Mtm digital

Page 1










expediente staff Realização Production Prieto & Associados Diretor Geral Director Raymundo Vianna Editor Executivo Executive Editor Carlos Eduardo Prieto Edição Editor Cláudia Santana Projeto Gráfico Graphic Design Prieto & Associados Planejamento Planning Evandro Prieto Atendimento Attendance Jéssica Prieto Direção de Arte Art Direction Rafael Campos Assistente de Arte Art Assistant Carolina Proiete Revisão Revision Valquiria A. Ferreira Versão e Tradução Version and Translation Douglas Lee Arnold Colaboradores Colaborators Alessandra Spallicci, Ará Candio, Costanza Pascolato, Cris Gurgel, Fernando Torquatto, Laura Andrade, Lilian Pacce, Lorena Andrade, Luís Zamora, Marcus Mateus, Mariana Massoni, Marisa Abel, Maurício Seriacopi, Natalia Dornellas, Olavo Machado Jr., Roberto Shinyashiki, Teresa Santos, Victor Dzenk. Webgrafia Webgrafia www.soubh.com.br, www.inhotim.org.br, www.facebook.com/inhotim, www.llas.com.br. A Minas Trend Magazine Digital é uma produção da Prieto & Associados Ltda. e enviada ao mailing exclusivo do Sindijoias, Sindivest, Sindibolsas e Sindicalçados. Não é permitido o download ou distribuição. Todos os direitos são reservados à Prieto & Associados Ltda.. É expressamente proibida a reprodução, parcial ou total, de qualquer conteúdo, e a veiculação em qualquer espécie de mídia sem prévia autorização da editora. As matérias assinadas ou entrevistas não expressam necessariamente as ideias de seus editores. The Minas Trend Magazine Digital is a production of Prieto & Associados Ltda. and sent to the exclusive mailing of Sindijoias, Sindivest, Sindibolsas and Sindicalçados. It’s expressly prohibited to download or distribute. All rights are reserved by Prieto & Associados Ltda.. It is forbidden to reproduce, partially or fully, any content, and to place in any kind of media without prior authorization of the publisher. The subjects signed or interviews do not necessarily express the ideas of its editors.


índice

index

16 22 28 38 46 54 62

Editorial sindijoias Gemas/mg Editorial sindijoias Gemas/mg

PALAVRA DA FIEMG WORD OF FIEMG

Por dentro do Minas Trend 2013 Inside Minas Trend 2013

Tendências - Inverno 2014 Trends - winter 2014

Essencial essential

fórum forum

Make UP! make up!


índice

index

70 78 88 96 108 118 126 132

mundo fashion world fashion

Acessórios Accessories

Varejo retail

Trocando ideias chatting

Clássico classic

Você sabia?

did you know?

Estampas prints

Inovação inovation


140 152 160 168 180 188 196 208 228 236

Vendas sales

Vitrine

shopp window

Mercado market

Pelo mundo

around the world

Das gerais para o mundo

from the gerais to the world

Sustentabilidade sustainability

Motivação

motivation

Divirta-se em BH have fun in BH

Inspire-se

be inspired

Relação de expositores exhibitor’s list






Editorial Sindijoias Gemas/MG Podemos pensar a moda brasileira em dois momentos distintos: um anterior a 2007 e o outro quando Minas Gerais, através da visão do Dr. Robson Andrade, então Presidente da FIEMG e hoje da CNI, despertou para a importância de organizar um evento que mostrasse e marcasse a influência das indústrias mineiras de bijuterias, folheados, vestuário, bolsas e calçados no palco da moda nacional e internacional. Nasce, em novembro de 2007, o Minas Trend Preview, divisor de águas neste cenário, que passou a ditar o “look completo do figurino” a ser usado pelo Brasil afora. A troca de saberes e o ponto de vista de cada expositor e de um público seleto contribuiram para a consolidação do Minas Trend como um dos maiores eventos de moda da América Latina. O pavilhão de bijuterias e folheados passou a ter destaque e aguçou o interesse de empresas para exporem na feira. Para esta edição, o SINDIJOIAS GEMAS/ MG está iniciando um trabalho, com o apoio do SEBRAE/MG, da Secretaria de Estado de Desenvolvimento e da APEX, para promover o uso do quartzo. Minas é hoje o maior produtor de quartzo do mundo. Outra ação é a concretização da ideia de divulgar a integração da moda como alavanca para o evento. O lançamento da revista “Minas Trend Magazine Digital”, uma vitrina virtual, com certeza intensificará o relacionamento entre visitantes e expositores. Para dar as boas-vindas ao novo veículo, brindamos ao sucesso de todos. E ao Dr. Olavo Machado, atual presidente da FIEMG, agradecemos por ter dado sequência ao evento, solidificando o Estado mineiro como uma das maiores forças do segmento de moda do país.

16

We can think of Brazilian fashion at two different times: one before 2007 and the other when Minas Gerais, through the vision of Dr. Robson Andrade, then President of the FIEMG and today of CNI, awakened to the importance of organizing an event that show the influence of the mining industries trinkets, veneers, clothing, bags and shoes on the stage of national and international fashion.Born in November 2007, the Minas Trend Preview, watershed this scenario, which proceeded to dictate the “complete look wardrobe” to be used throughout Brazil. The exchange of knowledge and viewpoint of each exhibitor and a select audience contributed to the consolidation of the Minas Trend as one of the biggest fashion events in Latin America. The pavilion of fashion jewelry and plated now has prominence and whetted the interest of companies to expose the fair. For this edition, the SINDIJOIAS GEMS / MG is starting a job, with the support of SEBRAE / MG, the Department of State Development and APEX, to promote the use of quartz. Minas is now the largest producer of quartz in the world. Another action is the realization of the idea of disclosing the integration of fashion as a lever for the event. The launch of the magazine “Minas Trend Magazine Digital,” a virtual storefront, surely intensify the relationship between visitors and exhibitors. To give a warm welcome to the new vehicle, we toasted to the success of all. And Dr. Olavo Machado, current president of FIEMG, thank you for having taken action on the event, solidifying the mineiro state as one of the greatest strengths of the fashion segment of the country.


a n n a i V a d i e m l A e D o d n u m y Ra RAYMUNDO DE ALMEIDA VIANNA Presidente do Sindijoias Gemas/MG President of Sindijoias Gemas/MG

17






Palavra da FIEMG

Bons negócios estão sempre na moda Word of FIEMG. Good business is always in fashion

Destaque entre os principais eventos da indústria brasileira da moda, o Minas Trend chega à sua 13ª edição com um tema absolutamente sintonizado com a estratégia prioritária da indústria mineira Parceria & Mercado. De 08 a 11 de outubro, no Expominas, em Belo Horizonte, a FIEMG reúne toda a cadeia produtiva do setor para fazer bons negócios. Receberemos compradores, formadores de opinião e jornalistas de todo o mundo para mostrar a qualidade da indústria da moda de Minas Gerais. Com este objetivo, a proposta do Minas Trend Outono/Inverno 2014 é a de promover a sinergia entre a indústria da moda – vestuário, calçados, bolsas, joias, bijuterias e folheados – o varejo e o consumidor final. Mais de 200 marcas mostrarão a um universo de 12 mil visitantes a qualidade do produto mineiro, unindo design, inovação e qualidade de matériaprima. De fato, com o Minas Trend empresas e empresários da moda valorizam o que criamos no estado. O valor agregado do nosso produto é consequência direta dos investimentos realizados e que tornam a moda mineira competitiva nos grandes mercados mundiais e, naturalmente, no mercado nacional. Isso, exatamente, é o que o Minas Trend tem mostrado ao longo de sua história - o trabalho conjunto e a integração da cadeia produtiva da indústria da moda para gerar resultados. Na prática, isso se traduz em vendas. É assim que trabalhamos na Fiemg, com a crença de que empresas com pedidos em carteira fazem bons negócios e têm condições de crescer e investir, cada vez mais, em qualidade e design, promovendo crescimento econômico e desenvolvimento social.

Highlight among the Brazilian fashion industry’s main events, the Minas Trend show comes to its 13th edition with a theme which is absolutely in sync with the prime strategy of the industry in Minas – Partnership & market. From October 08-11 at Expominas, Belo Horizonte, FIEMG gathers the entire productive chain in the industry to do good business. We will receive buyers, opinion makers and journalists from all over the world to show the quality of the fashioni industry in Minas Gerais. With this objective, the proposal of the Minas Trend Autumn/Winter 2014 show is to promote synergy in the fashion industry – clothing, footwear, purses, jewelry, fashion jewelry and plated – retailing and final customer. More than 200 brands will show the quality of product in Minas, gathering design, innovation and quality of its raw materials. to a universe of 12 thousand visitors. In fact, with Minas Trend, companies and fashion businesspersons appreciate what we have created in the state. The added value of our product is a direct consequence of the investments made and which make “mineira” fashion competitive in the major world markets and, naturally, in the national market. This is exactly what Minas Trend as shown over its history – joint work and integration of the production chain in the fashion industry to generate results. In practice, this translates into sales. This is how we work at Fiemg, with the belief that companies with orders in portfolio make good business and gather conditions to grow and invest more and more in quality and design, promoting economic growth and social development.

Esta é a história que contamos nas páginas seguintes da Minas Trend Magazine Digital.

This is the story that we tell on the following pages of Minas Trend Digital Magazine.

Boa leitura!

22

Good reading!


Olavo Machado Junior

r o i n u J o d a h c a M Olavo

Presidente da Federação das Indústrias do Estado de Minas Gerais – FIEMG President of the State of Minas Gerais Industrial Federation - FIEMG

23






Por dentro do Minas Trend

Por dentro do Minas Trend Outono-Inverno 2014 Inside Minas Trend - Autumn-Winter 2014

Parceria e Mercado De 08 a 11 de outubro de 2013 Local: Expo Minas – Belo Horizonte Horários: dias 08, 09 e 10 das 10h às 20h e no dia 11 das 10h às 17h Av. Amazonas, 6.030 - Gameleira Tel.: (31) 3334-5145 Evento fechado para compradores October 08-11, 2013 Place: Expo Minas – Belo Horizonte Hours: 08, 09 and 10 from 10AM – 08PM and on 11 from 10AM – 05PM Av. Amazonas, 6030 - Gameleira Phone: +55 (31) 3334-5145 Closed event for buyers

28

Promovido pela Federação das Indústrias do Estado de Minas Gerais (Fiemg), o Minas Trend abre a temporada de moda brasileira apresentando as coleções outono-inverno 2014, nos segmentos de vestuário, calçados, bolsas, joias e bijuterias, no Expominas, em Belo Horizonte. Além de ser grande provedor de negócios para a moda, o MT vem atuando também como canal de comunicação, promovendo a interface entre o mercado consumidor e o mercado produtivo; gerando emprego e renda que movimentam o setor. Nas últimas edições do evento foram abordados temas como sustentabilidade, diversidade brasileira e tecnologia, processos socioculturais deste momento transitório que o país vive. Em tempos de expansão comercial e visando mercados emergentes, a ordem é a conquista de territórios. E é dentro deste contexto, que o 13º Minas Trend chega com o tema “Parceria e Mercado”. Para transmitir esta temática pelas áreas do Expominas, a FIEMG conta novamente com o projeto arquitetônico de Pedro Lázaro. Cerca de 200 marcas participarão do salão de negócios e treze integrarão o lineup de desfiles: Ammis, Apartamento 03, Áurea Prates, E. Store, Fabiana Milazzo, GIG, Jardin, LLAS, Lucas Magalhães, Patrícia Motta, Plural, Victor Dzenk e Vivaz. A tradicional festa de abertura do evento contará com um desfile coletivo de marcas mineiras.


inside minas trend

Partnership and Market Promoted by the Minas Gerais Industrial Federation (Fiemg), Minas Trend opens the Brazilian fashion season, presenting the AutumnWinter 2014 collections in the clothing, footwear, purses, jewelry and fashion jewelry segments at Expominas in Belo Horizonte. Besides being a major business tryout for fashion, MT has also acted as a communication channel, promoting the interface between the consumer market and the manufacturers; generating jobs and income, which drive the industry. In the last editions of the event,

themes such as sustainability, Brazilian diversity and technology, socio-cultural processes were touched upon, which reflects the moment of transition the country is living. In times of commercial expansion, with a view towards emerging markets, the byword is conquering new territories. Within this context, the 13th Minas Trend arrives with the theme “Partnership and Market”. To transmit this theme throughout the areas of Expominas, FIEMG once again relies on the architectural project of Pedro

Lázaro. Around 200 brands will take part in the business salon and thirteen will integrate the fashion lineup: Ammis, Apartamento 03, Áurea Prates, E. Store, Fabiana Milazzo, GIG, Jardin, LLAS, Lucas Magalhães, Patrícia Motta, Plural, Victor Dzenk and Vivaz. The traditional opening party of the event will include a collective showing of (Mineira) brands from Minas. According to the promoters’ expectations, the volume of visitors should increase by 15% over the previous autumn/winter edition,

