“EL VALOR DE UN HOMBRE NO SE EXPRESA POR LO QUE TIENE, SINO POR LO QUE ES”
– H.F. AMIEL
INTERNATIONAL
THEPresencia PANAMA TIMES Hispana
THE ONLY PANAMANIAN NEWSPAPER IN U.S.A.
ORGANO INFORMATIVO COMUNITARIO Y AUTONOMO, SIN FINES DE LUCRO FUNDADO EN 1994
“Un periódico es una nación hablándose a sí misma”
AÑO 21 • NO. 11 • OCTOBER/NOVEMBER, 2015, 2015• BILINGÜE/BILINGUAL
WWW.ELSOLDATA.COM/PRESENCIA
• E-MAIL: PANAMAPOST@AOL.COM
CONTRIBUCIONES
El Presidente de los Estados Unidos de Norteamerica, Excmo. BARAK OBAMA, saluda al Pueblo Panameno, atravez del Presidente de Panama Excmo. JUAN CARLOS VARELA RODRIGUEZ, en su fecha honrosa Clasica Fecha. (Foto y Texco Cortesia Embajade los USA en Panama)
Día de la Independencia de Panamá Noviembre 3, 2015
Estimado Sr. Presidente: Me uno al pueblo estadounidense al extenderle nuestras felicitaciones a usted y a los ciudadanos de Panamá en ocasión del 112vo aniversario de su independencia el 3 de noviembre. El pueblo de Panamá y el de Estados Unidos comparten una larga historia de cooperación y amistad, una historia que espero que se extienda hacia el futuro mientras trabajamos juntos para crear una América Central segura, democrática y próspera. Esperamos con interés ver a Panamá asumir el liderazgo regional como un centro para las crecientes oportunidades económicas que surjan de la expansión del Canal de Panamá. Saludamos a Panamá en su Día de la Independencia y esperamos continuar profundizando los lazos entre nuestras naciones. Atentamente, Barack Obama
Excmo. JUAN CARLOS VARELA RODRIGUEZ Presidente Constitucional de la República de Panamá
S.E. ISABEL de SAINT MALO DE ALVARADO Vice Presidenta y Ministra de Relaciones Exteriores. S. E. JOSE ISABEL BLANDON Alcalde de la Ciudad de Panamá
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
2
Manuel Amador Guerrero (CARTAGENA DE INDIAS, 1833 - PANAMÁ, 1909) POLÍTICO PANAMEÑO QUE FUE EL PRIMER PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DE PANAMÁ (1904-1908).
n (Cartagena de Indias, 1833 - Panamá, 1909) Político panameño que fue el primer presidente de la República de Panamá (1904-1908).
D
e profesión médico, trabajó primero en Colón, después en Santiago de Veraguas y más tarde en la ciudad de Panamá, donde estuvo más de treinta años en el Hospital de Santo Tomás. Durante todo este tiempo desarrolló también una importante labor en política. En 1868 ganó las elecciones presidenciales de Colombia, pero un golpe militar, di-
Excelentísimo Señor Juan Carlos Varela Rodríguez, Presidente de la República de Panamá
J
uan Carlos Varela R. nació en Panamá el 12 de diciembre de 1963. Cursó estudios de primaria y secundaria en el Colegio Javier, bajo la dirección de la Orden Compañía de Jesús. Se graduó de Ingeniero Industrial en la universidad de Georgia Tech, Estados Unidos. Está casado con la periodista Lorena Castillo y es padre de tres hijos. En el sector privado lideró el crecimiento de una empresa panameña con más de 100 años de historia, que ha generado miles de empleos en nuestro país: Varela Hermanos, S.A. Allí se desempeñó como directivo desde 1985 y fue vicepresidente ejecutivo hasta enero de 2008. Con una gran visión social desde el sector privado, Varela apoyó e impulsó proyectos a favor de la cultura, el de-
L
Manuel Amador Guerrero
porte, la educación, el folklore y el ambiente. Fue electo Vicepresidente de la República de Panamá en julio de 2009 y en sólo dos años de gestión en Gobierno, cumplió las promesas sociales que había hecho durante su campaña, incluyendo: el Programa 100 a los 70, el aumento del salario mínimo, el Proyecto Curundú y la Beca Universal, entre otros. El 17 de marzo de 2013, Juan Carlos Varela se convirtió en el candidato presidencial por el Partido Panameñista y el 25 de agosto de ese mismo año, fue proclamado el candidato de la Alianza "El Pueblo Primero", formada por el Partido Panameñista y el Partido Popular, con el respaldo de sectores independientes del país. El pasado 4 de mayo, Varela fue electo Presidente de la República de Panamá para el período constitucional 2014 - 2019 l
rigido por el general Ponce, le impidió tomar posesión de su cargo. En 1885 fue nombrado gobernador del Estado de Panamá. Puesto al frente del movimiento independentista panameño, viajó en 1903 a Estados Unidos para solicitar ayuda militar y financiera. Las gestiones de Amador y las de Bunau-Varilla, uno de los contratistas del canal de Panamá, alcanzaron éxito y Estados Unidos se comprometió a garantizar la independencia del nuevo Estado. El 3 de noviembre se proclamó la independencia de Panamá y Amador fue elegido su primer presidente. Fue sucedido por José Domingo de Obaldía. l
S.E. Isabel de Saint Malo de Alvarado, Vicepresidenta de la República de Panamá
a Vicepresidenta de la República y Ministra de Relaciones Exteriores, Isabel de Saint Malo de Alvarado, cuenta con más de 20 años de experiencia en asesoría, desarrollo e implementación de políticas públicas en América Latina. Luego de su elección como vicepresidenta y su designación como canciller, se convirtió en la primera mujer que ocupa ambos cargos en la historia de su país. Fue Embajadora Alterna de Panamá ante la Organización de Naciones Unidas en Nueva York y por 15 años trabajó con el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo, como Gerente del Programa de País para Panamá. Desde este cargo, fue parte del equipo que diseñó y ejecutó los Acuerdos de Panamá 2000, en el marco de los cuales se acordó la legislación nacional para crear la Autoridad del Canal de Panamá, instituida para recibir la administración de la vía acuática al revertir a manos panameñas. Fue galardonada por el Instituto de Investigación Harry S. Truman para la Promoción de la Paz, por su trayectoria en la construcción de diálogo y consenso a lo largo de su vida profesional, y por el papel que jugó el Gobierno de la República de Panamá preparando el escenario para el encuentro entre los presidentes de Cuba y Estados Unidos, en el marco de la VII Cumbre de las Américas. La Vicepresidenta es la primera persona en Latinoamérica en recibir este reconocimiento. También recibió de la Asociación Panameña de Ejecutivos de Empresa (APEDE), el reconocimiento: “Mujer Destacada del año 2012”, por su trayectoria en la construcción de acuerdos nacionales, a lo largo de dos décadas. Ha formado parte de distintas juntas directivas como la del Banco BBVA, Fundación Democracia y Libertad, la Asociación Women Corporate Directors de Panamá, entre otras. Actualmente, en su condición de Vicepresidenta de la República, y a partir de las prioridades del Gobierno de la República de Panamá, preside el Gabinete Social y apoya al Consejo de la Concertación Nacional para el Desarrollo, donde busca articular la política
social, en coordinación con la sociedad civil, alrededor del objetivo estratégico de erradicar la pobreza y la desigualdad a través de la adopción de los Objetivos de Desarrollo Sostenible. En esa misma línea de acción, impulsa desde su despacho los temas relacionados con la transparencia, la lucha contra la corrupción y la equidad de género. Como canciller, entre otras aspiraciones, promueve el proyecto de modernización y fortalecimiento institucional del Ministerio de Relaciones Exteriores, cuyo objetivo principal es impulsar la profesionalización de la diplomacia panameña. Su visión es promover una política exterior donde se busca colocar a Panamá como un país de diálogo, que tiende puentes y que está a la vanguardia en los temas de la agenda global de desarrollo. Es Licenciada en Relaciones Internacionales de Saint Joseph´s University con Maestría en Administración de Negocios de Nova SouthEastern University. Es casada y tiene 3 hijos. l
3
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
Presidente invita a los panameños a celebrar en unidad los 112 años de vida republicana Por: Isidro Rodríguez
l ´También participó del Te Deum de Estado en honor a la patria y la “sesión solemne” que realizó el Consejo Municipal .
C
on un llamado a todos los panameños para que las fiestas patrias se celebren con respeto, en unidad, y cerrando filas como panameños, el presidente Juan Carlos Varela Rodríguez dio inicio a los actos protocolares que forman parte de la con-
memoración de los 112 años de la Separación de Panamá de Colombia. El jefe de Estado pidió a los panameños dejar a un lado cualquier diferencia para que todos unidos celebremos nuestra patria. El Jefe de Estado izó la bandera nacional y luego entregó la enseña patria a la abanderada del 3 de noviembre, Jerusalén Smith, joven de origen Guna que se graduó recientemente como Doctora en Medicina General ocupando el Primer Puesto de Honor de la promoción MD-42, 2015 de la Facultad de Medicina en la Universidad de Panamá. Acto seguido, se entonaron las notas del
Himno Nacional. Culminado este acto, el presidente Varela Rodríguez junto a su esposa, la Primera Dama, Lorena Castillo de Varela, la Vicepresidenta y Canciller la República Isabel de Saint Malo de Alvarado, ministros de Estado y directores de entidades se trasladó a la Catedral Metropolitana para participar en el Te Deum de Estado en honor a la patria. Durante la homilía el Arzobispo de Panamá José Domingo Ulloa hizo un llamado a la reconciliación. “En este momento de la historia, la construcción de la Patria fraterna reclama la disposición de todos a la reconciliación. Sin el reencuentro
de quienes están enemistados, nunca será viable. Porque una Nación es siempre un proyecto común, son sueños e ideales compartidos; luchas y esperanzas llevadas adelante entre todos. Sin perdón, que es el don supremo, no habrá nunca Nación”, expresó. Igualmente dijo que las fiestas patrias son ocasión para una memoria agradecida: recordamos a tantos compatriotas que construyeron Panamá. “Ellos hicieron su parte, y nosotros sufrimos las consecuencias de sus errores y disfrutamos de los frutos de sus aciertos. Ahora somos nosotros los protagonistas: a nosotros nos toca la tarea hermosa de re-
construir Panamá”, destacó Ulloa. “Panamá no es tarea de unas ocasiones especiales, ni es tarea de unos pocos; a Panamá lo construirnos día a día todos nosotros: si yo mejoro como persona y ciudadano tendremos un Panamá mejor”, remarcó el Arzobispo Ulloa. Posteriormente acompañado de su equipo de trabajo participó de la “sesión solemne” que realizó el Consejo Municipal como parte de las fiestas patrias. De allí, el presidente Varela Rodríguez se trasladó junto a su Gabinete al Palacio Presidencial, para presenciar los desfiles patrios. l
4
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
Guillermo Rentería recibe la bandera en el día de los Símbolos Patrios
C
l El Presidente Juan Carlos Varela Rodríguez entregó al Capataz del Programa Techo de Esperanza la enseña patria
on la izada del Pabellón Nacional por el presidente Juan Carlos Varela se dio inicio hoy 4 de noviembre a la celebración del día de los Símbolos Patrios. El mandatario junto a su esposa, la primera dama Lorena Castillo de Varela, ministros, viceministros de Estado y directores de entidades rindieron honor a la Bandera, al Himno Nacional y el Escudo de Armas, que conforman los símbolos de la nación. Tras la izada se dio el juramento a la Bandera por parte de Las Muchachas Guías. Luego el mandatario entregó el Pabellón Nacional al señor Guillermo Rentería, abanderado del día de los Símbolos Patrios. El jefe del Ejecutivo indicó que Rentería fue elegido como representante del personal del Programa Techos de Esperanza, como un homenaje a los más de 2,800 hombres y mujeres que trabajan en este programa social y como reconocimiento a la comunidad de Altos
de la Torre en San Miguelito donde sus residentes han dado un giro a sus vidas. Rentería de 44 años, oriundo de Cerro Cocobolo, ubicado en el corregimiento de Arnulfo Arias en el distrito de San Miguelito es capataz del programa Techos de Esperanza. “La oportunidad que el programa “Techo de Esperanza” me brindó me cambió la vida, y estoy seguro que lo mismo le sucedió a mis compañeros “, expresó el homenajeado. Para Rentería ser el abanderado en el día de los Símbolos Patrios en la Presidencia de la República es unos de los grandes honores que ha podido tener en la vida. El albañil en nombre de sus compañeros le agradeció al presidente Varela por la oportunidad que el Gobierno le ha brindado al ofrecerle un trabajo donde puede cambiar las vidas de los demás. Emocionado por tal alta distinción exhortó a todos los panameños a seguir rindiendo honores al país en este mes de la patria. l
El abanderado de hoy 4 de noviembre, Guillermo Rentería.
