F. Magazine 03

Page 1












88

74

Índice

Index

16

Carta do editor

18

Editor’s letter

Carta do leitor

Letters from the reader

26

Veja as histórias que estamos trazendo para a próxima edição da FENINJER!

See the stories we’re bringing to the next edition of the FENINJER

32

Focada em tecnologia e inovação, a Basel Preziose conquista o mercado com joias vendáveis

Focused on technology and innovation, the Basel Preziose gains Market with saleable jewelry

48

Seguro de joalherias no Brasil Jewelry Insurance in Brazil

52

Osny Storel

De um jeito ou de outro

One way or another

62

52

62

Manoel Bernardes

74

Férias de verão - Acessórios sob medida para valorizar o corpo neste sol tropical

Summer vacation - Accessories made to order to enhance the body under the tropical Sun

86

Tânia Khalil e as histórias sobre as suas joias

Tânia Khalil and stories about her jewelry

88

Museu consagra obras do mestre Lalique

Museum acclaims pieces from Master Lalique

Tudo pode... E agora, até as parures!

Everything is possible... And now, even the parures!

10

f

138



188 164

148 158

Do clássico ao contemporâneo

From classical to contemporary

90

Contrabando de joias: este problema é nosso!

Jewelry contraband: this is our problem!

104 118

180

138

A venda de joias com valor agregado

Aggregate value jewelry sales

f

New releases in male watches for the coming cold season

Desafios para o marketing do século 21

Geomarketing is the bet to guarantee the success of new business

12

As novidades em relógios masculinos para a próxima estação fria

168

As donas DA casa

Geomarketing é a aposta para garantir o sucesso dos novos negócios

142

164

The homeowners (vs. housewives)

Marketing challenges for the 21st century

132

De olho na combinação

Matching

Guia de compra

Shopping guide

Os riscos no uso do espectrômetro

The risks in the use of the spectrometer

182

Ouro Preto, um tesouro a céu aberto

Ouro Preto, an open-sky treasure

188

Day Spas para cuidar do corpo e da mente

Day Spas to take care of the body and the mind

192

Feninjer, eu vou!

Feninjer, I’m going!

O boom da inclusão social The social inclusion boom



Janeiro.fevereiro.março

2012january.february.march Outubro October

Julho July

Modelo Model: Mariana Carniello Foto Photo: Spazio de Gregorio Cabelo Hair: Anderson Longo Maquiagem Make up: Roberta Custódio Roupa Clothing: Nutria Joias Jewelry: BaselPreziose Coleção Collection: Animaux Chic

Expediente Staff Realização Production Diretor Geral Director Editor Executivo Executive Editor Criação Creation Planejamento Planning Atendimento Attendance Assistente de Atendimento Attendance Assistant Direção de Arte Art Direction Assistente de Arte Art Assistant Fotógrafo Photographer Comercial Commercial Redação Copydesk Edição Edition Revisão Revision Imprensa Internacional International Press Versão e Tradução Version and Translation Impressão Printing

IBGM e Prieto&Associados Ecio Barbosa de Morais Carlos Eduardo Prieto Prieto&Associados Evandro Prieto Jéssica Prieto Maíra Brabo Rafael Campos Fernandez Rodrigo Henrique Rafael Vaz Prieto&Associados Keila Redondo e Cláudia Santana Erica Mendes Mônica Batista Clarissa Maciel Douglas Lee Arnold Stilgraf

Colaboradores Colaborators Francisco Laterza Neto, Fernando Cortés, Janiene Santos, Patrícia Tucci, Renato Castro, Use Fashion

f Patrocínio Partner

14

f

Parceiro Sponsoship

A F. Magazine utiliza matéria-prima considerada social e ambientalmente responsável. O certificado FSC (Forest Stewardship Council) garante o uso do papel de forma correta em relação ao manejo e certificação florestal no Brasil. A F. Magazine utiliza matéria-prima considerada social e ambientalmente responsável. O certificado FSC (Forest Stewardship Council) garante o uso do papel de forma correta em relação ao manejo e certificação florestal no Brasil.



carta do editor editor’s letter

Caro amigo leitor, Neste mês de janeiro de 2012, a F. MAGAZINE chega à sua 3ª edição, véspera de seu primeiro aniversário, e esperamos de coração que o nosso objetivo de informar e estreitar o relacionamento entre os expositores e os clientes da Feninjer esteja sendo atingido. Apesar da boa acolhida ao novo veículo, temos a certeza que um longo caminho ainda será necessário percorrer. A F. MAGAZINE tem a ambição de ser, juntamente com a Feninjer, um instrumento ativo no esforço conjunto de profissionalização e modernização do varejo de joias no Brasil. Como todos nós sabemos, fazer negócios hoje deixou de ser sinônimo de vender um produto ou serviço. Atualmente, relacionamento comercial está ligado a um relacionamento autêntico, à confiança mútua, à interdependência, e ao conhecimento íntimo. Procurar conhecer intimamente o cliente, investir no material promocional da loja, no atendimento personalizado e no visual merchandising para estimular os sentidos dos consumidores, passou a ser vital para a prosperidade de qualquer lojista. Estes são os temas tratados na F. MAGAZINE e são eles que formam o caminho do sucesso. boa Feira.

Dear reader, This January 2012, F. MAGAZINE releases its 3rd edition, on the eve of its first anniversary. It is our heartfelt hope that the objective of informing and narrowing the gap being exhibitors and customers at Feninjer is being achieved. In spite of the good reception of the new vehicle, we are certain that we still have a long way to go. It is F.MAGAZINE’s ambition to, together with the Feninjer, be an active instrument in the joint effort to professionalize and modernize retail jewelling in Brazil. As we are all aware, doing business today has ceased to be merely selling a product or service. Nowadays, commercial relationships are connected to an authentic relationship, mutual trust, to interdependence and intimate knowledge. Trying to know the customer intimately, investing in promotional material for the store, in personalized services and in visual merchandising to stimulate the consumers’ senses has become vital to the prosperity of any storeowner. These are the themes dealt with in F.MAGAZINE and are the ones that pave the way to success. have a good show.

Um abraço, All the best,

16

f

Ecio Morais,

Diretor Director



carta do leitor Letters from the reader Queremos saber sua opinião. Envie suas sugestões e críticas para o email leitor@fmagazine.com.br We want to know your opinion. Send you sugestions and critics to the email leitor@fmagazine.com.br.

“A revista F. Magazine está de parabéns! A cada edição, o conteúdo fica melhor! Dados de mercado, informações sobre o perfil dos consumidores, dicas de moda e tendências, sempre com o objetivo de informar e atualizar os lojistas.” Maira Belluomini, da NF Joias (São Paulo - SP)

“Interaction between customers and suppliers provided, for example, by the party is a key factor for the success of the show. As always, the organization is impeccable and the magazine is a milestone in communication in the industry.” Tufy K. Geara, from Celine Geara Joalheria e Design (Curitiba - PR)

“Com quatro edições anuais, a F. Magazine aproximou a Feninjer dos seus clientes. Através da comunicação disponibilizada pela revista, estamos mostrando nossas joias com design contemporâneo e valor compatível com o mercado. A satisfação dos clientes indica que estamos no caminho certo.” Elcio Narazaki, da Nardini Joias (São Paulo - SP)

Maira Belluomini, from NF Joias (São Paulo - SP)

“A interação entre clientes e fornecedores proporcionada, por exemplo, pela festa é determinante para o sucesso da feira. Como sempre a organização é impecável e a revista já é um marco na comunicação do setor.” Tufy K. Geara, da Celine Geara Joalheria e Design (Curitiba - PR)

“With four editions annually, F. Magazine has brought the Feninjer closer to its customers. Through the communication made available by the magazine, we are showing our jewelry with contemporary design and value compatible with the market. Customer satisfaction indicates that we are on the right track. ” Elcio Narazaki, from Nardini Joias (São Paulo - SP)

“Além de ser um excelente meio de comunicação entre os fabricantes e lojistas, a revista é importante porque por meio dela, ao conhecer as histórias dos fornecedores, fico mais próximo deles.”

Ademir Stein, from S. Stein Joalheiros (Mogi das Cruzes - SP)

Ademir Stein, da S. Stein Joalheiros (Mogi das Cruzes - SP)

Zizélia Guimarães de Fraga, da Guimarães Boschi (Porto Alegre - RS)

f

“F. Magazine is to be congratulated! At each edition, the content gets better! Market data, information on consumer profiles, fashion and trend tips, always with the objective of informing and updating storeowners.”

“Besides being an excellent communication channel among manufacturers and store owners, the magazine is important because, through it, by learning of the suppliers stories, I get closer to them. ”

“Na última edição, tive dificuldade para encontrar os fornecedores, pois a feira estava muito grande. Prefiro o evento apenas com os expositores de joias em ouro, que é o produto que comercializo em minha loja. Considero a Feninjer a melhor feira do setor, onde sempre encontro tudo o que preciso.”

18

leitor@fmagazine.com.br

“In the last edition, I found it hard to find the suppliers, because the show was very big. I prefer the event (to have) only jewelry exhibitors in gold jewelry, which is the product I sell in my store. I consider Feninjer to be the best show in the industry, where I always find everything I need. ” Zizélia Guimarães de Fraga, from Guimarães Boschi (Porto Alegre - RS)

Erramos

Errata

Na matéria intitulada Aconteceu na 53ª Feninjer, os nomes corretos dos convidados que estiveram na festa de lançamento da F. Magazine e estão na foto nº 06 são Karen Lucente e Raphael Zanetti.

In the article entitled Aconteceu at the 53rd Feninjer (It Happened at the 53rd Feninjer), the correct names of the guests who were at the premier of F. Magazine and are in photo nr. 06 are Karen Lucente and Raphael Zanetti.









preview

Veja as histórias que estamos trazendo para a próxima edição da FENINJER! See the stories we’re bringing to the next edition of the FENINJER

por Keila Redondo by Keila Redondo

54

feninjer

de 04 a 07 de fevereiro de 2012 F r o m F e b r u a ry 0 4 t o 0 7 | 2 0 1 2

transamérica expo center | PAVILHÃO C | são paulo

Muitas histórias novas serão reveladas vitrine por vitrine, palestra por palestra, encontro por encontro na 54ª FENINJER. Além das novidades que certamente eternizarão as preciosas vidas de seus clientes, aproveite sua visita à feira para participar das palestras e eventos paralelos que estão sendo organizados especialmente para você, visitante.

26

f

Many new stories will be revealed, showcase by showcase, presentation by presentation, meeting by meeting at the 54th FENINJER. Besides the releases that certainly will make the lives of the customers precious, enjoy your visit to the show to participate in the presentations and parallel events that are being organized especially for you, visitor.


PALESTRAS

PRESENTATIONS

As palestras são gratuitas e acontecem diariamente, às 9h30, no Auditório, localizado no mezanino do Pavilhão C. Para participar, basta apresentar seu crachá.

Presentations are free and happen every day at 9:30 in the auditorium, located in C Pavillion. To participate, just show your ID tag.

04 de fevereiro, sábado Os desafios do marketing no século 21 Janiene Santos*

February 4th, Saturday Marketing challenges in the 21st century Janiene Santos*

Um panorama do consumo na contemporaneidade: como a globalização, o excesso e a velocidade de informação – entre outras mudanças que ocorreram dos anos 60 até hoje - afetam o comportamento das pessoas e do mercado, obrigando o marketing e a comunicação a redefinirem seus conceitos e ferramentas. *Publicitária e designer, Janiene Santos é mestre em Ciências da Comunicação pela Universidade de São Paulo. É docente e coordenadora do curso de Design de Joias e Acessórios do Istituto Europeo di Design (IED) e leciona no curso de especialização Estética e Gestão da Moda na ECA/ USP. Especialista em Gestão do Design pelo Centro Universitário Belas Artes de São Paulo e pesquisadora do GESC³ - Grupo de Estudos em Semiótica, Comunicação, Cultura e Consumo, realiza pesquisas no Observatório de Tendências da Ipsos.

A contemporary consumption panorama: globalization, the excess and speed of information – among other changes that occurred in the 60’s until today – has affected the behavior of people and markets, making marketing and communication redefine their concepts and tools. *Publicist and designer, Janiene Santos holds a Master’s in Communication Science from the University of São Paulo. She is coordinator and staff member of Jewelry and Accessory Design of the Europeo di Design Institute (IED) and teaches the special course on Esthetics and Fashion Management at ECA/USP. She is a specialist in Design Management by the Belas Artes University Center of São Paulo and is a researcher from GESC3 – Semiotics, Communication, Culture, Consumption study group, conducts research at the Trends Observatory from Ipsos.

05 de fevereiro, domingo A nova classe média brasileira André Luiz Almeida Torretta*

Esta palestra é patrocinada pela Cecy Joias. This presentation is sponsored by Cecy Joias.

A palestra vai mostrar o potencial de consumo de joias desta nova classe média brasileira que, hoje, representa 52% da população. Venha conhecer os hábitos, as crenças e os costumes deste segmento, que tem renda familiar entre R$1.100 e R$4.900/mês, segundo dados da Fundação Getúlio Vargas. Uma população que já consome 50% dos automóveis comercializados no país, e que, atualmente, demonstra o maior potencial de crescimento dentre todos os segmentos de mercado. *Como redator publicitário, André Torretta atuou em agências como a Colucci, Salles e Propeg. Migrou para o marketing político, ganhando expertise nas classes C, D e E. Em 2001, começou a prestar serviços para a iniciativa privada e, em 2007, fundou A Ponte, consultoria com foco na classe C, que atende clientes como a AmBev, Casas Bahia, Perdigão, Claro, Glaxo. É palestrante convidado da George Washington University e da Fundação Getúlio Vargas, além de autor do livro Mergulho na Base da Pirâmide.

February 5th, Sunday Brazil’s new middle class André Luiz Almeida Torretta*

The presentation will show the consumption potential of jewelry of the new Brazilian middle class, which today, represents 52% of the population. Come learn about the habits, beliefs and customs of the segment, with family income between R$1,100 and R$4,900/ month, according data from Getulio Vargas Foundation. A population that consumes 50% of the automobiles sold in the country, and, currently shows the highest growth potential among all the market segments. *As an advertising editor, Andre Torreta has worked in agencies like Colluci, Salles and Propeg. He migrated to political marketing, gaining expertise in classes C, D and E. In 2001, he started to work in the private sector and in 2007, founded the A Bridge, a consulting firm focused on class C, which serves customers like AmBev, Casas Bahia, Perdigão, Claro and Glaxo. He is a guest lecturer at George Washington University and Getulio Vargas Foundation, and author of the book Dive at the Base of the Pyramid.

f 27


preview

06 de fevereiro, segunda-feira A venda de joias com valor agregado Fernando Cortés*

A venda de joias com valor agregado é um desafio crescente para todos os lojistas. Nesta palestra serão compartilhadas reflexões e dicas importantes para vender as peças pelo seu valor e não apenas pelo seu preço, num momento histórico em que o consumidor, mais do que nunca, pergunta, duvida e, por vezes, se mostra inseguro, precisando ser orientado com argumentações adequadas sobre o valor agregado de uma joia especial.

*Fernando Cortés é sócioproprietário da Attempore Consultoria, empresa especializada em treinamentos e capacitação de equipes de vendas. É palestrante de diversos programas para o setor joalheiro, como por exemplo, o Mais Varejo, do IBGM. Também já desenvolveu treinamento para a De Beers, H. Stern, Carla Amorim, Dryzun Joalheiros, Julio Okubo Joias, Senac, Shopping Iguatemi e Associação Interprofessional da Alta Relojoaria Suíça.

February 6th, Monday Sales of Jewelry with aggregate value Fernando Cortés*

Sales of jewelry with aggregate value is a growing challenge for every store owner. In this presentation, reflections will be shared and important tips to sell the pieces by their value and not only their price, in a historic moment when the consumer, more than ever, asks, doubts and, many times, demonstrates unsureness, needing

to be oriented with adequate arguments about aggregated value from a special jewelry piece. *Fernando Cortes is a partner-owner of Attempore Consulting, company specialized in training and sales team qualification. He is a lecturer at many programs to the jewelry industry, such as, for example, the Mais Varejo

(More Retail), from IBGM. He has also developed training for De Beers, H. Stern, Carla Amorin, Dryzun Joalheiros, Julio Okubo Joias, Senac, Shopping Igatemi and the Interprofissional Fine Jewelry Association from Switzerland.

07 de fevereiro, terça-feira A gestão pelo ponto de vista do produto Márcia Croce*

O histórico de vendas é o ponto de partida para uma boa gestão do negócio. Saiba como torná-lo um grande aliado na hora de efetuar compras para sua loja. Um planejamento com base na análise de comercialização das peças é de vital importância para ajudar a construir um mix adequado de produtos,

contribuindo para a minimização do encalhe e para a potencialização do giro de seu estoque. *Marcia Croce é formada em Comunicação Social com especialização em Propaganda e Publicidade e atualmente cursa o Master Fashion Marketing and Communication no Istituto Europeo di Design (IED). É sócioproprietária da consultoria DGNG Design Negócio.

