*410701990122*
D 9.70 EUR | A 9.70 EUR | CH 12.80 SFR
N°8 // 2017
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
AUSGA
BE
DEUTS
CH
ENGLIS
H
ISSUE
L’ALPINE CLASSIQUE // IAA IKONEN // FASZINATION FORMEL 1 // MODERNE KLASSIKER SECCO & SEKT // DE TOMASO // GRAF ADELMANN // SCHÖNE BÜCHER
Inspire Mod. 5506 DM 3635 / © Silhouette
WEIL SIE EINZIGARTIG SIND www.silhouette.com
* Gerhard Schröder (Rechtsanwalt und Altbundeskanzler)
Dear Readers,
Liebe Leserinnen, liebe Leser,
somehow we never seem to remember when we did some-
irgendwie weiß man gar nicht mehr wann man etwas
thing for the first time. In my case, for instance, it was
zum ersten Mal gemacht hat. Beispielsweise kann ich
when I enjoyed my first glass of wine. At some point I
mich nicht daran erinnern wann ich meinen ersten Wein
was as familiar with the wine bars of Piemont as those of
genossen habe. Irgendwann ging man in den Weinstuben
Remstal and knew my way around the menu as surely as
im Remstal genauso wie im Piemont ein und aus, man
selecting a French champagne at home. However, what
war stilsicher bei der Auswahl im Restaurant wie zuhause
I can remember of my childhood days is when I toiled
beim französischen Champagner. Woran ich mich aller-
in my father’s vineyards on the steep slopes of the Neckar
dings erinnern kann, ist meine Kindheit wo ich unter ent-
near Hoheneck, Neckarweihingen and Poppenweiler. So
behrungsreichen Bedingungen in den Weinbergen meines
I appreciate all the more the ceaseless labour and commit-
Vaters an den steilen Hängen des Neckars bei Hoheneck,
ment of these people on the fringes of Stuttgart’s exurbs.
Neckarweihingen und Poppenweiler gearbeitet hatte.
And this is why we are featuring their story, of the peo-
Umso bedeutender finde ich die steten Mühen und das
ple, who despite a low yield and the rigours of the grape
Engagement eben dieser Menschen hier vor unserer
harvest, battle on determinedly to nurture the vines to ma-
Haustüre, im Speckgürtel von Stuttgart. Darum erzählen
turity and press these special grapes into vintner’s spar-
wir hier auch einmal die Geschichte jener, die trotz des
kling wine (as they are not allowed to call it champagne).
E DIT ORIAL
Foto: Christof R. Sage
„Man kann es so machen oder so. Ich bin für so.“* “You can do it this way or that. I prefer that.”*
geringen Ertrags und der anstrengenden Lese den Willen aufbringen, die Reben zur Reife bringen und die beson-
Equally impressive is the portrait of Bernd Kußmaul. We
deren Weintrauben zu Winzersekt (Champagner dürfen
asked him to tell us his story, of how from his childhood
sie ihn ja nicht bezeichnen) keltern.
origins in a wine-growing town he scaled the heights to rank among the international elite in service sector, and not only for the automotive industry.
Genauso beeindruckend das Portrait über Bernd Kußmaul. Wir haben ihn gebeten, uns zu erklären, wie er es, in bezeichneter Weise aus Weinstadt heraus unter die
These, and other stimulating stories, are included in this
weltweite Elite der Dienstleister für die Industrie – nicht
eighth edition of RETROWELT. I hope you find it a
nur die Automobile gebracht hat.
pleasurable read, Diese, wie weitere lesenswerte Geschichten finden Sie in unserer nunmehr achten Ausgabe von RETROWELT. Yours truly,
Ich wünsche Ihnen viel Freude damit,
Karl Ulrich Herrmann Personally Liable // Shareholder
Herzlichst Ihr
Karl Ulrich Herrmann Geschäftsführer
3
„Wichtige Entscheidungen zu treffen, ist für mich ein elementarer Bestandteil meines Lebens. Einzig bei dieser Vielfalt an Reiserouten kann ich mich kaum entscheiden.“
Mittendrin in der Natur
Neuseelands von Auckland nach Melbourne 09.02. – 01.03.2019 hl-cruises.de/eur1903
4
EDITORIAL
5
CONTENT
6
IMPRINT
8
CONTRIBUTORS
10
NEWS
122
PREVIEW ISSUE 9
C O NT E NT
3
20
15
64
GESPRÄCH MIT THOMAS METZGER, BANKHAUS BAUER AG
BEREIT FÜR DIE ZUKUNFT
16 36
52
70 STREBEN NACH PERFEKTION
IAA IKONEN
20
76 SECCO & SEKT AUS DER REGION
FASZINATION FORMEL 1
28
86 TRADITIONSMARKE: UHU
SCHÖNE DINGE
36
88 MECHANISCHE ARMBANDUHREN
L’ALPINE CLASSIQUE
42
94 DE TOMASO – LEGENDE & IKONE
AUFSTIEG DER KLASSIKER
48
102 70 JAHRE FERRARI
RETRO PROMOTION TERMINE
76
52
108 WINZER FELIX GRAF ADELMANN
DIE SCHÖNSTEN KREUZFAHRTEN
58
116 BILDSCHÖNE BÜCHER
ADVENT AUF SCHLOSS MERODE
60 MOTORWORLD AKTUELL
66 DIE LÄNGSTE RALLYE IHRES LEBENS
94 5
IMPR INT
RETROWELT
MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR
Cover: Michèle Raimund in einem Jaguar, fotografiert von Peter Stromp
CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR Joachim Fischer · premiummedia GmbH GESCHÄFTSFÜHRER · MANAGING DIRECTOR Karl Ulrich Herrmann ART DIRECTON · GRAPHIC DESIGN Jochen Junker CHEF VOM DIENST · HEAD OF PRODUCTION Martin Schidlo ÜBERSETZUNG · TRANSLATION STAR Deutschland GmbH REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS Automobilclub von Deutschland e.V (AvD), Sybille Bayer, Jens Cargo, Claus Fischer, Joachim Fischer, Roman John, Eberhard Keller, Ilja Knesovic, Marlene Langner, Corinna Mandic
FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Archiv/ Automobilclub von Deutschland e.V (AvD), L’Alpine Classique, Roberto Brancolini, Frederik Dulay-Winkler, Hapag-Lloyd Cruises, Heiko Hellwig, Motorworld, Petersen Museum, Retro Messen, Sea Cloud, Ruppert Schwerk, Verwaltung Prinzen von Merode, ZF Friedrichshafen AG
REDAKTION · PRODUCTION CP DEPARTMENT GmbH · Am Längenbühl 8 · 71272 Renningen · Germany Tel. +49 (0)711 767 81 572 · stuttgart@cp-department.de · www.cp-department.de
REINZEICHNUNG · REPRO Vetter Mediendesign · Ostparkstraße 37 · 60385 Frankfurt am Main · www.vetter-mediendesign.de
DRUCK · PRINTED BY Druckhaus Waiblingen GmbH · Albrecht-Villinger-Straße 10 · 71332 Waiblingen · www.dhw.de
ANZEIGENPREISLISTE · MEDIA-FACTS www.cp-department.de/retrowelt/
ANZEIGENLEITUNG · MEDIA-SALES ALDER CREEK Verlagsbüro · Tom Melzer · Am Erlenbach 82 · 63263 Neu-Isenburg Tel.: +49 (0)6102 202 38 85 · anzeigen@amerlenbach.de · www.aldercreek.de
VERTRIEB · DISTRIBUTION Gold Key Media Germany GmbH · 69115 Heidelberg
HERAUSGEBER · PUBLISHER RETRO Messen GmbH · Messepiazza 1 · 70629 Stuttgart Tel. +49 (0)711 185 60 26 63 · Fax. +49 (0)711 185 60 20 58
Copyright für alle Beiträge bei RETROWELT c/o CP DEPARTMENT GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Das Magazin sowie alle darin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Der Export und der Vertrieb des RETROWELT Magazins sind nur mit vorheriger Genehmigung statthaft. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für die Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. RETROWELT – Magazin für Lebensart und Fahrkultur ist das offizielle Magazin der Retro Messen GmbH und erreicht alle Aussteller, Meinungsmacher und wird zudem über den ausgewählten Zeitschriftenvertrieb in Deutschland, Österreich, Schweiz und Lichtenstein angeboten. RETROWELT and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by RETROWELT is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, however caused.
6
TIMEPIECES OF DISTINCTION Die Kollektion L.U.C, seit 1860 handgefertigt für stilvolle Gentlemen. Ein wahrhaft einzigartiges Statement, welches die Zeit überdauert.
L.U.C TIME TRAVELER ONE (161942-5001), MANUFAKTUR-AUTOMATIKKALIBER L.U.C 01.05-L
Erhältlich bei unseren Chopard Boutiquen Berlin am Kurfürstendamm, Berlin im KaDeWe, Frankfurt, Hannover, Köln und München sowie bei ausgewählten Konzessionären. www.chopard.com 7
C O NT R IB U T O R S
Friends of Bentley · James Purdey.
MARLENE LANGNER AUTORIN & CHAMPAGNER-FAN AUTHOR
Bei dem einen oder anderen Glas vertiefte Sie Ihre Kenntnisse über die Region und über die Herstellung von Winzersekt. At one or the other glass, she deepened her knowledge of the region and about the production of wine.
JOACHIM FISCHER
CHEFREDAKTEUR · EDITOR IN CHIEF Einzig, aber nicht artig – so bezeichnet Joachim Fischer seine Passion für Magazine. Wenn diese noch stilbildend und „ausgezeichnet“ sind, freut es den Chefredakteur der RETROWELT. Single-minded is how Joachim Fischer describes his passion for magazines. If they shape style and promote excellence, the editor in chief of RETROWELT is even more pleased.
JOCHEN JUNKER GESTALTER · ART DIRECTOR
JOSHUA PAUL
FOTOGRAF · PHOTOGRAPHER
Gute Gestaltung entsteht durch Kenntnisreichtum. Wenn unser Art Director zur Produktionszeit noch durch Venedig wandelt, ja dann
Mit seiner Graflex 4×5-Kamera aus dem
kann es nur gut werden.
Jahr 1913 fotografiert er auf persönliche
Good design results from knowledge.
und beeindruckende Art und Weise die Formel-1-Rennen von heute.
If our art director is still in Venice, then it can only be good.
With his Graflex 4x5 camera from 1913, he photographed the Formula 1 races of today in personal and impressive ways.
SEBASTIEN CHIRPAZ FREIGEIST & KÜNSTLER · ARTIST
Am Organisator der „L’Alpine Classique“ wird deutlich, wie sehr der 45-Jährige den Lifestyle der damaligen Zeit verkörpert. The organizer of the “L’Alpine Classique” makes it clear how much the 45-year-old embodies the lifestyle of the time.
8
www.TheSwissAuctioneers.swiss | +41 31 819 61 61 | info@oldtimergalerie.ch 9 Oldtimer Galerie International GmbH | Gürbestrasse 1 | CH-3125 Toffen 9
NEWS
CLASSIC PNEU Dunlop hat einen modernen Klassikerreifen entwickelt. Der Sport Classic ist vor allem für sportliche Autos der Baujahre 1960 bis 1990 gedacht.
Dunlop has developed a modern classic tyre. The Sport Classic is primarily aimed at sporty cars built from 1960 to 1990. www.goodyear-dunlop.com
WELTREKORD WORLD RECORD In 41,96 Sekunden hat Rennfahrer Pablo
Racing driver Pablo Montoya accelerated the
Montoya den Bugatti Chiron mit 1500 PS
1500 HP Bugatti Chiron to 400 km/h in 41.96
auf 400 km/h beschleunigt. Das hat so schnell
seconds, thus setting an all-time record.
noch keiner geschafft. Nachzusehen unter
Check it out at
www.bugatti.com
MYTHOS
LEGEND
Bell & Ross erinnert an das my-
Bell & Ross recalls the legen-
thische Epos der amerikanischen
dary epic of the American speed
Geschwindigkeitsrekordversuche
record attempts in the 1950s in
der 1950er Jahre, als die Teilneh-
which participants raced over the
mer in extremen, handgefertigten
salt flats to Bonneville in extraor-
Fahrzeugen über den Salzsee von
dinary hand-crafted vehicles.
Bonneville jagten.
10
ROLLER-KULT SCOOTER CULT ABGETAUCHT TOTAL IMMERSION
Seit Ende der 1960er-Jahre erfreut sich der Motorroller Ciao PX vom italienischen Hersteller Piaggio äußerst großer Beliebtheit. Die Besitzer der OMT Garage haben sich kürzlich ein Modell aus dem Jahr 1982 geschnappt und
Aston Martin stellte kürzlich sein erstes U-Boot-
es erst technisch modernisiert und dann mit einem neuen
Design auf einer Yacht-Show in Monaco vor. Das
Anstrich versehen.
luxuriöse James-Bond-Gefährt entsteht in einer Zusammenarbeit mit Triton, einem amerikanischen Hersteller ziviler U-Boote. Aston Martin recently presented its first submarine design at a yacht show in Monaco. The luxury James Bond vessel was built in cooperation with Triton, an
Since the end of the 1960s the Ciao PX scooter by Italian manufacturer Piaggio has enjoyed huge unabated popularity. The owners of OMT Garage recently acquired a 1982 model, revamped it and gave it a fresh coat of paint. www.omtgarage.com
American civil submarine manufacturer.
ROADBOOK Mit der Sonderausstellung „Roadbook. Das Porsche Museum weltweit unterwegs.“ gibt das Porsche Museum erstmals einen Einblick hinter die Kulissen: Von der Fahrzeugeinsatzplanung über die prominente Fahrerbesetzung bis hin zu den Tourvorbereitungen. The special exhibition “Roadbook. The Porsche Museum on the road around the world.” lets visitors glimpse behind the scenes: from vehicle deployment scheduling and famous driver crews to tour preparations www.porsche.de/museum
11
-*26*%*55 */ #&45;&*5
8*3 #&-&*)&/ *)3&/ ,-"44*,&3 0%&3 410358"(&/ % * 4 , 3 & 5 4 $ ) / & - - 6 / % 0 ) / & & * / ,0 . . & / 4 ɤ # ; 8 # 0 / * 55 4 1 3 Ã ' 6 / (
$ " 3 6 4 ' * / " / $ & * ) 3 1" 3 5 / & 3 ' Ã 3 % * & # & 8 & 3 5 6 / ( 6 / % # & - & * ) 6 / ( , - " 4 4 * 4 $ ) & 3 '" ) 3 ; & 6 ( &
#
&
-
&
*
)
6
/
(
(
6
5 "
$
)
5
&
/
5 ) & 3 . 0 ( 3 " ' * &
. " 3 , 5 " / " - : 4 &
4$)/&-- 6/% %*4,3&5 -*26*%*55 "6'
0# 'Ã3 ,"6' 0%&3 7&3,"6'
130'*5*&3&/ 4*& 70. &3130#5&/
'Ã3 %"4 '")3;&6(
#"4*4 *)3&4 ,-"44*4$)&/ '")3;&6(&4
%*& 7&34*$)&36/( *. 4$)"%&/'"--
."5&3*"-13Ã'6/(47&3'")3&/
%"4 4*& #&3&*54 *. #&4*5; )"#&/
'Ã3 ,63;'3*45*(& */7&45*5*0/&/ 0%&3
0%&3 ;63 8&35&*/4$)5;6/( "-4
"64 %&3 -6'5ɤ 6/% 3"6.'")355&$)/*,
0%&3 &38&3#&/ .½$)5&/ %*&
%*& Ã#&3#3Ã$,6/( 70/ &38"35&5&/
(36/%-"(& 'Ã3 *)3 '*/"/;*&36/(4ɤ
70--'-$)*(& 13Ã'6/( *)3&4
(-0#"-& 8&35&/58*$,-6/(
;")-6/(4&*/(/(&/
703)"#&/
'")3;&6(&4 %63$) -"$, 6/% '0-*&
"6'(&4$)-Ã44&-5
& 3 ) " -5 & / 4 * & * ) 3 6 / 7 & 3 # * / % - * $ ) & 4 " / ( & # 0 5 * / / & 3 ) " - # 7 0 / 4 5 6 / % & / 8 & # 8 8 8 $ " 3 6 4 ' * / " / $ & ] 5 & - & ' 0 / ɘ ə 12
NEWS AARON VIDAL MARTINEZ Aaron Vidal erschafft Situationen des kleinen Glücks, in dem er die Poesie des Augenblicks in seinen Arbeiten aufzeigt. Spontane Gespräche am Straßenrand, chromblitzende Automobile, verführerische Blicke und das begehrliche Lächeln einer Frau.
EINZIGARTIG UNIQUE Die Oldtimer-Rallye für winterharte Fahrer. Die einzige Winter-Rallye
Aaron Vidal captures fleeting moments of happiness by illustrating the poetry of the instant in his works. Impromptu conversations on the street, sparkling chrome cars, seductive glances and the beguiling smile of a woman.
mit Start und Ziel in St. Moritz: The vintage car rally for drivers who like a cold climate. The only winter rally that starts and ends in St. Moritz: www.raid.ch
TRESORGEBÄUDE TREASURE HOUSE Persönliche Preziosen und Sammlungen wertvoller Gegenstände sollten an einem sicheren Ort untergebracht werden: Precious personal items and valuable collections deserve to be stored in a safe place. www.stabiq.com
13
NEWS ORT DER INNOVATIONEN Das Zeppelin Museum präsentiert auf 4000 m2 Ausstellungsfläche seine weltweit größte Sammlung zur Luftschifffahrt: Als multimediale Erzählung lebendiger Geschichte, über mutige Menschen, technische Innovationen und Höchstleistungen.
INNOVATION HUB The Zeppelin Museum
WELTPREMIERE WORLD PREMIERE
presents its collection of airships, which is the largest in the world, in a space of 4,000 square metres: as a multimedia narrative of living history about brave
In Frankfurt feierte das Mercedes-AMG Project ONE seine Weltpremiere:
people, technical innovations
Das zweisitzige Supersportwagen-Showcar bringt erstmals modernste und effizienteste
and superb achievements.
Formel-1-Hybrid-Technologie nahezu eins zu eins von der Rennstrecke auf die Straße und bildet den Höhepunkt des Jubiläums 50 Jahre AMG. Weltweit einzigartig ... und ausverkauft!. In Frankfurt the Mercedes AMG Project ONE celebrated its world première: for the first time, the two-seater super sports and show car brings the most advanced efficient Formula 1 race track hybrid technology onto the road to create the climax of the 50 Years of AMG anniversary. Unique in the world ... and sold out!
KLASSIKER GARAGE CLASSIC GARAGE Ab November 2017 wird es im Frankfurter Osten für Oldtimerbesitzer ein Premium-Garagenhaus auf höchstem technischen Standard geben. Opening November 2017 in the east of Frankfurt is a new garage equipped to the highest technical standards for vintage car owners. www.eastgarage.de
14
„INDIVIDUALITÄT IST DAS ENTSCHEIDENDE QUALITÄTSMERKMAL EINER VERMÖGENSVERWALTUNG“ Retrowelt sprach mit Thomas Metzger, Head of Asset Management bei der Bankhaus Bauer AG, über die Vorteile eines Vermögensverwaltungsmandates.
