“EL VALOR DE UN HOMBRE NO SE EXPRESA POR LO QUE TIENE, SINO POR LO QUE ES”
– H.F. AMIEL
INTERNATIONAL
THEPresencia PANAMA TIMES Hispana
THE ONLY PANAMANIAN NEWSPAPER IN U.S.A. AÑO 21 • NO. 4 • ABRL / APRIL, 2015• BILINGÜE/BILINGUAL
ORGANO INFORMATIVO COMUNITARIO Y AUTONOMO, SIN FINES DE LUCRO FUNDADO EN 1994
“Un periódico es una nación hablándose a sí misma”
WWW.ELSOLDATA.COM/PRESENCIA
• E-MAIL: PANAMAPOST@AOL.COM
CONTRIBUCIONES
Todos los panameños, dentro del país y los residentes en el exterior, saludan y les dan la bienvenida a todos los Jefes de Estado y Gobierno de América Latina
Excelentísimo Señor Juan Carlos Varela Rodríguez, Presidente de la República de Panamá.
E
S.E. Isabel de Saint Malo de Alvarado, Vicepresidenta y Ministra de Relaciones Exteriores de la República de Panamá
La Séptima Cumbre de las Américas
l 10 y 11 de abril de 2015, los Jefes de Estado y de Gobierno de las Américas abordarán el tema central de la Séptima Cumbre “Prosperidad con Equidad: El Desafío de la Cooperación en las Américas”, en el que se discutirán varios subtemas, entre ellos educación, salud, energía, medio ambiente, migración, seguridad, participación ciudadana y gobernabilidad democrática, entre otros. La Cumbre, que se realiza cada tres años, ofrece la oportunidad a los países de definir conjuntamente una agenda hemisférica al más alto nivel que aborda los desafíos urgentes e impulsa un cambio positivo.
Varela y Obama sostendrán reunión bilateral el 10 de abril
E
n También tienen previsto que durante el desarrollo de la Cumbre se registren otras reuniones bilaterales con otros mandatarios.
José González Pinilla
l presidente Juan Carlos Varela y su homólogo estadounidense Barack Obamasostendrán en Panamá una reunión bilateral el próximo 10 de abril en el marco de la VII Cumbre de las Américas. Presidentes Varela y Obama tendrán conversatorio en foro empresarial de la VII Cumbre de las Américas
Barack Obama y Juan Carlos Varela. Foto por: LA PRENSA/Efe
Así lo confirmó hoy la Secretaría de Comunicación del Estado. Por ahora no han definido de manera oficial el lugar del encuentro entre ambos mandatarios. Sin embargo, se espera que se realice en el Centro de Convenciones Atlapa, lugar donde se desarrollará la Cumbre, del 10 al 11 de abril. Ese día, Varela y Obama también tendrán un conversatorio empresarial de una hora en el foro Puente de las Américas: Integración Productiva para el Desarrollo Inclusivo. También tienen previsto que durante el desarrollo de la Cumbre se registren otras reuniones bilaterales con otros mandatarios. A la cita están confirmados 31 jefes de Estado. n
Bienvenidos todos los Jefes de Estado y de Gobierno de los países miembros del Hemisferio a la VII Cumbre de las Américas Abril / April, 2015
2
3
Abril / April, 2015
SALUDAMOS A LOS GOBERNANTES Y JEFES DE ESTADO QUE ASISTEN EN PANAMA 10 Y 11 DE ABRIL, 2015
Abril / April, 2015
4
CAMPEONATO NACIONAL DE BÉISBOL MAYOR
Bobby Prescott, el señor del poder
A Prescott le entregan un pergamino donde se hace oficial su distinción.
Acompañado de familiares recibe honores en el Rod Carew.
Foto por: Gabriel Rodríguez
Foto por: Gabriel Rodríguez
E
n Representó a Panamá en torneos internacionales. n Dice que Carew y Rivera son de otro planeta.
l 27 de marzo cumplirá 84 años de edad y sus recuerdos siguen intactos, tan frescos que no olvida cuando su padre le hizo entrega de una bola de tenis. ¿De tenis? “¡Sí!, así comencé a jugar béisbol en una calle de Silver City, en Colón”, asegura el hombre de las muñecas de oro.
yo conseguí un palo de trapeador como bate, de eso han pasado 76 años”, relata el homenajeado, que perdió la vista hace cuatro años, pero no el amor por el béisbol. El hombre de las muñecas de oro, una frase que le acuñaron a Prescott por su largos cuadrangulares, dio sus primeros batazos en Silver City, una comunidad con grandes calles, recuerda Prescott. “Eran los tiempos de la Zona del Canal y en principio fue muy difícil jugar, existía segregación, por eso nunca olvidaré esa bola de tenis y ese palo de trapeador”. La larga carrera de Prescott, que incluye
No pudo contener las lágrimas. Foto por: abriel Rodríguez
George Bertrand Prescott, recordado por sus hazañas con el madero, su don de gente y su paso triunfal por el béisbol, es a quien se le dedica la edición 72 del Campeonato Nacional de Béisbol Mayor. Bobby, como apodan a Prescott, hizo su niñez en la provincia de Colón, tierra que lo vio nacer y practicar varios deportes, entre ellos el tenis, una de las disciplinas favoritas de su progenitor. “A mi padre no había nadie que se lo ganara en tenis. Él me regaló una bola y después
representaciones internacionales con el equipo de Panamá, fue marcada en 1961, ese año dio el salto a las Grandes ligas. “El día que me llamaron fue un sueño cumplido y una pesadilla a la vez”, revela Prescott, quien tuvo que viajar 17 horas para integrarse al equipo de Kansas City Athletics, de la Liga Americana. El colonense se trasladó desde Hawai, donde estaba teniendo una buena temporada para cumplir con su primer compromiso de Grandes Ligas.
“Estaba cansado y tuve que entrar de inmediato al terreno de juego, fue una pesadilla, no saqué la bola del infield”. Ese día (17 de junio) Prescott se fue en blanco en tres turnos y se ponchó una vez, era el presagio de un mal comienzo. Los siguientes partidos fue utilizado como bateador emergente, nunca se pudo acostumbrar y menos a utilizar bates muy pesados, ya que el suyo -su consentido como le decía-, se quedó en Hawai. “Eso me mató, yo era un gran bateador y quería jugar todos los días, sin embargo, sólo entraba de emergente”. Las siguientes apariciones del panameño, en ese entonces de 30 años de edad no convencieron a su director y esa temporada, la primera y última, jugó solo 10 partidos, en los que fue al bate en 12 oportunidades, se ponchó cinco veces y recibió un boleto gratis a la primera base. Su único imparable se lo conectó a Billy Hoeft, “un hit al prado izquierdo”.
Homenaje El colonense, que sufre quebrantos de salud en su casa ubicada en Juan Díaz, esperaba el llamado de la Federación Panameña de Béisbol para asistir a un partido donde le rendirán honores. Eso ocurrió el viernes pasado en el Rod Carew. “Estoy muy orgulloso por esta designación”. Su voz estaba entrecortada mientras de sus ojos se escapaban algunas lágrimas, justo cuando agradecía a las autoridades deportivas por haberle dedicado el torneo nacional mayor. Prescott entró al estadio Rod Carew, donde nunca jugó y se encontró con el santeño José Solís, también retirado. Ambos se reunieron cerca del home plate y conversaron de béisbol. Estos dos grandes del béisbol panameño conquistaron la triple corona de bateo y además conectaron tres jonrones en un partido en el estadio Juan Demóstrarte Arosemana, así presentaron a los dos. La ceremonia fue breve y sencilla. Le federación de béisbol le entregó un certificado haciendo oficial su distinción. Prescott estuvo acompañado de familiares, amigos, fanáticos y de las selecciones de Panamá Metro y Los Santos, que tenían pactado un partido.
El hombre de las muñecas de oro, uno de los líderes de jonrones en las ligas menores, estaba cómodo en el terreno de juego, esperando para contar más sobre su trayectoria, que incluye enseñar varios deportes.
Béisbol por radio “Yo sigo el béisbol nacional por radio y puedo decir que los muchachos están jugando muy pocos partidos y a eso se debe que los últimos años nos ha costado subir a otro Grandes Ligas”. Solo 53 panameños han logrado llegar al béisbol en los campos profesionales de Estados Unidos, desde 1944 cuando se disputó el primer campeonato mayor en Panamá. Prescott ahora usa lentes oscuros, un bastón de madera y asegura que será muy complicado que tengamos otro Rod Carew o Mariano Rivera. “Ellos son extraterrestres, son de otro planeta u otra liga”. “Nuestros muchachos los firman muy temprano (edad) y los mandan a ligas donde hay lanzadores que tiran hasta 90 millas por horas, eso es difícil”, agregó. El sexto Grandes Ligas en la historia del béisbol panameño no escatimó en pedir, por el bien de los peloteros juveniles, más desarrollo antes de conseguir una firma.
Numeritos Antes de subir a las mayores el jardinero izquierdo y a veces primera base tuvo su mejor temporada de la Triple-A en 1961, bateando .301, con 32 jonrones y 101 carreras impulsadas en Hawai. Prescott, que en 1950 había ganado la triple corona de bateo en Panamá, jugó sólo una temporada en Grandes Ligas. Fue Firmado por los Piratas de Pittsburgh en 1952, y fue enviado a ligas menores a finales de 1961, donde finalizó su carrera. Su explosivo bateo lo llevó hasta México, al equipo de Guadalajara, donde conoció al cubano Minnie Miñoso, quien falleció recientemente y fue una estrella con los Medias Blancas de Chicago. “También recuerdo a Rod Carew y Sandy Koufax, con ellos compartí, pero esas son otras historias”. El hombre de las muñecas de oro, que jugó béisbol toda su vida, bateó más de 500 jonrones. n REPORTAJE EXCLUSIVO DE DIARIO LA PRENSA/PANAMA
5
Editor: ANTONIO ROBERTO MORGAN
M
Abril / April, 2015
La Esquina del Editor
Un pueblo unido jamás será vencido. Un hijo de cocinera humilde es invitado al consejo de gabinete del gobierno de Panamá
omento en el que el líder/vocero de la Asociación de Jubilados y Pensionados de la Caja del Seguro Social de la República de Panamá, Eladio Hernández, es recibido como un gesto de cortesía por Excmo. Juan Carlos Varela Rodríguez, Presidente de la Repeublica de Panamá, como un gesto cortés y como invitado de honor a una de las reuniones de trabajo del Consejo del Gabinete. Este gesto nos hace recordar aquellas viejas trabajadoras que durante muchos años le han brindado, dentro de distintas ramas, toda su juventud, experiencia y sabiduría para el mayor y mejor desarrollo de nuestro país, diciéndose
quizás, mentalmente, a cada momento, “cuando me jubile, queré ir a vivir, viajar, y si soy extranjero, residente, volver a mi país para estar con mi gente o quizás viajar por el mundo y conocer otras culturas, o volver a la escuela, ir al trabajo, al teatro, o simplemente leer por horas bajo el sol, sin preocuparme por horariores y reuniones”... ¡Gracias Dios, por habernos dado fuerza! ¡Gracias a mi querida Panamá por todo lo que me ha dado! Gracias, Sr. Presidente de la República de Panamá, Juan Carlos Varela. n COMITE HONORARIO: LUIS OCHOTORENA, ROLANDO DUNCAN LIC. ROBERTO MARTINEZ DR. TOMAS PATRICIO SMITH HOWARD
(SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER) Fundado el 1º de Julio de 1994 (Organo Informativo al Servicio de la Comunidad Panameña e Hispana, Residente en los Estados Unidos de Norteamérica).
98-45 57th Avenue, Suite 6-F Rego Park, N.Y. 11368 Teléfono: (718) 592-3002 • Fax: (718) 592-3002 E-Mail: PanamaPost@aol.com Web: www.elsoldata.com/Presencia PRESIDENT/EDITOR: LIC. ANTONIO ROBERTO MORGAN HURDLE
COLABORADORES: LIC. DENIS A. COUTO RIOS PROF. F. ANGEL ALVAREZ HUMBERTO ALEMAN SANCHEZ WENDELL A. (PAPITO) JAMES, JR. ASESORA DE CORRECCIONES: Prof. ROSALINA ROSALBA ROMERO COLMENARES ADMINISTRACIÓN: GLORIA A. SPENCER MORGAN ASESORES LEGALES LIC. CARLOS E. CARRILLO G. LIC. FRANCISCO ZAPATA DR. LEARDO LUIS LOPEZ
Diseño y Publicidad: EL SOL DE MEXICO MEDIA & ADV. Phone: (347) 410-7123 • www.elsoldata.com OFICIAL DE ENLACE Y ASISTENCIA EN PANAMA: DIMAS LOMBAROD RODANICHE
Una publicación de: INTERNATIONAL WORLD OF CINEMA, CULTURE Y TOURISM
THE INTERNATIONAL PANAMA TIMES/PRESENCIA HISPANA, participará como único medio de prensa panameña e hispana de la comunidad residente en Nueva York en la VII Cumbre de las Américas, que se realizará en la ciudad de Panamá los días 10 y 11 del presente mes de abril. Esta será una magnífica ocasión para nuestro presidente/director Lic. Antonio Roberto Morgan Montilla, el poder participar en tan importante evento a nivel internacional, donde expondrá todos sus conocimientos y demás para el deleite de nuestros lectores y compatriotas residentes en el exterior. PRESENCIA PANAMEÑA E HISPANA no se responsabiliza de las opiniones expresadas por los autores de los artículos. No se devuelven originales, excepto los que sean solicitados antes de la edición. La publicación del material queda supeditada a la decisión de nuestra redacción. Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación a menos que se mencione la fuente de origen, o sea autorizada por el firmante del artículo. Las noticias publicadas de Panamá son proporcionadas por los siguientes medios de comunicación: EL PANAMA AMERICA, DIARIO LA PRENSA, LA CRITICA/LIBRE, EL SIGLO Y LA ESTRELLA DE PANAMA, como una contribución cultural e informativa para los panameños residentes en el exterior, asímo como del servicio de noticias IPS/Global News. M E M BE R
Abril / April, 2015
6
Develan avión de Copa con el logotipo de la Cumbre de Las Américas
n Durante la Cumbre de Las Américas, Panamá será el corazón del continente al ser el anfitrión de esta importante cita internacional
E
Noticia Cortesía: Quintin Moreno@laestrella.com.pa
n días pasado se realizó el acto de develación del logotipo de la Cumbre de las Américas en uno de los aviones de Copa Airlines.
"Es motivo de orgullo, participar de la que es llamada la más importante Cumbre de las Américas”, aseguró Pedro Heilbron, presidente Ejecutivo de Copa Holdings S.A. Durante la Cumbre de Las Américas, Panamá será el corazón del continente al ser el anfitrión de esta importante cita internacional, donde han confirmado sus asistencia 26 Jefes de Estado. Se esperan delegaciones de más de 30 países en esta importante cita del continente. n
United Adds Seasonal Service
B
Avión conmemorativo de la Cumbre de Las Américas de Copa.
to Mexico
n United Airlines will add seasonal service to several Mexican destinations this summer.
etween July 3 and Aug. 18, United will add one weekly nonstop flight every Saturday between Houston and Veracruz, Villahermosa, Aguascalientes, and Morelia, as well as between Los Angeles and Leon/Guanajuato. The flights departing Houston will be operated by United Express with an ERJ 145 with a capacity of 50 seats; the flight departing from Los Angeles will be operated with a CR7 with a capacity of 70 seats –16 United First, 48 in United Economy and 16 in United Economy Plus. These flights supplement United’s existing service to Mexican cities. In addition, United will begin Saturday service between New Orleans and Cancun, Mexico on May 9. The seasonal service will operate until Sept. 5. United offers service to more Mexican destinations than any other U.S. airline. In the past 15 years United has increased the number of destinations it serves in Mexico from eight to 26. This year, the airline will celebrate major service anniversaries for the following routes: Ixtapa Zihuatanejo (20 years), Aguascalientes (15 years), San Luis Potosi (15 years), and Queretaro (10 years).
