90
66
Índice
Di Roma
Index 16
Carta do editor
Editor’s letter
18
Carta do leitor
80 Danielle
Letters from the reader
94
26
O ponto alto dos eventos da 53ª Feninjer foi a festa de lançamento da F. Magazine
36
The high point of the events at the 53rd Feninjer was the premier party of F. Magazine
58
Perspectivas econômicas para o final de 2011
Economic Perspectives for the end of 2011
Vianna, joias com brilho bem brasileiro Vianna. Jewelry with a Brazilian shine
46
As joias que roubaram a cena na 53ª Feninjer
The jewels that stole the show at 53 Feninjer
50
Um planeta de diamante
A Diamond Planet
26
66
Joias com compromisso - Como fidelizar clientes vendendo alianças e anéis de noivado
Jewelry with Commitment - How to make customers faithful when selling wedding bands and rings
72
Estoque - controlar é a saída
Stock - Controling is the way (out)
80
Preview Design 2012 foi lançado na 53ª Feninjer
Design Preview 2012 was released at the 53rd Feninjer
90
Liberte-se nas criações de vitrinas para este fim de ano
Release yourself in shopping window creations at year’s end
94
Estilo pessoal
Personal Style
10
f
118 100
116
MCF mostrou o mercado de luxo em números
MCF showcased the luxury market in numbers
106
A feminilidade dá o tom
110 116
Femininity sets the tone
Joias e relógios para eles no natal Jewelry and Watches for Him at Christmas
Grandes marcas apostam no branco para os relógios femininos Major brands bet on white for women’s watches
118 124
Pirâmide ou trapézio?
Pyramid or Trapezium?
Como medir o interesse profissional do candidato pela organização? How do I measure professional interest of a candidate for the organization?
126
Vitrine
Showcase
135
Flavia Monteiro e sua paixão por joias
Flavia Monteiro and her passion for jewelry
136
Blogar é preciso!
138
Santa Maria de Belém do Grão-Pará
Blogging is essential!
Santa Maria de Belém do Grão-Pará
143
O precioso Caminho das Pedras
The precious Path of Stones
144
Feninjer eu vou!
Feninjer, I’m going!
12
f
outubro.novembro.dezembro
2011october.november.december
Julho July
Abril April
Modelo Model: Tayla Berwig Foto Photo: Click Estudio Cabelo e Maquiagem Hair and Make up: Jô Martins Styling: Rovanir Prado Joias Jewelry: Brüner Coleção Collection: Memórias
Expediente Staff Realização Production Diretor Geral Director Editor Executivo Executive Editor Criação Creation Planejamento Planning Atendimento Attendance Assistente de Atendimento Attendance Assistant Direção de Arte Art Direction Assistente de Arte Art Assistant Diagramador Layout Artist Fotógrafo Photographer Comercial Commercial Redação Copydesk Edição Edition Revisão Revision Imprensa Internacional International Press Versão e Tradução Version and Translation Impressão Printing
IBGM e Prieto&Associados Ecio Barbosa de Morais Carlos Eduardo Prieto Prieto&Associados Evandro Prieto Jéssica Prieto Maíra Brabo Roberto Kanji Rodrigo Henrique Rafael Campos Fernandez Pedro Sekkel Prieto&Associados Keila Redondo e Cláudia Santana Erica Mendes Mônica Batista Clarissa Maciel Douglas Lee Arnold Stilgraf
Colaboradores Colaborators Patrícia Tucci, Patrícia Rodrigues, Patrícia Bispo Use Fashion, Carlos Honorato, Renato Castro
f Patrocínio Partner
14
f
Parceiro Sponsoship
A F. Magazine utiliza matéria-prima considerada social e ambientalmente responsável. O certificado FSC (Forest Stewardship Council) garante o uso do papel de forma correta em relação ao manejo e certificação florestal no Brasil. A F. Magazine utiliza matéria-prima considerada social e ambientalmente responsável. O certificado FSC (Forest Stewardship Council) garante o uso do papel de forma correta em relação ao manejo e certificação florestal no Brasil.
carta do editor editor’s letter
Investindo no cliente da Feninjer Entre os meses de junho e julho, o IBGM realizou uma pesquisa com 123 clientes da Feninjer e seu resultado encontra-se detalhado em um encarte desta edição. Informações importantes como a preferência de data e local para a realização do evento, o mix de produto ideal para atender a demanda do varejo, os principais fatores que motivam e desmotivam a participação na feira, entre outros itens, foram levantadas, permitindo ao Instituto definir uma estratégia de médio e longo prazo e tomar algumas decisões importantes sobre a Feninjer. A consolidação dos dados embasou a decisão do IBGM em manter a Feira em um pavilhão de exposições pelos próximos dois anos; continuar com sua realização na primeira quinzena de feveInvesting in Feninjer customers reiro e primeira semana de agosto; priorizar como mix de produtos: a joia em ouro, embalagem, diaIn the months of June and July, IBGM conducted mante, relógio, pedra corada, fornitura, joia em a survey with 123 Feninjer customers and the result is prata, artigo de segurança, acessório em couro detailed in an insert in this edition. e presente fino (nesta ordem); e fortalecer seus Important information was gathered, such as preference eventos (palestras, festas, workshops, etc.) com for date and location to hold the event, the ideal product mix ações promocionais como concursos culturais to meet retail demand, the main factors that motivate and discourage participation in the fair, among other items. This e sorteios. allows the Institute to define a medium and long term strategy Uma análise cuidadosa da pesquisa revela and to make some important decisions about the Feninjer. que a estratégia adotada pela Feninjer, nos The consolidation of the data served as a basis for IBGM’s últimos anos, está no caminho certo. Predecision to maintain the Fair in the exposition pavilion for the next cisamos e continuaremos aprimorá-la e two years; to continue with the production of the event in the first reforçá-la com elementos motivadores half of February and the first week of August, from Wednesday to Saturday; to give priority to the following product mix: gold jewelry, visando à sua fidelização. packaging, diamonds, watches, colored gemstones, settings (fornitura), Se pudéssemos resumir nossa estratésilver jewelry, safety articles, leather accessories and find gifts (in that gia em uma única frase ela seria: conorder); and to supply its events (presentations, parties, workshops, etc.) tinuar investindo e apoiando você, with promotional actions, such as cultural contests and drawings. cliente Feninjer. É por você que trabaA careful analysis of the survey reveals that the strategy adopted by Feninjer over the last years in on the right track. We need to and will continue lhamos planejando e organizando um to perfect and reinforce it with motivating elements targeting fidelization. evento, a cada seis meses, que atenda If we could summarize our strategy in a single phrase, it would be: – se não todas, mas quase 99% – as continue investing and supporting you, Feninjer customer. It is you we work for, suas necessidades. planning and organizing an event every six months, which serves – if not for all, Nos vemos na terceira edialmost 99% of – your needs. ção da F.Magazine que trará as We’ll see you at the third edition of F. Magazine, which will bring novelties to the 54th Feninjer. novidades da 54ª Feninjer.
16
f
Um abraço, All the best,
Ecio Morais,
Diretor Director
carta do leitor Letters from the reader O e-mail leitor@fmagazine.com.br é o canal de comunicação entre a revista e você, leitor. Envie suas sugestões e críticas. Queremos saber sua opinião. The e-mail leitor@fmagazine.com.br is the communication channel between the magazine and you, reader. Send your suggestions and criticism. We want to know your opinion.
“Gostei bastante da revista. Acho que está mais agradável e atraente, em relação ao catálogo tradicional. A parte gráfica também está excelente.” Alysson Ken, da Tani Jewels (São Paulo-SP)
“CONGRATULATIONS!!! That is the more appropriate adjective to express the feeling of satisfaction that I had when receiving the publication. Very well elaborated, with modern graphic definition. Finally… It is an eye full. It is also worthwhile to congratulate the advertisers for the quality of the products and, of course, the creation agencies of the advertising pieces.” Ricardo Lerner, Denoir Ind. Com. Exp. (São Paulo-SP)
“Adoro a coluna Joia Eu Uso, da Patrícia Tucci, que sempre traz dicas importantes para a equipe de vendas. Este novo formato da publicação está muito mais interessante com a inclusão de matérias com temas variados.” Nereida Bosco, da Meritum Joias e Relógios (Campinas-SP)
“For certain, Edition Number 1 of F.Magazine will make up part of my collection. The magazine is differentiated with a special format and good photos, awakening the desire to visit the Fair even more.” Irani Proença, Irani Joias (São Roque-SP)
18
f
leitor@fmagazine.com.br
“I like the magazine a lot. I think that it is agreeable and attractive in relation to the traditional catalogue and the graphics are also excellent.” Alysson Ken, Tani Jewels (São Paulo-SP)
“PARABÉNS!!! É o adjetivo mais apropriado para expressar o sentimento de satisfação que tive ao receber a publicação. Muito bem elaborada, com definição gráfica moderna. Enfim... é de encher os olhos. Vale também parabenizar os anunciantes pela qualidade dos produtos e, é claro, as agências pela criação das peças publicitárias.” Ricardo Lerner, da Denoir Ind. Com. Exp. (São Paulo-SP)
“I love the column Jewelry I Use It by Patrícia Tucci, which always brings important hints for the sales team. The new format of the publication is much more interesting with the inclusion of articles with varying themes.” Nereida Bosco, da Meritum Joias e Relógios (Campinas-SP)
“Com certeza, a edição número 1 da F. Magazine fará parte da minha coleção. A revista está diferenciada, com formato especial, boas fotos, despertando ainda mais vontade de visitar a feira.” Irani Proença, da Irani Joias (São Roque-SP)
review
Ac o n
53ª FENINJER
IT HAPP ENED
26
f
teceu
AT T H E 5 3 rD F E NINJE
R
O ponto
alto do
a festa The hig
s evento
de lanç
s da 53
amento
ª Feninje
r foi
da F. Ma h point gazine of the was the events at the rd 53 Feninje premier party of r F. Maga zine POR KE
ILA RED
Os visitantes da Feninjer prestigiaram o lançamento da F. Magazine, na sala Comandatuba do Hotel Transamérica, na penúltima noite da Feira. Os jovens e talentosos músicos da Cia. Filarmônica deram o tom sofisticado ao som da banda Beatles Songs, que executou Let it Be, I Wanna Hold your Hand, entre outros hits dos garotos de Liverpool. A cereja do bolo foi a simpatia e o carisma do músico Bira do Programa do Jô que, entre outras brincadeiras descontraídas, navegou ”a bordo” de um minissubmarino amarelo, ao som, é claro, de Yellow Submarine.
BY KEIL
ONDO
A REDO
NDO
fotos Paulo C artolano photos Paulo C artolano
Feninjer visitors came to the premier of F. Magazine at the Comandatuba room in the Transamerica Hotel, the night before the end of the Feninjer. The young and talented musicians of the Philharmonic Company rendered a sophisticated rhythm of the Beatle Songs band, which executed Let it be, I wanna Hold your Hand, among other hits of the boys from Liverpool. The topping on the cake the was the charisma and sympathy of the musician Bira from the program Jô, who, amid other playful remarks, sailed in aboard a mini-yellow submarine, to the beat, of course, of Yellow Submarine.
f 27
review
3
2 1
5
4
Depois do show, a animação na pista de dança consagrou a festa, que teve coquetel e jantar que marcaram em grande estilo a nova fase do veículo oficial de comunicação da Feninjer.
6
After the show, dance floor entertainment set the tone of the party, served to cocktails and dinner that set apart in grand style to mark the new phase of Feninjer´s official communication vehicle.
9 7
8
1. Eduardo Vaks 2. Marcio, Claudia Mejolaro, Alba Mary e Nevio Melo 3. Donizeth Chaves e Valéria Kreibich 4. José Lopes e Nerci Piunti 5. Paulo Tomio Noda e Roseli Noda 6. Karen Barbosa e Marcos Perin 7. Nice Machado e Aliomar Nogueira 8. Grupo Beatles Segundo a Cia. Filarmônica 9. Viviene Fernandes e Gustavo Enrique 10. Mariane, Daniela, Bruna, Gisele, Rita, Maíra, Maria Raquel e Yoshiko Ki.
10
28
f
11
12
13 14
16 15
11. Cristine Capille, Solange Soares, Bira do J么 e Patricia Naves 12. Roberto Storel, Neia Caldeira e Gaby Cristine 13. Grupo Beatles Segundo a Cia. Filarm么nica e Bira do J么 14. Donatto e Romulo Vianna 15. Stacey Karesh, Jennifer Heebner, Jacques Cristophe Branellec e Luane Pasinatto, Patricia Brugger, Camila Rey, Clarissa Maciel e Pam Bristow 16. Alexandre Escudeiro, Santiago Garrido, Flavia e Cleber Lima 17. Gipsy Lobo, Estev茫o Faria, Matheus Faria, Aline Ferreira e Emerson Faria. 17
f 29
review
20
18
19
22
21
25 23
24
26 27
18. Entrada da 53ª Feninjer 19. Ruth Silva e Cleber Peter 20. Visitantes em um dos stands 21. Olimpio Spunberg, Rosa Spunberg, Eduardo Spunberg, João Paulo de Siqueira e Marisa Clermann 22. Gilda e Jair Kitner 23. Tânia Aragão e Bira do Jô 24. Ana Luiza, Renata Moncorvo, Andrea Porto, Marianna Janoni, Marcia Navi e Cidda Siqueira 25. Aloísio Meulan e Elisandra Ribeiro 26. Ademir Sapucário, Lerci, Marinha e Bruno Modesto 27. Gladis Garcia e Sérgio Pereira
30
f
28
30
29 31 32
34
35
33
36
37
28. Clotilde, Rubens França, Gege e Elza Menezes 29. Julio e Jackeline Lopes 30. Visitantes em stand da 53ª Feninjer 31. Walmir Alves, Shu Min Huang, Paulo Eduardo e Adriana Mendes 32. Visitantes em stand da 53ª Feninjer 33. Mirna Samabria e Lauro Roscoe 34. Camila Kitagawa e Paulo Fugiwara 35. Marcia Pereira, Lia Araújo, Licia Fontes e Carlos Henrique 36. Corredor da 53ª Feninjer 37. Eudes e Maria Fátima Pantaroto 38. Cezar Costa, Leni Fernandes, Marli Silva, Maira Lopes e Marli Fernandes 39. Babies Place
38 39
f 31
review
Happy hour literário
Literary Happy Hour José Luis Tejon e Roberto Panzarani se conheceram no curso de Domenico De Masi na La Sapienza, Universitá di Roma, Itália. O filho de Tejon, Victor Megido, também estudou lá. Juntos, os três pesquisadores escreveram uma nova abordagem sobre o luxo em língua portuguesa, Luxo For All - como atender aos sonhos e desejos da nova sociedade global, que teve noite de autógrafos em movimentado happy hour.
José Luis Tejon and Roberto Panzarani met each other at the Domenico de Masi course in La Sapienza, Universitá di Roma, Ittaly. The son of Tejon, Victor Megido, also studied there. Together, the three researchers wrote a new approach about luxury in Portuguese, Luxury For All – how to attend to dreams and desires of the new global society. After there was an autograph session followed by a happy hour.
A 13ª Brazil Gem Show coloriu a 53ª FENINJER
The 13th Brazil Gem Show, colored the 53rd Feninjer Realizada pelo Sistema Sindijoias MG/AJOMIG - com o apoio do Governo do Estado de Minas, FIEMG, SEBRAE, Apex/Brasil e IBGM, a Brazil Gem Show abriu espaço para as riquezas gemológicas do Brasil. Nossas gemas também foram o destaque da exposição Sou o Espetáculo – montada com as peças finalistas do Prêmio ICA Design de Joias com Pedras Coradas.
32
f
Produced by the Sindijoias System MG/AJOMIG – with the support of the Minas Gerais Government, FIEMG, SEBRAE, Apex/Brasil and IBGM, the Brazil Gem Show opened up space for the Brazil’s gemological richness. Our gems also were highlights of the I´m the Spectacle exhibition – set up with the pieces from finalists of the ICA Jewelry Design Colored Stones Award.
Palestras
Presentations
Patrícia Rodrigues abriu o ciclo de palestras com orientações sobre o visual merchandising, enfatizando a importância da exposição dos produtos de acordo com o perfil do consumidor e seu julgamento estético. Patrícia Rodrigues opened up the presentation cycle with orientation about visual merchandising, emphasizing the importance of exposing products according to consumer’s profile and esthetic judgment. Regina Machado apresentou, em primeira mão, a pesquisa do IBGM, o Preview Design 2012, com as inspirações para a joalheria na próxima temporada, destacando também os relógios. Regina Machado presented, first hand, the IBGM survey, Design Preview 2012, with inspirations for next season’s jewelry market, also highlighting watches.
O gemólogo Sergio Merizalde falou sobre as atividades do New York Lab, citando os novos recursos para identificação dos diamantes. Gemologist Sergio Marizalde talked about New York Lab’s activities, mentioning new diamond identification resources.
Eduardo Chedid, vicepresidente executivo de Produtos e Negócios da Cielo, comentou o processo de consolidação da marca e a importância do planejamento de comunicação e marketing para obter resultados promissores.
