F. Magazine 05

Page 1












Índice

82

Index

16

Carta do editor

18 26 32

Editor’s Letter

102

Carta do leitor Reader’s Letter

55ª FENINJER – Programe-se

55th FENINJER – Agenda

Perfil do Expositor – Seven Exhibitor’s Profile – Seven

42

Fique de Olho – Anéis do tamanho certo com a padronização das medidas

Stay Tuned – The right size rings with measurement standards

54

Os tons da estação

The colors of the season

62

O darling da joalheria moderna The darling of modern jewelry

74

Novos materiais invadem a indústria joalheira

New materials invade the jewelry industry

Grupi Solid

82

Joia na Mídia – Juliana Paes, a Lolita brasileira

Jewelry in the media – Juliana Paes, the Brazilian Lolita

74 62 1010

f

88

Joias na Telinha – As joias que roubam a cena nas novelas

Jewelry on the little screen – Jewelry that steal the scene in soap operas

98

Mais Varejo – Ouro dourado, branco, rosa, negro...

More retail – Yellow gold, white gold, pink gold, black…

102

Pílula Cultural – Uma história de amor marcada por joias

Cultural pill – A love history marked by jewelry

112

Correntes

Chains

118

Joia eu Uso – Como harmonizar joias coloridas

Jewelry I Use It – How to harmonize colored jewelry

126

Gestão – Como lucrar nas redes sociais Management – How to make profit on social networks

132

Conectado – Está na hora de adotar ligas mais baixas?

Connected – Is it time to adopt lower alloys?

Brüner



156

182 Vianna

176

InfoJoia – Ações promocionais no Facebook

InfoJoia - Promotional actions on Facebook

136

Luxo Sustentável na pauta do setor joalheiro Sustainable Luxury on the list of the jewelry industry

140

Notas Fiscais Eletrônicas

Electronic invoices

146

Em Cima da Hora – A sedução do tempo

In the knick of time – Time seduction

156

Lapidações diferenciadas – recurso que atrai o consumidor

Differentiated Cutting – a resource that attracts the consumer

160

Na Trilha – As belezas de Pedro II, a capital das opalas

On the trail – The beauties of Pedro II and the Opel capital

164

Joias do Deserto – Thereza Collor expõe sua coleção de joias étnicas

182

SP Tudo de Bom – O dom de Alex Atala

SP Is All Good – Alex Atala’s gift

188

Use Fashion – Pulsos cobertos de adornos

Use Fashion – Wrists covered with ornaments

192

Guia de Compras – Primavera-verão

Shopping Guide – Spring-summer

206

Onde Encontrar – As empresas que apareceram aqui

Where to find it – The companies that show up

207

Lista de Anunciantes

List of Advertisers

208

FENINJER, Eu Vou - Leir Orcay Domingos, D’orsay Joias

FENINJER, I’m going – Leir Orcay Domingos, D’orsay Joias

Jewelry of the desert – Thereza Collor displays her ethnical jewelry collection

146

168

Varejo 3.0 e o futuro do ponto de venda

Retail 3.0 and the future of the sales place

174

Economia Criativa – pense global, aja local

Creative economy – think globally, act locally

1210

f

136

LPI



julhO.AgOStO.SeteMBrO 2012july.AuguSt.SepteMBer

Abril April

Janeiro January

Modelo Model: grazielle Canal Foto Photo: Danilo Vieira Cabelo e Maquiagem Hair and Make up: Studio Alex Santana roupa Clothing: gregory Joias Jewelry: Seven joias Coleção Collection: Viagens e recordações - linha papiro Travel and Memories - Papyrus Line

Expediente Staff Criação Creation Realização Production Diretor Geral Director Editor Executivo Executive Editor Editora Editor Planejamento Planning Atendimento Attendance Direção de Arte Art Direction Assistentes de Arte Art Assistants

Prieto&Associados IBGM e Prieto&Associados Ecio Barbosa de Morais Carlos Eduardo Prieto Daniela Santos Evandro Prieto Jéssica Prieto Rafael C. Fernandez e Rodrigo Henrique Mayumi S. Nishimura Flávio B. de Azevedo | Rebeca G. Costa Rafael Vaz Prieto&Associados Daniela Santos, Kassandra Valduga, Maria Antonelle, Patrícia Costa, Regina Manzano e Vanessa Araf Patrícia Cueva Clarissa Maciel Douglas Lee Arnold Stilgraf

Fotógrafo Photographer Comercial Commercial Redação Copydesk Revisão Revision Imprensa Internacional International Press Versão e Tradução Version and Translation Impressão Printing

Colaboradores Colaborators André Nunes, Antonio Bernardo, Lauro Parente, Ludmila Correa, Patrícia Sant’Anna, Patrícia Tucci, Rafael Frankenstein, Regina Machado, Sandra Sinico, Use Fashion Patrocínio Partner

Parceiro Sponsoship

f

14

f

A F. Magazine é uma produção da editora Prieto & Associados Ltda. com periodicidade trimestral e enviada a um mailing exclusivo. Não é permitido sua venda ou distribuição. Todos os direitos são reservados à Prieto & Associados Ltda. É expressamente proíbida a reprodução, parcial ou total, de qualquer conteúdo, e a veiculação em qualquer espécie de mídia sem prévia autorização da editora. As matérias assinadas ou entrevistas não expressam necessariamente as ideias de seus editores.

The F. Magazine is a production of Prieto & Associados Ltd. publishing, quarterly sent to an exclusive mailing. It is not allowed its sale or distribution. All rights are reserved by Prieto & Associados Ltd. It is expressly forbidden to reproduce partially or totally, of any content, and placement in any kind of media without prior permission of the publisher. The signed subjects or interviews do not necessarily reflect the ideas of its editors.

www.prietoeassociados.com.br atendimento@prietoeassociados.com.br 55 13 3326-0206

www.prietoeassociados.com.br atendimento@prietoeassociados.com.br 55 13 3326-0206

A F. Magazine utiliza matéria-prima considerada social e ambientalmente responsável. O certificado FSC (Forest Stewardship Council) garante o uso do papel de forma correta em relação ao manejo e certificação florestal no Brasil. F. Magazine uses raw material considered socially and environmentally responsible. FSC certified ensures the use of paper correctly in relation to the management and forest certification in Brazil.



carta do editor letter from the editor

Caro(a) amigo(a) leitor(a) da F.Magazine, Devido à Conferência Rio+20, neste ano de 2012 o Brasil estará no centro das atenções de ambientalistas e de todos aqueles que se preocupam com o futuro do planeta. A palavra de ordem é “sustentabilidade”. O interessante a observar é que o conceito de sustentabilidade há muito tempo deixou de se restringir às preocupações com o meio ambiente e avançou sobre o universo corporativo. Sustentabilidade empresarial, hoje, tem a ver com ética nos negócios, com profissionalismo na gestão e com responsabilidade social. Nesse sentido, você já se perguntou se o seu negócio é sustentável? E o nosso segmento de mercado, tem agido de maneira sustentável? Realizar essa reflexão será de profunda importância para a sobrevivência dos nossos negócios no médio e no longo prazos. Aquelas empresas que constroem suas estruturas tendo como alicerces a informalidade fiscal, o comércio ilegal e, de forma pouco rigorosa, no controle da qualidade de seus produtos estão construindo não um futuro sustentável, mas, sim, um “passivo ambiental” de alto custo para todos. Vamos aproveitar o clima decorrente da Conferência Rio+20 e pensar como nós podemos contribuir para que nossa empresa, nosso país e nosso planeta se desenvolvam de maneira sustentável.

Dear reader of F. Magazine Due to the Rio +20 Conference, in this year of 2012, Brazil will be in the center of attentions of environmentalists and everyone else who worries about the future of the planet. The word of the day is “sustainability”. The interesting thing to observe is that the concept of sustainability long ago has ceased to be limited only to environment concerns and has advanced upon the corporate universe, as well. Business sustainability today is about ethics, management professionalism and social responsibility. In this sense, have you already asked yourself if your business is sustainable? What about our market segment? Has it been acting in a sustainable manner? Reflecting upon this is of the utmost importance for the survival of our business in the medium to long term. Those companies that build their structures based on fiscal informality, illegal trade and on less stringent quality control of their products are not building a sustainable future, rather environmental liabilities, which will cost dearly to all Let’s take the advantage of the Rio 20+ Conference’s environment and reflect about how we can contribute so that our company, our country and our planet develop in a sustainable fashion. May everyone have a great fair.

Boa feira a todos.

Um abraço, All the best,

16

f

Ecio Morais,

Diretor Director



carta do lEitor rEadEr’S lEttEr Este é o espaço de interação dos leitores com a F. Magazine. Sua opinião é muito importante para nós! Envie suas sugestões, críticas e elogios para o e-mail leitor@fmagazine.com.br.

leitor@fmagazine.com.br

This is the interactive space of the readers of F. Magazine. Your opinion is very important to us! Send us your suggestions, criticism and compliments to the following e-mail leitor@fmagazine.com.br.

“a F. Magazine está no mesmo patamar de outros veículos renomados, como Vogue e caras, mostrando sempre joias lindíssimas e antenadas com a moda. além de trazer um panorama de cores do metal e das gemas que são tendência, me ajuda a identificar novos fornecedores. Nas próximas edições, gostaria de ver mais reportagens sobre produção e gestão de empresas e, também, curiosidades dos diamantes e das gemas.” Patrícia Semeoni, Montecristo Joalheria, São Paulo (SP)

“I want to congratulate IBGM for the initiative of transforming the show’s catalogue into the more modern format of F. Magazine. The jewelry industry needs spaces of encouragement, where companies may show their managerial accomplishments, entrepreneurship and product development and mainly to reflect about tactical and future strategic questions. The spaces for reflection like the one from F. Magazine are essential to promote the structural shift necessary in our industry. Therefore, congratulations on the initiative. ” Kika Bastos, wholesaler, São Paulo (SP)

“Sempre que recebo a revista vou direto para os anúncios das novas coleções! Gosto muito de todo o conteúdo abordado, pois percebo que a F. Magazine é feita realmente para os lojistas. as reportagens que mais me chamaram a atenção foram sobre a fiscalização contra as joias contrabandeadas. Nas próximas edições, gostaria de ver mais notícias sobre o desempenho das joalherias brasileiras no exterior e conferir lançamentos de alta joalheria, o foco do meu negócio.” Vânia Carla Magalhães, FR Joias, Recife (PE)

18

“F. Magazine is at the same level as other renowned media vehicles as Vogue and Caras, Always displaying beautiful jewelry and tuned in to fashion. Besides bringing a panorama of the metal and gems color pallet that are the trend, it helps me to identify new suppliers. In the next editions, I would like to see more coverage about production and management and also novelties about diamonds and gems.” Patrícia Semeoni, Montecristo Joalheria, São Paulo (SP)

“Quero parabenizar o iBGM pela iniciativa de transformar o catálogo da feira em um formato mais atual com a revista F. Magazine. o setor joalheiro precisa de espaços de incentivo onde as empresas possam mostrar as suas realizações em termos de gestão, empreendedorismo e desenvolvimento de produtos, e, principalmente, refletir sobre questões táticas e estratégias para o futuro. os espaços para reflexão, como o da F. Magazine, são essenciais para promover as mudanças estruturais necessárias ao nosso setor, portanto, parabéns pela iniciativa.” Kika Bastos, atacadista, São Paulo (SP)

“Whenever I receive the magazine, I go straight to the new collections adds! I really like the content approached because I realize that F. Magazine is made for storeowners. The interviews that caught my attention the most were about inspection against jewelry contraband. On the next editions, I would like to see more news about the performance of Brazilian jewelry stores abroad and check out releases of high-end jewelry, the focus of my business.” Vânia Carla Magalhães, FR Joias, Recife (PE)









preview

55th FENINJER: JEWELRY IS STRONG EMOTION A 55a edição da FENINJER aposta nas sensações que as joias causam. De 1º a 4 de agosto de 2012, você encontrará vitrines reluzentes, palestras altamente informativas e interativas e eventos culturais, além de participar da escolha dos vencedores do Prêmio IBGM de Design 2012. Tudo minuciosamente programado para remeter aos diversos sentimentos e sensações despertados por elas, as protagonistas da FENINJER. Surpreenda-se com as novidades, conheça as tendências e sinta na pele a emoção dos lançamentos em joias, gemas, relógios e embalagens.

26

FENINJER’s 55th edition bets on the sensations that jewelry causes. From Aug 1-4, 2012, you will find shining showcases, highly informative and interactive presentations and cultural events, in addition to participating in electing the winners of the 2012 IBGM Design Awards. Everything is being programmed to the smallest detail to deliver the many feelings and sensations awakened by them, FENINJER’s protagonists. Be surprised by the new releases, learn about the trends and feel the emotion of the latest jewelry, gems, watches and packaging.

REALIZE DESEJOS

MAKE DREAMS COME TRUE

Descubra como converter emoções em vendas

Find out how to convert emotions into sales

O tradicional ciclo de palestras realizado na FENINJER é um dos destaques desta edição. Abordando temas como o design na era da economia criativa, as tendências de comportamento de consumo e o fascínio despertado pelos diamantes, além da tradicional divulgação do Preview Design de Joias 2013, as apresentações pretendem oferecer aos visitantes um espaço de reflexão sobre o mercado joalheiro – e de luxo – em geral.

The traditional presentation cycle held FENINJER is one of the highlights of this edition. Dealing with themes like design in the era of the creative economy, consumer behavior trends and the fascination provoked by diamonds, in addition to the traditional release of the 2013 Jewelry Design Preview, the presentations intend to offer the visitors a space for reflection about the jewelry– and luxury – markets, in general.

f


Programe-se: as palestras são realizadas diariamente no auditório, a partir das 9 horas. Para participar, basta apresentar o crachá. 1º de agosto, quarta-feira O DESIGN NA ERA DA ECONOMIA CRIATIVA Licoln Seragini* O Design – incluindo o de joias - além de ser integrante, é considerado o maior denominador comum da Economia Criativa, baseada na competência e no talento individual para gerar riqueza a partir da propriedade intelectual em áreas como Moda (joias, vestuário, calçados), Arquitetura, Música, Publicidade e Artes. Conheça a importância da criatividade para a diferenciação de seu negócio. *Lincoln Seragini é presidente da Seragini Branding Design, diretor do Instituto Brasil Criativo, membro da Academia Brasileira de Marketing e dos conselhos da ABEDESIGN e de Economia Criativa da Fecomércio/SP. É professor de pós-graduação nas áreas de branding, design estratégico e inovação na FIA/USP, na FGV/SP e no Istituto Europeo di Design.

Set the date: the presentations take place on a daily basis at the auditorium from 9:00 AM. In order to participate, just show your credential. August 1st, Wednesday DESIGN IN THE CREATIVE ECONOMIC ERA Licoln Seragini* Design – including jewelry – besides being intriguing, it is considered to be the greatest common denominator of the Creative Economy, based on the competence and individual talent to generate wealth from intellectual property in areas like fashion (jewelry, clothing, and footwear), Architecture, Music, Advertising and Arts. Know the importance of creativity for your business differentiation. *Lincoln Seragini is president of Seragini Branding Design, diretor of the Instituto Brasil Criativo, member of Academia Brasileira de Marketing and from the ABEDESIGN councils and from Economia Criativa da Fecomercio/SP. Graduate teacher in the branding, strategic design and innovation at FIA/USP, FGV/SP and Istituto Europeo di Design.

02 de agosto, quinta-feira ANTECIPE-SE ÀS TENDÊNCIAS DE COMPORTAMENTO E CONSUMO DE SEU CLIENTE Luis Rasquilha*

August 2nd, Thursday ANTECIPATE YOUR CUSTOMER’S BEHAVIOR AND CONSUMPTION TRENDS Luis Luis Rasquilha*

Antecipar a conduta do consumidor permite afinar as estratégias de venda e aprimorar as ações de relacionamento. Em tempos de convergência entre as compras on e off-line, conheça as tendências mais relevantes do consumo: elas podem ajudar sua empresa a lucrar. *Luis Rasquilha é CEO da AYR Consulting Trends & Innovation Worldwide e CMO da IBT, The Realtime Web Company. É professor em universidades e business schools na Europa, África e América do Sul. Formado em empreendedorismo e inovação, gestão, marketing e comunicação, é autor ou coautor de 18 livros técnicos sobre marketing, comunicação, tendências e inovação.

To anticipate the consumer’s conduct allows refine sales strategies and improve relationships actions. In times of convergence between on and off-line purchases, get to know the more relevant consumption trends: they might help your company to profit. *Luis Rasquilha is CEO of AYR Consulting Trends & Innovation Worldwide e CMO of IBT, The Real time Web Company. He is a professor in universities and business schools in Europe, Africa and South America. Graduated in Entrepreneurship and Innovation, Management, Marketing and Communication, he is author and coauthor of 18 technical books on marketing, communication, trends and innovation.

f 27


preview

03 de agosto, sexta-feira POR QUE OS DIAMANTES DESPERTAM GRANDE DESEJO NO CONSUMIDOR? Andrew Lucas, G.G.G.J*

O fogo intenso de seus cristais faz do diamante a gema de maior valor cultural da joalheria, objeto de desejo cujo fascínio natural pode ser potencializado durante o atendimento, agregando-se conhecimento gemológico e boas pitadas de romance e poesia. Conheça dicas preciosas para valorizar e incrementar a venda de joias com diamantes. *Andrew Lucas (G.G.G.J) é gemólogo, avaliador de pedras, palestrante e professor de gemologia. Trabalha no Gemological Institute of America (GIA) desde 1990 e atualmente ocupa o cargo de “Course Development’s Product Manager, Gemology”. Antes de iniciar sua carreira no GIA, exerceu atividades no comércio internacional de diamantes, pérolas e gemas coradas.

04 de agosto, sábado LANÇAMENTO DO PREVIEW DESIGN DE JOIAS 2013 Regina Machado* Mais uma vez, a divulgação do PREVIEW DESIGN DE JOIAS, apresentado pela consultora de estilo do IBGM Regina Machado, promete atrair todas as atenções: na ocasião, serão apresentadas as principais apostas em termos de design, cores e gemas para 2013, divididos em quatro portais de inspiração – que comunicam a percepção de valor e de inovação das novas coleções da joalheria brasileira. Formada em arquitetura, Regina Machado possui mestrado e doutorado em comunicação e cultura pela ECO/UFRJ. Atua no ramo joalheiro como consultora para desenvolvimento de produtos e gestão do design. Pesquisa as tendências do setor para o IBGM há 13 anos. É consultora criativa do Sebrae nas áreas de design de joias e moda, artesanato e produtos associados ao turismo. É autora de diversos artigos em livros especializados em design e do livro ‘A Joia do Rio’.

28

f

August 3rd, Friday WHY DO DIAMONDS AWAKEN SUCH GREAT DESIRE IN THE CONSUMER? Andrew Lucas, G.G.G.J*

The intense fire from its crystals makes the diamond the gem with the greatest cultural value in the jewelry store, object of desire in which natural fascination may be stimulated during customer service, aggregating gemological knowledge and a good dose of romance and poetry. Get to know a few precious tips to value and increase jewelry sales with diamonds. *Andrew Lucas (G.G.G.J.) is a gemologist, stone appraiser, lecturer and gemology professor. He has worked at the Gemological Institute of America (GIA) since 1990 and currently occupies the position of “Course Development, Product Manager, Gemology”. Before initiating his career at GIA, he worked in international diamond, pearl and colored gem trading.

August 4th Saturday RELEASE OF THE 2013 JEWELRY DESIGN PREVIEW Regina Machado* Once more, the release of the 2013 JEWELRY DESIGN PREVIEW presented by style consultant from IBGM Regina Machado promises to attract all of the attention: on the occasion the main products in terms of design, colors and gems for 2013 will be presented, divided in four inspiration portals – which communicate the perception of value and innovation from the new Brazilian jewelry collections. *Graduated in architecture Regina Machado has a masters and doctorate in communication and culture by ECO/UFRJ. She works in the jewelry business as a consultant for the development of products and design management. She has researched the trends in the industry for IBGM for over 13 years. She is a creative consultant for Sebrae in the areas of jewelry design and fashion, craftwork and products associated with tourism. She is author of many articles in specialized books in design and of the book ‘A Joia do Rio’.


ETERNIZE SONHOS

ETERNALIZE DREAMS

Vote nos projetos finalistas do Prêmio IBGM de Design 2012

Vote on the finalists of the 2012 IBGM Design Awards

Uma exposição de joias únicas e diferenciadas promete movimentar os corredores da 55a FENINJER. Durante os três primeiros dias de feira, os visitantes poderão conhecer 30 trabalhos, divididos em três categorias – Joias Poéticas e Contemporâneas, Lapidação Diferenciada e Joias com Pérolas Douradas e Gemas Coradas –, e votar nos seus designs preferidos. Os vencedores do PRÊMIO IBGM DE DESIGN 2012 serão conhecidos no dia 3 de agosto, sexta-feira, logo após a apresentação de teatro, no Hotel Transamérica.

An exposition of unique, differentiated jewelry promises to put into motion the halls of the 55th FENINJER. During the first three days of the fair the visitors may get to know 30 works divided into three categories – Poetic and Contemporary Jewelry, Differentiated Lapidating and Jewelry with Golden Pearls and Colored Gems – and voted in your preferred designs. The winners of the 2012 IBGM DESIGN AWARDS will be known on Friday August 3rd, after the theater presentation at the Hotel Transamerica.