February 7th, Tuesday Management from the point of view of product Márcia Croce*

Sales history is the starting point for a good management of the business. Learn how to make it an ally at purchase time for your store. Planning based sales analysis of the pieces is vital to help build an adequate product mix,

28

f

contributing to minimize on-hand products and to maximize your inventory turnover. *Marcia Croce is graduated in Social Communication, specialized in Advertising and Propaganda and currently works toward

a Master’s degree in Fashion Marketing and Communication at the Europe di Design Institute (IED). She is a partner owner at DGNG Design and Business Consulting.


EVENTOS PARALELOS PARALLEL EVENTS

05 de fevereiro, domingo, a partir das 18h30

February 5th, Sunday, from 6:30PM

Happy hour cultural

Cultural happy hour

Lançamento do livro A Joia do Rio: de ofício secreto a design contemporâneo

Release of the book the Jewelry of Rio: from secret craft to contemporary design

A influência que a cidade do Rio de Janeiro exerce sobre os criadores de joias - com suas linhas sinuosas, sua hidrografia e seu mix de influências africana, indígena e europeia - é retratada pelo olhar do fotógrafo Marcos Vianna, nesta importante iniciativa da AJORIO. Ao lado de lindas fotos, o texto da consultora Regina Machado aborda, também, a história da joalheria na “Cidade Maravilhosa”. O livro é uma publicação da editora SENAC.

The influence that the city of Rio de Janeiro has on jewelry creators with its sinuous landscape, its water bodies and mix of African, Indian and European influences is shown through the eyes of the photographer Marcos Vianna This important initiative by AJORIO presents beautiful pictures, text from the consultant Regina Machado and touches on the history of jewelry in the “Marvelous City”. The book is a publication of SENAC publishers.

06 de fevereiro, segunda, a partir das 21h

February 6th, Monday, from 9:00PM

FESTA

PARTY

A festa da FENINJER é sempre um momento de descontração e confraternização entre visitantes e expositores. Não perca! Detalhes em www.feninjer.com.br Parceria Revista Joia & Cia.

FENINJER’s party is always a moment for enjoyment and interaction among visitors and exhibitors. Don’t miss it! Details at www.feninjer.com.br Partnership Joia & Cia Magazine.

Todos os dias

Everyday

Exposição

EXPOSITION

JOIA NA MÍDIA: das telinhas para as vitrines da 54ª FENINJER

JEWELRY IN THE MEDIA: from the screen to the showcases of the 54th FENINJER

Quer ver de perto as joias que estão brilhando na TV? A exposição Joia na Mídia mostra. O projeto mantido pelo IBGM, em parceria com a AJESP, vem garantindo com sucesso um crescente espaço para a joia brasileira nos figurinos das atrizes e apresentadoras de TV. A exposição estará aberta à visitação durante todo o período de realização da 54ª Feninjer.

Want to see up close jewelry pieces that are shining on TV? The exposition Jewelry in the Media shows them. The project is sponsored by IBGM, in partnership with AJESP, and successfully showcases the growing space for Brazilian jewelry in costumes of actresses and TV hosts. The exposition is open to visitors during the entire period of the 54th Feninjer.

f 29




perfil do expositor exhibitor’s profile

Focada em tecnologia e inovação, a Basel Preziose conquista o mercado com joias vendáveis

C

Focused on technology and innovation, the Basel Preziose gains Market with saleable jewelry

riada para vender. Se fosse possível definir a Basel Preziose em poucas palavras, a frase poderia ser essa. A empresa nasceu em 2002, quando o empresário Milton Koyama - que há mais de trinta anos atua no setor joalheiro e fez reputação no ramo de atacado, à frente da América Joias - decidiu investir na fabricação de joias de boa qualidade, mas realmente vendáveis. No início, a proposta da Basel era criar peças mais pesadas, voltadas para o público A e também para a exportação. Após reviravoltas no mercado, a empresa se reposicionou e passou a investir na produção de uma linha mais comercial. De acordo com Rubens Coronho, diretor comercial da Basel Preziose, o resultado dessa mudança de estratégia foi altamente positivo. “Havia um nicho no mercado para joias com bom design, qualidade e preço justo, destinadas às classes B, C e D. Grande parte dos varejistas tinha carência de produtos para esses públicos, que nos últimos anos no Brasil, aumentou seu poder de compra e passou a consumir joias, entre outros produtos de luxo”. Para conseguir criar coleções que atendessem as exigências desses consumidores, a Basel Preziose apostou principalmente em alta tecnologia. Sua fábrica conta com maquinários de última geração, que fazem com perfeição praticamente todas as etapas de produção da joia, inclusive na área de cravação de pedras. Todo o processo de fabricação é bastante rigoroso e se iguala as melhores fábricas internacionais. Outro diferencial está no desenvolvimento das coleções. Uma equipe com 12 designers cria regularmente uma série de novas modelagens, o que possibilita à Basel oferecer aos seus clientes um grande número de variações de linhas e produtos. “Dessa forma podemos garantir exclusividade para alguns clientes, aumentando assim a parceria e consequentemente o aumento do giro dessas coleções”, explica Rubens. O executivo deixa claro que o objetivo da empresa não é simplesmente fazer uma joia de alta qualidade. “Queremos produzir mais, melhor e com menor custo, gerando vantagens competitivas para os nossos clientes”.

32

f

por Claudia Santana by Claudia Santana

Created to sell. If it were possible to define Basel Preziose in few words, it would be this. The company was founded in 2002, when businessman Milton Koyama, who has been in the jewelry business for more than 30 years and made his reputation in the wholesale segment as head of America Joias, decided to invest in the manufacture of good quality, saleable jewelry. In the beginning, Basel’s proposal was to create heavier pieces for marketing to class A, as well as for export. After changes in the market, the company repositioned and came to invest in the production of more a commercial product. According to Rubens Coronho, sales director of Basel Preziose, the result of this strategic change was highly positive. “There was a market niche for well-designed, quality jewelry with a fair price, destined to classes B, C and D. Most retailers have demand for these publics, who had increased their purchasing power in the last years and came to consume jewelry, among other luxury products. In order to create collections that would meet the demands of these consumers, Basel Preziose mainly bet on high tech. Its plant is equipped with latest generation machinery, which performs practically all production stages with perfection, including stone setting. The entire manufacturing process is stringent and is on par with the best international plants. Another differential is in the development of the collections. A team of 12 designers regularly creates several new models, which makes it possible for Basel to offer its customers a large number of variations of product lines. “In this manner, we can guarantee exclusivity for some customers, thus increasing the partnership and consequently increasing the turnover of these collections,” explains Rubens. The executive made it clear that the objective of the company is not simply to manufacture high quality jewelry. “We want to produce more, better and at lower cost, generating competitive advantages for our customers.”

















fique de olho stay tuned

Seguro de joalherias no Brasil

por Claudia Santana by Claudia Santana

Jewelry Insurance in Brazil

A

o contrário do que ocorre nos Estados Unidos e na Europa, onde várias seguradoras oferecem serviços especiais para as empresas do setor joalheiro, no Brasil, este mercado é bem restrito em função do alto risco inerente ao negócio. As grandes operadoras internacionais não consideram vantajoso oferecer coberturas específicas para as empresas joalheiras, que são alvos constantes da ação de criminosos. A opção para aquelas que buscam assegurar seus bens é recorrer aos serviços da Lloyd Continental, atualmente a única corretora especializada no país. Em operação desde 1999, a Lloyd Continental – ao perceber a dificuldade do setor na contratação de seguros especializados – se estruturou legalmente para oferecer apólices contra roubos, assaltos e furtos de mercadorias em joalherias, atacados e fábricas de joias. “Através de parcerias com as maiores

48

f

Contrary to what occurs in the USA and Europe, where insurance companies offer special services to companies in the jewelry industry, in Brazil this market is quite restrictive in function of the high risk associated to the business. The major international operators do not consider it advantageous to offer specific coverage for jewelry companies, which are constant targets of criminal action. The option for those who seek to insure their assets is to resort to the services of Lloyd Continental, presently the only specialized broker in the country. In operation since 1999, Lloyd Continental – upon perceiving the difficulty of the industry in contracting policies against robbery, break ins and burglaries of goods and jewelry stores, wholesalers and jewelry plants. “Through partnerships with the largest insurers and reinsurers in the world, Lloyd Continental offers insurance to the entire segment, where legal policies are issued in Brazil, guaranteeing total security in the case of occurrences,” affirms Flãvio Constantini Maluli,


seguradoras e resseguradoras do mundo, a Lloyd Continental oferece seguro para todo o setor, onde são emitidas apólices legais no Brasil, garantindo segurança total em caso de sinistros”, afirma Flávio Costantini Maluli, diretor da empresa. Atualmente, a corretora é responsável pelo seguro de mais de 2.000 estabelecimentos em todo o território nacional. Flávio ainda alerta para o perigo de se contratar o seguro através de empresas que operam ilegalmente no país. Ou seja, elas emitem apólices no exterior diretamente em nome dos clientes aqui no Brasil, sem que passem por uma

seguradora local e todo tramite legal de resseguro, o que caracteriza crime. “Muitas vezes, ingenuamente, o joalheiro contrata o seguro sem saber que está cometendo um crime, não tendo conhecimento do tamanho do risco que está correndo”, explica o executivo. Entre os principais tipos de cobertura que o seguro oferece estão o estoque da mercadoria mantido no estabelecimento contra roubo, assalto a mão armada, arrombamento, incêndio, etc; trânsito de mercadorias no Brasil e no exterior, transportadas pelo proprietário, portador ou representante comercial; mercadoria em residência par-

director of the company. Currently, we are responsible for the insurance of over 2,000 establishments all over Brazil”. Flávio also alerts to the danger of contracting insurance through companies that operate illegally in the country. In other words, they issue policies abroad directly in the name of the clients here in Brazil without going through a local broker and the entire legal processing of reinsurance, which constitutes a crime. “Many times, the jeweler naively contracts the insurance without knowing that he is committing a crime,

not having knowledge of the size of the risk he is running,” explains the executive. Among the main types of coverage the operator offers are the merchandise stock maintained in the establishment against theft, robbery, burglary, fire, etc; travel in Brazil and abroad for the owner carrier or commercial representative; merchandise in private homes; merchandise sent by pouch; mail (Sedex, Fedex, Vaspex) and exposition in fairs and events. Companies interested in contracting insurance get into contact with Lloyd

ticular; mercadoria enviada por malote; postagem (Sedex, Fedex, Vaspex, entre outros) e exposição dos produtos em feiras e eventos. As empresas interessadas em contratar o seguro entram em contato com a Lloyd Continental que colhe as informações para elaborar uma proposta para cobrir todas as necessidades do joalheiro. Após a contratação do seguro, o cliente ganha uma consultoria de segurança com perito especializado da Lloyd que, por sua vez, vistoria o estabelecimento apontando possíveis falhas e sugerindo melhorias para aumentar a proteção contra potenciais sinistros. A partir daí, fica coberto todo o estoque (joias, relógios e artigos para presente). “O custo varia, dependendo da modalidade e do risco, mas com certeza todo joalheiro tem condição de adquirir o seguro”, explica Flávio.

Continental which gathers information to prepare a proposal to cover all the needs of the jeweler. After contracting the insurance, the customer receives security consulting with a specialized expert from Lloyd, who, in turn, audits the establishment pointing out possible failures and suggesting improvements to increase the protection against potential occurrences. From then on, the entire inventory (jewelry, watches and gift article) is covered. “The cost varies, depending on the mode and the risk, but every jewelry most certainly is able to acquire the insurance,” explains Flávio.

f 49


Seguro para o consumidor Se as empresas dispõem de poucas opções de seguros para suas fábricas e lojas, o mesmo não acontece com o consumidor final que encontra mais ofertas. Até pouco tempo atrás, muitas companhias atendiam apenas grandes compradores, sempre associando o seguro da joia a outro tipo de apólice, como de obras de arte ou residências. Com o crescimento da economia brasileira esse cenário mudou. O mercado vem ganhando novos concorrentes, muitos dos quais já operavam no país, mas que passaram a oferecer serviços exclusivos para os consumidores da classe A, e outros que atendem cli-

entes com perfil de compra moderado. Eduardo de Aizenstein, diretor da Shilton, que desde 1960 oferece todas as modalidades de seguros, explica que o mercado evoluiu muito nos últimos anos, não só pela abertura do segmento ressegurador, que possibilita a oferta de novos produtos, mas principalmente pela ascensão do mercado de luxo. “Tradicionalmente, a Shilton era especializada em seguros patrimoniais e demais riscos corporativos, mas, nos últimos anos, também desenvolveu know how em seguros voltados ao segmento de alto luxo. Para atender esse mercado, estabelecemos parcerias, como por

exemplo, com revendas de veículos de elevado padrão”, revela o executivo. Outra seguradora que está de olho nos consumidores de luxo é a Classic Corretora, do grupo Brasil Insurance. Inédito no Brasil, o modelo de seguro para joias e relógios – criado pela corretora em agosto de 2010 – tem foco na classe A. A apólice assegura esses objetos contra roubo ou furto qualificado, inclusive para peças em uso por seus proprietários. O serviço é oferecido ao consumidor no momento da compra do produto, diretamente por joalherias. A apólice custa, em média, 5% do valor da peça e tem validade de um ano. Já a Affinité, que há mais de 12 anos atua na prestação de serviços para seguros no mercado de arte, direcionou seu foco para o pequeno consumidor de joia. A corretora criou produtos para quem deseja fazer seguro de anéis de noivado, alianças de casamento e relógios. A meta da empresa é atender esta demanda reprimida do mercado brasileiro.

but mainly due to the rise of the luxury market. “Traditionally, Shilton was specialized in property insurance and other corporate risks, but, in the last few years, it has also developed know-how in insurance aimed at the high luxury segment. To serve this market, we have established partnerships, for example, with luxury car dealerships,” reveals the executive. Another insurance company that has an eye on luxury consumers is Classics Corretora, from the Brazil Insurance group. A first in Brazil, the insurance model for jewelry and watches – created by the company in August 2010 – is focused on class “A”. The policy insures

these objects against theft or qualified robbery, including articles in use by their owners. The service is offered to the consumer at the time of purchase, directly at jewelry stores. The policy costs around 5% of the price of the jewelry and is valid for one year. On the other hand, Affinité, which has operated for over 12 years provides insurance services for the art market, targeting the small jewelry consumer. The insurance company created products for those who wish to insure engagement rings, wedding bands and watches. The company’s goal is meet this repressed demand of the Brazilian market.

Insurance for the Consumer If companies have few options for insurance in the plants and stores, the same does not occur with the final customer, who can encounter many offers. Until a short while ago, many companies only supplied big buyers, always associating jewelry insurance to other type of policies, like works of art and homes. With the growth of the Brazilian economy, situation has changed. New competitors have entered the market, many of which already operate in the country, but have started to offer exclusive services to class “A” consumers and others who attend customers with a moderate purchasing profile. Eduardo de Aizenstein, Shilton’s director, which since 1960 offers all insurance types, explains that the market has evolved considerably in the last few years, not only because of the opening of the insurance segment, which has allowed the offer of new products,

50

f



De um jeito One way ou de outro or another A vida moderna e os novos papéis assumidos pela mulher na sociedade contemporânea pedem joias versáteis

por Keila Redondo by Keila Redondo

Modern life and the new roles take by women in contemporary society call for versatile jewelry

Basel

Em março de 2011, a pesquisadora de tendências em acessórios Beth Salles adiantou durante o SENAC Moda Informação que a versatilidade e a adaptabilidade estarão em alta no verão 2012: “a mesma corrente que serve de alça para a bolsa pode ser usada como tiara, colar ou como pulseira amarrada no pulso”. Esta versatilidade, muitas vezes, pode ser amiga da indecisão, e é por isso que as peças fazem tanto sucesso. Que tal brincos que se transformam e podem ser “crescidos” com partes intermediárias no sentido vertical, como os de botões ajustados ao lóbulo que viraram poderosos brincos estilo candelabro? E que ainda podem se mostrar “camaleônicos” para serem usados de acordo com o astral

52

f

March 2011, accessory trend researcher Beth Sales stated during SENAC Fashion Info that the versatility and adaptability will be in vogue in the 2012 summer season, “The same chain that serves as a purse handle may be used as a tiara, necklace or bracelet tied to the wrist.” This versatility, many times, can be a friend of indecision, and that’s why these pieces are such a success. How about earrings that transform themselves and can be “extended” with intermediate parts in the vertical direction, like the ones with the buttons adjusted to the earlobe that turn into powerful chandelier-style earrings? And they might prove to be “chameleonic” to be used according with the person’s mood on that day: if she woke up more introverted, only that part of the earring, close to the lobe. If the mood is medium, the part of the clasp added on to the intermediate part will be enough.


da pessoa no dia: se acordou mais introvertida, apenas aquela primeira parte do brinco, rente ao lóbulo. Se o astral estiver mediano, a parte do fecho somada a parte intermediária bastam. Se o humor estiver voluptuoso, entra em cena o par completo, grande e poderoso. Ou, ainda, um dos brincos completo e o outro apenas com o módulo rente à orelha. Os famosos brincos de um pé só estão de volta!

