Índice
Index
16
80
Gênesis
Carta do editor
Letter from the editor – Ecio Barbosa
18
Carta do leitor
Letters from the reader
28
As joias da telinha
Jewelry on the little screen
38
Aconteceu - Muitas histórias marcaram a 54ª FENINJER
It happened – Many stories marked the 54th FENINJER
48
Perfil do expositor - Cecy Joias: uma marca em expansão
58
Exhibitor profile – Cecy Jewelry: a brand in expansion
Pílula cultural – Saiba como surgiu a expressão “Toque de Midas”
Cultural Pill – Know how the expression “Midas touch” appeared
60
As vitrines da 54ª FENINJER – uma seleção de joias e relógios pra lá de especial
The showcases of the 54th FENINJER – a selection of very special jewelry and watches
60
1010
f
52 DRW
74
Joia na mídia – As misturas preciosas de Sophie Charlote
Jewelry in the media – The precious mixtures of Sophie Charlote
76
Conectado – Marketing de luxo: a democratização das marcas
Connected – Luxury marketing: democratizing brands
80
Levíssimas: menos quilate e mais conceito
Very light: less karats and more concept
84
Mais varejo – 6 dicas para a melhor abordagem de vendas More retail – 6 tips for a better sales approach
84
88 Goldesign
88
Argolas – Acessório mostra força e representa 30% das vendas das joalherias
Hoop earrings – An accessory that shows its strength and represents 30% of the sales in jewelry stores
120
Fique de olho – Publicidade no varejo: prepare-se para as vendas!
Stay tuned – retail advertising: prepare for sales!
92
Gestão – Sob a ótica do produto
Management – from the point of view of product
96
Joia eu uso – Uma mensagem de amor
Jewelry, i use it – A message of love
100
Em cima da hora – Relógios para todos os gostos e bolsos
Just on time – Watches for all tastes and pockets
110 114
110
O Alquimista agora é caneta!
The Alchemist is now a pen!
As joias e a moda andam juntas Jewelry and fashion walk together
128
Guia de compras – Seleção de compras para compor o seu estoque Shopping Guide – A shopping selection to make up your inventory
138
Na trilha – O caminho das pedras de Ametista do Sul On the trail – the road to Ametista do Sul
143
List of advertisers
144
Feninjer, eu vou! - Por Haylton Fabiano Reis
Feninjer, i’m going! – by Hayilton Fabiano Reis
116
Use fashion – O inverno é a estação dos broches
Use fashion – Winter is the season of broaches
120 132 1212
f
Relação de anunciantes
Abril.MAIo.JUNHo
2012April.MAy.JUNE Janeiro January
Outubro October
Modelo Model: Patrícia Mesquita Foto Photo: Rafael Vaz Cabelo Hair: Anderson Longo Maquiagem Make up: Roberta Custódio Roupa Clothing: Yes London Joias Jewelry: Cecy Joias Coleção Collection: Tradicional / Traditional
Expediente Staff Realização Production Diretor Geral Director Editor Executivo Executive Editor Criação Creation Planejamento Planning Atendimento Attendance Assistente de Atendimento Attendance Assistant Direção de Arte Art Direction
IBGM e Prieto&Associados Ecio Barbosa de Morais Carlos Eduardo Prieto Prieto&Associados Evandro Prieto Jéssica Prieto Maíra Brabo Rafael Campos Fernandez Rodrigo Henrique | Mayumi S. Nishimura Flávio B. de Azevedo | Rebeca G. Costa
Assistentes de Arte Art Assistants
Rafael Vaz Prieto&Associados Erica Mendes Daniela Santos Cláudia Santana e Keila Redondo Patrícia Cueva Clarissa Maciel Douglas Lee Arnold Stilgraf
Fotógrafo Photographer Comercial Commercial Edição Edition Diretora de Redação Copydesk Director Redação Copydesk Revisão Revision Imprensa Internacional International Press Versão e Tradução Version and Translation Impressão Printing
Colaboradores Colaborators Carolina Capuano, Patrícia Costa, Patrícia Tucci, Regina Machado, Ricardo Alves, Tatiana Izquierdo, Use Fashion
f Patrocínio Partner
14
f
Parceiro Sponsoship
A F. Magazine utiliza matéria-prima considerada social e ambientalmente responsável. O certificado FSC (Forest Stewardship Council) garante o uso do papel de forma correta em relação ao manejo e certificação florestal no Brasil. F. Magazine uses raw material considered socially and environmentally responsible. FSC certified ensures the use of paper correctly in relation to the management and forest certification in Brazil.
carta do editor editor’s letter
Caro amigo leitor, O inconsciente coletivo do brasileiro tem um forte vínculo afetivo com o setor joalheiro. No início, toda a nossa história foi forjada na busca heróica e trágica do ouro e das pedras preciosas através dos sertões deste imenso país continental. Atualmente, nossa joalheria é admirada e reconhecida no mercado externo pela sua cor, criatividade, design e inovação. Nossa indústria e comércio de joias empregam milhares de pessoas apesar das imensas dificuldades que enfrentamos. A FENINJER consolidou-se como a maior feira de joias da América Latina. Tudo isso é motivo de orgulho para nós do IBGM, que The Brazilian collective unconscious is ajudamos a construir esse legado. strongly connected to the jewelry industry. A FENINJER é uma construção coletiva In the beginning, all of our history was que envolve o promotor, a indústria, o forged on the heroic, tragic search for gold and varejo, os profissionais que militam no ramo precious stones throughout the hinterlands of e, principalmente, você, nosso cliente e this immense continental country. At present, visitante. our jewelry is admired and recognized abroad for its color, creativity, design and innovation. Duas vezes por ano, nós fazemos uma Our jewelry industry and commerce employs celebração desse importante setor que gera thousands of people in spite of the immense empregos, renda e divisas internacionais difficulties we face. The FENINJER has established para o país. Poderíamos elencar dezenas itself as the largest jewelry show in Latin America. de motivos para você visitar a feira – All of this is reason for pride for us at IBGM, who entre eles o nível e a diversificação helped to build this legacy. The FENINJER is a collective work that involves dos expositores e dos produtos; a the promoter, industry, retailer and experts who work riqueza do ciclo de palestras e dos in the business and, mainly, you, our customer and eventos paralelos; as comodidades visitor. Twice a year, we celebrate this important industry oferecidas pelo promotor etc. Mas which generates jobs, income and foreign exchange for vamos focar apenas um motivo: a the country. We could name dozens of reasons for you to feira é preparada para vocês, lojistas visit the show: among which, the level and diversification of e revendedores(as), que também the exhibitors and products; the richness of the presentation cycle and parallel events; the accommodations offered by the ajudaram a construir esta história promoter, etc. However, we will just focus on one reason: the e serão sempre os (as) maiores show is prepared for you, store owners and resellers, who also responsáveis pela imagem que o helped to write this story and will always be the main persons Brasil faz do nosso segmento. responsible for the image that Brazil has in our industry.
Dear reader,
Mais uma vez, agradecemos a presença de todos e contamos com sua participação na 55ª FENINJER, de 1º a 4 de agosto de 2012.
Once again, we thank you for coming and rely on your participation in the 55th FENINJER, August 1-4, 2012.
Um abraço, All the best,
16
f
Ecio Morais,
Diretor Director
carta do leitor Letters from the reader Queremos saber sua opinião. Envie suas sugestões e críticas para o email leitor@fmagazine.com.br We want to know your opinion. Send you sugestions and critics to the email leitor@fmagazine.com.br. “A F.Magazine é muito bacana, sempre traz muitas novidades e todos os lançamentos. É uma revista muito fashion! Eu sempre a consulto antes de decidir as minhas compras e deixo seus exemplares expostos no showroon, pois os clientes gostam de folheá-los para buscar sugestões para as compras que farão comigo. Parabenizo à equipe pelo bom gosto!”
“F.Magazine is really cool, always bringing novelties and all the new releases. It is a very fashionable magazine! I always consult it before deciding on my purchases and leave my copies out in the showroom, because the customers like to browse through them to look for suggestions for purchases they will make with me. Congratulations to the team for their good taste!”
Aparecida Prates, Aparecida Joias, Belo Horizonte (MG)
Aparecida Prates, Aparecida Joias, Belo Horizonte (MG)
“F.Magazine really is quite important. It emphasizes the industry without being very verbose and brings releases that we find at the FENINJER. This helps me to define the next steps and select the suppliers that I will visit during my visit to the Show.” Suzana Pezzi, Millenium Joias, Rio de Janeiro (RJ) “A F.Magazine tem superado as expectativas, tornando-se um veículo de comunicação muito importante para estreitar os laços com os clientes, divulgar as novidades e fechar pedidos. Com matérias de interesses em diversas áreas, a revista traz informação de qualidade aos leitores – qualidade também presente na impressão, diagramação e na equipe que, nos bastidores, faz tudo acontecer da melhor maneira. O resultado disso tudo não poderia ser outro: o sucesso.” Willian Fachin, DRW Joias, São José do Rio Preto (SP)
“F.Magazine has been acclaimed as an innovative, modern communication vehicle. Its pages put within our grasp the most recent in the jewelry market, new collections, marketing strategies, fashion editorials, style articles and much more. Congratulations to the magazine’s team.” Giseli Floriano Xavier, Satine Joalheria, São José do Rio Preto (SP)
“Eu gosto muito das fotos da F.Magazine e de conferir o que está anunciado – a equipe da revista não selecionaria joias que não fossem tendência! É bom termos essa referência para não ficarmos perdidos durante a feira.” Bárbara K Teixeira, Bárbara K Joalheria e Ótica, Florianópolis (SC)
18
leitor@fmagazine.com.br
“A revista F.Magazine realmente é muito importante. Ela enfatiza o setor sem ser muito extensa e traz os lançamentos que encontraremos na FENINJER. Isso me ajuda a definir meus passos e a selecionar os fornecedores que visitarei durante a minha passagem pela feira.” Suzana Pezzi, Millenium Joias, Rio de Janeiro (RJ) “F.Magazine has surpassed my expectations, becoming a very important communication vehicle to narrow the ties with customers, promote novelties and close deals. With interesting articles on diverse subjects, the magazine brings releases and quality information to its readers – quality which is also present in the printing, diagramming and the team, who, from backstage, make it all happen in the best way possible. The result of all of this could be no different: success.” Willian Fachin, DRW Joias, São José do Rio Preto (SP) “A revista F.Magazine já se consagrou como um veículo de comunicação inovador e moderno. Suas páginas trazem para as nossas mãos o que há de mais recente no mercado joalheiro, novas coleções, estratégias de marketing, editoriais de moda, matérias de estilo e muito mais. Parabéns a toda equipe da revista.” Giseli Floriano Xavier, Satine Joalheria, São José do Rio Preto (SP) “I like F.Magazine’s photos very much and to verify what is being advertised – the magazine’s team would not select jewelry that was not the trend! It is good to have t his reference so we don’t get lost during the show.” Bárbara K Teixeira, Bárbara K Joalheria e Ótica, Florianópolis (SC)
review
Acont eceu FENINJE R ª
54
IT HAPP ENED
38
AT T H E 5 4 th F E NINJE
R
POR KEIL
A REDO
Muitas
joias e
Many J
BY KEILA
hist贸ria
s marc
Confira ewels a
nd sto
aram a
os mel
NDO
REDOND fotos O Paulo C artolano photos Paulo C artolano
54陋 FENI
hores m
NJER.
omento
s! ries mar k e d t h e th 54 FEN Check INJER. out the best mo ments!
39
review
CICLO DE PALESTRAS
PRESENTATION CYCLE
Um olho no produto e outro no públicoalvo: esta foi a grande lição do ciclo de palestras da 54ª FENINJER.
One eye on the product and the other on the target public: this was the main lesson of the 54th FENINJER’s presentation cycle.
Onde está o cliente?
Where’s the customer?
No sábado (04/02/12), primeiro dia da feira, Janiene Santos mostrou como a pósmodernidade e suas inúmeras possibilidades – ante a falta de opções que tinham os membros de duas gerações atrás – põem abaixo alguns paradigmas. Entre eles, estratificar o públicoalvo por sexo, idade e classe social, citando o exemplo do cartunista Laerte, que vem usando roupas e joias femininas.
On Saturday (02/04/12), first day of the Show, Janiene Santos showed how the post-modern age and its innumerous possibilities – in the face of the lack of options that the members from two generations behind had – set forth some paradigms, among which, stratifying the target public by gender, age and social class, stating the example of the cartoonist Laerte, who has been employing women’s clothing and jewelry.
Ainda nesse mote, André Luiz Almeida Torretta, sob o patrocínio da Cecy Joias, falou no domingo (05/02/12) sobre como a estabilidade econômica, o aumento do crédito e o crescimento do salário mínimo fizeram surgir no Brasil um contingente de consumidores da chamada “Nova Classe Média”, tema da sua palestra.
Still on this theme, publicist Andre Luiz Almeida Torreta, under the sponsorship of Cecy Joias, showed on Sunday (02/05/12) how economic stability, increased availability of credit and the rise in the minimum wage have resulted in the resurgence of a contingent of consumers called the “New Middle Class”, theme of the presentation.
André Luiz Almeida Torretta
Janiene Santos
Robson Tischer, André Torretta, Amanda Vegas e André Oliveira
40
Visitantes e expositores assistindo a palestra. Visitors and exhibitors watching a lecture.
Fernando Cortés
Marcia Croce
Como está o produto?
How is my product doing?
Já sobre o olhar atento no produto, Fernando Cortés deixou clara a importância de treinar a equipe de vendas sobre o mix disponível à venda. Com uma abordagem prática para o dia a dia dos comerciantes de joias, terminou sua apresentação na segunda-feira (06/02/12) sugerindo a elaboração de fichas com as informações mais relevantes sobre as joias, principalmente aquelas de maior valor agregado. Dessa maneira o vendedor terá, sempre, bons argumentos de venda.
On the other hand, with an attentive scrutiny on products, Fernando Cortez made clear the importance of training the sales team about the available sales mix. With a practical approach to the day-to-day tasks of jewelry store owners, he ended his presentation on Monday (02/06/12) suggesting the elaboration of scorecards with the most relevant information on the jewelry sold, mainly those with higher added value. This way, the salesman will always have good sales arguments.
Finalizando o ciclo, Marcia Croce enfatizou que “o histórico de vendas faz a ponte entre o que você é e o que gostaria de ser”, destacando a importância de analisar esse histórico e utilizálo como um norte para o desenvolvimento de novas peças.
To finish off the presentation cycle, consultant Marcia Croce emphasized that “the sales history makes the bridge between who you are and how you would like to be”, highlighting the importance of analyzing this history and using it as a guide to develop new articles.
41
review
HAPPY HOUR CULTURAL
CULTURAL HAPPY HOUR
A joia do rio: de ofício secreto a design contemporâneo.
The Jewelry of Rio: from secret trade to a contemporary design.