Cia. Terça Insana

LIBERTE SENSAÇÕES

LIBERATE SENSATIONS

Divirta-se com a trupe da Terça Insana e confraternize no coquetel ao som da banda Fora de Catálogo

Have fun with troupe Insane Tuesday and have fun at the mixer to sound of band Fora de Catálogo

Reserve na agenda a noite de sextafeira, 03 de agosto: prepare-se para rir, dançar, cantar e se divertir na FENINJER! Direto dos palcos para o Hotel Transamérica, a Cia. Terça Insana promete arrancar gargalhadas de todos os presentes. Na sequência, a banda Fora de Catálogo irá desfiar todo o seu repertório de clássicos da música pop nacional – com o selo de garantia dos anos 80 e 90. Momento ideal para trocar experiências com clientes e parceiros e realizar novos contatos.

Schedule Friday night, August 3rd on your agenda: prepare to laugh, dance, sing and have fun at FENINJER! Straight from the stages to Hotel Transamerica, Insane Tuesday Co promises entertain everyone present. Next, the Fora de Catalogo band will perform its repertoire of classics of Brazilian pop – with the seal of guarantee of the 80s and 90s. An ideal moment to exchange experiences with customers and partners and make new contacts.

Duas exposições temáticas reúnem as joias “da telinha” e os destaques do Preview

Two theme exhibitions unite Jewelry on the Little Screen and Highlights of the Preview

As joias que brilham na TV, dando charme, elegância e identidade às personagens das novelas, estarão expostas durante toda a FENINJER. Reserve um tempinho para apreciar a mostra “Joia na Mídia” e veja em detalhes as peças que conquistam os telespectadores. Elas fazem parte do projeto homônimo, realizado pela AJESP e pelo IBGM. As cores, as formas, os temas e os materiais da próxima temporada joalheira poderão ser conferidos na exposição “Preview Design de Joias 2013”. Conheça as tendências que estarão nas vitrines no ano que vem, antecipadas nesta exposição que atesta a sintonia dos criadores brasileiros de joias com as vibrações universais da moda.

The jewelry that shines on TV, giving charm, elegance and identity to soap opera characters will be on exhibition during the entire FENINJER show. Take some time to appreciate the showing “Jewelry in the Media” and see details of the pieces that have conquered TV spectators. They are part of the project of the same name. An AJESP/ IBGM production. The colors, shapes, themes and materials of the upcoming jewelry season can be checked out in the exhibition “Preview of 2013 Jewelry Design”. Learn about the trends that will be in the showcases next year, anticipated for this exhibition, attesting to the harmony of Brazilian jewelry creators with universal fashion vibrations.

f 29




perfil do expositor exhibitor’s profile

Seven: sinônimo de dinamismo e modernidade Seven: synonym of modernity and dynamism Uma indústria jovem, que aposta na tecnologia e no design como carros-chefes da sua produção, e no tratamento diferenciado aos seus clientes e parceiros como filosofia: assim é a Seven. “Sentia falta de uma indústria que tivesse produtos diferenciados e fosse parceira dos seus clientes”, resume Sérgio Iório, sócio-diretor da empresa, fundada em 2003. A “necessidade de mudar esse cenário e atuar de maneira diferente”, nas palavras dele, levou a empresa a investir. “Hoje, nossa equipe de designers visita as feiras internacionais em busca das tendências. E, para transformá-las em joias de alta qualidade, com formas diferenciadas, usamos tecnologia de ponta”, diz ele. São mais de 600 novos modelos lançados a cada ano. “Trabalhamos com várias linhas de produtos – alianças, anéis de formatura, peças masculinas e infantis – e, com a aquisição da Connexion, em fevereiro de 2011, nos tornamos uma das principais fabricantes de alianças do Brasil.” O conceito da diferenciação é um dos atributos da marca e está arraigado na empresa em todas as suas vertentes. Different, além de slogan, identifica a maneira como a Seven se relaciona com seus parceiros e com a comunidade onde está localizada. “Para ressaltar o nosso trabalho ‘different’, prestamos assessoria de marketing aos nossos clientes, a custo praticamente zero, e contribuímos com ações sociais em diversos programas em Campo Grande (MS) e São José do Rio Preto (SP).” Essa trajetória de sucesso ainda está em curso – e com previsões otimistas para o futuro. “Continuamos investindo e acreditando no crescimento do nosso país e do nosso mercado. Queremos dobrar de tamanho nos próximos cinco anos”, afirma Sérgio Iório.

32

f

por Daniela Santos by Daniela Santos

A young industry that bets on technology and on design as its main production priorities and on the differentiated treatment of its customers and partners as a philosophy: this is Seven. “I missed an industry that had differentiated products and was partner of its customers,” states Sergio Iório, partner-director of the company, founded in 2003. “The need to change this situation and act differently,” in his words, led the company to invest. “Today our team of designers visits international shows in search of the trends. In order to make the jewelry into high quality jewelry with differentiated shapes, we use cutting edge technology,” he says. There are more than 600 new products released each year. “We work with many product lines – wedding bands, graduation rings, and male and children’s models – and, with the

Despontando como uma das principais indústrias de joias do Brasil, a Seven tem no relacionamento com os clientes um dos seus maiores diferenciais. Appearing as one of the main jewelry industries in Brazil, Seven holds the relationship with its customers as one of the greatest differentials.

purchase of Connexion in February 201l, we became one of the main wedding band manufacturers in Brazil. The concept of differentiation is one of the brand’s attributes and is rooted in the company in all its aspects. Different, besides being our slogan, identifies the way Seven relates to its partners and the community where it’s located. “To emphasize our work ‘different’, we render advise in marketing to our customers at almost no cost and contribute with social actions in many programs in Campo Grande (MS) and Sao Jose do Rio Preto (SP).” This trajectory of success is still underway – and with an optimistic outlook for the future. “We continue to invest and believe in the growth of our country and of our market. We want to double our size in the next five years,” states Sergio Iorio.











fique de olho stay tuned

1

2

3

4

Anéis do tamanho 5

6

7

certo Right sized rings

A

té bem pouco atrás, tínhamos no Brasil diferentes formas de medição de anéis e alianças. Se em uma joalheria o cliente identificava o tamanho de seu anel como sendo 13, em outra, o mesmo tamanho poderia ser identificado como 14, e assim por diante. A confusão era geral. Até na compra de bastões de medida de anéis, os diâmetros variavam muito, mesmo quando comparadas as ferramentas do mesmo fabricante. Tentando encontrar uma solução para esse problema, procurei a Associação dos Joalheiros e Relojoeiros do Estado do Rio de Janeiro (AJORIO) no final de 2011, propondo uma padronização da tabela de medidas dos anéis e alianças.

42

f

por Antonio Bernardo by Antonio Bernardo

Until a very short time ago, in Brazil we had different types of measurements for rings and wedding bands. If, in one jewelry store, the customer measured his/ her ring size as 13, in the other, the same size might have been 14, and so on. The confusion was widespread. Even when purchasing ring measurement batons, the diameters varied greatly, even when compared to the tools were of the same manufacturer. Trying to find a solution to this problem, I went to the Jewelers and Watchmaking Association of the state of Rio de Janeiro (AJORIO) at the end of 2011, proposing a standardization of the measurement tables for rings and wedding bands.

8


8

9

10

11

No mesmo período, a AJORIO recebeu o convite do SINDIJOIAS SP para iniciarmos o diálogo sobre a normalização dessas medidas. Assim surgiu a norma NBR 16058, formulada pelo Comitê Brasileiro de Joalheria, Gemas, Metais Preciosos e Bijuterias – grupo formado por industriais e varejistas de joias, produtores de ferramentas de aferição de medidas, representantes de associações de classe e da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), válida desde 19 de maio deste ano. Os principais benefícios para as joalherias com a adoção da norma são agilidade, facilidade, segurança e menos retrabalho. A conversa com os fabricantes será facilitada, já que todos saberão, exatamente, sobre quais medidas estão falando – e não presenciaremos mais erro ou recálculo, ou mesmo a necessidade de usar tabelas de equiparação, pois as medidas estarão padronizadas.

12

At the same period AJORIO received an invitation from SINDIJOIAS SP to dialogue about the normalization of these measurements. As a consequence norm NBR 16058 was born, formulated by the Brazilian Committee of Jewelry, Gems, Jewels and Precious Metals – groups created by businessmen and jewelry retailers, measurement tool producers, industry representatives associations and by the Brazilian Technical Norms Association (ABNT), valid since May 19th of this year. The main benefits to jewelry stores with the adoption of the norm are agility, ease, security and less rework. Communicating with manufacturers will be facilitated, since everyone will know exactly what measurements they are talking about – and we will no longer witness any more mistakes or recalculation or even the necessity to use comparison tables because the measurements will be standardized.

f

43


fique de olho stay tuned

20,69 19,74 18,78 17,83 16,87 15,92

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

44

f

Será possível diversificar os canais de vendas, incluindo os catálogos e os sites (e-commerce) nos meios de comercialização. As vendas para o exterior também serão facilitadas, já que teremos a tabela brasileira para comparar com os padrões usados em outros países – uma enorme vantagem comercial. Precisamos divulgar essa norma para que todos possam usufruir dessa padronização e, consequentemente, gerar mais lucros para todos do ramo.

It will be possible to diversify sales channels, including catalogues and websites (e-commerce) in commercialization media. Foreign sales will also be facilitated, since we will have the Brazilian table to compare with the standards used in other countries – a huge commercial advantage. We need to disclose this norm so that all may enjoy this standardization and consequently generate profits for all in the business.











Gemas em tons terrosos são uma boa aposta para o inverno

Valorizar a joia como item de moda, investindo nas tendências, é um excelente recurso para estar sempre em alta no mercado. por Kassandra Valduga by Kassandra Valduga

DRW Joias

Gems in earth tones are a good bet for the winter To value jewelry as a fashion item, investing in the trends is an excellent resource to always be on top of the market. Benne Fatto

Nos desfiles nacionais e internacionais, os estilistas investiram nos tons terrosos para o inverno, conferindo sofisticação à cartela de cores predominante. Eles são aposta certíssima desta estação, e vão das roupas aos acessórios mais elaborados, como as joias. On the national and international runways, stylists have invested in earth tones for the winter, giving sophistication to the predominant colors pallet. They are a certain bet for this season and range from clothing to more elaborate accessories, like jewelry.

NF Joias

Manoel Bernardes

54

f


Alexandre Hercovich e Andrea Marques, por exemplo, trouxeram tons do bege ao marrom intenso, passando pelos alaranjados, cores que ocupam o lugar dos clássicos preto e cinza. Tons de marrom ao amarelo mais fechado colorem o inverno e transformam os detalhes, tornando as joias um complemento perfeito. A consultora de estilo Marcele Goes explica que, dependendo do design da peça, é possível deixá-la sempre atual e prolongar seu uso por várias temporadas. “Para usar as joias por mais tempo, é interessante escolher modelos que remetam suavemente às tendências e que tenham muitas possibilidades de combinação”, destaca.

Arrigoni

Biwa

Vianna

Real Gold

Alexandre Hercovich and Andrea Marques for example, brought beige to intense brown tones, going on to orange hues, colors that occupy the space of the classical black and grey. Tones of brown to a darker yellow color the winter and transform, details making jewelry a perfect complement. Style consultant Marcele Goes explains that, depending on the design of the piece, it is possible to always make it up-to-date and extend its use for many seasons. “In order to use jewelry for a longer time, it is interesting to choose models that slightly recall trends and that have many matching possibilities.”

Brumani

Basel Preziose Goldbacker

Osny Storel

f 55111


Como a joalheria está, cada vez mais, caminhando ao lado da moda, o que não falta são opções de pedras e peças elaboradas para ajudar a compor looks modernos. Inspirações em estilos étnicos, safári, animal print e art déco são apostas sofisticadas para casar as joias com as tendências. Os diamantes amarelos e as safiras laranja se destacam como boas opções; gemas como topázio imperial, citrino, tsavorita, quartzo fumê e jade também acompanham o que o mundo fashion pede.

Art’Orafo

Márcia Mór

Byzance

Ainda segundo Marcele, é possível valorizar as joias como item de moda no inverno, bastam alguns truques de estilo. “Quanto mais elaborada for a joia, mais minimalistas as roupas devem ser para que os acessórios sejam valorizados”, explica. Assim, a joia passa a ocupar o lugar de preferência, antes ocupado por uma bolsa ou pelo casaco da estação, além de dar poder a qualquer visual — principalmente quando reflete a mensagem da temporada.

NF Joias

Lugre

Real Gold

Goldbacker

Seven Joias

56

f

As jewelry is increasingly accompanying fashion, there are no lack of options of gemstones and articles created to help compose modern looks. Inspirations in ethnic, safari, animal print and art deco styles are sophisticated bets to match jewelry to the trends. Yellow diamonds and orange sapphires are set apart as good options; gems such as the imperial topaz, citrine, tsavorite, smoky quartz and jade also follow what the fashion world asks for. Furthermore, according to Marcele, it is possible to value jewelry as a fashion item in the winter; you just need a few style tricks. “The more elaborate the jewelry, the more minimalist the clothes should be for the accessories to be valued,” he explains. Thus, jewelry comes to occupy a place of preference, previously occupied by a purse or coat of the season, besides boosting any look, especially when it reflects the message of the season.







Ouro rosa:

o darling da joalheria contemporânea

Receita de sucesso, as joias de ouro rosa têm um ar de romantismo e elegância que combinam com mulheres de todos os estilos. por Maria Antonelle by Maria Antonelle

Pink gold: contemporary jewelry’s darling

Nardini D’Primo

A recipe for success, pink gold jewelry has an elegance and romantic touch that go with women of all styles. Art’Orafo

Manoel Bernardes

O romantismo esteve presente nas joias e nos acessórios de tons rosados desde o início do século 19, especialmente na joalheria russa. Após uma pausa, a liga ressurgiu na década de 1940 e era usada, principalmente, na confecção de relógios e em alguns detalhes nas joias, até que a arte de criar e inovar fez com que o ouro rosa ficasse novamente esquecido. A mesma busca pelo belo, pela harmonia e elegância reescreveu o uso do ouro rosa décadas depois, quando grandes marcas voltaram a investir e acreditar na cor rosada. O que garante o sucesso absoluto dessa liga são a aparência romântica e o fato de sua cor se destacar sobre a maioria dos tons. Romanticism has been present in jewelry and in pink accessories since the beginning of the 19th century, especially in Russian jewelry. After some time passed, the alloy resurfaced in the 1940s and was mainly used in watches and in some jewelry details until the art of creating and innovating caused pink gold to be forgotten again. The same search for the beauty, harmony and elegance rewrote the use of pink gold decades later, when major brands invested and believed in the pink tone. What assures the absolute success of the alloy is the romantic appearance and the fact that its color contrasts over the majority of the tones.

62

f


Ícaro Joias

A nomenclatura ouro rosé ou ouro rosa persiste até os dias de hoje. A cor é resultado da mistura do ouro amarelo puro com os elementos químicos cobre e prata – sendo o cobre o metal que determina a cor da liga, que pode ter variações de tonalidade que vão do mais avermelhado ao rosa mais suave (ver mais na página 98). É um metal muito versátil, que complementa as cores quentes e ricas do outono/inverno e ressalta quase todos os tipos de pele, em especial as peles negras. Além de ter um ar mais vintage, combina tanto com roupas informais quanto com os looks mais sofisticados.

Grupo Solid

The nomenclature rose gold or pink gold remains to this date. The color is the result of a mix of pure yellow gold with copper and silver chemical elements, being copper the metal that determines the color of the alloy that may have color variations from red to light pink (see more on page 98) It is a very versatile metal which complements the hot, rich colors of Fall/Winter and highlights almost all kinds of skin, especially dark skin. Besides having a vintage look it goes with informal clothing, as well as more sophisticated outfits.

Vianna

Belatriz

Costantini

Benne Fatto

Brüner

f 63111


Manoel Bernardes

Basel Preziose

Lugre

O ressurgimento do ouro rosa deixou de ser apenas uma tendência – levantada pelos especialistas em 2009 – e, hoje, está presente nas vitrines de grandes marcas nacionais e internacionais, atraindo mais consumidores e conquistando novos mercados. The reappearance of pink gold is not just a fad – noticed by specialists in 2009. Today, it is present in showcases of major national and international brands, attracting more consumers and new markets.

Benne Fatto

Costantini

Márcia Mór

Brüner

64

f



Art’Orafo

Brumani

Goldbacker

Encontrado em peças que variam da alta joalheria aos relógios, canetas, telefones celulares e outros acessórios para homens e mulheres, o ouro rosa é uma receita de sucesso, destinado a compor os tesouros de família. Found in articles which vary from fine jewelry to watches, pens, cell phones and other men’s and women’s accessories, pink gold is a recipe for success destined to make up part of family treasures.

Benne Fatto

Costantini

Forum Romano Osny Storel

66

f









NF Joias

Matérias-primas alternativas conquistam espaço na joalheria

por Vanessa Araf by Vanessa Araf

Indústria se rende à frequente inovação da moda e incorpora novos materiais em seus modelos.

Alternative raw materials conquer space in jewelry

Cecy Joias

Industry surrenders to fashion innovation and incorporates new materials into its models.

S

ímbolo de elegância e luxo, as joias possuíam design clássico e eram adornadas por gemas classificadas como tradicionais, caso do diamante, rubi, safira e esmeralda. Com o passar dos anos, outras gemas coradas – como ametista, quartzo, turmalina e topázio – começaram a ser incorporadas à confecção de joias, e novas linhas e formas foram acrescentadas à joalheria.

S

ymbol of elegance and luxury, jewelry has a classic design and was adorned with gemstones classified as traditional, as in case of the diamond, ruby, sapphire and emerald. As time went by, other colored gemstones, such as amethyst, quartz, tourmaline and topaz began to be incorporated into the making of jewelry, and new lines were added to the collections.

Brüner

74

f

Biwa


Esse foi o início de uma adaptação do universo das joias à atualidade, em que, além do valor real do material utilizado, o design da peça é extremamente valorizado, e agregado ao seu preço final. A frequente modernização do mundo da moda, com coleções que utilizam novos conceitos e materiais a cada estação, e a popularização das joias, que passaram a ser usadas em situações do cotidiano, despertaram o setor joalheiro para a necessidade de se renovar e acompanhar as tendências que surgem a cada dia. Com isso, as indústrias começaram a misturar ao ouro, a diamantes e a gemas coloridas, matérias-primas nunca antes utilizadas com esse propósito, como madeira, couro, silicone e tecidos. Se antes esse mix aparecia timidamente, hoje podemos encontrar coleções mais fashion, que unem materiais preciosos com outros, considerados “comuns”, mas que adicionam valor estético ao acessório. Elas surgem em destaque, inclusive, na vitrine de joalherias tidas como tradicionais, tudo isso em função do movimento da moda. Basel Preziose

Outros mecanismos que permitem que as joias acompanhem as tendências ditadas pela moda são as texturas e os acabamentos diferenciados – como a aplicação de resinas –, que ampliam a gama de possibilidades da manufatura das joias, e possibilitam que a criatividade das marcas ultrapasse as barreiras daquilo que já foi criado. Esses pequenos detalhes renovam os acessórios sem fazer com que percam seu status de sofisticação e preciosidade.

Biwa

This was the beginning of an adaptation of the present-day universe of jewelry in which, in addition to the real value of the material used, the design of the piece is extremely valued and adds on to its final price. The frequent modernization of the fashion world, with collections that use new concepts and materials from each season, and the popularization of jewelry, which came to be used in everyday situations awakened the need for the jewelry industry to renew itself and follow the trends that arise daily. As a result, industries began to mix raw materials never used before for this purpose to gold, diamonds and colored gemstones, such as wood, leather, silicone and cloth. If previously this mix seemed halfheartedly appeared, today we can find the most fashionable collections that join precious materials with others considered “common” but which add esthetic value to the accessory. They appear as highlights in the showcases of traditional jewelry stores, as well, all in function of the fashion movement.

Costantini

NF Joias

Cecy Joias

Other mechanisms that allow jewelry to follow the trends dictated by fashion are textures and differentiated finishing – such as the application of resins – which broaden the range of possibilities and jewelry manufacture and make it possible for brand creativity to surpass the barriers of that which has already been created. These small details renew accessories without making them lose their status of sophistication and preciousness. Márcia Mór

f

75








joia na mídia jewel in the media

Lolita brasileira Esbanjando simpatia e glamour, Juliana Paes afirma que as joias têm o poder de deixar qualquer mulher com ar de diva. Brazilian Lolita - Lavishing sympathy and glamour, Juliana Paes states that

jewelry has the power to make any women feel like a diva.

A

morenice brejeira de Juliana Paes conquista mais fãs a cada papel que ela interpreta na TV: já foi eleita a mulher mais sexy do mundo e do Brasil e citada como uma das cinco brasileiras que o país mais admira, de acordo com pesquisa da revista ‘Quem Acontece’. Estrela da campanha publicitária da Vivara e dando vida a Gabriela – protagonista do romance homônimo de Jorge Amado – no remake exibido pela Rede Globo, às 23 horas – Juliana falou à F.Magazine sobre sua paixão pelas joias.

Juliana Paes’ beautiful brown complexion wins over more and more fans with each role played on TV: she was elected the world and Brazil’s sexiest woman and cited as one of the five Brazilian most admired women in the country, according to a survey of the Quem Acontece magazine. Star of a jewelry store advertising campaign and making Gabriela come to life – protagonist of the homonym novel by Jorge Amado – in the remake shown by Rede Globo Network, 11:00PM, Juliana spoke to F. Magazine about her passion for jewelry.