RETROWELT: Herr Metzger, Ihr Haus be-
RETROWELT: Welche Kriterien sind für Sie
Transparenz und das Reporting. Kunden
sitzt eine lange Tradition was das Thema
hier wichtig?
sollten bei Wunsch über jede einzelne
individuelle Vermögensverwaltung, welche als Premiumlösung im Wealth Manage-
Transaktion informiert werden und Kunden sollten bspw. die Möglichkeit
mindestens zweimal im Jahr ein ausführ-
ment für Privatkunden gilt, betrifft. Was
besitzen, die maximale Gewichtung ein-
liches Reporting zur Wertentwicklung und
genau versteht man unter einem Vermögens-
zelner Anlagekategorien in ihrer Vermö-
aktuellen Positionierung des Mandates er-
verwaltungsmandat?
gensverwaltung frei zu wählen, Asset-
halten. Darüber hinaus sollte neben wdem
Klassen wie bspw. Hedgefonds komplett
Kundenberater auch der Portfolio Manager,
auszuschließen, Währungsanteile frei zu
welcher das Mandat betreut, als Ansprech-
waltung ist, dass der Portfolio Manager
gewichten sowie jederzeit die Möglichkeit
partner zur Verfügung stehen. In unserem
das Vermögen innerhalb vereinbarter
haben, die Struktur des Mandates zu
Haus ist das selbstverständlich möglich.
Anlagegrundsätze allokiert und damit
ändern. Häufig können Investoren aber
Bei einem standardisierten Investment
dem Investor neben der strategischen Aus-
oft lediglich zwischen unterschiedlichen
in einen Fonds einer großen Gesellschaft
richtung der Asset Allocation vor allem
Standardvarianten wählen, welche sich
wird man den Manager wohl nie zu Ge-
die taktischen Entscheidungen abnimmt.
im Grunde nur in der Höhe der Aktien-
sicht bekommen.
Nachdem der übergeordnete Aufbau eines
gewichtung unterscheiden. Das hat nichts
Vermögensverwaltungsmandates festge-
mit Individualität zu tun. In unserem Haus
legt ist, übernimmt der Verwalter also die
ermöglichen wir es dagegen Kunden neben
THOMAS METZGER (39) ist als Leiter
zeit- und arbeitsintensive Detailarbeit für
den genannten Stellschrauben z.B. auch
Vermögensverwaltung beim Stuttgarter
den Kunden.
die persönlichen Werte-Vorstellungen was
Bankhaus Bauer mit seinem Team seit 10
Grundsatz einer jeden Vermögensver-
soziale, ethische oder ökologische Themen
Jahren für die strategische und taktische
RETROWELT: Was ist Ihrer Meinung nach
angeht, in ein Mandat mit einzubringen.
Asset Allocation aller von der Privatbank
der entscheidende Faktor, den es dabei
Diese individuellen Freiheiten in der Aus-
aktiv verwalteten Kundengelder verant-
zu beachten gilt?
gestaltung sind es auch, die eine Vermögens-
wortlich. Zuvor begleitete Metzger bei
verwaltung sowohl zum Kapitalaufbau als
verschiedenen Banken ähnliche Positionen.
auch für die Geldanlage im Rentenalter
Bereits während seines Studiums war er
interessant macht.
im Wertpapierhandel und Aktien-
Die Qualität eines Vermögensverwalters zeigt sich bereits, bevor der erste Euro investiert ist! Die individuelle Abstimmung
Research sowie für mehrere Banken in
der Einzelkriterien einer Verwaltung
RETROWELT: Im Grunde erhält also der
den USA tätig. Zusätzlich doziert er an
auf die jeweilige Situation des Kunden
Investor seinen eigenen kleinen „Invest-
mehreren Hochschulen zu den Themen-
ist einer der wichtigsten Bestandteile
mentfonds“, welcher auf seine Bedürfnisse
gebieten Portfolio Management und
und Qualitätsmerkmal eines Mandates.
abgestimmt ist?
derivative Finanzinstrumente. Bei einem
Darüber hinaus hilft dieser Prozess, eine realistische Erwartungshaltung an Rendite
breiten Publikum hat sich Metzger durch Im Prinzip stimmt das. Ein wichtiger
seine zahlreichen TV-Interviews, Fach-
und Risiko beim Investor zu verankern.
Punkt, der eine Vermögensverwaltung
beiträge etc. einen Namen als Ivestment-
Je mehr Kriterien dabei beeinflusst werden
allerdings von einem einfachen Investment
spezialist gemacht.
können, desto besser.
in einen Fonds unterscheidet, ist die 15
IAA Ikonen Die IAA hat in über 100 Jahren zahllose große Premieren erlebt. Viele davon sind nach der Show wieder in der Versenkung verschwunden, andere brachten es zu Ikonenstatus.
In more than 100 years the IAA has hosted countless grand premières. After the show many were forgotten, some became icons.
Eduard Kühlstein weilte in kleinem Kreise, im Jahr
Eduard Kühlstein was part of a small clique in the
1897, im Berliner Hotel „Bristol“. Dort fanden sich
Berlin “Bristol” hotel in 1897. It also included Gott-
auch Gottlieb Daimler, Carl Benz und Friedrich Lutz-
lieb Daimler, Carl Benz and Friedrich Lutzmann – the
mann ein – die Avantgarde des deutschen Automobil-
avant-garde of German car building. The four gent-
baus. Die vier Herren gehörten zu den Ausstellern der
lemen were among the exhibitors at Germany’s first
ersten Autoschau in Deutschland. Falsch, sie waren die
motor show. Wrong, they were the exhibitors, because
Aussteller, denn es gab nur vier. Nicht mehr als acht
there were only four. Just eight “motor vehicles” were
„Motorwagen“ wurden damals vorgestellt. Auf der
presented on that occasion. This year’s IAA in Frank-
diesjährigen IAA in Frankfurt waren es über 1000 Aus-
furt was attended by more than 1,000 exhibitors, and
steller und allein über 200 Premieren waren zu sehen.
more than 200 premières alone were staged.
Nicht so recht voran geht es dagegen bei der Elektro-
Electric mobility is not really making any notable
mobilität. Zwar haben inzwischen sehr viele Hersteller
headway. Though very many manufacturers offer only
reine E-Autos oder Plug-in-Hybride mit aufladbarer
e-cars or plug-in hybrids with a chargeable battery and
Batterie und Verbrennungsmotor im Angebot. Doch
combustion engine in their portfolios, in view of the
die sind angesichts günstiger Spritpreise nach wie vor
lower fuel prices, they do not sell well. Perhaps a Swiss
Ladenhüter. Vielleicht wird dasein junges Unternehmen
start-up with its Isetta remake as a city e-car will turn
aus der Schweiz mit seinem Isetta-Remake als Elektro-
the tide. Who knows – see you again at the IAA in
Stadt-Stromer ändern. Mal sehen – wir sehen uns wieder
Frankfurt in autumn 2019.
im Herbst 2019 auf der IAA in Frankfurt.
16
IAA Icons
CITROEN TYP H Von 1948 bis 1981 wurde der mit gewelltem Blech beplankte Kasten produziert und prägte lange Zeit
MERCEDES-BENZ G-KLASSE Manches Automodell zählt schnell zum alten Eisen
das Straßenbild Frankreichs. Jetzt beleben der Italiener Fabrizio Caselani und der ungarische Designer David Obendorfer den Mythos wieder.
und wird vom Hersteller durch ein Nachfolgemodell ersetzt. Das G-Modell ist das krasse Gegenteil. Obwohl es immer noch neu zu haben ist, sind frühe Fahrzeuge bereits im Oldtimerstatus. Some cars are short-lived and manufacturers soon replace them with successor models. The G model is the diametric opposite. Although you can still buy new ones, the earlier models are already used as vintage cars.
MINI JOHN COOPER WORKS GP CONCEPT Er ist das Jahrhundertauto, Quermotor, Frontantrieb
The box clad in corrugated sheet was produced
und Platz für vier auf drei Meter Länge. Zum Kult-
from 1948 to 1981 and was long a familiar sight
mobil mauserte sich der Mini allerdings erst mit Ver-
on French roads. Now Italian Fabrizio Caselani and
zögerung. Cooper S hieß die Erfolgsformel, die ihm
Hungarian designer David Obendorfer have revived
gleichermaßen Anerkennung als Society-Spielzeug
the legend.
auf Großstadtboulevards wie als Rallye-Monte-CarloSieger verschaffte. It is the car of the century, a transverse engine, frontwheel drive and room for four in a length of three metres. However, the Mini was a late developer in becoming a cult car. Cooper S was the successful concept which earned it recognition as a society toy on the boulevards of big cities and as winner of the Monte Carlo Rally.
VW I.D. BUZZ Der Nachfolger des VW Bulli wird elektrisch wie auch
The successor of the VW camper will be electric and
autonom fahren und soll 2022 den VW-Bus beerben.
able to drive on its own, and is due out in 2022, so you
Damit kommt das Bulli-Gefühl zurück.
can relive the camper feeling.
17
JAGUAR E-TYPE ZERO Jaguar will mit dem E-type Zero einen seiner be-
Jaguar aims to revive one of its most famous classic
kanntesten Klassiker als Elektroauto neu beleben.
cars as an electric model, the E-type Zero. Many consi-
Der gilt vielen als schönstes Auto aller Zeiten und
der it to be the most beautiful car of all time and now it
soll nun emissionsfrei und auf der Höhe der Zeit
is due for a comeback as an emission-free up-to-date
zurückkehren. Demnach soll der E-type im Herzen
automobile. Accordingly, the E-type is going to be built
Englands gefertigt und ab 2018 verkauft werden.
in England and will come onto the market in 2018.
PORSCHE 911 Fünf Jahrzehnte dauernde Evolution: Während aller sieben Modellgenerationen war der 911 immer modern, aber nie modisch. Ganz so, wie es sich für einen echten Klassiker gehört. Der Neunelfer auf der IAA ist eben der Porsche bei Porsche.
BORGWARD ISABELLA CONCEPT Ob und wann Borgward die neue Isabella baut, ist offen. Offiziell. Zumindest dementiert keiner, wenn von einer Serie die Rede ist. Wenn sie wiederkommt, The evolution lasted five decades: throughout all
dann nur mit E-Antrieb.
seven model generations the 911 was always mo-
Officially, it is still not certain whether and when
dern, but never fashionable. Just as you'd expect of
Bogward will build the new Isabella. At least no-one is
a true classic. The 911 at the IAA is simply Porsche
denying anything when series production is mentioned.
by Porsche.
If it makes a comeback, it will be with an e-drive.
18 18
SMART VISION EQ Es gibt wohl kein anderes Fahrzeug, mit dem man kompakter in die Innenstädte kommt. Damit das in Zukunft so bleibt wird der Smart als Vision EQ für das Morgen gerüstet.
FORD GT40 ‘67 HERITAGE EDITION
No other vehicle offers a more compact way of driving into the city centre. The Smart as Vision EQ is
Der Ford GT40 ist zurück. Als exklusive ‘67 Heritage
being equipped for the future to make sure it stays
Edition, die mit einem einzigartigen Design den Le
that way.
Mans-Sieg des GT40 Mark IV Rennwagen im Jahre 1967 feiert. The Ford GT40 is back. As the exclusive '67 Heritage Edition, which celebrates the GT40 Mark IV sports car's Le Mans victory in 1967 with a unique design.
MICROLINO Das Schweizer Elektroauto Microlino ist eine Neuauflage der Isetta aus den 1950er Jahren. Neu ist so
The Swiss e-car Microlino is a new edition of the
gut wie alles: der Elektroantrieb, die Reichweite, die
1950s Isetta. Just about everything is new: the
Geschwindigkeit. Damit könnte Microlino das Auto
electric drive, range, speed. So Microlino might
der Zukunft für die Stadt werden. Anfang 2018 geht
just become the city car of the future. It will go into
der Wagen in Produktion.
production at the beginning of 2018.
DIESE AUTOS HABEN AUF DER IAA GESCHICHTE GESCHRIEBEN THESE CARS MADE HISTORY AT THE IAA
19
20
FASCINATION FORMULA 1
EIN FOTOGRAFISCHES LEBEN MIT DEM RENNSPORT A PHOTOGRAPHIC LIFE WITH MOTOR RACING
Joshua Paul hat für Aufsehen gesorgt, als er an der Formel 1-Strecke mit einer „Graflex 4×5“-Kamera aus dem Jahr 1913 aufgetaucht ist. Das Monstrum lässt ihn insgesamt nur 20 Bilder schießen, was in alter Analog-Manier zur bedachten Auswahl der Motive pro Film verlangt. Dazu kann er den Highspeed-Sport nicht einfach in X Frames die Sekunde festhalten sondern muss die unterschiedlichen Geschwindigkeiten fachmännisch einfangen. Joshua Paul caused a sensation when he turned up at the Formula 1 race track with a “Graflex 4×5” camera dating from the year 1913. Since this monstrosity only lets him take a total of 20 pictures, he must carefully select the motifs for each film based on the old analogue manner. He also cannot simply photograph this high-speed sport in x frames per second, he must capture the different speeds using his expertise.
Text: Corinna Mandic · Photos: Joshua Paul
21
K
ann es sein, dass Motorsport schön ist? Joshua Paul fotografiert Fahrer, Autos und Grid-Girls – mit einer 104 Jahre alten Kamera. Nachdenklich steht er da, in Schwarz-weiß, und mit einer angedeuteten Sorgenfalte zwischen den Brauen. Ein Blick, der gleichsam gedankenverloren und zielstrebig ist. Auf dem nächsten Bild sitzt er
schon im Wagen, der aussieht wie ein gigantisches Spielzeugauto, und rast durch grauneblige Luft auf gerader Straße dahin. Es ist Formel-1-Rennfahrer Daniel Ricciardo, der da abgelichtet wurde. Von einer 104 Jahre alten Kamera. Der Fotograf Joshua Paul macht mit diesem Apparat Aufnahmen von modernen Autorennen –
KANN ES SEIN, DASS DIE FORMEL 1 SCHÖN IST? CAN MOTOR RACING BE BEAUTIFUL?
und zeigt eine neue Seite des Motorsports. Paul erhielt die Kamera von seinem Dozenten, als er Fotografie in Pasadena studierte, wie er einem Online-Magazin berichtete. Es handelt sich dabei um das gleiche Modell, welches die berühmte Fotoreporterin Margaret Bourke-White einst verwendete. Motorsport interessierte den Fotografen ursprünglich nicht. 2013 fuhr er nach Barcelona, um die Band Blur auf dem Primavera Sound Festival zu sehen. Zur selben Zeit fand in der Stadt auch ein Autorennen statt, Paul akkredi-
tierte sich. Und schoss zum ersten Mal Fotos von Rennwagen. Seine in Barcelona entflammte Begeisterung für den Sport verwandelt Paul seither in dynamische Aufnahmen, die er in seinem eigens gegründeten Formel-1-Magazin veröffentlicht.
22
C
an motor racing be beautiful? Joshua Paul photographs drivers, cars and grid girls – with a 104-yearold camera. He stands there pensively, in black and white, and with an implied worry line between his eyebrows. A look which is both preoccupied and
ambitious. In the next photograph he is already sitting in the car, which looks like a gigantic toy car, and speeding through a grey mist on a straight road. It’s Formula 1 racing driver Daniel Ricciardo who was depicted here. With a 104-year-old camera. The photographer Joshua Paul uses this apparatus to take photographs of modern car races – and shows a new side of motorsport. In an interview with an online magazine Paul said he was given the camera by his lecturer when he studied photography in Pasadena. The camera is exactly the same model which the famous photojournalist Margaret Bourke-White once used. At the beginning the photographer had no interest in motorsport. In 2013 he travelled to Barcelona in order to see the band Blur at the Primavera Sound Festival. A car race was also being held in the city at the same time and Paul obtained accreditation. He then took pictures of racing cars for the first time. Since then, Paul has transformed his enthusiasm for the sport, which was ignited in Barcelona, into dynamic photographs which he publishes in his own created Formula 1 magazine.
23
Die Bilder erfordern ein erhebliches Fingerspitzengefühl: Während moderne Kameras bis zu 20 Fotos in der Sekunde schaffen, so kann Paul mit seinem Apparat gerade einmal 20 Bilder pro Film machen. Das Timing muss also stimmen. Doch nicht nur die alte Kamera stellt dabei eine Herausforderung dar: „Ein Formel-1-Rennen festzuhalten, ist generell sehr schwierig. Mit meiner Kamera ist es dann eben ein langer Prozess, Fotos zu schießen,“ erklärt Paul im Interview. Und dieser Prozess gehe nicht immer gut aus. Unter Umständen fotografiert er dann schon mal einen ganzen Tag, ohne dass ein einziges brauchbares Bild entsteht. „Dabei kann eine Menge Film draufgehen.“ Die Formel 1 ist üblicherweise keine besonders geschmackvolle Angelegenheit. Beißender Benzingeruch und biertrinkende Besucher, leicht bekleidete Damen, die Nummern in die Luft und Köpfe nach gut betuchten Motorsport-Managern recken. Rauchender Schrott, der in der Sonne schmort. Dann die obligatorische Champagnerdusche, die Haare und Augen verklebt. Und Paul fotografiert das alles: Fahrer, GridGirls, Autos, Straßen. Doch sein unkonventioneller Stil, die Schwarz-weiß-Bilder aus dem Uralt-Apparat und sein Auge für Details offenbaren eine ungeahnte Anmut der Rennstrecke.
24
The photos call for a great deal of sensitivity: whereas modern cameras can shoot up to 20 photos a second, Paul can only actually take 20 pictures per film. The timing must therefore be just right. However, it’s not just the old camera that poses a challenge: “Capturing a Formula 1 race is generally very difficult. It's then a long process taking photos with my camera,” said Paul during the interview. “And this process does not always turn out well.” He may photograph the whole day without obtaining one single usable picture. “This can eat up a lot of film.” Formula 1 is normally not a very tasteful subject. A sharp smell of petrol and beer drinking spectators, scantily dressed women who hold up numbers in the air and crane their necks looking for wealthy motorsport managers. Smoking scrap which stews in the sun. Then the obligatory champagne shower which mats hair and closes eyes. And Paul photographs all of this: drivers, grid girls, cars, tracks. But his unconventional style, the black and white photos from his ancient camera and his
DIE FORMEL 1 FOTOGRAFIERT MIT EINER ÜBER HUNDERT JAHRE ALTEN KAMERA THE FORMULA 1 PHOTOGRAPHER TAKES PICTURES WITH A CAMERA WHICH IS MORE THAN ONE HUNDRED YEARS OLD.
eye for detail reveal an unexpected beauty of the race track.
25
Kann es sein, dass die Formel 1 schön ist? In Pauls Auf-
Can motor racing be beautiful? In Paul’s photos you can
nahmen kann man den Asphalt der heiß gefahrenen Strecke fast
practically smell the asphalt on the red-hot race track and almost
riechen, spürt beinahe den Wind, der sacht um die Fahrer streicht
feel the wind which gently wafts around the drivers and tickles grid
und die Boxenluder in den Kniekehlen kitzelt. Nie hat man Erwar-
girls at the back of their knees. Never before have expectations and
tungen und Enttäuschungen der Formel 1 so nah gesehen, kompri-
disappointments in Formula 1 been seen so close, compressed into
miert zu zeitlosen Schwarz-weiß-Fotos, die fragen: Wovon träumt
timeless black and white photos which ask the question: what does
ein Grid-Girl? Welche Chancen rech-
a grid girl dream about? What does
net sich Daniel Ricciardo fürs nächste
Daniel Ricciardo reckon his chances
Rennen aus? Pauls Bilder geben den
are in the next race? Paul’s photos
Blick frei auf eine ungeahnte Tiefe
provide a view of an unexpected depth
des Motorsports, sind mal melancho-
of motor racing and are sometimes
lisch, mal optimistisch. Tatsächlich,
melancholy and sometimes optimistic.
die Formel 1 ist schön.
