinderTriebwerk kennen die meisten Menschen aus den Sechziger- und Siebzigerjahren. Doch das erste in großer Serie hergestellte Opel-Topmodell wurde bereits 1937 gebaut und aus dem Stand zum Marktführer in seiner Klasse.
Aston Martin baut zusammen mit Red Bull ein Hypercar für die Straße. Der Aston Martin Valkyrie soll die Sportwagenwelt erschüttern. Seine Markteinführung ist für 2019 geplant, das Design bereits zu 95 Prozent der Serie entsprechen. Es wird eine Rennversion geben, kaum zu glauben, dass der über 1.100 PS starke und über 400 km/h schnelle Wagen eine Straßenzulassung erhalten wird. Alle 175 Exemplare sind bereits jetzt vergriffen.
HYPER, HYPER Aston Martin is teaming up with Red Bull to build a hypercar for the road. The Aston Martin Valkyrie is intended to shake up the world of sports cars. Its market introduction is scheduled for 2019,
EYE CATCHING
with around 95 percent of the design already completed. Aston
The Opel Admiral with its large six cylinder power
Martin is confident that the 1100 horsepower car with a top
plant is familiar to most people from the sixties and
speed of over 400 km/h will even be street-legal everywhere it sells.
seventies. But the very first series production top-
All 175 units are already pre-ordered.
of-the-line Opel was built back in 1937 and became a market leader in its class.
NASSFRISCH JUST DRY
Keine Sorge, bei der Herstellung
Don’t worry, no Porsches were
dieser fantastischen Bilder des
harmed in the creation of these
italienischen Künstlers Marcello
fantastic paintings by Italian
Petisci kamen keine Porsches zu
artist Marcello Petisci. But they
Schaden. Aber sie zeigen etwas,
do show what in reality would
das real ein Albtraum wäre.
be a nightmare.
www.marcellopetisci.carbonmade.com
11
NEWS
by Bernd Kußmaul GmbH
PREMIUM MEETS PREMIUM – DAILY BUSINESS FOR 20 YEARS AT KUSSMAUL Masterpiece of art: Bernd Kussmaul GmbH not only restores the shine to the bumper beam (see photo above) of the new Bugatti Chiron. Premium brands from other industries also appreciate the quality of the company from Weinstadt. And have done so for 20 years. Coin-
PREMIUM TRIFFT PREMIUM – SEIT 20 JAHREN BEI KUSSMAUL TAGESGESCHÄFT
Chapeau! Neben dem Bugatti Chiron,
ciding with the anniversary, Kussmaul
dem teuersten Sportwagen der Welt, sorgt
was commissioned with another job:
Kußmaul damit auch beim neuen Phan-
The polished decorative elements for the
tom – seit über 90 Jahren Inbegriff für
cockpit of the new Phantom VIII from
die Spitze des Automobilbaus – für den
Rolls Royce also come from Remstal.
richtigen Glanz. Keine Frage, wer die vielleicht coolsten Polierer der Welt sucht, der findet sie hier vor den Toren Stuttgarts. In der nächsten Ausgabe wird die
Ob Bugatti, Jaguar oder Aston Martin –
RETROWELT diesen Künstlern bei ihrer
ein Hidden Champion aus dem Remstal
filigranen Arbeit unter Rockmusik genau
bringt Premiummarken zum Glänzen.
auf die Finger schauen.
Und das nun schon seit 20 Jahren. Passend zum Jubiläum ist die Bernd Kußmaul
Aber nicht nur hochwertige Materialien
GmbH in Weinstadt mit einem weiteren
werden bei Kußmaul zum Strahlen gebracht
Auftrag von der Insel geadelt worden:
– auch die braunen Augen von James Gill,
Für das von der internationalen Presse
einem der berühmtesten amerikanischen
Rock music and mirror finish – anyone
hochgelobte Cockpit des neuen Phantom
Pop-Art-Künstler unserer Zeit. Warum?
looking for perhaps the coolest polisher in
VIII von Rolls-Royce liefert Kußmaul nun
Auch darüber berichtet die RETROWELT
the world finds him here outside the city
auch polierte Zierteile.
in ihrer Kußmaul-Story in Ausgabe 8.
of Stuttgart. In the next edition RETROWELT will take a closer look at these artists at work. Together with chief designer Uwe Matzner, Bernd Kussmaul (photo bottom left) proves he not only makes high-quality materials shine, but also the eyes of James Gill (centre), one of the most famous pop art artists. RETROWELT also reports what the art bug is all about in edition 8. www.bernd-kussmaul-gmbh.de
12
NEWS
SCHWERELOS WEIGHTLESS Der französische Fotograf Renaud Marion hat sich Gedanken darüber gemacht, wie die Automobile des 20. Jahrhunderts in eine Epoche überführt werden können, die wir aus Filmen wie „Total Recall“ schon kennen. Entstanden sind Fahrzeuge, wie man sie sich schon heute auf den Straßen wünschen möchte. French photographer Renaud Marion wondered how the automobiles of the 20th century could be transposed to an epoch we know from films such as “Total Recall”. The result is vehicles we would love to see on the roads today. www.acobmunkhammar.deviantart.com
EMO & RATIO Igor Panitz gehört mit zu den herausragenden Automobil-Fotografen unserer Zeit. Der BFF-Fotograf ist in der Nähe von Stuttgart beheimatet, hier trifft man Ihn auch in seinem Studio wo ein Teil seiner Aufnahmen entstehen. Neben Aufträgen aus der
UNIQUE & LIMITED
Industrie ist Panitz auch offen für Arbeiten von privaten Kunden wie man an den Maserati-Fotos
Von den tschechischen
From Czech digital giant
Digital-Giganten Unique &
Unique & Limited comes a
Limited kommt eine neue
new product line. “Auto-
Igor Panitz is one of the most outstanding automo-
Produktlinie. Der „Automo-
mobilist” is an online shop
tive photographers of our time. The BFF member
bilist“ ist ein Online-Shop
for world-class posters and
resides near Stuttgart, and here you can meet him
für Poster und Bücher von
books. The best part: Custo-
in his studio where some of his images are created.
Weltklasse. Das Tollste:
mers will in the future be able
In addition to industry commissions, Panitz is
Kunden können künftig
to vote on what they would
also open to work with private individuals, as can
darüber abstimmen, was als
like to see as the next model
be seen from the Maserati photos.
nächstes Modell oder Werk
or project ...
kommen soll ...
erkennen kann.
www.igorpanitz.com
www.automobilist.com
13
DAS DUELL Text: FJB · Photos: Archiv
THE DUEL
Das Avus-Rennen am 30. Mai 1937 wurde dank der neuen Steilkurve zum Kampf der Giganten: Mercedes-Benz gegen Auto Union, Hermann Lang, Rudolf Carraciola und Manfred von Brauchitsch gegen Bernd Rosemeyer. Erinnerungen an das schnellste Rennen der Vorkriegszeit. The Avus race meeting on 30 May 1937 became the battle of the giants thanks to the new steep turn: Mercedes Benz against Auto Union, Hermann Lang, Rudolf Carraciola and Manfred von Brauchitsch against Bernd Rosemeyer. Memories of the fastest race of the pre-war era.
15
AUTO UNION BLEIBT EBENFALLS EINE BESTMARKE AUTO UNION ALSO REMAINS A TOP MARQUE
16
D
ie Erwartungen an das für den 30. Mai 1937 angesetzte Avusrennen sind hoch. Die Nordkurve der Berliner Traditionsstrecke, zum Teil bis auf 43,6 Grad überhöht, wird
eine neue Dimension des Renntempos eröffnen. Die beiden deutschen Werksrennställe von Mercedes-Benz und der Auto Union haben sich aufwändig vorbereitet. Je zwei der kompressorgeladenen Grand-Prix-Rennwagen wurden mit einer stromlinienförmigen Leichtmetallkarosserie versehen, und als Reserve für den Fall der Fälle hat man zum Renntag noch normal karosserierte Monopostos im Gepäck. Die Auto Union setzt auf die bewährten V16-Motoren, die an die 600 PS leisten und vom Star-Piloten Bernd Rosemeyer sowie Luigi Fagioli, Rudolf Hasse und Ernst von Delius gefahren werden sollen. Der große Rivale Mercedes hat die über 600 PS starken Reihenacht-
T
he expectations of the Avus race meeting on 30 May 1937 are high. The north curve of the Berlin circuit, partly banked at 43.6 degrees,
will open a new dimension in racing speed.
zylinder gemeldet sowie einen Versuchs-V12, den Manfred von Brauchitsch einsetzen will. Den zweiten Stromlinien-Silberpfeil aus
The two German racing teams of Mercedes Benz and Auto
Untertürkheim pilotiert Rudolf Caracciola. Das Lager der Stern-
Union prepared intensively. Two of the supercharged Grand Prix
Fahrer komplettieren die Nachwuchstalente Herrmann Lang,
racing cars had a streamlined light metal bodywork, and for the race
Richard “Dick” Seaman und Geoffredo Zehender.
day there were also Monopostos (single-seater cars) with normal bodywork as an alternative in case something happened.
Die Nordkurve muss kräftig angebremst werden: Die Spitzengeschwindigkeit der Stromlinien-Rennwagen liegt bei nicht weniger
Auto Union relies on the tried-and-tested V16 engines, which deliver
als 380 km/h, die Kurve erlaubt etwa 180 km/h, das heißt also,
600 HP and are to be driven by the star pilot Bernd Rosemeyer, as
200 km/h aus dem Tempo rausbremsen. Zwei Vorläufe a sieben
well as Luigi Fagioli, Rudolf Hasse and Ernst von Delius. The big
Runden sind zu fahren, das Final-Rennen zählt acht Umläufen.
rival Mercedes registered the over 600 HP inline eight-cylinder engine, as well as a V12 prototype, which Manfred von Brauchitsch wants
Vorlauf eins: Caracciola bremst Rosemeyer vor der überhöhten
to use. Rudolf Caracciola drives the second streamlined Silver Arrow
Nordkurve aus und zieht vorbei. Rosemeyer will kontern, doch
from Untertürkheim. The talented youngsters Herrmann Lang,
der Mercedes-Pilot bleibt vorn. Sieg für Caratsch. Auch der zweite
Richard “Dick” Seaman and Geoffredo Zehender complete the
Lauf wird zu einer Angelegenheit der vollverkleideten Silberpfeile
team of star drivers.
aus Untertürkheim. In der letzten Runde liegt von Brauchitsch mit dem V12 an der Spitze, dahinter Hasse auf Auto Union, dann der
Drivers need to brake more strongly at the north curve: The top
zweite Stromlinien-Mercedes mit Lang. Ausgangs der Nordkurve
speed of the streamlined racing cars is not less than 380 km/h, the
ereignet sich fast eine Katastrophe: Lang läßt sich weit die Schräge
curve permits roughly 180 km/h, i.e. slowing down 200 km/h. Two
hinauftragen, um auf den letzten Metern innen an Hasse vorbei zu
heats of seven laps must be driven, the final race is eight laps.
ziehen. Doch der hat den Mercedes aus dem Rückspiegel verloren und zieht seinerseits seelenruhig nach innen. Nur eine Vollbremsung
Heat 1: Caracciola slows down before the banked north curve and
rettet Lang vor der Karambolage.
passes Rosemeyer. Rosemeyer wants to strike back, but the Mercedes driver remains ahead. Victory for Caratsch. The second heat also becomes a concern for the fully enclosed Silver Arrow from Untertürkheim. von Brauchitsch leads the final lap with the V12, followed by Hasse from Auto Union, then the second streamlined Mercedes with Lang. A catastrophe almost happens coming out of the north curve: Lang climbs the slope wide in order to pass Hasse on the inside at the last minute. But he loses sight of the Mercedes in the rear-view mirror and goes down the inside as cool as a cucumber! Only emergency braking saves Lang from a collision.
17
Then comes the explosive final. Caracciola gets off to a fantastic start, then comes Rosemeyer, followed by Lang and Seaman – three Mercedes against one Auto Union. Caratsch wants to know: After the first lap he is already leading Rosemeyer by eight seconds. But the merciless hunt takes its toll: von Brauchitsch bows out in the second lap, frontrunner Caracciola follows him in the next lap. Now Lang reaches top position with the precision of a calibrated Dann das gewaltige Finale. Caracciola erwischt einen blenden-
timepiece. He manages to get through the race without having to
den Start, dann kommt schon Rosemeyer, dahinter Lang und Seaman –
change tyres thanks to his extremely careful driving style and no
drei Mercedes gegen einen Auto Union. Caratsch will es wissen:
longer gives away first place. After eight laps the winner of the 1937
Nach der ersten Runde beträgt sein Vorsprung auf Rosemeyer be-
Avus race meeting is decided: Hermann Lang for Mercedes.
reits acht Sekunden. Doch die gnadenlose Jagd fordert ihren Tribut: von Brauchitsch scheidet bereits in der zweiten Runde aus, Spitzen-
His spectacular feat also set a new record which was to remain un-
reiter Caracciola folgt ihm eine Runde später.
broken for more than two decades: With an average speed of 261.6 km/h, the final race goes down in history as the fastest race in the
Jetzt zieht Lang mit der Präzision eines geeichten Chronometers seine
world. Bernd Rosemeyer from Auto Union also chalked up a new
Bahn auf Position eins. Er kommt dank seiner extrem reifenschonen-
record: The man from Lingen drove the fastest lap in the fastest race
den Fahrweise ohne Wechseln durch und gibt den ersten Platz nicht
in the world – at 276.4 km/h.
mehr her. Nach acht Runden steht der Sieger des Avus-Rennens 1937 fest: Hermann Lang auf Mercedes.
In his memoirs Hermann Lang remembers the daring ride: “The training went well, there was only a slight incident with my car. Due
Sein Parforce-Ritt hat dabei für einen Rekord gesorgt, der mehr als
to a minor setting error with the body, the front wheels lifted from
zwei Jahrzehnte ungebrochen bleiben sollte: Mit der Durchschnitts-
the ground at a bump – it was given a boost. When I no longer saw
geschwindigkeit von 261,6 km/h geht der Endlauf als schnellstes
the road, it suddenly hit me like a flash of lightning: Only now not
Rennen der Welt in die Vollgas-Annalen ein. Bernd Rosemeyer von
pulling at the steering wheel, but the front wheels touching down
der Auto Union bleibt ebenfalls eine Bestmarke: Der Mann aus
incorrectly during the descent of the front frame and I unavoidably
Lingen fuhr im schnellsten Rennen der Welt immerhin die schnellste
fly out! At this instant I was driving at full speed at roughly 380 km/
Runde – mit 276,4 km/h.
hour. In any case, it all went well.”
In seinen Memoiren erinnert sich Hermann Lang an die tollkühne Fahrt: „Das Trainng war gut verlaufen, nur an meinem Wagen ereignete sich ein kleiner Zwischenfall. Zufolge eines geringfügigen Einstellungsfehlers meiner Karosserie stieg der Wagen vorne an einer Bodenwelle hoch – er bekam Auftrieb. Als ich keine Straße mehr sah, durchfuhr es mich wie ein Blitz: Nur jetzt nicht am Lenkrad ziehen, sonst setzen beim Niedergehen des Vordergestells die Vorderräder falsch auf und ich fliege unweigerlich hinaus! In diesem Augenblick fuhr ich auf vollen Touren mit etwa 380 km/st. Es ging jedoch alles gut ab.“
18
DIE SCHNELLSTE RUNDE DER WELT THE WORLD'S FASTEST LAP
19
SCHÖNE DINGE · NICE THINGS
HERRENFAHRT Herrenfahrt bietet Premium
JAMES PURDEY & SONS
Autopflege auf höchstem Niveau. Schonend, erhaltend und besonders geeignet für
In Purdeys Werkstatt in West London entstehen Jagdwaffen, die passionierte Jäger und Sammler für die besten der Welt halten. Die Roharbeit leisten computergesteuerte Maschinen. Für die Feinarbeit kommt feinste Handwerkskunst zum Einsatz.
Oldtimer und andere wertvolle Fahrzeuge. Und viel Neues, siehe hier auf Seite 114 Herrenfahrt offers premium auto care at the highest level.
In the Purdey workshop in West London hunting firearms are created which passionate hunters and collectors consider the best in the world. The initial machining is done on computer controlled machines. But the finish work is accomplished using the finest artisanal hand skills.