No domingo, visitantes e expositores curtiram a noite de autógrafos do livro com os autores Regina Machado (texto) e Marcos Vianna (fotos). “O livro não analisa só a influência da iconografia da cidade maravilhosa nas criações cariocas. A sua abordagem contempla a investigação de um estilo de joalheria ‘à brasileira’ – uma mistura que conta com a contribuição dos ingredientes indígenas, africanos e dos nossos queridos mestres da ourivesaria portuguesa...” contou Regina sobre a obra, publicada pela editora Senac.
On Sunday, visitors and exhibitors enjoyed autograph night with authors Regina Machado (text) and Marcos Vianna (photos). “The book not only analyses the influence of the iconography of the “wonderful city” on the “Carioca”’s creations. Its approach contemplates the investigation of a jewelry style “à la Brazilian” – a mixture that contains the contribution of Indian, African and our dear Portuguese master goldsmith’s ingredients…” said Regina about the work, published by Senac.
1
2
EXPOSIÇÃO
EXPOSITION
Das telinhas para os corredores da FENINJER.
From the movie screens to the corridors of the FENINJER.
Os visitantes puderam apreciar de pertinho uma seleção de joias que reluziram em atrizes e jornalistas, nas telenovelas e nos programas de TV. A exposição Joia na Mídia é resultado do projeto – mantido pela AJESP e pelo IBGM – que viabiliza o acesso de figurinistas das principais emissoras de TV às joias das indústrias participantes.
Visitors could appreciate up close a selection of jewelry used by actresses and news personalities, on soap operas and TV shows the project “Jewelry in the Media” sponsored by AJESP and IBGM, makes possible access of costume specialists from the main TV stations to the jewelry of the participating industries.
3
42
4
1. Lançamento do livro “A Joia do Rio” 2. Angela Andrade, Regina Machado, Hugo Brüner, Marcos Vianna e Carla Pinheiro 3. Projeto “Joia na Mídia” 4. Exposição Joia na Mídia. 1. Release of the book “A Joia do Rio” 2. Angela Andrade, Regina Machado, Hugo Brüner, Marcos Vianna e Carla Pinheiro 3. “Joia na Mídia” Project 4. Exposition of “Joia na Mídia”.
REUNIÃO
MEETING
Encontro com Superintendente da Caixa Econômica Federal.
Meeting with the Superintendent of the Caixa Econômica Federal (CEF).
Durante a feira, representantes das entidades de classe estaduais se reuniram com a superintendente da Caixa Econômica Federal, Kátia Torres, com o objetivo de pleitear o aperfeiçoamento dos procedimentos do penhor, evitando assim possíveis fraudes. Além disso, foi retomado o diálogo sobre o treinamento dos avaliadores da CEF para o curso Identificação das Gemas Coradas.
During the show, representatives from state associations met with the Superintendent of the Caixa Econômica Federal, Kátia Torres, with the purpose of requesting improvement in pawn procedures, thus avoiding possible frauds. Additionally, dialogue was resumed about the training of the CEF evaluators for the course Identification of Colored Gemstones.
Estande do Prêmio IBGM de Design 2012. Stand of the IBGM Design Award 2012.
Ecio Morais (IBGM), Aliomar Nogueira (SINDIJOIAS SP), Hécliton Santini (IBGM), Elaine dos Santos (CEF), Katia Torres (CEF), Jane Gama (IBGM), Maria Fernandes Senna (CEF) e Tufy Geara (ARJEP).
PRÊMIO
Award
Lançamento do Prêmio IBGM de Design 2012.
Launching of the IBGM Design Awards 2012.
O Prêmio IBGM de Design 2012 foi lançado oficialmente durante a Feira e contou com a presença de Jacques Christophe Branellec, representante da Jewelmer, uma das empresas patrocinadoras do concurso. Nesta edição, o Prêmio apresenta duas grandes inovações: a combinação das pérolas douradas (golden pearls) com as gemas de cor; e a votação, que pela primeira vez, será aberta aos visitantes da 55ª FENINJER.
The 2012 IBGM Design Awards contest was officially launched during the Show and counted on the presence of Jacques Christophe Branellec, representative of Jewelmer, one of the contests sponsoring companies. In this edition the Awards present two grand innovations: the combination of golden pearls with colored gemstones; and voting (for the first time) open to visitors to the 55th FENINJER.
43
review
FESTANÇA O Piove Música & Gourmet tremeu na noite de segunda-feira. Realizada em parceria com a revista Joia & Cia, a festa de confraternização da feira aconteceu em uma das casas noturnas mais badaladas da capital paulista. Animado pela banda Fora de Catálogo, o evento contou com patrocínio da Reserva Metais e do Grupo ALLGOLD, que sortearam cartões pré-pagos em moeda estrangeira e barras de ouro entre os presentes. A festança prosseguiu madrugada adentro com um animado baile de Carnaval!
1
BLOCKBUSTER PARTY The Piove Music & Gourmet event rocked on Monday night. Organized in partnership with FENINJER and Joia e Cia magazine, the Show’s fraternization party happened at one of the hottest clubs in São Paulo. Entertainment was provided by band Fora de Catalogo (Out of Stock) and was also sponsored by Reserva Metais and by the ALLGOLD Group, which raffled off prepaid foreign currency cards and gold bars, among other gifts. The get together continued on through the night with a fun Carnival ball.
2
3
4
5
1. Cleber Sant´Anna 2. Elaine Nascimento, Sabrina Mascarenhas, Gabriela Ramos e Samira Machado 3. Othon Barcellos, Mário Rodrigues e Diogo Marcondes 4. Banda Fora de Catálogo (Fora de Catálogo Band) 5. Emerson e Jeanne Faria 6. Integrantes da Banda Fora de Catálogo (The musicians of Fora de Catálogo band) 7. Bruno Okubo e Andre Procópio 8. Thiago Machado, Bruna Toledo, Rita Ferreira, Rodrigo Ferraz, Eliane e Ivan Capra.
44
8
6
7
9 10
11
12
13
15
14
16
9. A interação entre os convidados da festa (Guests interecting at the party) 10. José Ignácio Franco, André Nunces, Danielle Gomes, Hécliton Santini, João Ferreira Gomes e Sergio Iório 11. Laura Luísa e Liuliu Cha 12. Rodrigo Macedo e Samira Machado 13. Roberto Roberti 14. João Ferreira Gomes 15. O agito que embalou o Piove (The agitated night that rocked Piove) 16. Banda recebe os cumprimentos dos convidados (The band receives the greetings of the guests) 17. Convidadas do Grupo Fitta DTVM (Guests of Group Fitta DTVM). 17
45
review
18 19
20 21
22
23
24
18. Zelreane Moraes, Karina Mosmame e Gabriela Zuza 19. Demilson Hess Latam, Joarley Moraes Latam, Carlos Dourado, Timm Coerrens e Marcus 25 Priefert 20. Marly Almeida, Beti Kort, Sueli Moraes e Paulo Pires 21. Silvio Costa, Tania Vicenzi, Eve Titon e Karla Costa 22. Hécliton Santini, Muriel Wormser, Carole Grouesy, Luiz Lacombe, Patricia de Brugger e Jacques Branellec 23. Sabrina Mascarenhas, André Nunes e Tânia Aragão 24. Víctor Alexandre Neto, Adílson Souza, Ermínio Neto, Roberto Roberti e Donizeth Gomes 25. Banda Fora de Catálogo (Fora de Catálogo Band).
46
26 27
28
29
30
26. É Carnaval! (It’s Carnival!) 27. José Roberto Longui, Ricardo Rothstein, Laudelino Carlos de Oliveira, Roberson Bramdt e Roberto Mildemberg 28. Márcia Fernandes, Ramon de Morais e Raquel Tuono 29. Eduardo Koyama e Clarissa Maciel 30. Convidados na pista de dança (Guests at the dancefloor).
R 55ª FENINJE Schedule to , 2012 August 1 - 4 vilions A&B Center – Pa o p Ex a c ri é Transam
47
perfil do expositor exhibitor’s profile
Cecy Joias:
uma marca em expansão
It’s not just your impression: Cecy Jóias really has gained ground in the jewelry industry. Although not new – founded in 1980 by Emelinda and Ademar Rodrigues –from 2010 onward, the company started to invest in marketing and communication actions, becoming more present in the market. por Cláudia Santana by Cláudia Santana
Cecy Jewelry: a brand in expansion Investimento em comunicação e marketing destaca o estilo da Cecy Joias, que produz joias leves de qualidade e com design único. Investments in communication and marketing highlights the Cecy Jewelry style; which produces quality, light jewelry with a unique design
N
ão é impressão sua: a Cecy Joias realmente ganhou mais visibilidade no setor joalheiro. Embora não seja nova – foi fundada em 1980 por Ermelinda e Ademar Rodrigues – somente a partir de 2010 a empresa passou a investir em ações de marketing e comunicação, tornando sua marca mais presente no mercado. Investimentos + profissionalização = resultados O estilo low profile foi abandonado pela Cecy em função das mudanças do setor joalheiro – que passou a ser mais competitivo e exigente – e o primeiro passo foi adotar uma gestão profissionalizada e inovadora. A empresa implantou um novo modelo de vendas, com a distribuição das joias por meio de representantes exclusivos, e não mais por distribuidores e atacadistas. “Antes não tínhamos histórico do perfil de lojas que compravam nossos produtos, quais eram as características de consumo; faltava feedback
48
f
de quem estava na ponta. Quando assumimos o controle das vendas e passamos a conhecer as necessidades dos nossos clientes, entendemos que era necessário investir em estratégias diferenciadas para que novas metas fossem alcançadas”, explica Cecília Oliveira, diretora da Cecy Joias. Além de intensificar a propaganda em veículos dirigidos aos varejistas, a Cecy reformulou seu site, criou um blog e vem investindo em mídias sociais. Também tem patrocinado palestras nas feiras de joias das quais participa e criado ações para consolidar sua relação com lojistas e com o consumidor final. A empresa ainda não consegue avaliar o retorno de todos esses investimentos, mas está otimista e aposta num crescimento de vendas de 15% para 2012. Independente desse resultado, já comemora outra vitória. “Conquistamos identidade e respeito do mercado. Já somos vistos como uma empresa que produz joias leves de qualidade e design diferenciado”.
Investments + qualification = results Its low-profile style was abandoned by Cecy because of changes in the jewelry industry – which became more competitive and demanding –, and the first step was to adopt a professional, innovative management. The company implemented a new sales model, with a jewelry distribution by means of exclusive representatives, not by distributors and wholesalers. “Before, we didn’t have a profile history of the stores that bought our products, which were their consumption characteristics; we lacked feedback from the frontline salespersons. When we took over control of sales and came to know our customer’s needs, we understood that it was necessary to invest in differentiated strategies so that new goals were met,” explains Cecilia Oliveira, director of Cecy Jóias. Besides intensifying advertising in vehicles directed toward retailers, Cecy reformulated its site, created a blog and has been investing in social media. It has also been sponsoring presentations in jewelry fairs it participates in and creates actions to consolidate its relationship with store owners and with the final consumer. The company is still not able to evaluate the return of all of its investments, but it is optimistic and bets on a 15% sales growth for 2012. Nonetheless, it already celebrates another victory. “We have established an identity and respect in the market. We are already seen as a company which produces light, quality jewelry with a differentiated design.”
pílula cultural
cultural pill
Toque de ouro
Golden touch
Learn about the origin of the expression: “Midas touch”.
Conheça a origem da expressão “toque de Midas”.
A
lguns indivíduos parecem ter o poder mágico de transformar boas ideias em lucro instantâneo. São casos emblemáticos o do visionário Steve Jobs, mundialmente conhecido, e, no Brasil, dos empresários Samuel Klein e Silvio Santos. Ambos ocupam o seleto hall de detentores do famoso toque de Midas, expressão que define como nenhuma outra a capacidade extraordinária dessas pessoas para detectar um desejo geral ainda não verbalizado e transformá-lo em ouro.
Some individuals seem to have the magical power to transform good ideas into instant profit. They are emblematic cases: the visionary Steve Jobs, world renowned; in Brazil, from businessmen Samuel Klein and Silvio Santos. Both occupy the select hall of owners of the famous Midas touch, an expression that defines like no other the extraordinary capacity of these people to detect a general desire that was still unspoken and turn it to gold.
A man named Midas
The country knows who Samuel Klein and Silvio Santos are and their success stories, but, after all, who was Midas? Was he the luckiest man on earth?
58
f
por Cláudia Santana by Cláudia Santana
O tal do Midas
O país conhece Samuel Klein e Silvio Santos e suas trajetórias de sucesso, mas, afinal, quem foi Midas? Teria sido ele o homem mais sortudo da Terra? A mitologia grega, de onde vem a expressão, renega essa visão. Diz a lenda que o Rei Midas vivia na cidade grega Frigia, no século 8 a.C., e era dono da maior reserva de ouro de que já se teve notícia. Era tanta riqueza, que seu deleite era passar dias a contemplar, contar e recontar seu rico dinheirinho. Contudo, apesar da abundância, ele não se sentia
Greek mythology, where the expression comes from, denies this vision. The legend says that King Midas lived in the city of Frigia, in the 8th century a.c. and was the owner of the largest gold reserve ever heard of. There was so much wealth that he would spend days counting and recounting his money. However, despite the abundance, he did not feel satisfied and made a wish to Dinonisio, the wine God: to transform into gold everything he touched. Dionisio wanted to reward him and granted his wish, because Midas had given him shelter and protected his father, Sileno, a satyr - half man, half goat - who was taken to the king after causing some
satisfeito e fez um pedido a Dionísio, Deus do vinho: transformar em ouro absolutamente tudo o que tocasse. Dionísio quis recompensá-lo e atendeu prontamente ao seu pedido, pois Midas havia dado abrigo e proteção ao seu pai de criação Sileno – um sátiro metade homem, metade bode, que havia sido levado à presença do Rei depois de causar alguns transtornos na região. A partir daquele momento tudo o que Midas tocou virou ouro. Feliz a princípio, Midas notou que Dionísio não estava brincando quando permitiu que tudo o que tocasse se transformasse no precioso metal. Quando o pão e o vinho viraram peças reluzentes em suas mãos ele percebeu o que era fome pela primeira vez. Arrependido, voltou à presença do Deus e suplicou-lhe que desfizesse o encanto. Para isso, mergulhou nas águas do Pactolo, um pequeno afluente do rio Hermus, atual Gediz, na Lídia (Ásia Menor) e, sem a maldição do ouro a um só toque, sentiu a sorte voltar a lhe sorrir.
trouble in the region. From that point on, everything the king touched was transformed into gold. Happy at first, Midas noticed that Dionisio was not playing around when he allowed that absolutely everything he touched would turn into the precious metal. When bread and wine turn into shiny pieces in his hands, he realized what hunger was for the first time. Repentant, he returned to the god’s presence and begged for him to undo the charm. He then dove in the waters of the Pactolo, a small tributary of the Hermus River, currently the Gediz in Lydia (Asia Minor) and, without the curse of the golden touch, he felt luck smile on him once again.