Presidente entrega el Pabellón Nacional a Guillermo Rentería
De Orga
s o e j i T d y nos
El mandatario junto al abanderado de hoy 4 de noviembre, Guillermo Rentería
Visitenos nuestra página de internet: www.elsoldata.com/Presencia
5
Editor: ANTONIO ROBERTO MORGAN
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
La Esquina del Editor
Aprender a dar las Gracias Luis Ríos-Álvarez
A pesar de que muchas veces cuesta salir, debe ser la palabra que más resultado da para establecer un vínculo con sabor a humanidad, aunque más no sea efímero, como el que le ofrecemos a un dependiente en la tienda o a un circunstancial desconocido por algún gesto que lo hizo merecedor. El diccionario, cualquier diccionario en cualquier idioma, está lleno de vocablos con sus correspondientes definiciones en donde las palabras están ordenadas alfabéticamente. Pero si las ordenaran por su importancia, “gracias” seguramente estaría en el tope de la lista. Es una palabra, como pocas, con la cual podemos cambiar el semblante de nuestro interlocutor en una forma positiva. Seguramente que al cabo del día se nos presentan infinidad de ocasiones en las cuales tenemos oportunidad de expresar nuestra gratitud en el transcurro de nuestro derrotero cotidiano desde que abrimos los ojos hasta que Morfeo nos vuelve a acoger en sus brazos. Pero lo más importante es cuantas veces lo hicimos. Y aún más importante, por antagonismo, cuantas veces no lo hicimos. Ojalá que al fin de la jornada el balance sea positivo porque si no, que imagen desgraciada se refleja en el espejo. Hay hechos reales y otros esotéricos, algunos con sentido religioso y otros más palpables. ¿Qué más da? Nada va a cambiar la condición del ser humano que sepa agradecer en su debido momento pero posiblemente transmita una agradable sensación de bienestar al recipiente. Aunque la historia dice que hubo hechos anteriores a la primera Cena de Acción de Gracias en Plymouth, Massachusetts, también por diversos motivos, mayormente religiosos aunque también algunos de origen laico, esta es considerada la de mayor relevancia en la era moderna. De cualquier manera sirvió para que nativos y colonos compartieran los
frutos de su cosecha y dieran gracias por los mismos. Claro que tenemos muchas formas de dar gracias, no solamente con palabras, también con hechos. Por ejemplo siendo solidarios con nuestros contemporáneos más necesitados. Integrar organizaciones de voluntarios. Registrarse como donantes de órganos. Donar un par de horas semanales a la asistencia de ancianos. Tan solo por mencionar un par de opciones. Algunos dirán que forma de dar las gracias son esas. Es simple, nos permite darnos las gracias a nosotros mismos por tener la habilidad de poder ayudar a alguien más necesitado. Vivimos en un mundo electrónico que nos envuelve con su dinamismo y las alternativas que disponemos para aislarnos son cada vez mayores en desmedro de desarrollar actividades sociales que nos permitan interactuar con otros seres humanos en forma directa y personal. Con un mínimo esfuerzo de nuestra parte podemos acceder a la posibilidad de ser útil a alguien que se puede encontrar a la vuelta de la esquina o en las antípodas. ¿Qué más da? Tanto uno como otro tienen necesidades y carencias que nosotros quizás podemos resolver. Y nunca estamos exentos de que en algún momento los necesitados seamos nosotros, en cuyo caso no debemos de olvidar de dar las gracias. Retomando el hilo de la conversación inicial, no debemos quitarle importancia a la simple acción de manifestar agradecimiento a quien se lo merezca. No es suficiente el mero hecho de sentirlo en nuestro interior, es menester expresarlo en forma inequívoca para que el recipiente perciba satisfacción de la labor realizada y a su vez se sienta compensado. Sin ninguna intención de su parte el pavo se ha convertido en el símbolo de la gratitud. Recordémoslo cuando familia y amigos se reúnen para compartirlo y agradezcamos tenernos unos a los otros. l
LIEZER PAREDES RODRIGUEZ, Agente Corresponsal en Panama. COMITE HONORARIO: LUIS OCHOTORENA, ROLANDO DUNCAN LIC. ROBERTO MARTINEZ DR. TOMAS PATRICIO SMITH HOWARD
(SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER) Fundado el 1º de Julio de 1994 (Organo Informativo al Servicio de la Comunidad Panameña e Hispana, Residente en los Estados Unidos de Norteamérica).
98-45 57th Avenue, Suite 6-F Rego Park, N.Y. 11368 Teléfono: (718) 592-3002 • Fax: (718) 592-3002 E-Mail: PanamaPost@aol.com Web: www.elsoldata.com/Presencia PRESIDENT/EDITOR: LIC. ANTONIO ROBERTO MORGAN HURDLE
COLABORADORES: LIC. DENIS A. COUTO RIOS PROF. F. ANGEL ALVAREZ HUMBERTO ALEMAN SANCHEZ WENDELL A. (PAPITO) JAMES, JR. ASESORA DE CORRECCIONES: Prof. ROSALINA ROSALBA ROMERO COLMENARES ADMINISTRACIÓN: GLORIA A. SPENCER MORGAN ASESORES LEGALES LIC. CARLOS E. CARRILLO G. LIC. FRANCISCO ZAPATA DR. LEARDO LUIS LOPEZ
Diseño y Publicidad: EL SOL DE MEXICO MEDIA & ADV. Phone: (347) 410-7123 • www.elsoldata.com OFICIAL DE ENLACE Y ASISTENCIA EN PANAMA: DIMAS LOMBAROD RODANICHE
Una publicación de: INTERNATIONAL WORLD OF CINEMA, CULTURE Y TOURISM
PRESENCIA PANAMEÑA E HISPANA no se responsabiliza de las opiniones expresadas por los autores de los artículos. No se devuelven originales, excepto los que sean solicitados antes de la edición. La publicación del material queda supeditada a la decisión de nuestra redacción. Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación a menos que se mencione la fuente de origen, o sea autorizada por el firmante del artículo. Las noticias publicadas de Panamá son proporcionadas por los siguientes medios de comunicación: EL PANAMA AMERICA, DIARIO LA PRENSA, LA CRITICA/LIBRE, EL SIGLO Y LA ESTRELLA DE PANAMA, como una contribución cultural e informativa para los panameños residentes en el exterior, asímo como del servicio de noticias IPS/Global News. M E M BE R
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
6
VALOR
U$15.00
(Incluye envío)
THE LAW OFFICE OF
LEARDO LUIS LÓPEZ ✔ Servicios de Inmigración • Peticiones Familiares • Casos de Deportación • Permisos de Trabajo • Renovación de Tarjetas de Residencia Permanente • Naturalizaciones • Casos de NACARA • Perdones y Apelaciones • Traducciones, Declaraciones Juradas y Toda Clase de Documentos Legales
✔ Divorcios y Familia ✔ Testamentos ✔ Accidentes ✔ Notario Público
82-11 37TH AVENUE, SUITE 603
CITAS DISPONIBLES DE NOCHE Y FINES DE SEMANA
JACKSON HEIGHTS, NY 11372
TEL: (718) 429-8469 FAX: (718) 429-8459 E-MAIL:
LEARDO.LOPEZ@GMAIL.COM
7
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
PUBLICA EL DEPARTAMENTO DE SALUD LOS PERFILES DE SALUD DE LA COMUNIDAD DE STATEN ISLAND
l Los perfiles de salud de la comunidad destacan la iniquidad y buscan alentar la participación comunitaria. Estos informes completos de la salud por vecindario consideran 42 indicadores, de los cuales algunos se relacionan con la salud y otros, no. n La comisionada de Salud, la Dra. Mary T. Bassett, revisó los hallazgos para cada distrito comunitario en la junta del Gabinete de Servicios del Distrito Municipal de Staten Island.
4
de noviembre de 2015 – El Departamento de Salud publicó hoy los perfiles de salud comunitaria de Staten Island, detallando la salud de los tres distritos comunitarios en el distrito municipal. Cada perfil bosqueja la salud de un distrito comunitario de Staten Island utilizando indicadores de condiciones del vecindario, condiciones sociales y económicas, modos de vida saludables, seguro médico y resultados de salud. Este año, para crear una imagen más amplia del bienestar de cada vecindario, la agencia añadió indicadores de salud no tradicionales a los perfiles, como calidad de la vivienda, número de comercios minoritas que venden tabaco por cada 10 000 personas y la relación de supermercados en pies cuadrados por cada cien personas. Para cada indicador, los perfiles de salud de la comunidad ofrecen un contraste entre el rendimiento más alto y el más bajo de los distritos comunitarios, distritos municipales y de la ciudad entera. En general, aunque los perfiles revelan que hay varios vecindarios con muy buena salud, existen importantes iniquidades de salud que persisten en los vecindarios de Staten Island: por ejemplo, en Tottenville y Great Kills, las tasas de muertes a causa de enfermedad del corazón, cáncer, gripe y neumonía, enfermedades de las vías respiratorias bajas, accidentes y uso de drogas son más altas que las tasas de la ciudad entera. Los perfiles se publicaron en la junta del Gabinete de Servicios del Distrito Municipal de Staten Island. Puede encontrar los perfiles de salud de Staten Island y Brooklyn en nyc.gov/health. La serie completa de 59 perfiles de la salud de la comunidad estará disponible en línea a fin de año. “Los perfiles de salud de la comunidad del Departamento de Salud ofrecen la imagen más completa de la salud por vecindario que se haya producido jamás, incluyendo no solamente las medidas tradicionales de salud, sino indicadores que ofrecen un retrato más amplio de la salud de un vecindario, como la calidad de la vivienda y del aire, espacio de supermercados y ausentismo escolar", dijo la comisionada de Salud, la Dra. Mary
T. Bassett. "Nuestra meta es poner esta información en manos de los miembros de la comunidad para así acabar con la noción de que la salud de una persona está predeterminada por su código postal”. “Desde que asumí este cargo en enero de 2014, he trabajado por mejorar la salud de todos los residentes de Staten Island a través de educación, estímulo e inspiración”, afirmó el presidente del distrito municipal de Staten Island, James Oddo. “Estos perfiles de la salud de la comunidad ofrecen información pertinente que puede ayudarnos a determinar dónde hay que concentrar nuestros esfuerzos y si necesitamos cambiar nuestro enfoque — o mensaje— en ciertos vecindarios”. “Staten Island carga con resultados de salud preocupantes a pesar de tener un fuerte acceso a servicios de atención de salud”, dijo Adrienne Abbate, directora ejecutiva de la asociación Staten Island Partnership for Community Wellness (SIPCW, por sus siglas en inglés). “Los perfiles de salud de la comunidad del Departamento de Salud de la Ciudad de Nueva York proporcionarán información completa para poder entender mejor los impulsores de salud al nivel de cada vecindario, viendo más allá del comportamiento y el estilo de vida, al incluir factores sociales, económicos y medioambientales. La SIPCW y nuestros colaboradores usaremos esta información para desarrollar intervenciones a nivel comunitario, a través de los distintos sectores, para abordar de forma colaborativa los problemas de salud más complejos de Staten Island. La clave para transformar a una comunidad es asegurarse de que todos los jugadores acudan a la mesa”. Un perfil de salud de la comunidad se creará para cada comunidad distrital de la ciudad. Cada perfil comienza con una sección titulada "Who We Are" (Quién somos), que delinea la población en ese distrito a través de un desglose de etnicidad y edad. Además, incluye el porcentaje de aquellos que reportaron su propia salud como "excelente", "muy buena" o "buena", y la esperanza de vida de los residentes de ese distrito. El perfil se divide en cinco secciones de datos: • • • • • • • • •
(Nuevos indicadores) Condiciones del vecindario Calidad de la vivienda Contaminación en el aire Ámbito de comercios minoristas
Condiciones sociales y económicas Consecución de educación en adultos Ingresos (Nuevo) Niños y adolescentes (Nuevo) Encarcelamiento
• (Nuevo) Violencia • • • •
Viviendo saludablemente Propia salud reportada por individuos Tabaquismo, dieta y actividad física Obesidad y diabetes Uso de sustancias
Atención médica • Acceso a atención médica • Prevención y pruebas
Resultados de salud Nuevos diagnósticos de VIH Derrame cerebral Salud mental Asma infantil Hospitalización de adultos a causa de asma Hospitalización de adultos a causa de diabetes Causas principales de fallecimiento Mortalidad infantil y muertes prematuras Como referencia, cada dato se compara con el distrito comunitario de mejor rendimiento, con el distrito municipal y con la ciudad de Nueva York entera. En las semanas y meses siguientes, el Departamento de Salud se reunirá con organizaciones comunitarias, proveedores de atención médica, juntas de la comunidad y oficiales electos para presentar los perfiles y discutir los problemas de salud a los que cada comunidad se enfrenta. Los neoyorquinos también pueden obtener la información más reciente sobre sus vecindarios visitando nyc.gov/health y buscando “Community Health Profiles” (perfiles de salud comunitaria). Los siguientes son algunos hallazgos de los perfiles de la salud de las comunidades de Staten Island: • En Tottenville y Great Kills, el 6 % de los residentes viven por debajo del nivel de pobreza federal —la tasa de pobreza más baja de todos los vecindarios de la ciudad de Nueva York—. El distrito comunitario tiene el porcentaje más bajos de hogares con defectos de mantenimiento. Las tasas de contaminación del aire son las segundas más bajas de la ciudad. Los residentes de Tottenville y Great Kills fuman en tasas similares a las del resto de los residentes de Staten Island y la ciudad entera. • En St. George y Stapleton, 20 % de los residentes viven por debajo del nivel de pobreza federal. Aproximadamente uno de cada once adultos en St. George y Stapleton, a partir de la edad de 16 años, se encuentra desempleado, y la mitad de los residentes gastan más de 30 % de sus ingresos • • • • • • • •
mensuales totales en pagar la renta. Las tasas de hospitalizaciones relacionadas a droga o alcohol son más bajas que en el resto de Staten Island y la ciudad entera. Las causas principales de muerte son las enfermedades del corazón y el cáncer, con tasas más altas de que las de la ciudad entera. • El 84 % de los residentes en South Beach y Willowbrook reportaron su propia salud como “excelente”, “muy buena” o “buena”. Los adultos en este distrito comunitario tienden menos a realizarse pruebas del VIH, pero suelen recibir la vacuna contra la gripe en la misma medida que los adultos en el resto de la ciudad. La tasa de mortalidad infantil en South Beach y Willowbrook es más baja que la tasa de la ciudad entera; sin embargo, la tasa de muertes prematuras en este distrito comunitario duplica la del Financial District. Para estos perfiles de la salud comunitaria, el Departamento de Salud utilizó los distritos comunitarios establecidos por la ley local en 1975. Los distritos comunitarios corresponden a las juntas de la comunidad locales. El Departamento de Salud usó varias fuentes de datos para generar estos perfiles de salud comunitaria. Estas incluyen la Encuesta Comunitaria Americana del Censo de los Estados Unidos (U.S. Census American Community Survey, ACSN); la Encuesta Comunitaria del Departamento de Salud y Salud Mental (Department of Health and Mental Hygiene, DOHMH), una encuesta anual que se realiza por teléfono llamando a números al azar de 9 000 adultos en la ciudad de Nueva York; la Oficina del Registro Civil del DOHMH (Vital Statistics); el Sistema Cooperativo de Planeación e Investigación de Salud Estatal del Estado de Nueva York (New York State Department of Health Statewide Planning and Research Cooperative System), que proporciona datos sobre hospitalización en la ciudad de Nueva York; la Encuesta de la Autoridad de la Vivienda y Vacantes; la Encuesta Comunitaria del Aire de la Ciudad de Nueva York (NYC Community Air Survey); el registro de vacunación de la ciudad del DOHMH, y el registro de vigilancia de VIH/SIDA del DOHMH. Otros datos fueron proporcionados por el Departamento de Asuntos del Consumidor de la Ciudad de Nueva York (NYC Department of Consumer Affairs), el Departamento de Educación de la Ciudad de Nueva York, el Departamento de Correcciones de la Ciudad de Nueva York (NYC Department of Corrections) y Departamento de Agricultura y Mercados del Estado de Nueva York (New York State Department of Agriculture and Markets). l
8
Caramelo ayuda a científicos resolver gelatinoso problema
C
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
ualquiera que ha hecho gelatina sabe lo difícil que puede ser sacar el tambaleante postre de su molde intacto. Imagínese intentar sacar algo 10 veces más suave que la gelatina, manteniendo indemne cada detalle de su forma hasta el nivel microscópico. Este era el problema que Chris Moraes, un investigador postdoctoral en Universidad de Michigan estaba tratando de resolver con su equipo, que estaban estudiando cómo se forma el tejido de cicatrices en el interior del cuerpo, específicamente en las suaves células de los pulmones y el hígado. Para hacer eso, que estaban trabajando con un tipo de silicona llamada Sylgard 527. Es tan suave que unas pocas células pueden dejarlas literalmente fuera de forma. Moraes quería moldear el Sylgard en pequeños pilares de menos de un milímetro de ancho, A continuación, colocaría células alrededor de los pilares en forma de rosquilla y aplicaría diferentes tratamientos a las células para medir cómo la expansión y contracción afectarían la forma de los pilares. Pero moldear esos pilares no es tan simple. El equipo estaba usando moldes epoxi duro, y no había manera de quitar los pilares de sin que se convirtieran en masas inútiles. La solución llegó cuando Moraes, un ávido cocinero, probaba una nueva receta de dulces caseros.