Protective, long-lasting and ideal for vintage cars and other valuable vehicles. And many new things, seen here on page 114
www.purdey.com
www.herrenfahrt.com
SILVER PISTON Wie so oft im Leben, erst spielt man nur
As so often in life, first you just play
damit rum, probiert etwas aus und schluss-
around a little, try something out, and
endlich wird es erfolgreich. So gesche-
in the end comes something successful.
hen bei Steve West mit seinen silbernen
So it went with Steve West and his silver
Schmuckstücken.
jewellery.
www.silverpiston.com
20
FLACHMANN FLASK Typisch? Typisch amerikanisch bezeichnet die Firma ihren handgearbeiteten Flachmann. Nun ja, kann man so sehen ... und der Selbstgebrannte schmeckt daraus richtig klasse. Typical? Typically American is how the company describes its handmade flasks. Well, that's one way of looking at it ... and your home-distilled spirits will taste outstanding out of it. www.jacobbromwell.com
APPLAUS Applaus gebührt dem Erfinder des wohl ersten Gin aus Stuttgart. Hierbei handelt es sich um eine völlig neue Rezeptur und um kein altes Gin-Rezept, das auf einem verstaubten Dachboden gefunden wurde. Eben mal was Neues probieren! Kudos to the inventor of what is probably the first gin from Stuttgart. This is a
3
MAL ABGEFAHREN CLASSICS Der deutsche Motorradbauer Uwe Ehinger weiß aus eigener Erfahrung, dass Harley-Davidson-Fans sich nach allem verzehren, was mit ihrer Lieb-
lingsmarke zu tun hat. Also hat er einen Luxus-Gin auf den Markt gebracht – mit alten Harley-Motorteilen verfeinert.
completely new take, not
German motorcycle builder Uwe Ehinger knows from his own
an old gin recipe found in
experience that Harley-Davidson fans are hungry for anything that
some dusty attic. Why not
has to do with their favourite marque. Which is why he has brought
try something different!
a luxury gin to the market – refined with old Harley engine parts.
www.applausgin.com
www.ehingerkraftrad.com
21
ALFA ROMEOS ERSTEN SUV ERLEBEN BEI BRUNOLD AUTOMOBILE
S
eit ihrer Gründung steht die Marke Alfa Romeo für die Kreation von Automobilen, die Fahrgewohnheiten verändert und die Liebe zu sportlichen Fahrzeugen entfacht haben: einzigartige Meisterwerke, die mit Design und Technik begeistern und heute noch bewundert werden.
Der Name Stelvio ist eine liebevolle Hommage an den höchsten asphaltierten Pass in den italienischen Alpen – das Stilfser Joch. Die „Strada Statale 38 dello Stelvio“ bietet auf 20 Kilometern rund 75 Kehren, atemberaubende Ausblicke und stellenweise mehr als sieben Prozent Steigung bis hinauf zur Passhöhe auf 2758 Meter. Diese einzigartige Straße bildete die Inspiration für den Fahrspaß und die Leistungsfähigkeit, die der Alfa Romeo Stelvio bietet. Brunold Automobile GmbH
Über 100 Jahre später präsentiert die Marke einen neuen Meilen-
Handwerkstraße 9 · 70565 Stuttgart · Tel. 0711 78 78 06 – 0
stein in ihrer Geschichte: Der Alfa Romeo Stelvio steht bereit, um
www.brunold.de
als erster SUV seiner Marke neue Wege zu bestreiten. Ab sofort können Interessenten den Alfa Romeo Stelvio auch bei Brunold Automobile in Stuttgart persönlich kennenlernen. Neben dem Stelvio laden auch die beliebten Alfa Romeo Modelle Giulia, Giulietta, MiTo und 4C zum Probesitzen ein.
22
SCHÖNE DINGE · NICE THINGS
DDR 60ER SPORT DDR 60'S SPORT Boxhandschuhe original „vintage“, also oft schon 40, 30 oder 20 Jahre alt. Jedes Stück hat eine eigene Geschichte zu eventuellen Gebrauchs- oder Kampf- bzw. Tragespuren.
INNERE UNRUH INNER UNREST
Original vintage boxing gloves, often 40, 30 or 20 years old. Each piece has its own history, evidenced by signs of use, wear or even battle scars.
Der ‚Vulcan Innova VI52‘ ist ein
www.dawanda.com
TRAINING MIT STIL TRAINING WITH STYLE STYLE & SICHERHEIT STYLE & SAFETY Seit 1979 begleitet Stylmartin Legenden im Motorrad Rennsport. Stylmartin Stiefel sprechen für absoluten Tragekomfort, Style und Sicherheit Since 1979 Stylmartin has been worn by legends in motorcycle racing. Stylmartin boots are synonymous with absolute comfort, style and safety.
Anders als Rocky Balboa trainiert man heute mit dem extrem robusten und zeitlos schönen Boxsack aus Rindsleder, statt die Schweinehälften des Metzgers mürbe zu schlagen. Unlike Rocky Balboa, today’s boxers train with the extremely rugged and timelessly beautiful cowhide punching bag instead tenderizing pork sides at the butcher.
Uhrenbeweger, der in den Motorblock eines BMW M52 eingebaut ist. Die Kolben wurden so modifiziert das sie eine Uhr aufnehmen können. Für die automatische Bewegung verschwinden die Uhren im ehemaligen BMW-Motorblock. Ein Wunderwerk – nachzusehen unter The ‘Vulcan Innova VI52’ is a watch winder built into the engine block of a BMW M52. The pistons were modified to accept the watch. For automatic winding the watches disappear into what used to be the BMW engine block. A marvel – to be seen in action at www.vulcaninnova.com
www.restorationhardware.com
www.stylmartin.it
23
SCHÖNE DINGE · NICE THINGS MUST(ER)HAVE Wer von Ford einen GT zugeteilt bekommen hat, bekommt ein umfangreiches Ordering Kit zugestellt. Mit kleinen GTModellen, Miniaturfelgen und Ledermustern kann man sich so seinen Traumwagenkonfigurieren. Stilecht verpackt in einer Carbonbox mit Schnellverschluss. Anyone who has been issued a Ford GT gets a comprehensive order kit. Small GT models, scaled-down replica wheels and leather swatches let you configure your dream car. Packaged in proper style in a carbon fibre box with latch identical to that found on the Ford GT race car. www.performance.ford.com
CONNECTED Bolt ist ein tragbares Lederarmband mit Funktion. Zur stilvollen Verbindung für iPhone, iPad & iPod wird es aus echtem Leder gefertigt. Bolt is a leather bracelet that has a function. For stylishly charging/syncing iPhone, iPad & iPod, made of fine leather. www.charlesdarius.com
STILVOLL
STYLISH
Seit 2012 werden bei Balolo in der Nähe
Based near Cologne, Balolo has been offe-
von Köln edle Echtholzcover in Handarbeit
ring handmade genuine wood covers since
hergestellt. So auch eine Hülle für die Sony
2012. Like the cover for a Sony PlayStation
PlayStation 4 die aus echtem Walnussholz gefertigt ist. Das Ergebnis ist eine beeindruckende Kombination aus Natur und Technik. www.balolo.de
24
4 made of genuine walnut. The result is an impressive combination of nature and technology.
GUTES STÜCK BEST PIECE Rennfahrer-Geschichte in massivem Metall in limitierter Auflage von 20 Spielzeug-Rennwagen. MG Y-Type Einlassverteiler waren Grundlage für die reduzierte Form. Bereift mit Vorkriegs-Meccano-Räder, in verschiedenen Farben Race history in solid metal, limited edition of 20 toy race cars. MG Y-Type inlet manifolds were the basis for the reduced form. With pre-war Meccano wheels, available in a range of colours. www.theragandboneman.co.uk
4
FACH LIMITIERT TIMES LIMITED
ERSTE HILFE FIRST AID Eigentlich für Holzfäller und Best-Made-Kunden konzipiert. Dieser Allzweck-Erste-Hilfe-
Diese McLaren Plakate markieren die Erfolge von James Hunts.
Kit ist nicht nur ein unver-
Unique & Limited hat hier wiederholt legendäre Kunst geschaffen.
zichtbares, lebensrettendes
Limitiert, Offizielle Lizenzprodukte von McLaren Racing Limited
Werkzeug, sondern sieht auch
und James Hunt Racing.
toll an der Wand aus.
These McLaren posters mark the successes of James Hunt. Unique &
Actually designed for lumberjacks and best-made customers.
Limited has again created legendary art. Limited, officially licenced
This all-purpose first aid kit is not only an indispensable, life-saving
products of McLaren Racing Limited and James Hunt Racing.
tool, but also looks great on the wall.
www.automobilist.com
www.bestmadeco.com
25
UNTERWEGS MIT DEM
LANDADEL
OUT AND ABOUT WITH THE LANDED GENTRY
Rechtzeitig zum Herbst hin widmen wir uns den Briten, genauer gesagt dem britischen Land-Adel. Right on time for autumn we are focusing on the British, specially the British landed gentry.
26
B
eim Thema Landadel kommt man unwillkürlich auch auf das Thema Jagd. Und das ist bei den Briten eng mit James Purdey & Sons, gegründet im Jahr 1814 als unabhängiger Hersteller von
Jagdwaffen verbunden. Bereits 1878 erhob die englische Königin Victoria das Unternehmen mit der Verleihung
des „Royal Warrant“ in den Stand eines Hoflieferanten, eine Ehre, die auch von den nachfolgenden Regenten bekräftigt wurde.
W
hen talking about the landed gentry, the subject of hunting also crops up automatically. In the case of the Bri-
tish, there is a close connection here with James Purdey
& Sons, a company founded in 1814 as an independent Und das spürt man. Denn wenn man mit einer Flinte
manufacturer of hunting weapons. In
schießt, also auf Ziele, die sich schnell bewegen, Moor-
1878 the British Queen Victoria awar-
hühner zum Beispiel, ist es absolut wichtig, dass die Waffe
ded the company a “Royal Warrant”,
eine optimale Balance hat. Deshalb wird bei Purdey un-
thus raising its status to that of a
endlich viel Arbeit daran gesetzt, die richtige Balance zu
court supplier, an honour which was
bekommen. Das ist immer eine Sache von Gewicht weg-
also affirmed by successive sovereigns.
nehmen, Gewicht dranlassen, Gewicht ansetzen, und das geschieht hier mit sehr, sehr viel Sorgfalt. Menschen, die
And this can be felt: because when
mit einer Purdey zur Jagd gehen und die von Purdeys et-
you shoot with a shotgun, i.e. at tar-
was verstehen, sagen: Nichts anderes gibt so ein Gefühl
gets which move quickly, e.g. grouse,
der Balance. Es ist genauso, wie wenn jemand sagt: Es gibt
it is vital that the weapon has an
ein Gefühl, das du nur hinter dem Steuer eines – sagen wir
optimum balance. Purdey therefore
einmal: eines Land Rover – hast. Und sage bitte keiner,
puts an enormous amount of work
das sei nichts Besonderes. Es ist etwas Besonderes.
into finding the right balance. This always involves reducing the weight, retaining the weight, increasing the weight – and this work is performed with a great deal of care. People who go hunting with a Purdey and have some knowledge of Purdeys say that nothing else provides such a feeling of balance. It's as if someone says: there is a feeling which you only have behind the wheel of a Land Rover for example. But please don't tell anyone that this is nothing special. It is something special.
Text: Eberhard Keller · Photos: Christopher Anderson
27
A Purdey is also a work of art, a product requiring hundreds of hours of work, polished to a high gloss, ornamented by the best engravers and tailored to a hunter’s individual body. An incredibly refined and finely worked luxury item which also serves an extremely archaic purpose, i.e. a combination of highly civilised aesthetics and craft skills with a basic primitive human instinct. Purdey sums it up in a genuinely unpretentious way: “If you shoot a gun, it is to kill an animal.” Now more than ever, hunting is not everyone's cup of tea and it carries more than just a hint of provocation. Among the British public traditional hunting is regarded as a special expression of a class society which – despite having been declared dead for years – still shapes social life on the island. And anyone who has ever been invited to a hunting trip of a Swiss private bank knows exactly that the European continent Eine Purdey ist auch ein Kunstwerk, ein Produkt von
is also very well aware of its statuses.
Hunderten von Arbeitsstunden, auf Hochglanz poliert, verziert von den besten Graveuren, maßgeschneidert auf den jeweiligen Körper eines Jägers. Ein unglaublich raffiniertes, feinst verarbeitetes Stück Luxus, das gleichzeitig einem äußerst archaischen Zweck dient, also hoch zivilisierte Ästhetik und Handwerkskunst mit primitivem menschlichem Urinstinkt vereint. Purdey bringt es ehrlich unprätentiös auf den Punkt: „If you shoot a gun, it is to kill an animal.“ Mehr denn je ist Jagd als Sport nicht jedermanns Sache und trägt heutzutage mehr als nur einen Hauch von Provokation mit sich. In der britischen Öffentlichkeit gilt die klassische Jagd als besonderer Ausdruck einer Klassengesellschaft, die – obschon seit Jahren offiziell totgesagt – noch immer das soziale Leben auf der Insel prägt. Und wer einmal zu einem Jagdausflug einer Schweizer Privatbank eingeladen wurde, weiß genau, dass auch das europäische Festland sich seinen Ständen sehr wohl bewusst ist.
28
29
30
AUF, AUF
ZUM FRÖHLICHEN JAGEN ...
OFF, OFF
TO HAPPY HUNTING ...
31
Der Long Room im Audley House in London ist der berühmteste Gun Room der Welt, wo nur Kunden Einlass finden, die sich mindestens das etwa 50.000 Euro teure Grundmodell von Purdey leisten können. Von hier aus dirigierte schon James Purdey the Younger, der Sohn des Firmengründers und Ur-UrGroßvater von Richard Purdey, die Geschicke des Unternehmens. Durch einen Lichtschacht in der Mitte des Raumes konnte er direkt in die darunterliegende Werk-
The Long Room in Audley House in London is the
statt blicken und gleichzeitig seine Kunden empfangen.
world’s most famous gun room which is only open to
Das potenzielle Kundensegment in Großbritannien ist
customers who can afford to pay at least around €50,000
inzwischen viel zu klein, zumal eine Purdey Gun eine
Euros for the basic model from Purdey. James Purdey
Ewigkeit hält und über Generationen vererbt wird.
the Younger, the son of the company founder and the
Hauptmarkt ist deshalb schon seit mehreren Jahrzehnten
great-great grandfather of Richard Purdey, controlled
die USA, wo es nebst vermögenden Jagdenthusiasten
the fortunes of the company from here. A light shaft in
auch viele Sammler gibt, die sich ihre „Purdeys“ nicht
the middle of the room enabled him to look directly at
zum Gebrauch, sondern als Wertobjekt kaufen.
the workshop below and simultaneously welcome his customers. The potential customer segment in the United Kingdom is now far too small, especially since a Purdey gun lasts for ever and is passed on to successor generations. Consequently, the main market for years has been the USA where there are both wealthy hunting enthusiasts and numerous collectors who buy their “Purdeys” as a valuable object rather than using them.
32
33
PLANET WUSTE PLANET DESERT
Mit Michael Martin viermal um die Erde. Bereits seit mehr als 30 Jahren bereist Michael Martin die entlegenen Winkel der Erde und wurde zum weltweit renommiertesten Wüstenfotografen. Vor 25 Jahren entschied sich der Diplom-Geograph für das Motorrad als Expeditionsfahrzeug, genauer für eine BMW R 100 GS, mit der er 1991 die Transafrika von Kenia nach Kapstadt unter die Räder nahm.
Four times around the world with Michael Martin. Michael Martin has been travelling to remote areas of the world for more than 30 years and has become the world's most renowned desert photographer. 25 years ago, the graduate geographer chose a motorcycle as his expedition vehicle, more precisely a BMW R 100 GS on which he rode the Transafrika from Kenya to Cape Town in 1991. Text: Jens Cargo · Photos: Michael Martin
34
35
36
M
artin, seit über 30 Jahren berichtest Du
über Deine Reisen in die Wüsten. Warum hast Du so ein großes Interesse an Wüstengebieten? Ich fühle mich in den Wüstenregionen einfach wohl. Bereits als
Baust Du Deine Maschine um? Ich habe immer auf Serienmaschinen gesetzt. ich bin keiner, der die Maschine viel verändert, da die GS von Haus aus robust und gut ist.
17-Jähriger hat mich das fasziniert. Wie ist es in der Wüste mit dem Motorrad zu fahren?
Gerüche, Temperaturen und Windrichtungswechsel
es kann sehr gefährlich sein. Man hat in der Wüste eine höhere
In den Wüsten bist Du häufig mit der GS unterwegs. Warum bist Du
es keinen Helikopter, der dich rettet. Es hat gedauert, bis ich gelernt
dort mit dem Motorrad unterwegs und nicht mit dem Auto?
habe, im Sand oder auf Schotterpisten zu fahren.
Das Motorradfahren in der Wüste musste ich erst lernen. Denn Sturzgefahr. Ich kann nur empfehlen Rückenschutz, gute Schuhe sowie einen anständigen Helm zu tragen. Denn in der Wüste gibt
Die GS ist die perfekte Maschine für die Wüste, weil es einfach ein extrem robustes Motorrad ist. Es hat zwar ein hohes Eigengewicht, es kann damit aber auch viel Gewicht transportiert werden.