Formula 1 is in fact beautiful.
DIE ANMUT DER FORMEL 1 26
THE BEAUTY OF FORMULA 1
27
SCHÖNE DINGE · NICE THINGS
BYRD POCKET COMB Das ist ein klassischer Taschenkamm für Männer, der in Zusammenarbeit mit dem Surfbretthersteller Futures Finn aus Kalifornien entstanden ist. Der Kamm ist
BILDER FÜRS LEBEN
stabil, flexibel, langlebig und für alle Haartypen geeignet. This is a classic pocket comb for real men. The comb is stable, flexible, durable and
PICTURES FOR LIFE
suitable for all hair types
Für seine Bilder verwendet Konstantin Rupp ausschließlich hochwertiges, vegetabil gegerbtes Leder aus Italien. Messer sind die einzigen Werkzeuge: Durch mechanisches Bearbeiten der Lederoberfläche mit Messern wird das darunter liegende Veloursleder zum Vorschein gebracht. For his paintings Konstantin Rupp uses exclusively high-quality, vegetable-tanned leather from Italy. Knives are the only tools: By mechanically working the leather surface with knives, the suede underneath is brought to light. www.ruppart.de
ORIGINALGETREU
IN THE ORIGINAL
Die Modelle von CMC werden nach den
The models are replicated according
echten Vorbildern unter Verwendung
to the original models down to the
historischer Baupläne mit hochwertigen
smallest detail.
Materialien originalgetreu bis ins kleinste Detail nachgebaut.
28
ZAI FOR ST. MORITZ Dieser Ski verkörpert den Stil des Kultorts im Engadin. Gleichzeitig besitzt der Ski alle markentypischen Fahreigenschaften eines zai: Laufruhe, Stabilität und eine bemerkens-
RETRO STYLE
werte Drehfreudigkeit. This ski embodies the chic style of St. Moritz. At the same time, the ski has stability, stability and a remarkable
Echtes Walnussholz, Glas und Aluminium zeichnen das neue Flaggschiff des britischen Familienunternehmens Ruark Audio aus Essex aus. Der Style verspricht Neues im Retro-Look. Doch der Klang ist nicht von gestern!
ability to rotate.
Genuine walnut, glass and aluminum mark the new flagship of the British family business Ruark Audio from Essex. The style promises a new look in a new retro style.
WILD, WILD, WEST Die Legenden des Wilden Westens erwachen
The legends of the Wild West are revived
in der Conquest of the Wild West-Kollektion
in the Conquest of the Wild West collection:
zu neuem Leben: der Traum von Weite und
the dream of vastness and pioneering.
Pioniergeist – in außergewöhnlichem Design eingefangen.
29
Eine Klasse für sich. Die KAC Partnerhotels.
Kempinski Hotel Frankfurt Gravenbruch
Hotel Ansitz Plantitscherhof
Hotel Ritter Durbach
Frankfurt – Das renovierte Metropolitan Resort bietet mit 225 Zimmern & Suiten, 3 Restaurants, 1 Bar & Smokers Lounge, einem 2500 qm SPA sowie 15 ha Park ausreichend Platz zum Entspannen.
Meran – Das 1. Oldtimer Hotel Südtirols besticht durch seinen hohen Anspruch an Qualität. Spürbar vom Keller, wo Spitzenweine lagern, bis zum Dach, wo wir unser Body & Mind Programm anbieten.
Durbach – Das erste oldtimergerechte Hotel liegt im malerischen Winzerort Durbach, direkt an der Badischen Weinstraße. Ein idealer Ausgangspunkt für Ausfahrten durch die Ortenau.
Der Europäische Hof Heidelberg
Brenners Park Hotel und Spa
Badrutt’s Palace Hotel
Heidelberg – Seit über 150 Jahren ist das herzliche und elegante Grandhotel mit Panorama Spa, Fine Dining Restaurant und einzigartigem Ambiente Ausgangspunkt für grandiose Touren in traumhafter Umgebung.
Baden-Baden – Das Grandhotel der Oetker Collection ist am Tor des Schwarzwaldes gelegen. Es erwarten Sie u.a. Europas Spa Destination Villa sowie das Restaurant mit 2 Michelin Sternen.
St. Moritz – Lassen Sie sich verzaubern. Von diskretem Service & traditioneller Eleganz. Es ist auserlesener Luxus & die Magie dieses Hauses, die unsere Gäste immer wiederkommen lässt.
30
SCHÖNE DINGE · NICE THINGS
MINIMAL BEYOND PLASTIC
Eine kantig, derbe EspressoMaschine aus Beton. Minimalistisch, grau und roh – aus den Händen des Design
Ein Mixtape im Buch-Format.
Studios montaag aus San
Über Musiker und Vinyl-
Francisco.
Labels, die mit Herzblut
An angular, dense espresso
und Leidenschaft Musik auf
machine made of concrete.
„schwarzes Gold“ pressen.
Minimalist, gray and raw.
STARKE FOTOS STRONG PHOTOS Die Canon PowerShot G9 X Mark II punktet im Test mit starker Leistung im handlichen Format. Allen voran die Bildqualität überzeugt.
A mixtape in book format. A label that presses heart blood and passion music to “black gold”.
The Canon PowerShot G9 X Mark II scores with powerful performance in handy format.
STARK & ROBUST Für Fans von Hasselblad ein Paket, das
STRONG & ROBUST For fans of Hasselblad a package that includes
die Kamera X1D-50c sowie die drei
camera and lenses together with accessories in
Objektive 30mm, 45mm und 90mm
a black suitcase.
samt Zubehör in einem schwarzen Koffer der Marke Pelican umfasst.
31
32
SCHÖNE DINGE · NICE THINGS MÄNNLICH MASCULIN Diese Manschettenknöpfe Shift Knob in rot lackiertem Edelstahl von Chopard sind eine diskrete Anspielung auf die Welt der Automobilrennen.
REBELL Für die kommende Winter-Saison haben die Designer da schon Visionen: Geht es etwa nach Dior, Prada und Miu Miu, feiern rebellische Baskenmützen und Baker Boy-Hüte ein Comeback. For the coming winter season the designers have already visions: Rebellian Basque hats and Baker Boy hats celebrate a comeback.
LIEBE ZUM DETAIL LOVE TO DETAIL In einem kleinen schwäbischen Ort fertigt das 1960 gegründete Traditionsunternehmen handwerklich und mit Leidenschaft Jacken, in Einzelanfertigung und auf höchstem Niveau.
These cuff links Shift Knob in red lacquered stainless steel by Chopard are a discreet allusion to the world of automobile racing.
In a small Swabian village the traditional company produces handcrafted and passionate jackets in individual manufacture.
RAHMENGENÄHT HANDMADE Meisterlich verarbeitete Cordovan Schuhe von Alden haben Wall-Street-Broker und US Präsident John F. Kennedy überzeugt. Masterfully processed Cordovan shoes from Alden have convinced Wall Street
ANGESAGT HIP Auf der Suche nach wertvollem Geschmeide und Uhren mit Vergangenheit? Dann auf zu Eppli Auktionshaus Juwelier in Stuttgart. Looking for precious jewels and watches with the past? Then go to Eppli auction house jewelry in Stuttgart.
brokers and US President John F. Kennedy.
33
34
SCHÖNE DINGE · NICE THINGS
EINMALIG UNIQUE Die Idee zu einem Fahrrad von Bugatti stammt ursprünglich von Firmengründer Ettore Bugatti selbst, an dessen Entwurf sich auch das moderne Bugatti-Fahrrad orientieren soll. 100% made in Germany - hergestellt wird es von der Kußmaul GmbH, die auch Zulieferer für die BugattiSupersportwagen „Veyron“ und „Chiron“ sind. The idea for a bike from Bugatti comes from the company founder Ettore Bugatti himself, whose design is also to orientate the modern Bugatti bike. 100% made in Germany – manufactured by Kußmaul GmbH, which are also suppliers for the Bugatti super sports cars “Veyron” and “Chiron”.
AERO-1946 Ein Zahntechniker und ein Technikhistoriker
A dental technician and a technology historian
entwickeln und produzieren mit den Methoden
develop and produce things for everyday use
des klassischen Flugzeugbaues der 1940er Jahre
with the methods of classical aircraft construc-
Dinge für den täglichen Gebrauch.
tion of the 1940s.
SPIRIT PLUS Das Victorinox SwissTool Spirit Plus ist ein
The Victorinox SwissTool Spirit Plus is a multi-
Multitool, das einem auf Reisen, bei Expediti-
tool that can help you travel, expeditions and
onen und Fahrradreparaturen wichtige
bike repairs.
Dienste leisten kann.
35
LE RENDEZ-VOUS DES GENTLEMEN SKIEURS OF GENTLEMEN SKIERS
B
OLDTIMER FAHRGENUSS DER NEUEN DIMENSION
CLASSIC CAR DRIVING PLEASURE IN A NEW DIMENSION
ereits seit Jahren wird in der französischen
A special historic and classic car event, i.e.
Schweiz eine Oldtimer-Veranstaltung der
the winter rally “L'Alpine Classique”, has
besonderen Art, die Winterrallye „L'Alpine
been held for many years in the French-
Classique“ gepflegt.
speaking part of Switzerland.
Sie wird bei Wind und Wetter, Eis und Schnee,
It is staged come wind or weather, in ice and snow,
Glatteis und Regen, Sonne und Nebel ausgetragen,
black ice and rain, sun and fog, regardless of a storm
ungeachtet von Sturm oder lindem Frühlingsgesäusel.
or a mild spring. Ever since it started, this rally has
Seit Anbeginn stellt diese Rallye eine der „beson-
been one of the “special” historic and classic car
Text: Roman John
deren“ Oldtimerveranstaltungen des Jahres dar. Im
events in the year. Habits and customs have been
Photos: L’Alpine Classique, Archiv
Laufe der Jahre kultivierten sich die Rallye-Sitten
cultivated at the rally over the course of time. The
und Gebräuche. Die ursprüngliche Veranstaltung
original event lived from stop watches, fish bones
lebte von Stoppuhren, Fischgräten und Gleichmäßig-
and uniformity measurements. The rally is now
keitsmessungen. Heute bestimmen die Originalität
characterised by originality between the 1930 and
der 1930er bis 1970er Jahre das Rallyegeschehen.
1970s. Irrespective of this, the winter rally “L'Alpine
Ungeachtet dessen ist die Winterrallye „L’Alpine
Classique” is dependent on one important parameter
Classique“ abhängig von einer wesentlichen, nicht
which cannot be influenced, i.e. the weather! Intrepid
beeinflussbaren Größe, dem Wetter! Immer wieder
participants from all over Europe tackled this special
in den vergangenen Jahren stellten sich unerschro-
challenge continuously in the past.
ckene Teilnehmer aus ganz Europa dieser besonderen Herausforderung. 36
37
Mit fantastischen Aufnahmen von Motorrädern,
With fantastic pictures of motorcycles, cars and visi-
Autos und auch Besuchern – die dieser Zeit entsprun-
tors – who seem to come from that era. It is difficult
gen zu sein scheinen. Es ist schwer, die klassische
to impress the classic car scene with something really
Automobilszene noch mit etwas wirklich Neuem zu
new. Last weekend we were all the more thrilled by
beeindrucken. Umso mehr begeistert uns als Rallye
the première of “L’Alpine Classique”, a nostalgic
der besonderen Art die „L’Alpine Classique“ – eine
skiing and Telemark drive in the French town of
nostalgische Ski- und Telemark-Ausfahrt im franzö-
Chamrousse. Sebastien Chirpaz is the very epitome
sischen Chamrousse. Sebastien Chirpaz ist ein Nost-
of a nostalgic. He actually produces elegant breast
algiker, wie er im Buche steht. Eigentlich produziert
pocket handkerchiefs and scarves under his label A
er mit seinem Label A Piece of Chic elegante Einsteck-
Piece of Chic.
tücher und Schals. 38
Doch er begeistert sich auch für Vintage-Kleidung
However, he is also very keen on vintage clothing
aus den 1920er bis 1950er Jahren, er liebt klassische
from the 1920s to the 1950s, he loves classic cars
Automobile und Motorräder – und ist passionierter
and motorcycles, and is a passionate Telemark skier.
Telemark-Skifahrer. Nun hat er seinen Leidenschaften
He has now devoted his passions to his own event.
eine eigene Veranstaltung gewidmet. Bei der „L’Alpine
Last weekend around 80 befriended automobile
Classique“ starten im Durschnitt etwa 80 Automobil-
and motorcycle enthusiasts set off in “L’Alpine
und Motorradenthusiasten in Richtung der französi-
Classique” in the direction of the French ski resort
schen Alpen, um in bester Retro-Chic-Manier schöne
Chamrousse in order to spend a day in the snow in
Tage im Schnee zu verbringen. Und wir müssen zu-
the best retro chic manner. We must admit: ever
geben: Seit der Premiere vor einigen Jahren haben
since the première some years ago, Sebastien and
sich Sebastien und sein kleines Team wirklich nicht
his small team have really achieved something.
schlecht geschlagen. Okay, das Wetter hätte manch-
Okay, the weather could have been better at times.
mal besser sein können. Und es hätte oftmals mehr
And there could often have been more snow. But
Schnee haben können.
we don’t want to complain.
DIE ORIGINALITÄT BESTIMMT DAS RALLYEGESCHEHEN
THE ORIGINALITY DETERMINES THE RALLY
Aber wir wollen uns nicht beklagen. Treffpunkt war
The meeting point was over a coffee in the forest
ein Kaffee im Wald zwischen Grenoble und Cham-
between Grenoble and Chamrousse where the group
rousse, dort kam am Sonntag die bunte, in detailge-
gathered on Sunday in colourful, true-to-detail vintage
treue Vintage-Mode gekleidete Gesellschaft zusam-
fashion. This was followed by a short “hill climb”.
men. Vor hier aus ging es weiter zu einem kleinen
While a formation of Vespas and classic cars raced up
„Hillclimb“. Während man in einer Formation von
the hill in a formation, you actually felt you were back
Vespas und klassischen Automobilen den Berg hinauf-
in the middle of the 1950s. And when do you ever see
sauste, hatte man tatsächlich das Gefühl, man wäre
such a convoy rolling through the snowy Alps?
mitten in den 1950er Jahren gelandet. Und wann sieht man schon mal einen solchen Konvoi durch die verschneiten Alpen brausen? 39
Nach dem Mittagessen schwangen sich die Telemar-
After lunch the Telemarkers strapped on their skis
ker auf ihre Bretter, um den Teilnehmern ihr Können
to demonstrate their skill to the participants. It is
zu demonstrieren. Es ist interessant, dass sich diese
interesting that this classic skiing technique is be-
klassische Skitechnik immer größerer Beliebtheit er-
coming increasingly more popular – every year you
freut – jedes Jahr trifft man mehr Menschen, die der
meet more people who have become addicted to
Telemark-Sucht verfallen sind. Und natürlich sieht es
Telemark skiing. It also naturally looks extremely
ungemein elegant aus; vor allem, wenn man nicht in
elegant, especially when someone skies downhill in
neonfarbener Funktionskleidung, sondern im Anzug,
a suit wearing a hat and felt strips around leather
mit Hut und Flizstreifen um die Lederstiefel den Berg
boots instead of neon-coloured functional wear.
hinunterfährt. Auch die Partner seines Events hat
Sebastien also carefully selected his event partners.
Sebastien mit Bedacht ausgewählt: Die Skimode-
the ski fashion brand Fusalp presented a new retro
marke Fusalp zeigte eine neue Retro-Kollection, von
collection, beautifully woollen blankets and clothes
AN EINER IDEE TEILNEHMEN DIE AN FAHRT AUFNIMMT
JOIN AN IDEA THAT WILL TAKE YOU ON A JOURNEY
Arpin gab es wunderbare wollene Decken und Klei-
from Arpin could be admired and Messermarke
der zu bestaunen und die Messermarke zeigte ihre
showed its famous pocket knives which have been
berühmten Taschenmesser, die bei Skifahrern seit
popular among skiers for generations in order to cut
Generationen beliebt sind, um sich zwischen zwei
off a few pieces of salami between two ski runs. Piece
Pisten ein paar Stück Salami abzusäbeln. Natürlich
of Chic, Sebastien's own brand, also presented its
zeigte auch Sebastiens eigene Marke A Piece of Chic
latest handkerchiefs and scarves.
ihre neuesten Tücher und Schals.
40
Auch für die „L’Alpine Classique“ 2018 hat der Organisator schon Pläne: So soll das Programm dann über zwei Tage gehen und es soll Anfängerkurse in Telemark geben. Wer in etwa einem halben Jahr stilvoll in die Skisaison starten möchte sollte sich also schon einmal einen Vermerk im Kalender machen. Das jährliche Spektakel findet nun vom 16. bis 18. März 2018 wieder in Chamrousse, in der Nähe von Grenoble in den französischen Alpen statt.
The organiser also has some plans for “L’Alpine Classique” in 2018: for example, the programme will extend over two days and there will be beginners’ courses in Telemark skiing. Anyone wanting to start the skiing season in a stylish way in around six months should make a note in their diary right now. This annual spectacle will be held again in Chamrousse close to Grenoble in the French Alps from 16 to 18 March 2018.
41
PORSCHE 924 CARRERA GT
LANCIA DELTA INTEGRALE
Eigentlich nichts Halbes und nichts Ganzes. Aber Fahr-
Sechs WM-Titel in Folge beweisen, dass ein Lancia
dynamisch war ein 924 Carrera GT der Gipfel seiner
Delta Integrale nichts anbrennen ließ. Inzwischen
Baureihe. Und aktuell wird das Transaxle-Modell zum
hat die Diva aus dem Hause Lancia ihre Karriere bei
begehrten Sammlerstück.
Sammlern gestartet.
Maybe it didn't quite make the grade. But in terms
Six consecutive world championship titles prove
of driving dynamics, the 924 Carrera GT was the
that the Lancia Delta Integrale didn't leave anything
acme of its series. And the transaxle model is currently
out. The Lancia Diva is meanwhile launching its
becoming a coveted collector's item.
career with collectors.
42
SCHAUT HIN,
SIE LEBEN!
WHERE ARE
THEY NOW? Text: Claus Fischer Photos: Archiv
Was ist Nachruhm? Dino und Matra, Saab und Land Cruiser,
VIELE GROSSARTIGE AUTOMOBILE SIND IN VERGESSENHEIT GERATEN, OBWOHL SIE EINST BERÜHMT UND BEGEHRLICH WAREN. WARUM GELANG ES IHNEN NICHT, IN DEN KANON DER KLASSIKER AUFZUSTEIGEN? MANY GREAT AUTOMOBILES HAVE SUNK INTO OBLIVION ALTHOUGH THEY WERE ONCE FAMOUS AND COVETED. SO WHAT STOPPED THEM ACHIEVING THE STATUS OF CLASSIC CARS?