As vitrines da
54
ª FENINJER 54th FENINJER’s showcases por Keila Redondo by Keila Redondo
Uma seleção pra lá de especial com muitas tramas, feras, franjas, pitadas tecnológicas e relógios. A very special selection with many plots, beasts, fringes, technological features and watches. Fiordy
D
eleite-se com a irreversível sinergia entre os criadores de joias e de moda revelada pelas vitrines da edição que inaugurou o calendário joalheiro 2012. Enjoy the irreversible synergy among jewelry and fashion creators revealed by the showcases in the edition of the Show that inaugurated the 2012 jeweler’s calendar.
Goldesign
60
Tramas de sensualidade
Schemes of Sensuality
As rendas e transparências das passarelas nacionais e internacionais chegam à joalheria em peças que usam e abusam dos elementos vazados, das tramas e das texturas.
The laces and transparencies of the national and international catwalks arrive at the jewelry stores in articles that use and abuse cutout elements, braids and textures.
Fiordy Márcia Mór
Brüner
De L’amour
NF Joias
Mirandouro
Manoel Bernardes
61
Vancox Art’ Orafo
NF Joias Martinelli
Art’ Orafo
Forum Romano
Costantini
Arrigoni
62
Solte suas feras As estampas de inspiração animal – onça, tigre, cobra, zebra etc. – teimam em se perpetuar no universo fashion há pelo menos meia década... Agora, essas figuras evoluíram e dão forma às coleções de joias, que trazem panteras, ursos pandas e até mesmo dragões.
Deri
Osny Storel
Biwa
DRW
Osny Storel
De L’amour
Release the animal in you Patterns inspired in animals – leopard, tiger, snake, zebra, etc – have insisted on perpetuating themselves in the fashion universe for at least a decade… Now, these figures have evolved and given shape to jewelry collections that introduce jaguars, pandas and even dragons.
Gênesis
Deri
f
63
Gênesis
Basel
NF Joias
Grupo Solid
Gênesis
O movimento das franjas As franjas – que deram o ar da graça com bastante assiduidade nos desfiles de inverno 2012 – agora também são vistas em brincos que enaltecem toda a bossa e o gingado da mulher brasileira.
64
f
Biwa
Lace Movements Lace – which appeared extensively in 2012 Winter fashion shows – is now also seen in earrings that exalt all of the “bossa” and the rhythm of Brazilian women.
DRW
Modernamente joias
Modern Jewelry
Tecnologia também é fonte de inspiração – mais do que moderna – para a criação de joias. A coleção Enigma, da DRW, carrega uma mensagem oculta sob a forma de QRCode: um código bidimensional que pode ser decodificado quando fotografado em qualquer câmera de telefone celular, revelando uma série de informações na forma de linguagem escrita convencional e/ou ilustração. Para a feira foram criadas três modelos – amor de mãe, amor eterno e quer casar comigo? –, mas é possível gravar qualquer texto ou imagem que o cliente pedir.
Technology is also a source of inspiration – more than just modern – for the creation of jewelry. The Enigma collection by DRW carries a hidden message under the QRCode: a bidimensional code that might be decoded when photographed with any camera from any cell phone, revealing a series of data in the form of conventional written language and/or images. Three messages were created for the show – motherly love, eternal love and want to marry me? – However, it is possible to engrave any message the customer wants.
A pulseira da coleção Identifique, da Convex, pode ser conectada ao celular. Assim, o usuário saberá quem está ligando sem ter de retirar o telefone do(a) bolso(a): basta “consultar” o visor da joiautilitária. The Identifique bracelet from the collection by Convex can be connected to the cell phone. Thus, the user will know who is connected without having to take the phone out of the pocket: just “check” the screen of this utilitarian-jewelry.
A linha Neo Crystal, também da Convex, traz um cristal com longas mensagens gravadas com o recurso da nanotecnologia. Para ter o texto revelado, basta focalizá-lo contra a luz.
Convex
The Neo Crystal line, also by Convex, has long engraved messages inside the crystal applied in the jewelry with nanotechnology resource. To read the message, just focus the crystal against the light.
Convex
f
65
Estas máquinas maravilhosas e seus designs inusitados
These wonderful machines and their unusual designs
Modelos com design diferenciado para homens cosmopolitas que querem sair do lugar-comum.
Models with a differentiated design for the cosmopolitan men that want to diverge from the commonplace.
Hydrogen, Luxx Relógios Divertido, o relógio da Hydrogen traz uma caveira no centro do mostrador – além dos numerais diferenciados. Irreverência a toda prova.
Hydrogen, Luxx Relógios A fun design, the Hydrogen features a skull in the center of the dial – besides the differentiated numbers. Irreverence at all costs. JL Relógios Já que o esporte está no DNA da Jacques Le Man e o futebol move o Brasil, a marca de relógios licenciada da UEFA Champions League promete cair no gosto do consumidor brasileiro.
Vantage-X, Police A moldura retangular, esguia, garante a elegância. Os tons de azul elétrico e dourado sobre fundo preto dão contemporaneidade à peça e o mostrador dividido de 5 em 5 minutos revela a modernidade do design. Vantage-X, Police The thin, rectangular frame guarantees its elegance. Tones of electric blue and gold over a black background give a contemporary feel to the piece and the dial, divided in 5 minute intervals reveals its modern design. Angel X, Police Original e contemporâneo – mas com uma pincelada “vintage”. A graça deste design vem da parte frontal larga, que se estreita nas laterais, e dos números “oversized”. Disponível em aço e ouro. Angel X, Police Original and contemporary – but with a “vintage” touch, this design’s appeal comes from the wide frontal piece, which narrows on the sides and from its oversized numbers Available in steel and gold. Maurice Lacroix, LPI Atenção, desavisados: aqui, os detalhes fazem toda a diferença. Enquanto a lupa aponta as horas, o mostrador maior conta os minutos.
66
f
Maurice Lacroix, LPI Beware the ill-advised: here, the details make all the difference. While the magnifying glass points to the hours, the bigger hands counts the minutes.
JL Relógios Since sports is in Jacques Le Man’s DNA and soccer shakes Brazil, UEFA Champion League licensed watches brand promises to be a hit with the Brazilian consumer’s taste.
Invicta S1 - Classic GMT X, Victor Hugo Este modelo da série Ocean Jelly Palette tem no universo dos cruzeiros e esportes náuticos sua fonte de inspiração para um design esportivo, mas sem perder a sofisticação.
Invicta S1 - Classic GMT X, Victor Hugo This model from the Ocean Jelly Palette series gets its source of inspiration in the universe of cruises and water sports for a sports design, without losing sophistication.
joia na mídia jewel in the media
Misturas preciosas A atriz Sophie Charlotte fala sobre sua relação com as joias.
por Patrícia Costa by Patrícia Costa
Precious mixtures - Actress Sophie Charlotte speaks about her relation with jewelry.
f.
MAGAZINE: Quais joias mais gosta de usar? E em quais ocasiões? Sophie Charlotte: Minha relação com joias é muito recente: acabei de sair dessa coisa meio adolescente e descobri um outro mundo! Eu gosto de misturar e acredito que não existe mais o compromisso de combinar peças só com as mesmas pedras ou do mesmo tom de metal. Gosto de misturar tudo, inclusive os materiais - como o ouro e madeira, por exemplo - e inventar minha própria moda.
f. As joias definem seu estilo?
S.C: Com certeza! Os acessórios em geral são uma maneira de você mudar todo um look, de mostrar a sua personalidade nos pequenos detalhes. É dar atenção a uma pulseira, um brinco, descobrir uma nova combinação, um uso diferente. Então eu acho que sim, as joias têm grande influência no estilo e na personalidade.
f.
Quais são suas gemas preferidas? S.C: Gosto muito de esmeralda e as pedras em tons de verde e azul são as minhas favoritas. Faço um mix de peças levando em consideração, principalmente, a beleza das pedras preciosas.
f.
Você tem alguma história especial ligada às joias? S.C: Eu tenho um anel muito especial. Ele foi dado à minha mãe pelo meu pai quando ela descobriu que estava grávida. É uma joia de água-marinha que não cabe mais no dedo dela, mas serve exatamente no meu dedo anelar. Eu amo esse anel! Tenho muito carinho por ele, pela sua história e, por isso, só uso em ocasiões muito especiais.
74
f
Feminine and very vain, Sophie revealed in an exclusive interview to F. Magazine that her relation with jewelry started recently, that she has become a fan of Brazilian gems and likes to mix materials and styles. Check it out!
Feminina e muito vaidosa, Sophie revelou em entrevista exclusiva à F. Magazine que sua relação com as joias começou recentemente, que tornou-se fã das pedras brasileiras e que gosta de misturar materiais e estilos. Confira!
f.
MAGAZINE: Which jewelry do you like to wear the most? On which occasions? Sophie Charlotte: My relation with jewelry is very recent: I just finished getting out of this adolescent phase and I discovered a new world! I like to mix it up – and believe that there is no commitment to combining pieces only with the same stones or from the same tone of metal. I like to mix everything and invent my own fashion.
f.
Does jewelry define your style? S.C: Definitely! Accessories in general are a way for you to change your look, to show your personality in small details, like giving attention to a bracelet, an earring, discovering a new combination, a different use. So, I think, yes, jewelry has a great influence on style and personality. I also like this new fad of mixing materials, putting wood, for example, in jewelry.
f.
What is your favorite gemstone? S.C: I like the emeralds a lot – the gems in tones of green and blue are my favorites. I mix pieces taking into consideration mainly the beauty of the precious stones.
f.
Do you have some special story connected to jewelry? S.C: I have a ring that belonged to my mother which is very special to me, because my father gave it to my mother when she found out she was pregnant. It is an aquamarine which does not fit her finger anymore but fits my finger. I love this ring! I have much more love for it and for the story it holds. Therefore, I only use it on special occasions.
conectado connected
Marketing de luxo:
a democratização das marcas Luxury Marketing: the democratization of name brands por Ricardo Alves by Ricardo Alves
É 76
f
inevitável a chegada da nova classe média ao desejado mercado dos produtos de luxo – inclusive de joias – tido, até então, como restrito, exclusivo e tradicional. A Fecomércio SP aponta crescimento de 3,1% desse tipo de varejo em 2011. E você, como está absorvendo esse contingente de novos consumidores?
The onset of the new middle class to the coveted market of luxury products is inevitable – including jewelry – hitherto restricted, exclusive and traditional. Fecomercio SP (The São Paulo Commercial Association), pointed out a growth of 3.1% of this type of retailing in 2011. And you? How are you absorbing this group of new consumers?
O que é Democratização?
What is Democratization?
Comunicar-se com um novo público que, a partir do aumento da renda e do crédito farto, tem acesso a bens e serviços diferenciados: a isso chamo de democratização. Não acredito que para democratizar uma marca de luxo seja necessário pensar somente em preço. O fato é que novas classes estão chegando a esse mercado e precisam receber a sua mensagem. Vou utilizar o pensamento do grande mestre da administração moderna, Peter Drucker: “a única única - razão de ser de um negócio é criar, conquistar e preservar clientes; todo o mais é decorrência”. E, neste novo momento, temos muitas coisas às quais atentar. A fidelização, com tantas opções de marca, é algo cada vez mais distante e, para conquistá-la, precisamos buscar sermos lembrados e preferidos no momento da compra.
Communicating with a new public, which, as a result of income growth and abundant credit, have access to goods and differentiated services: that is what I term democratization. I do not believe that, in order to democratize a luxury brand, it is necessary to think only about price. The fact is that new classes are coming into this market, and they need to receive the message. I will use the thought of the great modern business master, Peter Drucker “There is only one – only one – reason for a business to exist is to create, conquer and maintain customers; the rest are costs”. And at this new moment in time, we have many things to look out for. Fidelization, with so many brand options, is something increasingly hard to reach, and to conquer it, we need to try to be remembered and preferred at the moment of purchase.
“
A única - única - razão There is only one – only de ser de um negócio one – reason for a business é criar, conquistar e to exist is to create, preservar clientes; todo conquer and maintain o mais é decorrência customers; the rest are Peter Drucker costs - Peter Drucker
”
Produtos acessíveis e democratização
Accessible products and democratization
Algumas marcas estão criando submarcas com produtos mais acessíveis. Essa estratégia revela uma ação que busca como resultado ampliar a linha de produtos, utilizar outras matérias-primas, mudar o ponto de venda e conquistar novos consumidores, além da aproximação do seu público - a nova classe média. Esta é uma grande oportunidade que surge para as marcas de luxo. O que não podemos esquecer é do posicionamento da marca. Algumas empresas já tentaram realizar essa mudança, mas o mau desenvolvimento da estratégia acabou por prejudicar o relacionamento com os clientes mais exigentes.
Some brands are creating subbrands with more accessible products. This strategy reveals an action that seeks as a result to broaden its product line, using other raw materials, changing the sales point and conquering new consumers, besides getting closer to its public – the new middle class. This is a great opportunity that surfaces for the luxury brands. What we cannot forget is brand positioning. Some companies have already tried to make the change, but its poor strategic development ends up damaging the relationship with more demanding customers.
f
77
conectado connected DNA e Brand Experience
DNA and Brand Experience
Outra opção é adequar os produtos e a apresentação dos mesmos. Todo o resto deve ser mantido como está ação adotada por outros segmentos do varejo. É exatamente esse o ponto: você pode até criar uma nova marca, se desejar, mas a atitude-chave é se adequar. Neste sentido, somar a decoração e o mix de produtos ofertados às promoções, facilidades, excelente aten dimento e experiências são estratégias essenciais para conquistar e reter os clientes. Afinal de contas, estamos falando de pessoas que gostam de respeito, atenção e carinho. Principalmente quando o assunto é consumo.
Another option is to adapt products and their presentation. All the rest should be just the way it is: action taken by other retail segments. That is exactly the point: you can even create a new brand, if you wish, but the key attitude is to adapt. In this sense, adding decoration and the mix of products offered to the promotions, facility, excellent service and experiences are essential strategies to conquer and keep the customers. After all, we are talking about people who like respect, attention and care, especially when the subject is consumption.
Dicas e sugestões 1.
2. 3. 4.
Se você tem mais de uma loja por que não realizar pequenas modificações em sua vitrine e no mix de produtos de acordo com a localização? A regionalização é um grande trunfo para você neste momento. Display branco cria a percepção de que suas joias são maiores. Ideal para conquistar atenção desta nova classe média. Display preto cria a percepção de exclusividade e demonstra sutileza. Ideal para as classes A, B. Você parou de criar experiências? Pois bem, saiba que ações no ponto de venda daqui em diante farão toda a diferença.
Tips and sugestions 1.
2. 3. 4.