Divulgação Rede Globo

82

f

por Patrícia Costa by Patrícia Costa


f.

MAGAZINE: Você gosta de usar joias no dia a dia? Juliana Paes: Eu adoro qualquer badulaque – desde bijuterias até joias. O que brilhar está bom!

Divulgação Vivara

f.

No seu porta-joias encontramos joias grandes e rebuscadas ou pequenas e delicadas? J.P: Eu gosto de tudo! Depende do meu estado de espírito e do que estou vestindo: tem dias em que estou mais “minimal”, discreta; em outros, quero chamar a atenção e escolho peças grandes e chamativas. Também gosto muito de dourado.

f.

Recentemente você estrelou uma campanha de joias. Como foi a experiência? J.P: Foi muito bacana. Eu sou apaixonada por joias, então me senti valorizada e lisonjeada com o convite. As joias são glamorosas e dão um ar de diva para qualquer mulher.

Joia é um investimento que dura para sempre Juliana Paes

f.

MAGAZINE: Do you like to wear jewelry on a daily basis? Juliana Paes: I love any ornament – from jewels to jewelry. If it shines it’s good.

f. In your jewelry box will we find

big, gaudy jewelry or small and delicate? J.P: I like everything! It depends on my spirit of mind and on what I’m dressing: some days I’m more “minimal”, discrete; on others I want to call the attention to myself and choose big, flashy articles. I also like gold a lot.

f.

Você tem alguma história afetiva com uma joia? J.P: Tenho um anel de pérola que ganhei da minha avó quando fiz 15 anos. É uma peça de família que não cabe mais no meu dedo, mas o guardo com muito carinho pois foi ele que despertou minha paixão por joias.

f.

Joia é apenas um acessório? J.P: Não, joia é arte! Eu até me aventurei a desenhar joias. Na época da novela “Caminho das Índias”, minha personagem, Maya, usou uma peça que desenhei: uma camisetinha de ouro que era um charme.

f.

Você ganha muitas joias de presente? J.P: Eu mais compro do que ganho. Prefiro comprar porque conheço o meu gosto e porque acredito que joia é um investimento que dura para sempre.

Jewelry is an investment that lasts forever Juliana Paes

f.

Recently, you starred in a jewelry campaign. How was the experience? J.P: It was very cool. I love jewelry, so I felt appreciated and flattered with the invitation. Jewelry is glamorous and gives the look of a diva to any women.

f.

Do you have any emotional attachment to a jewelry article? J.P: I have a pearl ring that my grandmother gave me when I was 15. It is a family heirloom, which does not fit on my finger anymore, but I guard it very carefully, because it awoke in me the passion for jewelry.

f.

Is jewelry just an accessory? J.P: No, jewelry is art! I even tried to design jewelry. At the time of the soap opera Caminho das Indias, my character, Maya, used a piece that I designed: a golden tank top that was very charming.

f.

Do you get a lot of jewelry as gifts? J.P: I buy more than I get as gifts. I’d rather buy them, because I know my taste and believe that jewelry is an investment that lasts forever.

f

83









Publieditorial

Nardini d´Primo O valor de uma parceria

Um clássico Conjunto de ouro 0750 com pérola e zircônia A classic Set of gold 0750 with pearl and zirconia

The partnership value

R

por Fernanda Canellas by Fernanda Canellas

ecebimento incompleto de pedidos, atraso na entrega e baixa qualidade de mercadoria. Você já passou por isso? O setor está em fase de grandes mudanças nos últimos anos por diversos motivos. Um deles, o mais citado, é o aumento do poder aquisitivo da classe C. A joia tornou-se objeto de desejo destes consumidores, fazendo com que o mercado ficasse aquecido. Muitas indústrias joalheiras não previram ou puderam acompanhar esse acontecimento, diferente da Nardini d´Primo que se antecipou e planejou-se para esse grande “boom” do setor. A Nardini d´Primo está atenta a todos esses detalhes. Comprometida com o que foi acordado com seus parceiros, a empresa se preocupa em cada dia mais aperfeiçoarse e prestar total suporte na pré e pós-venda, mantendo a excelência no atendimento. Essa tradicional indústria de joias mantém uma equipe altamente qualificada. Consultores internos e externos são treinados em servir seus clientes com a melhor eficiência possível. Para que isso ocorra a Nardini faz significativos investimentos em maquinário e mão de obra qualificada contando com profissionais experientes, do mais alto gabarito. E o reflexo disso são os ótimos resultados que a empresa vem atingindo nos últimos anos. A qualidade das joias leves oferecidas permite parcerias com as mais tradicionais joalherias, além dos distribuidores e atacadistas de todo o país. “Medimos nosso crescimento através dos resultados conquistados pelos nossos parceiros.” diz o diretor da Nardini d´Primo. O crescimento e o sucesso dos seus clientes é sinônimo de vitória para a Nardini d’Primo em um mercado muito competitivo como o joalheiro. Focada nas negociações produtivas e nas soluções acordadas, a empresa mantém os dois lados confortáveis, comprometidos, satisfeitos e confiantes. Segundo os sócios da empresa, o importante é respeitar as necessidades de seus parceiros, assim constroem um relacionamento duradouro e um resultado comum, que na opinião dos mesmos é mais eficiênte do que buscar o que cada um deseja separadamente.

R

eceiving incomplete order, late delivery and poor quality of merchandise. Have you experienced this? The industry is undergoing major changes in recent years for several reasons. One, the most pronounced is the increase in purchasing power of the C class. The jewelry became an object of desire for these consumers, heating the market. Many jewelry industries did not foresee or couldn’t follow this event, different from that Nardini d’Primo is anticipated and planned for that big “boom” in the industry. Nardini d’Primo is attentive to all details. Committed to what has been agreed with its partners, the company each day cares more to improve themselves and provide full support in pre-and post-sales service, maintaining excellence in service. This traditional jewelry industry has a highly qualified team. Internal and external consultants are trained to serve their customers with the best possible efficiency. For this to occur Nardini makes significant investments in machinery and skilled labor relying on experienced professionals of the highest quality. And the reflection of this is the excellent results that the company has reached in recent years. The quality of their light jewelry allows partnerships with the most traditional jewelry stores, in addition to distributors and wholesalers nationwide. “We measure our growth through the results achieved by our partners.” Says the director of Nardini d´Primo. The growth and success of its customers is synonymous with victory for Nardini d’Primo in a very competitive market as the jeweler. Focused on productive negotiations and agreed solutions, the company maintains both sides comfortable, committed, satisfied and confident. According to the company’s partners, it is important to respect the needs of its partners, and build a lasting relationship and a common result, in the opinion of the same is more efficient than looking for what each one wants in separate.

f

95




mais varejo more retail

Ligas de ouro: mais cores para as joias Gold alloys: more colors for jewelry

por Vanessa Araf by Vanessa Araf

O tradicional ouro dourado também pode ser rosa, branco, negro... saiba como são obtidas as variadas cores e municie sua equipe de informações relevantes para efetivar a venda.

The traditional golden gold can also be pink, white or black... know more about how its many colors can be obtained and supply your team with the relevant information to make the sale.

Quando pensamos em ouro, logo imaginamos a cor dourada e o seu brilho fascinante. Mas não é só do amarelo que vive esse metal: com a criação de diversas ligas, o ouro é empregado na joalheria em outras cores, como o branco, o rosa e, mais recentemente, o negro e o verde. As ligas foram criadas para aumentar a resistência e a durabilidade da joia – já que o ouro em seu estado puro é muito maleável e frágil, não podendo ser usado na confecção de peças – e são as responsáveis pelas cores que invadiram a joalheria. Para isso, uma porcentagem de ouro é misturada a outros metais – nas joias de ouro 18K (ou 750), as ligas possuem 3/4 de ouro puro e 1/4 de outros metais. Esses 25% são os responsáveis pela tonalidade do ouro e, dependendo dos metais misturados ao ouro puro, irão atingir determinada cor.

98

f

When we think about gold, we imagine a golden color and its fascinating shine. However, it is not only yellow that this precious metal comes in: with the creation of many alloys, gold is employed in jewelry in other colors, such as white, pink and, more recently, black and green. Alloys were created to increase resistance and durability of jewelry – since gold in its pure state is very malleable and fragile and cannot be used in the manufacturing of the pieces – and are responsible for the colors that have invaded the jewelry stores. For that to happen a percentage of gold is mixed to other metals – in 18K golden jewelry (or 750), alloys are ¾ pure gold and ¼ other metals. This 25% is responsible for the tonality of the gold and, depending on the metals mixed to pure gold, obtain a certain color.


O tradicional amarelo é resultado da mistura do ouro puro com 12,5% de prata e 12,5% de cobre, que possui cor semelhante ao tom do ouro em seu estado original. O romântico ouro rosa também é criado a partir da junção de ouro puro com prata e cobre, mas em porcentagens diferentes. Em determinadas dosagens, o cobre possibilita variações de tonalidade, que vão do vermelho intenso ao rosa mais suave. A liga mais utilizada para obter essa tonalidade é composta por 75% de ouro, 22,25% de cobre e 2,75% de prata. Já o branco é resultado de uma mistura de ouro puro com paládio, geralmente na proporção de 75% de ouro puro e 25% de paládio. Muitas vezes, o paládio também é unido a outros metais como prata, zinco e até platina, para aumentar a durabilidade da peça. A cor branca brilhante que conhecemos, no entanto, é proveniente do ródio, metal nobre da família da platina, no qual a joia é imersa após sua finalização – além de proporcionar brilho e acentuar a cor, aumenta a resistência da joia contra arranhões e manchas. O mesmo banho de ródio origina o ouro negro, que, apesar de já existir há tempos, foi absorvido na joalheria recentemente. Para obter essa tonalidade, basta acrescentar uma fina camada de corante negro brilhante ao banho de ródio aplicado nas peças de ouro 18K, deixando a joia com efeito negro ou cinza chumbo. Com o passar dos anos, essa proteção vai desaparecendo, portanto é importante que o banho de ródio seja refeito periodicamente.

The traditional yellow is the result of the mixture of the pure gold with 12.5% sliver, 12.5% copper, which has the same color as gold itself in its original color. The romantic pink gold is also created from the mixture of pure gold with silver and copper but in different percentages. In certain doses, copper makes possible tone variations from intense red to light pink. The alloy used the most to obtain this tone is composed of 75% gold, 22.25% copper and 2.75% silver. On the other hand, white is the result of a mixture of pure gold with palladium, generally in the ratio of 75% pure gold and 25% palladium. Many times, palladium can also be mixed to other metals, like silver, zinc and even platinum, to increase durability of the piece. The white color that we know, however, comes from rhodium, a noble metal of the platinum family in which jewelry is dipped after finishing. Besides giving it shine and accentuating color, it increases the jewelry’s scratch and stain resistance. The same rhodium plating originates black gold, which, despite existing long ago, was adopted by the jewelry business recently. To achieve this tone, just add a fine coating of black shiny dye to the rhodium plating applied to the 18K jewelry, leaving it with a dark or lead grey effect. With the passing of time, this protection fades away, however, it is important that the rhodium plating be done again periodically.

f

99


mais varejo more retail

O ouro verde também despertou a atenção de algumas indústrias. A tonalidade verde-amarelada é obtida pela união de ouro puro com 25% de prata. A mistura de ouro com rubídio resulta em uma liga de cor verde-escura, que ainda não é usada na joalheria por ser muito frágil. Experimentos com ligas de ouro azul e roxo têm sido feitos para aumentar ainda mais a gama de cores em que esse metal pode ser obtido, criando assim novas possibilidades para a joalheria atender os consumidores, sempre ávidos por novidades.

Green gold also has attracted the attention of some industries. The greenish-yellow tone is achieved from the mixture of pure gold with 25% silver. The mixture of gold with rubidium results in a dark-green alloy, which is not yet used in the jewelry business because it is too fragile. Experiments with blue and purple gold alloys have been made to increase the range of colors in which this metal can be obtained, creating new possibilities for the jewelry business to offer consumers always avid for new releases.

Cor da liga

Composição

Alloy Color

100

f

Composition

OURO AMARELO

Ouro puro + prata e cobre

YELLOW GOLD

Pure gold + silver and copper

OURO VERMELHO

Ouro puro + cobre

RED GOLD

Pure gold + copper

OURO ROSA

Ouro puro + muito cobre e pouca prata

PINK GOLD

Pure gold + much copper and little silver

OURO BRANCO

Ouro puro + níquel + cobre + zinco Ouro puro + paládio + prata + cobre

WHITE GOLD

Pure gold + nickel + copper + zinc Pure gold + palladium + silver+ copper

OURO VERDE

Ouro puro + pouco cobre e muita prata

GREEN GOLD

Pure gold + little copper and much silver

OURO VERDE ESCURO

Ouro puro + rubídio

DARK GREEN GOLD

Pure gold + rubidium

OURO AZUL

Ouro puro + ferro

BLUE GOLD

Pure gold + iron

OURO PÚRPURA

Ouro puro + alumínio

PURPLE GOLD

Pure gold + aluminum



pílula cultural

cultural pill

Uma hISTórIa dE amOr marcada pOr jOIaS O romance entre o Edward VIII e a plebeia Wallis Simpson originou inúmeras joias exclusivas que recontam uma das mais célebres histórias de amor do século XX.

A love story marked by jewelry The romance between Edward VIII and plebe Wallis Simpson gave origin to innumerous jewelry that recount one of the most celebrated love stories of the 20th century.

por Regina Manzano by Regina Manzano

102

A história de amor entre o inglês Edward VIII e a norte-americana Wallis Simpson pode ser recontada a partir das joias com que o apaixonado rei presenteou a amada. Nem mesmo os protestos da sociedade, da Igreja e da família real, todos contrários à união do rei com uma plebeia prestes a se divorciar pela segunda vez, foram suficientes para que Edward desistisse do amor. Em 1936, mesmo ano em

que havia sido coroado, ele renunciou ao trono para se casar com Wallis: abdicando do título de rei, tornou-se duque de Windsor. Durante os 35 anos de casamento, Wallis ganhou joias exclusivas que representavam um verdadeiro diálogo entre o casal, sendo muitas delas desenhadas pelo próprio Edward. Uma das mais importantes foi o broche em formato de coração, com as iniciais W.E (Wallis e Edward), que também significa “nós” em inglês, encomendado para simbolizar 20 anos de casamento. Outra joia histórica da duquesa é a pulseira com nove cruzes latinas com a gravação de datas marcantes, até mesmo a do atentado que Edward sofreu quando era rei: as de safiras, esmeraldas e diamantes fazem referência ao casamento; a de rubis celebra a ocasião em que o duque decidiu

se casar com Wallis, e a com safiras amarelas comemora a rápida recuperação da duquesa após uma cirurgia. A cigarreira de ouro, com a gravação do mapa europeu cravado com uma gema em cada cidade em que o casal esteve, também faz parte da coleção de joias que marca “o romance do século”, nome do filme dirigido por Madonna que conta a história do casal, lançado nos cinemas brasileiros em março deste ano. Em 1987, parte da coleção foi leiloada por US$ 50 milhões. Em 2010, um novo leilão arrecadou US$ 12,5 milhões – o bracelete de pantera com ônix e diamantes, da Cartier, foi responsável por mais da metade desse valor. Na ocasião, David Bennet, da casa de leilões Sotheby’s, disse que “não se tratava apenas de joias, mas de pedaços da história britânica e um documento do caso de amor de Edward e Wallis”.

The love story between Englishman Edward VIII and American Wallis Simpson can be retold from the jewelry the impassioned king presented his loved one. Not even society’s, the Church’s and the Royal Family’s protests, who were all against the union of the king to a plebe on the verge of her second divorce were sufficient to make Edward give up his love. In 1936, the same year he had been crowned, he renounced the throne to marry Wallis: he abdicated his title of king and become the Duke of Windsor. During their 35 years of marriage, Wallis was given exclusive jewelry that

represented a veritable dialogue between the couple, where most of the pieces were designed by Edward himself. One of the most important ones was a broach in the heart shape, with the initials W.E (Wallis and Edward) and of course “we” ordered to celebrate their 20th wedding anniversary. Another historical jewelry piece of the duchess is the bracelet with nine Latin crosses with engraving of significant dates, even the one of an assassination attempt suffered when he was king: the sapphires, emeralds and diamonds make reference to the marriage; the rubies celebrate the occasion on which the duke decided to marry Wallis, and the yellow sapphires commemorate the quick recovery of the duchess after surgery. The gold cigarette case, engraved with the map of Europe set with a gemstones in each city the couple had visited also makes

up part of the jewelry collection that marks the “Romance of the Century”, the name of a movie directed by Madonna that tells the story of the couple, released in Brazilian movie houses in March of this year. In 1987, part of the collection was auction for US$50 million. In 2010, a new auction raised US$12.5 million – the panther bracelet with onyx and diamonds by Cartier accounted for more than half of this amount. On the occasion, David Bennett from Sotheby’s said that it “was not only about jewelry, rather pieces of British history and a document in Edward and Wallis’ love affair.”

f









Publieditorial

ElEgância E sofisticação marcam a nova colEção dE Bolsas da BIwa BrasIl Couros de píton, jacaré e galuchat, certificados pelo Ibama, além de pedras preciosas, garantem o alto padrão dos novos modelos. A Biwa Brasil, marca que está ganhando cada vez mais espaço no mundo da moda, lança sua nova coleção para a primavera/ verão 2012. Seguindo as tendências, as novas bolsas da grife são estruturadas com couros nobres certificados, e alguns modelos levam aplicações ainda mais sofisticadas, como tachas e metais banhados a ouro e prata, além de pedras preciosas. Segundo Cláudia Petrella, responsável pela criação dos acessórios, a nova linha mantém o alto padrão de qualidade da marca, conceito que está presente em cada detalhe dos produtos. “Fazemos bolsas com o mesmo rigor com que confeccionamos joias. Todas as peças são produzidas à mão, uma a uma, para que nossas clientes tenham um produto verdadeiramente exclusivo”, explica a designer. A beleza das peles dos animais exóticos é ressaltada em modelos mais versáteis, que podem ser usados a qualquer hora do dia. Das clássicas preta e marrom, passando por tons pastel, até cores vibrantes, como o azulturquesa e o laranja. Entre as pedras preciosas que brilham na nova coleção, fazendo das bolsas verdadeiras joias, destacam-se as madrepérolas, ágatas, ametistas, safiras e esmeraldas.

O material: Couros exóticos dos melhores curtumes do Brasil com certificados do Ibama recebem tratamento especial para terem toque macio e aveludado. The material: Exotic leather from the best tanneries in Brazil with certificates from Ibama receive special treatment for a soft and smooth touch.

110

f

Elegance and sophistication mark a new purse Biwa Brazil collection Python, alligator and galuchat leathers certified by Ibama, in addition to precious stones, guarantee the high standards of the new models.

A arte do luxo feito à mão, do bruto ao lapidado!

The art of the luxury handmade, from the rough to cut! Biwa Brasil, a brand which is gaining more space in the fashion world releases its new 2012 Spring/Summer collection. Following the trends, the new purses of the brand are manufactured with certified high-grade leather, and some models have more sophisticated details, such as gold and silver plated metal details, in addition to precious stones. According to Claudia Petrella, in charge of the creation of the accessories, the new line maintains the high standards of the brand, a concept which is present in each detail of the products. “We make purses with the same rigor that we make jewelry. All pieces are handmade, one by one, so that our customers have a truly exclusive product,” explains the designer. The beauty in exotic animal fur is set apart in more versatile models, which may be used at any time of the day. They range from the classic black and brown through the paste tones to vibrant colors like turquoise-blue and orange. Among the precious stones that shine in the new collection making the purses real jewelry, mother pearls, agate, amethysts, sapphires and emeralds are set apart. Biwa Brasil (11)3062-3974 vendas@biwa.com.br



correntes

chains

Corrente em ouro: história, importância e nobreza Sempre presente entre as joias mais apreciadas pelos consumidores, as correntes em ouro têm uma rica história de evolução, tradição e excelência.

A

por Ludmila Correa by Ludmila Correa

Gold chains: history, importance and nobility

partir de agora você vai fazer uma viagem ao mundo das correntes em ouro: como elas surgiram, sua importância histórica, seu processo de fabricação e como elas movimentam o mercado em termos de design e tendências. Aperte o cinto e boa viagem!

Always present among the most appreciated jewelry by consumers, gold chains have a rich history of evolution, tradition and excellence.

R

ight now you will take a journey to the world of chains in gold: how they arose, their historical importance, their manufacturing process and how they move the market in terms of design and trends. Fasten your seat belt and bon voyage!

Ferramentas utilizadas até o século 17

História Não se sabe ao certo como e quando as correntes em ouro surgiram, mas o fato é que os primeiros registros destas joias foram encontrados na região da Mesopotâmia (atual Iraque) e datam de 3.000 antes de Cristo. Figurando no imaginário da população desde a época da expansão mercantil – quando conquistaram a nobreza e a elite inglesas, imprimindo o símbolo de luxo à peça –, as correntes em ouro eram comumente utilizadas pelos membros mais abastados, ricos e poderosos da sociedade. Sua popularidade cresceu ainda mais durante a época vitoriana, quando ganhou valor sentimental ao compor medalhões e suvenires. Mas o seu sucesso não se restringia ao Reino Unido: na França, eram símbolo de autoridade e fidelidade.