What is posthumous fame? Dino and Matra, Saab and
Veyron und Lagonda kennen wohl alle Menschen sofern sie mit
Land Cruiser, Veyron and Lagonda are all familiar to people who
automobilen Ikonen in Berührung gekommen sind. Es sind mehr
know about automobile icons. They are more than classics, they
als Klassiker, es sind Überklassiker, deren Namen sich längst von
are the ultra-classics whose names have long become disassociated
ihren Marken emanzipiert haben und auch von denen gekannt
with their brands to achieve fame in their own right, known even
werden, die sie niemals gesehen haben. Aber was ist mit einem
by people who have never seen them. But what about a Mercedes-
Mercedes-Benz 560 SEC C126 AMG? Auch er ein unbestreitbarer
Benz 560 SEC C126 AMG? Although indisputably a classic of
Klassiker der AMG-Geschichte, und doch werden ihn viele über die
AMG history, it will soon be overshadowed by the current AMG
aktuellen AMG-Modelle hinaus vergessen. Und was ist mit Jaguar,
models and forgotten by many. And what about Jaguar, of which
von denen zumindest der Jaguar XJ220 die Entwicklung stärker
at least the Jaguar XJ220 has influenced development to a greater
beeinflusst, ja nachhaltiger verändert hat als mancher Urahn?
and enduring extent than many a forebear? Who doesn’t know
Wer kennt, vermisst nicht die Legenden Saab’s und wüsste etwas
them, who doesn’t miss them - the legendary Saabs. Our aim was
zu ihnen zu sagen? Für uns kam es hier darauf an, exemplarische
to show flagship vehicles, and some of them undoubtedly possessed
Fahrzeuge zu zeigen, und zu ihnen zählen zweifellos auch jene, die
only one handicap: they were ahead of their time.
nur ein Handycap hatten: Sie waren ihrer Zeit voraus. 43
FIAT DINO COUPÉ
SAAB KOMIBI-COUPÉ
Ferrari-Power in einem Fiat. Dieser Traum wurde 1967
Der Saab 99 versprüht den ursprünglichen Charme
wahr. Aber gut erhaltene Dinos sind selten, da der
der Marke wie kein anderes Modell. Die fortschritt-
Rost und die forcierte Fahrweise der meisten Besitzer
liche-Turbo-Technik begeistert Technikfreunde,
dem Auto den Garaus machten.
die typische Form mit Flugzeugkanzel und stark
Ferrari power in a Fiat. A dream that came true in
abfallendem Heck Saab-Puristen. Ein Auto für Lieb-
1967. Unfortunately well-preserved Dinos are rare,
haber und Individualisten – damals wie heute.
as rust and the racy driving style of most car owners
The Saab 99 brims with the original charm of the
finished them off.
brand as no other. The advanced turbo system impresses the tech fan, the typical aircraft cockpit and dramatically sloping rear the Saab purist. A car for fans and individualists – then and now.
LAND ROVER SERIES IIA
TOYOTA FJ 40 LAND CRUISER
Der Freundeskreis des urigen Allradlers Land Rover
Vor über 50 Jahren brachte der Land Cruiser FJ40
wächst stetig. Wer sich einen zulegen möchte,
Toyotas Durchbruch im Offroad-Segment. Bis 1986
sollte sich allerdings auch mit der notwendigen
wurde die Gelände-Legende gebaut und bleibt bis
Wartung auskennen.
heute einer der faszinierendsten Nippon-Kraxler.
The original four-wheel Land Rover fan club is
More than 50 years ago the Toyota FJ40 Land Cruiser
steadily growing. However, if you are keen to buy
marked the breakthrough in the offroad segment.
one, you should be up to speed on the necessary
The offroad legend was built until 1986 and remains
maintenance.
one of the most fascinating Japanese all-terrain vehicles ever.
44
AUTO-LIEBE AUF DEN ZWEITEN BLICK CAR LOVE AT SECOND SIGHT
MERCEDES-BENZ CLK GTR
BUGATTI VEYRON 16.4 GRAND SPORT
Seinerzeit, mit einem Grundpreis von 3.074.000 Mark
Nach zehn Jahren und 450 verkauften Exemplaren
war es das teuerste Serienfahrzeug der Welt. In
war Schluss: Der Bugatti Veyron geht als Legende
knapp zehn Jahren viel der Preis auf geradezu
in den Ruhestand. Unser Investment-Tipp für sol-
800.000 Euro. Sie suchen eine wertstabile Geldanlage?
vente Sammler.
Unser Geheimtipp ist der CLK GTR.
After ten years and sales of 450 vehicles, it is time to
In its day, with a price tag of DM 3,074,000, it was
say goodbye: the Bugatti Veyron retires as a legend.
the world's most expensive series vehicle. In the
Our investment tip for collectors with cash to spare.
space of ten years it had dropped in value to just EUR 800,000. Looking for a safe investment? Our insider tip is the CLK GTR.
45
ES SIND MEHR ALS KLASSIKER, ES SIND ÜBERKLASSIKER THEY ARE MORE THAN CLASSIC, THEY ARE OVERCLASSICS
FERRARI 456 M GT
JAGUAR XJ220
Wer sich nach einem stilvollen italienischen Sport-
Statt der geplanten 350 Autos bauten die Briten bis
wagen der letzten zwei Jahrzehnte umsieht, kommt
1994 nur 281 Exemplare. Und auch jetzt noch gilt der
am Ferrari 456 nicht vorbei. Heute ist der 2+2 Sitzer
XJ220 als schwer verkäuflich und wird deshalb völlig
selbst ein Youngtimer – Grund genug, sich mit der
unterbewertet gehandelt.
dezenten Berlinetta näher zu befassen.
Instead of the planned 350, the Brits only built 281
Anyone interested in a stylish Italian sports car from
vehicles up to 1994. Even today, the XJ220 is deemed
the past two decades cannot fail to stumble upon
difficult to sell and is therefore often traded far
the Ferrari 456. The 2+2 seater has also achieved
below its worth.
classic status – so reason enough to take a closer look at the understated Berlinetta.
46
Es ist ja eine Lieblingsvorstellung unserer Zeit, dass sich
One of our pet ideas these days is that the most fair assess-
die gerechteste Bewertung von Klassikern vor allem bei Auktionen
ment of classic cars can be found at auctions. However, whether
vollziehe. Aber ob Höchstpreise am Ende wirklich über Qualitäts-
top prices will triumph over quality criteria at the end of the day
kriterien siegen werden und die Klassiker von morgen generieren,
and bring forth tomorrow’s classics will be left to posterity to decide.
wird abermals erst die Nachwelt entscheiden. Manches spricht
It seems likely that the fame to which all aspire, now as before, has
dafür, dass der Ruhm, den alle erstreben, sich nach wie vor jeder
little to do with democratic control. As far as we are concerned, the
demokratischen Kontrolle entzieht. Deshalb sind wir der Meinung:
following classics deserve our unreserved acclaim.
Diese Klassiker verdienen unsere volle Anerkennung.
ASTON MARTIN LAGONDA
MERCEDES-BENZ 560 SEC C126 AMG
Eine rollende Skurrilität auf vier Rädern, aber auch
Etwas für Kenner und Genießer: Pure Leidenschaft,
ein Geldvernichter erster Güte: der Aston Martin
starker Ausdruck, viel Pferdestärken und purer Luxus
Lagonda. automobile Avantgarde für Menschen,
wohin das Auge nur schaut. Nicht nur Optisch ein
die das Besondere lieben und über Star-Malaisen
Prachtstück, er bietet innen den größten Komfort und
hinwegsehen.
Luxus, welcher damals zur Verfügung stand und einen
An absurdity on wheels, and a first-class money-
V8 Motor, welcher nahezu „unkaputtbar“ erscheint.
burner: the Aston Martin Lagonda. An avant-garde
A must for connoisseurs and bon viveurs:
automobile for people who love special things and
pure passion, strong impact, lots of horse power
aren't perturbed by star malaises.
and pure luxury everywhere you look. It is not only magnificent in appearance, but also offers you the greatest convenience and luxury available at the time, not to mention a V8 engine that seemed to be virtually indestructible.
47
FASZINATION PUR PURE ALLURE
Ein Mehr an automobiler Faszination ist fast nicht möglich. Surplus automobile enchantment, the pinnacle of fascination.
D
sonauftakt. Und das verwundert nicht. Denn
T
man weiß um die Bedeutung des Frühjahrs für
historic car enthusiasts.
ie Saison für automobile Klassiker erlebt mit der ersten großen OldtimerMesse bereits Anfang März ihren Sai-
he classic car season opens with the first international vintage car trade fair at the beginning of March. Which isn’t surpri-
sing, when you know what springtime means to
die Oldtimer-Fans. “Gearheads then begin the quest for spare parts „Schrauber gehen auf die Suche nach Ersatz-
and the right tools, while devotees of historic and
teilen und dem richtigen Werkzeug, und Lieb-
classic vehicles go hunting for new trophies.”
haber von historischen und klassischen Fahr-
And yet, for those who simply want to talk shop
zeugen begeben sich auf die Jagd nach neuen
with kindred spirits or just admire old beauties,
Trophäen.“ Doch auch wer nur mit Gleichge-
will find a plethora of events, nearly monthly,
sinnten fachsimpeln oder einfach nur über altes
with a variety of foci.
Blech staunen will, findet im beinahe monatlichen Rhythmus weitere Veranstaltungen mit
We would like to animate our readers to not only
verschiedenen Schwerpunkten.
delve into stories about manufacturers, race car drivers and coveted vintage cars, we also invite you
Wir möchten unsere Leser nicht nur auf die Reise
to visit the most beautiful theme-related trade
zu Geschichten über Manufakturen, Rennfahrer
fairs and events. Here, RETROWELT Magazine
und begehrte Oldtimer einladen – sondern auch
readers meet with all those who have also lost their
ganz gezielt zum Besuch der schönsten Messen
hearts to well-crafted, vintage quality. Whether
und Veranstaltungen zu diesem Thema. Hier
you love nostalgia and the days of yore, unique
treffen sich die Leser des RETROWELT Magazins
designs and, of course, the aroma of gas and the
genauso wie all diejenigen, die ihr Herz an die
sound of purring motors, here are unforgettable
guten alten Dinge verloren haben. Egal ob es
moments just waiting for you.
die Liebe zu Nostalgie und längst vergangener Zeiten, die Freude an nicht alltäglichen Formen und nicht zu vergessen – der Geruch von Benzin und der Klang der Motoren ist, hier erlebt jeder unvergessliche Momente. www.retropromotion.de
48
www.retropromotion.de
NOVEMBER
*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
RETRO CLASSICS® COLOGNE* 24.- 26.11.2017 Für Sammler und Jäger. Hier treffen sich Old-
For hunters and gatherers. Here, vintage
timer-Freaks und Sammler aus der ganzen
car freaks and collectors from every corner
Welt und bestaunen Oldtimer und Young-
of the Earth come together to admire his-
timer, die mit erstklassigen Sonderschauen,
toric vehicles and neo classic cars. First class
Auktionen und einem stilgerechten Rahmen-
special exhibits, auctions and well-styled
programm kombiniert werden.
related events are artfully combined.
Die weltweit größte Oldtimer-Messe, die
Europe’s largest historic car trade fair RETRO
RETRO CLASSICS®, kommt nun als RETRO
CLASSICS®, is now also RETRO CLASSICS®
CLASSICS® COLOGNE nach Köln. Im Novem-
COLOGNE. The first step towards realizing
ber 2017 steht der neuen Gastveranstaltung
this new guest event at the Cologne Trade
auf dem Gelände der Koelnmesse im ers-
Fair facilities in November 2017, was ma-
ten Schritt eine Ausstellungsfläche von bis
king 60,000 square meters of exhibit space
zu 60.000 m² zur Verfügung. Hier treffen
available. Here, historic car devotees meet
Oldtimer-Fans auf renommierte Aussteller
renowned exhibitors in all categories. To
aller Sparten. Das Besondere: Neben Händ-
make things perfect, in addition to traders,
lern, Restauratoren und Herstellern finden
restorers and manufacturers, friends of
Freunde historischer Fahrzeuge und Lebens-
classic automobiles will find a spare parts
art außerdem einen Teile-Markt, Club-
market, club presentations and an ex-
Präsentationen und eine Börse für den
change for car purchasing. Overall, more
Fahrzeugverkauf. In der Aufzählung mehr
than enough reasons to visit Cologne from
als ausreichend Gründe um sich vom 24.
November 24th to 26th.
bis 26. November 2017 in Köln zu treffen.
www.retro-classics-cologne.de
49
50
DECEMBER
MARCH
RETRO CLASSICS® BAVARIA* 08.-10.12.2017
RETRO CLASSICS® STUTTGART* 22.-25.03.2018
RETRO SAISONAUFTAKT 2018* 08.04.2018
Zum Ende der Oldtimersaison, wenn die
Traumhafte Automobil-Legenden aus allen
Herzlich willkommen zum Oldtimer Saison-
Motoren abgekühlt und die automobilen
Ecken der Welt gepaart mit klassischer
auftakt 2018. Zum fünften Mal nach dem
Schätzchen für den Winterschlaf gerüstet
Eleganz erwarten die Liebhaber von schö-
erfolgreichen Saisonauftakt und Saisonab-
sind – ja dann gastiert die RETRO CLAS-
nen Kurven und heißen Motoren auf der
schluss 2017 schließt diese Sternfahrt zwei
SICS BAVARIA in Nürnberg. Dann zeigen
weltweit größten Oldtimermesse. Starten
Ziele ein. Zum einen ganz traditionell zum
sich schönste Karossen und buhlen um
Sie Ihre Oldtimer-Saison auf dem zentralen
breuningerLAND Ludwigsburg und zum
die Gunst der Besucher. Hier finden Old-
Treffpunkt für Fahrkultur und Lifestyle und
zweiten zur Firma Hofmeister nach Sindel-
timer-Liebhaber ein besonderes Angebot
entdecken Sie ein opulentes Oldtimer-
fingen. Angemeldete Teilnehmer erhalten
rund um das Thema historische Fahrzeu-
Treffen der schönsten Art. Mit am Start:
eine Startnummer, die zur Teilnahme und
ge: Leistungs- und Sonderschauen, einen
NEO CLASSICS, Youngtimer, US-Cars, Shows
Einfahrt an den Sternfahrt-Stationen be-
großen Ersatzteilemarkt, Restauratoren
und interessante Zeitzeugen.
rechtigt. An beiden Sternfahrtzielen gibt es
®
und ein vielseitiges Rahmenprogramm mit Abendveranstaltungen.
*Veranstaltungsänderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr.
APRIL
eine Erinnerungs-Plakette. Teilnehmer die Dreamy automotive legends from all corners
beide Stationen anfahren, erhalten zudem
of the world paired with classic elegance
einen Sonderpreis am zweiten Ziel.
When the vintage car season comes to a
await the lovers of beautiful curves and hot
close; when the motors have cooled and
engines at the world's largest vintage fair.
Welcome to the 2018 vintage car season
motorized treasures prepared for their hi-
Start your classic car season at the central
opener! For the fifth time, following the
bernation, that is when RETRO CLASSICS
®
meeting point for driving culture and life-
successful 2018 season opener and season
BAVARIA comes to Nurnberg. Then the
style and discover an opulent classic car
closer, this rally comprises two destina-
most heavenly bodies compete for visitors’
event of the most beautiful kind. In the
tions. The first destination, in full tradition,
admiration. Here, classic car devotees find
pool position: NEO CLASSICS, Youngtimer,
is breuningerLAND Ludwigsburg, and the
a very special program surrounding their
US Cars, shows and interesting contem-
second destination is the Hofmeister Com-
favorite subject. Performance shows and
porary witness.
pany in Sindelfingen. Registered drivers re-
special exhibits, an enormous spare parts market, restorers, a wide spectrum of related programs and evening events.
ceive a starting number announcing their www.retro-classics.de
participation and right to enter the rally stations. Both destinations give participants a commemorative badge. Drivers reaching
www.retro-classics-bavaria.de
both destinations receive a special prize at the second destination.
51
Nun streiten sich die Schwestern um den Titel der Schönsten, Teuersten und Besten des Erdkreises – die eine nach alter Kreuzfahrtsitte im historischen Gewand, die beiden anderen modern und leger. Aus der Sicht von Joachim Fischer ist das unerheblich: Sea Cloud, Sea Cloud II, MS Europa, MS Europa 2. Allen gemeinsam ist die einzigartige Faszination des Urlaubens und Erlebens auf hoher See.
Folge den
Sternen Following the Stars
Like sisters, they compete to be the world’s best, most beautiful and most expensive – one still has the traditional appearance of cruise ships of old, whereas the other two are more modern and informal To Joachim Fischer, however, none of that really matters. Sea Cloud, Sea Cloud II, MS Europa, MS Europa 2: they are all united by the glamour of holidays and adventure on the high seas. Text: Joachim Fischer · Photos: Sea Cloud, Hapag-Lloyd Cruises
52
53
54
W
was auf der MS Europa und der MS
Anyone who has ever stood at the rail of a windjammer to take in
Europa 2 lockt, sind die herausragen-
the applause as it sails past a quay lined with people will remember
den Landgänge und natürlich die Restau-
that moment as long as they live. Even the most exclusive mega
rants. Auf der MS Europa lockt das eigene
yachts with their own boats and helipads are overshadowed by the
Gourmetrestaurant mit seinen Sternekö-
sight of white sails.
chen, nicht ganz so hochkarätig, aber nicht
weniger abwechslungsreich und dafür zwanglos speist man auf der MS Europa 2. Was die beiden Europa-Schwesterschiffe differenziert, ist der jeweilige Lifestyle an Bord. Die Stammklientel der MS Europa sind eher die Silver Ager. Am Ende eines erfolgreichen Arbeitslebens zelebriert man hier die Kunst
IF YOU CLING TO THE SHORE, YOU CAN NEVER DISCOVER NEW OCEANS
des Müßiggangs auf ausgedehnten Weltreisen. Die Europa 2 pro-
This feeling is unique, priceless in fact. It’s about continuing a way
pagiert stattdessen mehr den lässigen Luxus, ohne strikte Kleider-
of life with a long tradition. The legendary Sea Cloud, a histo-
ordnung und ohne eleganten Kapitänsempfang. Auf der MS Europa
ric four-mast barque, and the Sea Cloud II, a modern three-mast
kümmern sich 275 Crewmitglieder um maximal 408 Gäste, auf der
barque, are two of the most beautiful tall ships of them all. Majestic
MS EUROPA 2 etwa 370 Crewmitgliedern um 516 Passagiere. Ähn-
and elegant, the Sea Cloud is 110 metres long and 15 metres wide.
lich ist das Aufmerksamkeits-Verhältnis auf der Sea Cloud II, mit
32 cabins spread over three decks offer guests their own luxury
60 Crewmitgliedern bei 94 Passagieren. Im Vergleich dazu bietet
home away from home on the high seas, with each cabin boasting a
die Sea Cloud ganz persönlichen Luxus für maximal 64 Passagiere
classic maritime interior. Here, discerning cruise ship guests can un-
bei 60 Crewmitgliedern. Für welches Schiff auch immer man sich
lock their passion for classic sailing vessels, and sailing enthusiasts
entscheidet: Es gibt kaum Schöneres, als auf die Weiten des Meeres
turned into connoisseurs on the journey of a lifetime. See more on
zu schauen oder in die Dämmerung hineinzuträumen, über einem
the high seas!
funkelnde Sterne am Firmament. 55
Wer einmal an der Reling eines Windjammers stehend miterlebt hat,
People come aboard both ships for the amazing destinations, the
wie es ist, unter Applaus an von Menschen gesäumten Kaimauern
impressive range of sports facilities and the vast array of restaurants.
vorbei hinaus zu segeln, der wird diesen Moment sein Leben lang
The MS Europa even has its own gourmet restaurant, where travellers
nicht vergessen. Da rücken selbst exklusivste Mega-Yachten mit ih-
can sample the delights served up by guest chefs from all over the
ren Beibooten und Hubschrauberlandeplätzen ganz in den Schatten
world.Whilst the cuisine on the MS Europa 2 isn’t quite the same
weißer Segel. Dieses Gefühl ist einmalig und eigentlich unbezahl-
level of cordon bleu, it is no less varied and all the more informal.
bar. Es ist Teil eines Lebensstils, der eine große Tradition fortführt.
