58_

Page 1

Ruta Patrimonial N潞 56

Santiago en el coraz贸n Recovecos de la patria popular

MINISTERIO DE BIENES NACIONALES


Mapa Ruta Patrimonial

N


Colección Rutas Patrimoniales Cabo de Hornos - Dientes de Navarino Desierto de Atacama - Ex Oficina Salitrera Chacabuco Campos de Hielo Sur - Glaciar Río Mosco Andes Centrales - Río Olivares-Gran salto Andes Patagónicos - Río Palena Campos de Hielo Sur - Los Glaciares Cabo de Hornos - Lago Windhond Archipiélago Juan Fernández - Isla Robinson Crusoe Atacama Costero - El Morro Bosques Patagónicos - Río Ventisquero Valle Central - Camino Real a la Frontera Campos de Hielo Norte Caleta Tortel. Andes Altiplánicos - Quebradas de Tarapacá Oasis del Desierto de Atacama: San Pedro, Chiu Chiu - Lasana Te Ara o Rapa Nui - Patrimonio de la Humanidad Cabo de Hornos - Wulaia Bosques Patagónicos - Río Blanco Estuario Valdivia - Los Castillos del Fin del Mundo Pampa del Tamarugal - Salitrera Humberstone Valle Central - Camino Real del Centro del Corregimiento de Colchagua Andes Patagónicos - Lago Palena. Bahía de Tongoy - Humedales Costeros Valles Transversales - Camino Longitudinal Los Andes-Vicuña Ciudad de Valparaíso - Patrimonio de la Humanidad Desierto costero- Desembocadura río Loa De Cordillera a Mar - Derrotero de Atacama Bosque Valdiviano - Llancahue. Valles de La Araucanía - Del Cautín al Ranquil. Milodón - Patagonia a los pies del Macizo del Paine. Santiago - Fragmentos de una ciudad Viña del Mar - Jardines, Castillos y Palacios frente al mar Lagos de La Araucanía - Península de Lican Ray Paisaje Altoandino - Laguna del Maule Andes Patagónicos: Lago Verde - Lago Palena Taltal - Punta Tórtolas: Historia y Desierto junto al mar. Nahuelbuta: Cordillera, Costa, Cultura Andes Altiplánicos: Salar del Huasco - Collacagua Litoral de Atacama: Caldera - Chañaral Norte Chico: Valles Costeros: Quilimarí, Pupío, Chopa y Canela. Secano Costero: Camino Real de la Costa Borde Costero Región del Maule: Ruta de los Humedales Secano Costero: Fray Jorge Cordillera de Pemehue Ruta del Esclavo Ciudad de Cartagena La Serena. Patrimonio vivo Ciudad de Punta Arenas Ruta de la Memoria – Santiago - 1973 – 1989 Gabriela Mistral. Ruta Patrimonial Estrecho de Magallanes: Circuito Cabo Froward Valles de Nirivilo y Pichamán. Campo, tradición, poesía y vino del Maule Charles Darwin. Travesía al fin del mundo Cuenca del Palena: La Junta - Raúl Marín Balmaceda Precordillera y Altiplano: Los Altos de Arica Valparaíso: Un viaje a la ciudad de los múltiples colores

Ruta Patrimonial

Santiago en el corazón Recovecos de la patria popular

Hitos / Milestones Ámbito 1 / Tranche 1

La Chimba - Independencia Hitos 1. Estación Mapocho 2. Vega - Mercado 3. Recoleta Franciscana 4. Donde golpea el monito 5. Mercado Central 6. La piojera

Ámbito 1 / Tranche 1

La Chimba - Independencia Hitos: 1. Población Modelo de Huemul 2. Mercado 3. Persa Bío Bío Hitos satélites 14. Club Social Comercio Atlético y libros de ocasión 15. Parque O’Higgins

Ámbito 1 / Tranche 1

La Chimba - Independencia Hitos: 1. Estación Central 2. Animita de Romualdito 3. Mercado la Viseca 4. Restorán “El Hoyo” Hitos satélites 14. Unidad Villa Portales 15. Quinta Normal


Ruta Patrimonial

Santiago en el coraz贸n Recovecos de la Patria popular


Presentación

The Heritage Route: "With Santiago inside the heart: Corners of the Popular Country" is the

La Ruta Patrimonial Santiago en el corazón: Recovecos de la Patria popular

outcome of a comprehensive work of research

es el resultado de un exhaustivo trabajo

conducted by the Ministry of National Heritage

de investigación realizado por el Ministerio

intended to value urban cultural landscapes filled where popular social relationships take place, under the celebrations of the Bicentennial

de Bienes Nacionales, con el apoyo del Movimiento Guachaca, a fin de rescatar paisajes y tradiciones urbanas del Santiago

of our country. This is, therefore, an invitation

popular, en el marco de la celebración del

to discover Santiago, to walkthrough usually

Bicentenario de nuestra nación. Esta ruta

unknown areas. Ultimately, to interpret the city from a vantage point of values, which are

es una invitación a redescubrir Santiago, a recorrer espacios muchas veces desconocidos

as of a Republican spirit as they are Popular.

u olvidados y a interpretar la ciudad desde la

Our Bicentennial is an appropriate moment to

perspectiva de valores tan republicanos como

celebrate, by recognizing ourselves in our most

populares. Nuestro Bicentenario es la ocasión

intimate and dear urban spaces.

propicia para celebrar reconociéndonos en nuestros espacios urbanos más íntimos y

Catalina Parot D. Minister of National Property

arraigados. Catalina Parot D. Ministra de Bienes Nacionales


Contenidos Contents

04 Presentación / Presentation 06 Introducción 10 Introduction 14 Descripción General de la Ruta 16 General description of the route 18 Ámbito 01 / Barrio La Chimba - Independencia

Urban Setting 01 / La Chimba - Independencia 46 Ámbito 02 / Barrio Franklin - Matta

Urban Setting 02 / Franklin - Matta 66 Ámbito 03 / Barrio Estación Central - Chuchunco

Urban Setting 03 / Estación Central - Chuchunco Anexos / Annex 90

Cueca urbana, brava y chora

92

Movimiento Los Guachacas

96

La Lira Popular

98

Glosario

100

Bibliografía


Introducción

Santiago en el corazón: Recovecos de la patria Popular descorcha una multiplicidad de chispeantes oralidades, músicas cariñosas y prácticas vinculadas a un imaginario del Santiago antiguo, que con el paso de los años se han seguido construyendo silenciosamente en el cotidiano peregrinar a nuestros hogares, lugares de trabajo, estudio y recreo. Se invita entonces, a desplegar un camino por espacios de célebre significación histórica, que reapuntalan su permanencia en forma de realidades presentes y vivas. Heredando el ordenamiento que la Colonia había dispuesto, los procesos políticos y sociales experimentados a lo largo del siglo XIX, dividieron Santiago en dos amplias áreas urbanas. Cada una de ellas representó simbólicamente dos modos de vida y dos estructuras de valores que fueron asumidas como contrapuestas entre sí. Por un lado, se configura “Santiago”, la ciudad con pretensiones ilustradas y ordenadas que la élite instituyó; y por otro, se extendió una zona allende el río Mapocho, donde se alojaba el desborde de la gente alegre e “incivil”. Con el nombre de “La Chimba” se denominó al espacio que se extendía entre el río, el cerro San Cristóbal, la Cañadilla y el Cerro Blanco. Es allí, “al otro lado de la banda”, donde comienzan a bordarse en el alma de los nacionales, lenguajes y símbolos particulares, reconocidos inequívocamente como “propios”. Espacios de sociabilidad carnavalesca, musical y excedida de toda mesura, hicieron de “La Chimba” el lugar donde los populares podían desarrollar y materializar sus prácticas festivas. La crítica moral de la aristocracia fue constante, satanizando todo lo que proviniera de la ribera norte del Mapocho. Las reformas urbanas implementadas por el intendente Benjamín Vicuña Mackenna desde 1872, cambiarían notablemente los contornos citadinos, erigiendo nuevas arterias y barrios en torno a ellas. La canalización del Mapocho, la creación del Camino de Cintura, fueron sólo algunas, las que tuvieron por objeto embellecer

Santiago en el corazón:

e higienizar la ciudad. A pesar del rechazo radical que la élite explicitó durante el siglo XIX a las costumbres “poco decorosas” del pueblo, ello no fue impedimento para que éstas se mantuvieran y fueran atesoradas en formas de hábitos, músicas y tradiciones. Durante la primera mitad del siglo XX, junto al intenso proceso que comprendió la búsqueda de sueños de la mano de la migración del campo a la ciudad, Santiago fue escindido en barrios maculados como “marginales” por motivo de su emplazamiento excéntrico, es decir, alejados de la posición de dominio de espacios urbanos centrales o principales. Su lejanía de los más reconocidos ejes urbanos, posibilitaron que entre sus coordenadas se desplegara una cultura atestada de ribetes aún campesinos confrontada con discursos reconocidos como puramente urbanos. En torno, precisamente, a este complejo tráfico de códigos, es que fueron articulándose un sinfín de trabajos, experiencias y destrezas determinadas, confluyendo y constituyéndose estos nuevos circuitos periféricos, en la actualidad plenamente incorporados a la capital. Estos sitios, devendrían en la proliferación de conventillos y cités, transformando notablemente la fisonomía de la ciudad y de la vida misma. La Estación Central y Chuchunco, La Chimba y sus alrededores, junto al barrio Matadero-Franklin, son algunos de los

Recovecos de la Patria popular | 06•07


lugares reconocidos como lejanos de la médula urbana y desde donde se reproducirían tipos específicos de faenas, habitación obrera y lugares de esparcimiento. Esta ruta, por tanto, propone un recorrido por lugares emblemáticos que rememoran y resucitan un Santiago popular. Multiplicidad de memorias, sonoridades y picás se recrean aquí por medio de formas culturales diversas, que evocan un imaginario atiborrado, variopinto y complejo. Todos los lugares que se promueven a través de la Ruta Patrimonial “Santiago en el corazón: Recovecos de la Patria popular”, guardan entre sus paredes y derroteros anécdotas, amores y trabajos de otros tiempos, sorprendiendo el traspaso de hábitos que, por oralidad, continúan allí aconteciendo. Asimismo, se procura relevar su condición, reconociendo en dichos territorios, itinerarios propios de la patria popular, en los que se albergaron jaranas, devociones y sociabilidades en un sentido profundo y extensivo. Diversos impulsos teóricos, historiográficos y artísticos de fines del siglo XX y principios del actual, han contribuido a relevar las condiciones y zonas descritas. Como coyunturas atingentes, puede identificarse el estreno de la obra “La Negra Ester” en 1988, que da cuenta -a través de las décimas del reconocido cantautor nacional Roberto Parra- de la vida en un prostíbulo de 1930. Luego, se advendría el resurgimiento de la cueca urbana (brava o chora) y la explosión de una nueva cumbia chilena. A todo ello contribuyó la articulación del Movimiento Guachaca (ver recuadro), como manera de sintetizar la revaloración de músicas, comidas y formas de relacionarse propiamente populares. Todos estos acontecimientos emergieron desde movimientos sociales no vinculados a la esfera institucional. La celebración del Bicentenario de la nación chilena aparece como una oportunidad única para reconocer dichos discursos, en los que es posible visualizar a la gente sencilla narrando

La ciudad de Santiago en 1893, según cartografía de Nicanor Boloña.

sus espacios, sonoridades y diversiones en la ciudad. Ellos han aportado con su silencioso esfuerzo y alegre habitar a crear un Chile propio con su íntima y grandiosa patria popular. En este sentido, lo que se proporciona en esta ruta es una posibilidad de allegarse a historias escasamente contadas, dándole rostro y color a un trayecto patrimonial profundamente identitario. Los hitos presentados a continuación se plantean como posibilidad de revisitar historias plurales que habitan con absoluta viveza y cotidianidad en los territorios enunciados. Cada uno de los sitios señalados contiene una memoria específica y propia que los posiciona como inefables joyitas patrimoniales.

Puente Cal y Canto, sobre el río Mapocho, Fotografía de 1910.

Santiago en el corazón:

Recovecos de la Patria popular | 10•11 08•09


Introduction “With Santiago inside the heart: The Corners of the Popular Nation uncorks a plurality of sparkly tales, loved music, and habits that are linked to an imagery of old Santiago which, with time have continued silently growing and building the everyday journeys to our homes, working places, places where we study, and have amusement. You are then invited to open a path through spaces of acknowledged historic celebration that confirm over and over again their permanence as live and present realities. With the inherited urban planning mandated by the Colony, Santiago was divided in two major urban areas by the different social and political processes experienced during the XIX Century. Each of these areas symbolically represented two ways of life and two frameworks of values that were assumed as contradicting among them. On one hand “Santiago” -the city with orderly airs of Enlightenment implemented by the elite, and on the other hand, another setting took place along the Mapocho River hosting the unrestrained of “uncivil” and joyful people. The land bordered by the river, San Cristobal hill, Cañadilla, and Cerro Blanco hill was called “La Chimba”. There, “at the other side of the strip” is where domestic languages and particular symbols are threaded and acknowledged without any doubt as “own”. Spaces of musical, carnival sociability, exceeding all restrains, made of “La Chimba” the place where

Tajamares del Mapocho. Óleo de Carlos Wood Santiago en el corazón:

those from the commons, the populares (popular), could develop and perform their joyful practices. The moral criticism of the aristocrats was constant; labelling everything that came from the northern shore of the Mapocho as evil. Urban reforms implemented by Benjamín Vicuña Mackenna, Quartermaster General since 1872, would notably change the city contours, building new roads and ways and the respective neighbourhoods around these. The construction of troughs for the Mapocho, the creation of Camino de Cintura, were just few of those efforts made with the purpose of making the city more beautiful as well as to sanitize it. In spite of the radical rejection shown by the elite during the XIX Century to the “not very decorous” habits of the people, there were no obstacles for these very customs to remain and to be treasured as habits, tunes, music, and traditions. During the first half of the XX Century, along with the intense process which included finding dreams thanks to migration from the countryside to the city, Santiago was split in neighbourhoods tagged as “marginal” because of their out of town location, that is, far from the areas of influence of central or major urban spaces. That distance from the known urban axis made possible that within the coordinates of these distant towns and neighbourhoods a culture flooded with peasant and farmer traits bloomed, culture confronted with positions acknowledged as purely urban.

Recovecos de la Patria popular | 10•11


It is precisely around this complex traffic of codes that a myriad of jobs, experiences, and specific skills took shape, converging and becoming the new peripheral circuits, which are currently fully incorporated to the capital city. These areas would then give room to tenement houses and cités (cul de sac), notably transforming the face of the city and life as such. The Estación Central and Chuchunco, La Chimba and its surroundings, along with the neighbourhood Matadero-Franklin, are some of the known places that are distant from the urban axis holding specific types of slaughtering activities, accommodation for workers, and places for entertainment. This route therefore, proposes a journey by the emblematic places that are a remembrance and bring back to life a popular Santiago. A multiplicity of memories, sonorities, and picás (small and convenient shops or places) are hereby re-created by means of diverse cultural forms that evocate an overflowing, multiple, and complex imagery. All places publicised through the Heritage Route “With Santiago inside the heart: The Corners of the Popular nation”, hold within their walls and years, tales, stories, love and works from other times, where the conveyance of habits which, by means of spoken words, continue taking place in a constant amazement. Also, an intention has been to highlight their condition by recognising in those territories, the own itineraries of the popular nation that gave home to dances, devotions, and sociability in a deep and extended way. Several theoretical, historiographic, and artistic drivers from the end of the XX Century and from early this century have contributed to reveal the

Tajamares del Mapocho. Dibujo de Fernando Bambila Santiago en el corazón:

conditions and areas that are described. It is possible to identify, as a pertinent articulation, the opening of the play “La Negra Ester” in 1988, which told the tale through the “décimas” (Spanish stanzas of ten octosyllabic lines) from the national composer Roberto Parra - of life at a brothel in 1930. Then, we would see the rebirth of the Urban Cueca (brava or chora), and the boom of the “Chilean Cumbia”. A contribution to all of these was the movement known as Guachaca (See chart) as a way to synthesise a renewed value of music, food, and ways to relate with each other, typical from the populares. All these events emerged from social movements not linked to the institutional world. In the context of the bicentennial celebration of the Chilean nation this is a unique opportunity to give room to these voices where it is possible to visualize simple people sharing the tale they have of their space, sonorities, and fun in the city. They have contributed with their silent effort and their happy inhabiting to create their own Chile with their intimate and great popular nation. In this regard, what is presented here in this route is the possibility of becoming closer to scarcely told tales, by providing a face and hues to a deeply identity laden heritage journey. The milestones that are about to be introduced are proposed as a possibility to revisit plural histories inhabiting with a definite liveliness and daily habit in the territories shown. Each of the places and locations mentioned have their own specific memories, which place them as ineffable heritage jewels.

Recovecos de la Patria popular | 12•13


Descripción General de la Ruta La ruta se halla situada en la ciudad de Santiago, capital de Chile. Es posible acceder a cada circuito en transporte público. Una vez que Ud. se encuentre en cada uno de ellos, podrá recorrerlos y reconocerlos a través de una lenta marcha, requisito fundamental para interiorizarse y disfrutar de las sociabilidades populares presentes en cada uno de ellos. Santiago, para estos efectos, se divide en tres grandes zonas que, en muchas ocasiones, comprenden más de una comuna. El criterio de escisión corresponde a una historicidad urbana y social compartida entre sí. Cada zona fue fundada en torno a grandes centros de trabajo y, en otras ocasiones, de proliferación comercial. El primero de estos "barrios" corresponde a la ChimbaIndependencia, enmarcado entre el Cerro San Cristóbal, Rosas, Avenida Independencia y Lastra; el segundo, barrio Matadero-Franklin, circuito que se dispone entre el barrio Huemul, Avenida Víctor Manuel, Avenida Matta y Parque O`Higgins; y por último, barrio Estación Central-Chuchunco, entre Avenida Santo Domingo, Avenida Matucana, Avenida General Velázquez y Avenida Pedro Aguirre Cerda.

Mural en barrio Matadero - Franklin

Santiago en el corazón:

En cada uno de estos “barrios”, se han identificado diversos hitos que responden al interés puntual que ellos concitan. Así, centros de comida, de recreación, picás, pero a su vez, sombrererías u otros puntos de interés patrimonial, representan más que una ruta puramente monumental, el intercambio e intersección de sentimientos nacionales que allí se esparcen. Esta Ruta Patrimonial es, por tanto, una invitación a reconocer en estos espacios urbanos-populares el Chile profundo, aquél que no se exporta masivamente y que, por lo mismo, se trata de un Chile cotidiano, que se vive a diario en las calles, aquél que reconoce la serie de manifestaciones urbano-populares que se desenvuelven, formando tradiciones, en el día a día de la gran ciudad.

La Guía La guía es un complemento para quienes deseen descubrir la ciudad por medio y desde la interpretación de la Ruta Patrimonial “Santiago en el corazón: Recovecos de la Patria popular”. Ella contiene información necesaria, en tanto otorga datos históricos relevantes e información del estado actual de los circuitos enunciados. Es un indicador útil para el visitante, pues es posible vincular mapas, reseñas y fotografías con el tramo que se propone. Con el objeto de optimizar tiempos de recorrido y lograr que el visitante disfrute a cabalidad de los lugares presentados, se disponen los hitos en un orden específico. La particularidad que ostenta esta guía, es la invitación a descubrir espacios de Santiago muchas veces desconocidos y ocultos, penetrando en sus memorias populares y relevantes aportes en la construcción de nuestra identidad.

Recovecos de la Patria popular |

14•15


General description of the route The route is located in Santiago, the capital city of Chile. Access to each circuit is possible using public transportation, the Underground or Transantiago. Once you get to each of them, you will be able to go over them and be able to know them again in a slow pace, an essential requisite to become interiorise and to enjoy the popular sociability present in all and each of them. In this regard, Santiago is divided in three major “barrios” or neighbourhoods, which in many occasions consist of more than one municipality. The criterion to make such a division has to do with a social and urban historicity shared among them, where each of them had been founded around working centres and, in certain times, around commercial proliferation. The first of them is Barrio Chimba-Independencia framed by San Cristobal hill, Rosas Str., Independencia Av. and Lastra Str.; the second is Barrio MataderoFranklin, a circuit located at “barrio” Huemul, the avenues Víctor Manuel, Matta, and the O`Higgins Park; and lastly, Barrio Estación Central-Chuchunco, delimited by avenues Santo Domingo, Matucana, General Velázquez, and Pedro Aguirre Cerda. In each of these “barrios” different types of milestones, corresponding to the specific interest they generate, have been identified. Thus, food courts, entertainment and amusement areas, picás, but also, a hat maker or any other point of heritage interest, rather than representing a purely monument-based route, they represent

Carretes para volantín, barrio Estación Central - Chuchunco Santiago en el corazón:

the exchange and point of convergence of the national feelings spread in such places. Therefore, this Heritage Route is an invitation to acknowledge in these “barrios” or popular-urban spaces of the Deep Chile, the one which is not massively marketed or publicised and which, consequently, is the Everyday Chile, the one that is lived on the streets and which shows itself in a series of popular-urban expressions that take place, giving birth to traditions, in the day to day pace of the greater city. The Guide The guide is a complement for those wanting to discover the city by means of, and from the interpretation of the Heritage Route “Santiago inside the heart: The Corners of the Popular Nation” The content of the guide includes the necessary information, with relevant historical data and information on the current status of the circuits presented. It is a useful indicator for the visitor as it connects maps, reviews, and photographs for the sections and parts proposed. The milestones are presented following a specific order. The purpose of this is to optimise the times of the journey and to make it possible for the visitor to fully enjoy the places that are proposed. The particularity of this guide is that it is the invitation to discover spaces of Santiago, which are in many occasions hidden and unknown, thus penetrating their popular memories and significant contribution to the construction of our identity.

Recovecos de la Patria popular |

16•17 14•15


Ámbito 01 La Chimba - Independencia

Tiempo de recorrido: 4 horas Time: 4 hours Hitos / Milestones 1. Estación Mapocho 2. Vega-Mercado 3. Recoleta Franciscana 4. Donde golpea el monito 5. Mercado Central 6. La Piojera Características: El ámbito patrimonial definido por el sector La Chimba - Independencia corresponde al antiguo sector de “la otra orilla” como se conocía en lengua quechua al barrio ubicado al norte del río Mapocho. Esta área posee una serie de relevantes atractivos de alto valor patrimonial que nos rememoran a un Santiago histórico y, más allá, a un Santiago popular, donde las sociabilidades presentan una representación particular que interesa resaltar y poner en valor.

