F. Magazine 08

Page 1








Grandes coleções marcam grandes histórias.

www.cecyjoias.com.br contato@cecyjoias.com.br 11 3255-2908


Esta joia possui o selo de certificação AMAGOLD. www.amalgold.com.br


CARTA DO EDITOR

letter from the editor

Caro(a) leitor(a), Dear reader, A FENINJER está de volta ao Hotel Transamérica com 80% de aprovação dos clientes. Esse foi o resultado de uma pesquisa realizada com os visitantes entre os dias 27 de fevereiro e 2 de março, que apontou a preferência pela realização da Feira no hotel, por ser mais aconchegante, confortável e glamourosa, além de segura.

FENINJER is back at Hotel Transamérica with 80% customer approval. This was the result of a survey made with visitors between February 27 and March 2, which pointed out the difference of the event made in the hotel as being cozier, more comfortable and “glamorous”, besides safe. For us, promoters and exhibitors, this result demonstrates that we are in the right path, strengthening and positioning FENINJER as an event which integrates business, knowledge, information and fun.

Para nós, promotores e expositores, esse resultado demonstra que estamos no caminho certo, fortalecendo e posicionando a FENINJER como um evento que integra negócios, conhecimento, informação e entretenimento.

In this F.Magazine you will have the opportunity to recall the good times of the 56th edition through wide, extensive coverage of presentations and social events, besides checking out some of the releases which were in the show’s spotlight.

Nesta F. Magazine, você terá a oportunidade de relembrar os bons momentos da 56ª edição através de uma ampla cobertura das palestras e dos eventos sociais, além de conferir alguns dos lançamentos que deram o que falar nos corredores da Feira.

Enjoy and save the date on your schedule, the 57th FENINJER, it will take place August 6 to 9, 2013.

Aproveite e programe-se desde já para a 57ª FENINJER, que acontecerá de 6 a 9 de agosto de 2013.

Now enjoy, relax and enjoy one more F. Magazine. Good reading!

Agora, relaxe e desfrute de mais uma F. Magazine. Boa leitura!

Um abraço, All the best, Ecio Morais Diretor Director

8



Guiffel 62

58

Gênesis Joias

08

CARTA DO EDITOR LETTER FROM THE EDITOR

14

CARTA DO LEITOR READER’S LETTER

24

ACONTECEU 56a FENINJER HAPPENED 56th FENINJER

34

PERFIL DO EXPOSITOR Basel Preziose EXHIBITOR PROFILE Basel Preziose

40

TENDÊNCIAS Pós-FENINJER e seus legados TRENDS Post-FENINJER and its legacies

Jean Paul Gaultier

72

54

GEMAS O reinado soberano das opalas GEMS The sovereign reign of opals

72

USEFASHION Brincos suntuosos USEFASHION Sumptuous earrings

58

TENDÊNCIAS Eternize seu amor TRENDS Immortalize your love

76

JOIAS DE NOVELA Adoráveis vilãs JEWEL ON TV Adorable villains

62

TENDÊNCIAS Eu amo meu animal! TRENDS I love my pet!

78

CONECTADO Consumo de joias CONNECTED Jewelry consumption

68

JOIA EU USO Está na hora de combinar I USE JEWERLY It is time to match

82

MAIS VAREJO A joia de ouro 10K MORE RETAIL The 10kt gold jewelry

10


31 4501 3690 atacado@mbernardes.com.br

www.manoelbernardes.com.br


VR 114

Vox

112

Tiffany & Co.

102

84

FIQUE DE OLHO Novo decreto de vendas online STAY TUNED New decree regulates online sales

100

LEIA NO INFOJOIA Dividir para multiplicar READ ON INFOJOIA Devide in order to multiply

112

EM CIMA DA HORA Aproveite seu tempo WATCHES Take advantage of your time

88

MARKETING Plano de marketing MARKETING Marketing plan

102

JOIA NA MIDIA Paola Oliveira JEWEL IN THE MEDIA Paola Oliveira

114

92

GESTÃO Conte uma história MANAGENT Tell a history

104

VISUAL MERCHANDISING Menos joias e mais atitude nas vitrinas! VISUAL MERCHANDISING Less jewerly and more attitude in showcases

GUIA DE COMPRAS Diferentes estilos, mas sempre bons negócios SHOPPING GUIDE Different styles, but always good business

126

ONDE ENCONTRAR WHERE TO FIND

128

FENINJER EU VOU Terezinha Fortes FENINJER I’LL GO Terezinha Fortes

98

PÍLULA CULTURAL Desde os primórdios CULTURAL PILL Since the beginning of time

108

MERCADO DE LUXO Luxo e elegância nem sempre de mãos dadas LUXURY MARKET Luxury and elegance don’t always walk hand in hand

12



CARTA DO LEITOR

reader’s letter

Joias Jewelry: DRW Joias

Pra mim foi uma boa surpresa receber a F. Magazine. Como não é uma revista de assinatura, sinto como se fosse um presente. Acho que ela é bem informativa. Gosto das coisas legais que ela traz sobre relógios, por exemplo, e as novidades sobre o setor.

A F. Magazine traz matérias importantes para nós lojistas. Na última edição, achei “Joias certificadas” bem interessante e “Toda joia é um luxo” muito bem elaborada. Gostaria de ver as tendências do que se usa nos estados fora eixo Rio-São Paulo. Existe um filão que é desconhecido de muitos! Acredito que a volta para o Hotel Transamérica foi boa, mas achei um pouco difícil encontrar alguns fornecedores. Talvez seja preciso investir mais na organização.

For me it was a great surprise to receive F. Magazine. As it’s not a subscription magazine, I feel as if it were a gift. I think it is very informative. I like the nice things it features about watches, for example, and the new industry releases.

I think F. Magazine brings many important articles for us storeowners. In the last edition, I thought “certified jewelry” was very interesting and “Every jewelry is a luxury”, very well written. I would like that trends that are used outside of the Rio-São Paulo connection are used in the coming editions. There is a big line that is unknown to many. I believe that the return to the Hotel Transamérica was good, but I thought it was a little hard to find some suppliers. Maybe investing on organization a little is needed.

Vanuza Fioroti Pelição Vitória, ES

Marcelo Benzecry – Orum Joias Belém, PA

A matéria “Gerente essencial” foi maravilhosa! Temas que nos façam refletir sobre a nossa prática e nos levem em busca da excelência do nosso negócio são muito bem-vindos. Frequento a Feninjer há mais de dez anos e acho que a maior Feira do setor fica melhor quando realizada no pavilhão de exposições, onde os estandes são mais espaçosos e confortáveis.

O consumidor está antenado, sabendo mais sobre as nossas pedras, como as turmalinas, por exemplo. Por isso é importante conhecer bem o produto, e a revista ajuda a gente nisso. Gosto bastante das matérias que falam sobre as gemas, mas a revista F. Magazine é bem abrangente, fala sobre quase tudo!

The article about essential manager was wonderful! Themes that make us reflect on our practice and take us in search for excellence are very welcome. I have attended Feninjer for over ten years, and I think the biggest show in our segment gets better when held in the exposition pavilion where the stands are bigger and more comfortable.

The consumer is tuned in, knowing more about our stones, such as tourmalines, for example. That’s why it is important to know the product well, and the magazine helps us do that. I like the articles that talk about gems but F. Magazine range of subjects is broad and features just almost everything!

Ivania Batista da Silva – Etterna Joias Brasília, DF

Susirlandi Ferreira da Silva – Susi Quadros São Paulo, SP

Este é o espaço de interação dos leitores com a F. Magazine. Sua opinião é muito importante para nós! Envie suas sugestões, críticas e elogios para o e-mail leitor@fmagazine.com.br.

This is the forum to interact with readers F. Magazine. Your opinion is vey important to us! Send your suggestions, criticisms and compliments to the email leitor@fmagazine.com.br 14



Edição 8 - 2013 Abril - Maio - Junho Edition 8 - 2013 - April, May, June Realização Production IBGM e Prieto&Associados Diretor-Geral Director Ecio Barbosa Morais Editor Executivo Executive Edtior Carlos Eduardo Prieto Planejamento Planning Evandro Prieto Edição Editors Ecio Barbosa de Morais Gerência de Conteúdo Content Management Erica Mendes Projeto Gráfico Graphic Design Editora UseFashion Diagramação Diagramming Editora UseFashion

capa.indd 1

16/04/2013 18:41:43

Joias Jewelry Basel Preziose Coleção Collection Rendas Modelo Model Assiara Clarine Foto Photo Diego Rousseaux Cabelo e Make-up Hair and Makeup Israel Escobar Produção de Moda Fashion Production Hans Bako

Direção de Arte Art Direction Carine Hattge Assistente de Arte Art Assistants Duana Scussiato Atendimento Attendance Jéssica Prieto

Patrocínio Sponsorship

Comercial Commercial Prieto&Associados

Parceiro Partner

Redatores Writers Aline Melo, Daniela Santos, Keila Redondo, Maria Antonia Antonelle, Patricia Costa, Regina Manzano A F. Magazine é uma produção da Prieto & Associados Ltda. em parceria com o Instituto Brasileiro de Gemas e Metais Preciosos, com periodicidade trimestral e enviada a um mailing exclusivo. Não é permitida sua venda ou distribuição. Todos os direitos são reservados à Prieto & Associados Ltda. É expressamente proibida a reprodução, parcial ou total, de qualquer conteúdo, e a veiculação em qualquer espécie de mídia sem prévia autorização da editora. As matérias assinadas ou entrevistas não expressam necessariamente as ideias de seus editores. Sites: www.ibgm.com.br / www.prietoeassociados.com.br F. Magazine is a production of Prieto & Associados Ltda. in partnership with the Brazilian Institute os Gems and Precious Metals, quarterly sent to an exclusive mailing. It is not allowed its sale or distribution. All rights are reserved by Prieto & Associados Ltda. It is expressly forbidden to reproduce partially or totally, of any content, and placement in any kind of media without prior permission of the publisher. The signed subjects or interviews do not necessarily reflect the ideas of its editors. A F. Magazine utiliza matéria-prima considerada social e ambientalmente responsável. O certificado FSC (Forest Stewardship Council) garante o uso do papel de forma correta em relação ao manejo e à certificação florestal no Brasil. The F. Magazine uses raw material considered socially and environmentally responsible. The FSC certified ensures the use of paper correctly in relation to management and forest certification in Brazil.

Revisão Revision Patrícia Cueva Imprensa Internacional International Press Clarissa Maciel Versão e Tradução Version and Translation Douglas Lee Arnold Impressão Printing Stilgraf Colaboradores Colaborators Erica Mendes, Francisco Alberto Madia de Souza, Luis Rasquilha, Martha Terenzzo, Patricia Rodrigues, Patricia Tucci, Rafael Frankenstein, Regina Machado e UseFashion

16









AconTeceu

happened

56a FenInJeR

A Feira trouxe premiação, conhecimento e muita diversão para os visitantes

56a FenInJeR

The show featured awards, knowledge and a lot of fun for the visitors

Keila Redondo A 56a edição da FENINJER, que selou a volta da Feira ao Hotel Transamérica, foi marcada por uma intensa programação: confira! The 56th edition of the FENINJER, which marked the return of the show to the Hotel Transamerica was marked by intense programming: check it out!

ciclo de palestras

Presentation cycle

A manhã da quarta-feira (27 de fevereiro), primeiro dia do ciclo de palestras da 56a FENINJER, teve André Ribeiro de Barros falando sobre “Marketing digital: como e por que ter uma boa estratégia para entrar na rede”. “A internet permitiu que o consumidor ganhasse voz”, ressaltou o diretor de Projetos Especiais da Tendere. Na sequência, uma mesa-redonda detalhou para os varejistas a Vitrine Virtual, ferramenta que possibilita a prática de ações de marketing digital.

Wednesday morning (Feb. 27), the first day of the presentation cycle at the 56th FENINJER, had André Ribeiro de Barros talk about “Digital Marketing: how and why have a good strategy for entering the net”. “The Internet permitted the consumer to gain voice,” pointed out the Director of Special Projects at Tendere. Next, a round table detailed the Virtual Showcase for retailers, a tool that makes practicing digital marketing actions possible.

2 1

4

3

1 - André Ribeiro de Barros 2 - Mesa-redonda Vitrine Virtual 3 - Patricia Tucci e Aleksander Wieniewicz 4 - Auditório de palestras

24


1 2

3

4

5

6

1 - Patrícia Sant'Anna; 2 - Martha Terenzzo; 3 - Agnaldo Dantas; 4 - Adriano Passarelli; 5 - Luis Rasquilha; 6 - Luciano Rodembusch

A quinta-feira (28 de fevereiro) começou com uma das mais concorridas palestras da Feira: “Qual é a imagem da sua empresa?”, com Patrícia Tucci, colunista da F. Magazine. Em seguida, foi a vez de a diretora da Tendere, Patrícia Sant’Anna, preparar o espírito dos empresários para uma nova era, com sua palestra “Criação colaborativa (codesign): uma forte tendência do varejo joalheiro”.

Thursday (Feb. 28) started with one of the most wellattended presentations of the show, “What is your company’s image?”, with F.Magazine columnist Patrícia Tucci. Next, it was Tendere director, Patrícia Sant’Anna’s turn, preparing the spirit of businesspeople for the new era, with her presentation “Collaborative Creation (co-design): a strong trend in jewelry retailing.”

No terceiro dia (1o de março), um painel sobre “Storytelling – a arte de contar histórias para construir imagem” foi exposto pela especialista Martha Terenzzo, que alertou: “Pessoas compram um propósito, não compram joia, mas sim a história que a permeia, seu significado”. A apresentação da diretora da Inova 360° foi seguida pela de Agnaldo Dantas, da Unidade de Inovação e Tecnologia do Sebrae Nacional, que mostrou as possibilidades dos projetos da instituição direcionados ao segmento varejista. E por fim, Adriano Passareli, colaborador da revista Pulso, que na palestra “Como o relógio agrega valor ao mix de produtos da joalheria” deu valiosas dicas sobre como explorar a estética, a engenhosidade e a tradição dos modelos de relógios.

On the third Day, (Mar. 1), there was a panel about “Storytelling – the art of telling stories to build image” was presented by expert Martha Terenzzo, who alerted, “People buy a proposition, not jewelry, rather a story that permeates their meaning.” The presentation by Inova 360º’s director was succeeded by Agnaldo Dantas, Innovation and Technology Unit of National Sebrae, who presented the possibilities of the institution oriented toward the retail segment. And, finally, Adriano Passareli, writer for Pulso magazine, where the presentation “How watches aggregate value to the jewelry store mix”, which gave valuable tips about how to exploit esthetics, ingenuity and tradition in watch models.

O sábado (2 de março) teve duas apresentações importantes. O consultor Luis Rasquilha fez uma preciosa análise da pesquisa encomendada pelo IBGM sobre o “Comportamento do consumidor brasileiro de joias e os insights de como o varejo deve se preparar para melhor atender essas novas demandas”. Depois foi a vez de Luciano Rodembusch, vice-presidente da Tiffany & Co. para a América Latina, encerrar o ciclo de palestras da 56a FENINJER, falando sobre responsabilidade ambiental e social, na apresentação “O legado da Tiffany e suas preocupações com a sustentabilidade e a confiança do consumidor”.

Saturday (Mar 2) had two important presentations. Consultant Luis Rasquilha made a precious analysis of a survey ordered by IBGM about “Brazilian jewelry consumption behavior and insights as to how retailing should be better prepared to serve the new demand”. After that, it was Luciano Rodembusch’s turn, vice-president of Tiffany & Co. for Latin America, concluded the presentation cycle of the 56th FENINJER, speaking about environmental and social responsibility in his presentation “The legacy of Tiffany and its concerns with sustainability and consumer trust”.

25


AconTeceu

happened

convênio IBGM / SeBRAe A FENINJER abrigou um evento fundamental para o crescimento do mercado interno de joias e gemas. Os presidentes da diretoria executiva e do Conselho de Administração do IBGM – Hécliton Santini Henriques e Hugo Brüner, respectivamente – receberam o presidente do Sebrae, Luiz Eduardo Pereira Barretto Filho, para a assinatura do “Projeto para estímulo à inovação, competitividade e desenvolvimento integrado da cadeia produtiva de joias, gemas e bijuterias”.