29


Por dentro do Minas Trend

Segundo a expectativa dos promotores, deverá superar em até 15%, o volume de visitantes apontado na edição outono/inverno anterior que registrou a presença de 10,7 mil pessoas. Diante da discreta retomada dos negócios apontada nas últimas pesquisas econômicas divulgadas pelo governo, a meta é manter o índice de crescimento médio de negócios da temporada outono/inverno, incrementando em 18% o volume das vendas. Recentemente, o Brasil passou da 7ª para a 5ª posição no Índice de Varejo de Vestuário da A.T. Kearney, que apontou que o aís é o maior mercado de vestuário

30

da América do Sul, com US$ 42 bilhões em vendas, volume 3 vezes superior ao do México, 9º colocado no ranking com US$ 14 bilhões. Segundo a consultoria, o crescimento da classe média, a maior percepção de moda e um mercado de shopping centers em expansão contribuíram para que o Brasil evoluísse dentro do ranking. “Sem dúvida, o tema ‘Parceria & Mercado’ não poderia ser mais adequado para esta edição do Minas Trend que se caracteriza como uma ferramenta promotora de sinergia entre a indústria confeccionista, o varejo e o consumidor final”, analisa Sérgio Lourenço, superintendente da

Fiemg. “Dessa forma, procuramos selecionar expositores que ofereçam produtos com alto valor agregado em termos de design e matérias-primas, de forma a aumentar a competitividade dos lojistas e estimular, cada vez mais, o desejo de compra dos consumidores. Nosso principal objetivo é gerar negócios, renda e mais empregos para o setor”, completa Lourenço. Para estimular o crescimento das exportações, o 13º Minas Trend também irá contar, através da Apex Brasil, com a visita de grupo de compradores e jornalistas internacionais especialmente convidados para o evento.


inside minas trend

which recorded the presence of 10.7 thousand people. In view of the discrete recovery in business signaled by the latest economic research disclosed by the Government, the goal is to maintain the average growth rate of seasonal business for Autumn/ Winter, increasing sales by 18% in volume. Recently, Brazil went from 7th to 5th position in A.T. Kearney’s Summer Wear Retail Index, which pointed the country as the largest clothing market in Latin America, with US$42 billion in sales, 3 times the volume of Mexico, ranked 9th with US$14 billion. According to the consultants, the growth in the middle class, greater perception of fashion and the shopping center market in expansion have contributed to Brazil’s evolution within the ranking.

“Without a doubt, the theme ‘Partnership & Market’ could not be more appropriate for this edition of Minas Trend, which is characterized as a synergistic promotional tool between the garment industry, retailing and the final consumer,” analyzes Sérgio Lurenço, Fiemg Superintendent. “In this manner, we seek to select exhibitors who offer high value added products in terms of design and raw materials, in such a way as to increase the competitive edge of storeowners and stimulate more and more the consumer’s desire to buy. Our main objective is to generate business, income and more jobs for the sector,” Lourenço completes. In order to stimulate export growth, the 13th Minas Trend will also host, through Apex Brasil, the visit of a group of international buyers and specialized press, especially invited for the event.

31


Por dentro do Minas Trend

Confira aqui a programação completa do evento! Check here for complete event schedule!

32

LANÇAMENTO DO CADERNO PREVIEW DESIGN DE JOIAS E BIJUTERIAS 2014 Palestrante: Cris Gurgel Data: 09 de outubro de 2013 Horário: 15h Local: Auditório EXPOMINAS 13ª Edição da Minas Trend

launch of the jewelry and fashion jewelry design preview book Speaker: Cris Gurgel Date: 10/09/2013 Hour: 03PM Location: EXPOMINAS auditorium 13th Edition of Minas Trend

Inscrições: sindijoiasajomig@gmail.com ou através do telefone: 31 3214-3545

registrations: sindijoiasajomig@gmail.com or by phone: 55 31 3214-3545

Preview Fórum de Inspirações Verão 2015 Palestrante: Marnei Carminatti
 Data: 10 de outubro de 2013
 Horário: 15h Local: Auditório EXPOMINAS 13ª Edição da Minas Trend

preview inspirations forum summer 2015 Speaker: Cris Gurgel Date: 10/10/2013 Hour: 03PM Location: EXPOMINAS auditorium 13th Edition of Minas Trend

Inscrições: http://ww3.assintecal.org.br/ inscricao-preview-forum-inspiracoes ou através dos telefones: 31 3223.1100 / 3282.7468

registrations: http://ww3.assintecal.org. br/inscricao-preview-forum-inspiracoes or by phone: 55 31 3223.1100 / 3282.7468


inside minas trend

LINE UP 13ª EDIÇÃO MT 13th EDItion MT LINE UP

08 de outubro de 2013 (terça-feira) October, 8th 2013 (tuesday)

19 horas 7PM- Expominas

• Fabiana Milazzo • Victor Dzenk

21 horas 9PM– Expominas

• Plural / Vicenza • E. Store / Paula Bahia 09 de outubro de 2013 (quarta-feira) October, 9th 2013 (wednesday)

10 horas 10AM – Desfile Externo •

Vivaz • •

19 horas 7PM - Expominas Áurea Prates Apartamento 03

21 horas 9PM – Expominas

• GIG • John John 10 de outubro de 2013 (quinta-feira) October, 10th 2013 (thursday)

21 horas 9 PM – Expominas • LLAS • AMMIS / Esdra • Jardin • Lucas Magalhães

33






tendências

Inverno

2014

Quadro geral de tendências Winter 2014 - General trends summary Vindas dos desfiles, blogs, revistas, ruas ou de bureaus de estilo, abaixo, as principais tendências para o inverno 2014: Coming from the shows, blogs, magazines, streets or fashion houses, the main trends for Winter 2014 are:

Comprimentos: O comprimento mini e o no joelho são os mais fortes da temporada. A silhueta coluna continua forte. O comprimento midi vem nas saias lápis. Lengths: Mini length and at the knee are the strongest for the season. The column silhouette continues strong. Mid length comes in pencil skirts.

Cores: o novo burgundy é o porto e o azul elétrico, bem similar ao azul Klein, vem forte. Colors: the new burgundy is port and electric blue, quite similar to Klein blue, comes on strong.

Sapatos: escarpins e sandálias com alça no tornozelo e botas com cut-out. Shoes: pumps and sandals with strap at the ankle and cut-out boots.

Modelagem: boxy e oversized Tecidos: couros com novas texturas, superfícies liquid-shine e metálicos industriais para look sintético. Modeling: boxy and oversized Fabrics: leathers with new textures, liquid shine surfaces and industrial metallic for the synthetic look.

38


trends Bijoux: o dourado permanece em bijoux inspiradas em peças industriais e, as mais opulentas inspiradas nos czares russos. Fashion jewelry: gold remains in fashion jewelry inspired in industrial articles and, the opulent, inspired in the Russian Czars.

Maria Cereja Claudia Marisguia

MaraMaria

Juliana Galvão

Lázara Design

Inspirações inspirations Grunges: looks e materiais aparentemente despretensiosos e abordagem masculina inspirada na década de 90. Grunges: apparently unpretentious looks and materials and masculine approach, inspired in the 1990’s.

Saint Laurent Saint Laurent

39


tendências

Biker Girl: essencialmente urbana e pautada pelo uso do couro, metais e zíper. Biker Girl: essentially urban and based on the use of leather, metals and zippers.

Chanel Chanel Caleidoscópio

Periodo Medieval: veludo, silhuetas, capas, inspirados por profusão de obras de cinema, TV e literatura como Game of Thrones. Medieval Period: velvet, silhouettes, capes, inspired by the profusion of works in movies, TV and literature like Game of Thrones.

Essamulher

Natalia Chaim Marilia Capisani

Amarjon Biojoias

Camaleoa

40


trends Sleepwear: pijamas urbanos, camisolas sob casaco de lã, cetins e estampas pequenas que lembram gravatas. Sleepwear: urban pajamas, nightshirts under wool coat, satin and small patterns which recall ties. Rochas, Haider Ackermann, Louis Vuitton e Salvatore Ferragamo Rochas, Haider Ackermann, Louis Vuitton and Salvatore Ferragamo

Daniela Baratella

Bizantino: muito dourado, brocado e a opulência característica do período. Byzantine: loads of gold, brocade and the characteristic opulence of the period.

Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana Donna Brasil

Masculino anos 40: década crucial da adoção do guarda-roupa dos homens pelas mulheres. Pense em Marlene Dietrich de tuxedo ou Katherine Hepburn com calça de alfaiataria. 1940's Masculine: crucial decade in the adoption of male wardrobe by women. Think of Marlene Dietrich in a tuxedo or Katherine Hepburn with tailored pants. Maison Martin Margiela, Yohji Yamamoto e Stella Mccartney Maison Martin Margiela, Yohji Yamamoto and Stella Mccartney

41






essencial

O QUE É TEND

What is a

Minas tira proveito da mão de obra primorosa, baseada na tradição da costura e do bordado, para combiná-la com o know-how industrial e irradiar novidades que seduzem pelos detalhes em silhuetas simples de serem assimiladas Ao reorganizar o calendário de lançamentos e desfiles, o que envolve toda a cadeira produtiva nacional, a moda brasileira vive, como a política do país, um momento empolgante, em plena sintonia com o atual fenômeno (global) do non stop fashion. A exemplo do que acontece no mundo, com novas ideias e roupas apresentadas no ritmo alucinante do fast fashion, também aqui uma estação já se “emenda” na outra para renovar ininterruptamente padronagens, técnicas e desejos do ready-to-wear. Com outro detalhe: como não há variações bruscas nas temperaturas locais, esse “maisou-menos-sempre-igual” climático desafia e impulsiona a criatividade de designers e marcas. O resultado é o aprimoramento da vocação natural na maneira de se vestir mais casual e o desenvolvimento de uma “moda de ocasião”, as roupas para festas e celebrações, graças à habilidade para lidar com o gosto e o prazer da brasileira na hora de se “montar”. Assim, a vontade de estabelecer uma ordem a partir da consistência da reorganização confirma uma energia vibrante e algumas “vocações” regionais originais. Se São Paulo mantém seu incontornável potencial urbano e industrial, o Rio traz o savoir faire no quesito life style. Cada vez mais em evidência, Minas tira proveito de uma mão de obra primorosa, baseada na tradição da costura e do bordado, para combiná-la com o know-how e a expertise de importante pólo de indústrias desde os anos de 1980. 46


essential

TENDÊNCIA?

a trend? por Costanza Pascolato by Costanza Pascolato

Minas is taking advantage of its first-class labor force based on the tradition of sewing and embroidering to combine it with its industrial know how and spread the novelties that seduce by their details in silhouettes, easy to be assimilated.

By reorganizing its calendar of releases and show, which involves the entire national production chain, Brazilian fashion is experiencing, as is national politics, an enthusiastic moment, fully in tuned with the present (global) phenomenon of non-stop fashion. Like what is happening in the world, with new ideas and clothing presented in the mind-boggling rhythm of fast fashion, here one season fuses into the other to interruptedly renew patterns, techniques and ready-to-wear desires. Another detail: as there are no abrupt local temperature variations, the more-or-less-alwaysthe-same climate challenges and drives designer and brand creativity. The result is the perfection of its natural vocation in the way of dressing more casually and the development of an “occasional fashion”, clothing for parties and celebrations, thanks to the ability in dealing with Brazilians taste and pleasure at “assembly” (dressing) time. So, the will to establish an order as of the consistency of reorganizing confirms a vibrant energy and some regional, original “vocations”. If São Paulo maintains its unavoidable urban and industrial potential, Rio brings its savoir faire in the lifestyle department. More and more in evidence, Minas takes advantage of its first-class labor force, based on the tradition of sewing and embroidery, to combine it with know how and expertise of its significant industrial center founded in the 80’s. 47


essencial

A quantidade de indústrias que têm um trabalho artesanal agregado faz a maior diferença, inclusive pelo valor que isso representa numa época em que a massificação de tudo aumenta o gosto pelo que é diferente. Não é por acaso. Minas sempre gostou, vestiu e bancou tendências, vivendo cada uma delas até o fim. Por isso, a moda mineira acaba tendo a cara do Brasil ao metabolizar e irradiar as novidades a partir da preferência pelo detalhe, pelo adorno, sempre de maneira fácil de entender, de sedução imediata, com uma silhueta igualmente simples de ser assimilada. Outra imagem que chama atenção nas passarelas mineiras é a de uma mulher madura, graças à versatilidade dos criadores para entender e vestir todas as faixas etárias. Com essa base artesanal muito profunda e uma tradição familiar que parece fortalecer uniões, sempre penso, para entender Minas, na coesão, no talento e na consistência do Grupo Corpo e de sua arte sensível e emocionante, compreensível e “consumível” no mundo inteiro. Um sucesso, enfim, cuja dinâmica é inspiradora também para a moda.