Characteristics: The heritage setting defined by the area of La Chimba - Independencia is the old area from “the other shore” as the group of houses located north of the Mapocho river was known in the Quechua language. This area has a number of significant attractive places that bring to memory a historical Santiago and, further more, a popular Santiago where sociability shows a particular representation that is interesting to highlight and give value to.


La Piojera, bar - restorán.

Ámbito urbano Nº 1 Barrio Chimba-Independencia Colores y alegrías en las riberas del Mapocho

Urban Setting Nº 1: Barrio Chimba-Independencia Colours and Joys at the riversides of the Mapocho “Fue famosa la chingana Cerca ´el puente Cal y Canto Donde la Peta Basaure Se remolía con canto”* *Versos de la cueca “Fue famosa la Chingana”, tradición popular.

*Verse from the cueca “Fue famosa la Chingana”, popular tradition.

Hitos / Milestone 1. Estación Mapocho 2. Vega-Mercado 3. Recoleta Franciscana 4. Donde golpea el monito 5. Mercado Central 6. La Piojera

El ex barrio de “La Chimba” (entre Av. La Paz y Recoleta) y la Cañadilla (hoy calle Independencia), representa un espacio urbano donde se desarrollaron intensos y diversos tipos de sociabilidades. Desde la época colonial se disponen allí zonas de tráfico comercial no oficial o informal, proliferando chinganas y chiribitiles. Fue concebida hasta entrado el siglo XIX como una zona situada “fuera” del centro y de la ciudad, a causa de su indudable aspecto campestre y amplias áreas verdes que la constituían. No obstante lo anterior, la Cañadilla fue considerada por el cronista Justo Abel Rosales “la vía más antigua y trajinada de Santiago por vivos y muertos, por ánimas lazadas y por diablos sueltos”, siendo éste el sendero por donde ingresaron las huestes de Pedro de Valdivia a Santiago y el camino por donde posteriormente ingresó victorioso el Ejército Libertador en 1817.

The former neighbourhood of “La Chimba” (between La Paz and Recoleta avenues) and the Cañadilla (currently Independencia street), represent an urban space where intense and different types of sociabilities developed. There, since the days of the Colony take place non-official or informal trade, particularly chinganas and chiribitiles (noisy bars and narrow corners) . Up to early XIX Century, it was considered as an area “outside” of downtown and the city due to its countryside look and its extended green areas. Regardless of the above, the Cañadilla was considered by the scholar Justo Abel Rosales “the oldest and used way of Santiago, both by the living and the dead, by chained souls and unrestrained devils”, being this the road used by the armies of Pedro de Valdivia to Santiago and also the road where again, victorious, the Liberating Army entered in 1817.

El Corregidor Luis Manuel Zañartu de Iriarte ordenó,

Luis Manuel Zañartu de Iriarte, the Spanish magistrate, Recovecos de la Patria popular |

20•21


Mapa de Santiago, Siglo XIX

en pleno siglo XVIII, la construcción de un puente en el sector, con el objeto de vincular de algún modo la urbe con los extramuros y concluir esta segregación territorial, intensificada por los frecuentes desbordes del río Mapocho. Se inicia entonces a partir de junio 1767 el proceso construcción del famoso “Puente Cal y Canto” hasta octubre de 1782, empleando como mano de obra a centenares de presidiarios, muchos de ellos muertos en la faena.

ordered in the very XVIII Century, the construction of a bridge in the area as to somehow connect the city with the rest of the city within the city, thus putting an end to this territorial segregation, intensified by the frequent overflows of the Mapocho River. Construction of the famous bridge “Puente Cal y Canto” begins from June 1767 to October 1782 where hundreds of inmates and prisoners were used as labour, and during which many of them died.

En su edificación se estima que se emplearon cerca de 600 mil ladrillos (traídos de las canteras de Cerro Blanco), 10 mil fanegas de cal y más de 200 mil huevos, elemento que en la época servía como aglutinador, con un costo estimado de 96 mil 100 pesos de la época, los que fueron financiados con impuestos de balanza, casuchas, plaza de toros y acequias. A su vez, y debido a lo complejo de la obra de arquería proyectada por los ingenieros extranjeros Antonio Birt y Juan Garland, se debió contratar a dos expertos maestros portugueses avecindados en Chile, puesto

It is estimated that during the construction nearly 600,000 bricks (from the quarries of Cerro Blanco), 10,000 bags of lime, and more than 200,000 eggs-which was then used as bonding material- were used, in an estimated cost of 96,100 pesos of that time, financed with taxes from scales, cottages, squares for bulls, and channels for irrigation. Also, and due to the complexity of the different works required to build arches as projected by the foreign engineers Antonio Birt and Juan Garland, it was necessary to hire two expert Portuguese masters living in Chile, as they

Santiago en el corazón:

que eran los únicos que en esa época entendían aquella técnica de construcción en el país. Rápidamente se convirtió en soporte material de devociones y supersticiones, siendo, con el pasar de los años, depositario de un cariz mítico. Ánimas, fantasmas y hasta la misma aparición del Corregidor Zañartu ya muerto, fueron sólo algunos de los relatos que lo envolvían. El bandido “Candelilla” y Pascual Liberona, -apodado “El Brujo” por su pericia para ocultarseencontraron en el Puente el sitio perfecto para huir y realizar sus fechorías. Se cuenta que mucho después de haber sido terminada la construcción, los transeúntes y vecinos continuaban oyendo sonidos de cadenas arrastradas, además de clamores y quejidos de los presos y esclavos que la habían erigido. Los avatares climáticos que le sobrevienen -sorteados en parte por los tajamares-, sólo permitieron su existencia hasta su derrumbe en 1888, es decir, casi un siglo después. Hoy en día, la calle Puente rememora

were the only ones who in that time understood such a construction technique. Very rapidly, it became a significant repository of devotions and superstitions, and in spite of the years, it continues to have a mythical aspect. Lost souls, ghosts, and even the apparition of the Magistrate Zañartu already dead, were some of the tales surrounding the bridge. The outlaw “Candelilla” and Pascual Liberona, also known as “El Brujo” as he was very skilled hiding out, found in the bridge the perfect place to escape and commit their felonies. The story has it, that long after the construction was finished, pedestrians and neighbours continued to hear the sounds of chains being dragged, as well as screams and complains of the prisoners and slaves who built it. The weather changes hit the bridge, partially endured by the embankments, only allowing it to be standing until 1888, when it fell down, almost one hundred years later. Today, the Puente Bridge recalls the hardships then lived, where pieces of the Recovecos de la Patria popular |

22•23


Estación Mapocho

las vicisitudes allí vividas, exhibiéndose en la Estación de Metro Cal y Canto trozos de su colosal y extinta construcción. Una didáctica manera de recrear los sucesos descritos con antelación es acercarse al notable y minucioso trabajo del escultor chileno Rodolfo Gutiérrez, conocido como “Zerreitug” (Gutiérrez al revés), que también se expone en la citada estación.

huge and extinct construction are at an exhibition at the Cal y Canto underground station. An educational manner to re-create the events already described is the outstanding and thorough work from the Chilean sculptor, Rodolfo Gutiérrez, known as “Zerreitug” (Gutiérrez spelled backwards) also in exhibition in the same underground station.

Ya en la época republicana, es decir, a partir de la segunda década del siglo XIX, se disponen asimismo entre las actuales calles Maruri y Lastra, el célebre Arenal de la Chimba, donde hicieron fama puetas, cantores y cantoras de gran categoría. Los penitentes, que hacían de ese barrio un sitio privilegiado de sus vistosas y musicales procesiones, fueron inmortalizados en algunas iconografías. Con las significativas reformas urbanas que ejecuta hacia la década de 1870 aproximadamente el Intendente Benjamín Vicuña Mackenna, (quién habría expresado “Transformaremos a Santiago en el París de América”), se sanean e higienizan los sectores próximos al río Mapocho transformándose visiblemente su apariencia. Bandera y San Pablo - sus calles aledañasoperaron desde la mitad

During the days of the Republic, that is, as of the second decade of the XIX Century, the famous Arenal of the la Chimba was created -currently the streets Maruri and Lastra, and where known puetas (poets), singers (both men and women) became famous. The penitents, who made of the neighbourhood a privileged place with their flashy and musical processions, were immortalised in some of the iconographies. With the important urban reforms done circa 1870 by the Quatermaster General, Benjamín Vicuña Mackenna, (who had already said “We will transform Santiago in the Paris of America”), the areas close to the Mapocho River are cleaned and sanitised, visibly changing its looks. Bandera and San Pablo - the adjacent streets - were in use since mid XX Century as the

Santiago en el corazón:

del siglo XX como ejes de renovados lazos sociales, inscritos en un comercio de inmigrantes y diversiones decididamente urbanas: circos, cafés, hoteles y salones repletaron sus contornos.

axes of renewed social links, characterised by trades and shops owned by immigrants, and definitely urban amusement: circus, coffee shops, hotels, and ball rooms were present everywhere.

Puede observarse que a pesar de que este circuito esté hoy profusamente interconectado con la ciudad, cruzar el río Mapocho significa deslizarse por una línea simbólica que vincula al visitante con tradiciones, lenguajes y visualidades específicas. Se invita así a adentrarse a un atractivo insoslayable de un profundo Santiago Popular.

It can be noticed that spite the circuit today is highly connected to the city, crossing the Mapocho River means to move through a symbolic line connecting the visitor with traditions, languages, and specific colourfulness. Thus one is invited to enter an unavoidable attraction from a deep Popular Santiago.

Hito Nº 1

Estación Mapocho Categoría: Centro Cultural Acceso: Metro Cal y Canto, salida “Centro Cultural Estación Mapocho” Para la conmemoración del Centenario de la República en 1910, se inauguraron diversos edificios que tuvieron por objeto celebrar dicha efeméride con la majestuosidad y belleza que ameritaba. Uno de ellos fue la Estación Mapocho, que demoró siete años en ser erigida y que finalmente fue inaugurada el año 1912. La escuela francesa de Bellas Artes y particularmente el reconocido ingeniero francés Gustave Eiffel fueron fundamentales en la formación de Emilio Jequier, arquitecto chileno que estuvo a cargo de su construcción. La revista Zig-Zag del 14 de julio de 1909 indicaba “El 3 del corriente mes se llevó a cabo en la nueva estación de Mapocho (Mercado) una significativa fiesta, con motivo de inaugurarse las obras de armadura metálica de esta estación del ferrocarril de circunvalación de esta capital, que será la estación de más

Milestone Nº 1

Estación Mapocho Category: Cultural Centre Access: Cal y Canto underground station, exit to “Centro Cultural Estación Mapocho” To commemorate the Centennial of the Republic in 1910, a number of buildings celebrating the anniversary with the stateliness and beauty it deserved were opened. One of these buildings was the Estación Mapocho, which took seven years to be erected and which finally was inaugurated in 1912. The French school of Fine Arts and, particularly Gustave Eiffel, the well-known French engineer, were material in the training of Emilio Jequier, the Chilean architect who was in charge of the construction. Zig-Zag, the magazine, published in July 14, 1909 the following: “On the 3rd day of the current year, in the new station of Mapocho (Market), a significant party took place celebrating the inauguration of the metal structure works of this railroad station which surrounds the capital city, and which is to become the most important station as it Recovecos de la Patria popular |

24•25


importancia por estar situada en el centro mismo de la ciudad”. Desde su terminal se podía acceder a distintos puntos de Chile, convirtiéndose en uno de los accesos más importantes de la ciudad de Santiago. Su funcionamiento se extendió hasta 1987, año en que fue clausurada para ser nuevamente reabierta en 1991, desde entonces operando en la modalidad de “Centro Cultural”. En la actualidad es posible visitar los distintos espacios destinados a la expresión del teatro o artes visuales, como son la sala “Acario Cotapos”, o también disfrutar de sus ofertas gastronómicas en los restoranes que alberga en su interior, como “El Transiberiano”. La Estación cobra vida periódicamente al abrirse al público múltiples exposiciones, conciertos, actos gubernamentales y la ya tradicional Feria del Libro de Santiago, que se celebra en octubre de cada año. Si bien es un centro turístico reconocido para cualquier visitante, su presencia imponente, adoquines y su descomunal extensión, son algunos de los motivos para reunir anualmente a los populares, quienes realizan allí su más importante encuentro: La Cumbre Guachaca.

Santiago en el corazón:

Monumental Mercado Central de Santiago

is located in the very heart of the city.” From that terminal it was possible to have access to different places of Chile, thus becoming one of the most important points of access in Santiago. The station operated until 1987 when it was closed to the public to be re-opened again in 1991, since then being used as a “Cultural Centre.” Currently it is possible to visit the different areas dedicated to features of visual arts or drama as the room “Acario Cotapos” or also to enjoy the gastronomic offer at the different restaurants inside the station such as “El Transiberiano.” The Station comes to life, regularly, when a number of different exhibitions, concerts, government events, and the already traditional Santiago’s Bookfair -held every October- are opened to the public. While this is a tourist attraction to be visited by any visitor, its impressive construction, paving stones, and wide extension, are some of the reasons to receive every year the populares, who hold there their most important gathering: La Cumbre Guachaca (The Guachaca Summit).

Cumbre Guachaca

Desde el año 1998, cada mes de abril, se aglutinan cinco mil personas que, en torno a la música del bolero, la cueca y ranchera, rememorando sus tradiciones en medio de este eje cultural y urbano, ubicado en medio del Santiago popular. Cada año concita importante atención mediática, pues -a la usanza de antiguas celebraciones- se realiza la elección de Rey y Reina de la colectividad. Ellos representan el espíritu “humilde, cariñoso y republicano” que los caracteriza y son elegidos por votación popular. Con el pasar de los años, esta fiesta se ha convertido en una “tradición”, cuya idea primordial es devolver la alegría a los chilenos a través del intenso disfrute de los emblemas de la música y comida popular. El júbilo que allí se conjuga, lo ha convertido en un verdadero carnaval.

Cumbre Guachaca

(The Guachaca Summit). Since 1998, every April, nearly 5,000 people gather to enjoy music (bolero, cueca, and ranchera) remembering their traditions amidst this cultural and urban axis located in the heart of the Popular Santiago. Every year it receives plenty of attention from the media as, just as it was during old celebrations, both the King and the Queen of the group are elected. They represent the “Humble, tender, and Republican spirit” very typical of them and are elected with popular vote. With the years, this party has become a “tradition” that has the main idea of returning the happiness to the Chilean people through an intense enjoy through the symbols of music and popular food. The joy that takes place there has turned the event into a real carnival.

Recovecos de la Patria popular |

26•27


Monumental Mercado Central de Santiago

Hito Nº 2

Milestone Nº 2

La Vega - Mercado Categoría: Comercio popular Acceso: Metro Cal y Canto, salida Av. La Paz. Acceso: Metro Patronato, salida Lastra. Desde la época colonial se ubicaban en las riberas del Mapocho puestos de tráfico comercial espontáneo, actividad que perduró durante toda República. Con los trabajos de canalización del río y el “saneamiento” de su población, se construirían posteriormente galpones idóneos para la venta de los productos que provenían de chacras aledañas, proveyendo de frutas y verduras frescas a todo Santiago. A fines del siglo XIX, en 1895, se construye formalmente lo que hoy conocemos como la espaciosa Vega Central.

La Vega- Mercado Category: Popular Trade Access: Cal y Canto underground station, exit to La Paz Av. Access: Patronato underground station, exit to Lastra. Since the days of the Colony different spontaneous merchants were posted on the riverside of the Mapocho, activity that took place during the whole period of the Republic. Along with the different works to channel the river and the “cleansing” of the population were conducted, bays were also built to host selling of the products from nearby farms, supplying Santiago with fresh fruit and vegetables. By the end of the XIX Century, in 1895, was built what today is known as the spacious Vega Central.

Cruzando el Puente Alberto Hurtado hacia el norte, se llegará al límite de las comunas de Independencia y Santiago. Si continúa el trayecto por la Avenida Santa María hacia el oriente, se encontrará con un llamativo centro de ventas de flores reconocido como la Pérgola “San Francisco” que permanece allí desde 1880 con

By crossing the Alberto Hurtado Bridge to the north it is possible to reach the border between the municipalities of Independencia and Santiago. Continuing with the journey by Santa María Av. to the East, a flashy place is found where flowers are sold. The place is known as the Pergola “San Francisco” which was

Santiago en el corazón:

43 puestos en funcionamiento y adyacente a ella la Pérgola “Santa María”. Ambas rememoran una tradición floral muy arraigada en la cultura popular, que da cuenta además de la vigencia de oficios mortuorios que evocan la proximidad que se tiene desde este punto con el Cementerio General y el Cementerio Católico.

originally there from 1880 with 43 stands, and next to it, the Pergola “Santa María.” Both places remembered of a floral tradition rooted in the popular culture which also offer flower arrangements for funerals and mortuary services, which evoke the proximity this area has to both the General Cemetery and the Catholic Cemetery.

Siguiendo la vía de Santa María, se encuentran un sinfín de puestos callejeros que son antesala del mercado de la Vega en toda su amplitud. Desde allí, con dirección hacia el norte, llegará a la calle Artesanos, doble hacia su derecha y en el número 731 encontrará el ingreso al pasaje “El Baratillo”, donde es posible encontrar semillas, frutos secos, conservas y artesanías chilenas hechas en mimbre, madera y greda. Muebles, cunas, sillones se instalan en un mismo pasaje, junto a cecinas y artículos escolares. A un costado de este pasadizo se encuentra el “Mercado Vega Chica”, un lugar tan especial como popular. Se alinean dentro de su edificación, puestos de carnes y pescados, pero su mayor atracción son sus reputadas cocinerías.

Still on Santa María Av. an infinite number of street stands are found, stands that are the preview of the market of “la Vega” in all its extension. From there, heading north, you will find the Artesanos St., turn right and on house 731 you will find the entry to the alley, “El baratillo,” where you can find seeds, dehydrated fruit, canned fruit, and Chilean handcraft in straw, wood, and clay. Furniture, cradle, couches are all living in the same alley along with cured meat, and school supplies. On one side of this alley you will find the “Mercado Vega Chica”, a place, which is as special as it is popular. Inside the building, lined next to each other you can find stands for meat and fish but the main attractive are their famous cocinerías (cheap eating houses.)

En general, los pasillos de esta Vega Chica están cubiertos por estas cocinerías, donde día a día concurren innumerables visitantes a degustar los diversos platos que allí se ofrecen, cuya principal característica es su sabor y precios populares. Puede encontrar desde los clásicos tallarines o porotos con rienda desde mil pesos ($1.000) hasta costillar de cerdo con agregado. Un puesto singular, que reluce entre medio de tantos puestos de comida, es la relojería y cambios de pilas del local 113, ubicada en el pasillo 4, donde se reparan y venden relojes y sus accesorios.

Generally the isles of this Vega Chica are covered by these cocinerías, where large flow of visitors go every day to enjoy the different dishes there offered, being the main characteristic their tasty food and cheap prices. You can find the traditional spaghetti or beans with noodles (porotos con rienda) from 1,000 Chilean pesos to pork ribs with a side dish for 2,500 Chilean pesos. One rather peculiar stand, outstanding amidst too many food stands, is the watchmaking shop and change of batteries in stand 113 on isle 4 where watches and accessories are sold and repaired. Recovecos de la Patria popular | 28•29


that looks like the perfect final station in this popular and must-visit urban milestone.

Milestone Nº 3

buenos precios. La variedad de productos da cabida además a un puesto de productos árabes y a una cafetería que parece la perfecta estación final de este popular e imperdible hito urbano.

Recoleta Franciscana.

Al final de estas galerías, por la calle Antonia López de Bello, se encuentra el acceso al “Monumental Mercado Central de Santiago”. Galpones bullentes, atestados de puestos de verduras y frutas se combinan con otros que ofrecen zapatos, gorros, harina, loza, verduras, huevos, quesos, piñones, ajíes y todo tipo de ropa. Sin duda, un espectáculo y una remembranza del Santiago popular de antaño, sitio ideal para observar un tipo de sociabilidad único donde se funden distintos destinos en un solo ambiente.

At the end of these galleries, on Antonia López de Bello St. you will find the access to the “Monumental Mercado Central de Santiago”. Vibrant bays, filled with fruit and vegetable stands combine with other stands offering shoes, hats, flour, stoneware, produce, eggs, cheese, pine tree nuts, peppers, and all type of clothing. Without room for any doubt, a real sight and a remembrance of the popular Santiago of old times, the ideal place to observe a unique kind of sociability where different destinies merge in one single setting.