IBGM / SeBRAe Agreement

1

FENINJER hosted an event, fundamental for domestic market growth of jewelry and gems. The presidents of the Executive Board and Board of Directors of IBGM, Hécliton Santini Henriques and Hugo Brüner, respectively, received Sebrae’s president, Luiz Eduardo Pereira Barretto Filho, for signing ceremony of the “Project for stimulus to innovation, competitivity and integrated development of the jewelry, gems and fashion jewelry production chain”.

1 - Hugo Brüner, Luiz eduardo Pereira Barretto Filho e Hécliton Santini Henriques

exposição, sorteio, teatro e muita diversão exhibit, drawing, theater and a lot of fun No início da noite da quarta-feira (27), Patricia Tucci lançou seu livro Qual é a Sua Imagem?, numa divertida happy hour cultural no piano-bar do Hotel Transamérica.

On Wednesday night (27), Patrícia Tucci launched her book Qual é a Sua Imagem? (What is Your Image?) at an entertaining happy hour at the Hotel Transamerica piano bar.

Na quinta-feira (28), a noite foi de muitas gargalhadas, com a atriz Ângela Dip apresentando a comédia stand-up Só para Mulheres no auditório do hotel, para convidadas e convidados também!

On Thursday (28), laughs were a million with ângela Dip presenting her standup comedy show Só para Mulhers (for Women Only) in the hotel auditorium for female and male guests alike!

3

2

4

5

2 - Patricia Tucci 3 - Ana Beatriz Borges, Veruska Borges, Patricia Tucci e Mariana Borges 4 - Giovana Anversa, Albertina Magro e Marlene Rossato 5 - Happy hour 6 - A atriz/The actress Ângela Dip

6 26


1

2

4

5

6

8

7

10

3

9

11

12

1 - Bee Gees Alive; 2 - Isabela, Keila, Irani Proença e Rogéria; 3 - Jeanne e emerson Faria e Leonardo Meirelles; 4 - Alba Mari e nevio Melo; 5 - Marcia Azevedo, Paulo eber neves e Juliana Reato; 6 - Amélio Maia cardoso, elaine Faro Sobral, Dora Seixas e cledemilce de Souza; 7 - Yara evangelista da Silva, Andreia Rosa dos Santos e camila Melo; 8 - cristiana Alves Reis, Afonso Batista e Graziela Grando; 9 - Aldo Arrigoni neto, Francisca neuma, Heverly e David Maia; 10 - Animação na festa; 11 - Vitrinas e corredores lotados; 12 - exposição Joias de novela; 13 - Visitantes participam da promoção etios; 14 - Vânia Lucia Andrade levou o etios 0km para a carlo´s Joias

13

14

Na sexta (1o), uma festa glamourosa à beira da piscina arrebatou os visitantes e expositores da Feira. A confraternização começou com hits dos Bee Gees e seguiu com um som pra lá de dançante, garantindo a animação madrugada adentro.

On Friday (1), a glamorous party at poolside received visitors and exhibitors at the show. The event began with Bee Gees hits and followed with dance music, guaranteeing the fun all night long.

A Carlo’s Joias, de Salvador, foi a empresa ganhadora da promoção “Quer voltar da FENINJER de carro novo?”, que sorteou um automóvel Etios 0 km entre os compradores da 56a FENINJER no sábado (2).

Carlo’s Joias from Salvador was the company winning the promotion “Do you want to return from the FENINJER in a new car?”, which gave away a brand new Etios among the purchasers of the 56th FENINJER on Saturday (2).

A exposição Joia de Novela reuniu, no lobby do hotel, uma seleção das joias que têm brilhado nas atrizes e apresentadoras de TV.

A Soap Opera Jewelry exhibit gathered a selection of jewelry in the lobby, which have sparkled on TV actresses and presenters.

27


AconTeceu

happened

celebridades

celebrities

A gaúcha Tainá Muller marcou presença na 56a FENINJER. Convidada da Costantini, a atriz esbanjou simpatia entre os presentes e experimentou as joias da fabricante de Rio Preto.

Girl from Rio Grande do Sul, Tainá Muller marked her presence at the 56th FENINJER. Guest of Costantini, the actress mingled with those present and tried on the jewelry manufactured from Rio Preto.

Tainá ficou encantada com a linha Luz da Lua. “Acho que não existe uma mulher que não se encanta com uma bela joia.”

Tainá was thrilled by the Luz da Lua (Moonlight) Line. “I think there is no woman who wouldn’t be enchanted by beautiful jewelry.”

A atriz tirou fotos com os visitantes e falou da sua nova personagem em Flor do Caribe. “Eu interpreto Ludmila, uma designer de joias que sai de São Paulo rumo à Vila dos Ventos, aldeia de pescadores fictícia onde a história é contada.”

The actress took pictures with the visitors and spoke of her new role in Flor do Caribe. “I interpret Ludmila, a jewelry designer who leaves São Paulo to go to Vila dos Ventos, a fictitious fishing village where the story takes place.”

eliane capra e Tainá Muller

coleção/collection Luz da Lua

28


coleção/collection Teias da Vida

O carisma de Carolina Oliveira também contagiou os visitantes. A atriz atendeu ao convite da NF Joias e ficou surpresa com o que viu. “É tudo lindo. Minha madrinha me presenteava com joias, comecei a gostar assim”, revelou, exibindo as peças da coleção Teias da Vida. Talentosa, Carolina foi indicada para o Emmy de Melhor Atriz em 2005, por seu trabalho na minissérie Hoje é Dia de Maria, da Globo. O filme que gravou em 2012, Cartas de Amor são Ridículas, estreia ainda neste ano. Charismatic Carolina Oliveira also charmed the visitors. The actress accepted the invitation of NF Joias and was surprised with what she saw. “It’s all so beautiful. My stepmother have me jewelry and I started to like to wear them,” she revealed, showing off the pieces from the Teias da Vida (Webs of Life) collection. The talented Carolina was nominated for Best Actress Award at the 2005 Emmy for her work in the miniseries Hoje é Dia de Maria (Today is Maria’s Day) by Globo TV. The film she shot in 2012 was Cartas de Amor são Ridículas, to premier this year.

29






perfil do expositor

exhibitor profile

Barroco e rococó inspiram a nova coleção da Basel preziose Baroque and rococó inspire the new Basel preziose collection Aline Melo A marca paulista Basel Preziose aposta nos estilos Barroco e Rococó para sua nova coleção Rendas. Designers renomados se inspiraram em características marcantes dos dois movimentos estéticos para elaborar as joias, e assim abusaram das curvas, contracurvas e arabescos. As formas harmoniosas e a riqueza de detalhes revelam o refinamento na criação e um processo de produção primoroso, só possível com tecnologia de ponta.

São Paulo brand Basel Preziose has put its money on the Baroque and Rococó styles for its new collection: Lace. Famous designers took their inspiration in the marked characteristics of these two esthetic movements to elaborate the jewelry. Thus, they lavished curves, countercurves and arabesques. The harmonious shapes and richness of detail reveal the refinement of their creations and an exquisite production process, only possible with cutting edge technology.

Este lançamento para a temporada outono/inverno 2013 sintetiza os atributos da mulher contemporânea, que mesmo com a vida agitada não abre mão da elegância.

This release for the 2013 Autumn/Winter season synthesizes the contemporary woman’s attributes, who insists on elegance even with a hectic life.

34


BAsel Preziose. surPreendA.

Agora suas compras na Basel Preziose valem viagens e muitos outros benefĂ­cios. www.basel.com.br/programadefelicidade

(11) 3241-0233 vendas@basel.com.br www.basel.com.br


JOIAS MAIS LEVES E COM

990628

985128

985626

990627 999626

Agora suas compras na Basel Preziose valem viagens e muitos outros benefĂ­cios. www.basel.com.br/programadefelicidade


MUITO MAIS PESO NAS SUAS VENDAS.

990426

(11) 3241-0233 vendas@basel.com.br www.basel.com.br




teNdÊNCiAs

trends

pós-feNiNJer e seus legados post-feNiNJer and its legacies regina Machado A 56a FENINJER confirmou que o hi-lo continua in em 2013. A mistura de estilos permanece sendo a principal estratégia para a atualização dos looks luxuosos. A bossa de mesclar elementos do chamado fast fashion com peças da alta joalheria continua sendo a melhor atitude de moda.

The 56th FENINJER confirmed that Hi-Lo continues In in 2013. Style mixtures remain the main strategy for updating luxury looks. The charm of mixing elements of so-called fast fashion with high-end jewelry pieces is still the best attitude in fashion.

Compor um visual casual que destaque esse contraste revela conhecimento dos segredos mais sofisticados da moda contemporânea.

To compose a casual look that stands apart in this contrast reveals knowledge of the most sophisticated secrets in contemporary fashion.

A análise dos lançamentos identifica alguns destaques na maneira de usar as peças clássicas, que estão cada vez mais incríveis, com o charme irresistível das novidades da moda.

The analysis of releases identifies some highlights in the way to use classic pieces, which are increasingly amazing, with the irresistible charm of fashion novelties.

Márcia Mór

Goldbacker

40


Pres. Prudente Tel.: +55 18 3355 8085

S達o Paulo Tel.: +55 11 3885 4485

www.forumromano.com.br


teNdÊNCiAs

trends

“Ear cuffs”: o seu melhor perfil

“Ear cuffs”: your best profile

Que tal experimentar o efeito lifting dos brincos “ear cuffs”, cuja forma sobe pelo lóbulo, levantando a expressão do rosto e dando aquele up? A novidade começa a ganhar adeptos e enche os olhos daquelas que buscam um estilo diferenciado e jovial. As peças surgem com a força das formas simbólicas e peculiares como dragão e cobras, cabendo ao brilho das pedras dar o toque final ao look très chic.

How about experimenting the lifting effect of earrings, “ear cuffs” whose shape goes up the ear lobe, lifting the facial expression. The novelty has started to gain followers and has brightened the eyes of those in search of a differentiated, young style. The pieces come with the strength of symbolic and peculiar shapes, such as the dragon and snakes, leaving the shine of stones to give the final touch to this três chic look.

Benne fatto

Basel preziose

Byzance Minas laura Hueb

Nf Joias Art'lev

42



teNdÊNCiAs

trends

dedinhos felizes e charmosos

Charming, happy fingers

Os anéis de coquetel continuam em alta. As supergemas agregam glamour aos estilos pessoais e o anelzão é uma compra garantida, que marca o estilo pessoal das consumidoras.

Cocktail rings are still a trend. The super-gems add glamour to personal styles and a big ring is a guaranteed purchase, which sets apart the consumer’s personal style.

Mas as novidades sempre despertam os desejos. O lançamento dos link rings subvertem a ideia de anel para ser usado num só dedo. O design ousado foi apresentado em diferentes modelos, com opção para uso conjunto da peça em dois ou três dedos.

However, the new releases always arouse desires. The release of link rings undermines the idea that the ring can only be used on one finger. The daring design was presented in different models with an option for use with a set in two or three fingers.

Outro destaque de estilo é a combinação de vários anéis delicados usados nas, até então pouco expressivas, falanges. O resultado produz um efeito muito original, que não impede o uso coordenado com os anéis de outras coleções.

Another style highlight is the combined use of many delicate rings used to hitherto inexpressive phalanges. The result is a very original effect that does not impede the coordinated use of rings from other collections.

Master Joias fr Hueb Gênesis Joias

Brüner

forum romano drW Joias Costantini

Art'orafo

Nf Joias

Márcia Mór

seven Joias

de l'amour

44



teNdÊNCiAs

trends

Benne fatto

A volta triunfante das rivieras

the triumphant comeback of the rivieras

Estas pequenas caixas de ouro cravejadas com diamantes ou gemas coloridas, perfeitamente articuladas, incorporam o clima retrô chique e combinam com qualquer look. Também ficaram conhecidas como tennis bracelets, após a tenista Chris Evert interromper uma partida em 1987 por ter perdido sua pulseira. O jogo só recomeçou quando a joia foi achada. As rivieras são os clássicos que, hoje, estão para a joalheria como os casaquetes Chanel estão para a moda. Ou seja: se você não tem um, com toda certeza deseja!

These small golden boxes set with perfectly articulated diamonds or colored gemstones incorporate a chic retro environment and match any look. They also became known as tennis bracelets after the tennis player Chris Evert interrupted a match in 1987 after having lost her bracelet. The game only resumed after the jewelry was found. The rivieras are a classic that today, to the jewelry business are like Chanel casaquetes are to fashion. That is: if you don’t have one, you certainly wish you had!

Backer design Basel preziose

forum romano

46

Guiffel






Biwa, seu melhor parceiro em pĂŠrolas e gemas naturais


Biwa Brasil lança capas para Ipad

P

ara alegria das fashionistas amantes de tecnologia, a Biwa Brasil está lançando modelos especiais de capas para iPad. A coleção é focada na mulher moderna e sofisticada, que exige qualidade e elegância em todos os produtos que a cercam. As capas da grife seguem o mesmo rigor da fabricação de suas bolsas. São feitas com couros nobres e requintados, de maneira artesanal, uma a uma. Para esse lançamento, a Biwa Brasil apostou no couro de píton e avestruz, duas tendências quentíssimas para a nova temporada. A capa de píton tem como principal elemento o couro de cobra, uma estampa fashion que continua super em alta. Na versão da Biwa Brasil a pele ressurge em versões ainda mais luxuosas, realçadas pelo acabamento metalizado dourado. Para quem gosta de ousar mais nas cores, a nova linha traz ainda uma capa em couro de avestruz na cor salmão. A tonalidade é recomendada especialmente para quem deseja quebrar a monotonia das tradicionais cores sóbrias do inverno.

Biwa Brasil launches iPad covers

To the joy of those fashion specialists who are technology lovers, Biwa Brasil is debuting special models for iPads. The collection is focused on modern, sophisticated women, who demand quality and elegance in all products around them. The fashion covers obey the same rigor in manufacture as their bags. They are handmade in fine leather, one by one. For the premier, Biwa Brasil has bet on python and ostrich leather, two smoking hot trends for the new season. The python cover’s main element is the snake leather, a fashion milestone that continues to reign on high. In Biwa Brasil’s version, the skin reappears in even more luxurious versions, highlighted by gold metal finish. If you like to be bold in color selection, the new line also features a salmon-color ostrich leather cover. The tone is especially recommended for those who wish to break the monotony of traditionally sober Winter colors.

Para conhecer as peças da coleção, visite o showroom da Biwa Brasil. Agende uma visita pelo telefone (11) 3062-3974. To learn more about the collection, visit the Biwa Brasil showroom. Schedule a visit by telephone +55 (11) 3062-3974.

52



GeMAs

gems

A pedra onde a natureza se revela em multicores the stone where nature reveals itself in multicolors

o reinado soberano das opalas the sovereign reign of opals Maria Antonia Antonelle As opalas invadiram as vitrines da 56a FENINJER, despontando como a coqueluche da próxima estação.

Opals invaded the showcases of the 56th FENINJER, appearing as next season’s darling.

Do sânscrito upala, do grego opallos e do latim opalus, a palavra opala significa “pedra preciosa”.

From the Sanskrit upala, from the Greek opallos and from the Latin opalus, the word means “precious stone”.

É uma gema especial por apresentar a opalescência, uma particularidade na qual suas cores mudam de acordo com a posição do observador em relação à pedra. E, para melhor explorar esse efeito ótico, é lapidada em cabochão e formas irregulares.

It is a special gem by presenting opalescence, a particularity in which its colors change according to the position of the observer in relation of the stone. To better exploit this optical effect, it is cut in the shape of cabochon and irregular forms.

A opala pode ser branca, incolor, azul-leitosa, cinza, vermelha, laranja, amarela, verde, marrom e preta (negra), sendo esta última mais rara e valiosa – dependendo das tonalidades, do padrão de cores e das cores dominantes.