Eduardo Chedid, Cielo’s executive vice-president of products and business, commented about the process of brand consolidation and the importance of communication planning and marketing to obtain promising results.
f 33
review
Exposição Preview Design 2012
2012 Design Preview Exposition A exuberância de criações conceituais deu a tônica à exposição Preview Design 2012, ilustrando os portais de inspiração Brasileiro da Gema, Iluminados, Natureza de Todas as Coisas e Perfil: Identifique-se.
The exuberance of the conceptual creations gave the tone to the exposition 2012 Preview Design, illustrating all of the inspiration portals Brasileiro da Gema, Iluminados, Natureza de Todas as Coisas e Perfil: Identifique-se. (An Authentic Brazilian, Illuminated, the Nature of All Things and Profile: Identify Yourself)
Profile
Iluminados
Natureza de todas as Coisas
Brasileiro da Gema
34
f
Pérolas douradas & pedras brasileiras Golden Pearls
&
Brazilian stones
O produtor de pérolas douradas Jacques Christophe Branellec e o presidente do IBGM, Hécliton Santini, já estabeleceram algumas condições para que as pérolas douradas produzidas nas Filipinas se unam ao colorido das pedras brasileiras, no próximo Prêmio IBGM de Design de Joias. O acordo, ainda em fase de negociação, promete inspirar os criadores brasileiros de joias.
Jacques Christophe Branellec e Luane Pasinatto
The producer of golden pearls, Jacques Christophe Branellec, and the president of IBGM, Hécliton Santini, have established some conditions in order for the golden pearls produced in the Philipines are joined to the colorfulness of Brazilian stones at the next IBGM´s Jewelry Design Award. According to them, although still in the initial negotiation phase, it promises to inspire Brazilian jewelry creators.
É do Brasil! It’s from Brazil O Espaço Joias do Brasil, organizado pelo SEBRAE, mostrou o trabalho de criadores de joias do Pará, Piauí, Rio Grande do Sul, Goiás e interior de São Paulo. Jóias from Brazil space, organized by SEBRAE, showed the work of jewelry creators from Pará, Rio Grande do Sul, Goiás and São Paulo interior.
Fernanda Azevedo, Yara Figueiredo, Vanessa Robert, Silvia Lima, Vanessa Scherer e Meire Bonadio
f 35
perfil do expositor exhibitor’s profile
Vianna,
joias com brilho bem brasileiro
Vianna. Jewelry with a Brazilian shine
C
om a experiência de três gerações, a Vianna reúne tradição e especialização na fabricação de joias em ouro com gemas brasileiras e diamantes. Instalada na Capital de Minas Gerais, berço de algumas das melhores minas do mundo, a empresa domina como poucos a arte da criação de joias com pedras coloridas. “Quem vive nas Gerais, a todo o momento se depara com pedras preciosas e ouro. Se tornar joalheiro é uma consequência natural”, conta Raymundo Vianna, um dos fundadores da empresa. “Tudo começou com o meu avô, que foi um grande profissional. Papai também aprendeu o oficio e foi um grande artista, gostava de criar e era contra a cópia. Herdamos dele essa filosofia de vida e de trabalho, que une arte, cultura e originalidade”. E esses conceitos, tão apreciados por consumidores mundo afora, estão presentes nas coleções da empresa que tem como marca registrada o colorido das gemas brasileiras. Topázios imperiais, turmalinas, águamarinha dão vida às joias que fizeram a Vianna ser reconhecida internacionalmente. O presidente da empresa, Ricardo Vianna, acredita que o Brasil está na moda, fato que ajuda a Vianna a se destacar no exterior. “Exportamos estilo e ditamos tendências. Em um país de cultura múltipla e rica em contrastes, os designers da nossa equipe encontram inspiração para esbanjar seu talento e criatividade. A ginga brasileira se materializa em movimentos e formas exuberantes, criando um estilo único. É a nossa joia cada vez mais próxima da arte”, explica Ricardo. As constantes citações nos editoriais das principais revistas nacionais e internacionais do setor e a conquista de diversos prêmios reforçam a crescente valorização da empresa. Para Karla Antunes, diretora de criação, o desenvolvimento de produtos com design que reflete a identidade brasileira é um dos principais fatores deste sucesso. “São coleções com conteúdo histórico, atitude e memória afetiva. Sofisticadas, contemporâneas e solares, nossas joias traduzem a nossa paixão pelas cores do Brasil”.
36
f
por Claudia Santana by Claudia Santana Raymundo dos Santos Vianna e a coroa de ouro e pedras preciosas criada em homenagem à padroeira da cidade de Barbacena, MG. Raymundo dos Santos Vianna and the crown of gold and precious stones created in honor of the patron saint of the city of Barbacena, MG.
W
ith three generations of experience, Vianna unites tradition and specialization in manufacturing golden jewelry with Brazilian gemstones and diamonds. Located in the capital of Minas Gerais, place of one of the best mines in the world, the company dominates the art of creation of jewelry with colored stones as few do. “Whoever lives in the Gerais sees precious stones and gold at every turn. To become a jeweler is a natural consequence,” says Raymundo Vianna, one of the founders of the company. “It all started with my grandfather, who was a great professional. Dad also learned the job and was a great artist; he liked to create and was against plagiarism. We inherited this life and work philosophy from him, which unites art, culture and originality.” And these concepts, so appreciated by consumers around the world are present in the collections of the company whose registered trademark is the color of the Brazilian gems. Imperial Topaz, tourmalines and aquamarines give life to jewelry that has made Vianna recognized worldwide.
The company’s president, Ricardo Vianna, believes that Brazil is in fashion, a fact that helps highlight Vianna abroad. “We export style and dictate trends. In a multi-cultural country, rich in contrasts, the designers from our team find inspiration to show their talent and creativity. The Brazilian way materializes in movements and exuberant forms, creating a unique style. Our jewelry increasingly approaches art,” explains Ricardo. The constant mention in editorials of the major national and international magazines of the industry and the conquering of many prizes reinforce the growing appreciation of the company. For Karla Antunes, Director of Creation, product development with design reflects the Brazilian identity and is one of the main factors of their success. “They are collections with a historic content, attitude and affectionate memory. Sophisticated, contemporary and solar, our jewelry translates our passion for Brazil’s colors.”
As joias que roubaram a cena na 53ª Feninjer
por Erica Mendes by Erica Mendes
The jewels that stole the show at 53 Feninjer
Embarque
neste Safari O famoso passeio em carro aberto para observar animais selvagens em reservas é uma experiência prazerosa que inspirou a nova coleção da Goldbacker. O grafismo da pele das cobras e os pelos das zebras e das onças estão estampados nas pulseiras de malha em ouro amarelo. Além de diferentes, totalmente ecológicas, não?
Travel on this Safari
Carving, termo que traduz uma antiga atividade de modelar pedras brutas, é o nome da nova linha da Art´Orafo que faz uma reverência à nobreza e à excelência da arte manual. Em ouro branco e amarelo, o par de brincos traz uma exótica combinação de jades esculpidos à mão com morganitas e diamantes, retratando um estilo casual chique. Carving is a word that translates the ancient activity of modeling raw Stones. It translates the new Art´Orafo line that makes reference to the nobility and excellence of the manual art. This pair of earrings in white and yellow gold brings the exotic combination of hand sculpted jade with morganites and diamonds, portraying a casual chic style.
Carving
The famous ride with the top down to observe wild animals on game reserves is a pleasure-filled experience that inspired the new Goldbacker collection. The graphics of snake skin and zebra hide and of the leopards is stampled on the wristbands in yellow gold mesh. Besides being different, they are totally ecological!
O jardim das borboletas Em um de seus poemas Mario Quintana cita que “o segredo não é correr atrás das borboletas... é cuidar do jardim para que elas venham até você”. Dedicado às mulheres que cuidam - e muito bem - do seu visual, o anel Borboleta da Osny Storel, em prata com zircônias coloridas, é uma opção pra lá de sofisticada para exibir nestes dias primaveris.
The garden of butterflies In one of his poems, Mario Quintana quotes that “the secret isn’t to chase butterflies… to take care of the garden is so they can come to you”. Dedicated to the women that care – and really well – of their looks, the Butterfly ring by Osny Storel, in silver with colorful zirconia, is a really sophisticated option to show off in these spring days.
46
f
Rainbow Em 2006, o Guiness Book citou o Brasil como sede da maior parada gay do mundo. Em 2011, o evento recebeu 4 milhões de pessoas. De olho neste “singelo” mercado – de gosto refinado e bolso endinheirado, a Mirandouro exibe a coleção Rainbow. Em ouro branco com safiras coloridas e detalhes em esmalte, as joias têm as seis cores da bandeira arco-íris, símbolo do público GLSBT.
Com diamantes negros e quartzo verde em lapidação especial, o anel Confete de Chris Bove relembra as folias de carnaval da elite carioca do século 19: as famosas e memoráveis Batalhas de Confete. A brincadeira consistia em passeios de carruagens onde os foliões, ao se cruzarem, lançavam confetes uns sobre os outros.
With Black diamonds and Green quarts in special cuts, the Confete ring by Chris Bove recalls the carnival balls of the Carioca (Rio de Janeiro) elite of the 19th century, the famous, memorable Confetti Battles. The play that required carriages consisted in a ride with this vehicle at the time to transport groups of partygoers who, when passing by each other, threw confetti over each other.
A Gênesis se rendeu ao charme da Tulipa, desenhada no par de brincos em ouro branco e rosa na forma de uma silhueta feminina bailando. A flor tem como lenda a história de amor não correspondido de uma princesa persa que, diante da rejeição, fugiu para o deserto e se pôs a chorar. Suas lágrimas ainda cheias de paixão, ao tocarem na areia, fizeram brotar lindas tulipas, que desde então, estão associadas ao amor e paixão verdadeira.
The dance of the flowers Genesis has surrendered to the charm of the Tulip, designed in a pair of earrings in white and pink gold in the shape of a dancing female silhouette. The flower is based on a legend of unrequited love of a Persian princess who, in the face of rejection, ran away to the desert and wept. Her tears, still full of passion, upon touching the sand, made tulips sprout. Since then, the flower is associated to love and true passion.
das flores O baile
Confete
In 2006, the Guinness Book cited Brazil as host to the biggest gay parade in the world. In 2011, the events received four million people. With an eye to this “unique” market – of refined tasted and pocket full of cash, Mirandouro exhibits its Rainbow collection. In white gold with colored sapphires and details in enamel, the jewelry comes in the six colors of the rainbow flag, symbol of the GLSBT public.
f
47
Trick or Treat Fantasminhas, abóboras e até delicados morcegos em ouro com diamantes brancos e negros da DRW celebram a antiga tradição europeia do Halloween. A célebre frase trick or treat (gostosuras ou travessuras), usada pelas crianças ao pedirem doces à vizinhança, dá nome a esta charmosa coleção nada assustadora.
Ghosts, pumpkins and even bats in gold with white and black diamonds from DRW celebrate the ancient European tradition of Halloween. The famous phrase “trick-or-treat” used by children when asking the neighbor for candy gives this charming (not scary) collection its name.
Collectable Gifts
Fancy Cut
These irreverent little boxes have a real format and can be open and shut. The variety of options of these Stile gifts – in monochromatic or multi-colored gold with or without rhodium plating, white or black diamonds or rubies, assure the collectible condition of the line.
48
f
Colecionáveis Gifts
As irreverentes caixinhas têm formato real e podem ser abertas e fechadas. A variedade de opções destes mimos da Stile - ouro monocromático ou multicolorido com ou sem banho de ródio, diamantes brancos, negros ou rubis - garante a condição de colecionável da linha.
A coleção Fancy Cut da Manoel Bernardes é inspirada no movimento Art Déco, que buscou na racionalidade e na funcionalidade as respostas para os desafios estéticos dos anos 20 e 30. A reinterpretação dessa tendência originou uma lapidação inédita: toda a estrutura deste anel é desenvolvida no quartzo rosa, com um facetamento geométrico que traz a noção de modernidade atemporal. Um luxo! The Fancy Cut collection by Manoel Bernardes is inspired in the Art Déco movement that sought rational, functional solutions to the esthetic challenges of the 1920s and 30s. The reinterpretation of this trend resulted in an original cut where the entire structure of this ring is developed in pink quartz, with geometric faceting that bring the notion of timeless modernity. True luxury!
pílula cultural
cultural pill
Um Planeta A diamond planet de Diamante por Claudia Santana by Claudia Santana
Imagine um diamante gigante, com cerca de 60 mil quilômetros de diâmetro – quase cinco vezes o tamanho da Terra. Pois é, ele existe. Cientistas da Universidade Swinburne de Tecnologia, em Melbourne, na Austrália, descobriram um planeta formado por carbono cristalino, a mesma matéria da gema mais cobiçada da joalheria. Ele é vinte vezes mais denso que Júpiter, o maior planeta do Sistema Solar. Isso indica que o material de que é feito esse corpo celeste deve ser cristalino, ou seja, similar a um imenso diamante. Um dos coordenadores da investigação, Matthew Bailes, explicou que a “alta densidade” do pequeno planeta deu pistas para a sua origem. Segundo o cientista, de acordo com as imagens de telescópios, o planeta parece ser composto principalmente de carbono e oxigênio. Batizado de Lucy, o planeta diamante está orbitando ao redor de uma estrela de nêutrons - um pulsar¹, na galáxia. O ano neste planeta dura apenas 130 minutos, ou seja, o tempo que o astro leva para completar uma volta ao redor do pulsar. Infelizmente, essa joia rara está muito mais distante que a maioria dos diamantes que habitam as ricas coleções: há nada menos que 4.000 anos luz da Terra, “mais ou menos no quintal da Via Láctea”, na constelação Serpente (Serpens).
Imagine a giant diamond, around 60 thousand kilometers in diameter – around five times the size of the earth. It exists. Scientists from Swinburne University, in Melbourne, Austrália, found a planet made by crystal carbon, the same matter of the most coveted gems in jewelry. It is twenty times denser than Jupiter, the biggest planet in the solar system. This fact indicates that the material which this starry body is made of must be a crystal, i.e., similar to an immense diamond. One of the investigative coordinators, Matthew Bailes, explained that the “high
¹ Pulsares são estrelas giratórias muito pequenas, com cerca de 20 km de diâmetro, que emitem um feixe de ondas de rádio. ¹Pulsars are very small rotating stars, around 20 km in diameter, which emit a beam of radio waves.
50
f
density” of the small planet gave clues to its origin. According to the scientist and the images of the telescopes, the planet seems to be composed mainly of carbon and oxygen. Named “Lucy”, the diamond planet is orbiting around a neutron star – a pulsar¹ in the galaxy. The years in this planet only last 130 minutes, that is, the time the star takes to complete an orbit around the pulsar. Unfortunately, this rare jewel is much more distant than most diamonds that inhabit the most rich collections: at least 4,000 light years from earth, “sort of in the backyard of the Milky Way”, in the Serpent Constellation (Serpens).
Imagem ilustrativa Illustrative image
conectado connected
Perspectivas por Carlos Honorato by Carlos Honorato
Estamos chegando ao final do ano com perspectivas pouco otimistas na economia mundial. Nuvens pesadas surgem como prenuncio de momentos incertos. Isso tem se repetido com uma frequência tão grande que não devemos visualizar essas crises como eventos pontuais de pressão, e sim como parte do contexto econômico diário. Gerenciar negócios na turbulência deve estar na pauta do dia de todos os administradores. Os elementos que deram origem à crise de 2008 não foram solucionados. O que aconteceu nos EUA e Europa foi derivado do excesso de liquidez disponível no mundo. É interessante e quase contraditório afirmar que o excesso de dinheiro tenha causado tanto estrago, visto que não se tem na lógica comum, que ele traga algum mal. Mas o fato é que o excesso de dinheiro emitido por décadas está buscando caminhos para garantir sua rentabilidade e retorno. Mas qual a interferência que esses elementos trazem ao contexto brasileiro? Recentemente, o País foi elevado ao status de emergente, bola da vez e eleito como um mercado promissor, que, junto com os outros do BRIC, tornou-se uma das alavancas de salvamento da economia global.
58
f
2011 para o final de
Economic Perspectives for the end of 2011 We are getting to the end of 2011 and with few optimistic perspectives in the global economy. Heavy clouds emerge with a prediction of uncertain times. This has repeated itself with such great frequency that we must not visualize these crises as random pressure points, rather as a part of the daily economic context. Managing businesses in this turbulence must be on the daily agenda of every manager. The elements that originated the crisis of 2008 were not resolved. What happened in the US and in Europe came from excess available liquidity in the world. It is interesting and almost contradictory to state that the excess funds have caused so much damage, since there’s no common logic that says it would do any harm. But the fact is the excess money printed for decades is searching for ways to guarantee its rentability and return. However, what is the interference that these elements bring to the Brazilian context? Recently, the country was elevated to emerging market status, in the spotlight and elected as a promising market, which, together with the other BRIC countries, has become one of the levers of the salvation of the global economy.
f
59
conectado connected
60
Fizemos algumas das lições de casa para enfrentar a crise e os novos tempos de competitividade. Estabilizamos a economia, nossa moeda tem mais valor perante o dólar (até demais), temos uma sociedade “relativamente” democrática e instituições mais sólidas que boa parte das economias do globo e mesmo dos outros BRIC’s. O governo brasileiro ajustou as contas, mas vem gastando mais do que pode e paga juros altos para financiar seus custos. Com as perspectivas de recrudescimento da crise, o Banco Central diminuiu a taxa básica para 12% a.a sinalizando ao mercado, que acredita em uma piora do cenário externo, um estímulo à economia no médio prazo, crescendo cerca de 4% a.a., com inflação de aproximadamente 7% a.a..