United in Mexico United Airlines operates more than 550 nonstop flights each week to 26 cities in Mexico from its seven hubs in the United States (Chicago, Denver, Houston, Los Angeles, New York/Newark, San Francisco and Washington/Dulles), more than any other U.S. carrier. United began operations in Mexico in 1966 with the Monterrey-Houston flight and has pioneered international routes to various destinations in Mexico, including service to Aguascalientes, Durango, Leon, Puebla, Queretaro, Tampico, Torreon, and many other cities. The airline’s fleet serving Mexico consists of Boeing 737 (series -700, -800 and -900), Airbus A320 and A319 aircraft. It also operates Embraer and Canadair regional jets on certain routes. n
Logo oficial de la Cumbre de Las Américas en avión de Copa.
Pedro Heilbron y la vicepresidenta Isabel de Saint Malo.
ADVERTISE WITH US 7
Abril / April, 2015
Call Now
1-718-592-3002
1-718-592-3002 E-Mail: PanamaPost@aol.com www.elsoldata.com/Presencia
8
Abril / April, 2015
Lester León Graves
n A mediados de la semana pasada falleció Lester León Graves, un símbolo de la Patria que para muchos... ha quedado en el olvido’
R
Ernesto A. Holder opinion@laestrella.com.pa
etratado en la novela de Joaquín Beleño, Gamboa Road Gang, Lester León Graves, a mediados de la década de 1940, fue acusado de violar a una joven blanca de la Zona del Canal. A penas contaba 19 años y la realidad señala evidencias de un amor furtivo entre los dos jóvenes. El sistema judicial —cruel y racista— de la Zona del Canal lo condenó a 50 años de prisión. Su caso se convirtió en un reclamo nacional como parte importante de la lucha por la descolonización de la Zona del Canal y formó parte de la retórica y del discurso nacionalista para ejercer presiones por su liberación. El escritor Beleño, sobre los sueños de libertad, las esperanzas de emancipación que acechaban el consciente y subconsciente, real o subliminal de uno de
sus personaje, en Gamboa Road Gang, relata poéticamente que: ‘Un jubilo nervioso conmueve todo mi ser. El sol brilla para la humanidad. El sol brilla para el hombre. No importa que yo esté recluido en una cárcel. Todo esto pasará, pero yo también cruzaré la carretera de nuevo. El sol está brillando. Tarde o temprano brillará para Atá y Lester Graves, condenados a cincuenta años por atreverse a tocar gringas de ojos azules’. El diario La Hora del martes 16 de enero de 1962, anunció la liberación de Lester, con el tituló de portada: ‘15 años, 9 meses, 13 días y seis horas en Gamboa’, lugar en donde purgó su sentencia hasta ese momento. El diario mostró fotos de Lester con su madre y sus familiares y reseñó que, el entonces gobernador de la Zona del Canal, Don Williams Carter, ‘... en una actitud justa y honrada, firmó ayer el indulto a favor de Lester León Graves, acción que ante los ojos de todos los panameños le ha merecido los más cálidos y elogiosos comentarios’. Para los que prefieren no recordar la historia, un párrafo curioso y revelador en la noticia de La Hora sobre la verdad que se vivía en Panamá indicó que: ‘Lester Leon Graves nos informa que no ha
sido deportado de la Zona del Canal y que puede pisar el territorio zoneíta, pero que no le interesa transitar por la Zona’. ¿Deportado de la Zona del Canal? Sí, esa era la realidad. Un grupo de amigos tuvimos la oportunidad de compartir dos veces con Lester en los últimos ocho meses. A sus 89 gozaba de una asombrosa claridad mental, a pesar de sus limitaciones de movilidad y algunos retos para su salud. Al igual que en el diario La Hora que subtituló un aparte de la portada con ‘Yo no quiero hablar de Ella’, en referencia a la joven de ojos azules, en nuestra conversa con él, evitó con mucha caballerosidad el tema, pero reafirmó algunos difíciles episodios sobre su estadía en la cárcel de Gamboa y su rebeldía juvenil que le merecía muchas veces el aislamiento durante su cautiverio. Cantante, jovial, anecdotario, reflexivo y otras veces conmovedor, relató detalles sobre sus pasos por la vida después de que salió de Gamboa en 1962. La cárcel deja una marca indeleble en la vida de todas las personas y, ante todo, en el contexto de las circunstancias que te llevaron allí. Eso rescaté de los relatos de Lester sobre muchas cosas de la vida que le tocó
cuando recuperó su libertad. A mediados de la semana pasada falleció Lester León Graves, un símbolo de la Patria que para muchos se ha quedado en el olvido. Ya en muchas ocasiones he hecho alusión al tiempo que vivimos como de apuros para construir cosas, ocupar espacios imaginarios en las clasificaciones de entidades internacionales (independientemente de los crónicos problemas que hay para atender a los más vulnerables) robar y hacer dinero. La historia, sus personajes, sus aportes y sacrificios, son de poco interés; sirven como ‘cliché’ para adornar discursos y actos protocolares. Pero poco importan a los que tienen la potestad de asignar razonables recursos para documentar y preservarlos. De sus relatos, le ha quedado como dolor, más que sus años en la cárcel, las promesas incumplidas por los políticos y personeros de Gobiernos que a lo largo de las décadas le prometieron de todo. Creo que murió satisfecho con lo logrado en los últimos meses de su vida. Un espacio propio para impugnar el olvido. COMUNICADOR SOCIAL n
THE LAW OFFICE OF
LEARDO LUIS LÓPEZ ✔ Servicios de Inmigración • Peticiones Familiares • Casos de Deportación • Permisos de Trabajo • Renovación de Tarjetas de Residencia Permanente • Naturalizaciones • Casos de NACARA • Perdones y Apelaciones • Traducciones, Declaraciones Juradas y Toda Clase de Documentos Legales
✔ Divorcios y Familia ✔ Testamentos ✔ Accidentes ✔ Notario Público Saludamos a los jefes de estado y gobernantes que participan en la VII Cumbre de las Américas 2015.
CITAS DISPONIBLES DE NOCHE Y FINES DE SEMANA
10 Y 11 DE ABRIL, 2015
82-11 37TH AVENUE, SUITE 603
JACKSON HEIGHTS, NY 11372
TEL: (718) 429-8469 FAX: (718) 429-8459 E-MAIL:
LEARDO.LOPEZ@GMAIL.COM
9
Abril / April, 2015
En el Día Nacional de la Salsa rendirá homenaje Gilberto Santa Rosa
n La organizadora del espectáculo musical, entregará en ese escenario, por primera vez, el “Premio Estrella” a Santa Rosa
L
a 23 edición del Día Nacional de la Salsa, que reúne a miles de seguidores de este género caribeño anualmente en Puerto Rico, se celebrará este domingo en San Juan, evento que rendirá homenaje al cantante puertorriqueño Gilberto Santa Rosa. El estadio Hiram Bithorn será el escenario donde actúen Santa Rosa, Richie Ray y Bobby Cruz, Adalberto Santiago, la orquesta de Raphy Leavitt y la Selecta, Sammy González, Roberto Rivera y La Solución, Mickey Coray & La Cábala, El Sabor de Nacho, Pirulo y La Tribu y Plenéalo. La organizadora del espectáculo musical, la emisora de radio Z93, entregará en ese escenario, por primera vez, el “Premio Estrella” a Santa Rosa, en reconocimiento a su trayectoria de más de 40 años y excelencia artística. En entrevista hoy con Efe desde Miami, Florida (EE.UU.), previo a su viaje hacia Perú, Santa Rosa dijo sentirse “orgulloso y honrado” de ser el primer artista en recibir el premio en un evento que le fue dedicado, en 1989, junto a su compatriota Andy Montañez. “Hay mucha gente que se merece ese pre-
E
mio, pero que te escojan me llena de mucho orgullo y no solo personal, pues pienso que a través de ese premio también se reconoce el trabajo de una ‘generación puente’ que fuimos los ‘ochentosos’, con una serie de cantantes que pusimos un granito de arena en la música”, dijo Santa Rosa. Conocido como “El caballero de la salsa”, Santa Rosa se refirió a “los ochentosos”, término con el que se conoce a un grupo de cantantes que incluye a Frankie Ruíz, Eddie Santiago y Lalo Rodríguez, que durante la década de 1980 marcó el género caribeño con la llamada “salsa romántica”. Santa Rosa hizo las expresiones antes de que los organizadores del Día Nacional de la Salsa celebraran la rueda de prensa oficial del evento, que espera reunir a más de 30.000 personas. Leavitt, uno de los que acudió a la rueda de prensa y el responsable de algunas de las canciones más emblemáticas de la salsa como “La cuna blanca” y “Payaso”, señaló a Efe que la agrupación está muy orgullosa de regresar al escenario del Día Nacional de la Salsa, donde en 2007 fueron reconocidos por su trayectoria. El músico destacó que el domingo será “un día especial donde nos reunimos la crema de los que somos salseros de la mata, como decimos nosotros, para expresar nuestro agradecimiento” a sus seguidores. Allí, el compositor de temas tan populares como “La cuna blanca”, “Payaso”, “Jíbaro
soy”, “Como el moriviví” y “El buen pastor” se reencontrarán con Tony Vega, con quien grabara canciones como “Cosquillita” y “Sheila Taína”. Adalberto Santiago, quien cantará el domingo junto a la Orquesta del Día Nacional de la Salsa que dirige Louis García, describió el espectáculo musical en entrevista con Efe como “lo más grande que pasa en Puerto Rico” y agradeció a la producción por haberlo escogido entre el grupo de artistas que reconocerán su trayectoria. De igual forma, la orquesta de Pirulo y La Tribu será la representante de la nueva gene-
ración de la salsa. Francisco Rosado, mejor conocido como Pirulo, se ha consagrado este año como la máxima figura de la salsa joven al presentarse todos los fines de semana en diversos festivales en Puerto Rico. “Esto es una música que amamos y nos define como latino, como pueblo. Todavía no ha habido un género que le ha dado la liga. Traer a las nuevas generaciones a esto, pues creo que es un poco el sueño de cada uno de nosotros, de los pioneros, de los que partieron y que del más allá continuará, pues amén”, expresó. n
Último teatro “gringo” de Panamá sigue vivo 60 años después
n Las maderas crujen, algunas butacas están medio descolgadas, las bombillas parpadean
l último teatro “gringo”, en inglés, de Panamá, sigue vivo después de más de seis décadas de su primera puesta en escena, refugiado en una estructura centenaria que fue un hospital en la que nunca ha interrumpido su programación. Cuando uno entra al Teatro Guild de Ancón, regentado por estadounidenses y ubicado sobre el límite de la antigua zona del Canal de Panamá en manos de Estados Unidos, tiene la sensación de que el tiempo se ha detenido. Las maderas crujen, algunas butacas están medio descolgadas, las bombillas parpadean. El edificio se conserva hoy tal y como se concibió hace más de cien años. Fiel representante de la arquitectura “gringa” en Panamá, los estadounidenses levantaron este edificio para usarlo como un hospital de campaña durante la construcción del Canal interoceánico, a principios del siglo XX.
Instalaciones del teatro Guild, en Ciudad de Panamá. El último teatro “gringo”, en inglés, de Panamá, sigue vivo después de más de seis décadas de su primera puesta en escena, refugiado en una estructura centenaria que fue un hospital en la que nunca ha interrumpido su programación. Allí curaron sus heridas muchos de los obreros que dieron forma a lo que hoy es una de las vías interoceánicas más importantes del planeta, que comunica el Atlántico y el Pacífico y por donde pasa cerca del 6 % del comercio mundial. En 1950 un grupo de estadounidenses que vivían en la zona del Canal, los denominados “zonians”, entre los cuales se encontraba el padre de la célebre actriz Jennifer Aniston, rescató del olvido este antiguo hospital y lo reconvirtió en un teatro. Desde entonces, sin interrupción, se han representado sobre las tablas
de este pequeño teatro de madera una media de seis obras al año, lo que vienen a ser alrededor de 400 obras en toda su historia. Este jueves estrenó su primera producción de 2015 el que ahora es el único teatro para angloparlantes en Panamá, pues antes habían otros, entre ellos uno en la provincia de Colón, en la vertiente del Atlántico del Canal. “Es tremendamente romántico (...) Me recuerda a las viejas salas de Chicago, pequeñas, oscuras, pero abiertas a todo el mundo”, dice en una entrevista con Efe Melanie Lee, una estadounidense oriunda de
Los Ángeles que se mudó a Panamá hace cinco años y cayó rendida a los pies de este reducto artístico. Melanie, que forma parte de la actual junta directiva del teatro, es la joven actriz protagonista del musical Panamá Hatties, obra que inauguró en esta sala la temporada 2015. Las casi 50 personas que trabajan en el teatro entre actores, directores, camareros, productores, limpiadores, lo hacen de manera altruista, son voluntarios, en su gran mayoría norteamericanos, que viven en Panamá, que aman este arte y que quieren conservar esta especie de burbuja “vintage”. Es un teatro comunitario integrado por jóvenes y adultos que durante el día trabajan en sus respectivos empleos y por la noche ensayan con la compañía. No está en el circuito comercial panameño, por lo que, para los entendidos, es un reducto para la expresión de un teatro más puro, de autor. La única relación del Teatro Guild con el Estado panameño consiste en el pago mensual del alquiler del terreno que ocupa el pequeño edificio que lo alberga. La gran mayoría de su personal
es estadounidense, aunque también hay panameños y “zonian” de segunda y tercera generación. Como zonian se conocen en Panamá a los estadounidenses que nacieron en la zona del Canal cuando estaba bajo jurisdicción de Washington. Son una combinación particular, tienen el aspecto norteamericano pero la idiosincrasia tropical, afroantillana, latina”, dice Michael Lino, voluntario del teatro e hijo de un estadounidense que se mudó al país centroamericano con 15 años y formó aquí su familia. Michael es junto con Melanie uno de los actores del musical “Panamá Hatties”, que se va a representar en este mes y que está basada en una obra homónima escrita en los años 40 del siglo pasado. Con solo 135 butacas, este teatro pintado de blanco y verde y con un amplio porche, trata de hacerse un hueco en el panorama cultural panameño. Pero lo cierto es que su público se limita a los pocos “zonians” que quedan en el país y a los expatriados anglófonos. También es famoso entre los turistas que visitan Panamá. n
E
Abril / April, 2015
Panamá decreta el 5 de septiembre como Día de la Mujer Indígena
l Gobierno de Panamá decretó el 5 de septiembre de cada año como el Día de la Mujer Indígena, con el objetivo de promover los valores, virtudes, cultura y tradiciones que ella aporta al desarrollo del país, informó hoy una fuente oficial.
La Ley 9 del 31 de marzo de 2015 que decreta la fecha aparece publicada en la gaceta oficial 27751-B de fecha 31 de marzo de 2015, y agrega que el Ministerio panameño de Educación “procurará la inclusión de este tema” del Día de la Mujer Indígena “en los programas de estudio de la historia”. El decreto establece que las escuelas y demás instituciones públicas y privadas, así como los congresos regionales y las autoridades tradicionales desarrollarán cada 5 de septiembre “actividades orientadas a exaltar el aporte cultural, económico y laboral de la mujer indígena panameña”. “El Estado panameño procurará la distinción personal de la mujer indígena que durante el año anterior a la fecha se haya destacado particularmente en la sociedad panameña”, agrega el decreto. Precisa además que el Ministerio de Educación, el Instituto Nacional de la Cultura, la autoridad de Turismo de Panamá y el Instituto Nacional de la Mujer garantizarán el cumplimiento de los dispuesto por la ley. n
10
C
11
Abril / April, 2015
FUNDACION DE COLON
omo siempre, el pasado llegada esta fecha… 27 de febrero, día en que se celebra la fundación de la provincia de Colón, empiezan las controversias, por dar a conocer quién tiene la palabra de verdad del origen de nuestra provincia. Por supuesto, no soy el dueño de la verdad. Sólo busqué unas someras informaciones por internet y las comparto con todos ustedes. Son ustedes quienes tienen la palabra para seguir investigando. Para mí, lo único que importa es SABER que soy oriundo de una HERMOSA provincia y que quisiera verla brillar más, que cuando tuvo su mayor lucidez en nuestra historia. Les dejo la tarea de leer esta pequeña reseña que conseguí y que los motive a seguir investigando, especialmente a los jóvenes de nuestro querido Colón.