Opals can be white, colorless, milky-blue, grey, red, orange, yellow, green, brown and black (dark), the latter being more rare and valuable – depending on its tones, color standard and predominant colors.

Por ser uma pedra muito frágil – tem baixa dureza e até 20% de água em sua composição –, é mais indicada para brincos, colares e pendentes. Portanto, exiba os anéis somente em ocasiões especiais.

For being a very fragile stone – low hardness and up to 20% of water in its composition – it is indicated for earrings, necklaces and pendants. Therefore, exhibit rings only on special occasions.

54


Curiosidades Muitas lendas foram criadas em torno da gema do mês de outubro, do signo de Libra e das bodas de 12 anos. No Oriente, na Roma e na Grécia antigas, era sinônimo de esperança e pureza. Para os árabes, era um presente dos deuses que caía do céu nos flashes dos relâmpagos. Na Idade Média, era tida como pedra mágica pelo poder de tornar o homem invisível. No período da peste negra, dizia-se que, se a opala fosse usada por uma pessoa com essa doença, perderia o brilho, ficando fosca e opaca. Os esotéricos usam a opala para catalisar energia. A pedra também é usada em terapias de energização dos chakras. É tida como um amuleto libriano que aumenta os poderes de clarividência, aguça a memória e equilibra a psique.

Curiosity ícaro Joias

Many legends were created around the gemstone of October, of sign of Libra and the 12th year wedding anniversary. In the East, in Ancient Greece and Rome, it was a synonym of hope and purity. For the Arabs, it was a gift of the gods that fell from the heavens in lightning flashes. In the Middle Ages, it was considered a magical stone with the power to make a man invisible. In the time of the bubonic plague, it was said that if the opal was used by a person with the disease, it would lose its shine, growing dim and opaque. Esoterics use opals to gather energy. The stone is also used in chakra energizing therapies. It is known as a Libra amulet that enhances powers of clairvoyance, memory and balances the psyche.

Art'orafo

55


GeMAs

gems

Guia de uso e conservação Opalas são delicadas e carecem de cuidados especiais para manter a sua beleza: • Limpe-as com pano suave seco ou discretamente umedecido, sem o uso de produtos químicos. • Mantenha as peças em desuso sempre limpas e guardadas em invólucros individuais de tecido. • Evite o armazenamento em locais secos e fechados, como em cofres bancários, pois a opala precisa de ambiente ventilado. • Evite expor as peças ao calor excessivo, o que pode causar seu ressecamento, resultando em fissuras e diminuição drástica da sua opalescência. Márcia Mór

Qualquer fissura que a gema venha a apresentar decorrente de mau uso ou manuseio inadequado é irreversível e coloca em risco a durabilidade e a beleza da gema.

Conservation and use Guide Opals are delicate and need special care to maintain their beauty: • Clean them with a smooth, slightly moist or dry cloth, without use of any chemical products. • Keep the unused pieces always clean and safe in individual cloth packages. • Avoid storage in closed, dry places like bank vaults because the opals need a ventilated environment. • Avoid exposure to excessive heat which might cause drying up resulting in fissures and drastic decrease in its opalescence. Any crack that the gem may present due to misuse or inadequate handling is irreversible and may place at risk the lifetime and beauty of the gem.

Goldbacker

56



teNdÊNCiAs

trends

se o pulso ainda pulsa, é por causa dele: o coração if you still have a pulse, it’s because you have one: the heart

inparr

eternize seu amor immortalize your love Keila redondo Muito antes de a medicina explicar o papel vital do coração, esse órgão já era tido como centro da vida, da coragem e da razão.

Long before medicine explained the vital role of the heart, this organ was already considered the center of life, courage and reason.

O mais universal dos símbolos era tido na cultura e na religião do Egito como lugar da inteligência, da vontade e da consciência moral. Os egípcios acreditavam que o coração ligava-se à alma e que do coração da mãe descia o sangue para o útero: por isso, os filhos eram chamados de “sangue do coração”.

The most universal of symbols was considered in Egyptian culture and religion to be the place of intelligence, will and moral conscience. The Egyptians believed the heart was connected to the soul and from the mother’s heart the blood flowed to the uterus: that’s why children were called “children of the heart.”

O Cristianismo alçou o símbolo a uma nova dimensão, com o culto ao Sagrado Coração de Jesus, que se tornou o símbolo da bondade e da caridade cristãs.

Christianity took the symbol to a new dimension, with the perpetuation Sacred Heart of Jesus, which became a symbol of kindness and Christian charity.

58


Guifell

drW Joias Br眉ner

Goldbacker

Art Gold

H.fly

Costantini

Ciala da Amaz么nia

Grupo solid

59


teNdÊNCiAs

trends

Master Joias

forum romano

Gênesis Joias

Nf Joias

O fato é que os sonhos de paixão ou instinto de perpetuação – traduzidos pelo amor romântico ou maternal – fazem parte, desde sempre, da essência de todas as mulheres, o que por si só explica o sucesso desse símbolo, do qual tão bem se apropria a joalheria. Clássico ou fashion, simples ou trabalhado, distorcido, estilizado, redondo, pontudo, vazado, recortado, polido, acetinado ou lixado, de ouro rosa, branco ou amarelo, com ou sem gemas, uma joia em forma de coração traduz o que há de mais precioso para a humanidade: o sentimento do amor.

Benne fatto

The fact is that dreams of passion or instinct of perpetuation – brought by romantic or maternal love – have always been a part, of a woman’s essence, which by itself explains the success of this symbol to which jewelry has taken on so well. Classic or fashion, simple or detailed, distorted, stylized, round, pointed, hollow, cut, polished, satin or sanded, pink gold, white or yellow, with or without gems, heart-shaped jewelry translates what is most precious for mankind; the sentiment of love.

fr Hueb

60



teNdÊNCiAs

trends

eu amo meu animal! i love my pet!

Guiffel

os bichinhos de estimação inspiram joias fofas para crianças e adultos também! pets inspire cute jewelry for kids and adults alike! Keila redondo Heroicos, alegres, companheiros: os adjetivos e atributos são sempre positivos quando se trata desses seres adoráveis, que tornam nossa vida mais feliz e saudável. ícaro Joias

Conviver com animais domésticos aumenta a endorfina, hormônio responsável pela sensação de bem-estar. A companhia dos pets também baixa a pressão sanguínea, o colesterol e o estresse, diminuindo problemas cardiovasculares. Heroic, cheerful, companions: adjectives and attributes that are always positive regarding these adorable beings that make our lives happier and healthier. To live with domestic pets increases endorphin, the hormone responsible for the sensation of well-being. The company of pets also lowers blood pressure, cholesterol and stress, decreasing cardiovascular problems.

62


Há 10 mil anos, desde que o homem domesticou cães e gatos, os animais de estimação têm conquistado cada vez mais espaço nas famílias modernas: só no Brasil são aproximadamente 37 milhões de cães e 21 milhões de gatos. For 10 thousand years, man has domesticated cats and dogs, pets which have conquered more space in modern families: in Brazil alone, there are approximately 37 million dogs and 21 million cats.

drW Joias

Basel preziose Nf Joias

63


teNdÊNCiAs

trends

full image

H.fly Goldbacker

fr Hueb

E, quando se trata de expressar afeto, as joias são aliadas imbatíveis. Não é à toa que vemos crescer modelos em formato de graciosos cães e gatos, com fotos dos bichinhos aplicadas ao metal e à pedra preciosa ou mesmo com declarações de amor explícitas, como “I love my pet”! And, when expressing affection, jewelry is an unbeatable ally. It is not by chance that we see the growth of models in the shape of gracious cats and dogs with pictures of animals applied to metal, precious stones or even explicit demonstrations of love like “I love my pet!”

64





JoiA eu uso

i use jewelry

está na hora de combinar

Como escolher o relógio certo para cada ocasião

it is time to match

How to choose the right watch for each occasion

patricia tucci A escolha de um relógio depende muito do estilo pessoal. Porém, para que o acessório não fique perdido no visual, é preciso considerar a ocasião e o figurino na seleção do modelo ideal.

The choice of a watch depends a lot on personal style. Although, in order for the accessory not to get lost in the look, tone must consider the occasion and the dress for the ideal model.

Veja algumas dicas para que sua equipe seja pontual na hora da venda!

Check out some tips so that your team stays sharp at the time of sale!

Combinação por estilo traje formal Terno e vestido social pedem relógio com pulseira de couro ou metal. Evite modelos com caixas grandes.

Matching by style formal dress Suit and social dress call for a watch with leather or metal bracelet. Avoid models with big cases.

Jean Vernier

traje informal O visual descontraído, do tipo verão, com bermuda e camiseta, combina com um relógio despojado, à prova d’água, que pode ter caixa alta e mostrador grande. A pulseira pode ser de plástico, silicone, tecido, madeira ou metal, colorida e divertida.

informal dress rosso uomo

Casual look, summer style, with shorts and t-shirt, matches with a clean, waterproof watch which may have a tall case and large dial. The wristband can be plastic, silicone, cloth, wood or metal, colorful and fun.

Momodesign

68


traje de festa Em festas, o relógio pode tomar o lugar de uma pulseira ou bracelete. Modelos com pedras preciosas podem iluminar o visual. Não recomende a sobreposição com outros acessórios no mesmo braço, pois o relógio precisa de espaço para brilhar. Os homens podem exibir peças com pulseira mais estreita de metal ou de couro; este último pode ter a caixa com borda dourada.

party dress At parties the watch may take the place of a bracelet or wristband. Models with precious stones may highlight the look. Do not recommend the overlapping of other accessories on the same arm, because the watch needs its own space to shine.

Versace

Men may exhibit articles with a narrower metal or leather watchband; the latter may have a gold edge on the case.

Combinação por cor

Color Combo

É possível replicar a cor da roupa, da bolsa, do batom ou das unhas na pulseira do relógio feminino. Já os executivos podem combinar a cor da pulseira com a do cinto e do calçado.

It is possible to replicate the color of the outfit, purse, lipstick or nails in the wristband of a women’s watch. Executives may match the color of the wristband with belt and shoes.

Os modelos metalizado, transparente e de cor bege são os mais neutros, do tipo curinga e, portanto, combinam com todas as cores de roupas e joias.

Metal transparent and beige models, are the most neutral, of the universal use type, therefore, matching all clothing and jewelry colors.

O relógio metalizado deve combinar com a cor dos outros acessórios. Se, por exemplo, o modelo tiver caixa e/ou pulseira dourada, recomende o uso de joias e óculos (que tenham detalhes em metal) na mesma cor. Se for um cliente com estilo de vida que pede mais praticidade, indique o modelo metalizado misto (dourado+prateado ou prateado+rosé).

The metal watch should match the color of other accessories. If, for example, the model has a golden case and/or wristband, recommend the use of jewelry and eyeglasses (that have metal details) in the same color. If it is a customer with a more practical lifestyle, recommend a mixed metal (gold+silver or silver+pink).

everlast

Versace

Jean Vernier

Jean Vernier

69


JoiA eu uso

i use jewelry

Combinação por modelo O relógio também pode estar em sintonia com o formato da roupa e dos acessórios. Vestimentas ou joias geométricas combinam melhor com um relógio mais estruturado, de forma geométrica e pulseira de aço escovado. Se a roupa é solta, com babados e camadas, pede-se um relógio com estilo mais fluido. Os modelos que seguem a linha de uma pulseira são bons exemplos.

Matching by model

rosso uomo

The watch can also be in sync with the pattern of the clothing and the accessories. Geometrical clothing or jewelry best matches with a more structured watch in geometrical shape, with a brushed steel bracelet.

Vox

If the clothing is flowing, with frills and layers, a more fluid style watch is called for. Models that are of the bracelet type are good examples.

descombinações Algumas vezes, o relógio pode ser a peça principal do visual. Ele não precisa obrigatoriamente combinar com a roupa, porém, neste caso, ele deve aparecer. Para destacá-lo, monte um look com tons neutros, todo bege ou preto, por exemplo.

Mismatching Sometimes, the watch may be the main piece of the look. However, it doesn’t necessarily have to match the dress; in this case it should stand out. To do so, put together a look in neutral shades, all beige or black, for example.

Patricia Tucci é consultora de imagem pessoal, autora do livro Qual é a Sua Imagem? e colunista do portal www.joiaeuuso.com.br e do blog: bonitosepoderosos.blogspot.com.

Vox

Patricia Tucci is a personal image consultant, author of the book Qual é a Sua Imagem? (What is Your Image?) and columnist of the portal www.joiaeuuso. com.br and of blog bonitosepoderosos.blogspot.com.

70



usefAsHioN

usefashion

Brincos suntuosos sumptuous earrings Com tamanhos maiores que os convencionais e contornos extremamente elaborados, os brincos da temporada acompanham a tendência dos maxiacessórios, explorando novas proporções para as joias sem perder a sofisticação. Investir em contornos étnicos, na ornamentação barroca ou seguir os excessos da década de 1990 são algumas propostas desta temporada que influenciam diferentes segmentos da moda. A joalheria acompanha essa tendência e tem nas gemas coradas a aliança perfeita para a composição de um estilo mais elaborado. With size bigger than conventional ones and extremely elaborated contours, the earrings of this season follow the maxi-trend of accessories, exploiting new proportions for jewelry without losing their sophistication. Investing in ethnical persuasions, in baroque ornamentations or following the excesses of the 90s are some this season’s proposals, which influence different fashion segments. The jewelry store is following this trend and has its colored gemstones, the perfect alliance for composing a more elaborate style.

Jean paul Gaultier, Alta-costura paris

72


Argolas são peças-chave da temporada e se destacam pelas construções mais elaboradas que envolvem pendentes, mistura de gemas e efeitos vazados. Hoops are the key pieces of the season and stand out for their more elaborate construction that involve pendants, mixes of gemstones and hollow cut effects.

Muredu Joias

Jean paul Gaultier, paris

Benne fatto

Brüner

Jean paul Gaultier, paris

73

forum romano


usefAsHioN

usefashion

Outro destaque são os brincos com pendentes em tamanhos grandes. Neste caso as gemas podem ser exploradas em maiores proporções e diferentes lapidações. Atente para os modelos monocromáticos, uma proposta que vem ganhando força na moda e promete se estender para a joalheria. Another highlight are earrings with pendants in large sizes. In this case, the gems can be exploited in larger proportions and different cuts. Be alert for monochromatic models, a proposal than has been gaining steam in the fashion industry and promises to be extended to jewelry.

ermanno scervino, Milão

domanni

danielle Metais deri Joalheiros

de l'amour

Guilherme duque 74


Tenha acesso a análises das tendências dos desfiles internacionais e nacionais

Veja milhares de fotos em still com zoom que mostra todos os detalhes

Saiba quais as joias que as celebridades usam no tapete vermelho

Entenda o comportamento de consumo com até dois anos de antecedência


CoNeCtAdo

connected

Consumo de joias Jewelry consumption luis rasquilha Em setembro do ano passado, o IBGM encomendou uma pesquisa para identificar e analisar as tendências do consumidor de joias no mundo e fazer recomendações para o mercado nacional. O desafio foi projetar o futuro do setor, gerando insights para aplicação nos negócios. Parte do estudo – que considerou as tendências de comportamento de 32 países e 12 cidades brasileiras – pode ser acessada no portal www.infojoia.com.br. Confira aqui uma síntese das indicações para o setor joalheiro. reCoMeNdAções NA relAção CoM o ClieNte •

Proporcione a personalização e a customização dos produtos: envolva o cliente no processo, dê a oportunidade para ele construir algo único, só seu.

Crie séries limitadas, assinadas e exclusivas: cada vez mais o consumidor foge da massificação dos produtos.

Implemente um programa de CRM pela regra dos 80/20: registre todos os passos de seu cliente e, de preferência, seus interesses, expectativas e motivações. Se não há pessoas iguais, não podem existir produtos para o público em geral.

Crie uma história e reforce o significado do produto e/ou da marca: aumente o valor percebido e a dimensão imaterial da joia.

reCoMeNdAções NA loJA •

Crie espaços temáticos nas lojas apoiados em serviços de consultoria de imagem/visual merchandising: reforce a história e os valores da marca, a autenticidade das peças e a dimensão emocional do consumidor.