112

f

History

Tools used until the 17th century

No one knows for sure how and when the chains in gold appeared, but the fact is that the first records of these jewels were found in Mesopotamia (modern Iraq) and dating from 3000 BC. They make up part of the collective imagination since mercantile expansion, when they conquered English nobility and the elite, establishing the symbol of luxury to the article. Gold chains were commonly used by the richest, most powerful members of society. Their popularity grew even more during the Victorian Era, when they gained sentimental value by complementing medallions and souvenirs. However, their success was not limited to the United Kingdom; in France, they were the symbol of authority and fidelity.


Foram os italianos que associaram às correntes em ouro o conceito de design, qualidade e beleza: produzindo as joias desde o Renascimento, eles desenvolveram técnicas diferenciadas de fabricação, aprimorando-as pelas mãos de ourives do calibre de Benvenuto Cellini, Andrea Del Verrocchio e Antonio di Jacopo Pollaiuollo. Até hoje essa metodologia, tradicional, é ensinada em instituições de formação para ourives, atitude que perpetua o legado de excelência implantado pela Itália. It was the Italians who associated gold chains to the concept of design, quality and beauty: producing jewelry since the Renaissance, they developed differentiated manufacturing techniques, improving those handcrafted by goldsmiths of the caliber of Benvenuto Cellini, Andrea Del Verrocchio and Antonio di Jacopa Pollaiuollo. Until today, this traditional methodology is taught in gold working vocational institutions, an attitude that perpetuates the legacy of excellence implanted by Italy.

Processo artesanal utilizado na era medieval para produção de correntes Craft process utilized in the middle ages to produce the chains

Produção Até o século 17, os fios em ouro eram submetidos a um trabalhoso processo, no qual eram martelados e puxados até ficarem bem finos. Os elos eram formados através de solda e encurvamento. Na era moderna foram desenvolvidas novas tecnologias, que permitem a fabricação de correntes em ouro em larga escala, de maneira mais simples e muito ágil, capaz de dar forma às mais diferentes malhas, de diversas espessuras, em diferentes tons de ouro – variando da tradicional corrente em ouro amarelo às correntes em ouro branco e rosa, e, até mesmo, tricolor. Segundo a designer Regina Machado, “as correntes são elementos fundamentais para a criação dos designers de todas as épocas e culturas. Sustentam as nossas preferências, paixões e devoções desde o período greco-romano e, ainda hoje, continuam a participar da expressão de nossas personalidades contemporâneas, fazendo deste um mercado democrático”. Na era moderna, as máquinas substituem o trabalho manual In the modern ages, the machines replace the manual labor

Production Until the 17th century, gold strands were submitted to a laborious process in which they were hammered and pulled until they became very thin. The links, were formed through the use of solder and bending. In the modern ear, new Technologies have been developed that permit the manufacture of gold chains on a large scale, in a simpler, more agile manner, capable of forming a wide variety of weaves in several thicknesses, in different tones of gold, varying from the traditional yellow gold chain to white and pink gold chains and even tricolor ones. According to designer Regina Machado, “chains are fundamental elements for designers creation of all times and cultures. They have sustained our preferences, passions and devotions since the Greco-Roman period and, until today, continue to participate in the expression of our contemporary personalities, making this a democratic market.”

113 f 111


correntes

chains

Simbologia

Symbology

Pessoas de todas as classes sociais podem ostentar, sem culpa, este sonho de consumo. As correntes hoje fazem parte do cotidiano de todos, sendo praticamente um item básico das têndencias de mercado. O teólogo James Montgomery Boice dizia que cada elo de uma corrente dourada representa as ações de Deus para os homens. A designer de joias Márcia Pompei conta que, na crença cristã, a corrente em ouro tinha um significado muito forte: unir Deus aos homens. Segundo Homero, Deus ordenou que se prendesse uma corrente dourada entre o céu e a terra, dando assim a esperança ao homem de que ele poderia alcançar a perfeição e pureza de espírito, guiando-se por um “bom caminho”.

People from all social classes can bear, without guilt, this dream of consumption. The chains are now part of the daily lives of everyone, being practically a basic item of market trends. Theologian James Montgomery Boice said that each link of a golden chain represents God’s actions to men. Jewelry designer Márcia Pompei tells that in Christian belief, the gold chain had a very strong meaning: uniting God to men. According to Homer, God ordered to fix a golden chain between heaven and earth, thus giving hope to man that he could reach perfection and spiritual purity, guiding himself along “the path of good”.

Mercado O crescimento do mercado brasileiro leva à busca de novas tecnologias, maquinário e técnicas de fabricação. Assim, as correntes em ouro produzidas aqui contam com um moderno parque fabril e produção em escala industrial. Trata-se de um trabalho hábil, que vai da fundição do metal até a colocação dos acabamentos – o que garante o atendimento de toda a demanda do mercado nacional e até mesmo internacional. Esse é um reflexo do investimento feito pelas indústrias brasileiras em tecnologia e capacitação de profissionais. O resultado é uma corrente brasileira que, além da qualidade insuperável, também se preocupa com a redução de peso, com a qualidade do acabamento, com a resistência do produto e, é claro, com a beleza das peças. O número de modelos produzidos atualmente contempla uma gama muito ampla, com a característica do nosso povo. Mas, antes de encerrar nossa “viagem”, é importante lembrar que, independentemente do motivo que leva uma pessoa a usar uma corrente em ouro, essa peça tem lugar garantido em todo o mundo. Seja como símbolo de status, como objeto de valor afetivo ou estético e, até mesmo, como complemento na criação de outras joias, como pulseiras, brincos, gargantilhas, escapulários, tornozeleiras etc. Por isso é importante estar atento às variações e tendências do mercado e entender o que seu público deseja. Essa é a regra de ouro.

114

f

Market The growth of the Brazilian market leads to the search for new Technologies, machinery and manufacturing techniques. Thus, gold chains produced here have modern manufacturing facilities and production on an industrial scale. We are dealing with skilled work, which goes from metal foundry to placement of finishing, which assures serving the entire domestic market demand and even international sales. This is a reflex of the investment made by Brazilian industries in technology and professional qualification. The result is a brazilian chain that, besides unmatched quality, also is concerned with weight reduction, finished quality, durability and, of course, the beauty of the pieces. The number of models presently produced contemplates a wide range, with the traits of our people. However, before ending our “voyage”, it is important to remember that, independent of the reason that lead a person to use a gold chain, this article has a guaranteed place all over the world. Whether as a status symbol, as an object of sentimental or esthetic value and even as a complement to the creation of other jewelry, such as bracelets, earrings, chokers, scapulars and anklets, etc. For this reason, it is important to be alert to market variations and trends and understand what the public wants. This is the golden rule.





Divirta-se com as cores Have fun with color As joias podem ser o ponto de destaque da produção ou reforçar alguma parte do visual. Quanto mais coloridas, mais sofisticado ou divertido fica o look. No entanto, quando a escolha é por joias coloridas, pode surgir a dúvida sobre como combiná-las. Muitas mulheres seguem a combinação tradicional, ou seja, pelo tom da roupa. Essa é uma boa estratégia, mas existem outras. Vou revelar quatro dicas de combinações, que vão da maquiagem ao uso de cores complementares.

por Patricia Tucci by Patricia Tucci

Jewelry can be the highlight of your production or reinforce a part of your look. The more colorful, the more sophisticated or fun will the look be. However, when the choice is for colored gems, there may be a doubt about how to match them. Many women follow the traditional combination, i.e., by the color of clothing. This is a good strategy, but there are others. I will reveal four matching tips that range from make-up to the use of complementary colors. Goldesign

Benne Fatto

Goldesign

Maquiagem É muito bonito combinar a joia com a maquiagem. Nessa linha de harmonização, pode-se combinar o brinco com o tom do batom ou do blush; o colar com o tom da sombra, ou ainda o anel com o tom das unhas. Mas lembre-se: selecione apenas um foco.

Make-up It is very nice to match jewelry with make-up. In this line of harmonization, you may match an earring to a shade of lipstick or blush, a necklace to a shade of eye shadow or ring to the nail color. But remember: Focus on only one.

118

f

Brüner



Brumani

Brumani

Beleza pessoal

Personal beauty

A joia também pode ser combinada com alguma característica física. Um exemplo é escolher o brinco com gemas do tom dos olhos, ou um colar com quartzos no tom da pele.

Jewelry can also be matched to some physical characteristic. One example is to choose a ring with gems of the eye color or a quartz necklace to the skin tone.

Benne Fatto

Goldesign

120

f



Manoel Bernardes

Goldesign Benne Fatto

Gloria Coelho

Destaques no visual É possível explorar joias mais coloridas quando o visual for neutro. Roupas em tons clássicos e tradicionais – como preto, cinza, bege ou branco – dão espaço para uma joia multicolorida.

Look highlights It is possible to explore more colorful jewelry when the look is neutral. Clothing in classical and traditional tones – such as black, grey, beige or white – make room for multicolored jewelry.

122

f

Uma

Manoel Bernardes



Manoel Bernardes

Master

Zara

Complementação Para seguir uma linha mais criativa, é interessante buscar uma combinação de cores do tipo complementar. Nesse estilo de harmonização, encontramos alguns pares de tons, como: vermelho (ou rosa) com verde; amarelo (ou dourado) com violeta; e azul com laranja (ou marrom). Uma sugestão é combinar olhos e roupa verdes com brincos e batom em tons avermelhados.

Complementation For those who seek a more creative vein, it is interesting to try a complementary color combination. In this harmonization style, we find some tones like red (or pink) with green; yellow (or gold) with violet and blue with orange (or brown). One suggestion is to match green eyes and clothes to earrings and lipstick in reddish tones.

Experimente essas dicas e divirta-se com as cores. Abraços e até a próxima. Try these tips and have fun with colors. Hugs and until next time,

124

f



gestĂŁo retail management

Vendedor virtual humaniza o e-commerce Virtual Saleperson Humanizes e-commerce EstratĂŠgia estĂĄ sendo utilizada para divulgar a marca e aumentar as vendas. The strategy is being used to disclose brand and increase sales.

126

f

por Regina Manzano by Regina Manzano


Não há dúvidas, vivemos na era da tecnologia. Os números comprovam: em 2011, havia 80 milhões de usuários de internet no Brasil. Engana-se quem pensa que as pessoas navegam apenas em busca de diversão. Em resposta à pesquisa realizada pela GFK, 63% dos internautas brasileiros consideraram a rede como um meio de ajudá-los a fazer coisas. Quais coisas? Recomendar empresas e produtos é um exemplo citado por 30%.

Outro estudo – desenvolvido pela IAB Brasil (Interactive Advertising Bureau) em parceria com a comScore em fevereiro de 2012 – aponta que 60% dos internautas consideram o ambiente digital o mais conveniente para fazer compras. No ano passado, as vendas virtuais alcançaram R$ 18,7 bilhões em faturamento, um aumento nominal de 26% em relação ao ano anterior, quando os ganhos chegaram a R$ 14,8 bilhões. A expectativa para 2012 é de um crescimento de 25%.

De olho nesses números, as empresas desenvolvem e adotam novas ferramentas para aumentar a participação no mundo virtual. Já não é suficiente apenas ter um site para apresentar os produtos, é importante permitir ao cliente realizar a compra sem sair de casa. Eduardo Terra, vice-presidente do Instituto Brasileiro de Executivos do Varejo (IBEVAR), aponta o crescimento das soluções inteligentes, que evitam o deslocamento e a perda de tempo, como algo positivo.

There is no doubt: we live in the technology age. The numbers show that in 2011, there were 80 internet uses in Brazil. Whoever thinks that people surf just to have fun are dead wrong. In response to a survey made by GFK, 63% of Brazilian internauts consider the network as a means to help them do things. Which things? Recommending companies and products is an example mentioned by 30%.

Another study, developed by IAB Brasil (Interactive Advertising Bureau) in partnership with comScore in February 2012, pointed out that 60% of all internauts consider the digital environment more convenient to make purchases. Last year, virtual sales reached R$18.7 billion in revenues, a nominal increase of 26% in relation to the previous year, when increases reached R$14.8 billion. The expectation for 2012 is for 25% growth.

With an eye on these stats, companies develop and adapt new tools to increase their share in the virtual world. It is no longer sufficient only to have a site to present products; it is important to allow the customer to make the purchase without leaving home. Eduardo Terra, vice-president of the Brazilian Retail Executives Institute (IBEVAR), points to the growth of intelligent solutions that avoid travel and loss of time as something positive.

f

127


gestão retail management

A

nova aposta das empresas de varejo é o vendedor virtual. De acordo com o diretor da agência de marketing digital Proxy Media, Francisco Cantão, essa figura nasce da necessidade de humanizar o relacionamento em uma transação eletrônica e pode ser estabelecida de diferentes maneiras. O Magazine Luiza, por exemplo, criou o Magazine Você, permitindo a uma pessoa – cliente ou não da loja – a criação de um link próprio para indicar os produtos nas redes sociais; em troca, ela recebe comissão semanal de acordo com as vendas realizadas. É uma estratégia de baixo custo e favorece a popularização da marca, pois as pessoas tendem a ter mais segurança em efetuar uma compra quando ela é indicada por um amigo.

128

f

Francisco Cantão, diretor da Proxy Mídia Francisco Cantão, director of Proxy Mídia

The new bet of retailing companies is the virtual salesperson. According the director of the digital marketing agency Proxy Media, Francisco Cantão, this character was born of the need to humanize the relationship in an electronic transaction and can be established in different manners. Magazine Luiza, for example, created the Você (You) Magazine, allowing a person – customer or shop – to create their own link in indicate products on the social networks. In exchange, the person receives a weekly commission according to the sales made. It is a low-cost strategy and favors popularization of the brand, because people tend to feel safer effecting a purchase when they are indicated by a friend.



gestão retail management

O mercado joalheiro, forte nas vendas diretas, pode aproveitar o vendedor virtual para se aproximar ainda mais do cliente final. Além de disponibilizar aos clientes uma loja virtual própria para a revenda dos produtos, é possível oferecer uma videoconferência, com uma vendedora especializada pronta para sanar as dúvidas do cliente, em tempo real, e demonstrar os acessórios de vários ângulos. Terra lembra que os homens ainda são grandes compradores de joias e, como são mais racionais na compra, atributos como “mais rápido, mais fácil e menos burocrático” devem ser levados em consideração pelos lojistas. Como acontece com qualquer venda não presencial, o varejista precisa estar mais preparado para as trocas e devoluções. Uma barreira a ser vencida é a desconfiança do consumidor. “A possibilidade maior de dar certo é com empresas já consolidadas, e o vendedor virtual será um canal complementar”, alerta Terra.

130

f

The jewelry market, whose strength is in direct sales, can take advantage of the virtual salesperson to approach even further the final customer. Besides making a virtual store available to customer for resale of products, it is possible to offer videoconferencing with a specialized salesperson ready to clear up any doubts of the customer in real time and demonstrate the accessories from several angles. Terra recalls that men are still the largest purchasers of jewelry and, as they are more rational at purchase time, attributes such as “faster, easier and less bureaucratic” should be taken into consideration by the storeowners. As happens with any non-present sale, the retailer needs to be better prepared for exchanges and returns. A barrier to be overcome is customer distrust. “Well-established companies have a greater change of success, and the virtual salesperson will be a complementary channel,” alerts Terra.



conectado connected

Ligas alternativas para produção de joias Alternative alloys for jewelry manufacture por Mario Rodrigues by Mario Rodrigues

É perfeitamente possível confeccionar joias de excelente qualidade com ligas alternativas, como fazem mercados que estão entre os maiores produtores de joias do mundo – caso da Itália, Turquia e China. Na Inglaterra, por exemplo, as joias de 9K são muito procuradas; já nos Estados Unidos a liga de 14K é mais usual.

132

f

It is perfectly possible to make excellent quality jewelry with alternative alloys, as is done in markets that are among the largest jewelry manufacturers in the world – Italy, Turkey and China. In England, for example, the demand for 9K jewelry is high; on the other hand, in the US, 14K alloy is more common.


No cenário nacional, o destaque é o Rio Grande do Sul, onde as joias com ligas alternativas são produzidas e consumidas naturalmente, assim como nos países desenvolvidos. A cidade de Barão de Cotegipe concentra um grupo de pequenas fábricas especializadas em produzir joias de 10K e 14K, com ótima aceitação dos consumidores do estado, de Santa Catarina e do Paraná. Excluindo a região Sul, a comercialização dessas joias sofre uma grande resistência por parte dos lojistas, fabricantes e (alguns) consumidores brasileiros, que possuem a imagem de um produto de “baixa qualidade”. Com isso, é necessário grande empenho para desmistificar essa percepção. É possível citar algumas vantagens que fabricantes e lojistas têm em trabalhar com essas ligas. Os industriais poderão ter uma perspectiva de aumento no volume de vendas sem que seja necessário investir em tecnologia e equipamento – com os mesmos recursos utilizados na produção de

In the Brazilian market, the state of Rio Grande do Sul stands out, where jewelry with alternative alloys are produced and purchased naturally, as in developed countries. The city of Barão De Cotegipe concentrates a group of small producers specialized in making 10K and 14K with great acceptance by consumers in the state and from Santa Catarina and Parana. Excluding the southern region, sales of this jewelry meet great resistance by

the storeowners, manufacturers and (some) Brazilian consumers which have an image of a “low quality” product. A perception change is necessary. It is possible to quote a few advantages that manufacturers and store owners have by working with these alloys. The industrial makers can have the perspective sales volume increase without it being necessary to invest in technology and equipment; with the same resources used in the production of 18K jewelry, it

f

133


conectado connected

Os consumidores do século 21 desejam poder escolher o que comprar sem preconceitos - Mario Rodrigues

134

f

Consumers in the 21st century wish to choose what to buy without prejudice - Mario Rodrigues

joias de 18K pode-se produzir peças de 9K, 10K ou 14K, com a mesma qualidade. Já os designers poderão criar joias volumosas sem torná-las mais caras, já que o peso específico é menor que a de 18K. E, para os varejistas, abre-se uma possibilidade poderosa de aumentar a oferta de joias diferenciadas, com visual e qualidade muito semelhantes às de 18K e por um preço mais acessível, podendo, inclusive, recuperar clientes cujo bolso não comporta o preço da joia tradicional. A oportunidade está batendo à porta. A constante valorização do ouro e a concorrência de outros produtos – como os eletrônicos em geral – diminuem as chances de o mercado joalheiro crescer em volume e lucratividade, colocando a joia confeccionada com ligas de menor teor de ouro como uma opção valiosa. Os consumidores do século 21 desejam poder escolher o que comprar sem preconceitos. Cabe agora aos fabricantes e lojistas enfrentar seus próprios paradigmas, refletir e comprovar sua efetividade.

produce 9K, !0K or 14K jewelry with the same quality. On the other hand, designers may create high volume jewelry without making them more expensive, since the specific weight is less than 18K. And for retailers, it opens a powerful possibility to increase the supply of differentiated jewelry with the quality that looks very muck like 18K jewelry for a more accessible price, allowing them to capture customers whose pockets are not deep enough to bear traditional jewelry’s price. Opportunity is knocking at your door. The constant increase in gold prices and competition from other products, such as electronics in general, lessons the chances of the jewelry market growing in volume and profit; placing jewelry made of less gold content is a valuable option. Consumers in the 21st century wish to choose what to buy without prejudice. It is up to the manufacturers and storeowners to face their own paradigms, reflect and prove their effectiveness.

Mario Rodrigues é Coordenador Comercial da Reserva Metais, líder no mercado formal de ouro e metais preciosos.

Mario Rodrigues is Commercial Coordinator of Reserva Metais, leader in the formal Market of gold and precious metals.



Luxo sustentável, utopia ou horizonte possível? Sustentabilidade deixou de ser tendência para se tornar um atributo da moda – e o consumidor de luxo está atento a isso. Sustainable luxury: utopia or feasible horizon? Sustainability is not a trend anymore; it has became a fashion attribute – and the luxury consumer is aware of this.

por Patrícia Sant´Anna by Patrícia Sant´Anna

O

s artigos de luxo prezam pela sua excelência em qualidade, mas, até hoje, não incluíam a preocupação com a tríade da sustentabilidade – responsabilidade social, ambiental e econômica. Mas o cenário contemporâneo indica que muitas empresas de luxo, de diferentes portes, estão caminhando para esse novo horizonte. E isso significa, muitas vezes, ter de rearticular o relacionamento com fornecedores, inibir a exploração de mão de obra infantil, obter certificação de materiais utilizados, apoiar projetos de meio ambiente e de qualidade de vida dos funcionários etc. Há grande resistência do ponto de vista do consumidor em vincular luxo a sustentabilidade, afinal, pensar em luxo muitas vezes significa lembrar-se do universo de produtos que são tidos como supérfluos. Então, como atrelar os valores de sustentabilidade a produtos que carregam em si o sentido de ser produzidos única e (quase que) exclusivamente para demonstrar algum tipo de diferenciação social radical?

136

f

Luxury items are known for their excellence in quality, however, until now, have not included concern with the triad of sustainability – social, environmental and economic responsibility. The contemporary world indicates that many luxury companies of different sizes are moving towards this new horizon. This means that they must often rearticulate the relationship with their suppliers, inhibit child labor exploitation, obtain used material’s certifications and support environmental and life improving projects of their employees. There is great resistance from the consumer’s point of view to connect luxury to sustainability. After all, thinking about luxury many times means to remember the universe of products that are known as superfluous. So, how does one harness sustainability values to products that carry themselves the sense of unique production and (almost) exclusively show some sort of radical social differentiation?