Opções como esta fazem sucesso pela sua engenhosidade - sob o aspecto da arte da ourivesaria, propriamente dito, com seus sistemas inteligentes, discretos e articuláveis. Vale ressaltar, aqui, que a segurança proporcionada pelos sistemas de engate das partes da peça deve ser sempre observada, para evitar perdas entristecedoras.

Costantini Master

Art’ G

Manoel Bernardes

If the mood is voluptuous, the complete set, big and powerful comes into play. Or still more: one of the complete earrings and the other one only with the module close to the lobe. The famous foot earrings are back. Options like this one are a success for their ingeniousness – under the aspect art of gold craftsmanship, per se, with its smart systems, discrete and articulated. It should be said here that the security given by the clasp systems of the parts of the pieces should always be observed, in order to avoid unfortunate losses.

f 53


Dicas versáteis Lugre

• Colares que crescem e aparecem • Pingentes que podem ser usados como fechamento de cinto ou em outros colares • Broches que viram pingentes • Charmes que vão desde o celular até brincos, pulseiras e correntes • Chaveiro que também funciona como um pingente

Versatile tips • Necklaces that grow and appear • Pendants that might be used as belt buckles or in other necklaces • Clasps that turn into pendants • Charms that vary from mobile phones to earrings, bracelets and necklaces • Key rings that also works as pendants

Biwa

Forum Romano

54

f









Tudo pode...

E agora, até as

parures! Everything is possible... And now, even the parures!

por Claudia Santana by Claudia Santana

Manoel Bernardes

Se até pouco tempo atrás era pecado mortal sair às ruas com looks coordenados, agora o conceito de usar conjuntos começa a ser tolerado na moda. A proposta de combinar roupa, bolsa e sapato ressurgiu nas passarelas de Londres e Milão para o inverno 2012 e chegou ao mundo das joias. O sinal verde para o retorno dos tradicionais conjuntinhos de joias, as chamadas parures, foi dado pela musa fashion Sarah Jessica Parker. No último Festival de Cannes, a atriz investiu em um belo colar e par de brincos com o mesmo design e foi eleita a embaixadora desse revival.

62

f

Even if until a short time ago it was a mortal sin to go out on the streets with a coordinated looks, now the concept of using sets is tolerated in fashion. The proposal to combine clothes, purse and shoes reappeared on the catwalks in London and Milan for 2012 Winter Season and has arrived in the jewelry world. The green light for the return of the traditional jewelry sets, the so called parures, was given by the fashion muse Sarah Jessica Parker. In the last Cannes Festival, the actress invested in a beautiful necklace and pair of earrings with the same design and was elected the revival ambassador.



Forum Romano

As parures estiveram no auge da moda no período Neoclássico (1760-1830), principalmente no reinado de Napoleão Bonaparte (1800-1814). Nessa época, ter um conjunto era símbolo de status. Quanto mais adornadas com pedras preciosas, mais valorizadas eram as peças e as mulheres que as possuíam. Josephine, primeira mulher de Napoleão, sabia muito bem o poder simbólico das parures e se tornou dona de uma coleção invejável. As parures tradicionais eram compostas por gargantilha, bracelete, anel e brincos. O termo vem do verbo “parer”, que em francês significa adornar, e foi usado pela primeira vez no século 17.

Para Regina Machado, consultora de estilo do IBGM, esse retorno deve ser encarado como uma referência vintage que está sendo revisitada com novo humor. “A moda contemporânea tem como motor criar a sensação de inovação que, muitas vezes, se dá por meio de releituras de décadas passadas. O retorno dos conjuntinhos se insere nesse contexto de liberdade, onde as joias compõem um conjunto maior dos estilos pessoais. O mais importante será sempre usar o que mais lhe favorece”, enfatiza a consultora.

The most important thing is to always use that which will always favor you

In A Parisiense, a fashion guide recently released in Brazil, author Inês de La Fressange, begins her piece contrary to the parures. Although, throughout the publication, in a tone amicable to sets, she states that they will always be the more obvious choice and stresses the opinion of Regina Machado when she recognizes that to be elegant it is necessary to break away from the rules, have fun with fashion and express your personality. Therefore, whoever thinks of fleeing from the risk of mixing jewelry and accessories made of different materials, surrendering to the security of sets, now is the time.

For Regina Machado, IBGM style consultant, this return must considered a vintage reference that is being revisited with new humor. “Contemporary fashion is driven to create the sensation of innovation which, many times, is given by re-readings of past decades. The return of sets is inserted in the context of freedom, where the jewelry composes a larger set of personal styles. The most important thing is to always use that which will always favor you,” emphasis the consultant.

f

O mais importante será sempre usar o que mais lhe favorece.

Em A Parisiense, guia de moda recentemente lançado no Brasil, a autora Inès de La Fressange começa sua obra na contramão das parures. Porém, ao longo da publicação, já num tom mais amigável com os conjuntinhos, cita que eles sempre serão a escolha mais óbvia e reforça a opinião de Regina Machado quando reconhece que para ser elegante é preciso fugir das regras, divertir-se com a moda e expressar sua personalidade. Portanto, para quem já pensa em fugir do risco de misturar joias e acessórios de diferentes materiais, se entregando a segurança dos conjuntinhos, esta é a hora.

Seven

64

Parures were at the peak of fashion in the Neoclassic fashion period (1760-1830), mainly in the reign of Napoleon Bonaparte (1800-1814). At this time, to have a set was a status symbol. The more colored with precious stones, more valued were the pieces, and the women that possessed them. Josephine, Napoleon’s first wife, knew the symbolic power of parures very well and became the owner of an enviable collection. Traditional parures were composed of necklace, bracelet, ring and earrings. The term comes from the verb “parer” , which in French means to adorn, and was used for the first time in the 17th century.

Art‘ G











Férias de verão Summer vacation

Acessórios sob medida para valorizar o corpo neste sol tropical

por Keila Redondo by Keila Redondo

Accessories made to order to enhance the body under the tropical Sun O período entre a primeira e a segunda guerra mundiais (1914-1945) viu surgir mudanças significativas na moda e na postura e comportamento feminino. Enquanto as carruagens davam lugar aos automóveis, as mulheres abandonavam seus espartilhos e vestidos de longa cauda e cortavam seus cabelos bem curtinhos. O jeitinho “a La garçone” marcava um modo mais masculino (e independente) de ser da mulher, retratado nas criações esportivas de Jean Patou e Coco Chanel. Ambos os criadores de moda ajudaram a valorizar esse jeito sportswear de ser e fazer o corpo aparecer: devidamente magro e bronzeado, mas sem perder o luxo, jamais.

74

f

The period between the first second world wars (1915 – 1945) saw significant changes in fashion, posture and female customs. At the same time that carriages gave way to automobiles, women abandoned their corsets and full length dresses and cut their hair short. The “La garçone” look marked more masculine (and independent) women’s fashion, portrayed in the sporty creations of Jean Patou and Coco Chanel. Both fashion creators helped value this sportswear look to make the body be and look like: correctly thin and tanned, without jamais losing its luxury look.


Mais calor no coração, num clima de resort total DRW

O verão é, sem dúvida, a mais esperada das estações aqui na terra brasilis. Sinônimo de vida ao ar livre, cor, calor e aventura, a estação mais quente do ano faz a gente lembrar que é tempo de refrescar a cabeça e bronzear o corpo, que libera espaço para todo tipo de adorno, ainda mais os preciosos. A hora e a temperatura se mostram propícias para tornozeleiras abusadas, anéis de pé sinuosos e piercing atrevidos. E mais: que tal cintos, fivelas e broches para usar nos biquínis? Por que não misturar metais preciosos, diamantes e pedras coloridas com borracha, acrílico, silicone e outros materiais resistente e à prova d´água? A imaginação é o limite. Veja nossas dicas cheias de charme para o verão 2011/2012.

Nardini Biwa

A warmer heart, in a resort environment Summer is, without a doubt, the most awaited season here in terra brasilis. Synonym of life in the outdoors, color, heat and adventure, the hottest season of the year makes us remember that it is time to cool off the head and tan the body, which frees up space for all types of accessories, even more so for the precious ones. Time and temperature seem appropriate for gnarly ankle bracelets, sinuous foot rings and daring piercings. And more: how about belts, buckles and clasps to use with biquinis? Why not mix precious metals, diamonds and colored stones with rubber, acrylic, silicone and other waterproof materials? Imagination is the limit. See our charm-filled tips for the 2011/2012 Summer Season.

Basel

Art’ Lev

Solid

f 75111


Navy

Art Gold

A santíssima trindade das cores do sportswear, o bleu-blanc-rouge, abre espaço para as composições em listras e para a queridinha da estação: as color blocks, os famosos blocos de cores. O preto eventualmente substitui o azul marinho, apesar da “bluemania” que assola as estações que se anunciam, calcada em forte simbologia. O azul índigo - como o do lápis-lazúli e da sodalita – além do clássico azul profundo das safiras e turmalinas mais fechadas, são super chiques e tranquilizam. O azul é a cor da nobreza (vide o anel de Kate Middleton), da verdade e da superioridade. Já o branco, símbolo de pureza e candura, é o contraponto ideal para as peles morenas. Isso sem falar no vermelho, que é pura paixão. Afinal, quem nunca teve um amor de férias, aquele que não sobe a serra, mas perdura para sempre na memória?

Costantini

Manoel Bernardes

Art’ Orafo

Di Roma

76

f


Navy The Holy Trinity of sportswear colors, the bleu-blanc-rouge, makes room for striped compositions and for the season’s sweetheart: the famous color blocks. Black eventually substitutes navy blue, in spite of “bluemania”, which is very popular throughout the seasons, based on very strong simbology. Indigo blue – like lápis-lazúli and sodalite – in addition to the classic deep blue from sapphires and tourmalines, are very chic and comforting. Blue is the color of royalty (see Kate Middleton´s ring), denoting truth and superiority. On the other hand, white, symbol of purity and candure, is the ideal counterpoint for brunettes. This is without speaking of red, which is pure passion. After all, whoever never had a summer love, the one which does not fade away, but will always stay in your memory?

Lugre

Byzance

Nature Onis

Osny Storel

f 77










joia na mídia jewel in the media

e as histórias sobre as suas joias

Tânia Khalil and stories about her jewelry por Erica Mendes by Erica Mendes

f.

Na TV, em geral, seus personagens usam joias mais leves, principalmente a Letícia, em Fina Estampa. Mas, qual é o estilo de joias da Tânia Khalil?

Tânia Khalil: Adoro as joias delicadas, principalmente as com brilhantes e pérolas. Prefiro os anéis pequenos para não enganchar nas minhas filhas.

f. Na prova de figurino de

um novo personagem, você palpita na composição do look, em especial na escolha dos acessórios? T.K. Às vezes, eu mesma escolho as joias, pois acho que elas são muito particulares, já que passam o dia com você. Além disto, os detalhes, como brincos e pingentes, atravessam a novela com o personagem e por isso são muito importantes.

f.

Que momento importante de sua vida foi celebrado com uma joia?

T.K. Sem dúvida o par de brincos que usei no meu casamento, da joalheira Bibiana Paranhos. Ele é lindo e delicado. Minhas irmãs também usaram a mesma joia em seus casamentos e está dando sorte, rsrs!

f.

Você tem alguma joia de família que sempre usa em seu dia-a-dia?

T.K. Tenho um colar comprido, com olho de tigre, da minha mãe Terezinha que eu adoro, pois tem o jeitinho dela. Sei que ela ainda estaria usando se estivesse com ele, mas me apropriei. Levei para minha casa!

f. Onde você costuma comprar

suas joias?

T.K. As minhas preferidas são da joalheria Patrícia Centurion, em São Paulo, onde sempre encontro muitas coisas exclusivas e que combinam comigo e também com meus personagens. Foi lá que escolhi o pingente de coral em formato de rosa da Letícia, depois de muito procurar algo específico.

86

f

Apesar da correria com as gravações da novela Fina Estampa, onde interpreta a personagem Letícia, a atriz Tânia Khalil reservou um espaço na sua atribulada agenda para conversar com a F. Magazine e contar um pouco sobre as suas joias pessoais e as que usa na TV.

f. On TV, generally speaking,

In spite of the maddening rush in recording the TV Soap “Fina Estampa”, where she interprets the role of Letícia, actress Tânia Khalil reserved space on her hectic schedule to talk with F. Magazine and tell a little about her personal jewelry and the ones she uses on TV.

f. Do you have family jewelry that

your roles use lighter jewelry, mainly for Letícia in Fina Estampla. Having said this, what is Tânia Khalil jewelry style? Tânia Khalil: I love delicate jewelry, mainly with diamonds and pearls. I prefer small rings so as to not hook them on my children.

you use daily?

f. At the costume tryouts for

Where do you usually buy your jewelry?

a new character, do you give your opinion in the composition of the look, especially in choosing the accessories? T.K. Sometimes, I choose the jewelry myself, because I think that are very personal, since they spend the whole day with you. Besides, the details, such as earrings and pendants are with the character all through the soap. For this reason, they are very important.

f.

What important moment in your life was celebrated with jewelry?

T.K. Without a doubt, a pair earrings that I used at my wedding by Bibiana Paranhos Jewelers. It is beautiful and delicate. My sisters also used the same jewelry at their weddings and it’s working! (laughter)

T.K. I have a long necklace with tiger’s eye from by aunt Terezinha that I Love, because it is just like her. I know that she would still be wearing it if it were with her, but I “appropriated” it. I took it home!

f.

T.K. My preferred store is Patrícia Centurion Jewelers in São Paulo, where I always find many exclusive things and that go with me and the roles I play. It was there that I chose the Letícia’s coral rose-shaped pendant after looking around a lot for something specific.



pílula cultural

cultural pill

Museu consagra obras do mestre Lalique Museum acclaims pieces from Master Lalique

por Claudia Santana by Claudia Santana

Acervo conta com mais de 650 joias do consagrado artista francês Collection has more than 650 jewelry pieces from the famous French artist

O

grande mestre da joalheria e dos cristais, René Lalique, ganhou um museu todinho seu. Desde julho de 2011, o público pode conferir as criações do designer na fábrica, localizada na Alsácia, no nordeste da França, em Wingen-sur-Moder, onde ele começou a trabalhar. Patrocinado pelo governo francês, o Musée Lalique apresenta, em uma área de 900 m2, uma exposição permanente que celebra a trajetória do gênio e também conta a história da fabricação de vidro. O acervo reúne mais de 200 frascos de perfumes e 650 criações em joalherias e objetos decorativos assinados pelo artista, a maioria produzida durante o Art Nouveau, entre 1890 e 1905. Um dos destaques é a coleção que pertenceu a MarieClaude, neta de Lalique, leiloada em 2005. O museu conta também com peças que foram doadas ou emprestadas por outros centros franceses e pela própria empresa Lalique. Recursos multimídia ajudam o público a contextualizar historicamente os trabalhos.

O criador

Nascido na região francesa de Champagne, em 1860, Lalique revolucionou a joalheria ao investir na mistura do ouro e das pedras preciosas com materiais até então não utilizados na ourivesaria, como esmalte, marfim e vidro. No design, o artista também revelou seu lado atrevido ao desenhar peças com formas audaciosas, inspiradas na natureza e na anatomia feminina. A criação das famosas três letras “F”, Fauna, Flora e Femme (Mulher), além dos graciosos pingentes com mulheres-libélulas, deram ao artista projeção mundial. A experiência com vidro na joalheria abriu caminho para que Lalique explorasse suas múltiplas facetas, criando objetos com cristal. Vasos, estatuetas e frascos de perfumes ganharam estilo e se transformaram em arte nas mãos do criador. Quando morreu, em 1945, em Paris, René Lalique era dono de um rico patrimônio, além de um legado histórico. Seu filho Marc e seus descendentes souberam manter viva a essência da marca, ampliando os negócios da família. Desde 2008 quando foi vendida para a suíça Art & Fragrance, a Lalique vêm investindo em coleções contemporâneas e na parceria com vários escritórios de design para cultivar o frescor da grife. A criação do museu também faz parte da estratégia de manter aceso o desejo do público pela marca. O museu espera receber 50 mil visitantes por ano. Descubra mais em www.musee-lalique.com.