48

The amount of industries that have crafts labor forces attached to it makes a big difference, especially by the value that this stands for at a time where massification of everything increases a preference for what is different. It is not by chance. Minas has always liked, dressed and bet on trends, living each one of them until death do us part. For this reason, Mineira fashion ends up having a Brazilian look by metabolizing and irradiating novelties based on a preference for detail, for adornment, always in an easy-to-understand manner, of immediate seduction, a silhouette equally easy to be assimilated. Another image that calls our attention on the Mineira catwalks is that of a mature woman, thanks to the versatility of creators to understand and dress all age groups. With this deeply profound crafts base and family tradition which seems to strengthen unions, I always feel that, in order to understand Minas, in its cohesion, its talent and in the consistency of the Grupo Corpo and its sensitive, thrilling art, which the entire world understands and “consumes”. A success, in the end, whose dynamic is also inspiring for fashion.


essential

Um dos ícones de elegância do Brasil, Costanza nasceu na Itália e chegou com sua família a São Paulo, em fevereiro de 1946, fugindo da Segunda Guerra Mundial. Foi editora da Revista Claudia durante 20 anos e colunista da Folha de São Paulo. Costanza é reconhecida como uma autoridade em moda no Brasil, escreveu três livros: Essencial: o que você precisa para saber viver com mais estilo, Como ser uma modelo de sucesso e Confidencial 4, lançado em 2009. Hoje é consultora de empresas, colunista da Revista Vogue e também comanda seu próprio blog de moda, o www.costanzapascolato.com.br

Cost anza Pascolato

One of the icons of elegance in Brazil, Costanza was born in Italy and arrived with her family to São Paulo in Februry 1946, a fugitive from WWII. She was editor of Claudia Magazine for 20 years and columnist for the Folha de São Paulo. Constanza is recognized as an authority on fashion in Brazil and has written three books: Essencial: What you need to know on how to live more stylishly, How to be a successful model and Confidencial 4, released in 2009. Today, she is a corporate consultant, columnist for Vogue Magazine and also runs her own fashion blog, www.costanzapascolato.com.br. 49






fórum

Polêm quem dita a moda nest

Controversy: who will rule fashion

Estilistas, blogueiras e especialistas falam sobre o poder influenciador das ruas, das passarelas e das redes sociais

“É preciso rever tudo. A moda mudou”, sentencia a jornalista e publicitária mineira Natalia Dornellas, editora do caderno Pandora, publicado no jornal O Tempo. A discussão não é nova, mas parece ter sido trazida à baila mais uma vez após a britânica Suzy Menkes, do International Herald Tribune, ter afirmado em sua coluna, uma das mais conceituadas do mundo, que as semanas de moda haviam virado um circo graças à presença de blogueiras e it-girls montadas às portas dos desfiles em busca de seus cinco minutos de fama em algum site de streetstyle ou algum veículo de imprensa. Mais que uma crítica a quem faz parte do tal circo, levantou a lebre sobre, afinal de contas quem cria e quem segue a moda, neste começo de milênio. Designers ainda teriam o poder influenciador que tinham há décadas atrás? Na opinião da estilista Alessandra Spallicci da marca paulistana Honey Pie, lançada no ano passado, hoje em dia existe uma espécie de bolha que envolve a passarela, o fast fashion e as ruas, e cada um se inspira e copia o outro, sem muitas regras. Com apenas 24 anos, ela encara esse novo cenário com tranquilidade e diz que seu processo de criação é muito natural – “criar é um vício, quando você pega o hábito tudo flui muito rapidamente, não existe muita separação entre referência, inspiração e criação. É o cérebro simplesmente, te fornecendo material o tempo todo”. Em seu ateliê, ela afirma que ideias vão surgindo e podem vir de retalhos de uma peça ou do desenvolvimento de uma estampa, que leva a uma roupa pensada para a textura específica do tecido. “Não é uma linha reta, é um ‘tudo junto misturado”, explica Alê. 54

Alessandra Spallicci, estilista da Honey Pie Alessandra Spallicci, Honey Pie's stylist


forum

êmica: te começo de milênio?

n in the beginning of the millennium?

Stylists, bloggers and experts speak about the influencing Power of the streets, catwalks and social networks “Everything needs to be reviewed. Fashion has changed,” declares journalist and adwoman Natalia Dornellas, editor of the Pandora section published in the O Tempo newspaper. The discussion is not new, but it appears to have brought it into the spotlight once again after British Suzy Menkes of the International Herald Tribune, declared in her column, one of the most prestigious in the world, that fashion weeks had turned into circuses thanks to the presence of bloggers and it-girls hanging around at the doors of the showings in search of their five minutes of fame on some street style site or a press vehicle. More than one critic that is part of this circus has raised the issue. After all, who creates and who follows fashion in this millennium’s beginning? Will designers still have the power of influence they had decades ago? In the opinion of stylist Alessandra Spallicci of the São Paulo brand Honey Pie, released last year, today there is a type of bubble that surrounds the catwalk, fastfashion and the streets, and each one is inspired and copies the other, without any set rules. At only 24 years of age, she faces this new backdrop calmly and says that her creative process is very natural: “Creating is a habit; when you get it, it flows very quickly. There is not a big gap between reference, inspiration and creation. The mind acts quickly, supply material the entire time.” In her atelier, she affirms that ideas appear and may come as scraps of a piece or in the development of a print, which leads to clothing thought of for the specific texture of the fabric. “It is not a straight line; it is ‘all mixed together’,” Alê explains. 55


fórum Para Natalia, embora o mundo ainda aguarde pelos desfiles das grandes casas de moda, em Paris, Milão, NY e Londres, a moda está na apropriação disso tudo pelas ruas. “Nesse caso, em especial no Brasil, existe, sim, um poder de influência absoluto das blogueiras, que não vejo noutra parte do mundo. São essas meninas, que se propõem a compartilhar o que vestem diariamente e são as grandes agentes de difusão dos desejos imediatos, sejam eles de gosto duvidoso ou não”, decreta. Cada vez mais democrática e distante de manuais de certo e errado, essa nova moda se alimenta do que emplaca nas ruas e impacta o consumidor final. Dessa forma, editores de moda estão cada vez mais envolvidos com o que as blogueiras e suas leitoras estão usando ou querem usar e cada vez menos propensos a “ditar” tendências. Alê Spallicci, por exemplo, além de criar para sua marca e alimentar seu blog, Instagram e Facebook com suas criações, costuma “beber”da internet, em busca de inspiração. “Acompanho blogs que não são necessariamente de moda. Gosto daqueles de artistas que postam seus desenhos.”

Teresa Santos, designer do TS Studio Teresa Santos, TS Studio's designer 56

Natalia Dornellas, jornalista e publicitária Natalia Dornellas, journalist and publicist

Procurar ideias nas artes, também é o caminho que segue Teresa Santos, designer mineira do TS Studio, bureau multidisciplinar de criação, que atua nos segmentos de moda, design e comunicação visual, que acredita que estilistas não devem se inspirar apenas no que está se usando agora, mas sim olhar para o passado, para museus, livros e acervos para criarem propostas realmente novas. O que não quer dizer que tendências fiquem de fora ao se pensar no consumidor final. Para o inverno 2014, por exemplo, ela elege os tecidos tecnológicos, que permanecem em alta, os couros vem com novas texturas, craqueladas ou bem leves e os sintéticos de stretch que modelam no corpo. Quanto à modelagem, o oversized continua forte. “Vestidos boxy com bordados ou detalhes de couro são as peças chave na minha opinião”.


forum

For Natalia, although the world still waits for the grand fashion houses in Paris, Milan, NY and London to parade, fashion is in the appropriation of all of this from the streets. “In this case, especially in Brazil, there definitely is an absolute power of influence of the bloggers, which I don’t see in any other part of the world. They are girls who propose to share what they are dressing daily and are main agents of disclosure of immediate desires, whether their taste is questionable or not,” she declares. Increasingly more democratic and distant from the manuals of right and wrong, this new fashion is fed on what is popular on the streets and impacts final consumption. In this manner, fashion editors are more and more involved with what bloggers and their readers are using or want to use and less and less willing to “dictate” trends. Ale Spallicci, for example, besides creating for her brand and feeding her blog, Instagram and Facebook with her creations, is used to “drinking” from the Internet in search of inspiration. “I follow blogs that are not necessarily in fashion. I like those artists who post their drawings.” Looking for ideas in the arts is also a path that Teresa Santos follows, a designer from Minas Gerais at TS Studio, a multidisciplinary creation bureau, which acts in the fashion, design and visual communication segments; she believes that stylists should not just be inspired in what they are using now, rather look to the past, to museums, books and collection to create truly new proposals. This is not to say that trends are out when thinking of the final consumer. For Winter 2014, for example, she elects technological fabrics, which remain in, leathers with new textures, cracked or extra light and the stretch synthetics that model the body. As for modeling, oversized is continues to be strong. “Boxy dresses with embroidery or details in leather are key pieces in my opinion.” 57






make up!

MAKE COLORI DO COLORED COSMETICS

por Fernando Torquatto by Fernando Torquatto

A Primavera/Verão 2014 chegou e, sem dúvida, a maquiagem é a principal arma feminina, não apenas nesta, mas em todas as temporadas. Para quem quer ficar “bem na foto” é importante se conectar com a tendência universal lúdica e colorida, que foram apresentadas nas principais Semanas de Moda mundo à fora, e que se apresenta com eficácia para as peles brasileiras. Por aqui, a moda apresenta tons coloridos, porém suaves, e os brilhos mais controlados. As sombras nas cores turquesa, marrom, rosa, vinho, salmão, amarelo e dourado - e até preto e branco - surgem com toda força nesta estação. E as sombras iluminadoras são o must have na maquiagem porque ajudam a levantar

62

o olhar e dar uma iluminada com toque mais glamouroso. Se quiser cores mais intensas, uma boa dica é aplicar a sombra com pincel molhado. Elas, normalmente, são cintilantes ou acetinadas e devem ser usadas a noite. Para quem tem pele madura o ideal é apostar nas mais opacas porque ajudam a disfarçar as linhas de expressão. Passe-as por cima da sua sombra normal e aplique nas pálpebras abaixo da sobrancelha - para levantar o olhar. E, também, passe nos cantos internos dos olhos para criar pontos de luz e destacar ainda mais o olhar. Outros itens bastante desejados pelas beauty addicteds são os blushes dourado, laranja, rosa claro e rosa escuro.


make up!

Spring/Summer 2014 has arrived and, without a doubt, makeup is the main female weapon, not just in this, but in all seasons. For those who want to be “on top of it”, it is important to be in tune with the universal playful, colorful trends, which were presented in the main fashion weeks over the world and which are efficiently presented to Brazilian ladies. Around here, fashion is colorful, albeit delicate, and brilliance is more controlled. Eyeshadow in colors turquoise, brown, pink, maroon, salmon, yellow and gold – and even black and white – appear in all their glory this season. And illuminating shadows are a must have in makeup because they help to raise the eyes and give sparkle with a more glamorous touch. If you want more intense colors, a good tip is to apply eyeshadow with a moistened brush. Normally, they are scintillating or satin finish and should be used in the evening. For those who have mature skin, the ideal is to bet on more opaque shadows that help to cover up expression lines. Apply them over your normal shadow and apply on the eyelids – below the eyebrows – to raise your look. Also, apply them to the internal corners of the eyes to create points of light and highlight your look even more. Other items which are desired by the beauty addicted are gold, orange, light pink and dark pink blushes.

63


make up!

O O que

combina com

que

?

Delineadores e cílios postiços não podem faltar. O delineado de traçado grosso, que não puxa os olhos para cima e deixa a linha d’água livre, combinado aos cílios postiços, além do côncavo marcado, ganham destaque e deixam a mulher mais moderna.

Uma combinação interessante para complementar esse look é usar batons nas cores rosa, lilás, nude, ameixa e tangerina em tons pastéis. E, para finalizar, opte pelos pós iluminadores com brilho moderado para dar um ar mais saudável ao make.

What goes with what? Eye liners and false eyelashes are essential items. Thick eye liner, which does not pull the eyes upward and leaves the waterline free goes with false eyelashes, in addition to their marked concave shape, which sets one apart and give the woman more modern look.

64

An interesting combination to complement this look is to use lipstick in colors pink, lilac, nude, prune and tangerine in pastel tones. And, to finalize, opt for enhancers with moderate sparkle to give a healthier look to your makeup.


make up!

O maquiador e ex-modelo Fernando Torquatto nasceu em Santos (SP), em 13 de novembro de 1969. No início dos anos 1990, ao fazer um trabalho do curso de fotografia, resolveu maquiar o modelo. Deu certo e não parou mais. Hoje atua como consultor estratégico de maquiagem da empresa O Boticário e é responsável pela caracterização dos personagens de novelas da TV Globo. Ex-modelo, é cantor nas horas vagas (gravou um CD demo e pretende fazer shows). Desde 2010 apresenta o programa Superbonita no GNT e, desde 2011, passou a comandar o programa ao lado de Luana Piovani. Em 2012, estreou o reality de maquiagem Desafio da Beleza, ao lado da modelo Fernanda Tavares, também pelo canal GNT.