E você, está pensando em democratizar a sua marca? Está atento às experiências que seus produtos são capazes de proporcionar nos ambientes on line e off line? E a sua comunicação está ajustada? Os processo de ativação e atendimento estão afinados, e em pleno funcionamento? Amigo leitor, se me permite mais uma dica, não se esqueça da citação de Peter Drucker: A única, única... Pense nisso!
78
f
Ricardo Alves atua como gerente de marketing, atendimento e novos negócios na LIGA MKT Estratégico, consultoria especializada em ativação de negócios (www.ligamkt.com.br). Publicitário, tem MBA Executivo em Marketing e especialização em Marketing Digital - ambos na Madia Marketing School. É jurado Marketing Expert do prêmio Marketing Best e Marketing Best Social. Ministra aulas no curso de Gestão de Varejo da FAAP. Pode ser facilmente encontrado no email: ricardo@ligamkt.com.br
If you have more than one store why not make small modifications in your showcase and mix of products according to your location? Location is a big plus for you at this moment. A white display creates the perception that your jewelry is bigger. Ideal to conquer the attention of the new middle class. Black display creates the perception of exclusivity and demonstrates subtleness. Ideal for classes A, B. Did you stop creating experiences? Well, you should be aware that actions at the sales location from here on will make all the difference. How about you, are you thinking about democratizing your brand? Are you alert to experiences that your products are able to provide in online and offline environments? Is your communication adjusted? Are the processes of service and activation tuned and working to their fullest extent? Dear reader, if you will allow me one more tip, don’t forget Peter Drucker’s quote: The only, only… think about it!
Ricardo Alves works as a marketing manager, services and new business at LIGA MKT Estrategico, specialized consulting in business activation (WWW.ligamkt.com.br). He is a publicist, has an Executive MBA in Marketing and Digital Marketing specialization – both at Madia Marketing School. He is a Marketing Expert judge in Digital Marketing from the Marketing Best and Marketing Best Social Award. He gives classes at the Retail Management at FAAP. He can be easily contacted at e-mail: ricardo@ligamkt.com.br
L e v í s s i m a s:
As joias leves se destacam na FENINJER, mostrando que a relação “custo x benefício” chegou ao setor. Light jewelry is a highlight at Feninjer, showing that the cost x benefit ratio has arrived in the business.
menos quilate e mais conceito Very light: more concept and less karats 80
f
por Keila Redondo by Keila Redondo
NF Joias
Brüner
S
e arrancar suspiros valendo-se da alta quilatagem das matérias-primas preciosas requer talento criativo, seduzir com poucos gramas de metal é um desafio ainda maior para os criadores de joias de ouro. É nesta hora que uma boa ideia mostra a sua força, o design revela a personalidade da marca e a comunicação inteligente fisga a decisão de compra do cliente. Com a alta no preço do metal precioso, os fabricantes reduzem não só o peso das peças para adequá-las ao bolso do consumidor, mas, também, suas margens de lucro: a saída é ganhar na quantidade. E que quantidade! As classes C, D e E crescem vertiginosamente e anseiam por novas e emocionantes experiências de consumo.
If taking your breath away with big karats items from precious raw materials requires creative talent, seducing the clients with a few grams of metal is an even bigger challenge for the gold jewelry creators. This is the time when a good idea shows its strength. Design represents the personality of a brand, and intelligent communication captures the customer’s buying decision. With precious metals price hikes, manufacturers have reduced not only the weight of their articles to better suit them to the customers’ pockets, but also their profits: the solution is to gain in quantity. And what quantity! Classes A, C, D and E have grown tremendously and are anxious for new and exciting consumption experiences.
Basel
NF Joias
Nardini D’Primo
Gênesis
Goldbacker
DRW
f
81
CTs e Ks* X custo e benefício
Irmãos Griebler
As joias leves e com materiais de custo alternativo surpreenderam os lojistas na 54ª FENINJER. Enxutas, mas com valor intrínseco, elas também traduzem as inúmeras possibilidades plásticas dos materiais preciosos. Gemas sintéticas diminuem o custo da peça e as pérolas – naturais e cultivadas – fazem a festa. Zircônias intensificam o brilho das joias, pois usam tecnologia desenvolvida pelo Gemological Institute of America – GIA – para a lapidação do diamante natural.
CTs and Ks* X cost / benefit Light jewelry with alternative cost materials take storeowners by storm at the 54th FENINJER. Lean and mean, but with intrinsic value, they also translate the innumerous plastic possibilities of precious materials. Synthetic gems decrease the cost of the piece, and pearls – natural and cultivated – will make your day. Zirconium intensifies the brightness of the jewelry by using technology developed by the Gemological Institute of America (GIA) for cutting of natural diamonds. Cecy Joias
Bolso X gosto: joias contam histórias Adequadas ao bolso, nada como uma boa história para também adequar estas joias ao gosto do novo e emergente consumidor.
Pocket X taste: jewelry tells stories Suited to your pocket, there is nothing like a good story to also suit this jewelry to the taste of the new, emerging consumer.
Nardini D’Primo Costantini
*CTs - sigla para Carat, ou quilates; o peso das gemas / Ks - sigla para quilate, usada para ouro. *CTs – Carat or Karats, weight of gems / Ks – symbol used for gold.
82
f
mais varejo more retail
A melhor primeira impressão The best first impression
Seis dicas da especialista Monica Pontalti para abordar o cliente da maneira correta dentro da loja.
por Cláudia Santana by Cláudia Santana
Six tips from specialist Monica Pontalti to properly approach the customer inside the store.
P
rimeiras vezes sempre causam certo nervosismo, afinal, significa estar diante do desconhecido. O vendedor tem de saber lidar com essas situações, conquistando novos clientes num curto espaço de tempo. Comportar-se da forma errada – ou de um jeito que desagrade ao consumidor – significa perder a venda. A boa notícia é que há estratégias testadas e aprovadas para realizar essa aproximação. “A melhor forma é se conectar com o cliente, deixar que ele decida se precisa de companhia ou se prefere fazer a busca sozinho”, afirma Monica Pontalti, consultora da Ponto de Referência, empresa de Gestão de Atendimento e Serviços. First times always cause certain nervousness. After all, it means to be facing the unknown. The salesperson has to know how to handle these situations, winning over new customers in a short period of time. If he or she should behave in the wrong way – or in a fashion that displeases the customer – it means losing the sale. The good news is that there are proven and approved strategies to make this approach. “The best way is to connect with the customer, let him decide if he needs company or if he prefers to make the search alone,” states Monica Pontalti, Ponto de Referência consultant, a company specialized in Services Management.
84
f
Monica aconselha que o vendedor aproveite o período em que o cliente está descobrindo a loja para observar o seu estilo e sua personalidade. “Dessa forma, ele poderá fazer comentários relevantes”, explica. Se o olhar do possível comprador se direcionar para um anel o atendente pode abordá-lo com informações sobre design, a gema utilizada, a lapidação, o significado da peça, etc. Além de perceber que tipo de informação faz sentido para o cliente, o vendedor deve saber o que NÃO fazer: “uma das gafes mais sérias é dizer coisas relacionadas ao valor da joia, dando ênfase ao preço, como se a pessoa não pudesse pagar”, salienta.
Monica advice is that the salesperson take advantage of the period when the customer is discovering the store to observe his/her style and personality. “In this manner, he/she might make relevant remarks,” she explains. If the look of the possible buyer goes in the direction of a ring, the attendant may approach the person with information about design, the gem used, cutting and the meaning of the piece, etc. Besides realizing what type of information makes sense to the customer, the salesperson should know what NOT to do: “One of the most serious mistakes is to say things related to the value of the jewelry, emphasizing the price, as if the person could not afford it,” she says.
f
85
mais varejo more retail
6 1
dicas úteis para a melhor abordagem de vendas: useful tips for a better sales approach
4
Não subestime o cliente. Não ache que ele não pode comprar;
Make the customer feel at home. Ask him how he/she prefers to be attended. In case he/she prefers company, find out if he/she is more objective or likes more details;
Do not underestimate the customer. Do not think he/she cannot afford to buy;
2
3
Recepcione as pessoas com um sorriso verdadeiro. Falsidade se nota; Welcome people with a real smile. Fake is noted;
86
5
Olhe nos olhos das pessoas quando fala com elas - do momento em que elas chegam até a hora da despedida; Look in the person’s eyes when you talk to them – from the moment they arrive until the moment they leave;
Deixe o cliente à vontade. Pergunte como ele prefere ser atendido. Caso, ele prefira companhia, descubra se é uma pessoa mais objetiva ou se gosta de mais detalhes;
6
Ouça, observe e faça perguntas que ajudemno a escolher: o que ele está procurando? No que está interessado? Não tente adivinhar, vá descobrindo; Listen, observe and ask questions which will help the person choose. What is he/she looking for? What is he/she interested in? Do not try to guess, go find out;
Conheça muito sobre o que você vende e como este produto está conectado com estilo e tendências. Seja alguém que consegue dar referências para o seu cliente sobre a moda, o produto e sua utilização; Know a lot about what you sell and how the product is connected to style and trends. Be someone that can give references to your customers about fashion, the product and its use.
Avolta
da argola The return of hoop earrings Símbolo do infinito e da totalidade, os brincos de argola se destacam como um dos grandes ícones da moda para todos. Symbol of the infinite and of totality, hoop earrings distinguish themselves as one of the great fashion icons in general.
H
á itens de vestuário que nunca dizem adeus. Até podem ficar escondidos por algum tempo mas, como um velho amante insistente, retornam quando menos se espera, prontos para ocupar sua antiga posição de favorito. É o caso das atuais e revigoradas argolas. Símbolo antigo e universal de unidade, a argola representa a totalidade, o infinito e o poder feminino: usar o acessório parece dei xar a mulher instantaneamente mais feminina e sensual. No Brasil, 30% das vendas de joalherias são de brincos de argolas. “É um item que não pode faltar nas vitrines, seja ela sofisticada ou popular”, diz o consultor Fernando Cortés.
88
f
junho e Paris, em pa da Vogu tampa a ca es a s an sa nt ro Isabeli Fo golas pode tentando ar June 2011, de 2011, os gue Paris in ver girl of Vo co as w a an . Isabeli Font op earrings powerful ho showing off
por Cláudia Santana by Cláudia Santana
There are items in one’s wardrobe that never say goodbye. They might stay hidden for some time but, as an old, insistent lover, return unexpectedly and ready to occupy their previous place as a favorite. This is the case of the updated, re-invigorated hoop earrings. An ancient, universal symbol of unity, the hoop earring represents totality, the infinite and feminine power: using accessories seems to instantly leave a woman more feminine and sensual! In Brazil, 30% of all jewelry sales are hoop earrings. “It is an item in which cannot be lacking in showcases, whether in sophisticated or popular versions,” says consultant Fernando Cortés.
Goldbacker
Benne Fatto
É difícil saber ao certo quando surgiram, mas uma das referências mais antigas é, sem dúvida, a argola de ouro grande e exuberante dos piratas. Tempos depois, mulheres de todo o mundo adotaram o look. Nos anos 80, quando os homens abandonaram a rigidez de um sistema patriarcal e machista e deixaram o cabelo crescer, também resolveram aderir ao artefato.
It’s hard to know for sure when they first appeared, but one of the oldest references is, without a doubt, large, exuberant gold hoop earrings of the pirates. Much later, women all over the world adopted the look. In the 80s when men abandoned the rigorousness of the patriarchal, macho system and let their hair grow, they decided to adhere to the custom, as well.
Goldesign
De volta ao estrelato
Back to stardom
Estouro na década de 90, porém em baixa na primeira década do século 21, a argola ressurgiu depois de compor o style dos desfiles das grifes Dolce&Gabbana e Issa London em meados do ano passado. De lá pra cá apareceu em orelhas famosas – como as das atrizes Sandra Bullock e Helen Mirren – além de ilustrar a capa de revistas de moda, como a Vogue Paris - que trouxe a brasileira Isabelli Fontana usando um modelo grande e dourado, completamente sexy. Para a consultora de estilo Cláudia Metne, os brincos de argola vieram para ficar. “São acessórios básicos e fundamentais. Na praia, pode se usar uma simples argola de prata, chapéu e óculos, com um camisão branco. Se quiser um ar um pouco mais sofisticado e exótico, é só usar uma linda argola de pedras coradas ou até de brilhantes com uma trança lateral nos cabelos, arrematado com um vestido fluído”, sugere Cláudia.
They were a big hit in the 90s, although they fell from grace in the first decade of the 21st century. Hoop earrings reappeared, accessorizing the style of major brands Dolce&Gabbana’s and Issa London on the catwalks last year. Since then, they have appeared on famous ears, like actresses Sandra Bullock and Hellen Mirren, besides appearing on the covers of fashion magazines, such as Vogue Paris, which featured Brazilian Isabelli Fontana using a large, gold model – completely sexy! For style consultant Claudia Metne, hoop earrings have come to stay. “They are basic, fundamental accessories. On the beach, a simple silver hoop earring might be used with sunglasses, a hat and a white shirt. If you want a slightly more sophisticated, exotic look, simply use a beautiful stone or even diamond earrings with a lateral braid in the hair, finished off with a fluid dress,” Claudia enthusiastically suggests.
Osny Storel
Forum Romano
Gênesis Márcia Mór
f
89
“
O brinco de argola é para a indústria joalheira e de acessórios o que a calça jeans é para a indústria têxtil
O brinco de argola é para a indústria joalheira e de acessórios o que a calça jeans é para a indústria têxtil – uma das peças mais democráticas de todos os tempos. Por isso que todas usam e todas, realmente, podem usar. “Para o trabalho ou para a balada, não importa, basta escolher o material, o tamanho e o estilo mais adequado, ela sempre cai bem”, explica Cortés, revelando que não há restrição de idade ou biótipo. Cortés também afirma que a argola é uma joia que rejuvenesce quem usa por ser despojada e sempre atual. “É algo simples, mas que agrega charme. E a indústria parece sempre conseguir trazer adereços inovadores para sua forma”, completa.
”
For the jewelry and accessories industry, hoop earrings are what jeans are to the textile industry
“
Irmãos Griebler
Osny Storel
Para o trabalho ou para a balada, não importa, basta escolher o material, o tamanho e o estilo mais adequado, ela sempre cai bem
”
To work or party, it doesn’t matter, Just choose the material, size and more adequate style, it will always suit you well
Basel
Mirandouro
90
f
To the jewelry and accessory industry, hoop earrings are what jeans are to the textile industry – one of the most democratic pieces of all times. That is why that all of them use them, and all, in fact, can use them. “To work and to party, it doesn’t matter; just choose the material, size and most adequate style. It will always suit you well,” explains Cortés, affirming that there is no age or biotype restriction. Cortés states that hoop earrings is jewelry that rejuvenates those who use them, because they are cool and always in. “It is something simple, however, one that aggregates charm, and the industry always seems to bring innovative adornments to shape it”, he states.