INICIO DE LAS RESEÑAS: Colón es una de las 10 provincias de la República de Panamá. Su extensión territorial es de 4.868,4 km². Su población es de 232.748 habitantes (2010) y su densidad es de 46,7 habitantes por km² (2004). En su territorio se localiza la sección norte del Canal de Panamá. Limita al norte con el mar Caribe, al sur con las provincias de Panamá, Panamá Oeste y Coclé, al este con la Comarca de Guna Yala y al oeste con la provincia de Veraguas. La provincia de Colón esta situada en el Caribe a la entrada del Canal de Panamá, a sólo 55 minutos por carretera desde el Pacífico, es el principal puerto para el tráfico de casi toda la mercancía de importación y reexportación del país. En importancia, Colón es la segunda ciudad de la República, pero por su comercio, bien podría ufanarse de ser la capital del hemisferio. El sistema portuario más grande de América Latina, se encuentra en la entrada atlántica del Canal de Panamá. Este sistema portuario localizado en Colón esta formado por: Colón Container Terminal (Administrada por Evergreen), Manzanillo International Terminal (Operada por Stevedoring Services of the América), Panama Port Terminal (Administrado por Hutchison Whampoa) y Colón Port Terminal. En la actualidad la ciudad cuenta con tres puertos de cruceros, estos son: Colón 2000, el Muelle 6 del puerto de Cristóbal y El Home Port en Paseo Gorgas La Compañía del ferrocarril de Panamá necesitaba una terminal en el Atlántico para construir el primer ferrocarril interoceánico en el nuevo mundo y decidieron construir la terminal en la Isla de Manzanillo en el lado este de la Bahía de Limón, la isla constaba de
de 1,339.3 millones. Al finalizar el año 2013 se tienen registrados en el área un total de 29,396 empleos permanentes. La generación de empleos en la zona se ha ido incrementando a través de los años, debido más que todo al incremento generado por las construcciones de nuevas edificaciones que crea el establecimiento de nuevas empresas; pero, más que todo al crecimiento de la actividad comercial del área que requiere la utilización un mayor volumen de mano de obra.
650 acres o aproximadamente una milla cuadrada. En mayo de 1850 comenzó la limpieza del terreno para la terminal Atlántica donde se localizaría en el futuro de Colón, no hubo ninguna ceremonia celebración por la iniciación de los trabajos, los trabajadores se encontraron con un pantano virgen, el aire estaba atestado de mosquitos ya sea en el día o en la noche. Durante los siguientes meses no fue fácil el trabajo en la isla, pues se acercaba la época lluviosa y los hombres enfermaron de malaria o disentería. En agosto de 1850 comenzaron en firme los trabajos en la construcción del ferrocarril en la terminal del Atlántico. Durante dos años, el terminal Atlántico en la isla de Manzanillo permaneció sin nombre. John Lloyd Stephens sugirió llamarla Aspinwall, por William Henry Aspinwall, uno de los directores de la Pacific Mail, empresa que financiaba la compañía del ferrocarril de Panamá. El 27 de febrero de 1852 se bautizó y se fundó formalmente a Colón. Se rellenó una sección pantanosa de la isla, trazaron calles, erigieron edificios y se instaló un tanque para el almacenamiento de agua pura. Sin embargo este puerto bullicioso, por donde pasaban miles de viajeros cada año presentaba una apariencia deplorable de abandono y desaseo. El nombre del pueblo dio lugar a una larga y prolongada disputa. El Gobierno y los ciudadanos insistían en llamarlo Colón, mientras que los estadounidenses se aferraban a su elección. El nombre Aspinwall-Colón no satisfacía a ninguna de las partes y este desacuerdo persistió hasta 1890 cuando el gobierno colombiano terminó la controversia al dar instrucciones a los carteros de regresar a sus remitentes toda correspondencia dirigida a Aspinwall. Desde entonces el nombre oficial ha sido el de Colón. Una gran parte de Colón fue quemada durante la guerra civil colombiana de 1885, y de nuevo en un incendio en 1915. Colón es la 3ª provincia de la República de Panamá y la segunda en importancia, su capital es Colón. Está ubicado en la parte Norte del país, limitando con el mar Caribe. Durante la época de la conquista, Portobelo (con sus famosas ferias), Chagres y Nombre de Dios fueron centros de comercio de ultramar. Más tarde la construcción del ferrocarril de Panamá primer camino férreo transcontinental construido en América, le dio impulso
al movimiento comercial de la Provincia de Colón.
División administrativa La provincia de Colón está dividida en cinco distritos y 40 corregimientos: Colón Barrio Norte, Barrio Sur, Buena Vista, Cativá, Ciricito, Sabanitas, Salamanca, Limón, Nueva Providencia, Puerto Pilón, Cristóbal, Escobal, San Juan, Santa Rosa. Cabecera de distrito: Colón Chagres Nuevo Chagres, Achiote, El Guabo, La Encantada, Palmas Bellas, Piña, Salud. Cabecera de distrito: Nuevo Chagres Donoso Miguel de la Borda, Coclé del Norte, El Guásimo, Gobea, Río Indio, San José del General. Cabecera de distrito: Miguel de la Borda Portobelo Portobelo, Cacique, Garrote, Isla Grande, María Chiquita. Cabecera de distrito: Portobelo Santa Isabel Palenque, Cuango, Miramar, Nombre de Dios, Palmira, Playa Chiquita, Santa Isabel, Viento Frío. Cabecera de distrito: Palenque Economía El sector terciario de la economía (el turismo) es uno de los principales motores de la economía de Colón. También destacan las ventas en la Zona Libre de Colón y el movimiento de carga en los puertos.
Zona Libre de Colón Al finalizar el mes de diciembre del 2008, las actividad comercial acumulada en la Zona Libre de Colón registro un total de B/.19,209.9 millones, representando un crecimiento acumulado del 18.9% relación al mismo período del año anterior, el cual fue de B/.16,159.9% millones, lo que significa en términos absolutos un aumento de 3,050 millones. Las importaciones acumuladas por su parte registraron un total de B/.9,335.7 millones, que al compararlas con el total de Importaciones registradas para el mismo período del 2007 que fueron de B/.7,625.0 millones, reflejan un crecimiento del 22.7%, lo que significa en cifras un aumento de 1,710.7 millones. En cuanto a las Reexportaciones acumuladas las mismas registran un total de B/.9,874.2 millones que al compararlas con el mismo período del 2007, que fue de B/.8,534.9 millones reflejan un crecimiento de 15.8% lo que significa en cifras un aumento
Cultura La provincia de Colón, se caracteriza por la convivencia de dos vertientes culturales de ascendencia africana: La afroantillana, que surge con la llegada de los norteamericanos al país al iniciar la construcción del Canal de Panamá. Ellos trajeron consigo gran cantidad de negros antillanos, principalmente de Jamaica, Barbados, Trinidad y Tobago y las antillas menores, para realizar el trabajo pesado en estas construcciones. Estos inmigrantes trajeron su cultura antillana angloparlante y se manifiesta hasta el día de hoy en la gastronomía, religión y música. Cabe destacar que debido a que los afroantillanos provenientes del Caribe a Panamá eran en su gran mayoría jamaiquinos, ha quedado un legado cultural el cual es el Rastafarismo, una fé religiosa que todavía sigue muy vigente en muchos sectores dentro de la población de la ciudad de Colon. La otra vertiente cultural es la llamada “afrocolonial”, que existe desde la conquista española y está ligada a la trata y trasiego de esclavos africanos. Dejaron como legado los Bailes Congos, en donde predomina la seducción y sensualidad entre el hombre y la mujer, pero esta última debe evitar que el caballero logre besarla. Sus vestidos son confeccionados con retazos de tela que dejaban sus antiguos amos (tradición realizada por sus antepasados). El baile es ante todo un modo de burla a los amos blancos, ya que los mismos solían insinuar pactos entre congos y el demonio. Gastronomía Su comida es muy popular en el país, por su sabor caribeño y condimentada con ají chombo. siendo la especialidad las frituras y los mariscos (caracol, cambombia, camarones, centolla, cangrejo), rondón, acompañados con arroz con coco, patacones con pescado frito, carimañolas, patties (pastelitos de carne), plantain tarts (pastelitos de plátano maduro), dumplings, johnny cake(yahny cake), pan Bon entre otras delicias. También es famoso el sao (hecho con pata de cerdo, cebolla, pepino y picante). n
12
Abril / April, 2015
Can I Live in Panama on my $1,059 a month Social Security Check? International Living and its editors have been featured in:
International Living Postcards—your daily escape
Dear International Living Reader, Over the past 30 years, we’ve compiled hundreds of charts, lists, and indices seeking to rank the world’s best destinations. We’ve dedicated scores of editors, researchers, and statisticians to the task. Probably spent hundreds of thousands of dollars...maybe more...teasing out the secret of the numbers. Each time, without fail, we’re surprised...by a new entry...a surprise winner...or a falling favorite. One country consistently tops the “Retiree Benefit’’ category—Panama. That’s because its pensionado program, which grants special benefits to foreign retirees, is the best on offer anywhere in the world. Panama already has a low cost of living. But when you start taking advantage of the pensionado discounts, that low cost drops even further. Half-price movies and hotels. You get 25% off utility and phone bills. Discounts on visits to the doctor, dentist, and optometrist. Lower airfares. You don’t even have to wait in line—banks and shops have special pensionado sections so that you get served as soon as you walk in the door. Here at International Living, we’re committed to giving you the “no bull” guide to Panama. No theoretical mumbo jumbo...just real-life stories from real people living their dream. Our chief Panama editor, living full-time in Panama City, is Jessica Ramesch. She gets you up to speed on this country, below. Erica Mills Managing Editor, IL Postcards P.S. “Retiree Benefits’’ is just one of eight categories we use to rank the best overseas
destinations for you to retire to. We also look at health care, cost of living, real estate (to rent or buy), amenities, and more to bring you the 25 top retirement havens in the world today. Read all about those havens…and discover the world’s #1 retirement destination of 2015… http://pro.internationalliving.com/ILPGRETIND/EILVR1G6?email=ECOBHAM%4 0bww.com&a=12&o=120198&s=123842&u =3879938&l=109356&r=MC&g=0&h=true ***
“CAN I LIVE IN PANAMA ON MY $1,059-AMONTH SOCIAL SECURITY CHECK?”
T
By Jessica Ramesch
oday the air at one Panama’s best markets is heavy with the fragrant scent of mango. There’s a rainbow assortment of fresh fruit and vegetables straight from the farmers on offer here. At $0.35 cents a pound, the colossal papayo mangoes are a steal. Another variety that’s much smaller and great for juicing is being sold in bags of 10 for $1...that’s only $0.10 each! The produce markets aren’t obscure or “secret” by any means...every local knows this is a smart way to save. The growing expat population is learning how inexpensive it is to live like a local, too. I hear expats practicing Spanish at the city’s many bargain department stores...satiny couch cushions for $0.99 and groovy beaded lamps for $5.99 are hard to turn down. I see
expats of all ages taking advantage of the super-inexpensive movies...$5 for regular tickets, half price for pensionados (retirees). And movies aren’t all pensionados pay less for. The retirees you meet here will tell you that they get 25% off their power bills, 20% off medical consults (even at the swankiest of hospitals), and much, much more. In a recent e-mail, a U.S. reader asked me: “Can I live in Panama on my $1,059 a month Social Security check? I plan to buy a home so as not to pay rent, and I don’t need anyone to clean for me...I can do that myself.” The answer is yes. And I’m not talking about just eking by. I’m talking about living well, without having to sacrifice the things you love. Maybe you want to join a gym...the Panama University gym charges $1 for each weight training session and $2 for aerobics classes. You can play 18 holes at Summit Golf & Resort for half what you’d pay in Miami...and here you’re not obligated to pay a membership fee. Swim at the Albrook pool for $2.50 or take a $10 round-trip ferry to Taboga Island (just 12 miles off the coast) for a day of snorkeling. I frequently attend movie festivals for as little as $4 and this week I saw a dance troupe from Moscow perform classical ballet on ice for just $15. As for the cost of property in Panama, you’ll be impressed with the variety and value available here. I found a two-bedroom apartment in the convenient 12 de Octubre area of Panama City, on offer for just $72,000. It’s right by the new metro station. Several two-bedroom apartments are listed for under $89,000 on Via España, one of the city’s main arteries. And these apartments aren’t one-off lucky finds. I can’t guarantee these particular properties will be available when you’re reading
this. But the point is that every month I find similar ads in the local papers or through my local contacts and resources. And it’s not just in Panama City where you can live comfortably for less. If you’re a beach-lover, for instance, you’ve got plenty of options in this country. Coronado, on the Pacific, is the most popular with expats. It’s about an hour and a half by car from Panama City and its beach goes on for miles. You’ll find every convenience here, from supermarkets to restaurants to beach clubs. And there’s a new, state-of-the-art medical clinic as well. But you can enjoy all those amenities— and pay much less—if you go about 20 minutes along the coast to Gorgona. A $120,000 home is for sale three minutes from the Gorgona beach. The three-bedroom home is just over 2,000 square feet and sits on a lot of about 9,500 square feet. If you’re not interested in buying, you can rent a fancy U.S.style home with an ocean view for $1,600 a month...but why not go local? A half-hour from the beach, a Panamanian-style home— with a large patio that seems custom-made for hammocks—comes furnished for just $550 a month. n ****
About the Author: Jessica Ramesch studied international politics and diplomacy with a full academic scholarship at the University of Richmond. She obtained her degree with honors and went on to work as a writer at the Panama Canal Authority while moonlighting as a teacher of English and GMAT/GRE strategy. Before joining International Living as our Panama correspondent, Jessica spent four years touring the world with Carnival Cruise Lines. After attaining the rank of second officer and becoming head of shipboard guest relations training, she decided to abandon ship and live the good life like a landlubber. No stranger to “international living,” she has called the U.S., India, and Panama home, and has visited over 25 countries. She speaks Spanish and French fluently, and gets by in Italian and Portuguese.
13
Abril / April, 2015
Mohme recibe las llaves de Panamá GUSTAVO MOHME, PRESIDENTE DE LA SOCIEDAD INTERAMERICANA DE PRENSA, RECIBIÓ LAS LLAVES DE LA CIUDAD
n Gustavo Mohme, presidente de la Sociedad Interamericana de Prensa, recibió las llaves de la ciudad de manos de la vicealcaldesa de Panamá, Raisa Banfield
Gustavo Mohme y Raisa Banfield.
Autoridades, familiares y amigos de Gustavo Mohme durante la ceremonia.
Guillermo Russo Checa, Gustavo Mohme, Raisa Banfield y Juan Luis Correa.
Reconocimiento a Gustavo Mohme.