The creator

T

he great jewelry and crystal master, René Lalique, got a museum all to himself. Since July 2011, the public may learn about the creations of the designer at the plant, located in Alsace, northeastern France, in Wingen-sur-Moder, where he began to work. Sponsored by the French government, the Musée Lalique displays a permanent exposition in 900 m2 that celebrates the career of the genius and also tells the story of glass manfacturing. The heritage unites more than 200 perfume flasks and 650 jewelry creations and decorative objects signed by the artist, mostly made during the Art Nouveau period, from 1890 to 1905. One of the highlights of the collection belongs to Marie-Claude, granddaughter of Lalique, auctioned in 2005. The museum also has pieces that were donated or loaned by other French centers and by the Lalique company. Multimedia resources help the public to historically understand the pieces.

88

f

Born in the French region of Champagne in 1860, Lalique revolutionized the jewelry business, investing in the mix of gold and precious stones with materials never used before in goldsmithing, such as enamel, ivory and glass. In design, the artist also revealed his daring side by drawing pieces in bold shapes, inspired in nature and feminine anatomy. The creation of the famous three “F” letters, Fauna, Flora and Femme (woman), besides the gracious pendants with women-dragonflies gave the artist world projection. The experience with glass in jewelry opened the way for Lalique to explore its multiple facets, creating crystal objects. Vases, statuettes and perfume flasks gained style and were transformed into art objects at the hands of the creator. When he died in 1945 in Paris, René Lalique was tremendously wealthy, besides his historic legacy. His son Marc and his descendants knew how to keep alive his brand’s essence, expanding the family business. Since 2008 when it was sold to Swiss company Art & Fragrance, Lalique has been investing in contemporary collections and in partnerships with many design businesses to cultivate the brand name’s renewal. The creation of the museum is also part of the strategy to keep alive the public’s desire for the brand. The museum expects to receive around 50 thousand visitors a year. Find out more at www.musee-lalique.com



Contrabando de joias: este problema ĂŠ nosso! Jewelry contraband: this is our problem! 90

f

por Ecio Morais by Ecio Morais


T

odo profissional que atua no setor joalheiro sabe que parte das joias comercializadas no país é de origem ilícita, proveniente de contrabando, particularmente da China. A controvérsia começa na apuração das responsabilidades. Para muitos, este é um problema da polícia, outros atribuem à entidade de classe do setor o acompanhamento e eventual denúncia e alguns ainda creditam a responsabilidade a algo mais difuso: o setor como um todo que não se dá ao respeito. Antes de refletirmos sobre “responsabilidade” convém reafirmar que contrabando é crime e tem efeitos nefastos sobre a nossa economia. Só as indústrias brasileiras deixam de gerar 1,5 milhão de empregos por ano devido à entrada ilegal de produtos no país, segundo um dossiê do Sindicato Nacional dos Auditores Fiscais da Receita Federal (Unafisco).

Quanto à responsabilidade, talvez todos tenham uma parcela de razão. Contrabando é, realmente, um caso de polícia e, eventualmente, de cadeia. No entanto, eu gostaria de abordar o tema pelo aspecto da responsabilidade difusa e cidadã, apelando para a consciência daqueles que atuam neste ramo. A pirataria, a adulteração, o contrabando geram um desequilíbrio que pune as empresas que respeitam a legislação. As pessoas que, de uma forma ou de outra, compactuam com esta prática estão cometendo um crime contra a economia, contra o setor onde operam e, mais importante, contra a nação. Assim, tomo a liberdade de transcrever partes de um artigo do economista André Franco Montoro que recentemente deu uma palestra na Feninjer. “De fato, a obediência às normas legais [...] gera custos, muitas vezes vultosos para as empresas que prezem o com

Every professional that works in the jewelry segment knows that part of the jewelry sold in the country is from an illicit origin, coming from contraband, particularly from China. The controversy begins when determining responsibilities. For many, this is a police problem; others attribute its monitoring and ultimate accusation to class entities of the segment; and some still believe that the responsibility is something more diffuse: the business as a whole that does not respects itself. Before we reflect about “responsibility”, we should reaffirm that contraband is a crime and has damaging effects on our economy. Brazilian industries themselves forego generating 1.5

million jobs a year due to illegal products in the country, according to the Internal Revenue Service’s National Fiscal Auditors Syndicate (Unafisco) dossier. As far as responsibility is concerned, perhaps is partially right. Contraband is really police business and ultimately leads to imprisonment. However, I would like to approach the issue from the viewpoint of diffuse responsibility and citizenship, appealing for the conscience of those who work in the business. Piracy, adulteration and contraband generate an imbalance that punishes businesses that respect the laws. People that in one way or another allow this practice are committing a crime against the economy, against the industry they operate in and most importantly, against their nation. Thus, I took the liberty to write down parts of the article of economist André Franco Montoro who recently gave a lecture at Feninjer. “In fact, obedience to legal rules [...] generates costs, many times great, for companies that cultivate ethical behavior. The disrespect of these norms through tax evasion, […] of contraband and of lawlessness generates a competitive imbalance that wrongly benefits the transgressor and punishes those that respect the law. The great danger that arises is the perception that crime pays.

f 91


portamento ético. O desrespeito a estas normas através da sonegação, [...] do contrabando e do descaminho geram um desequilíbrio de concorrência que beneficia indevidamente os transgressores e pune aqueles que respeitam a legislação. O grande perigo é que surja a percepção de que o crime [...] compense. Que a forma mais eficaz de ganhar dinheiro é não pagar impostos, não cumprir a legislação trabalhista, não respeitar direitos autorais e outras “espertezas” [...]. A conseqüência da proliferação dessa percepção é a atração para a entrada de aventureiros e especuladores nos mercados sujeitos a estes desvios de conduta e, ao mesmo tempo, a retirada de empresas e empresários que respeitem as normas legais [...]. Em suma, a percepção

The most efficient way to earn money is not to pay taxes, not to follow the labor laws, not to respect copyrights and other “shady business” [...]. The consequence of the spreading of this perception is the entry of adventurers and speculators in the market subjected to this misconduct and, at the same time, the withdrawal of businessman and companies who respect the legal rules […]. In summary, the generalized perception of the impunity of crimes against ethical competition, such as theft, illegal trade, informality and other behavioral aberrations stimulates rent-seeking type activities where the search for economic results through investments, technology, labor qualification and management efficiency is substituted by tax evasion, falsification, public agent corruption and other illegal practices […]. It is evident that the greatest victim of impunity and theft and other transgressions is

92

f

not the public sector that loses tax income, but the entire economy loses investments and all of society loses dignity”. Moments of crisis, like one we live in, are moments of reflection. It’s up to each one of us to contemplate about which industry model we wish to work in and what company or business model we would like to leave as a legacy for our children.

generalizada da impunidade de delitos contra a concorrência ética, como a sonegação, o comércio ilegal, a informalidade e outros desvios de comportamento, estimula atividades do tipo rent seeking onde a busca de resultados econômicos através de investimentos, tecnologia, qualificação da mão-deobra e eficiência gerencial é substituída pela evasão fiscal, pela falsificação, pela corrupção de agentes públicos e outras práticas ilegais [...]. Fica evidente que a grande vítima da impunidade da sonegação e de outras transgressões não é o setor público que perde receitas tributárias, mas toda a economia que perde investimentos e toda a sociedade que perde dignidade”. Momentos de crise, como o que vivemos, são momentos de reflexão. Cabe, portanto, a cada um de nós meditar sobre qual o modelo de setor gostaria de trabalhar e sobre qual modelo de empresa ou negócio gostaria de deixar de herança para nossos filhos.

Ecio Morais é economista, mestre em economia pela PUC-SP e MBA em Empreendedorismo pela Universidade Sumaré / Universidade Federal Fluminense. É Diretor do IBGM - Instituto Brasileiro de Gemas e Metais Preciosos - e do Sindijoias SP - Sindicato da Indústria de Joalheria, Bijuteria e Lapidação de Gemas do Estado de São Paulo. Ecio Morais is an economist, holds a master’s in economy from PUC-SP and an MBA in Entrepreneurship by the University of Sumaré / Federal University Fluminense. He is an IBGM director – The Brazilian Gems & Jewellery Trade Association – and of Sindijoias SP – The Jewelry, Fashion Jewelry and Gem Cutting Industrial Association of the State of São Paulo.













s donas casa

A D

The homeowners (vs. housewives) por Keila Redondo by Keila Redondo

Pesquisa revela as preferĂŞncias e comportamento das mulheres da Nova Classe MĂŠdia. Survey reveals the preferences and behavior of the New Middle Class woman

104

f


Entre os meses de março e julho de 2011, a Editora Abril e o Instituto Data Popular realizaram a pesquisa As Poderosas da Nova Classe Média. A investigação se deu junto a 5 mil pessoas e foi complementada por uma abordagem online com 30,6 mil pessoas, em 26 estados brasileiros; além de 556 horas de observações etnográficas em 12 residências nos estados de São Paulo, Rio de Janeiro e Ceará, mais grupos de discussão. Também foram feitas entrevistas com especialistas, como o teledramaturgo Silvio de Abreu, a professora de Sociologia da USP Márcia Regina de Lima Silva, as também professoras Heloísa Buarque de Almeida, de Antropologia da USP, e

Joana de Vilhena Novaes, da PUC-Rio. O objetivo do estudo foi traçar as tendências de comportamento e consumo das mulheres da chamada nova classe média, revelando como elas vêm abandonando a condição de donas de casa e se assumindo como as verdadeiras donas da casa. Elas passaram a decidir ou influenciar praticamente todas as compras da família. Foram estudados os segmentos de alimentação, finanças, moda, beleza, casa, automotor, tecnologia, saúde, educação e turismo, revelando aspectos interessantes sobre a ala feminina:

41% da renda familiar da nova classe média vêm da mulher, enquanto na classe A ela contribui com 25% do orçamento; curtem roupas mais curtas, justas e coloridas do que as classes A e B; têm, em média, 16 pares de sapato - contra cinco pares (no máximo) das integrantes da classe D; 57% delas, com menos de 34 anos, amam novidades; 60% têm carteira assinada e compram roupas pra trabalhar; mais de 70% se dizem cuidadosas com dinheiro e planejam antes o que vão comprar; 62% viajaram no último ano (contra 54% dos homens).

During the months of March and July 2011, Editora Abril and the Data Popular Institute conducted the survey The Powerful Women of the New Middle Class. The investigation was held with 5 thousand people and was complemented by an online approach with 30.6 thousand people in the 26 Brazilian states, in addition to 556 hours of ethnographic observations in 12 residences in the states of São Paulo, Rio de Janeiro and Ceará, plus discussions groups. Also, interviews with experts were held with TV dramaturge, Silvio de Abreu, Sociology professors from USP, Márcia Regina de Lima Silva, and also professors Heloísa Buarque de Almeida and Joana de Vilhena Novaes from USP Anthropology School. The objective of the study was to define behavioral and consumption trends among the women of the so-called new middle class, revealing how they have been abandoning the conditions of housewives and assuming as the true house owners. They have come to decide or influence practically all the family purchases. The food, finance, fashion, beauty, home, automotive, technology, health education and tourism segments were studied, revealing interesting aspects about the female half:

41% of family income of the new middle class comes from women, while in class A, she contributes with 25% of the budget; Shorter, tighter, colorful clothes are enjoyed more than in classes A and B; They have, on average, 16 pairs of shoes – against five pairs (maximum) of members of class D; 57% of them less than 34 years old love novelties; 60% have signed work papers and purchase their work clothing; More than 70% define themselves as careful with money and play before they go shopping; 62% traveled over the last year (against 54% of men).

f 105


As grandes tendências reveladas pelas Poderosas The main trends revealed by Powerful

Mais valor às marcas

As consumidoras aprenderam a valorizar as marcas, especialmente pelas garantias proporcionadas pelas mais conhecidas. Elas estão elegendo suas preferidas não apenas em áreas como home care e eletrodomésticos, mas também em roupas, sapatos, bolsas, automóveis, decoração e TV a cabo. More value to brands Consumers have learned to value brands, especially for the guarantees provided by the better known ones. They are electing their preferred ones not just in areas like homecare and electronic appliances, but also in clothing, footwear, purses, automobiles, decorations and cable TV.

Sofisticação do consumo

Passaram a consumir bens restritos, anteriormente, às classes sociais mais abastadas, como jantar fora, escola particular para o filho, carro novo, perfume importado e viagens de avião. Consumption sophistication They have come to consume restrictive goods, heretofore from wealthier social classes, such as dining out, private schools for the children, new cars, imported perfume and plane trips.

Preocupação com a carreira profissional

Diminui de 21% para 11% o contingente de mulheres da classe C em empregos domésticos. Elas querem uma carreira, mas não estão dispostas a sacrificar o equilíbrio entre vida profissional e pessoal em nome de trabalho. Concern with professional careers The parcel of class C women in domestic positions has decreased from 21% to 11%. They want a career but are not willing to sacrifice the balance between professional and personal life in the name of work.

Decidem mais

70% são as principais responsáveis pelas compras da casa e 45% delas leem revistas, onde ficam sabendo das novidades de consumo, contra 31% deles. She decides more 70% are mainly responsible for purchases in the household and 45% read magazines, where they learn about consumption novelties, against 31% for men.

Orgulho da cor

O maior poder econômico da classe média elevou a autoestima dos que, até alguns anos atrás, se declaravam brancos nas pesquisas, mesmo sendo negros e pardos. Neste levantamento, 48% das pessoas pesquisadas se disseram negras ou pardas (há 7 anos, eram 40%). Color pride Greater economic power of the middle class raised self-esteem of those who up till some years back declared themselves as Caucasian in the surveys, even though they are Black or Dark-skinned. In this survey, 48% of the people surveyed answered that they are black or dark-skinned (Seven years ago, it was 40%).

106

f



Essas significativas mudanças no perfil das consumidoras da classe C certamente afetam o mercado de joias. Mais do que nunca, as joalherias interessadas em vender para este público devem se preocupar com branding e trabalhar muito bem sua marca neste nicho. O novo comportamento das mulheres que ascenderam para a nova classe média brasileira pede, ainda, uma comunicação mais emocional – ligadas a valores como tempo dedicado aos filhos e ao bem-estar pessoal, em coerência com a preocupação que esta nova profissional divide seu tempo entre carreira e família. É, também, importante enfatizar ações promocionais para a autocompra do que para a joia como presente. Talvez a descoberta mais animadora desta pesquisa, porém, seja o fato das consumidoras desta classe gostarem de peças coloridas. Que tal investir numa linha com pedras preciosas brasileiras de valor acessível, mas com design moderno e versátil?

108

f

These significant changes in the consumer profile of class C affect the jewelry market. More than ever, jewelers interested in selling to this public should be concerned with branding and work their brands much more in this niche. Furthermore, the new behavior in women that have risen to the new Brazilian middle class calls for more emotional communication – linked to values such as the time dedicated to one’s children and to personal well being, in a coherent stance with the concern of this new professional who divides her time between career and family. It is also important to emphasize promotional actions for self-initiated purchases than as jewelry as a present. Perhaps the most encouraging discovery of this survey, however, is the fact that the consumers of this class like colored pieces. How about investing in a line of Brazilian precious stones with accessible prices, however with modern, versatile design?











conectado connected

Desafios para o marketing do século

21

Marketing challenges for the 21st century

C

por Janiene Santos by Janiene Santos

om a globalização, o indivíduo contemporâneo vive em uma sociedade integrada com novas dimensões e valores, que marcam esta era da informação, na qual as pessoas se conectam umas às outras num lugar que fica além do tempo e do espaço. E a economia, até então movida pela fabricação, passou a ser alimentada por ideias. O trabalho, as negociações e o dinheiro são virtuais.

118

f

With globalization, contemporary Man lives in a society made up of new values and dimensions, which set apart this new information era, in which people connect to each other in a place beyond time and space. And the economy, up till that point, which was moved by manufacturing, came to be fed by ideas. Work, negotiations and money are virtual.