Lugre
gestão retail management
Gestão do
sob a ótica
pr o d u t o
Não por acaso o tema da 54ª FENINJER foi “Joias contam histórias”.
MANAGEMENT FROM THE POINT OF VIEW OF PRODUCT
It is not by chance that the theme of the 54th FENINJER was “Jewelry tells stories”.
por Keila Redondo by Keila Redondo
S
er “pequeno”, hoje, não é mais desculpa para um estoque que não diz coisa com coisa. Um mix de produtos sem sentido – o chamado “aglomerado genérico” – é uma das principais mazelas que espantam os clientes das joalherias. Somente uma boa gestão com foco no produto será possível alçar mesmo a peça mais barata da condição de commodity - um produto sem alma, sem história para contar - a uma joia especial de sua coleção, que vai aplacar um anseio e causar emoção a quem a compra ou ganha. Afinal, alguém tem dúvida de que, hoje, não basta mais vender joias com teor de ouro acima de qualquer suspeita, com cravação segura e sem rebarbas que machuquem os clientes? Se ainda resta alguma dúvida, vamos a outra pergunta: qual tem sido a “taxa de vazamento” dos clientes de sua loja, ou seja, com qual frequência os clientes entram na sua loja, olham (quase) tudo e saem sem comprar nada? Se a taxa é bem maior do que você desejaria, leia com atenção.
92
f
Being “small” today is no excuse for inventorythat doesn’t makes any sense. A senseless mix of products – the so-called “generic agglomerate” – is one of the main sore spots that frighten customers from jewelry stores. Only with good management with a focus on the product is it possible to raise the cheapest piece in the commodity condition – a product without a soul, without a history to tell – to a special jewelry article from your collection that will satisfy a wish and cause emotion in whoever purchases or receives it as a gift. After all, is there any doubt that nowadays, it is no longer enough to sell jewelry with an unquestionable gold content, with a secure setting without any barbs that may hurt the customers? If there is still any doubt, let’s go to the other question: what has been the “leakage rate” of customers from your store, or, with what frequency do the customers enter, look over (almost) everything and leave without purchasing anything? If that rate is a lot higher than you would like it to be, carefully read the following:
Sob a ótica do produto As técnicas de gestão do produto são estudadas modernamente pelo “Design Manager” – união entre o design, o marketing e o desenvolvimento do produto propriamente dito, entendendo-se “produto” como, na verdade, um conjunto de peças com um mínimo de afinidade entre si – como um DNA comum entre os membros do grupo, como numa família.
“O sucesso de uma gestão de produto está baseado em compras assertivas, na otimização do estoque, no acompanhamento do ciclo de vida do produto e na avaliação da rotina de vendas”, explica a consultora Marcia Croce, publicitária, designer de joias e sócia da DGNG Design Negócio.
From the point of view of product Modern product management techniques are studied by the “Design Manager” – a union between design, marketing and product development per se, understanding “product” as, in fact, a set of pieces with a minimum affinity among themselves – like a common DNA among the members of the group, as in a family.
“The success of product management is based on assertive purchases, on stock optimization, on product life cycle follow up and on routine sales evaluation,” explains consultant Marcia Groce, publicist, jewelry designer and partner of DGNG Design Negócio.
Enquanto o marketing identifica as necessidades do cliente – entendendo o que realmente ele quer e, consequentemente sabermos exatamente o que desenvolver – o design faz o cliente decidir entre o seu produto ou outro, evitando uma guerra de preços com a concorrência. Já a etapa do desenvolvimento dos novos produtos, propriamente, é o momento mais delicado, pois é a concretização do design e da estratégia e, por isso, tem que ser feito de forma coerente. “errar, aqui, custará muito caro”, adverte a consultora.
While marketing identifies the customer’s needs – understanding that what he/she really wants and, and consequently knowing exactly what to develop, design makes the customer decide between one product or another, avoiding a price war with the competition. On the other hand, the new product development phase itself is a more delicate moment, because it is the fruition of design and appearance and therefore, has to be done coherently. “Making a mistake here will cost dearly,” warns the consultant.
f
93
gestão retail management Indo às compras Para os pequenos varejos joalheiros que não trabalham com coleções exclusivas, a gestão sob a ótica do produto passa pela boa seleção de fornecedores e itens coerentes com seu posicionamento no mercado e os anseios dos seus clientes. Quando estas questões estão claras, fica fácil definir, principalmente, o que NÃO comprar e, com isso, qual fabricante NÃO tem o perfil para ser o fornecedor de sua empresa. É importante lembrar que, tanto em relação ao que comprar como também ao quanto comprar de cada item, é essencial consultar o histórico de vendas da loja, antes de sair para uma feira ou atender um representante de indústria. “Isso ajudará a evitar estoques ociosos e sem resultados de vendas”, finaliza Marcia Croce.
94
f
Going shopping For small jewelry retailers that do not work with exclusive collections, management under the point of view of product starts with good supplier selection and items coherent with the company’s market position and customers’ desires. When these matters are clear, it is easy to define mainly what NOT to buy, in other words, what manufacturer does NOT have the profile to be your company supplier. It is important to remember that, both in relation to what to buy as to how much to buy from each item, it is essential to examine the stores sales history before going out to a fair or receive an industry representative. “This will help avoid anxious stocks and without any sales results,” states Marcia Groce.
Uma mensagem de
am o r
por Patricia Tucci by Patricia Tucci
A message of love
P
resentear a mulher amada pode ser uma tarefa desafiadora. E muitos homens sabem disso. Porém, eles reconhecem que presentear com uma joia significa um grau de acerto de 90%. Todo presente tem por trás um significado. Portanto, ao escolher a sua peça é importante entender qual é a mensagem que ela pode trazer. Do romance ao compromisso eterno, a joia pode reforçar o que diz o seu coração. Confira abaixo as sugestões e “mensagens” de presentes para romances de curto a longo prazo:
Giving a gift to the woman you love can be a challenging task. Many men know this. However, they recognize that giving a gift of jewelry means a 90% chance of getting it right. Every give has an underlying meaning. Therefore, when choosing your article, it is important to understand what the message that it can carry with it is. From romance to eternal commitment, jewelry can reinforce what the heart is saying. Check out suggestions and “messages” below for short and long term romances:
NF Joias
Fase da conquista Escolha algo feminino como os modelos com flores, formas que demonstram o desejo de um relacionamento. Mensagem implícita na joia: “Gosto de você” ou “Quer namorar comigo?”.
Conquest phase
DRW
Choose something feminine, such as floral models, shapes that demonstrate the desire for relationship. The jewelry’s implicit message: “I like you” or “ Do you want to be my girl?”
Brüner Goldesign Forum Romano
96
f
Benne Fatto
Osny Storel
Paixão Escolha peças fenomenais, deslumbrantes, com muito brilho e design requintado. Modelos que denotam a vontade por um relacionamento quente e provocante. Mensagem: “Sou louco por você”.
Deri
Passion Choose phenomenal, dazzling articles, with refined brilliance and design. Models that denote the desire for a hot, provocative relationship. Message: “I’m crazy about you.”
Master
Osny Storel
Goldesign
f
97
Cecy Joias
Nardini D’Primo
Amor romântico Selecione joias com design de coração ou laço, que, por si só, revelam boas intenções para o futuro. Mensagem: “Amo você”, “Você ganhou meu coração” ou “Nosso relacionamento é forte e repleto de amor”.
Romantic love
Master
Select jewelry with heart design or bough, which itself reveals good future intentions. Message: “I love you”, “You have captured my heart.” or “Our relationship is strong and full of love.”
NF Joias
Benne Fatto
Grupo Solid
Gênesis
98
f
Amor eterno Brüner
Se as intenções são de amor eterno, assim como os diamantes, opte por um modelo que a amada exibirá por toda a vida. O anel é uma peça essencial! Se quiser ser mais direto, selecione uma aliança. Mensagem: “É você!”, “Quer casar comigo?” ou “Te quero para sempre”.
Eternal love If the intentions are eternal love, such as diamonds, opt for a model that your loved one will show off for the rest of her life. The ring is an essential article! If you want to be more direct, select a wedding ring. Message:”It’s you!”, “Will you marry me?” or “I want you forever.”
Ninfa
Vancox
Que a sua vida seja rodeada de amor! Abraços e até a próxima, Patricia Tucci May your life be surrounded by Love! Kisses and until next time, Patricia Tucci
f
99
em cima da hora right on time
Para todos os gostos e bolsos
por Keila Redondo by Keila Redondo
For all tastes and pockets Joviais, esportivos, elegantes e irreverentes: modelos de relógios que agradam a diversos públicos. Confira as novidades que as empresas preparam para você. Young, sporty, elegant and irreverent: watch models that please a wide variety of people. Check out the releases that the companies have prepared for you.
Lpi raymond weil Maestro Fase De Lune Dois botões para ajustar a fase da lua e a data; caixa 39,5 milímetros; contador de data. Movimento RW4500. raymond weil Maestro Fase De Lune Two buttons to adjust the phases of the moon and date; 39.5 mm case and date counter. Movement RW4500.
raymond weil Modelo Freelancer Urban Black. Cronógrafo automatico com a caixa em PVD preto 42mm; taquímetro; visor de cristal de safira na frente e no fundo da caixa, movimento mecânico com 25 rubis; reserva de energia de 46 horas; pulseira de couro preto fosco.
100
f
raymond weil Modelo Jasmine. Caixa em aço inoxidável polido com diamantes; visor em cristal de safira; 29 diamantes; pulseira em aço inoxidável com pvd rose; movimento quartz; resistente à água a 50 metros. raymond weil Jasmine model. Stainless steel case polished with diamonds; sapphire crystal display; 29 diamonds; stainless steel wristband with pink pvd; quartz movement; water resistant to 50 meters.
raymond weil Freelancer Urban Black model. Automatic cronograph with 42mm black PVD case; speedometer; sapphire crystal display in front and back of the case; mechanic movement with 25 rubies; 46 hours energy reserve; wristband in black mat leather.
em cima da hora right on time
Grevil Everlast Masculino. Caixa em aço com besel e pulseira em silicone azul e vidro em cristal mineral. Everlast Male. Steel case with bevel edge; wristband in blue silicone and mineral crystal glass.
Jean Vernier 3 hands; caixa e pulseira em aço; vidro em cristal mineral; mostrador com detalhes em rose gold. Jean Vernier
3 hands; steel case and wristband; mineral crystal glass; dial com details in pink gold.
Jean Vernier Masculino. Com cronógrafo pulseira e caixa em aço bicolor e vidro em cristal mineral. À prova d’água. Jean Vernier
Male. With chronograph; wristband and case in bicolor steel and mineral crystal glass. Waterproof.
Di Romarosso rosso Miyota Fs20; aço inoxidável; coroa 7.0mm; tamanho da correia 22.0mm; pulseira de borracha; resistente a água 10ATM. Marcador de data; cronômetro e indicador de vida de bateria. rosso
Miyota Fs20; stainless steel; crown 7.0mm; strap size 22.0mm; rubber wristband; water resistant to 10ATM. Date marker; chronometer and battery life indicator.
rosso Miyota Fs20; aço inoxidável; coroa 7.0mm; tamanho da correia 22.0mm; pulseira de borracha; resistente a água 10ATM. Marcador de data; cronômetro e indicador de vida de bateria. rosso
Miyota Fs20; stainless steel; crown 7.0mm; strap size 22.0mm; rubber wristband; water resistant to 10ATM. Date marker; chronometer and battery life indicator.
102
f
Caixa em aço Black; coroa 6.0mm e pulseira 28.0x20.0mm em couro furadinho na cor preta; três cronógrafos; marcador de data; cúpula de vidro e resistente a água 5ATM. rosso
Case in black steel; crown 6.0mm and wristband 28.0x20.0mm in punched out black leather; three chronographs; date marker glass crystal and water resistant to 5ATM.
rosso Caixa em aço Purple; coroa 6.0mm e pulseira 24.0mm em couro na cor marrom; três cronógrafos, marcador de data; cúpula de vidro e resistente a água 10ATM. rosso
Case in purple steel; crown 6.0mm and wristband 24.0mm in brown leather; three chronographs; date market; glass crystal and water resistant to 10ATM.
em cima da hora right on time
vana CALVIN KLEIN CITY BY VANA O visor de vidro mineral é envolto por uma caixa de aço ou PVD dourado ou na nova versão rose; possui pulseiras na versão aço ou couro, nas cores preta ou marrom. O mostrador oferece duas cores: prata ou cinza grafite.
RADO CENTRIX JUBILÉ Possui movimento a quartzo; visor em cristal de safira antiriscos; caixa em aço inoxidável; calendário localizado às 3 horas e mostrador adornado com 4 diamantes.
CALVIN KLEIN CITY BY VANA
The mineral glass display is encased in a steel or PVD gold or in the new version rose; they have bracelets in steel or leather version, in colors black or brown. The display offers two discrete colors: silver or graphite gray.
RADO CENTRIX JUBILÉ
Has quartz movement; sapphire crystal display Scratch-resistant; stainless steel case; calendar localized at 3 o’clock and display adorned with 4 diamonds.
DS QUEEN BY VANA O DS Queen by Vana pode se encontrado com pulseira de aço inoxidável polido ou na versão couro, disponível nas cores branca, verde militar e vermelha. CALVIN KLEIN CITY BY VANA
The DS Queen by Vana can be found with polished stainless steel bracelet or leather version, available in white, military green and red.
lanca lancaster Coleção Robusto Chrono Lady. Caixa rose; 108 diamantes de 1,12cts; pulseira de borracha, vidro de cristal mineral; movimento miyoto; resistente a 5 atm. lancaster
Robusto Chrono Lady Collection. Pink case; 108 1.12 ct diamonds; rubber wristband; mineral crystal glass; miyoto movement; water resistant to 5 atm.
Lancaster Coleção Non Plus Ultra. Caixa rose; vidro cristal mineral; movimento miyota; pulseira couro; resistente a 5 atm. Lancaster
Non Plus Ultra Collection. Pink case; mineral crystal glass; miyota movement; leather wristband; water resistant to 5atm.
104
f
ster lancaster Coleção Bongo Automático. Caixa em aço; pulseira de borracha; vidro de cristal mineral; movimento miyota; resistente a 10 atm. lancaster
Bongo Automatic Collection. Steel case; rubber wristband; mineral crystal glass; miyoto movement; water resistant to 10 atm.
lancaster Coleção Bongo Automático. Caixa em aço; pulseira de borracha; vidro de cristal mineral; movimento miyota; resistente a 10 atm. lancaster
Bongo Automatic Collection. Steel case; rubber wristband; mineral crystal glass; miyota movement; water resistant to 10 atm.