Cuarto puente se construirá al norte del Puente de las Américas
E
LA COMISIÓN PRECISÓ QUE EL PROYECTO SERÁ UNA EXTENSIÓN DEL CORREDOR NORTE E INCLUIRÁ LA CONSTRUCCIÓN DE 6 NUEVOS CARRILES Quintín Moreno qmoreno@laestrella.com.pa
l cuarto puente sobre el Canal de Panamá se construirá al norte del puente de las Américas, anunció la Comisión Interinstitucional de Alto Nivel del proyecto de construcción del cuarto puente sobre el Canal y la Línea 3 del Metro, liderada por el presidente de la República, Juan Carlos Varela. La Comisión concluyó que en base a los estudios técnicos realizados la ruta al Norte del Puente de las Américas (en dirección a Arraiján a mano derecha) es la más adecuada para el desarrollo de este proyecto que beneficiará a los cientos de miles de panameños que residen en el sector de Panamá Oeste. “He girado instrucciones para que dentro de los próximos 60 días se suban los pliegos de licitación para la contratación del Ge-
Vista del emblemático Puente de las Américas.
rente de Proyecto responsable de las obras del Cuarto Puente, así como el Gerente del Proyecto de la Línea 3 del metro”, destacó Varela. La Comisión precisó que el proyecto será una extensión del Corredor Norte e incluirá la construcción de seis nuevos carriles para vehículos y dos carriles exclusivos para la línea 3 del Metro. El presidente Varela manifestó que la ejecución del Proyecto de la Línea 3 estará a cargo de la entidad Metro Panamá S.A.; mientras que el Proyecto de construcción del Cuarto Puente sobre el Canal estará a cargo del Ministerio de Obras Públicas, a través de la recién creada Unidad Coordinadora de Infraestructura Pública (UCIP), la cual contará con personal técnico idóneo y especializado para el desarrollo del conjunto de actividades de licitación, construcción y supervisión de las obras, de manera transparente y eficiente. n
14
Abril / April, 2015
Asamblea General de la OEA se celebrará el 15 y 16 de junio en Washington
n Dado que ningún Estado miembro se ha ofrecido a acoger la cita con la antelación necesaria, y según las reglas de la OEA
L
a XLV Asamblea General de la Organización de Estados Americanos (OEA) se celebrará los próximos 15 y 16 de junio en la sede del organismo en Washington, con un presupuesto “austero”, decidió hoy la organi-
OPTIMA Travel Inc. Compre con nosotros a los más bajos precios disponibles en el mercado con las mejores rutas en las aerolíneas de su preferencia entre los Estados Unidos y América del Sur, México y Centro América.
ARGENTINA
BRASIL
PARAGUAY
SALUDAMOS A LOS GOBERNANTES Y JEFES DE ESTADO LATINOAMERICANOS QUE ASISTEN A LA VII CUMBRE DE LAS AMERICAS. 10 Y 11 DE ABRIL, 2015
MEXICO PANAMA HONDURAS GUATEMALA EL SALVADOR NICARAGUA COSTA RICA
IDA IDA Y VUELTA
225 225 $225 $125 $260 $225 $175 $ $
265 250 $250 $250 $285 $250 $275 $ $
BELICE SANTIAGO R.D. SAN JUAN P.R. ARGENTINA CHILE URUGUAY PARAGUAY
CHILE
IDA IDA Y VUELTA
275 275 $275 $450 $525 $530 $575 $ $
295 425 $325 $570 $675 $575 $595 $ $
URUGUAY
ECUADOR PERU COLOMBIA VENEZUELA BRASIL BOLIVIA
IDA IDA Y VUELTA
350 365 $375 $545 $395 $675 $ $
375 385 $395 $565 $575 $725 $ $
MAS IMPUESTOS Y SERVICIOS, SUJETOS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO. APLICAN RESTRICCIONES.
www.Optimatravel.com • Encuentrenos en facebook: OPTIMA TRAVEL
212 594-8432 •
Fax: (212) 594-5376 110 West 34th Street, 4th Floor, Manhattan, NY 10001
(frente a Macy’s entre 6a. y 7a. Ave.) Trenes 1, 2, 3, 6, 9, A, C, D, F, Q, R, N, V, W, New York LIRR, NJ-Path)
zación hemisférica. El Consejo Permanente de la OEA fijó hoy esa fecha y ese lugar para la cita anual de cancilleres del continente, un mes después de que Haití, que debía ser el país anfitrión de la Asamblea General, renunciara a encargarse la reunión por “motivos económicos y logísticos”, entre ellos la campaña electoral en la nación. Dado que ningún Estado miembro se ha ofrecido a acoger la cita con la antelación necesaria, y según las reglas de la OEA, “la XLV Asamblea General será celebrada en la sede de la secretaría general” del organismo, en Washington, dijo la presidenta de turno del Consejo Permanente, la embajadora surinamesa Niermala Badrising. Durante la sesión Ordinaria del Consejo Permanente de la OEA para decidir la fecha y lugar de la reunión, el representante permanente de Haití ante la OEA, Bocchit Edmond, expresó “el más sincero pesar” del Gobierno de Haití por no poder acoger la reunión del organismo, debido al proceso electoral en que está inmerso el país. Edmond expresó “la voluntad firme” del Gobierno haitiano de mantener un buen ambiente electoral y explicó que, por ello, no considera “pertinente” acoger la reunión de la OEA, que supondría el gasto “de muchos recursos y mucha atención” en plena campaña. El voto para decidir la fecha se hizo por aclamación, es decir sin votación formal y por unanimidad, y ahora el organismo hemisférico debatirá sobre el tema de la Asamblea General, que tiene que ser decidido por el Consejo permanente. Algunos países, a propuesta de Uruguay, han pedido que en la reunión se abarque el futuro del organismo, aprovechando que será la primera Asamblea General del excanciller uruguayo Luis Almagro, elegido este mes secretario general y que sustituirá el próximo 26 de mayo al chileno José Miguel Insulza. “Estamos viendo que se realice en Washington, con un presupuesto austero, sujeto a lo que está aprobado en el presupuesto para estos eventos, y que consideremos la participación del nuevo secretario general para que nos aboquemos a trabajar, pensar y discutir sobre el futuro de la organización”, dijo el representante permanente de Chile ante la OEA, Juan Pablo Lira Bianchi, que apoyó la propuesta de Uruguay. En febrero pasado, el canciller haitiano, Duly Brutus, comunicó la renuncia del país a acoger la Asamblea General en una carta enviada al secretario general de la OEA, José Miguel Insulza, debido a “limitaciones de tipo económico y logístico” en Haití. La concesión de la sede de la XLV Asamblea General Ordinaria a Haití se había decidido por aclamación durante la XLIV Asamblea General, celebrada el año pasado en Asunción (Paraguay). La Asamblea General es el foro político más importante de la organización, y en ella participan 34 países, todos los del continente con la excepción de Cuba. n
15
Abril / April, 2015
President Obama scheduled for Jamaica visit
N
ews Americas, KINGSTON, Jamaica, Weds. Mar. 18, 2015: U.S. President, Barack Obama, is slated to visit Jamaica next month, Prime Minister Portia Simpson Miller told the Jamaica Parliament Tuesday afternoon. The PM, according to a press statement, said President Obama, the 44th U.S. President, will be visiting Jamaica on April 9th before leaving for the Summit of the Americas to be held in Panama from April 10-11, 2015. The last time a sitting U.S. president visited the Caribbean island was during a 1982 visit from former President Ronald Reagan. “It is expected that the President will be proceeding from Jamaica to Panama for this hemispheric encounter, which will welcome for the first time the participation of our closest neighbor the Republic of Cuba,” the prime minister was quoted as saying. “President Obama and Prime Minister Simpson Miller will hold bilateral discussions on a range of issues of mutual interest,” the Office of the Prime Minister (OPM) said in a statement. “We view the President’s upcoming vi-
sit as an affirmation of the strong ties of friendship and cooperation that have united our two peoples for centuries.” During the historic visit, Jamaica will also host President Obama and the Heads of Government of the Caribbean Community (Caricom) for discussions on issues of Caricom/USA relations including SECURITYand trade. “Heads of Government will also exchange views on regional and international issues of mutual interest. As is the regional interest, the Caricom/US summit will be co-chaired by the US president and the current Chairman of
Caricom Perry Christie, prime minister of the Bahamas,” the PM added in the statement. “We are confident that through fruitful dialogue and exchanges during the visit we will succeed in further strengthening the close relations that exist at the bilateral level between Jamaica and the USA, and between the USA and CARICOM,.” PM Simpson Miller added. President Obama’s first visit to the Caribbean was to Trinidad for the Fifth Summit of the Americas in 2009. n
Caribbean Funeral Service, Inc. “Serving the Community with Pride, Dignity and Understanding” (Servimos a la Comunidad con Orgullo, Dignidad y Entendimiento) • 24 Hour Service • • Available to Server All Boroughs • • Shipping and Receiving Overseas • • Burrial and Cremation • • Pre-Arrangement Counseling • • Servicio las 24 Horas • • Disponibles para Server Todos los Condados • • Enviamos y Recibimos Internacionalmente • • Sepulturas y Cremación • • Consejo de Pre-Arreglo •
Wayne P. Watts & Tonny Archibald Funeral Directors 1152 Nostrand Avenue Brooklyn, NY 112225
Phone (Teléfono): (718) 778-1011 Wayne Cell: (917) 299-7165 Tony Cell: (516) 819-9282 Email: caribbeanfuneral@msn.com Website: caribbeanfuneralservice.com
Abril / April, 2015
16
La historia de RPC Canal 4
P
RPC FUE EL PRIMER CANAL DE TELEVISIÓN PANAMEÑA EN TODA LA HISTORIA
Escrito Por Panamá Vieja Escuela el día Mar 16, 2015 06:14 pm
ara hablar de los inicios de Canal 4 (también conocido por todos los panameños como RPC) es necesario remontarnos a 1931. En aquel año, RPC Radio (cuyas siglas significan Radio Programas Continental) vio la luz al iniciar transmisiones en Panamá. En 1951, su fundador, Orlando Mocci, vendió sus acciones de la radio a Carlos Eleta Almarán y para
1956 RPC Radio se afianzó como la emisora de mayor presencia en todo el país. A mediados de los años 50, la televisión fue toda una revolución en los Estados Unidos y en el resto del mundo. Desde luego que Panamá no podía quedarse por fuera, y Carlos Eleta, junto a su hermano Fernando, comprendieron que era hora de traer la revolución de la pantalla chica a nuestras tierras. Entre 1958 y 1960, los hermanos Eleta trabajaron enormemente para hacer realidad el proyecto de la televisión, y el 14 de marzo
Unidad mo ́vil de Canal 4 de los an ̃os 60
de 1960 se inauguró RPC Televisión, con lo que se convirtió en el primer canal panameño de la historia. La aceptación de este canal fue tal, que de inmediato muchos negocios de la ciudad comenzaron a vender televisores. Incluso no era raro ver grupos de personas paradas enfrente de las vidrieras de los
almacenes admiradas viendo televisión. Como dato curioso, hay que mencionar que antes de la llegada de RPC, ya habían familias que tenían su respectivo televisor, y esto era para sintonizar el canal de la antigua Zona del Canal, el cual por razones obvias era en inglés. n
La evolución de los logos que ha tenido RPC a lo largo de su historia.
Los hermanos Eleta, Carlos y Fernando.
Los hermanos Eleta inspeccionando el equipo de Canal 4.
El corte de cinta que inaugura las instalaciones de Canal 4.
17
Abril / April, 2015
NOVOTEL PANAMA: UN NUEVO HOGAR, FUERA DE SUS HOGARES PARA PANAMEÑOS Y OTRAS NACIONALIDADES RESIDENTES EN EL EXTERIOR
PANAMA CITY
Panama es una de las ciudades turísticas más importantes de Centro América y cuenta con un desarrollo económico y comercial en crecimiento. El hotel ofrece la más completa estructura de hospedaje, alimentos y bebidas, eventos y placer. La arquitectura de Novotel Panama City evidencia la luz natural en todos los espacios, dando una agradable sensación de bienestar a sus huéspedes. La decoración moderna e innovadora, con amplios espacios de convivencia completa el diseño del hotel permitiendo una experiencia única.
La habitación Novotel: su propria área para vivir • 102 habitaciones climatizadas • Minibar • TV LCD • Plancha • Acceso a Wi-Fi • Caja de seguridad • Escritorio de trabajo
Disfrute el placer de la simplicidad Naturalmente a su tiempo.
• BAR:RESTAURANTE 365 • Lobby Bar • Banquetes • Room Service 24 horas • 03 horarios de desayuno
SALUDAMOS A LOS JEFES DE ESTADO Y GOBIERNO DE AMERICA LATINA REUNIDOS EN PANAMA - 10 Y 11 DE ABRIL, 2015
novotel.com
18
Abril / April, 2015
Red de rutas en América Latina y el Caribe
United en Latinoamérica y el Caribe
Destinos (código de aeropuerto)
U.S.A. CHICAGO (O’HARE)
Cleveland
NEW YORK (NEWARK)
SAN FRANCISCO
Hort
WASHINGTON, DC (DULLES)
DENVER
LOS ANGELES HOUSTON Austin (INTERCONTINENTAL) Chihuahua
Bermuda
San Antonio
Monterrey Santo Nassau Domingo Tampico Aguadilla Aguascalientes Providenciales San Juan Queretaro Cozumel Puerto Mexico City St. Thomas Plata Veracruz Ciudad del Grand Cayman Santiago St. Maarten Carmen Puebla Montego Antigua Belize Punta Bay Oaxaca Cana Roatan Huatulco San Pedro Sula Tegucigalpa Ixtapa/Zihuatanejo St. Lucia Aruba Villahermosa San Andrés Acapulco Guatemala City Bonaire NIC. Barranquilla Port-of-Spain Panama San Salvador COSTA City Maracaibo Caracas Managua RICA Cartagena Cucata Valencia PANAMA Liberia Torreon
Los Cabos
Durango MEXICO
Puerto Vallarta Manzanillo Guadalajara Morelia
VENEZUELA
Medellin
Bucaramanga
Acapulco, México (ACA)
Oaxaca, México (OAX)
Aguadilla, Puerto Rico (BQN)
Ciudad de Panamá, Panamá (PTY)
Aguascalientes, México (AGU)
Puerto España, Trinidad y Tobago (POS)
Antigua (ANU)
Providenciales, Islas Turcas y Caicos (PLS)
Aruba (AUA)
Puebla, México (PBC)
Ciudad de Belice, Belice (BZE)
Puerto Plata, República Dominicana (POP)
Bogotá, Colombia (BOG)
Puerto Vallarta, México (PVR)
Bonaire, Antillas Holandesas (BON)
Punta Cana, República Dominicana (PUJ)
Buenos Aires, Argentina (EZE)
Querétaro, México (QRO)
SURINAME
GUYANA
Cali
FRENCH GUIANA COLOMBIA
Quito ECUADOR
Quito, Ecuador (UIO)
Caracas, Venezuela (CCS)
Rio de Janeiro, Brasil (GIG)
Chihuahua, México (CUU)
Roatán, Honduras (RTB)
Ciudad del Carmen, México (CME)
San José del Cabo, México (SJD)
Cozumel, México (CZM)
San José, Costa Rica (SJO)
Fortaleza
BRAZIL
PERU
Lima
Recife
Salvador Cuzco
BOLIVIA
10:00 am
Brasilia
Santa Cruz
La red de rutas global más completa del mundo
Cancún, México (CUN) Manaus
Guayaquil
Belo Horizonte
CHILE
Rio de Janeiro
PARAGUAY
Hubs de United (en rojo)
Durango, México (DGO)
San Juan, Puerto Rico (SJU)
Guadalajara, México (GDL)
San Luis Potosí, México (SLP)
Gran Caimán, Islas Caimán (GCM)
San Pedro Sula, Honduras (SAP)
Ciudad de Guatemala, Guatemala (GUA)
San Salvador, El Salvador (SAL)
Huatulco, México (HUX)
Santiago, Chile (SCL)
ARGENTINA Porto Alegre
United opera más de 1,000 vuelos sin escala por semana a 58 destinos en 27 países en América Latina y el Caribe
URUGUAY Santiago
Montevideo Buenos Aires
desde sus centros de conexiones en Chicago, Denver, Houston, Los Ángeles, Nueva York/Newark, San Francisco, y Washington, D.C./Dulles. United ofrece servicio a 26 destinos en México (más que cualquier otra aerolínea desde los EE UU), a 10 ciudades en Centroamérica, ocho ciudades en Sudamérica, y a 17 aeropuertos en el Caribe. Las iniciativas
Santiago, Chile
Ixtapa/Zihuatanejo, México (ZIH)
Santiago, República Dominicana (STI)
dirigidas al pasajero latino de United incluyen señalización en español en varios aeropuertos en Estados Unidos;
León/Guanajuato, México (BJX)
Santo Domingo, República Dominicana (SDQ)
sobrecargos bilingües en muchos vuelos a Latinoamérica; un sitio web en inglés, español y portugués; y una línea de
Liberia, Costa Rica (LIR)
Sao Paulo, Brasil (GRU)
atención automatizada en español para información sobre llegadas y salidas de vuelos, así como salas de abordar.