Fernando Torquatto

Makeup expert and ex-model Fernando Torquatto was born in Santos, SP on November 13, 1069. In the beginning of the 90s, while working in a photography course, he decided to make up a model. It worked and he hasn’t stopped since. Today, he works as a strategic makeup consultant in the company Boticário and is responsible for the characterization of soap opera characters on TV Globo. A former model, he is a singer in his spare time (he recorded a CD demo and intends to do shows). Since 2010, he has presented the program Superbonita on GNT and since 2011, he became co-host with Luana Piovani. In 2012, he starred in the makeup reality show Desafio da Beleza (Beauty Challenge) alongside Fernanda Tavares, also on the GNT channel. 65






mundo fashion

Sua marca e as Por que você prec

Your brand and th Why do you need

Abrir um jornal ou revista e ver sua marca impressa dá um grande prazer, certo? Mas sua marca pode brilhar ainda mais ao aparecer na tela do celular ou do computador. Segundo o Centro de Estudo sobre as Tecnologias da Informação e da Comunicação em pesquisa divulgada em junho, o Brasil já tem 81 milhões de usuários de internet! De 34% da população do país em 2008, o percentual de gente com acesso à rede agora é de 49%, em curva ascendente. Sendo que na classe A, o percentual é de 97% e na B e C cresce consideravelmente - na primeira já é de 78% e na segunda, 36%. Ou seja, se a sua marca ainda não tem um perfil nas redes sociais (Facebook, Twitter e Instagram principalmente), você está comendo poeira. Isso é o mínimo! A partir daí, não há limites para criar ações na web. Dou um exemplo - aliás, o exemplo máximo: a Burberry, tradicional grife inglesa, foi uma das pioneiras em investimento maciço em internet. Seus desfiles são transmitidos ao vivo na web (você pode acompanhar pelo meu site) com uma quantidade de câmeras e recursos tecnológicos dignos de gravação de DVD de grandes bandas, tipo Rolling Stones ou Madonna. Além disso, a Burberry disponibiliza pra pré-venda em tempo real peças da coleção que estão no desfile – apareceu na passarela, é só clicar e comprar. E chegou ao ponto de ter uma rede social própria! A Art of the Trench celebra a peça mais icônica deles, o trench coat, mostrando como ele é usado por

70


fashion world

s redes sociais cisa entrar nessa?

he social networks to get into this?

por Lilian Pacce by Lilian Pacce

Desfile Burberry em abril de 2012 em Taipé, Taiwan Burberry fashion show in april 2012 in Taipei, Taiwan

Open up a newspaper or magazine and see your brand on the printed page gives one great pleasure, right? But your brand can stand out even more upon appearing on the touch screen or computer. According to the Center for Information Technology and Communication Studies in a study released in June, Brazil has 81 million Internet users! From 34% of the population in the country in 2008, the percentage of people who access the net is now 49% and rising. For class A, the percentage is 97% and in B and C, it has grown considerably – in the former, it is already 78% and in the latter, 36%. In other words, if your brand does not already have a profile in the social networks (Facebook, Twitter and Instagram, mainly), you are being left in the dust. This is the minimum! From there on, there is no limit to create web-based actions. I will give an example – no, the maximum example: Burberry, the traditional English brand, was one of the pioneers in mass investment in the Internet. Its fashion shows are transmitted live on the web (you can follow them on my site) with quantity of cameras and technological resources worthy of recording DVD of major rock groups, like the Rolling Stones or Madonna. Additionally, Burberry makes its items from the collection available for pre-sale in real time, which are in the shows – they are paraded on the catwalk and you just click and buy. It has come to the point where it has its own social network! The Art of the Trench celebrates the most iconic of its items – the trench coat, show how it is used by (almost)

71


mundo fashion

gente (quase) comum no mundo todo – tem fotos das próprias pessoas e também clicadas por Scott Schuman (The Sartorialist) e agência Magnum. E nem começamos a falar dos vídeos com novas bandas inglesas que eles promovem no YouTube... Aliás, e o próprio YouTube? Sim, se você tiver recursos pra alimentá-lo, inclua na sua lista de perfis na web! Com todas essas ações e pioneirismo, a Burberry tem quase 16 milhões de “likes” no Face. É muito! A Gucci, outra marca que investe em web, tem 11 milhões. A Calvin Klein tem 7 milhões e a Prada quase 3 milhões.

72

A Prada é um caso interessante. Também faz transmissão ao vivo dos desfiles (ação que já está virando obrigatoriedade lá fora), mas Miuccia Prada aproveita sua relação intensa com a arte e a leva pro ambiente online em forma de vídeos! Não são apenas campanhas de 30 segundos criadas pra TV: são pequenos curtas com diretores renomados e ideias criativas. Além dessa espécie de mecenato pegar bem, o nome da Prada gira em outras áreas que interessam à marca. O investimento, claro, é alto. Mas no caso da Miu Miu e do projeto “Women’s Tales”, que chama

cineastas mulheres pra gravar curtas, o resultado é duradouro. Os curtas são apresentados no respeitado Festival de Veneza, tudo sob a grife Miu Miu, e ainda viram um “viral artsy” na web atraindo mesmo quem não é ligado no universo da moda. Tudo isso é divulgado onde? Adivinhou: no perfil do YouTube. Gerar conteúdo próprio é interessante: dá uma noção do lifestyle difundido (e defendido) pela marca sem que o cliente precise sequer entrar na sua loja! Aliás, loja física? O e-commerce também está crescendo, viu? Coloca aí na sua lista!


fashion world common people all over the world – there are photos of the people themselves and also clicked by Scott Shuman (The Sartorialist) and Magnum agency. And we haven’t even started to talk about the videos with new English bands that they promote on YouTube… On the other hand, what about YouTube itself? Yes, if you have the resources to feed it, include it on your list of web profiles! With all these actions and pioneering spirit, Burberry has almost 16 million “likes” on Facebook. That is a lot! Gucci, another brand that invests in the web, has 11 million followers. Calvin Klein has 7 million and Prada almost 3 million. Prada is an interesting case. It also does live transmission of its shows (a measure that is almost becoming obligatory abroad), however, Miuccia Prada takes advantage of her intense relationship with the arts and takes it to the online environment in the form of videos! They are not only 30 second

campaigns created for TV: they are little shorts with renowned directors and creative ideas. In addition to this type of patronage being well-accepted, the name Prada circulates in other areas of interest of the brand. The investment, of course, is high. However, in the case of Miu Miu and of the “Women’s Tales” project, which invites women filmmakers to record shorts, the result is lasing. The shorts are presented at the respected Venice Film Festival, all under the Miu Miu brand and even turn into “artsy virals” on the web, attracting even those who are not connected to the fashion universe. All of this is prompted where? Guess: on the YouTube profile. Generating own content is interesting: it gives a notion of a disseminated lifestyle (and defended one) by the brand without the customer needing even to go into the store! Really, a physical location? E-commerce is on the rise, really. Put that on your list!

Lilian Pacce é editora de moda, apresentadora e editorachefe do programa GNT Fashion, publisher do canal Moda do MSN Brasil (WWW.lilianpacce.com.br) e autora dos livros “Pelo Mundo da Moda – Criadores, Grifes e Modelos” e “Ecobags – Moda e Meio Ambiente”

Lilian Pacce

Lilian Pacce is a fashion editor, presenter and editorin-chief of the MSN Brasil Fashion channel and author of books “Pelo Mundo da Moda – Criadores, Grifes e Modelos” e “Ecobags – Moda e Meio Ambiente” (“Through the Fashion World – Creators, Brands and Models” and “Ecobags – Fashion and the Environment” ) (WWW.lilianpacce.com.br) 73






acessórios

INVERNO 2014 MAGIC REVIVAL winter 2014 - MAGIC REVIVAL por Cris Gurgel by Cris Gurgel

Reinventar, reestruturar, restaurar nossos desejos! Esta é a grande direção para o Outono/Inverno 2014, uma estação densa e intensa. As inspirações vêm de ideias repaginadas das formas e conceitos renovados de etnia, folclore, geometria e minimalismo. As criações trabalham no propósito da riqueza da escolha de materiais e construções, buscando o domínio na expressão das emoções; ora mais românticas, mais dramáticas, ora mais simples e desconstruídas. Das tendências que emergem, algumas dão continuidade as precedentes, como a valorização do artesanato e etnia de culturas exóticas, bem como a exploração de formas puras e a geometria. Outras imagens surgem inesperadas, reinterpretando décadas passadas como as dos anos 50 e 80 num refresh de inspirações. O código de modernidade da estação é trabalhar o aspecto folk como identidade afetiva; desconstruir padrões de glamour com elegância e simplicidade, estabelecendo um romantismo moderno, ou ainda se permitir explorar o lado obscuro dos desejos, onde mitos e memórias se fundem; buscando reviver a magia desse patchwork de estilos com irreverência e ousadia.

78

Reinventing, restructuring, restoring our desires! This is the major direction of the Autumn/Winter 2014 season, dense and intense. Inspirations come in repaginated ideas of the shapes and renovated concepts of ethics, folklore, geometry and minimalism. The creations work on the proposal of wealth in the choice of materials and constructions, seeking dominion in the expression of the emotions, sometimes more romantic and more dramatic, sometimes simpler and deconstructed. Out of the trends that emerge, some give continuity to the previous ones, such as appreciating crafts and exotic cultural ethnics, as well as the exploitation of pure, geometric shapes. Other images have unexpectedly appeared, reinterpreting past decades, such as the 50s and 80s, with refreshing inspirations. The code of modern-day living is working the folk aspect as affective identity; deconstructing standards of glamour with elegance and simplicity, establishing modern romanticism or even allowing to exploit the dark side of desires, where myths and memories merge; seeking to revive the magic of this patchwork of styles with irreverence and boldness.


accessories

79


acessórios

TEMAS Themes

FOLK SENSE O tema explora nostalgia afetiva no contracenso da era digital, valorizando o artesanato folclórico de diversas culturas, principalmente do leste europeu, em conectividade sensual com tradições exóticas. • Bohèmian • Folk, boho chic • Influências Étnicas: Leste Europeu, Rússia, Oriente, Índia, Himalaya, Peru Estampas e materiais: florais opulentos e românticos, etnia russa, folk eslavo, ikat, tapeçaria oriental, jacquard, plumas, mix híbrido. Peles, veludos, lã, astracã, camurça, bordados, franjas, pingentes de seda. Cores: preto, bege, camelo, marrom, rosê, ameixa, vermelho, laranja, azul canard, azul royal, verde escuro, roxo, pink. Metais: ouro, ouro e prata envelhecidos. Desfiles: Just Cavalli, Dolce&Gabbana, Paul&Joe, Valentino, Tory Burch.

80

The theme exploits affective nostalgia in the countersense of the digital era, appreciating folk crafts from several cultures, main Eastern European culture, in a sensuous connectivity with exotic traditions. • Bohemian • Folk, boho chic • Ethnical influences: Eastern Europe, Russia, the Orient, India, Himalayas, Peru Prints and materials: opulent, romantic floral prints, Russian ethnics, Slavish folklore, ikkat, oriental tapestry, jacquard, feathers, hybrid mix. Leathers, velvets, wool, astrakhan, suede, embroidery, fringes, silk pendants. Colors: black, beige, camel, brown, rose, plum, red, orange, canary blue, royal blue, dark green, purple, pink. Metals: gold, aged gold and silver. Shows: Just Cavalli, Dolce&Gabbana, Paul&Joe, Valentino, Tory Burch.


accessories

DARK WISH O tema enfatiza emoção teatral com euforia e depressão, mistério e revelação. Uma nova interpretação dos anos 50 e 80, resgatando memórias do rock’n’roll, punk, grunge e heroínas de Hitchcock nos propõe um mundo imaginário de exageros. • Imaginação • Melancolia • Referências anos 80: rock’n’roll, trash punk, dark, grunge, barroco, dandy, bizantino

The theme emphasizes theatrical emotions with euphoria and depression, mystery and revelation. A new interpretation of the 50s and 80s, recovering rock’n’roll memories, punk, grunge and Hitchcock heroines that propose and imaginary world of exaggeration. • Imagination • Melancholy • 80s references: rock’n’roll, punk trash, dark, grunge, baroque, dandy, byzantine

Estampas e materiais: peles de onça, zebra, cobra, dragão, xadrezes, grafismos, vinil, couro liso e gravado, matelassê, veludo liso ou molhado, renda, tule, glíter, metais, correntes, strass, spikes, pérolas, crucifixos, acrílico, resina.

Prints and materials: leopard, zebra, snake, dragon, checkered, graphic, vinyl, smooth and printed leather hides, matelassé, smooth or wet velvet, lace, tulle, glitter, metals, chains, strass, spikes, pearls, crucifixes, acrylics and resins.

Cores: preto, branco, cinza, vermelho, amarelo, azul royal, verde escuro, roxo, pink.

Colors: black, white, grey, red, yellow, royal blue, dark green, purple, pink.

Metais: ouro e prata envelhecidos lavados, grafite, chumbo e bronze, mix de banhos.

Metals: washed, old gold and silver, graphite, lead and bronze, mixed plating.

Desfiles: Balmain, Versace, Chanel, Roberto Cavalli, Givenchy, Jean Paul Gaultier, Armani, YSL, Pucci, Donna Karan, Gucci, Etro, Isabel Marant, Castelbajac.

Shows: Balmain, Versace, Chanel, Roberto Cavalli, Givenchy, Jean Paul Gaultier, Armani, YSL, Pucci, Donna Karan, Gucci, Etro, Isabel Marant, Castelbajac.