The MS Europa is primarily geared towards passengers over 50.
Zu den schönsten Großseglern überhaupt zählen die legendäre Sea
Following a successful working life, its guests are looking to celeb-
Cloud, eine historische Viermastbark, und ihre jüngere Schwester,
rate the art of relaxation and unhurried global travel. The Europa 2,
die moderne Dreimastbark Sea Cloud II. Auf insgesamt drei Decks
on the other hand, offers a more casual kind of luxury, dispensing
stehen der „klassischen“ Sea Cloud 32 Kabinen für die Gäste bereit,
with dress codes and elegant captain’s dinners. Nevertheless, anyone
eine jede bietet ein ganz persönliches Reich auf See, mit klassisch
interested in the nautical side of things will be able to find someone
maritimem Interieur. Majestätisch und elegant misst die Sea Cloud
willing to ‘talk shop’ on the bridge. But whatever vessel you choose,
110 Meter in der Länge und 15 Meter in der Breite. Die Takelage
what could be more enchanting than gazing over the vast expanse
beider Schwesterschiffe ist ein imposantes Gesamtkunstwerk, die
of ocean or dreamily sailing towards the setting sun – as you watch
weißen Segel – mit 3.000 Quadratmetern Fläche – schlagen beim
the stars begin to twinkle in the sky above. As different as the indi-
Hissen im Wind. Hier entdecken Kreuzfahrer ihre Begeisterung für
vidual ships are, the unique atmosphere of this special mode of travel
klassische Segelschiffe – und Segelenthusiasten werden zu Genießern
is sure to captivate one and all: owners, travellers, sailing fans, ship
auf großer Fahrt. Alle Mann an Deck. Hand in Hand zur Perfektion.
enthusiasts and, most of all, connoisseurs. So welcome aboard.
56
EIN MENSCH OHNE TRÄUME IST WIE EIN SCHIFF OHNE SEGEL A PERSON WITHOUT DREAMS IS LIKE A SHIP WITHOUT SAILS
57
Bezaubernde Adventswochen auf Schloss Merode
A
Magical advent season at Merode Castle b Ende November umhüllt sich eines der ein-
für eine romantische Atmosphäre. Für die jüngsten
drucksvollsten Renaissance-Wasserschlösser
Besucher stehen ein nostalgisches Kinderkarussell
im Rheinland mit romantischen Lichtern und
sowie wunderschöne Kasperltheatervorführungen
weihnachtlichen Gerüchen.
zur Verfügung und sorgen für abwechslungsreiche Unterhaltung!
Als „Nordrhein-Westfalens schönster Weihnachtsmarkt“, laut dem Votum der WDR-
Das Schloss ist seit 850 Jahren im Besitz der Prinzen
Sendung „daheim und unterwegs“, öffnet der
von Merode und wird von der belgischen Adelsfamilie
Stammsitz des Prinzen von Merode nahe der
bewohnt und unterhalten. Bei den Luftangriffen
Stadt Düren dieses Jahr zum 9. mal seine Tore.
im November 1944 wurde auch Schloss Merode schwer bombardiert. Der Wiederaufbau dauerte
Seit 2009 zieht es die Besucher auf das idyllische
bis in die 1980er Jahre an. Im Juni 2000 ereilte
Gelände mit dem weitgehend naturbelassenen Park
das Schloss ein weiteres schweres Schicksal, da ein
zu dem „etwas anderen Weihnachtsmarkt“ um sich
Großbrand weite Teile des historischen Gebäudes
vom „Meroder Christkind“ verzaubern zu lassen.
zerstörte. Seit 2009 finden daher verschiedene
Im Schlosshof steht der große festlich geschmückte
hochkarätige Veranstaltungen statt, welche die noch
Christbaum, um den Wassergraben reiht sich das
anhaltenden Wiederaufbaumaß- nahmen unter-
durch zahlreiche Fackeln, Laternen und Kerzen
stützen. Diese sind u.a. Openair-Opern, klassische
erhellte Hüttendorf. Hier können die Besucher tra-
Konzerte, Gartenmessen und der über die Grenzen
ditionelle Handwerkskünste bestaunen und sich mit
bekannte „Romantische Weihnachtsmarkt auf
Glühweinsorten wie „Prinzentrunk“, „Ritterkelch“
Schloss Merode“.
oder „Feenkuss“ an den zahlreichen offenen Feuerstellen wärmen. Das Rahmenprogramm schafft mit
Im Juni 2018 bekommt Schloss Merode Besuch:
Chören und diversen auftretenden Musikvereinen
Hier wird das große Sommer Oldtimer Festival
eine besinnlich-vergnügte Stimmung. Wiederholt
„RETRO CLASSICS® Cologne Festival“ auf dem ge-
erscheint das „Christkind“ und schickt von den
samten Gelände des Schlosses stattfinden.
Schlossmauern herab weihnachtliche Grüße an die
www.weihnachtsmarkt-merode.de
Gäste. Neben den vorgetragenen Gedichten sorgen gemeinsames Singen und der versprühte Sternenstaub 58
Photos: Verwaltung Prinzen von Merode
From the end of November one of the Rhineland’s most impressive Renaissance moated castles is bathed in romantic lights and Christmas fragrances. Voted by the WDR programme ‘daheim und unterwegs’ as North-Rhine Westphalia's most beautiful Christmas market, the family seat of the princes of Merode near the town of Düren opens its gates for the 9th time this year. Visitors have been attracted to the idyllic setting with its extensive natural park and ‘Christmas market with a difference’ to be enchanted by the ‘Merode Christkind [Christ Child]’ since 2009. The large festively decorated Christmas tree stands in the castle courtyard, while fringing the moat are a string of stands brightly festooned with a myriad of torches, lanterns and candles. Visitors can admire the traditional crafts on display and warm themselves with different mulled wine varieties like ‘Prinzentrunk [Prince’s Cup]’, ‘[Knight’s Goblet]’ or ‘Feenkuss [Fairy’s Kiss]’ at the many open fires. The supporting programme with choirs and performances by various musical societies creates a festive merry atmosphere. The ‘Christkind’ makes several appearances and calls festive greetings to the guests from the castle ramparts. Besides poetry recitals and communal singing, the curtain of sparkling stardust creates a romantic atmosphere. A nostalgic merry-go-round and wonderful puppet theatre performances cater for the youngest visitors and offer varied entertainment. The castle has been owned by the princes of Merode for 850 years and the Belgian noble family still inhabit and maintain the castle today. In November 1944 Merode Castle was heavily bombarded in air raids. Restoration lasted well into the 1980s. In June 2000 the castle was dealt another grave stroke of fate when a massive fire destroyed large parts of the historic building. Since 2009 a series of highcalibre events has been held here to help finance the ongoing restoration work. They include open air operas, classical concerts, garden fairs and the ‘Romantic Christmas Market at Merode Castle’ which is famed far and wide. Für Prinz Albert-Henri de Merode und seine Familie ist der Weihnachtsmarkt etwas ganz Besonderes For Prince Albert-Henri de Merode and his family the Christmas market is very special.
In June 2018 Merode Castle is to host the grand summer festival of classic cars, the ‘RETRO CLASSICS® Cologne Festival’ in the castle grounds. www.weihnachtsmarkt-merode.de 59
Auf der RETRO CLASSICS® Cologne 2017 und ab Frühjahr 2018 in der MOTORWORLD Köln – Rheinland At the Retro Classics Cologne 2017 and as of spring 2018 in MOTORWORLD Cologne – Rhineland Text: Sybille Bayer · Photos: MotorWorld
60
MOTORWORLD GOES COLOGNE 61
A
uf dem Gelände und in den Gebäuden des ehemaligen Flughafens Köln-Butzweilerhof entsteht mit der Motorworld Köln – Rheinland, auf einer Fläche von über 50.000 Quadratmetern, viel Platz für historische sowie moderne Schätze der Mobilität. Besitzer von Klassikern, Old- und Youngtimern bis hin zu Luxusautomobilen und Bikes werden die Möglichkeit haben, ihre Fahrzeuge fachgerecht in Glasboxen unterzustellen. Händler exklusiver Automobile, spezialisierte Werkstätten sowie Zubehör- und Accessoires-Shops bringen ebenfalls Leben auf das historische Gelände. Ein Publikumsmagnet dieser Erlebniswelt der Mobilität wird die Private Collection von Michael Schumacher, die als Dauerausstellung in der Motorworld ihren Platz findet und zahlreiche Fahrzeuge sowie Erinnerungstücke des siebenmaligen Formel 1 Weltmeisters zeigen wird. Ganzjährig geöffnet, ist der Eintritt für die Besucher der Motorworld Köln – Rheinland kostenfrei.
Ob auf Tour, oder aber an festen Standorten: Die Motorworld Group ist in der Szene automobiler Liebhaber nicht mehr wegzudenken. Im Kölner Raum stehen gleich zwei Premieren an: Die dynamisch expandierende Gruppe, die sich dem Motto „Raum für mobile Leidenschaft“ verschrieben hat, ist Aussteller bei der RETRO CLASSICS® Cologne, vom 24. bis 26. November 2017. Im Mittelpunkt des Messeauftritts steht dann auch das Highlight des Jahres 2018: Die Motorworld Köln – Rheinland, die im Frühjahr kommenden Jahres eröff-
PUBLIKUMSMAGNET WIRD DIE PRIVATE COLLECTION VON MICHAEL SCHUMACHER
net wird. Mit ihr entsteht in Köln viel neuer Raum für mobile Leidenschaft, der unter anderem als Dauerausstellung die Michael Schumacher Private Collection beherbergen wird.
Attraktive Event-Location
Hier schon einmal ein Appetizer ...
Die Motorworld Köln – Rheinland wird außerdem eine eindrucksvolle, multifunktionale Tagungs- und Eventlocation für bis zu 4.000
Whether on or off tour: Motorworld Group is a firm fixture
Gäste. Ob Kunden- und Mitarbeiterevents, Ausstellungen, Messen,
on the car enthusiast scene that no-one can imagine being
Produktpräsentationen, Konzerte, Galaabende, Konferenzen oder
without. Not one, but two premières are coming up in the
Seminare – der fast 2.300 Quadratmeter große Veranstaltungsplatz
Cologne area: the dynamically expanding group, which is committed to its motto “Space for mobile passion” is exhibiting
im Hangar II mit VIP- und Backstagebereich, die verschiedenen Kon-
at the RETRO CLASSICS® Cologne from 24 to 26 November
ferenz- & Tagungsräume sowie die imposante Empfangshalle bieten
2017. The company’s expo focus is also on the 2018 highlight:
einen passenden Rahmen für Veranstaltungen von klein bis groß.
Motorworld Cologne – Rhineland, which is due to open in spring next year. It creates a lot of new space for mobile passion in Cologne, and will also house the Michael
Willkommen auf der RETRO CLASSICS® Cologne
Schumacher Private Collection as a permanent exhibition.
Wer noch vor der Eröffnung mehr über die Motorworld Köln –
Here is a little appetiser ...
Rheinland erfahren, oder sich über alle anderen Projekte Unternehmensgruppe informieren möchte, ist bei der RETRO CLASSICS® Cologne auf dem Stand der Motorworld Group in Halle 4.2 herzlich willkommen – vom 24. bis 26. November 2017 bei der der Koelnmesse. Mehr Informationen: www.motorworld.de
62
T
he grounds and buildings of the former CologneButzweilerhof airport are to provide more than 50,000 square metres of space for historical and modern mobility treasures at Motorworld Cologne – Rhineland.
Owners of classic and vintage cars, luxury automobiles and bikes will have an opportunity to fittingly exhibit their vehicles in glass cases. Exclusive car dealers, specialist garages and accessories shops will also breathe life into the traditional site. A crowd puller in this mobility theme world will be Michael Schumacher’s Private Collection, which will form a permanent exhibition at Motorworld, displaying many vehicles and mementos of the seven times’ Formula 1 world champion. Open all year round, admission is free for visitors to Motorworld Cologne – Rhineland.
Hangar II with VIP and backstage areas, various conference and
THE PRIVATE COLLECTION OF MICHAEL SCHUMACHER WILL BE A PUBLIC MAGNET
meeting rooms and impressive entrance hall, provides a suitable backdrop for small- and large-scale events. Welcome to RETRO CLASSICS® Cologne If you would like to know more about Motorworld Cologne – Rhineland before the opening, or all the group’s other projects, you
Attractive event location
are welcome to join us on the Motorworld Group stand in Hall 4.2
Motorworld Cologne – Rhineland is also an impressive multifunction
from 24 to 26 November 2017 at Koelnmesse.
conference and event location for up to 4,000 guests. The venue is ideal for customer and employee events, expos, trade fairs, product
More information: www.motorworld.de
presentations, concerts, gala evenings, conferences or seminars. Covering almost 2,300 square metres, the large event location in
63
Bereitfür die
Zukunftaber sicher!
Als einer der weltweit größten Automobilzulieferer entwickelt ZF schon heute sichere und effiziente Lösungen für die Mobilität der Zukunft.
Set for the future – for sure! Text & Photos: ZF Friedrichshafen AG
As one of the world's major automotive component suppliers, ZF is already developing safe and efficient solutions for mobility in the future.
Als Mobilitäts-Visionär und StartupGründer war der 1838 geborene Ferdinand Graf von Zeppelin seiner Zeit voraus: Er machte Friedrichshafen zu einem damals hochmodernen Technologie-Cluster für die Luftfahrt. So spielte er auch 1915 eine Schlüsselrolle bei der Gründung der „Zahnradfabrik GmbH“, Keimzelle für die ZF Friedrichshafen AG, heute
NEUE TECHNOLOGIEN FÜR EINE EMISSIONS- UND UNFALLFREIE ZUKUNFT
Born in 1838, Ferdinand Graf von Zeppelin, mobility visionary and start-up founder, was ahead of his time: in his day, he turned Friedrichshafen into an advanced technology cluster for aviation. In 1915 he also played a key role in the founding of the “Zahnradfabrik GmbH”, nucleus of ZF Friedrichshafen AG, today one of the world's
einer der größten Automobilzulieferer welt-
major automotive component suppliers. The
weit. Die Fähigkeit, Trends zu erkennen und
Friedrichshafen technology group was there-
frühzeitig Lösungen für neue Herausforderun-
fore predestined to inherit its talent for iden-
gen zu finden, ist dem Friedrichshafener Tech-
tifying trends and finding solutions to new
nologiekonzern also quasi in die Wiege gelegt.
challenges at an early stage. Current example:
Aktuelles Beispiel: Die Digitalisierung revoluti-
digitisation is revolutionising the automotive
oniert die Automobilbranche – und ZF ist mit
industry – and ZF is spearheading this revo-
seinen Innovationen ganz vorne mit dabei.
lution with its innovations.
Fahrzeuge sehen, denken und handeln lassen Sicherheit, Effizienz und autonomes Fahren sind die Megatrends, die die Mobilität prägen. ZF nutzt hier sein umfassendes Know-how, um nicht nur Einzellösungen, sondern intelligente mechanische Systeme für die Automobilbranche zu konzipieren. Diesen Anspruch fasst der Konzern in dem Leitbild „See – Think – Act“
NEW TECHNOLOGIES FOR AN EMISSION- AND ACCIDENT-FREE FUTURE
zusammen, das seit September 2017 auch der
Letting vehicles see, think and act Safety, efficiency and autonomous driving are the mega trends that characterise mobility. ZF uses its extensive know-how to design both stand-alone solutions and smart mechanical systems for the automotive industry. This ambition is coined by the group in its “See – Think – Act” vision, which has also been the group tagline since September 2017.
Unternehmens-Claim ist.
Die „Vision Zero“ beschreibt die Zukunftsvision eines Straßenverkehrs ohne Unfälle und ohne Emissionen. “Vision Zero” describes a vision of the future for road traffic without accidents or emissions.
65
FAHREN SIE MIT DEM AVD VON DEUTSCHLAND NACH CHINA (3.8.–28.9.2018)
DIE
14.000 km, 8 Länder, 57 Tage, das ist die „AvD Rallye Neue Seidenstraße“ unter dem Motto: „From History to Future – From Germany to China!“
LÄNGSTE RALLYE IHRES LEBENS Text & Photos: Automobilclub von Deutschland (AvD), Archiv
66
THE LONGEST RALLY OF YOUR LIFE DRIVE WITH THE AVD FROM GERMANY TO CHINA (SEPTEMBER 3 - 28, 2018) 14,000 km, 8 countries, 57 days, this is the “AvD Rallye New Silk Road” under the slogan “From History to Future – From Germany to China!”
67
M
it Ihrem eigenen Fahrzeug und Gleichgesinnten auf den Spuren Marco Polos über die Seidenstraße von Mannheim nach Shanghai. Atemberaubende Landschaften, kulturelle Highlights aus 1001 Nacht, und große Empfänge in China. Dabei gibt Ihnen der DCAC Deutsch-Chinesischer Automobilclub im AvD tiefe Einblicke hinter die Kulissen des heutigen China. Und Sie werden überall als guter Freund empfangen! With your own vehicle and like-minded in the footsteps of Marco Polo over the Silk Road from Mannheim to Shanghai. Breathtaking landscapes, cultural highlights from 1001 nights, and great receptions in China. The DCAC German-Chinese Automobile Club in the AvD gives you deep insights behind the scenes of today's China. And you will be received everywhere as a good friend!