Welches Sonderzubehör hast Du für Dein Motorrad?
Außerdem bin ich durch das Motorrad näher an der Landschaft und
Wichtig sind Gepäckboxen, ein großer Tank – wie der von der
an den Menschen dran. Aber auch an Gerüchen, Temperaturen und
R 1200 GS Adventure – ein GPS-Gerät mit Halterung, Stollenreifen
Windrichtungswechseln – das kennt jeder Motorradfahrer.
sowie Schutzbleche gegen Steine. Außerdem habe ich noch eine Keramik-Kupplung. Damit kommt man gut aus Schlammlöchern.
Wie kommst Du mit dem Motorrad in Sandwüsten zurecht? Inzwischen kann ich mit der GS gut im Sand fahren. 400 Kilo schweres Motorrad durch den Sand zu manövrieren, dafür brauchst du viel Mut und sehr gute Fahrkenntnisse.
Kann man eine Wüstenreise komplett planen? Eine Wüstenreise mit jeder Übernachtung zu planen ist völliger Quatsch. Oft kann ich morgens nicht sagen, wo ich am Abend ankomme.
Veränderten Deine Reisen die Sicht auf Deine Heimat? Ja, vor allem die Sicht auf Dinge, die oft selbstverständlich sind: Rechtssicherheit, Pressefreiheit, Gesundheitsversorgung. Aber es gibt auch Sachen, die ich in Deutschland vermisse. Zum Beispiel Familienzusammenhalt, Gastfreundschaft und Traditionsbewusstsein. Das ist in Deutschland verloren gegangen und viele leben allein.
Nähere Informationen unter www.michael-martin.de
37
M
artin, you have been reporting on your
trips to deserts for more than 30 years. Why are you so interested in desert areas?
I feel right at hone in desert regions. Even as a 17-year-old,
they fascinated me.
Smells, temperatures and changes in wind direction You often ride the GS when you are in deserts. Why do you use a motorcycle there rather than a car? The GS is the perfect machine for the desert because it is simply an extremely robust motorcycle. Although it is very heavy, it can therefore also carry a high load. The motorcycle also helps me to come closer to the landscape and the people. But also to smells, temperatures and changes in wind direction – every motorcyclist knows this.
Do your convert your machine? I have always relied on series motorcycles. I am not someone who changes the machine a great deal since the GS is inherently robust and good.
How do you cope with the motorcycle in sandy deserts? I can now ride very easily with the GS on sand. Manoeuvring a motorcycle weighing 400 kilograms through sand calls for a great deal of courage and very good riding skills.
What's it like riding a motorcycle in the desert? I first had to learn how to ride a motorcycle in the desert because
Can a desert trip be planned completely?
it is dangerous. There is a higher risk of crashing in the desert. I can
Planning a desert trip with every overnight stay is complete
only recommend wearing back protection, good shoes and a proper
nonsense. In the morning I am often unable to say where I will
helmet. Because in the desert there is no helicopter to rescue you. It
end up in the evening.
took a while before I learned how to ride on sand or gravel roads. Do your trips change your view of your homeland? What special accessories do you have for your motorcycle?
Yes, especially the view of things which are often self-evident:
The important accessories are luggage boxes, a large tank – like
legal certainty, freedom of the press, health care. But there are also
that on the R 1200 GS Adventure – a GPS device with a holder,
some aspects which I miss in Germany. For example, family cohesion,
knobbly tyres and protective plates against stones. I also have a
hospitality and awareness of traditions. They have been lost in
ceramic clutch. This helps you to easily get out of mud holes.
Germany and many people live alone.
Further information can be found at: www.michael-martin.de
38
„ES GAB VIELE GEFÄHRLICHE SITUATIONEN AUF MEINEN REISEN, BEI DENEN ICH IM NACHHINEIN SAGE: DA HABE ICH GLÜCK GEHABT.“ THERE WERE MANY DANGEROUS SITUATIONS DURING MY TRIPS WHERE I CAN SAY WITH HINDSIGHT: I WAS LUCKY.
40
Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler
Die RETRO CLASSICS -on tour mit Christof und Fred ®
Vier Pfoten auf großer Fahrt. Ihr Hund hat die Schnauze voll? Immer die gleichen Wege zu gehen, immer nur Wald und Wiesen und immer die gleichen Spuren wittern? Da haben wir nun für Abwechslung gesorgt. In Anlehnung des Zitates von Louis Armstrong „Mit einem kurzen Schwanzwedeln kann ein Hund mehr Gefühle ausdrücken, als mancher Mensch mit stundenlangem Gerede“ eroberte Fred, unsere junge französiche Bulldogge in Begleitung von Starfotograf Christof Sage die Hallen der RETRO CLASSICS® – und die Herzen der
RETRO CLASSICS® – Four paws on tour.
Besucher.
Has your dog had enough? Is he tired of always taking the same route, through the forest and fields, tracking the same scents day after day? Then it's time for a change and we have the solution! As Louis Armstrong once said: “With a quick wag of his tail, a dog can express more emotions than some people who talk for hours”. And this was certainly true for our young French Bulldog who accompanied star photographer Christof Sage through the halls of RETRO CLASSICS® – capturing the hearts of visitors along the way.
41
Immer der Nase nach Just follow your nose
Und was es da so alles zu entdecken gab. Neben all den netten Frauchen die große bunte Welt der Oldtimer: Mit 120.000 Quadratmetern, verteilt auf Freigelände und neun Hallen war der kleine Hund mächtig unterwegs. Und immer hinten nach beim Gassi gehen: Christof Sage. Nun aber genug des tierischen Ernstes, wieder zurück zur RETRO CLASSICS®, Europas größter Oldtimermesse. Und die ist alles andere als auf den Hund gekommen – keine vergleichbare Messe ist aktuell so flächendeckend positioniert: Stuttgart, Nürnberg und Köln.
42
And what an array of things to discover! Not only plenty of friendly admirers, but a big, colourful world of classic cars: lots to keep a little dog busy as he navigated the 120,000 square metres, spread across outdoor areas and nine trade fair halls. And always following his lead: Christof Sage. Enough of the animal adventures for now though, it's time to talk about RETRO CLASSICS®, the world's largest exhibition of historic and classic cars. An event that has in no way gone to the dogs – no comparable exhibition is so extensively positioned at present: Stuttgart, Nuremberg and Cologne.
43
Vier Pfoten auf großer Fahrt Four paws on a long trip
44
Hier treffen sich Oldtimer-Freaks und Sammler aus der
Historic and classic car freaks and collectors from all
ganzen Welt und bestaunen Oldtimer und Youngtimer,
over the world meet here to admire historic and classic
die mit erstklassigen Sonderschauen, Auktionen und
cars and youngtimers which are combined with first-
einem stilgerechten Rahmenprogramm kombiniert
class special shows, auctions and a stylish accompanying
werden. Das Besondere: Hier ist alles am Start vom
programme. The special feature: everything is presented
Markenrepräsentanten über den Raritätenhändler, den
here ranging from marque representatives, rarity dealers
Teilemarkt bis hin zu den einschlägigen Oldtimerclubs.
and the parts market through to the relevant historic
Kurzum drei abwechslungsreiche Automobil-Messen mit
and classic car clubs. In short, three varied automobile
Stil und Ambiente.
exhibitions with style and ambience.
45
Sammler und Connaisseurs Collectors and connoisseurs
„Cologne in November: Art & Classic Cars“ –
“Cologne in November: Art & Classic Cars” – under
unter dieser Headline kündigen die RETRO CLASSICS
this headline RETRO CLASSICS® COLOGNE and
COLOGNE und die COLOGNE FINE ART einen ge-
COLOGNE FINE ART announced a joint event which
meinsamen Auftritt an, der Sammlern und Connaisseurs
will offer collectors and connoisseurs a programme
ein in dieser Form weltweit einzigartiges Angebot bietet.
which is globally unique in this form.
®
46
„Am Standort Köln findet der Besucher auf 60.000 Quadrat-
“On an area of 60,000 square metres in Cologne visitors
metern ein breites Angebotsspektrum – von der Messing-
will find a wide range of offers - from the Brass Era
Ära, über Youngtimer bis hin zu den All Time Stars“, so
and youngtimers through to all time stars,” said Karl
Karl Ulrich Herrmann, Geschäftsführender Gesellschafter
Ulrich Herrmann, Managing Shareholder of RETRO
der RETRO Messen GmbH.
Messen GmbH.
47
„Die COLOGNE FINE ART versteht sich als Abbild des Kunst- und Sammlermarktes. In diesem Zusammenhang haben wir seit einigen Jahren auch das Thema Design im Bereich klassischer Automobile als Beispiele für Angewandte Kunst auf der Messe aufgegriffen. Dass wir nun mit der RETRO CLASSICS® COLOGNE einen Partner an unserer Seite haben, der diesen Bereich auf höchstem Niveau repräsentiert, ist für uns die willkommene Möglichkeit das Spektrum der COLOGNE FINE ART auf ideale Weise zu ergänzen“, erklärt Cornelia Zinken, Direktorin der COLOGNE FINE ART. Alle Messe-Termine auf den Seiten 50 bis 53 oder unter: www.retro-classics-cologne.de, www.retro-classics-bavaria.de www.retro-classics.de, www.retropromotion.de
Auf höchstem Niveau At the highest level
“COLOGNE FINE ART is regarded as a reflection of the art and collector market. For some years, we have therefore also examined the topic of design in the area of classic cars as examples of applied art at the exhibition. Having RETRO CLASSICS® COLOGNE as a partner representing this area at the highest level is a welcome opportunity for us to ideally complement the spectrum of COLOGNE FINE ART,” said Cornelia Zinken, Director of COLOGNE FINE ART. You can find all the exhibition dates online at: www.retro-classics-cologne.de www.retro-classics-bavaria.de www.retro-classics.de www.retropromotion.de
49
FASZINATION PUR PURE ALLURE
Ein Mehr an automobiler Faszination ist fast nicht möglich. Surplus automobile enchantment, the pinnacle of fascination.
D
sonauftakt. Und das verwundert nicht. Denn
T
man weiß um die Bedeutung des Frühjahrs für
historic car enthusiasts.
ie Saison für automobile Klassiker er lebt mit der ersten großen Oldtimer Messe bereits Anfang März ihren Sai-
he classic car season opens with the first international vintage car trade fair at the beginning of March. Which isn’t surpri-
sing, when you know what springtime means to
die Oldtimer-Fans. “Gearheads then begin the quest for spare parts „Schrauber gehen auf die Suche nach Ersatz-
and the right tools, while devotees of historic and
teilen und dem richtigen Werkzeug, und Lieb-
classic vehicles go hunting for new trophies.”
haber von historischen und klassischen Fahr-
And yet, for those who simply want to talk shop
zeugen begeben sich auf die Jagd nach neuen
with kindred spirits or just admire old beauties,
Trophäen.“ Doch auch wer nur mit Gleichge-
will find a plethora of events, nearly monthly,
sinnten fachsimpeln oder einfach nur über altes
with a variety of foci.
Blech staunen will, findet im beinahe monatlichen Rhythmus weitere Veranstaltungen mit
We would like to animate our readers to not only
verschiedenen Schwerpunkten.
delve into stories about manufacturers, race car drivers and coveted vintage cars, we also invite you
Wir möchten unsere Leser nicht nur auf die Reise
to visit the most beautiful theme-related trade
zu Geschichten über Manufakturen, Rennfahrer
fairs and events. Here, Retrowelt Magazine rea-
und begehrte Oldtimer einladen – sondern auch
ders meet with all those who have also lost their
ganz gezielt zum Besuch der schönsten Messen
hearts to well-crafted, vintage quality. Whether
und Veranstaltungen zu diesem Thema. Hier
you love nostalgia and the days of yore, unique
treffen sich die Leser des Retrowelt Magazins
designs and, of course, the aroma of gas and the
genauso wie all diejenigen, die ihr Herz an die
sound of purring motors, here are unforgettable
guten alten Dinge verloren haben. Egal ob es
moments just waiting for you.
die Liebe zu Nostalgie und längst vergangener Zeiten, die Freude an nicht alltäglichen Formen und nicht zu vergessen – der Geruch von Benzin und der Klang der Motoren ist, hier erlebt jeder unvergessliche Momente. www.retropromotion.de
50
www.retropromotion.de
NOVEMBER
*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
RETRO CLASSICS® COLOGNE* 24.- 26.11.2017 Für Sammler und Jäger. Hier treffen sich Old-
For hunters and gatherers. Here, vintage
timer-Freaks und Sammler aus der ganzen
car freaks and collectors from every corner
Welt und bestaunen Oldtimer und Young-
of the Earth come together to admire his-
timer, die mit erstklassigen Sonderschauen,
toric vehicles and neo classic cars. First class
Auktionen und einem stilgerechten Rahmen-
special exhibits, auctions and well-styled
programm kombiniert werden.
related events are artfully combined.
Die weltweit größte Oldtimer-Messe, die
The world's largest historic car trade fair
RETRO CLASSICS®, kommt nun als RETRO
RETRO CLASSICS®, is now also RETRO
CLASSICS® COLOGNE nach Köln. Im Novem-
CLASSICS® COLOGNE. The first step to-
ber 2017 steht der neuen Gastveranstaltung
wards realizing this new guest event at the
auf dem Gelände der Koelnmesse im ers-
Cologne Trade Fair facilities in November
ten Schritt eine Ausstellungsfläche von bis
2017, was making 60,000 square meters
zu 60.000 m² zur Verfügung. Hier treffen
of exhibit space available. Here, historic car
Oldtimer-Fans auf renommierte Aussteller
devotees meet renowned exhibitors in all
aller Sparten. Das Besondere: Neben Händ-
categories. To make things perfect, in ad-
lern, Restauratoren und Herstellern finden
dition to traders, restorers and manufactur-
Freunde historischer Fahrzeuge und Lebens-
ers, friends of classic automobiles will find a
art außerdem einen Teile-Markt, Club-
spare parts market, club presentations and
Präsentationen und eine Börse für den
an exchange for car purchasing. Overall,
Fahrzeugverkauf. In der Aufzählung mehr
more than enough reasons to visit Cologne
als ausreichend Gründe um sich vom 24.
from November 24th to 26th.
www.retro-classics-cologne.de
bis 26. November 2017 in Köln zu treffen.
51
P R O U D L Y
P R E S E N T S :
18 uart. 20 ng 3. Q u fn f ö r E
uart. ng 1. Q Eröf fnu
B
E
R
L
I
N
2018
M E T Z I N G E N
17 inn: 20 Baubeg
Oldtimer Messe
17 inn: 20 Baubeg
7 kt. 201 5.-8. O 8 1 0 2 kt. 4.-7. O
www.motorworld.de 52
www.motorworld-manufaktur.de
www.motorworld-classics.de
NOVEMBER
DECEMBER
EUROMOTOR 2017* 03.- 05.11.2017
EUROBID* 04.11.2017
RETRO CLASSICS® BAVARIA* 08.-10.12.2017
Bei der EuroMotor geht es uns verstärkt um
Es ist erkennbar, dass Versteigerungen von
Zum Ende der Oldtimersaison, wenn die
Qualität, Ästhetik, Langlebigkeit und Diskre-
klassischen Automobilen inzwischen ein
Motoren abgekühlt und die automobilen
tion – im Materiellen wie im Immateriellen.
fester, stetig an Beliebtheit zunehmender
Schätzchen für den Winterschlaf gerüstet
So verbindet die EuroMotor wieder einmal
Bestandteil des Oldtimer Marktes sind. Wer
sind – ja dann gastiert die RETRO CLAS-
Tradition und Moderne, Kunstfertigkeit und
hier nach einem Auktionstermin aufmerk-
SICS® BAVARIA in Nürnberg. Dann zeigen
Kreativität. Es geht dabei nicht um Volu-
sam die Ergebnislisten sichtet, sieht dass
sich schönste Karossen und buhlen um
men, sondern um erlebbare Werte. Doch
bei vielen Versteigerungen durchaus auch
die Gunst der Besucher. Hier finden Old-
wer glaubt, dass hierbei nur eine Clique, ein
Schnäppchen für ein paar tausend Euro
timer-Liebhaber ein besonderes Angebot
„Old-Boys-Network“ von Traditionsunter-
möglich sind. Das wohl Besondere an die-
rund um das Thema historische Fahrzeu-
nehmern berücksichtigt wird, der täuscht
ser Art der Auktion ist auf den ersten Blick
ge: Leistungs- und Sonderschauen, einen
sich. Viele junge Unternehmen, „Startups“
sichtbar: Hammerpreis ist für den Erwerber
großen Ersatzteilemarkt, Restauratoren
mit einem unverwechselbaren Angebot was
gleichbedeutend wie Kaufpreis.
und ein vielseitiges Rahmenprogramm mit Abendveranstaltungen.