Lima, Perú (LIM)
Santa Lucía (UVF)
Managua, Nicaragua (MGA)
San Martín (SXM)
Manzanillo, México (ZLO)
Santo Tomás, Islas Vírgenes, EE UU (STT)
Lo más destacado de United Nuevo servicio o servicio aumentado en 2014/2015 Aruba:
Servicio temporal los sábados desde Houston (hasta agosto 2015); incluye servicio los domingos en marzo y abril y aumenta a cinco vuelos por semana de junio-agosto
Cana, República Dominicana: Servicio los sábados durante todo el año desde Houston; aumenta a cinco veces por semana en marzo y servicio diario de junio-agosto
Mérida, México (MID)
Tampico, México (TAM)
Montego Bay, Jamaica (MBJ)
Tegucigalpa, Honduras (TGU)
México D.F., México (MEX)
Torreón, México (TRC)
Monterrey, México (MTY)
Veracruz, México (VER)
Morelia, México (MLM)
Villahermosa, México (VSA)
Punta
Cd.
de Belice, Belice: Servicio temporal los sábados desde Chicago (hasta principios de mayo 2015; reanuda en junioagosto)
San
José, Costa Rica: Aumento en servicio en el 2014 desde Washington, D.C./Dulles; aumento en servicio durante el primer trimestre del 2015 desde Chicago
Cancún,
México: Aumento en servicio durante el primer trimestre del 2015 desde Denver, Washington, D.C./Dulles, y Chicago
San
José del Cabo, México: Servicio temporal los sábados desde Washington, D.C./Dulles en marzo-abril
Santiago,
Panamá:
Nuevo servicio diario desde Denver (hasta agosto 2015, cinco veces por semana en septiembre-octubre 2015)
Chile: Servicio diario desde Houston
Nassau, Bahamas (NAS)
Flota A continuación se muestran los tipos de aviones que United opera en su servicio a América Latina y el Caribe. Las cifras indican el número de asientos para cada clase de servicio de cabina.
Aviones de un solo pasillo Tipo de avión
A319
A320*
737-700*
737-800*
737-900
Business®
8
12
12
16
Economy Plus®
40
42
40
48
51
Economy
72
90
66
90
96
Total
120
144
118
154
167
767-400
757-200**
República Dominicana: Servicio diario desde Nueva York/Newark
20
Santiago,
Puerto
Vallarta, México: Aumento en servicio durante el primer trimestre del 2015 desde Denver, Chicago y Newark
Aviones de doble pasillo Tipo de avión Global First
Centros de conexiones (hubs) Centros de conexiones en EE UU con servicio a América Latina Aeropuerto Internacional O’Hare de Chicago
Aeropuerto Internacional Liberty de Newark (del área de Nueva York)
Aeropuerto Internacional de Denver
Aeropuerto Internacional de San Francisco
Aeropuerto Intercontinental George Bush de Houston
Aeropuerto Internacional Dulles de Washington, D.C.
United Global First®, disponible en los aviones de fuselaje ancho con tres clases de servicio de cabina, ofrece a los clientes un mayor nivel de
United Economy® ofrece servicio de cortesía, que incluye refrescos, jugos, té y café recién preparado. También es posible adquirir vinos, cervezas y licores a bordo de todos los vuelos. Asimismo, Choice Menu Snacks y alimentos frescos están a la venta en vuelos a México, Centroamérica, Colombia y Ecuador con duración de más de 3.5 horas.
–
–
–
BusinessFirst®
40
50
26
30
39
16
Economy Plus®
110
72
71
49
70
45
Economy
108
145
80
135
133
108
Total
266
267
183
214
242
169
*La configuración de algunos aviones puede variar.
de automóviles, así como otras compras y actividades.
United y el medio ambiente En United estamos comprometidos a encabezar a la aviación comercial como una empresa ambientalmente responsable. Nuestro programa integral para el medio ambiente se denomina Eco-Skies.® La revista Air Transport World (ATW) le dio el premio de oro a United por ser Eco-Aviation “Airline of the Year” en 2013. He aquí algunos ejemplos de nuestros principales logros:
Todos los detalles se encuentran disponibles en united.com/mileageplus Primer
vuelo de pasajeros en los EE UU propulsado con una mezcla de turbosina convencional y turbosina renovable producida a base de algas
Tecnología móvil
United BusinessFirst
United Economy
6
variedad de empresas asociadas en todo el mundo. Los miembros canjean sus millas de recompensa por boletos, noches de hotel y renta
amenidades de Global First incluyen tomas de alimentación eléctrica para laptop, puertos USB, audífonos con reducción de ruido, más compartimientos para guardar artículos personales, frazadas cómodas, artículos personales para cuidado de piel marca philosophy® y servicio de alimentos de varios tiempos con vinos de cortesía.
United Economy Plus® ofrece espacio adicional entre una fila y otra. Situados cerca de la parte delantera de la cabina de clase turista, estos asientos ofrecen la ventaja de una salida más expedita del avión al aterrizar. Los asientos Economy Plus se ofrecen en casi todos los aviones que vuelan a Latinoamérica. Una vez concluido el proceso de conversión de toda la flota, la compañía prevé ofrecer más de 40,000 asientos Economy Plus a bordo de más de 700 aviones de su flota principal, lo que significa más asientos de clase turista con espacio extra entre filas que cualquier línea aérea en el mundo.
–
United®, United Express®, Copa Airlines, o aerolíneas integrantes de Star Alliance®, y también adquiriendo productos o servicios con una gran
privacidad y comodidad, asientos-cama, servicios prioritarios en el aeropuerto y atención más personalizada. Los aviones Boeing 777 y 767-300ER cuentan con asientos-cama de 6 pies, 6 pulgadas/1.98 m de largo y 23.5 pulgadas/60 cm de ancho, con sistema de entretenimiento Audio/Video OnDemand con monitor de 15.4 pulgadas/39 cm. Otras
United Economy Plus
767-300 (2-cabina)
8
MileagePlus® es el galardonado programa de lealtad de United. Los miembros de nuestro programa pueden acumular millas al volar por
1United Global First
En aviones de un solo pasillo, United First® y United Business® ofrecen amenidades que incluyen amplios asientos, entretenimiento de cortesía y atención prioritaria en el aeropuerto.
767-300 (3-cabina)
SM
Programa de lealtad
Productos y servicios a bordo
United First y United Business
777-200 (2-cabina)
**United Business en vuelos a Colombia.
Aeropuerto Internacional de Los Ángeles
United BusinessFirst®, disponible en las rutas operadas con aviones con tres y dos clases de servicio de cabina, ofrece un servicio de clase ejecutiva superior. Los asientos reclinables de BusinessFirst se convierten en asientos-cama, que cuentan con un sistema de entretenimiento personal a bordo Audio/Video OnDemand con pantalla táctil de 15.4 pulgadas/39 cm. BusinessFirst ofrece amenidades tales como tomas de alimentación eléctrica para laptop, puertos USB, audífonos con reducción de ruido, artículos personales para cuidado de piel marca philosophy® , frazadas estilo duvet y servicio de alimentos de varios tiempos con vinos de cortesía.
777-200 (3-cabina)*
Se sirven alimentos de cortesía en todos los vuelos a Venezuela, Perú, Brasil, y Argentina. En la mayoría de los vuelos se ofrecen diversas opciones de entretenimiento que incluyen selecciones de audio, películas, programas de televisión o DIRECTV®. Los audífonos son de cortesía. Para más información sobre los productos y servicios a bordo visite united.com/inflight
Hay aplicaciones de United disponibles para iPhone, iPod y dispositivos Android. Gracias a estas aplicaciones, los clientes pueden hacer reservaciones en vuelos de United, comprobar el estado de sus vuelos y ascensos, consultar información sobre su cuenta MileagePlus, documentarse y recibir su pase de abordar móvil, y mucho más, directamente desde sus dispositivos móviles. United ha lanzado una nueva aplicación móvil para las plataformas Android e iOS 7, optimizada para iPhone y compatible con el iPad, ofreciéndole al cliente características mejoradas e innovadoras además de nuevas funciones en un diseño táctil que le facilita al viajero acceso a la información. Existen otras herramientas móviles de United que permiten la documentación y acceso a los pases de abordar electrónicos. Para más detalles, visite united.com/wireless
Una
mejoría de 32% en la eficiencia de combustible desde 1994, gracias a inversiones en flota y equipos modernos y eficientes en consumo
Un
robusto portafolio de pedidos de aviones que brindan una mejoría en eficiencia de consumo de combustible, incluyendo 65 aviones Boeing 787 Dreamliner, 35 Airbus A350-1000 y 100 Boeing 737 MAX
Más
de 330 aviones de la flota principal están dotados de winglets, dispositivos aerodinámicos que, al instalarse en la punta de las alas, permiten una reducción de hasta 5% en las emisiones y el ruido
Más
del 24% de los vehículos de servicio en tierra son eléctricos o utilizan combustibles alternos
United
realizó los primeros vuelos comerciales en EE UU con biocombustibles y combustible sintético, y firmó cartas de intención con varios manufactureros para adquirir más de 50 millones de galones de combustibles de aviación eficientes en costos y ambientalmente responsables derivados de fuentes de biomasa
Wi-Fi United es la primera aerolínea internacional en Estados Unidos que ofrece Wi-Fi satelital en vuelos transoceánicos en rutas de larga duración operadas con ciertos aviones, y se espera que para finales de 2015 la flota principal de United esté equipada con Wi-Fi. Actualmente la aerolínea ofrece DIRECTV® en más de 200 aeronaves, ofreciendo a sus pasajeros más televisión en vivo que cualquier otra aerolínea en el mundo. Muy pronto se ofrecerá entretenimiento gratuito por medio de videos directos a los dispositivos personales (PDE) en muchos aviones.
Clubes y salones VIP Los clientes que viajen con boletos de United Global First o BusinessFirst, los miembros de United ClubSM y los tarjetahabientes Star Alliance® Gold pueden acceder a los salones de aeropuerto United Club. Estos salones VIP se encuentran estratégicamente ubicados en 38 aeropuertos en todo el mundo y ofrecen servicio de bar de cortesía, bocadillos ligeros, acceso inalámbrico a Internet de cortesía, salas de juntas y estaciones de trabajo, así como asistencia personalizada con reservaciones, selección de asientos, ascensos y pases de abordar. Los viajeros pueden visitar el United Club en el aeropuerto de la Ciudad de México, y los salones de Star Alliance en los aeropuertos de Sao Paulo y Buenos Aires. Mediante una asociación con Copa Airlines, United ofrece acceso a los salones de Copa en las ciudades de Guatemala, Panamá, San José (Costa Rica) y Santo Domingo. Los salones United Global First, exclusivos para clientes que viajan en United Global First y miembros de Global Services que vuelen solamente en BusinessFirst, se encuentran disponibles en los siguientes aeropuertos: Chicago/O’Hare, Los Ángeles, San Francisco y Washington, D.C./Dulles. El salón United Arrivals Lounge es un oasis en el que los clientes que viajan en cabina United Global First y los clientes de United BusinessFirst con boleto pagado de tarifa completa que viajen con boleto del mismo día con horario de llegada antes del mediodía pueden disfrutar una ducha y desayuno continental. Estos salones se ofrecen en los aeropuertos de Chicago/O’Hare y San Francisco. Para más detalles, visite united.com/lounge
Programas
de reciclaje y minimización de residuos en nuestros aeropuertos e instalaciones. Durante los últimos 6 años, la empresa recicló más de 20 millones de kilogramos de residuos de latas de aluminio y artículos de plástico y papel generados a bordo de los aviones y en sus instalaciones.
Star Alliance y joint venture transatlántico y transpacífico United es miembro fundador de Star Alliance, la alianza de aerolíneas más grande y completa del mundo. En total, la red de Star Alliance ofrece mas de 18,500 vuelos diarios a 1,316 aeropuertos en 192 países. Los clientes de United se benefician al contar con una red ampliada de destinos, integración simplificada de sus itinerarios de viaje, más opciones de conexiones, acceso a más salones de aeropuerto y un programa de viajero frecuente aún más valioso.
Para más información sobre el programa Eco-Skies y el compromiso de la empresa con el medio ambiente, le invitamos a visitar: united.com/globalcitizenship/environment
Para más detalles sobre Star Alliance, visite staralliance.com. Además de ello, United, el grupo Lufthansa y Air Canada se han integrado aún más a través del desarrollo de un joint venture que hace posible una cooperación más estrecha en vuelos trasatlánticos, y también United y ANA han creado un joint venture que facilita la cooperación en los vuelos transpacíficos. Ambos esquemas exclusivos permiten a las aerolíneas consolidar recursos para brindar más servicios, una red más amplia de destinos, mejores instalaciones en aeropuertos y mejores programas de viajero frecuente, así como tiempos de viaje más cortos y tarifas más competitivas. En Latinoamérica, United también tiene acuerdos de código compartido y programas de viajero frecuente con Copa Airlines, Copa Colombia, Avianca y Aeromar, al igual que un acuerdo de participación de viajero frecuente con Azul Brazilian Airlines.
Contactos Comunicación Corporativa de United
América Latina y el Caribe Houston: Teléfono +1 713 324 5080 media.relations@united.com
Mundial Chicago: Teléfono +1 872 825 8640 media.relations@united.com Para más información sobre United, visite united.com o síganos en Twitter y Facebook
.
4
19
Abril / April, 2015
Laffit Pincay Jr, el próximo clásico 23 de marzo de 2015
Laffit Pinay Jr., máxima luminaria del sillín.
n El cotejo reservado para toda yegua nacional de 3 años y más edad la encabeza la estelarista alazana ‘Dicky’s Angel’
U
Marcos Thils mthils@laestrella.com.pa
n reducido número de cuatro yeguas de tres años y más edad fueron matriculadas para ver acción en la versión 8 del clásico dedicado a la máxima luminaria del sillín pana-
meña, Laffit Pincay Jr. El cotejo reservado para toda yegua nacional de 3 años y más edad la encabeza la estelarista alazana ‘Dicky’s Angel’, quien sin dudas será el centro de atención de la fanaticada hípica. La Reina de la pista del Hipódromo Presidente Remón se las verá en la cancha con sus coterráneas ‘Ecuajey’, ‘Montelirio V.’ y ‘Jubilee Queen, todas ganadoras de eventos de eta naturaleza. La carrera se celebro el pasado domingo 22 de marzo, sobre tendido de mil 400 metros y bolsa de 20 mil dólares. n
a Nuevo menú de comida fresca y saludable de cortesía Renovaciones y nuevas aperturas en 2015 Servicio al pasajero orientado a la hospitalidad United está realizando grandes cambios a los United Clubs a fin de ofrecer a los pasajeros un uctivos durante el trajín de los días servicio mejorado para que puedan relajarse o ser más productivos de viaje
Nuevo menú de comida de cortesía Se lanzará un menú totalmente renovado de comida fresca y saludable de cortesía en los United clubs de todo el mundo, comenzando esta semana en Chicago go O'Hare (ORD). Desde una barra de cereal y yogur griego hasta un plato de avena con leche caliente aliente o hummus con pretzels y pimientos, las opciones del nuevo menú se concentran en la frescura y la variedad. Para el final del verano, el nuevo menú estará disponible en todos los centros de conexiones de United dentro de los Estados Unidos, y para finales de 2015, en todos los clubs del mundo. United también planea probar un nuevo programa de comida a para la venta más adelante este año.
More e optio ontoEcu uador D urin summ mer. Unit tedoff ers ail y non-stopservice fr rom Ho uston o t Ecuadorand wil l increase *addii ionalservice start ing on Ju uly 3rd to t ep 6th,2015. Frequency
Flight#
R oute
D epart ure u
A rriv va al
U A 1035
H ousto on - Q uito
5:39 p.m .
10:59 p.m .
D iy Da ly
UA 1036
Q uito -H ousto on
11:55 p.m .