So fahren Sie in Beijing mit Ihrem Wagen ins Nationalstadion „Bird’s Nest“ ein, in Shanghai lernen Sie den exklusiven Cigar-Club kennen, in dem Jacky Chan Mitglied ist, und blicken bei einem Sundowner von der spektakulärsten Dachterrasse des BUND auf das bereits abendlich illuminierte Pudong, das wichtigste Finanzzentrum Chinas. Die besten lokalen Guides führen Sie aber nicht nur zu solch außergewöhnlichen Orten wie zur Chinesischen Mauer, sondern auch auf die Spuren des ehemaligen AvD-Ortsclubs Tsingtau (1912 - 1914), wobei der AvD damals auf Wunsch von Kaiser Wilhelm II noch Kaiserlicher Automobil-Club hieß. Die Fahrt ist für Fahrzeuge aller Epochen offen, denn es soll die gesamte Technikgeschichte des Automobils abgebildet werden: Vom Oldtimer, über exzellente heutige Fahrzeuge, bis in die Zukunft (New Energy Vehicles). Und weil nicht jeder 8 Wochen freie Zeit hat, besteht die Möglichkeit des Teamwechsels. Da man das Rad nicht neu erfinden möchte, kooperieren DCAC, AvD und der K.A.C. Kaiserlicher Automobil-Club mit China Tours Hamburg, die seit 2006 jährlich mindestens eine Rallye von Deutschland nach China organisiert haben. Der zuständige Mitarbeiter, Herr Flück, ist die Strecke bereits mehrfach gefahren, und erteilt gerne Auskunft: Telefon 040 – 81 97 38 40, Rallye@ChinaTours.de Die AvD Rallye Neue Seidenstraße ist auf maximal 25 Teams beschränkt. Daher bittet der Reiseveranstalter um Ihre zeitnahe Reaktion, wenn Sie an der längsten Rallye Ihres Lebens teilnehmen möchten! Fordern Sie dazu völlig unverbindlich bei Herrn Flück den Prospekt mit ausführlichen Beschreibungen an! Wenn Sie noch Fragen haben, beantwortet Ihnen diese auch Herr Edgar Meyer, Präsident des Deutsch-Chinesischen Automobilclubs im AvD: 0172 - 62 04 725.
68
In Beijing, you will enter the National Stadium “Bird's Nest” in Shanghai, where you will meet the exclusive Cigar Club, where Jacky Chan is a member, and look at the Sundowner from BUND’s most spectacular roof terrace nightly illuminated Pudong, the main financial center of China. However, the best local guides will take you
Mit Ihrem eigenen Fahrzeug und Gleichgesinnten auf den Spuren Marco Polos
not only to such extraordinary locations as the “Great Wall”, but also to the traces of the former AvD local club, Tsingtau (1912-1914), where at the request of Emperor Wilhelm II, the AvD was still
With your own vehicle and like-minded in the footsteps of Marco Polo
‘Kaiserlicher Automobil-Club’ was named. The ride is open to vehicles of all epochs, as the entire technical history of the automobile is to be depicted: from the oldtimer, to excellent today’s vehicles, to the future (New Energy Vehicles). And because everyone does not have 8 weeks of free time, there is the possibility of team change. The AvD Rallye ‘Neue Seidenstraße’ is limited to a maximum of 25 teams. Inquiries are answered by Edgar Meyer, President of the German-Chinese Automobile Club into the AvD, telephone: +49 (0) 722 - 62 04 725.
69
STREBEN NACH
PERFEKTION
Das ‚atomos‘ der Griechen war einst das kleinste, denkbare Teilchen. Heute wissen wir mit Quarks und Elektronen um die kleinsten Bausteine der Materie, doch bei Bernd Kußmaul im schwäbischen Weinstadt geht es mit dem Muggaseggele noch kleiner.
STRIVING FOR PERFECTION The Greek ‘atomos’ was once deemed the smallest particle. Nowadays we have identified quarks and electrons as the tiniest elements of material, but Bernd Kußmaul from the Swabian town of Weinstadt goes one step smaller with the ‘muggaseggele’.
70
71
F
or the benefit of non-Swabians ‘a muggaseggele is virtually nothing at all’, and can thus be placed in the context of a long tradition of trying to improve
the aesthetics of the technically feasible by making things even smaller and better. Even first-hand experience of regarding a miniature model or prototype, that magical moment in which the observer can
Text: Joachim Fischer · Photos: Heiko Hellwig
F
ür alle Nichtschwaben sei erwähnt: „Ein Muggaseggele isch fascht nex!" Und so hat es schon immer Versuche der Beschreibung einer „Ästhetik
FASZINATION, DIE AUS PERFEKTION ENTSTEHT
scarcely believe their eyes, has been the subject of scientific investigation. Bernd Kußmaul, owner of the same-name Bernd Kußmaul GmbH, is regarded as a reserved quiet person. He enjoys getting to the bottom of things, and curiosity is one of his strongest incentives. Luckily he tends to neither theorise nor elevate things onto a metaphysical plane. He approaches a pro-
des technisch Machbaren“, des noch klei-
blem on a trial and error principle and exp-
neren, noch besseren gegeben.
lains how he became a problem-solver and really began to “love” materials. He appre-
Auch die „Präsenzerfahrung“, die sich
ciates the simple, clear lines of a product
beim Betrachten eines Miniaturmodel
language that pays tributes to the credo of
oder eines Prototypen machen lässt, jener
less is more.
magische Moment, in dem der Betrachter überrascht wird und seinen Augen kaum trauen mag, hat schon eingehende wissenschaftliche Untersuchung erfahren. Bernd Kußmaul, Inhaber und Namensgeber der Bernd Kußmaul GmbH gilt als zurückhaltender und ruhiger Mensch. Er liebt es, den Dingen auf den Grund zu gehen – Neugierde ist eine seiner stärksten Triebfedern. Zum Glück neigt er weder zum Theoretisieren, noch dazu, die Dinge gleich ins Metaphysische zu heben. Er nähert sich einem Problem erst einmal als Tüftler und erläutert, wie er dazu kam Problemlöser zu sein, wie er tatsächlich begann, Werkstoffe zu „lieben“. So gilt seine Wertschätzung einfachen, klaren Linien, einer Produktsprache die eher weglässt als hinzufügt. 72
They call themselves “architects of technical processes” – thus aptly describing what they do. Bernd Kußmaul GmbH is specialised in custom-made solutions for niche products and small-scale series with a high degree of technical complexity. Customers are supported from the design stage to execution of their product ideas with maximum innovative input invested in optimisation and reinterpreting standard solutions. New innovative approaches often emerge in the process. So it hits the mark when Kußmaul is wont to refer to Sie nennen sich „die Architekten techni-
his employees as “screwy, but in a positive
scher Prozesse“ – und beschreiben damit
sense”, for the company expressly encou-
die eigene Arbeit sehr gut. Denn die Bernd
rages lateral thinking. We clear our minds
Kußmaul GmbH hat sich auf individuelle
of structures or processes if they get in the
Fertigungslösungen für Nischenprodukte
way of possible solutions: “In the box is
und Kleinserien mit hoher technischer
just the starting point for thinking out of
Komplexität spezialisiert. Kunden werden
the box and creating projects brimming
vom Design bis zur Realisierung ihrer Pro-
with technical and design innovation.”
duktideen begleitet, dabei liegt die größte
Aside from exquisite materials, outstanding
Innovationskraft in der Optimierung und
workmanship and loving attention to the
Neuinterpretation von Standardlösungen.
finest design nuances, the committed team
So entstehen oft neue innovative Wege. Da trifft es sich gut, dass Kußmaul seine Mitarbeiter gerne mal als „Spinner im positiven Sinne“ bezeichnet. Denn Querdenken ist in der Firma ausdrücklich erwünscht. Wo
FASCINATION INSPIRED BY PERFECTION
at Bernd Kußmaul GmbH contributes to the company’s exceptional success. And it is not everyday products with which the Weinstadt think tank maintains its pole market position.
Lösungswege durch Strukturen oder Prozesse eingeschränkt sind, macht man sich hier frei davon: „Ein Tellerrand ist für uns keine Hürde, sondern die Startlinie für Projekte mit technischen und gestalterischen Innovation.“ Neben exquisiten Materialien, herausragender Verarbeitung und ein bis in die feinsten Nuancen ausgearbeitetes Design verhelfen auch die engagierten Mitarbeiter der Bernd Kußmaul GmbH zu ihrem außergewöhnlichen Erfolg. Und es sind keine alltäglichen Produkte, mit denen die Weinstädter Ideenschmiede ihre herausragende Marktposition behauptet.
73
WENN ES KOMPLIZIERT WIRD, SCHLÄGT UNSERE STUNDE
Man konzentriert sich auf Produkte,
„Schon aus dieser Historie heraus erwar-
die bei geringen Stückzahlen höchste Mate-
ten unsere Kunden von uns und unseren
rial- und Designkompetenz sowie innova-
Lösungen immer ein Stückchen mehr. Für
tive Entwicklungs- und Fertigungstechno-
uns bedeutet das: Wir gelten als eines der
logien erfordern. Nachdem am Markt die
innovativsten Unternehmen Deutschlands
gewünschte Produktionsqualität nicht zu
und wir werden die Innovativsten bleiben!
bekommen war wurde bei Kußmaul massiv
Deshalb steht mehr denn je der Innova-
in die eigene Produktion investiert. Nun
tionsanspruch im Zentrum des Unter-
wird alles in Handarbeit im eigenen Unter-
nehmens und ist gleichzeitig die Maxime
nehmen vor Ort erbracht. So entstehen die
unseres Handelns“, so Bernd Kußmaul
Antriebswelle des Zeppelin-Luftschiffes,
abschließend. Sein Unternehmen ist eine
Implantate für die Wirbelsäulenstabilisation,
Klasse für sich – belegt und ergänzt wird
Prototypen für Rolls-Royce, Jaguar Land
dieser Anspruch durch die Werte Perfektion,
Rover und auf Hochglanz polierte und
Faszination und Verantwortung.
eloxierte Aluminium-Zierteile für das Interieur und Exterieur des 2,9 Millionen teuren „Chiron“ von Bugatti. Die ZSB-Spange der Mittelkonsole wurde von Bugatti sogar zum ‚Masterpiece of Art‘ geadelt: Premium trifft Premium.
74
www.bernd-kussmaul-gmbh.de
It focuses on products that call for the greatest material and design expertise, innovative development and production technologies to manufacture small product batches. Since they were unable to find the desired product quality on the market, Kußmaul invested hugely in its own in-house production. Now everything is hand-crafted on the company premises. Products range from the drive shaft of the Zeppelin airship, spine stabilisation implants, prototypes for Rolls Royce, Jaguar Land Rover and brightly polished and anodized aluminium decorative elements for the interior and exterior of the 2.9 million Bugatti ‘Chiron’. Bugatti even paid tribute to the milled units on the central console as a ‘Masterpiece of Art’: Premium meets Premium.
WE EXCEL AT COMPLEXITY “Given this background, our customers expect solutions from us that always go the extra mile. We are regarded as one of Germany’s most innovative companies, and our ambition is therefore to keep it that way. So now, more than ever before, we focus on innovation and this credo guides us in everything we do”, concludes Bernd Kußmaul. His company is in a class of its own – confirmed and complemented by the values of perfection, fascination and responsibility. www.bernd-kussmaul-gmbh.de 75
SEKTE, CHAMPAGNER, SPUMANTE STEHEN EXEMPLARISCH FÜR SCHAUMWEINE. INTERESSANT SIND DIESE WEINE INSBESONDERE DANN, WENN SIE VOM WINZER AUS DER REGION KOMMEN. BUBBLY WINES INCLUDE SPARKLING WINE, CHAMPAGNE OR SPUMANTE, BUT THE REALLY INTERESTING ONES ARE THOSE LOCALLY PRODUCED BY VINTNERS. Text: Marlene Langner · Photos: Ruppert Schwerk
76
77
CHAMPAGNER IST POESIE IN FLASCHEN CHAMPAGNE IS POETRY IN BOTTLES
78
Z
um Jahreswechsel knallen wieder die Korken!
Corks will fly again at the New Year! Bubbly is best on this occasion.
Denn Perlendes ist beliebt. Die Bläschen
The bubbles are effervescent and refreshing, especially on festive
sind lebhaft und erfrischend – besonders zu
occasions and New Year's Eve in particular. The carbonic acid is
den Festtagen und vor allem Sylvester. Es
responsible for the fizz. The bubbles carry the flavour and aroma,
ist die Kohlensäure, die das Prizzeln macht.
refresh the palette, tantalise the nose, inspire the imagination and
Die aufsteigenden Bläschen transportieren
eloquent speech. Many are unaware that we can do it, too, with
Geruchs- und Geschmacksaromen, erfrischen
our precious local vines. Right on our doorstep, in Remstal or
den Gaumen, sind angenehm in der Nase und beflügeln Gedanken
heading for Heilbronn, champagne – oops, we're not allowed to
und Worte. Was viele nicht wissen: Auch mit edlen Gewächsen hier
call it that – vintner’s sparkling wine, is cultivated. These sparkling
aus der Region ist das möglich. Denn vor unserer Haustüre, im
wines – including the vintners', can be extra dry and light, with an
Remstal oder Richtung Heilbronn wird ebenso Champagner – nein
acidic sparkle, brut with a steely edge and distinctive body, or light,
so darf es nicht genannt werden – also Winzersekt angebaut. Diese
pale gold, with a fine sweet note and creamy gentle bubbles, or
Schaumweine – dazu zählen eben auch die Winzersekte können
already mellow gold with a mature bouquet or “firn” preferred by
staubtrocken sein und leicht, mit prickelnder Säure, stahlig-herb
some connoisseurs.
mit markantem Körper, auch luftig, hellgelb, von feiner Süße mit cremig-sanften, kleinen Bläschen oder mit einer schon zum dunkelgelb tendierenden Farbe und einer leichten Altersnote, die als sogenannter Firn durchaus ihre Liebhaber hat.
79
80
Es lebe die Freiheit! Es lebe der Champagner! LONG LIVE FREEDOM! LONG LIVE THE CHAMPAGNE!
81
VON IHRER HÄNDE ARBEIT HARD WORK WITH HANDS
82
In den Nachbarländern werden flaschenvergorene, hochwertige
High quality bottle-fermented sparkling wines and champagne
Schaumweine und Champagner viel häufiger getrunken. Stets auch
are much more popular in neighbouring countries. They are
glasweise ab fünf Euro. Aber das findet man bei uns nicht nur auf
always served by the glass priced EUR 5 and higher. You can not
dem Hof eines Weingutes sondern auch inmitten von Stuttgart.
only enjoy these wines in the courtyard of a wine estate, but also
Wie beispielswiese in der neu eröffneten Weinstube Weinwirtschaft
in Stuttgart city centre. In the recently opened Weinstube wine bar
vom Weingut Franz Keller im Althoff Hotel am Schlossgarten.
by Weingut Franz Keller in the Althoff Hotel am Schlossgarten, for
Egal ob ein klassischer Cuvée oder der edle, im Barrique-Fass
instance. Wines are served here by the glass and at moderate prices,
SEKT VEREINT DAS SIMPLE UND DAS SPEZIELLE, SEKT KANN ALLES
gereifte Tropfen, die Weine
be they of the classic cuvée or barrique cask-matured ilk. Cheers!
werden offen und zu mode-
Or head for the Cube on the Kleiner Schlossplatz and enjoy the
raten Preisen ausgeschenkt.
spectacular view accompanied by the perfect wine recommended
Salute! Oder am kleinen
by experienced first-class sommeliers. They wheel over the wine
Schlossplatz im Cube, zum
trolley and you can taste your way through the selection. It is huge
spektakulären Ausblick gibt’s
and ranges from sprightly Riesling and elegant Pinot, Württemberg’s
auch die perfekte Weinemp-
classic, like the 2011 EVOE! red wine cuvée from Weingut Rainer
fehlung dazu – und zwar von
Schnaitmann, and spicy Rioja to high-end wines for EUR 880
versierten Spitzen-Sommeliers.
the bottle. Save them for very special occasions! Swabian, down-
Die rollen dann mit dem
to-earth and an institution. Weinhaus Stetter has been purveying
Weinwagen an und man kann sich durchprobieren. Die Auswahl
quality wines to Stuttgarters for more than 110 years. Restaurateur
ist riesig und reicht vom frischen Riesling über den eleganten Pinot,
Andreas Scherle and sommelier Toni Bohms serve fine brandies,
Württembergs Klassiker wie den 2011er EVOE! Rotwein Cuvée
sparkling wines, spirits and more than 600 wines from around
vom Weingut Rainer Schnaitmann, den würzigen Rioja bis hin
the globe in this venerable establishment. From local heroes like
zum High End Wein für 880 Euro die Flasche. Eben für besondere
Lemberger and Trollinger to on-trend vintner’s sparkling wine.
Anlässe! Schwäbisch, bodenständig und eine Institution. Das Wein-
Choose from red or white, full-bodied, fruity, bottled or served by
haus Stetter versorgt Stuttgarter schon seit über 110 Jahren mit
the glass: Weinhandlung Kreis on Stuttgart’s Schillerplatz offers
Qualitätsweinen. Gastronom Andreas Scherle und Sommelier Toni
you an infinite selection of (sparkling) wines that simply taste really
Bohms verkaufen hier Edelbrände, Sekte, Spirituosen und mehr
good. You can taste various
als 600 Weine aus aller Welt. Vom Local Hero mit Lemberger und
wines in the cosy bar next to
Trollinger bis zum angesagten Winzersekt. Aber egal ob rot, weiß,
the sales room. Our tip for
kräftig, fruchtig, in Flaschen oder direkt ins Glas: In der Weinhand-
the upcoming winter days:
lung Kreis am Stuttgarter Schillerplatz gibt es jede Menge Wein
the bar doesn’t hold more
und Sektsorten, die einfach nur gut schmecken. In der gemütlichen
than ten people, so wear a
Bar gleich neben dem Verkaufsraum kann man verschiedene Sorten
thick jacket. Then you can
SPARKLING WINE COMBINES THE SIMPLE AND THE SPECIAL
testen. Unser Tipp für die kommenden Wintertage: Da in der Bar
take your wine and savour it
nicht viel mehr als zehn Leute Platz haben, am besten eine dicke
outdoors. We finish with our
Jacke anziehen. Dann kann man seinen Wein auch vor der Weinerei
favourite wine bar: Markus
genießen. Zum Schluß unsere Lieblings-Weinstube: In Markus
Pfrommer’s Basta in Bohnenviertel is simply perfect. In an original,
Pfrommers Basta im Bohnenviertel stimmt einfach alles. Im urge-
relaxed ambience with dark wooden furniture, narrow corner
mütlichen Ambiente mit dunklen Holzmöbeln, engen Eckbänken
seats and bustling atmosphere fine, pre-dominantly local wines,
und umtriebiger Atmosphäre kommen überwiegend ausgewählte
are served. Incidentally, the bar is also well-stocked with other
Tropfen aus der Region auf den Tisch. Und auch sonst ist die Bar
fine beverages.
äußerst gut sortiert. Let’s come back to our vintner’s sparkling wine. Served in a glass, Zurück zu unserem Winzersekt. Dieser präsentiert sich im Glas
it casts a scintillating shimmer with its myriad of fine delicate
leuchtend und funkelnd, weil durchsetzt von vielen feinen, zarten
bubbles. Its wonderfully fresh aromatic bouquet recalls citrus fruits,
Bläschen. In der Nase vermittelt er viel Frische und lebendige
apple, apricot, white blossoms and, depending on the variety and
Aromen nach Zitrusfrüchten, Apfel, Aprikosen, weißen Blüten und,
age, hints of red berries, blood orange, dried fruits, roast aromas,
je nach Typ und Alter, Anklänge an rote Beeren, Blutorangen,
brioche, honey and exotic fruit. It may be characterised by a strong
Trockenfrüchte, Röstaromen, Brioche, Honig und exotische Früchte.
minerality, on the palate is should balance elegantly between acidity
Eine straffe Mineralität kann er haben, im Gaumen soll er elegant
and sweetness, evoking a creamy, complex and subtle sensation,
zwischen Säure und Süße balancieren, cremig, finessenreich und
with a clear intensive bouquet and rich and long after-taste, leaving
unaufdringlich sein, ein klares, intensives Mundgefühl vermitteln,
you in pleasant anticipation of the next glass. Ready, steady, taste!