Faça da loja um lugar de relacionamento com o cliente: fuja dos modelos tradicionais – formal, muito informativa e pouco envolvente, que não incentivam a relação.

Empregue novas tecnologias no ponto de venda: gere maior envolvimento e interação com o cliente durante a análise e a escolha da joia.

As novas demandas do consumidor e insigths para repensar o seu negócio

Utilize a vitrine como espaço de toque e experimentação: lembre-se diariamente de que a compra de um artigo de joalheria é totalmente emocional, o cliente necessita tocar na peça para ter a sensação de prazer, bem-estar.

New consumer demands and insights to rethink your business

78


In September last year, IBGM asked for a survey to identify and analyze the world jewelry consumer trends and make recommendations for the Brazilian market. The challenge was to project the future of the sector, generating insights for business application. Part of the study – which considered behavioral tendencies from 32 countries and Brazilian 12 cities – may be accessed at the portal www.infojoia.com.br. Check out a summary of the indications for the jewelry sector. reCoMMeNdAtioNs iN CustoMer relAtioNs •

Provide the personalization and customization of products: make the customer part of the process; give him/her the opportunity to build something unique, only his/hers.

Create signed, exclusive limited series; the consumer increasingly diverges from mass production of products.

Implement a CRM program by the 80/20 rule: register all of your customer’s steps and, preferably, their interests, expectations and motivations; if no people are the same, there will be products for the “general public”;

Create a story and reinforce the meaning of the product and/ or brand: increase the perceived value and the immaterial dimension of the jewelry.

reCoMMeNdAtioNs iN stores •

Create thematic spaces in the stores supported by image/ visual merchandising consulting services: reinforce the story and the brand values, the authenticity of the pieces and the emotional dimension of the consumer.

Make the store a place of relationship with the customer: get away from the traditional models – formal, very informative and disinteresting, which do not motivate the relationship.

Employ new technologies at the sales point: generate a higher involvement and interaction with the customer during jewelry analysis and choice.

Use the showcase as a place of touch and experimentation: remember every day that the purchase of a jewelry article is emotional; the customer has to touch the piece to have a pleasurable sensation of well-being.

79


CoNeCtAdo

connected

reCoMeNdAções No NeGóCio •

Teste novos formatos comerciais: alugue seus produtos, aceite encomendas personalizadas, por exemplo.

Diversifique seu negócio: assim fizeram os empreendedores que lançaram o pó de ouro comestível, a água com lâminas de ouro, o chocolate e o esmalte com diamantes, a massagem facial com o pó do mais nobre metal.

Alie-se aos concorrentes: ofereça personalização em ouro para capas de tablets, fechos de bolsas e produtos complementares como pingentes e pins para celular. Na ótica do novo consumidor, qualquer produto que tenha esse metal é considerado uma joia.

reCoMeNdAções No desiGN •

Considere os atributos de brasilidade em suas coleções: o Brasil ainda está na moda; tenha peças que reflitam alegria, movimento e sensualidade, abuse das pedras coloridas.

Avalie a ascensão e o poder da classe média: repense o mix de produtos com matérias-primas mais acessíveis para atender a classe social que mais cresceu nos últimos dez anos.

Reveja a funcionalidade das joias: em um país tropical como o Brasil, quantas linhas de produtos já foram lançadas para uso em resort ou na praia, mais resistentes à água do mar, ao cloro e aos atritos de um belo dia de sol na areia? A joia também é um acessório de moda e deve completar qualquer look.

reCoMMeNdAtioNs to tHe BusiNess

desiGN reCoMMeNdAtioNs

Test new commercial formats: rent your products; accept personalized packages, for example.

Diversify your business: as did the entrepreneurs that launched the edible gold dust, water with gold flakes, chocolate and diamond nail polish, facial massage with the dust of the most noble of the metals.

Consider the Brazilian attributes in your collections: Brazil is still in fashion; pieces that reflect joy, movement and sensuality, lavish use of colored gemstones.

Evaluate the rise and the power of the middle class: rethink the mix of products with more accessible raw materials to suit the social class that has most grown the in the last 10 years.

Rethink the functionality of jewelry: in a tropical country like Brazil, how many product lines were released for use in a resort or at the beach, are more resistant to salt water, chlorine and to a nice day at the beach? Jewelry is also a fashion accessory and should complement any look.

Join the competition: offer personalization in gold for tablet covers, purse zippers and complimentary products like pendants and cell phone pins, from new consumer’s viewpoint, any product that has this metal is considered jewelry.

Luis Rasquilha é CEO da AYR Consulting Trends&Innovation Worldwide, com sede em Lisboa, Miami e São Paulo; professor em universidades e business schools na Europa, África e América do Sul. Autor e coautor de 18 livros técnicos sobre marketing, comunicação, tendências e inovação.

Luis Rasquilha is CEO of AYR Consulting Trends & Innovation Worldwide (with its headquarters in Lisbon, Miami and São Paulo); professor at universities and business schools in Europe, Africa and South America. Author and co-author of 18 technical books about marketing, communication, trends and innovation.

80



MAis VAreJo

more retail

A joia de ouro 10K the 10kt gold jewelry Écio Morais 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

ouro puro

24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

opção atraente para atender as novas demandas de mercado An attractive option to meet new market demands

ouro 18k

ouro 10k

A joia de ouro sempre esteve associada à emoção, celebrando ritos de passagem ou marcando momentos únicos. Há alguns anos, ela também está conectada ao mundo fashion como um adorno de embelezamento ou que expressa a identidade de quem a usa.

Gold jewelry was always been associated to emotion, celebrating rites of passage or unique moments. For a few years now, it has also been connected to the fashion world as a beautifying adornment or one that expresses the identity of its wearer.

Seja qual for a razão de uso, o que vale para o consumidor é a sensação de prazer e bem-estar gerada ao exibi-la. A joia é tida como objeto de desejo e, com a entrada do jovem no mercado de trabalho, o aumento das classes C/D e até mesmo o fenômeno hi-lo – que incita a mistura de itens básicos com os mais sofisticados –, surge um novo nicho que pode ampliar as possibilidades de crescimento do setor joalheiro.

For whatever reason it is used, the important thing for the consumer is the sensation of pleasure and well-being generated when exhibiting it. Jewelry is an object of desire, and with the entry of young people into the job market, the increase in classes C/D and even the hi-lo phenomenon – which incites the mixture of basic items with more sophisticated ones – a new niche arises that may broaden growth possibilities in the jewelry industry.

Culturalmente, o mercado brasileiro fabrica e comercializa joias de ouro 18k, mas a atual cotação do metal pode dificultar a compra por esse público. “A oportunidade para atender a essa nova demanda que deseja ter uma joia de ouro ou atrair aqueles que trocaram o ouro por metais mais baratos ou por outros

Culturally, the Brazilian market manufactures and sells 18kt golden jewelry, but the current quotation of the metal may make its purchase difficult for that public. “The opportunity to meet this new demand for those who wish to have gold jewelry or attract those who have exchanged gold for cheaper metals or for other

82


seven Joias

produtos é oferecer peças com preços que eles possam pagar. Uma opção é completar o mix de produtos da loja com joias de ouro 10k”, recomenda Hécliton Henriques, presidente do IBGM.

products is to offer pieces with prices that they can afford. One option is to complete the store’s mix of products with 10kt golden jewelry,” recommends Hécliton Henriques, IBGM’s president.

O metal em sua forma pura tem 24k. A quilatagem varia de acordo com o teor de ouro utilizado na elaboração do produto. A joia de ouro 10k possui dez partes de ouro (que correspondem a 41,6% do metal puro) e 14 partes de liga (que correspondem a 58,4% dos demais utilizados). Segundo especialistas, a joia de ouro 10k é mais leve, possui brilho intenso e mesmo acabamento, durabilidade, textura, variação de cor e processo de fabricação que aquela feita com ouro 18k, sendo o principal atrativo o preço, que pode custar até 30% menos do que a mesma peça com maior quilatagem, no ponto de venda.

The metal in its purest form is 24kt. The karats vary according to the gold content used in the product’s elaboration. 10kt gold jewelry has ten parts of gold (which corresponds to 41.6% of pure metal) and 14 parts of alloy (which corresponds to 58.4% of the rest of the metals used). According to specialists, the 10kt golden jewelry is lighter, has an intense brilliance and the same finish, durability, texture, color variation and manufacturing process as 18kt, with the main attraction being the price, which may cost up to 30% less than the same piece with higher karats in the store.

Para Francisco Laterza Neto, presidente da Associação Brasileira dos Fabricantes de Joias de Ouro Certificado, a decisão por uma joia 18k ou 10k vai depender do bolso e da emoção de quem a compra, mas é importante informar as características do produto durante a venda. “A identificação do teor de ouro, 10k ou 416, deve estar estampada na parte interna da joia e, de preferência, com a marca AMAGOLD, que atesta ser um produto certificado, transmitindo segurança ao cliente e credibilidade à loja.”

For Francisco Laterza Neto, president of Associação Brasileira dos Fabricantes de Jóias de Ouro Certificado (the Brazilian Certified Gold Jewelry Manufacturers Association), the decision for an 18kt or a 10kt jewelry article will depend on how deep the pocket and the emotion is of whoever purchases it. However, it is important to inform the product characteristics during the sale. “The identification of the gold content, 10kt or 416, should be stamped on the internal side of the jewelry, preferably with the AMAGOLD logo, which certifies the product, transmitting security to the customer and credibility to the store.”

“Cada marca tem seu posicionamento e seu público-alvo, porém não podemos fechar os olhos para a dinâmica do mercado que, a todo tempo, quebra paradigmas. O ouro 10k não vai substituir o ouro 18k, mas pode e deve criar uma nova possibilidade de venda”, afirma Hécliton.

“Each brand has its positioning and its target public; however, we cannot close our eyes to market dynamics, which constantly break paradigms. 10kt gold will not substitute 18kt gold, but it may create a new sales possibility,” states Hécliton.

83


fiQue de olHo

stay tuned

Mudanças trazem mais segurança aos clientes e devem favorecer as empresas que atuam com transparência Changes bring more safety to customers and should favor companies that act with transparency

Novo decreto regulamenta vendas online New decree regulates online sales regina Manzano As empresas que possuem lojas virtuais precisam ficar atentas às novas regras do comércio eletrônico. No dia 15 de março, a presidente Dilma Rousseff sancionou o Decreto nº 7.962, que regulamenta o Código de Defesa do Consumidor, dispondo sobre as contratações online.

Companies that have online stores need to keep a close eye on electronic trade regulations. On March 15th, President Dilma Roussef sanctioned decree #7.962 which regulates the Consumer’s Defense Code regarding online sales.

De acordo com Alexandre Soncini, diretor de vendas e marketing da VTEX, empresa que fornece tecnologia para e-commerce, o novo decreto trouxe duas mudanças significativas. A mais importante delas, segundo Soncini, foi dar mais poder ao Procon para poder resolver, principalmente, conflitos quanto à troca de mercadorias. A outra foi exigir dos lojistas que forneçam canais de comunicação mais claros e ágeis para os consumidores.

According to Alexandre Soncini, sales and marketing director at VTEX, company which supplies e-commerce technology, the new decree brought two significant changes. The most important one, according to Soncini, was to give more power to Procon to solve conflicts when exchanging merchandise. The other one was to demand from store owners to supply more agile and clearer communication channels to the consumers.

Esses canais não podem ser apenas virtuais. As empresas devem fornecer um endereço físico e demais informações necessárias para a localização e contato. Essas obrigações objetivam dar mais segurança aos consumidores e, como reforça Soncini, reduzir o volume de lojistas fraudadores que abrem lojas virtuais somente para dar golpes.

These channels can’t only be virtual. Companies have to supply a physical address and other information necessary for localization and contact. The objective of these obligations is to provide more safety to the consumers and to reduce fraudulent storeowners that open online stores to open scams, according to Soncini.

O coordenador de pesquisas do Programa de Varejo da Fundação Instituto de Administração (FIA), Nuno Fouto, salienta que as novas regras são benéficas para as empresas que operam com transparência, e acrescenta que “a implementação não é muito simples, mas tende a favorecer a competência”.

Research coordinator from the Fundação Instituto de Administração (FIA) Retail Program, Nuno Fouto, says that the new rules are beneficial to the companies that operate with transparency and adds that the “implementation is not very simple but tends to favor the competition”.

O setor joalheiro pode se beneficiar com essas mudanças, que entram em vigor a partir de 4 de maio de 2013, pois a tendência é que os consumidores se sintam mais seguros ao comprar produtos de luxo pela internet.

The jewelry industry may benefit from these changes, which will be implemented beginning May 4th, 2013, because the tendency is for the consumers to feel safer and purchase luxury products online.

84


Tel:: 55 55 17 3212-1049 321 212 2-1049 / 3212-3676 botelhojoias@botelhojoias.com.br www.botelhojoias.com.br


PLANTAMOS BONS NEGÓCIOS


PARA VOCÊ COLHER BONS RESULTADOS

www.allgold.com.br


MArKetiNG

marketing

plano de Marketing: como elaborar um modelo para sua joalheria Marketing plan: how to elaborate a model for your jewelry store erica Mendes Toda e qualquer joalheria pode ter o seu plano de marketing: um documento que detalha as ações que visam atingir os objetivos mercadológicos definidos no plano de negócios da empresa.

Any and every jewelry store can have its marketing plan: a document that details the actions that will achieve the market objectives defined in the company’s business plan

É uma ferramenta de gestão que deve ser consultada e atualizada regularmente, pois permite analisar o mercado, adaptando-se às suas constantes mudanças, e identificar tendências e novas demandas, minimizando riscos e colaborando para a construção de uma vantagem competitiva sustentável.

It is a management tool that should be consulted and updated regularly because it allows an insight of the market, adaptation to its constant changes and to identification of trends and new demands, minimizing risks and collaborating for the construction of a sustainable competitive advantage.

O plano de marketing pode ser elaborado para diversos fins, desde o lançamento de uma linha de produtos até o reposicionamento de uma marca. O modelo para a construção do documento pode variar de acordo com cada especialista. Aqui, proponho a divisão em três etapas: planejamento, implementação e avaliação e controle.

The marketing plan may be elaborated for many purposes, from the release of a product line to brand repositioning. The model for construction of the document may vary according to each specialist. Here, I propose a division in three stages: planning, implementation and evaluation and control.

88


plANeJAMeNto

plANNiNG

O primeiro passo é entender como está sua empresa hoje e como ela deve estar no futuro. Para isso, você precisa:

The first step is to understand how your company is today and how it will be in the future. To this end, you will need to:

1 - ANAlisAr o AMBieNte: liste todos os fatores que influenciam o seu negócio. Os dados externos mostram as oportunidades e as ameaças, e os dados internos apresentam as forças e as fraquezas da empresa.

1 - ANAlyze tHe eNViroNMeNt: list all factors that influence your business. External data show the opportunities and threats and internal data will present the strengths and weaknesses of the company.

2 - deterMiNAr o púBliCo-AlVo: escolha o nicho de mercado que pretende atender, considerando o segmento que oferece as melhores oportunidades para o seu negócio. Analise os dados geográficos, demográficos, psicográficos e comportamentais do público selecionado.

2 - deterMiNe tHe tArGet-puBliC: choose the target niche you intend to serve, considering the segment that offers the best opportunities for your business. Analyze the geographical, demographical, psycho graphical and behavioral data of the selected public.

3 - defiNir o posiCioNAMeNto de MerCAdo: descreva a imagem que deseja transmitir, ou seja, como quer que o cliente veja o seu negócio. É importante que o posicionamento garanta vantagens ou diferenciais em relação aos concorrentes.

3 - defiNe tHe MArKet positioNiNG: describe the image that you wish to transmit, in other words, how the customer sees your business. It is important that positioning guarantees advantages or differentials in relation to the competition.

4 - defiNir A MArCA: a marca é a identidade da empresa e deve traduzir a imagem que se deseja passar ao mercado. Em geral, as marcas são compostas de nome, símbolo e slogan. Se você já tem uma marca, aproveite para revisá-la e adaptá-la ao seu posicionamento de mercado.