Finalmente, antes de llegar a la calle Dávila Baeza, última frontera de este Mercado Central, se encuentra la cooperativa agrícola “Los Chacareros”, haciendo mención al origen más prístino de este mercado: las chacras colindantes. En este galpón se encuentran todo tipo de verduras, desde legumbres y abarrotes hasta jengibre, quinua y sésamo. Usualmente los domingos muchas familias chilenas se congregan en este sitio para abastecerse de provisiones para la semana, con la seguridad que muchos de los actuales dueños de los puestos traen los alimentos desde sus propios huertos, asegurando frescura, calidad y

Finally, prior to arriving to Dávila Baeza St., last frontier of this Mercado Central, we find the agricultural association “Los Chacareros”, a name that encloses the purest sources supplying this market: the nearby farms or chacras. In this bay you will find all kind of vegetables, from beans and canned food to ginger, quinoa, and sesame seed. Usually on Sundays many Chilean families come to this place to buy their supplies for the week, certain that many of the current stand owners bring the produce from their very own orchards, thus ensuring freshness, quality, and good prices. The variety of products also include Arabic products and a coffee shop

Santiago en el corazón:

Hito Nº 3

Recoleta Franciscana Fray Andresito, el santito de los populares y príncipe de los mendigos Categoría: Iglesia Acceso: Avenida Recoleta 220 Metro Patronato, salida Lastra. “Con la fe en el corazón, te canto, Fray Andresito; porque yo con tu aceitito hoy escapo del panteón”. *

Citado en Daniel Palma,

“Fray Andresito: el limosnero venerado”

Para acceder a nuestro hito Nº 3 o Convento de Recoleta Franciscana y el Santuario Fray Andrés, debe regresar a la calle Antonia López de Bello y dirigirse hacia la esquina de Recoleta, colindante al barrio comercial, preferentemente poblado por inmigración asiática, reconocido como “Patronato”. El edificio data del siglo XVII y tuvo en sus orígenes la particularidad de instaurarse como vínculo entre la ciudad misma y la Chimba. Hoy su atractivo primordial está conectado con el mantenimiento de su carácter popular y sobre todo, por albergar en sus dependencias el culto alrededor de Fray

Recoleta Franciscana Fray Andresito, the little saint of common people and prince of the beggars Category: Church Access: 220 Recoleta Av., Patronato underground station, exit to Lastra. “Con la fe en el corazón, te canto, Fray Andresito; porque yo con tu aceitito hoy escapo del panteón”. * Quoted in Daniel Palma, “Fray Andresito: el limosnero venerado”

To have access to our Milestone Nº 3 or Convento de Recoleta Franciscana and the Santuario Fray Andrés, it is necessary to return to Antonia López de Bello St. and head to the corner with Recoleta, next to the commercial neighbourhood mostly populated by Asian immigrants also known as “Patronato”. The building was erected in the XVII Century and during its early days had the particular role of being a link between the city and la Chimba. Today its main attraction is associated with keeping its popular character and, above all, by hosting within its premises the cult to Fray Andresito, “little saint of the common people.” Andrés García Acosta, the name of the priest, was born on January 10, 1800 in the Canary Islands. Since then, his life as an immigrant and worker, led him to settle in the Franciscan Monastery in Santiago in 1839. It is here where he becomes an individual who is loved by all kinds of people, and was able to touch the hearts of both the most impoverished people Recovecos de la Patria popular | 30•31


Andresito, “santito de los populares”. Andrés García Acosta, nombre del fraile, nació el 10 de enero de 1800 en las Islas Canarias. Desde entonces, su vida de migrante y trabajador lo hicieron posarse en la Recoleta Franciscana de Santiago en 1839. Es aquí cuando se vuelve un individuo transversalmente querido, logrando conmover el corazón tanto de los más pobres como de la aristocracia citadina. Cruzaba el Mapocho varias veces al día y en sus ires y venires visitaba enfermos, a los que muchas veces logró sanar gracias a sus cuidados y oraciones. Cuentan que una vez logró curar a alguien de su ceguera mojándole los párpados con saliva. Otro de los milagros que se reconocen de él es que un día caminaba por la calle Santa Rosa pidiendo monedas, cuando de repente un obrero que trabajaba en un andamio, se vino al suelo y Fray Andresito mirándolo le pegó un grito diciendo: “¡Despacito, hermano, despacito!”, y el obrero cayó liviano como pluma, salvando ileso. Lo más asombroso de todos los relatos que se erigen a su alrededor, es que pese a que murió en 1853, su sangre ha permanecido milagrosamente licuada y sin signos de descomposición pese a los años. Una comisión médica, compuesta por varios científicos de la época y encabezada por el rector de la Universidad de Chile, el polaco Ignacio Domeyko, no encontró causas naturales que pudieran explicar lo acontecido. Simplemente, se dice, es otro milagro de Fray Andresito. Es por esta diversidad de inopinados relatos que está ad portas de ser Beato. En la actualidad, su sangre es venerada en varios hospitales y Santiago en el corazón:

and city aristocrats. He used to cross the Mapocho several times a day, and in his coming and going he visited the sick, whom he cured in many occasions thanks to his care and prayers. It is said that he once was able to cure the blindness of someone by just wetting the eyelids with his saliva. Another miracle attributed to him is that he was walking by Santa Rosa street asking coins when all of a sudden a man who was working on a scaffold fell down to the floor, and Fray Andresito looking at that said in a loud voice: “¡Slow, brother, slow!” and the man fell down lightly like a feather, unharmed. The most amazing of all the stories surrounding him is that regardless of his passing away in 1853, his blood continues to be miraculously liquefied and shows no signs of decay in spite of the years that have passed. A medical group including several scientists of the time and led by the Rector of the University of Chile, the Polish descendant Ignacio Domeyko, did not find any natural causes that could explain the fact. It simply is, so it is told, another miracle of Fray Andresito. It is thanks to this diversity of unexpected stories that he is ad portas of becoming beatified.

casas de acogida. Al interior de la Iglesia, es posible apreciar las placas que se han acumulado en su honor y fuera de ella, leyéndose: “Gracias Fray Andresito por favor concedido”. Se conserva el legado del venerado Fray, pues cada día los sacerdotes ofrecen comida a los habitantes más pobres del barrio Recoleta y la Vega, en los comedores “Fray Andresito”.

Hito Nº 4

Donde Golpea el Monito. Artículos para Damas y Caballeros Categoría: Sombrerería Acceso: 21 de mayo 707 (Esquina Rosas. Metro Plaza de Armas) Después de visitar el Convento Recoleta Franciscana, se sugiere visitar el Mercado Central de Santiago, otro relevante ícono del Santiago popular y tradicional que la Ruta Patrimonial desea poner en valor. Sin embargo, lo invitamos a que antes realice una breve visita a nuestro hito Nº 4 o “Donde Golpea el Monito”. Para ello, es necesario que continúe por la Avenida Recoleta hacia el sur hasta la calle Ismael Valdés Vergara; de este punto doble en dirección poniente (podrá observar la Estación Mapocho al fondo) hasta la calle

Currently his blood is revered in several hospitals and shelters. Within the church some of the plaques and stamps to his honour can be seen, while outside the church walls you can read: “Thank you Fray Andresito for the favour granted.” The legacy of the revered Fray is kept as priests everyday offer food to the most impoverished inhabitants of the areas of Recoleta and la Vega, at the dining rooms “Fray Andresito”.

Milestone Nº 4

Donde golpea el monito. Articles for Ladies and Gentlemen Category: Hat Store Access: 707, 21 de mayo street (corner with Rosas. Plaza de Armas underground station) After visiting the Convento Recoleta Franciscana, a suggestion is to visit the Mercado Central de Santiago, another significant icon of the popular and traditional Santiago that the Heritage Route wants to highlight in its importance. But before that, we would like to pay a brief visit to our milestone Nº 4 or “Donde Golpea el Monito”. For that it is necessary to continue on Recoleta Avenue heading south until reaching Recovecos de la Patria popular | 32•33


21 de Mayo. En este punto doble hacia su izquierda por 21 de mayo hasta el Nº 707, donde podrá cautivarse por el incesante sonido “tac-tac” que un muñeco mecánico origina al chocar su puntero contra una vitrina junto a la presencia de un mítico local cuyo anuncio principal simplemente indica “Sombrería”. Nacido en 1915, -bajo la administración del español González Noriega- el emporio de la “Fábricas Unidas Americanas de Sombreros”, se constituyó rápidamente como un apropiado lugar para procurar un buen vestir, sobre todo porque ningún caballero que se preciara de tal, podía llevar su cabeza descubierta. Un día de 1922, la historia de la tienda cambió para siempre: una marioneta mecánica de un “botones” fue introducida a una de sus vitrinas. El mito popular cuenta que la imagen accidentalmente comenzó a chocar su puntero contra la vitrina, despertando el interés de los transeúntes, quienes no tardaron en referirse a la tienda como “Donde golpea el monito”, nombre que finalmente popularizó a la fábrica. Desde antaño, la variedad de sus productos es tan extensa como fina. Sombreros de dama, caballeros, huasos, jockeys, de fieltro, paño o pita se disponen entre sus vitrinas y repisas de delicadas terminaciones y que han permanecido inalterables en el tiempo. Cajas antiquísimas color cobre y otras estampadas, resguardan la preciosa mercancía que allí se aloja. Junto a ello, elegante mueblería y amplios espejos, transportan al cliente de hoy a otras épocas. Al acercarse a uno de sus mesones, sus vendedores le preguntarán cortésmente que modelo le interesa. Acto seguido medirán su cabeza y regresarán un

Santiago en el corazón:

Ismael Valdés Vergara street. Then turn West (you will see the Estación Mapocho against the back) until reaching 21 de mayo street. Once there turn left on 21 de mayo St. until reaching Nº 707. There you will be enthralled by the never ending “tac-tac” that a mechanical figure produces when hitting its pointer against the glass of a mythic store which has a main sign barely reading “Sombrería” (hat store). Created in 1915, -under the administration of González Noriega, a Spaniard- the emporium of “Fábricas Unidas Americanas de Sombreros” (American United Hat Factories) rapidly became the right place for the well groomed, especially because no gentleman who claims to be so, would have his head uncovered. One day of 1922, the history changed forever: a mechanical puppet, a “bellboy” was placed in one of the windows. The popular legend says that the figure accidentally started hitting the window glass with its pointer, catching the eye of the people walking by who sooner than later started calling the store “Donde golpea el monito” (Where the little puppet hits), name that ultimately made the shop popular. Since then, the variety of its products is as varied as it is fine. Hats for ladies, gentlemen, huasos, jockeys, fedoras, cloth or threaded hats are on exhibition at the windows and on delicately finished shelves that have endured time without alterations. Very old copper coloured boxes, printed and patterned boxes safeguard the precious items there stored. Along with them, elegant furniture and wide mirrors transport the customer of today to other times. When approaching one of

Mercado Central.

sombrero a la medida y de calce perfecto. Si bien este hito se caracteriza por su fineza y exclusividad, es importante recordar que el sombrero fue una de las prendas fundamentales del vestir de la primera mitad del siglo XX. Asimismo, nos recuerda que también trabajadores y obreros apenas recibían su salario o jornal, acudían ávidamente a escoger la prenda que mejor le asentaba para que nadie olvidara jamás su condición de caballero.

Hito Nº 5

Mercado Central Categoría: Centro patrimonial y turístico Acceso: Metro Cal y Canto, Salida Puente. Después de visitar el hito anterior, regrese por la misma calle 21 de mayo hasta el Mercado Central de Santiago, cuya entrada Ud. divisó anteriormente. Emplazado en el antiguo terreno del mercado de abastos, -creado por Bernardo O’Higgins como una forma

the desks, the salesman will politely ask you what model you are interested in. They will immediately take the measurements of your head and will be back with a perfectly fit, tailored hat. While this milestone is characterised by its exclusiveness and finesse, it is important to remember that the hat was one of the essential garments during the first half of the XX Century. Also, we are reminded of the fact that also workers and journeymen the moment they were paid promptly went to choose the piece of clothing that best suit them for no one ever forgot their condition of being a gentleman.

Milestone Nº 5

Mercado Central Category: Tourist Centre Access: Cal y Canto underground station, exit to Puente. After visiting the previous milestone, go back on the same 21 de mayo street until reaching the Mercado Central de Santiago, which main entry you already saw.

Recovecos de la Patria popular | 34•35


Mercado Central.

de erradicar el comercio espontáneo en la Plaza de Armas-, la municipalidad de Santiago contactó en 1868 al británico Thomas Bland Garland para que importara una estructura que pudiera albergar al principal mercado de la ciudad, por lo que Garland debió viajar a Gran Bretaña para encargar el diseño de su construcción a los ingenieros Edward Woods y Charles Henry Driver, conocidos por su trabajo en el ámbito de la industria del ferrocarril. La edificación de la estructura metálica del nuevo mercado implicó una alta innovación para la época, al trabajar con hierro fundido, considerado hasta ese entonces más quebradizo que otros materiales, lo que le valió ser reconocida durante su época como una obra maestra en su tipo a nivel internacional. En 1872 fue inaugurado, incluyendo la obra albañil de los arquitectos chilenos Manuel Aldunate y Fermín Vivaceta. En su interior y en torno a él, durante el siglo XIX, los puetas populares vendían los pliegos de poesías, dado el carácter populoso y transitado que lo distinguía. Santiago en el corazón:

Located in the old lot of the market of supplies -created by Bernardo O’Higgins as a way to eliminate the spontaneous trade that too place at the Plaza de Armas-, in 1868 the municipality of Santiago contacted the British citizen Thomas Bland Garland as to commission him with the import of a structure with sufficient capacity to hold the main market of the city. Garland had to travel to Great Britain to commission the construction design to the engineers Edward Woods and Charles Henry Driver, well known by their work in the railroad industry. The construction of the metal structure of the new market entailed high innovation for those years, as it was necessary to work with melted iron, then considered more brittle than other materials. This meant that the work was internationally acclaimed as a masterpiece among the structures of its kind. Inaugurated in 1872 it also included the bricklaying work of the Chilean architects Manuel Aldunate and Fermín Vivaceta.

Durante el siglo XX, mantuvo su carácter de comercio variado, pero fue a fines del mismo, donde su rubro derivó especialmente al de cultivo gastronómico de productos del mar. El año 1984 fue declarado Monumento Nacional y hoy en día es uno de los centros turísticos más importantes de la capital, reuniendo diariamente a decenas de delegaciones de visitantes extranjeros y nacionales, quienes se maravillan con el colorido de los puestos de verdura de su patio central, y la gran variedad de platos que se pueden degustar, entre los que destacan los caldillos de congrio y mariscos, pescados fritos, moluscos y crustáceos, así como reputadas preparaciones como el ponche de erizos (preparación que incluye erizos, aliños y vino blanco, al que se le atribuyen poderes afrodisíacos y curativos para la resaca). Dentro de sus dependencias hoy también se puede hallar puestos dedicados a la venta de artesanía, vinos, carnes, dulces chilenos, y restoranes de comida típica, siendo la marisquería “Donde Augusto” la más connotada, al ser visitada por importantes personalidades del espectáculo nacional e internacional. Si visita el mercado hacia el mediodía, es tradicional que pueda escuchar, deambulando entre sus mesas a músicos populares que recorren las cocinerías entonando boleros y valses, haciendo más amena y mística la conversación de los comensales. Típico es observar a los garzones de los diferentes locales ofertando sus respectivos menús del día, ocasión que los asistentes más experimentados utilizan para lograr mejores ofertas. “¡Todo fresco y barato, todo fresco y

Both inside the building, and around its walls, during the XIX Century the popular puetas sold their poems as the area was very crowded and popular. During the XX Century it kept its characteristic of varied commercial activities but by the end of the same century, the lines of business changed to seafood production for gastronomic purposes. Declared as National Heritage in 1984, today it is one of the most important tourist attractions in the capital city where tens of national and foreign groups of visitors gather and wonder on the colourfulness of the different vegetable stands located on the main yard, and the wide variety of dishes to be tasted there, which include Conger fish and seafood broth, fried fish, seafood, and well known concoctions such as sea urchin punch, spices and white wine, considered to be an aphrodisiac and healing beverage for hangovers.) Inside the facilities of the market it is possible to also find stands selling handcrafts, wine, meats, Chilean confectionary, and also restaurants of Chilean food, where the seafood restaurant “Donde Augusto” is the most famous as it is visited by show business celebrities both national and international. If you visit the market around noon, you can typically hear popular musicians playing their tunes among the tables and moving around the cocinerías singing boleros and valses, making the conversation of the customers more enthusiastic and memorable. It is also typical to see the waiters from the different restaurants offering the day menus, Recovecos de la Patria popular | 36•37


Talleres del Escultor.

barato!”, “bajativo gratis”, son algunas de las invitaciones características de los locatarios para atraer a los clientes del día.

Hito Nº 6

La Piojera, el Palacio Popular Categoría: Bar-Restorán (Picada) Acceso: Aillavilú Nº 1030 (frente al Mercado Central, salida Puente del Metro Cal y Canto) El hito Nº 6 se encuentra muy cerca del Mercado, ya que sólo debe cruzar la calle Puente para, detrás de una serie de puestos de comercio, encontrar el mítico bar “La Piojera”. Esta "picá" es, sin dudas, la estación fundamental y el paradigma para reconocer la forma en que se actualizan más genuina y alegremente los vínculos populares. Un lugar de eternos brindis, conversaciones junto al sabor de sabrosas pichangas, y una fraternidad a toda prueba.

Santiago en el corazón:

which the right time for the customers to grab the best offers. “Everything fresh and cheap, All fresh and cheap!”, “Free digestive,” are some of the typical invitations from restaurant owners to attract the customers of the day.

Milestone Nº 6

La Piojera, el Palacio Popular Category: Bar-Restaurant (Picada) Access: 1030 Aillavilú (across from the Central Market (Mercado Central), underground station Cal y Canto exit to Puente) Milestone Nº 6 is very close to the Market as it is only necessary to cross Puente St. as to find the mythical bar “La Piojera” behind a number of stands. This picá undoubtedly is the essential station and the paradigm to acknowledge the way popular linkages are more genuinely and joyfully updated. A place of never ending toasting, conversations spiced with spicy pichangas, and a never failing fraternity.

En el año 1916 el local fue adquirido por la familia Benedetti, pero funcionaba como bar desde 1896. Su nombre original ha oscilado entre varios: Santiago Antiguo o el Bar Democrático, han sido algunos de ellos. Según las propias palabras de Hubert Bernatz, su actual dueño y patriarca de la tercera generación de los fundadores, la leyenda cuenta que “había una ceremonia de Investigaciones, y era por aquí cerca, entonces el director le dice al Presidente de entonces, Alessandri Palma, que le va a mostrar una picada donde va el pueblo para que la conociera. Y lo trae para acá el año 1922, y al llegar exclamó ‘¿Y a esta piojera me trajeron?’ Yo el 81 dije, es una tontera seguir renegando, el negocio es conocido como La Piojera en todos lados, en todo Chile la ubican así. Entonces puse el letrero en el frontis y creo que le achunté”. El año 2003 se intentó construir un mall donde está emplazado este local, proyecto impedido por el clamor popular. Ese mismo año es nombrado “monumento de los

There was a time where a sign on the main door read: “we are all equal.” In 1916 the Benedetti family purchased the shop however it was a bar since 1896. Its original name has been changing: Santiago Antiguo or Bar Democrático, have been some of those names. In the words of the very Hubert Bernatz, its current owner and third generation patriarch of the founding family, “legend has it that once the Investigation Police was having a ceremony, and it was nearby, and the Director of those times, told the President, Alessandri Palma, that he was going to show him a picá where people go, so he could know it. And then he brought him in 1922. When the President arrived he said, ‘And you brought me to this piojera (place full of lice)?’ In ‘81 I said, it is foolish to deny this, the business is known as La Piojera everywhere, all around Chile it is known with that name. Then I placed the sign at the front and I think I hit the spot”. In 2003 there were attempts

Recovecos de la Patria popular | 38•39


se han escrito un sinfín de historias, muchas plasmadas en sus paredes. Son miles los santiaguinos que han reído y se han enamorado bajo, quizás, el único parrón que hay en el centro de Santiago.

Sentimientos de La Nación” por el movimiento Guachaca, impidiéndose tamaño crimen al corazón republicano. “Era como sacarle la estrella a nuestra bandera”, indicaron los guachacas. Por este lugar han pasado al menos cinco presidentes: Arturo Alessandri Palma (1920-1925, 1932-1938), Juan Antonio Ríos (19421946), Eduardo Frei Montalva (1964-1970), Salvador Allende Gossens (1970-1973) y Eduardo Frei Ruiz-Tagle (19942000), además de célebres escritores que fueron sus fieles parroquianos, como los poetas nacionales Jorge Tellier (1935-1996) y Pablo Neruda (1904-1973), así como el escritor magallánico Francisco Coloane (1910- 2002). Ha sido inspiración de diversos textos, estando presente en la literatura contemporánea a través del personaje “Heredia” del escritor chileno Ramón Díaz Eterovic (1956). Todos ellos contribuyeron a crear el ambiente mágico que alberga este lugar, concitando entre sus paredes a abogados bien vestidos, universitarios y por supuesto a los guachacas más duros que pasan a tomarse una cañita. Allí, Santiago en el corazón:

of buying a shopping centre in the exact location where the business is, a project prevent to happening by the popular uproar. That same year it was declared “Monumento de los Sentimientos de La Nación” (Monument of the Nation’s Feelings) by the Guachaca movement, thus preventing such a crime to the Republican heart. “It was like removing the star from our flag,” the guachacas said. At least five presidents have been to this place: Arturo Alessandri Palma (1920-1925, 1932-1938), Juan Antonio Ríos (1942-1946), Eduardo Frei Montalva (1964-1970), Salvador Allende Gossens (1970-1973), and Eduardo Frei Ruiz-Tagle (1994-2000). Besides other famous writers who were loyal customers, as the National poets Jorge Tellier (1935-1996) and Pablo Neruda (1904-1973) as well as the writer from the Magellan region, Francisco Coloane (1910- 2002). It has been a source of inspiration for a number of books, being present in contemporary literature through the “Heredia”, a character created by the Chilean writer Ramón Díaz Eterovic (1956- ).

“¿Y se acuerda así rapidito de alguna anécdota, compipa?”, le preguntamos a Hubert, el dueño. Él se sonríe y responde: “De la que más me acuerdo es que una vez vino un viejito con muletas, y estuvo tomándose unos terremotos (trago emblemático de los guachacas, ver su historia en hito “El Hoyo”, del circuito Nº 3), luego se paró y se fue. Pero los garzones después encontraron las muletas. No sabemos si se mejoró acá o era pura chiva. La cosa es que a los dos días apareció el hijo, diciendo que el papá había dejado acá las muletas”. Muy cerca de la “La Piojera” se encuentra otra picá tradicional: el “Wonder Bar”. Ubicado en General Mackenna Nº 1165, dicen que aquí es posible degustar “la mejor chicha de Malloa”. Se cuenta que hace unos setenta años, este bar capitalino no se encontraba ubicado en el local que actualmente lo ampara, sino que en uno de la vereda del frente. Los embates sufridos en la década del 80 del siglo pasado, hicieron que se trasladara de lugar, conservando eso sí, su popular localización en el bullente circuito de la Chimba Independencia, convirtiéndose en una de sus picás más antiguas y habituales.

All of the contributed to create the magical environment hosting this place, where well dressed lawyers, university students, and of course, the tougher of guachacas met inside its walls to drink a cañita (glass of liquor). Numerous stories have been written there, many of them inscribed on its walls. Thousands dwellers of Santiago have laughed and fell in love, perhaps under the one and single parrón (vinetree) in Santiago downtown. “And do you remember any anecdote quick out of the sleeve compipa?” we asked Hubert, the owner. He smiles and answers: “The one I remember the most is that there was this time that an old man walking with crunches came and was drinking some terremotos (the flagship drink of the guachacas, see its history under the milestone “El Hoyo”, circuit Nº 3), then he stood up and left. But the waiters later found the crunches. We do not know whether he got better here or he was just faking. The thing is that two days later this old man’s son showed up saying that his father forgot his crunches here.” Another traditional picá is close to “La Piojera”: the “Wonder Bar”. Located on the Nº 1165 of General Mackenna, it is said that there it is possible to enjoy “the best chicha of Malloa”. It is told that around seventy years ago, this bar in the capital city was not actually located in this place but across from the street. The different problems suffered in the 80’s, last century, forced it to move, however keeping its popular location in the vibrant circuit of la Chimba Independencia, thus becoming one of the oldest and visited picás.