81


acessórios

PRECIOUS CLEAN

82

O minimalismo moderno traz um estado de contemplação diante do conturbado mundo contemporâneo. Materiais nobres, naturais ou tecnológicos, trabalhados em formas arquiteturais, geometrias, volumes e texturas. • Puro, precioso • Arquitetural, simétrico e assimétrico • Simplicidade, limpeza

Modern minimalism brings a state of contemplation in the face of today’s contemporary world. Noble, natural or technological materials, worked in architectural, geometric shapes, volumes and textures. • Pure, precious • Architectural, symmetrical and asymmetrical • Simplicity, clean look

Estampas e materiais: sintéticos como PVC, acrílico, resina, vinil, cristais sintéticos, madeira e couro com gravações ou estampas em relevo e texturas. Reciclados e alternativos como cordões, algodão encerado e cadarços de lã ou nylon.

Prints and materials: synthetics, such as PVC, acrylics, resins, vinyl, synthetic crystals, wood and leather, with engraving or stamps in relief and textures. Recycled and alternative, such as cotton, waxed chains and wool or nylon shoelaces.

Cores: preto, branco, cinza, areia, off-white, marinho, rosê e candy colors.

Colors: black, white, grey, sand, off-white, marine, rose and candy.

Metais: ouro e prata envelhecidos lavados, chumbo, grafite.

Metals: washed aged gold and silver, lead and graphite.

Desfiles: Céline, Jil Sander, Felipe Oliveira Baptista, Chloé, Vionet.

Shows: Céline, Jil Sander, Felipe Oliveira Baptista, Chloé, Vionet.


accessories

FUN MOOD Encantamento lúdico em criações livres, exaltando frases e palavras de efeito, felicidade, humor; sem limites. Cores e grafismos, arte pop e mix de imagens digitais se misturam. • Estímulos sensoriais, diversão • Caleidoscópio • Humor

The fun enchantment of free creations, exalting phrases and catchwords, happiness, humor; no limits. Colors and graphics, pop art and mix of digital images merge together. • Sensorial stimuli, fun • Kaleidoscope • Humor

Estampas e materiais: ópticas, xadrezes, flores, digitais, peles e materiais sintéticos e alternativos, metais, correntes, acrílico, resina, vinil, cristais sintéticos, além de lã e nylon.

Prints and materials: optical, checkered, flower, digital, hides and synthetic alternative materials, metals, chains, acrylics, resin, vinyl, synthetic crystals, in addition to wool and nylon.

Cores: preto, branco, vermelho, azul royal, e tons fortes.

Colors: black, white, red, royal blue and strong tones.

Metais: prata, ouro, ouro e prata envelhecidos lavados, chumbo, grafite. Desfiles: Dior, Lanvin, Kenzo, Fendi, Anna Sui, Moschino, Dsquared.

Metals: silver, gold and washed, aged silver and gold, lead, graphite. Shows: Dior, Lanvin, Kenzo, Fendi, Anna Sui, Moschino, Dsquared.

Há mais de 12 anos trabalhando na área de pesquisa internacional de tendências de moda e do mercado, a consultora, jornalista e publicitária Cris Gurgel é uma das consultoras mais requisitadas para consultorias e palestras da atualidade.

Cris Gurgel

For more than 12 years working in the area of international research of fashion trends and market, the consultant, journalist and advertiser Cris Gurgel is one of the most sought for consultings and lectures today. 83






varejo

A arte de vender e cativar sem truques Especialista ensina que captar o desejo do consumidor vai além de encontrar o tamanho certo da camiseta

O que não falta nos grandes centros urbanos são lojas e produtos em exposição disponíveis para compradores ávidos por novidades. Algumas lojas, porém, carecem do principal no momento da compra – disponibilidade para oferecer ao cliente uma experiência marcante que o faça retornar. Acostumada a trabalhar no mercado de luxo, Mariana Massoni, ex-Daslu e atual contratada da Zucchi, marca italiana de cama, mesa e banho, recém-chegada ao Brasil, diz não ser a favor de nenhum truque ou estratégia 88

que faça o cliente comprar por impulso só para fechar a venda. Ela aposta muito mais na qualidade do atendimento, fidelização, do que no resultado imediato de uma venda empurrada, em que a cliente não sairá satisfeita. “Para conseguir fechar a venda, não há técnica melhor do que conseguir captar o que realmente o cliente espera encontrar naquela visita à sua loja”, explica Mariana. Segundo ela o bom vendedor deve atuar como um gênio da lâmpada e ajudar o cliente a realizar seu desejo, afinal, ele não

precisa de um apoio apenas para encontrar o tamanho certo da peça que procura. Ele precisa que o vendedor capte o que o levou a procurar aquele item – “a pessoa nunca quer apenas uma camiseta, e sim, conforto. A cliente não está comprando apenas uma bolsa e sim, status”. A favor da transparência, Mariana pontua que deve se evitar, ao máximo, fazer elogios exagerados que podem soar falsos: “o cliente que pede sua opinião confia no seu bom gosto, mas não é a sua melhor amiga e


retail

The art of selling and captivating without tricks A specialist teaches that captivating the consumer's desire goes beyond finding the right shirt size.

Stores and products on display are not lacking in the major cities for purchasers avid for novelty. Some stores, however, lack the main thing at the moment of purchase – availability to offer the customer a memorable experience which will cause him or her to return. Accustomed to working in the luxury market, Mariana Massoni, ex-Daslu and present employee of Zucchi, an Italian bed, bath and table brand, recently arrived in Brazil, says she is not favorable to any tricks or strategy that makes the customer buy on impulse just to close a sale. She bets much more on quality in service and trust than on immediate results of a pushy sale, where the customer will not leave satisfied. “In order to close a sale, there is no better technique that to be able to captivate what the customer really expects to find on that visit to your store,” explains Mariana. According to her, a good salesperson should act like the genie in the lamp to find the right size of the article looked for. It is necessary that the salesperson capture what led him or her to look for that item: “The person never just wants a T-shirt, rather, comfort. The customer is not just buying a purse, rather, status.” In favor of transparency, Mariana points out that exaggerated flattery should be avoided, which could ring false. “The customer who asks your opinion trusts in your good taste, but is not your best friend and will always incur a hint of 89


varejo sempre vai rolar uma pontinha de dúvida entre a sua sinceridade e a sua vontade de vender”. Ela acrescenta que a velha chantagem do tipo”esta é a última peça” pode vir a funcionar, mas pode tirar o encanto do produto que deve ser desejado por suas qualidades. Contrariando alguns manuais da boa vendedora, a gerente ressalta que ser comunicativa é, claro, uma vantagem, mas usar o poder da palavra como uma metralhadora a fim de conseguir a atenção da cliente para cada item

Entendendo o que o cliente quer alcançar com o produto, você o ajuda a encontrar a peça perfeita e satisfaz seu desejo. em exposição é uma cilada das boas. “Saber ouvir é muito mais importante que falar. Sem ouvir e prestar atenção no cliente, não se consegue ajudá-lo a realizar o desejo que o trouxe até você”. A abordagem natural que aconselha Zucchi prega uma recepção amistosa com sorrisos e atenção, de forma que o vendedor esteja disponível para qualquer dúvida, mas sem seguir ou sufocar o cliente com informações. Para Mariana a chave está no equilíbrio entre gentileza, transparência e feeling para compreender o desejo do consumidor e deixá-lo à vontade. “Entendendo o que o cliente quer alcançar com o produto, você o ajuda a encontrar a peça perfeita e satisfaz seu desejo. Essa boa experiência o traz de volta mais e mais vezes. Assim você não apenas fecha a venda, mas também muitas e muitas que estarão por vir.” Mariana Massoni, Zucchi Mariana Massoni, Zucchi

90


retail

doubt between your sincerity and her desire to purchase.” She adds that the old blackmail technique of “this is the last piece” may work, but can take away the enchantment of the product that should be desired for its qualities. Contrary to some sales manuals of good salesmanship, the manager emphasizes that being communicative is, naturally, an advantage, but using the Power of the word as a machine gun in order to catch the attention

of the customer for each item on display is a good trap. “Knowing how to listen is much more important that speaking. Without listening and paying attention to the customer, you won’t be able to help him or her to fulfill the desire that brought him or her to you.” The natural approach that Zucchi advises preaches a friendly reception with smiles and attention in a manner that the salesperson is available for any doubt, but without following of suffocating the

customer with information. For Mariana, the key is in the balance among kindness, transparency and feeling to understand the customer’s desire and leave him at ease. “Understanding what the customer wants to achieve with the product, you help him to find the perfect article and satisfy his desire. This good experience brings him back to the store time and time again. Thus, you not only close a sale, but also many, many more to come.”

91






Trocando ideias

Victor

a trajetória de

Victor Dzenk: the tra

Se dependesse apenas da sua criatividade e ousadia, Victor Dzenk certamente seria um grande estilista. Como também é dono de uma privilegiada visão de negócio, seu nome se transformou em uma das marcas de maior sucesso da moda brasileira nos últimos tempos. Precursor das estampas digitais no Brasil, Victor construiu uma grife de sucesso e hoje seus produtos estão em quase 200 pontos de venda no país e em mais de 20 no exterior. Além disso, tem três lojas próprias e planos de expansão. Conseguiu deixar de ser apenas estilista para se tornar um empresário coordenando diretamente as equipes de estilo e de marketing da sua empresa. “Estou sempre atento na gestão como um todo, em novas oportunidades e estratégias”, ensina. Confira, a seguir, um bate-papo no qual Victor conta a sua trajetória!

96


chating

r Dzenk

e um vencedor!

ajectory of a winner!

If it were up to his creativity and daring, Victor Dzenk would certainly be a famous stylist. As he also is the owner of a privileged business acumen, his name has been transformed into one of the most successful brands in Brazilian fashion in the recent past. Precursor of digital patterns in Brazil, Victor built a brand of success and today his products are in almost 200 points of sale in the country and 20 more ab road. Additionally, he has three stores and plans to expand. He was able to cease to be just a designer to become an entrepreneur directly coordinating the style and marketing teams of his company. “I am always mindful of managing the whole, in new opportunities and strategies,� he teaches. Check out the chat in which Victor recounts his story!

97


Trocando ideias

Minas Trend Magazine: Quando você começou a perceber que tinha um talento especial para moda? Victor Dzenk: Desde criança observava minha mãe costurar, e desde então senti que era isso o que eu queria fazer. MTM: Fale sobre o seu estilo e os caminhos que percorreu até encontrar sua “marca registrada”. VD: Fui estudar em Paris para aprimorar minha técnica de desenho e costura, em uma época que isso ainda era inédito. Na volta comecei a desenhar para várias marcas mineiras até sentir que era hora de criar minha própria grife. Participei de várias edições

98

de semanas de moda pelo Brasil afora e acabei encontrando o DNA da minha marca na própria mulher brasileira. As estampas desde o início da VICTOR DZENK passaram a fazer parte do menu de minhas criações, assim como as modelagens fluidas e também as moulagens sensuais, feitas com técnicas de draping, que passaram a definir o perfil da mulher VD. MTM: O que torna as suas coleções tão apreciadas pelo público e pela crítica? VD: Acredito que seja a originalidade, crio minha coleção a partir de um tema que me inspire. Não me baseio no que outras marcas estão fazendo.


chating

Minas Trend Magazine: When did you begin to perceive that you had a special talent for fashion? Victor Dzenk: Since childhood, I watched my mother sewing, and since then it was what I wanted to do. MTM: Talk about your style and the paths you went down to find your “registered trademark”. VD: I went to Paris to study and improve my design and sewing technique at a time when this was unheard of. Upon my return, I started to design for several Mineira brands until I felt it was time to create my own brand. I took part in several editions of fashion weeks all over Brazil and wound up finding the DNA of my brand in the Brazilian woman. Patterns ever since the beginning of VICTOR DZENK came to be part of the menu of my creations, as did the fluid modeling and also the sensuous moulages, made with draping technique, which came to define the VD woman’s profile. MTM: What makes your collections so appreciated by public and critics? VD: I believe that it is because of their originality; I created my collection based on a theme that inspires me. I do not base them on what other brands are doing.

99


Trocando ideias

Estamos em um momento difícil para moda brasileira. Produzir aqui ficou caríssimo e sofremos a concorrência por preço com a China.

MTM: Como é o seu processo de criação das roupas e das estampas? Primeiro você cria as estampas e depois as peças? VD: Começo pela definição do tema e depois, a partir de um rico banco de imagens coletadas de pesquisas em livros, internet e em material fotográfico que eu mesmo produzo, criamos as estampas. A partir de então definimos os shapes e modelagens, juntamente com os desenvolvimentos de metais exclusivos, bordados, técnicas especiais de acabamento e finalização das roupas. MTM: Como surgiu a ideia de criar a estamparia digital? VD: Desde minha estréia no Fashion Rio, em janeiro de 2003, utilizo a estampa digital, que nessa época era feita na Ásia. A criação sempre é dirigida por mim, mas convidamos artistas plásticos e ilustradores para colaborarem nesse processo. Tornamos essa técnica mais humana, que normalmente é estigmatizada por ser mais robótica e fria. Na verdade fazemos uma grande colcha de retalhos, misturando o feito à mão com imagens fotográficas para dar esse resultado de um patchwork moderno e digital. MTM: Em suas coleções a brasilidade é um componente forte. Como você vê hoje a moda brasileira? Acha que o Brasil já tem uma identidade própria nesse segmento? VD: Estamos em um momento difícil para moda brasileira. Produzir aqui ficou caríssimo e sofremos a concorrência por preço com a China. Neste momento é ainda mais importante explorar a criatividade e buscar novos caminhos.