*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
es so nicht überall zu entdecken gibt, werden sich hier gemeinschaftlich in entspann-
Evidently, classic car auctions have become
ter Lounge-Atmosphäre präsentieren.
a solid component on the vintage car mar-
When the vintage car season comes to a
ket, enjoying increasing popularity. Those
close; when the motors have cooled and
EuroMotor focuses on quality, aesthetics,
viewing the list of results following an auc-
motorized treasures prepared for their hi-
longevity and discretion – materialistically,
tion date, will find that one certainly can
bernation, that is when RETRO CLASSICS®
as well as conceptually. Thus, EuroMotor
find a good deal for few thousand euros.
BAVARIA comes to Nurnberg. Then the
once more brings together tradition and
What’s special about this kind of auction
most heavenly bodies compete for visitors’
modernism, dexterity and creativity. If you
becomes immediately clear, hammer price
admiration. Here, classic car devotees find
think this only a clique of good old boys,
is the buyer’s purchase price.
a very special program surrounding their favorite subject. Performance shows and
where traditional enterprises have the upper hand, well, think again. Many young
www.euro-bid.de
special exhibits, an enormous spare parts
start-ups with unique offerings, not to be
market, restorers, a wide spectrum of related
found just anywhere, join the community
programs and evening events.
in a relaxed lounge atmosphere. www.retro-classics-bavaria.de www.euromotor-messe.de
53
54
dr ea m ca r
COACHBUILT FOR THE 21ST CENTURY David Brown liebt das Design von Oldtimern, aber er hasst ihre Zicken. Der Brite wünschte sich alle Vorzüge eines modernen Gran Turismo, verpackt in eine klassische Hülle – und hat sich sein persönliches Traumauto gebaut. David Brown loves the design of historic and classic cars, but he hates their problems. The Briton wanted all the advantages of a modern Gran Turismo packed into a classic shell – and built his personal dream car. Text: Joachim Fischer · Photos: David Brown
55
Brown
hat
eine
stattliche
Sammlung von Klassikern in seiner Garage, unter anderem einen Aston Martin DB5. Er hört es eigentlich nicht so gern, aber die frappierende Ähnlichkeit sticht nun mal ins Auge: Der Speedback sieht dem klassischen Bond-Auto fast zum Verwechseln ähnlich. „Wäre er in Maranello-Rot statt grün lackiert, hätte jeder eine ganz andere Assoziation“, protestiert Brown und fügt hinzu: „Aber ich weiß, das ist ja noch die Sache mit meinem Namen …“
S 56
Ganz klassisch und doch ganz neu Es war nämlich ein gewisser David
chönheit hat ihren Preis, und David
Brown, der die glanzvollste Ära bei Aston
Brown aus Yorkshire war eines Tages
Martin prägte. Daher auch die Initialen
nicht mehr bereit, ihn zu zahlen. Während
der legendären DB-Reihe. Es besteht aber
einer Oldtimer-Rallye war der Unter-
keinerlei Verwandtschaft zum DB-David-
nehmer mal wieder mit seinem Klassiker
Brown, sagt der Speedback-David-Brown.
liegengeblieben und musste in einem Be-
Vor allem der fünf Liter große Kompressor-
gleitfahrzeug zum Ziel gebracht werden.
V8 brummt sich einem da in den Sinn, ihm
Es muss doch beides möglich sein, dachte
mangelte es weder an Leistung noch an
sich der Unternehmer – klassisches Design
Sound. Brown erklärt seine Wahl mit Hei-
und moderne Technik und Ausstattung.
matverbundenheit, er wollte ein britisches
Die Lösung war naheliegend: Brown hat
Fabrikat nutzen – eines, das er schätzt.
sich seinen ganz persönliches Traumauto
Der Motor, das Chassis, der Designer:
gebaut, den Speedback GT.
alles von Jaguar.
B
eauty has its price, and one day
Brown has a superb collection of classic
David Brown from Yorkshire
cars in his garage, including an Aston
was no longer willing to pay for
Martin DB5. Although he actually doesn’t
it. During a historic and clas-
like to hear it so much, the remarkable
sic car rally the entrepreneur’s classic car
similarity catches the eye: the Speedback
broke down yet again and he had to be
could almost be mistaken for the classic
driven to the finish in an accompanying
Bond car. “If it were painted in Maranel-
vehicle. Both must surely be possible,
lo red instead of green, everyone would
thought the entrepreneur – classic design
have an entirely different association,”
coupled with modern technology and
protested Brown and added: “I am aware,
equipment. The solution was obvious:
however, about the matter of my name …”
Brown built his very personal dream car,
A certain David Brown actually shaped the
the Speedback GT.
most glittering era of Aston Martin. This is also the reason for the initials of the legendary DB Series. “However, there is no relationship whatsoever with the DB David-Brown,” said the Speedback David Brown.
Totally classic and still entirely new In particular, the 5-litre compressor V8 emits a growling noise and lacks neither performance nor sound. Brown explains his choice as love of his homeland; he wanted to use a British make, one he holds in high regard. The engine, the chassis, the designer – everything from Jaguar.
57
Mehr als nur A-ha Brown und sein Team haben dabei nicht von Grund auf ein neues Auto entwickelt: Alles, was Brown in seinen Oldtimern vermisste, ist im Speedback drin – und was ihm an ihnen gefiel, ließ er nach seinen Wünschen gestalten. „Ich wollte die schlichte Linienführung aus den Sechzigern, die heute wieder so verführerisch wirkt. Nur an den hinteren Radkästen haben wir dem Auto ein paar Kurven verpasst, damit es aggressiver wirkt.“
Der Look der Sixties ist gewollt Die Inspiration lieferten die Ferraris und Lamborghinis aus der damaligen Zeit, sagt Brown. Aston Martin muss er dabei nicht extra erwähnen. Als professionelle Unterstützung engagierte Brown den ehemaligen Chefdesigner von Jaguar und Land Rover, Alan Mobberley. Abgesehen von dessen jahrelanger Erfahrung, so Brown, brachte der Gestalter die beste Voraussetzung für die Entwicklung des Speedback mit: „Er hat die Sechziger miterlebt und
Brown and his team did not develop
weiß genau, welche Ausstrahlung
a new car from scratch: everything which
die Autos in dieser Ära hatten.“
Brown missed in his classic cars is con-
Das Know-how weiß er zu schätzen.
tained in his Speedback – and the aspects
„Mobberley ist das gute Gewissen
which he liked were designed based on his
des Projekts.“
58
More than just a "A-ha" effect
wishes. “I wanted the simple lines from the
1960s which now have such a seductive
Rover, to provide professional assistance.
effect again. We only omitted a few cur-
Apart from the latter’s many years of ex-
ves on the car's rear wheel cases so that it
perience, said Brown, the designer had
looks more aggressive.” “The inspiration was provided by the Ferraris and Lamborghinis from that period,” said Brown. He need not also mention Aston Martin
The 1960s look is intentional
the best prerequisite for developing the Speedback: “He experienced the 1960s and knows exactly how much charisma cars in that era possessed.” He apprecia-
here. Brown recruited Alan Mobberley, the
tes the know-how. “Mobberley is the clear
former Chief Designer at Jaguar and Land
conscience of the project.”
59
60
Erster Eindruck? Grandios
Zwischen Idee und Vollendung Bei der Planung des Speedback GT bekamen aber auch Nach-
Ein zweites Date? Und ein Drittes ...
wuchskräfte ihre Chance. So kam unter anderem eine charmante Überraschung in den Kofferraum
Etwas fürs Leben? Gerne Lebenslänglich
des Wagens: Dort lässt sich nämlich eine kleine Picknickbank ausklappen. Eigentlich eine so skurrile wie altmodische Funktion, immerhin wird der Wagen dadurch um einige
First impression? Fantastic
Kilo schwerer – und trotzdem ein Highlight. „Die Idee stammt von einem unserer Praktikanten“, sagt
A second date? And a third ...
Brown. Der Schuss Irrsinn verleiht dem Speedback Charakter – und gerade daran mangelt es meistens,
Something for life? Gladly for life
wenn Hightech im Retro-Design daherkommt. Aber ob OldtimerPuristen über seine Schöpfung maulen, ist Brown sowieso egal. „Das Auto ist nicht einfach eine Kopie“, sagt er. „Ich persönlich liebe zum Beispiel meinen OriginalDB 5, aber um von England nach Frankreich zu fahren, würde ich den Speedback vorziehen.“
Between the idea and completion However, young people also had the opportunity to help plan the Speedback GT. For example, the boot of the car contains a charming surprise: a small picnic bench can be folded out there. This is actually both a bizarre and an old-fashioned function. Despite it making the car heavier by a few kilograms, it is still a highlight. “The idea came from one of our trainees,” said Brown. This streak of insanity lends the Speedback character – and especially that aspect is often lacking when high-tech meets retro design. But Brown doesn't care whether historic and classic car purists complain about his creation. “The car is not simply a copy,” he said. “I personally love, for example, my original DB 5, but I would prefer the Speedback when driving from England to France.”
61
Das Motto ist Programm: Mit ihren Standorten, Projekten,
The motto reflects the aim: with its locations, projects, trade
Messen sowie Ausstellungen schafft die Motorworld Group
fairs and exhibitions, the Motorworld Group creates room for
Raum für mobile Leidenschaft in all ihren Facetten. Die Mo-
mobile passion in all its facets. Motorworld puts a great deal
torworld bringt ordentlich PS auf die Straße, entwickelt sich
of horsepower onto the road, is developing successfully and
erfolgreich und expandiert sehr dynamisch. Regelmäßig on
expanding very dynamically. The concept tours regularly
Tour geht das Konzept mit ihren Oldtimer-Messen Motor-
with its historic and classic car exhibitions, i.e. Motorworld
world Classics Berlin und Motorworld Classics Bodensee
Classics Berlin and Motorworld Classics Lake Constance, as
sowie den charmanten Motorworld Oldtimertagen Fürsten-
well as the charming Motorworld Classic Car Days in Fürs-
feld. Aber auch auf allen renommierten Szene-Veranstaltun-
tenfeld. However, the Group is also represented at every re-
gen zeigt die Gruppe Präsenz, so beispielsweise auf den Retro
nowned scene event, e.g. the RETRO CLASSICS® exhibitions
Classics® Messen in Stuttgart, Köln und Nürnberg.
in Stuttgart, Cologne and Nuremberg.
62
63
MOTORWORLD Classics Berlin Hier trifft sich die Szene
MOTORWORLD Classics Berlin The scene meets here
On Tour geht die Idee Motorworld regelmäßig, an erster Stelle mit
The Motorworld idea tours regularly, especially with its own exhibi-
ihren eigenen Messen. Die MOTORWORLD Classics Berlin findet
tions. MOTORWORLD Classics Berlin is held on an annual basis.
jährlich statt, 2017 vom 5. bis 8. Oktober. Kein bisschen zufällig
This year it will be staged from 5 to 8 October. The choice of the
sind Standort und Ort gewählt: In Deutschlands internationalster
location and venue is no coincidence: in Germany's most internatio-
Metropole mit großer Automobilgeschichte, schaffen die histori-
nal city with a long automobile history, the historic exhibition halls
schen Messehallen und der Sommergarten unterm Funkturm viel
and the summer garden underneath the television tower create great
Raum für eine ganze Welt im Stil der guten Zeiten. Dabei ist diese
room for an entire world in the style of the good old days. The his-
Oldtimermesse ein Erlebnis nicht nur für Fahrzeugliebhaber und
toric and classic car exhibition is an experience not just for vehicle
-sammler, Auto-Clubs und Szenefans. Wer neugierig auf ein stilvolles
lovers and collectors, car clubs and scene fans. Anyone interested
Ambiente mit viel Lifestyle ist, sollte nicht versäumen, darin ein-
in a stylish atmosphere with a great lifestyle cannot afford to miss
zutauchen. Das Markenzeichen: Wie ein roter Faden zieht sich ein
this event. The hallmark: a look and feel in the style of the good old
Look and Feel im Stil der guten alten Zeiten durch die Motorworld
days are a recurring theme of Motorworld Classics Berlin – from the
Classics Berlin – von Exponaten und Aussteller, über das Unterhal-
exhibits, exhibitors and the entertainment programme through to
tungsprogramm bis zu den Besuchern selbst.
the visitors themselves.
Info: www.motorworld-classics.de
Info: www.motorworld-classics.de
64
MOTORWORLD Classics Bodensee Oldtimer und Youngtimer zu Lande, zu Wasser und in der Luft
MOTORWORLD Lake Constance Historic and classic cars and youngtimers on land, on water and in the air
Im Süden wiederum hat sich die Klassik Welt Bodensee mit ihrem
In the south MOTORWORLD Lake Constance has in turn made a
besonderen Charme und hohen Eventcharakter einen Namen unter
name for itself among historic and classic car exhibitions and events
den Oldtimermessen und -events in Deutschland gemacht. Schon der
in Germany through its special charm and high entertainment value.
Austragungsort Friedrichshafen atmet die Historie der Mobilität – zu
The venue Friedrichshafen breathes the history of mobility – on land,
Lande, zu Wasser und sogar in der Luft – wie kein anderer. Ab dem
on water and in the air – more than anywhere else. Messe Friedrichs-
kommenden Jahr veranstalten die Messe Friedrichshafen GmbH
hafen GmbH and the Motorworld Group will jointly stage the
und die Motorworld Group gemeinsam das beliebte Szene-Treffen:
popular scene meeting from next year onwards: from 25 to 27
Vom 25. bis 27. Mai 2018, dann unter dem neuen Namen Motor-
May 2018 it will then go under the new name Motorworld Classics
world Classics Bodensee. Gemeinsam wollen die neuen Partner das
Lake Constance. The new partners want to make the mobility
Erlebnis Mobilität noch weiter ausbauen.
experience even better.
Info: www.motorworld-classics-bodensee.de
Info: www.motorworld-classics-bodensee.de
MOTORWORLD Oldtimertage Fürstenfeld Messe & Markt: Klassiker live erleben
MOTORWORLD Classic Car Days Fürstenfeld Exhibition and market. experience classic cars live
Die mobile Dynamik der Motorworld Group setzt sich weiter fort.
The mobile dynamism of the Motorworld Group is still continuing.
Neu ist auch die Partnerschaft mit den Oldtimertagen Fürstenfeld.
It now has a new partnership with the Fürstenfeld Classic Car Days.
Traditionell findet das beliebte Szene-Treffen im historischen Kloster
The popular scene meeting is traditionally held in the historic Fürsten-
Fürstenfeld, nahe München, am ersten Wiesn-Wochenende, nämlich
feld Monastery close to Munich on the first weekend of the Oktober-
am 16. und 17. September 2017, statt. Großartige Highlights locken
fest. This year it will take place on 16 and 17 September. Every year
jedes Jahr tausende von Oldtimerfreunden an, darunter z. B. der
thousands of classic car enthusiasts are attracted by the fantastic high-
Messebereich „Classic“, der Teilemarkt „Artisan“ sowie der Con-
lights, e.g. the “Classic” exhibition, the “Artisan” parts market and
cours d’Elegance für klassische Autos und Motorräder. Eine einzig-
the Concours d’Elegance for classic cars and motorcycles. A unique
artige Veranstaltung für die gesamte Familie.
event for the whole family.
Wenn automobile Lebensfreude – idealerweise in Kombination mit
When automobile gusto – ideally in combination with fine weather –
bestem Wetter – auf die passende Einstellung trifft, dann passiert
matches an ideal attitude, the following happens: you return to
Folgendes: Man tritt ein in eine Zeit, in der Autofahren noch Aben-
an era when driving a car was still an adventure, speed was still
teuer, Geschwindigkeit noch neu und Freiheit ein gerade erkämpftes
something new, freedom had just been gained and longing was not
Gut war und Sehnsucht noch nicht im Internet, sondern oft auf stau-
fulfilled in the Internet, but often on dusty roads. One thing is clear:
bigen Pisten erfüllt wurde. Dabei steht eines fest: Mobilität wird in
the Motorworld Group attaches great importance to mobility – even
der Motorworld Group groß geschrieben – auch wenn es darum
when it is necessary to attend the most important historic and classic
geht, bei den wichtigste Oldtimerausstellungen und Szene-Treffen
car exhibitions and scene meetings. And they also naturally in-
Präsenz zu zeigen. Dazu zählen natürlich auch die Retro Classics
clude the Retro Classics shows in Stuttgart, Cologne and Nuremberg.
Messen in Stuttgart, Köln und Nürnberg. Welcome to M’world.
Welcome to M’world.