Recovecos de la Patria popular | 40•41


Roberto Parra Sandoval “Un 29 de junio En el hospital San Borja Echó abajo la alforja Doña Clara Sandoval Nació este alegre zorzal Debajo 'e una mata de hojas” Cueca: Una perra con un perro Echaron una carrera Se amarraron de la cola En Mapocho con Bandera

La perra va p'al Sur El quiltro al Norte Cruzan la Costanera Sin Pasaporte Sin pasaporte sí Perro chijete Te cortaron la cola Con un machete Quién ganó la carrera Fue la perrera Roberto Parra Sandoval nace el 29 de junio de 1921 -como el mismo relata- en el hospital San Borja de Santiago. Proveniente de una familia de arraigo campesino y de profunda vinculación con el arte popular, dedica su vida a realizar oficios varios, como carpintero y diarero, entre otros. Tuvo además contiguo a su casa de Serrano (Comuna de Pudahuel) una mueblería, una reparadora de bicicletas y otra de guitarras, arrogándose sueltamente su seudónimo de “Maestro Pinina”. Fue músico espléndido, cuequero “choro” y a través de sus décimas autobiográficas, se convirtió en dramaturgo de la obra teatral más importante de los últimos 50 años: “La Negra Ester”. Ambientada en la ciudad de San Antonio de los años 30, narra la historia de amor entre él y una hermosa prostituta. Desde la década de los 60, plasma fonográficamente sus “cuecas choras” y su “jazz guachaca”, versión chilena y arrabalera del jazz. En tiempos de la dictadura, Roberto Parra trabajó cantando junto a su mujer -también cantora- Catalina Rojas, en la Vega Central y el sector de Mapocho.

Santiago en el corazón:

Roberto Parra Sandoval One 29th of June at San Borja hospital Left down the bag Doña Clara Sandoval And this joyful nightingale was born under a brush of leaves Cueca: A couple of dogs started a race and tied each other by the tail in Mapocho and Bandera She heads south the quiltro goes north the cross the river walk without any passport Without passport I tell you wisecracking dog they cut your tail using a machete Who won the race it was the doghouse Roberto Parra Sandoval was born on June 29, 1921 -as he tell himself- at the San Borja hospital in Santiago. He was born to a family of farmers with strong bonds with the popular art. He did several works, as carpenter, newspaper boy, among others. Next to his house on Serrano St. (municipality of Pudahuel) he owned a furniture store, a shop for bicycle repair, and a shop for guitars, and self-named himself the alias of “Maestro Pinina”. He was a wonderful musician, cueca “chora” composer and singer, and through his self-biographic décimas he became a playwright of the most important number of plays in the last 50 years: “La Negra Ester.” Set in the city of San Antonio in the 30’s, it tells the love story he lived with a beautiful prostitute. Since the decade of 1960’s, he recorded his “cuecas choras” and “jazz guachaca”, Chilean and slum version of jazz. During the times of the dictatorship, Roberto Parra worked singing along with his wife, Catalina Rojas, in Vega Central and in the Mapocho area.

Recovecos de la Patria popular | 42•43


Ámbito 02 Franklin - Matta

Tiempo de recorrido: 4 -5 horas Time: 4 - 5 hours Hitos / Milestones 1. Población Modelo de Huemul 2. Mercado 3. Persa Bío Bío / (Fleamarket) Satélites / Satellite Areas 1. Club Social Comercio Atlético y Libros de Ocasión 2. Parque O’Higgins Características: El circuito barrio Franklin – Matta está desde cierta perspectiva relacionado con el Circuito Nº 1 o Chimba – Independencia, en tanto su centro estructural estuvo dado por la calle San Diego, que fue la continuación hacia el sur de la calle Alameda de la Canadilla, como se conocía a Avenida Independencia antiguamente. Su configuración se desarrolla hacia mediados del siglo XIX en torno al antiguo Matadero de Santiago, que operó entre 1847 y 1972.

Characteristics: The circuit of barrio Franklin – Matta is, from a certain perspective, related to Circuit Nº 1 or Chimba – Independencia, as its structural centre was given by San Diego street, which was the continuation down south of Alameda de la Canadilla street as Independencia avenue was known in the old days. It was developed by mid XIX Century around the old Slaughterhouse of Santiago which was in operations between 1847 and 1972.

Santiago en el corazón:


Mercado Matadero

Ámbito Urbano Nº 2 Barrio Franklin-Matta Memorias y faenas de un barrio chinganero

Urban Setting Nº 2: Barrio Franklin-Matta Memories and activities of a noisy neighbourhood “ El barrio Matadero Fue respetado Por toda la gallá De rotos bravos”* * Versos de cueca “El viejo Matadero”. Fernando González Marabolí

* Verses from the cueca “El viejo Matadero”. Fernando González Marabolí

Hitos / Milestones 1. Población Modelo de Huemul 2. Mercado 3. Persa Bío Bío / (Fleamarket) Satélites / Satellite Areas 1. Club Social Comercio Atlético y Libros de Ocasión 2. Parque O’Higgins

Santiago en el corazón:

El circuito Franklin–Matta es otro de los circuitos valorizados por la Ruta Patrimonial “Santiago en el corazón: Recovecos de la Patria popular”. Se trata de uno de los “barrios” que rememoran la Patria popular y que permite al visitante descubrir algunos de los íconos republicanos aún presentes en las calles de la ciudad. Recuerde que esta guía es una invitación a detenerse y mirar con atención, desde una perspectiva particular, distintos hitos patrimoniales de estas calles que sin duda lo sorprenderán y que harán que Ud. dimensione la capital con otros ojos. El circuito es relativamente amplio, pero con calma podrá acceder a todos sus puntos aquí resaltados, pudiéndose convertir en un verdadero explorador en plena ciudad. El variopinto barrio Franklin se encuentra hoy poblado por numerosos puestos comerciales estables y ambulantes. La impronta que ostenta está determinada por su emplazamiento próximo a un importante centro laboral:

The circuit Franklin–Matta is another of the circuits highlighted by the Heritage Route “With Santiago inside the heart: The Corners of the Popular Nation.” This is one of the neighbourhoods or “barrios” which recalls the popular nation and which makes the visitor discover some of the Republican icons that are still present in the streets of the city. Bear in mind that this guide is an invitation to stop and look paying attention, from a particular perspective, to different heritage milestones of these streets that will undoubtedly surprise you and will make you see the capital city with different eyes. The circuit is very wide but without rushing you will be able to have access to all the locations and places here highlighted, thus becoming a real explorer in the middle of the city. The colourful barrio Franklin today is highly populated by a many itinerary and stable business and stands. The

Recovecos de la Patria popular | 46•47


Libros de Ocasión.

El Matadero de Santiago, que operó entre 1847 y 1972. Su construcción pretendió principalmente evitar el abigeato y las matanzas espontáneas de animales y constreñirlas todas en un mismo lugar con el objeto de regularlas. De este modo, se articuló una población ligada a las labores que los ejes de trabajo colindantes exigían. Las costumbres que allí se desplegaron, fiestas y formas de vida, cobraron una presencia mítica al ser plasmados en textos novelescos, como “Hijuna”, de Carlos Sepúlveda Leyton (1895- 1941) o “La mala estrella de Perucho González”, de Alberto Romero (18961981). Los cuadrinos y matarifes -nombre dado a sus emblemáticos trabajadoresfueron admirados por la fiereza y coraje con que faenaban animales, siendo igualmente legados en la obra “Los matarifes” de Luis Rivano. En los espacios que comprendió ese perímetro, se relata que fueron acondicionadas medias lunas donde se Santiago en el corazón:

distinctive signature of it is given by its location next to an important working centre: The Slaughterhouse of Santiago, which operated from 1847 to 1972. It was constructed mainly to prevent cattle stealing and spontaneous killing of animals as to have them restricted to one single place in order to regulate them. In this way, a population linked to the different works that the neighbouring working centres demanded was created.

realizaron corridas de toros, siendo además rememorada la gran fonda de “Juanito el Patero”, de calle San Diego. Así confluyeron en sus derroteros cientos de cantores, industriales y comerciantes que crearon un modo de vida que se expandió por las dependencias de Matta y el barrio obrero Huemul. En la actualidad, este extenso pero valioso circuito se encuentra entre las calles Placer, Víctor Manuel, Avenida Matta y Los Algarrobos.

The customs, celebrations, and ways of life that took place there gained a mythical stature when they were recorded in different works of fiction such as “Hijuna” by Carlos Sepúlveda Leyton (1895- 1941) or “La mala estrella de Perucho González” by Alberto Romero (18961981). The cuadrinos and matarifes -names given to the emblematic workers, were subject of admiration by their courage and fierceness with which they slaughter the animals, and were also registered in the play “Los

Lo mismo que el siguiente ámbito urbano (circuito Nº 3), siguiendo un determinado orden y secuencia, hemos ordenado este circuito Nº 2 en hitos principales y satélites, básicamente porque los primeros presentan una relativa cercanía y, por lo mismo, pueden ser visitados en su conjunto a pie y los segundos se hayan más distantes e incluso separados unos de otros.

matarifes” by Luis Rivano. In the spaces covered by that perimeter, it is told that medias lunas (enclosed fields for rodeo) were equipped for bullfights and that also was remembered the great eating house of “Juanito el Patero” on San Diego street. It explains the convergence of hundreds of singers, business people, and merchants who created a way of life which extended through the areas of Matta and the working neighbourhood of Huemul. At present, this extended and valued circuit is located between the streets Placer, Víctor Manuel, Avenida Matta, and Los Algarrobos. Just like the next urban setting (circuit Nº 3), it follows a specific order and sequence, we have organised this circuit Nº 2 in main milestones and satellite areas, as the former basically are relatively near and, by the same token, they can be visited as a whole, by foot, and the latter are further away and even separated from each other.

Recovecos de la Patria popular | 48•49


los obreros a ahorrar parte de su salario y destinarlo a una mejor habitación. Con este objetivo, se implementan una serie de higiénicas viviendas obreras, distantes por completo del lúgubre y “malsano” conventillo. Se funda de esta forma, en 1911, la “Población Modelo de Huemul”, colindante con el Matadero. Como parte de un plan de “mejoramiento del proletariado”, se construyen casas y edificaciones con servicios eléctricos, plazas, dos escuelas, una sala cuna y calles pavimentadas.

Hito Nº 1

Población Modelo de Huemul Categoría: Vivienda popular Acceso: Calle los Algarrobos y Placer, Metro Franklin. La salida única del Metro Franklin (Línea 5 del Metro) da a la esquina de la Calle Placer con Nataniel Cox. Desde allí, caminando exactamente dos cuadras hacia el oeste se encontrará con la Población Modelo de Huemul, uno de cuyos íconos principales está representado por la imponente Parroquia Santa Lucrecia, ubicada en calle Placer Nº 1417. A fines del siglo XIX, con la agudización de las insuficiencias en salud pública, condiciones de trabajo y hacinamiento del insalubre conventillo, se esbozan una serie de soluciones para erradicar estos profundos problemas sociales. Así, a través de la institución de la “Caja de Ahorros”, se incita a Santiago en el corazón:

Milestone Nº 1

Población Modelo de Huemul Category: Popular housing Access: Los Algarrobos St. and Placer, Franklin underground station. The only exit at Franklin station (Line 5 of the Underground) is to the corner of Placer St. and Nataniel Cox. From there, walking two blocks to the west you will find the Población Modelo de Huemul (Model Neighbourhood Huemul), where one of its main icons is represented by the overwhelming Santa Lucrecia Parrish on 1417 Placer St. By the end of the XIX Century, the increasing insufficiencies in public healthcare, working conditions, and human stacking of the unhealthy conventillo (tenement house), a series of solutions are attempted as to eradicate these deep social problems. Thus, by means of the

Los trabajadores que laboraban en las fábricas cercanas, como la de Cartuchos, de Vidrios y la Refinería de Azúcar, encontraron junto a sus familias su nueva y prolija residencia. Instrucción, esparcimiento y devoción estuvieron presentes en la concepción primordial de Huemul, siendo materializada en los juegos de la plaza, la iglesia, en escuelas y la biblioteca. Hoy en día es posible visitar este conjunto de viviendas sociales y observar las mismas construcciones de principio de siglo, conservadas en perfecto estado, siendo posible rememorar entre sus calles el pasado de parte de los trabajadores urbanos más importantes del siglo XX. El edificio de la “Caja de Ahorros”, en la esquina de Bío- Bío con Los Algarrobos (ex calle Alberto Romero) se exhibe frente al “Teatro i Sala de Conferencias”, ambos intactos e incólumes al paso del tiempo. Todas estas obras, además de sus sencillas casas de un piso, pintadas de coloridas tonalidades, lo vuelven uno de los barrios más selectos y bellos del Santiago Popular.

institution “Caja de Ahorros” (savings bank), the workers are invited to save part of their salaries and use those savings to obtaining a better home. With this objective, a number of hygienic working class housings are built, distant from the unhealthy and gloomy tenement house. Those are the origins in 1911 of the “Población Modelo de Huemul”, adjacent to the slaughterhouse. As part of the “improvement plan of the “proletariat”, homes and buildings with electric energy, squares and parks, two schools, one nursery, and paved streets. The workers who work in the nearby plants such as manufacturing cartridges, glass, and the sugar refinery, found along with their families their new and neat residence. Education, amusement, and devotion were all present in the initial thought to create the Huemul, rendered in the rides and games of the square, the church, at schools, and the library. Today it is possible to pay a visit to this project of social housing and observe the same constructions from early last century, in perfect conditions, and it is also possible to remember the past of he most important urban workers of the XX Century. The “Caja de Ahorros” building on the corner of Bío- Bío and Los Algarrobos (the old Alberto Romero St.) is there across from the “Teatro i Sala de Conferencias” (Theatre and Conference Room), both buildings intact and enduring the pass of time. All these works, along with their one story simple houses painted in splashy colours, make of this neighbourhood one of the most beautiful and select neighbourhoods of the Popular Santiago.

Recovecos de la Patria popular | 50•51


Existen botes que prestan el servicio de cruce del río; sólo debe preguntar a la persona más cercana.

Hito Nº 2

Mercado Categoría: Comercio popular Acceso: Bío- Bío, Franklin Metro Franklin La crisis económica de 1929 provocó que pequeños mercadillos ambulantes se multiplicaran en las calles aledañas al antiguo Matadero como modo de subsistencia. Desde entonces, se generó allí una práctica de comercio espontáneo caracterizado por su diversidad y colorido. La crisis de la década del 80 del siglo XX intensificó la pervivencia de la modalidad de “feria libre” que allí se alojó. Es por ello que luego de recorrer la población Huemul (casco histórico) se sugiere continuar el trayecto hacia el este, por la calle Bío- Bío hasta la esquina con San Diego, desde donde podrá imbuirse del desbordante y plural comercio de este circuito. Considere, sin embargo, la plaza pública de Nataniel Cox con Bío Bío, ya que su dimensión es poco común en la planificación actual y refleja otra valorización de los espacios urbanos. Santiago en el corazón:

Milestone Nº 2

Market Category: Popular Commerce Access: Bío- Bío, Franklin Franklin underground station The 1929 economic crisis gave room to a number of small travelling markets that which multiplied in the nearby streets around the old slaughterhouse, as a model of subsistence. Since then, the practice of spontaneous commerce was born, characterised by its diversity and colourfulness. The crisis during the 1980’s in the XX Century intensified the persistence of the modality of “free market” which took hold of the place. Due to this reason why after walking through the town of Huemul (historic part of town) it is suggested to continue walking east on Bío- Bío St. until reaching the corner with San Diego St. where it is possible to be immersed in the plurality and overwhelming commerce of this circuit. However, take into account the public square on Nataniel Cox and Bío Bío, as it has a very uncommon dimension in the current planning and reflects

Siguiendo su camino al Mercado o hito Nº 2, en plena calle San Diego, llama la atención la fuente de soda, panadería y amasandería “Malagueña” (Nº 2126), que funciona desde 1950 en el mismo lugar. Ingresar a ella, implica remitirse necesariamente a otro tiempo, pues su mesón, piso de baldosa blanco- negro y sus letras iluminadas hablan fielmente de su mejor época, en que ostentó la condición de ser la pastelería más cotizada del circuito. Continuando por San Diego, “la larga y democrática calle”, como la habría distinguido el escritor chileno Ricardo Puelma, autor de Arenas del Mapocho, es posible encontrar puestos de antenas, repuestos, juguetes y ropa. En la intersección de ésta con Franklin, se invita a seguir hacia el este, donde comienza un comercio permanente, antesala del tramo Mercado. En ese tramo es posible encontrar desde una gran tienda china sin nombre, que ofrece una variedad de té, hasta una serie de almacenes que venden ollas u otros productos que no se

a different appreciation of the urban spaces. Following toward the Market or milestone Nº 2, located on San Diego St., the diner, and bakery “Malagueña” (Nº 2126), operating since 1950 on that same place. To enter this shop means to travel back in time: the long desk, the black and white floor tiles, and neon lights are loyal witnesses of better times when it was the most reputed bakery of the circuit. Continuing by San Diego St., “the long and democratic street” as wrote the Chilean author Ricardo Puelma, who wrote Arenas del Mapocho, it is possible to find stands selling radio antennas for cars, spare parts, toys, and clothing. The intersection with Franklin St. invites to continue walking east where a more permanent commerce is present, announcing the section of the Market. You can find in this area from a large Chinese shop with no name offering one variety of tea to a number of merchants selling pots or any other products that are not easily found in the most centric neighbourhoods. Recovecos de la Patria popular | 52•53


encuentran con facilidad en barrios más céntricos. Continuando en la misma dirección, Ud. llegará a la calle Arturo Prat, que en el número Nº 2124 exhibe el casco histórico del antiguo Matadero. En una placa adosada en una de sus paredes es posible leer: “…Cuando el Matadero empezaba a funcionar las aguas del cauce se teñían de rojo, suceso que llamaba la atención a los transeúntes y visitantes de la zona, que debían cruzar este 'riachuelo de sangre' por un puente cercano a la calle San Diego”. En la actualidad los inmensos galpones de lo que fue el Matadero son utilizados como bodegas de los mismos comerciantes. Ingresando por la entrada principal, ya se está en el “Mercado Matadero”. En sus dependencias es posible toparse con cantores populares de rancheras que realizan su arte en el proscenio principal, junto al edificio de la administración, la plaza y los grandes estacionamientos para clientes. En la actualidad este mercado se caracteriza por la variedad de carnes, pescados y mariscos que expende, además de las cocinerías que se ubican adjuntas, recibiendo cientos de visitas diariamente. Se recomienda degustar un exquisito almuerzo. Para ello, aunque las posibilidades son múltiples, destacamos los platos en base a carne de “La Laurita”, local Nº 444. Para ir a nuestro próximo hito, el Persa Bío Bío, es necesario que retome la calle Bío Bío, que se encuentra justo al frente, en dirección oriente, de las cocinerías del Mercado. Le recordamos que este hito sólo adquiere valor e interés si es fin de semana, que es cuando realmente los feriantes inundan las calles del sector ofreciendo los más insólitos productos. Santiago en el corazón:

Following on the same direction, you will arrive to Arturo Prat St. and on the building Nº 2124 we will see the historical building of the old Slaughterhouse. A plate attached to one of its walls reads: “…When the slaughterhouse started to operate the waters of the river stained with red, an event that caught the eyes of the passers by and visitors to the area who had to cross this “small rivulet of blood” using a small nearby bridge on San Diego St.” Huge bays of what yesterday were the Matadero are today used as warehouses by the same merchants. When you enter the main gate you already are at the “Mercado Matadero”. Inside you can find popular singers of rancheras performing their art on the main stage along the administration building, the square, and the large parking lots for the customers. At present the market is characterised by the variety of meat, fish, and seafood there sold and also by the cocinerías located next to it where hundreds of people go everyday. Recommended to have an exquisite lunch there. Out of the many possibilities, we endorse the dishes with meat at “La Laurita”, store Nº 444. To go to the next milestone, Persa Bío Bío, you need to go back to Bío Bío St. just across from the cocinerías of the Market, heading east. We remind you that this milestone only becomes appreciated and of interest if visited during the weekend, which is when the different merchants flood the streets of the area offering the most unusual products.

Hito Nº 3

Persa Bío Bío Categoría: Feria popular Acceso: Bío Bío, San Isidro, Víctor Manuel. Este hito no posee límites fijos, ya que se trata de un amplio espacio urbano donde se desenvuelve la feria popular conocida como Persa Bío Bío. Posee, sin embargo, un núcleo central que es un conjunto de galpones que ocupan una manzana prácticamente completa entre las calles Víctor Manuel, San Isidro, Bío Bío y Placer. A partir de este centro se desparrama un comercio a veces infinito de características múltiples. Es importante considerar que este hito funciona únicamente los fines de semana. El resto de los días en la práctica no funciona, por lo que se recomienda entonces visitarlo los días sábado o domingo. El Persa Bío Bío es todo un espectáculo y recomendamos planificar su visita para alguno de esos días.

Milestone Nº 3

Persa Bío Bío Category: Popular market Access: Bío Bío, San Isidro, Víctor Manuel. This milestone has no set limits as it is a wide urban space where the popular market known as Persa Bío Bío takes place. Notwithstanding, it has a central area which is a number of bays, which cover virtually one whole block limited by Víctor Manuel, San Isidro, Bío Bío, and Placer streets. From this central area a sometimes infinite commerce featuring multiple characteristics take place.

It is important to consider that this milestone only opens on weekends. The rest of the days virtually does not open, hence it is recommended to pay a visit on Saturday or Sunday. The Persa Bío Bío is quite a sight, hence we would like to invite you to plan your visit during one of those days.