Tiefe und Länge haben und insgesamt Lust auf ein nächstes Glas machen. Einfach durchprobieren! 83
84
Der bekannteste Schaumwein ist der Champagner aus Frank-
The most famous sparkling wine is champagne from France.
reich. Nur dieser Schaumwein aus dem exakt definierten Gebiet
Only this sparkling wine from the precisely defined area around
um die Städte Reims und Epernay darf sich Champagner nennen.
the towns of Reims and Epernay is entitled to bear the name cham-
Weil nur Trauben aus einer oder aller drei Sorten aus diesem
pagne. And because only grapes from one or all three varieties
Gebiet verwendet werden dürfen, die zweite Gärung in der
cultivated in this area may be used, the second fermentation must
Flasche erfolgen muss und die Reife- und Lagerzeit auf der Flasche
be in the bottle and the maturing and laying down time is bindingly
verbindlich festgelegt ist, hat er seinen Preis. Obwohl – zumindest
specified on the bottle, it also comes with a matching price tag.
in der EU – seit 1995 verboten, verwenden Schaumweinproduzenten
Although – in the EU at least – it has been prohibited to use the
in andern Ländern gerne die Bezeichnung ‚Méthode champenoise‘,
term ‘Méthode champenoise’ since 1995, sparkling wine producers
weil sie sich davon etwas verkaufsfördernden Glanz erhoffen.
in other countries are keen to bask in sales-boosting reflected glory.
Das lässt uns aber ziemlich unbeeindruckt. Wir wissen was wir
We remain unimpressed by their ploy, and meanwhile appreciate
inzwischen von unseren Winzern erhalten, denn eines ist klar:
the heights to which our own local vintners aspire. Incidentally,
Wir Deutschen trinken gerne Schaumwein Die Zahl der jährlich in
did you know that we Germans really enjoy our sparkling wine.
der Bundesrepublik verkauften Schaumweine ist imposant.
The annual sales figures for sparkling wine in Germany are pretty
34 Herkunftsländer verzeichnet die Schaumwein-Einfuhrstatistik.
impressive. Sparkling wine import statistics record 34 countries of
Rund 430 Millionen Flaschen wurden zuletzt in der Bundesrepublik
origin. Around 430 million bottles are drunk annually in Germany.
jährlich getrunken. Und da war bestimmt die eine oder andere
And one or the other bottle is sure to have come from Remstal.
Flasche aus dem Remstal darunter.
85
Inzwischen wird UHU, der Alleskleber von Bühl aus in 150 Länder exportiert. UHU, the all-purpose glue from Bühl, is meanwhile exported to 150 countries across the globe.
„IM FALLE EINES FALLES KLEBT
UHU WIRKLICH ALLES!“
E
s war die große Zeit der Fortschrittsbegeisterten: Im Jahr 1932 ersann der strebsame schwäbische Apotheker
August Fischer eine glasklare Erfindung: Uhu, den legendären Alleskleber. August Fischer war 64 Jahre alt, als
er sein Leben neu erfand. Ihm selber war das nicht ganz klar, jedenfalls nicht sofort.
Wer Jahre allein im Labor verbringt, verliert den Überblick. Alles Mögliche hatte Fischer probiert, entwickelt, verworfen und es hatte zwischendurch schon den ein oder anderen Moment gegeben mit dem Gefühl: „Ich hab’s!“ Aber dann war alles
”WHEN IT COMES TO THE CRUNCH, UHU FIXES SIMPLY EVERYTHING!“
I
t was the golden age of a passion for progress: in 1932 the ambitious Swabian pharmacist August Fischer came up with a transparent invention: the legendary all-purpose adhesive. August Fischer was 64 years old when he reinvented his life.
Although he didn’t realise it, or at least not at once.
wieder umsonst. An diesem Tag im Jahr 1932 jedoch kam er aus dem Labor, wahrscheinlich
Spending years alone in the lab, you tend to lose sight of the big
mit klebrigen Fingern, und tatsächlich – er hatte
picture. Fischer had tried out, developed and binned all sorts
den Stoff gefunden, der die Welt seither zusam-
of things, and occasionally he thought he’d struck gold, only
menhält. Den ersten Alleskleber der ‚Syndetikon’
to have his hopes dashed. However, one day in 1932 he came
ein Knochenleim wie fast alle Leime der damali-
out of the lab, probably with sticky fingers and that was it – he
gen Zeit, ablöste. Schon vier Jahre später hielt
had actually invented the stuff which has since held the world
das noch heute gebräuchliche Produkt das größte
together. It was the first all-purpose adhesive to replace ‘Synde-
jemals gebaute Luftschiff zusammen. Einer der
tikon’ a bone glue like virtually glues of the day. Just four years
spektakulärsten Fälle in der Uhu-Geschichte war
later, this still common product today, held together the largest
die Zeppelin Hindenburg: 1936 fertiggestellt und
airship ever built. One of the most spectacular cases in UHU
mit knapp 247 Metern Länge bis heute das mit
history was the Hindenburg airship: completed in 1936 and 247
Abstand größte jemals gebaute Luftschiff der Welt
metres long, what was then the largest airship in the world, was
wurde von Uhu-Klebstoff zusammen gehalten.
held together with UHU glue.
Und das Besondere, an der gelben Tube mit der
And believe it or not, the yellow tube with the black writing is
schwarzen Schrift hat sich seit seiner Erfindung
still virtually unchanged decades later.
im Lauf der Jahrzehnte praktisch nichts geändert.
Text: Ilja Knezovic · Photo: Archiv
87
1 · JOCHEN BENZINGER: ZEITFENSTER II
HOCHWERTIGE MECHANISCHE ARMBANDUHREN
Handguillochiertes, handskelettiertes Zifferblatt in Sterling Silber mit original Breguet Frost Finish. Handcrafted dial in sterling silver with original Breguet frost finish. www.jochenbenzinger.de
Nachvollziehbar, worin die ungebrochene Stärke der klassischen Uhr besteht, und warum diese traditionelle Handwerkskunst auch im Zeitalter der Moderne weder von Chip-Technologie noch von massenproduzierten Billigprodukten verdrängt wurde.
1
HIGH QUALITY HAND-HELD WATCHES It is understandable what the strength of the classical clock is, and why this art of craftsmanship has not been replaced by chip technology or massproduced low-cost products even in the modern age.
88
3
2
2 · JOCHEN BENZINGER: REGULATOR Zeit die in einem handwerklichen Meisterwerk aus Rosegold steckt. Ein sinnliches Erlebnis von Zeit und Geschichte. Time in a masterpiece of craftsmanship. www.jochenbenzinger.de
4 · HANHART: PIONEER STEALTH 1882 LIMITED EDITION Jubiläumsuhr die alle Merkmale des legendären Fliegerchronographen markant ins Heute übersetzt. Anniversary watch, which translates the legendary Fliegerchronograph strikingly into the today. www.hanhart.com
3 · HANHART: PIONEER MK I
4
Nachbau des „Kalibers 40“, des ersten Präzisions-Chronographen aus dem Hause Hanhart von 1938. Replica of “Caliber 40”, the first precision chronograph of 1938. www.hanhart.com
89
5 · CHOPARD: MILLE MIGLIA CLASSIC CHRONOGRAPH
5
Mit Automatikwerk aus Edelstahl für Damen entwickelt. Das emblematische Kautschukarmband ist an das DunlopReifenprofil angepasst. Mille Miglia Classic Chronograph Designed with stainless steel automatic for women. www.chopard.de
7 · BELL & ROSS: AUTOMATIC CHRONOGRAPH L.E. Bell & Ross ist spezialisiert auf professionelle Instrumentenuhren für Astronauten, Piloten, Taucher und Minenräumspezialisten. Bell & Ross specializes in professional instrumental clocks with progessive design. www.bellross.com
8 · CHOPARD: MILLE MIGLIA 2017 RACE EDITION Chopard präsentiert jedes Jahr zur Mille Miglia eine limitierte Serie, die von den legendären Rennwagen inspiriert ist. Chopard presents a limited series to the Mille Miglia every year. www.chopard.de
8
90
9
6 · ELYSEE: RALLY TIMER I
6
Nach ‚Graf Berghe Von Trips’ benannte Uhr aus dem Hause ELYSEE. Gebaut für Gleichmäßigkeitsprüfungen im Rallyesport. Designed for uniformity testing in rally-sport. www.elysee-watches.com
7
10 · CHRONOSWISS: REGULATOR RALLYE LIMITED EDITION Anlässlich der Kitzbüheler Alpenrallye lanciertes Sondermodell – in einer Auflage von 30 Exemplaren passend zu 30 Jahren Alpenrallye. Auf jedes Zifferblatt wird die Limitierungsnummer von Hand aufgemalt. On the occasion of the Kitzbüheler Alpenrally launched special model in an edition of 30 copies. www.chronoswiss.com
9 · LOUIS-VUITTON: TAMBOUR BLUE CHRONOGRAPH
10
Diese auffällige Uhr mit einem exklusiven, dreifarbigen Design, einer Neuinterpretation der 'Gaston V'-Signatur, ist von der Welt des Segelsports inspiriert. Reinterpretation of the ‘Gaston V’ signature, inspired by the world of sailing. www.louisvuitton.com
91
11 · HANHART: PRIMUS SURVIVOR PILOT In einem vom Schwarzwald inspirierten Design begleitet die auf 50 Stück limitierte Uhr jene, die einen ausgeglichenen
11
Lebensstil zwischen Berufsleben und Freizeit suchen. In a design inspired by the Black Forest, Primus Survivor pilot limited to 50 pieces. www.hanhart.com
13
MEHR ZEIT HAT MAN NICHT YOU DO NOT HAVE MORE TIME
13 · UNION GLASHÜTTE: BELISAR CHRONOGRAPH SPORT Mit einer neuen Modell-Variante des Belisar-Chronographen, setzt Union Glashütte auf die sportliche Optik von echtem Carbon und Kautschuk. The new model of the Belisar chronograph on the sporty look of carbon and rubber. www.union-glashuette.com
92
15
12 · CHOPARD: MILLE MIGLIA CLASSIC XL 90TH ANNIVERSARY
12
Als historischer Partner der „corsa più bella del mondo“ würdigt Chopard dieses Rennen mit der Uhr Mille Miglia Classic XL 90-jähriges Jubiläum in einer limitierten Auflage von 90 Stück. Chopard commemorates the 90th anniversary of the Mille Miglia with a limited edition of 90 pieces. www.chopard.de
14
14 · GREINER: MOTIVUHR Motivuhren sind individuelle Armbanduhren mit dem Motiv Ihrer Wahl. Die Silberzifferblätter sind von Hand gefertigt und graviert. Daraus entsteht eine Uhr von bleibendem Wert. Watches with motifs are individual wristwatches with the motif of your choice. www.greiner-uhren.de
15 · ELYSEE: RALLY TIMER SUPERLUMINOUS Bei völliger Dunkelheit die Zeit auf dem Superluminous-Zifferblatt ablesen zu können, ist der Traum eines jeden Uhrenfreundes. At full darkness, read the time on the Superluminous dial. www.elysee-watches.com
Legende & Ikone
DE TOMASO – EINE MARKE DIE ALS ERKENNUNGSZEICHEN EINE MÄNNLICHKEIT MIT ECKEN UND KANTEN IN SICH FÜHRT. EINE MARKE DIE GEFALLEN SOLLTE, ABER NICHT JEDEM GEFALLEN HAT.
Legend & Icon Text: Jens Kargo · Photos: Roberto Brancolini
94
DE TOMASO – A BRAND WHOSE DISTINGUISHING FEATURE IS MASCULINITY WITH ROUGH EDGES. A BRAND WHICH SHOULD BE PLEASING, BUT WAS NOT TO EVERYONE'S TASTE.
Jahrzehnte sind vergangen seit Alejandro De Tomaso aus Argentinien nach Italien kam, um seiner Leidenschaft, dem Rennsport, nachzukommen. Im Jahre 1959 gründete er eine Firma, die Geburtsstunde von De Tomaso Modena. Sein großer Traum war von Anfang an die vielen Ideen und Erfahrungen aus dem Motorsport in die Praxis umzusetzen. Der Traum ist geplatzt, heute sind nur noch verfallene Lagerhallen übrig. Zuvorderst der Ort: Modena, in der ‚terra di motori‘ gelegen, die sich bis Bologna erstreckt und mit Bugatti, Ducati, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Moto Morini und eben De Tomaso die automobilen Genies jener Zeit versammelt. Nicht nur hier haben die vermeintlichen Spinner, Besessene, Tüftler, Rackerer, Sammler oder eben auch Schrauber der Menschheit etwas Besonderes beschert: schöne Spielzeuge, Augenweiden und Ohrenschmause, Sinnentaumel und Tagträume. Ja, der Alltag mit seiner zähen Normalität, er hat auch De Tomaso zerstört. Normal ist, was alle
Decades have gone by since Alejandro
DE TOMASO HAT LEGENDÄRE MODELLE HERVORGEBRACHT UND WAR SO BERÜHMT WIE FERRARI UND LAMBORGHINI DE TOMASO CREATED LEGENDARY MODELS AND WAS AS FAMOUS AS FERRARI AND LAMBORGHINI
De Tomaso came to Italy from Argentina in order to follow his passion, i.e. motor racing. He founded a company in 1959, the hour of birth of De Tomaso Modena. Right from the very start his great dream was to put the many ideas and experience from motorsport into practice. His dream never came true, all that's left now are abandoned warehouses. First and foremost the place: Modena, located in the ‘terra di motori’, which extends as far as Bologna and is home to Bugatti, Ducati, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Moto Morini and also De Tomaso, the automotive geniuses at that time. It’s not only here that the alleged cranks, obsessives, tinkerers, rogues, collectors or even hobby car mechanics gave people something special: beautiful toys, feasts for the eyes and ears, sensual revels and daydreams. Yes, everyday life with its tenacious normality, that’s what also destroyed De Tomaso. Is normal something what everyone does out of fear?
aus Angst tun? 95
WAS VON DER MARKE BLEIBT, IST DER MANGUSTA UND VOR ALLEM DER PANTERA WHAT’S LEFT OF THE BRAND ARE THE MANGUSTA AND, IN PARTICULAR, THE PANTERA
96
97
Aber De Tomaso war nicht normal. Und seine Modelle, diese
But De Tomaso was not normal: and his models, these Italian
italienischen Asphaltorgeln sprengten jeden Käfig. Sinnbildlich das
asphalt organs, broke free of any conventional framework. The
Modell Mangusta. Benannt nach dem einzigen Tier, das eine Cobra
Mangusta model is symbolic. Named after the only animal which
besiegen kann und somit signalisierte, dass die Mangusta ein ernst-
can kill a cobra, it therefore indicated that the Mangusta should be
zunehmender Konkurrent für Carroll Shelbys Cobra sein sollte.
a serious rival to Carroll Shelby’s Cobra.
Jedoch ließ De Tomaso keinem seiner Fahrzeuge eine ernsthafte
However, De Tomaso never seriously updated his vehicle models.
Modellpflege zukommen. Wie meinte Alejandro de Tomaso, auch
As stated by Alejandro de Tomaso, who was also once affiliated
mal mit Moto Guzzi verbandelt und in den 1980ern in der Re-
with Moto Guzzi and participated in the restructuring of Maserati
strukturierung von Maserati engagiert: „Wir würden den Pantera
during the 1980s: “We would like to build the Pantera for another
gern noch 300 Jahre bauen. Der Markt wird entscheiden.“
300 years. The market will decide.”
98
Und der Markt hat gnadenlos ent-
And the market’s decision was unfor-
schieden. Das Unternehmen war nicht in der
giving. The company was unable to ensure
Lage, eine dauerhafte Produktion sicherzu-
permanent production; in 2003, the year of
stellen; 2003, im Jahr seines Todes, versuchte
his death, Alejandro de Tomaso tried to gain
Alejandro de Tomaso, mit der Studie eines
a foothold once again with the study of a
neuen Pantera nochmals Fuß zu fassen. Das
new Pantera. However, the project did not get
Projekt kam allerdings nicht über das Modell-
beyond the model phase. In response to an
stadium hinaus. 2004 wurde auf Antrag eines
application by a creditor, insolvency procee-
Gläubigers das Insolvenzverfahren über De
dings were opened against De Tomaso Mo-
Tomaso Modena S.p.A. eröffnet. Hunderte
dena S.p.A. in 2004. Hundreds of employees
von Mitarbeitern wurden entlassen und so
were sacked with the result that De Tomaso
machte De Tomaso nur noch durch Proteste
only attracted attention due to the protests
der Gewerkschaften auf sich aufmerksam.
by trade unions. This led to an auction sale in 2008. The start of a story about the collapse of a myth which also reads like an economic crime thriller. One year later, the rights were acquired by a businessman who was unable
Das hatte zur Folge dass es im Jahr 2008 zur Versteigerung kam. Der Beginn einer Geschichte über den Zerfall eines Mythos das sich eben auch wie ein Wirtschaftskrimi liest. Ein Jahr später wurden die Rechte von einem Geschäftsmann erworben, der damit nichts anfangen konnte und später auch im Gefängnis landete. Unzählige Geschichten ranken sich um mögliche Verkäufe, beispielsweise an Ford oder an zahlungskräftige Chinesen. Die Rechte am Markennamen De Tomaso erwarb
DIE FORM EINES DE TOMASO FRISST SICH IN LEIB, GEIST UND SEELE – GNADENLOS
to do anything with them and also landed in prison later. Countless stories are centred around possible sales, for example to Ford or wealthy Chinese people. The rights to the brand name De Tomaso were purchased by the Italian company IAI (Innovation in Auto Industry). Since 2011, it has been trying to start series production of luxury automobiles under the name de Tomaso Automobili S.p.A. And now? De Tomaso is a brand lying in ruins.
THE SHAPEOF A DE TOMASO EATS INTO THE BODY, SPIRIT AND SOUL – MERCILESSLY
das italienische Unternehmen IAI (Innovation in Auto Industry). Es versucht seit 2011, unter der Bezeichnung de Tomaso Automobili S.p.A. die Serienproduktion von Luxusautomobilen
Alejandro De Tomaso was a man with extra-
aufzunehmen. Und nun? De Tomaso ist eine
ordinary visions and enormous charisma.
Marke in Trümmern.
He therefore represents a huge gain for the history of special super sports cars. For this
Alejandro De Tomaso war ein Mann mit
reason, he would have earned slightly more
außergewöhnlichen Visionen und enormem
respect from the general public. As already
Charisma. Für die Geschichte besonderer
stated, this is a true story. Alejandro De
Supersportwagen ist er deshalb eine enorme
Tomaso is not a hero from an Ernest Heming-
Bereicherung. Aus diesem Grunde hätte er
way novel although he would have perfectly
schon ein wenig mehr Beachtung durch die
belonged there.