Info: www.motorworld.de
Info: www.motorworld.de
®
65
IAA 2017: DIE WILDEN 70ER AUF DEM STAND VOM AvD, VDA UND ZDK
AUF DER DIESJÄHRIGEN INTERNATIONALEN AUTOMOBIL AUSSTELLUNG (IAA) IN FRANKFURT ERWARTET DEN AUTOFREUND EIN GANZ BESONDERER STAND. IN HALLE 6 PRÄSENTIEREN DER AUTOMOBILCLUB VON DEUTSCHLAND E.V. (AvD), DER VERBAND DER AUTOMOBILINDUSTRIE E.V. (VDA) UND DAS DEUTSCHE KRAFTFAHRZEUGGEWERBE (ZDK) VOM 12.09. BIS ZUM 24.09.2017 TUNINGFAHRZEUGE DER 70ER-JAHRE.
IAA 2017: THE WILD 1970S ON THE STAND OF THE AVD, VDA AND ZDK CAR ENTHUSIASTS CAN LOOK FORWARD TO A VERY SPECIAL STAND AT THIS YEAR'S INTERNATIONAL MOTOR SHOW (IAA) IN FRANKFURT. THE GERMAN AUTOMOBILE CLUB (AVD), THE GERMAN ASSOCIATION OF THE AUTOMOTIVE INDUSTRY (VDA) AND THE GERMAN FEDERATION FOR MOTOR TRADES AND REPAIRS (ZDK) WILL PRESENT TUNING VEHICLES FROM THE 1970S IN HALL 6 FROM 12 TO 24 SEPTEMBER 2017.
Text & Photos: Automobilclub von Deutschland (AvD), Archiv
66
67
Die Liste der Tuner ist genauso namhaft: bb Buchmann, Koenig-Ferrari Specials, Lorinser, Zender, Kamei und viele weitere. Einige Fahrzeugbeispiele gefällig? Zu den Highlights zählen gleich fünf Kreationen von bb Buchmann, die mit Hilfe von Rainer Buchmann persönlich zusammengetragen werden konnten. Das bekannteste Fahrzeug ist sicherlich der „Rainbow“ Turbo Targa auf Basis eines Porsche 911 G-Modells. Die Firma Polaroid suchte für ihren Messeauftritt auf der Photokina 1976 einen Blickfang. Der Europa-Manager hatte von Buchmanns ersten Versuchen eines Turbo Targa erfahren, ein Modell, das es zu der Zeit nicht bei Porsche zu kaufen gab. Der Stand wäre gar nicht mehr zu übersehen, falls der Wagen die Regenbogenfarben trüge, die zur
D
ie 70er-Jahre waren prägend für eine ganze Generation. Spricht man von den 70ern fallen einem sofort Assoziationen ein. Die Farben waren warm, die Kleidung war ausgefallen und genauso beeinflusst vom Disco-Fieber wie die Musikwelt, und die Koteletten waren sogar länger als die Haare.
Der Ausdruck an Individualität endete aber nicht bei der Klamotten-
oder Frisurenwahl. In den 70ern hatten immer mehr Menschen das Bedürfnis, ihre Fahrzeuge nach ihrem persönlichen Geschmack zu gestalten. Visionäre Geschäftsleute erkannten den Trend und die Tuningindustrie war geboren. Vom Rennsport inspiriert wurden die Reifen und Karosserien breiter, die Flügel größer und der Sound aus den Abgasanlagen lauter. Auch für das Interieur wurden Modifikationen angeboten. Mit aufwendigen LederAusstattungen, TV-Geräten und sündhaft teuren Musikanlagen konnte jeder Besitzer seinen Wagen personalisieren. Alles war erlaubt solange es dem Besitzer gefiel. Es gab keine Grenzen. Außer dem persönlichen Budget. Unter dem Motto „Die wilden 70er“ wollen AvD, VDA und ZDK dieser Zeit gedenken. In einem farblich abgestimmten Ambiente, den 70er-Jahren entsprechend, werden 15 Tuningfahrzeuge und 2 Motorräder präsentiert. Dabei sind Fahrzeuge aller namhaften Hersteller, wie z. B. Porsche, Ferrari, Mercedes, BMW, aber auch VW, Ford und Cadillac sowie ein Honda-Motorrad.
68
Corporate Identity von Polaroid gehörten. Das Resultat war der „Rainbow" Turbo Targa und der gewünschte Effekt trat ein. Er war damals das absolute Messehighlight. Der Regenbogen wurde zum typischen bb Buchmann Erkennungsmerkmal und zeigt sich auch auf den weiteren Ausstellungsstücken. Dazu zählen der bb Flachschnauzer und der Moonracer, beide ebenfalls auf Basis des Porsche 911 G-Modells, ein Polo Carat (oder Paris), der legendäre Magictop, ein Hardtop-Cabriolet auf Mercedes-Benz C126-Basis, sowie die BMW Futuro. Ein weiteres Highlight wird von der Familie Koenig zur Verfügung gestellt. Es handelt sich dabei um den ersten Koenig-Ferrari auf Basis eines Ferrari 365 GT/4 Berlinetta Boxer. Der Wagen befindet sich heute im Familienbesitz und verfügt über einen Koenig-Bodykit sowie technische Modifikationen.
T
he 1970s were a formative decade for an entire generation. Talking about the 1970s immediately evokes associations. The colours were warm, clothes were fancy and were influenced both by disco fever and the music world, and the sideburns were actually longer than hair.
However, an expression of individuality did not end with the choice of
clothes or hairstyles. During the 1970s more and more people had the need to design their vehicles according to their own personal taste. Visionary business people recognised this trend, and the tuning industry was born. Inspired by motor racing, tyres and bodies became wide, wings larger and the sound coming out of the exhaust systems louder. Modifications for the interior were also offered. Every owner was able to personalise their car with lavish leather furnishings, TV sets and extremely expensive music systems. Everything was allowed as long as the owner liked it. There were no limits. Apart from a personal budget. The AvD, VDA and ZDK want to commemorate this decade under the motto "The wild 1970s". 15 tuning vehicles and 2 motorcycles will be displayed in a colourfully matched atmosphere corresponding to the 1970s. The display will feature vehicles from every renowned manufacturer, e.g. Porsche, Ferrari, Mercedes, BMW, VW, Ford and Cadillac, as well as a Honda motorcycle. The list of the tuners is just as famous: bb Buchmann, Koenig-Ferrari Specials, Lorinser, Zender, Kamei and many more besides. Care for a few examples? The highlights will include five creations from bb Buchmann which were personally compiled with the assistance of Rainer Buchmann. The most well-known vehicle is certainly the "Rainbow" Turbo Targa based on a Porsche 911 G model. The Polaroid company was looking for something eye-catching for its participation in the Photokina trade fair in 1976. The European manager had heard about Buchmann's first tests with a Turbo Targa, a model which was not sold by Porsche at that time. It would be impossible to overlook the exhibition stand if the car had rainbow colours which formed part of Polaroid's corporate identity. The result was the “Rainbow” Turbo Targa, and the required effect was created. It was the absolute highlight of the trade fair at the time. The rainbow became a typical distinguishing feature of bb Buchmann and will also be shown in other exhibits. They include the bb Flachschnauzer and the Moonracer, both of which were also based on the Porsche 911 G model, a Polo Carat (or Paris), the legendary Magictop, a hard top convertible based on a Mercedes-Benz C126, and the BMW Futuro. Another highlight will be provided by the Koenig family. This concerns the first Koenig Ferrari based on a Ferrari 365 GT/4 Berlinetta Boxer. The car is now owned by the family, has a Koenig body kit and features technical modifications.
69
Aber auch bodenständigere Fahrzeuge werden ausgestellt. Unter VW-, Audi-, und Opel-Fahrern hat sich die Firma Rieger mit in Deutschland hergestellten Spoilerkits einen Namen gemacht. Das präsentierte Fahrzeug ist ein Scirocco II mit Rieger-Bodykit. Außerdem ist ein Käfer mit Kamei-Spoiler zu sehen, ein Opel GT mit Lenk-Spoilern, ein Cadillac Calais mit Airbrush
Unter dem Einfluss von britischer Pop-Musik, von Pop-art und amerikanischer Hippie-Bewegung
und vieles mehr. Den beiden Gründern der Marken bb Buchmann und Koenig-Specials, Rainer Buchmann und Walter Koenig, widmen die Aussteller nicht nur einen
Die IAA bildet zudem den Rahmen, um die Pionierleistungen von bb
großen Teil des Standes und stellen ihre faszinierenden Fahrzeuge aus, sie
Buchmann hervorzuheben. Den Start markiert Samstag, der 09.09.2017. An
erhalten auch eine besondere Auszeichnung. Sie werden für ihre Lebens-
diesem Tag lädt Rainer Buchmann alle Auto- und Tuningverrückten in das
werke geehrt.
Autokino Gravenbruch, um am Abend gemeinsam den Film Car-Napping anzuschauen. Ein Film, der die Geschichte des Autodiebs Robert Mehring,
Auf dem Gemeinschaftsstand des AvD, VDA und ZDK auf der IAA wird in den
der sich an seinem ehemaligen Arbeitgeber rächen will und 40 Porsche aus
ersten Tagen ein Fernsehstudio von Motordialog aufgestellt. Dort werden
einem Autohaus klaut. In dem Film spielt auch der legendäre bb Buchmann
interaktive Interviews gehalten, Highlights der Messe vorgestellt und Besucher
CW311 eine Rolle, die 70er-Jahre-Interpretation eines Mercedes-Benz-Sport-
nach ihren Tops oder Flops befragt.
wagens, entwickelt von Rainer Buchmann und Eberhard Schulz. Danach werden einige Fahrzeuge im MyZeil Shopping-Center ausgestellt, um auf die Aktivitäten des AvD, VDA und ZDK auf der IAA hinzuweisen. Darunter finden sich ein getunter Opel Calibra im DTM-Look sowie ein von Rieger modifizierter BMW 3er der Baureihe E36. Der Stand des AvD, VDA und ZDK ist somit sicherlich ein Highlight auf der diesjährigen IAA. Es ist ein angenehmes Kontrastprogramm zu den modernen Weltneuheiten. Neben den automobilen Highlights ist der Stand an sich ebenfalls ein Blickfang und versetzt die Besucher in die wilden 70er Jahre zurück. Ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall!
70
However, more down-to-earth vehicles will also be exhibited. The company Rieger has made a name for itself among VW, Audi and Opel drivers with spoiler kits which are manufactured in Germany. The exhibited vehicle is a Scirocco II with a Rieger body kit. A Beetle with a Kamei spoiler will also be presented along with an Opel GT containing Lenk spoilers, a Cadillac Calais with an airbrush and many other vehicles. The IAA will also form a setting for highlighting the pioneering achievements The exhibitors will present their fascinating vehicles and devote a large area
of bb Buchmann. This will start on Saturday, 9 September 2017. On that day
of the stand to the two founders of the bb Buchmann and Koenig-Specials
Rainer Buchmann will invite every car and tuning enthusiast to the Graven-
brands, i.e. Rainer Buchmann and Walter Koenig, who will also receive a
bruch drive-in cinema in order to jointly watch the film “Car-napping” in the
special award. Buchmann and Koenig will be honoured for their lifetime
evening. This film tells the story of the car thief Robert Mehring, who wants
achievements.
to take revenge on his former employer and steals 40 Porsche cars from a car showroom. The legendary bb Buchmann CW311, which was developed
A television studio will be set up by Motordialog in the first few days of the
by Rainer Buchmann and Eberhard Schulz, also plays a role in the film as
IAA on the joint stand of the AvD, VDA and ZDK. Interactive interviews will
the 1970s interpretation of a Mercedes-Benz sports car.
be held there, highlights of the exhibition will be presented and visitors will be asked to name their tops or flops.
Some vehicles will be exhibited afterwards in the MyZeil Shopping Centre in order to refer to the activities of the AvD, VDA and ZDK at the IAA. They will include a tuned Opel Calibra in the DTM look and a BMW 3 car from the E36 series, which was modified by Rieger.
Under the influence of British pop music, pop art and the American hippie movement
The stand of the AvD, VDA and ZDK will therefore certainly be a highlight at this year's IAA. It will be a pleasant contrast to the modern world innovations. In addition to the automobile highlights, the stand will also be very attractive and transport visitors back to the wild 1970s. It will definitely be worth visiting!
71
DIE AVD OLDTIMERCARD Der AvD ist auch für den Erhalt von historischen Fahrzeugen bekannt und Ort für Oldtimer-Liebhaber. Letztere können mit der OldtimerCard für 29 Euro, beziehungsweise 49 Euro im Jahr spezielle Vorteile genießen. Neben den Leistungen, die jedem Mitglied zufallen, gibt es eine spezielle Oldtimerversicherung. Diese enthält in der Zusammenarbeit mit der Allianz besonders günstige Tarife für Kasko und Haftpflicht, eine Vorsorgeversicherung sowie eine individuelle Prämienberechnung. Ebenso gibt es Vergünstigungen für diverse Oldtimer-Events, Rechtsberatung und Nachlass auf Fahrzeugglas beim AvD-Handelspartner.
THE AVD HISTORIC CAR CARD The AvD is also well-known for the preservation of historic vehicles and as a place for lovers of historic and classic cars. These enthusiasts can enjoy special advantages with the Historic Car Card costing €29.00 or €49.00 per annum. In addition to the services available to every member, there is special insurance for historic and classic cars. Thanks to cooperation
HILFE UND ABSCHLEPPEN. VERTRAUEN AUCH SIE ÜBER 100 JAHREN ERFAHRUNG RUND UMS AUTO. MEHR NEWS FINDET MAN UNTER www.avd.de SINCE 1899, THE AvD HAS BEEN OFFERING ITS MEMBERS FAR MORE THAN JUST BREAKDOWN ASSISTANCE AND TOWING OF VEHICLES. YOU CAN ALSO RELY ON OVER 100 YEARS OF EXPERIENCE WITH CARS. YOU CAN FIND MORE NEWS AT: www.avd.de
72
NS
AvD
DER AvD BIETET SEIT 1899 SEINEN MITGLIEDERN WEIT MEHR ALS NUR PANNEN-
W E
with Allianz, this insurance policy contains special rates for comprehensive cover and liability, provisional insurance and individual premium calculation. There are also reductions for various historic and classic car events, legal advice and a discount on car glass at the business partner of the AvD.
OUTLETCITY METZINGEN O U T L E T C I T Y. C O M
DIE EXKLUSIVE DESTINATION FÜR TOP-MARKEN Lust auf eine Spritztour durch die Schwäbische Alb? Dann machen Sie einen Zwischenstop in der OUTLETCITY METZINGEN. Die OUTLETCITY METZINGEN bietet zahlreiche Premium- und Luxusmarken. Es erwartet Sie ein unbeschreibliches Treffen mit den Stars der Modeszene. Von A wie 'Armani' bis Z wie 'Zegna' reicht die glamouröse Starbesetzung, zu der sich auch die LuxusLabels 'Bottega Veneta', 'Dolce & Gabbana' und 'Etro' hinzugesellt haben. Die Preise sind ganzjährig bis zu 70 %* reduziert.
Marc O'Polo
Zudem hat Metzingen noch weitaus mehr zu bieten. Die Heimatstadt von Hugo Boss, nur 30 Minuten südlich von Stuttgart, ist eine der beliebtesten Shopping-Destinationen Deutschlands. *Gegenüber der ehemaligen unverbindlichen Preisempfehlung der Hersteller, soweit es eine solche gibt.
Fossil
10 % SHOPPING SPECIAL
Etro
Mit dem Kennwort 'RETROWELT' erhalten Sie an der Tourist Information Metzingen Ihren Shopping Pass mit zusätzlichen Preisvorteilen. Zusätzlich reduzierte Ware ausgeschlossen. Gültig bis 31.12.2017 Hackett
Entdecken Sie weitere Marken in unserem Online Shop outletcity.com
ARMANI DOLCE
| &
BALLY
|
GABBANA
BOSS |
|
BOTTEGA
ERMENEGILDO
V E N E TA
ZEGNA
|
|
BURBERRY
ESCADA
|
|
ETRO
COACH |
GUCCI
Bally
|
DIANE |
VON
HACKETT
LA PERLA | LORO PIANA | MAX MARA | MISSONI | MONCLER | TOD'S | TORY BURCH | WMF
FURSTENBERG |
JIMMY
CHOO
und viele mehr 73
CLASSIC CAR AUCTION
SAVE THE DATES !
in der Oldtimer Galerie Toffen
Samstag 14. Oktober 2017
Rund 100 klassische Automobile & Motorräder werden in der Oldtimer Galerie Toffen angeboten. Letzte Anmeldungen sind noch möglich. Verlangen Sie JETZT die Anmeldeunterlagen!
OLDTIMER GALERIE INTERNATIONAL GMBH Gürbestrasse 1 Tel. +41-(0)31-8196161 CH-3125 Toffen info@oldtimergalerie.ch www.TheSwissAuctioneers.swiss
CLASSIC CAR AUCTION in Gstaad
Freitag 29. Dezember 2017
35 bis 40 ausgesuchte Fahrzeuge werden im Festival Zelt in Gstaad angeboten. Anmeldungen hochwertiger Klassiker sind ab sofort möglich. Beschränkte Plätze verfügbar! 74
Frühzeitige Fahrzeugmeldungen ermöglichen eine optimale Bewerbung und Kommunikation.