Recovecos de la Patria popular | 54•55


pipeño y helado de piña, longanizas y otros exquisitos pataches, hacen que este local sea visitado por cientos de personas cada día. Afamados púgiles, como Martín Vargas, otros deportistas y cantores fueron algunos de sus eximios parroquianos. Hoy se repleta de comerciantes, estudiantes y profesionales que se ocupan en los lugares aledaños. Este es un espacio ideal para darse un apetitoso descanso antes de continuar con todos o alguno de los hitos “satélites”.

Hitos satélites

Club social Comercio Atlético

Esta verdadera feria popular se posiciona como el primer espacio que operó con la modalidad de persa y desde donde comienza todo el dinámico mercado del barrio. Se dice que ropavejeros trocaban o vendían allí sus productos, utilizando las dependencias de lo que fue una industria de curtiembre, conocida como el “Elefante Blanco”. Hoy, tres mil locatarios venden libros y todo tipo de antigüedades: baldosas, lámparas, candelabros, discos de vinilo, cajas de todos tamaños, monedas, juguetes, revistas, entre otras. Sitio predilecto de coleccionistas, el Persa Bío- Bío es una de las áreas fundamentales para conocer la profundidad y complejidad del Santiago popular. Recorra, disfrute, establezca una conexión con este tipo de sociabilidad popular. No es posible culminar el recorrido sin visitar el restoráncantina El Pipeño, alguna vez conocida como “El Portón de Lata”, ubicado en Tocornal Nº 2207. Simplemente continúe por Bío Bío o Placer hasta toparse con la calle Tocornal. “Terremoto”, emblemático trago popular en base a Santiago en el corazón:

This real Popular Market was the first space which operated under this modality of persa and from which all the dynamic market of the neighbourhood begins. It is said that old second-hand clothes dealers tendered or sold their products there using the different facilities of what once was a tannery known as “Elefante Blanco”. Today, more than three thousand shops sell books and all type of antiques: floor tiles, lamps, candleholders, vinyl records, boxes of all sizes, coins, toys, magazines, among other. A preferred venue for collectors, Persa Bío- Bío is one of the essential areas to get to know the depth and complexity of the Popular Santiago. Walk, enjoy, and build a connection with this type of popular sociability. It is not possible to conclude this journey without paying a visit to the restaurant-bar El Pipeño, once known as the Tin Gate (“El Portón de Lata”) located on 2207 Tocornal. Just continue walking by Bío Bío or Placer until reaching Tocornal St. “Terremoto”, an emblematic popular drink based on fermented grape juice and pineapple ice cream,

Luego de visitar el intenso trajinar de Franklin, la invitación es a relajarse y suavizar el ritmo del recorrido. En la intersección de calle Santa Rosa y Placer, es decir, de regreso al poniente, puede acceder a locomoción colectiva que lo guiará hasta el destino que ahora se propone. Club Social y Deportivo Comercio Atlético y Libros de Ocasión Categoría: Picá y librería. Acceso: San Diego Nº 1130 En el empalme de Avenida Matta con San Diego, puede usted disfrutar de las comidas típicas que ofrece un tradicional restorán y a continuación elegir una lectura especial, o algún disco antiguo y raro que no ha podido topar en ningún otro sitio. Esta esquina tiene una historia sin igual, pues allí se cultivó a fines del siglo XIX la sociabilidad popular en torno al canto, baile y ponche. Una de las transformaciones urbanas que implementó el Intendente Vicuña Mackenna fue la intervención sobre el “Camino de Cintura”, hoy Avenida Matta, creando

pork sausages and other exquisite pataches, make this shop to be visited by hundreds of people everyday. Famous boxers such as Martín Vargas, other sport celebrities and singers were some of the frequent customers. Today it is filled with merchants, students, and professionals working nearby. This is a space to take well deserved rest before continue with all or some of the “satellite” milestones.

Satellite Milestones After visiting the intense and busy pace of Franklin, the invitation is to relax and soften the pace of the journey. At the intersection of Santa Rosa St. and Placer, that is, going back west, it is possible to take public transportation that will take you to the destination now proposed. Club Social y Deportivo Comercio Atlético and Libros de Ocasión Category: Picá and bookshop. Access: 1130 San Diego St. In the intersection where Matta Av. meets San Diego St. you can enjoy typical food offered at a traditional restaurant and then choose a special book, buy an old and rare record that you had not been able to find in other Recovecos de la Patria popular | 56•57


Libros de Ocasión

alrededor de esa vía nuevos barrios y una gran chingana que tuvo por objeto aglutinar al pueblo en un solo lugar de celebración. Emplazada justamente en esa intersección, estaba la afamada “Fonda Popular”, grandioso lugar que se dispuso para dar rienda suelta a las alegrías de los populares. Historias de cantoras y puetas allí confluyeron y fueron testigos de los cambios sociales que sobrevendrían en ese lugar. Con la llegada del siglo XX, estos deseos de diversión fueron mutando y radicándose en nuevos espacios de sociabilidad: los salones de baile. Desde la década del 30 en adelante, acompañados del jazz, la cueca y el tango se reunían hombres y mujeres a bailar y distraerse del rigor de sus quehaceres. Cocinerías, bares y cafés, colmaron las calles de San Diego, Matta y Nataniel Cox, siendo plasmados en obras cumbres de la literatura popular chilena, como “Los cantores populares chilenos” a manos del gran dramaturgo y periodista Antonio Acevedo Hernández (1886- 1962) y “Chicago Chico”, de Armando Méndez Carrasco (1915- 1983). Ambos rememoraron los recovecos y lugares de este barrio, Santiago en el corazón:

places. This corner has an unrivalled history as there was where the popular sociability from the end of the XIX Century was developed around the songs, dances, and punch. One of the urban transformations implemented by the Quartermaster Vicuña Mackenna was the intervention on the “Camino de Cintura”, today Matta Avenue, thus creating around these road new neighbourhoods and a huge chingana intended to group the people in one single place for celebration purposes. Just located in this intersection was the then famous “Fonda Popular”, great place arranged to let the reins loose around the joys of the populares. Tales of singers and puetas there converged and were the witnesses of the social changes that would later arrive to that place. With the turn of the XX Century, these desires for fun changed and found a home in new spaces for sociability: the “ball rooms.” As of the 1930’s, along with jazz, cueca, and tango men and women met to dance and to find distraction from the intense pace of their jobs. Cocinerías, bars, and coffee shops populated the streets -San Diego, Matta, and Nataniel Cox, were recorded in

convirtiéndose en relatos fieles del atareo y viveza de su circuito inspirador. En ese mismo empalme, se ubicó el “Café de los Inmortales”, lugar de reunión frecuente de colosales escritores, como el poeta Domingo Gómez Rojas (1896-1920) y Manuel Rojas (1896- 1973) con estudiantes y obreros. En la actualidad, el valioso tipo de sociabilidad que se entramaba alrededor del “Club”, es posible revivirlo, particularmente los fines de semana, en el Club Social y Deportivo Comercio Atlético -San Diego Nº 1130- una picá reconocida por todos los locatarios y vecinos del entorno. Su existencia data de comienzos de la década del 30, pudiendo empaparse ampliamente del compartir en torno al deporte o de una buena pieza de baile, sea ésta un tango, fox-trot, o mambo. En la actualidad, sirve almuerzo diariamente y sigue articulándose en torno a él una directiva organizadora de torneos de cacho y dominó. Acoge además periódicamente eventos de cuecas, constatándose la pervivencia de la memoria territorial que allí se renueva. Frente a él, en San Diego Nº 1177, se encuentran

the most significant works of the Chilean popular literature such as “Los cantores populares chilenos” by the playwright and journalist, Antonio Acevedo Hernández (1886- 1962), and “Chicago Chico” by Armando Méndez Carrasco (1915- 1983). Both sing the different corners and places of this neighbourhood, thus becoming accurate portraits of the business and livelihood of its inspiring circuit. In the same intersection the “Café de los Inmortales”, frequent meeting venue of colossal writers such as the poet Domingo Gómez Rojas (1896-1920) and Manuel Rojas (1896- 1973) with workers and students. At present, it is possible to bring back to life the valuable type of sociability created around the “Club” particularly on weekends at the Club Social y Deportivo Comercio Atlético (1130 San Diego), a well known picá by all shop owners and neighbours of the area. Since the early 30’s this was the place where people could be fully immersed in sharing with others time discussing sports or enjoying a good dance, a tango, fox-trot or mambo. Today lunch is served daily and the venue continues to be the meeting centre where an organised group of people prepares matches of cacho (poker dice) and domino. It is also a regular meeting place for events for the dance of cuecas, thus confirming the persistence of the territorial memory which is renewed there. Across from the Club, on 1177 San Diego St. we find the Libros de Ocasión. Don Héctor Muñoz, owner and manager, is a bookseller since 1949, and he remembers that in his years as a child he was fond of reading, the occupation he currently does, his dreamed trade. His Recovecos de la Patria popular | 58•59


Parque O`Higgins Categoría: Parque público y popular Acceso: Avda. Matta - Metro Parque O`Higgins

Parque O'Higgins

los Libros de Ocasión. Don Héctor Muñoz, su dueño y administrador, es librero desde el año 1949 y recuerda que desde niño fue aficionado a la lectura siendo el trabajo que desempeña en la actualidad, su oficio soñado. Su almacén está lleno de literatura, discos de vinilo y antigüedades de todo tipo, constituyéndose como un verdadero palacio del saber popular. Nos cuenta que el inmenso galpón en el que hoy existe su local había sido la otrora afamada imprenta Espasa Calpe en tiempos en que su barrio fue una estación fundamental para los santiaguinos. La calle San Diego y sus vías próximas, oficiaron como centros comerciales obligados para los transeúntes, pues los tranvías y luego las “liebres”, como se conocía a los pequeños buses que recorrían la ciudad, tuvieron allí su paradero. Cientos de peatones debían descender de ellas e iniciar la compra de un sinfín de productos que el barrio ofrecía. Hoy en día tostadurías, mueblerías y repuestos varios son el relato vivo de ese pasado emprendedor. Con el tiempo, estos espacios fueron perdiendo dicho carácter comercial, disponiéndose hoy como un barrio histórico y tradicional, digno de ser descubierto. Santiago en el corazón:

shop is full of literature, vinyl records, and antiques of all kind, thus becoming a real place of popular wisdom. He tells us that the huge bay where his shop is today located was home for the famed printing house Espasa Calpe in the times where this was a material stop for the population of Santiago. San Diego and its surrounding streets played the role of must-visit shopping centres for passers by as tramways and the “liebres”, as were known the small buses crossing the city had their stops and stations there. Hundreds of people needed to stop their journey there as to begin their endless shopping of goods offered by the neighbourhood. Today, roasting houses, furniture stores, and different shops offering spare parts is the living tale of such an enterprising past. With time, these places started to lose such a commercial spirit, and today it is a historical and traditional neighbourhood, worthy of discovery. Parque O`Higgins Category: Popular and public park Access: Matta Avenue- Parque O`Higgins underground station

Luego de adentrarse en las ofertas culinarias y de otro tipo de San Diego, se invita a recorrer uno de los paseos más tradicionales de Santiago: el Parque O`Higgins. Para acceder a él es posible tomar locomoción en Avenida Matta hacia el poniente y descender en la parada del Metro Parque O`Higgins donde se encuentran dos de sus accesos principales. Una vez más, sin embargo, lo invitamos a caminar: no es tanta la distancia, puede observar otro tipo de relato urbano en su trayecto y, finalmente, le hará bien para su salud. Éste parque, uno de los principales pulmones de la ciudad, fue construido gracias a la herencia recibida por el aristócrata y filántropo chileno Luis Cousiño Squella, quien una vez realizada la obra la donó con el objeto de hacer de esa explanada, un hermoso paseo. Desde entonces, se convirtió en depositario del ideal parisino que la élite soñaba, importando para su ornamentación árboles exóticos, lagunas, islas, cascadas y preciosos jardines. Los trabajos estuvieron a cargo del urbanista español Manuel Arana Borica y luego se contrató al paisajista Gustavo Renner, quienes hicieron del antiguamente llamado “Campo de Marte” y “Pampilla”, un espacio urbano donde lograron confluir la élite y el pueblo. Coches a caballo, jinetes y carretelas cobraban presencia, especialmente en la época del Centenario en las celebraciones de Fiestas Patrias. El Parque tuvo sus gloriosas e inolvidables fondas, donde

After entering in the culinary offers- and of other kind, in San Diego street, you are invited to explore one of the most traditional places in Santiago: The Parque O`Higgins. The park is accessible using public transportation on Matta avenue to the west and stop at Parque O`Higgins underground station where you will find the main access gates. Once again, you are invited to walk: the distance is not great and you can observe other type of urban tale during your walk which will ultimately be beneficial for your health. The Parque O`Higgins, one of the main green areas in the city, was built thanks to the inheritance received by Luis Cousiño Squella, Chilean aristocrat and philanthropist, who, once the works were completed, gave them in donation to the State as to make of this esplanade a beautiful walking park. Since then it became the depositary of the Parisian ideal dreamed by the elite: Exotic trees, lagoons, islands, waterfalls, and gorgeous gardens were brought from other countries as to adorn the place. The works were commissioned to the Spanish urban planner Manuel Arana Borica, and the landscaping expert, Gustavo Renner, was later hired, both of whom made of the previously called “Campo de Marte” and “Pampilla”, an urban space where the elite and common people went to visit. Carriages pulled by horses, horse riders, and small public coaches were present in the times of the celebrations of the Centennial of the National Holidays. The Park had its glorious and unforgettable fondas, where the best cueca singers were the daily spirit of the festivities. The Chilean writer, Augusto D`Halmar (1882Recovecos de la Patria popular | 60•61


los mejores cantores de cueca animaban diariamente las fiestas. El escritor chileno Augusto D' Halmar (18821950), cuyo verdadero nombre era Augusto Goemine Thomson, recuerda particularmente una de ellas, por ser de las que más parroquianos congregaba. Al respecto escribió: “Exhibía un rótulo que había llegado a hacerse proverbial, y que era el santo y seña del dueño de la chingana: Aquí está Silva. Pásame Pásame a ver”. Éste, como tantos otros sitios de sociabilidad, es el retrato de una alegría profundamente arraigada en el pueblo chileno que desplegó toda su intensidad en el Parque Cousiño, hoy conocido como Parque O’Higgins. Con el tiempo, esa actividad fue perdiendo lugar y salvo algunas ocasiones, este paseo fue enmudeciendo. Sin embargo, desde la década del `70 estuvo sometido a trabajos de recuperación y en la misma década se le cambia el nombre a “O’Higgins”. Hoy es posible internarse en sus preciosos senderos para disfrutar de sus múltiples espacios. Uno de sus lugares emblemáticos ha sido el sector conocido como “El Pueblito” (construido en 1972) que en la actualidad se encuentra en proceso de remodelación para dar cabida a un importante área verde de aproximadamente 7 hectáreas. Aún así, en esta área Ud. podrá observar casas de aspecto colonial y campestre, destacándose la “Plaza Cabildo”, que busca rememorar espacios interiores de casas de antaño. Internándose aún más, se encuentra el “Teatro La Cúpula” y junto a él el espacio donde anualmente se ubican las fondas de Fiestas Patrias. Enfrente, se extiende su célebre elipse, Santiago en el corazón:

1950), whose real name was Augusto Goemine Thomson, especially remembers one of those celebrations gathering the largest crowd. In that regard he wrote: “There was a sign which came to be proverbial, the password of the owner of the chingana: Here is Silva. Come, Come to see me”. This, as many other places for sociability, is the portrait of a deeply rooted joy in the Chilean peoples which spread all of its intensity in the Parque Cousiño, today known as Parque O’Higgins. With time, such an activity became more and more scarce and with certain exceptions, the walk became silent. However, since the 1970’s a number of works of restoration were executed there and it was renamed “O’Higgins”. Today you can wander on the beautiful paths to enjoy its multiple spaces. One of the emblematic places of the park is known as “El Pueblito” (built in 1972), currently undergoing restoration works as to accommodate an important green area of approximately 7 hectares. Even so, in this area you will be able to observe houses resembling homes in the countryside and in colonial times, in particular the “Plaza Cabildo”, which attempts to remember the interiors of the homes of the old day. Going even further inside, you will find the “Teatro La Cúpula”and next to it, the area where the different fondas are located every

lugar donde se ubican circos y se revive periódicamente el entrenamiento militar. A un costado se halla la entrada al Jardín Botánico y la “Plaza Jardín Tibet”, relato fiel de los anhelos originarios de belleza y pulcritud de su construcción. Una de las atracciones principales es el Odeón, lugar donde otrora músicos animaron las fiestas con sus populares melodías. La laguna, también presente desde su creación, se puebla de botes y embarcaderos que hacen de ella el espacio favorito de las familias visitantes. Patos y cisnes ambientan aún estos paseos que se ven circundados de quioscos y restoranes. Adjunto a todo ello, se encuentran los quinchos, típicos lugares de reunión que con mayor intensidad los fines de semana se vuelven espacios vivos y multitudinarios. Al costado derecho, pervive aún la misma “isla” que se edificó a fines del siglo XIX, hoy con el nombre de “Cerro Chino”. Su aspecto insular, lo hace el sitio predilecto de los niños, volviéndolo un paseo plácido y desde donde es posible tener una vista panorámica del parque. Día a día el paseo se colma de volantines, fútbol, ciclistas, entre muchas otras actividades de aire libre, constatándose de este modo, cómo el espíritu de paseo popular se actualiza y renueva.

year during Independence Day celebrations. Facing this area you will find the famous ellipse, the area where circus erect their tents and military training exercises take place. At one side you will find the entry gate to the Botanical Gardens and the “Plaza Jardín Tibet”, a perfect resemblance of the original wishes of beauty and tidiness of its construction. One of the main attractions is the Odeon, the place where musicians in the past humoured the parties with their popular tunes. The lagoon has also been there since the first of the days, crossed with boats and small docks which make of it the favourite area for visiting families. Ducks and swans adorn these areas even more, areas that are filled with kiosks and restaurants. Next to all of these you will find the quinchos, typical meeting venues, mostly on weekends, when they become live and highly visited places. On the right side, the same “island” built by the end of the XIX Century, today bears the name of “Cerro Chino.” Its resemblance of an island makes it the favourite place for children, as it is a pleasant area to walk and where you can have a panoramic view of the park. The park is filled every day with flying kites, football games, people riding bikes, and many other outdoor activities, thus showing how the spirit of this popular area gains presence and is renewed. Recovecos de la Patria popular | 62•63


Fernando González Marabolí

Fernando González Marabolí

Don Fernando González Fue un hombre de gran valor Que defendió hasta la muerte La más noble tradición

Don Fernando Gonzalez was a man of great courage whom defended until his death the most noble of tratidions

Cueca: Vamos a remoler con canto Por las canchas 'el Matadero Donde cantan los canarios Al compás de los panderos Donde Juan de la Fuente Cantan con ganas Donde Doña Fidela Pura chingana Pura chingana, sí Flor de cantores Por la calle Placer De mil amores Las canchas del Matadero Son lo primero Don Fernando González nace en Santiago en 1927. Hijo de un industrial del Matadero, es portador de una amplia y profunda tradición que es complementada y enriquecida con el extenso estudio que realizó sobre el folclor y su historia, a lo largo de toda su vida. Mientras se desempeñaba como presidente del Sindicato de Matarifes -su oficio- pudo acopiar información valiosísima, fundando su conocida tesis del origen arábico-andaluz de la cueca chilena. El libro “Chilena o cueca tradicional” plasmó junto al profesor Samuel Claro Valdés, editado por la Universidad Católica, la vastedad de dicha tesis. Creador y recopilador, entrega repertorio al conjunto “Los Chileneros” y “Los Chinganeros”, sus herederos más directos. Inmenso pensador del arte popular, Fernando González continúa aportando a la cueca de la ciudad, a través del legado colosal de su saber.

Santiago en el corazón:

Cueca: Let’s grind again with songs by the courts of el Matedero where the canaries sing to the tunes of the tambourines Where Juan de la Fuente fierceley sing where Doña Fidela Pure chingana Pure chingana I tell you Flower of singers by Placer street of my deep heart The courts of the Matadero are the best Don Fernando González was born in 1927 in Santiago. Son to an industrialist of Matadero, he is the carrier of a deep and wide tradition complemented and enriched with the comprehensible studies he conducted about folklore and its history during all his life. While being the president of the Trade union of slaughterhouse workers, his formal job, he was able to collect valuable information, thus creating his well known thesis of the Arabic-Andalusian origin of the Chilean cueca. In the book “Chilena o cueca tradicional” authored with Professor Samuel Claro Valdés and edited by Universidad Católica he showed the depth of such thesis. Creator and anthologist, he provides the repertoire to “Los Chileneros” and “Los Chinganeros”, his more direct heirs. A great thinker of the popular art, Fernando González continues to contribute to the cueca of the city through his enormous legacy of knowledge.

Recovecos de la Patria popular | 64•65


Ámbito 03 Estación Central - Chuchunco

Tiempo de recorrido: 4 horas Time: 4 hours Hitos / Milestones: 1. 2. 3. 4.

Estación Central Animita de Romualdito Mercado La Viseca “El Hoyo” Restaurant

Satélites / Satellite Areas 1. Unidad Villa Portales 2. Quinta Normal Características: El barrio Estación central nos permite valorizar una amplia zona que vivió como límite urbano hacia fines del siglo XIX, cuando la zona era reconocida como “Chuchunco”, palabra indígena hoy popularizada bajo el concepto de lejano. Con la propia Estación Central como centro neurálgico del barrio, esta parte de la Ruta Patrimonial nos invita a interiorizarnos de los íconos del Santiago popular en esta parte de la ciudad.

Characteristics: The Estación Central neighbourhood allows us to appreciate a wide zone which lived as an urban limit by the end of the XIX Century when the area was recognised as “Chuchunco”, an indigenous word now popular under the concept of distant. With Estación Central as the neuralgic centre of the neighbourhood, this part of the Heritage Route invites us to become more acquainted with the different popular icons from the Popular Santiago in this part of the city.