Publieditorial
Estilo no
tempo
certo
Estilo no tempo certo Relógios não são somente para marcar horas, mas sim um acessório de moda, como uma joia! Os relógios da Lancaster Italy possuem designer italiano, maquinário ímpar e diamantes inesquecíveis. A coleção 2012 arrasa com modelos rose gold, uma tendência que nunca acaba e continua a emplacar na moda outono/inverno. O modelo 549 RG MR/MR, da coleção Bongo Lancaster Italy, pode ser encontrado nas versões Cronógrafo, Automático e Retrograde, com diferentes cores e pulseiras em borracha com óleo de amêndoas. Lancaster Italy, relógios à frente do seu tempo!
Watches are not only for telling time; rather, they are a fashion accessory, like jewelry! Lancaster Italy watches have Italian design, unmatched mechanisms and unforgettable diamonds. The 2012 collection is a smashing hit with pink gold models, a never-ending trend that continues its success in the Autumn/ Winter fashion season. The 549 RG MR/MR model from the Bongo Lancaster Italy collection can be found in the Chronograph, Automatic and Retrograde versions with different colors and almond oil rubber wristbands. Lancaster Italy, watches ahead of their time!
106
f
O Alquimista agora é caneta! The Alchemist is now a pen! por Cláudia Santana by Cláudia Santana
O
Alquimista, um dos maiores sucessos editorias da história, virou caneta! A Montegrappa, conceituada marca italiana de canetas, com modelos exclusivos feitos de refinados materiais, acaba de lançar a linha “O Alquimista”. O nome é uma homenagem ao consagrado escritor Paulo Coelho e inspirado no seu livro mais vendido. O Alquimista já vendeu mais de 65 milhões de cópias, resultando o melhor best seller de todos os tempos na história da publicação. Foi traduzido em mais de 70 línguas, a 71ª em maltês e Paulo ganhou o Guinness World Record (Livro Guinness dos Recordes) pelo “Livro Mais Traduzido Por Um Autor Vivo”. The Alchemist, one of the biggest editorial successes of all time, is now a pen! Montegrappa, renowned Italian pen brand, with exclusive models made of refined materials, has just released “The Alchemist” line. The name is in homage of also renowned writer Paulo Coelho and inspired in his best-selling book. The Alchemist has already sold over 65 million copies, resulting in the best bestseller of all times in the history of publication. It has been translated into more than 70 languages, the 71st one being in Maltese. Paulo has won a place in the Guinness Book of World Records for “The Most Translated Book by a Living Author”.
110
f
O romance, que toca o coração e a alma, traz a mensagem que devemos procurar em nossos corações o nosso tesouro pessoal. A caneta foi concebida para transmitir uma mensagem semelhante, fazendo uma analogia com a tinta que flui para a página em branco. O lançamento da caneta ocorreu na comuna Villa Ca’ Erizzo Luca, em Bassano del Grappa, cidade italiana, onde Paulo Coelho recebeu amigos e a imprensa. The novel, which touches the heart and soul, brings the message that we should search our personal treasure in our hearts. The pen was conceived to transmit a similar message, making an analogy between the ink that flows onto a blank page. The release of the pen occurred in a commune called Villa Ca’ Erizzo Luca in Bassano del Grappa, the Italian city where Paulo Coelho received friends and the press.
Castelo de Marostica Marostica Castle
Paulo Coelho e convidados Paulo Coelho & guests
f
111
No Brasil as canetas serão distribuídas exclusivamente através da LPI do Brasil. A caneta Alquimista tem edição limitada de 1987 canetas, em homenagem ao ano em que foi publicado. A série é composta de 71 peças em ouro maciço (38 canetas de tinta e 33 roller balls), em referência às 71 línguas para as quais foi traduzido. 900 canetas serão confeccionadas em resina e prata (450 canetas de tinta e 450 roller balls) para representar o número de cópias na primeira edição de impressão. Outras 1.000 serão de prata com detalhes em esmalte. Por último, 16 canetas (8 canetas de tinta e 8 roller balls), serão produzidas em ouro com diamantes, que simbolizam as riquezas representadas na saga.
Steve Catena, Paulo Coelho e convidados e Laurent Eichmann na festa de lançamento da caneta O Alquimista Steve Catena, Paulo Coelho and Laurent Eichmann at The Alchemist launch party
In Brazil, the pens will be exclusively distributed through LPI do Brasil. The Alchemist pen is a limited edition with 1987 pens produced in honor of the year in which it was published. The series is made up of 71 pieces in solid gold (38 fountain pens and 33 roller ball) in reference to the 71 languages into which it was translated. 900 pens will be made in resin and silver (450 fountain pens and 450 roller ball) to represent the number of copies in the first press edition. Another 1,000 will be in silver with enamel detailing. Lastly, 16 pens (8 fountain and 8 roller ball) will be produced in gold with diamonds, which symbolize the wealth represented in the saga.
Linha de montagem da caneta Assembly line
112
f
As joias e a moda
andam juntas
Jewelry and fashion walk hand in hand Benne Fatto por Regina Machado by Regina Machado
Lanvin, Paris
pesar de pertencerem a famílias de origens distintas, já faz muito tempo que, levadas pelos mesmos corpos, as joias e a moda passaram a andar juntas e a frequentar os mesmos ambientes. Na verdade, mais do que isso, se tornaram amigas cada vez mais íntimas e hoje experimentam um admirável casamento aberto, com permissão para muito affair apaixonado com as divertidas bijuterias. O espírito libertário desse enlace tem inspirado a atualização dos estilos pessoais. Ninguém consegue definir bem a idade dessa parceria. Mas basta acionar o imaginário coletivo para verificar que o caso vem de longe. Mais recentemente, o próprio aprendizado do valor da mistura High-Low – até hoje festejado pela estética da moda contemporânea – entre o material industrializado dos baquelites e os preciosos do luxo tradicional nos foi ensinado pela eficiência moderna da joalheria do Art déco. A diferença entre a moda e as joias está no tempo de duração de sua exis tência, tendo em vista que estas, realizadas com materiais cuja vocação flerta com a eternidade, registram a efemeridade dos gostos e funcionam como valiosas testemunhas de suas mudanças.
Although they belong to families from distinct origins, for a long time now, they are conducted by the same movements; jewelry and fashion have come to walk hand in hand and frequent the same environments. At present, more than this, they have become intimate friends and today experiment an admirable open marriage, with permission for torrid love affairs with fun fashion jewelry. The libertarian spirit of this union has inspired the updating of personal styles. No one is able to define the age of the partnership with precision. However, it is enough to set collective imagination in motion to verify that the affair is deep rooted. More recently, the learning process of the value of HighLow mix – celebrated until today by the contemporary fashion esthetics – between industrial material of bakelite and the precious ones of traditional luxury, was taught to us by the modern efficiency from Art Deco Jewelry. The difference between fashion and jewelry is in the time they have existed, keeping in mind that they that the materials from which they are made flirt with eternity, record the ephemeral quality of tastes and function as valuable witnesses of their changes. Grupo Solid
114
f
Iódice, SPFW
Fotos de desfiles cedidas por www.ffw.com.br Fashion show photos provided by www.ffw.com.br
A
Grupo Solid
Atualmente, a moda expressa uma elegância, felizmente cada vez mais democrática, que mais inclui temas, cores e formas do que exclui. Nesse contexto, o discurso das tendências não se contém mais numa única narrativa. Neste ano, o casamento entre as joias e a moda é oficializado por meio da criação de um trabalho em conjunto entre os pesquisadores de tendências dos vários setores que compõem o amplo campo da moda. Pois é justamente dessa forma que a moda se concretiza. Quando os consumidores percorrem as vitrines, recebem entrelaçadamente informações de todos os produtos ao mesmo tempo. Aliás, sincronicidade é um bom sinônimo para moda. A criação do Sistema Moda Brasil (SMB) busca dar conta deste desafio: construir um discurso unificado para a moda que, contraditoriamente, como sempre, se pretende cada vez mais plural. Essa proposta, coordenada pelo Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC), tem estimulado as reflexões setoriais sobre a dinâmica das tendências que abrangem diversos setores. O setor joalheiro, representado pelo IBGM, tem participado ativamente da criação dos novos conceitos que inspirarão as tendências da moda brasileira para 2013 e 2014. Bem-vindos ao futuro, construído pelo presente, da moda Brasil!
Currently, fashion expresses elegance – fortunately increasingly democratic – which more and more includes themes, colors and shapes than excludes them. In this context, the discourse of trends is no longer contained in a single narrative. This year the marriage between jewelry and fashion has been made official by creating a joint project with trends researchers from several industries that make up the immense fashion field. After all, it is exactly this way that Chanel, Paris fashion takes hold. When consumers shop display cases and receive intertwined information from all the products at the same time. As a matter of fact, synchronicity is a good synonym for fashion. A creation for a Brazil Fashion System – BFS – seeks meet this challenge: to prepare a unified discourse for fashion, which, contradictorily, as always, is increasingly plural. This proposal, coordinated by the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade (MDIC), has stimulated reflections on the dynamics of the trends which cover many sectors. The jewelry sector, represented by IBGM, has been actively participating in the creation of new concepts which will inspire the Brazilian fashion trends for 2013 and 2014. Welcome to the future, built by the present, from Brazil fashion!
Basel
Iódice, SPFW
Biwa
Goldesign
Mario Queiroz SPFW
Basel
Regina Machado é arquiteta, doutora em cultura de consumo e mestre em comunicação dos sistemas simbólicos. Atua como consultora de design de produtos para empresas e de economia criativa para o Sebrae. É responsável pelas pesquisas de tendências (joias e bijuterias) publicadas no caderno de inspirações Preview Design, do IBGM. É autora de vários artigos em livros especializados em moda e do livro A Joia do Rio, em parceria com o fotógrafo Marcos Viana. Regina Machado is an architect, holds a PhD in consumption culture and a Master’s in communication of symbolic systems. She works as a product design consultant for companies and creative economy for Sebrae. She is responsible for the trends surveys (jewelry and fashion jewelry) published in the inspiration notebook of the IBGM’s Design Preview. She is author of several articles in specialized books on fashion and the book The Jewelry of Rio in partnership with photographer Marcos Viana.
f
115
use fashion
A Versatilidade e A Elegância dos Broches The Versatility and Elegance of Broaches Por UseFashion - www.usefashion.com By UseFashion - www.usefashion.com
Shiatzv Chen | Paris
Shiatzv Chen | Paris
Ralph Lauren | NY
Master
O inverno é sempre uma estação mais luxuosa, seja pelas cores, pelas texturas ou pelo fato das pessoas se vestirem de forma mais elegante. Clássica ou moderna, discreta ou exuberante, um acessório que levanta qualquer produção invernal é o broche. Muito versátil, ele permite ser utilizado de várias formas e em diferentes lugares na roupa, como apenas um botton, como fechamento de um decote ou prendendo uma manta ou estola.
Oscar de la Renta | NY
116
Winter is always a more luxurious season, whether due to of the colors, the textures or to the fact that people dress themselves more elegantly. Classic or modern, discrete or flashy, an accessory that increments any winter production is the broach. Versatile, it can be used in several forms and in different places on the clothing: only as a button, as a clasp at cleavage or fixing a cloak or stole.
Sofisticação moderna Modern Sophistication Abusando das gemas coloridas, os broches deixam qualquer visual mais elegante. Ficam perfeitos quando usados presos no casaco ou, com muito charme, na manta. Lavishing colored gemstones, broaches make any look more elegant. They are perfect when used attached to a coat or cloak – and charmingly so.
H&M
Goldesign
Bottega Veneta Balenciaga
Warehouse
casual chic Com formas românticas, broches prateados e de ouro branco (com ou sem brilhantes), garantem o estilo boho-chic e ganham destaque quando usados como fechamento de camisa. In romantic forms, silver or white gold broaches (with or without diamonds) guarantee a boho-chique style and are a highlight when used to accentuate a blouse.
Goldbacker
Karen Millen
Gênesis
Miss Selfridge
Warehouse
Karen Millen
f
117
use fashion
Natureza Sofisticada Sophisticated Nature Forte tendência para os acessórios, o mundo animal invade o universo das joias. Com gemas coloridas e muito brilho, além de sofisticar a produção, podem ser usados como fechamento de casacos e blusas, ou até mesmo para proteger decotes. Outra forma clássica é incrementar um vestido liso com este pequeno detalhe. A strong trend for accessories, the animal world invades the jewelry world. With colored gemstones and much shine, in addition to giving sophistication to jewelry, they can be used to fasten coats and blouses or even to protect cleavage. Another classic form is to increment a plain dress with this small detail.
H&M
Gênesis
Miss Selfridge Márcia Mór
Márcia Mór
Master
118
f
H&M
H&M
Publicidade no
Varejo
Prepare-se para as vendas! Especialistas dão alertas para que você não seja surpreendido com erros de anúncio. por Carolina Capuano e Tatiana Izquierdo by Carolina Capuano and Tatiana Izquierdo
N
em sempre é simples anunciar e vender um produto. As campanhas publicitárias são importantes para o lojista, pois unem criatividade e apelo de venda, mas é preciso ter alguns cuidados para, ao invés de lucros, não causar problemas para a loja. A publicidade tem forte influência sobre as grandes massas, por isso deve ser levada a sério. Só se pode anunciar aquilo que realmente deve ser vendido – pois é da confiança pública que depende o seu êxito. O presidente do Instituto Nacional de Defesa do Consumidor (INADEC), Celso Russomanno, destaca o Código de Defesa do Consumidor (CDC) que assinala “toda publicidade faz parte de um contrato a ser celebrado e, a partir da aprovação do anúncio, as ofertas tornam-se as cláusulas deste contrato [...] Toda ação de publicidade é de responsabilidade dos seus criadores. Para não haver problemas entre o lojista e o consumidor, o empresário deve atentar-se para as ofertas anunciadas e basear-se na boa-fé”, pontua.
120
f
Retail advertising: prepare for sales! Specialists offer precautions so you won’t be surprised with advertising mistakes
It’s not always simple to advertise and sell a product. Advertising campaigns are important for store owners because they join creativity and sales appeal. However, care is needed to not to cause losses to the store instead of profits. Advertisement has a strong influence over many people. Therefore, it should be taken seriously. You can only advertise what can really be sold. After all, your success depends on public’s trust. The president of the National Consumer Defense Institute (INADEC), Celso Russomanno, highlights the Consumer’s Defense Code (CDC) which mentions, “every ad is part of a contract to be celebrated and, as of the advertisement’s approval; the offers become the clauses of this contract. […] Every advertising action is the responsibility of its creators. In order not to have any problems between store owners and consumers, the businessperson should be aware of advertised offers and base oneself on goodwill,” he states.
“
É necessária muita atenção na hora de aprovar a veiculação das propagandas. Great attention is necessary when approving the airing of advertisement.