WOMEN REVVING UP! The “Central Garage Automuseum” in Bad
DIE NEUE MOBILITÄT DER ZUKUNFT
Homburg will again present an exciting new ex-
GITA und KILO sind die Bezeichnungen der
hibition entitled “Women revving up” until 15
ersten Projekte, die von Piaggo Fast Forward
October 2017.
(PFF) entwickelt wurden, eines von Piaggio gegründeten Unternehmens, einem fortschritt-
FRAUEN GEBEN GAS!
Women drivers were regarded as outrageous
lichen amerikanischen Forschungszentrum zur
for a long time. It was only 60 years ago that
Mobilität der Zukunft. GITA ist ein unabhängiges,
women, thanks to the Equality Act of 1957, no
intelligentes Fahrzeug zur Unterstützung der
longer needed the permission of their husband
Menschen. Sei es bei verschiedenen Tätigkeiten
to obtain a driving licence. Although a large
und Bewegungen im Alltag oder unserer einge-
number of women played a major role in deve-
schränkten Tragkapazität. Es transportiert bis zu
loping the automobile.
18 kg, beobachtet und kommuniziert. Es kann
Das „Central Garage Automuseum“ in
einer Person folgen, bis 35 km/h erreichen und
Bad Homburg präsentiert bis 15. Oktober 2017
These courageous women, who ignored many
sich in einer definierten Umgebung bewegen.
wieder eine spannende neue Ausstellung –
conventions and male prejudices, naturally in-
KILO ist der größere Bruder von GITA. Durch
„Frauen geben Gas!“.
clude Bertha Benz. Where would the automobile
die höhere Transportleistung kann er bis zu 100
be today without her pioneering achievement?
kg befördern. Dank seiner drei Räder besitzt er
Eine Frau am Steuer war über lange Jahre
Especially during the roaring 1920s, many women
eine ausgezeichnete Stabilität.
ungeheuerlich. So ist es erst 60 Jahre her, dass
took their place behind the steering wheel in
Dank des Gleichberechtigungsgesetzes von
order to enjoy freedom and independence.
1957 die Frauen nicht mehr die Genehmigung
Clärenore Stinnes, for example, who was the
ihres Mannes zum Erwerb eines Führerscheins
first woman to circumnavigate the world in her
brauchten. Und das obwohl zahlreiche Frauen
Adler Standard 6.
die Entwicklung des Automobils maßgeblich mit geprägt haben.
With 11 automobiles and 4 motorcycles, the exhibition will present examples of extraordinary
Zu diesen mutigen und sich über viele Konven-
women and their stories from 120 years. Visitors
tionen und auch Vorurteile der Männer hin-
can look forward to a large number of exciting
wegsetzenden Frauen gehört natürlich Bertha
experiences with suggestions for further discus-
Benz. Wo wäre das Automobil heute ohne ihre
sions regarding mobile emancipation.
Pionierleistung? Insbesondere in den Roaring Twenties eroberten viele Frauen den Platz hinter
In addition to the vehicles, the biographies
dem Lenkrad, um Freiheit und Unabhängigkeit
and technology, the exhibition will also focus
zu genießen. Dabei sei zum Beispiel Clärenore
on contemporary history. One of the topics
Stinnes genannt, die als erste Frau mit ihrem
will be the development of the fashion of
Adler Standard 6 die Welt umrundete.
female motorists.
Die Ausstellung porträtiert mit elf Automobilen
www.central-garage.de
NEW FUTURE MOBILITY GITA and KILO are the names of the first projects which have been developed by Piaggio Fast Forward (PFF), a company founded by
und vier Motorrädern exemplarisch außerge-
Piaggio as an advanced American research
wöhnliche Frauen und deren Geschichten aus
centre for future mobility. GITA is an autonomous,
120 Jahren. Die Besucher erwarten zahlreiche
intelligent vehicle with human assistance. Whe-
Aha-Erlebnisse mit Anregungen zur weiteren
ther during different activities and movements
Diskussion rund um die mobile Emanzipation.
every day or for our restricted carrying capacity.
Neben den Fahrzeugen, den Biografien und
It transports a weight of up to 18 kg, observes
der Technik bekommt auch die Zeitgeschichte
and communicates. It can follow a person,
ihren Raum. So wird unter anderem ein Blick
reach a speed of up to 35 kph and move in a
auf die Entwicklung der Mode von Autofahrer-
defined environment. KILO is the big brother of
rinnen riskiert.
GITA. Thanks to its higher transport capacity, it
www.central-garage.de
can convey a weight of up to 100 kg. Its three wheels make it extremely stable. 75
Vor 200 Jahren fuhr der badische Tüftler Karl Drais mit einem hölzernen Laufrad durch Mannheim. Diese Ur-Form des Fahrrads hat sich immer weiterentwickelt. Und heute ist der alte Minimalismus der neue Fahrradtrend. Karl Drais, an inventor from Baden, rode his running bike through Mannheim 200 years ago. This original form of the bicycle has been continuously developed. And old minimalism is now the new bike trend.
76
2OO Years Text: Ilja Knezovic · Photo: Archiv
„D
Bicycle
ie Haupt-Idee der Erfindung ist vom Schlitt schuhfahren genommen und besteht in dem einfachen Gedanken, einen Sitz auf Rädern mit
den Füßen auf dem Boden fortzustoßen.“ So hat Drais
“T
he leading principle of the invention is taken from the art of skating, and consists of a simple idea, of impelling by the help of the feet a seat on
wheels.” That’s how Drais described his invention in
seine Erfindung im „Badenwochenblatt“ beschrieben,
“Badenwochenblatt”, a newspaper which was published
einer Zeitung, die in der Stadt Baden erschien.
in the town of Baden.
Fahrradfahren, so viel schien klar zu sein, war eine Kunst
Cycling, so much seemed to be clear, was an art and
und benötigte Körperbeherrschung. Die Erfahrung, das
called for body control. Everyone who learns to ride
labile Gleichgewicht eines Menschen auf zwei hinterei-
a bike gains the personal experience of having to con-
nander angeordneten Rädern ständig ausbalancieren zu
tinuously control the precarious balancing act on two
müssen, macht jeder, der das Radfahren erlernt.
wheels arranged behind one another.
HISTORISCHES WIEDER GANZ MODERN
A HISTORIC OBJECT AGAIN HIGHLY MODERN
Heute gibt es eine neue Lust an dem 200 Jahre alten
There is now a new desire for the 200-year-old vehicle:
Vehikel: Ob per Rennrad, Mountainbike oder Pedelec –
whether on a racing bike, a mountainbike or a pedelec –
Radeln entspricht dem modernen Lebensgefühl. Das
cycling fits in with the modern attitude to life. This is a
ist für alle Verkehrsteilnehmer ein Glücksfall, denn der
stroke of luck for all road users because the trend can
Trend kann dazu beitragen, die Luft sauberer und die
help to make air cleaner and roads less busy. This means
Straßen freier zu machen. Das Fortbewegungsmittel
of conveyance in the past has become a modern trans-
der Vergangenheit ist ein modernes Verkehrsmittel
port mode – and sets trends in the specific era, especially
geworden – und setzt die Trends der jeweiligen Zeit
among the young generation. The mountainbike freaks
gerade bei der jungen Generation. Als Beispiel sind die
in the 1970s are one example. They explored new paths
Mountainbike-Freaks der 1970er-Jahre zu nennen, die
with their dirt bikes, thus increasing the desire for
mit ihren Geländerädern neue Wege erkundeten und so
adventure in the wild. The e-bike pioneers from the early
die Lust auf das Abenteuer in der Natur stärkten. Die
1990s started back then the current demand for electro-
E-Bike-Pioniere der frühen 1990er-Jahre brachten die
mobility. My conclusion: in future-oriented mobility
heute geforderte Elektromobilität schon damals ins
solutions the bicycle is easily one wheel's length ahead
Rollen. Mein Fazit: Bei zukunftsfähigen Mobilitäts-
of other means of transport.
lösungen ist das Fahrrad den anderen Verkehrsmitteln locker eine Radumdrehung voraus.
77
RETRO ® CLASSICS MEETS ... Text: Corinna Mandic · Photos: Frederik Dulay-Winkler
WAS MACHT MAN MIT EINEM ERERBTEN KLEINEN BAROCKSCHLOSS WEITAB VOM SCHUSS IN MITTELFRANKEN? SABINE UND ROBERT VON SÜSSKIND TRAFEN SICH MIT KARL ULRICH HERRMANN AUF SCHLOSS DENNENLOHE UND HATTEN DA SO EINE IDEE ... WHAT DO YOU DO WHEN YOU INHERIT A SMALL BAROQUE CASTLE OFF THE BEATEN TRACK IN MIDDLE FRANCONIA? SABINE AND ROBERT VON SÜSSKIND MET KARL ULRICH HERRMANN AT DENNENLOHE CASTLE AND HAD SUCH AN IDEA ...
78
79
80
D
ie Luft ist lau, die Wärme intensiv und es duftet nach frisch gemähtem Gras und Heu und warmen Steinen. Aus der Ferne weht der Geruch von Benzin herüber und lässt uns die Veranstaltung an diesem herrlichen Sommer-Sonntag im Schlosspark von Schloss Dennenlohe
erahnen. Der Ort des Oldtimertreffens, der durch sein, im 18. Jahrhundert erbautes, Schloss und den Dennenloher See bekannt ist, liegt im Einzugsbereich des neuen fränkischen Seenlandes und in der Region Hesselberg.
T
he air is balmy, the heat is
intensive and there is a smell
of freshly cut grass, hay and
hot stones. The smell of petrol
wafts over from the distance
and offers us a glimpse of the event on this wonderful summer Sunday in the
park of Dennenlohe Castle. The historic and classic car rally venue, which is wellknown on account of its castle built in the 18th century and Lake Dennenlohe, is situated in the catchment area of the new Franconian Lake District and the Hesselberg region.
81
1734 mit allen seinen Nebengebäuden
Constructed in 1734 with all its annexes,
erbaut, gilt das Schloss Dennenlohe als
Dennenlohe Castle is regarded as one of
eines der schönsten Barockensembles in
the most beautiful Baroque ensembles in
Bayern und wird von einem 25 Hektar
Bavaria and is surrounded by a lands-
großen Landschaftsgarten umgeben. Ein
cape garden with an area of 25 hectares.
echter Geheim-Tipp vieler Einheimischer
A real insider tip from numerous locals
und Urlauber. Abseits der üblichen Tou-
and holidaymakers. Far away from the
ristenpfade spürt man sie noch hautnah,
usual tourist paths, you can feel the ori-
die ursprüngliche fränkische Idylle. Wenn
ginal Franconian idyll at close quarters.
sich also ein Wochenende lang hier eine
Thus, when an illustrious crowd of histo-
illustre Schar an Oldtimer-Enthusiasten
ric and classic car enthusiasts gather here
zusammenfindet – dann geht es beschau-
for a weekend, everything is tranquil.
lich zu. Zu Gast unter Freunden.
At home among friends.
Exklusive automobile Schätze inmitten
Exclusive automobile jewels in the midd-
dieser sommerlichen Schlosskulisse –
le of this summer castle backdrop – the
idyllischer kann der Rahmen für eine
setting for a historic and classic car event
Oldtimer-Veranstaltung
sein.
could hardly be more idyllic. Historic
Old- und Youngtimer aller Marken und
kaum
and classic cars and youngtimers of all
Klassen scharten sich im Bereich der
marques and categories were clustered in
ehemaligen Stallungen.
the area of the former stables.
83
Oldtimer in unvergleichbarem Ambiente Historic and classic cars in an incomparable atmosphere
85
Eben Gleichgesinnte treffen, die gemein-
Just meeting like-minded people who
same Leidenschaft für seltene, historische
share a common passion for rare, historic
Fahrzeuge teilen und an den schönen
vehicles and take delight in the beautiful
Gartenanlagen erfreuen. Doch die Ideen
gardens. However, the ideas of the castle
der Schlossherren reichen weiter. Sabine
owners go further. Based on the British
von Süsskind hat – nach britischem Vor-
model, Sabine von Süsskind initiated the
bild – das Bayrische Gartennetzwerk ini-
Bavarian Garden Network, a collaborati-
tiiert, ein Kooperation von unbekannten,
on between unknown, remote parks. New
abgelegenen Parkanlagen. Auch in Part-
paths are also being forged in partnership
®
nerschaft mit der RETRO CLASSICS
with RETRO CLASSICS® Bavaria. “One
Bavaria beschreitet man neue Wege. „So
thing is therefore always the result of ano-
ergibt sich immer eines aus dem anderen“,
ther,” she said with satisfaction in regard
stellt sie mit Blick auf die Oldtimerschar
to the historic and classic car show. The
zufrieden fest. Das ‚Festival der Oldtimer’
'Festival of Historic and Classic Cars’
war eine gelungene Auftaktveranstaltung
turned out to be a successful première for
Bavaria –
RETRO CLASSICS® Bavaria – the histo-
die Oldtimermesse auf dem Gelände der
ric and classic car show at the Nuremberg
Messe Nürnberg als internationale Dreh-
Trade Fair Centre as the international
scheibe für Sammler, Verkäufer und
platform for collectors, sellers and lovers
Liebhaber historischer Fahrzeuge.
of historic vehicles.
für die RETRO CLASSICS
®
86
SCHLOSS DENNENLOHE Landschaftspark von Karfreitag bis Ende November täglich 10–17 Uhr geöffnet, Privatgarten (rund ums Schloss) nur an bestimmten Tagen; bitte vorher nachfragen. Das Schloss selbst kann nicht besichtigt werden. 91743 Unterschwaningen www.dennenlohe.de RETRO CLASSICS® Bavaria Der Saisonabschluss automobiler Klassiker NürnbergMesse GmbH 08. – 10.12.2017 www.retro-classics-bavaria.de
DENNENLOHE CASTLE Landscape park open daily from 10.00 and 17.00 between Good Friday and the end of November, private garden around the Castle) only open on certain days, please inquire beforehand. The Castle itself is not open to the public. 91743 Unterschwaningen www.dennenlohe.de RETRO CLASSICS® Bavaria The season finale for classic automobiles NürnbergMesse GmbH 08. – 10.12.2017 www.retro-classics-bavaria.de 87
CHARAKTER, QUALITÄT & LEIDENSCHAFT CHARACTER, QUALITY AND PASSION 88
True luxury isn't loud – true luxury whispers.
Wahrer Luxus ist nicht laut – wahrer Luxus flüstert.
A
At least 175 billion Euros are spent year after year in the global marketplace
Gut 175 Milliarden Euro werden Jahr
for luxury products. Expensive cars à la
für Jahr auf dem globalen Marktplatz für
Bugatti and Bentley, fine silk scarves from
Luxusprodukte umgesetzt. Diskret werden
Hermès, watches from Glashütte and da-
dort teure Autos à la Bugatti und Bentley,
les in the Black Forest are merchandised.
edles Seidentuch von Hermès, Uhren aus
These days numerous products from small
Glashütte und Tälern im Schwarzwald
German companies are gaining greater
gehandelt. Inzwischen finden zahlreiche
attention when the discussion turns to
Produkte kleiner deutscher Unternehmen
handwork, exclusiveness and high value.
immer mehr Gehör, wenn es in Gesprächen
Products that endure and stand out from
auf die Themen Handarbeit, Exklusives
the crowd. EuroMotor – the trade show
und Wertvolles geht. Produkte die Bestand
for car culture and refined lifestyle, offers
haben und aus der Masse hervorragen. Die
here a notable portfolio and is aimed at
EuroMotor, die Messe für Fahrkultur und
those who seek true values and exclusivity.
gehobene Lebensart, bietet hier ein besondere Portfolio und richtet sich an jene, die wahre Werte wie das Besondere suchen.
89
»Qualtität bleibt – lange nach dem der Preis vergessen ist.« »Quality remains – long after the price has been forgotten.«
GOTTLIEB DAIMLER
Wer im Herbst in der Zeit vom 03.05.11.2017 durch die Hallen des ICS (Internationales Congress Center Stuttgart) flaniert, wird viele ausgefallene und wunderschöne Dinge entdecken, die in Kleinserie in liebevoller Handarbeit und mit großer Leidenschaft gefertigt sind. Menschen, die schon alles haben und bei denen der Faktor Zeit eine wesentliche Rolle spielt, lassen sich hier durch absolute Exklusivität begeistern. Handverlesene Aussteller mit höchster Produktqualität, hochkarätige Premiummarken sowie edle Manufakturen präsentieren sich in stimmungsvoller Atmosphäre im Internationalen Congresscenter der Messe Stuttgart mit seiner modernen Architektur.