“El algodón de azúcar fue un completo fracaso”, dijo. “Terminé con nada más que una enorme masa de jarabe de azúcar. Me rendí y dejé enfriar en el molde” Pero cuando la masa endureció, se dio cuenta de algo sorprendente: El azúcar había conservado hasta los más mínimos detalles del molde. Y lo hizo pensar: ¿por qué no utilizar azúcar endurecida como molde para la suave silicona? Podrían verter la silicona en los moldes, esperar a que se amolde y disolver el azúcar en agua, dejando los pilares intactos. Al día siguiente, Moraes fue al laboratorio, perfeccionó la receta para moldes de azúcar. La receta era simple: azúcar, agua y el jarabe de maíz,
cocinadas en el microondas a la consistencia adecuada. “Olía muy bien”, dijo el estudiante de doctorado de ingeniería biomédica Joe Labuz, que trabaja también en el proyecto. “El truco es caramelizar el azúcar, endureciéndola lo suficiente para que no se deforme mientras la silicona se está curando. Eventualmente, lo hicimos perfecto y atrajo a una multitud de nuestros colegas que se preguntaban de dónde venía el gran olor” Los moldes de azúcar resultan perfectos para los pilares de silicona suave. El proceso comienza con un molde negativo de epoxy -una imagen exacta del molde que se utilizará para moldear los pilares finales. Después
los investigadores ponen silicona dura para hacer el molde plástico. Luego, azúcar derretida se pone en el molde y se deja enfriar. Finalmente, se saca la silicona dura y los moldes de azúcar se usan para la silicona blanda. El equipo está utilizando el nuevo proceso para comprender mejor cómo se forma el tejido cicatricial dentro del cuerpo. Este tejido es común en enfermedades como el cáncer y la diabetes, donde el cuerpo trata de reparar los órganos dañados por la enfermedad. La formación de tejido cicatricial puede causar problemas previniendo que los órganos funcionen adecuadamente. “La cicatrización ocurre cuando el proceso de curación del cuerpo va demasiado lejos”, dijo Shu Takayama, el profesor de ingeniería biomédica a cargo del equipo de investigación. “Si podemos evitar que suceda o incluso revertirlo, podríamos reducir el impacto de una gran cantidad de enfermedades y crear mejores resultados para los pacientes” El proceso de moldeo de caramelo se detalla en el estudio, “Supersoft lithography: candy-based fabrication of soft silicone microstructures,” publicado en la revista Lab on a Chip. El trabajo fue apoyado por la Fundación Nacional de Ciencias (NIH por sus siglas en inglés), los Institutos Nacionales de Salud (los números de subvención CA 170.198 y AI116482) y las Ciencias Naturales e Ingeniería de Investigación de Canadá. l
Serena Williams persiguió y capturó a un ladrón que le robó el teléfono
Neuromonitoreo ayuda a cirujanos realizar operaciones más seguras
l Serena añade una reflexión sobre el incidente, llamando a la gente a luchar 'por lo que es correcto. Defender lo que crees! Sé un superhéroe!'.
L
a estadounidense Serena Williams persiguió y capturó a un hombre que le había robado el teléfono celular en un restaurante de comida china, y ahora la superestrella del tenis, de 34 años de edad, se compara con una "Superhéroe". La ganadora de 21 títulos de Grand Slam detalló el incidente el miércoles en su página de Facebook, acompañada de una foto suya con un traje de 'Supergirl', y el envío de un mensaje para que las personas canalicen su superhéroe interior. "Ayer (martes) en la cena, me pasó algo loco. Yo estaba sentada disfrutando de un poco de comida china y hay un tipo parado junto a mí. Algo (mi sentido de SUPER HÉROE) me dijo que me volteara para verlo. Mi teléfono estaba en una silla, pero sentí que algo no estaba bien", escribió Serena. La tenista describe que el hombre tomó el teléfono y salió corriendo pero ella, sin pen-
sarlo mucho, se levantó de un salto y persiguió al ladrón, al que capturó enseguida. "Empezó a correr, pero yo era demasiado rápida. En un instante estuve sobre él", añadió. Relató que en un tono de voz, "amenazante pero tranquilo", le preguntó al hombre si "accidentalmente había tomado el teléfono equivocado", y éste le respondió: "Diablos, íqué hice! Es una confusión. Debo haber agarrado el teléfono equivocado". Serena añade una reflexión sobre el incidente, llamando a la gente a luchar "por lo que es correcto. Defender lo que crees! Sé un superhéroe!". "Cuando llegué al restaurante recibí una ovación de pie. Me sentí orgullosa. Yo sólo mostré a todos los hombres de allí que puedo levantarme y enfrentar el abuso. Ha sido una victoria para las damas! Sólo porque usted es una mujer no tenga miedo a enfrentar cualquier reto y no sea una víctima, sino un héroe!", apuntó. Williams no ha jugado desde que perdió la semifinal del Abierto de Estados Unidos en septiembre, ante la italiana Roberta Vinci. l
P
oco después de que Joshua Mergos comenzara su carrera como como neuromonitorista, estaba asistiendo en una cirugía de la espalda cuando sus pruebas neurofisiológicas mostraron que la paciente -una niña de 12 años de edad- perdería la función en ambas piernas si el cirujano no modificaba su aproximación. Al enterarse de la lesión potencialmente catastrófica, el cirujano ortopédico ajustó los tornillos y varillas en la columna vertebral de la chica para corregir el problema. “Te das cuenta de este trabajo realmente importa, esto realmente mejora la vida de los pacientes”, dijo Mergos, un profesor asistente clínico de kinesiología. Mergos es el director del Programa de Neuromonitoreo Intraoperatorio en la Universidad de Michigan, que recientemente se convirtió en el único programa acreditado de Neuromonitoreo Intraoperatorio IOMN (por sus siglas en inglés) en el mundo. El programa es el resultado de la asociación entre el Departamento de Neurología del Sistema de Salud de la U-M y la Escuela de Kinesiología de la U-M. El neuromonitoreo intraoperatorio es un campo de rápido crecimiento con salarios iniciales anuales para los graduados de entre $ 70.000 a $ 80.000 dólares. Los neuromonitores ayudan durante cirugías de seguimiento de los sistemas nerviosos central y periférico de los pacientes sometidos a procedimientos como la corrección de la escoliosis. La información neurofisiológica ayuda al cirujano a realizar una operación más segura.
La acreditación significa que los estudiantes de posgrado pueden presentarse inmediatamente para el examen de certificación, al haber completado extensivos cursos de neurofisiología intraoperatoria. Esto también ahorra a empresas miles de dólares en costos de capacitación interna. Actualmente la única manera de calificar para la prueba es a través de una amplia formación en el puesto de trabajo que puede durar hasta 18 meses. Los neuromonitores trabajan en hospitales o empresas privadas que contratan los servicios de neuromonitorización a nivel nacional. Para la estudiante Stephanie Schwartz el nuevo programa le ha abierto las puertas para su interés en las ciencias neurológicas. Aunque quería ser médico cuando llegó a la universidad, se cambió al programa después de que Mergos hablara en su clase. “Al final de mi segundo año, supe que quería participar en el programa porque era tan único, y siempre he disfrutado de la neurociencia”, dijo Schwartz. “Este campo ha cambiado mi vida, mi punto de vista, y también me emociona por lo que viene después de la graduación para mí”l
9
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
PERSPECTIVA Cómo fortalecer la resiliencia en los niños
R
Alejandro Rocamora Bonilla Psiquiatra y catedrático de Psicopatología
esiliencia es la capacidad de sobreponerse a las situaciones traumáticas y de adaptarse con flexibilidad a las adversidades a través del desarrollo de las propias fortalezas que tiene todo ser humano. De hecho, muchas de las circunstancias y vivencias que vemos como negativas pueden convertirse en aprendizajes que necesitaremos en el futuro para superar situaciones aún más complicadas haciendo uso de nuestra experiencia y actitud positiva. Ejemplos de personas resilientes los tenemos a lo largo de toda la historia de la humanidad. Desde los que han sobrevivido a graves catástrofes hasta aquellos que han vivido la barbarie de guerras terribles y lo han perdido todo. Pero, ¿por qué, ante circunstancias adversas parecidas, unas personas reaccionan sanamente e incluso salen fortalecidas y otras no? En primer lugar hay que afirmar que la resiliencia no se trata de un rasgo genético, sino más bien de una capacidad innata que tiene todo individuo, y que después podrá o no desarrollar. Este proceso dinámico, de pasar de la potencialidad a acto la cualidad de resiliencia, no se improvisa. No obstante, los primeros años de vida son los que pueden favorecer o entorpecer esta capacidad resiliente. En primer lugar, debemos partir del hecho indiscutible de que no podemos evitar todas las deficiencias durante el desarrollo del niño, ya que éstas son manifestaciones del mundo imperfecto en el que vivimos. Los padres que pretenden que el hijo nunca sufra están provocando, sin quererlo, que de mayor no sepa afrontar los conflictos de la vida cotidiana. Por otra parte, el establecimiento de vínculos sanos favorecerá un “yo fuerte” que posibilite
soportar los vaivenes de la vida. De aquí la importancia, por ejemplo, de que el niño se sienta querido por lo que es y no por lo que tiene o consigue. Según el pediatra inglés Donald W. Winnico los vínculos “suficientemente buenos” son aquellos que se cimientan en la propia esencia del sujeto y no en su apariencia y, además, no ahogan el desarrollo del individuo, sino que favorecen el crecimiento de las capacidades de cada persona. En palabras del psicoanalista inglés John Bowlby sería constituir un “apego seguro” entre el niño y sus progenitores. Y esto lo realizan, no con ansiedad ni tampoco con indiferencia, sino con un estilo próximo pero al mismo tiempo dejando que el niño tome conciencia de sus propias limitaciones. El psiquiatra francés Boris Cyrulnik señala cuatro tipos de estilos de familia que, a su vez, dan lugar al establecimiento de cuatro vínculos afectivos; y concluye con que “un niño impregnado de un vínculo protector tiene un pronóstico de desarrollo mejor y una mejor resiliencia, ya que, en caso de desgracia habrá adquirido un comportamiento de seducción capaz de transformar a los adultos en base de seguridad”. Por el contrario, los niños con vínculos afectivos de evitación, de tipo ambivalente o desorganizado mantienen a distancia a los responsables que estarían dispuestos a ocuparse de ellos. Siempre puede ocurrir que en algún momento de la vida la aptitud resiliente del individuo falle y aparezcan sínto-
mas como una forma de demostrar la incapacidad personal para superar la crisis. Es entonces cuando surge la necesidad de una ayuda externa que trabaje en tres frentes para conseguir el equilibrio perdido. En primer lugar, toda situación de crisis lo que precisa es un reforzamiento del vínculo con la familia, amigos o compañeros, ya que un vínculo sano es un salvoconducto para superar cualquier dificultad. Además, en la situación de crisis habrá que reconstruir y potenciar las posibilidades del individuo a través de un tratamiento psicoterapéutico que le ayude a recuperar la estabilidad perdida. Por último, no podemos olvidar los síntomas, que es lo que, en muchos casos, más afecta al paciente. En este aspecto, podemos utilizar la terapéutica farma-
cológica sabiendo que es un instrumento necesario, pero no excluyente de otros tratamientos psicoterapéuticos. Todo esto nos lleva a que toda crisis, aunque sea un peligro de ruptura, es también una oportunidad que posibilita el desarrollo de nuestras propias capacidades. Por esto afirmamos que durante las crisis también podemos crecer, como el niño pequeño, que tras un proceso febril (por estimulación de la hormona de crecimiento) siente que sus pantalones le quedan cortos, o que ya no precisa de la silla para alcanzar la caja de galletas de chocolate que está en la estantería del armario. Ha crecido con la enfermedad, con la crisis. l
GET YOU TICKET/CONTRIBUTION FOR $10.00 P/T. AND PARTICIPATE ON DEC. 30, 2015 TO WIN "TWO (2) ROUND TRIP AIR TICKET AND HOTEL (5 DAY & 4 NIGHTS) TO DUBAI'2016" - BOOK OF TEN (10) $ 80.00 CALL US FOR INFO. (917) 733-2856
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
10
Experiencia contrastada con personas mayores
E
Carlos Miguélez Monroy Twitter: @cmiguelez
l Congreso Mundial de Homeshare International, en Melbourne, Australia, pone sobre la mesa años de experiencia en la convivencia entre personas mayores y estudiantes universitarios que viven juntos. Hace unos meses conocí a Isabel, una mujer española de 84 años de edad que antes vivía sola con su perrito. Me contó que, muy joven, se fue a vivir a Inglaterra para trabajar como enfermera auxiliar. Por problemas médicos no pudo tener hijos y ha vivido sola hasta que contactó con la ONG SOLIDARIOS para el Desarrollo para incorporarse al programa Convive, pues no le gusta pasar sola las noches. Le pusieron en contacto con Agustín, un estudiante de medicina que, en Cuba, era profesor universitario. Se quedó en Europa por motivos políticos tras un viaje a Dinamarca y a Noruega para una conferencia. Era entrenador de gimnasia hasta que se dio cuenta de que necesitaba más para vivir en Madrid. Por eso dio el paso de estudiar medicina, pero no se podía permitir el pago de la matrícula junto con el resto de gastos que implica una vida universitaria. Un compañero suyo le habló del programa Convive, que le brindaba un hogar sin pagar un alquiler y compartiendo gastos de comida, luz e Internet. Isabel y Agustín, como más de 50 ‘parejas’, se hacen compañía cada día por el programa Convive. Me vienen tantas de estas historias al representar a SOLIDARIOS en el Congreso Mundial que organiza Homeshare International (HI) en Melbourne, Australia. HI agrupa a organizaciones, programas e iniciativas que unen a personas con necesidad de encontrar vivienda y a personas que ofrecen un espacio para una posible convivencia. Las modalidades varían en función de las legislaciones de los países y las peculiaridades de cada cultura. Estos congresos, que se organizan cada dos años, abren la posibilidad de plantear la necesidad de evaluaciones e investigaciones para medir el impacto de programas como Convive tanto en los mayores que viven solos como en los estudiantes universitarios. Esto permitirá demostrar el valor de estos programas como
respuesta a problemas de envejecimiento poblacional y aislamiento social de las personas mayores. Pero también como respuesta integradora para estudiantes, muchos de los cuales, como Agustín, provienen de otros países o de otras ciudades. Sólo experiencias contrastadas y resultados conseguidos de investigaciones serias podrán conducir a un apoyo a iniciativas de este tipo a nivel mundial como herramienta útil a las políticas públicas de atención a las personas mayores. El Congreso ofrece también la posibilidad de compartir la experiencia que han supuesto 20 años de evolución del programa Convive y lo que ha supuesto la firma de un convenio con el Ayuntamiento de Madrid. El gobierno local deriva a la organización los casos de personas mayores con cierto grado de autonomía que viven solas y en condiciones adecuadas para acoger a un estudiante universitario. Por otro
lado está la colaboración de siete universidades madrileñas que forman parte del programa y que informan a estudiantes sobre la posibilidad de un programa intergeneracional. El coordinador del programa se encarga de entrevistar tanto a la persona mayor como al estudiante para buscar “parejas” lo más compatibles posible, lo cual supone una gran responsabilidad. Para el congreso puede resultar de utilidad contar con una exposición del contexto español, donde vive la población más envejecida junto con la de Japón. Otros países siguen la misma estela y cuentan con los mismos desafíos en cuanto a pensiones y a atención de las personas mayores se refiere. El congreso puede servir de impulso para consolidar una red estatal de programas de convivencia intergeneracional en España que SOLIDARIOS impulsa desde 2013 con 16 programas en otras ciudades españolas. Con-
vive es el segundo programa en España con mayor número de convivencias gestionadas al año, unas 70, y ha contribuido al éxito de estos programas en España desde que, en 1995, conformara las primeras convivencias entre personas mayores que vivían solas y contaban con una vivienda y estudiantes de la Universidad Complutense de Madrid (UCM), donde nació la organización. Aprovecharemos el viaje para contar la experiencia de Convive, explicar las causas de su éxito, sus aprendizajes y sus recomendaciones junto con otros programas intergeneracionales de Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Bélgica, Alemania y Japón. Además de organizaciones y grupos dedicados a la gestión de las convivencias, el Congreso reúne a legisladores y a investigadores para compartir ideas, aprender unos de otros y establecer nuevos vínculos. l
DIVERSIDAD IDIOMÁTICA
Censo: 350 idiomas se hablan en Estados Unidos donde más idiomas se hablan en casa (192), seguida de Los Ángeles (185), Chicago (153), Dallas (156), Filadelfia (146) y Houston (145).