100


chating MTM: What is your creative process for clothing and patterns? Do your create the patterns first and the articles later? VD: I start by the definition of the theme and later, from a rich image bank collected of research in books, the Internet and photographic materials I myself produce, we create the patterns. From there, we define the shapes and modeling, together with the development of exclusive metals, embroidery, special finishing techniques and finalizing of the clothes.

MTM: How did the idea of creating digital patterns arise? VD: Since my debut at the Rio Fashion in January 2003, I have utilized digital patterns, which at the time were made in Asia. I always direct the creation, but we invite plastic artists and illustrators to collaborate in this process. We make this technique more human, which normally is stigmatized for being more robotic and cold. In fact, we make an immense patchwork, mixing handmade with photographic images to give this modern, digital patchwork result. MTM: In your collections, Brazilianality is a strong component. How do you see Brazilian fashion today? Do you think Brazil already has its own identity in this segment? VD: We are at a difficult crossroads in Brazilian fashion. Producing here became very expensive and we have suffered price competition from China. At this moment, it is even more important to exploit creativity and seek new paths.

101


Trocando ideias

Sempre estou antenado no que acontece na moda internacional, mas o que inspira minhas coleções são os temas que elejo.

MTM: A música também está muito presente em suas coleções e desfiles. Ela é a sua grande inspiração? Que banda ou cantor/ cantora, neste momento, tem te inspirado mais? VD: Clara Nunes foi minha grande inspiração no Verão 2014, seu figurino e suas canções. Pela voz de Aline Calixto, foi a trilha do meu desfile na última edição do Minas Trend.

102

MTM: Em relação às tendências, em que medida elas são importantes para o seu trabalho? Você as leva em consideração ou passa por cima? VD: Sempre estou antenado no que acontece na moda internacional, mas o que inspira minhas coleções são os temas que elejo.

MTM: Quais surpresas você está guardando para o Minas Trend? O que o público do evento pode esperar? VD: Na próxima edição vamos apresentar um novo momento da marca. Estou certo que o público será surpreendido com a próxima coleção. O masculino também ganha cada vez mais destaque, uma vez que a aceitação do público está imensa.


chating

MTM: Music is also very present in your collections and shows. Is it your great inspiration? Which band/ singer at this moment inspires you more? VD: Clara Nunes was my great inspiration in Summer 2014, her figure, her songs. Aline Calixto’s singing was used in the soundtrack of my last edition of Minas Trend. MTM: In relation to trends, to what measure are they important for your work? Do you take them into consideration or ignore them? VD: I am always aware of what happens in international fashion, but what inspires my collections are the themes I elect. MTM: What surprises are in store for us at Minas Trend? What can the event’s public expect? VD: In the coming edition, we will present a new moment of the brand. I am certain that the public will be surprised with the next collection. Masculine clothing also gains new emphasis, since the public’s acceptance has been immense.

103






clássico

Camisa branca A evolução de um coringa feminino White blouse – the evolution of a feminine trump

Qual é a roupa que combina com a calça ou a saia de qualquer tendência da estação? Acertou quem apostou na camisa branca. E não é de hoje que a peça, que teve origem na roupa de baixo masculina, salva o guarda-roupa feminino. Foi com o surgimento do tailleur, em 1880, que as mulheres começaram a desfrutar das camisas brancas e a exibi-las em público. Antes a peça era considerada como “roupa de baixo”. Inicialmente era usada apenas por governantas, datilógrafas e balconistas, ou seja, mulheres trabalhadoras que precisavam de peças mais funcionais. Nessa época, a camisa branca tinha estilo “eduardiano”, com nervuras, arremates e entremeios de renda e muitos bordados. No final da década de 1910, as rendas e os enfeites passaram a ser considerados antiquados, e na virada do século XX, o must era usar a camisa branca com uma saia rodada. Esse era o principal look das americanas consideradas modernas, que eram mais práticas e esportivas que as mulheres européias. No entanto, foi graças a Coco Chanel que a camisa branca entrou definitivamente para o guarda-roupa feminino. A estilista era fã da camisa simples, de estilo colegial, que eram perfeitas para serem usadas com roupas inspiradas no guarda-roupa masculino.

108

What is the clothing that goes with slacks or a skirt in any season? Whoever guesses it was a white blouse is right. It’s not the first time that the article, which originated in male underwear, has saved the female wardrobe. Women began to use white blouses with the appearance of the suit in 1880 and show them in public. Before that, the article was considered as “underwear”. Initially, it was only used by governesses, typists and clerks, i.e., working women who needed more functional clothing. At the time, the white blouse had an “Edwardian” style, with pleats, trimmings and lace details and much embroidery. By the end of the 1910s, the lace and trimmings were considered old fashioned and at the turn of the 20th century, the must look was to wear a white blouse and circle skirt. This was the main look that modern Americans wore, which was more practical and sporty that European women. Nevertheless, it was thanks to Coco Chanel that the white blouse entered the female wardrobe once and for all. The stylist was a fan of simple, school uniform type blouses, which were perfect to be used with clothing inspired in the male wardrobe.


classic

Coco Chanel eternizou a camisa branca no guarda-roupas feminino Coco Chanel immortalized the white blouse in women's wardrobes 109


clássico

Um clássico de muitos estilos A classic of many styles

1920 A camisa clássica branca segue o estilo marinheiro, folgada no corpo e terminada em uma faixa branca e larga que envolvia os quadris. Era usada na prática de esportes como tênis e golfe. Com o anseio de emancipação das mulheres, o estilo andrógino ou à la garçonne, que incorporava elementos masculinos, ganhou força e a camisa branca passou a ser usada com terno e gravata. The classic blouse follows the sailor style, loose fitting bodice, ending in a white, loose band covering the hips. This was used to practice sports, such as tennis and golf. With the desire for women’s emancipation, the androgynous style or à la garçonne, which incorporates masculine elements, gained force, and the white blouse came to be used with suit and tie.

1930 As estrelas do cinema e a fábrica de sonhos hollywoodiana ditavam a moda. A camisa branca também estava presente, ainda simples, representada em grande estilo pelas atrizes da época. Movie stars and the Hollywood dream factory dictated fashion. The white blouse was also present, albeit simple, represented in grand style by the actresses of the era.

110


classic

1940

1950

Os adolescentes começaram a usar as camisas descartadas por seus pais combinadas com as calças jeans.

O modelo em evidência era pregueado, engomado e bem passdo. Em 1952 Givenchy criou um exemplar com gola reversível e mangas largas cobertas com babados, modelo que ficou conhecido como “blusa Bettina”. Audrey Hepburn era a referência de mulher elegante, sempre vestida de camisa branca.

Adolescents began using their parents discarded shirts, combined with blue jeans.

The model in evidence was frilled, starched and well ironed. In 1952, Givenchy created a model with a reversible collar and wide sleeves covered with ruffles, a model that came to be known as “Bettina blouse”. Audrey Hepburn was the benchmark of the elegant woman, always wearing a white blouse.

1960 No melhor estilo colegial, a camisa branca era combinada com jaqueta pequena, colete, calça larga presa na altura do joelho, num estilo vagamente retrô e moderno. A década foi marcada pelo fim da moda única, passando a ter várias propostas e uma forma de se vestir cada vez mais ligada ao comportamento. In the best school-girl style, the white blouse was combined with short jacket, vest, kneehigh pants, in a vaguely retro, modern style. The decade was marked by the end of one single style, undergoing several proposals and a way of dressing that was more and more connected to behavior.

111


clássico

1970 A década foi marcada por grandes transformações, e “antimoda” era a palavra-chave. Neste momento, a camisa branca volta a ser simples, sem enfeites, muitas vezes usada sob pulôveres de lã ou coletes. The decade was marked by major transformations where “anti-fashion” was the keyword. At this moment, the white blouse came back as simple, without embellishments, many times used under wool pullovers or vests.

1980 A peça ganha ombreiras e volta a ser um uniforme de trabalho. O modelo mais usado tinha referências do estilo “eduardiano” (com rendas, bicos e babados), e um toque romântico. A reputação de bom gosto e austeridade é reforçada em 1988 com o filme “Uma secretária de futuro”, que mostra mulheres bem-sucedidas usando camisa branca e tailleur escuro. The article acquired shoulder pads and returned as a work uniform. The most used models had “Edwardian” style references (with lace, frills and beaks) and a romantic touch. The reputation of good taste and austerity is reinforced in 1988 with the movie Working Girl, which shows successful women using white blouses and darks suits.

112


classic

1990 A peça volta a ganhar força com a volta do estilo básico com uma pitada de estilo. Em 1998, Marc Jacobs e Narciso Rodrigues desenvolveram versões com propostas modernas e combinações autorais que valorizavam a feminilidade. The article returns and gains force with the comeback of its basic style with a pinch of stylishness. In 1998, Marc Jacobs and Narciso Rodrigues developed versions with modern proposals and original styling that appreciated femininity.

2000 Nesse período a camisa branca esteve associada ao mundo corporativo, marcado por mulheres que se tornaram líderes e passaram a ocupar cargos de chefia. Brancas e austeras, combinavam com saias na altura dos joelhos e sapatos de salto. In this period, the white blouse was associated to the corporate world, marked by women who became leaders and came to occupy executive positions. White and austere, they went with kneelength skirts and high heels.

2010 Nos dias de hoje, a peça continua sendo um dos coringas preferidos pelas mulheres. É considerada uma roupa atemporal, associada à liberdade e a cultura, um ícone impregnado de história. In today’s world, the article continues to be one of the aces up the sleeve of all women. It is considered timeless clothing, associated with freedom and culture, an icon soaked with history.

113






vocĂŞ sabia?

ConheCa a origem do

a

salto nabel

a

Learn about the origin of wedge heels

118


did you know?

Períodos conturbados da história tendem a exigir mais criatividade e ousadia de quem faz a moda. No entanto, são nesses momentos que nascem as melhores ideias e soluções. É o caso do salto anabela, considerada uma das criações mais geniais da indústria dos calçados. O modelo, que é amado pelas mulheres, foi criado pelo estilista Salvatore Ferragamo, em 1936. Após a Grande Depressão de 1929, quando o mundo ingressou na pior crise econômica da história do capitalismo, a indústria da moda viveu dias amargos, desafiando como nunca a imaginação dos criadores. O período foi marcado pela falta de recursos e também por mudanças de comportamento e valores. As mulheres passaram a condenar os saltos altos. Num mundo que vivia a tensão de outra grande guerra, onde a riqueza havia desaparecido, não havia mais espaços para saltos finos, sensuais e delicados. O desejo feminino era por calçados baixos, confortáveis, de saltos grossos. Para piorar a situação, a crise impôs o racionamento do couro, que se tornou um artigo caro e escasso, dificultando ainda mais a manufatura dos calçados.

Controversial periods in our history tend to require more creativity and boldness for those who make fashion. However, it is these moments that the best ideas and solutions are born. This is the case of the wedge heel, considered one of the most brilliant creations of the footwear industry. The model, which is loved by women, was created by stylist Salvatore Ferragamo in 1936. After the Great Depression of 1929, when the world entered the worst economic crisis in history of capitalism, the fashion industry lived bitter times, challenging the imagination of the stylist as never before. The period was marked by the lack of resources and also by changes in behavior and values. Women came to condemn high heels. In a world that lived the tension of another major war, where wealth had disappeared, there was no longer any place for sensuous, delicate stiletto heels. Feminine desire was to put on low, comfortable, thick back heels. To make matters worse, the crisis imposed leather rationing, which made it an expensive, scarce item, making shoe manufacturing even more difficult.

119


você sabia?

P

ara superar essa fase extremamente delicada, o designer italiano Salvatore Ferragamo, após várias pesquisas, encontrou a solução ideal para os calçados femininos: o salto Anabela. Feito de cortiça, o modelo apresentava a combinação perfeita entre salto alto e plataforma, tornando o calçado estável e muito mais confortável. O sucesso foi tão grande que em pouco tempo muitos estilistas passaram a copiá-lo.

120

To overcome this extremely delicate time, Italian designer Salvatore Ferragamo, after much research, found the ideal solution for feminine footwear: the wedge heel. Made of cork, the model presented the perfect combination between a high heel and a platform shoe, make the shoe stable and much more comfortable. It was such a big hit that in a very short time, stylists came to copy it.


did you know?