90
EuroBID – Auktion für Fahrkultur und Lebensart
Anlässlich der EuroMotor initiiert die Retro Messen GmbH eine Auktion für Fahrkultur und Lebensart – eine legendäre Versteigerung. Das Besondere an dieser Auktion ist auf den ersten Blick sichtbar: Hammer-
Those strolling through the halls of the
preis ist für den Erwerber gleichbedeu-
ICS (International Congresscenter Stuttgart)
tend wie Kaufpreis. Unterhaltsam in Szene
in the fall from November 3-5, 2017 will
gesetzt durch Horst Lichter, der witzig und
discover many striking and wondrous
schlagfertig die Auktion moderiert.
things produced in small batches in loving who already have everything and for whom
EuroBID – Auction for driving culture and lifestyle
the factor of time plays an essential role
Retro Messen GmbH will be using the
will be treated here to absolute exclusivity.
occasion of EuroMotor to hold an auction
Hand-selected exhibitors with the highest
for driving culture and lifestyle – a legen-
product quality, top-class premium brands
dary auction. The main feature of this
as well as luxury manufacturers will create
auction is readily apparent: the hammer
a special atmosphere in the International
price is the same as the purchase price.
Congress Center of Stuttgart with its
Entertainingly hosted by Horst Lichter,
modern architecture.
who presents auctions in his own humo-
handwork and with great passion. People
rous and quick-witted way.
Hier repräsentieren und verkaufen ausge-
Here a curated range of companies will
suchte Unternehmen mit Manufakturcha-
represent and sell a fine selection of high-
rakter eine feine Auswahl an hochwertigen
quality products at the highest level in a
Produkte auf höchstem Niveau in entspann-
relaxed lounge atmosphere. A whiff of
ter Lounge-Atmosphäre. Ein Hauch von
luxury surrounds the guests, all of whom
Luxus umgibt die Gäste, die ausschließlich
have been invited by the exhibitors. Here
EuroMotor – Fahrkultur & Lebensart
durch die Aussteller eingeladen sind. Hier
networks will be established between exhi-
03. - 05. November 2017
entstehen Netzwerke zwischen Herstellern,
bitors, dealers, service providers, start-ups,
ICS Internationales Congresscenter
Händlern, Dienstleistern, Start-Ups, Künst-
artists as well as car enthusiasts, connois-
Stuttgart
lern sowie Autoliebhabern, Genießern und
seurs and individualists. In addition to the
Individualisten. Neben einem ausgefallenen
striking stage program another highlight
info@retro-messen.de
Bühnenprogramm ist ein weiteres High-
is the successful and entertaining EuroBID
www.euromotor-messe.de
light die erfolgreiche und unterhaltsame
auction on Saturday, November 4, 2017.
EuroBID-Auktion. 91
92
MAD
THE
HATTER
DER VERRÜCKTE HUTMACHER
Text: Corinna Mandic · Photos: Michael Dumler, Ashley Noelle
Der Franzose Nick Fouquet macht in Los Angeles diese tollen Hüte, die Pharrell Williams und Madonna tragen. Und wow, wie der Typ aussieht. In Los Angeles the Frenchman Nick Fouquet makes these fantastic hats worn by Pharrell Williams and Madonna. And wow, just look at his appearance.
93
D
er erste Gedanke: Der Mann ist zu per-
„Los Angeles ist eine kleine Stadt, da spre-
fekt. Dieser nachlässige Bohemian-Look,
chen sich die Dinge schnell rum.“ Lieber
der aber sicher sehr wohl überlegt ist.
würde Nick Fouquet für den Dalai Lama
Diese blauen Augen, das kantige Kinn.
oder den Papst einen Hut kreieren. Er
Oh, und sehr schöne Männer, Männer
lacht. Auf seinem Tisch liegt – gut sicht-
wie Nick Fouquet, finden ganz oft, dass
bar – ‚Memories, Dreams, Reflections‘ des
sie ihre Cleverness ganz besonders her-
Psychologen C. G. Jung. Wetten, dass das
ausstreichen müssen. Fies, dieses Schubla-
Buch nicht zufällig dort liegt? Nick Fouquet
dendenken. Doch der Schönling muss sich
lebte, bis er acht Jahre alt war, mit seiner
erst mal beweisen.
Familie in Frankreich. Davon geblieben ist ihm ein ästhetisches Feingefühl, das
Im Gespräch fährt Nick Fouquet im-
Amerikanern manchmal fehlt, wie er sagt:
mer wieder mit den Fingern durch seine
„Eine elegantere, etwas kultiviertere Heran-
Kurt-Cobain-Haare, und sein Abenteuer-
gehensweise.“ Heute ist er Mitte Dreißig.
blick gleicht jenem von Brad Pitt, als der
Dazwischen holte er sich in Florida einen
sich hinter Thelma und Louise auf den
Collegeabschluss in Umweltwissenschaften
Rücksitz schwang. Fouquet ist der Hut-
und nachhaltiger Entwicklung, er modelte,
macher der Stunde. Der Designer, dem die
reiste um die Welt, nach Marokko, Neu-
Stars vertrauen: ‚Happy‘-Sänger Pharrell
seeland, Südamerika, Thailand, Australien,
Williams trägt seine Kreationen, Schauspie-
neugierig und rastlos. Als er vor ein paar
ler Jared Leto und Popstar Madonna auch.
Jahren in Los Angeles haltmachte, war das bloß Zufall; er blieb. „Hier lässt es sich freier leben. Der Lifestyle ist toll. Ich gehe surfen, in die Berge oder in die Wüste.“ Vor drei Jahren beschloss Fouquet, sich auf Hüte zu spezialisieren, diese „sehr persönlichen, einzigartigen Accessoires, die eine Menge Arbeit machen und deren Herstellung nicht mehr viele Leute beherrschen“. Ein bisschen aus der Reihe tanzen, das scheint Fouquet wichtig zu sein. Ein Tag im Leben des schönen Handwerkers klingt wie aus einem Handbuch für kalifornische Bohemians: Er steht um sieben Uhr auf, lässt eine Stunde das Telefon abgestellt und liest. Dann meditiert er zwanzig Minuten, geht mit dem Hund spazieren, um danach auf seinem Surfboard kurz dem Horizont entgegen zu paddeln. Um zehn ist Fouquet in seinem Atelier am Abbot Kinney. Hier empfängt der Hutmacher seine Kundschaft. Man guckt zusammen, was gewünscht wird: die Breite der Krempe, Art des Hutbands, Höhe der Kreation und Farbe. Sechs Wochen dauert so eine Auftragsarbeit. Sein Material wählt Fouquet sehr sorgfältig aus: Der Filz stammt von einem Fabrikanten aus Los Angeles, Hutstroh holt Fouquet selbst ab – „bei einem Produzenten in Ecuador“, sagt Fouquet. „Es ist ganz einfach einen Hut zu tragen, man braucht nur etwas Selbstbewusstsein.“
94
T
he first thought: the man is
seems to be important to Fouquet. A day in
see what is required: the width of the brim,
too perfect. This casual bohe-
the life of the handsome craftsman sounds
the type of hat band and the height and
mian look, which is certainly
like a manual for Californian bohemians:
colour of the creation. A commissioned
very well-considered. Those
he gets up at 7 a.m., turns off the phone
work therefore takes six weeks. Fouquet
blue eyes, the angular chin. Oh, and very
for an hour and reads. He then meditates
chooses his material very carefully: the felt
good-looking men, men such as Nick
for 20 minutes, goes walking with his dog
comes from a manufacturer in Los Angeles
Fouquet, very often find that they have
and then paddles towards the horizon on
while he collects hat straw himself – “from
to emphasise their cleverness in a very
his surfboard. At 10 a.m. Fouquet is in his
a producer in Ecuador,” says Fouquet. “It
special way. This stereotyped thinking is
studio on Abbot Kinney where he welco-
is very easy to wear a hat, you only need
horrible. But the glamour boy must first
mes his customers. They look together to
some self-awareness.”
prove himself. During the conversation with Nick Fouquet, he constantly runs his fingers through his Kurt Cobain hairstyle, and his adventurous look resembles that of Brad Pitt when the latter jumped over Thelma and Louise onto the back seat. Fouquet is the hat maker of the hour. The designer whom stars trust: ‘Happy’ singer Pharrell Williams wears Fouquet’s creations, as do the actor Jared Leto and the pop star Ma-
„Ich mag es, wenn der Hut zu mir spricht.“ I like it when the hat speaks to me.
donna. “Los Angeles is a small town, word gets round very quickly.” Nick Fouquet would prefer to create a hat for the Dalai Lama or the Pope. He laughs. Clearly visible on his table is a book entitled ‘Memories, Dreams, Reflections’ by the psychologist C. G. Jung. Like to bet that the book isn't lying there just by chance? Nick Fouquet lived with his family in France until he was 8 years old. This left him with an aesthetic sensitivity, which Americans sometimes lack, he says: “A more elegant, slightly cultivated approach.” He is now in his mid30s. In the past he gained a college degree in environmental sciences and sustainable development in Florida. He worked as a model and travelled around the world to Morocco, New Zealand, South America, Thailand and Australia with a sense of curiosity and restlessness. When he stopped off in Los Angeles a few years ago, that was merely by chance. He then stayed. “Life is freer here. The lifestyle is fantastic. I go surfing and walk up into the mountains or out into the desert.” Three years ago Fouquet decided to specialise in hats, those “very personal and unique accessories which involve a great deal of work and can only now be produced by a very few people.” Marching to a different tune 95
96
97
Was muss ein Kunde beim Hutkauf beachten? Beim Hutkauf sind die Proportionen sehr wichtig. Wir schauen uns die Gesichtsund Körperform sowie die Körpergröße eines Kunden genau an. Zuerst vermessen wir seinen Kopf, dann besprechen wir, mit welcher Form er sich wohl fühlen würde oder welche Farbe er sich wünscht. Danach gebe ich dem Kunden einige Modelle zur Anprobe.
„Ein Hut steht wirklich jedem Mann.“ A hat really suits every man.
Machen Sie danach eine Skizze des Hutes? Nein, ich skizziere nie. Ich mag es, wenn der Hut zu mir spricht, während ich ihn herstelle. Ich will mich nicht zu fest auf eine Idee fixieren. Ich mag die Freiheit, Fehler zu machen und im Moment zu entscheiden, in welche Richtung das Design gehen soll. Wenn Ihr Style ein Getränk wäre? Eine Flasche 1983 Château Margaux.
What must a customer consider when buying a hat? The proportions are very important when buying a hat. We take a close look at the shape of the customer's face and body, as well as his/her height. We first measure his/her head and then discuss the shape with which he/feels at home or what colour he/she wants. I then give the customer some models to try on. Do you then sketch the hat? No, I never make a sketch. I like it when the hat speaks to me when I am making it. I don't want to concentrate too closely on an idea. I like the freedom to make mistakes and decide straightaway the direction the design will take. If your style were a drink? A bottle of 1983 Château Margaux.
98
99
MARKE UND MYTHOS ZUGLEICH Für teure Schiffe hat sich unsere Autorin nie besonders interessiert, bis sie bei der Präsentation dieser italienischen Luxusyacht landete – und überwältigt war. Persönliche Eindrücke vom Lago Iseo. Our author was never particularly interested in expensive boats until she ended up at the presentation of this luxury Italian yacht – and was overwhelmed. Personal impressions of Lake Iseo.
Seit 175 Jahren werden hier am Ufer
Luxury yachts have been produced here
luxuriöse Yachten produziert. Eine kleine
on the shore of Lake Iseo for 175 years.
Riva Iseo von 27 Fuß Länge bekommt man
A small 27-foot Riva Iseo costs 285,000
für 285.000 Euro, für eine Riva 110, das
Euros while a Riva 110, the top model in
Spitzenmodell der offenen Klasse, muss
the open class, has a price of €10.7 million.
man schon 10,7 Millionen Euro ausgeben.
The prices for super yachts over 50 met-
Die Preise der Superyachten mit einer Län-
res long are not even disclosed. I am still
ge von über 50 Metern werden gar nicht
unimpressed by all this. I was not aware
erst verraten. Noch bin ich unbeeindruckt
of Riva before –and I made the mistake
von alledem. Ich kannte Riva bisher gar
of admitting this to the assembled group
nicht – und ich habe den Fehler gemacht,
during a joint dinner yesterday evening.
es vor versammelter Gruppe zuzugeben,
Andrea Biondi has been worried ever since.
gestern Abend, beim gemeinsamen Dinner.
He is responsible for the press. He stands
Seitdem ist Andrea Biondi beunruhigt. Er
with us on the quay with his hands in the
ist für die Presse zuständig, mit den Hän-
pockets of his suit trousers and blinks at
den in den Taschen seiner Anzugshose steht
the water. He gently puts his arm around
er mit uns am Quai und blinzelt aufs Was-
my shoulder, it’s actually only a slight tap,
ser hinaus. Er legt mir sanft den Arm um
and says: “You will soon learn more about
die Schulter, eigentlich ist es nur ein Tippen,
Riva, some of us must also first study the
er sagt: „Ihr werdet gleich mehr über Riva
brand.” He emits a laugh which should
erfahren, einige von uns müssen die Marke
sound easy-going and amused, but all I
ja auch erst studieren.“ Er lacht ein Lachen,
hear is a snarl. I can’t really blame him.
das unkompliziert und amüsiert klingen Text: Hannah Lühmann Photos: Riva (Ferretti Group)
100
BOTH A BRAND AND A MYTH
soll, aber ich höre das Zähnefletschen. Ich kann es ihm nicht verübeln.
101
102
RIVA BAUTE DIE BOOTE DER FILMSTARS
Die Aquarama ist zum Weinen schön.
During the post-war period he had changed
Dunkel glänzendes Mahagoni und sma-
the business from single-unit production to
ragdgrüne Details an den Rändern der
series production, and gave his mahogany
Sitzpolster. Die platonische Idee einer
boats fine-sounding names. In 1969 Riva
Yacht, denke ich seufzend. Wie soll jetzt
was sold to a foreign company; in the year
dieses neue 56-Rivale-Hightech-Ungetüm
2000 the Ferretti Group was returned to
gegen meine Aquarama bestehen? Schon
Italian ownership.
die anderen Modelle, die neben ihr im Wasser schaukelten, kamen mir vor wie
Brigitte Bardot has a Riva, Sean Connery
finstere Batmobile, aufgerüstete Hochstapler
too, while Elizabeth Taylor also owned
ohne Weisheit und Seele. Ich nehme Platz
such a boat. My problem is that I had fallen
Dass die berühmten Boote am kleinen
auf meinem Klappstuhl in der Mitte des
in love with one of the models and know
Iseosee hergestellt werden, liegt an einem
Saals; im Schwarzlicht greift ein weißhaa-
that the new yacht will not be equal to it.
historischen Zufall: Im Jahr 1842 wütete
riger Mann zum Mikro. Ein Traum, sagt
The Riva Aquarama, production of which
in der Gegend ein schwerer Sturm. Pietro
er, der seit zwei Jahren geträumt worden
ceased in the mid-1990s, rocks gently in
Riva, der zum Begründer des Riva-Mythos
sei. Schlaflose Nächte. Das Verlangen nach
the harbour. There are 277 of these yachts.
werden sollte, half den Fischern, ihre Boote
Perfektion: „Wenn es nicht perfekt ist, ist
One belonged to King Hussein of Jordan.
vom nahen Comer See an den Iseosee zu
es keine Riva.“ Irgendetwas an der Som-
George Clooney also owns one, there are
bringen. Dort reparierte er sie so fachmän-
mer- und Freiheitsgefühle aufpeitschenden
photos in the Internet showing him po-
nisch, dass die Fischer fortan nur ihm ver-
Musik, die sie spielen, am ganzen lässigen
sing on the bow of the Aquarama-in one
trauten, der Hafen übersiedelte und Riva
Macht- und Souveränitätsgestus der Prä-
of his clean, boring I advertise Nespresso
eine Tradition des Bootstüftelns begründete,
sentation, an der kindlichen Vorfreude auf
outfits. The Aquarama is so beautiful I
die seinen Sohn Ernesto dazu brachte, in
das neue Luxusspielzeug, ist mitreißend.
einer Zeit, in der alle völlig verrückt nach
could cry. Dark gleaming mahogany and emerald-green details on the edges of the
Motoren waren, mit motorisierten Yachten
seat cushions. The platonic idea of a yacht,
zu experimentieren. Der Mann, der die
I sigh. How will this new high-tech 56
Bootsmanufaktur seiner Familie dann zu
Rivale monstrosity now compete against
einer weltbekannten Luxusmarke machte,
my Aquarama? The other models rocking
erlebte die Weltpremiere der Riva 56 Rivale
next to it in the water looked to me like
nicht mehr. Im April starb Carlo Riva im
dark batmobiles, upgraded imposters
Alter von 95 Jahren in seiner Heimatstadt Sarnico. In der Nachkriegszeit hatte er den Betrieb von Einzelanfertigung auf Serien-
RIVA BUILT BOOTS FOR FILM STARS
produktion umgestellt und seinen Maha-
without any wisdom or soul. I sit down on my folding chair in the middle of the room; bathed in black light a white-haired man steps up to the microphone. A dream,
goni-Booten klangvolle Namen gegeben.