L
AP | WASHINGTON, Estados Unidos
La Oficina del Censo dijo que nunca había difundido estadísticas tan detalladas sobre idiomas no tan populares en Estados Unidos, como ucraniano, turco, rumano y otros.
l Vickstom destacó a la ciudad de Nueva York como el área metropolitana de la nación
a Oficina del Censo dijo que nunca había difundido estadísticas tan detalladas sobre idiomas no tan populares en Estados Unidos, como ucraniano, turco, rumano y otros.La Oficina del Censo dijo que nunca había difundido estadísticas tan detalladas sobre idiomas no tan
populares en Estados Unidos, como ucraniano, turco, rumano y otros. La Oficina del Censo dijo que nunca había difundido estadísticas tan detalladas sobre idiomas no tan populares en Estados Unidos, como ucraniano, turco, rumano y otros. AFP/Archivo En Estados Unidos se hablan 350 idiomas, incluyendo 150 lenguas indígenas, informó el martes la Oficina del Censo. Erik Vickstrom, estadístico de la Oficina del Censo, dijo en un comunicado que nueva data recolectada entre 2009 y 2013 "revela la amplia diversidad lingüística en Estados Unidos".
Vickstom destacó a la ciudad de Nueva York como el área metropolitana de la nación donde más idiomas se hablan en casa (192), seguida de Los Ángeles (185), Chicago (153), Dallas (156), Filadelfia (146) y Houston (145). Las 2 mil 425 personas que hablan holandés en Riverside, California, representan el grupo idiomático más pequeño identificado por la Oficina del Censo en las 15 áreas metropolitanas más importantes del país. La Oficina del Censo dijo que nunca había difundido estadísticas tan detalladas sobre idiomas no tan populares en Estados Unidos, como ucraniano, turco, rumano y otros. l
www.elsoldata.com/presencia
11
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
De Norte a Sur ...y de Este a Oeste
La duplicación del cubo La violencia es el último recurso del incompetente – Isaac Asimov
C
Marcos Torres Andrada
uenta la historia que en el año 429 A.C, se abate la peste sobre Atenas, cobrándose muchas víctimas, incluso al célebre Pericles, por entonces gobernador de dicha ciudad. Frente a esta crisis, algunos ciudadanos consultan al Oráculo de Apolo en Delfos, para que el numen les indique cómo erradicar la epidemia. La respuesta obtenida fue que "construyan un nuevo altar, cuyo volumen duplique el del que ya existe" Los atenienses intentaron resolver el problema planteado, empleando el compás y la regla, sin éxito, y con el tiempo, la peste, tras hacer grandes daños, cesó. El problema planteado por el Oráculo, consiste en hallar el lado de un cubo tal que su volumen sea el doble del volumen de otro cubo de lado dado. Intentaron, entre otros, resolver este problema, sin lograrlo, Hipócrates de Quíos, Arquitas de Tarento, Eratóstenes de Cirene y Menecmo. Los antiguos buscaban la solución empleando el compás y la regla, pero este problema, si bien puede resolverse mediante el Álgebra, no puede resolverse con dichos instrumentos, tal como lo demostrase en 1837, el geómetra francés Pierre Wantzel. Este es uno de los tres problemas clásicos que no se pueden resolver con la regla y el compás, siendo los otros dos, la cuadratura del círculo y la trisección del ángulo.
En la gran exposición retrospectiva del Maestro Joaquín Torres-García, abierta al público el 25 de octubre, en el Moma, vemos cómo este gran artista, a lo largo de su vida, se encuentra reiteradamente frente a problemas que, si bien no tienen solución con los abordajes habituales, él logra encontrar resolución mediante otras posibilidades. La exposición, titulada "Joaquín Torres-García, the Arcadian Modern", recoge obra de toda la trayectoria del artista. Su disposición en las salas, genera una experiencia del mundo torresgarciano "por inmersión", y constituye uno de los muchos aciertos del curador de la muestra, don Luis Pérez Oramas. La apertura de la muestra ha convocado un público multitudinario, y es de esperar que sea muy visitada. En la exposición se exhiben dibujos, cuadros, murales, manuscritos, libros, esculturas y juguetes, evidenciando la versatilidad creativa de este artista y el alcance de sus propuestas metafísicas, intelectuales y estéticas. La visión del Maestro Torres-García se caracteriza por la capacidad de encontrar las bases comunes en lo diverso, y formas de sinergizar armónicamente las diferencias irreductibles, que en el día a día, pueden ser muchas, y que geométricamente podemos representar por lo vertical y lo horizontal. Vivimos en unos "tiempos interesantes", en los cuales, es necesario encontrar bases comunes y armonías entre las diferencias irreductibles. Esto, no sólo para sobrevivir a la crisis bioférica, sino también para la sanación de la humanidad y su medio ambiente.
United retimes and increases to daily nonstop serrv vice Houston ದ Mérida
Vivimos en una coyuntura, en la cual las distancias que proveen de espacios para que cada cual viva a su manera, ya no son relevantes, por ser este un mundo cada vez más interconectado, lo cual requiere de nuevas perspectivas y metodologías para hacer de lo irreconciliable, un dinamismo de armonía. La contemplación de estas obras de arte, es como ver otro mundo por una ventana, constituida por la obra misma. Esa experiencia, hace posible, en el silencio del alma, encontrar soluciones para problemas sin solución aparente, pues nos muestra un camino para vivir la paradoja con creatividad, como lo hiciera el Maestro Torres-García, un nativo de la Arcadia en el mundo moderno. l
United anuncia nuevos horarios y ofrece una frecuencia diaria Houston ದ Mérida
F l i g ht
F ro m
To
Departure
Arrival
Frequency
V u e l os
Ciudades
Sa lid a
F l i g ht
F ro m
To
Departure
Arrival
Frequency
Vuelos
Ciudades
Sa lid a
Llegada
F l i g ht
F ro m
To
Departure
Arrival
Vuelos
Ciudades
Sa lid a
Llegada
Frequency
Llegada
Frecuencia
Frecuencia
Frecuencia
L
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
12
Símbolos de la Nación y signos de la nacionalidad, diferencias... os Símbolos de la Nación panameña son: el Escudo de Armas, la Bandera y la letra y música del Himno Nacional
Rafael Ruiloba ( Tomado por Cortesia de la Estrella de Panama) Los Símbolos de la Nación panameña son: el Escudo de Armas, la Bandera y la letra y música del Himno Nacional, de acuerdo a la Ley 2 del 23 de enero 2012. Los signos de la nacionalidad son: la Flor del Espíritu Santo, la Pollera con sus accesorios, las monedas del Balboa, el Águila Arpía, los restos arqueológicos de las culturas indígenas, la torre de Panamá Viejo, las vestimentas idiosincráticas de las culturas indígenas actuales, se incluyen las
molas y las chaquiras, y otros accesorios indígenas, etcétera. Por tanto, hay una diferencia semiótica entre símbolo y signo. ¿Cuál es? ¿Qué quiere decir Símbolos de la Nación ? Los Símbolos de la Nación son imágenes icónicas que relacionan al ciudadano panameño con los valores y referentes cívicos de la identidad colectiva. Por eso el Estado panameño es el titular de los derechos de autor sobre los símbolos patrios. Los símbolos son generales; propenden valores de sentido y pertenencia a una comunidad, pueblo e identidad nacional, e incluyen a una totalidad heterogénea de personas, culturas, confesiones religiosas, etnias, y para estar más allá de lo individual deben estar regidos por la ley. Por eso el Estado panameño es el titular de la propiedad intelectual de los Símbolos de la Nación y el Ministerio de Gobierno custodia esos derechos. Los referentes de sentido para representar lo individual, lo particular, se llama signo , lo cual es muy diferente a un símbolo. En un anexo de la Ley 2 del 23 de enero del 2012, a estos signos de la nación se les denomina elementos tradicionales del folclore , se definen como aquellos elementos significativos de la nacionalidad como: representaciones del Istmo, la Flor del Espíritu Santo, el águila
arpía, el jaguar, el árbol Panamá, la pollera, la moneda de Balboa, la rana dorada, la torre de Panamá Viejo, las huacas. Por eso su nombre es el de signos patrios . Por tanto, la Bandera, el Himno Nacional, el Escudo de Armas de la República son los únicos símbolos patrios, porque representan a todos los panameños y los valores que configuran la nacionalidad como parte de un mito de origen y pertenencia a un Estado. La idea correlaciona al individuo con la nación y el origen del Estado, y para que sean símbolos patrios están regidos por normas determinadas por la Ley. Por ejemplo, no se puede poner la estrella de David en la Bandera de Panamá, como lo hicieron los comerciantes hebreos, al inicio de la República, cuando pensaron que Panamá iba a ser una colonia judía. Por esta razón cualquier persona no puede usar el Escudo de Armas en su uniforme. Debe aparecer en las embajadas y consulados panameños. No se pueden arropar con la bandera, se establecen normas correctas para izarla y desplegarla. La Ley 2 de 23 de enero del 2012 establece dónde y cómo deben usarse los símbolos patrios. Se usan representaciones de la bandera en balcones, fachadas, recintos y se pueden usar banderas, listones, pollerines. Las representaciones diplomáticas podrán enarbolar sus banderas, acompañadas de una bandera nacional. La Bandera se enarbolará en los edificios públicos y naves de bandera panameña y que entren en los puertos nacionales, en las casas se puede poner para festejar los días patrios, se puede llevar en toda marcha o desfile, siempre que sea de carácter pacífico, no se puede usar en cantinas, burdeles, discotecas, etc. Por esta razón no se pueden cambiar la letra de Jerónimo de la Ossa ni el ritmo de la música escrita por Santos Jorge. Toda interpretación debe ajustarse al patrón oficial del Himno Nacional, poema del poeta simbolista panameño Jerónimo de la Ossa Escobar y la música de Santos Jorge. Como poema, el Himno Nacional tiene marcado en su letra un ritmo versal, al cual se adaptó la música para ser cantado. Habrán tres versiones oficiales del Himno Nacional: piano y voz, la banda de viento y percusión o la sinfónica con el coro de voces o sin coro. En ninguna se dice que usted puede cambiarlo al ritmo de balada, reggaetón, salsa, merengue o ranchera. La Ley es específica cuando lo prohíbe, además añade que las ejecuciones se pueden hacer con otros instrumentos siguiendo el patrón oficial. Un Himno es tal por ser un símbolo regido por la Ley y no se puede cambiar de forma antojadiza u oportunista. Los símbolos son representación de los valores de la nacionalidad, le sirven al pueblo para orientar la lucha cívica para perfeccionar al Estado. En cambio el poema Patria es un signo, porque es la interpretación de un autor, Ricardo Miró, sobre la idea de Patria. Lo mismo ocurre con la canción Patria de Rubén Blades. Los Signos de la Nacionalidad se denominan en los anexos da la Ley como elementos tradicionales del folklore,
aunque en su especificación incluyan elementos no folklóricos y se especifican, como la Flor del Espíritu Santo ( Peristeria elata ). Representa la naturaleza particular de Panamá y, por extensión simbólica, la fe católica mayoritaria. La Pollera, traje típico nacional, es un signo de la nacionalidad. La pollera representa la gracia y el donaire de la mujer panameña, imbricada con la tradición cultural española, tradición que nace del traje de la mujer cordobesa y que ha ido evolucionando desde la época de la colonización hasta ser uno de los trajes folklóricos más elaborados del mundo. Existe la tendencia de alterar las formas clásicas de la pollera por ser un traje costoso de elaborar y, por ser un signo de la nación, se pueden hacer variantes. Si se busca evitar esas variantes, la pollera debe pasar a ser un símbolo patrio. Balboa (moneda metálica). Es un signo de la historia y alude al descubrimiento del Mar del Sur por Vasco Núñez de Balboa. Águila Harpía. Ya está representada en el escudo como imagen icónica y ahora se representa como el águila nacional. En este mismo sentido se reconocen como signos las huacas, elementos idiosincráticos de las culturas indígenas anteriores a la conquista, protegidos como patrimonio cultural panameño por todas las convenciones de la Unesco; el jaguar, ejemplo de la fauna nacional; la rana dorada, ejemplar de anfibio propio del país; el árbol Panamá, especie que le da nombre al Estado; la torre de Panamá Viejo, vestigio de la primera ciudad colonial. La Ley crea una codificación para establecer el significado de las palabras con las cuales se ha de interpretar la Ley de los Símbolos de la Nación. El símbolo está imbuido de un valor de sacralidad; por tanto, todos los símbolos comparten para sus usuarios y destinatarios este valor por medio del respeto y la veneración que encarna esa sacralidad que engloba a la totalidad de una nación. Los Símbolos Patrios panameños están correlacionados, los colores representan los grupos liberales (rojo) y conservadores (azul) que alcanzaron la paz para hacer posible la independencia, ‘en el campo feliz de la unión ', como dice el Himno. Ambos tienen como trasfondo el color blanco de la paz que los une en el nacimiento de una nación, la cual, según el Escudo, tiene un fin altruista ( Pro Mundo Beneficio ). El Escudo, además, representa los frutos de la paz, el canal interoceánico, el trabajo, la riqueza simbólica de la tierra y el progreso del comercio, los cuales son solo posibles por la paz. Los Símbolos de la Nación son símbolos también porque representan una acumulación de experiencias históricas; porque crearon ideales de lucha y valores de identidad al pueblo panameño que, unido bajo estos símbolos, construyó el perfeccionamiento del Estado, luchando en las calles y dejando a lo largo de la historia el ejemplo de los mártires de la patria. Ellos entraron a la Zona del Canal armados con los Símbolos Patrios: la Bandera Nacional, el Escudo de Armas y el Himno Nacional y su victoria fue la de todo un pueblo. Por eso hay que respetar los Símbolos de la Nación. ‘ENSAYISTA Y NARRADOR DEL PANAMÁ LITERARIO '. l