Esses dados do relatório Focus do Banco Central indicam que há um esforço para se manter a economia em uma rota de crescimento. Se, ao mesmo tempo, parece que efetivamente a crise vai aumentar, é nítido que o consumo das famílias brasileiras cresce e apesar de alguma inflação e juros altos, há uma possibilidade de aumento, ou ao menos, a manutenção dos níveis de consumo. No setor joalheiro, o impacto do preço do ouro certamente é sentido. Isto porque o nobre metal tem oferta limitada – cabe lembrar que “limite” é a reserva de valor inconsciente da humanidade – e seu preço é definido em cotação internacional. Nessa perspectiva, se por um lado o empresário deve ter uma política de gestão mais conservadora, adminis-
trando custos, cortando gastos e diminuindo o endividamento de sua empresa, por outro, deve mostrar que entre todos os bens duráveis, o ouro e as joias são aqueles que não perdem valor, ou que ganham comparativamente a carros, eletrônicos descartáveis e outros produtos de mesmo preço. Pode estar aí à estratégia de estímulo da demanda por joias e conquista de novos consumidores. Em tempos de percepção a flor da pele, o alinhamento de expectativas pode ter mais resultado do que análises apocalípticas. Ou seja, agir positivamente pode influir mais nos negócios do que assumir a contração, que fará outros mercados também se contraírem, alimentando esse fluxo negativo. A crise internacional e as nuvens são dados conhecidos desta conjuntura; como enfrentamos a tempestade e a crise é o que nos faz diferente e bem sucedido em relação ao contexto.
We did our homework to face the crisis and the new competitive times. We stabilized the economy, our currency has more value against the dollar (too much so, even), we have a “relatively” democratic society and institutions that are more solid than that a good part of the economies and even other BRIC countries. The Brazilian government has adjusted its accounts, but has been spending more than it should and pays high interest rates to finance its costs. With the perspective of worsening of the crisis, the Central Bank lowered the basic interest rate to 12% a year, signaling to the market that it believes in a decline in the external scenario, a stimulus to the economy in the medium term, growing around 4% per annum with inflation of approximately 7% per annum. The data from the Central Bank Focus report indicate that there is an effort to keep the economy on a growth route. If, at the same time, it seems that the crisis will effectively worsen, it is clear that the Brazilian family consumption will grow and, in spite of some inflation and high interests, there are possibilities of increases or, at least, maintenance of consumption levels.
In the jewelry industry, the impact on the price of gold certainly has been felt. This is because the noble metal has limited supply – it is worthwhile to recall that “limit” is the reserve of value in humankind’s unconscious – and its price is defined by its international quotation. In this perspective, if, on the one hand, the businessperson should have a more conservative management policy, managing costs, cutting expenses and paying down company debt, on the other, he/she should show that, among all durable assets, gold and the jewelry are the ones that do not lose value or that they win, comparatively speaking, over cars, disposable electronics and other products of the same price. This might be the strategy to stimulate the demand for jewelry and win over new consumers. In times of very skittish perception, alignment of one’s expectations might get more results than apocalyptical analyses. That is, to act positively might exercise more influence on the business than to assume contraction,
which will also cause other markets to contract, feeding this negative flow. The international crisis and the clouds are known data in this context; how we face the storm and the crisis is what makes us different and successful in relation to the context.
f
Carlos Honorato é doutorando e mestre em Administração pela FEA-USP na área de Economia das Organizações, pós-graduado em Capacitação Gerencial e MBA em Gestão Empresarial pela FIA-USP. Leciona no MBA Executivo Internacional da FIA-USP e nos cursos de pós-graduação da Universidade São Marcos e FIAP. Foi Controller da Trevisan Auditoria Consultoria e Educação e consultor da UNESCO. Trabalhou em missões da Agência Brasileira de Cooperação e do Programa Comunidade Solidária no Timor Leste e Moçambique. Carlos Honorato holds a PhD and Master’s in Business Administration from FEA-USP in Economics of Organizations, graduate studies in Management Qualification and an MBA (latu sensus) in Management by FIA-USP. He teaches in the MBA International Executive program at FIA-USP and in the graduate courses at the University of São Marcos and FIAP. He was Controller at Trevisan Educational Auditing and Consulting and consultant for UNESCO. He worked in missions of the Brazilian Cooperation Agency and the Community Solidarity Program in Timor Leste and Mozambique.
Joias com Compromisso JEWELRY WITH COMMITMENT How to make customers faithful when selling wedding bands and rings
Como fidelizar clientes vendendo alianças e anéis de noivado por Keila Reddondo by Keila Redondo
A mudança de milênio trouxe também mudanças no comportamento. Os papéis dos homens e das mulheres se igualaram e agora parecem estar se invertendo. Recente pesquisa com 18.862 solteiros realizada por um site de relacionamentos, o parperfeito.com.br, apurou que os homens querem casar, ter filhos e viver uma vida em família, enquanto que 32% das mulheres não desejam filhos sob nenhuma circunstância. Entre eles, apenas 16% não querem ser pais. Com esse cenário, a indústria de casamentos vislumbra novas oportunidades. A legislação e a novela das nove reconheceram a união homoafetiva. Os produtos e serviços se renovam e impulsionam um mercado que corre a todo vapor. No Brasil, segundo o IBGE, giram mais de R$ 8 bilhões vindos dos bolsos de 10 milhões de apaixonados em média, anualmente. The change into the new millennium also brought behavioral changes. The roles men and women play have been brought into balance and now seem to be switching. A recent survey with 18,862 single persons conducted by relationship site, parperfeito.com.br, showed that men want to get married, have children and live a family life, while 32% of women under no circumstances wish to have them. Among the men, only 16% do not want to be fathers. With this in mind, the wedding industry has had a glimpse at new opportunities. Both the law and the nine o’clock soap opera recognize homosexual union. The products and services renovate themselves and drive a market that is running at full steam. In Brazil, according to IBGE (Statistics Institute), more than R$ 8 billion is generated comes out of the pockets of 10 million passionate people on average annually.
66
f
Benne Fatto
As alianças de bodas e os anéis de noivado são objetos simbólicos e, como tais, não se submetem completamente aos ciclos mais efêmeros da moda. A troca das alianças é o ápice da cerimônia de casamento, independentemente do grau de pompa e circunstância em que aconteça o enlace matrimonial. Não é à toa que as alianças são a primeira joia de ouro da vida de muitas pessoas. Wedding bands for anniversaries engagement rings are symbolic objects and, as such, are not completely subject to the more ephemerons fashion cycles. The exchange of rings is the peak of the wedding ceremony, independently of the degree of pomp and circumstance in which matrimonial union takes place. It is not by chance that the wedding band is the first golden jewelry in the lives of many people. Helping the couple to make the right jewelry choice is a greet opportunity to win the customers’ fidelity for, who knows, the rest of their lives.
Ajudar o casal a fazer a escolha certa dessa peça é uma ótima oportunidade de conquistar a fidelidade de um cliente, quem sabe, para o resto da vida. Para que nenhum dos cônjuges sinta-se tentado a aposentar o uso das alianças por razões outras que não as de ordem puramente sentimental, damos aqui algumas dicas importantes para fechar boas vendas. Afinal, a joia-símbolo do amor não pode correr o risco de cair em desuso porque o cônjuge enjoou do modelo, porque o design e a cor do metal não se harmonizam com o cliente ou porque o uso da peça é desconfortável. In order that none of the spouses feel tempted to retire the use of the bands for reasons other than purely sentimental ones, we offer a few important tips to make good sales. After all, the jewelry, the symbol of love, cannot run the risk of falling into disuse because the spouse got tired of it, because the design and color of the metal do not harmonize with the customer or because the piece is uncomfortable.
Brüner
O gosto É preciso ter sensibilidade para ter certeza que os modelos agradaram, de fato, a ambos os cônjuges, ou se algum deles está se deixando convencer pela preferência da cara-metade apenas para ser gentil, pois se trata de uma pessoa apaixonada.
Seven
Taste You need to have sensibility to make sure the models please, in fact, both the spouses, or if any of them is lets him or herself be convinced by the better half ’s preference just to be nice; after all, we are dealing with people in love.
As mãos Dedos finos clamam por alianças achatadas e com acabamentos no metal de orientação diagonal. Mãos gordas ou grandes não se harmonizam com alianças fininhas. Para mãos pequenas, mostre alianças com gemas cravadas em desenhos formando linhas alongadas. Já para os dedos grossos sugira modelos mais largos, porém fuja do modelo meia cana e das formas abauladas. Hands Slim fingers call for flat wedding bands with metal finishing in diagonal orientation. Fat or big hands do not harmonize with slim bands. For small hands, show bands with inset gems in designs forming elongated lines. For thicker fingers, suggest larger models, however, avoid the halfpipe shape and curved shapes.
Stile
f
67
Estilo Se houver harmonia entre os estilos de ambos os cônjuges, a tarefa de detectar o estilo do casal fica menos árdua. Se a disparidade for notória, prefira apresentar as opções neutras, clássicas e atemporais. Jovens descolados preferem peças mais arrojadas e de ouro branco, platina ou prata. Perceber se é um casal mais romântico abre espaço para peças com detalhes/acabamento com pequenos laços, flores, corações e a feminilidade das pérolas. Style If there’s harmony among both the spouses’ styles, the job of detecting the couple’s style is less arduous. If the disparity is notorious, wish to present the neutral options, classic and timeless. Cool young people prefer bolder pieces in white gold, platinum or silver. If you perceive that it is a more romantic couple, open up the possibility to pieces with details/finishing with small boughs, flowers, hearts and the femininity of pearls.
Gênesis
Art’Orafo
Pele Pele muito clara pode não se harmonizar com tons de ouro amarelo menos quente e tem boa chance de ficar interessante com o toque vintage do ouro rosa. A morena pálida fica muito bem com ouro branco e prata, enquanto que a pele morena jambo clama pelo ouro amarelo. Já a pele negra combina perfeitamente com todas as cores de ouro. Skin Light colored skin may not harmonize with tones of cooler yellow gold and has a good chance to be interesting with the vintage tone of pink gold. Pale brunettes go better with white gold and silver. In the meanwhile, the coffee-colored skin calls for yellow gold. Dark skin matches perfectly with all tones of gold.
Fantasia Se estar apaixonado já é uma sensação extasiante, ir com seu amor a uma joalheria comprar a joia que simboliza esse sentimento é uma das experiências mais arrebatadoras que um ser humano pode experimentar. Use as pequenas pílulas de conhecimento, ao lado, sobre joias de compromisso para dourar ainda mais este momento tão especial na vida de seus clientes. Fantasy To be in love is an extasiating sensation. Going with your loved one to a jewelry store to buy jewelry that symbolizes this feeling is one of the most exhilarating experiences a human being can experience. Use the small pills of knowledge listed below about commitment jewelry to gild even more this special moment in the life of your customers.
Di Roma
68
f
Ninfa
Você Sabia? Did You Know? (Com) prometida O termo boda deriva de vota, no latim, e seu plural, votum, quer dizer promessa, ou a determinação do casal vivenciar um período de tempo entre a oficialização da intenção de se casar e o casamento propriamente dito. Committed The term Vow derives from the Latin Vota, which means promise or the determination of the couple to live together for a period of time between the official announcement of the intention of marrying and the marriage per se.
Gênesis
Stile
Noivado obrigatório Uma determinação papal de Inocente III, no século 13, instituiu um hiato de tempo obrigatório entre o pedido de casamento – o compromisso – e a cerimônia do enlace.
O anel que tu me deste Já a brilhante ideia de simbolizar o compromisso com uma joia é atribuída ao Rei Maximiliano I, da Alemanha, que teria presenteado a sua prometida, Maria de Burgundy, com um anel em 1477.
Obligatory Engagement A papal determination of Innocent II, from the 13th century, instituted an obligatory time gap between the marriage proposal – commitment – and the marriage ceremony.
The ring given to me The brilliant Idea to symbolize the commitment with jewelry is attributed to King Maximilian I, in Germany who gave his promised one, Maria Burgundy, a ring in 1477.
Seven
Seven
Bate um coração A joia que coroa a intenção de um final feliz é colocada na mão esquerda do ser amado por herança da cultura romana. Segundo acreditava-se na Roma Antiga, pelo quarto dedo da mão esquerda corria uma veia que desaguava diretamente no coração. A heart beats The jewelry that crowns the intention of a happy ending is placed in the left hand of the loved one by heritage of the Roman culture. According to ancient Rome, by the fourth finger of the left hand runs a vein that flows directly to the heart.
Gênesis
Caminho das Índias Mas o hábito de usar anel na cerimônia de casamento chegou à Roma por influência grega, civilização que por sua vez absorveu esse costume dos hindus, detentores da ideia original. The Path to the Indies The habit of using the ring at the wedding ceremony came to Rome by Greek influence, a civilization that, in turn, absorbed this custom from the Hindus, authors of this original idea.
70
f
Bodas de que? No início de 2011, o IBGM apoiou a reformulação da tabela de gemas-símbolo dos aniversários de casamento. Você pode dar aos casais, no ato da compra da primeira aliança, um mimo que contenha a tabela de gemas comemorativas com a marca impressa da sua loja: isso vai estimular os casais a festejarem suas bodas anualmente com uma bela joia. What Anniversary? In beginning 2011, IBGM supported the reformulation of the table of gemstone-symbols of wedding anniversaries. During the act of purchasing the first wedding band, you may give the couples a gift that contains the table of commemorative gemstones with the logo mark of your store printed on it: this will stimulate couples to celebrate their wedding anniversary with a nice gift of jewelry.
mais varejo more retail
Estoque,
a saída é controlar
Stock, Controling is the way (out) por Keila Redondo by Keila Redondo
H
á pouco mais de duas décadas, era raro uma joalheria que tivesse em seu estoque muito mais itens do que os clássicos anéis com brilhantes, navetes ou baguetes, brincos solitários, rivieras, alianças, peças com pérola e conjuntos de safira, rubi ou esmeraldas, além de correntes e símbolos religiosos. Hoje, o estoque de uma rede de joalheria de médio porte pode ultrapassar facilmente a casa de milhares de itens cadastrados. Com a galopante alta dos metais preciosos, manter estoques sem controle pode significar prejuízo. Portanto, atente-se para este glossário com os pontos-chaves para manter qualquer estoque sob controle.
A few decades ago, it was rare for a jeweler to have many more items in his stock than classic rings with diamonds, navets or baguettes, singles earrings, rivieras, wedding bands, pieces with pearls and sapphire, ruby or emeralds sets, in addition to chains and religious articles. Nowadays, the inventory of a medium sized jewelry network easily might top thousands of registered items. With the galloping increase in precious metals, keeping stock without control can mean losses. Therefore, pay attention to this glossary with the key points to keep your inventory under control.
72
f
A
UTOMÁTICA As joias de reposição automática são as peças que têm grande giro no estoque, como correntes delicadas, brincos infantis de bolinha e alianças de ouro. Automatic Jewelry with automatic replacement are pieces with high turnover in the inventory, such as delicate chains, children’s earrings and gold wedding bands.
B
LUE BOOK O Blue Book, publicação da CIBJO, é uma boa fonte para codificar o tipo de tratamento ao qual a gema foi submetida. Acesse www.ibgm.com.br e faça o download da versão em português. Blue Book The Blue Book, a CIBJO publication, is a good source to identify the type of treatment the gem has been submitted to. Access www.ibgm.com.br and download the English version.
C
LASSIFICAÇÃO A classificação das joias deve ser definida de forma lógica, com códigos nas etiquetas que retratem o grupo específico e o tipo de material utilizado na confecção. Classification The jewelry classification must be defined in a logical way, with the codes on the labels that reflect the specific group and material used in its manufacture.
D
IAMANTE A boa codificação de peças com diamante revela os atributos de valor para cada pedra: Color (Cor), Cut (Lapidação), Carat (Peso) e Clarity (Pureza). Diamante The good codification of the pieces reveals the attributes of value for each stone: Color, Cut (Lapidation), Carat (Weight) and Clearness (Purity).
E
TIQUETAS Etiquetas discretas e com códigos bem elaborados permitem ao vendedor passar muitas informações para os clientes sem ter que levantar da mesa de atendimento. Labels Discrete labels, with well-elaborated codes allow the salesman to deliver a lot of information to the customer without leaving the showing table.
F
ÍSICO No estoque físico, acomode as joias em bandejas ou rolos adequados para cada tipo de peça, sempre em quantidade reduzida e na mais absoluta ordem e limpeza. Inventory Room In the inventory room, place the jewelry in trays or proper rolls for each piece, always in reduced quantities and in a very orderly, clean fashion.
f
73
mais varejo more retail
G
IRO Quantos “meses de venda” temos em estoque? É preciso responder esta questão com frequência, já que um dos segredos do lucro está no giro rápido do estoque. Turnover How many “months of sale” do we have in stock? You have to frequently answer this question, since one of the secrets of the business is quick turnover of stock.
H
OMENS Joias para homens podem ser classificadas como: Abotoadura, Chaveiro, Corrente Masculina, Prendedor de Gravata, Piercing, Placa e Pulseira Masculina.