”
Campanhas: cuidado na hora da aprovação
Campaigns: be careful at approval time
A advogada Daniela Assaf da Fonseca orienta os lojistas a criarem suas campanhas de forma objetiva, não induzindo o consumidor ao erro. É preciso que o princípio da veracidade seja levado a sério. “A publicidade deve ser feita de forma clara e precisa, em língua portuguesa, de modo que não deixe dúvidas no consumidor quanto ao produto anunciado”, explica. Ao anunciar preços e condições de pagamento, deve-se passar a informação correta, zelando pelo fácil entendimento da mensagem e sua visualização. “O princípio da não abusividade recomenda ao varejista não tirar vantagem do consumidor. Se isso for constatado, classifica-se como propaganda abusiva”, finaliza a advogada. O consumidor tem o direito de exigir o cumprimento da oferta publi cada, mesmo que contenha erros. “É necessária muita atenção na hora de aprovar a veiculação das propagandas”, orienta Russomanno. Havendo erro, o lojista é responsável por praticar os preços e condições ofertados. “Aquele que paga o prejuízo pode entrar com ação de regresso, de acordo com o art. 86 do CDC. Para isso, é preciso que o varejista guarde as cópias de aprovação do anúncio entre todas as partes envolvidas”, explica o presidente do INADEC.
Attorney Daniela Assaf da Fonseca advises store owners to create their campaigns in an objective way, not inducing the consumer to a mistake. The principle of truth should be taken seriously. “Advertising should be done in a clear, precise way and in (Portuguese) the local language, in such a way that no doubts about the product advertised will be left with the consumer,” she explains. When advertising prices and payment conditions, the correct information should be given, making efforts for an easily understood message and visualization. “The principle of non-abusiveness
Times Square
dictates that the retailer must not to take advantage of the consumer. If that is verified, it is classified as an abusive advertisement,” states the attorney. The consumer has the right to demand performance of the offer advertised, even if there are errors. “Great attention is necessary when approving the airing of advertisement,” advises Russomanno. If there is a mistake, the store owner is responsible to set the prices and conditions as advertised. “Those who assume the loss may sue for damages in accordance to art. 86 of the CDC. For this reason, the retailer needs to keep copies of the advertisement approval among all parties involved,” explains INADEC’s president.
121
“
Sempre manter os produtos expostos na vitrine cada qual com seu preço devidamente identificado.
”
Always keep each product shown in the showcase with the price properly identified.
Presidente do INADEC, Celso Russomanno President of INADEC, Celso Russomanno
122
f
Varejista: atenção aos códigos
Retailer: attention to the codes
O consumidor que se sentir prejudicado pode acionar os órgãos responsáveis pela fiscalização, como o PROCON. Vale lembrar que o lojista deve retificar um erro anunciado, ficando a critério da boa-fé do consumidor aceitar ou não as explicações oferecidas. As penas praticadas pelo PROCON vão desde multas até a pena de detenção – que varia de 1 mês a 3 anos. Russomanno ainda orienta o co merciante a “sempre manter os produtos expostos na vitrine cada qual com seu preço devidamente identificado. Esta ação é obrigatória e não induz o cliente a deduzir qual seria o preço da peça”. Outro órgão que pode ser acionado pelo consumidor é o CONAR (Conselho Nacional de Autorregulamentação Publicitária), que tem a função de estabelecer e aplicar as normas do Código Brasileiro de Autorregulamentação Publicitária. São 50 artigos e 21 anexos específicos, que atendem às demandas da sociedade e acompanham a evolução da comunicação comercial. Um desses anexos foi criado justamente para regulamentar os anúncios de lojas e varejo.
The consumer that feels he has been prejudiced any way may turn to the responsible authorities, such as PROCON. It is worthwhile to remember that a store owner may correct an advertisement mistake, and it is up to the consumer’s goodwill and discretion to accept the explanations offered or not. The penalties practiced by PROCON are fines of up to 1 to 3 years of jail. Russomanno further advises store owners to “always keep each product shown in the showcase with the price properly identified. This action is obligatory and does not induce the customer to deduce what would be the price of the piece.” Another agency that might be set in motion by the consumer is CONAR (National Self-Regulatory Advertising Council), which has as the function to establish and apply the norms of the Brazilian Self Regulatory Advertising Code. There are 50 articles and 21 specific annexes, which meet society’s demands and follow the evolution of commercial communication. One of these annexes was created to regulate store and retail advertising.
O CONAR atende às reclamações de cidadãos, autoridades, associações e empresas, sem nenhuma despesa. Ele não tem “poder de polícia”; não manda prender, não multa, não solicita a devolução do dinheiro ao consumidor ou a troca da mercadoria. Seu foco é a ética na publicidade. Neste sentido, se for comprovada a procedência da denúncia, o CONAR pode solicitar a suspensão ou a correção da propaganda junto aos veículos de comunicação e advertir o anunciante e a agência. CONAR answers complaints from citizens, authorities, associations and companies free of charge. It has no “police power”; it does not arrest or fine; it does not solicitate money back for the consumer or merchandise exchange. Its focus is on advertising ethics. In this regard, if what was exposed is proven wrong, CONAR may solicit the suspension or the correction of the advertisement of the communication media and warn the store owner and the advertising agency.
Anexo F – Lojas e Varejo*
Annex F – Stores and Retail*
Na Publicidade de Varejo:
On Retail Advertising
1.
Em caso de oferta de produtos com venda a crédito, deve ser mencionado, além do preço a vista, o número de pagamentos, os valores da entrada e da prestação e o valor total do financiamento. In case of offers of products with credit sales, besides sight purchasing, the number of payments, initial amounts and installments and total finance value should be mentioned.
2.
Quando for mencionada redução de preços, deve o anúncio explicitar ambos os valores, ou seja, o antigo e o novo. Fica suprida esta exigência quando a redução for em números relativos (percentual) e não absolutos. When a price reduction is mentioned, the advertisement should express both values, the old and new ones. This requirement is deemed unnecessary when the reduction is in relative numbers (percentage) and in not the absolute amount.
3.
Deve ficar explícito nos anúncios: Ads should be explicit: a. Quando a oferta envolver produtos descontinuados ou sem garantia do fabricante. When the offer involves discontinued products or without manufacturer’s warranty. b. Quando se tratar de produtos que não estejam em estado de novo, como, por exemplo, pontas de estoque, saldos etc. When it is about products that are not new, such as, for example, inventory sales, open box, etc. c. Quando o produto requer instalação técnica especializada que onera significativamente a compra. When the product requires specialized technical installation, which significantly add cost to the purchase.
4.
Em se tratando de bem durável originalmente com garantia do fabricante e que esteja sendo oferecido sem ela, tal circunstância deverá ficar clara no anúncio. Regarding durable goods, originally with manufacturer’s warranty and being offered without it, such circumstance should be clear in the ad.
5.
Na propaganda de vendas a crédito, são condenáveis as alegações exageradas sobre facilidades no processo de abertura de crédito. On credit sales advertising, exaggerated allegations about easy credit facilities are condemnable.
Fonte: Código Brasileiro de Autorregulamentação Publicitária, Anexo F – Lojas e Varejo Source: Brazilian Self Regulatory Advertising Code, Annex F – Stores and Retail
f
123
Guia de compras Shopping guide
Hot Hits As melhores opções de compras para compor o seu estoque para o Dia das Mães e Namorados.
The best buying option to compose your inventory for Valentine’s and Mother’s Day.
VR Conjunto em ouro branco, jade verde e diamantes. Set in white gold, green jade and diamonds.
Botelho Conjunto em ouro amarelo 18k e topázio London Blue. Set in 18kt yellow gold and blue London topaz.
Toda temporada pós-feira é marcada por peças que sobressaem e acabam fazendo a nossa cabeça... São joias que, por um detalhe ou outro, chamam a atenção e têm tudo para se transformarem em sucesso de vendas ou ícones de estilo. E foi assim com os produtos que apresentamos a seguir. Em meio a um verdadeiro mar de lançamentos, pinçamos as joias que merecem muito mais do que um segundo olhar. Fizemos um apanhado com as melhores sugestões de compras para que você perca o fôlego, mas mantenha o foco! Confira.
128
f
Every post-show season is marked by articles that stand out and end up impressing us. They are jewelry items that catch our attention for one reason or another and have every chance to become sales successes or fashion icons. That was how it was with the products we present below. In the midst of a veritable sea of new releases, we have picked the jewelry that deserves much more than a second look. We have made a selection with the best purchase suggestions to take your breath away, but keep your focus!Check it out.
Gênesis Pingente em Ouro Rosa 18k com Diamantes Brancos, Safiras Rosa, Folhas em Crisoprásios e Flor em Madre Pérola Rosa Pingente em Ouro Rosa 18k com Diamantes Brancos, Safiras Azuis e Rubis Pingente em Ouro Amarelo 18k com Diamantes Brancos e Ônix Azul
Pendant in Pink 18kt Gold with White Diamonds, Pink Sapphires, Chrysoprase Leaves and Pink Mother of Pearl. Pendant in Pink 18kt Gold with White Diamonds, Blue Sapphires and Rubies. Pendant in Yellow 18kt Gold with White Diamonds and Blue Onyx.
DRW Cecy Coleção Sabores Brinco em ouro 18k e zircônias Sabores Collection Earrings in 18kt gold and zircons
Coleção Colorful Anel e brinco em ouro amarelo 18K, rubi e topázio azul. Colorful Collection Ring and earring in 18 kt gold, ruby and blue topaz.
Brüner Coleção Devaneios Brincos, gargantilha e anel em ouro branco 18k, com diamantes negros, pérolas e ródio negro. Devaneios Collection Earrings, choker and ring in White 18kt gold, with black diamonds, pearls and black rhodium.
f
129
Guia de compras Shopping guide
Biwa Carteiras de pele de Galuchat e python. Galuchat and python hide wallets.
Seven Linha Fitas Brincos em ouro amarelo 18k, 750 AMAGOLD e diamantes. Fitas line Earrings in yellow 18kt gold, 750 AMAGOLD and diamonds.
Solid Conjunto em ouro amarelo, branco e rose com cortes diamantados. Set in yellow, white and pink gold with diamond cuts.
Lancaster NF Coleçao Amour Peças em ouro branco, ouro rose, diamantes Amour Collection Pieces in white gold, pink gold, diamonds.
130
f
Coleção Ceramik Caixa e Pulseira em cerâmica anti alérgica, Vidro Sapphira, 70 diamantes, Movimento Miyota, Resistente a 5 atm. Opções de Cores: Branco e Marrom. Ceramik Collection Case and Wristband in anti-allergenic ceramic, Sapphire Glass, 70 Diamonds, Miyota Movement, Water Resistant to 5 ATM. Color options: White and Brown.
The Longines Column-Wheel Chronograph Mecanismo L688.2, caixa de 39mm nas opções aço inox ou ouro rose, ponteiros de ródio platinado ou ouro rose, mostrador preto ou prata. Possui data. Tem pulseira Alligator nas cores preta e marrom. Movimento Column-Wheel, visor em cristal de safira, na parte de trás do relógio. Também existe a versão em aço, com caixa de 40mm.
Vana
The Longines Column-Wheel Chronograph Fitted with the L688.2 calibre in a stainless steel or rose gold case with a diameter of 39 mm, this timepiece features rhodium-plated or rose gold dauphine hands on a silvered or black dial with 13 hour symbols. With a date. This watch, mounted on a brown or black alligator strap, houses a movement whose column wheel can be admired through the transparent sapphire glass back cover. It is also available in steel with a 40 mm diameter case.
Di Roma Coleção Pedras Brasileiras Prata com banho de ouro, com banho rose e rhodium.
Brazilian stones Collection Gold plated silver, with pink and rhodium plating.
De L’Amour Nardini D’Primo
Conjunto em ouro amarelo 18k, esmeralda e brilhantes. Set in 18kt yellow gold, emerald and diamonds.
Par de brincos em ouro 18k, zircônias e pérola. Pair of earrings in 18kt gold, zircons and pearls.
f
131
Guia de compras Shopping guide
Di Roma Rosso Caixa em aço Gold, coroa 7.0mm e pulseira 24.0x22.0mm em couro na cor preta, três cronógrafos, marcador de data, cúpula de vidro plano e resistente a água 5ATM. Rosso Gold steel case 7.0mm crown and 24.0x22.0mm wristband in black leather, three chronographs, date marker, flat glass and water resistant to 5 ATM.
Martinelli Conjunto em ouro amarelo 18k e brilhantes. Set in 18kt yellow gold and diamonds.
Deri Anel em ouro branco entrelaçado com diamantes e safiras rosa. Ring in white gold interlaced with diamonds and pink sapphires.
Ninfa Alianças em ouro amarelo e branco. Wedding bands in yellow and white gold.
Manoel Bernardes Miloro Conjunto de brinco e pingente em ouro amarelo com pérola. Set of earrings and pendant in yellow gold with pearls.
132
f
Conjunto em ouro amarelo 18k e brilhantes. Set in yellow 18kt gold and diamonds.
Goldbacker Conjunto em ouro amarelo 18k e rubis. Set in 18kt yellow gold and rubies.
Forum Romano Conjunto em ouro amarelo, brilhantes branco e preto, safira rosa e safira azul.
Basel
Set in yellow gold, white and black diamonds and pink and blue sapphires.
Zoo Colection Anel em ouro branco com diamantes brancos e negros. Zoo Collection Ring in white gold with white and black Diamonds.
Denoir Brincos em ouro branco, brilhantes brancos e marrons com gota de morganita. Earrings in white gold, white and brown diamonds with morganite drop.
LPI Relógio Raymond Weil. Modelo Nabucco Inverso. Pulseira e mostrador preto, caixa em aço/titânio, cronógrafo; caixa de 46 mm e uma luneta taquímetro esculpidas em titânio; movimento automático; visor cristal de safira com anti-reflexo e reserva de marcha de 46 horas. Relógio Raymond Weil. Nabucco Inverso Model. Black wristband and display, steel/titanium case, cronograph, 46mm case and a magnified tachymeter sculptured in titanium; automatic movement; sapphire crystal display with antireflection and 46 hours reserve.
f
133
Guia de compras Shopping guide
DRW
Di Roma
Coleção Enigma Pingente em ouro amarelo 18K e diamantes.
Rosso Caixa em aço Purple, coroa 6.0mm e pulseira 24.0mm em couro na cor marrom, três cronógrafos, marcador de data, cúpula de vidro e resistente a água 10ATM.
Enigma Collection Pendant in yellow 18kt gold and diamonds.
Rosso Purple steel case, crown 6.0mm and 24.0mm wristband in brown leather, three chronographs, date marker, glass dome and water resistant to 10ATM.
Danielle Conjunto em ouro amarelo 18K e brilhantes. Set in yellow 18kt gold and diamonds.
Grupo Solid Conjunto em ouro amarelo, branco e rose com cortes diamantados. Set in yellow, white and pink gold with diamond cuts
Mantovani BDG Coleção Organic Anéis e brincos em Ouro 18k e Diamantes. Organic Collection Rings and earrings in White 18kt Gold and Diamonds.
134
f
Seven Linha Fitas Anel em ouro amarelo 18k, 750 AMAGOLD e diamantes. Fitas Line Ring in yellow 18kt gold, 750 AMAGOLD and diamonds.