5:25 a.m .+ (+1)
D iy Da ly
Flight#
R ou o te
D epart ure u
A rriv va al
El año entrante, United renovará todos los clubs en Chicago (ORD), Washington Reagan (DCA), Hong Kong (HKG) y Tokio/Narita (NRT), y construirá nuevos clubs en Atlanta (ATL) y San Francisco (SFO).
Frequency
*UA1 293
H ou o sto on ± Q uito
11:59 p.m .
5:19 a.m .(+ +1)
Friay & Satu urday
*UA 1294
Q ui u to -H ousto on
7:35 a.m .
1:00 p.m.
Sat/S un
*Increase fli ightschedule,Fri iday and S aturday from H ouston and S aturday and S unday from Qu ito. Itn inerary sub bjec tto change w ih hout noti ice.
Form oredetailinform atio on yo ou can vi is si itunite ed.com .
Nuevas ubicaciones y renovaciones de United Club
Los nuevos diseños de los clubs incorporan la historia de la aviación de United y vistas panorámicas de la aviación moderna en acción.
Servicio al pasajero asajero orientado a la hospitalidad Para mejorar la experiencia xperiencia total del pasajero en United Club, United ed está invirtiendo en una capacitación especial ecial para los agentes de United Club sobre estándares dares que reflejan la industria hotelera y de la hospitalidad. ospitalidad. Los socios de United ited Club disfrutan de un oasis en el aeropuerto para recargar ecargar energía y relajarse en más de 45 lugares del mundo.
Rev 3/13/15
Para obtener más información, incluidos los detalles de la membresía, embresía, visite united.com.
united.com
Abril / April, 2015
20
Transporte de Taipéi se vestirá de folclor panameño
n Los buses llevarán por un mes las imágenes alusivas al folclor panameño en busca de abrir nuevas rutas de turismo desde Asia hacia Panamá.
E
Lady Cacua lleon@laestrella.com.pa
l embajador de Panamá en Taiwán, Alfredo Martiz, conversó con la La Estrella de Panamá y explicó que son los buses de la República de China (Taiwán), los que llevarán las imágenes de Panamá por espacio de un mes. Martiz explicó que varias rutas de buses
serán pintados con diseños de mujeres empolleradas y diablicos sucios, en donde además comentó que este trabajo se ha realizado con el esfuerzo y la colaboración local y no se ha requerido utilizar fondos del Estado panameño lo cual es positivo. El Embajador señaló que para manejo de cifras es importante que se destaque que Taiwán mueve alrededor de 10 millones de turistas en un país de 23 millones de personas y escasos 33 mil km. Para los operadores de turismo la búsqueda de nuevos destinos es esencial y lo que se quiere es promover a Panamá, es un momento oportuno para estos operadores. Además, el representante panameño en el
país asiático dijo que “hay un tema que estoy trabajando pero aún no es una realidad y es la de crear un share code o una ruta área de Asia a Panamá aprovechando la existencia del Boeing 787 que es un “Long Haul Aircraft”“.
“Esto seria un buen paso para el país ya que Panamá ya ha ganado posición en Taiwán en el tema del café en especial, ya que Taiwán es el principal comprador de nuestra producción en ese rubro”. n
Aeropuerto de Tocumen, el mejor de Centroamérica
n La consultora Skytrax reconoce a Tocumen S.A. como el ‘Mejor aeropuerto centroamericano’ y el de ‘Mejor Staff Aeroportuario’
E
Kemy Loo Pinzón kloo@laestrella.com.pa
l Aeropuerto Internacional de Tocumen, ha sido elegido por los usuarios como el ‘Mejor aeropuerto centroamericano’ y el de ‘Mejor Staff Aeroportuario’ en los World Airport Awards 2015 de Skytrax, consultora de investigación y estudios aeroportuarios, celebrados en París, Francia. Dichos galardones se conceden en base a resultados de entrevistas realizadas a más de 13 millones de pasajeros en 550 aeropuertos y 112 países, en las que se evalúa la experiencia total del pasajero en 39 productos y áreas de servicios aeroportuarios: acceso, transporte público, facturación, confort, limpieza
Para el año 2014, aproximadamente 8.4 millones de pasajeros utilizaron la terminal de Tocumen. y seguridad, entre otros, indica un comunicado. Joseph Fidanque III, gerente general del Aeropuerto Internacional de Tocumen, dijo ‘sentirse agrade-
cido y orgulloso con los más de 8.4 millones de pasajeros que utilizaron esta terminal durante el 2014, puesto que han reconocido al aeropuerto de Tocumen por la calidad
de sus tiendas, restaurantes y servicios que brindan los concesionarios, las aerolíneas y sus colaboradores’. ‘Los dos premios que nos otorga
Skytrax, demuestran nuestro esfuerzo por ofrecer un servicio óptimo en todas las operaciones que brindamos y constituyen un punto de referencia en la búsqueda de la excelencia y calidad de nuestro aeropuerto’, destacó Fidanque III. Skytrax es una agencia de investigación y observación del sector aéreo dedicada a la realización de estudios de calidad en la actividad aeronáutica. Desde 1999, realiza encuestas de satisfacción a pasajeros de diferentes aerolíneas y aeropuertos de todo el mundo con un único formato de cuestionario y análisis. En base a estos cuestionarios, se otorgan los World Airport Awards , premios que constituyen los principales reconocimientos de calidad a nivel mundial para la industria aeroportuaria. En agosto del año pasado, el Aeropuerto Internacional de Tocumen fue galardonado como ‘El Aeropuerto Líder de la Región de México y Centroamérica’ en los World Travel Awards 2014. n
21
Abril / April, 2015
ENTREVISTA SAMUEL L. JACKSON
Samuel L. Jackson: “El mundo está preparado para un James Bond negro”
n El actor comparte protagonismo con Colin Firth en ‘Kingsman: servicio secreto’, una parodia muy seria de la saga de James Bond repleta de sentido del humor y de escenas espectaculares
S
JOSÉ IGNACIO CUENCA (LOS ÁNGELES)
amuel L. Jackson (Washington, EEUU, 1948) no ha rehuido nunca las cintas de acción. Ha interpretado todo tipo de personajes relacionados de una manera u otra con la violencia en cintas como Pulp Fiction, Kill Bill 2, Django desencadenado o la saga Capitán América. En Kingsman: servicio secreto es Richmond Valentine, el archienemigo de Harry (Colin Firth) y Gary (Taron Egerton). Su personaje en Kingsman, Valentine, dice que no le gusta la sangre. ¿Y a ti? Yo no tengo problemas con la sangre. De hecho, me encanta esa secuencia de acción que sucede en una iglesia , en la que Colin Firth se pelea con decenas de personas. La he visto una vez, pero reconozco que me gustaría volver a verla, fotograma a fotograma. Cuando supe lo que iba a hacer Colin pregunté: “¿Y yo? ¿Por qué no hago nada de eso?” El largometraje se basa en un cómic de Mark Millar y David Gibbons. ¿Lo conocías de antes? No, lo leí por primera vez mientras rodábamos esta película. Lo que es curioso es mi relación con el escritor. Un día, mientras grabábamos una escena en el avión, escuché a un niño llorar y grite: “¡Que se calle ese niño!”. Luego me enteré de que era el hijo de Mark Millar... En la historia vemos cómo los espías se entrenan en una escuela. Ésa es una de las cosas que más me gusta de esta aventura, del mismo modo que me
U
El actor Samuel L.Jackson encarna a Richmond Valentine en ‘Kingsman: servicio secreto’. agrada ver a mujeres con ganas de trabajar como espías. Lo bueno, según lo veo yo, es que no están ahí para seducir al villano, como suele ser habitual en otras películas y series de televisión. ¡Me encanta que veamos a las espías femeninas hacer más cosas!
¿Cómo describirías el aspecto de Valentine, tu personaje y el principal villano de la película? Después de leer el cómic ya tenía una idea de cuál debía ser su aspecto. Pensé que se trataba de alguien que podía dar la impresión de ir muy bien vestido sin ser os-
tentoso. De ahí que lleve cachemir, piel, zapatillas de deporte caras... Normalmente, en películas como ésta el malo tiene una característica especial. Por eso hice lo de tener un defecto en el habla, que es algo que entiendo bien porque yo también lo he sufrido. Creo que ese “defecto” ha obligado a Valentine a luchar más en la vida. Si hasta lo usa casi como un arma para confundir a la gente... La verdad es que me costó convencer a Matthew Vaughn de que era una buena idea. ¿Y cómo hiciste para convencerle? Explicándole que uno de los tipos más duros y peligrosos del planeta, como es el caso de Mike Tyson, tiene un defecto parecido. ¿Y cuál es tu defecto en el habla? Soy tartamudo. Pues no se te nota... Pues no lo he superado aún del todo... Si intento hablar demasiado rápido se me nota. Creo que me ha ayudado ser actor, ya que pretendes ser otras personas que no tartamudean. Lo curioso es que cuando tuve que interpretar una vez a un tartamudo me terminó resultando aún más difícil. Has participado en la saga de La guerra de las galaxias, al igual que Mark Hamill, que aquí aparece en un papel pequeño pero destacado... A Mark le conocía desde hacía tiempo, pero nunca habíamos trabajado juntos. Tiene gracia. Mientras rodábamos esta película se hizo el cásting para la nueva entrega de la saga. Los dos pensamos que deberíamos habernos presentado... ¿A qué actores admiras? A Sidney Poitier. Y también a Michael Caine, con quien trabajo en esta película. Ya lo conocía porque tenemos al mismo agente, que siempre decía que deberíamos hacer algo juntos. ¿Crees que tendremos un James Bond negro algún día? Y, si fuera así, ¿aceptarías el papel? Sí y sí. Creo que el mundo está preparado para ello. Tiene gracia, porque en nuestra cinta hay algunos personajes que parecen directamente sacados de una película de Bond. n
Cirujanos realizan con éxito primer trasplante de pene del mundo
n equipo médico de la Universidad de Stellenbosch en Ciudad del Cabo (Sudáfrica) informó haber realizado con éxito el primer trasplante de pene en el mundo. El paciente, que se ha recuperado por completo, es un hombre de 21 años que sufrió la amputación del pene a causa de complicaciones tras una circuncisión. Su identidad se mantiene en reserva. La operación se realizó hace tres meses. La operación, realizada el pasado 11 de diciembre, duró nueve horas y, por primera vez en la historia de
la medicina, ha tenido un resultado satisfactorio a largo plazo, según el portal sudafricano de noticias News24. “Es la primera vez que se logra con éxito una intervención de este tipo”, según el decano de la Facultad de Medicina y Ciencias de la Salud de la universidad, Jimmy Volmink. “Nuestro objetivo era que fuera plenamente funcional a los dos años y estamos sorprendidos de que haya tenido una recuperación tan rápida”, explicó. Los médicos modelaron el pene trasplantado a partir de piel abdominal del donante.
Otros nueve pacientes recibirán trasplantes similares tras el éxito de esta primera intervención, que podría aportar una solución a enfermedades como el cáncer o la disfunción eréctil severa. Liderada por el Jefe de Urología de la Universidad, Andre van der Merwe, la intervención se realizó en el Hospital Tygerberg en Ciudad del Cabo. “Este procedimiento es otro excelente ejemplo de cómo la investigación, los conocimientos técnicos y la atención centrada en el paciente pueden combinarse para aliviar el sufrimiento humano”, agregó. n
Abril / April, 2015
22
Bernal’s ouster from the University of Panama is just one small facet of a national emergency
W
SET THE PERSONALITIES ASIDE: THIS IS ABOUT NATIONAL DEVELOPMENT By Eric Jackson
hen they took Alejandro Moncada Luna off to El Renacer Penitentiary, they had to make sure not to mingle him with mainline prisoners. Over many decades he has prosecuted, judged and persecuted so many people that other inmates would likely take revenge. Besides, he needs something a bit calmer than La Joya to continue with his practice of law. Say WHAT? But you didn’t hear of any disbarment as part of his sentence, did you? One thing that is not on the news is the cancellation of Moncada Luna’s license to practice law. He would be far from the only Panamanian attorney running a law practice from a prison cell. The country has about 20,000 lawyers, few of them with master’s or doctoral degrees, none of them having had to take a bar exam to practice in Panama. And for all of those lawyers, when there are mass arrests or when the politicians flagrantly spit on the laws and constitution, the number of attorneys who do pro bono work is counted in the low double digits. Miguel Antonio Bernal was ejected from the University of Panama’s law faculty in a closed door session of the university’s Academic Council where there wasn’t a single dissenting vote cast, on charges and with proofs of offenses that were never specified. So do we want to enumerate the social effects of this move? The messages sent are mostly hideous and the institutional effects are mostly corrosive, and there are lots of both of these. However, one of the countervailing effects is that Bernal will for the duration of his suspension take a break from his part in sending people into a dysfunctional profession that has gamed so many of Panama’s systems for its own pecuniary benefit that it has become a major impediment to national development. Why is some 40 percent of Panama’s work force laboring informally, without protections, without access to post office boxes or bank accounts? In most jurisdictions a micro-entrepreneur can for a small filing fee register himself or herself as doing business under an assumed name, skipping the protections of corporate veils but taking on most of the other opportunities and responsibilities of formal existence. Not here. You pay continuing tribute to lawyers or your economic existence is on the margins of the informal sector. Is this rotten journalist going to retard the nation’s development by warning potential foreign investors that in Panama it’s not just a matter of judges who take bribes, but of lawyers who take bribes to sell out their clients? It’s true and the damage done to Panama is not caused by those who write or talk about it but by the practitioners of this sort of corruption and the profession that won’t expel them from its ranks. Let me not single out the lawyers for unique attention. We have severe ethical problems in most of Panama’s learned professions and perhaps the biggest ethical failing is the
lack of competence. To protect this lack of competence, a few years ago the CPAs prevailed upon the Supreme Court to declare the international Generally Accepted Principles of accounting to be unconstitutional here. We don’t have the US social illness that considers doctors to be gods until they can’t save a patient, and then in that event to be malpractitioners who with any luck are covered by cash cow insurance companies. We don’t play that game here because the legal system can’t function to handle it, but on the other hand there is very little accountability for incompetent health care services. “But wait!” you may say — “Isn’t this guy who was practicing pediatric medicine on false credentials and serving as one of the Varela administration’s top health care administrators now in a lot of trouble?” Well, yes, he has been exposed and we shall see if and how he is held to account beyond losing his job. But meanwhile let’s not blur the lines between credentials and competence. Panama has one of the worst education systems in the world, from top to bottom. When our students are allowed to take international tests, overall they do horribly. None of the various rating services put the University of Panama, which by law has superintending control over all of the other universities here, among Latin America’s top 200 institutions of higher learning. The pieces of paper that certify that someone from a Panamanian school knows something often have little or no relationship to competence. That people possessed of such scraps of paper expect and demand that they serve as lifetime meal tickets is a serious impediment to the development, maintenance and improvement of the skills that the nation’s labor force needs to compete in today’s world. The confusion of credentials with competence is yet more complicated by the pervasive academic fraud in Panamanian culture. Remember all those billboards during the Pérez Balladares administration that declared that “¡Dr. Pérez Balladares comple!”? In fact Toro Pérez Balladares is a doctor of nothing. Is it surprising that under his administration, in the trenches of public education, there were a great many teachers and school administrators working on falsified credentials? It also appears the self-styled “Rector Magnifico” of our national university is a doctor of nothing, just another charlatan who rose through the ranks of dictatorship apparatchiki on bogus papers. He claims a doctorate from the University of Madrid — now the Complutense — from the times of the Franco regime. Back then that university used to sell diplomas to anyone who would pay, no classes required, no tests to pass. The diplomas looked just the same as legitimate ones. However, those who actually earned doctorates would have their dissertations printed and bound at university expense, with a copy placed in the university’s library stacks and the document listed in the library’s catalog. The treatment of dissertations did not change with the postdictatorship reforms that ended the sale of degrees and changed the name to the Complutense. Gustavo García de Paredes doesn’t have
a dissertation in the stacks or listed in the catalog at the Completense. Bernal took public notice of this situation and also filed a criminal complaint when it was discovered that people were getting unearned diplomas out of the University of Panama as well. This was the transgression that led to his ouster. It’s why García de Paredes’s handpicked Academic Council did not discuss the charges in public and why the university regime has never presented any particulars about why they ousted Bernal. They just said he was disrespectful. With all due respect — what respect is due to a university rector with a fake degree? García de Paredes is 76 years old and not in the best of health, and even if he has announced his intention to run for another term next year and has greased the skids for his election by professors and administrators who almost all owe their jobs to him — against what is sure to be the derision and rejection of the student body — he and his regime present a major obstacle to Panama’s national development that will not go away if tomorrow he grabs his chest and keels over dead. He would leave a perverted bureaucracy behind. Who on that academic council is fit to teach at a university in a democratic society? The Panamanian people are suddenly demanding an end to the corrupt old games, but what
moral authority can the University of Panama lend to this social movement? Bernal demanded, with many backers, an outside audit of the University of Panama’s affairs. Comptroller General Federico Humbert says that’s going to happen and has assembled a team for the purpose. The university administration says it will cooperate, that it’s setting aside a whole floor of a building for that purpose, and that the audit will take years. Since when does the institution that is being audited organize the audit? We shall see rather quickly if Humbert accepts this ploy and its inherent impunity for any abuses by operation of the calendar. Panamanian education needs a profound revolution and the autonomy of corrupted institutions would be an obstacle to that. There are many possible valid approaches but none of them leave García de Paredes or his acolytes with any significant influence. When Panamanians get to the task of debating and drafting a proposed new constitution, education will naturally come up. There is already a chapter about this in our current constitution, under which we have come to today’s sorry state of affairs. I would hope that common sense, enlightened values and a critical knowledge of what has gone on for a long time will trump institutional inertia and petty personal interests in this discussion. n
ACEPTAMOS CONTRIBUCIONES Y SUGERENCIAS:
NOMBRE:
DIRECCION: TELEFONO: EMAIL:
ENVIE ESTE FORMATO A:
PRESENCIA PANAMEÑA NEWS 9845 57th AVE., SUITE 6/F, CORONA, NY 11368
Para hacer su contribución de una forma segura y rápida a través de Paypal.