Öffentlichkeit verdient. Dies ist, wie gesagt, eine Geschichte aus der Realität. Alejandro De Tomaso ist kein Held aus einem Roman von Ernest Hemingway obwohl er dort exzellent hingepasst hätte. 99
DIE HINTERLASSENSCHAFT EINES BESESSENEN. ER WAR DER LETZTE SEINER ART – UND DER WILDESTE: ALEJANDRO DE TOMASO, AUTOPRODUZENT, PLAYBOY, RENNFAHRER. ER WAR NACH ENZO FERRARI UND FERRUCCIO LAMBORGHINI DIE LETZTE LEGENDÄRE FIGUR DES AUTOMOBILBAUS – UND DER LETZTE UNABHÄNGIGE ITALIENISCHE SPORTWAGENHERSTELLER 100
THE LEGACY OF AN OBSESSIVE. HE WAS THE LAST OF HIS KIND – AND THE WILDEST: ALEJANDRO DE TOMASO, CAR PRODUCER, PLAYBOY, RACING DRIVER. AFTER ENZO FERRARI AND FERRUCCIO LAMBORGHINI, DE TOMASO WAS THE LAST LEGENDARY FIGURE IN AUTOMOBILE PRODUCTION – AND THE LAST INDEPENDENT ITALIAN SPORTS CAR MANUFACTURER 101
GO! FOR! IT! „DRIVEN BY EMOTION“ SEIT 70 JAHREN EINE DER SÄULEN, AUF DIE SICH DIE GESCHICHTE VON FERRARI STÜTZT. EINE AUSTELLUNG IM PETERSEN MUSEUM LOS ANGELES.
“DRIVEN BY EMOTION” FOR 70 YEARS ONE OF THE COLUMNS TO WHICH THE HISTORY OF FERRARI SUPPORTS. A SHOW AT PETERSEN MUSEUM LOS ANGELES. Text: Eberhard Keller · Photos: Petersen Museum
102
103
D
ie Petersen-Ausstellung „Seeing Red: 70 Jahre Ferrari“ zeigt Highlights aus der 70-jährigen Geschichte des italienischen Autoherstellers. Die Auswahl der besonders exponierten Stra-
ßen- und Renn-Ferraris wird ausschließlich in Rot präsentiert, um die starke Verbindung zwischen der Farbe und der legendären Marke zu unterstreichen. Die Ausstellung zeigt die Kultautos wie den 166 MM, den 250 TR und den F1 Ferrari 2006, der von Weltmeister Michael Schumacher in seinem letzten Jahr in einem Ferrari-Cockpit in der F1 gefahren wurde. Die Ausstellung läuft bis April 2018.
104
SIEBEN JAHRZEHNTE FERRARI, UND DER MYTHOS IST UNGEBROCHEN
T
he Petersen exhibition “Seeing Red: 70 years Ferrari” shows highlights from the 70-yearold history of the Italian car manufacturer. The selection of particularly exposed road- and
racing Ferraris is presented exclusively in red, to the strong connection between the color and the legendary brand. The exhibition shows the cult cars such as the 166 MM, the 250 TR and the F1 Ferrari 2006, driven by the world champion
SEVEN DECADES OF FERRARI, AND THE MYTH IS UNBROKEN
Michael Schumacher in his last year in a Ferrari cockpit in the F1. The exhibition runs until April 2018.
105
Robert E. Petersen und seine Frau Margie waren auto-
Robert E. Petersen and his wife Margie were crazy
verrückt – es gab kaum etwas auf vier Rädern, das dem
about cars – there was hardly anything on four wheels that
amerikanischen Ehepaar kein Lächeln auf die Gesichter
couldn’t conjure a smile at the faces of the American couple.
zauberte. Schließlich machte Robert Petersen im Jahre 1994
Finally, Robert Petersen in 1994, made his dream come true
seinen Lebenstraum wahr und
and created one of the most
schuf in Downtown Los An-
exclusive motor show in the
geles eines der exklusivsten Automuseen der Vereinigten Staaten von Amerika. Als viele aus der Innenstadt in die
106
70 JAHRE AUF DER ÜBERHOLSPUR
United States downtown in Los Angeles States of America. When many people moved from the inner city to the outer
70 YEARS ON THE FAST LANE
Außenbezirke zogen und Downtown L. A. nicht gerade den
districts and the city was not exactly the best, the Petersen
besten Ruf genoss, öffnete das Petersen Automuseum hier
Automuseum opened here its doors. Until today it is an
seine Pforten. Bis heute ist es ein Publikumsmagnet.
audience magnet.
107
Winzer, Musiker, Polaroid-Künstler, Rennfahrer ... die Liste der Talente von Felix Graf Adelmann ist lang. Ein Graf wie jeder andere ist er nicht. Wie ein typischer Inhaber eines Weinguts wirkt er auch nicht. Vintner, musician, Polaroid artist, racing driver ... the list of Felix Graf Adelmann’s many talents is long. He is certainly no ordinary count, nor at all what you would imagine the owner of wine estate to be like. Text: Joachim Fischer · Photos: Frederik Dulay-Winkler
TRADITION? INNOVATION? REVOLUTION! EIN BESONDERER JAHRGANG. A SPECIAL VINTAGE. 108
109
110
OLDTIMER, WEINE UND GENUSS GEFÄLLIG? BITTE SEHR! ANYONE FOR CLASSIC CARS, WINE AND PLEASURE? YES, PLEASE!
S
i-si-si-no, si-si-si, no – was sich wie eine Arie aus einer italienischen Oper anhört ist ähnlich großes Theater beim Anlassen eines Alfa Romeo. Wenn er dann mal läuft, ja dann kann der Klang eines Alfa Romeo zur großen Oper werden. Doch nicht nur damit bestätigt der rassige
Rote all unsere schönen Italien-Klischees. Und schon sind wir mitten im Thema: Gibt es eine Verbindung zwischen automobilen Künsten, honorigen Weinen und stilvollen Erscheinens? Die Begeisterung für historische Fahrzeuge, Weine und einen forschen Lebensstil wird bei Felix Graf Adelmann von Adelmannsfelden und seinem Rallye-Alfa Romeo GT 1300 Junior sicht- und erlebbar. Wie ein Cuvée im Glas – fein abgestimmt – funkelt auch die gefällige Karosserielinie in der Herbstsonne, entworfen vom jungen Giorgetto Giugiaro der zu jenen Zeiten bei Bertone seine Lehrzeit absolvierte. Si-si-si-no, si-si-si, no – although that may recall the aria from an Italian opera, it is actually the dramatic overture of an Alfa Romeo revving up. Once it is ticking over, the sound of an Alfa Romeo takes on the dimensions of a grand opera. Not even all these neat Italian clichés however do justice to the classy red rally car. And while we’re on the subject: are driving skills, fine wines and stylish looks somehow connected? Felix Graf Adelmann of Adelmannsfelden and his Alfa Romeo GT 1300 Junior rally car are a visual living expression of a passion for historic cars, wines and a dynamic lifestyle. Like a glass of cuvée – the elegant lines of the bodywork in autumnal shades, designed by the young Giorgetto Giugiaro apprenticed at the time to Bertone, gleam in a finely balanced design.
111
112
113
BELLA MACCHINA UND CUVÉES VOM FEINSTEN BELLA MACCHINA AND EXQUISITE CUVÉES
Die Sonnenbrille locker auf der Nase, ein breites Grinsen im Gesicht, ruft er dem Fotografen noch Anweisungen zu. Er hat das Steuer in der Hand – wie auch das elterliche Weingut – mit einem Sinn für Tradition. Immerhin zählt es zu den besten des Landes, VDPMitglied ist man sowieso, noch dazu hat eine Grafenfamilie auch einen Ruf zu verlieren. „Den Zuspruch, den ich erhalte, macht mir Mut“, zerstreut er jedwede Befürchtungen. Tradition, die sei für ihn natürlich wichtig. Man dürfte sich allerdings nicht von ihr ausbremsen lassen, so Adelmann bei einem Glas Lemberger. Wie er so an seinem Alfa herumschraubt, so zieht er auch im Weingut diese und jene Schraube fester an, poliert hier ein wenig nach und tauscht da ein paar Teile aus. Ganz klar: Einer wie er versteht sich – und seine Weine – als echte Typen. Wem das zu viel des guten Geschmack ist: SHUT UP AND DRIVE ... WITH STYLE.
Sunglasses perched on his nose, and with a wide grin, he shouts instructions to the photographer. He is the master of the cockpit and also the family wine estate which steeped in tradition. Ranking as one of the best in country, and a VDP member into the bargain, the count’s family also has a reputation at stake. “My customers and family back me all the way,” he says dispelling any qualms. And of course, tradition is important to him. But, at the same time, you shouldn’t let it cramp your style, according to Adelmann over a glass of Lemberger. His approach to the wine estate is akin to how he tinkers with his Alfa, tightening a screw here and there, adding a touch of polish and occasionally replacing a couple of parts. It’s simple really: he and his wines are the real thing. And if all this good taste is just too much for you, then just SHUT UP AND DRIVE ... WITH STYLE. www.graf-adelmann.com 114
115
Bildbände über Autos und Menschen sind immer ein Genuss für die Augen. Wir stellen Ihnen an dieser Stelle einmal mehr herausragende Neuerscheinungen vor. Zu beziehen beim Buchhändler Ihres Vertrauens*.
Bildschöne
Illustrated books about cars and people are always one pleasure for the eyes. At this point we would like to introduce you to some outstanding new releases. To be purchased from the trusted dealer*.
Bücher VERY BEAUTIFUL BOOKS
ESCAPES - WINTER / TRAUMSTRASSEN IM SCHNEE by Stefan Bogner & Jan Karl Baedeker Was kann schöner sein, als im Sommer mit offenem Verdeck über die Alpen zu cruisen? Die Route im Schnee nehmen!
MERCEDES-BENZ CLASSIC LIFE
What can be more beautiful than cruising
Meilensteine, Rekorde, Insider-Stories, der Mythos mit dem Stern auf über 200 Seiten.
summer. Take the route in the snow!
with an open top over the Alps in the
Inkl. 10-inch Vinyl mit den besten Jazz-Hits des berühmten Labels ACT. Kein Staub, keine Patina, keine Langeweile. Milestones, records, insider stories, the myth with the star on over 200 pages. Incl. 10-inch vinyl with the best jazz hits from the famous label ACT. No dust, no patina, no boredom. * Damit meinem wir nicht Amazon. Wir haben uns der Initiative „FAIRER BUCHMARKT“ von Autoren gegen Amazon angeschlossen. * We do not mean Amazon. We have taken the initiative “FAIRERBUCHMARKT” by authors against Amazon.
116
MOTOR RACING PHOTOGRAPHY by Werner Eisele
PORSCHE 918 SPYDER PURE ENERGY Das Hardcover Coffee Table Book zum Porsche 918 Spyder in limitierter Auflage
Eine Hommage an die frühen Jahre
ist wie das Auto selbst: leidenschaftlich, konzentriert, spektakulär. Leider vergriffen.
der Formel 1 und der internationalen
Zu finden bei ebay.
Sportwagenrennen, als Rennfahrer über Nacht zu Superstars wurden und Triumph und Tragödie oft nur wenige
The Hardcover Coffee Tablebook for the Porsche 918 Spyder in limited edition is like the car itself: passionate, focused, spectacular. Unfortunately, out of print. To be found at ebay.
Runden auseinander lagen. A tribute to the early years of the Formula 1 and the international sports car racing, when racing drivers became a superstars overnight and triumph and tragedy were often only a few rounds apart.
CAR DESIGN REVIEW #2 Das 184-seitige Hardcover-Buch gibt uns bereits im zweiten Jahr die Möglichkeit einen Blick zurück auf die Neuwagen der letzten 12 Monate zu werfen. The 184-page hardcover book gives us the possibility to take a look back on the new cars of the last 12 months already in the second year.
117
STIRLING MOSS: A DEFINITIVE BIOGRAPHY Formen des Motorsports, aber vor allem im Grand-Prix-Rennen. Er dominierte nicht nur die Titelseiten der Zeitungen, sondern regierte in den 50er Jahren regelmäßig mit seinem glamourösen, strahlenden Lebensstil. Er raste hart; er spielte hart. Er war der James Bond des Motorsports.
BMW ART CARS Erste umfangreiche Publikation zu den BMW Art Cars von Thomas Girst. Die Entwicklung der „rolling sculptures“ seit 1975, Unverzichtbar für Design- und Kunstinteressierte sowie alle Auto- und Technologieliebhaber. First comprehensive publication on Thomas Girst's BMW Art Cars. The development of “rolling sculptures” since 1975. Indispensable for design and art lovers as well as all car and technology enthusiasts.
JOCHEN MASS: RENNFAHRER UND SEEMANN Von Sydne Mass. Dieses Buch beschreibt Forms of motor sport, but especially in the Grand Prix race. He dominated not just the titles of the newspapers, but ruled in the 50s regularly with his glamo-
Jochen Mass als Vater, Person und Rennfahrer. Jahr für Jahr werden Jochens Meilensteine beschrieben und mit Jochens persönlichen Erinnerungen gewürzt.
rous, radiant lifestyle. He raced hard;
From Sydne Mass. This book describes
he played hard. He was the James Bond
Jochen Mass as a father, person and
of motor racing.
racing driver. Year after year Yoch's milestones are described and with Jochens personal memories.
118
DEVIL MAY CARE James Bond und Aston Martin, das gehört scheinbar zusammen wie Wodka und Wermut. Stimmt nicht: In den Romanen von 007-Schöpfer Ian Fleming fuhr der Geheimagent stets Bentley. Er tut dies auch in dieser Edel-Edition. James Bond and Aston Martin, that seemingly belong together like vodka and vermouth. Is not true: In the novels of 007 creator Ian Fleming, the secretary always went Bentley. He also does this in this noble edition.
BLACK BEAUTIES: ICONIC CARS Black is beautiful? Starfotograf René Staud liefert den ultimativen Beweis. Die Texte kommen von Jürgen Lewandowski, über 20 Jahre Autor zum Thema Automobil. Mit Kommentaren zur Relevanz der Farbe Schwarz. Black is beautiful? Starfotograf René Staud provides the ultimate proof. The texts
THE LUFT BOOK by Patrick Long & Howie Idelson 911er-Enthusiasten könnten recht einfach argumentieren, dass der luftgekühlte Porsche ein sprichwörtliches Kunstwerk für sich ist. Man braucht keinen Künstler von Weltklasse,
come from Jürgen Lewandowski, author of more than 20 years on the topic of automotive. With comments on the relevance of color black.
um dessen Schönheit zu erfassen. Aber man freut sich dennoch über ein solch schönes Buch: The Luft Book. 911 enthusiast could argue quite simply that the air-cooled Porsche is a proverbial piece of art in itself. You do not need an artist of world class to grasp its beauty. But one is nevertheless glad about such a beautiful book: The Air Book.
119
KINDERZIMMERHELDEN by Christian Blanck Was passiert, wenn ein Vater eines sehr frühen Sonntagmorgens von seinem kleinen Sohn geweckt wird, um mit Autos zu spielen? Aus dem Spiel wird plötzlich die Idee für ein außergewöhnliches Buch – eines, wie es vorher noch nicht dagewesen ist. What happens when a father is woken up by his small son of a very early Sunday morning to play with cars? The game suddenly becomes the idea for an extraordinary book – one as it has not been before.
MÄNNERSPIELPLÄTZE by Helge Jepsen Die Welt ist voller Männerspielplätze, deren unglaubliche - und für Frauen oft schwer nachvollziehbare- Faszination Helge Jepsen in diesem Buch mit seinem unverwechselbaren Charme erfahrbar macht. The world is full of men's playgrounds, their incredible – and for women often difficult to understand – fascination is to experience with its unmistakeable charm in this book
THE FERRARI BOOK by Günther Raupp „Ein Auto muss man zuerst träumen“, war das Credo von Enzo Ferrari. Und kein anderer schafft Bilder für diese Träume des Commendatore wie Günther Raupp. Eine Sonder-Edition von teNeues. “A car must first be dreamed” was the credo of Enzo Ferrari. And no others creates images for these dreams of the Commendatore as Günther Raupp. A special edition of teNeues.
120
FAST FORWARD by Jan Baedeker Futuristisch, utopisch, exzentrisch und immer ihrer Zeit voraus: Fast Forward aus dem Gestalten Verlag erzählt die span-
VW KÄFER by Keith Seume
nende Geschichte der Concept Cars – von
Das Buch aus dem Prestel Verlag widmet
den 1930er bis heute.
sich der Kult-Karosse von den Anfän-
Futuristic, utopian, eccentric and always ahead of its time: Fast Forward by Gestalten Verlag tells the exciting story
gen bis zu den letzten Modellen aus südamerikanischer Herstellung in den 1990er-Jahren.
of the Concept Cars – from the 1930s to
The book from Prestel Verlag is devoted to
the present.
the cult car body from its beginnings to the last models from South American production in the 1990s.
GT LOVE: 50 JAHRE OPEL GT by Jens Cooper, Harald Hamprecht Kein Modell der Marke mit dem Blitz ist so legendär wie der GT. Das Sportcoupé ist für Generationen von Autofahrern gleichermaßen Blickfang, Meilenstein, Kult und Traum. Er gilt als der wohl aufsehenerregendste Opel aller Zeiten. No model of the brand with the flash is as legendary as the GT. The Sportcoupé is for generations of motorists alike a view, a milestone, a cult and a dream. It is considered the most exciting Opel of all times.
121
RETROWELT MAGAZIN FÜR LEBENSART UND FAHRKULTUR MAGAZINE FOR LIFESTYLE AND AUTOMOTIVE CULTURE ISSUE 9 // WINTER 2017 – SPRING 2018 www.retro-welt.de AUSGA
INTO THE WIND
CH
ENGLIS
H
ISSUE
Ausfahrten mit der Retro Experience. Trips with the Retro Experience.
BE
DEUTS
FOREVER Es geht los. Die Oldtimer-Saison 2018 beginnt! It’s beginning. The oldtimer season 2018 starts!
BETTER FOOD Betriebe vor Ort. Wir verraten die Tipps. Local businesses. We have the tips.
E-MOBILITY BEGINS NOW
WEIL SIE EINZIGARTIG SIND Wir sind mit den neuen Klassikern unterwegs.
We are on the road with the new e-classic cars.
www.silhouette.com 122
Inspire Mod. 5506 DM 3635 / © Silhouette
PREVIEW
R ETR OW ELT PRÄ SEN TI ERT
WELTWEIT GRÖSSTE OLDTIMERMESSE
AUF DEM WEG ZUR RETRO CLASSICS ® … R ET RO C L A S S I C S CO LO G N E
®
24. – 26.11.2017 | koelnmesse www.retro-classics-cologne.de
RETRO CLASSICS B AVA R I A
®
08. – 10.12.2017 | NürnbergMesse www.retro-classics-bavaria.de
EXKLUSIVPARTNER DER RETROWELT
RETRO CLASSICS S T U T TG A R T
®
22. – 25.03.2018 | Messe Stuttgart www.retro-classics.de
Versichern Sie Ihren Oldtimer dort, wo man Ihre Leidenschaft versteht.
Die Allianz Oldtimerversicherung Wir bei der Allianz verstehen Ihre Leidenschaft und sorgen dafür, dass Sie unbeschwert unterwegs sein können: mit einer maßgeschneiderten Versicherungslösung für Ihren Oldtimer. Auch für Krafträder und Oldtimersammlungen. Mehr unter allianz.de/oldtimer