I
Men Jewelry for men can be classified as: cufflinks, keychain, male chain, tie clasp, male nameplate and wristband.
DENTIFICAÇÃO Uma etiqueta “perdida” no chão do estoque, se bem codificada, permite a identificação imediata da joia à qual pertence e sua localização física no estoque. Identification A “lost” tag on the stockroom floor, if well coded, allows the immediate identification of the jewelry it belongs to and its physical location in stock.
J
OIAS Uma possível classificação para o grupo joias é: Anéis, Alianças, Brincos, Broches, Correntes, Colares, Fechos, Jogos, Masculinas, Pingentes, Pulseiras e Relógios. Jewelry A possible classification for the jewelry group is: Rings, Wedding bands, Earrings, Broaches, Chains, Necklaces, Zippers, Sets, Male (jewelry), Pendants, Wristbands and Watches.
L
ISTAGENS Listagens gerenciais em relatórios como Número de relógios vendidos por mês ou Número anual de anéis de pérolas ajudam a planejar as reposições de estoque.
K
ARAT Abreviatura do inglês Karat, em português quilate, unidade de medida de pureza do teor de ouro: 18k, 14k. Deve ser explicitado na etiqueta das joias de ouro. Carat Abreviation of the English Karat, (in português quilate), unit of measure of purity of gold content: 18kt, 14kt. It should be specifically placed on the labels of gold jewelry.
Listing Management listings in reports as Number of watches sold per month or Annual Number of pearl rings help plan stock replacements.
74
f
mais varejo more retail
M
ARCA Lojas que trabalham pelo sistema de multimarcas ou dupla assinatura com fabricantes/designers podem classificar suas joias pela codificação de cada marca. Brand Stores that work by the multibrand or double signature with manufactures/designers many classify they jewelry by each brand´s codification.
N
ÚMEROS Referências que só usam números são ideais para os programas de computador, já as que empregam letras são mais facilmente memorizáveis pelo ser humano. Numbers References that only use numbers are ideal for computer programmers, but the ones that use letters are easier to memorize by human beings.
O
RDEM Ao escolher um estoquista teste seus potenciais em relação à atenção aos detalhes, responsabilidade, disciplina e senso de organização e ordem. Order To choose a stock employee test his/her potential regarding attention to detail, responsibility, discipline and organizational sense and order.
P
ROCON Um estoque bem classificado previne problemas com clientes no Procon, pois ajuda o vendedor a informar corretamente os materiais das joias vendidas. Procon A well organized stock will prevent problems with customers at PROCON (The Brazilian Consumer Protection Agency), since it helps the salesman to correctly inform the jewelry materials sold.
Q
UILATE A etiqueta deve deixar claro ao vendedor o quilate ou peso total das gemas de cada peça, seja solitário ou pavê de diamantes. Karat The label must clearly state to the salesman the karat or total weight of each piece of the gem, whether solitary or diamond pavê.
76
f
R
ELÓGIOS Podem ser codificados por atributos - esportivo, social - ou por gênero - masculino ou feminino. Também é usada a codificação das principais marcas comercializadas. Watches Can be classifies by attributes – sport, dressl – or by genre – male or female. The codification of the main brands sold in the market is also used.
mais varejo more retail
S
OFTWARES São essenciais para uma boa gestão de estoque. Pesquise na internet opções como totvs.com/varejo, clientware.com.br, cosebelle.com.br e loureiro.com.br. Software They are essencial for good stock management. Search the web for options like www.totvs.com/varejo, www.clientware.com.br, www.cosebelle.com.br and www.loureiro.com.br.
T
RADICIONAIS Solitários de diamante e pérola, aliança, anel de formatura, entre outras peças são joias de estilo tradicional que podem ser codificadas num mesmo grupo. Traditional Diamond and pearl solitaries, wedding banda, graduation rings, among other pieces are traditional style jewelry that might be coded in a same group.
U
SO A classificação das joias pode ser quanto ao seu uso: anéis de formatura, alianças de casamento, anéis de noivados, anéis de debutante, joias para batizados, etc. Use Jewelry classification might be made by use: graduation rings, wedding bands, engagement rings, debutant rings, baptism jewelry, etc.
V
ALOR A adoção do sistema de fator de multiplicação para o valor do metal precioso evita a necessidade da troca de etiquetas a cada flutuação dos preços.
X
X YY ZZZZ Exemplo de codificação para joias, formando XX YY ZZZZ: XX – Dois números representativos do grupo de joias YY – Dois números representativos do subgrupo de joias ZZZZ – Quatro números para a composição da referência específica desta joia, ou seu código. Example of jewelry codification, forming XX YY ZZZZ: XX – Two numbers representing the jewelry group YY – Two numbers representing the jewelry subgroup ZZZZ – Four numbers composing the specific reference of the jewelry, or its code.
78
f
Value The adoption of a system and its multiplying factor of the precious metal avoids the necessity of a label change at each price fluctuation.
Z
IRCÃO Zircão incolor, zircônia, cristal ou diamante sintético? A etiqueta deve trazer se é gema natural ou sintética e sua espécie mineral, pois gemas diferentes têm por vezes aparências semelhantes. Zircon Incolor Zircon, crystal or synthetic diamond? The label must tell if it is a natural or synthetic gem and its mineral species, because different gems sometimes have same appearance.
PREVIEW foi lançado
na
53ª FENINJER
por Keila Reddondo by Keila Redondo
Design Preview 2012 was released at the 53rd Feninjer “A originalidade é o conceito guardachuva para o design de joias na próxima estação”, contou a consultora de estilo do IBGM, Regina Machado. A pesquisa de inspirações conceituais para a joalheria em 2012, elaborada pelo Instituto, foi lançada durante a 53ª Feninjer com palestra da pesquisadora. “A libertária Lady Gaga e a feminina Lady Kate Middleton aparecem como referências, com seus estilos cheios de personalidade”, adiantou Regina, que lembrou que esta é a temporada dos acessórios, já que os looks são básicos. “As influências para o design de joias em 2012 se organizam num cardápio variado de opções, entre o novo clássico e a fantasia vertiginosa da natureza. São muitas as possibilidades que a moda sinaliza e, nessa segunda década do século 21, temos a certeza de que a realidade não é conhecida apenas sob um ponto de vista. O consumidor faz adesões quase que políticas ao decidir por determinado produto”, completou Regina.
“Originality is the umbrella concept for jewelry design next season,” said IBGM style consultant, Regina Machado. The survey of conceptual inspirations for jewelry in 2012 conducted by the Institute was released during the 53rd Feninjer with a presentation by the researcher. “Libertarian Lady Gaga and feminine Lady Kate Middleton appear as references, with their personality-filled styles,” offered Regina, who reminded us that this is the season for accessories, since the looks are basic. “The influences for jewelry design in 2012 are organized in a varied menu of options, between the new classic and vertiginous fantasy of nature. There are many possibilities that fashion has signaled and, in the second decade of the 21st century, we are sure that reality is not know just under one viewpoint. The consumer adheres to almost political adhesions when deciding on a determined product,” completed Regina. Conheça as linhas de inspiração para a joalheria em 2012, segundo o Preview Design de Joias e Bijuterias: Learn about the inspirational lines for jewelry in 2012, according to the Jewelry and Fashion Jewelry Design Preview.
80
f
Iluminados
Um estilo cosmopolitan, moderno e sofisticado que pede peças versáteis, mas poderosas, e que abusa dos pavês de diamantes e anéis de coquetel.
Costantini
Illuminated
A cosmopolitan style, modern and sophisticated that requires versatile but powerful articles, and exploits diamond pavês and cocktail rings.
Ivo Katz
Chris Bove
Mirandouro
Osny Storel
CR Brüner
f
81
Natureza de todas as coisas
A vida bucólica continua no desejo inconsciente da humanidade, expresso em muitas flores, animais e formas orgânicas.
The nature of all things
Bucolic life continues in the unconscious desire of humanity, expressed in many flowers, animals and organic shapes.
GĂŞnesis
Renato Castro
Di Roma
Forum Romano
Manoel Bernardes DRW
82
f
Perfil – Identifique-se
Confessar sua história, sua religiosidade e seu estilo em mensagens, letras e nomes próprios, monogramas e peças que revelam a identidade.
Profile – Identify yourself
Profess your history, your religiousness and your style in messages, lyrics and surnames, monograms and articles that reveal your identity. Gênesis
Art’Lev NF Joias
Master
Ícaro Joias
Ivo Katz
Art’Orafo
f
83
Brasileiro da Gema
Um portal nascido para eternizar, em design criativo, as estrelas da joalheria brasileira: nossas gemas coloridas.
Authentic Brazilian
A portal born to make eternal, through creative design, the stars of Brazilian jewelry: our colored gemstones.
DRW
Benne Fatto
Vancox
Art’G
Danielle
Para prestar atenção: Aliança; Anel de coquetel; Animais fofos: de tartarugas a formigas; Animal print; Aparador de aliança; Bloco de cor; Boca; Coração; Criança; Família; Flores e formas orgânicas; Infinito; Laço; Mais de uma cor de ouro na mesma peça; Monograma; Pavê de diamantes; Pérola; Pulseiras fininhas em profusão; Seres que voam; Serpente, símbolo da sabedoria; Trevo; Trio safira, rubi e esmeralda repaginado.
Pay attention to the following: Vianna
84
f
Wedding bands; Cocktail rings; Fluffy animals: from tortoises to ants; Animal print; Wedding band complement; Color block; Mouth; Heart; Children; Family; Flowers and organic shapes; Infinite; Bough; More than one gold color in the same article; Monogram; Diamond pavê; Pearl; Thin bracelets in profusion; Flying beings; Serpent, symbol of wisdom; Clover; Repaginated trio: sapphire ruby and emerald.
gestão retail management
Tiffanny
por Patrícia Rodrigues by Patrícia Rodrigues
Nos últimos 5 anos, notamos um novo comportamento dos lojistas em relação à comunicação, de maneira estratégica, com seus consumidores, principalmente quando falamos do ponto de venda. Informações não faltam como fonte de inspiração (e não cópia), porém ainda observamos certa dose de receio em ousar e sair da mesmice. Muitas vezes, os joalheiros se esquecem que para ser diferente é preciso fazer diferente. E quando pensamos nas criações das vitrinas este assunto deve ser analisado de forma bem criteriosa, já que o principal fator de sucesso é surpreender.
In the last five years, we have noticed new behavior of store owners in relation to communication with their consumers, mainly when we speaking in a strategic way, about sales points. There’s no a lack of information as a source of inspiration, (and not copycatting), although we observe some hesitation in not being bolder and breaking out of the sameness. Many times, jewelers forget that to be different they have to do it differently. And when we think about creations in the showcases, this subject must be analyzed in a critical manner, since the main success factor is to surprise.
90
f
nas criações de vitrinas para este fim de ano
Release yourself in shopping window creations at year’s end Uma data especial se aproxima, na verdade podemos dizer que duas épocas comercialmente ativas estão batendo a porta, Natal e Verão, e quase se fundem. E minha intenção ao escrever este artigo é convidá-los a pensar no fato de que o consumidor visualiza as mesmas vitrinas ano após ano, ou ainda percebe o mesmo layout em lojas concorrentes. E não adianta acharem que não serão descobertos, pois com
o advento da internet e a vocação de compartilhamento das novas gerações, sua mensagem natalina fica gravada na rede para quem quiser pesquisar e ver. Portanto, vamos abrir os olhos para as abundantes referências e fontes - a maioria delas, inclusive, está em nosso redor gratuitamente, basta prestar atenção - para inovar. Observem a vitrina da página ao lado que transmite uma mensagem divertida, porém com apresentação elegante - digna de uma joalheria – que pode ter seu
Vichy
conceito perfeitamente reinterpretado para o nosso verão. O grande pulo do gato da estação mais ensolarada do ano, assim como na moda 2011/2012, é a cor, que irá predominar em diversos setores do varejo. Abuse das possibilidades e não faça combinações. Deixe que o contraste seja o elemento de escape. Esta idéia pode parecer um pouco ousada para a joalheria, mas um pouco de desequilíbrio também é importante. Aliás, para existir beleza deve existir certa desproporção. Como destaque temático, podemos ressaltar o color blocking e o romantismo campestre com seu toque retro dos anos 70. Ambas as inspirações primaveris se estenderão ao verão com propostas de cores lavadas e estampas Vichy e Liberty em composições inusitadas.
Liberty A special date is coming. In reality, we might say that two commercially active periods are knocking at the door: Christmas and Summer, and they almost meld together. My intention to write this article is to invite you to think about the fact that the consumer sees the same showcases, year after year or furthermore sees the same layout in competing stores. It is no use to think about people will not discover this, because with the advent of the internet and social networking of the younger generations, your Christmas messages will be recorded on the net for whoever wants to search and see them. Therefore, let’s open our eyes to the abundant references and sources – most of them, as a matter of fact, are all around us for free (it’s enough to look) to innovate.
Observe the showcase below (or alongside it), which transmits a fun message, albeit with an elegant presentation – worthy of a jewelry store – whose concept may be perfectly reinterpreted for our Summer season. The secret of the sunniest season in the year, as well as in 2011/2012 fashion, is color, which will prevail in several retail segments. Exaggerate the possibilities and do match things up. Let the contrast be the pressure valve let off element. This idea might be a little daring to the jewelry business, but a little imbalance is also important. Besides, in order for beauty to stand out, there must be a certain disproportionateness.
Color Block As thematic highlight, we might emphasize color blocking and the rustic romanticism of the 1970s with its retro touch. Both Spring-like inspirations will extend to the Summer with washed colors and Vichy and Liberty patterns in unusual compositions.
f
91
gestão retail management
92
Estas propostas podem e devem ser aplicadas como temática natalina. É fácil, basta compor elementos universais com as temáticas da moda: pontos iluminados, um toque de brilho, caixinhas de presentes, laços, entre outros. Não devemos banir estas referências (leia-se tendências macro do mundo fashion) a favor do clássico Papai Noel. No entanto, para aqueles que ainda temem em fugir dos padrões, as
guirlandas, estrelas e o trio vermelhodourado-prata são ícones básicos que formam o império natalino e vivem no entendimento coletivo. Mas minha recomendação é que aproveitem o Natal para ser diferente e inovador. É a chance que vocês, lojistas, têm para fazer com que o cliente enxergue sua loja numa multidão, que hoje, infelizmente, é quase que homogênea. E lembrem-se: no Natal tudo pode. Todas as “supostas” regras não se fazem aplicáveis neste momento único do ano.
These proposals might and should be applied as a Christmas theme. It’s easy: it enough to compose universal elements with fashion themes: spot lighting , a touch of shine, gift boxes and lace, among others. We should not banish these references (read fashion world macro trends) in favor of the classic Santa Claus. However, for those that are still afraid to diverge from the tried and true standards, garlands, stars and the red-gold-silver trio are basic icons that make the Christmas empire and reside in collective comprehension.
However, my recommendation is that you enjoy Christmas to be different and innovative. It is your chance, you shop owners, to make the customer see your store out of the crowd, which nowadays, unfortunately, it’s almost homogenous. And remember: anything goes during Christmas. All the “supposed” rules do not apply this time of year.
f
Patrícia Rodrigues é publicitária, cenógrafa e vitrinista com especialização em estratégia de gestão de visual merchandising, área em que atua como consultora. É sócio-proprietária da Vitrina & Cia e escreve em www.vitrinaecia.com.br. Patrícia Rodrigues is a publicist, scenic artist and window dresser, specialized in visual merchandising management strategy, an area in which she is a consultant. She is a partner-owner of Vitrina & Cia and writes in www. vitrinaecia.com.br
por Patricia Tucci by Patricia Tucc
Personal Style Todas as mulheres têm um estilo pessoal e único. No entanto, muitas delas sentem-se perdidas e acabam adquirindo peças que pouco tem a ver com a sua essência. Conhecer as características de cada estilo pode ajudar muito na escolha da joia ideal. Afinal, as peças que representam o estilo pessoal serão as mais usadas e bem lembradas. Assim como serão bem lembradas as lojas onde estas joias foram adquiridas.
Estilo Sensual
A mulher de estilo sensual adora se produzir e é uma grande lançadora de moda. Beleza - varia o penteado, a cor e a altura do cabelo com muita freqüência; - ama maquiagem e gosta de destacar a sua beleza.
Every woman has a unique, personal style. However, many feel lost and end up acquiring articles that do not match their essence. Knowing the characteristics of each style may help choosing the ideal jewelry. After all, articles that represent a personal style will be more used and remembered, just as will the stores where the jewelry was bought be remembered.
Cores - muda a cor conforme o dia, o clima, o humor; prefere as tonalidades fortes como o vermelho e o pink. Guarda-roupa - gosta de modelos femininos ousados que delineiam o corpo; - usa decotes ou fendas com facilidade; - é apaixonada por bolsas e calçados; o salto alto é algo essencial no seu armário. Joias - prefere as peças de maior impacto visual como os anéis com pedras, brincos longos ou colares com vários voltas; gosta de brilho e aposta nos diamantes e cristais coloridos.