4 - defiNe tHe BrANd: the brand is the identity of the company and should translate the image that you wish to pass to the market. In general, brands are composed of name, symbol and slogan. If you already have a brand, take a time to revise it, adapt it to your market positioning.

5 - estABeleCer oBJetiVos e MetAs: detalhe os resultados a serem alcançados, considerando a missão da empresa. Os objetivos são amplos, e as metas, específicas e quantificáveis (volume de vendas, índice de satisfação do cliente, % de participação de mercado etc.).

5 - estABlisH oBJeCtiVes ANd GoAls: Detail the results to be reached considering the company’s mission. The objectives are broad and the goals specific and quantitative (sales volume, customer satisfaction index, market share %, etc)

6 - defiNir As estrAtÉGiAs de MArKetiNG: descreva como a empresa irá alcançar os objetivos e metas, integrando e combinando os 5 Ps: produto, preço, praça, promoção e pessoas.

6 - defiNe your MArKetiNG strAteGies: describe how the company will reach its objectives and goals, integrating and combining the 5 P’s: product, price, promotion, people, and place.

89


MArKetiNG

marketing

iMpleMeNtAção do plANo de MArKetiNG Nesta etapa, elabore um plano de ação para executar as estratégias de marketing, definindo as atividades a serem desempenhadas (o quê), o prazo de execução para cada uma delas (quando), a forma que elas serão executadas (como), as pessoas responsáveis pela execução (quem) e todos os custos envolvidos (quanto).

AVAliAção e CoNtrole Esta é a terceira e última etapa. É o momento de criar indicadores de avaliação e ferramentas de controle que permitam à empresa medir o alcance dos objetivos, garantindo a eficácia do seu plano de marketing ou apontando as necessidades de ajuste.

MArKetiNG plAN iMpleMeNtAtioN In this stage, elaborate an action plan to execute the marketing strategies, defining the activities to be carried out (what), the deadline for each one of them (when), and how they will be executed (how), the people responsible for the project (who) and every cost involved (how much)

eVAluAtioN ANd CoNtrol This is the third and last stage. It is the moment to create the evaluation indicators and control tools that allow the company to measure the reach of its objectives, guaranteeing the effectiveness of its marketing plan or pointing out the need for adjustment.

Erica Mendes é graduada em publicidade e propaganda, pós-graduada em administração e organização de eventos e, atualmente, é gerente de marketing do Instituto Brasileiro de Gemas e Metais Preciosos.

90

Erica Mendes holds a degree in Advertising and publicity, pos-graduated in business and event organization and is currently the marketing manager for the Instituto Brasileiro de Gemas e Metais Preciosos (The Brazilian Gems and Jewelry Trade Association).



Gestão

management

A marca tem de contar boas e verdadeiras histórias para contagiar as pessoas e diferenciar o produto the brand has to tell good, true stories to enchant people and differentiate the product

Conte uma história tell a story Martha terenzzo A economia da atenção exige que as empresas sejam inovadoras com suas marcas e capazes de se comunicar com razão e emoção ao mesmo tempo. O objetivo cada vez maior é motivar e envolver pessoas de um determinado target através de uma linguagem emocional e com historicidade que tenha credibilidade.

The economy of attention requires that companies be innovative with brands and capable of communicating with reason and emotion at the same time. This increasingly important objective is to motivate and involve people from a determined target public through emotional language, with a story that is credible.

Se fizermos uma retrospectiva, encontramos um momento épico da nossa História, o dia em que os homens se sentaram ao redor da primeira fogueira. Diante do calor, a tribo se confrontou com um dilema: narrar os episódios marcantes de seus membros ou comentar aquilo que poderia um dia acontecer? Naquela época, essa questão entre “histórias vividas ou imaginadas” seria fundamental para definir a identidade dos aldeões, além de determinar seus rumos futuros. De volta aos dias de hoje, essa questão é vital para potencializar uma marca.

If we look back, we find an epic moment in our history, the day in which men sat around the first fire. Facing the heat, the tribe was confronted with a dilemma: narrate the remarkable episodes of its members or comment on that which could happen one day? At that time, the issue between “experienced or imagined stories” would be fundamental to define the identity of the villages, as well as determine its future paths. Returning to the present, this issue is vital to give potential to a brand.

92


93


Gestão

management

Contar histórias está no DNA da humanidade, mas contá-las para vender produtos ou potencializar marcas é uma atividade bem mais recente. Após a Revolução Industrial, o mundo foi inundado por produtos similares – quando analisados de perto, via-se que nem todos eram iguais. Eis que as marcas surgiram para facilitar as escolhas. De volta à contemporaneidade, vemos que a maioria das marcas não está encontrando a sua diferenciação. A similaridade entre produtos e marcas é uma grande angústia para todos os setores, pois as pessoas já não conseguem mais distinguir a razão de comprar uma marca ou outra.

Storytelling is in the DNA of humanity, but telling them to sell products or give potential to brands is a more recent activity. After the Industrial Revolution, the world was flooded with similar products – when analyzed up close – it was perceived that not all were the same. That is when brands arose to facilitate choices. Returning to present day, we see than most brands are not achieving their differentiation. The similarity among products and brands causes great anguish to every business sector, because people no longer are able to distinguish the reason to buy one brand or another.

Quantas empresas já tentaram se aproximar de seus consumidores oferecendo mais design, qualidade e funcionalidade e, em menos de um mês, viram os concorrentes com produtos quase idênticos? Inovar para diferenciar virou um trabalho de rotina diária.

How many companies have already tried to approach their consumers, offering more design, quality and functionality, and, in less than a month, have seen the competition with an almost identical products?

Para escapar dessa corrida que nem sempre agrega valor, algumas marcas investem em algo externo ao produto, buscando estabelecer laços pessoais com seus consumidores. São essas conexões, quando genuínas, que inspiram confiança. E como as pessoas não confiam em qualquer um, as marcas que formam laços se tornam especiais.

To escape this race, which not always aggregates value, some brands invest in something outside the product, seeking to establish personal ties to their consumers. They are the connections, when genuine, that inspire trust. As people do not trust just anyone, brands that form ties become special.

É este modelo que os profissionais mais “antenados” estão aplicando: o processo de comunicação de storytelling para comunicar ou como plataforma de uma empresa ou marca para diferenciar seus serviços, produtos e até auxiliar no lançamento de uma startup.

It is this model that more “with it” professionals are applying: the process of storytelling communication to communicate or as a platform of a company or brand to differentiate its services, products and even help in the launching of a startup.

Uma boa história, desde que verdadeira, autêntica, não pode ser copiada por ninguém. Ela simplesmente existe e cria novas possibilidades de relacionamento com o consumidor.

A good story, as long as it is true, authentic, cannot be copied by anyone. It simply exists and creates new possibilities of relationship with the consumer.

Martha Terenzzo é diretora da Inova 360°, consultoria que tem Natura, Ambev e Bom Gosto Parmalat entre seus clientes. É mestre em impacto nas práticas de consumo sobre a juventude e leciona marketing e gestão da inovação na ESPM e na FIA.

94

Martha Terenzzo is director of Inova 360°, a consulting firm that has Natura, AMBEV and Bom Gosto Parmalat among its customers; received a Master’s degree on the impact of consumption practices on youth and teaches marketing and innovation management at ESPM and FIA.





pílulA CulturAl

cultural pill

desde os primórdios since the beginning of time daniela santos

Quem acompanha o universo joalheiro surpreende-se com a evolução no design, na estética e nas matérias-primas utilizadas para a criação das joias. E esse fascínio causado pelos metais nobres e pedras preciosas acompanha a humanidade há milênios!

Whoever follows the jewelry universe is surprised with evolution in design, esthetics and raw-materials used in jewelry creation. This fascination caused by precious metals and stones has accompanied mankind for millenniums!

Foi na Bulgária, um país europeu situado no coração dos Bálcãs, que surgiram as primeiras evidências de quão antiga é a relação dos homens com as joias. Desde 2004, diversas escavações têm localizado, junto com artefatos do cotidiano de civilizações que povoaram a Terra no passado, adornos produzidos com ouro.

It was in Bulgaria, a European country located in the heart of the Balkans, which the first evidence appeared of how ancient the relation between men with jewelry really is. Since 2004, several excavations have located, along with daily artifacts of civilizations that inhabited the earth in the past, adornments produced of gold.

Mais de 3 mil braceletes, colares e brincos manufaturados com o metal dourado, produzidos no ano 5000 antes de Cristo, foram achados na capital Sófia. Em 2012, os cientistas descobriram um verdadeiro tesouro dentro de uma tumba, na região de Svechtaria (norte do país): diversas joias de ouro, como anéis, pulseiras, tiaras e botões, cuja criação remete aos séculos 4 e 3 a.C.

More than three thousand bracelets, necklaces and earrings made of the golden metal produced in the year 5,000 before Christ were found in the capital Sofia. In 2012, scientists discovered a veritable treasure inside a tomb in Svechtaria (northern region): many golden jewelry articles, such as rings, bracelets, tiaras and buttons, whose creation dates back to 4th and 3rd centuries B.C.

Ainda não se sabe como esses povos moldavam o ouro para lhe dar a forma de joias, mas os especialistas afirmam que, naquela época, o metal era comum – até então, um dos únicos conhecidos, junto com o cobre – e sua mineração ocorria facilmente, pois era encontrado sobre o solo, sendo necessário, apenas, peneirar com água para que ele aparecesse. Com a escassez e a descoberta de metal incrustado em outras pedras, fez-se necessária a criação de novos métodos de extração do metal.

It is still unknown how they cast gold to shape jewelry, but specialists state that, at the time, metal was common – up to then one of the only known metals along with copper – and its mining was easily done because it was found on the surface of the land, only requiring screening with water to appear. With its scarcity and the discovery of encrusted metals in other rocks, other ways of metal extraction became necessary.

CuriosidAde

Curiosity

De acordo com o World Gold Council, cerca de 171 mil toneladas de ouro já foram extraídas desde a Pré-História. Esse volume corresponde a 8.445 m3 e, se fosse fundido e encaixotado, caberia em um prédio de sete andares – com aproximadamente 20 metros de altura, largura e comprimento.

According with the World Gold Council around 171 thousand tons of gold have already been extracted since prehistoric times. This volume corresponds to 8,445 m3. If it were melted and packaged, it would fit in a seven story building – approximately 20 meters high, wide and long.

98



leiA No iNfoJoiA

read on infojoia

Como a segmentação pode ajudar seu negócio a crescer How segmentation can help your business grow

dividir para multiplicar divide in order to multiply rafael frankenstein “Nem todos os clientes são iguais” e “Nem todos os produtos servem para todos os clientes” – com essas duas máximas, começamos a entender um pouco mais sobre segmentação. Segmentar, ou seja, dividir seus clientes em grupos com características semelhantes, pode ser o primeiro passo para você descobrir quem são seus clientes e quais produtos são mais adequados para eles. Neste breve artigo daremos algumas dicas de como conhecer seus clientes ou futuros clientes e também como a internet pode ajudá-lo nisso.

“Not all clients are alike” and “Not all products serve for all clients” With these two maxims, we begin to understand a little more about segmentation. Segmenting or not, dividing your customers into groups with similar characteristics can be the first step for you to discover who your customers are and which products are more adequate for them. In this short article, we will give you some tips on how to know your customers or future customers and also how the Internet can help you in this.

os ClieNtes Não são uMA CoisA só

CustoMers Are Not Just oNe type

Vou dar um pequeno exemplo. Você vai a um restaurante pela terceira vez e na entrada o garçom o recebe pelo nome, sugere o vinho que você escolheu das duas últimas vezes e o leva para a mesa aconchegante que você queria. Como você se sente? Imagino que bem. Todos nós queremos ser tratados com exclusividade. Por isso, a primeira coisa que devemos ter em mente é que os clientes não são um grupo homogêneo, eles têm desejos, necessidades e atitudes diferentes. Além disso, esperam um tratamento único. Portanto, para melhor atendê-los é preciso dividi-los em grupos com características similares.

I will give you a small example. You go to a restaurant for the third time and at the entrance the waiter receives on a name basis, suggests the wine that you chose the last two times and takes you to the cozy table that you wanted. How do you feel? I would imagine well. All of us want to be treated with exclusivity. For this, the first thing that we must have in mind is that customers are not a homogenous group; they have desires, needs and different attitudes. Besides this, they hope to have special, unique treatment. Therefore, in order to serve them better, it is necessary to divide them into groups with similar characteristics.

100


CoMo AssiM, diVidir?

WHAt do you MeAN, diVide?

Existem muitos fatores em função dos quais se podem agrupar os clientes. Os mais conhecidos são:

There are many factors in function of which customers can be grouped. The most well known ones are:

GeoGrÁfiCo: local em que mora (país, estado, região e bairro);

GeoGrApHiC: place where they live (country, state, region and neighborhood);

soCiodeMoGrÁfiCo: sexo, idade, renda, estado civil, profissão, grau de instrução e tamanho da família;

soCio-deMoGrApHiC: sex, age, income, married status, profession, educational level and size of family;

Atitudes: estilo de vida e personalidade;

Attitudes: lifestyle and personality;

CoMportAMeNto: produtos e serviços que compra, o quanto compra, quando compra e com que frequência compra.

BeHAVior: products and services purchased, how much purchased, when purchased and with what frequency purchased.

O especialista de marketing André Ribeiro acrescenta que é interessante reunir um conjunto de fatores de forma que você consiga construir perfis dos seus consumidores.

Marketing specialist André Ribeiro adds that it is interesting to gather a set of factors in such a way that you are able to build profiles of your consumers.

Uma vez identificados os perfis ou segmentos, a empresa deverá decidir com quais deles vai trabalhar. Isso pode ser feito considerando o potencial de venda, o potencial de crescimento e a provável lucratividade de cada um.

Once the profiles or segments are identified, the company should decide which ones they want to work with. This can be done considering the sales potential, growth potential and probably profitability of each one.

A iNterNet CoMo AliAdA

tHe iNterNet As AN Ally

Por mais competentes que tenham sido a definição e a seleção dos segmentos, eles são dinâmicos. Um segmento pode deixar de existir ou adquirir outras características. Por isso, a internet é uma importante ferramenta para estudar e monitorar os interesses dos segmentos escolhidos. O empresário pode usar o Twitter e o Facebook para saber sobre o que seus clientes conversam. E o Google Insights para descobrir quais palavras estão sendo mais usadas na busca por seus produtos - além de inúmeras possibilidades de pesquisa por e-mail marketing ou pelo site da loja.

However competent the definition and selection of segments may have been, they are dynamic. One segment may stop existing or acquire other characteristics. For this reason, the Internet is an important tool to study and monitor interests of the segments chosen. Businesspeople can use Twitter and Facebook to know about what their customers talk about. And Google Insights helps to discover which words are being used in the search for your products, in addition to innumerous possibilities of researching by e-mail marketing or by the store’s site.

Faça o teste, conhecendo e dividindo seus clientes você venderá mais para eles!

Make the test, knowing and dividing your customer, you will sell more to them!

Rafael Frankenstein é graduado em ciência da informação, com especialização em globalização e cultura. Atualmente, é gerente do portal www.infojoia.com.br e coordena os projetos relacionados à informação estratégica no Instituto Brasileiro de Gemas e Metais Preciosos.

Rafael Frankenstein holds a degree in information science, with specialization in globalization and culture. At present, he is manager of the portal www.infojoia.com.br and coordinates projects related to strategic information at the Instituto Brasileiro de Gemas e Metais Preciosos (The Brazilian Gems and Jewelry Trade Association).


JoiA NA MídiA

jewel jewelininthe themedia media

paola oliveira: atriz empresta seu ar angelical à nova trama das 21h Actress paola oliveira lends her angelical air to the new 9 o’clock soap patrícia Costa 102


Paola Oliveira será uma das estrelas da próxima novela das 21h. Ela emprestará o seu ar angelical a mais uma protagonista do horário nobre da Rede Globo, na trama de Walcyr Carrasco, Em Nome do Pai, que tem previsão de estreia para maio de 2013.