www.elsoldata.com/Presencia/Donations.html
23
Abril / April, 2015
Instalan comisión para celebrar V Centenario de la ciudad de Panamá
Comisión V Centenario. DAYANA NAVARROI/LA ESTRELLA DE PANAMÁ
L
n Los eventos iniciarán este año hasta el 15 de agosto de 2019 Irving Delgado idelgado@elsiglo.com
a Alcaldía de Panamá instaló la Comisión del V Centenario de Fundación de la Ciudad de Panamá, quienes serán los encargados de preparar, coordinar, divulgar los hechos históricos y ejecutar las actividades conmemorativas de los 500 años de fundación. La Comisión la integran Alberto Quirós, como presidente, Tomas Mendizabal, vicepresidente, Mónica Mora, secretaria, Eda Soto, tesorera y Rubén López como vocal. Estas festividades y eventos comprenderán desde el 2 de enero de 2015 hasta el 15 de agosto de 2019, fecha la cual se cumple el V Centenario de la ciudad de Panamá. El Consejo Municipal mediante el acuerdo No 187 creó dicha comisión , integrada por personas representativas de instituciones decarácter interdisciplinario o multisectorial, para enaltecer la conmemoración y dejar testimonio documental de los hechos. José Isabel Blandón, alcalde capitalino, manifestó que las anécdotas y relatos de los héroes de 9 de enero de 1964, serán incluidos en las publicaciones. n
Todos nuestros clientes y amigos son bienvenidos 2294 Bedford Avenue Brooklyn, New York Tel.: 718-284-1185
www.elsoldata.com/Presencia
24
Abril / April, 2015
El 70% de la población sufre ateroesclerosis
El endurecimiento de las arterias es la primera causa de muerte en el mundo. Foto por: Fotolia
n La progresión de este mal está ligado a otros factores de riesgo como tabaquismo, colesterol elevado, hipertensión, sedentarismo, sobrepeso y diabetes.
E
l 70 % de la población sana sufre ateroesclerosis o endurecimiento de las arterias, primera causa de muerte en el mundo, por la acumulación de grasa, colesterol y otras sustancias que forman
E
placas que dificultan o impiden el flujo sanguíneo. Esta es una de las conclusiones que han presentado este fin de semana los investigadores del Centro Nacional de Investigaciones Cardiovasculares (CNIC), Valentín Fuster y Borja Ibáñez, en la 64 Sesión Científica Anual del Colegio Americano de CardiologÍa, que se celebra en San Diego (EEUU). Avance Ambos científicos han presentado también en este foro sus estudios para reducir el daño
miocárdico por reperfusión, que se define como la inflamación o el efecto adverso producido al restablecerse la circulación a las células isquémicas. Los doctores trabajan en España en el estudio PESA (Progression of Early Subclinical Atherosclerosis), con la participación de 4 mil personas de entre 40 y 54 años, mientras que Fuster dirige también en Estados Unidos el High Risk Plaque (HRP), con 5 mil, investigaciones ambas que persiguen prevenir la ateroesclerosis antes de sus síntomas. Fúster, director del CNIC y del Instituto de Cardiología del Hospital Mount Sinaí de Nueva York, ha señalado que cuántas más placas se tengan en el cuerpo más susceptible es la persona de sufrir en el futuro un infarto o un ictus. Sus últimas indagaciones han demostrado la variabilidad de estas placas -unas dejan de ser peligrosas para dar paso a otras- así como su escasa relación con la situación en la que se localizan y la parte del cuerpo en la que se produce el accidente vascular. “Ahora vemos al paciente sistémicamente vulnerable: cuantas más placas tengas y más inflamación tengas en todo el cuerpo más eventos puedes tener”, ha expuesto Fuster. La enfermedad ateroesclerótica, ha puntualizado, “aparece a una edad muy temprana, es una patología difusa; siempre pensábamos que puede estar en la coronarias o en el cere-
bro y está en todos sitios”. El doctor ha llegado a estas conclusiones aplicando ecografías de ultrasonido tridimensional, una “tecnologÍa no invasiva, de coste bajo y que se puede utilizar en países en desarrollo”. Fuster ha resaltado la utilidad de la ecografía para detectar cúmulos de grasa y colesterol en las arterias periféricas, incluso antes de que el paciente conozca su riesgo, y beneficiarse así de un tratamiento preventivo. La progresión de la enfermedad está ligada a otros factores de riesgo como tabaquismo, colesterol elevado, hipertensión, sedentarismo, sobrepeso y diabetes. Ibáñez, cardiólogo del Hospital Clínico San Carlos, en Madrid, y director de Investigación Clínica del CNIC, ha hecho hincapié en que 7 de cada 10 personas tiene ya ateroesclerosis, creyendo que están sanas, y “esto va progresando con el paso del tiempo”. “Cuando haces un screening mucho más exhaustivo y miras varios territorios vasculares la incidencia de tener placas es mucho mas alta de lo que pensábamos”, ha alertado. Ambos científicos han presentado también en este foro sus estudios para reducir el daño miocárdico por reperfusión, que se define como la inflamación o el efecto adverso producido al restablecerse la circulación a las células isquémicas. n
¿Respiramos de forma corrrecta?
n general, se observan patrones respiratorios perturbados por tensiones musculares crónicas que distorsionan y limitan la respiración. Estas tensiones son el resultado de conflictos emocionales que se han desarrollado en el curso de su maduración. Conseguir restaurar un patrón de respiración natural y profunda consigue aumentar el nivel de energía y mejorar las funciones fisiológicas así como el tono general del cuerpo. Hay verdades evidentes que no necesitan ninguna demostración. Pero porque son evidentes escapan a nuestra atención. Por ejemplo, nadie negará la importancia de estar vivo. Nosotros queremos estar vivos, y sin embargo olvidamos respirar, tenemos miedo de movernos, y somos renuentes a sentir. Otra verdad evidente es que la personalidad se expresa a través del cuerpo tanto como a través de la mente. Un individuo no puede ser dividido en una mente y un cuerpo. Sin embargo nuestros estudios de la personalidad se han concentrado sobre todo en la mente abandonando relativamente el cuerpo. El cuerpo de una persona nos dice mucho sobre su personalidad. Su postura, la mirada de sus ojos,
la actitud de su mandíbula, el porte de su cabeza, la posición de sus hombros son sólo unos cuantos indicios del carácter a los que nosotros inconscientemente reaccionamos. Hay otras características como la calidad de un apretón de manos, el tono de la voz, y la espontaneidad de gesto que nos impresionan inmediatamente. Ya que éstas expresiones corporales identifican a una persona, también pueden usarse en el diagnóstico de los trastornos de personalidad. Un cambio en la personalidad está condicionado a un cambio en las funciones del cuerpo. Las dos funciones que son más importantes a este respecto son la respiración y el movimiento. En la persona emocionalmente enferma estas dos funciones están perturbadas por tensiones crónicas musculares. Estas tensiones son la contrapartida físiológica de conflictos psicológicos. A través de estas tensiones, los conflictos se estructuran en el cuerpo como una restricción de la respiración y una limitación de la motilidad. Sólo soltando estas tensiones, y resolviéndose los conflictos, puede haber allí una mejora significativa en la personalidad. Respiración y movimiento determinan el sentimiento. Un orga-
nismo sólo siente el movimiento de su cuerpo. En ausencia de movimiento no hay sentimiento. Por ejemplo, cuando un brazo se inmoviliza, se adormece y la persona pierde el sentimiento de su brazo. Uno tiene que restaurar su motilidad para recuperar el sentimiento. La profundidad de la respiración afecta a la intensidad del sentir. Reteniendo la respiración, el sentimiento puede reducirse o amortiguarse. Así como las emociones fuertes estimulan respiración, la activación de la respiración evoca los sentimientos suprimidos. Estar totalmente vivo es respirar profundamente, moverse libremente y sentirse plenamente. Estas verdades evidentes no pueden ignorarse si nosotros valoramos la vida. La importancia de respirar apropiadamente para la salud emocional y física es ignorada por la mayoría de los médicos y terapeutas. Nosotros sabemos que la respiración es necesaria para la vida, que el oxígeno proporciona la energía para mover el organismo, pero no comprendemos que la respiración inadecuada reduce la vitalidad del organismo. La mayoría de las personas son “malos respiradores”. Su respiración es poco profunda y tienen una
tendencia fuerte a retener su respiración en cualquier situación de tensión. Incluso en situaciones de estrés tan sencillas como manejar un automóvil, teclear una carta, o al esperar una entrevista, las personas tienden a limitar su respiración. El resultado es aumentar su tensión. Cuando a las personas se les hace conscientes de su respiración, comprenden qué a menudo retienen su respiración y cuánto la inhiben . Los pacientes normalmente comentan “Me doy cuenta de qué poco respiro” ¿Por qué tantas personas tienen dificultad en respirar plena y fácilmente?. La respuesta es que respirar crea sentimientos y las personas tienen miedo a sentir. Se asustan al sentir su tristeza, su enojo y su miedo. De niños, retuvieron su respiración para no llorar, tiraron de sus hombros atrás y pusieron tenso
el pecho para contenger su enojo, y constriñeron su garganta para impedir el gritar. El efecto de cada uno de estas maniobras es limitar y reducir la respiración. Recíprocamente, la supresión de cualquier sentimiento produce inhibición de la respiración. Ahora, de adultos, inhiben su respiración para guardar estos sentimientos en la represión. Así, la incapacidad para respirar normalmente se vuelve el obstáculo principal a la recuperación de la salud emocional. Respirar profundamente carga el cuerpo y literalmente le infunde vida. Y una de las verdades evidentes acerca de un cuerpo vital es que parece vivo: los ojos chispean, el tono muscular es bueno, la piel tiene un color luminoso, y el cuerpo es cálido. Todos esto pasa cuando una persona respira profundamente. n
25
Abril / April, 2015
Anúnciese en Place your ad in
Sección especializada con noticias de los Diarios de Panamá y del Mundo Specialized Section with News from the Panama & around the world Newspapers el único periódico bilingüe panameño en los Estados Unidos The only Bilingual Panamanian Newspaper in the United States of America Con circulación local, nacional e internacional With National and Internacional Circulation Y las mejores tarifas negociables del mercado And the best negotiable publicity tariffs. ¡¡¡LLEGUE AL CLIENTE DE SU INTERES!!! REACH THE PUBLIC OF YOUR INTEREST!!!
Para anuncios llámenos al teléfono:
1-718-592-3002 E-Mail: PanamaPost@aol.com www.elsoldata.com/Presencia
Abril / April, 2015
26
Comité del Desfile de la Hispanidad celebra juramentación de nueva directiva
N
La nueva junta directiva del comité la noche de la juramentación.
ueva York- El Comité del Desfile de la Hispanidad juramento su nueva junta directiva para el periodo 20152017 en un acto cívico, social y cultural en el que importantes personalidades y líderes de la comunidad hispana de Nueva York se dieron cita. Para este nuevo periodo fungirá como presidenta la hondureña Myrna Guerra quien estará a cargo de la organización del desfile de este año. El Desfile de la Hispanidad se realiza
anualmente en el mes de octubre desde hace ya más de 50 años, es uno de los más importantes en el ámbito latinoamericano, en el cual se celebran las costumbres, cultura y creencias, además de destacar a los líderes comunitarios. Myrna Guerra quien tiene el honor de ser la nueva presidenta del comité, nació en San Pedro Sula, al norte de Honduras, siendo muy joven arribó a la ciudad de Nueva York en la cual se desarrolló como líder en muchos ámbitos. Considerada una mujer dinámica y ac-
Myrna Guerra presidenta del Comité del Desfile de la Hispanidad 2015-2017 tiva desarrolla su tiempo en trabajar por su familia y la comunidad, se ha involucrado en diferentes labores sociales y organizaciones a los largo de los años tales como (Huracán Fifí – Honduras con la Sociedad Honduras NY Inc.), (Huracán Mitch – FEDHONY), Co-Fundadora de Comité Cívico Hondureño (labor cultural). Anteriormente fungió como presidenta de Hispanic Project USA Inc., donde conjuntamente con su directiva desarrollaron varios proyectos en Honduras.
Nuevos directivos: Myrna Guerra, presidenta; Elena Martos, 1er. vicepresidenta; Carolina Beteta, 2nda vicepresidenta; Arlett Rojas, Secretaria; Alexis Cornejo, Secretaria de Actas; Dolores Roque, Tesorera; Edgardo Alonzo, Coordinador General; Alma Martínez, Publicidad; Agustín Nantes, Relaciones Públicas; Leonor Torres, Educación y Cultura; Aracelis Berrocal, Comité de Damas; Tania Arana, Sub-comité de Damas; Lilia Gómez, Vocal Primero; Jorge Pinilla, Vocal Segundo. n
27
Abril / April, 2015
Anúnciese en Place your ad in
Sección especializada con noticias de los Diarios de Panamá y del Mundo Specialized Section with News from the Panama & around the world Newspapers el único periódico bilingüe panameño en los Estados Unidos The only Bilingual Panamanian Newspaper in the United States of America Con circulación local, nacional e internacional With National and Internacional Circulation Y las mejores tarifas negociables del mercado And the best negotiable publicity tariffs. ¡¡¡LLEGUE AL CLIENTE DE SU INTERES!!! REACH THE PUBLIC OF YOUR INTEREST!!!
Para anuncios llámenos al teléfono:
1-718-592-3002 E-Mail: PanamaPost@aol.com www.elsoldata.com/Presencia
¡Ship Now From Baltimore to Panama City! DAKA, S.A. Shipping Company
Ship Barrels, Furniture, Cars, boxes or anything you have to ship. Delmira Montilla: dmdmontilla@gmail.com (202) 723-1858 or (202) 207-8220
28
Abril / April, 2015
El Papa anuncia un Año Santo extraordinario
EL JUBILEO TENDRÁ EN EL CENTRO LA MISERICORDIA DE DIOS, LEMA DEL PONTIFICADO DE FRANCISCO después, en la festividad de Nuestro Señor Jesucristo, Rey del Universo, dijo el papa.