Sensual style
The sensual woman loves to dress up and loves to set the fashion. Beauty - frequently varies her hairstyle, color and height of hair; - loves make-up and likes to highlight her beauty. Colors - changes color depending on the day, weather, humor; prefers strong hues like red and pink. Wardrobe - likes daring feminine models that delineate the body; - uses cleavage or slits easily; - loves purses and shoes; high heels are essential in her wardrobe. Jewelry - prefers pieces with a higher visual impact like rings with stones, long earrings and necklaces with several strands; likes brilliance and bets on diamonds and colorful crystals.
94
f
Estilo Romântico
A mulher de estilo romântico adora acessórios delicados e ama os cuidados com a pele e cabelo. Beleza - adora cuidar do cabelo e prefere usá-lo longo; - gosta de maquiagem suave, destacando o blush ou o rímel; - cuida da pele com muito carinho; adora cremes e tratamentos estéticos. Cores - usa tons femininos como o rosa, o vinho, o lilás e o coral.
Romantic style
The woman with a romantic style loves delicate accessories and loves skin and hair care. Beauty - loves to take care of her hair and prefers it long; - likes light make-up, highlighting blush and mascara; - takes special care with her skin, loves creams and facial treatments. Colors -uses feminine tones like pink, burgundy, lilac and coral.
Guarda-roupa - prefere modelos bem femininos como saias e vestidos, rendas, bordados, babados e laços; - sapatilhas, sandálias e saltos moderados complementam o visual.
Wardrobe - prefers very feminine models skirts, dresses, embroideries, laces, flounces and boughs; - slippers, sandals and moderate high heels to complement the look.
Joias - gosta de peças delicadas, com desenhos de coração, camafeu, borboleta, passarinho e flores; peças com design de época também podem fazer sua cabeça; - tem no seu porta joias um anel, pingente ou brinco antigo de família.
Jewelry - likes delicate pieces, with heart shaped designs, cameos, butterfly, birds and flowers; pieces with a design from the past may also catch her attention; - has a ring in your jewelry box, pendant or an old family earring.
f
95
Estilo Casual
A mulher de estilo casual é prática e gosta de usar peças curingas, fáceis de combinar. Seu lema é: “menos é mais”.
A mulher de estilo urbano tem semelhanças com a casual em termos de conforto e praticidade. A diferença é o toque de modernidade presente nos visuais deste estilo. Beleza - escolhe um corte de cabelo mais curto e, às vezes, com design geométrico; - usa pouca maquiagem. Cores - ama o preto acima de tudo; prevalecem os tons escuros como o chumbo, o roxo e o azul-marinho; - gosta dos contrastes como, por exemplo, vermelho e branco. Guarda-roupa - aposta em modelos diferenciados, com recortes ou costuras que modernizam o visual; - valoriza os acessórios anatômicos. Joias - usa peças de design diferenciado que por si só já valorizam qualquer produção básica; também gosta dos modelos geométricos.
96
f
The casual style woman is practical and likes to wear articles that go well with everything. Her motto is “less is more”.
Beleza - prefere um corte de cabelo fácil e rápido de ajeitar; - usa pouca maquiagem.
Beauty - prefers a quick, easy hairstyle; - uses little makeup.
Cores - gosta de tons neutros como o bege, o preto, o branco e o azul jeans; opta por cores lisas a estampadas.
Colors - likes neutral tones like beige, black, white and blue jeans; chooses plain color to patterned cloth.
Guarda-roupa - veste modelos práticos e básicos como a calça jeans, shorts, bermudas, vestidos de verão e roupas esportivas; - usa calçados confortáveis como os saltos baixos, os tênis, chinelinhos, sapatilhas, etc.
Wardrobe - wears practical, basic models, such as jeans, shorts, bermudas, Summer dresses and sport clothes; - uses comfortable moccasins with low heels, tennis shoes, flip flops and slippers.
Joias - adora as peças que combinam com quase tudo como o brinco de argola, a bolinha de pérola ou cristal e diamante.
Estilo Urbano
Casual Style
Jewelry - loves pieces that match with almost everything like the hoop earrings, pearl, crystal and diamond earrings.
Urban style
The urban style woman has similarities to the casual woman in terms of comfort and practicality. The difference is the touch of modernism present in this style’s looks. Beauty - chooses a shorter hairstyle and ; sometimes with a geometrical design; - uses little makeup. Colors - loves black above all; dark tones, such as lead, purple and navy blue prevail; - likes contrasts such as, for example, red and white; - prefers silver or white gold for accessories. Wardrobe - bets on differentiated models, with cuts or stitching that modernize her look; - values anatomical accessories. Jewelry - uses differentiated design pieces that by themselves value any basic production; also likes geometrical models.
Estilo Elegante
A mulher de estilo elegante gosta de estar sempre impecável e investe em peças que serão eternas ou terão vida longa em seu armário, como os itens clássicos. Beleza - cuida bem do cabelo e não sai de casa sem uma escova; mantém um corte que dá certo por muitos anos; - usa pouca maquiagem, mas usa sempre; - tem as unhas sempre feitas; prefere tons mais sóbrios.
98
f
Elegant Style
The woman with an elegant style likes always to be impeccable and invests in pieces that will be eternal or will last longer in her wardrobe, like all classic items. Beauty - takes good care of her hair and does not leave home without a brush; maintains a cut that will last for years; - uses little makeup but always uses it; - always has the nails done; prefers sober tones.
Cores - gosta de cores discretas e atemporais como o preto, cinza, café, bege, marfim, branco; os tons fortes como o vermelho só em doses homeopáticas; - aposta nas estampas como as bolinhas e as listras.
Colors - likes discrete and timeless tones like black, grey, coffee, beige, ivory, white; the strong tonalities like red only in small doses; - bets on patterned cloth, such as polka dots and stripes.
Guarda-roupa - prefere combinar as peças: bolsa + sapato, calça + blusa.
Wardrobe - prefers to match the pieces: purse + shoes + pants + blouse.
Joias - valoriza os acessórios clássicos. Não abre mão das pérolas e dos brilhantes. Gosta de combinações discretas.
Jewelry - values the classic accessories. Considers pearls and diamonds essential. Likes discrete combinations.
Atualuxo 2011 mostrou o mercado de luxo em números
MCF
mostrou o mercado de luxo em números
MCF
A F. Magazine participou, no último mês de agosto, do Workshop ATUALUXO 2011, que este ano trouxe como tema O Mercado de Luxo em Números, Tamanho e Evolução. Organizado pela MCF Consultoria e Conhecimento, do consultor Carlos Ferreirinha, especialista em mercado de luxo, esta edição fez uma análise dos 10 anos de luxo no Brasil. Ao defender que “a tomada de decisão de consumo do luxo é emocional”, o consultor apresentou informações qualificadas de diversas pesquisas, visando à discussão das novas possibilidades de crescimento deste setor. A apresentação de Ferreirinha começou com um balanço feito pela consultoria Bain & CO¹, que analisou, ano a ano, a Década do Crescimento do mercado do Luxo. Last August, F. Magazine participated in the CURRENT LUXURY 2011 workshop, whose theme this year was The Luxury Market in Numbers, Size and Evolution. Organized by Carlos Ferreirinha’s MCF Consulting and Knowledge, specialized in the luxury market, this edition analyzes 10 years of luxury in Brazil. Defending the thesis that “luxury consumption is emotional decision making”, the consultant presented qualified information from many surveys, focusing on the discussion of new growth possibilities in this segment. Ferreirinha´s presentation started with a balance made by Bain & CO¹ consultants, which analyzed the luxury market Growth Decade on a yearly basis.
100
f
Carlos Ferreirinha
por Keila Redondo by Keila Redondo
2000 Depois do boom dos anos 90, o mercado se consolida e enfrenta sua primeira crise. O ano de 2000 abre o milênio com o fim da guerra, dólar forte e a chamada bolha.com. After the boom of the 90s, the market consolidates and faces its first crisis. The year of 2000 opens the millennium with the end of the war, strong dollar and the so-called bubble.com.
2001 O 11 de Setembro destrói a alma norte-americana e muda a dinâmica do mercado do luxo, que passa a se concentrar na Europa e chega aos emergentes. As viagens diminuem. September 11 destroys the North-American soul and changes the dynamics of the luxury market, which shifts to Europe and the emerging markets. Travel declines.
2002 Depois de oito anos de crescimento, o mercado desacelera por conta da diminuição dos turistas. Há SARS, uma guerra e 12 países com a mesma moeda na Europa. After eight years of growth, the market slows down due to the decline in tourism. There is SARS, a war and 12 countries with the same currency in Europe.
2004 Há tsunami, gripe aviária e terrorismo, mas o mercado de luxo volta a expandir. EUA tornam a crescer e marcas de luxo buscam novos mercados emergentes como Brasil e Dubai. There is a Tsunami, bird influenza and terrorism, but the luxury market returns to growth. The US grows again and luxury brands search for new emerging markets, such as Brazil and Dubai.
2003 Retração do mercado do luxo. Grandes marcas se expandem na China. Há a guerra do Iraque e ostentação passa a ser “out”. Retraction in the luxury market. Big brands expand in China. There is the war in Iraq and ostentation becomes “out”.
2005 Economia norte-americana se recupera e há crescimento sólido do mercado, especialmente na Ásia. Há uma forte “acessorização” das marcas de bens de luxo. The North American economy recovers and there is solid market growth, especially in Asia. There is strong “accessorization” of brand and luxury goods.
f
101
2006 Japão entra em estagnação e a Índia abre suas portas. O fluxo de turistas cresce. O varejo impacta de forma decisiva na consolidação do mercado de luxo. Japan is stagnated and India opens its doors. The tourists flows increase. The wholesale market impacts consolidation in the luxury market in a decisive way.
2008 Mercado de ações quebra. Há uma retração forte no mercado de luxo. China finalmente liberaliza o comércio. Petróleo em alta. Stock market falls. There is a strong retraction in the luxury market. China finally opens its market. Oil prices are high.
2007 Crise de hipoteca, quebra de crédito e juros elevados. China já é o primeiro mercado da Ásia, seguida de Coreia e Hong Kong. Há o boom das vendas online. The mortgage crisis, credit problems and elevated interest rates. China is the first Asian market, followed by Korea and Hong Kong. The is an online sales boom.
2009 O consumo online explode. Mundo está em recessão, mas crescimento de emergentes como Brasil, Peru e Colômbia continua. Todos parecem sentir vergonha do luxo e as grifes fazem suas sacolas sem logomarca. Queda de 11% no mercado de bens de luxo. Online consumption explodes. The world is in recession, but the emerging countries like Brazil, Peru and Columbia advance. People seem to feel ashamed of luxury, and name brands make bags without their logo. 11% drop in the market for luxury goods.
2010 Termina a guerra no Iraque e o consumidor volta a ter autoconfiança. Dispositivos móveis e tablets ganham a mídia. Novo pico de consumo de bens de luxo. The war in Iraq ends and the consumer confidence is up again. Mobile devices and tablets win over the media. There is a new consumption peak in luxury goods.
102
f
E a próxima década? Os próximos dez anos certamente serão a Era da Conexão.
And for the next decade?
The next ten years will certainly be the Connection Era.
Na sequência, o consultor analisou a pesquisa do IFOP² e revelou os novos comportamentos dos cerca de 320 milhões de consumidores no Brasil e outros países emergentes, como Argentina, China, Índia, México e Rússia. O estudo mostrou que o brasileiro valoriza os serviços e tem o corpo como aspiração social, além de amar as coisas que vêm da natureza. “Aqui, um corpo bonito e sensual é sinal de riqueza”, comentou Ferreirinha. O otimismo em relação à melhora de seu poder de compra também é forte no Brasil: 76%, o maior índice dos seis países pesquisados. O brasileiro aprecia, também, a flexibilidade e adaptabilidade, valorizando um espírito cool e a comunicação emocional, esta última um atributo sob medida para a joia, devido ao seu marcante capital simbólico.
“A utilização da joia é primitiva. O homem usava adereço antes mesmo do vestuário. As marcas precisam depurar, cada vez mais, este conceito e se apropriarem do mesmo. Este é o momento de um Brasil que demonstra estar mais seguro e confortável com a “brasilidade”, explosão de cores, atitude cool... o design tem que traduzir estes atributos”, observa Ferreirinha.
Next, the surveyed. The Brazilians also appreciate consultant analyzed flexibility and adaptability, valuing the “cool” the IFOP² survey spirit and emotional communication, the latter, and revealed new an attribute favorable for jewelry, due to its behavior from marked symbolic value. around 320 million Closing the workshop, the analysis made by consumers in Brazil MCF in partnership with GfK³, about Luxury and other emerging in Expansion in Brazil estimated a revenues in “The use of jewelry is primitive. Man used headresses even countries like the luxury segment in Brazil in 2010 of about before clothing. Brands need to refine this concept more and more and Argentina, China, US$ 8.94 billion or R$15.73 billion. The adopt them. This is the moment in Brazil where demonstrations India, Mexico and study projects growth for the luxury industry of Brazilianness are more confident and comfortable: the color Russia. in the country of around 33% in 2011. explosion, the cool attitude... Design has to translate these The study showed According the survey, São Paulo, with its 21 attributes”, observes Ferreirinha. that the Brazilian billionaires whose assets total US$ 85 billion, values services and is the main target city for the luxury market. Encerrando o workshop, a análise holds the body as a The company also showed that, in the feita pela MCF em parceria com a social aspiration, as well as loving things that eye of luxury consumers in Brazil, the brand GfK³, sobre o Luxo em Expansão no come from nature. “Here, a beautiful, sensual considered as a national benchmark is H. Stern, Brasil estimou o faturamento do setor body is a sign of wealth,” said Ferreirinha. indicated by 18% of the companies in 2010, de luxo no Brasil, em 2010, em US$ Optimism in relation to improvement in while in 2009, the rate was only 9%. Fasano 8,94 bilhões ou R$ 15,73 bilhões. O purchasing power is also strong in Brazil: was the next, with10% and Osklen, with 8%. estudo projeta um crescimento para 76%, the highest level of the six countries o setor de luxo no país, em cerca, de 33% em 2011. Segundo a pesquisa, São Paulo, com seus 21 bilionários cu¹Bain & CO: a consultoria que atua em diversos setores realiza pesquisas regulares sobre o mercado de luxo, em seu “Luxury Goods Worldwide Market Observatory”. jos patrimônios somam US$ 85 bilhões, ¹ Bain & CO: consultant that acts in diverse segments and makes regular surveys on the luxury market in its “Luxury continua sendo a principal cidade-alvo Goods Worldwide Market Observatory”. para o mercado de luxo. ²Pesquisa Living Luxury in Emerging Markets, parceria IFOP / MCF - realizada no Brasil, Rússia, A empresa mostrou também que, sob Índia, China, México e Argentina pelo Instituto Francês de Opinião Pública - mostra o dia-a-dia dos consumidores do luxo, o que desejam, como vivem, o comportamento online, a relação com as marcas a ótica dos consumidores de luxo no Brae valores atribuídos à elas e as expectativas sobre o futuro. sil, a marca considerada benchmark nacio²Living Luxury in Emerging Markets Survey, partnership IFOP/MCF - made in Brazil, Russia, India, China, Mexico and Argentina by the French Public Opinion Institute - shows the day-by-day activities of the luxury consumers, what they nal é a H. Stern, apontada por 18% das desire, how they live, their online behavior, their brands relationship and values attributed to them and future expectations. empresas em 2010, enquanto em 2009 ³Pesquisa O Negócio do Luxo no Brasil, parceria MCF / GFK Indicator, realizada entre abril e maio o índice era de apenas 9%. Em seguida de 2011, com 79 das 230 empresas do segmento do luxo operantes no Brasil, mostrou que, em 2010, elas investiram US$ 1,89 bilhão. Para este ano, a expectativa de investimentos é de U$ 2,57 bilhões. estão Fasano, 10%, e Osklen, 8%.
³ Survey: Luxury Business in Brazil, MCF Partnership/GFK Indicator, conducted in April and May 2011, with 79 of 230 companies in the luxury segment operating in Brazil, showed that in 2010 they invested US$1.89 billion. This year, the investment expectation is US$2.57 billion.
104
f
use fashion
A feminilidade dá o tom Cinco temas para as joias de 2012 Por UseFashion - www.usefashion.com
Femininity sets the tone Five themes for 2012’s jewelry
Investindo na multiplicidade de estilos e inspirações, a moda chega mais democrática para as próximas estações, garantindo uma variedade de possibilidades do vestuário à joalheria, apostando na feminilidade. Neste contexto, a cartela de cores ganha novos sentidos, revelando desde tonalidades calmas e empoeiradas até vibrantes e mais escuras. Confira os destaques cromáticos para 2012. Investing in the multiplicity of styles and inspirations, fashion has arrived in a more democratic way for the upcoming seasons, assuring a variety of possibilities from the wardrobe to jewelry, betting on femininity. In this context, the color pallet gains new sensations, revealing everything from calm, dusty hues to vibrant, darker ones. Check out the chromatic highlights for 2012.
Guilherme Duque
Rosa Lady like: gênero marcante lady like pink: marked genre Femininas sim, mas nada frágeis, as mulheres buscam a elegância das cores suaves e o romantismo das formas delicadas. Também abusam da alfaiataria masculina, nas cores que vão do rosa ao branco, passando pelo podange nude e pelo coral blush. Roupas, joias e acessórios revelam uma cartela suave em criações elaboradas, destinadas ao encantamento. Feminine, yes, but not a bit fragile, women seek elegance in soft colors and romanticism in delicate shapes. They also exploit male tailoring in colors which vary from pink to white, going to from podangenude to coral blush. Clothing, jewelry and accessories reveal a soft pallet in elaborate creations, destined to enchant.