The polish sociologist Zygmunt Bauman (2001), making use of the metaphor of the “liquid” physical state, in many of his books clearly defines the passage from a



conectado connected

Decifrar o comportamento multifacetado do consumidor tornou-se premissa básica para qualquer empresa Deciphering the multifaceted behavior of consumers has became a basic premise for any company O sociólogo polonês Zygmunt Bauman (2001), valendo-se da metáfora comparativa com o estado físico “líquido”, em vários dos seus livros, define claramente a passagem de um estágio sólido da modernidade para os tempos líquidos, em que estamos vivendo, marcados pela frequente variação do comportamento humano, pois

120

f

solid stage of modern times to the liquid age in which we are living. It is marked by frequent variations in human behavior, because the social organizations and the structures that limit individual choices have become more flexible, without the exclusive imposition of certain behavioral types, which rapidly mold themselves to new contexts.



conectado connected as organizações sociais e as estruturas que limitam as escolhas individuais estão mais flexíveis, sem a imposição exclusiva de determinados tipos de comportamento, que se moldam rapidamente a novos contextos. Esta instabilidade humana, caracterizada pela ausência de padrões, só faz crescer a busca por referências, signos de identificação, padrões de pertencimento (ainda que momentâneos) e, portanto, por aquilo que oferece isso na atualidade: as marcas. A marca não deve ser entendida apenas como o nome à frente de uma empresa. Assim, a primeira pergunta que se faz é: o que a sua empresa tem feito para efetivamente se tornar uma marca para seu público? Qual é o significado que ela transmite? Para uma performance que atraia ainda mais consumidores, algumas marcas utilizam as pesquisas de tendências de comportamento e consumo, para estabelecer diretrizes que estejam de acordo com os anseios da

contemporaneidade. Soma-se a isso, a necessidade de conquistar novos clientes - cujas vontades são cada vez mais difíceis de decifrar - e manter a sua fidelidade mesmo com uma concorrência acirrada. As diversas mudanças no cenário de consumo decorrentes da globalização implicaram na necessidade de repensar as ferramentas tradicionais de análise do mercado. Tornase fundamental a adequação do marketing para uma sociedade complexa, que reflete comportamentos de consumo múltiplos. Os consumidores precisam ser interpretados como indivíduos cuja identidade não é única nem estática, mas sim multifacetada. Para o sociólogo britânico Anthony Giddens, as identidades, em multiplicidade, estão em contínuo processo de criação e recriação, de acordo com experiências vividas e que parecem ser sempre distintas em função da fragmentação do panorama atual. Isso evidencia a

This human instability, characterized by the lack of patterns, only increases the search for references, identification signs, standards of belonging (even if only momentarily) and, therefore, by what this offers to us in modern times: brands. Brands should not just be understood as the name in front of a company. So, the first question to be asked is: what has the company done to effectively become a brand to its public? What meaning does it transmit? For a performance to attract even more customers, some brands use behavioral and consumption trends surveys to establish guidelines that are in accordance to modern-day desires. Added to this is the need to win new customers – whose wishes are hard to decipher – and maintain their fidelity even in the face of tough competition. The many changes in the consumer scenario due to globalization have indicated the need to rethink traditional market analysis tools. Marketing adaptation has become fundamental for a complex society, which reflects multiple consumer behaviors. Consumers need to be interpreted as individuals whose identity is neither unique nor static, rather, multifaceted. For British sociologist Anthony Giddens, identities in multiplicity are in a continuous process of creation and re-creation, according to experiences and that always seem distinct in function of the fragmentation of the current panorama. This shows the importance of advertisers in knowing not only the specific needs that customers seek to satisfy, but also the real motivations that are transformed into

122

f



conectado connected importância dos anunciantes conhecerem não apenas as necessidades específicas que os clientes buscam satisfazer, mas as reais motivações que se transformam em uma intenção de compra. Para cada faceta deste consumidor, múltiplo e paradoxal, deve existir um drive de consumo, além do que, uma mesma faceta pode, simultaneamente, fazer parte de vários life styles, o que põe em cheque a importância desses cenários que, ao retratar estilos de vida, podem ser fantasiosos e distorcidos. Deste modo, decifrar as motivações de consumo do público consumidor é condição fundamental para as estratégias de mercado. As marcas passam a monitorar seus atributos e diferenciais com base nas tendências tecnológicas, na dinâmica

econômica de mercado e principalmente, nas tendências socioculturais que influenciam diretamente a percepção e as atitudes que os consumidores têm com relação ao serviço ou produto de uma empresa. De pesquisas de campo e focus group às entrevistas com testes mentais que colocam o consumidor em estado quase hipnótico, os pesquisadores de marketing têm utilizado o suporte de antropólogos, sociólogos, psicólogos e até mesmo neurocientistas para entender o processo de decisão de compra. Portanto, a reflexão que se propõe aqui, antes de prosseguirmos, é: o que sua empresa sabe sobre as motivações de consumo do seu público alvo?

the intention to purchase. For each multiple and paradoxical facet of the consumer, there must exist a drive to consume, besides which, the same facet can simultaneously make up part of many lifestyles, which puts in check the importance of these scenarios that, upon portraying lifestyles, might be distorted and fantastical. In this manner, deciphering the motivations of consumption of the consumer public is a fundamental condition for marketing strategies. Brands come to monitor their attributes and differentials based on technological trends, on market economic dynamics and, mainly, on sociocultural trends, which will directly influence the perception and attitudes that consumers have in relation to services or products from a company. From field surveys and focus groups, to interviews with mental tests that place the consumers in an almost hypnotic state, marketing researchers have relied on support from anthropologists, sociologists, psychologists and even neuroscientists to understand the decision buying process. Therefore, the reflection that is proposed here, before we go forward is: what does your company know about the consumption motivations of your target public?

Janiene Santos é publicitária, designer, docente e coordenadora do curso Design de Joias e Acessórios do Istituto Europeo Di Design (IED) de São Paulo. Com experiência em marketing e desenvolvimento de produtos, é especialista em Gestão do Design e mestre em Ciências da Comunicação pela Escola de Comunicações e Artes da USP.

124

f

Janiene Santos is a publicist, designer, coordinator and staff of the Jewelry and Accessories Design course of the Istituto Europeo Di Design (IED) in São Paulo. Experienced in marketing product development, she is specialized in Design Management and holds Master’s in Communication Science from the Arts and Communication School, USP.









gestão retail manegement

GEOMARKETING

a aposta para garantir o sucesso dos novos negócios por Claudia Santana by Claudia Santana

Empresas de diferentes portes e segmentos usam como estratégia mapear possibilidades de erro e acerto de um novo empreendimento a partir de dados geográficos

132

f


GEOMARKETING

the bet to guarantee the success of new business Different size businesses and segments use mapping hit and miss possibilities as a strategy for a new undertaking based on geographical data.

f 133


gestão retail manegement

Desde que os primeiros estudos de marketing surgiram nos anos 40, fossem eles sobre a aplicação da psicologia na propaganda de Walter Scott ou sobre as leis de gravitação do varejo de William J. Reilly, muito já se pesquisou e testou na área do como vender melhor. Hoje, uma das principais táticas do setor é investir em geomarketing. Também conhecido como marketing geográfico, a ferramenta considera as variáveis relevantes do mercado onde se pretende estabelecer o negócio para, a partir desses mapas, definir e reconhecer se o local tem potencial de consumo para um produto ou serviço. “O geomarketing pode ser o ponto decisivo para a sobrevivência de uma empresa ou produto. Um dos motes principais do marketing - senão o mais importante - é ser relevante e atrativo ao consumidor. Há certos detalhes que fazem de uma marca um verdadeiro sucesso ou um tremendo fracasso e que podem ter variações enormes, de região para região. Ainda mais em um país continental como o Brasil”, explica José Francisco Viera, coordenador de marketing dos Chocolates Brasil Cacau. A lógica do geomarketing segue a mesma da segmentação de mercado: definir os consumidores-alvos. Para Vieira, “os principais benefícios, sem dúvida, se referem à aproximação entre o consumidor e a marca. Quanto mais próximo da linguagem do cliente, mais ele se identifica e se aproxima da marca”. Portanto, visualizar como irá se comportar o mercado que a empresa pretende atingir é o grande apelo do geomarketing. Os modelos estatísticos procuram definir o nível de riqueza da população, perfil familiar, hábitos comportamentais, culturais e até religiosos, estrutura etária e salarial de quem trabalha na região, o porte e o ramo de atividade das firmas que se encontram no entorno. Além de saber em que tipo de varejo apostar e onde o produto tem maior aceitação, o estudo também é válido para a tomada de decisão sobre a abertura de novas filiais, parcerias com outras marcas e até estratégias de relacionamento.

134

f

Since the first marketing studies appeared in the 1940s, whether they were about psychological application in Sir Walter Scott’s advertising or about retail gravitational laws from William J Reilly, much has been researched and tested in the area of how to sell better. Currently, one of the main tactics in the segment is to invest in geomarketing. Also known as geographic marketing, the tool considers the relevant market variables, where it intends to establish a business in order to, based on these maps, and defines and acknowledges if the spot has consumption potential for a product or service. “Geomarketing can be a decisive point for the survival of a business or product. One of marketing’s main missions – albeit the most important one – is to be relevant and attractive to the consumer. There are certain details that make a brand a real success or a terrible failure and that could have enormous variations, from region to region. Even more so, in a continental country like Brazil,” explains José Francisco Vieira, Marketing Coordinator of Brazil Cacau Chocolates. The geomarketing logic follows from the same as market segmentation: define the target consumers. For Vieira, “the main benefits, without a doubt, refer to the approximation between the consumer and the brand. The closer the customer’s language, the more he identifies and gets closer to the brand.” However, in order to visualize how the market the busisness wants to reach will behave is the greatest appeal of geomarketing. Statistical models seek to define the population’s wealth, profile and behavioral, cultural and even religious habits, age and salary structure of those who work in the region, size and business of companies located in the surrounding areas. Besides knowing in what type of retail to bet on and where the product has greater acceptance, the study is also valid for decision making about the opening of new branches, partnerships with other brands and even relationship strategies. “It’s interesting to note that geomarketing is a multidisciplinary tool that might work in many industries like jewelry, real estate and tourism,” says Vieira.



gestão retail manegement

136

“É interessante notar que o geomarketing é uma ferramenta multidisciplinar, que pode funcionar em setores diversos como o joalheiro, o imobiliário e o turismo”, se anima Vieira. Para Reinaldo Gregori, diretor da Cognati - empresa especializada em geomarketing que atende bancos, companhias de telefonia e de TV por assinatura, e, é claro, o segmento varejista -, “é mais natural se pensar no uso desse tipo de inteligência para o varejo. Nesse segmento, um percentual enorme do sucesso de cada ponto-de-venda está relacio-

nado à região que ele está localizado”. Em especial, as empresas de consumo massivo investem na expansão de sua marca e querem ter a certeza de que há um público-alvo para o seu produto em regiões que desconhecem o mercado. A chocolateria Kopenhagen, por exemplo, abandonou o modelo de lojas próprias há cerca de 10 anos, quando passou a investir no sistema de franchising que engloba todo o território nacional. O local em que os franqueados instalarão a loja ou quiosque é escolhido tendo por base estudos de geomarketing, uma vez que a empresa exige que a

For Reinaldo Gregori, director of Gognati – a company specialized in geomarketing, which works with banks, phone and cable companies and, of course, the retail segment – “it’s more natural to think about the use of this intelligence in retailing. In this segment, a huge percentage of the success of each sales point is related to the region it is located in.” Mass consumption companies in particular invest in brand expansion and want to make sure that there is a target public for their products in regions that do not know them. Kopenhagen Chocolates, for example, abandoned the model of self- owned stores around 10 years ago, when they came to invest in the franchising system which covers all of the Brazilian territory. The place in which the franchises will open their stores or sale points is chosen based on geomarketing studies, since the company

requires that the concentration of the location is of the A/B public, preferably close to highlevel establishments and suggests the option for regions with over 200 thousand habitants. Other retail sectors are upgrading and also seek a firmer information base before committing to invest in new frontiers. Some have the so-called expansion areas within the company proper, but many hire specialized consultants to confirm if the initial idea to open a store in a new place makes statistical and mathematical sense. “The business world is creating a conscience. Executives do not want to assume the responsibility for the decision of choice for this or that point alone, and that is an international reality. Intuition and experience do not work any more. What works is the right methodology,” concludes Gregori.

f

concentração no local seja de público A/B, de preferência próximo a estabelecimentos de alto nível, e sugere a opção por regiões com mais de 200 mil habitantes. Outros setores do varejo vêm se modernizando e também buscam maior embasamento antes de investir em novas frentes. Alguns têm as chamadas áreas de expansão dentro da própria empresa, mas muitos já contratam assessoria especializada para confirmar se a ideia inicial de abrir a loja em um novo ponto tem respaldo matemático e estatístico. “O mundo dos negócios está se conscientizando. Os executivos não querem assumir sozinhos a responsabilidade pela decisão da escolha deste ou daquele ponto, e isso é uma realidade internacional. Não funciona mais usar a intuição e a experiência. O que dá resultado é usar a metodologia adequada”, conclui Gregori.



mais varejo more retail

O

s vendedores sabem que cada cliente é um universo único e particular, mas existem especificações que podem definir perfis de clientes segundo seu comportamento na hora da compra. Assim, por exemplo, temos o cliente que compra por impulso e a sua única preocupação é a beleza da joia e seu efeito estético refletido no espelho. De outro lado, há um grupo de clientes - muito mais numeroso e cada vez mais presente nas joalherias - que questiona e deseja saber características e particularidades sobre a peça do seu interesse e, dependendo das respostas, decide se compra ou não. Nos treinamentos de vendas realizados com grupos de vendedores de diversas joalherias e distintas regiões do Brasil, tenho recebido uma solicitação crescente para identificar os elementos que configuram o valor agregado de uma joia. Percebo, muitas vezes, que o próprio conceito de “valor agregado” é desconhecido por parte dos vendedores, quanto mais a sua especificação.

Na joalheria, a importância do valor agregado e sua apreciação oportuna por parte do consumidor contemporâneo são decisivas para o fechamento de vendas. In jewelry sales, the importance of aggregate value and its appropriate appreciation on the contemporary consumer’s part are decisive for sales closure.

Salespeople know that each customer is a unique and particular universe, but there are specifications that may define a customer’s profile according to his or her behavior at purchase time. Thus, for example, we have customers that buy on impulse and their only concern is the jewelry’s beauty and its aesthetic effect reflected in the mirror. On the other hand, there is a group of customers – much greater in number and more present in the stores – that question and wish to know the characteristics and particulars about the piece of their interest, and, depending on the answers, decide if they will buy it or not. At sales training undergone with groups of salespersons in diverse jewelry stores and distinct regions of Brazil, I have received growing requests to identify the elements that configure the aggregate value of jewelry. Many times, I perceive that the concept itself, “aggregate value”, is unknown by many salespersons, much less its specification.

Consumidor atento para características e benefícios do produto Consumer alert to features and benefits of the product

138

f


A venda de joias com valor agregado Aggregate value jewelry sales

por Fernando CortĂŠs by Fernando CortĂŠs

f 139


mais varejo more retail

O

valor agregado de uma joia pode ser entendido desde o seu design (na joia brasileira este é um grande diferencial), passando pelo acabamento dos metais, as características das gemas, o tipo de cravação e lapidação delas. Nos colares, pulseira e brincos, o valor agregado pode estar presente nos tipos de fecho, nas tarraxas ou nos movimentos e articulações, para se adaptar à anatomia do corpo e em benefício de um caimento impecável. É muito importante salientar que joias com valor agregado estão presentes em todas as joalherias, independentemente do perfil econômico de cada varejista. Se olharmos o preço de venda como referência, a composição do estoque de qualquer joalheria se mostra configurada por uma pirâmide. Em sua base estão as joias de menor valor, leves e delicadas, quase sempre fabricadas em série e com pouco valor agregado. O seu estoque é numeroso e não exige muitas explicações na hora da venda. Subindo na pirâmide, as joias ficam mais valiosas e o seu valor agregado aumenta. No topo encontramos as cerca de 10, 15 ou 20 joias (ou conjuntos) de valor agregado mais alto. A venda destas joias pede um vendedor capacitado, com argumentos de valor e benefícios que sejam convincentes e claramente percebidos pelo cliente. E diante deste desafio, qual pode ser a solução? Na busca por uma melhor especificação das joias e apresentação adequada, as equipes de venda podem formar grupos de estudo e, em conjunto, elaborar uma ficha com o descritivo amplo de cada produto e suas qualidades. O conhecimento das joias e a sua correta apresentação simbolizam o valor agregado que as equipes de venda e as joalherias podem oferecer para ganhar e fidelizar novos clientes.

The aggregate value of a jewelry can be understood from its design (in Brazilian jewelry this is the great differential), going on to the finishing of the metal, the gem’s characteristics, setting types and cutting. In necklaces, bracelets and earrings, the aggregate value may be present in the clasp types, studs or movements and articulations to adapt to the body’s anatomy in benefit of a perfect fit. It is very important to stress that jewelry articles with aggregate value are present in all jewelry stores, independent of the economic profile of the retailer. If we look at the sales price as a reference, the stock composition of any jewelry store is configured by a pyramid. In its base there are the least valued jewelry, light and delicate, almost always manufactured in series and with little aggregate value. Its stock is numerous and does not require many explanations at the time of sale. Climbing the pyramid, the jewelry gets more valuable and its aggregate value increases. At the top we find around 10, 15 or 20 jewelry articles (or sets) of higher aggregate value. The sale of these jewelry articles requires a qualified salesman, with quality arguments and benefits that are convincing and clearly seen by the customer. Facing this challenge, what might be the solution? In search for better jewelry specification and an adequate presentation, the sales team may form study groups, and, together, elaborate a dossier with a broad description of each product and its qualities. The knowledge of jewelry and its correct presentation symbolize the aggregate value that sales teams and jewelry stores may offer to win over and keep new clients.

Fernando Cortés é sócio-proprietário da Attempore Consultoria, empresa especializada em treinamentos e capacitação de equipes de vendas. É palestrante de diversos programas para o setor joalheiro, como o Mais Varejo, do IBGM. Fernando Cortés is partner-owner of Attempore Consultoria, a company specialized in training and qualification of sales teams. He presents several programs for the jewelry industry, such as Mais Varejo (More Retailing) by IBGM.