Santiago en el corazón:


Ámbito Urbano Nº 3 Barrio Estación Central-Chuchunco Sueños a un costado de línea del tren

Urban Setting Nº 3 Barrio Estación Central-Chuchunco Dreams on one side of the railroad “Y Exposición ay sí Vamo` a Chuchunco Donde están mis amigos Tomando en Chuico”* *Versos de cueca: “Los de la Viseca”, Hernán Núñez Oyarce

*Verse of the cueca: “Los de la Viseca”, Hernán Núñez Oyarce

Hitos: 1. Estación Central 2. Animita de Romualdito 3. Mercado La Viseca 4. Restorán “El Hoyo” Satélites: 1. Unidad Villa Portales 2. Quinta Normal

Al final de la entonces Alameda de las Delicias, -y donde el sueño de una ciudad con aspiraciones europeizantes comenzaba a desdibujarse-, se ensalzó un barrio obrero y campesino conformado mayoritariamente por hijos de mineros que viajaron a California tras la fiebre del oro, pampinos y veteranos de la Guerra del Pacífico (1879). En conjunto, dichos grupos configuraron un nuevo barrio periférico, que sirvió como puerta de entrada al Santiago de antaño desde el mundo rural, y que fue el posterior heredero del monumental auge ferroviario de inicios del siglo XX. Chuchunco, como le denominaron desde tiempos inmemoriales los mapuches al sector donde el río Mapocho se escondía para transformarse en amplias zonas de gran humedad o humedales, cargó desde siempre una categoría de marginalidad que la tradición mantiene en el leguaje, al nombrar la palabra Chuchunco como sinónimo de “lejanía”. No fue hasta

At the end of the then called Alameda de las Delicias, -where the dream of a city with European style aspirations started to blur, the farmers and workers neighbourhood was created, mostly formed by children of miners who travelled to California during the gold rush, pampinos, and veterans of the Pacific War (1879). All of these groups, as a whole, gave shape to a new peripheral neighbourhood which was the entry door to the Santiago of old times, from the rural world, and which later was the heir to the monumental railroad boom during early XX Century. Chuchunco, as it was called from very ancient times by the Mapuches who inhabited the area where the Mapocho River hid to become large humid areas or humedales, always bore the category of marginal that the tradition continues to keep in the language by using the word Chuchunco as a synonym of a distant place. It wasn’t until 1857, when the city grew and the first Central Railroad station (a simple and Recovecos de la Patria popular | 68•69


1857, tras el crecimiento de la ciudad y la construcción de la primera Estación Central de Ferrocarriles (una sencilla y frágil edificación formada por estructuras de ladrillo y madera que albergaba a cuatro andenes), que el sector se incorporó a Santiago. La estructura definitiva, y que conserva hasta la actualidad, fue terminada en 1897 con el reemplazo de la cubierta de la estación. Consecuentemente con los lineamientos arquitectónicos de la época, la renovada instalación cubrió el cielo de metal. A su vez, esta gran obra fue encargada a una empresa francesa e implementada por el ingeniero Carlos Camus, siguiendo los patrones establecidos por la empresa del famoso ingeniero francés Alexandre Gustave Eiffel (1832-1923). Ya en el siglo XX, transformada la estación en un nodo de encuentro, a sus alrededores una serie de identidades urbanas comenzarán a articularse en torno al mundo ferroviario, la industria y el comercio, como un signo de una capital que se expande. El antiguo camino a Valparaíso (actual calle San Pablo), Ecuador (ex avenida Chuchunco), San Borja, Exposición y Matucana, serán algunos de los senderos por donde la modernidad cautive y acoja al campesino, minero y soñador migrante, que conformará la capitalmetrópolis de la actualidad. Este tercer circuito presenta una estructura similar a la del ámbito urbano Nº 2, es decir, valoriza hitos patrimoniales contiguos unos a otros, cuyo núcleo está, en este caso, liderado por la Estación Central o Hito Nº 1. Junto a él, destacan la Animita Romualdito (Hito Nº 2), Restorán “El Hoyo” (Hito Nº 3) y El Mercado la Viseca (Hito Nº 4), todos los cuales son Santiago en el corazón:

fragile building erected with wood and bricks holding four aisles) was completed that the area was incorporated to Santiago. The final structure, still in place, was completed in 1897 when the station roofing was placed. Consistently with the architectural directions of the time, the renovated facility covered the ceilings with metalwork. This work was commissioned to a French company and it was executed by the engineer Carlos Camus, also following the instructions given by the company of the famous French engineer, Alexandre Gustave Eiffel (1832-1923). It was on the XX Century when it was transformed into a meeting venue, a number of urban identities would start to structure around the railroad world, the industry and commerce, as a sign of a growing capital city. The old road to Valparaiso (now San Pablo St.), Ecuador (formerly Chuchunco Av.), San Borja, Exposición, and Matucana, would be some of the paths where modernity was to capture and host farmers, miners, and immigrant dreamers who will shape today’s capital-metropolis. This third circuit presents a structure similar to Urban

susceptibles de ser recorridos a pie en forma muy fluida. En forma paralela, hemos resaltado otros dos hitos que otorgan identidad al circuito Estación Central – Chuchunco, pero que por su diversidad y posición urbana distante hemos definido como “hitos satélites”. Ellos son: Unidad Villa Portales y el Parque Quinta Normal.

Hito Nº 1

Estación Central Categoría: Centro Comercial y Estación Intermodal de Transporte Acceso: Alameda General Bernardo O’Higgins (entre Exposición y San Borja). Declarada Monumento Histórico Nacional por el Ministerio de Educación en junio de 1983, la estación es el punto de referencia obligado para la comuna del mismo nombre. Pese a que los primeros registros de su edificación y funcionamiento, datan de la segunda mitad del siglo XIX, es, como vimos, en el año 1897 -en sintonía con los gustos de la clase gobernante de la época-, cuando se trae desde Francia un imponente armazón de metal. Éste servirá como techumbre definitiva al espacio

Setting Nº 2, that is, it recognises the significance of adjacent heritage milestones whose main centre is, in this case, Estación Central or Milestone Nº 1. Along with it, we can highlight the Animita Romualdito (Milestone Nº 2), the restaurant “El Hoyo” (Milestone Nº 3), and the Mercado la Viseca (Milestone Nº 4), all of them at an easy walking distance. We have also highlighted other two milestones that grant identity to the circuit, Estación Central – Chuchunco, which due to their diversity and urban position have been termed as “satellite milestones”.” These are: Unidad Villa Portales and the Quinta Normal Park.

Milestone Nº 1

Estación Central Category: Commercial Centre and Intermodal Transport Station Access: Avenue Alameda General Bernardo O’Higgins (between Exposición and San Borja streets). Declared a “National Historic Monument” by the Ministry for Education in June 1983, the station is the most important reference point for the neighbourhood that has the same name. In spite of the Recovecos de la Patria popular | 70•71


of the common man, of great physical resistance when developing tasks that demanded physical strength and high spirits, such as kindling the fire of the then steam engines locomotives, or the installation of railways. All those characteristics where depicted in the “Chilean social novel”, through written works such as “Casa Grande”, by Luis Orrego Luco and “El Roto”, by Joaquín Edwards Bello.

que se transformó en el ícono indiscutido del barrio a causa de su belleza, majestuosidad y finos detalles. Hasta 1912 arribaron incansablemente los trenes provenientes del norte, el sur y Valparaíso, lo que generó una importante fuente laboral para miles de personas, empleadas directamente por el mundo ferroviario, o indirectamente, ligadas al mercado de los abarrotes que florecieron a sus alrededores. A un costado de la línea también nacieron múltiples poblaciones de ferroviarios. Carrilanos, maquinistas, fogoneros, cabos de cuadrilla y palanqueros guardajugas o guardavías, -oficio este último desarrollado generalmente por trabajadores accidentados en otras labores- , fueron esculpiendo el temple de un entorno rudo y masculinizado, que pasó a delinear la identidad de un hombre popular, de gran resistencia física al desarrollar tareas de fuerza y gallardía, como avivar el fuego de las entonces locomotoras a vapor, o instalar rieles. Todas esas características fueron plasmadas por la “novela social chilena”, a través de obras como “Casa Grande”, de Luis Orrego Luco y “El Roto”, de Joaquín Edwards Bello. Actualmente la estación dialoga con la modernidad, Santiago en el corazón:

fact that the first registers of its building and construction appear by the second half of the IXI century is, as we saw in the year 1897 – in accordance with the taste of the ruling class of that period – where an imposing metal structure is brought from France. It will be used as the definitive roof for the space that later became the indisputable icon of this area, because of its beauty, grandeur and delicate details. Until the year 1912 trains were tirelessly coming from the North, the South and from Valparaiso, something that created an important source of work for thousands of people, directly employed by the railroad world, or indirectly linked to the groceries market that flourished in the surroundings. Along the railway were also born multiple railway workers settlements. Railway workers such as Carrilanos (in charge of rails), maquinistas (engine drivers), fogoneros (stokers), cabos de cuadrilla and palanqueros guardajugas (railway operators) or guardavías (signal men), - where this last occupation was generally performed by workers that suffered accidents in other chores – began to define the character of a tough and manly environment, that came to depict the identity

procurando no perder los rasgos arquitectónicos del pasado. Por sus rieles es posible abordar cada una hora el servicio de “Metrotren”, el que conecta Santiago Centro con la provincia Cordillera y región del Libertador Bernardo O’Higgins. A sus costados, donde funcionaran anteriormente oficinas y talleres, han nacido variadas galerías comerciales y recientemente, importantes tiendas minoristas han instalado sucursales en el llamado “Mall Arauco Estación”. A su vez, la Estación Central está conectada en su parte posterior poniente con el Terminal de Buses San Borja, un centro médico y estacionamientos. Desde este punto o hito Nº 1, camine unos pocos metros en dirección poniente hasta la calle San Borja para acceder al hito Nº 2 o Animita de Romualdito.

Hito Nº 2

Animita de Romualdito Categoría: Lugar de piedad popular Acceso: Avenida San Borja s/n (media cuadra al costado de la Estación Central) Templo a cielo abierto de la religiosidad popular, la

These days the station keeps a dialogue with modernity, trying not to loose the architectonic features of the past. Using its railway, it is possible to use every hour the services of the “Metrotren” (Metro railway), which connects Santiago Centro, centre of town with the Cordillera province and the sixth region called Libertador Bernardo O’Higgins. On the adjacent area, where before were functioning some offices and workshops, a variety of shopping arcades have appear and recently, some important retail businesses have opened a branch in the so called “Mall Arauco Station”. At the same time, the Central Station or Estación Central is connected at the back, in the West side, with the Bus Terminal San Borja, a medical centre and a parking lot. From this point or milestone No. 1, you can walk a few meters going West until you reach the San Borja street to come to the milestone No. 2 or Animita de Romualdito.

Milestone Nº 2

“Animita de Romualdito” Category: Place for popular religious fervour Access: Avenue San Borja without number (half a block along the side of the Estación Central) A temple in the open air for Recovecos de la Patria popular | 72•73


animita de Romualdito es ícono con gran arraigo en el sector, lo que le ha valido la fama y el reconocimiento de varias generaciones de chilenos. Fiel a la tradición de erigir un monolito a quienes han fallecido por alguna circunstancia trágica en la calle, Romualdito es una de las animitas con mayor historia y comprobada efectividad a la hora de pedir favores. Así lo afirman los cientos de placas adosadas con agradecimientos por algún “favor concedido”, que es posible leer en el fragmento de una antigua muralla perimetral de la Estación Central. Muro que, pese al avance del tiempo, permanece sin grietas ni chanfles. Hasta el monumento acuden diariamente decenas de personas a encender una vela para pedir al difunto su intercesión para conseguir trabajo, poder pagar dividendos, pasar de curso, o pedir algún otro anónimo favor. En tanto, sobre la identidad y razones de la muerte de “Romualdito”, existen variadas versiones alimentadas por la tradición oral, aunque una reciente indagación de la Policía de Investigaciones determinó que la identidad del finado corresponde a Romualdo Ivanni Sambelli, mecánico que fue asesinado por delincuentes en esa esquina. Anteriormente, las versiones más aceptadas narraban que el extinto correspondía a un niño, o a un enfermo de tuberculosis recién salido del hospital, a quien le habrían robado una manta y el poco dinero que portaba. Otro de los mitos que se cuenta de la animita, gira en torno a una especie de “maldición” que opera en contra de quienes intenten atentar contra el monumento. La más conocida señala que un policía quiso terminar con Santiago en el corazón:

popular religious fervour, the animita of Romualdito is an icon with deep roots in the area, and that has given fame and recognition to several generations of Chileans. Faithful to the tradition of building a small chapel/figure to those that have died in some tragic circumstance on the street, Romauldito is one of the “animitas” with more known history and proven results when asking for an indulgence. This is confirmed by the hundreds of written plates attached with gratitude messages for some “granted favour”, that is possible to read in the fragment of an old peripheral wall of the Estación Central building. A wall that in spite of the passing of the years, still stands without cracks or chanfles (crannies). To this “monument” tens of people come every day to light a candle to ask the deceased for its mediation to get a job, to be able to pay the mortgage, approve a course or to ask for some other anonymous favour. Meantime, there are several versions feed by oral tradition about the identity and the reason why “Romualdito” died, although a recent investigation by the Investigation Police Force determined that the identity of the dead corresponds to Romualdo Ivanni Sambelli, a mechanic that was murdered by delinquents in that same corner. Previously, the more accepted versions said that the person corresponded to a child, or a tuberculosis patient just coming out of the hospital that had been assaulted to get his blanket and the little money that he was carrying. Another one of the myths told about the animita refers to a kind of curse that falls to those that try to destroy the monument. The most famous

el jaleo de esa esquina y pasó con su caballo por arriba del improvisado altar. La esperma de las velas hizo que el animal se mandara al suelo y el uniformado falleciera. De este punto, lo invitamos a volver al sector de la Estación rumbo a la calle Exposición, donde a unos pocos metros hacia el sur, podrá leer el título de “Mercado”.

one says that a policeman wanted to end the racket that happened in that corner, so he went over the improvise altar with his horse. The candle wax knocked down the animal and the policeman died. From this point, we invite you to come back to the area of the Station towards the street Exposición, where a few meters South, you can read the words “Mercado”.

Hito Nº 3

Mercado La Viseca Categoría: Pequeño mercado popular (Cuna de cuequeros) Acceso: Exposición, entre Salvador Sanfuentes y Sazié Su cercanía con la Estación Central, desde la década del cuarenta, lo convirtió en uno de los principales lugares para la venta e intercambio de aves de corral para la crianza, adquirir frutos secos, cueros curtidos, liebres y conejos, entre otra serie de productos provenientes del mundo agrícola. Con más de 60 locales, hoy el mercado La Viseca es conocido por el nombre de “Mercado Estación Central”, y pese a que sólo un par de locales se dedican al rubro avícola, y sólo uno de ellos mantiene la

Milestone Nº 3

La Viseca Market Category: Small Popular market (Cradle of cuequeros (folk singers)) Access: Exposición street, between the Salvador Sanfuentes and Sazié streets Its proximity to the Estación Central, from the 40’s, has made it one of the main places for the selling and exchange of poultry for their breeding, to buy dried fruits, tanned hide, hares and rabbits, among other series of products coming from the farming world. With more than 60 stands, today the La Viseca market is known with the name of “Mercado Estación Central”, and in spite that only Recovecos de la Patria popular | 74•75


de artículos para mascotas, vinagres y productos deshidratados. Según cuenta la tradición presente en múltiples letras de cuecas, La Viseca era un lugar privilegiado donde se reunían los más bravos exponentes de “la chilena” a cantar a la rueda, en desafíos que podían prolongarse por varias jornadas, en el patio interior de la galería. Ya sea por Exposición o Conferencia, dos de sus salidas posibles, camine hacia el sur hasta la calle Grajales, doble hacia el interior (en ambos casos) para llegar a toparse con la calle San Vicente, espacio donde se encuentra el siguiente hito de la ruta patrimonial.

venta de pieles, el mercado puede ser considerado un oasis dentro de un sector dedicado casi exclusivamente a importadoras, venta de artículos de escolares, y “liquidadoras de juguetes usados”, en general, tiendas que se han instalado en el sector preferentemente durante la última década.

a couple of stands work in the poultry business and only one of them keeps selling furs, the market can be considered an oasis within the area, devoted almost exclusively to importers, sales of school implements and “used toys”, in general, shops that have started in the area, preferably during the last decade.

Si ingresa al mercado por el acceso ubicado en calle Exposición, como aquí se indica, el visitante podrá apreciar una decena de jaulas con aves de corral en su interior dispuestas para su venta, así como tambores y puruñas, donde se vende a granel alpiste, maíz, maravilla y otras semillas. Es cosa de escuchar el piar de los pollos y aleteos de gansos, para transportarse al pasado.

If you are coming into the market via the street called Exposición, as here indicated, the visitor will be able to appreciate a group of ten cages, with poultry birds inside, ready to be sold, as well as a display of drums and puruñas or metal trays, where is sold in bulk canary grass, corn, sunflower seeds and other seeds. It is possible to be transported to the past by just listening the chirping of the chickens and the beating of the gooses wings.

El mercado cuenta con otros dos accesos que lo comunican con las calles Conferencia y Salvador Sanfuentes, en cuyos sombríos y curvos pasajes se pueden encontrar puestos dedicados a la venta Santiago en el corazón:

The market has other two accesses that link it to the streets Conferencia and Salvador Sanfuentes, where in their shadowy and winding

passages it is possible to find stands dedicated to sell articles for pets, vinegars and dehydrated products. According to the tradition existing in numerous cuecas lyrics, La Viseca was a privileged place where the bravest representative of “la chilena” came together to sing in a round, in competitions that could last for several days, in the inside patio of the arcade. Walk to the South, either by the streets Exposición or Conferencia, two of the possible ways out, to the Grajales street, turn and go to the inside (in both cases) so that you can reach the San Vicente street, a space where is the next milestone of this historical route.

Hito Nº 4

Restorán “El Hoyo” Categoría: Comida tradicional (Un paraíso patachero) Acceso: San Vicente 375, esquina Gorbea. Se trata de un sitio ideal si la caminata lo encuentra cerca de la hora de almuerzo. Es un restorán perfecto para comer comida tradicional en forma abundante. Sin lugar a dudas -y así lo señalan importantes chefs internacionales- uno de los mejores lugares de Chile para disfrutar comida típica es el restorán-taberna “El Hoyo”. Cuenta la historia que en medio de la efervescencia de principios del siglo XX del barrio obrero de Estación Central, don Benjamín Valenzuela, oriundo de San Vicente de Tagua Tagua, llegó en 1912, al igual que otros cientos de personas, para buscar un mejor futuro en la ciudad. Su negocio era vender forraje para los caballos y carbón en la esquina de San Vicente con Gorbea, a pasos de calle Exposición. Por necesidad un

Milestone Nº 4

Restaurant “El Hoyo” Category: Traditional Food (A good food paradise) Access: San Vicente street No. 375, corner of Gorbea street. This is an ideal place if your walk finds you close to your lunch hour. It is the perfect restaurant to eat traditional food in big portions. With no doubt – and that is how important international chefs have classify it – one of the best places in Chile for enjoying traditional food is the tavern-restaurant called “El Hoyo” (The Hole). The story goes that in the middle of the turmoil existing at the beginning of the XX century at the workers neighbourhood around the Estación Central, Mr Benjamín Valenzuela, born in San Vicente of Tagua Tagua, arrived to this place in 1912, just as hundreds of people, to find a better future in the city. His business was to sell forage for horses and coal, Recovecos de la Patria popular | 76•77


drink, a symbol drink that represents the new Chilean spirit, “humble, affectionate and republican”, that describes the earthquake movement.

día comenzó a incursionar en tentempiés para sus clientes, y comenzó a vender chicha, charqui y huevos cocidos. Sus mejores parroquianos eran los trabajadores de ferrocarriles, quienes bautizaron al local como “El Hoyo”, porque el piso era de tierra y estaba en desnivel, aunque también durante sus primeros años la picada fue conocida como “Chicha con Perros”. Otra versión que circula entre antiguos comensales ferroviarios, es que el nombre del local provendría de un forado realizado en una muralla de Avenida Exposición, por donde su feligresía se escapaba de sus labores, para disfrutar del cristalino pipeño. Lo más importante, sin dudas, es el hecho de que en su barra, décadas más tarde, se escribirá un importante hito de la historia guachaca: la invención del "terremoto", trago emblema de la nueva chilenidad, “humilde, cariñosa y republicana”, que describe al movimiento. Enrique Marambio, administrador del local desde hace más de dos décadas, cuenta que en relación al nacimiento de la pócima en cuestión –mezcla de helado de piña y vino pipeño blanco-, existen dos versiones, sin duda muy parecidas: “Una, en que se le atribuye la autoría a don Guillermo Valenzuela, -familiar del fundador-. A él le gustaba inventar tragos, y hace rato que andaba con la idea de Santiago en el corazón:

in the corner of San Vicente street and Gorbea street, a few steps from Exposición street. Due to existing needs, one day he began to offer tentempiés (appetizers) to his clients and began to sell chicha, charqui (dry beef) and cooked eggs. Its best clients were the railway workers, that baptized the place as “El Hoyo” (The Hole), because the floor was of bear earth and was not levelled, even though during its first years the place was known as “Chicha con Perros”. Another version that existed among the old railway workers is that the name of the place arose because of the hole made in a wall of the Exposición Avenue through which its clients would escape from their chores to enjoy a crystal-clear pipeño (wine in barrel). The most important, without doubt, was the fact that in its bar, decades later, an important milestone in the guachaca or popular history would be written: the invention of the terremoto

hacer un trago que llevara helado, pero se le cortaba, porque usaba helados con leche. Hasta que un día dio con la receta, al ocupar helado de piña al agua y juntarlo con pipeño. Lo comenzó a servir y como no tenía nombre, aprovechando que todo e1 mundo hablaba del terremoto ocurrido en Chile en 1985, lo bautizó así. La segunda versión es similar, pero le atribuye el nombre a la expresión de un corresponsal alemán, que visitó el local tras viajar a Chile el mismo año, para reportear la tragedia. ¡Esto sí que es un terremoto!, dijo el gringo luego de probar el trago, y quedó así”.

Enrique Marambio, the tavern administrator from more than two decades, tells that in relation to the birth of the concoction in question – a mixture of pineapple ice-cream and white pipeño wine – there are two versions, undoubtedly very similar: “One where it is granted the authorship to don Guillermo Valenzuela – member of the family of the founder. He liked to invent drinks and for a while he had the idea of preparing a drink that had ice-cream in it, but it did not work because he was using ice-cream that contained milk. Until one day he came up with the recipe when using pineapple sorbet and mixed it with the pipeño. He began to serve it and as it had no name, taking advantage of the fact that everyone was talking about the earthquake that happened in Chile in 1985, he called it like that. The second version of the story is similar, but it gives the name to the expression given by a German correspondent that visited the tavern when travelling to Chile the same year, to write about the tragedy. “This is really a true earthquake!”, said the foreigner after trying the drink, and it kept that name.”