El anuncio de este Año Santo extraordinario se produjo durante la celebración de la penitencia en la Basílica de San Pedro, el mismo día en el que se cumple el segundo aniversario de la elección como papa del argentino Jorge Mario Bergoglio. “La llamada de Jesús nos anima a no detenernos nunca en la superficie de las cosas, sobre todo cuando nos encontramos ante una persona. Estamos llamados a ver más allá, a apuntar al corazón para ver de cuánta generosidad es uno capaz. Nadie puede ser excluido de la misericordia de Dios”, dijo.
E
Y añadió: “He pensado a menudo en cómo la Iglesia pueda hacer más evidente su misión de ser testimonio de la misericordia. Es un camino que inicia con una conversión espiritual. Por eso he decidido convocar un Jubileo extraordinario que tenga en su centro la misericordia de Dios”. Significado especial
El papa Francisco, durante la celebración de la penitencia en la Basílica de San Pedro. MAURIZIO BRAMBATTI EFE
l papa Francisco anunció la celebración de un ‘Jubileo de la Misericordia’, que comenzará el próximo 8 de diciembre con la apertura de la
L
Puerta Santa de la basílica de San Pedro y concluirá el 20 de noviembre de 2016. El Año Santo comenzará oficialmente el día de la Inmaculada Concepción y finalizará casi un año
La Santa Sede informó de que la apertura de esta celebración adquiere “un significado especial” ya que tendrá lugar en el quincuagésimo aniversario de la clausura del Concilio Vaticano II (1962-1965). Asimismo indicó que el anuncio oficial y solemne del Año Santo se realizará mediante la lectura y publicación en la Puerta Santa de la “bula” en el
día de la Divina Misericordia, fiesta instituida por Juan Pablo II y que este año se celebrará el 12 de abril.
El primer papa jesuita y latinoamericano de la Historia ha dedicado esta celebración a la Misericordia, a la que se ha referido en múltiples ocasiones y que está incluida en el propio lema de su pontificado: “Miserando atque eligendo” (“Lo miró con misericordia y lo eligió”). En el caso del Jubileo convocado hoy por Francisco, se trata de un Año Santo extraordinario, es decir, que ha sido proclamado con ocasión de un acontecimiento de particular importancia.
Su inicio oficial tendrá lugar con el simbólico y tradicional derribo de la Puerta Santa, que se abre solamente durante el Año Santo.Su apertura simboliza que, durante el tiempo jubilar, la Iglesia ofrece a los fieles una “vía extraordinaria” hacia la salvación.
Tras la apertura de la Puerta Santa en la Basílica de San Pedro, serán abiertas sucesivamente las de las otras basílicas mayores de Roma: San Juan de Letrán, San Pablo Extramuros y Santa María Mayor.
Los Años Santos ordinarios celebrados hasta la fecha han sido 26, el último el 2000, con el cambio de milenio y bajo el pontificado de Juan Pablo II. n
Hillary Clinton lidera encuestas presidenciales de 2016
n El posible candidato republicano que se encuentra a menos distancia de la ex primera dama es el senador Rand Paul
a exsecretaria de Estado Hillary Clinton encabeza a cómoda distancia la lista de posibles candidatos a las elecciones presidenciales de 2016, según una encuesta publicada por la cadena CNN. Ante la pregunta de a quién votarían de ser Clinton la candidata presidencial demócrata en 2016, el 55 % de los encuestados se inclinó por ella, frente al 40 % que lo hizo por el exgobernador de Florida Jeb Bush; el 40 % por el gobernador de Nueva Jersey, Chris Christie, y el 42 % por el senador por Florida Marco Rubio. El posible candidato republicano que se encuentra a menos distancia de la ex primera dama es el senador Rand Paul, cuya intención de voto está a 11 puntos porcentuales de la de Clinton. Hillary Clinton tampoco tiene rival entre la lista de teóricos aspirantes en las primarias demócratas, con una ventaja de casi 50 puntos porcentuales sobre el actual vicepresidente, Joe Biden, (62 % frente a 15 %) y también por encima del 10 % que obtiene la senadora Elizabeth Warren. El sondeo también computa la posibilidad
Hillary Clinton, exsecretaria de Estado.
de que Warren, que ha descartado presentarse a las primarias para la candidatura demócrata, no sea una rival en la contienda, algo que beneficiaría a Clinton con un aumento del apoyo. El 68 % de los demócratas considera que las posibilidades del partido de hacerse de nuevo con el control de la Casa Blanca son más altas con Clinton, frente al 30 % que considera que sería mejor concurrir a las elecciones con otro candidato. En términos generales, la opinión favorable a Clinton se ha resentido levemente al pasar del 59 % al 53 %, pero su imagen sigue estando mejor valorada que la de Biden (43 %), la de Bush (31 %), Paul (31 %), Christie (25 %) y Rubio (25 %). La encuesta fue realizada a unas mil personas del 13 al 15 de marzo, por lo que tiene en consideración la polémica sobre el uso de una cuenta privada de correo electrónico por parte de Clinton cuando era secretaria de Estado. Ninguno de los posibles aspirantes de estas listas ha declarado abiertamente aún su intención de ser candidatos a presidente de Estados Unidos en las elecciones de noviembre de 2016. n
29
Abril / April, 2015
El Decenio de los Africanodescendientes n “Una nación no puede juzgarse por cómo trata a sus ciudadanos con mejor posición, sino por cómo trata a los que tienen poco o nada”
curren a otras opciones’(1).
Gersán Joseph Garzón opinion@laestrella.com.pa
‘Una nación no puede juzgarse por cómo trata a sus ciudadanos con mejor posición, sino por cómo trata a los que tienen poco o nada’, – Nelson Mandela.
E
n el Día Mundial contra la Discriminación Racial, toma fuerza que en la Declaración Universal de Derechos Humanos se introduce el principio de igualdad sin distinción alguna y el principio de no discriminación para todos los seres humanos. El derecho al goce de los derechos humanos sin discriminación alguna es uno de los principios más fundamentales sobre el que se asientan las normas internacionales de derechos humanos y figura en casi todos los principales instrumentos relativos a estos derechos y en la Carta de las Naciones Unidas. El Decenio de los Africanodescendientes, se constituye en una importante palanca para la visibilización de los históricamente invisibilizados, discriminados y excluidos.
Discriminación Laboral En tiempos de globalización asistimos a una de las prácticas que tienen mayor presencia en nuestras sociedades, como lo es la discriminación laboral. El uso de excusas o argumentos para desconocer los derechos adquiridos por los trabajadores en las distintas áreas de la producción. De igual manera, en el Sector Público, producto de la descomposición institucional, podemos apreciar abuso de poder por parte de los funcionarios encargados de hacer cumplir las leyes. Partiendo del principio constitucional de que son servidores públicos, las personas que ocupan cargos remunerados por el Estado, cualesquiera que sea la naturaleza del régimen jurídico de la institución a la que pertenecen, les está garantizando a todos los servidores públicos, por disposición constitucional el principio de igualdad y no discriminación en las relaciones de trabajo. En el artículo 67 de la Constitución se establece el principio de paridad e igualdad: ‘A trabajo igual en idénticas condiciones, corresponde siempre igual salario o sueldo, cualesquiera que sean las personas que lo realicen...’. El principio de ‘Igualdad ante situaciones iguales’ que exhibiera el magistrado Rogelio Fábrega Zarak, en la Resolución de 16 de julio de 1999, en la cual manifiesta que ‘el tratamiento no discriminatorio implica un tratamiento igualitario de las personas, naturales o jurídicas, que se encuentren en una misma situación’.
Discriminación en el Sistema Penitenciario Llama la atención y sería objeto de estudio la práctica del perfilamiento racial, y la reiterada agresión que sufren los Africanodescendientes, tanto así que estimamos que un 90 por ciento de la población carcelaria es africanodescendiente. Esto tiene diversas explicaciones que parten de la discriminación, el racismo y la exclusión social dirigida hacia esta población sistemáticamente a lo largo de la historia. Los familiares de los detenidos son vejados en las revisiones en sus partes íntimas por parte del personal de la cárcel. Este abuso y sometimiento a ciudadanos humildes, podría ser resuelto de manera
sencilla con la instalación de un aparato de Escáner, en las entradas de cada centro penitenciario, como lo hacen en los aeropuertos, de esta manera evitaría el abuso y vejación que sufren los familiares. Lo único que falta es disposición y creatividad para poder resolver los problemas de la población. Chomsky destaca la reacción de la población
vulnerada frente a los abusos, así: ‘Cuando la población se aisla y se enajena cada vez más, tiende a presentar actitudes muy irracionales y autodestructivas. La gente necesita que su vida tenga algún sentido. Desea identificarse con algo. No quiere vivir pegada a la televisión. Entonces, si las opciones constructivas están anuladas, las personas re-
Hinkelammert en esta línea de pensamiento señala: ‘La exigencia de una vida decorosa también para aquel que menos tiene, y que Tomás exige, corresponde a un principio de prudencia. Excluye la actuación en función del cálculo del mínimo de lo aguantable para exigir una vida decorosa para todos, aunque la precisa calidad de ésta quede dependiendo del estado social de cada quien. Es un principio de limitación del cálculo del poder, que emana de la misma lógica del poder en cuanto se somete a la exigencia de la sostenibilidad de la vida humana. Para que haya sostenibilidad de la vida humana y, por tanto, sostenibilidad de la propia sociedad debe haber orientaciones más allá del cálculo del máximo de poder y de la ganancia’(2). Es una necesidad creciente la elaboración de políticas públicas que den respuesta a este importante grupo de población, los africanodescendientes; para ello se requiere contar con personas que puedan aportar en la construcción adecuada de la inclusión social, y poder potenciar el llamado Decenio de los Africanodescendientes para fortalecer la cohesión social y la inclusión verdadera de estos ciudadanos de pleno derecho. n
DE CÓMO LLEGÓ LA LUZ AL PASTEL
Cumpleaños al son de Rogelio Sinán
n El legado de Rogelio Sinán trasciende su literatura con la estrofa que él creó para contrarrestar el afamado ‘Happy Birthday to You’
“
De la vela la luz/ solo anhela decir/ que tú cumplas (homenajeado)/ muchos años feliz/”. El ritmo se queda en la memoria y fluye con naturalidad todos los días en cada celebración que recuerda el nacimiento de una persona. Es la canción favorita de los chiquitines, la que reciben con aplausos y sonrisas durante los cumpleaños. Es probable que sea una de las primeras melodías que aprenderán con júbilo y fascinación. El origen de la estrofa proviene de una adaptación al castellano que hizo el célebre escritor panameño Rogelio Sinán, tres veces ganador del premio Ricardo Miró. Su hija Ruth Sinán Domínguez, psicóloga de profesión y hoy jubilada, autora del poemario No pasó... Absolutamente nada..., recuerda la primera vez que escuchó aquel canto. “Mi papá dedicó la canción a mi prima Vilka Domínguez (de Bonilla). Era justo para su quinceaños que le ofreció la nueva letra porque ella era su ahijada”, comparte Ruth, sentada en la ca-
fetería de una librería local. Fue a finales de la década de 1950, en el territorio panameño era común entonar la canción Happy Birthday to You, en cada celebración de cumpleaños, a pesar de que la población no dominaba tanto el idioma inglés. Esa ironía fue la que hastió al autor de La isla mágica, quien siempre se caracterizó por su interés nacionalista, indica Ruth, quien es vocal de la Asociación Panameña de Lectura (Apalec). “ En la vela la luz...’ la escribió mi papá cuando una prima hermana mía cumplía 15 años. Él estaba aburrido del ‘Happy Birthday to You...”. Ruth Sinán Domínguez Laws Hija de Rogelio Sinán “ Sinán estaba cansado de oír la canción en inglés. Era amante de la lengua española y de allí creó las nuevas líneas”, justifica la segunda hija del novelista y cuentista fallecido en 1994. La melodía adaptada fue practicada primero por la numerosa familia Domínguez, cuyos integrantes (cinco hermanos, sus esposas e hijos) residían en un edificio de la avenida Ancón, cercano al Instituto Nacional. Pronto el alboroto que resultaba de las celebraciones y la rítmica melodía fue calando en la tradición para luego pasar a sus vecinos y de allí a otros núcleos que la siguieron entonando ante la llama febril de cada pastel. Intento Rogelio Sinán, en su acto de rebeldía, intentaba desterrar la costumbre de cantar Happy Birthday to You, adoptada gracias a la influencia de la presencia norteamericana en el país. Sobre esto, Jaime Ingram, pianista istmeño, afirma que si bien la estrofa de Sinán se popularizó, con ello no logró su objetivo a cabalidad de extinguir el cantado en lengua inglesa en el terri-
torio. Para Ruth, con la creación de la nueva estrofa, la ganancia fue en un 50%, puesto que las personas animadas, cantaban y continúan usando las dos versiones (la estadounidense junto con la panameña responsabilidad de Sinán) en un intento para “alargar” la canción. Deformación Ingram añade que el estribillo de Sinán luego fue alterado por el uso frecuente, en que se le agregaron más líneas como aquella que dice al final “Que repartan el cake/ y los helados también/”. “Siendo una vez más reemplazada la palabra ‘dulce’ por el término inglés cake”, aduce el músico. Una corrección que indica Ruth es que la transmisión oral de la melodía conllevó a repetir la primera palabra de forma errada. “La verdadera canción comienza con ‘En la vela, la luz’ y no como suele escucharse ‘De la vela la luz’, insiste la heredera del seudónimo –el apellido– Sinán, que usó el escritor Bernardo Domínguez Alba para su vida literaria volcada en sus libros. Para el profesor Héctor Collado, encargado del Departamento de Difusión Cultural de la Universidad Tecnológica de Panamá, a pesar de que la canción de Sinán es la más utilizada en los festines del país, una gran mayoría ignora que un panameño es el autor de su letra. Pero a Collado le consuela saber que algunos libros lo mencionan en forma de anécdota. A Ruth, quien heredó de su padre el amor por las artes, se le hincha el pecho de orgullo al escuchar cantar un cumpleaños con la letra escrita por su padre. Cada vez que tiene oportunidad les recuerda a sus nietos, las nuevas generación de su casta, quién es el creador de la estrofa. Piensa que hace falta escribir una biografía de su padre, en la que se pueda reconocer el mérito no solo del estribillo del Cumpleaños feliz, sino del resto de la obra literaria producida por él. n
Abril / April, 2015
30
ADVERTISE WITH US 1-718-592-3002 E-Mail: PanamaPost@aol.com www.elsoldata.com/Presencia
www.elsoldata.com/Presencia
31
Abril / April, 2015
SALUDAMOS A LOS GOBERNANTES Y JEFES DE ESTADO QUE ASISTEN A LA VII CUMBRE DE LAS AMERICAS EN PANAMA 10 Y 11 DE ABRIL, 2015
Abril / April, 2015
32
Nuestros Respetuosos saludos y bienvenida a esta magna Cumbre a todos los Jefes de Estado y Gobiernos de los países miembros del hemisferio, a la VII Cumbre de las Américas, 2015. Los invitamos a que nos honren con su presencia.
Av. de la Rotonda, Costa del Este, Plaza Ocean Mall, Panama info@mercaopanama.com /+507 393-6340
Francisco Castro, un apasionado de la cocina panameña, quien desde muy joven trabajo en la industria de hoteles y restaurantes. Luego de realizar sus estudios de cocina en la Universidad Johnson and Wales en Miami, Florida, publicó su libro Fusión & Sabor y el libro digital Fonda, enfocados en la comida de su país, a participado en diferente eventos gastronómicos nacionales e internacionales como chef invitado, siempre llevando los sabores de la cocina panameña. En su restaurante Mercao y Mercao Kitchen, busca compartir con clientes y amigos su pasión por la cocina y promover la gastronomía del país, con un concepto de cocina panameña contemporánea, la cual expresa la utilización de productos locales, sin dejar atrás las tradiciones.