A Feira de Luxo Sustentável, realizada na França, agrupa empreendimentos que estão modificando a compreensão, e também a dinâmica, por trás do consumo de luxo, e podem ajudar a responder a essa questão. Eles indicam que quem consome o luxo sustentável é alguém politicamente correto. Trata-se de um novo refinamento: demonstrar e ostentar preocupação ante o processo do qual esse objeto ou serviço é resultado. Usar um terno Ermenegildo Zegna de lã de vicunha, por exemplo, significa não só usar uma tipologia de lã exclusiva, mas saber que todo o processo é certificado e que os criadores peruanos de vicunha envolvidos no processo produtivo do produto Zegna não só não são explorados como são valorizados – outro conceito que determina sustentabilidade. A elegância está em ostentar um terno impecável que ao mesmo tempo é sustentável. O assunto está na pauta de qualquer grande empresa, e o mundo do luxo, incluindo a joalheria, não poderá se ver de fora, como exceção. Ao contrário, a sustentabilidade deixou de ser apenas um conceito para tornar-se um atributo da moda – e de todos os segmentos que compõem essa indústria.

Alpaca Alpaca

The Sustainable Luxury Fair, which took place in France, gathers undertakings that are changing the comprehension and the dynamics behind luxury consumption which may help answer the question. They indicate that those who consume sustainable luxury are politically correct persons. We are dealing with a new refinement: show and display concern about the process this object or service is the result of. To use an Ermenegildo Zegna suit made of Vicuña wool, for example, means not just using an exclusive wool typology, rather, to know that the whole process is certified and that the Peruvian Vicuña breeders involved in the process of the Zegna product are not just not explored but are valued – another concept that determines sustainability. Elegance is about displaying an impeccable suit which is sustainable at the same time. The subject is on the agenda of any major company, and of the luxury world, including the jewelry business, cannot be excluded from this, even as an exception. On the contrary, sustainability ceased to be just a concept and has became a fashion attribute – and in all the segments that make up this industry.

Novelo de Lã de Vicunha Ball of Vicunha Wool

Terno de Lã de Vicunha Vicunha Wool suit

Os produtos de luxo sustentáveis deixam de ser uma utopia e passam a constituir uma paisagem cada vez mais real; a mudança de atitudes sociais e sensibilização das pessoas para as mais diversas causas é, realmente, apenas o primeiro passo para a mudança de comportamentos e padrões de consumo de luxo.

138

f

Sustainable luxury products have ceased to be a utopia and have come to constitute an increasingly real scenario; the shift of social attitudes and people’s awareness in favor of a diverse range of causes is really the first step toward change in behavior and in luxury consumption standards.

*Dra. Patricia Sant’Anna – Diretora de Pesquisa da Tendere (www.tendere.com.br) e Líder do Grupo de Arte, Design e Moda da Unicamp. *Dr. Patricia SantÁnna – Tendere Research Director (www.tendere.com.br) and Leader of the Grupo de Arte, Design e Moda from Unicamp.



Novos desafios para a gestão de notas fiscais New challenges for invoice management

Com a obrigatoriedade da nota fiscal eletrônica em 2006, as empresas tiveram de se adequar. O próximo passo é atentar para o armazenamento e a validação das notas e otimizar o tempo gasto com a busca desses documentos.

With compulsory electronic invoice law implanted in 2006, companies had to adapt. The next step is to observe the storage and validation of the invoices and optimize the time spent with the document search.

A emissão de nota fiscal eletrônica para o cliente já não é mais novidade para nenhum estabelecimento. Desde que o governo instituiu, em 2006, que as empresas deveriam receber e validar os arquivos em formato XML, todas tiveram tempo de se adequar, apesar de uma certa resistência inicial de investir na revisão do sistema de TI. De acordo com a Central de Custódia de Documentos Eletrônicos (CCDE), hoje quase 80% das empresas se dizem cientes das obrigações surgidas com a NF-e. No entanto, a política fiscal brasileira evoluiu e cobra que os empresários organizem seus processos internos para não tomarem prejuízos.

The issue of the electronic invoice to the customer is no longer news to any establishment. Since the government instituted it in 2006, companies that should receive and validate the files in XML format, all had time to adapt, in spite of some initial resistance to invest time in the IT revision. According to the Central de Custodia de Documentos Eletronicos (CCDE) today almost 80% of the companies say they are aware of the obligations the e-I demand. However the Brazilian fiscal policies evolved and require that businessmen organize their internal processes so that they won’t incur losses.

140

f



Ainda há muita confusão no país sobre o que deve ser armazenado e por quanto tempo. Lauro Parente, executivo de marketing da CCDE, diz que as empresas têm de manter os arquivos XML de todas as notas fiscais emitidas dos últimos cinco anos, sempre atentando para o fato de que elas só têm valor em formato eletrônico. Outro detalhe crucial é a validação dos arquivos XML na Secretaria da Fazenda, o que 80% das empresas, de acordo com pesquisa da CCDE, não fazem. “As empresas que têm armazenadas todas as NF-e, porém com os arquivos XML inválidos, poderão sofrer pesadas multas.” Parente ainda recomenda o arquivamento do Documento Auxiliar de Nota Fiscal Eletrônica (DANFE).

There is still a lot of confusion in the country about what should be stored and for how long. Lauro Parente, marketing executive of CCDE says that companies have to keep the XML files from all the invoices issued in the last five years, always observing to the fact they only have value in the electronic format. Another crucial detail is the validation of the XML files at the Secretaria da Fazenda, which 80% of the companies fail to do, according with a research of the CCDE. “The companies that have e-I in storage with invalid XML files may suffer heavy fines.” Parente further recommends the filing of the Electronic Invoice Auxiliary Document (DANFE).

Estando todas as exigências fiscais cumpridas, outro desafio é localizar as notas com rapidez e eficiência. Também segundo a CCDE, apenas 47% das companhias têm condições de rastrear o arquivo XML com facilidade em seu banco de dados. O ideal seria que todas elas tivessem um sistema de classificação de seus documentos fiscais eletrônicos, que cumprisse com os níveis de segurança do mercado.

If all the fiscal demands are met another challenge is to find invoices quickly and efficiently. Also, according to CCDE, only 47% of the companies can easily track the XML file in the databank. The ideal would be that they have a classification system of their electronic fiscal documents that comply with the security levels of the market.

142

f



Muitas vezes, diferentes usuários – tanto internos (de departamentos das empresas) quanto externos (contadores ou colaboradores) – têm a necessidade de reaver a nota fiscal, mas, segundo Parente, a dificuldade é tamanha que o funcionário tem de interromper suas atividades para fazer uma busca complexa. Ou seja, não dispor de um sistema inteligente de rastreamento pode gerar um enorme trabalho para as empresas, uma vez que falhas humanas crescem na mesma medida em que o volume de arquivos transacionados aumenta. “Ao automatizar esse processo, a empresa fica segura de que seus documentos fiscais estão devidamente verificados e validados”, afirma o executivo da CCDE, que completa: “Ter o passado organizado é fundamental para a segurança de todo empresário”.

Ao automatizar esse processo, a empresa fica segura de que seus documentos fiscais estão devidamente verificados e validados

By automatizing this process the company ensures that its fiscal documents are properly verified and validated

Many times, different users – both interns (from the companies’ departments) as well as outside people (accountants or collaborators) – need to retrieve invoices but, according to Parente, the difficulty is so great that the employee has to interrupt his/her activities to make a complex search. Therefore, not having an intelligent tracking system may generate an enormous amount of work for the companies, since human failures grow by the same measure that transactional volume increases. “By automatizing this process the company ensures that its fiscal documents are properly verified and validated,” states the CCDE executive and adds “To organize the past is fundamental to the safety of every businessmen.”

144

f



em cima da hora right on time

A Sedução do tempo Time seduction

por Daniela Santos by Daniela Santos

Modelos combinam engrenagens precisas e design para homens e mulheres que não têm tempo a perder.

Models combine precise gears and design for men and woman that don’t have time to lose.

As indústrias agregam cada vez mais predicados aos relógios – que deixaram de ser, há muito tempo, apenas marcadores do tempo e passaram a figurar na lista dos acessórios indispensáveis para todas as datas e ocasiões.

Industries have added more and more attributes to watches – which have ceased to just time pieces and become a must accessory for all dates and occasions.

lancaster

lancaster Modelo 625ss nr. Caixa e pulseira de aço; cronógrafo; vidro cristal mineral. lancaster

Model 625ss nr. Steel case and wristband; chronograph; mineral crystal glass.

Lancaster Coleção Zairo. Modelo 626s bn/bn. Caixa em aço; pulseira de silicone; vidro cristal mineral. Várias opções de cores. Lancaster

Zairo collection. Model 626 bn/bn. Steel case; silicone wristband; mineral crystal glass. Several color options.

146

f

lancaster Coleção Murano. Modelo 624 rg/nr/nr. Caixa rose; cronógrafo; vidro cristal mineral; pulseira de silicone. lancaster

Murano collection. Model 624 rg/nr/nr. Pink case; chronograph; mineral crystal glass; silicone wristband.

lancaster Coleção Murano. Modelo 624ss nr/nr. Caixa aço; cronógrafo; vidro cristal mineral; pulseira de silicone. lancaster

Murano collection. Model 624ss nr/nr. Steel case; chronograph; mineral crystal glass; silicone wristband.


Os lançamentos dos expositores da FENINJER incluem modelos que agradam desde os mais leigos até os conhecedores e colecionadores desses instrumentos fantásticos, prontos para seduzir a qualquer tempo – seja pela beleza do design, seja pela precisão de seus mecanismos.

The releases from the exhibitors at FENINJER include models that please everyone, from everyday user to the most knowledgeable collectors of these fantastic instruments, ready to seduce any time, be it by their beauty of design or by the precision of their mechanisms.

rosso rosso

rosso Movimento: VX3P; material em aço inoxidável; diâmetro externo: 42.0 x 50.0mm; diâmetro interno: 37.0mm, coroa: 7.0mm; vidro plano; pulseira em couro; comprimento: 20 cm; largura: 20 cm; resistente a água 3ATM; marcador: hora, minuto, segundo, data do mês e dia da semana.

Movement: VX3P; stainless steel; external diameter: 42.0 x 50.0mm; internal diameter: 37.0mm; crown: 7.0mm; flat glass; leather wristband; length: 20 cm; width: 20 cm; water resistant 3ATM; marker: hour, minute, second, date of month and day of week.

rosso Movimento: miyota fs20 e material: aço inoxidável, diâmetro externo: 47.0 X 49.0mm, diâmetro interno: 39.0mm, coroa: 6.0mm, vidro plano, pulseira em couro, comprimento: 19 cm, largura: 24 cm, cronógrafo marcador de hora, minuto e segundo, resistente a água 10ATM, marcador: hora, minuto, segundo e data do mês.

rosso Movimento: ronda 8040n, material: aço inoxidável, diâmetro externo: 48.0 X 53.0mm, diâmetro interno: 38.0mm, coroa: 6.0mm, cúpula de vidro 2 lados, pulseira em couro, comprimento: 20cm, largura: 24cm, cronógrafo marcador de minuto, segundo e milésimo, resistente a água 10ATM, marcador: hora, minuto, segundo, data do mês e dia da semana.

Rosso

Movement: ronda 5030d; material: stainless steel; external diameter: 44.0 X 50.0mm; internal diameter: 36.0mm; crown: 7.0mm; flat glass, leather wristband; length: 19cm; width: 24cm; chronograph hour; minute and second marker; water resistant to 5 ATM; hour, minute, second and date of month marker.

rosso

Movement: miyota fs20; material: stainless steel; external diameter: 47.0 x 49.0mm; internal diameter: 39.0mm; crown: 6.0mm; flat glass; leather wristband; length: 19 cm; width: 24 cm; chronograph, hour, minute, second marker; water resistant 10 ATM; marker: hour, minute, second and date of month.

rosso

Movement: ronda 8040n; material: stainless steel; external diameter: 48.0 X 53.0mm; internal diameter: 38.0mm; crown: 6.0mm; glass dome; leather wristband; length: 20cm; width: 24 cm; chronograph, hour, minute, second and thousandth of second marker; water resistant 10 ATM; marker: hour, minute, second and date of month and day of week.

Rosso Movimento: ronda 5030d material: aço inoxidável, diâmetro externo: 44.0 X 50.0mm, diâmetro interno: 36.0mm, coroa: 7.0mm, vidro plano, pulseira em couro, comprimento: 19cm, largura: 24cm, cronógrafo marcador de hora, minuto e segundo, resistente a água 5ATM, marcador: hora, minuto, segundo e data do mês.

f

147


em cima da hora right on time

Lpi raymond weil Maestro Petite Seconde Or Rose. Mostrador em preto galvânico; números em algarismos romanos e caixa de 39,5 milímetos em PVD rose; fundo transparente em cristal de safira; pulseira de pelica marrom; couro de jacaré e fivela ardillon.

raymond weil Nabucco Cuore Vivo. Edição Limitada 400 peças Movimento automático; mecanismo protegido por um diâmetro de titânio com caixa de 46 milímetros; aço inoxidável resistente à água até 200 ATM; tacômetro com aro de titânio; pulseira de borracha ao estilo jacaré.

raymond weil

Maestro Petite Seconde or Pink. Black galvanized hands; numbers in roman numbers and case 39.5Mm in pink pvd; transparent back in sapphire crystal; brown suede wristband; alligator leather and ardillon buckle.

raymond weil

Nabucco Cuore Vivo. Limited Edition 400 pieces. Automatic movement; mechanism protected by a titanium diameter with 46mm case; stainless steel; water resistant to 200 ATM; tachometer with titanium rim; rubber alligator style wristband.

raymond weil Parsifal Day-Date. Movimento de enrolamento automático; 38 horas de reserva de energia; caixa 39 mm; dias das semanas às 12 horas e a data às 3 horas; Ouro rose 18 ct; caixa e pulseira aço inoxidável; fundo cristal de safira e resistente 100 ATM. raymond weil

Parsifal Day-Date. Automatic winding movement; 38-hour energy reserve; 39mm case; days of week at 12 o’clock and date at 3 o’clock; Pink 18 K gold; stainless steel case and wristband; sapphire crystal bottom; water resistant to 100 ATM.

148

f

raymond weil Freelancer Chronograph. Movimento mecânico com reserva 46 horas; caixa 42 mm; funções cronógrafo e taquímetro, visor frente e fundo cristal de safira, pulseira e fivela aço inoxidável com sistema de segurança e resistente 100 ATM. raymond weil

Freelancer Chronograph. Mechanical movement with 46 hour reserve; 42mm case; chronograph and tachimeter functions; front visor and sapphire crystal bottom; stainless steel buckle with safety system and water resistant to 100 ATM.



em cima da hora right on time

Grevil

EVERLAST 46mm; 10 ATM; Caixa e pulseira em aço ionizado chocolate; vidro em cristal mineral. EVERLAST

46mm;10 ATM; case and wristband in ionized chocolate stainless steel; mineral crystal glass.

JEAN VERNIER Feminino. Pulseira em couro preta; caixa em aço folheada; vidro em cristal mineral. JEAN VERNIER

Women’s. Black leather wristband; steel plated case; mineral crystal glass.

EVERLAST 48mm; 10 ATM; Caixa em aço ionizado azul; pulseira em silicone; vidro em cristal mineral. EVERLAST

48mm;10 ATM; Case in ionized blue stainless steel; silicone wristband; mineral crystal glass.

Jean Vernier Masculino. Cronógrafo; pulseira em couro marrom; caixa em aço folheada; vidro em cristal mineral Jean Vernier

Men’s. Chronograph; brown leather wristband; steel plated case; mineral crystal glass.

150

f







Lapidação diferenciada: recurso que conquista o consumidor A arte de lapidar gemas transforma as joias, agrega valor e beleza às peças e atrai cada vez mais o consumidor.

Differentiated cutting: a resource that wins over the consumer The art of gem cutting transforms jewelry, aggregates value and beauty to the pieces and attracts the consumer. por Maria Antonelle by Maria Antonelle

A

lapidação é um dos itens considerados na classificação de uma gema (além de cor, pureza e peso), e seu uso como adorno teve origem no século 5 a.C., na região onde hoje se encontra o Iraque. A cor era o principal fator na valoração de uma gema, mas, atualmente, tem dividido atenção com a lapidação, que acrescenta à pedra o mesmo fator de valor, podendo aumentar ou diminuir o seu preço.

Benne Fatto

Vianna

C

utting is one of the items considered in the classification of a gemstone (in addition to color, purity and weight) and its use as an ornament had its origin in the 5th century B.C in the region where Iraq is today. Color was the main factor that gave a gem its value, but currently, due to the attention drawn to the cutting process, it adds to the stone the same aggregate value and may increase or decrease its price.

Master

156

f


Costantini

Inovar na lapidação é uma prática usada há tempos pelos profissionais de diamantes. A prática deu origem aos modelos denominados branded cuts – que são novos cortes ou releituras realizadas acerca de cortes já conhecidos. A lapidação Princess, de formato quadrado com os cantos levemente truncados e 57 a 58 facetas, e sua variação, a Princess Plus, desenvolvida pela EFD Israel Diamonds com 100 facetas, são exemplos de branded cuts. A lapidação Lúcida da Tiffany&Co para os diamantes, lembrando a estrela mais brilhante da constelação, consolidou a fidelização da marca.

Forum Romano

Lugre

Innovating in cutting is a practice long-employed by diamond professionals. The practice gave origin to models called branded cuts – which are new or revisited made cuts over already known cuts. The Princess Cut, a square shape with slightly truncated corners ranging from 57 to 58 facets and its variation, the Princess Plus, developed by EFD Israel Diamonds with 100 facets are examples of branded cuts. The Lucid Cut of Tiffany&Co for diamonds, remembering the shiniest star in the constellation, consolidated the brand’s faithful followers.

NF Joias

No Brasil, a H.Stern criou a coleção Power Rings, reinventando o segmento e alçando novas gemas à elite, como o quartzo. De baixo valor intrínseco, a gema obtém originalidade por meio de um facetamento à primeira vista aleatório, resultando em aumento de vendas no mercado com maior valor agregado.

Vianna

In Brazil H.Stern created the Power Rings collection, reinventing the segment and bringing new gems to the elite, such as quartz. Of low intrinsic value, the gem obtains its originality by means of random faceting – at first sight – resulting in a market sales increase with a higher aggregate value.

NF Joias

f

157


Nardini D’Primo Benne Fatto

Lugre

Costantini

NF Joias

Forum Romano

Byzance

158

f

Lapidações diferenciadas também podem ser utilizadas em outras gemas coradas, incluindo aí as brasileiras, que com o melhoramento de brilho e efeitos ópticos chegam a atingir até 20% de acréscimo no seu valor. Essas gemas compõem joias que conquistam não só os olhares dos consumidores pela originalidade e beleza, como, também, uma fatia considerável do mercado joalheiro, antes restrito às pedras clássicas. Os fabricantes já estão conscientes de que inovar no tipo de lapidação é o caminho do sucesso – tanto na arte quanto na agregação de valor ao produto final. Agora, resta aos varejistas comprar essa ideia e oferecer aos clientes aquilo que eles querem. Differentiated cuts can also be used in other colored gemstones, including the Brazilian ones, where, with improvement in the brilliance and optical effects, can fetch up to a 20% increase in its value. These gems make up jewelry that not only conquer the eyes of the consumers by their originality and beauty but also a big slice of the jewelry market previously restricted to classical jewelry. Jewelry makers are conscious that innovating in the type of cutting is a key to success – both in art as well as in the value added of the final product. Now it is up to the retailers to buy this idea and offer the customers what they want.



na trilha on trail

Pedro II, capital das opalas nobres Berço das minas de opala nobre, Pedro II se destaca pelo clima temperado, pela cultura efervescente e pelo ecoturismo.

Pedro II, capital of the noble opal Cradle of the mines of the noble opal, Pedro II is set apart by its temperate climate, effervescent culture and by its ecotourism.

Pedro II é uma cidade de clima ameno e agradável localizada no meio do Nordeste brasileiro. A 200 quilômetros de Teresina, Piauí, e 730 metros acima do nível do mar, é bastante conhecida pelas minas de opala – uma rara pedra preciosa, muito apreciada pelo seu jogo de cores. Mas esse não é o único atrativo do município conhecido como “Suíça Piauiense”: Pedro II abriga um famoso festival cultural, museus diferenciados e belas paisagens naturais, que convidam ao ecoturismo.

Pedro II is a city with a moderate, pleasant climate located in the middle of the Brazilian Northeast. Two hundred kilometers from Teresina, Piaui and 730 meters above sea level, it is widely known for its opal mines – a rare precious gem, very appreciated for its color scheme. However, this is not the only attraction of the municipality known as the “Switzerland of Piaui”: Pedro II hosts a famous cultural festival, different museums and beautiful natural landscapes which attract ecotourism.

160

f

Opalas em diferentes estágios Opals indiferent stages

por Daniela Santos by Daniela Santos


Opalas transformando vidas

Opals transforming lives

A opala é uma gema macia e frágil que possui diversas variedades. Elas podem ser separadas em dois tipos: a comum e a nobre ou preciosa, cuja principal característica é a iridescência – fenômeno óptico que é o lampejo de diferentes cores visto em rápida sucessão com a movimentação da pedra, refletindo o arco-íris. O município é o segundo maior produtor mundial de opala nobre, atrás, apenas, da Austrália. Foi um lavrador quem, no final dos anos 1930, descobriu a existência de opalas no solo de Pedro II. De lá para cá, apenas 10% dos recursos minerais foram explorados, mas já trouxeram grandes transformações sociais para os munícipes. Além da mineração da gema, a população aprendeu outros ofícios, como a lapidação, a ourivesaria, o design e a venda de adereços em prata e ouro. Por ano, são comercializados 400 quilos de joias para os mercados interno e externo – tendo como principais compradores França, Alemanha e EUA –, número que deve aumentar depois da certificação da pedra, obtida em fevereiro de 2012.