Recovecos de la Patria popular | 78•79


Hitos Satélites Para acceder a los “hitos satélites”, es necesario en el área de la Estación Central tomar el Metro de Santiago y bajarse en la estación Alberto Hurtado, a la altura de General Velásquez. Unidad Villa Portales Categoría: Conjunto Habitacional. (Una villa de empleados de antaño) Acceso: Av. General Velásquez, esquina El Belloto Una de las salidas de la Estación de Metro San Alberto Hurtado da a la calle Toro Mazote. Si está ya aquí, ingrese por esta calle hasta encontrarse en la esquina con Avenida Ecuador una casa de abobe rojo, que alberga desde finales del siglo XIX a la familia Aliaga, quienes por cinco generaciones han dado vida a una de las picadas más emblemáticas del barrio: El Pancho Causeo (Ecuador 4102). Cuenta la historia que en el año 1880, don Francisco Aliaga Espinoza, llegó a Santiago desde Valdivia, en busca de nuevos horizontes. Santiago en el corazón:

Satellites Milestones To go to “satellites milestones” it is necessary to take the Santiago Metro in the area of Estación Central and to leave the train at the station Alberto Hurtado, corner of General Velásquez street. Villa Portales Unit Category: Housing Complex. (a borough for workers of the old days) Access: Avenue General Velásquez, corner of El Belloto street One of the way outs of the metro station San Alberto Hurtado ends in the Toro Mazote street. If you are already here, take that road until you find yourself in its corner with Avenida Ecuador in a red adobe house, that from the end of the XIX century houses the Aliaga family that, for five generations, have given life to one of the well-

“Así como ahora hay gente que tiene camiones, él en ese tiempo tenía seis ramplas con caballos, en las que acarreaba papel hasta las oficinas de El Mercurio en el centro, y con las que también iban a buscar zanahorias, verduras y fardos allá a las chacras en Maipú, bien adentro”, narra Elda Muñoz, actual administradora del local y esposa de uno de los nietos de Francisco Aliaga Espinoza. “Y como la gente que trabajaba con él tenía que estar bien alimentada para poder acarrear cosas sin problemas, el abuelo de mi esposo preparaba todas las mañanas una porotada, o algún otro plato contundente, para tener energía durante la jornada. De ahí ellos le pusieron Pancho Causeo”, explica la señora Elda. Con el tiempo, aquellos causeos comenzaron a congregar a amigos y conocidos del barrio. Posteriormente, el boca a boca llegó a oídos de los

known places to eat in the neighbourhood: El Pancho Causeo (Ecuador street No. 4102). The story goes that in the year 1880, don Francisco Aliaga Espinoza arrived in Santiago from the town of Valdivia, searching for new horizons. “Just as nowadays there are people that have trucks, he in that time had six hand trucks with horses, where he transported paper to the offices of the newspaper El Mercurio in the middle of town, and that he used later to fetch carrots, vegetables and bundles of hay from the farms in Maipú” as Elda Muñoz tells, actual administrator of the eating place and wife of one of the grandchildren of Francisco Aliaga Espinoza. “And, as people worked with him had to be well fed to be able to move stuff without problems, my husband’s grandfather prepared all the mornings big pots of cooked beans or some other hearty dish, to have Recovecos de la Patria popular | 80•81


campesinos que regularmente hacían un alto en su viaje a la Vega para dar de beber a sus caballos en la mítica Pila del Ganso (pileta ubicada en la Alameda con Velázquez y que en su centro tenía una reproducción en bronce de El niño de la Oca, de Boeto de Calcedonia [Grecia, Siglo.II A.C.]). También comenzaron a frecuentar el local cuidadores de caballos y jinetes del Club Hípico, dando paso a un comedor improvisado con barriles y pipas, forjando el local que hoy el visitante puede contemplar. A partir de esos años, y en especial en la década de los cuarenta, el local fue un punto de encuentro para notables parroquianos y vecinos del Pila de Ganso, como Nano Nuñez (Ver recuadro), y el púgil Sergio Salvia. En la actualidad, el local es atendido por la cuarta y quinta generación de la familia Aliaga, manteniendo las antiguas recetas patriarcales de más de un siglo. Relativamente cerca de Pancho Causeo, en dirección oriente, se encuentra la Universidad de Santiago que, si lo desea, puede Ud. recorrer. Se trata de una universidad emblemática, ya que hacia la década de 1940, luego de la creación de la Corporación de Fomento de la Producción (CORFO – 1939), con el fin de reactivar e industrializar la economía nacional, se reconocía que la educación debía ser liderada por el Estado. Santiago en el corazón:

energy during the journey. From that time they called the place Pancho Causeo (Snacks at Pedro’s)”, as Mrs Elda explains. In time, those causeos began to be the focal point to meet friends and people from the neighbourhood. Later on, by word-of-mouth the place was known to the farmers that regularly stopped in the journey to the Vega market, so that they could give water to their horses in the mythical Pila del Ganso (a stone basin that can be found in Alameda street corner of Velásquez and that had, in its centre, a bronze reproduction of the Goose Child from Boeto of Calcedonia [Greece, II century BC]. The place was also visited by horse keepers and riders from the Club Hípico race horses club, giving way to an improvised dinning room using barrels and casks, giving shape to the place that can be seen by the visitor today. From those years and in particular in the 40’s this place was the meeting point for notable regular customers and neighbours from Pila del Ganso, such as Nano Nuñez (see separate window) and the boxer Sergio Salvia. At present, the place is run by the fourth and fifth generation of the Aliaga family, keeping the old generations recipes of more than a century ago. Relatively close to Pancho Causeo, to the East, can be found the Universidad de

A un costado de la Universidad, actualmente reconocida como USACH, podrá observar una serie de módulos o “blocks” de departamentos de diversos colores en sus fachadas, que constituyen uno de los principales hitos arquitectónicos y urbanísticos del Santiago de la década de 1960, según consignan publicaciones especializadas. Emplazados en 31 hectáreas, 19 módulos de viviendas sociales conforman la denominada Unidad Villa Portales, proyecto de los arquitectos Carlos Bresciani, Héctor Valdés, Fernando Castillo y Carlos García Huidobro, por encargo de la Caja de Empleados Particulares, como solución al déficit habitacional de la época que afectaba a la clase media. Al llegar a la calle El Belloto, el visitante podrá comenzar a recorrer los senderos que dan vida a una quincena de plazuelas entre las edificaciones, en un cuidado equilibrio entre espacios abiertos y sus pasillos y puentes en altura, los que tenían como propósito conectar en bicicleta los diferentes módulos de viviendas. Si bien, en la actualidad muchos de estos puentes se encuentran clausurados sus extremos con portones, es posible acceder a algunos de ellos y vislumbrar desde la altura sus senderos. Otro de los detalles a destacar de esta construcción, son sus paredes revestidas por cerámicos con diseños simétricos en torno a rombos y rectángulos, los que van alternando tonalidades marrones, naranjas y celestes entre cada cuadra, otorgando una cromaticidad característica a cada segmento del módulo. Junto a esto es posible observar en sus muros de hormigón, bajorrelieves del

Santiago university building that, should you wish to, you can walk in. It is one of the most emblematic universities as towards the 40’s, after the creation of the Corporación de Fomento de la Producción (Corfo - 1939) a corporation to promote the country’s production so as to reactivate and industrialize the national economy, it was acknowledged that education should be lead by the State. At a side of the University, now known as USACH, you can see a series of modules or “blocks” of flats with the front painted in different colours that constitute one of the main architectonic and urbanistic milestones from the 1960’s decade, according to specialized publications. Built in 31 hectares, 19 living quarters called “social housing complex” make up what is known as Unidad Villa Portales, a project from the architects Carlos Bresciani, Héctor Valdés, Fernando Castillo and Carlos García Huidobro, as a result of a commission of the Caja de Empleados Particulares, (Private Workers Institution), as a solution to the housing deficit that affected the middle classes. Just arriving to the El Belloto street, the visitor can begin to wonder by paths that bring to life some fifteen small squares scattered between the buildings, in a careful balance between open spaces and alleys and high-fly bridges, whose purpose was to establish a connection for people riding bikes and living in different buildings. Although at present many of those bridges are closed down or just closed and their ends they have gates, it is possible to reach some of them and to have an idea from up there of the existing connections between Recovecos de la Patria popular | 82•83


ties between the neighbours helping them to preserve the buildings, the renewal of open spaces like squares and the development of open air activities such as plays and concerts, sports and different fun activities.

pintor y ceramista chileno Ricardo Irarrázaval, los que junto a los cerámicos, entregan interesantes texturas a cada tramo. La obra fue terminada hacia 1970 en medio de un profundo clima de polarización política reinante en el país. En esos años, la mayoría de los habitantes de la Unidad adherían al gobierno de la Unidad Popular de Salvador Allende, por lo que tras el golpe de Estado de 1973, los vecinos tomaron un activo rol de disidencia en relación al nuevo gobierno, siendo la villa estigmatizada como un lugar inseguro y de gran criminalidad. Durante la última década, diversos programas de gobierno y otros han fomentado la reactivación de los lazos vecinales en el conjunto habitacional ,animando la conservación de la construcciones, la remodelación de sus plazuelas y el desarrollo de actividades culturales al aire libre, como obras de teatro y conciertos, así como actividades deportivas y recreativas. Por todo esto, la Unidad Villa Portales ha sido considerada una obra arquitectónica de excelencia a nivel país y de América Latina, vanguardista Santiago en el corazón:

buildings. Another one of the details worth mentioning in this construction, are its walls covered by ceramics with symmetrical designs with rhomboidal and rectangular shapes, which have an alternation of brown, orange and light blue tones between each module, giving a chromaticity characteristic of each module segment. Also, it is possible to observe in its concrete walls, some basreliefs made by the Chilean ceramist and painter Ricardo Irarrázaval, that together with the ceramics give some interesting textures to each block. The site was finished by the year 1970 in the middle of a climate of big political polarizations in the country. In those years the majority of inhabitants were pro the Unidad Popular party from Salvador Allende’s government, so after the military coup in 1973, the neighbours felt compelled to take an active role in opposing the new government, where the complex was stigmatized as a place that was unsafe and full of criminal activities. During this last decade, different initiatives from the central government have boost the reactivation of social

desde la perspectiva de la dignidad de la vivienda, resaltándose también los grandes espacios abiertos o públicos para la vida en comunidad, un aspecto que con posterioridad se ha perdido de modo radical en las viviendas sociales. Atravesando hacia el norte de la unidad vecinal, nos encontraremos con la amplia avenida Portales, la que será la antesala de uno de los “pulmones verdes” con más arraigo de la zona poniente de Santiago: el Parque Quinta Normal. Quinta Normal de Agricultura Categoría: Parque público y popular Acceso: Av. Matucana, esquina catedral. Metro Quinta Normal Su origen se remonta a finales de la década del 30 del siglo XIX, cuando el naturalista francés Claudio Gay, en conjunto con la Sociedad Nacional de Agricultura, definieron alrededor de 100 hectáreas de la zona para la creación de un jardín botánico con el fin de potenciar el estudio formal del área. El jardín posteriormente contempló un invernadero, -estructura de gran belleza

For this reason, the Unidad Villa Portales has been considered as an architectonic achievement not only in this country but also in Latin America, very avant-garde in relation to the dignity given to the building complex, noting also the big open or public spaces to enhance the community life, an aspect that has been completely lost in recent building complexes or “social housing” initiatives. Crossing towards the North of the unit, we find the wide Portales avenue, which is the foyer of one of the “green lungs” with the oldest story of the West side of the city: the park Parque Quinta Normal. Quinta Normal de Agricultura Category: Public and popular Park Access: Matucana avenue, corner of Catedral street. Metro Station: Quinta Normal. Its origins begin at the end of the 30’s in the XIX century, when the French naturalist Claudio Gay, together with the Sociedad Nacional de Agricultura (National Society of Agriculture) define around 100 hectares of the area to create a botanical garden so as to increase the interest for the formal study of the area. The garden then had a green house - a structure with great architectonic beauty and that has been recently restored established towards 1853 by the German naturalist, Rodolfo Armando Philipi. Twenty two years later, in 1975, inside the botanical garden, took Recovecos de la Patria popular | 84•85


arquitectónica y que ha sido restaurada recientemente- , implementado hacia 1853 por el naturalista alemán, Rodolfo Armando Philippi. Veintidós años más tarde, es decir en 1875, al interior del jardín botánico se desarrolló la Gran Exposición Internacional, transformando definitivamente a la Quinta Normal no sólo en un espacio dedicado al estudio, sino que también en un centro de encuentro para la sociedad capitalina de la época y el futuro. Todo ello impulsado por la integración del parque a la red de tranvías, y un amplio acceso adoquinado por avenida Matucana que hoy, pese al asfalto que cubre la arteria, es posible evidenciar en algunos tramos. Tal majestuosidad llevó a que hacia 1940 el reconocido escritor chileno Benjamín Subercaseaux lo elogiara en su obra Chile, o una loca geografía: “No hay ambiente más heterogéneo que el de este Parque; difícilmente encontraremos también otro más personal y desbordante de vida”. Actualmente al parque se puede ingresar desde Avenida Portales, a la altura de su intersección con calle Sophoras, donde el visitante al ingresar se interna por un amplio sendero. Ya en este grato ambiente encontrará el Museo Ferroviario, donde se exhiben monumentales

Santiago en el corazón:

place the Gran Exposición Internacional (International Exhibition) thus transforming definitively the Quinta Normal in not just a space dedicated to the study of plants, but also in a gathering site for the city society of that time and for future generations. All of this encouraged by the integration of the park to the trams network and a wide access with paving stones on Matucana avenue that today, although covered by asphalt, can still show the paving stones in some places. Such great works took the well known Chilean writer Benjamín Subercaseaux to praise this place in his work called Chile, o una loca geografía (Chile or a mad geography) saying: “There is no place more diversified than the one of this Park; we barely find another one more personal and overflowing with life as this one”. These days, it is possible to access the park from Avenida Portales, where it crosses with Sophoras street, where the visitor enters through a wide road. Once inside this pleasant atmosphere, you will find the museum for trains or Museo Ferroviario, where you can find an exhibition of big engines used in the period of prosperity of said means of transport in our country, where you can see

maquinarias empleadas en la época de mayor auge de dicho medio de transporte en nuestro país, donde destacan locomotoras a carbón de gran tonelaje y finos coches de pasajeros de primera clase, fabricados en Alemania, como el coche presidencial de principios del siglo XX. Siguiendo hacia el noreste, el visitante podrá encontrar el museo nacional de Historia Natural, cuya construcción tuvo por objeto cobijar la exposición internacional de 1875. Actualmente, una de sus mayores atracciones, son los restos de “El niño del Plomo”, correspondientes al cuerpo de un niño inca de alrededor de ocho años, encontrado por arrieros en 1954, en el cerro El Plomo, congelado y con un asombroso buen estado de conservación, producto del frío. Siguiendo los senderos del parque, el visitante podrá apreciar las fachadas del Centro Cultural Balmaceda 1215 y los Museos Infantil y de Ciencia y Tecnología, que en conjunto rodean a la romántica laguna artificial que ha visto pasear a miles de enamorados, retratados a la perfección en la canción “La Nelly y el Nelson”, del cantautor Payo Grondona: “….se van de la mano /como otras parejas, les gusta soñar /los niños corriendo felices /no saben de su caminar”.

coal driven locomotives of great tonnage and fine First Class passengers cars, made in Germany, such as the presidential car made at the beginning of the XX century. Following the road to the North-East, the visitor can find the national museum called Museo de Historia Natural, that was built to house the international exhibition of 1875. These days, its main attraction are the remains of the “Niño del Plomo”, the body of an Inca child of around 8 years old that was found by muleteers in 1954 at the El Plomo hill, frozen and in an incredible preservation state as a result of the cold conditions. Following the paths of this park, the visitor can appreciate the buildings of the Centrol Cultural Balmaceda 1215 and the children’s museums Museo Infantil and Museo de Ciencia y Tecnología, that surround the romantic artificial small lake that has seen thousands of couples depicted so well in the song “La Nelly y el Nelson”, by the songwriter Payo Grondona: “...se van de la mano/como otras parejas, les gusta soñar/ los niños corriendo felices/no saben de su caminar” . "...they leave hand in hand/ like other couples, they like to dream/the children running happily/do not notice their stroll".

Recovecos de la Patria popular | 86•87


Hernán Núñez Oyarce Nací en la Estación Central, un pasaje más abajo, sentía pitear el tren, todavía andaba en brazos. Cueca: Fue el Perico Chilenero se lanzó con maestría y lo aganchó Humberto Campos y floreándola el Mesías

I was born in Estacion Central an alley beyond there, I heard the train whistling, and I was still carried in arms) Cueca: It ws the Chilenero singer whom with mastery went to it and hooked he was by Humberto Campos and decorated with flowers by the Mesías

Se espantó el Negro César Con Catalán en yunta Enrique Tapia Pancho el Bacán

Negro Cesar was shocked with Catalan in the group Enrique Tapia Pancho el Bacan

Pancho el bacán ay sí de carambola se enchufó Carvallito el Chute Mandiola

Pancho el bacan I tell you with pure luck and along came Carvallito the Chute Mandiola

Y esas sí que eran cuecas en la Viseca Hernán Nuñez nació en 1914, según sus palabras, en uno de los tantos “Conventillos del Diablo” del barrio Estación Central. Mentor de la “Cueca Brava”, es quien le da su nombre. Sus trabajos oscilaron entre lustrador, pintor y carpintero. Fino poeta, supo poner preciosas melodías a sus composiciones, convirtiéndose en un referente para el movimiento que se agolpa cada semana en torno al canto y baile de la cueca. Integró desde fines de los 60 el conjunto “Los Chileneros” y compuso para múltiples intérpretes del folclor, teniendo un rico y amplio repertorio. Publicó dos libros: “Poesía Popular” en 1997 y “Mi gran cueca” del 2005. Muere en diciembre de ese año, dejando un legado inmenso y revisitado por muchos conjuntos actuales.

Santiago en el corazón:

Hernán Núñez Oyarce

And those really were cuecas at the Viseca Hernán Nuñez was born in 1914, and in his own words, he was born in one of too many “Conventillos del Diablo” (devil’s tenement houses) in Estación Central. He is the mentor of “Cueca Brava” and the one who named it as such. He was a shoeshiner, painter, and a carpenter. Fine poet, he was able to match beautiful tunes to his lyrics, thus becoming a point of reference for the movement that every week celebrates the singing and dancing of cueca. Since the end of the 60’s he was part of the “Los Chileneros” a musical group, and composed a number of songs for several singers of the Chilean folklore, with a rich and wide repertoire. He authored two books: “Poesía Popular” in 1997 and “Mi gran cueca” in 2005. He died on December 2005 and left an immense and frequently considered legacy by many contemporary groups.

Recovecos de la Patria popular | 88•89


Cueca Urbana, Brava y Chora La cueca chilena posee hasta hoy un origen incierto. Algunas tesis afirman que habría llegado al continente con los esclavos africanos, como es la que alza Benjamín Vicuña Mackenna.Otros, como el estudioso Fernando González Marabolí, indican que habría arribado con los conquistadores españoles, quienes portaban consigo la tradición arábica. El músico chileno José Zapiola, indica que habría llegado a Chile desde Lima el año 1824. Lo único cierto es que este baile ha sido testigo sonoro de más de cien años de historia de nuestro país, siendo popularizado en chinganas, salones, fondas y ramadas. Muchas de ellas contienen memorias políticas, críticas sociales y crónicas de lo vivido, traspasándose por medio de aprendizajes orales, transmitidos de generación en generación. Es mientras acontecía el proceso de migración del campo a la ciudad, en las primeras décadas del siglo XX, momento en que la tradición de la cueca se desplazaría junto a sus cultores campesinos, renarrándose en medio de una urbe en ciernes. La cueca urbana fue plasmada por exponentes como “Los Chileneros”, Roberto Parra, Mario Catalán y el “Tumbaíto” desde la década del `60 en la industria fonográfica. La Estación Central, el Matadero y La Vega, fueron los sitios privilegiados para los cultores, quienes crearon crónicas que daban cuenta de la dinámica y agitación propia de los arrabales de la ciudad. En ella se cultivó una forma de cantar específica y diferenciada de la cueca campesina, pues se evidencia su vínculo con el pregón de la calle y los oficios que se desempeñaban Santiago en el corazón:

Cueca Urbana, Brava y Chora Up today the Chilean cueca has an unknown origin. Some thesis point out that it arrived directly to the continent brought by African slaves as Benjamín Vicuña Mackenna claims; others, such as Fernando González Marabolí claim that it arrived with the Spaniard conqueror who had the Arabic tradition. The Chilean musician José Zapiola, says that it arrived to Chile from Lima in 1824. What is true for sure is that this dance has been the sonorous witness of more than one hundred years of history of our country, and that it became popular in chinganas, ball rooms, fondas, and ramadas. Many of them sing political memories, social criticism, and reports of what has been lived. Transmitted by tales from generation to generation. It is while the immigration process from the countryside to the city took place, that the tradition of cueca would also migrate with the farmers, being re-told amidst an overwhelming city. The “urban” cueca was recorded by groups such as “Los Chileneros”, Roberto Parra, Mario Catalán, and

alrededor de estas áreas. Su poesía, además, dejó de lado el paisaje pastoril o la figura de la mujer sumisa, para abocarse puramente al relato de los barrios populares. El escritor Antonio Acevedo Hernández, en la década del '50, le dio el nombre de “chora”, en alusión a la condición y oficio de quienes la interpretaban. La misma línea siguió Roberto Parra, quien bautizó su obra como cuecas choras. Hernán Nuñez Oyarce, por su parte, la denominó “brava”, pues -según dice- , era cantada por gente brava y por guapos. De esta forma, la cueca urbana, de los barrios marginales o bulliciosos se torna una expresión legítimamente popular, pues es enunciada desde sus mismos territorios, constituyéndose como fieles relatos de sus circunstancias y modo de vida. En los últimos años, esta expresión ha tenido un auge entre la juventud, que cada semana se reúne en torno a ella para aprender su particular canto, poesía y baile.