13
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
DESFILE DE BROOKLYN FOTOS CORTESIA DE ENRIQUE SMALL)
Julio/Agosto – July/August, 2015
14
Caribbean Funeral Service, Inc. “Serving the Community with Pride, Dignity and Understanding” (Servimos a la Comunidad con Orgullo, Dignidad y Entendimiento) • 24 Hour Service • • Available to Server All Boroughs • • Shipping and Receiving Overseas • • Burrial and Cremation • • Pre-Arrangement Counseling •
• Servicio las 24 Horas • • Disponibles para Server Todos los Condados • • Enviamos y Recibimos Internacionalmente • • Sepulturas y Cremación • • Consejo de Pre-Arreglo •
Wayne P. Watts & Tonny Archibald Funeral Directors 1152 Nostrand Avenue Brooklyn, NY 112225
Phone (Teléfono): (718) 778-1011 Wayne Cell: (917) 299-7165 Tony Cell: (516) 819-9282 Email: caribbeanfuneral@msn.com Website: caribbeanfuneralservice.com
15
Julio/Agosto – July/August, 2015
2016 LET’S GO TO THE LAND Hey! Why don't you come with" THE PANAME INSTERNATIONAL TIMES/PRESENCIA HISPANA NEWSPAPER" (Departing Feb. 5 and Returning / Fec. 10th. 2016)
US$. 2,800.00
NOTE: DIFFERENCE INCLUDE INSURANCE FOR CANCELLATION AND TIPS AIRPORT-HOTEL-AIRPORT
Servicios incluidos:
o Boleto aereo John F. Kennedy - Rio - John F. Kennedy (conexión en MIAMI) o Impuestos aereos o (4) noches en el hotel WINDSOR PLAZA SUPERIOR (3 cuadras de la Playa de Copacabana) en Habitación Standard o Desayunos diarios o Traslados aeropuerto - hotel - aeropuerto o Tour día completo (8 Horas) Corcovado (Tren) con almuerzo y visita Pan de Azúcar (Teleférico) o 2 Días en "By Night Sambodromo con traslados - Sector 10 Arquibancada" o Día de Playa (4 Horas) con sillas, toallas, guía, agente de seguridad, bebidas (agua, gaseosas, cervezas y caipirinhas). Hotel-Playa-Hotel * Walk Distance o Tarjeta de asistencia al viajero (cobertura hasta 50,000 en caso de accidente o enfermedad NO pre-existente) Precio por Persona en Ocupación DOBLE: $ 2.650.00 Price per Person in Double Occupancy.
Itinerario de Vuelos cotizado:
1 AA 973 L 05FEB 5 JFKGIG DKl 935PI024A 06FEB 2 AA 974 S 10FEB 3 GIGJFK DKl 1100P 613A 11FEB
Paquete NO Incluye:
o VISA a RIO para pasajeros con pasaporte de Estados Unidos o VACUNA DE LA FIEBRE AMARILLA vigente o Ningún gasto no especificado en el programa o Seguro de Cancelación - Opcional: $120.00 por persona y se debera tomar con el primer abono y/o pago.
-Forma de Pagos Mensualmentel Monthly Payments:
NOV. 15, 2015 ...............$300.00 NOV. 30, 2015 ...............$300.00 DEC. 10, 2015 ...............$200.00 DEC. 20, 2015 ...............$500.00 DEC. 30, 2015 ...............$500.00 JAN. 10, 2016 ...............$500.00 JAN. 20, 2016 ...............$500.00
TOTAL...............$2,800.00
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
O
16
California Celebrate Panama Independance with Parade Por: Mario A. Da Costa Dudley (madacosta901@yahoo.com)
n October 24th, 2015, Panamanians proudly celebrated their Independence Day in the city of Los Angeles with a parade down Broadway Avenue in which several countries including Costa Rica, Colombia, Ecuador and Dominica loyally participated. The deployment of different cultures with their costumes and traditional music was a mosaic of diverse manifestations that was the recipe for a nice day.
The founder of the parade for the city of Los Angeles (1998) is attributed to Ms. Judy Moore Goti. Organizations such as the Folkloric Ensemble My Name is Panama and The Emilio Wallace Panamanian Marching Band of California demonstrated and proved that there is a fundamental basis of Support and Advocacy, and each individual´s responsibility stands to be the result of a successful event. The community celebrated the independence of Panama (November 3. 1903) with a dignified display of unity and their mission is to continue to promote a positive link for the young people, adults and elders through their participation and promotions of Panama´s culture. Photo Gallery:
Infant Queen: Camila Sanjur
Miss Independence: Michelle McFarquhar
Representing the City of Colón sions of satisfaction and national pride. The celebration of Independence Day continued at the Hollywood Park Casino with delivery of a formal and official resolution by the City Council Members Los Angeles where a proclamation was made for October 24th to be known as Roberto “Hands of Stone” Duran Day. His brother Armando Duran was present to receive the resolution which was delivered by Mr. Marlon Archer.
I had heard about a singer with the nickname Willie Panama, but my experience in meeting him has astonished me. His disposition was one of a humble and humanitarian person. This energetic salsa singer stated that he was born William Duguid (Scottish surname) on November 12, 1959; lived on Calle P, Calidonia and later on 11 ½ Street, Rio Abajo in Panama City; since 1977 he has been and currently is a resident of Miami Beach, Florida; his inspiration to sing came from his grandmother who liked to sing and also from his uncle Francis Bryan (an artist of CalypsoCaribbean style); has 3 children and began his career as a professional artist in 2000 when he had the opportunity to play and expose his singing talent in Europe with fellow Panamanian singer Camilo Azuquita and Colombian Conductor Diego de la Vega; he has been traveling for the past 15 years as an artist around the globe with regular performances in Canada, Mexico and parts of Europe. He admits that he’s an international artist in the genre of salsa music but he lyrically combines it with a little reggae and calypso styles (regional brought of West Indian/Caribbean and Afro-Panamanian-flavor). Website: www.williepanama.com In my opinion, an artist who sings, plays several musical instruments and reads music, is a musician blessed with a superb talent. William Duguid spiritually executes his talent while in harmony with the musicians on stage and occasionally stepping down off the stage to wrap himself with the dancers on the floor. I will take the liberty to say that the salsa singer “Willie Panama” is one of the hardest working performer in the show business. From Hollywood Park Casino in Los Angeles, California...
VIVA PANAMA & PANAMANIANS ABROAD!
The Panamanian salsa singer known as Willie Panama Panamanian and Clave Dura Orchestra of Los Angeles were the key performers on stage to entertain with their hot salsa music.
The Paes (India) and Nilka Da Costa (Rio Abajo)
Promoters Braulio & Marlon Willie Panama & Clave Dura Archer (AX3 Entertainment) Orchestra.
Senior Queen: Patsy Silvera
Miss PANAMA
By observing the facial expressions of the participants and of the people who were present to watch the parade, I have concluded that the smiles and shouts of joy were expres-
Salsa singer Willie Panamá.
Mario Da Costa and reggae artista ALEMAN (Colon)
17
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
INVITA
CARNAVAL EN DUBAI LABOR DAY WEEKEND AGOSTO 30, SEPTEMBER 6, 2016
Servicios incluĂdos: m Baile de de ambiente de Carnaval las 4 noches Sept. 1 - Noche de fantasĂa. Sept. 2 - Baile de disfraz Sept. 3 - Noche de Black and White, con MĂĄscaras Sept. 4 - Gran DĂa de Playa, donde podrĂĄs disfrutar por primera y una vez la Gran Playa que fue tema mundial bĂŠlico en el Oriente... Golfo PĂŠrsico u Oceano ArĂĄbico. m Un DJ de Nueva York nos acompaĂąarĂĄ con su mĂşsica favorita para esta ocasiĂłn. m Boleto aĂŠreo Newark-DubĂĄi-Newark con United Airlines (conexiĂłn en Washington) m 6 noches en el hotel Sheraton Grand Hotel 5* en base a ocupaciĂłn doble, habitaciĂłn standard. m Traslados aeropuerto-hotel-aeropuerto en espaĂąol m Tour dĂa completo en DUBAI con almuerzo. m Entrada a AL BURJ KHALIFA m Tour dĂa completo en ABU DHABI con almuerzo. m Tarjeta de asistencia al viajero (cobertura hasta 50,000 en caso de accidente o enfermedad NO preexistnte) Precio por persona en ocupaciĂłn doble: $3,000.00 Separe su cupo con $500.00 no reembolzable antes del 1Âş de septiembre, 2015. Comodas mensualidades: Sept. 30 / Oct. 30 / Nov. 30 / Dic. 20, 2015. Pago total: enero 15, 2016. Visa a Dubai: Costo de 90.00 por persona, para pasaportes de Estados Unidos (USA) - - - $. / - 0- 1
TendrĂĄn un breve
tiempo libre para realizar compras en unos de los centros comerciales mĂĄs grandes, el MARINA MALL. Regreso a DubĂĄi.
!$ $G F , 1 5 0 !" $ H F BI 3 J M % $ 5 ) (8$ J , $ K L 5 * 5 M !" $ !
TOMAR NOTA: v Tiquetes aĂŠreos NO reembolsables NI transferibles despuĂŠs de emitidos v Aplican penalidades por cambios y/o modificaciones v Tiquetes aĂŠreos NO permiten cambios de nombres
+ 5 > > > !" $N 8 8$ "E > , 1 5 0 L " > 8$ E " $ 5$ $ 5 8 $ " $ $ C & $ $ $ $ E 5$ > / 5 ' 5 @ 5 !" $ @ = $ @ 5 <" 8 5 $= L > 8 !& @ !" $ O " < ; $> ! !" $ 5 E 5 5 $ " C , 5$ E 3 $ 8 $ I E" 8 5 "$ 5 8 =$ 5 8 C )
8 > " , , , P 5 P 8 $ 5 8 $8 L /$ $C 2" 8> @ " 8 >> 8$ E 8 8 $ 5 $ L 5 ELC ( < L " $5 > = L $ E $ , @ " $ $ 5$ =$ > 8 J > = $ E !" $ 8 $8 L 8$"8 $ = E 5 "E " 5 L " 5 L " > 8 8 FJ 8C
( ?&,&') !( !&) @2OH+('2 ( H*&?)!2 ) !% )& ,)+&!) ) +), BC )O 02*), O)Q&O2 !( ?&,&') & @+%R( '*) ,H2*'( 1%&) ( @),'(++) 2 R ( '*)!), R )+O%(*K2 ( *(,')%*) '( +2@)+C , 5 8 8 9 " 8 5$ 57 5 ?$ $ !" #$C ( ' " 8 $ 9 5 5 ! $ L # K 5 ( $ L K 5 2 @(**)!2 +2, ?&(* (, C ) = 8 @ L =$ $ 8 O" 5 !" #$ @(**)!2 +2, ?&(* (, C H $ 8 " " $ " @
5 :"8 $ 5 O 9D"$ 5 :"8 $ C H 5
$9 > " < )+ )*) S $ 5 I 8" 5 C @ $ " $. H 8 :"8 $ C ( ' " $ " " - $ $ S $ 5 @ 8 " @ @ 8 $ 5 !" #$ =$ " < ; $> '&(OH2 H)*) 2'2 !(,!( (+ (Q'(*&2* 5$>$ $ 8# 5 8" 5 > 8 8 $5 8 " < !" $ " $ $ " 5 !" #$ (8$ T % $5 L " " 8# $9 5 8 8 C + " $. 8 9. " 5 , $ 8 5 L - $ 5 " " L 8 5 5 2 " 5 BC ( 5$>$ $ $. >$ $ 8 5 ( 5 C + " " > 8 5 8 " 5 5 D" " 5 5
$ $E $ 8 5 UN " < ; $> NN E 5
5 , $ K L 5 5 5$ $ >$ $ 5 !" #$C ( '*)!) )+ %*: ;0)+& )V 5 < # $ " < ; $> >$ 5 - " $. L E " " C - (Q@%*,&2 !&) @2OH+('2 ) % !0) & '2%* ( H*&?)!2 )+O%(*K2 ( *(,')%*) '( +2@)+C ,)+&!) ) +), CJ 0*, 02*), O)Q&O2 & @+%R( !2 '*) ,H2*'( 1%&) ( @),'(++) 2 R ( '*)!), ,(1W H*21*)O)C + - " $. 8$ 9 "
$5 5 5 5 !" #$ 5 H" : ) $ " 8# E 5 5 8" 5 $9 5 8 $ 5 %)(C )58$ 8 9D"$ 8# E 5 5 8" 5 O(KX%&') !(+ :(X%( K)R(! 7 8 "8 5 8$ 8 $E" $5 5 %)( L 5 5 $. C @ $ " $. H" 5 ) O 5 " 5 8#
$ 5 ) " ! $ )*() !( +2, O& &,'*2, $8 $ =$ C + E 8 8# @2* &@0( " 8 5 O R C H 5 $9 > (O&*)'(, H)+)@( 02'(+C ( $ " $ " L $ " C , ES $.5$ R '$8 (8$ H $5 $5 8 8# " "$5 C
CONDICIONES GENERALES: v Se solicita respetar tiempos lĂmites de depĂłsito y emisiĂłn para evitar la cancelaciĂłn de la reserva. v La tarifa vigente para este grupo es Ăşnicamente vĂĄlida para la cantidad de asientos reservados, fechas y vuelos mostrados en el itinerario. Cualquier variaciĂłn en las fechas de regreso o en el itinerario, antes de la emisiĂłn, podrĂa resultar en un cambio tarifario. v Los boletos NO son reembolsables, NI transferibles v Tarifas grupales NO permiten Upgrades de ningĂşn tipo. Para garantizar que estas tarifas no suban se necesita: v Dar un depĂłsito de $500.00.