140

f



o Boom da inclus達o social The social inclusion boom por Claudia Santana by Claudia Santana

142

f


Não é mais bom-mocismo das empresas. Além de respeitar a lei, elas sabem que incluir deficientes no quadro de funcionários pode significar lucro e produtividade It is no longer just a good-guy attitude on the part of companies. Besides respecting the law, they know that including the handicapped as employees can mean profit and productivity.

Desde 2006, quando se tornou obrigatório destinar um percentual de vagas para portadores de deficiência, o Ministério do Trabalho e do Emprego já computou a criação de quase 20 mil vagas. No entanto, não é só o medo da multa que tem feito as companhias brasileiras com mais de 100 funcionários reservarem postos de trabalho para essa parcela da população. Um novo entendimento da divisão de funções, uma reavaliação do que se pode exigir de um portador de deficiências e como a sua inserção pode reverter em lucro, estabeleceram novas diretrizes para a contratação.

Since 2006, when it became obligatory to set apart a percentage of the job positions for the handicapped, the Ministry of Labor and Employment has already registered the creation of almost 20 thousand positions. However, it is not only fear of being fined that has caused Brazilian companies with more than 100 employees to set aside job positions for this part of the population. A new understanding of the division of job functions, a reevaluation of what can be required of the handicapped and how their inclusion can revert into profit has established new guidelines for hiring.

f 143


Um erro comum que as empresas cometiam era exigir uma hiperqualificação do funcionário para desempenhar uma função básica, diz Maria Cristina Bachiega, chefe de uma das unidades da AVAPE (Associação para Valorização e Promoção de Excepcionais). Hoje, porém, os empregadores sabem que para certo tipo de trabalho não há necessidade de contratar um profissional que, num curto espaço de tempo, estará desestimulado. “Contratar alguém com necessidades especiais valoriza o indivíduo que tem a oportunidade de ser inserido no mercado de trabalho”, diz Bachiega. Pensando nisso, a AVAPE oferece cursos que simulam o dia-a-dia de uma empresa e identifica as habilidades requeridas pelas funções junto ao seu grupo de portadores de deficiência, que espera por uma indicação. Antes de começar, eles recebem dicas sobre comportamento corporativo, como regras de relacionamento interpessoal, assiduidade e pontualidade.

144

f

A common error that companies commit was to require an employee’s over qualification to exercise a basic function, says Maria Cristina Bachiega, head of one of AVAPE’s units (Association for the Appreciation and Promotion of the Handicapped). Today, however, employers know that for a certain type of work, there is no need to contract a professional who will become disencouraged in a short time. “Contracting someone with special needs values the individual who has the opportunity to become a part of the job market,” says Bachiega. It was with this in mind that AVAPE offers courses that simulate everyday tasks of a company and identify the abilities required of their group of handicapped, who are waiting to be called. Before starting, they receive tips about corporate behavior, such as rules of interpersonal relationships, frequency and punctuality.



146

Já a Apoena Social foca na adaptação entre os antigos funcionários e os novos contratados com algum tipo de deficiência. As equipes participam de workshops que mostram as dificuldades destes portadores, compreendendo mais facilmente suas necessidades. Há também cartilhas para facilitar o convívio, afinal a chave da inserção é estimular o bom relacionamento em todas as esferas, não só com o empregador, mas também com os colegas.

A inclusão social gera ainda mais benefícios à empresa. Além de ajudar o contratante acessar um mercado de consumidores com as mesmas características, os portadores de deficiência colaboram para uma imagem positiva da marca. A pesquisa Responsabilidade Social das Empresas - Percepção do Consumidor Brasileiro 2010, realizada por iniciativa dos Institutos Akatu e Ethos, revela que dos 1.110 entrevistados, 80% consideram socialmente responsável a empresa

que valoriza a diversidade e promove a igualdade, como a contratação de pessoas com deficiência. Edições anteriores desta pesquisa também apontaram que cerca de 50% citaram que a contratação de pessoas com deficiência está em primeiro lugar entre as atitudes que os motivariam a comprar mais produtos de determinada marca.

On the other hand, Apoena Social focuses on the adaptation between older employees and the newly hired ones with some type of deficiency. The teams participate in workshops that show the difficulties of these handicapped, comprehending theirs needs more easily. There are also brochures to facilitate livening together; after all, the key to insertion is to stimulate good relationships in all spheres, not only with the employer, but also with colleagues.

Social inclusion generates even more benefits for the company. Besides helping the hired to access the consumer market with the same characteristics, the handicapped contribute to a positive image of the brand. The survey Social Responsibility of Companies – Brazilian Consumer Perception 2010, carried out by the initiative of the Akatu and Ethos Institutes, reveals that out of the 1,110 interviewed, 80% consider companies to be socially responsible

that value diversity and promote equality, such as contracting persons with handicaps. Previous editions of this survey also point that around 50% stated that hiring people with handicaps is in first place among attitudes that motivate purchasing products of a certain brand.

f

E a sua empresa? É socialmente responsável na visão de seus clientes?

And your company? Is it socially responsible from the viewpoint of your customers?



o ã ç a n i b com

e D

na

o h l o

g n i h c at

M

By Patrícia Tucci By Patrícia Tucci

Patricia Tucci é consultora de imagem pessoal há 15 anos. Através de palestras e consultorias, orienta pessoas e empresas que reconhecem o valor da boa imagem pessoal. É colunista do site www.joiaeuuso.com.br e do blog http://bonitasepoderosas.blogspot.com. Patrícia Tucci has been a personal image consultant for 15 years. Through lectures and consulting, she guides people and companies that acknowledge the value of a good personal image. She is a columnist at site www.joiaeuuso.com.br and on the blog http://bonitasepoderas.blogspot.com.

No verão, alguns acessórios viram protagonistas. É o caso dos óculos de sol. Eles conferem um charme especial em qualquer produção, porém é necessário saber que cada modelo pede uma joia especial. Como a área de destaque dos óculos é o rosto, os brincos e colares devem estar em harmonia com o estilo deste acessório. Confira as dicas que podem ser muito úteis durante o atendimento aos clientes.

148

f

In summertime, some accessories become the main players. This is the case for the sunglasses. They give a special charm in any outfit. However, one needs to know that each model calls for special jewelry. Since the since the highlighted area for sunglasses is the face, earrings and necklaces must be in harmony with this accessory. Check out tips that might be useful when tending to the customers.



O Metal Metal Respeite o metal dos óculos. Alguns modelos têm detalhes em dourado, cobre ou prateado. Siga o mesmo tom no ouro, principalmente nos brincos e colares. Respect the metal in the glasses. Some models have details in gold, copper or silver. Follow the same tone in gold, especially in earrings and necklaces.

Forum Romano

Burberry

A Coloração Coloration Cada tonalidade de lente ou armação segue uma combinação.

Each lens color or frame follows a combination.

Ícaro

Prada

Os tons de chumbo, fumê, preto, branco, vermelho, azul escuro e amarelo combinam mais com joias em ouro branco. Hues of lead, smoky, black, white, red, dark blue and yellow go with white gold jewelry.

Já os tons de caramelo, marrom, café, bege, tabaco, vinho e verde pedem joias em ouro amarelo ou rose. The shades of caramel, brown, coffee, beige, tobacco, wine and green call for jewelry in yellow or pink gold.

Versace

Art’ Orafo

150

f



Estilo: siga o design dos óculos Style: follow the sunglass’s design Modelos clássicos, como o gatinho ou Jack O, casam perfeitamente com as pérolas, diamantes e brincos em forma de bolinha ou gota. Classic models, like Cat eye or Jack O, match perfectly with pearls, diamonds and earrings in round and teardrop shapes.

Prada

Nardini Costantini

Modelos robustos com lentes amplas e grossas pedem joias mais elaboradas, que se destacam por si só, e com pedras. Robust models with wide, thick lenses call for more elaborate jewelry, which are distinguished as solitaires and with stones. Prada

Byzance

Lugre

152

f



Por fim, os modelos mais leves e fashion, com hastes mais finas ou aqueles com lentes espelhadas, combinam com joias com muito “brilho”, compostas por pedras coloridas ou diamantes. Lastly, lighter, more fashion models, with thinner stems or ones with mirrored lenses match shiny jewelry, composed of colored stones or diamonds.

Vianna

D&G

O design The design Leve em consideração o formato dos óculos para escolher o formato do brinco. Por exemplo: lentes arredondadas combinam com peças circulares; lentes retangulares pedem joias com formas geométricas.

Ray Ban

Manoel Bernardes

Take into consideration the sunglass format to choose the shape of the earring. For example: round lenses match circular pieces; rectangular lenses call for jewelry with geometric shapes.

154

f





use fashion

Do clássico ao contemporâneo From classical to contemporary Por UseFashion - www.usefashion.com Consideradas as mais perfeitas de todas as gemas, as pérolas não necessitam de lapidação ou polimento, ao contrário de outros minerais. Formadas a partir de processos biológicos, têm origem orgânica, desenvolvidas no interior de moluscos de água doce e salgada de forma natural ou cultivadas. Símbolo de pureza e riqueza, há séculos, ao ter seu uso exclusivo por nobres e membros da igreja, as pérolas sempre passaram a ideia de acessório clássico. Porém, nesta temporada, ganham nova roupagem, surgindo com um visual mais atraente e atual, sem perder seu charme e encanto tradicional.

Considered the most perfect of all gemstones, pearls do not need cutting or polishing, contrary to other minerals. Formed from biological processes, their origin is organic, developed inside fresh and salt water mollusks, from Nature or cultivated. Pearls have been a symbol of purity and wealth for centuries and their exclusive use by noblemen and member of the clergy have always passed the idea of a classical accessory. However, this season they have assumed a new dressing, appearing with a more attractive, upbeat appearance, without losing their traditional charm and enchantment.

Denoir

Em combinação com ouro, prata e outras gemas coloridas, as pérolas acompanham peças em formas mais ousadas. Combined with gold, silver and other colored gemstones, pearls accompany pieces in more daring ways.

Basel

158

f


Sofisticação clássica Classical sophistication Com a moda reeditando modelos clássicos do passado, as pérolas não poderiam ficar de fora e voltam em peças sofisticadas de contornos tradicionais. With fashion rewriting classical models of the past, pearls could not be excluded and have come back in sophisticated pieces of traditional modes.

Topshop

Denoir

Brüner

Miss Selfridge

Costantini

Topshop

Balenciaga

Toque romântico Guilherme Duque

Romantic touch

Topshop

Forum Romano

Com gemas rosadas ou metais em formas delicadas, as pérolas ficam joviais, combinando com um visual mais romântico e feminino. With pink gems or metals in delicate shapes, pearls become more jovial, combined with a more romantic, feminine look.

Calvin Klein

Ícaro

f 159


use fashion

Curvas modernas Modern curves Traços marcantes são garantidos por torções e desenhos curvos nos metais, inserindo as pérolas em um contexto mais moderno. Art’ G

Marked traits are assured by twists and curved designs in the metal, inserting pearls in a more modern context.

Manoel Bernardes

Jimmy Choo

Karen Millen

Nardini

Renovação em terrosos Renovation in earth tones

Biwa

Byzance NF

No vestuário ou nas joias, os terrosos se destacam na temporada e chegam nas pérolas, garantindo um novo visual, que transita entre o dia e a noite.

Miss Selfridge

160

f

Balenciaga

In the dressing room or in jewelry, earth tones are the highlight of the season and arrive at pearls, guaranteeing a new look, which transits between day and night. Etam



Publieditorial

Alta qualidade, design e inovação definem os relógios Lancaster. A empresa italiana investe atualmente 20% de sua receita em novidades e pesquisas de tecnologia, pontos chave do sucesso internacional. Mantendo a qualidade caracterizada pela incessante procura por novos materiais e design. No Brasil, a Lancaster iniciou seus trabalhos em 2004, com o objetivo de comercializar estritamente os relógios. O escritório de São Paulo supre a demanda dos pontos de venda abertos em todo Brasil e a meta é dobrar em 2012. Com isso, a marca também prevê a duplicação do faturamento no Brasil, iniciando o ano com um estoque recheado, preços super atraentes, com uma excelente margem de lucro para o lojista e atendimento personalizado. Pelo mundo, os relógios Lancaster são distribuídos em mais de 5 mil pontos de venda e estão presentes em 37 países, em todos os continentes. A Lancaster amplia em 2012, seu portfólio no país, com seus últimos modelos em sintonia com o mercado europeu. A coleção Must da Lancaster Italy é divertida, colorida e apropriada para embalar no verão. Na 54ª FENINJER (Feira Nacional da Indústria de Jóia, Relógios e Afins), que acontecerá no período de 04 a 07 de fevereiro de 2012, em São Paulo, a internacionalmente renomada Lancaster Italy trará os relógios que estão fazendo maior sucesso na Europa. Com estes lançamentos, que com certeza, estarão nas melhores joalherias do país, a empresa soma ainda mais estilo e beleza à sua já fantástica gama de produtos comercializados no Brasil. Faça parte deste grupo, você só têm a ganhar. High quality, design and innovation define Lancaster watches. The Italian company is presently investing 20% of its sales revenues in new products and technology research, the key factors to its international success, maintaining the quality characterized by its incessant search for new materials and design. In Brazil, Lancaster began its work in 2004, with the exclusive objective of selling watches. The São Paulo office supplies the demand of the sales points in all of Brazil and the goal is to double them by 2012. With this, the brand also forecasts to double sales in Brazil, as well, beginning the year with full inventory, very attractive prices and excellent profit margins for thretailers and personalized services. Throughout the world, Lancaster watches are distributed by over five thousand sales points and are present in 37 countries on all continents. In 2012, Lancaster expands its portfolio in the country with its latest models in tune with the European Market. The Must collection by Lancaster Italy is fun, colorful and suited to stand out in summer. In the 54th FENINJER (The National Jewelry, Watch and Accessory Industry Show), which will occur February 4-7, 2012 in São Paulo, Lancaster Italy will bring its most successful European watch collections. With these releases, which will certainly be in the best jewelers in the country, the company is adding even more beauty to its already fantastic array of products sold in Brazil. Being a part of this group is a win-win situation.

162

f


f

191


em cima da hora right on time

INVERNO winter

2012

Confira as novidades em relógios masculinos para a próxima estação fria Check out the new releases in men’s watches for the coming cold season

2012 por Keila Redondo by Keila Redondo

Everlast E204 Caixa em aço, pulseira de silicone, quartz, 10ATM Everlast E204 steel case, silicone wristband, quartz, 10ATM

Cesar Cielo, atleta do ano de 2011, usa Everlast. Cesar Cielo, athlete of the year, 2011, uses Everlast

A inspiração futurista revelada na pesquisa do IBGM, Preview Design de Joias e Bijuterias 2012, se mostra presente nestes lançamentos, provando que a revolução digital, definitivamente, influencia os criadores de relógios. Os metais branco e rosado pontuam a cena. Materiais inusitados, como o óleo de amêndoa, se misturam aos mais tradicionais, como o silicone, em pulseiras onde predominam os tons invernais, como o roxo, o preto e o fumê, que também aparecem em detalhes nas caixas.

The futuristic inspiration revealed in the IBGM survey Jewelry and Fashion Jewelry Design Preview 2012 can be seen in these new releases, proving that the digital revolution has definitely influenced watch creators. White and pink metal stand out. Unusual materials, such as almond oil mix with the more traditional ones, such as silicone, in wristbands where winter colors predominate, such as purple, black and smoky gray. These also appear in the case details.

164

f



Confira as novidades que vão movimentar a seção de relógios desta 54ª FENINJER! Check out the releases that will be featured in the watch section of this 54th FENINJER!

JEAN VERNIER JV196 Caixa e pulseira em aço, cronógrafo, quartz e 10ATM. JV196 Steel case and wristband, chronograph, quartz, 10ATM.

JEAN VERNIER Jv002 Caixa em aço, pulseira de silicone, cronógrafo e quartz. Jv 002 Steel case, silicone wristband, quartz and chronograph.

Rosso Caixa em aço e pulseira em couro na cor black, três cronógrafos, marcador de data, cúpula de vidro e resistente à água.

Lancaster 440MT Caixa e pulseira em aço, cronógrafo, três funções, vidro cristal mineral e resistente à água. 440MT Steel case and wristband, three functions, chronograph, crystal glass, water resistant.

Stainless steel case in black, 3 Chronometers, glass dome, genuine black leather wristband, date marker, water resistant.

Rosso Caixa em aço na cor purple, pulseira em couro black, três cronógrafos, marcador de data, cúpula de vidro e resistente à água. Stainless steel case in purple, 3 Chronometers, glass dome, genuine black leather wristband, date marker, Water resistant.

166

f

Lancaster 549RG Caixa rose gold, pulseira de silicone com óleo de amêndoas, três funções, vidro cristal mineral e resistente à água. 549RG, three functions, pink gold case, silicone wristband with almond oil, mineral crystal glass, water resistant.