The opals are fragile, soft gems and come in many varieties. They can be separated into two types: common and noble, whose main characteristic are their iridescence – an optical phenomenon which is the reflex of different colors seen in rapid sequence with the stone’s movement, reflecting the rainbow. The municipality is the second largest world producer of the noble opal after Australia. It was a farmer in the end of the 1930’s who discovered the existence of opals in Pedro II’s soil. Since then, only 10% of the mineral resources have been explored. Even so, they have brought many social transformations to its dwellers. Besides mining of the gem, the population learned other crafts like cutting, goldsmithing, design and sales of adornments in silver and gold. Each year 400 kilos of jewelry are sold to the domestic and foreign markets, where the main buyers are France, Germany and the US. The figures should increase after the gem’s certification, which was obtained in February 2012.

Museu da Roça Museum of Garden

Cultura e entretenimento O mês mais movimentado no município é junho, quando é realizado o Festival de Inverno. Criado em 2004, o evento vem ganhando destaque no cenário musical e prestígio entre o público, que invade a cidade em busca de cultura e diversão. Neste ano, o festival foi realizado entre os dias 7 e 10, e teve Milton Nascimento e Lenine como principais atrações. Outra visita obrigatória é o Museu da Roça. Tão inusitado quanto sugere o nome, reúne em seu acervo aparelhos de TV antigos e quebrados, peças de porcelana, mobiliário, utensílios domésticos, máquinas de datilografia e de costura. Tudo com um ar ultrapassado, mas com muito charme. A decoração com muitas flores e plantas, inclusive nas cortinas e toalhas de mesa feitas de chita, e as placas com mensagens lúdicas alegram o ambiente. O amplo espaço de lazer conta com restaurante, sorveteria, bar, cascata e o famoso redódromo – ideal para uma soneca depois do almoço. A cidade também oferece diversas opções de artesanato – com destaque para a tecelagem de redes e tapetes que encantam os turistas – e um conjunto de edifícios localizado no centro histórico que se destaca pela arquitetura em estilo barroco.

Culture and entertainment The busiest month the municipality is June, when the Winter Festival takes place. Created in 2004, the event has been gaining space in the music scene, becoming popular with the public, who invade the city searching for fun and culture. This year the festival took place between from June 7-10 and had Milton Nascimento and Lenine as the main attractions. Another must visit is to the Museu da Roça (“Boonies” Museum). As unusual as the name suggests, it unites a collection of old, broken TV sets, porcelain articles, furniture, utensils, typing and sewing machines – everything with an outdated, but very charming look. The décor has with many flowers and plants, including in the drapes and table clothes made of calico and the signs with funny messages cheer up the environment. The large leisure space has a restaurant, ice cream parlor, bar, waterfall and the famous “redodromo”, ideal for a nap after lunch. The city also offers many options of crafts – with a highlight for hand woven hammocks and rugs that enchant the tourists – and a set of buildings located in the historical center, which is distinguished by its architecture and baroque style.

f 161


na trilha on trail

Canyon do Gritador Canyon of the Gritador

Natureza e aventura Depois do descanso, aventura. No alto da Serra dos Matões é possível praticar esportes radicais, como o rapel e o voo de asa-delta. Para aproveitar o pôr do sol, visite o Canyon do Gritador – um mirante com 720 metros de altura a 12 quilômetros do centro urbano – capaz de produzir ecos e devolver objetos leves lançados em seus desfiladeiros. A Cachoeira do Urubu Rei é uma das mais altas quedas-d´água do estado, com 76 metros de altura. Acessível por trilhas de mata densa, cercada por paisagens de perder o fôlego, é um recanto de imersão na natureza. Outra opção de passeio é a Cachoeira do Salto Liso, onde se encontram buracos feitos pela ação das águas, que preenchem o espaço, deslizando e formando cachoeiras. As belezas naturais da capital das opalas, o clima ameno e o céu sempre aberto e estrelado despertam o interesse dos visitantes que buscam contato com a natureza e muita aventura. Mas a principal atração do município é a população, cheia de histórias para contar e disposição para receber todos os visitantes.

Como chegar De carro: partindo de Teresina, pegar a BR-343 até Piriri, entrar à direita na altura do Posto da Polícia Federal acessando a BR-404. Seguir na via por mais 46 Km, até chegar à cidade de Pedro II. De ônibus: o município é atendido pela Viação Barroso, que faz o trajeto entre Pedro II e as cidades de Teresina (PI) e Parnaíba (CE). Telefone (86) 3271-1316.

How to get there Cachoeira do Urubu Rei Urubu Rei Waterfalls

By car: from Terezina, take BR-343 to Piriri, turn right at the Policia Federal station to BR-404. Go for 46 km until the city of Pedro II. By bus: the municipality is serviced by the Viação Barroso, which services the Pedro II route and the cities of Teresina (PI) and Parnaiba (CE). Tel (86) 3271-1316.

Nature and adventure After a well-deserved rest, adventure. At the top of the Serra dos Matões, radical sports are recommended, like rapelling and hand-glider flights. To enjoy the sundown visit the Canyon do Gritador (Shouter’s Canyon) – an observatory 720 meters high, 12 kms from downtown – capable of producing echoes and returning lightweight objects thrown into its ravines. The Cachoeira do Urubu Rei is one of the highest waterfalls in the state, 76 meters high. Accessible by dense woods trails, surrounded by breathtaking landscapes, it is nature’s total immersion retreat. Another tour option is the Cachoeira do Salto Liso, where holes made by the water erosion form shapes in the rocks, creating waterfalls. The natural beauties in the capital of the opal, the moderate climate and the always star filled, open sky awaken the interest of visitors that seek contact with nature and much adventure. However, the main attraction of the municipality is its population, full of stories to tell and hospitality to receive all visitors.

162

f



Joias do Deserto: uma imensidão de riquezas culturais

Primeira exibição da coleção de joias da historiadora Thereza Collor reuniu peças raras e de grande valor simbólico.

por Patrícia Costa

Desert Jewelry:

by Patrícia Costa

A

historiadora Thereza Collor exibiu, pela primeira vez, parte de sua coleção de joias étnicas adquiridas em dezenas de viagens realizadas às áreas desérticas do norte da África, Ásia Central, Índia, Tibete e Arábia. A exposição “Joias do Deserto” – que ficou em cartaz até junho no Centro Cultural FIESP, em São Paulo – trouxe 2 mil peças que evidenciam a cultura, os costumes, as tradições, os hábitos religiosos e econômicos dos grupos nômades escolhidos por Thereza. “É um sonho que realizo. É importante documentar esta arte e as mudanças pelas quais passam esses povos. A globalização modificou muitos hábitos e a maioria não usa mais os adornos. Muita coisa está literalmente virando peça de museu”, explicou Thereza, sem esconder a paixão que nutre pela coleção.

164

f

a vast universe of cultural wealth The first exhibition of the jewelry collection of historian Thereza Collor gathered pieces of rare and great symbolic value.

Historian Thereza Collor exhibited for the first time part of her ethnical jewelry collection acquired in dozens of trips made to desert areas in North Africa, Central Asia, India, Tibet and Arabia. The exhibition “Desert Jewelry” – which runs till end of June at the FIESP Cultural Center in Sao Paulo – brought 2 thousand pieces evidencing the culture, customs, traditions and religions and economics habits of nomad groups chosen by Thereza. “It is a dream I am fulfilling. It is important to document this art and the changes these people have undergone. Globalization has changed many habits, and most of them don’t use these ornaments any longer. Much is literally becoming museum pieces,” explained Thereza without hiding the passion that feeds her collection.


“O que mais me encanta é que não são joias de museu. São peças cheias de história, energia. Apreciando com atenção, é possível notar que estão gastas pelo uso, algumas até se moldaram ao corpo de seus donos. É apaixonante pensar na vida que teve cada uma dessas peças”, completou, com brilho no olhar. A fascinação pelas joias étnicas teve início na adolescência, quando visitou pela primeira vez o Oriente Médio. Daí em diante, tornou-se crescente e lá se vão mais três décadas dedicadas à coleção: 30 países visitados, diferentes idiomas e costumes, muita coragem, carinho, amor e cuidado destinados às peças que carregam em si grande valor agregado. A exposição foi organizada por Haron Cohen, arquiteto e amigo de Thereza Collor, considerado por muitos um especialista na arte de criar cenários.

“What enchants me the most is that they are not museum jewelry. They are pieces full of history and energy. By carefully appreciating them, it is possible to notice that they are worn by use, some of which have even been molded to the body of their owners. It is exciting to think about the life that each one of these pieces had,” she added with a sparkle in her eye. Her fascination for ethnical jewelry began when she was an adolescent visiting the Middle East for the first time. From then on, it grew on her, and she dedicated three decades to the collection: 30 countries visited, different languages, customs, a lot of courage, care, love and care given to the pieces that carry in themselves great intrinsic value. The exhibition was organized by Haron Cohen, Thereza Collor’s arquitect and friend, considered by many a specialist in the art of creating scenes.

Thereza fotografa uma tibetana Thereza photographs a Tibetan

Tornozeleira em prata - India - Gujarat - Deserto de Thar ou Grande deserto da Índia Anklet in silver - India - Gujarat - That Desert or the Great Desert of India

165


Adorno peitoral cerimonial - Índia - Ladakh deserto do Himalaia Ceremonial chest adornment - India - Ladakh Himalayan Desert

Com a proposta de enaltecer os detalhes de cada artefato, as joias foram expostas sobre areia, conferindo à mostra um ar de proximidade com seus locais de origem. Eventos como este aproximam a população das joias e proporcionam conhecimento do que antes era ignorado. A mostra deve viajar para outras capitais do país – como Rio de Janeiro (RJ) e Belo Horizonte (MG) – ainda neste ano, em datas a serem divulgadas em breve. Fique atento!

Colar chamado iqd, com três pendentes chamados hirz - Iêmen Necklace named “iqd”, with three pendants named “hirz” - Yemen

With a proposal of praising the details of each artifact, the jewelry was displayed on sand, giving the showcase an air of proximity to its origin. Events like this draw the public closer to jewelry and provide knowledge about what was previously ignored. The showcase should travel to other Brazilian cities, such as Rio de Janeiro (RJ) and Belo Horizonte (MG) this year, on dates to be disclosed. Stay tuned!

Colar com trabalho de gravação, começo do século XX - Paquistão Neclace with engraving work, beginning of 20th century - Pakistan

166

f



3.0

Varejo : loja do futuro ou do presente?

por Regina Manzano by Regina Manzano

Retail 3.0: Store from the future or of the present? Soluções tecnológicas permitem uma experiência inovadora e interativa no ponto de venda, reduzindo perdas no varejo. Technological solutions allow an innovative, interactive experience at point of sales of, reducing retailing losses.

O mundo está em constante transformação, e com o varejo não é diferente. O consumidor está presente em qualquer lugar, a qualquer hora e busca por uma experiência de compra diferenciada. Estamos falando de varejo 3.0, que, de acordo com Nuno Fouto, professor de economia da Universidade de São Paulo (USP), está associado a uma terceira onda de mudanças no tratamento das informações do ponto de venda – onde o poder passa para o consumidor. As soluções tecnológicas disponíveis – que vão desde catálogo eletrônico até tecnologia 3D – não agradam apenas ao consumidor. Também facilitam o trabalho dos funcionários, garantem a segurança do estabelecimento e diminuem as

168

f

possibilidades de perdas. “Para o varejista, cria-se a possibilidade de diferenciação com atendimento, enquanto o consumidor recebe oportunidades de serviços mais rápidos, além de redução da incerteza da escolha”, deRamiro Gonçalez clara Fouto. Primeira “loja inteligente” da América Latina, a Billabong do Shopping The world is in constant transformaIguatemi Alphaville, na Grande São Paulo, conta com 15 soluções ofereci- tion and it is no different in retailing. das pela Vip-Systems, empresa reco- The consumer is present anywhere and nhecida como provedora de soluções anytime and searches for a differentipara controle de acesso e gestão de ated shopping experience. We are talklojas com tecnologia de ponta. A pre- ing about retail 3.0, which, according to dominante, de acordo com Ramiro Nuno Fouto, economics professor at UniGonçalez, professor de inteligência versidade de São Paulo (USP), is associde mercado da Fundação Instituto ated to a third wave of changes in point of de Administração (FIA), é a RFID sales information treatment – where the (Radio - Frequency IDentification), power shifts to the consumer. The technological solutions available que usa ondas de radiofrequência na transmissão dos dados armazenados – range from the electronic catalogues em um chip localizado nas etiquetas to 3D technology – don’t just please the consumer. They also facilitate the work das peças. Gonçalez afirma que essas soluções of the employees, guarantee the estabpodem ser usadas por todos os setores lishment’s safety and decrease potential do varejo em que a decisão de compra for losses. “For the retailer, the possibiltem forte componente emocional, es- ity is created of service differentiation, pecialmente os de vestuário, artigos while the consumer gets opportunities for faster services, as well as reducing his/ esportivos e joias.

Nuno Fouto


Os dados são de fácil consulta The data is easy to consult

A CEO da Vip-Systems, Regiane Relva Romano, em palestra apresentada na 50a FENINJER, disse que as pessoas querem se divertir nas lojas, pois comprar, elas já podem fazer de qualquer lugar. Por isso, as soluções que a empresa oferece possibilitam uma experiência divertida e inovadora, como o Espelho Interativo, que permite que o cliente tire uma foto e se veja com as roupas e os acessórios. “Ele pode enviar a imagem para um email ou publicar no Facebook”, ressalta Romano. Uma solução interessante para as joalherias é o protótipo de holografia: por meio de um conjunto de espelhos pode-se projetar a imagem de um objeto pequeno, como um anel, criando a percepção de terceira dimensão. Dessa forma, o vendedor só irá manusear os objetos que despertaram interesse no cliente, diminuindo os roubos, que também são dificultados pelo Desativador Inteligente. Já as etiquetas de RFID possuem um código único para cada peça, mesmo que a loja tenha outros itens idênticos. Quando a mercadoria passa pelo caixa, o código é enviado para o desativador, que o libera no sistema Antifurto Inteligente. O investimento necessário para ter uma loja inserida no conceito de varejo 3.0 varia de acordo com as soluções implantadas. O kit de radiofrequência, por exemplo, custa em média R$ 12 mil. A implantação dos softwares ficam, em torno de R$ 15 mil e as etiquetas de RFID têm preço unitário de 60 centavos.

her choice uncertainty,” declares Fouto. The first “intelligent store” in Latin America, Billabong at Iguatemi Alphaville Mall, in Greater São Paulo, offers 15 solutions by Vip-Systems to access control and store management with cutting edge technology. The predominant one, according to Ramiro Goncalez, professor of market intelligence at Fundação Instituto de Administração (FIA) is RFID (Radio-Frequency Identification), which uses radiofrequency waves to transmit stored data on a chip placed in labels used in store articles. Goncales states that these solutions might be used for all retail sectors in which the purchase decision has a strong emotional component, especially garments, sports articles and jewelry. CEO from Vip-Systems Regiane Romano, in a lecture presented at 50th FENINJER, stated that people want to have fun in the stores because, buying, they can do everywhere. For this reason, the solutions the company offers allow a fun, innovative experience,

such as the Interactive Mirror, which allows the customer to take a picture and see himself with the clothes and accessories. “He can send the image to an e-mail or post it on Facebook,” says Romano. One interesting solution for jewelry stores is the hologram prototype: by the means of a mirror set you may project the image of a small object, such as a ring, creating a 3D perception. This way the salesperson will only handle the objects that arouse the interest of the customer. The RFID tags have a unique code for each piece, even if the store has other identical items. When the merchandise passes through the register, the code is sent to the deactivator and releases the smart anti-theft system. The investment needed to place a store inside the Retail 3.0 concept varies according to the solutions implemented. The radiofrequency kit, for example, costs around R$12 thousand. Software implementation is around R$15 thousand and the RFID tags cost R$0.60.

Exemplo de loja inteligente Example of inteligent store

f 169


5 Realidade Aumentada 1 Catálogo Eletrônico Electronic Catalogue Possibilita ao cliente virar as páginas do catálogo eletrônico com o movimento das mãos, captados por uma webcam. Makes it possible for the customer to turn the electronic catalogue pages with a hand movement, captured by a webcam.

2 Parede Interativa Interactive wall Por meio de projeção e reconhecimento gestual, possibilita interatividade na parede da loja, despertando todos os sentidos e as emoções dos clientes. By means of projection and gesture acknowledgement, makes interactivity possible at the store wall, awakening all of the customers’ senses and emotions.

3 QRcode QRcode Impressão, leitura e processamento do código de resposta rápida. Permite marketing personalizado e interativo, além de sorteios de brindes. Printing, reading and fast response code processing. Allows for personal, interactive marketing, in addition to raffling of souvenirs.

4 Jogos Multitouch Multitouch Games Jogo, interação e diversão multimídia. O quiosque permite vários toques simultâneos e disponibiliza conteúdo inovador e desafiador. Multimedia game, interaction and fun. The booth allows for many simultaneous touches and makes available challenging, innovative content.

170

f

Augmented Reality Combina o mundo real com virtual, por meio da literatura de um símbolo que se transforma em uma projeção gráfica do produto. Combines the real with the virtual world by means of the literature of a symbol that transforms itself into a graphic projection of the product.

6 Espelho interativo Interactive Mirror Permite ao cliente se ver no espelho usando o acessório virtual desejado. Integra Realidade Aumentada, emails e Redes Sociais. Allows the customer to see in the mirror using the desired virtual accessory. Integrates Increased Reality, e-mails and Social Networks.

7 Expositor Inteligente Intelligent Exhibitor Identifica o produto em exposição pelo RFID, mostrando seu mapa de localização na loja. Possibilita conhecer os produtos relacionados, cores e tamanhos disponíveis. Identifies the product exposed by the RFID showing its store location map. Makes possible knowledge about listed products’ available, sizes and colors.

8 Arara Inteligente

9 Provador Inteligente Intelligent Dresser Ao entrar no provador, o sistema reconhece as peças e sugere outras cores, tamanhos e produtos relacionados. Possibilita envio de torpedo ao vendedor para chama-lo. When entering the dresser the system acknowledges the pieces and suggests other colors, sizes and related products. Makes possible SMS forwarding to salesperson to call him/her.

10 PDV Inteligente Intelligent POS Faz a leitura automática dos produtos e permite o pagamento de múltiplas formas. Está integrado ao CFTV e ao sistema de Prevenção de Perdas. Automatically reads the products and allows multiple payment optoins. It is integrated to CFTV and to the Loss Prevention system.

11 Desativador Inteligente Intelligent Deactivator Responsável pela desativação das tags de RFID após o produto ser passado na caixa, liberando o sistema antifurto. Responsible for the RFID tags deactivation after the product passed the cashier, releasing the anti-theft system.

Inteligent Hanger Utilizando a tecnologia RFID, a Arara Inteligente avisa sobre reposição de estoque e alerta para produtos colocados em locais errados. Using RFID technology the Intelligent hanger warns about stock replacement and alerts for products placed in wrong place.

12 Prevenção de perdas Loss Prevention Permite checar os produtos que foram pagos, lendo as etiquetas de RFID. Em caso de problemas, acionará o CFTV e gravará um vídeo. Allows checking the products that were paid Reading the RFID labels. In case there are any problems, it will activate the CFTV and record a video.


1 12

2

3

4

5

6

14

15

7

10

11

13

9

8

Modelo de loja 3.0 da Billabong. Imagem cedida pela Vip-System Billabong’s 3.0 store model. Image provided by Vip-System

13 Recebimento / Expedição Receival / Shipment Agiliza a entrada e a saída de produtos, utilizando as etiquetas de RFID e portais ou coletores móveis. Efetua o controle de estoque de forma eficiente. Speeds up the entry and exit of products using the RFID tags and mobile portals or collectors. Allows efficient inventory control.

14 Inventário Inteligente Intelligent Inventory Efetua o inventário utilizando a tecnologia RFID. Está integrado a diversos coletores móveis e sistemas de inventários de mercado. Possibilita checar a localização de produtos. Forms inventory using RFID technology. It is integrated to many mobile collectors and market inventory systems. Makes possible product location checks.