Gênesis
Miss Selfridge
106
f
Valentino - Paris
Monsoon
Topshop
Forum Romano
PÚrpura chic: ametista no foco chic lilac tones: amethyst in focus A tonalidade calma do lilás ganha a moda, garantindo suavidade ao visual enquanto resgatam uma inspiração espiritual. Gemas como ametista e morganita servem de inspiração com suas tonalidades.
Master Joias
The calm hue of lilacs has arrived at fashion, assuring the softness of one’s look while recovering spiritual inspiration. Gemstones like amethyst and morganite serve as inspiration with their tones. Goldesign
D&G
Gênesis Valentino - Paris
Next
color block: primárias contrastantes Color block: contrasting primary colors A proposta é unir diferentes cores em um mesmo look ou peça, preferencialmente em tonalidades vibrantes e divididas em blocos. Aposte na mistura de cores quentes e frias, entre primárias e até mesmo complementares, criando belos contrastes.
New Look
Arezzo
Benne Fatto
The proposal is to unite different colors in the same look or article, preferably in vibrant colors, divided into blocks. Bet on the mixture of hot and cold colors, between the primary ones and even the complementary ones, creating contrasts. Brüner
Chapurin - Paris
f
107
use fashion
royal blue: da realeza ao céu de nice Royal blue: from royalty to Nice’s sky A moda resgata a imponência dos azuis, valorizado em diferentes tonalidades. Destaque para o azul klein, criado pelo pintor Yves Klein, que reproduz o tom do céu de sua cidade natal, Nice. Ele é o mesmo do anel de Kate Middleton. Fashion redeems grandious blues, appreciated in different tonalities. A highlight for Klein blue, created by painter Yves Klein, who reproduced the shade of blue from his hometown, Nice. It is the same as Kate Middleton’s ring.
Vancox
Lipsy
Emilio Pucci
Benne Fatto Brüner
Arezzo
Mathew Williamson - Londres
black noir: melancolia boêmia noir black: bohemian melancholy Uma pegada rocker valoriza o preto e os tons escuros, imprimindo joavialidade, elegância e sensualidade às criações. Geometrias, metais e gemas negras garantem o tom ao vestuário, joias e acessórios. Destaque para o uso de contrastes do preto com o branco, principalmente nos diamantes.
Art ‘Orafo
A rocker’s bootprint values black and dark tones, molding its joviality, elegance and the sensuousness of its creations. Geometry, metals and black gemstones guarantee the look to garments, jewelry and accessories. Highlight for the use of black contrasts with white, mainly diamonds.
Vancox Valentino
108
f
Bottega Vaneta
Balmain - Paris
Joias e Relógios para Eles no Natal Jewelry and Watches for Him at Christmas por Claudia Santana by Claudia Santana
Di Roma
Com um guarda-roupa cada vez mais básico, o homem moderno, atento a sua imagem, recorre aos acessórios para marcar o seu estilo. Para se destacar na multidão, ele faz das joias e relógios seus grandes aliados. Esta tendência, cada vez mais consolidada, tem feito as joalherias ampliarem às vitrines dedicadas às peças masculinas, principalmente no Natal. The modern man’s wardrobe is increasingly basic, and, mindful of his image, he turns to accessories to set apart his style. To stand out in the crowd, he makes jewelry and watches his major allies. This trend, which has become more and more well established, has been making jewelry stores expand their showcases dedicated masculine articles, especially for Christmas.
Mirandouro
NF Joias
110
f
Há muitas novidades para eles. A 53ª Feninjer apresentou diversos lançamentos que agradam desde os homens mais jovens e modernos, até os mais clássicos e conservadores. Com design sempre clean, afinal eles ainda apresentam certa resistência às formas mais exuberantes, as novas coleções priorizam um estilo mais sofisticado.
There are many new releases for him. The 53rd Feninjer presented many releases that will please from younger, modern men to the more classic, conservative male. The design is always clean; after all men still demonstrate a certain resistance to more exuberant forms. The new collections emphasize a more sophisticated style. Even the simpler pieces bring a detail that makes the product differentiated and special.
Mirandouro
Forum Romano
NF Joias
As joias de ouro branco dividem espaço com as de ouro amarelo e rosa. Outros materiais como cauccion, couro e aço também aparecem misturados ao nobre metal. Para aqueles que adotam um modo de vida mais jovial, anéis e braceletes são boas dicas de presente. Para os homens mais conservadores é melhor investir em colares com um discreto pingente. Seven
White gold jewelry share space with those of yellow gold. Other materials such as cauccion, leather and steel also appear mixed to the noble metal. To those that adopt a younger life style, rings and bracelets are good tips for presents. For more conservative men it is better to invest in chains with a discrete pendant.
f 111
Os mais elegantes irão adorar as abotoaduras e os prendedores de gravata.
NF Joias
Mirandouro
The most elegant will love cufflinks and tie clasps.
Pequeno detalhe que faz a diferença
A small details that makes the difference
A abotoadura está de volta. Este ícone da elegância masculina completa o look dos adeptos ao estilo clássico e inova o visual dos mais descolados. Para não errar ao escolher o acessório a regra é simples: basta combiná-lo com o relógio. O ideal é colocar a abotoadura com camisa de punho duplo, com quatro casas; mas nada impede o seu uso com a camisa de punho simples, desde que tenha duas casas. Além das mangas, os modelos com design mais arrojado também podem ser colocados no colarinho – sempre no primeiro botão da camisa – deixando o traje mais casual.
The cufflink is back. This icon of male elegance completes the look of the classic male style and innovates the look of the coolest men. In order to avoid a mistake in choosing the accessory, the rule is simple: just match it to the watch. The ideal is to place the cufflink with a French cuff shirt, with four folds; however, there is nothing wrong using them with simple cuff shirts, as long there are two folds. Besides the sleeves, the models with a bolder design may also be placed on the collar – always in the first button of the shirt – leaving the dress more casual.
Mirandouro NF Joias
Art’ Orafo
112
f
Adidas
Jean Vernier
Lancaster
Entre os relógios, os modelos mais robustos continuam fazendo sucesso, mas já se nota mostradores mais leves. As caixas redondas e as pulseiras e mostradores coloridos são as tendências do momento. Diesel
Dumont Everlast
Among watches, the more robust are still a hit, but smaller dials can be seen, especially the more sophisticated ones. Round cases and colorful rubber wristbands are trends of the moment. Below, check out suggestions for males this Christmas.
Fossil Armani Exchange
f 113
relógios watches
Em cima da Hora por Erica Mendes by Erica Mendes
Right on Time
Major brands bet on white for women’s watches
Grandes marcas apostam no branco para os relógios femininos
Lancaster 349 G - Pillola Yellow Gold
Caixa em plaquê dourado, pulseira de Galuchat, 112 diamantes, vidro de safira antirreflexo, maquinário Myota e resistente à água em 50 metros.
349 G - Pillola Yellow Gold Gold plated box, galuchat Wristband, 112 Diamonds, anti-glare sapphire glass, water resistant to 50 meters, Myota mechanism.
3047
Jean Vernier
Caixa em aço, pulseira em couro croco com costura preta, vidro de cristal mineral, cronógrafo, 10 atm e dois anos de garantia.
Michael Kors
OMK 5387 Caixa em cerâmica e aço, pulseira de cerâmica, cronógrafo e resistente à água em 50 metros. OMK 5387 Ceramic and stainless steel case, ceramic strap, cronograph and water resistant up to 50 meters/ 165 feet.
f
Caixa em plaquê rose, pulseira de couro, 66 diamantes, vidro de cristal mineral, maquinário Ronda e resistente à água em 50 metros. 512 - Porto fino Box in Pink plated gold, Leather Wristband, 66 Diamonds, water resistant to 50 meters, Ronda mechanism.
Versace
243
Caixa em ouro rose 5 mic, pulseira em couro croco, mostrador em madrepérola, cronógrafo com diamantes e 2 anos de garantia. 243 5 mic pink gold case, crock leather wristband, mother-of-pearl display, chronograph and two-year guarantee.
3047 White crock leather wristband, steel case, mineral crystal glass, chronograph and twoyear guarantee.
116
512 - Porto fino
Fossil
FCH2716 Caixa de acetato rose com detalhes em cristais, pulseira de acetato, vidro de cristal mineral resistente a riscos, cronógrafo, calendário e resistente à água em 100 metros. FCH2716 Plastic case and strap, Crystals all around the bezel, scratch resistant mineral crystal, cronograph, calendar, and water resistant up to 100 meters/ 330 feet.
Pirâmide ou trapézio?
por Keila Redondo by Keila Redondo
Pyramid or Trapezium?
E
nquanto a classe C é responsável por 70% do que é consumido - conforme mostramos na edição nº1 da F.Magazine – as classes A e B crescem vertiginosamente no Brasil. A ponta do iceberg social está derretendo enquanto a base encolhe. A tradicional figura da pirâmide - que por anos representou a distribuição de renda/ consumo – está mudando para um trapézio, refletindo a atual situação que tem ampliado, significativamente, as oportunidades de mercado para a venda de joias e relógios no País, e para todos os tipos de consumidores. Hoje, a elite econômica brasileira já conta com mais de 20 milhões de pessoas e o Brasil já é o nono em número de milionários. Isso é bom para quem vende joias mais pesadas. Mas a melhor notícia são as projeções da Fundação Getúlio Vargas. Esse mercado deverá crescer mais de 50% nos próximos 3 anos, beirando os 31 milhões de consumidores até 2014. Se, atualmente, as classes A e B movimentam R$ 930 bilhões /ano, imagine o tamanho desse mercado daqui a meia década. Em 2010, o PIB do Brasil cresceu 7,5% contra 3,2% dos EUA e 1,4% da França. Em 2025, a cidade de São Paulo será a 6ª mais rica do mundo, atrás de Tóquio, Nova York, Los Angeles, Londres e Chicago, e à frente de Paris, segundo o IBGE. Hoje, a capital paulista ocupa a 6ª posição no ranking das cidades com maior número de ricos da revista Forbes, abrigando 21 bilionários cujos patrimônios somam US$ 85 bilhões.
W
hile class C is responsible for 70% of what is consumed – as we showed in first edition of F. Magazine – classes A and B have grown vertiginously in Brazil. The tip of the social iceberg is melting, while the base is shrinking. The traditional figure of the pyramid, which for years has represented income/ consumption distribution, is changing into a trapezium, reflecting the present situation which has significantly expanded the market opportunities for the sale of jewelry and watches in the Country – and for all types of consumers. Today, the Brazilian economic elite has over 20 million persons, and Brazil is ninth in the number of millionaires. This is good for those who sell heavier jewelry. However, the best news is the projections from the Getúlio Vargas Foundation. This market should grow more than 50% over the next three years, nearly reaching 31 million consumers by 2014. If, at the present, classes A and B turn over R$ 930 million per annum, imagine the size of this market a decade from now. In 2010, the Brazilian GDP grew 7.5% against 3.2% in the US and 1.4% in France. In 2025, the City of São Paulo will be the 6th richest in the world, after Tokyo, New York, Los Angeles, London and Chicago, ahead of Paris, according to the IBGE. Today, São Paulo’s state capital is ranked 6th among cities with the largest number of rich people according Forbes magazine, holding 21 billionaires whose net worth totals US$ 85 billion.
118
f
As fronteiras entre os estratos sociais, assim como a economia, parecem querer se reacomodar. The frontiers between the social strata, as in the economy, appear to want to rearrange themselves
f
119
As marcas de luxo já perceberam o potencial do Brasil e de seus colegas do BRICs. É aqui na terra brasilis que fica a única empresa fora da Itália autorizada a montar as chamadas “Ferrari do mar”: as luxuosíssimas embarcações da marca italiana Ferretti, que podem custar US$ 2,5 milhões. Mas não desanimem: as mais “em conta” beiram apenas aos US$ 400 mil.
Metamorfose ambulante
Boa parte dos consumidores com “bala na agulha” ainda atua com a mente e o coração de classe média. Por vezes, ainda não sabe como queimar as sobras monetárias. São pessoas que estão pertencendo a tais estratos pela primeira vez, sem se darem conta disso. Os membros das classes AB emergentes diferem em alguns pontos dos nascidos na classe A, já que estes últimos são avessos à exposição e desejam experiências de compra diferenciadas e exclusivas - que são tão ou mais importantes do que o produto em si. Perceber os anseios do consumidor nesta nova e próspera realidade pode fazer girar a roda da fortuna.
No Brasil
Raridade, produção limitada – quantum de valor agregado pelo toque artesanal, exclusividade e excelência no acabamento já não são fatores suficientes para agradar os consumidores brasileiros recém-chegados à classe A. O País tem suas peculiaridades, que os empreendedores nacionais dominam como ninguém. Um brasileiro consegue entender o corpo bonito como aspiração social. E também perdoa a mania que temos em querer conversar, conversar e conversar, compreendendo o porquê dos clientes exigirem confortáveis sofás em lounges espaçosos que sacrificam muitas vezes a metragem quadrada destinada a vendas.
120
f
Luxiry brands have already perceived Brazil’s potential and of its BRIC colleagues. It is here in terra brasilis that the only company outside of Italy authorized to assembly the so-called “Ocean Ferraris”: the super luxurious boats of Italian brand name Ferrari, which can cost up to US$ 2.5 million. But not to despair: the “more available” ones only are around US$ 400 thousand.
Walking metamorphosis
A good deal of the loaded consumers still act with the heart and mind of the middle class. Many times, they still do not know how to burn their extra money. They are people who belong to these strata without realizing it. The members of emerging classes AB differ in some points from those born into class A, since the later are leery of exhibition and desire differentiated, exclusive purchasing experiences – which are as much or more important that the product itself. Perceiving the consumer’s yearning in the new and prosperous reality can turn the wheel of fortune.
In Brazil
Rarity, limited production – quantum of aggregated value by its handcrafted touch, exclusivity and excellence in finishing are no longer sufficient to please Brazilian consumers recently arrived to Class A. The country has its own peculiarities, which national entrepreneurs dominate like no other. A Brazilian is able to understand a beautiful body as social aspiration. He also forgives the mania we have in wanting to talk, talk, talk, understanding why customers require comfortable sofas in spacious lounges that many times sacrifice the area destined for sales.
Saiba mais sobre este novo consumidor com alto poder de compra
• Ama e se preocupa com a natureza, valorizando tudo que vem dela; • Loves and is concerned with nature, valuing everything that comes from it;
Learn more about this new consumer with high purchasing power
• Se preocupa com durabilidade e, por isso, concorda em pagar mais por produtos que aliem grife e qualidade; • Concerns oneself with durability and, for this reason, agrees to pay more for products that unite name brand and quality;
• É muito suscetível a comunicação de apelo emocional que valoriza a “bossa e a ginga brasileiras”; • Is very susceptible to communication with emotional appeal that values “Brazilian style and swing”; • Deseja ser, constantemente, surpreendido com ações de relacionamento; • Desires to be constantly surprised with relationship actions;
• Valoriza a cultura europeia, o american way of life e os valores culturais de sua região; • Values European culture, the American way of life and the region’s cultural values; • A segurança no ponto de venda é fator de preocupação para 96%, enquanto globalmente esse índice cai para 89%; • Security at the sales point is a factor of concern for 96%, while globally, this rate falls to 89%; • 65% fazem questão de comida e bebida no ponto de venda, enquanto que no mundo 59% se importam com isso; • 65% insist on having food and drink at the sales point, while in the world 59% care about this; • 41% dos consumidores de luxo com perfil em redes sociais seguem alguma marca de luxo; • 41% of luxury consumers with profile in social networks follow some luxury brand; • “Alta qualidade” (93%), “um prazer” (90%), “uma recompensa que mereço” (78%), “singularidade” (76%) e “distinção” (75%) são os atributos-chave que considera em relação aos bens de consumo de luxo; • “High quality” (93%), “a pleasure” (90%), “a reward that I deserve” (78%), “singularity” (76%) and “distinction” (75%) are key attributes that are considered in relation to luxury goods; • “Tiffany & Co., H.Stern, Bulgari e Cartier são as marcas de joias prediletas dos paulistanos das classes A e B – com 27%, 23%, 6% e 6%, respectivamente - segundo a pesquisa Marcas Objetos do Desejo, desenvolvida pela Shopper Experience. • “Tiffany & Co., H. Stern, Bulgari and Carter are the favorite jewelry brands of São Paulo’s classes A and B – with 27%, 23%, 6% and 6%, respectively, according to the survey Brands Objects of Desire, developed by Shopper Experience.
f
121
Como medir o interesse profissional do candidato pela organização? How do I measure professional interest of a candidate for the organization?
É
comum que durante um processo de recrutamento e seleção o entrevistador faça perguntas ao candidato sobre suas experiências profissionais anteriores, simule alguns casos para checar seu comportamento em situações de pressão ou conflitos, identifique características de sua personalidade para convívio em equipe, verifique suas competências - criatividade, flexibilidade, iniciativa, negociação, liderança, tomada de decisões - entre outras questões que envolvem o ambiente corporativo. During the recruiting and selection process, it is common for the interviewer to ask questions to the candidate about his or her previous professional experience, simulate some cases to check his or her behavior in situations of stress or conflicts, identify personality traits for working in a team, check competency – creativity, flexibility, initiative, negotiation, leadership and decision making, among other issues that involve the corporate environment.