98-45 57th Avenue, Suite 6-F Rego Park, N.Y. 11368 TelĂŠfono:â&#x20AC;&#x2C6;(718) 592-3002 â&#x20AC;˘ Fax: (718) 592-3002 E-Mail: PanamaPost@aol.com Web: www.elsoldata.com/Presencia
Octubre/Noviembre â&#x20AC;&#x201C; October/November, 2015
18
P
19
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
La Ciudad de Panamá en la década de 1940 Escrito Por Panamá Vieja Escuela Los años 40 afectaron (de forma directa e indirecta) prácticamente al mundo entero gracias a la Segunda Guerra Mundial, y Panamá no podía quedar por fuera de este conflicto. Si bien no participó en este conflicto, estuvo en riesgo de ser atacado debido al canal.
or otra parte, fue una década de grandes progresos para el país, ya que vio nacer la primera aerolínea panameña, se creó la Zona Libre de Colón, la Caja de Seguro Social, la mujer panameña contó con el derecho a votar, entre otros logros. No obstante, la década de 1940 también trajo
bastante inestabilidad política a la nación, y poco a poco se perfilaba la imagen de que era la Policia Nacional quien en realidad gobernaba el país tras bastidores y no el Presidente de turno. En cuanto a lo deportivo, Panamá logró ganar sus primeras dos medallas olímpicas de
toda la historia de la mano del colonense Lloyd La Beach. Asimismo, se fundo la liga del Beisbol Mayor, con lo que Panamá empezó sus pasos iniciales en el beisbol profesional. Y ahora, les dejamos con algunas fotos y videos de lo que fueron los años 40 en la Ciudad de Panamá:
Meñique
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
20
Panameño de 80 años y renombrado Sonero Añejo del género de la salsa
L
“El Meñique” Miguel A. Barcasnegras
Por: Mario A. Da Costa Dudley (madacosta901@yahoo.com)
os panameños residentes en California disfrutaron una noche extraordinaria en el centro de la ciudad de Los Angeles con un entretenimiento de primera clase producida por dos compañias de promociones panameña: “Javier Eventues” y “AX-3 Glob Prod”. Durante su visita, yo tuve el placer de conocer a un compatriota de espíritu humilde, uno que siempre ha abierto su corazón a todos sus aficionados desde el principio de su carrera como cantante. Las interpretaciones vocales del Sonero Añejo “Meñique” es un escenario energeticamente ejecutada para el deleite de una audiencia. Para los amantes de la salsa, la voz vigorosa y espíritu juvenil del sonero añejo era un reflejo que mereció los aplausos de todas las edades y diversas culturas presente. Meñique, en la tarima, no se puede duplicar, porque ese personaje de baja estatura que cantaba y bailaba, era un hombre con un corazón grande y con una voz vigorosa que se podrá recordar siempre en la historia de soneros. Meñique nació Miguel A. Barcasne-
gras el 30 de diciembre 1933 en la ciudad de Panamá y fue el octavo hijo de catorce hermanos. En 1948, a los 15 años comenzó como corista con La Orquesta Sonora Panameña y en menos de 7 meses se convirtió en el cantante principal. El apodo ¨Meñique¨ es debido a su baja estatura y le fue otorgado por el trompetista Chicho Caseres de La Orquesta Masters Penonomé. Luego se traslada como cantante de la Orquesta de Armando Boza mientras estudiaba el oficio de sastre en el Instituto de Artes y Oficios, cosiendo de día y cantando de noche. Graba su primera canción “Colón” con la Orquesta Universal de Mojica de Raúl Ortiz. En 1968, el Meñique tuvo la oportunidad de viajar a Nueva York para ser miembro vocalista del puertorriqueño Kako y su Combo y de allí comenzó su carrera grabando con las grandes leyendas como Tito Puente, Willie Rosario y Charlie Palmieri. Como compositor, tiene a su crédito canciones exitosas que se titulan “Niña y Señora” y “Salsa y Sabor. Durante su visita, yo tuve la vivencia de entrevistar al sonero añejo sobre temas íntimos, que sin hesitación, supo responder con una gracia humilde: PT: ¿Quién le motivo a cantar? M: “Mi madre Rosalena Diaz era
Promotor Javier Eventues, el Meñique y Marlon Archer de AX-3 Global Productions
cantante de fiestecitas y yo me iba con ella y mi padrastro los domingos a las fiestas caceras. Ella cantaba muy lindo y por ella fue mi primer paso”. PT: ¿Qué artista le inspiro como cantante? M: “En aquellos tiempos era Beny More que me inspiro. Sabes que cuando uno comienza a caminar se agarra de algo y yo me agarre de su estilo y su forma como sonero.” PT: El significado de “Meñique” ? M: “Casi siempre he sido el más grande de todos los músicos… digo al revés, el más pequeño.” PT: ¿Tiene hijos? M: “Cómo no! Aya yay. ¿Qué pregunta? ATAJAAA… Tengo 18 hijos.” PT: ¿Cómo transcurrió su experiencia como artista internacional? M: Salí de Panamá en 1968 con el boricua Kako y su Combo cuando él había venido a Panamá para los carnavales. De allí comencé a grabar como cantante con Tito Puente, Charlie Palmieri y Willie Rosario.” PT: ¿Cómo desearía ser reconocido por los amantes de la salsa, especialmente el pueblo panameño?
Bartolome Maximiliano More (1919-1963); vocalista cubano reconocido por su vigor y versatilidad; su voz podía llevar el tiempo del mambo más alegre.
meños que tenía tiempo que no veía, ni conversaba, y estoy bien contento. ARRIBA PANAMA! y ATAJA!” La energía del sonero añejo, no lo podría haber expresado mejor el DJ Pablo Yglesias en su artículo para Descarga.com (2008), donde escribió: “Él Meñique no es uno para relajarse y actuar como una persona de tercera edad, eso era seguro.”
Promotor Javier Eventues, el Meñique y Marlon Archer de AX-3 Global Productions
M: “… Toda mi vida, desde que empecé hasta esta fecha, estoy en el sitial que me ha dado Dios y el público. Que me recuerden como soy, un sonero añejo y sencillo que le gusta conversar con su público. El público es el que apoya a uno para que suba. Cuando muchos (artistas) están arriba ya ni les interesa el público; no se quieren retratar o firmar nada. Yo soy diferente, siempre me gusta rosarme con el pueblo porque el pueblo es el que apoya a uno… Estoy bien contento porque mi patria cumple un año más de libertad y estoy celebrando las fiestas patrias panameñas rosándome con tantos pana-
Como escritor autoproclamado, yo tenía este artículo preparado para publicar desde octubre 2014 con una revista que desafortunadamente salió del negocio. Pero, Dios Jehova me ha bendecido con vida y creo que mi profundo amor hacia mis prójimos dicta el merecimiento para que los lectores pueden conocer o reconocer a un artista panameño que es y será siempre digno de ser un espíritu joven para su edad. En mi opinión, creo que el Sr. Barcasnegras es la rencarnación de un Matusalén bíblico y la receta para el público es su expresión artística… ubicándolo como un sonero gigante entre soneros de la música Salsa. l
21
Inmigración
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
La experiencia de estudiar en los EE.UU.
Si planeas seguir una carrera a corto plazo o un programa de grado completo en los Estados Unidos, EducationUSA tiene los recursos que necesita en “Sus Cinco pasos para estudiar en EE.UU.”
1-Investiga tus opciones
El primer paso para estudiar en los Estados Unidos es investigar las opciones para encontrar una universidad que mejor se adapte a tus necesidades. No debes tratar de coincidir con la escuela, sino más bien encontrar la escuela que coincida con tus prioridades y objetivos a largo plazo. Recuerda que no existe ningún sistema de clasificación oficial para los colegios y universidades en los Estados Unidos. La mejor universidad es la que mejor se adapte a tus requisitos académicos, financieros y personales. Por lo menos 12 a 18 meses antes del año académico en el que esperas asistir a una universidad de Estados Unidos, debes comenzar tu investigación. Comienza por responder a estas preguntas básicas y mirando a las páginas más específicas "define tus prioridades” en cada nivel de estudio en esta sección: • ¿Por qué quieres estudiar en los Estados Unidos? • ¿Dónde vas a encajar mejor? • ¿Qué colegios o universidades se adapte a sus necesidades? • ¿Vas a necesitar ayuda financiera? • ¿Cuáles son los plazos de solicitud y de ayuda financiera? • ¿Dónde quieres vivir en los Estados Unidos? Elije tu nivel de estudio (por ejemplo, de pregrado, postgrado, etc.) para obtener más infor-
mación sobre la investigación de tus opciones. Ten en cuenta que las escuelas a las que se solicitan deben ser certificadas por el Programa de Visitantes de Intercambio Estudiantil. Puedes encontrar una lista de búsqueda de escuelas certificadas en el Departamento de Estudios de Seguridad Nacional en el sitio web del Estado.
2-Financia tus estudios
¡Invierte en ti mismo! El costo de vida y el estudio varía a través de los Estados Unidos. Con la cantidad correcta de planificación e investigación, la búsqueda de una educación superior en Estados Unidos se puede hacer asequible con una alta rentabilidad de su inversión. Comienza tu planificación financiera lo antes posible. Cada año los estudiantes internacionales reciben importantes cantidades de ayuda financiera para sus estudios. Sin embargo, la competencia es alta. Las solicitudes de ayuda económica van de la mano con las solicitudes de admisión. Al optar en estudiar en los Estados Unidos, la evaluación de tus finanzas debe ser una de las primeras cosas que haces. Al igual que con cualquier inversión, es necesario evaluar lo que es mejor para tus metas educativas y profesionales y lo que estás dispuesto a gastar. Las instituciones estadounidenses ofrecen una amplia gama de programas con una variedad de matrícula y cuotas. Estados Unidos es un país grande y el costo de vida varía mucho de un lugar a otro. Es necesario evaluar su financiación y lo que eres capaz de solventar en tus gastos de educación y de vida. Elije tu nivel de estudio (universidad de la comunidad, de pregrado, postgrado, a corto plazo, el idioma inglés) para aprender más sobre la fi-
nanciación de tus opciones.
3-Completa tu solicitud
Esta etapa cubre los requisitos de las solicitudes generales de los colegios y universidades de Estados Unidos. Solicitud de estudio en Estados Unidos es una tarea que requiere tiempo y concentración, ya que cada una es diferente e implica la recolección de recomendaciones, escribir ensayos, y derivar los resultados de los exámenes estándares requeridos. Planea para dar este paso, el tiempo que se merece para un resultado exitoso. Elije tu nivel de estudio para aprender más acerca de cómo completar tu solicitud.
4-Solicita tu visa de estudiante
Solicita tu visa de estudiante estadounidense. Este siguiente paso será cubrir F, J y M tipos de visa de estudiante. La información relativa a los visados
y los viajes se puede encontrar en la página web del Departamento de Estado de Estados Unidos, Oficina de Asuntos Consulares y del Departamento de Seguridad Nacional de Estados Unidos, Estudiar en los Estados Unidos. Elije tu nivel de estudio para aprender más acerca de cómo solicitar tu visa de estudiante.
5-Prepárate para tu salida
Prepararte para tu salida es el paso final para Sus Cinco pasos para estudiar en EE.UU. Los componentes clave de este paso final incluyen hacer tus arreglos de viaje, asistir a una orientación previa a la salida en tu centro local de EducationUSA o en línea, reuniendo materiales previos a la partida y documentos para la llegada, así como informar a la escuela y asistir a orientaciones. Consulta el sitio web de tu nueva institución para obtener información adicional previa a la partida que será más especializado y tener información sobre el seguro de salud, las temperaturas promedio de la zona durante todo el año, las opciones de transporte local, la vivienda y más.
Orientación Pre-Salida
Los centros de asesoramiento EducationUSA organizan orientaciones previas a la partida para los estudiantes que se preparan para partir hacia los Estados Unidos. Asesores de EducationUSA y ex alumnos estadounidenses proporcionan información y recursos que te ayudarán a prepararte para nuevas experiencias y desarrollar habilidades para adaptarte a los nuevos desafíos. Los temas tratados incluyen las diferencias culturales, la motivación, los cambios de tu entorno familiar, los sistemas académicos y expectativas, vivienda y hacer frente a un nuevo entorno cultural. Ponte en contacto con tu centro de asesoramiento EducationUSA más cercano para asistir a una orientación previa a la salida.l
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
22
Matthieu Ricard: “El altruismo puede salvar el planeta”
Mark Tercek Fundador de The Nature Conservancy
I
ncluso si la competitividad es más visible que la cooperación, trabajos recientes han demostrado que la evolución involucra la cooperación para crear niveles superiores de organización. Sólo así podremos enfrentar los diversos desafíos de nuestro tiempo. Matthieu no es un extraño para la ciencia. Nació en Francia, donde obtuvo un doctorado en genética. Ha pasado cerca de medio siglo viviendo en los Himalayas, donde fundó Karuna-Shechen, una organización sin fines de lucro que ofrece cuidados en salud, educación y servicios sociales a las poblaciones menos favorecidas de la región. Matthieu es también autor, fotógrafo y traductor.