O salto Anabela é freqüentemente confundido com o salto plataforma, porém é bem diferente. Saiba quais são as suas características:

The wedge heel is frequently mistaken for a platform heel although it is quite different. Learn more about its characteristics:

A altura pode variar entre 2 a 10 cm; height can vary between 2 and 10 cm;

Proporciona segurança, bom equilíbrio e conforto devido a sua largura; it provides safety, good balance and comfort due to its width;

Possui um formato de cunho, sendo totalmente sólido desde o calcanhar ao arco do pé; they have the shape of a wedge, are totally solid from the heel to the arch of the foot;

Segundo médicos ortopedistas, estes saltos são os menos prejudiciais a saúde, pois proporcionam uma melhor distribuição do peso sobre a planta dos pés; according to orthopedic physicians, the heels are less damaging to health, because they provide better weight distribution over the soles of the feet;

Há uma inclinação que parte do calcanhar que vai perdendo altura ao passar pelo arco do pé, terminando sem qualquer altura ao chegar ao metatarso. there is inclination that comes from the heel and loses height passing by the arch, ending without any height arriving at the metatarsal.

121






Estampas

A versatil

S

ão poucos os criadores que não caem na tentação de usar a Liberty em suas criações quando a proposta é dar um toque feminino e delicado. E felizmente, para a alegria dos que adoram a estampa floral miudinha, poucos resistem! A estampa ganhou esse nome em referência à Liberty of London, uma loja inglesa, inaugurada em 1861 na Inglaterra. A marca foi a pioneira em usar padronagens de flores miúdas e coloridas, com fundos diversos, em suas criações. Em função do sucesso, passou a ser copiada por outras empresas e se tornou um clássico. As estampas nasceram numa época em que o escapismo para a natureza era uma forte tendência. A inspiração veio dos campos ingleses e a proposta era fugir dos grandes centros urbanos, buscando o frescor bucólico, ingênuo, lúdico e romântico. Hoje em dia, o Liberty continua ligado ao estilo de vida mais leve e descontraído. A padronagem combina com jeans, em detalhes de golas e punhos de camisa, ou mesmo como revestimento de bolsas e sandálias. Também funciona misturada a acessórios mais pesados, para quebrar um pouco o peso dos looks mais rockers. Por ser muito versátil, com ela o céu é o limite!

126

Libe

a floral ma atemporal

The versatilit the most delicate and time


prints

lidade da

erty

ais delicada e l da moda

ity of Liberty, elas floral print in fashion

There are very few creators who do not fall into the temptation of using Liberty in their creations when the proposal is to give a feminine, delicate touch. Fortunately, for those who love the small floral print, they cannot resist! The print got its name in reference to Liberty of London, an English store inaugurated in 1861 [comentĂĄrio do trandutor: na Inglaterra ĂŠ redundante]. The brand was pioneer in using small, colorful flowered patterns with varied backgrounds in its creations. In function of its success, it came to be copied by other companies and has become a classic. Prints were born at a time when escapism into Nature was a strong trend. The inspiration came from the English fields and the proposal was to flee the major urban centers, seeking bucolic freshness, naĂŻve, playful and romantic. Nowadays, the Liberty print continues to be linked to a lighter, distracted lifestyle. The pattern goes with jeans, in details of collars and wristbands on shirts or even as covering on purses and sandals. It also works mixed with heavier accessories, to break the rocker look. As it is very versatile, the sky is the limit! 127






inovação

Uso do tablet facilita atendimento no varejo

Os tablets estão chegando às lojas e mudando a forma de vender. O uso da tecnologia, de acordo com pesquisa, permite uma redução de 63% no tempo do atendimento. Com a adoção da ferramenta, cada vendedor consegue atender mais clientes, pois a visualização do produto se torna muito mais fácil e ágil. Outro benefício é o apelo de venda, que se torna muito maior quando se apresenta o produto na tela de um tablet. Essa tendência, cada vez mais forte no exterior, no Brasil ainda é limitada, mas segundo os especialistas, é irreversível. Afinal, quando se trata de vender, fatores como o tempo, a velocidade e as informações fornecidas são fundamentais para a decisão de compra do consumidor. Os tablets agilizam esse processo e, por isso, tem se mostrado extremamente eficientes no varejo como ferramentas de apoio para os vendedores. Estudo recente realizado pela Motorola Solutions na América Latina aponta que 65% dos consumidores acreditam que vendedores com tablets oferecem melhor atendimento. O motivo principal é o acesso mais rápido e em tempo real às informações sobre os produtos procurados. Gerentes de lojas são ainda mais otimistas: 83% dos profissionais varejistas acreditam que o uso de tablets ajudará a oferecer um serviço mais rápido e eficiente para o consumidor. 132


innovation

Use of the tablet facilitates service in retailing Tablets are coming into stores and changing the form of selling. The use of technology, according to research, allows reduction of up to 63% of attendance time. With adoption of the tool, each salesperson is able to attend to more customers, because the visualization of the product becomes easier and faster. Another benefit is sales appeal, which becomes greater when the product is presented on a tablet screen. This trend is increasingly stronger abroad; in Brazil, it is insipient, but according to specialists, it is irreversible. After all, when dealing with sales, factors like time, speed and the information supplied are fundamental for the consumer’s buying decision. Tablets facilitate this process and, for this reason, have shown themselves to be extremely efficient in retailing as tools to support sales. A recent study done by Motorola Solutions in Latin America points out that 65% of consumers believe that salespersons with tablets offer better service. The main reason is faster access in real time to information about products wanted. Store managers are even more optimistic: 83% of professional retailers believe that the use of tablets will help to offer quicker, more efficient service to the consumer.

133


inovação

Já os gestores de loja ouvidos na pesquisa, 77% indicaram que vendedores precisam de dados em tempo real para garantir a satisfação do cliente. Segundo a pesquisa, 2 em cada 5 consumidores estariam dispostos a gastar até 50% a mais em lojas que oferecessem melhor serviço de atendimento e informações mais rápidas sobre produtos, preços e disponibilidade. Segundo a pesquisa, as lojas chegam a perder 62% das vendas por conta de um atendimento mal sucedido. E só 38% dos clientes

134

que deixam uma loja sem fazer a compra decidem retornar ao mesmo local para completar. 47% dos consumidores vai terminar a compra no concorrente. No entanto, para quem pensa que o tablet é a salvação do varejo, o consultor de Marketing e Vendas, Luis Botelho, da BG Consulting, alerta que a ferramenta, por si só, não basta. “Antes de investir na tecnologia é preciso avaliar se a loja está preparada para fazer uso eficiente dela. Em muitos casos o consumidor ainda prefere ver e tocar pessoalmente o produto”, avalia.


innovation

On the other hand, out of the managers heard in the survey, 77% indicated that salespersons need data in real time in order to assure customer satisfaction. According to the study, 2 out of every 5 consumers are willing to spend up to 50% more in stores that offer better service and faster information about products, prices and availability. According to the study, the stores can lose up to 62% of the sales because of poor service. Only 38% of the customers that leave the store without buying decide

to return to the same place to complete it. 47% of consumers will end up buying at the competition. Nevertheless, for those who think that the tablet is retailer’s salvation, the Marketing and Sales consultant, Luis Botelho from BG Consulting alerts that the tool in itself is not enough. “Before investing in technology, it is necessary to evaluate if the store is prepared to make efficient use of it. In many cases, the consumer still prefers to see and touch the product personally,� he evaluates.

135






vendas

Dicas para aprend

Tips to learn how

Muitos acreditam que um bom vendedor já nasce feito. Para o consultor e gestor empresarial Maurício Seriacopi, vender é uma técnica que pode ser aprendida. “Todos nós nascemos vendedores. A diferença é que os bons profissionais são aqueles que têm a habilidade de descobrir (e atender) as necessidades do cliente”, explica o especialista. Segundo Seriacopi, o que impede a maioria das pessoas de se tornarem grandes vendedores é o fato de não conhecer ou não acreditar no produto ou serviço que está vendendo. “O primeiro passo para ganhar confiança é desenvolver um marketing pessoal e fazer-se notar pelas competências e habilidades. Afinal, o cliente, antes de adquirir o produto ou serviço, precisa comprar quem o apresenta: o vendedor”. “É bom lembrar-se sempre da clássica frase: se você fizer o que todos fazem, seu único diferencial será o preço. E nesse estágio, muitos vendedores desistem da profissão. De nada adianta ter uma excelente apresentação pessoal, conhecimento e domínio do produto ou serviço que representa se o vendedor não conhecer o cliente e o insucesso é outro grande desestimulador dessa profissão”, afirma o especialista.

140


sales

der a vender mais

ow to sell more por Maurício Seriacopi by Maurício Seriacopi

Many people believe that a good salesperson was born one. For consultant and business manager Maurício Seriacopi, selling is a technique that can be learned, “We were all born salesmen. The difference is that the good professionals are those that have the ability to discover (and serve) the customer’s needs,” the specialist explains. According to Seriacopi, what stops most people from becoming great salespersons is the fact of not knowing or believing in the product or service that they are selling. “The first step to gain trust is to develop personal marketing and become noticed for your competence and abilities. After all, the customer, before buying a product or service, needs to buy who present it: the seller.” “It’s always good to recall the classic phrase: if you do it, everyone else will, too. Your only differential will be price. In this stage, many salespersons give up on the profession. It will be of no avail to have an excellent personal appearance, knowledge and command over the product or service they represent if the salesperson does not know the customer, and failure is another greater discouragement of this profession,” affirms the specialist.

141


vendas

Para aumentar as chances de sucesso nas vendas, Maurício Seriacopi recomenda as seguintes dicas:

1

Ao primeiro contato, pergunte e registre o nome do cliente. Nada é mais agradável que sermos tratados pelo nosso nome.

2

142

Seja cordial o tempo todo, mas sem exagero. Com discrição e habilidade, faça perguntas que ajudem a obter o perfil do cliente ou da pessoa a ser presenteada.


sales

To increase the chances of sales success, Maurício Seriacopi recommends the following tips:

1

At first contact, ask and remember the customer’s name. There is nothing more agreeable than to be treated by our name.

2

Be cordial all the time, without exaggerating. With discretion and ability, ask questions that will help to obtain the customer’s profile or the person to receive the gift.

143


vendas

3

Jamais procure priorizar suas próprias necessidades como atingimento de metas ou comissionamento.

4

Quanto maior for sua dedicação e desejo em ajudar o cliente a tomar a melhor decisão, maiores serão as chances de vender, não apenas uma vez, mas várias e ainda ser recomendado.

5

6 144

Tenha um banco de dados atualizados dos clientes e familiares para que possa manter contato periódico, como parabenizando-os pelo aniversário, outras datas importantes e tudo que possa surpreender com uma mensagem por celular, email ou via correio conservando-se agradavelmente na memória dos mesmos.

Organize-se e mantenha uma rotina básica de apresentação, mas reserve e prepare-se para a espontaneidade e improviso para não tornar o atendimento robotizado. Até porque cada cliente tem uma “digital única”.


sales

3 4

Never seek to give priority to your own needs to achieve goals or commissions.

The greater your dedication and desire to help the customer make the best decision, the greater your chances of selling, only just once, but the several times still to be recommended.

5

6

Update your databank of the customers and relatives so that periodic contact can be made, such as congratulations on birthdays, other important dates and everything that can surprise with a message by cell phone, email or via mail, pleasantly conserving the memory of the same.

Organize yourself and maintain a basic routine for presentation, but reserve and prepare yourself for spontaneity and improvisation so as not to make sales pitches robotized. Every customer has his “unique fingerprint�.

145


vendas

Outro grande equívoco de vendedores não bem sucedidos, segundo Maurício, é ter e basear-se apenas na meta que a empresa lhe imputa e não a sua própria. Os melhores vendedores sabem que o céu é o limite, atrelando seus esforços e resultados em seus objetivos pessoais, que na maioria das vezes, para atingi-los, estão acima das metas estipuladas.

A rotina de um vendedor, não é moleza, mas ele pode aliviá-la com estratégias e ações simples, obtendo excelentes resultados como:

1 146

Elaborando um controle periódico (diário ou semanal) contendo: - Quantidade de vendas; - Quantidade de não vendas (avaliando posteriormente as razões); - Valor da venda; - Valor acumulado.


sales

Another big mistake unsuccessful salespersons make, according to MaurĂ­cio, is having and basing yourself on a goal the company imputes to you and not your own. The best salespersons know that the sky is the limit, linking their efforts and results on their own personal objectives, which most of the time are above the goals established.

The salesperson's routine is not an easy one, but he or she can relieve it with simple strategies and actions, obtaining excellent results, such as:

1

01. Elaborating periodic control (daily or weekly) containing: - Sales volume; - Sales not closed (evaluating later on the reasons for such); - Sales amount; - Accumulated sales amount.

147


vendas

2 3 4

Solicitando indicações com os próprios clientes através, por exemplo, de um cartão “De / Para”, onde o próprio cliente preenche o nome do amigo indicado e seu nome. OBS.: Esta técnica só deve ser utilizada quando houver o cliente já tornarse “íntimo” e sem abusos.

Tendo em mãos diversos depoimentos de clientes satisfeitos que avalizem o bom atendimento e prestação de serviço do vendedor e sua empresa caso o cliente solicite referências.

Ampliar seus relacionamentos através de participações em cursos, eventos, palestras, workshops, happy hours, festas de confraternização dentro e fora da empresa.

3 4 148

2

Requesting indications with your own customers through, for example, a card “To / From”, where the customer himself fills in the name of the friend indicated and his name. Obs: This technique should only be used when the customer is already “intimate” without overdoing it.

Having several testimonials at hand of satisfied customer who evaluated good services and rendering of services by the saleperson and your company, in case the customer requests references.