15 3D 3D Por meio de um conjunto de espelhos, pequenos espelhos serão projetados, como se estivessem em terceira dimensão. Trata-se de um protótipo de holografia, muito interessante e divertido. By the means of a mirror set, small mirrors will be projected as if they were in third dimension. This is a hologram very interesting, fun prototype.

f 171




A economia criativa e a indústria de joias no Brasil Creative economy and the jewelry industry in Brazil por Sandra Sinicco

A

atual crise mundial afetou o mercado de joias em todos os lugares. À exceção da China, Rússia e Índia, percebe-se uma mudança radical no consumo de joias, e isso, dizem os analistas, se deve em parte ao fato de bens móveis – que proporcionam prazer imediato – estarem com seus preços cada vez mais acessíveis aos bolsos mais variados. Também há outros fatores influenciando esse comportamento: os jovens dão mais valor a uma viagem do que a uma joia; as pessoas não frequentam mais tantas festas e comemorações em casa; as bijuterias vêm melhorando em qualidade e conquistando mais mercado, e sair com joias continua um risco no Brasil. Em contraponto a tudo isso, aumenta a necessidade das pessoas de se diferenciarem umas das outras e usarem objetos que tenham a ver com a sua identidade cultural e social – e adornos de valor expressivo.

by Sandra Sinicco

The current world crisis has affected the jewelry market everywhere. With the exception of China, Russia and India, a radical shift in jewelry consumption is noticeable, and the analysts say that it is due to the fact that goods, which provide immediate pleasure, increasingly have more accessible prices to a greater variety of consumers. There are also other factors that affect this behavior: young people give more value to a trip than to jewelry; people are not going to parties and commemorations at homes; fashion jewelry has been improving in quality and gaining market share; and going out with jewelry is still a risk in Brazil. In contrast to this, people’s necessity to distinguish themselves from one another and using objects that are culturally and socially relevant to their identity has increased – and adornments of express value.

Joia inspirada nas tramas dos tecelões Jewelry inspired in handcrafted weaving

174

f


É aí que alguns conceitos básicos da economia criativa surgem como uma alternativa certeira para enfrentar o momento atual e conquistar mercados. Exemplo é o projeto “Joias da Cor do Brasil”, criado em 2003, que viabilizei com o apoio do IBGM e de outros parceiros. A partir de um desafio colocado para 21 designers, foram criadas peças inspiradas nos biomas brasileiros: Pampas, Pantanal, Mata Atlântica, Amazônia, entre outros, inspiraram joias que chamaram a atenção por seu ineditismo. Ao mesmo tempo, cada peça trazia consigo uma história – a história de nossa gente, de nossa terra.

That is when some basic creative economic concepts come into play, such as the “right” alternative to face the current moment and gain market share. An example is the project “Jewelry of the Color of Brazil”, created in 2003, which is made possible with the support of IBGM and other partners. Beginning from the challenge put to 21 designers, pieces inspired in Brazilian biomass were created: Pampas, Pantanal, Atlantic Forest and the Amazons, among others, inspired jewelry that has drawn attention for its originality. At the same time, each piece brought with it a story – our history, from our land.

Joias inspiradas em Lampião

Inspiração nas palhas Inspiration in straw

Buscar a inspiração em nossa cultura e tradições, reproduzir as joias em série e comercializar no varejo brasileiro, remunerando as comunidades – que inspiraram e ensinaram as técnicas – aos designers e à indústria, resultaram num projeto criativo em que todos ganharam. E, melhor do que isso, produziram peças com o jeito brasileiro de se adornar. Daqui para o mundo. A iniciativa fomenta um modelo sustentável de gerar receita mantendo e valorizando a nossa identidade, que é única e não pode ser copiada, só imitada. Isso é criativo. Novo. E abre novos mercados usando, de forma inteligente, o que já está à nossa disposição, na frente de nossos olhos.

Sandra Sinicco é fundadora do projeto “Joias da Cor do Brasil” e membro do Instituto Brasil Criativo. Sandra Sinicco is founder of the “Jewelry of the Color of Brazil” Project and member of the Instituto Brasil Criativo.

Jewelry inspired by Lampião

Seeking inspiration in our culture and traditions, to reproduce serially produced jewelry and selling on the Brazilian retail market, remunerating the communities, which inspired and taught techniques to the designers and the industry, resulted in a win-win creative project. Better than that, they produced pieces with the Brazilian touch to ornate. From here to the world. The initiative promotes a sustainable model to generate income, keeping and appreciating our identity, which is unique and can’t be copied, only imitated. This is creative. New. And it opens new markets using what is available to us right before our very eyes, in an intelligent manner.

f

175


Facebook:

pensando fora da caixa Facebook: thinking out of the box

por Rafael Frankenstein by Rafael Frankenstein

Como empresas grandes e pequenas estão utilizando a rede para interagir e estabelecer vínculos com seus seguidores. How big companies are using the network to interact and establish links with their followers.

X A rede social criada por Mark Zuckerberg virou filme, ultrapassou o Orkut (do rival Google) e hoje alcança 48 milhões de brasileiros, colocando o país na vice-liderança em número de usuários. Mesmo assim, o empresário ainda se pergunta o que fazer com a página da sua empresa no Facebook. Dois casos bem-sucedidos de empresas de varejo podem dar pistas de como esse universo pode ser trabalhado. The social network created by Mark Zuckerberg became a movie, surpassed Orkut (from rival Google) and today it reaches 48 million Brazilians, ranking the country as number two in numbers of users. Even so, the businessman still asks what to do with his company’s page on Facebook. Two success stories companies from the retail market can give us clues of how this universe may be worked.

176

f

Integração entre virtual e real A Fashion Like, uma ação da C&A realizada em abril, obteve repercussão internacional: a empresa lançou, em sua fan page, uma prévia da coleção do Dia das Mães com dez modelos, que podiam ser “curtidos” pelos seguidores da marca. Durante sete dias, os internautas votaram nos looks preferidos e fizeram comentários sobre eles. Toda essa interação virtual pôde ser conferida pelos clientes da loja-conceito da grife, localizada no Shopping Iguatemi, em São Paulo. Nela, uma arara customizada exibia a quantidade de “likes” que cada peça obteve, em tempo real. A campanha foi inspirada nas mulheres que sempre pedem a opinião para a amiga antes de decidir a compra. Nesse caso, o número de amigas foi muito maior: além da mídia espontânea gerada pelo ineditismo, a iniciativa atingiu 8 milhões de pessoas – mil novos fãs por hora – e parte da coleção foi vendida em um único dia.

Integration between virtual and real Fashion Like, a C&A campaign conducted last April, gained international repercussion: the company released in its fan page, a preview of its Mother’s Day Collection with ten models, who could be “liked” by the followers of the brand. For seven days web viewers voted on their favorite looks and made comments about them. All this virtual interaction may be checked out by the customers of the brand’s concept store located at the Iguatemi Mall in Sao Paulo. In it a customized parrot showed the amount of “likes” that each piece had in real time. The campaign was inspired in the women that always ask for their friend’s opinion before deciding to purchase. In this case, the number of friends was much higher: besides the spontaneous media generated by its originality, the initiative reached 8 million people – a thousand new fans per hour – and part of the collection was sold in a single day.



Materializando emoções A rede de joalheria paulistana Julio Okubo tem realizado ações contínuas de caráter emocional na rede social, onde conquistou uma legião de seguidores: desde 2010 a empresa já obteve 13.456 – para efeito de comparação, a Vivara, segunda maior varejista do país, tem 12.924. Luciana Leonardo, responsável pelo marketing digital na Julio Okubo, conta como a empresa alcançou tal repercussão: “A primeira iniciativa foi lançar o Concurso Cultural Momentos Mágicos, que convidou os usuários da rede a criar um álbum de fotos com seus momentos mágicos. O dono do álbum mais emocionante, escolhido pelo público, ganhou uma joia da coleção”.

O resultado positivo da ação –com aumento de 60% na visitação do site e o rápido crescimento da base de assinantes da fan page – incentivou a realização de outras campanhas no Facebook, principalmente nas datas comemorativas. O número de seguidores saltou de 2 mil para 13 mil em apenas um ano. “Também

realizamos enquetes sobre materiais e estilos, e transformamos as respostas em produtos da marca. Com os posts periódicos, nossos fãs compartilham o conteúdo, replicando-o para seus contatos. Além de criarmos laços contínuos com eles e agregarmos valor à nossa marca, temos uma mídia espontânea constante”.

Materializing emotions Jewelry network Julio Okubo has been making executing ongoing actions of an emotional character on the social network, where it has conquered a legion of followers: since 2010 the company obtained 13,456 – for comparison purposes, Vivara, the second largest retailer in the country has 12,924. Luciana Leonardo, responsible for the digital marketing at Julio Okubo tells how the company achieved such repercussion: “The first initiative was to release the Cultural Magical Moments Contest, which invited network users to create a picture album with their magical moments. The owner of the most exciting album chosen by the public wins a jewelry article from the collection.” The positive result of the action – with a 60% increase in the visits on the site and the rapid growth on the fan page subscriber base – motivated the making of other Facebook campaigns, especially on commemorative dates. The number of followers jumped from 2 thousand to 13 thousand in just one year. “We have also made surveys about materials and styles and transformed the answers into products of the brand. With periodic posts, our fans shared the content, replicating them to their contacts. Besides creating continuous ties with them and adding value to our brand, we have constant, spontaneous media.”

178

f

Lição de casa

Homework

Sejam grandes ou pequenas, as empresas que estabelecerem conexões emocionais com seus consumidores, estarão mais próximas de transformá-los em embaixadores da marca, que por si só espalharão seus valores e os atributos dos produtos em suas redes de contato.

Big or small, the companies that establish emotional connections with their customers are closer to transforming them into their brand’s ambassadors, who will spread their products’ values and attributes in their contact networks.

Este conteúdo foi produzido pela equipe do portal do setor joalheiro. Acesse www.infojoia.com.br e fique por dentro de tudo o que acontece de mais importante no mercado de joias, gemas, relógios e bijuterias.

This content was produced by the jewelry industry portal team. Access www.infojoia.com. br and stay up-to-date with the most importance happenings in the jewelry, gems, watches and fashion jewelry market.





São Paulo é tudo de bom São Paulo is all good

O dom de Alex Atala Alex Atala’s gift

por Patrícia Costa by Patrícia Costa

D.O.M., eleito o quarto melhor restaurante do mundo, demonstra o talento de Alex Atala – e a vocação de São Paulo – para a gastronomia D.O.M., elected the fourth best restaurant in the world, shows the talent of Alex Atala – Sao Paulo’s vocation – for gastronomy O sétimo melhor chefe do mundo, Alex Atala The seventh world’s best chef, Alex Atala

182

f

ngana-se quem pensa que o paulistano Alex Atala tinha certeza de ter nascido para cozinhar. Até ter a convicção de seu dom, foi um garoto teimoso, determinado e aficionado por punk rock, que aos 14 anos decidiu sair de casa. Depois de um tour pela Europa – onde foi de pintor de parede a estudante de gastronomia –, retornou ao Brasil, certo de sua vocação. Estabeleceu-se em São Paulo, fundou dois restaurantes, escreveu livros, tornou-se apresentador de programa de televisão e está na lista dos 25 homens mais sexy do país.

You are wrong to think that São Paulo’s Alex Atala was sure he was born to cook. Until he had conviction of his gift, he was a stubborn boy, a determined aficionado of punk rock, who, by the time he was 14, left home. After a tour in Europe, where he painted walls and became a gastronomy student, he returned to Brazil certain of his vocation. He established himself in Sao Paulo, founded two restaurants, wrote books, became the host of a TV show and is on the list of the 25 sexiest men in the country.

Neste ano viu o seu restaurante, D.O.M., ser eleito o quarto melhor do mundo – e atraiu a atenção de todo o mundo para o que e como se come em São Paulo.

This year, he saw his restaurant, D.O.M., be elected the fourth best in the world and attracted everyone’s attention to what and how you eat in Sao Paulo.


D.O.M. Restaurant Depois de constar no The World’s 50 Best Restaurants por seis anos seguidos, o D.O.M. finalmente estabeleceu-se entre os cinco melhores do mundo. O prêmio é o reconhecimento, com louvor, do trabalho que Alex Atala vem desenvolvendo há tempos. “Meu sonho é deixar o salão com 40 lugares”, diz o chef, “para fazer melhor e atender o público de maneira mais direcionada. É uma cozinha de artesão, tudo feito na hora”, pontua. O nome vem do latim: Deo Optimo Maximo, que significa “Deus é ótimo e máximo”. Alex morou alguns anos na Itália e constantemente se deparava com a sigla D.O.M. estampada em diversos lugares. “Um dia, tomando um café, encontrei um padre e questionei o que significava aquela sigla.

Ele me contou que, na Idade Média, os mosteiros beneditinos abriam as portas para os viajantes, compartilhando receitas – de ovos, biscoitos, licores, e até champanhe. Isso tem tudo a ver com culinária, e foi aí que decidi que o D.O.M. ia fazer parte da minha vida”, conta Atala.

O menu do D.O.M. representa um resgate dos autênticos sabores da cozinha brasileira. A sugestão do chef é o filé-mignon de javali guarnecido de cogumelo shitake ao molho rôti e canjiquinha – uma verdadeira experiência gastronômica.

O aconchegante restaurante D.O.M. The cozy restaurant D.O.M.

D.O.M., o requinte em cada detalhe D.O.M., refinement in every detail

After being ranked among The World’s 50 Best Restaurants for six consecutive years, D.O.M. finally established itself among the five best in the world. The award is acknowledgement, with honors, of the work that Alex Atala has been developing for time. “My dream is to leave a 40-seat room,” says the chef, “to do better and serve the public more directly. It is a crafts kitchen, everything made from scratch,” he says. The name comes from the Latin: Deo Optimo Maximo, which means “God is great and the most”. Alex lived a few years in Italy and constantly saw the D.O.M. abbreviation written in many

places. “One day while drinking coffee, I found a priest and questioned him about the initials. He told me that in the Middle Ages the Benedictine monasteries opened their doors to travelers, sharing recipes – of eggs, cookies, liqueurs and even champagne. This has everything to do with cooking, and it was then that I

decided that D.O.M. was going to be a part of my life,” tells Atala. D.O.M.’s menu represents a rebirth of the Brazilian’s kitchen authentic flavors. The chef’s suggestion is the wild boar filet mignon with shitake mushroom in roti sauce and canjiquinha (coarse corn stew) – a truly gastronomical experience.

f

183


São Paulo é tudo de bom São Paulo is all good A famosa “Galinhada”

“Galinhada”, a cozinha simples com um toque especial “Galinhada,” the simple cuisine with a twist

O Dalva e Dito é um restaurante com uma visão mais poética. A grande diferença em relação ao D.O.M. é conceitual: enquanto no eleito são servidos pratos inéditos, criados por Atala, o caçula oferece releituras de clássicos da culinária brasileira – aqueles feitos pelas nossas avós, adaptados com toques magistrais do principal chef da América Latina. Homenagem a estrela-d’alva e São Benedito, tem em seu cardápio comida típica brasileira. “Minha intenção ao fundá-lo era ter um restaurante com alma brasileira e padrão internacional”, afirma. Após temporadas turbulentas e críticas ácidas, seu desejo se concretizou: Dalva e Dito caiu no gosto popular. Nele é possível encontrar almoço executivo –- com preço popular de R$ 59 –, sobremesas, crustáceos, camarão, bacalhau e pratos diferenciados, como porco na lata com purê de batata e pequi, lombo de cordeiro com batata crocante, feijão, carne de sol, entre outras iguarias.

The famous “Galinhada” The Dalva e Dito is a restaurant with a more poetic vision. The big difference in regard to D.O.M. is its concept: while at D.O.M., original dishes are served, created by Atala, the younger brother offers classical reinterpretations of Brazilian cuisine – those made by our grandmothers, adapted by the majestic touches of Latin America’s main chef. A tribute to the morning star and Saint Benedict, typical Brazilian food is on the menu. “My intention when I founded it was to have a restaurant with a Brazilian soul and international standards,” he states. After rough seasons and bad reviews, his wish came true: Dalva e Dito became popular. At the restaurant, you can eat an executive lunch at popular price – R$59 – desserts, crustaceans, shrimp, bacalhau and differentiated dishes, such as lard stored pork with mashed potatoes and pequi, lamb sirloin with crunchy potato, beans and sundried meat, among other delicacies.

184

f

Uma das criações de Alex Atala, a “Costelinha de queixada” One of the creations of Alex Atala, the “Costelinha de queixada”


Uma das especialidades da casa é o Bacalhau do Seu Dito, para alguns o melhor bacalhau da cidade de São Paulo. Todos os pratos são servidos ou finalizados na frente dos clientes, o que dá um toque de aconchego. À exceção do prato executivo, os outros itens do menu seguem o valor praticado no D.O.M. As duas casas mostram-se verdadeiros recantos de luxo gastronômico – quem viveu a experiência, ao menos uma vez na vida, diz que o sabor é inigualável, algo que remete à infância e às boas lembranças. Por isso, desfrute essas deliciosas oportunidades.

O “Bacalhau do Seu Dito” The “Bacalhau do Seu Dito”

One of the house specialties is Seu Dito’s Bacalhau, for some, the best in the city of Sao Paulo. All of the dishes are served or finalized in front of the customers, which gives them a special touch. With the exception of the excutive dish, the other items on the menu have prices similar to those at D.O.M. Both houses are true bastions of gastronomical luxury. Whoever has had the experience at least once in a lifetime says that the flavor is unmatchable, something that takes us back to our childhood and good memories. Therefore, enjoy these delicious opportunities.

O rústico e elegante Dalva e Dito The rustic and elegant Dalva e Dito

Serviço:

Service:

D.O.M. Rua Barão de Capanema, 549 – Jardins. Telefone (55 11) 3088-0761. www.domrestaurante.com.br. Fecha aos domingos. Aos sábados, só funciona no jantar.

D.O.M. Rua Barão de Capanema, 549 – Jardins. Telephone (55 11) 3088-0761. www.domrestaurante.com.br. Closes on Sundays. On Saturday, it is only open for dinner.

Dalva e Dito Rua Padre João Manuel, 1115 – Cerqueira César. Telefone (55 11) 3068-4444. www.dalvaedito.com.br . Abre todos os dias.

Dalva e Dito Rua Padre João Manuel, 1115 – Cerqueira César. Telephone (55 11) 3068-4444 www.dalvaedito.com.br . Open every day.

f

185


São Paulo é tudo de bom São Paulo is all good Não conseguiu reservas? A F.Magazine traz uma seleção de restaurantes, shows, espetáculos e outras opções para você curtir a noite em São Paulo no período da FENINJER.

Haven’t been able to make your reservations? F.Magazine features a selection of restaurants, shows and other options for you to enjoy the night in São Paulo during the FENINJER.

RESTAURANTES RESTAURANTS CARLOTA Da renomada e multifacetária chef Carla Pernambuco, é um local pequeno, charmoso e de comidas grandiosas. Uma das sugestões é o arroz vermelho caldoso à espanhola, rico em lula, polvo e lagosta. (Renowned, multi-talented chef Carla Pernambuco is a small, charming place with great food. One of the suggestions is red, wet Spanish rice, with squid, Octopus and lobster. ) Rua Sergipe,753 – Higienópolis (55 11) 3661-8670. www.carlota.com.br. Fecha aos domingos (no jantar) e às segundasfeiras (no almoço). (Closed on Sundays (at dinner) and Mondays (at lunch.) DON CURRO Aprecie a tradicional combinação de paella e sangria, e desfrute dos melhores vinhos espanhóis cuidadosamente armazenados na adega do Don Curro. (Appreciate the traditional combination of paella and sangria and enjoy the many carefully stocked Spanish wines in Don Curro’s wine cellar. ) Rua Alves Guimarães, 230 - Pinheiros (55 11) 3062-4712. www.restaurantedoncurro.com.br. Fecha aos domingos (no jantar) e às segundas-feiras. (Closed Sundays (at dinner) and Mondays.)