Paola Oliveira will be one of the stars in the next 9 o’clock soap opera. She will lend her angelical air to yet another leading prime time role of Globo TV Network in the screenplay by Waldyr Carrasco, Em Nome do Pai (In the Name of the Father), which is scheduled to air in May 2013.

Ela viverá uma médica pediatra, mãe de uma adolescente, o que a fez pensar sobre maternidade: “Como toda mulher, alimento esse desejo, sim, mas neste momento estou focada em minha carreira”, revela a atriz.

She will play a pediatrician, mother of a teenager, who makes her think about maternity: “Like every woman, I do have that desire, but at this moment I am focused in my career,” says the actress.

Eleita em 2009 pelo portal R7 como a atriz mais gata do cinema nacional, desbancando nomes como Deborah Secco, Mariana Ximenes, Alessandra Negrini, Cléo Pires, Camila Pitanga e Sandy, Paola conta à F. Magazine seu gosto por joias, em especial sua paixão por anéis. Ela adora ser presenteada pelo namorado, o ator Joaquim Lopes, e, graças aos presentes dele, aprimorou seu gosto por joias. f. MAGAziNe: Você gosta de joias? É antenada com as tendências? Paola Oliveira: Eu gosto muito de joias, afinal gosto de me arrumar e elas realçam a beleza. Eu acompanho as tendências. Estou sempre conferindo as novidades, vejo as publicações a respeito de moda e joias, mas o que fala mais alto é o meu gosto pessoal. Uso o que gosto no dia que estou a fim sem me preocupar se está ou não na moda. f. MAGAziNe: Como compõe o uso de joias no seu dia a dia? Paola Oliveira: Eu amo joias, aprendi a gostar delas. É um aprendizado que a gente vai adquirindo ao longo do tempo, seja com um anel que a gente pega (herda) da nossa mãe, seja uma joia com valor de família. Isso, ao longo do tempo, eu conquistei. No dia a dia, gosto de anéis e brincos, quase não uso colar, mas tem joias pelas quais tenho maior afeição. f. MAGAziNe: Pode nos dar um exemplo? Paola Oliveira: Eu adoro anéis, e o Joaquim sabe do meu fascínio por essas peças. Por isso, ele sempre me presenteia em datas muito bacanas e especiais – ele tem um ótimo gosto. Eu tenho guardadas em minha memória algumas peçinhas-chave com que ele me presenteou e sempre as uso. Aliás, foi graças aos presentes dele que aprimorei meu gosto na joalheria. Ao longo do tempo, conquistei joias não só pelo valor do ouro, mas por afeição.

Elected in 2009 by the R7 portal as the hottest actress of the national cinema, leaving behind names such as Deborah Secco, Mariana Ximenes, Alessandra Negrini, Cleo Pires, Camilla Pitanga and Sandy, Paola tells F. Magazine her taste for jewelry especially her passion for rings. She loves to receive gifts from her boyfriend, actor Joaquin Lopes, and, thanks to his gifts, she has perfected her taste for jewelry. F. Magazine: Do you like jewelry? Are you tuned to the trends? Paola Oliveira: I really like jewelry; after all, I like to dress up to highlight beauty. I follow the trends. I’m always checking out new releases. I read fashion and jewelry publications, but what I take in consideration the most is my own personal taste. I use what I like on that day, what comes into my head, without worrying too much if it is trendy or not. F. Magazine: How do you setup the use of jewelry in your daily living? Paola Oliveira: I love jewelry; I learned to like them. It is a learning process that we acquire over time, whether it is with a ring we get (inherit) from our mother, or jewelry with family value. Over time, I have conquered it. On a daily basis, I like rings and earrings; I practically do not use necklaces, but there is jewelry that I am more attached to. F. Magazine: Can you give us an example? Paola Oliveira: I love rings, and Joaquim knows about my fascination for them. On special dates, he always gives me something; he has great taste. I keep in my mind some great key pieces that he gave me, which I always use. As a matter of fact, thanks to his gifts that I have developed my taste in jewelry. Over time, I have conquered jewelry, not only by the value of gold but also by affection.

f. MAGAziNe: Quais são os designers ou as joalherias que você mais curte? Paola Oliveira: Tem vários, mas gosto bastante das peças da Cartier, da Kamile Bernard, inclusive já desfilei peças de ambas as marcas.

F. Magazine: What are the designers or the jewelry stores that you like the most? Paola Oliveira: There are many, but I really like Cartier, Kamile Bernard and have modeled for both of them.

f. MAGAziNe: É melhor ganhar ou comprar joias? Paola Oliveira: Ah, ganhar é bom né? (risos) Eu não me importo em comprar, não, faço isso com prazer, mas ganhar o que quer que seja é sempre muito bom!

F. Magazine: Is it better to receive a gift of jewelry or buy it? Paola Oliveira: Getting presents is good, isn’t it? (laughter) I don’t mind buying; I do it with pleasure, but to receive presents, whatever it may be is always good!

103


VisuAl MerCHANdisiNG

visual merchandising

dior

Menos joias e mais atitude nas vitrinas! less jewelry and more attitude in showcases patricia rodrigues É provado antropologicamente que o homem nunca abriu mão das artes e do belo. E, a cada dia, a busca pela beleza contemplativa, aquela apenas pelo prazer, em todos os âmbitos, tem se tornado algo quase intrínseco do ser humano.

It is anthropologically proven that Man has never foregone the arts and beauty. Each day the search for contemplative beauty, the one just for pleasure, in every place, has become something almost intrinsic to humans.

Transferindo esse conceito ao universo das compras, coloco esta questão aqui como um fator quase de sobrevivência para os lojistas joalheiros: ser inesquecível ou ser apenas mais um? Se em uma loja as vitrinas são o primeiro ponto de visão do cliente, cabe ainda mais uma pergunta: o que fazer para ser inesquecível?

Transferring this concept to the shopping universe, I place this question here almost as a matter of survival for jewelry storeowners: be unforgettable or be just one more? If showcases in a store are the first thing the customer sees, one more question must still be asked: what does one do to become unforgettable?

O encantamento e a sedução fazem parte indissolúvel da fidelização de um cliente. Nossas vitrinas são cheias de joias e quase sempre com zero de atitude e personalidade, deixando

Enchantment and seduction are extremely necessary for the customer’s fidelization. Our showcases are full of jewelry and almost always with “zero” attitude and personality, leaving

Cartier

Mikimoto

104

tasaki


uma lacuna estética que fará muita diferença quando seu cliente encontrar uma loja que sabe usar esse potencial, onde além de produtos existe também a beleza contemplativa.

an esthetic gap, which will make a lot of difference when the customer finds a store that knows how to use this potential, where, besides products, there is also contemplative beauty.

Ao olhar para uma vitrina de joias não podemos ter a sensação de um tabuleiro onde tudo está exposto. Existe um jogo, que é o de “sempre ter algo novo”. Para que isso ocorra, temos que fazer um planejamento de ter poucas peças na vitrina, sempre ambientadas de maneira estratégica.

When looking at a jewelry showcase, we cannot have the sensation of a table, where everything is spread out. There is a game, which is “Always have something new”. To make that possible, we should have a plan to have only a few pieces in the showcase, always displayed in a strategic manner.

A frase que todos usam – “menos é mais” – , apesar de comum, é uma verdade. Mas o ideal é transformá-la em MENOS JOIAS E MAIS ATITUDE. Neste caso, a atitude vem da habilidade de saber montar uma vitrina que coloque a joia em um status de suprema beleza.

The phrase that everyone uses – “less is more” – although common, is true. But the ideal is to transform it in LESS JEWELRY AND MORE ATTITUDE. In this case, attitude comes from the ability to setup a showcase that places the jewelry in situation of supreme beauty.

Essa caixa de vidro, que muitas vezes é negligenciada, existe para ser usada como uma ferramenta de comunicação. Ela deve sempre seduzir. O olhar ávido de um cliente busca o tempo todo ser fisgado, seduzido, para onde o ato da compra se torne o ápice do prazer que ele tanto busca.

This glass box, which is many times neglected, exists to be used as a communication tool. It should always seduce. The customer’s avid look incessantly searches to be hooked, seduced, to where the act of shopping becomes the peak of pleasure that he searches for so much.

tiffany & Co.

105


VisuAl MerCHANdisiNG

visual merchandising

Van Cleef & Arpels

Para ambientar uma vitrina não há limite quanto à criatividade, mas sim quanto à aplicação dessa criatividade, pois nem sempre o objetivo é alcançado: criar ambientes em que a protagonista continue sendo a joia e que tudo ao seu redor esteja ali para contar uma história real ou abstrata.

There are no limits in creativity to create the atmosphere of a showcase, however, to apply this creativity, there is: creating atmospheres in which the leading role continues to be the jewelry itself and that everything around it is there to tell a real or abstract story.

Itens como a iluminação – que deve ter pontos focais estudados e não “aquela tão famosa e usada iluminação lavada” – e os displays podem ser dois pontos de partida para repensar a exposição de suas joias. Chega dessa total dependência por suportes convencionais: uma das atitudes criativas é buscar novas formas de apoiar as joias, desde a flutuação até uma simples minicadeira, como faz de maneira magistral a Dior em suas vitrinas.

Items such as lighting – which might have studied focal points and not the “that famous washed lighting” – and displays might be two starting points to rethink the exposition of your jewelry. Enough of this total dependency on conventional support: one of the creative attitudes is to search for new ways to support jewelry, from floating in the air to a simple minichair like the majestic Dior does in its showcases.

Vivemos na era onde “tudo pode” em criatividade, mas isso vem sendo trabalhado muito timidamente no setor joalheiro. É claro que temos exceções no Brasil, mas exceções não devem virar regras. Nas vitrinas e em todo o conjunto do visual merchandising a regra é: sempre seduzir, criar, encantar e trazer o novo.

We live in an era where “everything is possible” in creativity but this is being very slowly developed in the jewelry industry. Of course, we have exceptions in Brazil, but exceptions should not become the rule. In showcases and in the entire visual ensemble of merchandising, the rule is: always seduce, create, enchant and bring in the new.

Não veja isso como uma crítica, mas sim como um alerta! Lojistas e consumidores têm acesso às mesmas informações através da internet, o mundo está cada vez menor e nossas mentes cada vez mais cheias de “pré” conceitos. Portanto, tenha a sua identidade e seu conceito bem definidos na mente de seu cliente. Não espere que ele compare a sua loja com outra que ele viu na net ou in loco e questione seus diferenciais. Tenha atitude sem medo de ser INESQUECÍVEL.

I don’t see this as criticism but as a warning! Storeowners and consumers have access to the same information through the Internet; the world is smaller and our minds are full of “pre” concepts. Therefore, have your identity and your concept well defined in your customer’s mind. Don’t wait for him to show up at your store with another one in mind that he saw on the Internet or in loco and question your differentials. Have attitude without fear of being UNFORGETTABLE.

Patricia Rodrigues é consultora e produtora de visual merchandising, especializada em estratégia de trade marketing. Formada em marketing e cenografia, é proprietária da Vitrina&Cia, com mais de 2 mil instalações executadas.

106

Patricia Rodrigues is a visual marketing consultant and producer specialized in trade marketing strategy. She holds a degree in marketing and scenography and is owner of Vitrina@Cia, with more than two thousand window installations executed.



MerCAdo de luxo

luxury market

Hermès

luxo e elegância nem sempre de mãos dadas luxury and elegance don’t always walk hand in hand francisco Alberto Madia de souza A LVMH domina, hoje, o território do luxo, mundialmente. Não necessariamente, o da ELEGÂNCIA. Seu principal dirigente, Bernard Arnault – o quarto homem mais rico do mundo, segundo a revista Forbes –, comprou as principais marcas do mercado, nos últimos 20 anos. Menos uma, a mais elegante dentre todas, Hermès. E, com o passar do tempo, mais se

Today LVMH dominates the luxury segment worldwide. Not necessarily that of ELEGANCE. Their main executive, Bernard Arnault, the fourth richest man in the world, according to Forbes, bought the main market brands over the last 20 years. Less one, the most elegant of them all: Hermès. With the passing of time, he grows impatient and makes cruel

108


impacienta e comete truculências comuns a pessoas com as características de Bernard. Luxo é uma coisa, elegância, outra.

gestures, common to people like Bernard. Luxury is one thing, elegance, another.

Sorrateiramente, Arnault foi comprando ações da Hermès e hoje detém mais de 20% do capital da companhia. Mas não o suficiente para consumar seus propósitos. A família controladora da Hermès não considera avermelhar o laranja de sua legendária marca – que vende sonhos, que é sinônimo mundial de sofisticação –, e reitera “os melhores presentes vêm em uma caixa laranja”.

Arnault surreptitiously bought Hermès stock and today holds more than 20% of the company’s capital. However, it is not sufficient to consummate his proposals. Family-controlled Hermès does not consider reddening of its legendary orange brand – which sells dreams, which is global synonym of sophistication – and reiterates “the best presents come in an orange package.”

A Hermès não aceita as práticas menores da LVMH, se recusa a pertencer a uma família que não tem os mesmos hábitos e processos de respeito a seus clientes, conforme declaração do seu diretor-presidente, Patrick Thomas. Segundo ele, “Hermès e LVMH estão em extremos opostos da cultura da indústria do luxo. Somos artesãos e criativos. Tentamos produzir os produtos mais bonitos entre todos. Os artesãos põem seu coração e sua alma na bolsa e, quando um cliente a compra, leva um pouco da ética da Hermès. Há seis gerações a mesma família toca a empresa. Isso nos garante um valor que nenhuma outra possui. Nosso combate com a LVMH não é econômico, é cultural. Nós tentamos fazer poesia e mesmo assim conseguimos excelentes resultados econômicos. Não temos por que mudar”.

Hermès does not accept the lesser practices of LVMH and refuses to belong to a family that does not have the same habits and processes of respect for its customers, according to the declaration of its CEO, Patrick Thomas. According to him, “Hermès and LVMH are at extreme opposites of culture in the luxury industry. We are artisans and creative. We try to produce the most beautiful products of all. Artisans put their heart and soul into a purse and, when a customer buys one, it takes a little of Hermès ethics with her. For six generations, the same family has run the company. This assures us a value that no other has. Our battle with LVMH is not economic one; it is cultural. We try to make poetry and even so achieve excellent financial results.”

Artesão da Hermès Artisan of the Hermès


MerCAdo de luxo

luxury market

Para piorar a truculência da supostamente elegante LVMH, a imprensa mundial, sem se referir especificamente a suas práticas, mas dando a entender, vem noticiando que “a obediência a seus valores” é que destaca a Hermès de seus concorrentes que produzem suas bolsas em linhas de montagem da China, enquanto a Hermès mantém artesãos na França costurando suas bolsas à mão, uma a uma; enquanto seus concorrentes compram rolos de sarja pré-fabricada da China, a Hermès tece sua sarja em Lyon com seda produzida no Brasil; enquanto os concorrentes contratam a fabricação de perfumes aos grandes laboratórios que também prestam serviços para a indústria de alimentos e de limpeza, a Hermès tem um profissional que cria cada um dos novos perfumes no laboratório de sua casa perto da capital mundial do perfume, a cidade de Grasse, no sul da França.

To worsen the supposedly elegant ferocity of LVMH, the world press, without referring specifically to his practices, (but it is clear who it is) has published that “obedience to its values” sets Hermès’ apart from its competition, which produce purses in Chinese production lines, while Hermès maintains craftsmen in France, sewing their purses by hand, one by one; while the competition buys rolls of pre-fabricated serge from China, Hermès weaves its own serge in Lyon with silk produced in Brazil; while the competition contracts manufacture of perfumes from the major laboratories that also serve the food and cleaning industries, Hermès has a professional who creates new perfumes in the laboratory at his house close to the world capital of perfume, the city of Grasse, in southern France.

O que acontecerá mais adiante é difícil de prognosticar. A ambição de Arnault não tem fim. Mas, enquanto não concretiza seu intento, e a cada novo embate, fica cada vez mais evidente a diferença entre LUXO e ELEGÂNCIA. Os que dispõem de dinheiro e renda para comprar os produtos desse território que decidam o que querem para si.