“Tumbaíto” since the 1960’s. Estación Central, Matadero and La Vega, were the preferred areas of the singers and writers who created the tales of the dynamic and busy life of city slums. There, that specific and differentiated way of singing about the countryside people took place, as the relationship with street merchants selling voice and the different trades that took place in those areas. Its poetry also moved away from the herding landscape or the quiet, submissive woman figure to purely address the tale of the slums. In the 1950’s, the writer Antonio Acevedo Hernández coined the name of cueca “chora”, in reference to the condition and crafts of those who sang it. The same line followed Roberto Parra, who named his work as cuecas “choras”. On his part, Hernán Nuñez Oyarce called it “brava” as, so the story goes, these were sang by courageous people. In this way the urban cueca from noisy and marginal slums became a legitimate popular expression as it is sang at the very same territories, providing perfect portraits of the modes of life and circumstances. In recent years, this expression has experienced a renewed boom among young people who meet every week to learn to sing and dance as well as its particular poetry.

Recovecos de la Patria popular | 90•91


Guachacas En el año 1997, Dióscoro Rojas, compositor y uno de los íconos del movimiento del “Canto Nuevo”, junto a un grupo de amigos creó un evento que hoy congrega a miles de personas en torno al sueño “que la Patria alcance para todos” y la búsqueda de “la felicidad de los populares”. Improvisadamente y como una divertida respuesta a la exclusión en la Cumbre de Las Américas que se vivía en esos días en Santiago, nació la primera “Cumbre Guachaca”. “Se juntaban los mismos de siempre y para variar, se dejaba a lo mejor de Chilito afuera…a los “guachacas”, indica Rojas, denominado “Gran Guaripola” del movimiento.

elección de “Gran Compipa”. Ambas distinciones han recaído en distintos personajes públicos, como animadores, actores y deportistas, como una demostración de cariño popular, siendo la más recordada de todas la elección del ex futbolista, y entonces entrenador de Colo Colo, Claudio Borghi, quien pese a ser argentino fue elegido por una amplia mayoría a causa de su espontaneidad, simpatía e identificación con los valores “guachacas”. Hoy la Cumbre Guachaca busca forjar la nueva chilenidad, rescatando elementos como la fraternidad, la solidaridad, el beber para compartir y el rescate de valores populares de la República.

El festejo fundacional se realizó en el galpón La Perrera y su asistencia fue de 200 personas, repletando rápidamente el lugar. “Aquellas personas amantes de Chile todo el año, sin pudor ni vacilaciones, amantes de nuestras instituciones, humildes, cariñosos y republicanos”, indica Rojas. El motivo para brindar fue la celebración de un nuevo aniversario del “resucitamiento” del Tío Roberto Parra (conmemoración de su muerte), marcando un precedente en el modelo cultural imperante, al reivindicar ritmos como la cueca brava y el bolero. Poco a poco, la celebración fue adquiriendo mayor notoriedad pública y convocatoria, trasladándose en 2002 al Centro Cultural Estación Mapocho. Un año después, como una forma de darle más realce al evento, se incorporó la elección de la “Reina Guachaca”, elección popular que rápidamente suscitó el interés de la prensa y a la que se suma desde 2006 la

¿Quiénes somos los guachacas?, Según sus propias palabras. “La pregunta surge por todos lados, desde los “profesionales” de la cultura, hasta los “sentistas sociales” (pasan sentados y a eso le llaman “ciencia”), todos preguntan: “¿Qué es ser Guachaca, ah?”. Así que acá tiramos el lápiz junto a la garrafa central y llegamos más o menos a las siguientes conclusiones. Los Guachacas somos Humildes. No nos sentimos tigres ni jaguares, ni lobos, ni andamos dando recetas de cómo debe vivir el hombre y como debe estar organizado el mundo. Pero queremos que se tome en cuenta a los humildes, a los que son felices con las cosas simples; con un cielo que podamos ver, un amigo a quien abrazar, una mujer a quien amar, una casita para pintarla cada primavera, unos hijos que educar, una historia que contar y que la vida siga siendo un misterio que se descifra día a día.

Santiago en el corazón:

Los Guachacas somos Cariñosos. Somos puro sentimiento, nos gusta sentir el romance, apenas lo olfateamos y ya el corazón nos bombea rapidito, como que se nos nubla la vista y los ojitos se nos ponen brillosos de pura pasión. Nosotros hasta cuando hablamos se nos cae la poesía, mientras que otros tienen que contar con los dedos de la mano para hacer una rima. Los Guachacas somos Republicanos. Somos los herederos naturales de la Revolución Francesa y de sus consecutivas reformas a la carta constitucional, hasta llegar a la Cinquième Republique. Adherimos a los grandes principios que inspiraron esta revolución: Libertè, Egalitè, Fraternitè, que son los mismos principios que inspiraron nuestra vida

republicana, vida de respeto, de bohemias, de diálogo abierto, sin descalificaciones, vida y normativas para que los hombres se encontraran e hicieran grande nuestro Chilito. Los Guachacas somos Chilenos. Y lo decimos sintiendo cada una de esas palabras. ¡Somos Chilenos! Nos gusta Chile, nos gusta esta tierra de montañas, de desiertos y de bosques y nos agrada su gente (…)”. De Chile nos alegran nuestras hermosas mujeres, aunque nos gustaría que hubiesen más. Nos gusta el vino de esta tierra, vino de amistad, de compañía, de sentimiento, hasta nos cae bien el pisco y no le hacemos asco a una pilsen matinal. Los Guachacas somos: Humildes, Cariñosos y Republicanos. ¡Somos Chilenos todo el año!”

Recovecos de la Patria popular | 92•93


The Guachacas are loving people. We are pure emotion, we like to feel romance as soon as we sniff it and our hearts already pump fast, and our sight seems to blur, and our little eyes shine with pure passion. Even when we talk poetry gets out of us, while others have to use their fingers to compose a verse.

Guachacas In 1997 Dióscoro Rojas, a composer and one of the icons of the movement “Canto Nuevo”, together with a group of friends created an event that today gathers thousands of people around the dream of “que la Patria alcance para todos” (the nation includes everyone) and finding “the happiness of the populares.” Improvised and expressed as an amused response to the exclusion from the Summit of the Americas which took place these days in Santiago, the first of the summits, the “Cumbre Guachaca” took place. “The usual suspects were gathering and for a change, the best of Chilito was kept outside …the “guachacas,” Rojas says, known as the “Gran Guaripola” of the movement. The initial celebration took place at La Perrera and it was attended by more than 200 people, fully crowding the place. “Some people who love Chile all year round, without hesitation or modesty, people who love our institutions, humble, loving, and Republican,” Rojas claims. The reason for the toast was the celebration of a new anniversary of Santiago en el corazón:

the “resurrection” of Uncle Roberto Parra (celebration of his passing away), which set a trend in the present cultural model as different music like cueca brava and bolero were vindicated. Slowly, the celebration gained public notoriety and power to convene people, and in 2002 it moved to Centro Cultural Estación Mapocho. Onr year later as a way of highlighting the importance of the event the election of the “reina guachaca”, was introduced. This popular election rapidly caught the eye of the media and to this event, the election of the “El Gran Compipa” was added in 2006. Both distinctions have been awarded to public celebrities such as show business people, actors, talk show hosts, and sport men and women, as to show the affection the audience has, being the most remembered the election of a former football player and then coach of the local team Colo Colo, Claudio Borghi, who spite of being an Argentinean citizen was elected in a landslide due to his spontaneity, charisma, and self-identification with the “guachacas” values. Today, the Cumbre Guachaca intends to forge the new Chilean-ness

by rescuing values such as fraternity, solidarity, drinking for the sake of sharing, and the popular wisdom of the Republic.

Who are the guachacas?, in their own words. “The question was asked everywhere, from the “professionals” of culture to the “social seated” (those who spend their time seated and who called that a science), everyone was asking: “What is to be Guachaca, ah?”. Here we lay the pencil next to the main carafe and sort of arrive to the following conclusion. We, the Guachacas are humble. We do not feel tigers or jaguars, not wolves, and we do not give formulas on how man should live life nor how the world should be organised. But we want that the most poor people are taken into account, those who are happy with simple things; a sky we can look up to, a friend to hug, a woman to love, a small house to paint every spring time, some children to raise, a story to tell, and that life continues to be a mystery to be resolved day to day.

We, the Guachacas are Republican.We are the natural heirs of the French Revolution and its consecutive reforms to the Constitution, until arriving to the Cinquième Republique: Libertè, Egalitè, Fraternitè, the same principles that inspired our Republican life, life of respect, open dialogue, without disqualifying, life and norms for men to meet and make our Chilito big. We, the Guachacas are Chilean. And we say this feeling each of the words. We are Chilean! We like Chile, we like this land of mountains, deserts, and forests and ... we like its people (…)”. In Chile we like our beautiful women, though we would like to have more of them. We like the wine of this land, a wine of friendship, companionship, a wine of emotions and feelings, we even like pisco, and we will not say no to a morning beer. We, the Guachacas are: Humble, loving, and Republican. We are Chilean all year round!”

Recovecos de la Patria popular | 94•95


Lira popular Se conoce en Chile como Lira popular a aquellos impresos sobre papel, que surgieron a finales del siglo XIX y hasta la segunda década del XX, en los que poetas populares publicaban poesías, refranes, cuentos, leyendas o adivinanzas. El autor incluía cinco o seis décimas, en las que narraba de manera muy personal los sucesos nacionales o hechos locales que tenían algún impacto público (asesinatos o fusilamientos, festividades o celebraciones). Así es como sucesos de la actualidad (lo humano), hechos o personajes bíblicos (lo divino), romances, cuecas, tonadas o payas aparecían retratadas en este particular medio informativo. Eran obras de carácter individual, realizadas sobre madera que luego se imprimían a uno o dos colores sobre pliegos de papel y en que cada autor acompañaba el relato con dibujos propios, que ilustraban los diversos temas. Los artistas mismos se encargaban de la venta y eran ofrecidos a gritos en mercados y estaciones.

Santiago en el corazón:

Lira popular Known in Chile as Lira popular are those printouts from the end of the XIX Century until the second decade of the XX Century used by popular poets to publish their poems, sayings, tales, legends, or riddles. The author included five or six décimas, telling, in a very personal manner, national events or local facts that had certain public impact (murders or executing by shooting, festivities or celebrations.) That is how current events (the human component), facts or Biblical characters (the divine component), romance, cuecas, tunes or improvised versed songs appeared expressed in this rather particular means of information. These were works of individual nature produced on wood that were then printed using one or two colours on paper sheets where the author illustrated the tale with drawings of his own hand, showing the different topics. The artists themselves were in charge of the sale of their work and offered them viva voce in markets and stations.

Recovecos de la Patria popular | 96•97


GLOSSARY

GLOSARIO Animita: Altar o santuario popular, levantado como conmemoración de una muerte trágica o accidental en la vía pública. Bacán: (del Lunfardo) Con dinero.

Futrería: S. XIX. Forma despectiva de nombrar a la clase alta. Florear: En la cueca, adornar y embellecer el canto.

Cabo de Cuadrilla: Jefe de obras ferroviarias.

Fogoneros: Obrero encargado de mantener viva la combustión de leña o carbón para el movimiento de un tren.

Caña: Vaso de licor.

Gallá: Gente del pueblo.

Carrilano: Trabajador ferroviario que desempeña funciones en la remoción o instalación de rieles.

Guangualí: Barrio negro de la Chimba. Arrabal de la ribera norte del Mapocho.

Cuadrino: Trabajador del Matadero. Su nombre alude a que el lugar de su trabajo era un cuadrado pequeño, donde se faenaba el animal. Chanfle: Curva, comba, inclinación. Término futbolístico empleado popularmente para describir cuando la trayectoria del balón se vuelve curva. Charqui: (del Quechua) Ch’arki = Cecina. Carne de caballo, salada y deshidratada al aire libre.

Guatero: Vendedor de “guatitas”, abdomen del cerdo. Huaso: Campesino. Inquilino chileno. Humedal: Lugar de aguas superficiales, o subterráneas de poca profundidad. Terreno pantanoso. Malloa: Comuna de la Región del Libertador General Bernardo O’Higgins. Zona central de Chile. Matarife: Matancero.

Chicha: Bebida alcohólica artesanal, extraída de la fermentación de la uva o manzana, de gran dulzor y corto tiempo de maduración. Chimba: (del quechua) “de la otra banda”. Espacio urbano, conocido como extramuros de la ciudad de Santiago. Chingana: (del quechua) escondrijo. Espacio de sociabilidad popular, que se daba en torno a los juegos de azar, al baile y al licor. Chiribitil: Cuarto pequeño, escondrijo. Chiva: Mentira. Chuchunco: En mapudungún, lugar donde se esconde el agua, o sector de gran humedad. Compipa: Compadre, amigo. Conventillo: Tipo de vivienda eminentemente urbana, distinguida por sus servicios higiénicos comunes, hacinamiento e insalubridad. Proliferó durante la primera mitad del siglo XX. Fonda: También chingana o ramada. Lugar provisorio donde se expende comida y alcohol. En Chile, espacio de sociabilidad popular por antonomasia. Durante las celebraciones de Independencia, ellas se han multiplicado históricamente, al son del arpa y la guitarra.

Santiago en el corazón:

Bacán: From Lunfardo: With money.

Gallá: Common people from the town. Guangualí: Black slum of la Chimba. Slum by the northern shore of the Mapocho.

Caña: Glass of liquor. Carrilano: Railroad worker who performs works for rail installation of removal. Cuadrino: Slaughterhouse worker. The name derives from the working place which was a small squared area where animals were processed. Chanfle: Curve, bend, slope. Football term popularly used to describe when the trajectory described by the ball becomes curved. Charqui: From Quechua Ch’arki = cured meat. Horse meat salted and air dehydrated.

Chaya: From Quechua: to sprinkle. Chilean carnival consisting in sprinkling confetti, water, and different essences. This was stopped by the end of the XIX Century even it was forbidden during the times of Bernardo O`Higgins.

Maquinista: Conductor de tren. Media Luna: Infraestructura circular donde se realiza el deporte de rodeo. Se utiliza también para corridas de toro de aficionados. Quiltro: Perro sin raza. Palanquetos guardajugas, o guardavías: Vigilante ferroviario, que procura que vehículos no intenten cruzar la línea férrea al aproximarse un tren. Pichanga: Picadillo de algunas verduras y fiambres preservados en vinagre. Generalmente se ocupaban las sobras de las ventas en los almacenes. Reunión de amigos en torno al canto. Juego de fútbol aficionado. Peta Basaure: Dueña de la Chingana “El Arenal” de la Chimba. Porotos con rienda: Plato típico chileno. Porotos con tallarines. Pueta: Poeta popular. Remoler: Divertirse Roto: Hombre del pueblo. Tentempié: Comida a deshora, contracción de la expresión “estar en pie” Yunta: (del lunfardo argentino) Amigo íntimo, compañía.

Fogoneros: Worker in charge of keeping the combustion from the coal or timber burning to power the train.

Cabo de Cuadrilla: Head of railroad works.

Chancho en Piedra: Typical Chilean sauce made of tomatoes and herbs and spices crushed inside a concave stone.

Chancho en Piedra: Salsa típica chilena, en base a tomate y aliños, resultante de la molienda de dichos ingredientes al ser friccionados sobre una piedra cóncava. Chaya: (del Quechua) rociar. Carnaval chileno que consistía en rociarse con papel picado, agua y esencias de diferentes aromas. Dejó de realizarse a fines del siglo XIX, pese a ser prohibido por Bernardo O`Higgins.

Animita: Popular shrine or altar erected as a way to commemorate a tragic death or accident on the road.

Chicha: home-made spirit, extracted from fermenting grapes or apples with large amounts of sugar during a short storage time. Chimba: From Quechua: “from the other band.” Urban space known as outside the city walls of Santiago.

Guatero: Man who sells “Guatitas”, pork abdomen. Huaso: Farmer, countryside people. Chilean tenant in a state property. Humedal: Place with run-off, underground or shallow waters. Swampy land. Malloa: Municiaplity in the VI Region, Libertador General Bernardo O’Higgins. Central zone in Chile. Matarifes: Slaughterman, butcher. Maquinista: Train operator. Media Luna: Circular shaped infrastructure where rodeos take place. Also used for amateur bull roundup. Quiltro: Stray dog. Palanquetos guardajugas or guardavías: Trackwalker who tries to keep the vehicles from crossing the railroad when the train is approaching. Pichanga: Cured meat and some vegetables diced and cured in vinegar. Usually rest of what was sold at the shops was used for this. Meeting of friends to celebrate singing. Amateur football game. Peta Basaure: Owner of the Chingana “El Arenal” in la Chimba. Porotos con rienda: Typical Chilean dish. Beans with spaghetti.

Chingana: From Quechua: hidden place. Space of popular sociability where gambling, dance and spirit take place.

Pueta: Popular poet.

Chiribitil: Small room. A hidden place.

Remoler: To have fun.

Chiva: A lie.

Roto: Common man from the town.

Chuchunco: In Mapudungun, the place where the water hides or an area of great humidity.

Tentempié: Snack, a contraction of the Spanish expression for being standing.

Compipa: Mate, friend.

Yunta: From Argentinean Lunfardo: Close fiend, party of people.

Conventillo: Type of housing mostly urban characterised by having rest rooms for common usage, stacking of people and lack of hygiene. Proliferated during the first half of the XX Century. Fonda: Also chingana or ramada. A temporary place where food and alcohol is sold. In Chile, a space of popular sociability by antonomasia. During the Independence celebrations, these have historically increased with the tunes of harp and guitar. Futrería: XIX Century. A pejorative way of calling the high class. Florear: In the cueca, to adorn and embellish the song.

Recovecos de la Patria popular | 98•99


Bibliografía / Bibliography Acevedo Hernández, Antonio. “El Libro de la tierra Chilena”, Ed. Ercilla, Santiago 1935. “Los cantores populares chilenos”, Ed. Nascimento, Santiago 1933. Blanco- Amor, Eduardo. “Chile a la vista”, Ed. Del Pacífico, Santiago 1951. Claro, Samuel - Peña, Carmen, Quevedo, María Isabel, "De acuerdo con las enseñanzas de Fernando González Marabolí”, Ed. UCH , Santiago 1994. D`Halmar, Augusto. “Recuerdos olvidados”, Ed. Nascimento, Santiago, 1975. Edwards Bello Joaquín. “La des-chilenización de Chile”, Ed. Aconcagua, Santiago, 1977 Guzmán, Nicomedes. Comp., “Autorretrato de Chile”, Ed. Zig-zag, Santiago 1961. Lavín, Carlos. “La Chimba del viejo Santiago”, Ed. Zig-Zag, Santiago 1947. Méndez Carrasco, Armando. “Chicago Chico”, Ed. Beuvedráis, Santiago 2007. Núñez, Hernán. “Mi gran cueca”, FONDART, Santiago 2005. “Poesía Popular”, Ed. SCD, Santiago 1997. Parra, Roberto. “Poesía popular, cuecas choras y La Negra Ester”, Ed. Fondo de Cultura Económica. Santiago 1996. Puelma, Ricardo. “Arenas del Mapocho”. Ed. Beuvedrais, Santiago 1998. Rosales, Justo Abel. “La Chimba Antigua” Ed. Difusión, Santiago 1948. Subercaseaux, Benjamín. “Chile o una loca geografía”, Ed. Ercilla, Santiago 1966. Tornero, Recaredo. “Chile Ilustrado”, Ed. Librerías i Ajencias del Mercurio, Valparaíso 1872. Uribe Echevarría, Juan. Comp., “Antología para el sesquicentenario”. Ed. AUCH, Santiago 1960. Zapiola, José. “Recuerdos de treinta años”, Ed. Zig-Zag, Santiago 1974. Artículos de revistas De Ramón, Armando. Revista Historia, “Estudio de una periferia urbana” (20): 199-294, Pontificia Universidad Católica de Chile, 1985. Palma, Daniel. Contribuciones, “Fray Andresito: el limosnero venerado” N° 118, Serie Historia Social y de las Mentalidades, N° 2, Universidad de Santiago de Chile, 1998.

Santiago en el corazón: Recovecos de la Patria popular | 100


Recommendations

Recomendaciones

In order to make the Heritage Route: With Santiago inside the heart: The Corners of the Popular Nation” successfully meet its purpose of revealing the unknown and valuable spaces presented, the visitor should bear in mind that:

Con el objetivo que la Ruta Patrimonial “Santiago en el corazón: Recovecos de la patria popular” cumpla satisfactoriamente el fin de relevar los espacios desconocidos y valiosos que se presentan, el visitante debe tener presente que:

Every circuit has been thought of to be visited by foot, although for certain cases it will be necessary to consider using the Underground or Transantiago, particularly to connect a circuit or section with another one. In general term, the milestones refer to roofed and indoor places which, thus they can be visited the whole year. It is recommended to visit the milestones presented taking into account the times established by the Guide. Bear in mind that the Heritage Route favours slow sightseeing, endorsing a “no-rush” type of tourism as to make the traveller enjoy the pleasant characteristics of each place. However, the times set are relative as it is possible, given the characteristics of many of the milestones here highlighted, that the visitor may require more time for most of them. In certain cases the circuits include milestones that can be visited both during the day or night.

Cada circuito está pensado para ser recorrido a pie, aunque en algunos casos será necesario considerar la posibilidad de Metro o Transantiago, especialmente para conectar un circuito o tramo con otro. En general, los hitos corresponden a lugares techados, por lo que pueden ser recorridos todo el año. Se recomienda visitar todos los hitos presentados, teniendo en cuenta los tiempos fijados por la guía. Recuerde que una Ruta Patrimonial favorece el lento mirar y apuesta a un turismo “sin apuro”, afín que el caminante pueda disfrutar de las bondades que cada lugar ofrece. De todos modos, los tiempos son relativos, ya que es posible, por la característica de muchos de los hitos aquí resaltados, que en muchos de ellos Ud. requiera mayor disponibilidad. Los circuitos, en algunos casos, comprenden hitos que pueden ser visitados de día y noche.


Investigación y textos Araucaria Rojas y Carlos Carvacho

RUTAS PATRIMONIALES TERRITORIO

DE

TODOS

Avda. Libertador Bernardo O’Higgins 720, Santiago. Fono 937 5100 Email: consultas@mbienes.cl - www.bienes.cl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.