¿Cuál es su definición de “altruismo”? Ser altruista significa tener un genuino interés en el bienestar de todos aquellos que están alrededor nuestro y desearles el bien. Además, este deseo debiese ir acompañado por la determinación de actuar en su beneficio. Valorar a los otros es el estado mental crucial que conduce al altruismo. Cuando el altruismo es nuestro estado mental dominante se expresa a sí mismo como benevolencia hacia cualquiera que entre en nuestro campo de atención y se manifiesta como buena voluntad, sumada a la disposición y deseo de cuidar a los demás. Cuando percibimos que los otros tienen una necesidad acuciante, desarrollamos una preocupación empática. Cuando la necesidad está relacionada con un anhelo de felicidad, el altruismo facilitará la realización de esa aspiración. Cuando la necesidad está relacionada con un sufrimiento, la compasión nos inducirá a remediar el sufrimiento y sus causas.
¿Qué consejo tiene para los ambientalistas sobre cómo ser más altruistas en nuestro trabajo? La cuestión del medioambiente es una cuestión de altruismo versus egoísmo. Si no nos importa el destino de las futuras generaciones y de millones de otras especies que son nuestros conciudadanos de este mundo, ¡no veremos que hay un problema ambiental! Que los ambientalistas expliquen que el altruismo es el único concepto que puede reconciliar las necesidades de la economía, la calidad de vida de las personas y el medio ambiente. Si tenemos una mayor consideración por los otros, vamos a promover una economía del cuidado y la armonía en la sociedad y tratar de remediar las desigualdades. Vamos a hacer lo posible para no transgredir los límites planetarios dentro de los cuales tanto la humanidad como el resto de la biósfera puede seguir prosperando.
Necesitamos demostrar el hecho de que estamos todos en el mismo bote -somos interdependientes- y necesitamos mejorar nuestro nivel de cooperación y solidaridad.
porta la pobreza en medio de la hiperabundancia” o “no me importa si hay 200 millones de refugiados climáticos en el año 2030”. Debemos ayudar a la gente a darse cuenta que son seres humanos determinados biológicamente para cuidar unos de otros y que ellos podrían traer su humanidad a sus actividades profesionales.
Existen empresas, gobiernos y personas que se dedican a actividades dañinas para el medio ambiente. ¿Cómo sugiere que nos relacionemos con ellos de un modo altruista?
Usted afirma que la ciencia es clara: podemos entrenar nuestras mentes para ser más amables y compasivos
Si creemos en el surgimiento de una sociedad más altruista, no deberíamos desanimarnos cuando nos enfrentamos a distintas expresiones del egoísmo. Cuando grupos inescrupulosos hacen de los beneficios monetarios su prioridad absoluta, ignorando las consecuencias perjudiciales de sus actividades sobre la población y toda la biósfera, es legítimo hablar de un egoísmo institucionalizado. La mejor estrategia es actuar juntos para llevar a cabo un cambio cultural. Las culturas cambian más rápido que los genes. Hoy nadie se atrevería a decir: “La esclavitud no estaba tan mal después de todo” o “¿Por qué no revocamos la decisión de garantizar el derecho a voto de las mujeres?” Hay un punto en el que te das cuenta que ya no puedes apoyar ciertos tipos de comportamiento. Si hoy le dices a empresarios inescrupulosos, a gente que niega el cambio climático o a ejecutivos desalmados que deben ser compasivos, te responden que pueden ser compasivos a nivel personal pero que ese no es su trabajo. Pero hoy se ha vuelto casi imposible decir, “no me importan las generaciones futuras”, “no me im-
Durante mucho tiempo ha existido un supuesto en psicología, economía y la teoría evolutiva de que el ser humano es egoísta. Pero nuevos descubrimientos científicos han mostrado que el altruismo genuino existe y que se puede extender más allá de nuestros familiares hacia los demás seres humanos. El entrenamiento en el altruismo y la compasión provoca cambios funcionales y estructurales en el cerebro y puede incluso cambiar la expresión de los genes. Estos estudios también han permitido distinguir las diferencias entre la empatía (la facultad para sintonizar con los sentimientos de los otros), el altruismo (el deseo de que otros puedan ser felices) y la compasión (el deseo de que los otros puedan estar libres de sufrimiento). Creo que los ambientalistas pueden conseguir más si ponen más énfasis en encontrar un terreno común a través de la colaboración. Algunos piensan que esto es ingenuo. Es mucho mejor ganar a la gente sacando lo mejor de ellos. Esto puede ser logrado reuniéndose con ellos cada vez que sea posible. Recuerdo que Nelson Mandela decía, reflexionando sobre
qué clase de actitud puede servir mejor a una causa medioambiental o política: “Siempre supe que en lo profundo de cada corazón humano hay piedad y generosidad… la gente aprende a odiar, y si pueden aprender a odiar, pueden también aprender a amar, ya que el amor viene más naturalmente al corazón humano que su opuesto… la bondad es una llama que puede ser escondida pero nunca extinguida” Esas palabras no son las de un soñador utópico sino las de alguien que superó el egoísmo institucionalizado de personas que a primera vista no parecían inclinadas a practicar el afecto y la compasión.
¿Cómo podemos aumentar y acelerar nuestros esfuerzos por proteger la naturaleza? Algo que me sorprende es que nadie cuestiona dedicar tiempo y esfuerzo para aprender a leer y escribir, tocar un instrumento musical, practicar deportes o adquirir capacidades profesionales. ¿Por qué deberíamos asumir que cualidades humanas como benevolencia, atención y equilibrio emocional estarían desarrolladas desde el principio sin que nosotros tuviéramos que hacer algo al respecto? La clave está en que la gente se dé cuenta que sea lo que sea que haga en la vida, ellos se beneficiarán del pleno desarrollo de sus capacidades humanas más constructivas e íntegras. Una vez que el número de personas que han cultivado estas capacidades altruistas han alcanzado una masa crítica, puede haber un momento crítico en la cultura dominante. La interacción entre el cambio individual y el cambio social está en el corazón de la evolución de la cultura. l
H
23
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
Amigos de las Américas y United Airlines anuncian el onceavo concurso anual de fotografía latinoamericana
OUSTON, 12 de octubre, 2015 – United Airlines y Amigos de las Américas (AMIGOS) hoy anunciaron su onceavo concurso anual de fotografía latinoamericana, cuyo propósito es realzar las múltiples facetas de la cultura y gente de Latinoamérica. Las fotos deben ser originales y tomadas en países en los cuales tanto United como AMIGOS operan actualmente: Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Nicaragua, Panamá, Perú, o la República Dominicana. Se aceptarán fotos desde el 15 de octubre hasta el 15 de noviembre. El ganador del concurso recibirá dos boletos de ida y vuelta para viajar en clase turista a un destino en los Estados Unidos o Centroamérica al que vuela la aerolínea.* AMIGOS, con sede en Houston, es una organización internacional sin fines de lucro, cuya meta es crear un mundo en el cual cada joven se convierta en catalizador de la transformación social a través de experiencias de inmersión cultural y desarrollo de liderazgo alrededor de las Américas. “Cada año nos asombran las bellas fotos tan únicas que verdaderamente captan la rica, vibrante y diversa cultura de Latinoamérica. Nos alegra que gracias a United tengamos la oportu-
nidad de compartir una vez más esa grandeza con una audiencia más amplia”, dijo Natalie Murdock, directora gerente de mercadeo y comunicaciones, Amigos de las Américas. Un equipo de jueces del programa de AMIGOS y de United seleccionará la foto ganadora, a base de su reflejo de la belleza y carácter de Latinoamérica. Se anunciará al ganador a fines de noviembre vía el sitio web de AMIGOS en www.amigosinternational.org, y en la página de Facebook AMIGOS, de www.facebook.com/AmigosLink. Cada fotógrafo puede enviar hasta cinco fotos originales. Se pueden entregar las fotos y los formularios de autorización de uso electrónicamente al www.amigosinternational.org/united-photo-contest. Se deben subir las fotos a una aplicación para subir imágenes (por ejemplo FlickR o Picasa) junto con un enlace a la foto, y las presentaciones deben incluir detalles del lugar en donde fueron tomadas la fotos. No son elegibles las fotografías que violen o infrinjan los derechos del autor, de privacidad o de propiedad intelectual de una persona o entidad. “Latinoamérica es muy importante para las operaciones de United”, dijo Milagros Uriarte, directora de ventas hacia Latinoamérica y el Ca-
ribe en United. ¡Nos complace apoyar las labores de AMIGOS en las Américas, y colaborar con AMIGOS en este certamen, que destaca la belleza y la diversidad de la gente, los lugares y la cultura de la región”. United opera más de 1,000 vuelos sin escala por semana a 63 ciudades en 28 países en Latinoamérica y el Caribe desde sus centros de conexiones (hubs) en los EEUU, incluyendo servicio a 26 ciudades mexicanas (más que cualquier otra aerolínea desde los EEUU), 10 ciudades en Centroamérica, ocho ciudades en Sudamérica, y 19 aeropuertos en el Caribe. Fotógrafos profesionales y aficionados de alrededor del mundo enviaron más de 230 fotos a la competencia de 2014. Para ver las reglas completas y la foto ganadora del año pasado, visite www.amigosinternational.org/united-photo-contest. Acerca de AMIGOS AMIGOS, con sede en Houston, es una organización internacional sin fines de lucro, cuya meta es crear un mundo en el cual cada joven se convierta en catalizador de la transformación social a través de experiencias de inmersión cultural y desarrollo de liderazgo alrededor de las Américas. AMIGOS les proporciona a los jóve-
nes experiencias poderosas que los encaminan a ser lideres en la comunidad global y de dirigir proyectos que tengan un impacto local significativo. Solo AMIGOS ofrece el tipo de inmersión cultural completa que desafíe a los jóvenes y a la vez, los deje con memorias duraderas. Durante sus 50 años de programas, más de 27,000 voluntarios de AMIGOS han logrado la conciencia social, el desarrollo de habilidades de liderazgo y han ampliado su deseo de ser ¡agentes de cambio”. Estamos orgullosos de nuestra red de ex participantes, que son instrumentos de transformación y buenos ciudadanos globales. En el 2015, AMIGOS tiene proyectos en Colombia, Costa Rica, la República Dominicana, Ecuador, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Uruguay y los Estados Unidos. Para obtener más información, visite www.amigosinternational.org Sobre United United Airlines y United Express operan en promedio casi 5,000 vuelos diarios a 362 aeropuertos en seis continentes. En 2014, United y United
Express operaron casi 2 millones de vuelos y transportaron a 138 millones de clientes. Para United es un orgullo contar con la red de rutas más extensa, con hubs en Chicago, Denver, Houston, Los ¡ngeles, Nueva York/Newark, San Francisco y Washington, D.C. United opera más de 700 aviones en su flota principal, y este año tiene previsto tomar posesión de 34 nuevos aviones Boeing, entre ellos ejemplares del 787-9 y del 737900ER. Asimismo, está incorporando a la flota de United Express 49 nuevos aviones Embraer 175. United es miembro fundador de Star Alliance, que a través de sus 28 aerolíneas integrantes atiende a 192 países. Los más de 84,000 empleados de United radican en todos los estados de la Unión Americana y en países de todo el mundo. Para más información, visite united.com, siga a @United en Twitter o haga contacto con nosotros a través de Facebook. Las acciones ordinarias de la empresa matriz de United, United Continental Holdings, Inc., se cotizan en la Bolsa de Valores de Nueva York (NYSE) bajo la clave de pizarra UAL. l
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
24
PANAMEÑOS EN WASHINGTON, D.C. CELEBRARON JUNTO CON EL EMBAJADOR ANTE LA O.E.A., S.E. JESUS SIERRA V. EL 3 DE NOV.
FORO AFROPANAMEÑO
El Foro Afropanameño es un mecanismo cívico de concertación del Movimiento Social Afropanameño, que aglutina a las principales organizaciones afropanameñas, comprometidas en el esfuerzo histórico generacional de construcción de un a “Patria Sin Discriminación”. Dentro de las acciones acordadas en la ultima Reunión General del Foro en Panama, esta realizar un recorrido nacional con el propósito de: 1. Dar a conocer los detalles de la ley para la creación de SENADAP, así como la integración y funcionamiento de esta nueva instancia dentro del Estado, una vez que sea presentada por el ejecutivo a la Asamblea de Diputado y aprobada por ese órgano de poder del Estado. 2. Divulgar el Plan del Decenio Mundial de los Afrodescendientes 2015-2024, aprobado por Naciones Unidas, y que tiene como propósito, que todos los Estados del Planeta tomen las acciones prioritarias para eliminar el racismo y la discriminación racial y otras formas de intolerancia que persisten en el mundo, y que impiden que los sectores sociales victimas de estas prácticas, participen plenamente en los procesos de desarrollo de nuestros países, limitando sus derechos ciudadanos y el pleno disfrute de sus derechos como seres humanos. Para lograr las acciones descritas, estamos solicitando los apoyos de personas, organizaciones instituciones que comprenden lo importante de estas acciones, para contribuir a consolidar la democracia y la justicia social en Panamá. Para el Foro, resulta importante contar con su presencia y participación en la reunión para los efectos arriba señalados se efectuara el viernes 20 de noviembre a las 6:30 p.m., en el Auditorio del Beacon Center en P.S.138, localizado en el 801 de Park Place (Nostrand y Rogers) en Brooklyn NY. Atentamente, Dra. Leticia Thomas B Coordinadora, Panameños en el Exterior
The Afro-Panamanian Forum is a civic mechanism for consultation of the Afro-Panamanian Social Movement, which brings together the main Afro-Panamanian organizations engaged in the generational historic effort to build a “country without discrimination.” Among the actions agreed at the last General Meeting of the Forum in Panama, is making a national tour with the purpose of: 1. To share the details of the draft law to create SENADAP, and the integration and operation of this new body within the Government, once it is submitted by the executive to the House of Representatives approved by that organ of power. 2. Disclose the National Plan of Action for the International Decade of People of African Descent 2015-2024, approved by the UN, and whose purpose, that all States take Earth priority actions to eliminate racism and racial discrimination and other forms of intolerance They persist in the world, and to prevent social sectors victims of these practices, participate fully in the development process of our countries, limiting their citizenship rights and full enjoyment of their rights as human beings. To achieve the actions described, we are requesting the support of individuals, organizations, and institutions that understand the importance of these actions, to help consolidate democracy and social justice in Panama. For the Forum, it is important to have your presence and participation in the meeting for the above-mentioned effects. It will be held on Friday November 20 is at 6:30 pm, at the Auditorium of the Beacon Center in PS138, located at 801 Park Place (Nostrand and Rogers) in Brooklyn NY. Sincerely, Dra. Leticia Thomas B Coordinadora, Panameños en el Exterior
HAY COSAS QUE NO SE PUEDEN VER CLARAS SINO CON LOS OJOS QUE HAN LLORADO!