What will happen further down the path is difficult to predict. Arnault’s ambition is endless. However, while his intentions are not fulfilled, and at each new battle, the difference between LUXURY and ELEGANCE becomes clearer. Those that have the money and income to buy products in this territory must decide what they want for themselves.

Francisco Alberto Madia de Souza é diretorpresidente e sócio da consultoria de marketing MadiaMundoMarketing. Advogado, com cursos de especialização em marketing no Brasil e no exterior, é autor de diversos livros e, atualmente, exerce a presidência da Academia Brasileira de Marketing.

Francisco Alberto Madia de Souza Is CEO and partner in the marketing consulting firm MadiaMundoMarketing. An attorney with specialization courses in Brazil and abroad, he is author of several books and presently is president of the Brazilian Marketing Academy.

Este artigo também está publicado no livro Marketing Trends 2013, da editora M. Books

This article is also published in the book Marketing Trends 2013 by M. Books publishing.

110



eM CiMA dA HorA

watches

Aproveite seu tempo take advantage of your time Aline Melo De marcas tradicionais ou de grifes sofisticadas, os últimos lançamentos de relógios aliam tecnologia, inovação e design.

From traditional brands or from sophisticated names, the latest watch releases ally technology, innovation and design.

Pulseiras de couro ou de borracha garantem versatilidade aos modelos masculinos, já os com pulseira de metal fazem a cabeça dos homens mais clássicos. Para as mulheres, as tendências da passarela – como as pulseiras offwhite – esbanjam charme e beleza. O brilho dos diamantes e a delicadeza do metal rosado fazem das peças verdadeiras joias.

Leather or rubber wristbands assure versatility to the male models; on the other hand, metal wristbands convince more classical men. For the women, the walkway trends – such as off-white wristbands – show off their charm and beauty. The brilliance of diamonds and delicacy of pink metal of veritable jewelry make the pieces veritable gems.

Aproveite seu tempo e escolha os relógios que vão turbinar suas vendas.

Take advantage of your time and choose watches that will accelerate your sales.

Vox Máquina japonesa, caixa de aço, plating IP, dial negro com cristais e pulseira de couro Japanese mechanism, steel case, IP plating, black dial with crystals and leather wristband

Máquina japonesa, caixa e pulseira de aço rosé, plating IP, dial branco com cristais e zircônias. Japanese mechanism, pink steel case and wristband, IP plating, white dial with crystals and zirconium.

112


ROSSO UOMO Caixa de aço inoxidável, pulseira de couro, vidro de cristal mineral e cronógrafo; resistente a 5 atm. Stainless steel case, leather wristband, mineral crystal glass and chronograph; water resistant to 5 ATM.

Caixa de aço inoxidável, pulseira de cauccio, vidro de cristal mineral, cronógrafo e taquímetro; resistente a 10 atm. Stainless steel case, cauccio wristband, mineral crystal glass and chronograph and tachymeter; water resistant to 10 ATM.

GREVIL JEAN VERNIER Relógio feminino com caixa e pulseira de aço com detalhes em dourado e vidro de cristal mineral. Woman’s watch with steel case and wristband with gold trimming and mineral crystal glass.

EVERLAST Modelo feminino com caixa de aço, pulseira de silicone branco e vidro de cristal mineral. Woman’ s watch with steel case, white silicone wristband and mineral crystal glass.

113


guia de compras

shopping guide

diferentes estilos, mas sempre bons negócios different styles, but always good business aline melo A 56a edição da FENINJER apresentou os mais diversos estilos de joias. Desde peças luxuosas para ocasiões e momentos marcantes até itens básicos e versáteis para o dia a dia.

The 56th edition of FENINJER presented diverse styles of jewelry. From luxurious pieces for special moments and occasions to basic and versatile items for everyday wear.

A chegada da temporada fria valoriza o calor das gemas coradas. O dourado, a cor da estação, aparece radiante em acabamentos diferenciados, que exaltam a busca por tecnologia e inovação, características fortes da joalheria nacional.

The arrival of the cold season values the heat of colored gemstones. Gold, the color of the season, shows up radiant in differentiated finishing, which highlight the search for technology and innovation, strong characteristics of the national jewelry business.

Se as tendências de moda falam em mistura, as joias que mesclam gemas de diferentes grupos ou espécies e variados tons de ouro vão ao encontro do gosto dos mais antenados.

If the fashion trends speak about mixture, jewelry that mix gems of different groups or types and many tones of gold walk hand in hand with the most developed tastes.

Confira os lançamentos da Feira e abasteça o seu estoque.

Check out the releases of the show and renew your inventory.

masTer Joias Coleção Love Time: pingentes de ouro amarelo 18k, rubis e diamantes Love Time Collection: pendants in yellow 18kt gold, rubies and diamonds

114


Jograu Anéis de ouro amarelo 18k e diamantes Rings in yellow 18kt gold and diamonds

BiWa Gargantilha e pulseira de pele de galuchat, aplique de prata com ródio dourado e zircônias Brincos de prata com ródio negro e diamantes champanhe Choker and bracelet in galuchat skin, silver applique with golden rhodium and zircons Silver earrings with black rhodium and champagne diamonds

seveN Joias Coleção Traços Contemporâneos: brincos de ouro amarelo 18k e diamantes da linha Op-Line Contemporary Lines Collections: earrings in yellow 18kt gold and diamonds of the Op-Line

di roma Conjunto de prata com banho de ouro amarelo, esmeralda e rubis da linha Color Set

BrÜNer

Set in yellow gold plated silver, emerald and rubies of the Color Set line

Coleção Première: conjunto de ouro amarelo 18k e diamantes negros e rubis Première Collection: set in yellow 18kt gold and black diamonds and rubies

Bdg Anéis de ouro amarelo 18k e diamantes Yellow gold 18kt rings and diamonds

115


guia de compras

shopping guide

Novara Conjunto de ouro amarelo e rosé 18k, pérola e diamantes Set in yellow and pink 18kt gold, pearl and diamonds

saNTa praTa Conjunto de prata 925 com banho de ouro branco e detalhes em ródio negro, esmeralda e ametista e zircônia verdes Set in 925 silver with white gold plating and details in black rhodium, emerald, amethyst and green zircons

drW Joias Coleção Bright Star: anel de ouro branco 18k, diamantes e rubi Bright Star Collection: ring in white 18kt gold, diamonds and ruby

seveN Joias Coleção Traços Contemporâneos: pingente de ouro amarelo e branco 18k e diamante da Linha Romance Moderno e gargantilha de ouro amarelo 18k e diamantes da linha Doce Amor Contemporary Lines Collection: pendant in yellow and white 18kt gold and diamonds of the Modern Romance Line and choker in yellow 18kt gold and diamonds of the Sweet Love Line

116


BaseL preZiose Conjunto de ouro amarelo e branco 18k e espinélios

BrÜNer Coleção Première: anel de ouro amarelo 18k, esmeraldas, safiras e rubis e anel de ouro branco 18k, diamantes, safiras e rubis

Set in yellow and white 18kt and spinels

Première Collection: ring in yellow 18kt gold, emeralds, sapphires and rubies and ring in white 18kt gold, diamonds, sapphires and rubies

BoTeLho Conjunto de ouro amarelo 18k, quartzo fumê e diamantes

maNTovaNi

Set in yellow 18kt gold, smoky quartz and diamonds

Brincos de ouro amarelo 18K e diamantes Rings in yellow 18kt gold and diamonds

di roma Anéis de prata com banho de ouro amarelo e zircônias Rings in yellow gold plated silver and zircons

117


guia de compras

shopping guide

Nf Joias Coleção Teias da Vida: conjunto de ouro amarelo 18k, citrino e diamantes Webs of Life Collection: set in yellow 18kt gold, citrine and diamonds

cecY Joias Conjunto de ouro amarelo 18k e zircônias Yellow 18kt gold set and zircons

goLdBacker Coleção Terceiro Milênio: pulseiras de ouro amarelo e rosé 18k com desenhos a laser Terceiro Milênio Collection: Yellow 18kt gold bracelets with laser designs

drW Joias Coleção Jardin des Roses: brincos e pingente de ouro amarelo 18k, diamantes, tsavoritas e madre rosas Jardindes Roses Collection: earrings and pendant in yellow 18kt gold, diamonds, travorites and madre rosas 118


cosTaNTiNi Coleção Eternity: conjunto de ouro branco 18k e diamantes Eternity Collection: set in White 18kt gold and diamonds

cecY Joias Conjunto de ouro amarelo 18K e zircônias

iNparr

Yellow 18kt gold set and zircons

Anéis de ouro amarelo 18k e diamantes Rings in yellow 18kt gold and diamonds

grupo soLid drW Joias

Conjunto de ouro amarelo 18k com detalhes em cortes diamantados

Coleção Spikes: brincos de ouro amarelo 18k

Set in yellow 18kt gold with details in diamond-shape cuts

Spikes Collection: 18kt yellow gold earrings

119


guia de compras

shopping guide

NaTure oNis Pulseiras de ouro amarelo 18k, espinélios negros, diamantes, drusas e labradolitas Bracelets in yellow 18kt gold, black spinels, diamonds, druses and labradolites

seveN Joias Coleção Traços Contemporâneos: brincos de ouro amarelo 18k e diamantes da linha Op-Line Contemporary Lines Collection: earrings in yellow 18kt gold and diamonds of the Op-Line

vr Conjunto de ouro branco 18k, cristal negro e diamantes White 18kt gold, black crystal and diamonds

gÊNesis Joias Anéis de ouro 18k e esmeraldas Rings in yellow 18kt gold and emeralds

120



Na TriLha

on trail

salvador: capital cultural e reduto de inúmeras riquezas salvador: cultural capital and treasure chest of immense wealth igreja de são francisco st. francis church

patrícia costa “Ah, que bom você chegou, bem-vindo a Salvador, coração do Brasil.” É assim que o turista é recebido na capital baiana, ao som da música We Are Carnaval, considerada o hino da cidade e cantada por diversas bandas de axé. Salvador é apreciada por sua mistura de credos e raças, pelo sincretismo. Catolicismo e candomblé convivem em harmonia, permitindo a troca de elementos de culto entre as duas vertentes religiosas. Conhecida como a Capital Negra do país, unifica o presente e o passado em suas crenças e estilos.

“Ah, how good of you to come, welcome to Salvador, heart of Brazil.” That ishow tourists are received in Bahia’s capital city, to the sound of We Are Carnival, considered the hymn of the city and sung by several axé bands. Salvador is appreciated for its mixture of creeds and races, for its syncretism. Catholicism and candomblé commingle in harmony, permitting the exchange of cult elements between the two religious inclinations. Know as the Negro capital of the country, it unifies the present and the past in its beliefs and styles.

Alguns buscam o destino pelas belezas naturais, outros, pela folia, e há os que a visitam por causa das artes e de novas histórias. A terra soteropolitana exala cultura! Repleta de museus, igrejas, terreiros, parques, praças e monumentos, a “Terra de Todos os Santos” tem destinos incomparáveis.

Some seek the destination for its natural beauty, other for the party, and there are those who visit because of the arts and new stories. The land of the “soteropolitano” the name given to people born in Salvador, breathes culture. The Land of All Saints is full of incomparable destinations – museums, churches, candomblégrounds, parks, plazas and monuments.

igreJa de ouro

church of goLd

A Igreja de São Francisco, localizada no reduto histórico da cidade, é uma das mais ricas e fascinantes do Brasil. Conhecida como a “Igreja de Ouro”, ostenta mais de 800 quilos do nobre metal – que decora as paredes, colunas, tetos e altares. Sua beleza e o estilo barroco resultaram em reconhecimento como patrimônio cultural: em 2009, ganhou o mundo sendo eleita como uma das “Sete Maravilhas Portuguesas no Mundo” no concurso realizado pela New 7 Wonders Portugal.

The Church of St. Francis, located in the historical downtown, is one of the richest and fascinating in Brazil. Known as the “Church of Gold”, it is lined with more than 800 kilos of the precious metal – which decorates the walls, columns, ceilings and altars. Its beauty and baroque style have caused it to be recognized as cultural heritage: in 2009, it was elected as one of the “Seven Portuguese Wonders of the World” in a contest held by “New 7 Wonders Portugal”.

Na mesma época da construção da igreja, por volta do século XVIII, quem chegava às ruas de Salvador eram as escravas trazidas da Costa do Ouro, na África. Completamente adornadas por muitos colares, brincos e anéis, essas mulheres influenciaram a criação de artefatos conhecidos como “joias crioulas”. A Bahia tornou-se berço de criação e produção dessa joalheria, cujas peças – compostas por ouro, prata e madeira – acompanhavam trajes festivos como o “de baiana” e o “de beca”.

At the same era the church was built, around the 18th century, slaves brought from the African Gold Coast arrived on the city’s streets. Completely adorned by many necklaces, earrings and rings, the women influenced the creation of artifacts known ans “creole jewelry.” Bahia became the cradle of creation and production of this jewelry, whose articles – composed of gold, silver and wood – accompanied festive costumes such as “de baiana” and “de beca”.

Esses adornos serviam como identificação de status social, signos de poder, indicando a posição dessas mulheres dentro da sociedade. Destaque para as pencas de balangandãs e adereços místicos, que agregam amuletos e talismãs. Esses acessórios podem ser vistos no acervo no Museu Carlos Costa Pinto.

These adornments served as identification of social status, signs of power, indicating position of these women within society. Highlight for the clusters of trinkets and mystical headdress, which carry amulets and talismans. These accessories may be seen in the Carlos Costa Pinto Museum collection.

122


Terra de Todos os santos, a cidade investe cada vez mais no turismo, visando a divulgação das artes, belezas naturais e patrimônios culturais Land of all saints, the city increasingly invests in tourism, with a view to promoting the arts, natural beauty and cultural heritage

interior da igreja de são francisco st. francis church's interior

123


Na TriLha

on trail

fitinhas do senhor do Bonfim The ribbon of the Lord of Bonfim

creNças e curiosidades

BeLiefs aNd curiosiTies

Um dos símbolos mais expressivos da Bahia, a fitinha do Senhor do Bonfim é um amuleto que tem, em sua essência, a dualidade das crenças religiosas dos baianos. Os 47 centímetros de comprimento, mesma medida do braço direito da estátua do Senhor do Bonfim, é comercializado em todos os lugares da cidade, em diferentes cores, cada uma simbolizando um orixá do candomblé. Esse artefato simples e artesanal já inspirou diversos designers de joias a criar peças emblemáticas que remetem a esse acessório de poliéster.

One of the most expressive symbols in Bahia, the ribbon of the Lord (Jesus) of Bonfim, is an amulet that essentially reflects the duality of religious beliefs of Bahians. Its 47 centimeters in length, the same measures as the right arm of the statue of the Lord of Bonfim, is sold everywhere in the city in different colors, each one symbolizing an orixá god of candomblé. This simple artifact has already inspired several jewelry designers to create emblematic pieces that remind us of this polyester accessory.

Para uma visita completa à cidade é fundamental conhecer um dos terreiros. Estima-se que existam mais de 2 mil deles em Salvador. O mais tradicional é o Ilê Axé Iyá Omi Ly.massê (Terreiro do Gantois). Outro que desperta a curiosidade pelo seu nome é o Abebe Wurá (Leque de Ouro). Fundado em 1959, seu nome é uma tradução do dialeto umbanda – Abebe significa leque, e Wurá, ouro. Liderado por Jaime Hupsel Celestino, é de nação Keto e regido por Oxaguiã (orixá do progresso, da cultura, da guerra, da inteligência, do branco, do claro e da estratégia) e por Oxum (orixá do amor, da intimidade, da beleza, riqueza e da diplomacia).