Guia de compras Shopping guide

Joias contam histórias Jewelry tells stories

Nesta 54ª Feninjer, uma coletânea de relatos preciosos em forma de joias e relógios At this 54th Feninjer, a collection of precious stories in the form of jewelry and watches

Master Peças em ouro amarelo e brilhantes. Yellow gold and diamonds.

As joias de uma pessoa contam histórias e desenham a sua trajetória de vida. Seja qual for a biografia do seu cliente, os lançamentos da Feninjer irão ajudar a contá-la de forma ainda mais brilhante. São joias e relógios de diferentes estilos e faixas de preço, para tornar ainda mais preciosas as histórias de pura emoção, como o nascimento de um filho, uma conquista marcante ou aniversário de uma pessoa especial.

168

f

A person’s jewelry tells stories and draws the path of one’s life. Whatever is your customer’s biography, the releases at Feninjer will help to tell it in an even more brilliant manner. They are jewelry and watches of different styles and price ranges, in order to make even more precious your stories of pure emotion, such as the birth of a son, a significant victory or birthday of someone special.


Gênesis Pingente em Ouro Rosa e Branco 18k com Diamantes Brancos, Ametistas, Safiras Rosa e Rubi Birmanês. Pingente em Ouro Branco e Amarelo 18k com Diamantes Brancos. Pingente em Ouro Branco 18k com Diamantes Brancos.

Pink and White 18 kt Gold Pendant with White Diamonds, Amethysts, Pink Sapphires and Burma Ruby. White 18 kt Gold Pendant with White Diamonds. White and Yellow 18 kt Gold Pendant with White Diamonds.

Domanni Anel em ouro amarelo com brilhantes. Yellow gold ring with diamonds.

Márcia Mór Filigranas feitas à mão com Citrinos, Amazonita Nude, Coral, Brilhantes em Ouro amarelo. Handmade filigree with citrines, crude Amazonite, coral and diamonds in yellow gold.

f 169


Guia de compras Shopping guide

Vianna Puzzle bracelet Pulseira em ouro amarelo, Prasiolita, Turm. Rosa com inclusões, Rodolita, Quartzo Rosa, Quartzo Rutilado e Diamantes. Puzzle bracelet Bracelet in yellow gold, Praseolite, Pink Tourmaline with inclusions, Rhodolite, Pink Quartz, Rutilated Quartz and Diamonds.

DRW Pantera Anéis em ouro 18k cravejado com diamante negro, esmeralda e diamante. Panther Yellow 18 kt gold rings set with black diamonds, emeralds and diamonds.

Cecy Coleção Sabores Ouro amarelo e zircônias. Flavors Collection Yellow gold and zircons.

170

f


Novara Ouro amarelo e brilhantes. Yellow gold and diamonds.

Master Peรงas em ouro amarelo e brilhantes. Yellow gold and diamonds.

f 171


Guia de compras Shopping guide

Brüner Anéis em ouro amarelo 18k, safiras, diamantes, rubis e diamantes negros. Rings in yellow 18 kt gold, sapphires and black diamonds.

Real Gold Brinco de pérola em ouro amarelo. Pearl earring in yellow gold.

Benne Fatto Brincos em ouro amarelo 18k com cítrico e diamante negro. Anéis em ouro amarelo 18k com diamante e diamante negro, conhaque e safira rosa. Earrings in yellow 18 kt gold with citrine and black diamond Rings in yellow 18 kt yellow gold with diamond and black diamond, cognac and pink sapphire.

172

f


Lancaster Relógio três funções, cronógrafo, caixa e pulseira em aço Black, detalhes rose gold, vidro cristal mineral, resistente à água. Three-function watch, chronograph, case and wristband in black steel, details in pink gold, mineral crystal glass, water resistant.

Biwa Colar de pérola branca e Rubi tingido facetado. Brinco em ouro 18k, quartzo rosa e Rubi tingido. Necklace in white pearl and dyed faceted ruby. Earring in 18kt gold, pink quartz and dyed ruby.

Cecy Coleção Sabores Ouro amarelo e zircônias Swarovski. Shine Collection Yellow gold and Swarovski zircons.

f 173


Guia de compras Shopping guide

Guifell Allure Alianรงa em ouro centro fosco e laterais polidas com diamantes de 3,0pts. Allure Gold wedding band with matte center and polished sideswith 3-pt diamonds.

Muredu Anel em ouro amarelo com brilhantes. Yellow gold ring with diamonds.

Solid Pulseiras em ouro 18k amarelo e branco.

Anel em ouro 18k amarelo e diamantes. Brincos em ouro 18k amarelo e diamantes. Bracelets in yellow and white 18 kt gold. Ring in yellow 18 kt gold and diamonds. Earrings in yellow 18 kt gold and diamonds.

174

f


Benne Fatto Anel em ouro 18k amarelo com opala de fogo, diamante e conhaque. Anel em ouro 18k amarelo com diamante, diamante negro, conhaque e safira rosa. Brincos em ouro 18k amarelo com diamante e safira rosa.

Ring in yellow 18 kt gold with fire opal, diamond and cognac. Ring in yellow 18 kt gold with diamond, black diamond, cognac and pink sapphire. Earings in yellow 18 kt gold with diamond and pink sapphire.

Seven Ouro Amarelo 750 e diamantes. Yellow gold 750 and diamonds.

Real Gold Pingente casal menino e menina em ouro amarelo com rubi. Gargantilha de coração com rubi. Dual children’s pendant in yellow gold with ruby. Heart shaped choker with ruby.

f 175


Guia de compras Shopping guide

Biwa Colar e pulseira de pérola branca batata, e madrepérola branca e negra. Brinco de prata com ródio e madrepérola negra dupla facetada. Necklace and bracelet in white potato pearl and white and black mother of pearl. Earring in Silver with rhodium and black double face mother of pearl.

Brüner Anéis em ouro amarelo 18k, rubis, diamantes e esmeraldas. Rings in yellow 18 kt gold, rubies, diamonds and emeralds.

Lancaster Relógio três funções, caixa em aço, pulseira em tecido trabalhado, vidro cristal mineral, resistente à água. Three-function watch, steel case, handcrafted cloth wristband, mineral crystal glass, water resistant.

176

f


Guifell Mega Alianças em ouro polida c/ diamantes de 40,0pts no centro. Mega Wedding bands in polished gold with 40-t diamonds in the center.

NF Linha dreams Anel brinco e gargantilha de ouro amarelo com diamantes. Dreams line Ring, earring and choker in yellow gold with diamonds.

Gênesis Pingente em Ouro Branco 18k com Diamantes Brancos, Safiras Azuis e Topázios Azuis.

White 18 kt Gold Pendant with White Diamonds, Blue Sapphires and Blue Topazes.

f 177




The risks in the use of the spectrometer Equipamento, cuja utilização não é homologada pelo Inmetro, não dever ser empregado pelas joalherias para analisar as ligas de ouro The use of the apparatus is not approved by Inmetro and should not be used by jewelers for analysis of gold alloys O espectrômetro é um equipamento de análise utilizado na leitura de uma série programada de produtos, substâncias ou elementos químicos de uma determinada amostra, onde os mesmos sejam desconhecidos. Isto é possível desde que todos os elementos a serem analisados estejam dentro do espectro calibrado naquele aparelho, o que acaba gerando análises com somatória dos elementos abaixo de 100%. Ou seja, muitas vezes, vários elementos não são reconhecidos. Já há alguns anos, este aparelho tem sido introduzido no ramo joalheiro pelas empresas que o produzem, com a promessa de resolução dos problemas de controle da homogeneidade

180

f

das ligas. Os promotores de venda do produto dizem que o equipamento vem calibrado com todos os elementos químicos utilizados no ramo. Mas esquecem de dizer que, para a parametrização, são necessários padrões extremamente calibrados, com grande precisão nos teores, bem como dos elementos utilizados nas ligas. Os elementos que podem ser analisados por um espectrômetro normalmente estão entre os 7 e 94 da tabela periódica, usando assim elementos com número de massa muito próximos, o que pode causar interferência entre os elementos lidos. Aliado a isto, temos o fato de que a leitura é feita em um ponto de 0,2mm

por Francisco Laterza by Francisco Laterza

The spectrometer is an analytical apparatus that uses scanning of several programmed products, substances or chemical elements of a certain sample, where they are unknown. This is possible as long as all the elements to be analyzed are within the spectrum calibrated for that apparatus, which ends up generating analyses with the sum total of elements below 100%. In other words, many times several elements are not recognized. For some years now, these apparatus have been used in the jewelry business by manufacturing companies, with the promise of solving control problems of alloy homogeneity. Sales promoters of the product say that the equipment comes calibrated with all chemical elements used in the business. However, they forget to say that, in order to establish


de diâmetro, fazendo com que 10, 20 ou mais leituras, tenham 10, 20 ou mais respostas diferentes e distantes. Quando este equipamento é utilizado para o controle de teor dentro de uma fábrica, todos os elementos utilizados nas ligas devem ser conhecidos, os padrões devem ter sidos confeccionados respeitando estes elementos, todos os procedimentos de fundição devem ter sido seguidos para garantir a homogeneização. Somente desta forma, se terá um referencial para fazer uma leitura confiável e, mesmo assim, este resultado não terá valor de laudo. Vale lembrar que, quando um espectrômetro é utilizado em um campo de mineração, uma variação de 3% em um teor médio de 0,7 ou 0,8 g de ouro por tonelada se mostra irrisório. Porém, quando este equipamento é utilizado em uma peça com teor de 750 partes de ouro por 1000, esta variação é de 30g / kg. Tanto que nenhum país homologou este método como análise oficial para Bolsa Mercantil e Futuros (BMF) ou qualquer outra atividade envolvendo metais preciosos. Deste modo, o método mais preciso para elaboração de um laudo confiável continua sendo a análise por copelação, onde a variação é de 0,05% , ou seja, uma margem máxima de 0,5g / kg de variação. Suíça, Inglaterra, Alemanha, Japão, USA, Itália e Brasil, entre outros países, utilizam a análise de copelação como método de controle em suas bolsas de valores. Portanto ao adquirir um equipamento deste para controle interno lembre-se de seguir todas as etapas. E, principalmente, certifique-se de que ele seja operado por um químico ou, preferencialmente, um engenheiro químico, que saberá todo trâmite a ser seguido.

parameters, extremely calibrated standards are needed with great precision in content as well as elements used in the alloys. The elements that can be analyzed by a spectrometer are normally between 7 and 94 on the periodic table, thus using elements with a very proximate mass number, which may cause interference between the elements read. Allied to this is the fact that scanning is done at a point 0.2 mm in diameter, causing 10, 20 or more scans to have 10, 20 or more different and distant answers. When this equipment is used to control content inside the plant, all elements used in the alloys should be known, the standards should have been prepared respecting these elements and all the foundry procedures should have been followed to assure homogeneity. Only in this way will one have a reference to take a reliable reading and, even so, this result will not have certifiable value. It is worthwhile to recall that, when a spectrometer is used in the field in mining, a 3% variation in average content of 0.7 or 0.8 grams of gold per tons is insignificant. However, when this equipment is used on a piece with content of 750 parts of gold to 1,000, this variation is 30 grams per kilo. So much so that no country has homologated this method as official analysis for the Mercantile and Futures Bourse (BMF) or any other activity involving precious metals. In this fashion, the most precise method for preparing a reliable report is still analysis by cupellation, where the variation is 0.05%, i.e., a maximum margin of 0.5 g per kilo of variation. Switzerland, Great Britain, Germany, Japan, USA, Italy and Brazil, among other countries, use cupellation analysis as the control method in their materials bourses. Therefore, when acquiring an apparatus of this type for internal control, remember to follow all stages. And, mainly, certify that they are operated by a chemist or, preferentially, by a chemical engineer who knows the entire procedure to be followed.

Francisco Laterza Neto é químico, proprietário da 3M Recuperadora, presidente da Associação Brasileira dos Fabricantes de Joias em Ouro Certificado (AMAGOLD) e diretor do Departamento de Meio Ambiente (DMA) da Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (FIESP) Francisco Laterza is a chemist, owner of 3M Recuperadora, president of the Brazilian Jewelry Manufacturers Association in Certified Gold (AMAGOLD) and director of the Department of Environment, São Paulo State Industrial Federation (FIESP).

f 181


na trilha on trail

OURO PRETO

por Claudia Santana by Claudia Santana

Poucos pontos turísticos reúnem tantos atrativos quanto Ouro Preto, em Minas Gerais. Cercada de montanhas que formam paisagens naturais exuberantes, e repletas de construções de época, a cidade convida a uma volta ao passado. Em suas ruas repletas de monumentos, igrejas e museus respirase arte por todos os lados. A cidade é um acervo a céu aberto, exibindo joias da arquitetura colonial e da cultura brasileira. Isso explica o fato de ter sido um dos primeiros lugares do mundo a ser considerado, pela UNESCO, Patrimônio Histórico Mundial. A história de Ouro Preto começa em 1698, quando Antônio Dias de Oliveira fundou o primeiro povoado. O ouro, naquela época fartamente

Few tourist spots unite so many attractions as Ouro Preto, located in the state of Minas Gerais. Surrounded by mountains that form exuberant natural landscapes, full of period constructions, the town invites us to a trip to the past. Its streets are filled with monuments, churches and museums, and art is breathed in through every pore. The city is an opensky collection, exhibiting jewels of colonial architecture and Brazilian culture. That explains the fact of having been one of the first places in the world to be considered a UNESCO World Historic Patrimony. The history of Ouro Preto begins in 1698, when Antônio Dias de Oliveira founded the first settlement. Gold, at the time plentifully found in the “Gerais’s” entrails, attracted outsiders from all parts. The wealth that appeared to sprout out of the earth was so large that in 1711,

182

f


Um tesouro a céu aberto an open-sky treasure

O destino faz parte do percurso da Estrada Real. Ouro Preto está na trilha dos dois caminhos, o “velho” e o “novo”, como centro de convergência. É um ponto de visita imperdível para quem se aventura na região. The destination is part of the route called Estrada Real. Ouro Preto is on the trail of both routes, the “old” and “new” road as a point of convergence. Visiting the town is a must for anyone who adventures in the region.

encontrado nas entranhas das Gerais, atraia forasteiros de todas as partes. A riqueza que parecia brotar da terra era tamanha, que em 1711, quando foi elevada à categoria de Vila, ganhou o nome de Vila Rica. Mas nem só de aventureiros era formada a região. Artistas e revolucionários, que lutavam por um Brasil independente de Portugal, também se concentravam por ali. Essa mistura de gente e de interesses acabou resultando, em 1789, no palco de um dos acontecimentos históricos mais importantes do Brasil, a Inconfidência Mineira. A revolução, que marcou a luta do Brasil para se tornar independente de Portugal, fez de Joaquim José da Silva Xavier, o Tiradentes, seu maior símbolo. O desenvolvimento gerado pela mineração do ouro tornou a cidade influente no cenário político, a ponto de se transformar em Capital de Minas Gerais, quando a Capitania se desvinculou de São Paulo, em 1823. Foi declarada Imperial Cidade de Ouro Preto, e se manteve como sede da Capital até 1897, quando Belo Horizonte assumiu esse posto.

when it was raised to the status of Villa, it earned the name Vila Rica. However, not everyone in the region was an adventurer. Artists and revolutionaries who fought for a Brazil independent from Portugal also settled in the area. This mixture of people and interests ended up resulting in 1789 as stage for one of the most important historic events in Brazil, the “Inconfidência Mineira” (Mineira Uprising), the revolution that marked Brazil’s struggle to become independent from Portugal, made by Joaquim José da Silva Xavier, Tiradentes. The development generated by gold mining made the city influential on the political scene, to the point of being transformed into the Capitol of Minas Gerais, when the Capitania disassociated from São Paulo in 1823. The Imperial City of Ouro Preto was declared and was maintained as the Capitol until 1897, when Belo Horizonte assumed the position.

f 183


na trilha on trail

Estátua de Aleijadinho Statue by Aleijadinho

As Relíquias da cidade The Relics of the city

O tour pela charmosa cidade histórica exige fôlego para subir as ladeiras, que ainda mantêm o calçamento original de pedras. Entre tantas opções, as igrejas de São Francisco de Assis, de Nossa Senhora do Pilar e de Nossa Senhora da Conceição são uns dos principais pontos turísticos. Valem a visita não só pelo lado religioso, mas também pelas relíquias que abrigam. Seus altares, banhados a ouro, são exemplos clássicos do rococó, e suas esculturas, trabalhadas por importantes artistas da época, como Aleijadinho, são consideradas obras-primas do barroco brasileiro.