Noite Noite

BAR ASTOR Amantes da boemia, mas exigentes em estilo? O Astor é um porto seguro dentre tantos bares genéricos que povoam a Vila Madalena. No final da Rua Delfina, a casa recebe todos para um chope no fim de tarde, uma happy hour mais prolongada e até para aquela saideira da madrugada. (Night lovers, but style conscious? The Astor is a safe haven among so many common bars that inhabit Vila Madalena. At the end of Delfina Street, the place is open for a beer at day’s end, a prolonged happy hour and even a nightcap.) Rua Delfina, 163 - Vila Madalena - (55 11) 3815-1364 www.barastor.com.br

186

f

FAMIGLIA MANCINI A celebrada Rua Avanhandava, localizada no centro de São Paulo, oferece variadas opções de menu diariamente – todas elas com tradição de qualidade! Escolha a sua versão preferida da culinária italiana em um dos ristorantes da Famiglia Mancini. (The famous Rua Avanhandava, located in downtown São Paulo, offers varied menu options every day – all of which with their traditional quality! Choose your preferred Italian culinary version in one of the Famiglia Mancini’s ristorantes.) Rua Avanhandava - Bela Vista Walter Mancini (55 11) 3258-8510 Camarim 37 (55 11) 3255-4120 Pizzaria Famiglia Mancini (55 11) 3231-0033 Famiglia Mancini Cantina (55 11) 3256-4320 www.famigliamancini.com.br MANÍ De Helena Rizzo e Daniel Redondo, empenha-se em servir novidades desafiadoras para os sentidos. O cardápio é rico em pratos inovadores como o milfolhas de beterraba, recheado de chantili de anchova, que vem na companhia de um sorbet da própria raiz adocicada e salpicada de farinha de gergelim e castanha cumaru. (Owners Helena Rizzo and Daniel Redondo work hard to serve up challenging new dishes to suit all senses. The menu is rich in innovative dishes, such as beet flaky pastry filled with anchovi chantilly, followed by homemade sweetened root sorbet sprinkled with sesame seed flour and cumaru nuts.) Rua Joaquim Antunes, 210 – Pinheiros (11) 3805-4148. www.manimanioca.com.br. Fecha aos domingos (no jantar) e às segundas-feiras. (Closed Sundays (at dinner) and Mondays.) BARETTO O requintado bar do Hotel Fasano atrai hóspedes e visitantes em busca de uma atmosfera discreta e aconchegante. O local recebe apresentações de artistas prestigiados, com destaque para os shows de piano, jazz e MPB. (The refined bat at the Hotel Fasano attracts guests and visitors in search of a discrete, cozy atmosphere. The place hosts presentations by famous artists, with a highlight for piano, jazz and Brazilian pop music shows. ) Rua Vittorio Fasano, 88 - Jardim Paulista (55 11) 3896-4000. www.fasano.com.br Fecha aos domingos. (Closed Sundays)


Noite night

ELEVEN CLUB Localizado na Vila Olímpia, o Eleven Club embala as noites daqueles que gostam de música eletrônica. (Located in Vila Olímpia, the Eleven Club takes you away on electronic music all night.) Rua Quatá, 460 - Vila Olímpia (55 11) 3044-5969. Quintas, sextas e sábados, a partir das 23h até último cliente. (Thursdays, Fridays and Saturdays, from 11PM until the last customer.) THE SOCIETY O club tem como proprietário o empresário André Almada e está instalado em um casarão de 800 m², tombado pelo patrimônio histórico da humanidade. (The club owner, André Almada, installed his establishment in an 800 m² mansion preserved as an historical landmark of humanity.) Rua Marquês de Paranaguá, 329 - Higienópolis (55 11) 3154-1669. Quarta-feira, sexta e sábado, da 0h às 06h; Domingo, das 21h às 2h. (Wednesday, Friday and Saturdays, midnight to 6AM, Sunday, 9PM to 2AM.)

arte Art

JASPER JOHNS - PARES TRIOS ÁLBUNS Um dos representantes da arte do século 20, Jasper Johns expõe suas gravuras em pop arte. A coletânea, organizada em parceria com a Universal Limited Art Editions (ULAE), compõe 70 peças do artista produzidas a partir da litografia, na década de 1960. (JASPER JOHNS – TRIO PAIRS ALBUMS. One of the representatives of 20th century art, Jasper Johns exhibits his pop art prints. The collection, organized in partnership with Universal Limited Art Editions (ULAE) is made upo f 70 works of the artist produced from lithographs in the 1960s.) Até 26 de agosto (Through August 26th) INSTITUTO TOMIE OHTAKE Av. Faria Lima, 201 (55 11) 2245-1900. www.institutotomieohtake.org.br OCUPAÇÃO NELSON RODRIGUES A Sala Itaú Cultural traz Nelson Rodrigues, ou melhor, suas memórias. A exposição homenageia os 100 anos do polêmico dramaturgo brasileiro. (NELSON RODRIGUES OCCUPATION. The Itaú Cultural Center brings Nelson Rodrigues, or better, his memories. The exhibition pays homage to the 100th birthdat of the polemic Brazilian dramaturg. Até 29 de julho (Through July 29th) ITAÚ CULTURAL Avenida Paulista, 149 - Paraíso (55 11) 2168-1700. www.itaucultural.org.br

Shows

concerts CREDICARD HALL www.credicard.com.br/credicardhall/home/ 27 e 28 de julho (july 27th and 28th) – Turma do Pagode 4 de agosto (august 4th) – Arlindo Cruz HSBC BRASIL www.hsbcbrasil.com.br/ 26 de julho (july 26th) – Fito Paez 28 de julho (july 28th) – The Maine 3 de agosto (august 3rd) – Milton Nascimento 4 de agosto (august 4th) – The Pretty Reckless

ESPETÁCULOS shows

EU ERA TUDO PRA ELA... E ELA ME DEIXOU O ator Marcelo Médici interpreta nove personagens que passam pela vida amorosa de Samuel, interpretado por Ricardo Rathsam. Uma comédia romântica com um final surpreendente. (I WAS EVERYTHING TO HER... AND SHE LEFT ME. Actor Marcelo Medici interprets nine characters who go through Samuel’s (played by Ricardo Rathsam) love life. A romantic comedy with a surprising ending.) Até 29 de julho (Through July 29th) TEATRO FAAP - Rua Alagoas, 903 - Higienópolis (55 11) 3662-7232. www.faap.br/teatro TEMPORADA DE DANÇA O Teatro Alfa recebe mais uma edição da temporada de dança, com a apresentação de grupos de variados estilos. Cirque Plume mostra seu trabalho na primeira semana de show, seguido do Grupo Corpo. (DANCE SEASON. The Alfa Theater features another edition of the dance season, with presentations by groups with varied styles. Cirque Plume shows its work in the show’s first week, followed by the Grupo Corpo.) Cirque Plume, de 31 de julho a 5 de agosto; Grupo Corpo, de 8 a 19 de agosto (Cirque Plume, July 31st August 5th; Grupo Corpo, August 8th - 19th) TEATRO ALFA - R. Bento Branco de Andrade Filho, 722 - Santo Amaro (55 11) 5693-4000. www.teatroalfa.com.br TIM MAIA - VALE TUDO, O MUSICAL A apresentação conta com mais de 20 sucessos de Tim Maia, além de histórias e situações engraçadas que fizeram parte da trajetória do artista. (TIM MAIA THE MUSICAL. Presentation features more than 20 hits of singer Tim Maia, plus stories and funny situations that were part of the artist’s career.) Até 18 de agosto (Through August 18th) TEATRO PROCÓPIO FERREIRA Rua Augusta, 2823 - Jardim América (55 11) 3083-4475. www.teatroprocopioferreira.com.br

f

187


use fashion

BRACELETES INSPIRADORES INSPIRING BRACELETS

Eles estão entre as grandes tendências em acessórios do verão 2012/13, ousando nas formas e nos materiais. Com tamanhos grandes e imponentes ou em construções mais delicadas, acompanham as principais tendências de moda. Elegantes e em contornos sofisticados, os braceletes remetem a animais exóticos, recebem pedrarias nas mais belas cores, além de ganharem mistura de materiais. Acompanhe algumas propostas em alta. They are among the major trends in accessories for the 2012/13 Summer Season, daring in shapes and in materials. With large, imposing sizes or in more delicate compositions, they follow the main fashion trends. Elegant and in sophisticated contours, bracelets recall exotic animals and receive the most beautiful colored gemstones, in addition to a mixture of materials. Check out some of the more popular proposals. Véronique Leroy

188

f


ELEGÂNCIA EM CORES ELEGANCE IN COLORS A explosão de cores que invade o vestuário também é destaque nos acessórios, valorizando as gemas coradas e criando misturas inusitadas The color explosion, which has also arrived in clothing, is a highlight in accessories, valuing colored gemstones and creating unusual mixtures.

Judith Leiber

Goldbacker

Basel Preziose

Prada

Carolina Herrera

Benne Fatto

f

189


use fashion

MISTURAS E CONTRASTES MIXTURES AND CONTRASTS A mistura do dourado com prata foi destaque em coleções internacionais, podendo ser conferida no vestuário, em calçados e acessórios. Nos braceletes, não foi diferente e, além dos metais, a mistura de tonalidades pode vir através das pedrarias. The mixture of gold with silver was stood out in international collections and may been verified in garments, footwear and accessories. In bracelets, it was no different and, in addition to metals, the mixture of tones can be seen in gemstones.

Brumani

Givenchy

Judith Leiber

Arrigoni

Judith Leiber

Adriano Degreas

118 190

f

Grupo Solid

Quer saber mais sobre as tendências da moda? Acesse www.usefashion.com ou ligue 0800.603.9000 e assine o maior portal de pesquisa de moda do Brasil



Guia de compras Shopping guide

PRIMAVERAVERÃO SPRING-SUMMER Novidades para as temporadas mais quentes, e esperadas, do ano.

Releases for the hotter, and long-awaited, seasons of the year.

Master Joias Anéis em ouro amarelo com brilhantes, diamantes negros, pérola negra e topázios azuis.

Rings in yellow gold with diamonds, black diamonds, black pearl and blue topazes.

Reunimos nas próximas páginas as peças-chaves que refletem as principais tendências do mercado para as estações mais esperadas e festejadas do ano. São joias de ouro e prata – pontuadas por diamantes, uma variedade irresistível de gemas coradas e outros materiais – que se destacam pelo reconhecido design brasileiro, pela qualidade do acabamento e pela inovação das formas. Escolha as que melhor atendem o perfil de clientes da sua loja e programe as suas compras.

192

f

In the next few pages, we have gathered the key factors that reflect the main market trends for the most expected and celebrated seasons of the year. Gold and silver jewelry – set apart by diamonds and an irresistible variety of colored gems and other materials – are highlighted by genuinely Brazilian design, by their finished quality and innovation of its shapes. Chose what best fits the profile of your store’s customers and program your shopping.


Benne Fatto Anel e Pingente Coração de Tanzânita Conjunto em ouro branco 18K com tanzânita e diamantes. Ring and Tanzanite Heart Pendant Set in white 18K gold with tanzanite and diamonds.

Cecy Joias Coleção Pequeninos Ouro 18K e brilhantes. Little Ones Collection 18K gold and diamonds.

Brüner Coleção Alianças Brüner Alianças em ouro amarelo 18K com diamantes.

Brüner Wedding Band Collection Wedding bands in yellow 18K gold with diamonds.

f

193


Guia de compras Shopping guide

Di Roma Linha Turmalina Verde Gota Conjunto em prata banhada em ouro amarelo 18K com turmalina verde e zirc么nias black. Tourmaline Green Teardrop Line Set in silver with yellow 18K gold plating and edge with green tourmaline and black zircons.

Guifell Anel quadrado em ouro amarelo 18K com diamantes e turmalina rosa. Square ring in yellow 18K gold with diamonds and pink tourmaline.

Biwa Colar e Pulseira de p茅rola branca com rubi, safira, esmeralda e ouro. Bolsa de python rosa. Necklace and bracelet in white pearl with ruby, sapphire, emerald and gold. Pink python bag.

194

f


Seven Joias Pingentes em ouro Amagold 18K-750, com diamantes. Pendant in 18K-750 Amagold gold with diamonds.

DRW Joias Coleção Le Carrousel Pingente em ouro amarelo 18K, diamantes branco e rubis. Cavalinhos giratórios. Le Carrousel Collection Pendant in yellow 18K gold, white diamonds and rubies. Spinning horses.

NF Joias Brincos e anel em ouro amarelo com diamantes e citrino. Earrings and ring in yellow gold with diamonds and citrine.

f

195


Guia de compras Shopping guide

Goldbacker Conjunto em ouro amarelo 18K e rubis. Set in 18K yellow gold and rubies.

Gênesis Pingente em ouro branco 18K com diamantes brancos, rubis e esmeraldas. White 18K gold pendant with white diamonds, rubies and emeralds.

Nardini D’Primo Brinco em ouro amarelo 18K, pérola e zircônias. Earring in yellow 18K gold, pearl and zircon.

196

f


Novara Conjunto em ouro amarelo, brilhantes brancos, safira negra e rubi. Set in yellow gold, withe diamonds, black sapphire and ruby.

Vianna

Costantini Coleção Grandes Clássicos Conjunto de anel e brinco em ouro amarelo 0750, diamantes e pérolas Mabe. Grand Classics Collection Ring and earring set in yellow 750 gold, diamonds and Mabe pearls

Brincos Seda Brinco em ouro amarelo, cornalina laranja, citrino e diamantes. Seda Earrings Yellow gold earrings set with orange cornaline, citrine and diamonds.

f

197


Guia de compras Shopping guide

Muredu Coleção Bromélias Brinco em ouro amarelo com brilhantes. Bromeliads Collection Earring in yellow gold with diamonds.

Stile Metais Coleção Espresso Pingentes em ouro amarelo e branco com brilhantes. Espresso Collection Pendants in yellow and white gold with diamonds.

Goldesign Brinco em ouro negro e topazio azul com diamantes. Earring in black gold and blue topaz with diamonds.

198

f


Real Gold Pingente com pedras ovais de quartzo azul e citrino. Pendant with oval blue quartz gemstones and citrine.

Martinelli AnĂŠis em ouro amarelo 18K, brilhantes e cristal negro. Rings in yellow 18K gold, diamonds and black crystal.

Grupo Solid Joias em ouro amarelo, vermelho e branco com detalhes diamantados. Jewelry in yellow, red and white gold with diamonds details.

f

199


Guia de compras Shopping guide

Nardini D’Primo Brinco em ouro branco e zircônias. Earring in white gold and zircons.

Danielle Metais Coleção Only One Ouro amarelo 18K e safira rosa.

Only One Collection Yellow 18K gold and pink sapphire.

Gênesis Vida Pulseira em ouro amarelo 18K com diamantes brancos.

200

f

Life Bracelet in yellow 18K gold with white diamonds.


Cecy Joias Coleção Boreal Brinco e gargantilha em topázio e ouro 18K.

Boreal Collection Earring and choker in topaz and 18K gold.

Brüner Coleção Brüner 2012 Anel e brincos em ouro 18K com diamantes. Brüner Collection 2012 Ring and earrings in 18K gold with diamonds.

Dommani Coleção Fios Anel em ouro amarelo com brilhantes. Wires Collection Ring in yellow gold with diamonds.

Di Roma Linha Jade Laranja Conjunto em prata banhada em ouro amarelo 18K, com jade laranja e safiras.

Orange Jade Line Set in silver with gold plating and edge yellow 18K gold with orange jade and sapphires.

f

201


Guia de compras Shopping guide

Seven Joias Pingentes em ouro Amagold 18K-750, com diamantes. Pendant in 18K-750 Amagold gold with diamonds.

Grupo Solid Joias em ouro amarelo, vermelho e branco com detalhes diamantados. Jewelry in yellow, red and white gold with diamonds details.

DRW Joias Coleção Hípica Pingente em ouro amarelo 18K cravejado de diamantes negro e no olho diamante branco. Hypism Collection Pendant in yellow 18K gold, black diamonds and white diamond in the eye.

202

f





onde encontrar where to find

206

Arrigoni www.arrigoni.com.br comercial@arrigoni.com.br (55 21) 3852-1700

Cecy Joias www.cecyjoias.com.br contato@cecyjoias.com.br (55 11) 3255-2908

Manoel Bernardes www.mbernardes.com.br atacado@mbernardes.com.br (55 31) 4501-3690

Art´Orafo www.artorafo.com.br artorafo@artorafo.com.br (55 11) 3106-7012

Costantini www.costantini.com.br costantini@costantini.com.br (55 17) 3334-8800

Márcia Mór www.marciamor.com marciamor@marciamor.com (55 21) 2252-2436

Basel Preziose www.basel.com.br vendas@basel.com.br (55 11) 3241-0233

Drw Joias www.drwjoias.com.br drwadm@hotmail.com (55 17) 3225-9563

Master Joias www.masterjoias.com.br contato@masterjoias.com.br (55 17) 3231-6120

Belatriz Artefatos de Metais www.belatriz.com.br (55 44) 3421-4800

Forum Romano www.forumromano.com.br frpt@forumromano.com.br (55 18) 3355-8085

Nardini D´Primo www.nardinidprimo.com.br nathalia@nardinidprimo.com.br (55 11) 2914-2175

Benne Fatto www.bennefatto.com.br atendimento@bennefatto.com.br (55 11) 3862-2889

Goldbacker www.goldbacker.com.br goldbacker@goldbacker.com.br (55 11) 3285-6240

NF Joias www.nfjoias.com.br contato@nfjoias.com.br (55 11) 3291-3388

Biwa www.biwa.com.br vendas@biwa.com.br (55 11) 3062-3974

Goldesign Fine Brazilian Jewelry www.goldesignjoias.com.br comercial@goldesignjoias.com.br (55 31) 3271-2636

Osny Storel vendas@osnystorel.com.br (55 11) 3885-0203

Brumani www.brumani.com.br (55 11) 3088-2725

Grupo Solid www.gruposolid.com.br comercialrp@gruposolid.com.br (55 17) 3216-9050

Real Gold www.realgold.com.br contato@realgold.com.br (55 19) 3495-3125

Brüner www.bruner.com.br sac@bruner.com.br (55 19) 3565-6100

Ícaro Joias www.icarojoias.com.br icaro@icarojoias.com.br (55 54) 3443-2221

Seven Joias www.sevenjoias.com.br presidencia@sevenmetais.com.br (55 17) 3214-7710

Byzance www.byzancejoias.com byzanceminas@gmail.com (55 21) 2487-9264

Lugre Silver Design www.lugre.com contato@lugre.com (55 62) 3093-7737

Vianna Brasil www.viannajoias.com.br info@viannajoias.com (55 31) 3311-9000

f


Relação de Anunciantes List of advertisers F.Magazine Edição 05

Edition 05

Alianças Ninfa pág. 67

Ícaro Joias pág. 93

Anzen Brasil pág. 205

Inparr pág. 50-51

Arrigoni pág. 84-85

Jen Stone Folder duplo

Art D’oro pág. 111-115

JM Lapidações pág. 154-155

Art Gold pág. 41

Led Lighting pág. 172-173

Backer Design pág. 101

Lloyd Continental pág. 57

Basel Preziose pág. 48-49

LPI do Brasil pág. 149

Benne Fatto pág. 76-77

Lugre pág. 86-87

Biwa pág. 106 a 110

Magnata pág. 116-117

Botelho Joias pág. 121

Manoel Bernardes Joias pág. 15

Brüner pág. 4ª Capa / 17 / 141

Mantovani / BDG pág. 30-31

Byzance pág. 80-81

Márcia Mór pág. 6-7

Cecy Joias pág. 8-9 / 131 / 179

Martinelli Joalheiros pág. 52-53

Costantini pág. 01

Master pág. 65 / 137

Danielle Metais pág. 13

Miloro pág.104-105

De L’amour Joias pág. 02-03

MKR pág. 163

Denoir pág. 129

Muredu / Domanni pág. 72-73

Deri Joalheiros pág. 103

Nardini D’ Primo pág. 95 / 96-97

Di Roma Brasil pág. 24-25 / 152-153

Nature Onis pág. 159

Dillon pág. 177

NF Joias pág. 68-69

DRW Joias pág. 22-23 / 91 / 139

Novara pág. 45

Estojos Baldi pág. 20 - 21

Officina Bernardi pág. 145

Forum Romano pág. 19

Osny Storel pág. 125

Gênesis Joias pág. 4-5 / 203

Parmetal Agenda Rel. Exp. 55ª Feninjer

Goldbacker Folder 4ª Capa

Real Gold pág. 70-71

Goldesign pág. 46-47

Rio Flórida pág. 119

Grevil pág. 151

Sebrae pág. 204

Grupo All Gold pág. 94 / 180-181

Seven Joias Capa / 2ª Capa / 33 / 167

Grupo Solid pág. 58-59 / 135 / 143

Stile pág. 78-79

Guifell pág. 34 a 40

Use Fashion pág. 191

Guindani pág. 123

Vianna Brasil pág. 11 VR pág. 60-61

f

207


FENINJER eu vou Feninjer, I’m going

“A FENINJER traz a oportunidade de observar as tendências e as novidades do setor joalheiro” “FENINJER offers the opportunity to observe the trends and new releases of the jewelry industry”

‘‘

E

Feninjer, I’m going!

m 1997, visitei a FENINJER pela primeira vez e fiquei muito impressionada com a estrutura e a variedade dos expositores. De lá pra cá, percebo que a feira oferece, a cada ano, mais oportunidades de negócios e entretenimento para nós, lojistas. As palestras e os eventos sociais são divertidos e prazerosos, e facilitam a integração e a socialização com outros colegas de atividade, incentivando a troca de experiências. Participar desse evento grandioso me ajuda a ficar antenada com as tendências do setor, pois a feira traz a oportunidade de conhecer todas as novidades do mundo das joias, principalmente pela quantidade e qualidade das empresas expositoras – que nos oferecem um leque bastante amplo de mercadorias. Talvez seja esse o único problema com a feira: não tenho tempo de visitar e conhecer todos os estandes para melhor selecionar o que compro para a minha loja. Nesses 15 anos, passei por muitas experiências na FENINJER, mas uma ficou na minha lembrança: eu estava dentro de um estande quando vi uma amiga minha passar. Comecei a chamar ‘Socorro!, Socorro!’, e saí andando atrás dela. Quando dei por mim, estava cercada por uma grande quantidade de pessoas, todas elas com o semblante de curiosidade e espanto. Elas pensaram que eu corria perigo! Foi muito engraçado.”

208

f

Leir Orcay Domingos, D´Orsay Joias, Itaperuna (RJ) Leir Orcay Domingos, D´Orsay Joias, Itaperuna (RJ)

por Daniela Santos by Daniela Santos

In 1997 I visited FENINJER for the first time and was very impressed with the structure and the exhibitors’ variety. From then on, I’ve realized that the show offers more business and entertainment opportunities for us store owners each year. The presentations and social events are fun and enjoyable and facilitate integration and socialization with other peers of the same activity and encourage exchanging our experiences. Taking part in this great event helps me to stay in tune with the industry trends because the show offers the opportunity to get to know all new releases in the jewelry world by the quantity and quality of the companies showing their products, which offer us a very wide range of merchandise. Maybe this is the only problem with the show: I don’t have enough time to visit and get to know all the booths to better select what I purchase for my store. In these 15 years I went through many experiences at FENINJER, but I recall one in particular: I was inside a stand when I saw a woman friend of mine pass by. I started screaming ‘Help! Help!’, and I started after her. The next thing I knew, I was surrounded by a great number of people all of them with a curious, frightened faces. They thought I was in danger! It was really funny.

Feninjer, eu vou!






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.