Costantini
Gênesis Pingente “Coruja” em Ouro Branco 18k com Diamantes Brancos e Negros. Gargantilha em Ouro Amarelo 18k.
Coleção Lady Like Conjunto em ouro amarelo 0750, diamantes e pérolas biwa. Lady Like Collection Set in yellow 0750 gold, diamonds and biwa pearls.
Owl” Pendant in White 18kt Gold with White and Black Diamonds. Choker in Yellow 18kt Gold.
Jean Vernier Cecy Joias Coleção Dia e Noite Pulseiras em couro e ouro 18k.
Relógio Everlast Caixa em aço, cronógrafo 10 atm, vidro em cristal mineral, pulseira em silicone. Everlast Watch Steel case, chronograph 10ATM, mineral crystal glass.
Day and Night Collection Bracelets in leather and 18kt gold
f
135
Guia de compras Shopping guide
Brüner Conjunto Vincent Coleção Devaneios: Brincos e anel em ouro branco 18k, com diamantes e safiras e banho de ródio negro. Vincent Set Devaneios Collection: earrings and ring in white 18kt gold, with diamonds and sapphires and black rhodium plating.
Lancaster Coleção Status Symbol Caixa e Pulseira em Aço, Vidro de Cristal Mineral, Movimento Citizen, resistente a 10 atm.
Costantini Coleção Grandes Clássicos Conjunto em ouro amarelo 0750, rubi e diamantes
Grand Classics Collection Set in yellow 0750 gold, ruby and diamonds.
Biwa Bolsa Satélite Clutch banhado em prata e pele de jacaré verde ·água, forro de camurça bege. Bolsa Lua Clutch banhado a ouro e pele de phyton. Satellite purse Silver plated clutch purse in water green alligator hide and beige suede lining. Moon purse Gold plated clutch purse in python hide.
136
f
Status Symbol Collection Steel Case and Wristband, Mineral Crystal Glass, Citizen Movement, water resistant to 10 ATM.
Master Coleção “hobbies” Peças são em ouro 750 e diamantes “Hobbies” Collection Pieces Are In 750 Gold And Diamonds.
Coleção “love time” Pingente em ouro 750 e diamantes. “Love time” Collection Pendant in 750 gold and diamonds.
Novara Conjunto em ouro rose e brilhantes. Set in pink gold and Diamonds.
Conjunto em ouro rose e brilhantes. Set in pink gold and Diamonds.
f
137
na trilha on trail
O caminho das pedras
de Ametista do Sul
The road to the Ametista do Sul Descoberta na década de 1940, a capital mundial da ametista revela boas surpresas para os amantes de gemas. Discovered in the 1940s, the world capital of the amethyst reveals many surprises for gem lovers.
F
oi por acaso que caçadores e agricultores encontraram, nos anos 30, as primeiras gemas sob raízes de árvores, em córregos e áreas lavradas. Mas, uma vez descobertas as pedras em Ametista do Sul, a cidade não pôde mais permanecer intocada.
It was by chance that hunters and farmers discovered the first rocks in the 1930s, under the roots of trees, in streams and crop fields. But once the gemstones were discovered in Ametista do Sul, the city could no longer remain untouched.
138
f
1
Até os anos 40 a região estava praticamente isolada, sem vias de acesso. Apenas criminosos e fugitivos arriscavam chegar até ali, usando o lugar como refúgio. A partir da descoberta das ametistas, garimpeiros e aventureiros começaram a se instalar, formando o povoado que deu origem à cidade. Em meados de 1950, a produção de ametistas ganhou força: o valor da gema cresceu e a exploração na região também aumentou. Nos anos 70, auge da produção, o garimpo ao ar livre começou a rarear, passando a ser necessário escavar túneis para encontrar as pedras preciosas – algumas dessas escavações atingiram 800m de profundidade.
Up until the 1940s the region was practically isolated and without access roads. Only criminals and fugitives risked getting there, using the place as a hideout. From the time of the discovery of amethysts, prospectors and adventurers began settling there forming the settlement that gave origin to the city. In mid 1950s, amethyst production gained strength: the value of the gem increased, as did the exploration in the region. In the 1970s, at the peak of its production, open air prospecting began to wane and it became necessary to dig tunnels to find the precious stones – some of these excavations reached 800m deep.
3
2
1.Vista interna de uma mina repleta de ametistas. 1.Internal view of an amethyst-filled mine. 2. Turistas visitando escavações. 2. Tourists visiting escavations. 3. Vista interna de uma das minas da cidade. 3. Internal view of one of the mines in the city. 4. Trabalhador saindo de um dos túneis. 4. Worker leaving one of the tunnels. Fotos cedidas pela Secretaria de Turismo de Ametista do Sul (RS)
4 A vila, elevada a município em 1992, abandonou o status de meca da mineração para se tornar destino de turistas ávidos por suas riquezas naturais. Conhecida como a capital mundial da ametista, a cidade é o local ideal para ver uma profusão dessas gemas.
The villa, which became a municipality in 1992, abandoned the status of mining Mecca to become the destination tourists hungry for its natural richness. Known as the world capital of amethyst, the city is the ideal place to see a profusion of these gems.
Photos provided by the Turism Bureau of Ametista do Sul (RS)
f
139
na trilha on trail 5
Simbologia, misticismo e boas compras
Symbology, mysticism and good shopping
O turista que pretende ver em detalhes a produção local deve registrar na agenda um dos principais eventos da cidade: a Expopedras, feira bienal de ametistas, realizada no mês de março. Além de fabricantes e comerciantes de gemas, participam do encontro artistas locais, que promovem shows de música e dança. Se a ideia é fugir da multidão, uma boa dica é visitar a Igreja Matriz. Construída na praça central, é inteiramente revestida de ametistas, cristais de calcita, citrinos e quartzos hialino.
The tourist that intends to see detailed local production should schedule a visit to one of the main events in the city: Expopedras, the biennial amethyst fair, which happens in the March. Besides manufacturers and gemstone dealers, local artists promote music and dance shows. If the idea is to get away from the crowd, a good tip is to visit the Cathedral. Built in the central plaza, it is entirely covered with amethysts, calcite crystals, citrines and hyaline quartz.
7 6
Outro local muito procurado é o Ametista Parque Museu, único do gênero no país. Seu acervo abriga mais de 1.500 exemplares de pedras preciosas e em seu subsolo há incontáveis garimpos de extração de ametista. São mais de 200m de galerias que se ramificam para formar um labirinto em que a grande atração são os cristais reluzentes, formados durante um evento vulcânico ocorrido há 40 milhões de anos.
140
f
Another popular place is the Amethyst Park Museum, the only of its type in the country. Its collection contains more than 1,500 types of precious stones in the lower level. There are more than 200m of galleries spreading out forming a labyrinth where the big attraction is the glowing crystals, formed during a volcanic event, occurred over 40 million years ago.
5.Anjo adornado com ametistas. 5.Angel adorned with amethysts. 6. Vista externa da Igreja Matriz. 6. External view of the Cathedral. 7. Altar da Igreja Matriz decorado com ametistas. 7. Altar of the Cathedral decorated with amethysts. 8. Pia Batismal. 8. Baptismal font. 9. Pirâmide Esotérica. 9. Esoteric Pyramid. Fotos cedidas pela Secretaria de Turismo de Ametista do Sul (RS) Photos provided by the Turism Bureau of Ametista do Sul (RS)
O ponto alto da visita são as gemas encrustradas nos geodos (cavidades de tamanhos variados nas paredes dos túneis) e um raro meteorito que pesa cerca de 140 kg e foi gerado a partir de uma explosão do centro de uma estrela ou planeta. Além dessa raridade, há também em exposição a maior ametista já encontrada – que pesa nada menos que 2.5 toneladas! Para os mais místicos, um programa imperdível é a visita à Pirâmide Esotérica. Construída na praça central da cidade, a pirâmide é procurada por quem busca energização através de cristais de ametistas. Em seu interior, o turista encontra um ambiente perfeito para meditar e entrar em sintonia com a magia das pedras.
The highlight of the visit is the encrusted gems in geodes (varied size cavities on the tunnel’s walls) and a rare meteorite that weighs around 140 kg and was formed from an explosion from the center of a star or planet. Besides the rarity, the largest amethyst ever found is also on exhibit– weighs nothing less than 2.5 tons! For the more mystic tourist, a must is the visit to the Esoteric Pyramid. Built in the city’s central plaza, the pyramid is sought by those want to energize themselves through amethyst crystals. Inside, the tourist finds a perfect environment to meditate and get in sync with the magic of the stones.
8
9
f
141
na trilha on trail E como é difícil só olhar, Ametista do Sul também oferece um centro comercial onde é possível comprar estas gemas com preços mais atrativos. As empresas que beneficiam as pedras são outro ponto de visitação, pois comercializam, também no varejo, artefatos como móbiles de ágata e ônix, porta-joias, entre outros itens.
And as it is difficult just to look, Ametista do Sul also features a shopping center where it is possible to buy these gemstones with attractive prices. Companies that sell the gems are another attraction, because they sell crafts such as onyx and agate mobiles and jewelry boxes, among other items.
Como chegar
How to get there
A cidade está localizada a 480 km de Porto Alegre (RS) e a 80 km de Chapecó (SC), município que fica na divisa dos estados.
The city is located 480 km from Porto Alegre (Rio Grande do Sul) and 80Km from Chapeco (Santa Catarina), a city located on the borderline between the two states.
De avião: o aeroporto mais próximo à Ametista do
By air: the closest airport to Ametista do Sul is Chapeco’s
De ônibus: quem pretende ir de ônibus deve procu-
By bus: for those who intend to go by bus one should look to travel to the cities of Frederico Westplalen, 25 Km from Ametista do Sul or to Nonoai, 50 Km away from the city.
Sul é o de Chapecó (SC). Do município saem ônibus para a cidade de Frederico Westphalen, de onde partem linhas regulares para Ametista do Sul.
rar como destino as cidades de Frederico Westphalen, que fica há 25 km de Ametista do Sul ou Nonoai, distante 50 Km do município.
De carro: a principal via de acesso é a RS 591, rodo-
via que fica a 25 km a leste de Frederico Westphalen. A melhor opção é seguir pela Régis Bittencourt, sentido Santa Catarina. Siga as placas em direção a Frederico Westphalen e, a partir de lá, direto para Ametista do Sul.
Secretaria do Turismo: (55) 3752-1718 Serviço de Informação ao Turista: (55) 3752-1122 Estação Rodoviária: (55) 3752-1175 Tourism Bureau: (55) 3752-1718 Tourist Information Service: (55) 3752-1122 Bus Station: (55) 3752-1175
142
f
(SC). From the city there are buses to the city of Frederico Westphalen, where regular bus lines depart to Ametista do Sul.
By car: The main highway access is RS 591; the highway is 25 Km east of Frederico Westphalen. The best option is to follow by the Regis Bittencourt highway, in direction of Santa Catarina. Follow the signs to Frederico Westphalen and from there go straight to Ametista do Sul.
Relação de Anunciantes List of advertisers
F.Magazine Edição 04 Edition 04
Alianças Ninfa pág. 75
Jen Stone Folder duplo
BaselPreziose pág. 52-53
Lancaster Italy pág. 106-107
Biwa pág. 54-55 / 56-57
Led Lighting pág. 124-125
Brüner pág. 4ª Capa / 11 / 91
Lloyd Continental pág. 59
Botelho Joias pág. 87
LPI do Brasil pág. 101
Cecy Joias Capa / 22-23 / 49
Manoel Bernardes Joias pág. 19
Costantini pág. 01
Mantovani / BDG pág. 34-35
Danielle Metais pág. 13
Manufatura de Estojos Baldi pág. 20-21
De L’amour Joias pág. 02-03
Martinelli Joalheiros pág. 08-09
Denoir pág. 15
Master pág. 33
Deri Joalheiros pág. 79
Miloro pág. 83
Di Roma Brasil pág. 24-25 / 108-109
Nardini D’ Primo pág. 68-69
DRW pág. 06-07 / 95
NF Joias pág. 50-51
Forum Romano pág. 31
Novara pág. 17
Gênesis Joias pág. 04-05
Parmetal DTVM pág. 126-127
Grevil pág. 103
Seven Joias 2ª Capa / 70-71
Grupo Allgold pág. 72-73
Use Fashion pág. 119
Goldbacker Folder 4ª Capa
Vana pág. 67 / 105
Grupo Solid pág. 36-37
VR pág. 26-27
f
143
FENINJER eu vou Feninjer, I’m going
“Frequentar a FENINJER tornou-se imperativo” “Attending FENINJER became imperative”
‘‘
E
Feninjer, I’m going!
mbora a Indústria Mineira de Joias, empresa da qual sou sócio, ao lado de Gilson Macedo Melo, atue no ramo desde 1964, somente há cerca de dez anos é que passamos a visitar a FENINJER. Explico por quê: nossa origem está ligada a um ex-garimpeiro e a Belo Horizonte, um dos maiores centros brasileiro de produção de joias e gemas. Com tanta oferta de produtos na região, não havia motivo para sair da nossa querida “Gerais” em busca de produtos. Isso mudou com o desenvolvimento do ramo e o fortalecimento da própria FENINJER. Minas não deixou de ser um celeiro respeitável do setor. No entanto, para nos manter fiéis à nossa origem de só trabalhar com matéria-prima de qualidade e com modelos em sintonia com o mercado, frequentar a FENINJER tornou-se imperativo. A feira reúne fornecedores de primeira linha, uma infinidade de lançamentos e muita gente preocupada em atender às exigências do consumidor. A cada edição, a FENINJER apresenta inovações e diferentes ações promocionais. Sem perder o brilho, o evento mantém o que considero essencial: um clima seguro e saudável, mantendo o foco no meu negócio.
144
f
Haylton Fabiano Reis, da Indústria Mineira de Joias Haylton Fabiano Reis, from Indústria Mineira de Joias
por Claudia Santana by Claudia Santana
Although the Indústria Mineira de Joias, a company in which I am partner, together with Gilson Macedo Melo, has operated in the industry since 1964, only ten years ago did we begin to visit FENINJER. I will explain why: our origin is linked to an ex-prospector and to Belo Horizonte, one of the largest Brazilian centers for production of jewelry and gemstones. With so much supply in the region, there was no reason to leave our dear “Gerais” in search of new products. This changed with the development of the business and the strengthening of FENINJER. Minas has never ceased to be a respectable supplier to the industry. However, in order to remain true to our origins of working with quality raw materials and with models in sync with the market, attending FENINJER became imperative. The show gathers first rate suppliers, an endless supply of new releases and many people concerned with meeting the market’s demands. In each edition, FENINJER presents innovations and different promotional actions. Without losing its glamour, the event also maintains what I consider essential: a safe, healthy environment, where I can buy with tranquility, maintaining my focus on my business.
‘
Feninjer, eu vou!