Teatro Municipal de Ouro Preto City Theater of Ouro Preto

The tour through the charming historic city requires stamina to climb its hills, which still maintains its original cobblestone streets. Among so many options, the churches of St. Francis of Assisi and Our Lady of Pillar and Our Lady of the Conception are some of the main tourist spots. They are worthwhile visiting not only for their religious value, but also for the relics they hold. Their gold leaf altars are classic examples of the rococo style and their sculptures worked by important artists of their time, such as Aleijadinho and are considered masterpieces of the Brazilian Baroque period.

Igreja Matriz de Nossa Senhora do Pilar Matrix Church of Nossa Senhora do Pilar

184

f

Igreja de São Francisco de Assis São Francisco de Assis Church


Badalação

Night Life

Mina de Chico Rei Chico Rei’s Mine

Para quem quer agito, a cidade também oferece atrações. Sempre animada, a moçada marca presença em Ouro Preto, especialmente no Carnaval, quando milhares de jovens ocupam as ladeiras. Outra festa local que igualmente atrai muitos visitantes é o Festival de Inverno, com sua intensa programação cultural. For those who want excitement, the city also offers attractions. The young people are always up for a party and make their presence known in Ouro Preto, especially at Carnival, when thousands of young people occupy the hills. Another local festival is equally attractive: the Winter Festival, with its intensive cultural programming.

Não vá embora de Ouro Preto sem antes visitar: Don’t leave Ouro Preto without visiting: • Museu da Inconfidência Inaugurado em 1944, seu acervo preserva a memória da Inconfidência Mineira e guarda obras pela qual a cidade foi declarada Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade. Situa-se na Praça Tiradentes, instalado no interior de um edifício do século 18 em estilo neoclássico, que já abrigou a antiga casa de Câmara e Cadeia.

• Inconfidência Museum Inaugurated in 1944, its collection preserves the memory of the Inconfidência Mineiram (The Minas Uprising) and holds the works for which the city was declared World Historic and Cultural Patrimony. It is located in Tiradentes Plaza, installed inside the former Chamber and Jail.

• Teatro Municipal Conhecido também como Casa da Ópera fica no centro da cidade, na Rua Brigadeiro Tiradentes. É o teatro mais antigo do Brasil e ainda continua em funcionamento.

• Municipal Theater Also known as the Opera House, it is in the town center, on Rua Brigadeiro Tiradentes. It is Brazil’s oldest theater and is still in operation.

• Mina de Chico Rei Trata-se da mais famosa escavação subterrânea da cidade. Está aberta à visitação turística nos 50 metros iniciais. Rua Dom Silvério 108 (próxima à Igreja Matriz Nossa Senhora da Conceição).

• Chico Rei’s Mine This is the famous underground excavation in the city. It is open to public visitation in the first 50 meters of extension. Rua Dom Silvério, 108, (close to the Cathedral of Our Lady of Conception). Ladeiras de Ouro Preto Ouro Preto’s slopes

f 185


na trilha on trail • Mina Fonte Meu Bem Querer

• Meu Bem Querer Fountain Mine

Ótimo passeio para quem quer ver os veios de ouro e os vestígios de árvores (petrificadas) que existiram na região há milhões de anos. Entrada paga. Visita guiada. Localização: próxima à Capela do Padre Faria.

A great tour for whoever wants to see gold veins and remains of trees (petrified) that existed in the region millions of years ago. Paid entry. Guided visit. Location: close to the Padre Faria Chapel.

• Mina Velha Como o nome diz é uma das mais antigas mina de Ouro Preto (1704). Visita guiada. Rua Santa Rita 21.

• Maria Fumaça (Ouro Preto - Mariana) Restaurada em 2006, a estrada de ferro - com seus 18 quilômetros - recebe agora os turistas para passeios.

• Parque Municipal da Cachoeira das Andorinhas Há apenas 5 km do centro da cidade, a área de conservação se estende por 314 hectares com uma altitude média de 1.300 metros. Com formações rochosas, cascatas e piscinas naturais, é freqüentado pelos amantes dos esportes de aventura.

• Parque Estadual do Itacolomi Localizado entre Ouro Preto e Mariana, na Serra do Itacolomi, se estende por mais de 7.500 hectares de terreno coberto de rica vegetação e possui o sistema hídrico mais importante do País com numerosas cachoeiras e grutas. Seu pico mais alto é o do Itacolomi que alcança os 1.772 metros de altura e conta com boa infraestrutura para atender os visitantes.

Museu da Mineralogia da Escola de Minas/UFOP

A rica coleção de minerais é considerada uma das mais importantes do mundo. De diamantes a topázio imperial, o museu concentra raros e curiosos exemplares como o quartzito flexível (pedra mole) e quartzo com inclusões aquosas.

Museum of Minerology of the Mining School/UFOP (Federal University of Ouro Preto)

The rich collection of minerals is considered one of the most important in the world. From diamonds to the imperial topaz, the museum concentrates rare and curious specimens, such as flexible quartzite (soft stone) and quartz with aqueous inclusions.

186

f

Maria Fumaça (Ouro Preto - Mariana) Steam engine train (Ouro Preto - Mariana)

• Old Mine As the name says, it is one of the old mines in Ouro Preto (1704). Guided visit. Rua Santa Rita, 21.

• Maria Fumaça (Ouro Preto - Mariana) Steam engine train Restored in 2006, the 18-km long railroad now receives tourists for rides.

• Cachoeira das Andorinhas Municipal Park Only 5 km from the town center, the preservation area extends for 314 hectares (127 acres) with an average altitude of 1,300 meters. With rock formations, waterfalls and natural pools, it is frequented by adventure sports lovers.

• Itacolomi State Park Located between Ouro Preto and Mariana on the Itacolomi Mountain, it extends for more than 7,500 hectares (3,000 acres) of terrain covered by lush vegetation and has the most important water system in the Country, with numerous waterfalls and grottos. Its tallest peak is called Itacolomi and reaches 1,772 meters high and has infrastructure to receive visitors. “Você sabia que a região de Ouro Preto é a única produtora de Topázio Imperial no mundo?” “Did you know thar the Ouro Preto region is the only producer of the Imperial Topaz in the world?”



São Paulo é tudo de bom São Paulo is all good

Day

Spas por Claudia Santana by Claudia Santana

para cuidar do corpo e da mente to take care of the body and the mind

188

f


N

uma metrópole que vive um ritmo intenso, como São Paulo, relaxar, cuidando do corpo e da mente, também precisa ser feito de uma maneira prática. Para quem não dispõe de tempo para se entregar a um Spa tradicional, nada melhor do que usufruir dos serviços dos Day Spas.

Voltados à saúde e a qualidade de vida, esses centros são verdadeiros oásis de paz e bem-estar no meio ao caos urbano. Da decoração ao atendimento, são planejados especialmente para fazer com que o cliente esqueça a vida lá fora e não perceba que ainda está na cidade. Segundo a Associação Brasileira de Clínicas e Spas há cerca de 3.000 Day Spas, em São Paulo, espalhados em clínicas, shoppings, academias e hotéis. As opções são bem variadas. Spas médico, holístico, naturista, estético e nutricional, que utilizam as mais diversas técnicas e matériasprimas. Outra tendência são os chamados Spa butique, com serviços personalizados, tecnologia avançada e alimentação gourmet. É só escolher e experimentar.

I

n a metropolis that lives such an intense rhythm as São Paulo’s, relax, caring for the body and the mind. This must be done in a practical manner, as well. For those who do not have the time to check into a traditional spa, there is nothing better than using the services of a Day Spa. These centers are focus on health and well being in the midst of urban chaos. From the décor to the services, they are specially planned to make the client forget life outside and not even perceive he is still in the city. According to the Brazilian Clinic and Spa Association, there are around 3,000 Day Spas in São Paulo, spread around in clinics, shopping malls, gymns and hotels. The options are many. Medical, holistic, naturalistic, esthetic and nutritional spas use a wide variety of techniques and raw materials. Another trend are the so-called Boutique Spas, with personalized services, advanced technology and gourmet food. All you have to do is choose and experiment.

Cuidar da beleza p o d e s e r u m lu x o Caring for beauty may be a luxury

A utilização de pedras e metais preciosos na busca da pele perfeita não é novidade. Cleópatra, Rainha do Egito, costumava dormir com máscara de ouro para manter sua beleza. Na Medicina Chinesa, há séculos, o nobre metal é considerado um elixir da juventude e muito utilizado em tratamentos para melhorar o aspecto do rosto. Nos dias de hoje, as clínicas de estética e spas apostam em modernos tratamentos à base do ouro e gemas, oferecendo resultados eficazes e comprovando que essas histórias não são mitos.

The use of precious stones and metals in the quest for perfect skin is nothing new. Cleopatra, Queen of Egypt, used to sleep with a gold mask to maintain her beauty. In Chinese medicine, for centuries the noble metal is considered an elixir of youth and much used in treatments to improve aspects of the face. Nowadays, esthetic clinics and spas are betting on modern treatments based on gold and gemstones, offering effective results and proving that the stories are not myths.

f 189


São Paulo é tudo de bom São Paulo is all good

Ag e n t e s p r e c i o s o s Precious agents

190

A máscara de ouro é tida, atualmente, como um dos recursos mais efetivos no combate ao envelhecimento facial. Segundo os especialistas, ela hidrata e ajuda a repor os minerais e as vitaminas perdidas com o envelhecimento. Já o diamante é mais utilizado em peelings. Uma caneta a vácuo com ponteira de diamante promove a esfoliação da pele. Os benefícios são muitos: diminui as rugas e linhas de expressão, estimula a formação de colágeno e elastina, renova as células e reduz as manchas. Outras pedras preciosas também estão no pacote pela busca da beleza. Elas são moídas, transformadas em pó e usadas, como principal ingrediente, na formulação de gel, cremes, tonificantes, óleos, sabonetes, loções de limpeza e fluidos termodinâmicos.

The gold mask is presently considered as one of the most effective resources in combating facial aging. According to specialists, it hydrates and helps to replace minerals and vitamins lost with aging. On the other hand, the diamond is more used in peeling. A diamond-tipped vacuum pen promotes skin peeking. The benefits are many: it decreases wrinkles and expression lines, stimulates the formation of collagen and elastina, renewing the cells and reducing blotches. Other precious stones also are in the package that seeks beauty. They are ground up, transformed into powder and used as the main ingredient in making gel, creams, toners, oils, soaps, cleaning lotions and thermodynamics fluids.

Para especialistas na área, a turmalina é considerada uma aliada poderosa da pele. Um lifting feito com esta gema é capaz de hidratar e enrijecer a pele, ativando a circulação. O citrino é eficiente para o reequilíbrio hormonal, para a renovação das células e para dar mais firmeza aos tecidos faciais. É indicado para pessoas com peles sem brilho, sem tônus e para mulheres pós-menopausa. A safira é utilizada para reduzir a vermelhidão e aumentar a elasticidade de peles sensíveis e prevenir estrias. Quem tem manchas no rosto pode contar com a ajuda do rubi. A base de peelings, ele promove a despigmentação, reduzindo as imperfeições da pele manchada.

For specialists in the area, the tourmaline is considered a powerful ally of the skin. Lifting done with this gem is capable of hydrating and tonifying the skin, activating circulation. The citrine is efficient for hormonal recovery, for renovation of the cells and to give more firmness to facial tissue. It is recommended for persons with dull skin, without tone and for post menopausal women. The sapphire is used to reduce redness and increase elasticity of sensitive skin and preventing stretch marks. Those with blotches on the face can count on the help of the ruby. Used in peeling, it promotes depigmentation, reducing the blotched skin’s imperfections.

f


Já a esmeralda serve para tratamentos de pele e cabelo. Ela revitaliza o corpo físico, normaliza a pressão arterial e equilibra o retorno venoso. No cabelo, reforça a parede dos vasos capilares, proporcionando mais brilho. Outra ajuda para as madeixas, são as composições à base de pó de pérolas, diamantes e minerais que prometem brilho intenso nos cabelos por 8 a 12 semanas. Em algumas clínicas o tratamento foi batizado como Escova de Luz, sendo indicado para a recuperação dos fios, especialmente após os estragos do verão. Os profissionais garantem que o pó das pedras preciosas reconstrói, hidrata e condiciona a fibra capilar. E, como em São Paulo o luxo está literalmente aos seus pés, também há clínicas que oferecem escaldapés com as riquezas gemológicas. O método promete relaxar, estimular a circulação sanguínea dos membros inferiores e aliviar o estresse e o cansaço acumulado. É feito com pedras preciosas e chás aromáticos para renovar as energias de todo o corpo.

Days Spas em São Paulo

On the other hand, the emerald serves for skin and hair treatment. It revitalizes the physique, normalizing arterial pressure and balancing venal flow. In the hair, it reinforces the capillary vessel walls, providing more shine. Other help for the locks are the compounds based on pearl, diamond and mineral powders that promise intense shine of the hair for 8 to 12 weeks. In some clinics, the treatment was baptized as Light Brushing and is indicated for recovery of hair strands, especially after summer damage. The pros guarantee that precious stone powder rebuilds, hydrates and conditions capillary fibers. After all, in São Paulo luxury is literally at your feet. There are also clinics that offer foot scalding with gemological riches. The method promises to relax, stimulate the circulation and the lower members and relieve stress and accumulated fatigue. It is done with precious stones and aromatic teas to renew the entire body’s energies.

Days Spas in São Paulo

Kabanah Spa Av. Brigadeiro Luis Antonio, 4.856 Tel. (11) 3885-8278 www.kabanahspa.com.br

Amanary SPA - Grand Hyatt Av. Nações Unidas, 13.301 Tel. (11) 2838-1234 www.amanary.com.br

Beauty Center La Prairie Alameda Lorena, 1386 Tel: (11) 3082-0820

The Sensory – Hilton São Paulo Morumbi Av. das Nações Unidas, 12.901 Tel. (11 ) 2845-0034 www.hilton.com

Instituto Blanch Marie Rua Pamplona, 1.797 Tel. (11) 3624-5888 www.blanchmarie.com.br

Olímpia Spa & Wellness Alameda Santos, 484 (cobertura hotel BlueTree Premium) Tel. (11) 2122-4027 www.olimpiaspa.com

SPA Emiliano Rua Oscar Freire, 384 Tel. (11) 3068-4399 www.emiliano.com.br

Buddha Spa Rua Manoel da Nóbrega, 1.944 Tel. (11) 3052-1756 www.buddhaspa.com.br

Salão Helmuth-Coiffure Rua Pernambuco, 75 Tel. (11) 3666-7106 www.salaohelmuth.com.br

f 191


FENINJER eu vou Feninjer, I’m going

“Faço questão de conferir as palestras promovidas pela feira” “Be sure to check out the presentations promoted by the show.”

Feninjer, eu vou!

bastecer o estoque de 15 lojas de uma empresa tradicional, que conta com mais de 45 anos de atuação e mantém clientes fiéis, como é o caso das Ópticas Itamaraty, não é tarefa fácil. Atender as exigências do nosso público, apresentando sempre novidades, produtos de qualidade e um excelente pós-venda é um trabalho que implica riscos e não admite falhas. Quem me oferece um bom apoio para realizar essa empreitada é a Feninjer. Há mais de 20 anos costumo visitar as duas edições da feira, sempre em busca de lançamentos e bons parceiros de negócios, que ofereçam suporte para meus negócios. Posso afirmar que o evento abrange praticamente todas as necessidades da minha empresa. Lá encontro o que preciso e, o melhor: sempre me surpreendo e conheço novos fornecedores. O encontro com joalheiros de outras partes do Brasil também é muito valioso. Aprendo muito com a troca de ideias e informações. É por essa razão que faço questão de conferir as palestras promovidas pela feira. Considero as apresentações muito ricas e esclarecedoras e também nos atualizam sobre a visão que precisamos ter do mercado como um todo. E, diante dos desafios que o setor enfrenta, mais do que nunca precisamos somar conhecimento, experiência e boas parcerias. Tudo isso, eu encontro na Feninjer.

192

f

por Claudia Santana by Claudia Santana

Supplying the stock of 15 stores of a traditional company, which is in the market for more than 45 years and maintains faithful customers, as is the case of Ópticas Itamaraty, is no easy task. To serve the demands of our public, by always presenting new products, quality products and excellent post-sales is a job that implies risks and does not admit flaws. The one that offers me good support to perform this task is Feninjer. For over 20 years, I have visited the two editions of the show, always in search of releases and good business partners who offer support for my business. I can state that the event covers practically all the needs of my company. There, I will find what I need, and the best thing is that: I’m always surprised and meet new suppliers. Meeting jewelers from other parts of Brazil is also very valuable. I learn a lot with the exchange of ideas and information. This is the reason that I make sure to go to the presentations promoted by the show. I consider the presentations to be very rich and enlightening. They also keep us updated about the vision we need to have about the market as a whole. And, in the face of the challenges the industry encounters, more than ever, we need to accumulate knowledge, experience and good partnerships. All this, I find at Feninjer.

‘‘

A

Feninjer, I’m going!

Cristiane Cavalcante, diretora da Ópticas Itamaraty Cristiane Cavalcante, Director of Ópticas Itamaraty






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.