124
f
por Patrícia Bispo
by Patrícia Bispo
Todos estes pontos são relevantes para a captação de talentos, no entanto, há um aspecto que não pode ser esquecido: o que levou aquele profissional a buscar uma colocação naquela empresa? É interessante que o entrevistador tente entender como o candidato vê a empresa que oferece a vaga. Agindo dessa forma, as chances de contratar o colaborador certo são maiores. Confira algumas indagações que podem ser feitas no decorrer de uma seleção. All of these points are relevant for capturing new talents. However, there is an aspect that cannot be forgotten: what led that professional to seek placement in that company? It is interesting that the interviewer try to understand how the candidate sees the company that offers the position. Acting in this manner, the chances of contracting the right collaborator are greater. Check some questions that can be asked during the course of selection.
1
O que significa aceitar um novo desafio profissional?
2
What does it mean to accept a new professional challenge?
Por que você tem interesse em fazer parte da nossa equipe? Why are you interested in becoming a part of our team?
3
O que você sabe sobre nossa organização? What do you know about our organization?
5
4
7
Have you already had an opportunity to talk with other professional who have worked in our company?
Como você percebe nossa empresa em relação aos produtos que comercializamos?
How do you perceive our company in relation to the products we sell?
6
Algum detalhe, seja no ambiente ou nos profissionais, chamou a sua atenção assim que chegou à organização?
Qual foi a sua primeira impressão, ao chegar aqui? What was your first impression when you arrived here?
8
Did any detail, whether in the environment or in the professionals, call your attention when you arrived at the organization?
9
Você já teve a oportunidade de conversar com outros profissionais que trabalham em nossa companhia?
O que você espera para seu futuro profissional, caso sua contratação seja efetivada? What do you expect for your professional future, in case you are hired?
Quais suas expectativas em relação às atividades que exercerá? What are your expectations in relation to activities you will exercise?
10
Que tipo de sentimentos você tem, ao imaginar que possui chances de ingressar na nossa equipe?
What type of feelings do you have, when imagining that you have a chance of entering our team? Patrícia Bispo é formada em Comunicação Social (Jornalismo), pela Universidade Católica de Pernambuco/Unicap. Atuou por dez anos em Assessoria Política, na Câmara Municipal do Recife e na Assembléia Legislativa do Estado de Pernambuco. Atualmente, trabalha na Atodigital.com, sendo jornalista responsável pelos sites: rh.com.br, portodegalinhas.com.br e guiatamandare.com.br. Este texto também pode ser lido em RH.com.br.
Patrícia Bispo is graduated in Social Communication (Journalism) by the Catholic University of Pernambuco/Unicap. She worked for ten years as a Political Aide in the Recife Muncipal Government and in the Pernambuco State Legislature. At present, she works at Atodigital.com, being the journalist responsible for the sites: rh.com.br, portodegalinhas.com.br and guiatamandare.com.br. This text can also be read at RH.com.br.
f
125
vitrine showcase
Guia de compras Shopping guide
Confira o que os expositores da Feninjer reservam para a vitrine de sua loja neste fim de ano Check out what the exhibitors of Feninjer have for the display of your store in this holiday season.
Solid Anéis em ouro amarelo com pérolas e diamantes. Rings in yellow gold with pearls and diamonds.
Seven Anéis em ouro branco, rose e negro com diamantes. Rings in white, pink and black gold with diamonds.
126
f
Costantini Conjunto da Coleção Aquarela em ouro rosa com diamantes e rubis ou em ouro amarelo com diamantes e safiras azuis. Aquarela Collection Pink gold with diamonds and rubies or in yellow gold with diamonds and blue sapphires.
DRW Pingente em ouro amarelo cravejado com diamantes brancos. Pendant in yellow gold set with white diamonds.
Cecy Pulseira e par de brincos Abaquar em ouro amarelo com zircĂ´nias. Abaquar bracelet and pair of earrings in yellow gold with zircon.
f 127
vitrine showcase
Globo Pulseiras de couro com argolas em ouro amarelo e diamantes. Leather bracelet with gold hoops and diamonds.
NF Joias Anel e par de brincos em ouro branco com rubis. Ring and pair of earrings in white gold with rubies.
Biwa Par de brincos base em prata com r贸dio e pedras jade tingido laranja am锚ndoa e cabuchao oval e detalhes de mini perolinhas 2/2,5m/m. Bracelete 40 m/m de largura de pele de raia. Par de brincos base em prata com r贸dio e pedras jade tingido laranja am锚ndoa e cabuchao oval e detalhes de mini perolinhas 2/2,5m/m. Bracelete 40 m/m de largura de pele de raia.
128
f
Novara Anel, par de brincos e pulseiras em ouro amarelo com 么nix. Ring, pair of earrings and bracelets in yellow gold with onyx.
Master Anel em ouro amarelo com brilhantes e rubis. Anel em ouro amarelo com rubis, brilhantes, safiras, esmeraldas e turmalina rosa. Anel em ouro amarelo com brilhantes e safiras.
Ring in yellow gold with diamonds and rubies. Ring in yellor gold with rubies, diamonds, sapphires, emeralds and pink tourmaline. Ring in yellow gold with diamonds and sapphires.
f 129
vitrine showcase
Guifell Pingente em ouro branco com falsa cravação, diamantes negros e rubi natural. Skull in white gold false setting with black diamonds and natural rubies.
Lancaster Bongone Collection Men’s watch with black case, mineral crystal glass, Myota mechanism and rubber wristband. Chronograph and calendar functions. Water resistant to 100 meters.
Coleção bongone Relógio masculino retagrade com caixa black, vidro de cristal mineral, maquinário myota, pulseira de borracha, cronógrafo, calendário e resistente à água em 100 metros.
Gênesis
Par de brincos em ouro amarelo com ródio branco e diamantes brancos. Anel em ouro branco com diamantes brancos, safiras azuis e quartzo azul. Yellow gold earring with white rhodium and white diamonds. Ring in white gold with white diamonds, blue sapphires and blue quartz.
130
f
Cecy Gargantilha Amana e par de brincos Irupé duplo em ouro amarelo com ágata preta. Amana double choker and Irupé double earring in yellow gold and black agate.
Solid Conjunto em ouro amarelo com pérolas e diamantes. Pieces in yellow gold with pearls and diamonds.
Master Conjunto em ouro branco e rosê com brilhantes, rubis e ametistas. White and pink gold pieces with diamonds, rubys and ametists.
f 131
vitrine showcase
Gênesis Anel em prata com banho amarelo e branco e jaspe negro. Gargantilha em ouro amarelo com diamantes brancos e negros e onix. Yellow and plated silver with black jasper Yellow gold choker with white and black diamonds and onyx.
Seven Anéis Solitários em ouro amarelo e branco com diamantes. Lonely rings in yellow and white gold with diamonds.
Lancaster Coleção Robusto Relógio feminino com diamantes brancos, caixa de aço, vidro de cristal mineral, maquinário Myota OS20, pulseira de borracha, cronógrafo, calendário e resistente à água em 50 metros. Robusto Collection Women’s watch with white diamonds, steel case, mineral crystal glass, Myota OS20 mechanism and rubber wristband. Chronograph and calendar functions. Water resistant to 50 meters.
132
f
NF Joias Anel e par de brincos em ouro branco com diamantes brancos e pérola. Ring and pair of earrings in white gold with white diamonds and pearl.
Martinelli Anel e brincos em ouro amarelo com pérolas e brilhantes. Ring and earrings in yellow gold with pearls and diamonds.
Costantini Par de brincos em ouro amarelo da Coleção Origens. Anéis em ouro amarelo com diamantes e pingentes em ouro amarelo e branco com diamantes da coleção Beleza Emoldurada (também disponível em ouro amarelo ou branco e diamantes).
Pair of earrings in yellow gold from the Origens Collection. Rings in yellow gold with diamonds and pendants in yellow and white gold with diamonds from the Beleza Emoldurada Collection (the collection is also available in yellow or white gold and diamonds).
f 133
vitrine showcase
Guifell Pingente em ouro branco com diamantes e safira extra azul. Pendant in white gold with diamonds and extra blue sapphire.
DRW Anel e par de brincos em ouro rosĂŞ com opalas rosas, rubis e diamantes negros. Ring and earrings in pink gold with pink opals, rubies and black diamonds.
Biwa Bolsa pele de arraia com fecho de metal e cristais swarovski. DisponĂvel em diversas cores. Bracelete de pele de arraia. Colar de pĂŠrola natural tingida na cor negra. Stingray leather purse with metal clasp and Swarovski crystals in diverse colors. 40mm wide bracelet with stingray skin
Black pearl necklace dyed Black.
134
f
joia na mídia jewel in the media
Flavia Monteiro e sua paixão por joias
f. Suas pedras prediletas são...
Flavia Monteiro ...amo brilhante, pérola, safira e rubi.
f. No dia a dia não pode faltar...
F.M. ...anel e brincos. Não vivo sem eles. E, às vezes, dependendo do meu estilo, gosto de abusar das correntes.
f. As joias que revelam sua identi-
dade são...
F.M. ...várias. Um ponto de luz de brilhante que não tiro nunca e dois pares de brincos de brilhante, sendo que um é de coração e o outro de estrela. E para sair à noite, gosto de usar um par de brincos de correntes com vários tamanhos que eu anexo a estes solitários.
f.
A peça que tem um significado especial é...
F.M. ...um colar de safira com brilhantes que eu me presenteei em minha formatura. Há uns 3 anos, conclui o curso de Cinema, e a safira é a pedra que representa o curso. Para mim é o símbolo de uma vitória, de um desejo realizado e de uma missão cumprida.
f. Gosta de presentear com
por Erica Mendes by Erica Mendes
and her passion for jewelry
Quando entramos em contato com a atriz Flavia Monteiro para convidá-la para esta matéria, a resposta foi imediata. “Desde pequena, eu amo joias, sou realmente apaixonada por elas, e para mim isto será um prazer. Sou daquelas que usa sem medo, afinal joia é para ser usada e o que é bonito é para se ver”, conta a atriz.
f.Her gemstones are...
Flavia Monteiro ...I love diamonds, pearls, sapphires and rubies.
f. On a daily basis, I can’t do
without... F.M. ...ring and earrings. I can’t live without them. And, sometimes, depending on my style, I wear plenty of chains.
f. Jewelry that reveals your
identity are... F.M. ...several. One diamond spot of light that I never take off and two pairs of diamond earrings, one is heart-shaped and the other star-shaped. To go out at night, I like to use a pair of chain earrings with several sizes that I attached to these solitaires.
f. The article that has special
meaning for me is... F.M. ...a sapphire necklace with diamonds that F.M. ...as pessoas que para mim são esI gifted myself with when I graduated. Three peciais como a minha família, amigos íntimos ou alguém especial. Seja qual for o presente, não gosto de dar por dar. Gosto de pensar na pessoa e escolher algo que, além de ser “a cara dela”, será também algo que fará com que se lembre de mim.
joias...
When we contacted actress Flavia Monteiro to invite her for this article, the answer was immediate. “Ever since I was little, I loved jewelry. I really have a passion for them, and for me, this will be a pleasure. I am one of those people who use it without hesitation. After all, jewelry is to be used and what is beautiful should be seen,” tells the actress.
years ago, I concluded by Cinema course, and the sapphire is the stone that represents the course. For me, it is symbol of a victory, of a dream come true and of a mission accomplished.
f. I like to give jewelry gifts to...
F.M. ...the people who are special to me, such as my family, close friends or someone special. Whoever the gift is for, I don’t like to give just to give. I like to think of the person and choose something that, besides “being the person”, also will be something that make that person remember me.
f. The communication vehicle
that most influences people’s behavior is... F.M. ...Television, for sure. I myself ordered a ring that covers the entire finger in the shape of a snake with diamond eyes that I saw Madonna wear in one of her clips; as well as a single long earring made of onyx and diamonds that I saw in a Valentino showing.
f.
O veículo de comunicação que mais influencia no comportamento das pessoas é...
F.M. ...a televisão, com toda certeza. Eu mesma já mandei fazer um anel que ocupava todo o dedo, em formato de cobra com olhos de brilhantes que vi com a Madonna em um dos seus clipes; assim como um único brinco bem comprido de ônix com brilhantes que vi em um desfile do Valentino.
f 135
é preciso! Blogging is essential! I
136
lude-se o empresário que por medo de plágio teima em ficar “fora da internet”. Mesmo sem querer, todos nós já caímos na rede mundial de computadores. Não dá para evitar que um consumidor compre um produto e fale dele na web. Além disso, uma pessoa física ou jurídica mal-intencionada pode copiar uma criação de terceiros e publicá-la como sua. Por isso, é uma temeridade deixar a reputação da marca ser escrita, em meio digital, pela ponta dos dedos dos consumidores. Não é à toa que blogs corporativos vêm pipocando na rede.
Os empresários, especialmente os pequenos, perceberam a importância de não ficar à mercê do que o outro está falando: é preciso falar também. No início de 2011, havia, segundo dados da Wikipedia, mais de 156 milhões de blogs públicos. “As marcas vêm optando pelo blog por ser uma ferramenta ágil, barata e super interativa, pois se não tem comentário não é blog, é página de notícia”, lembra a blogueira e jornalista especializada em internet, Lucia Freitas, que complementa: “além de ser um importante canal de diálogo com o cliente, o blog
The businessperson who “stays out of the internet” for fear of plagiarism is fooling himself. Even unknowingly, all of us have already been included in the worldwide web. It is inevitable that a consumer buys a product and speaks of it on the web. Besides, a person, either an individual or a company, who has evil intentions, may copy a creation of others and publish it as his own. For this reason, it is foolish to let the reputation of a brand be written in the digital media by the consumers’ fingers. It is not by chance that corporate blogs are appearing all over the net. Businesses, especially the smaller ones, have perceived the importance of not being at the mercy of what the other person is talking about: it is necessary to speak out, as well.
In the beginning of 2011, according to data in Wikipedia, there were more than 156 million public blogs. “Brands have opted for the blog as an agile, cheap and super-interactive tool, because if there are no comments, there is no blog; it is a news page,” recalls blogger and journalist specialized in the internet, Lucio Freitas. She adds, “besides being an important dialogue channel through Google, there are numerous connection possibilities with social networks.”
f
aumenta a relevância do site, pois é facilmente indexado pelo Google e tem inúmeras possibilidades de conexões com as redes sociais”. A ideia básica dos blogs corporativos é formar uma comunidade em torno da marca, o que permite também fazer testes de aceitação de produtos ou serviços. Só essa característica já torna o blog um canal de comunicação precioso, já que a contratação de pesquisas pelo pequeno empresário nem sempre é financeiramente viável.
O blog é da empresa e é ela que decide o que vai ser publicado ou não, através da filtragem dos comentários que os leitores postam. “É bom lembrar que quando a gente faz uma crítica, é escutado e recebe uma resposta individualizada, passamos a defender aquele produto que estávamos criticando. É claro que converter a crítica em cliente dá trabalho, do mesmo jeito que dá na loja. Mas só cai na boca do povo quem faz muita bobagem”, tranquiliza a blogueira. Além de liberar opiniões negativas com moderação - literalmente falando é essencial respondê-las e jamais apagar um post ou comentário já publicado, pois há robôs que gravam versões anteriores de páginas modificadas ou mesmo as retiradas do ar. Monitorar, aliás, é fundamental na internet, meio em que – ao contrário da mídia impressa – tudo é facilmente mensurável: acessos, o número de “views” de uma página, os comentários sobre a sua marca ou pessoa, os “curtir” e os “retweets”. Sobre a venda através da blogosfera, Lucia aconselha: “há ferramentas que redirecionam a joia divulgada no blog à loja virtual da marca. Mas atenção: faça vendas no blog, mas não faça só vendas. Não fale só sobre você, mas também do mercado, de temas ligados às joias, de suas matérias-primas...”. Não é preciso atualizar o blog diariamente, pode ser uma vez por semana, por exemplo, mas é importante que seja respeitada uma determinada periodicidade, que passará a ser de conhecimento dos leitores.
“
O bacana da internet é que tem muito garoto de quinze anos ganhando dinheiro como se fosse gente grande. Claro que dá trabalho, mas com um planejamento bacana e estratégicas corretas, o pequeno empresário pode se destacar e até encostar no líder de mercado, como já aconteceu com algumas pequenas agências de comunicação e recentemente com a imobiliária Tecnisa.
Lucia Freitas, da conectiva.inf.br, é especializada em conteúdo para blogs e internet. Lucia Freitas, from conectiva.inf.br is specialized in content for blogs and internet.