For a complete visit to the city it is essential to get to know one of the candomblé grounds. It is estimated that there are more than two thousand of them in Salvador. The most traditional one is the IlêAxéIyá Omi Ly.massê (Gantois Grounds). Another that calls our attention for its name is AbebeWurá (Golden Fan Grounds). Founded in 1959, its name is a translation from Umbanda dialect, where Abebe means fan and Wurá means gold. Led by Jaime HupselCelestino, the Keto nation is ruled by Oxaguiã (the orixá of progress, culture, war, intelligence, the color white, clarity and strategy) and by Oxum (orixá of love, intimacy, beauty, wealth and diplomacy).

desTiNos iNdispeNsáveis

iNdispeNsiBLe visiTs

Ir a Salvador e não apreciar esses locais é como ir ao Rio de Janeiro e não conhecer o Cristo Redentor, ou ir a Bariloche e não conhecer a neve.

Going to Salvador and not appreciating these places is like going to Rio de Janeiro and not visiting the Christ Redeemer or visiting snow in Bariloche.

Pelourinho: Grande centro cultural a céu aberto, eleito Patrimônio Histórico da Humanidade pela Unesco. Concentra museus, igrejas, teatros, prédios coloniais, bares, restaurantes e um dos cartões-postais da cidade, o Elevador Lacerda.

Pelourinho: Large outdoor cultural center, elected Historical Heritage of Humanityt by Unesco. It concentrates museums, churches, theaters, colonial buildings, bars, restaurants and of the city’s postcards, the Lacerda Elevator.

Farol da Barra: O pôr do sol mais lindo do Brasil, segundo os soteropolitanos, e ponto de encontro dos foliões na festa mais popular, o Carnaval.

Barra Lighthouse: The most beautiful sunset in Brazil, according to the locals, and meeting point of Carnival partygoers, the most popular festival.

Mercado Modelo: No passado era o local onde os escravos recém-chegados aguardavam os leilões de venda; hoje, ponto de concentração do que há de melhor na culinária, no artesanato e nas tradições.

Model Market: In the past, it was the place where the recentlyarrived slaves awaited auctions; today, it is a concentrated area with the best culinary, arts and crafts and traditions. Bonfim Church: If you go in January, you can follow a major event, which is “the Washing of the Bomfim”, a commemoration where Bahians wash the steps of the church to the sound of the Afoxé groups.

Igreja do Bonfim: Se você for em janeiro, poderá acompanhar o grande evento que é a “Lavagem do Bonfim”, comemoração em que as baianas lavam as escadarias da igreja ao som dos blocos de afoxé.

124


serviço

service

igreJa e coNveNTo são fraNcico Rua Inácio Aciolli, s/n (Largo do Pelourinho) – Salvador/BA Telefone: (71) 3322-6430 Segunda-feira, das 9h às 17h30; terça-feira, das 9h às 14h45; de quarta a sábado, das 9h às 17h30. Aos domingos é necessário fazer o agendamento da visita.

sT. fraNcis church aNd coNveNT RuaInácioAciolli, s/n (Largo do Pelourinho) – Salvador/BA Telephone: +55 (71) 3322-6430 Mondays from 9AM to 5:30PM; Tuesdays, from 9AM to 2:45PM; Wednesdays to Saturdays, from 9AM to 5:30PM and Sundays, it is necessary to schedule a visit.

museu carLos cosTa piNTo Avenida Sete de Setembro, 2490 – Vitória – Salvador/BA Telefone: (71) 3336-6081 Segunda a sábado, das 14h30 às 18h, exceto terça.

carLos cosTa piNTo museum AvenidaSete de Setembro, 2490 – Vitória – Salvador/BA Telephone: +55 (71) 3336-6081 Monday to Saturday, form 2:30PM to 6PM, except Tuesday

Terreiro do gaNTois Rua Mãe Menininha do Gantois, 23 – Federação – Salvador/BA Telefone: (71) 3331-9231 É necessário ligar e se informar sobre os horários, atende geralmente com agendamentos.

gaNTois grouNds RuaMãeMenininha do Gantois, 23 – Federação – Salvador/BA Telephone: +55 (71) 3331-9231 Call and inquire about times; generally receives by scheduling.

Terreiro Leque de ouro Estada do Fazendão,70 – Jardim das Margaridas – Salvador/BA Telefone: (71) 3377-2477 É necessário ligar e se informar sobre os horários, atende geralmente com hora marcada.

Leque de ouro grouNds Estada do Fazendão,70 – Jardim das Margaridas – Salvador/BA Telephone: +55 (71) 3377-2477 Call and inquire about times, generally receives by scheduled times.

igreJa de Nosso seNhor do BoNfim Praça Sr. do Bonfim, s/n – Bonfim – Salvador/BA Telefone: (71) 3316-2196 Terça, quarta, quinta e sábado, das 6h30 às 12h e das 14 às 18h. Sexta e domingo, das 5h30 às 12h e das 14h30 às 18h.

our Lord of BoNfim church Praça Sr. doBonfim, s/n – Bonfim – Salvador/BA Telephone: +55 (71) 3316-2196 Tuesday, Wednesday, Thursday and Saturday, from 6:30AM to 12PM and 2PM to 6PM. Friday and Sunday from 5:30AM TO 12PM AND 2:30PM TO 6PM.

mercado modeLo Praça Visconde de Cairu s/n – Salvador/BA Telefone: (71) 3241-2893 Segunda a sábado, das 9h às 19h. Domingos e feriados, das 9h às 14h – restaurantes até as 16h.

modeL markeT PraçaVisconde de Cairu s/n – Salvador/BA Telephone: +55 (71) 3241-2893 Monday to Saturday, from 9AM to 7PM. Sundays and holidays, from pAM to 2PM – restaurants to 4PM.

igreja do Bonfim Bonfim church

pelourinho

125


oNde eNcoNTrar

where to find

aLiaNças NiNfa - pág. 81 www.aliancasninfa.com.br ninfa@aliancasninfa.com.br Tel. (55 11) 3105-5012 arT goLd - pág. 71 www.artgoldjoias.com.br marketing@artgoldjoias.com.br Tel. (55 31) 3498-6060 arT’ Lev www.artlev.com.br artlev@artlev.com.br Tel. (55 21) 2224-4593 arT’ orafo - pág. 99 www.artorafo.com.br artorafo@artorafo.com.br Tel. (55 11) 3106-7012 Backer desigN www.backerdesign.com.br encomendas@atelier7g.com.br Tel. (55 13) 3223-1386 BaseL preZiose - capa / pág. 35 à 37 www.basel.com.br vendas@basel.com.br Tel. (55 11) 3241-0233 Bdg - pág. 30 www.bdgj.com.br bdg@bdgj.com.br Tel. (55 11) 2832-5555 fax (55 11) 2832-5550 BeNNe faTTo www.bennefatto.com.br atendimento@bennefatto.com.br Tel. (55 11) 3862-2889 fax (55 11) 3803-8831 BiWa - pág. 48 à 52 www.biwa.com.br vendas@biwa.com.br Tel. (55 11) 3062-3974

BoTeLho Joias - pág. 85 www.botelhojoias.com.br botelhojoias@botelhojoias.com.br Tel. (55 11) 3212-1049 fax (55 11) 3212-3676

di roma e rosso uomo - pág. 18 e 19 www.diromabrasil.com.br atendimento@diromabrasil.com.br Tel. (55 17) 4009-3500 fax (55 17) 4009-3535

BrÜNer - 4ª capa / pág. 9 / 107 www.bruner.com.br sac@bruner.com.br Tel. (55 19) 3565-6100 fax (55 19) 3565-6102

domaNNi www.domannijoias.com.br domanni@domannijoias.com.br Tel. (55 17) 3345-3549

BYZaNce miNas www.byzancejoias.com byzance_minas@hotmail.com Tel. (55 21) 2487-9264 fax (55 21) 3150-4075 cecY Joias - pág. 6 e 7 www.cecyjoias.com.br cecy@cecyjoias.com.br Tel. (55 11) 3255-2908

drW Joias - pág. 15 / 95 / 111 www.drwjoias.com.br drwjoias@drwjoias.com.br Tel. (55 17) 3225-9563 esToJos BaLdi - pág. 22 e 23 www.estojosbaldi.com.br comercial@estojosbaldi.com.br Tel. (55 32) 2102-4848 fax (55 32) 2102-4847

ciaLa da amaZÔNia www.ciala.com.br marceloalcides@ciala.com.br Tel. (55 31) 3226-9666

forum romaNo - pág. 41 www.forumromano.com.br frpt@forumromano.com.br Tel. (55 18) 3355-8085 fax (55 18) 3355-8093

cosTaNTiNi - 1ª página www.costantini.com.br costantini@costantini.com.br Tel. (55 17) 3334-8800 fax (55 17) 3232-9236

fr hueB www.frhueb.com.br frhueb@frhueb.com.br Tel. (55 34) 3326-9000 fax (55 34) 3326-9091

daNieLLe meTais www.danielle.com.br diretoria@danielle.com.br Tel. (55 11) 5070-3340

fuLL image www.fullcollection.com.br contato@fullcollection.com.br Tel. (55 14) 3227-5192

de L’amour www.delamour.com.br delamour@delamour.com.br Tel. (55 21) 2139-5858 fax (55 21) 2139-5859

gÊNesis Joias - pág. 4 e 5 www.genesisjoias.com.br genesis@genesisjoias.com.br Tel. (55 17) 4009-6556

deri JoaLheiros - pág. 43 www.derijoalheiros.com.br deri@derijoalheiros.com.br Tel. (55 11) 3237-4000

126

goLBacker - folder 4ª capa www.goldbacker.com.br goldbacker@goldbacker.com.br Tel. (55 11) 3285-6240


greviL iNdúsTria e comércio grevil@grevil.com.br Tel. (55 21) 2548-5547 fax (55 21) 2549-6762

Jograu Joias - pág. 61 www.jograu.com.br jograu@jograu.com.br Tel. (55 17) 3233-5444

grupo soLid - pág. 32 e 33 www.gruposolid.com.br comercialrp@gruposolid.com.br Tel. (55 17) 3216-9050

Laura hueB www.laurahueb.com.br laurahueb@laurahueb.com.br Tel. (55 34) 3210-1013 fax (55 34) 3214-3600

Nf Joias - pág. 38 e 39 www.nfjoias.com.br contato@nfjoias.com.br Tel. (55 11) 3291-3388

Led LighTiNg - pág. 96 e 97 www.ledlightingtecno.com.br contato@ledlightingtecno.com.br Tel. (55 11) 3062-7577

Novara - pág. 17 www.novara.com.br novara@novara.com.br Tel. (55 31) 3421-7171

LLoYd coNTiNeNTaL - pág. 53 www.lloydcontinental.com.br seguros@lloydcontinental.com.br Tel. (55 17) 3231-9988 fax (55 17) 3353-5423

saLmoN desigN - pág. 2 e 3 salmondesign.br@gmail.com Tel. (55 21) 2548-8000 fax (55 21) 2255-8920

grupo aLL goLd - pág. 86 e 87 www.allgold.com.br contato@allgold.com.br Tel. (55 17) 8126-5950 guifeLL www.guifell.com.br guifellaliancas@terra.com.br Tel. (55 17) 3216-8500 fax (55 17) 3216-8502 h. fLY Tel. (55 11) 5070-3340 fax (55 11) 5070-3378 Ícaro Joias www.icarojoias.com.br marketing@icarojoias.com.br Tel. (55 54) 3443-2221 fax (55 54) 3443-6497 iNdúsTria de Joias duque www.guilhermeduque.com.br rose@guilhermeduque.com.br Tel. (55 11) 3231-0422 fax (55 11) 3062-7571 iNparr - pág. 45 www.inparr.com.br pedido@inparr.com.br Tel. (55 17) 3214-5880 JeN sToNe - folder duplo de 4ª capa www.jenstone.com.br jenstone@uol.com.br Tel. (55 11) 3111-6300 fax (55 11) 3104-5427

maNoeL BerNardes - pág. 11 www.manoelbernardes.com.br atacado@mbernardes.com.br Tel. (55 31) 4501-3690 fax (55 31) 4501-3695 maNTovaNi - pág. 31 www.mantovani.com.br vendas@mantovani.com.br Tel. (55 11) 3111-9115 fax (55 11) 3105-2513 márcia mÓr www.marciamor.com comercial@marciamor.com Tel. (55 21) 2252-2436 / 8179-1919 fax (55 21) 2226-0466 masTer Joias - pág. 13 e 65 www.masterjoias.com.br contato@masterjoias.com.br Tel. (55 17) 3231-6120 muredu Joias www.muredu.com.br muredu@muredu.com.br Tel. (55 17) 3345-3549

127

NaTure oNis - pág. 57 www.natureonis.com.br contato@natureonis.com.br Tel. (55 11) 3097-9621 fax (55 11) 3032-3736

saNTa praTa - pág. 66 santaprata@santaprata.com.br Tel. (55 11) 3085-7530 seveN Joias - 2ª capa / pág. 47 / 91 / 121 www.sevenjoias.com.br presidencia@sevenmetais.com.br Tel. (55 17) 3214-7710 fax (55 17) 3214-7713 sTiLe meTais www.stilemetais.com.br stile@stilemetais.com.br Tel. (55 11) 3104-4785 fax (55 11) 3101-0250 vox WaTches - pág. 67 www.voxwatches.com Tel. (55 11) 3083.4931 fax (55 11) 3085.7530 vr - pág. 20 e 21 comercial@vrocha.com.br Tel. (55 31) 3335-9922 / 3335-9191


feNiNJer, eu vou!

Feninjer, I’l go

Terezinha fortes TereZiNha forTes Teresina, pi Eu frequento a FENINJER há mais de 15 anos e nunca faltei a nenhuma desde que comecei a visitá-la. A grande maioria das minhas compras é feita na Feira. É muito prático, pois em quatro dias consigo ver diversos fornecedores e ter acesso às coleções já “peneiradas”, pois as peças que vêm para a FENINJER já são uma seleção feita pelo próprio fornecedor. Dou os parabéns para os expositores por trabalharem por nós, lojistas, e por conseguirem trazer sempre novidades, e estas, no meu entendimento, existem sim: basta olhar com os bons olhos de comprador. As palestras também são extremamente importantes! Frequento praticamente todas e posso dizer que elas são um incentivo: nos ajudam a sair do marasmo comercial.

I have attended the FENINJER for over 15 years, and I never missed one since I began to visit it. Most of my shopping is done at the show. It is very practical; in four days, I can see many suppliers and have access to the “dug out” collections because the pieces that come to FENINJER are already a selection made by the supplier himself. I congratulate the exhibitors for working with us, storeowners, and for bringing new releases, which, in my understanding, do indeed exist: just look with a good buyer’s eyes

Quero elogiar o retorno da Feira para o Hotel Transamérica, um local onde a gente se sente mais tranquila, mais segura I want to compliment the return of the show to the Hotel Transamérica, a place where we feel more tranquil, safer

The presentations are also extremely important! I attend practically all of them and I can say they are an incentive: they help us out of commercial boredom.

Quero elogiar o retorno da Feira para o Hotel Transamérica, um local onde a gente se sente mais tranquila, mais segura. A FENINJER é feita por uma grande maioria de mulheres e, como se sabe, nós gostamos de ir às compras, aos shoppings etc. Portanto, o fato de estar hospedada no hotel onde acontece a Feira é bem positivo, pois a concentração, ou seja, o foco, fica realmente no evento, por não precisarmos nos deslocar.

I want to compliment the return of the fair to the Hotel Transamérica, a place where we feel more tranquil, safer. FENINJER is made up mainly by women, and, as everyone knows, we like to go shopping, visit the malls, etc. Therefore, the fact of being lodged at the hotel where the show is taking place is very positive because the concentration, the focus, stays on the event, because we do not have to move.

Gostaria, porém, de fazer uma ressalva: acho que o layout da Feira pode ser melhorado, pois senti muita necessidade de utilizar o mapa para me localizar, o que acaba fazendo a gente perder um certo tempo. Deixo, então, minha sugestão de aperfeiçoar o posicionamento dos estandes na próxima edição.

I would like to, however, take exception: I think the show’s layout can be improved, because I really felt the need to use a map to locate myself, which makes us lose some time. So, I will leave my suggestion to improve the stand positioning in the next edition.

128






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.