A historical coincidence is the reason
he says, which has been going on for two
1969 wurde Riva ins Ausland verkauft;
why the famous boats are built on the
years. Sleepless nights. The desire for per-
2000 holte die Ferretti Group das Unter-
small Lake Iseo: in 1842 a heavy storm was
fection: “If it isn't perfect, it isn't a Riva.”
nehmen zurück nach Italien.
raging in the region. Pietro Riva, who was
There's something exciting about the up-
to become the founder of the Riva myth,
lifting music being played, which evokes
Brigitte Bardot hat eine, Sean Connery
helped the fishermen to bring their boats
feelings of summer and freedom, all the
auch und Elizabeth Taylor hatte ebenfalls
from nearby Lake Como to Lake Iseo. At
casual air of power and supremacy of the
so ein Boot. Mein Problem ist, dass ich
Lake Iseo he repaired the boats so profes-
presentation, and the childlike anticipation
mich schon in eines der Modelle verliebt
sionally that henceforth the fishermen only
of the new luxury toy.
habe und weiß, dass die neue Yacht nicht
trusted him. He moved to the harbour and
dagegen ankommen wird. Im Hafenwasser
Riva established a boat tinkering tradition
schaukelt possierlich die Riva Aquarama,
which encouraged his son Ernesto to ex-
die schon seit Mitte der 90er-Jahre nicht
periment with motorised yachts during an
mehr produziert wird. 277 solcher Yachten
era when everyone was mad about engines.
gibt es. Eine gehörte dem jordanischen
The man who then turned the boat buil-
König Hussein. George Clooney besitzt
ding company of his family into a world-
auch eine, es gibt Bilder im Internet, wie er
renowned luxury brand did not live to see
in einem seiner cleanen, langweiligen Ich-
the world première of the Riva 56 Rivale.
mache-Werbung-für-Nespresso-Outfits auf
Carlo Riva died in April in his home town
dem Aquarama-Bug rumpost.
Sarnico at the age of 95. 103
104
105
RIVA IST EINE LEGENDE, EIN GEFÜHL VON FREIHEIT UND ÄUSSERSTEM LUXUS RIVA IS A LEGEND, A FEELING OF FREEDOM AND EXTREME LUXURY
Wie eine Luxuswohnung auf dem
Just like a luxury apartment on the
Wasser, so funktioniert Massenhysterie,
water. That’s how mass hysteria works, I
denke ich. Die Stoffwand des Pressezelts
think. The material of the press tent opens
reißt auf, ich bin geblendet vom gleißenden
and I am blinded by the glittering blue of
Blau des Sees, und während die Musik
the lake. As the music grows louder, the
lauter wird, gleitet zögernd, freundlich der
bow of the 56 Rivale glides hesitantly and
Bug der 56 Rivale zwischen den beiden
gently through the two halves of the mirror
Hälften des Spiegelquaders hindurch, höf-
cuboid, politely, shyly, self-consciously, a
lich, schüchtern, selbstbewusst, ein Gentle-
gentleman's boat. I am in love. Later when
man-Boot. Ich bin verliebt. Später, als ein
a captain tears through the water with us,
Kapitän mit uns durch die Fluten prescht,
I am enthralled by the depth of its sound,
bin ich gebannt von der Tiefe ihres Sounds,
how powerfully this noble boat moves
davon, wie machtvoll dieses edle Gefährt
forward and hops now and again. It is an
vorwärtsdrängt und dabei hin und wieder
overpowering feeling. The 56 Rivale also
hüpft. Es ist ein überwältigendes Gefühl.
resembles one of these magic cells from
Zudem gleicht die 56 Rivale einem dieser
“Harry Potter”: if you go down the steps,
Zauberzelte aus „Harry Potter“: Geht man
you enter a world which is so spacious
die Treppe hinunter, gelangt man in eine
and luxurious as if a Kim Kardashian villa
Welt, so geräumig und luxuriös, als hätte
had been transformed into a caravan for
man eine Kim-Kardashian-Villa in einen
billionaires. Two bedrooms, infinitely soft
Wohnwagen für Milliardäre verwandelt.
bedspreads, a small kitchen, a shower ...
Zwei Schlafzimmer, unendlich weiche Tagesdecken, eine kleine Küche, die Dusche ... 106
107
Text: Ulrike Mogk Photos: Kühlken/Mercedes-Benz Classic Magazin
Alexandra Iwan hat sich mit Ihrer Kommunikationsagentur weit über Düsseldorf hinaus einen Namen gemacht. Und durch ihr „Schlachtschiff“ (Iwan) ist sie auch selbst zur Marke geworden. Zudem ist die lässige Oldtimer-Königin – so wurde Sie vom Fachblatt Horizont bezeichnet – auch Kolumnistin für das Mercedes-Benz Classic Magazin. Obwohl sie für Luxusmarken und Lifestyle-Label tätig ist, verzichtet sie bei ihrem heißgeliebten Oldtimer auf jeglichen Komfort. Der Wagen hat keine Sitzheizung und schon gar kein Licht im Kofferraum. Meist muss sie auch unkonventionell parken. Ihre Leidenschaft geht sogar so weit, dass sie schon in ‚High Heels‘ das Auto in eine Parklücke geschoben hat. Alexandra Iwan has made a name for herself far beyond Düsseldorf with her communication agency. Although she works there for luxury brands and lifestyle labels, she forgoes any comfort in her beloved classic car. The car does not have any heated seats and not even a light in the boot. She must also park in an unconventional way in most cases. Her passion even goes as far as pushing the car into a parking space while she was wearing ‘high heels’.
108
DIE LÄSSIGE OLDTIMERKÖNIGIN THE LAID-BACK CLASSIC CAR QUEEN
109
110
„Man muss so ein Auto wirklich wollen“, lacht die gut gelaunte Oldtimer-Liebhaberin während des Fotoshootings bei den Kö-Bogen in Düsseldorf. „Es ist ein Teil von mir, hat viele Eigenarten und ist eigentlich eine charmante Wertanlage. Es geht aber nicht um Status, sondern um Liebe.“ Viel Aufmerksamkeit beschert ihr das Auto allemal. Man lässt sie an der Ampel vor oder ermöglicht ihr nonchalant den Spurenwechsel. Der Mercedes-Oldtimer ist für sie ein Kommunikationsvehikel. „Man erlebt immer wieder skurrile Geschichten.“ “You must really want to own such a car,” laughed the good-humoured classic car lover. “It's part of me and has many quirks. However, it's a question of love rather than status.” The car always attracts a great deal of attention. Other car drivers let her go first at traffic lights or allow her to change lane nonchalantly. She regards the Mercedes classic car as a communication vehicle. “You always have odd experiences.”
EINSTEIGEN, BITTE: ALEXANDRA IWAN PLEASE GET IN: ALEXANDRA IWAN
111
112
UNTERWEGS IM KAFFEEBRAUNEN MERCEDES-BENZ 380 SLC. LOS GEHT’S! Fragt man Alex Iwan nach ihrem Lieblingsauto, sollte man keine konkrete Antwort erwarten. Momentan ist es ein seltener 380 SLC, Baureihe C 107. PS und Hubraum interessieren die Kommunikationsexpertin allerdings wenig. Wer sie noch vor kurzer Zeit nach den PS ihres kaffeebraunen Oldtimers fragte, bekam achselzuckend zur Antwort: Ausreichend. So stehe es schließlich hinten auf dem Auto. In Wahrheit sind es natürlich „nur“ sportliche 218 PS. Aber das interessiert Alex Iwan eben nicht so sehr.
ON THE ROAD IN A COFFEE-BROWN MERCEDES-BENZ 380 SLC. OFF WE GO! If you ask Alex Iwan about her favourite car, don’t expect to receive a definite answer. It’s currently a rare 380 SLC, series C 107. Anyone who recently asked her about the amount of horsepower in her coffee-brown classic car, received the answer: 380. After all, that can be seen on the back of the car. In reality, the car “only” naturally develops 218 hp. But that doesn’t interest Alex Iwan very much. 113
CHARMANT,
ELEGANT, GESCHMACKVOLL
Text: Joachim Fischer · Photos: Igor Panitz
Alles Attribute, die einem Gentleman in der Regel zugeschrieben werden. Doch worauf genau muss Mann eigentlich achten, damit er als Gentleman erkannt wird? Zusammen mit HERRENFAHRT sind wir dem Phänomen nachgegangen und haben die wichtigsten Eigenschaften und Verhaltensweisen ermittelt, die ein Mann mit Klasse an den Tag legen sollte.
CHARMING,
ELEGANT, TASTEFUL
All these attributes are normally ascribed to a gentleman. But what exactly must a man pay attention to in order to be recognised as a gentleman? We examined this phenomenon together with HERRENFAHRT and discovered the most important characteristics and types of behaviour which a man with class should display.
115
D
er elegante und passionierte Gentleman unter den Automobilliebhabern wird gerne als Herrenfahrer bezeichnet. Eine Bezeichnung, die auf alten Traditionen beruht und im heutigen Sprachgebrauch nicht mehr allzu oft gehört wird. Als „Herrenfahrer“ bezeichnete man bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts Autobesitzer, die ihre Wagen selbst warteten, steuerten und pflegten sowie Rennfahrer, die bei den Wettbewerben mit ihren eigenen Wagen als Amateure antraten – im Gegensatz zu den bei den Automobilunternehmen angestellten Werksfahrern. Die Herrenfahrer waren die, die das Automobil modisch und begehrenswert machten. Und heute? Das überraschende Ergebnis: Wahre Klasse macht sich an Kleinigkeiten fest, die sich jeder Mann ganz leicht aneignen kann. Es gilt lediglich, die Tipps für Gentlemen zu berücksichtigen.
116
A
n elegant and passionate gentleman among car enthusiasts is often called a gentleman driver. A name which is based on old traditions and is now no longer heard very often in current language use. Up until the mid-1920s, “gentleman drivers” were regarded as car owners who personally repaired, drove and maintained their car, as well as racing drivers who took part as amateurs in competitions in their own car – unlike the works drivers employed by automobile companies. Gentleman drivers made the automobile fashionable and desirable. And nowadays? The surprising result: true class is proved by small details which every man can very easily acquire. It is only necessary to take account of the tips for gentlemen. 117
Taktvoll Genießen und schweigen. Genau so macht es der Gentleman. Diskretion ist oberstes Gebot im Umgang mit Damen. Tactful Enjoyment and silence. That precisely how a gentleman acts. Discretion is the top priority when dealing with ladies. Setz dich Geduld ist eine Tugend. Vor allem, wenn es um eine gemeinsame Mahlzeit geht. Ein Gentleman beginnt nicht zu essen, bevor nicht alle etwas auf dem Teller haben – auch nicht, wenn er eigentlich einen Bärenhunger hat. Sit down Patience is a virtue. Especially when a joint meal is involved. A gentleman only starts to eat when everyone has something on their plate – even if he is actually very hungry.
118
Ein Gentleman liebt Grammtik Die Ausdrucksweise. Ein absolutes No-Go für einen Gentleman: Umgangssprache – auch nicht in SMS, Social Media und Chats. Klarer Daumen runter! A gentleman loves grammar Mode of expression. An absolute no-go for a gentleman: colloquial language – not even in text messages, social media and chats. A clear thumb's down! Hereinspaziert Ein Klassiker der GentlemanRegeln, doch jede Frau genießt diese altmodische Geste noch heute: das Türaufhalten. Dazu gehört auch: Lassen Sie der Frau den Vortritt. Come in A classic rule of gentlemen, but every woman still enjoys this old-fashioned gesture today: holding a door open. This also includes letting the woman go first.
119
Model: Rodolphe von Blon · Location: Brenners Park Baden-Baden
Der Restaurant-Knigge will gelernt sein Mehrere Gabeln, Löffel, Gläser? Kein Problem für den Gentleman. Er weiß ganz genau, welches Besteck für welchen Gang geeignet ist. Restaurant manners must be learned Several forks, spoons, glasses? No problem for a gentleman. He knows exactly what item of cutlery is required for each course. Die gläserene Regel Ein Gentleman trinkt nicht aus der Flasche. Klar, das mag bei einem verschwitzten Sportler sexy aussehen, stilvoller ist es jedoch, es ein Glas zu nehmen. The clear rule A gentleman does not drink out of a bottle. This may naturally look sexy with a sweaty sportsman, but using a glass is more stylish.
120
Bitte schön Ganz wichtig ist nach Meinung der Frauen ist die gute Kinderstube. Ein echter Gentleman sagt „Bitte“ und „Danke“. „Hol mir mal ‘ne Flasche Bier“, kommt demnach vermutlich eher weniger gut an. Please According to women, good manners are extremely important. A true gentleman says “please” and “thank-you”. “Get me a bottle of beer” therefore probably does not go down so well. Stillvoll Stillvoll reisen mit dem „Weekender“ von HERRENFAHRT. Hohe Funktionalität trifft dabei auf klassische Eleganz. Stylish Travel in style with the “Weekender” from HERRENFAHRT. High functionality meets
Car: Mercedes-Benz 190 SL by Arthur Bechtel · Accessoires: HERRENFAHRT gentlemen's car care
classic elegance.
121
PREVIEW RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 8 // WINTER 2017 www.retro-welt.de
ZEIT ZUM SCHMÖKERN
AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
Die besten (Auto) Bücher The best (car) books
DIE ZEIT ANHALTEN Schöne Uhren und ihr Wert Beautiful watches and their value
CHAMPAGNER Das Besondere am Champagner The special aspects of champagne
PREMIEREN Automobile Neuigkeiten für 2018 Automobile innovations for 2018 122
RETROWELT PRÄSENTIERT RETROWELT PRESENT
R ET RO C L A S S I C S CO LO G N E R E T R O C L A S S I C S B AVA R I A ®
24. – 26.11.2017 | koelnmesse
KÖLN
N O V. 2017
®
08. – 10.12.2017 | NürnbergMesse
NÜRN
BERG
DEZ. 2017
R ET RO C L A S S I C S ST U T TG A RT ®
22. – 25.03.2018 | Messe Stuttgart
STUTT
G A RT
MÄR. 2018
RETRO CLASSICS® COLOGNE
RETRO CLASSICS® BAVARIA
RETRO CLASSICS® STUTTGART
Die RETRO CLASSICS® COLOGNE 2017 findet inmitten einer der kaufstärksten Regionen Europas statt, angrenzend an die Nachbarländer Belgien, Niederlande und Frankreich sowie die Rheinschiene und das Ruhrgebiet.
Mit der RETRO CLASSICS® BAVARIA werden Nürnberg und das Frankenland endgültig zu einem „Hotspot“ für Oldtimer-Fans. Vor allem auch für Freunde klassischer Automobile aus Ost-Europa und den neuen Bundesländern.
Rund 90.000 Besucher kommen auf die RETRO CLASSICS® nach Stuttgart. Das internationale Premium-Event, das 2001 erstmals stattfand, ist nicht nur weltweit größte Oltimer-Messe - es ist der Auftakt in jedes Oldtimer-Jahr!
RETRO CLASSICS® COLOGNE
RETRO CLASSICS® BAVARIA
RETRO CLASSICS® STUTTGART
RETRO CLASSICS® COLOGNE 2017 will be held in the middle of one of Europe‘s regions with the highest spending power and adjoining the neighbouring countries of Belgium, Netherlands and France, as well as the River Rhine and the Ruhr District.
RETRO CLASSICS® BAVARIA will finally turn Nuremberg and Franconia into a „hotspot“ for historic and classic car fans. But also especially for aficionados of classic cars from Eastern Europe and east Germany.
Around 90,000 people attend RETRO CLASSICS® in Stuttgart. This international premium event, which was staged for the first time in 2001, is not only world‘s greatest classic car exhibition, it also heralds the start of every historic and classic car year!
www.retro-classics-cologne.de
www.retro-classics-bavaria.de
www.retro-classics.de
EXKLUSIVPARTNER DER RETROWELT EXCLUSIVE PARTNER OF RETROWELT
Kunst zeitgemäß schützen.
RETROWELT
ArtPrivat. Die Kunstversicherung der Allianz.
Ob teure Oldtimer, wertvolle Kunstschätze oder exklusive Immobilien – mit unseren Versicherungsleistungen bieten wir Ihnen genau den Schutz, der zu Ihrer Leidenschaft passt. allianz.de/artprivat
Deutsch / English
N°7 // 2017
Ekrem Yalçindağ – Erinnerungen, Wiederholungen, Gedächtnis des Bildes und über andere Dinge oder All you need is love Kunstsammlung Allianz, München