The basic Idea of corporate blogs is to form a community around the brand, which also allows to test the product’s or service’s acceptance. This characteristic alone makes the blog a precious communication channel, because contracting surveys by the small businessperson is not always financially feasible. The blog belongs to the company and it is the one who decides what will be published or not through filters of the comments that the readers post. “It is worthwhile remembering that when we make criticism, it is heard and we receive an individual reply; so, we come to defend that product we were criticizing. Of course, converting a critic into a customer requires work, in the same manner that it does in the store. However, only those who really mess up are publicly ridiculed,” assures the blogger. Besides releasing negative opinions with moderation – literally speaking – it is essential to reply to them and never erase a posting or comment that has already been published,
”
because there are robots that record previous versions of modified pages or even those taken off the air. Monitoring, moreover, is fundamental on the internet, a media that – contrary to the printed media – everything is easily measurable: accesses, the number of views of a page, comments about your brand or person, the “liked that” and the “retweets”. About selling on the blogosphere, Lucia advises: “There are tools that redirect the jewelry disclosed in the blog to the virtual store of a brand. Caution: sell on the blog, but do not only sell on the blog. Do not speak only of yourself, but also of the market, of themes linked to jewelry, of raw materials, etc.” It is not necessary to update the blog on a daily basis. It can be once a week, for example, but it is important that a determined periodicity be respected, which will become known by the readers. “What is great about the internet is that is that there are many 15-year-old kids earning money around like grownups. Of course, it takes work, but with well made planning and correct strategies, the small businessperson can stand out and even approach the market leader, as has already occurred with small communication agencies and recently with real estate company Tecnisa,” recalls Lucia Freitas.
Este conteúdo foi produzido pela equipe do portal do setor joalheiro na internet, o infojoia.com.br. Acesse e fique por dentro de tudo que acontece de mais importante no mercado de joias, gemas, relógios e bijuterias. This page was produced by the portal team in the jewelry segment in the internet, www.inforjoia.com.br . Access and learn about everything important that is happening in the jewelry, gemstones, watches and fashion jewelry markets.
f
137
na trilha on trail
Santa Maria de Belém do Grão-Pará A Cidade das Mangueiras, como também é conhecida a capital paraense, foi inicialmente batizada de Santa Maria de Belém do Grão-Pará. Fundada por Francisco Caldeira Castelo Branco, em 12 de janeiro de 1616, possui um patrimônio cultural onde se destacam a arquitetura setecentista, assinada pelo italiano Antonio Giuseppe Landi, e o barroco jesuítico do século XVI.
The City of Mangueiras, another name for the capital of Pará, was initially baptized as Santa Maria de Belém do Grão-Pará. Founded by Francisco Caldeira Castelo Branco on January 12, 1616, its cultural heritage, where the architecture signed by Italian Antonio Giuseppe Landi, is worthy of mention and the Jesuit Baroque architecture of the 16th century.
138
f
por Keila Reddondo by Keila Redondo
A prodigious nature, the Portuguese colonization and indigenous and African heritage generated culinary art, full of color and sophisticated flavors, in addition to exuberant crafts and folklore. Every second Sunday of the month of October, the largest Catholic procession in the country, the Cirio of Nazareth, colors the streets of the city and gives an even more intense brilliance to an illuminated place of Pará’s capital city: the São José Liberto Space, jewelry center of Pará.
Geraldo Ramos
Uma natureza pródiga, a colonização portuguesa e as heranças indígena e africana geraram uma culinária elaborada, cheia de cores e sabores sofisticados, além de um artesanato e um folclore exuberantes. Todo segundo domingo do mês de outubro, a maior procissão religiosa católica do País, o Círio de Nazaré, colore as ruas da cidade, e ainda dá um brilho mais intenso a um lugar iluminado da capital do Pará: o Espaço São José Liberto, sede do Polo Joalheiro do Pará.
São José Liberto e o Polo Joalheiro do Pará São José Liberto Space, jewelry center of Pará
Após a expulsão dos jesuítas do Brasil, o convento de São José - construído em 1749 pelos frades capuchos de Nossa Senhora da Piedade – abrigou um quartel, um depósito de pólvora, uma olaria, um hospital, uma cadeia pública e até um presídio. Em 1998, o Governo do Pará desativou o antigo presídio e iniciou o trabalho de revitalização do prédio, sob projeto do arquiteto Paulo Chaves Fernandes. Nessa mesma época, começava a organização da cadeia produtiva de gemas e joias no Estado, grande produtor de ouro e pedras, com o objetivo de valorizar a cultura amazônica no design das peças. Ainda sem sede própria, o programa era gerenciado na sede da antiga Secretaria Executiva de Trabalho e Proteção Social (Seteps), órgão que, durante as obras de revitalização do São José Liberto, solicitou e ganhou do governo estadual a cessão deste espaço para a instalação do Polo Joalheiro. Assim, ainda em 1998, o programa foi oficialmente lançado, com a primeira coleção de joias.
After the expulsion of the Jesuits from Brazil, the São José convent – built in 1749 by the Capuchin monks of Our Lady of Mercy – was occupied by a barracks, a gunpowder warehouse, a brick factory, a hospital, a public jail and even a prison. In 1998, the Government of Pará deactivated the former prison and began renovation work of the building under the project of architect Paulo Chaves Fernandes. In the same period, the organization of the gemstones and jewelry production chain began in the State, a major producer of gold and gems, with the objective of valuing the Amazon culture of jewelry design. Although still without its own headquarters, the program was managed in the former building of the Executive Secretariat of Labor and Social Protection (Seteps), the agency that requested and was granted from the state government the cession of the space for the installation of the Jewelry Center, while the São José Liberto renovation was underway. Thus, in 1998, the program was officially launched with the first jewelry collection.
f
139
na trilha on trail O Espaço São José Liberto foi inaugurado em 11 de outubro de 2002, reunindo um Museu de Gemas com mais de 4 mil peças no acervo e o Polo Joalheiro com joalherias, ilhas de demonstração dos processos de ourivesaria e lapidação, laboratório gemológico e uma escola de joalheria básica e avançada, emoldurados pelo Jardim da Liberdade, repleto de quartzos branco e rosa, ametistas e citrinos. “A experiência gerada a partir do funcionamento do Programa Polo Joalheiro do Pará no Espaço São José Liberto, que é um complexo turístico transversal que interage com a cultura, tem possibilitado às Joias do Pará resultados importantes”, lembra a professora e diretora do Pólo, Rosa Helena Neves, que completa: “Quando a beleza e a história se encontram, tudo se justifica. Toda a memória do prédio é revivida e revisitada pelos turistas cotidianamente, cada um com a sua reinterpretação. Quando preservamos a memória com compromisso de um futuro feliz vale a pena acreditar que a história transforma a vida. A história deste lugar nos ensina isto”.
The São José Liberto Space was inaugurated on October 11, 2002, gathering more than four thousand articles in the collection of the Gems Museum and Jewelry Center with jewelry shops, demonstration areas of the goldsmithing and stone cutting processes, gemological laboratory and basic and advanced jewelry school, to the backdrop of the Liberdade Garden, filled with white and pink quartz, amethysts and citrines. “The experience generated from the functioning of the Jewelry Center Program in Pará of the São José Liberto Space, which is a transversal tourist complex that interacts with culture, has made it possible to achieve important results for Jewelry in Pará,” declares professor and director of the Center, Rosa Helena Neves, who adds, “When beauty and history meet, everything is justified. The entire memory of the building is relived and revisited by tourists daily, each one with their interpretation. When we preserve memory with commitment to a happy future, it is worthwhile to believe that history transforms life. The history of this place teaches us this.”
Geraldo Ramos
Com cinco salas, o Museu de Gemas guarda desde belos exemplares de ametista, quartzos, turmalinas e diamantes até joias e riquezas arqueológicas da cultura marajoara e tapajônica. Um dos destaques é uma drusa de quartzo hialino de 2.500kg.
140
f
With five rooms, the Gems Museum guards beautiful amethysts, quartz, tourmalines and diamonds to jewelry and archeological wealth from the Marajoara Tapajós cultures. One of the highlights is a hyaline druse quartz weighing 2,500 kg.
Projected by landscaper Rosa Kliass, the Liberdade Garden is located in the old prison patio and has the form of a mandala. The outdoor work gathers the main elements of nature, exhibiting stones to energize the environment, water fountain to purify and several species of plants to renew the air.
O que mais ver em São José Liberto? What else is there to see in São José Liberto? • Cela Cinzeiro Este memorial da época do presídio guarda armas e objetos usados por presos e carcereiros.
• Gray Cell This memorial from the time of the prision guards arms and objects used by prisoners and guards.
• Coliseu das Artes Arena onde as manifestações culturais têm palco livre para interagir com o público. Por lá passam peças teatrais, grupos folclóricos, shows de música e dança e exposições.
• Arts Coliseum Arena where cultural manifestations have a stage free to Interact with the public. Theatrical plays, folklore groups, musical and dance shows and exhibitions occur there.
f
141
Geraldo Ramos
Projetado pela paisagista Rosa Kliass, o Jardim da Liberdade está situado no antigo pátio da cadeia e tem a forma de uma mandala. A obra a céu aberto reúne os principais elementos da natureza, ostentando pedras para energizar o ambiente, fonte de água para purificar e várias espécies de plantas para renovar o ar.
Geraldo Ramos
na trilha on trail
Capela Além das celebrações religiosas, a Capela - com suas paredes originais de pedra e pintura de estrelas no teto – também é utilizada para apresentações de música erudita, saraus literários e lançamentos de livros. Chapel Besides its religious celebrations, the Chapel – with its original stone walls and star paintings on the ceiling – also is used for classical music presentations, literary soirées and book launchings. Casa do Artesão Espaço destinado à comercialização de peças artesanais de mais de 250 artistas do Estado, que através de sua arte mostram a diversidade da matéria prima do território paraense.
Geraldo Ramos
Crafts House The space is destined for the sale of crafts from more than 250 artists from the State, who show the diversity of raw material of Para’s territory through their art.
142
f
O precioso Caminho das Pedras Biografia de Jules Sauer celebra os 70 anos da Amsterdam Sauer
The precious Path of Stones
Biography of Jules Sauer celebrates Amsterdam Sauer’s 70th Anniversary
E
le encontrou uma pedra no meio do caminho. E no meio do caminho mudou de trajetória. Jules Sauer, o françês que viveu em Antuérpia, tinha entre seus sonhos conhecer o mundo. Com o início da Segunda Guerra Mundial, esse plano foi antecipado. Consciente da situação política da Europa e da condição a que estavam submetidos os judeus, Jules apressou o passo, pedalou 1.500 quilômetros até a Espanha, chegou a Portugal e se lançou no Atlântico. O destino era o Rio de Janeiro, onde aportou em 1939, mas recebeu um convite para trabalhar em Minas Gerais. Em pleno celeiro das mais belas gemas do mundo, se deparou com as preciosas pedras brasileiras que, a partir daí, traçaram a história de Jules e de seus descendentes. Curioso e obstinado, aprendeu a selecionar gemas brutas e lapidá-las de forma a extrair o máximo da beleza do brilho. De funcionário passou a gerente de uma joalheria. Em um ano conquistou sua independência e passou a caminhar com seus próprios pés. Com muita garra, construiu um império, a Amsterdam Sauer, uma das mais premiadas joalherias da América Latina. Essa trajetória é contada em detalhes no novo livro de Jules Sauer, O Caminho das Pedras, redigido por Mariucha Moneró. A biografia, uma edição de luxo ricamente ilustrada com fotos de época, marca a comemoração dos 70 anos da joalheria e os 90 anos do empresário. Esse é o quarto livro de Sauer, que já retratou parte da suas experiências nas publicações, Brasil, Paraíso de Pedras Preciosas, O Mundo das Esmeraldas, e As Eras do Diamante. Determinado, foi um dos maiores defensores das pedras brasileiras. É de sua autoria a frase que se tornou um clássico no mundo da gemologia e traduz essa luta: “Não existe pedra
semipreciosa, assim como não existe mulher semigrávida”. Em 1963, desenvolveu uma série de pesquisas pelo interior do Brasil até provar que o país produzia esmeraldas. Fez o mesmo com as opalas e abriu, definitivamente, as portas para que o Brasil se tornasse um produtor reconhecido no comércio mundial de gemas. Na história, Jules enfatiza a sua família e o desafio de empreender a Amsterdam Sauer. Uma leitura obrigatória para os amantes da joalheria.
He found a stone in the middle of the road. And in the middle of the road, he changed directions. Jules Sauer, a Frenchmen living in Antwerp, dreamed, among others, of discovering the world. With the onset of WWII this plan was anticipated. Conscious of the political situation in Europe and of the conditions to which the Jews were being submitted, Jules quickened the pace, pedaled 1,500 kilometers to Spain, arrived in Portugal and set out on the Atlantic. His destination was Rio de Janeiro, where he landed in 1939, but he received an invitation to work in Minas Gerais. In the midst of the world’s
por Claudia Santana by Claudia Santana
most beautiful gems, he discovered Brazilian gemstones, which, from then on, would write Jules’ story and of his descendents. Curious and obstinate, he learned how to select raw gemstones and cut them in such a manner as to extract their maximum beauty and brilliance. From an employee, he became the manager of the jewelry store. In one year, he conquered his independence and came to walk with his own feet. With great tenacity, he built an empire, Amsterdam Sauer, one of the most prize-winning jewelers in Latin America. This path is told in details in Jules Sauer’s new book, O Caminho das Pedras (The Path of Stones), written by Mariucha Moneró. The biography, a richly illustrated edition with photos of the time, marks the 70th anniversary commemorating the jeweler and the businessman’s 90th birthday. This is Sauer’s fourth book, which have already set forth his experiences in the publications Brasil, Paraíso de Pedras Preciosas, O Mundo das Esmeraldas, e As Eras do Diamante. (Brazil, Paradise of Precious Stones, The World of Emeralds, and The Diamond Eras). His determination marked his career as one of Brazilian gemstone’s greatest defenders. The phrase that became a classic is in the gemology world and translates this cause: “Semi-precious stones do not exist, just as there is not such thing as a semi-pregnant woman.” In 1963, he developed a series of surveys in the hinterlands of Brazil until he proved that the country produced emeralds. He did the same with opals and definitely opened the doors for Brazil to become a recognized producer in global gems trade. In the story, Jules emphasized his family and the challenge of developing Amsterdam Sauer. Obligatory reading for the lovers of jewelry.
A renda da venda dos livros, no evento de lançamento, no último dia 16 de junho, no Museu Amsterdam Sauer, foi doada ao Cantinho Feliz, através do Move Rio. The proceeds from the sale of books at the release event last June 16 at the Amsterdam Sauer Museum were donated to the Cantinho Feliz, through Move Rio.
f 143
FENINJER eu vou Feninjer, I’m going
“Considero a Feninjer a principal feira para o meu negócio” “I consider the Feninjer as the main show for my business.”
H
f
por Claudia Santana by Claudia Santana
Feninjer, I’m going!
á mais de 20 anos estou no ramo joalheiro e considero a Feninjer a principal feira para o meu negócio. Além de uma loja de varejo, atendo num escritório fechado, com peças mais pesadas, para um público selecionado que exige qualidade e está sempre ávido por novidades. E é por causa dessa clientela, a qual preciso atender sonhos, que não posso deixar de visitar a Feninjer! Na feira encontro novidades, vejo as tendências, confiro lançamentos, reencontros fornecedores e colegas do ramo. Até poderia, em função do relacionamento que tenho com as empresas, receber as novidades em minha loja, mas prefiro ir à Feninjer porque só lá eu encontro com profissionais de todas as regiões do Brasil. Considero importante conversar com outros lojistas para saber como está o mercado, como estão lidando com as dificuldades, o que estão vendendo mais,... Enfim, a feira é um termômetro e uma referência indispensável para todo joalheiro. As palestras também sempre agregam muito. Já aprendi bastante, principalmente com os consultores Carlos Ferreirinha e Gloria Kalil, e com a diretora da Alpargatas, Angela Tamiko Hirata. Sinto que os fabricantes brasileiros estão sintonizados ao mercado internacional. Também visito as feiras internacionais e hoje posso dizer que não é mais preciso sair do Brasil para comprar joia. Temos tudo aqui. Na última edição da Feira, gostei especialmente das novidades da De L´amour, Fiamma, Fiorita, Deri Joalheiros e Biwa, mas fiquei encantada com a nova linha da Osny Storel.
144
Marcília Grandini, diretora da Grandini Joias Marcília Grandini, Grandini Joias director
I
have been in the jewelry business for more than 20 years, and I consider the Feninjer as the main show for my business. Besides the retail store, I deal in a closed office with heavier articles for a select public who requires quality and is always avid for novelty. It is because of this clientele, for whom I have to serve their dreams, that I cannot not visit the Feninjer! At the fair, I find novelties; I see trends; I check out new launches; meet the suppliers and colleagues in the business. I could, in function of the relationship I have with the companies, receive these novelties at my store, but I prefer to go to the Feninjer because only there can I meet with professional from every region in Brazil. I think it is important to talk with other owners to know how the market is, how they are dealing with difficulties, what is selling more...In summary, the fair is a thermometer and an indispensable reference for every jeweler. The presentations also always add a lot. I have already learned much, mainly with consultants Carlos Ferreirinha and Gloria Kalil, and with Alpargatas Director, Angela Tamiko Hirata. I feel that Brazilian manufacturers are in tune with the international market. I also visit the international shows, and today I can say that it is not longer necessary to leave Brazil to buy jewelry. We have everything here. At the last edition of the Fair, I especially liked the De L´amour, Fiamma, Fiorita, Deri and Biwa releases, but I was enchanted with the new line by Osny Storel.
‘
‘‘
Feninjer, eu vou!