Silencio y Paz ..Pareciera que el Senor queria tener presente alla arriba para las Fiestas Patria, cuando el pasado 2 de noviembre 2015 , a nuestra queridisima y linda amiga MYRKA MORRELL, cuando la llamo vestida con su atuendo de Kuna Yala y al ritmo de los acordes.....Yo quiero tu tu me lleves donde esta la alegria....!, se nos despidio de todos sus familiares y amigos que la conocimos con mucho amor, tanto en Panana, como aqui en Brooklyn y otros estados, en donde siempre fue admirada... Para mi gran amiga, siempre sera Un Silencio y Paz..! Dios mi, Senor de la Historia y dueno del ayer y del manana, en tus manos estan las llaves de la vida y de la muerte. Sin preguntarnos, la llevastes contigo a la Morada Santa,
y nosotros cerramos ojos, bajamos la frente y simplemente te decimos: esta bien. Sea. Silencio y Paz. La musica fue sumergida en las aguas profundas, y todas las nostalgias gravitan sobre las llanuras infinitas. Se acabo el combate. Ya no habra para ella lagrimas, ni llantos, ni sobresaltos. El sol brillara por siempre sobre su frente, y una paz intangible asegurara definitivamente sus fronteras. Senor de la vida y dueno de nuestros destinos, en tus manos depositamos silenciosamente este ser entranable que se nos fue. Silencio y Paz (Ignacio Larranaga)
25
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
PRODUCT ALERT: ILLEGAL PURPORTED APHRODISIAC CALLED ‘STONE’ CAN CAUSE SERIOUS POISONING AND DEATH
N
n Product also known as Love Stone, Black Stone, Rock Hard, Hard Rock, China Rock or Piedra China
ovember 4, 2015 –The Health Department today warned New York City residents about an illegal aphrodisiac known as “stone,” which can cause serious poisonings and death. The product is known as Piedra China, Jamaican Stone, Love Stone, Black Stone or China Rock. Last week, an area hospital alerted the New York City Poison Control Center that a 39 year old man had died after ingesting Pie-
C
dra China. Similar products were linked to poisonings and deaths during the 1990s. Since 2000, the New York City Poison Control Center has identified 7 similar cases including this particular case and one earlier in 2015 associated with significant toxicity. These products are banned by the Food and Drug Administration (FDA) but are imported illegally. Selling them in New York City is also a violation of the New York City Health Code. Stone, a hard dark brown substance, is typically sold as a solid chunk less than a square inch in size. It may be packaged in a clear plastic bag with some labeling. The product is sold in some adult stores and can also
be found in other neighborhood stores. Its active ingredients include several chemicals known as bufadienolides. They are derived from toad venom and some trees and can disrupt the normal rhythm of the heart. Stone can cause serious heart problems or death when ingested, but can also be harmful when applied to the skin – its typical use. Symptoms of poisoning may include chest pain, abdominal pain and vomiting. The Health Department advises people who may have obtained and used these products to: • Immediately stop using them. • Wrap and discard them as garbage (do
not flush down the toilet). • If you suspect poisoning, call the Poison Control Center at (212) POISONS. Spanish- speaking callers can call (212) VENENOS. Interpretation services are available. The Health Department has sent an alert to health care providers in New York City, asking them to watch for potential poisonings and to call Poison Control if they suspect a case. The agency is also working with federal authorities to require distributors and store owners to stop selling these products and remove them from shelves and inventory stockrooms. l
Festival de cine: terapia para la niñez panameña
on el tema “Una película: terapia contra el trabajo infantil”, se realizará en Panamá el Festival de Cine Internacional para los Niños, según anunció desde Nueva York su fundador Antonio Roberto Morgan, quien prepara dicho evento para ponerlo en marcha en el lapso de las vacaciones de medio año, durante el período escolar del 2016. Morgan informó que desde hace varios meses ha estado en la organización de tan importante encuentro cinematográfico, por lo cual ha logrado hacer contactos con las embajadas acreditadas en Panamá, así como con más de 20 países productores de películas de temas infantiles y quienes han mostrado interés en participar. Por otra parte, también señaló que ya tiene listo los reglamentos e inscripciones, y conformado el Comité Organizador, el que está integrado por prominentes figuras de la localidad. También cuenta con el afiche alusivo al festival de cine, así como ha tenido conversaciones tanto con empresas privadas que se dedican a la niñez, como con otras que aun no están involucradas con este segmento de la población. Asimismo, Antonio Morgan reveló que para este festival de cine infantil se le rendirá un extraordinario homenaje a doña Manuelita De La Guardia, "Madelag", conocida por la labor desarrollada en el Instituto Panameño de Turismo (IPAT), quien actualmente se dedica a escribir cuentos para niños. Cabe destacar que el Lic. Antonio R. Morgan M., fue el Director Técnico y fundador de los primeros y únicos Festivales Internacionales de Cine en Panamá (1962-1984), durante los que se vieron y apreciaron grandes obras cinematográficas como "La Guerra y la Paz", "Hamlet", "Martín Fierro", "Don Quijote" y otras producciones. También fue el gestor de los Festivales Internacionales de Cine para los Niños durante dicha época. Actualmente, Morgan es el Presidente/Editor del periódico (mensuario) "The Panama International Times / Presencia Hispana in USA, que se edita desde 1994 en la ciudad de Nueva York y distribuye entre la gran comunidad de panameños residentes en la gran Unión Norteamericana, así como hacia otros países donde residen panameños, quienes de esta manera se actualizan en cuanto a los distintos acontecimientos que ocurren en nuestro terruño, y en otras naciones latinoamericanas. l
Lic. Antonio Roberto Morgan M., director técnico y fundador de los festivales de cine en Panamá.
HELP US TO CONTINUE INFORMING OUR COMMUNITY PUBLISHING OUR NEWSPAPER "THE PANAMA INTERNATIONAL TIMES/PRESENCIA HISPANA"
GET YOU TICKET/CONTRIBUTION FOR $ 10.00 P/T. AND PARTICIPATE ON DEC. 30, 2015 TO WIN" TWO (2) ROUND TRIP AIR TICKET AND HOTEL (5 DAY & 4 NIGHTS) TO DUBAI'2016" - BOOK OF TEN (10) $ 80.00 CALL US FOR INFO. (917) 733-2856
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
26
Turismo y Aventura L
Por Sandra Camponogara
Ministros de Turismo del G20 promueven la creación de más y mejores puestos de trabajo
a OMT acoge con satisfacción la Declaración dimanada de la reunión de ministros de Turismo del G20 (T20), en la que estos se comprometen a impulsar iniciativas que promuevan la creación de más y mejores puestos de trabajo y contribuyan a los objetivos del G20 de fomentar un crecimiento inclusivo y fuerte. La sexta Reunión Ministerial del T20 se celebró en Antalya el 30 de septiembre bajo la presidencia turca del G20. Recordando que el turismo es uno de los sectores económicos más dinámicos y resistentes, los ministros de Turismo se comprometieron a maximizar el potencial que tiene el sector de generar empleo, especialmente para las mujeres y los jóvenes. En sintonía con las prioridades globales de la presidencia turca del G20 (inclusión, inversión para favorecer el crecimiento e implementación), la reunión se centró en analizar en qué forma el turismo puede crear más y mejores puestos de trabajo a fin de reducir las desigualdades a nivel nacional e internacional. “El turismo tiene un papel protagonista en el crecimiento económico y en el entendimiento entre las culturas”, dijo el Ministro turco de Cultura y Turismo, Yalçın Topçu, al recordar los objetivos de la presidencia turca del G2O y la importante función que el turismo desempeña en el desarrollo socioeconómico de Turquía. “Hoy, aunque nuestras economías han mejorado considerablemente, el crecimiento es moderado aún y el desempleo sigue siendo uno de los retos más apremiantes, sobre todo el desempleo juvenil. El turismo puede impulsar la creación de más y mejores puestos de trabajo, abrir oportunidades a las mujeres y a los jóvenes, estimular el emprendimiento y la inclusión de las pymes en las cadenas de valor del turismo”, dijo el Secretario General, Taleb Rifai, en sus palabras de apertura de la reunión. El Director General Adjunto de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), Greg Vines, subrayó que el turismo “tiene potencial para contribuir en mayor medida al crecimiento económico y a la creación de empleo, especialmente en las regiones menos adelantadas», un factor que «otorga al turismo un papel clave frente a los retos mundiales fijados por la Agenda 2030 para el desarrollo sostenible” Los ministros de Turismo del G20 recordaron que el turismo representa casi el 10% del PIB mundial, el 6% del comercio mundial y uno de cada once puestos de trabajo en el mundo. Los datos de la OIT apuntan a que, en los próximos cinco años, “los alojamientos y los restaurantes”, junto con otros “servicios del sector privado”, crearán puestos de trabajo con mayor rapi-
dez que cualquier otro sector de la economía. A la luz de todo ello, los ministros recordaron que el turismo crea puestos de trabajo para personas con competencias de todos los niveles, no solo directamente en el sector sino, a través de la cadena de valor, en otros muchos sectores, y que la cuota de empleo y emprendimiento de mujeres y jóvenes es superior si se compara con la de la economía en su conjunto. (OMT) Los ministros se mostraron de acuerdo en varias actuaciones, entre ellas: • Promover el empleo de mujeres y jóvenes, haciendo hincapié en las políticas que abordan el empoderamiento de la mujer. • Promover la agenda del trabajo decente, teniendo en cuenta aspectos tales como la fijación de los sueldos, el diálogo social y la protección social. • Crear vínculos más estrechos entre el sector privado, el sector
¡No tomar!
HAY TRENES QUE ES MEJOR
público y las instituciones de educación y formación para cerrar la brecha entre las necesidades del mercado y los programas de enseñanza. • Permitir la cooperación entre países en desarrollo y países del G20 para impulsar la creación de empleo y promover oportunidades económicas inclusivas, prestando especial atención a la formación académica de las mujeres. • Promover la integración de las pymes en la economía mundial. • Promover el valor del empleo en el turismo para reflejar de manera más exacta las oportunidades y los beneficios de los empleos turísticos y atraer y retener talento en el sector. • Acelerar los esfuerzos en la medición del empleo turístico en el marco de la cuenta satélite de turismo y las Recomendaciones internacionales para estadísticas de turismo adoptadas por las Naciones Unidas. l
27
Octubre/Noviembre – October/November, 2015
Colonenses celebran la gesta separatista junto al Presidente de la República
L
alizó sus estudios en la Academia Politécnica Naval de Chile, luego obtuvo su licenciatura en administración de Recursos Humanos, postgrado en Docencia Superior e innumerables cursos que le han permitido incrementar la calidad de su servicio institucional. Es jefe de la Zona Policial de Colón desde el 7 de julio de 2014.
Por: Gilberto Pérez
Foto: A. Mosquera/E. Mora/ E. Barrios
os colonenses iniciaron la celebración del 5 de noviembre con la izada del Pabellón Nacional por parte del Presidente de la República Juan Carlos Varela Rodríguez y la entrega de la bandera al Comisionado Carlos Rumbo, jefe de la Zona Policial de Colón. El país conmemora hoy las acciones de hombres y mujeres colonenses que permitieron terminar formalmente el 5 de noviembre de 1903 con los lazos que unían a Panamá de Colombia. El jefe del Ejecutivo, junto a su ministros, viceministros, directores y autoridades locales, entre ellos el alcalde Federico Policani hicieron el juramento a la bandera y entonaron las notas del Himno Nacional. Posteriormente el gobernante se trasladó al Palacio Municipal de Colón para participar de la sesión Solemne en el salón Pedro Prestán, donde le entregó la enseña patria al abanderado del 5 de noviembre el
El mandatario Juan Carlos Varela Rodríguez entregó al Comisionado Carlos Rumbo, jefe de la Zona Policial de Colón el pabellón nacional como el abanderado de la conmemoración del 5 de noviembre en la provincia. Comisionado Carlos Rumbo, jefe de la Policía Nacional en la provincia de Colón. Varela Rodríguez se mostró contento de estar en Colón, compartiendo con sus habitantes una fecha histórica como la de 5 de noviembre. El presidente expresó que el Comisionado Rumbo fue escogido por contribuir a la pacificación de la provincia de Colón y por su entrega en la lucha para reducir los niveles de inseguridad en esta región del país.
Por su parte, el Jefe de la Policía Nacional en Colón se mostró complacido por la designación, la cual es un reconocimiento al trabajo que realizan los uniformados para brindar seguridad a la población. Finalizado este acto el Jefe del Ejecutivo acompañado de su comitiva se trasladó hasta la tarima ubicada en calle Primera y Bolívar para presenciar el desfile en honor a la patria. El Comisionado Carlos Rumbo egresado del colegio Abel Bravo re-
Historia El 5 de noviembre representa uno de los días más importantes de la era republicana, porque fue cuando Juan Antonio Henríquez, miembro de la Junta Revolucionaria de Colón, envío a Panamá un telegrama que decía “Sólo ahora 7:30 p.m., puede decirse que la separación de Panamá está asegurada”.
Un nuevo Colón El gobierno del Presidente Varela Rodríguez invertirá en la provincia más de 500 millones de balboas en el proyecto Renovación Colón, el cual está en construcción. Se trata de un plan integral que transformará la vida de más de 200 mil residentes de esta región del país. Las obras de renovación urbana permitirán desarrollar el potencial turístico y comercial de Colón para
atraer más visitantes y dinamizar la economía de la provincia junto a la iniciativa de “Colón Puerto Libre”. El proyecto Renovación de Colón integra programas sociales, de seguridad y obras de infraestructura como nuevas viviendas, revitalización del centro histórico y áreas urbanas de la ciudad, así como acceso al agua potable, sanidad básica, escuelas, centros de salud, entre otras instalaciones. Por otra parte, en materia de seguridad las estadísticas demuestran que en Colón los homicidios han disminuido en un 60%. La tasa de homicidios está en 7.2 por cada 100 mil habitantes, lo cual hace de esta ciudad una de las más seguras del país. Estas cifras son parte del resultado del programa Barrios Seguros, el cual cubre el 90% de las pandillas en la provincia, lo que ha permitido reducir los homicidios. Barrios Seguros brinda más oportunidades y Mano Firme a través de capacitación a jóvenes en riesgo social para que se reintegren a la sociedad. l
Octubre/Noviembre â&#x20AC;&#x201C; October/November, 2015
28