Expand your relationships through participation in courses, events, presentations, workshops, happy hours, confraternizations, parties inside and outside the company.


sales

Atuar como profissional de vendas deve ser uma escolha e não por falta de opção em decorrência de insucesso em outras atividades. Acting like a sales professional should be a choice and not for lack of options as a result of failure in other activities.

Palestrante, coach, gestor e consultor empresarial com mais de trinta anos de experiência nas áreas comercial e gestão de pessoas liderando equipes multiprofissionais em empresas de todos os portes. Autor do livro “Pensamentos. Criando novas ideias, inovando e aplicando à vida” e diversos artigos sobre gestão de pessoas, empreendedorismo, motivação, educação financeira, entre outros. Criador do PCM Programa de Concretização de Metas e da Pirâmide da Reflexão. Conhecido desde 1983 como “O Palestrante que Transforma”, aborda temas polêmicos e reflexivos com uma visão diferenciada causando profundas e positivas transformações em todas as pessoas que participam de suas palestras e treinamentos.

Maurício Seriacopi

Presenter, coach, manager and business consultant with more than thirty years of experience in the areas of trade and people management, leading multi-professional teams in companies of all sizes. Author of the book “Pensamentos. Criando novas ideias, inovando e aplicando à vida” and several articles on people management, entrepreneurism, motivation, financial education, among others. Creator of PCM – Program for Concretizing Goals and the Pyramid of Reflection. Known since 1983 as “The Transforming Presenter”, he touches on controversial, thoughtful themes in with a differentiated vision, causing deep and positive transformations in everyone who takes part in his presentations and training courses. 149




vitrine

Novidades

News from

Boas idéias do visual merchandising vêm transformando vitrinas em verdadeiras mídias físicas que conversam com as clientes

No filme argentino Medianeras (2011), além das histórias individuais dos protagonistas e da falta de espaço em seus minúsculos apartamentos, chamam a atenção as deslumbrantes vitrinas que a personagem Mariana desenvolve, sempre contemporâneas e criativas. Representante cinematográfica do que se chama visual merchandising, Mariana punha em prática no filme o que Ará Candio, especialista em Visual Merchandising e Consumo e sócio-diretor de projetos da VIU (Visual Identidade Única)faz na vida real. Ou seja, materializar conceitos, traduzir sentimentos do consumidor e refletir inspirações do ponto de venda. Com capacidade para “puxar” o consumidor para a loja, o VM é um setor que não economiza em novidades. Marcus Mateus, coordenador de visual merchandising da Collins ensina que o hype do momento são os manequins articulados longilíneos como os croquis de moda, que demonstram movimento e dinamismo, conceitos que também podem ser aplicados a shapes de stands e displays. Para Ará, além dos manequins altíssimos, os bonecos flexíveis, que permitem várias posições e os sem rosto, apenas com cílios postiços, lançados pelas Maisons Lanvine e Moschino, serão febre, por trazerem um certo “drama” à cenografia. 152


shop window

no Fronte

om the Front

Good ideas of visual merchandising have been transforming shopping windows into veritable physical media that talks to customers

In the Argentinian film Medianeras (2011), in addition to individual stories of the protagonists and the lack of space in their miniscule apartments, stunning shopping windows developed by the character Mariana call attention, always contemporary and creative. The cinematographic representation of what is called visual merchandisiong, Mariana put into practice in the movie what Ará Candio, expert in visual merchandising and Consumption and managing director of projects of VIU (Visual Identidade Única) does in real life. That is, materializing concepts, translating the consumer’s feelings and reflecting inspirations at point of sale. With the capability of “pulling” the consumer into the store, VM is a sector that does not save on novelties. Marcus Mateus, visual merchandising coordinator of Collins, teaches that the hype of the moment is articulated, lanky mannequins, like the ones on design boards, which show movement and dynamics, concepts that also can be applied to the shapes of stands and displays. For Ará, besides the very tall mannequins, flexible dolls that take several positions and those without faces, only with fake eyelashes, launched by the Maisons Lanvine and Moschino, will be the rage, for bringing a certain “drama” to window dressing. 153


vitrine Ará também aposta no fator inusitado que subverte conceitos e ganha clientela pela criatividade. Ele cita o exemplo de uma das sedes da americana GAP que, em 12 horas (e com muito estudo e projeto bem feito antes disso), virou literalmente de cabeça para baixo. Até o logo nas sacolas foram invertidos. Foi um projeto físico momentâneo, mas que se mantém na memória das pessoas tal qual uma obra de arte que fascina por provocar emoções e ir além da necessidade de adquirir um produto.

Tenho visto vitrinas como instalações de arte e até mesmo como mensageiras de questões sociais...

Ará Candio, especialista em Visual Merchandising Ará Candio, especialist in Visual Merchandising

154

Para o especialista, a vitrina, hoje, se transformou numa mídia física e possível de ser vista e entendida também como formadora de opinião. “Tenho visto vitrinas como instalações de arte e até mesmo como mensageiras de questões sociais, como é o caso da vitrine da marca Vivienne Westwood em Milão que mostrava manequins com hematomas, lembrando as pessoas sobre a questão da violência doméstica”, conta. Um exemplo brasileiro dessa novidade é a “Loja Vazia” apresentada, neste ano, pela agência Loducca, no Shopping Villa Lobos de São Paulo para chamar pessoas a contribuir com a Campanha do Agasalho 2013.


shop window

Ará also bets on an unusual factor that subverts concepts and wins clientele for its creativity. He mentions the example of one of the American GAP mother stores, which literally became upside down in 12 hours (after much study and a well-prepared project). Even the logo of the bags was inverted. It was a momentary physical project, but which remained in the memory of the people, much like a work of art that fascinates by provoking emotions and going beyond the need of acquiring a project. For the expert, the shopping window today is transformed into a physical medium and is possible to be seen and understood as an opinion former. “I have seen shopping windows as art installations and even as messengers in social issues, as is the case of the shopping window of the Vivienne Westwood brand in Milan, which showed mannequins with hematomas, reminding people about the question of domestic violence,” he recounts. A Brazilian example of this novelty is the “Loja Vazia” (Empty Store), presented this year by the Loducca agency at the Villa Lobos Shopping Center in São Paulo to call people’s attention to contribute to the Cover Campaign (covers for the poor) in 2013. 155


vitrine

Tecnologia é outra palavra-chave para modernizar a exposição do produto. Marcus Mateus propõe desde soluções baratas como a utilização de smartmaterials e recicláveis à substituição da iluminação por LED. Já Ará dá a dica das telas touchscreen que tornam possível comprar o produto diretamente da vitrina e vitrinas cinéticas, ou seja, com algum tipo de movimento, em que, por exemplo, o manequim gira e mostra o look de frente e costas. “É a junção do virtual e físico, uma adaptação do setor que precisa tomar cuidado para não sumir, com o crescimento vertiginoso do e-commerce”, enfatiza Candio. Com tecnologia ou não, para o lojista a palavra de ordem nesta segunda década dos anos 2000, é pensar “fora da caixa”. Investir em materiais e acabamentos condizentes com suas coleções sazonais é uma boa dica, além de criar um display divertido e que se relacione com os seus produtos. Datas comemorativas tampouco devem ser esquecidas, mas Ará alerta que as simbologias específicas de cada uma devem ser usadas com um toque de criatividade para não ficar cliché. Além delas, a chamada “vitrina de oportunidade” também pode ser uma boa. De acordo com Ará, nada impede o lojista de criar uma vitrina relacionada aos últimos manifestos, por exemplo. “Muita gente pode se identificar com determinado assunto e acabar comprando, garanto. O nome já diz tudo: oportunidade”, enfatiza.

156

Marcus Mateus, coordenador de visual merchandising da Collins Marcus Mateus, visual merchandising coordinator of Collins


shop window

Technology is another keyword to modernize product exposition. Marcus Mateus proposes everything from cheap solutions such as the use of smart, recyclable materials and substitution of illumination with LED lights. On the other hand, Ará gives the tip of touchscreens, which make it possible to buy the product directly from the shopping window and kinetic window, i.e., with some type of movement in which, for example, the mannequin gyrates, showing its look in front and in

back. “It is the junction of the virtual with the physical, an adaptation of the sector, which needs to watch out or disappear, with the vertiginous growth of e-commerce,” emphasizes Candio. With or without technology, for the storeowner, the word of order in this second decade of the millennium is to think outside the box. Investing in materials and finishing suitable to seasonable collections is a good tip, besides creating a fun display and one that relates to its products. Commemorative dates should also not be forgotten, but Ará alerts that specific symbolism of each one should be used with a touch of creativity so as not to become cliché. Besides these, the so-called “opportunity windows” also can be a good option. According to Ará, nothing impedes the storeowner to create a shopping window related to the latest manifestos, for example. “Many people can identify with a certain issue and end up buying, I assure you. The name says it all: opportunity,” he emphasizes.

157




mercado

Q

uem vive nas principais capitais brasileiras notou que nos últimos anos não é preciso mais ir a uma multimarcas se esbaldar com as últimas novidades das maiores grifes internacionais. Hoje, basta “virar a esquina” para se deparar com uma unidade da Chanel, da Dior ou de alguma outra grande marca que traz ao país as novidades desfiladas nas principais semanas de moda quase em tempo real. É o luxo que bate à porta e ainda pode ser dividido em três vezes no cartão. Para entender o porquê dessa “invasão” de grifes internacionais que vem aportando no mercado brasileiro nos últimos anos é preciso entender o cenário internacional e no que a noção de luxo se transformou para os privilegiados que podem usufruí-lo. Segundo o peruano Luís Zamora, especialista em Gestão do Luxo pela Scienses Po de Paris e ex-gerente de produto para Américas&Europa da LVMH, grupos como o próprio LVMH, além de PPR, Richemont e Hermès vêm concentrando e afinando suas estratégias de desenvolvimento em algumas regiões e países emergentes tais como China, Índia, Rússia, Brasil, México e Sudeste Asiático pois o mercado de luxo na Europa chegou a um nível de saturação ou maturidade.

O Luxo quer o Brasil

Como as marcas nacionais podem competir com as grifes que “invadem” o país com investimento pesado e savoir-faire de anos de experiência

160


market

W

luxury wants brazil

hoever lives in Brazil’s major cities has noted that in the last years, it is no longer necessary to go to a multi-brand store to enjoy the latest novelties from major international brands. Today, it is enough to “turn the corner” to find a model of Chanel, Dior or some other famous brand that bring to the country the latest in the collections paraded in the main fashion weeks, almost in real time. This is luxury that knocks on our door and can even be parceled in three installments on our credit card. To understand why this “invasion” of international brands is happening, disembarked in the Brazilian market in the last years, it is necessary to understand the international scene and what it is in the notion of luxury that has changed in order for the privileged to be able to use it. According to Peruvian Luís Zamora, specialist in Luxury Management at Scienses Po de Paris and ex-product manager for Americas&Europe of LVMH, groups such as LVMH itself, in addition to PPR, Richemont and Hermés have been concentrating and sharpening their development strategies in some regions and emerging countries, such as China, India, Russia, Brazil, Mexico and Southeast Asia, because the luxury market in Europe has arrived at saturation or maturity level.

How national brands can compete with the brands that “invade” the country with heavy investment and savoir faire of years of experience

161


mercado

“No meu ponto de vista, o consumidor europeu clássico está cada vez mais à procura de produtos ‘únicos’, diferenciados, feitos por ‘des createurs’ (os criadores) e está menos ligado a uma grife específica. São os consumidores dos países ditos emergentes que têm esse alto ‘apetite’ de grife”, diz Zamora. Mas, com esse novo conceito do que é valioso e que vem estimulando um consumo na Europa que visa a busca por mais qualidade e menos ostentação – vide lifestyle de figuras do jet set internacional, batizados como gypsetters, pela liberdade como usam o dinheiro para flanar pelo mundo de vestido longo e chinelo de dedo – como fica o mercado em terra brasilis?

162

O antes e o depois da moda brasileira Uma espiada no começo dos anos 90 nos leva ao Phytoervas Fashion, evento de moda criado por Cristiana Arcangeli que precedeu a São Paulo Fashion Week. Nele apresentaram-se nomes como Walter Rodrigues e Alexandre Herchcovitch – dois designers de muito talento que traçaram trajetórias diferenciadas que levaram a desfechos diferentes. Walter fechou as portas de sua loja no ano passado, deixando claro que não encerrava a carreira como estilista, mas que as oportunidades de negócios no Brasil eram difíceis. Segundo ele, é necessário ter varejos mais consistentes, uma vez que as marcas brazucas não têm o poder das internacionais que vêm para o país com muito dinheiro para marketing, distribuição rápida e preços mais competitivos.


market

The before and after of Brazilian fashion

“From my point of view, the classic European consumer is increasingly looking for ‘unique’, differentiated products, made by ‘des createurs’ and is less connected to a specific brand. It is the consumers from so-called emerging countries that have a big ‘apetite’ for brands,” says Zamora. However, with this new concept of what is valuable stimulating consumption in Europe, which stimulates the search for more quality and less ostentation – as can be seen in the lifestyle of international jetset figures, baptized as gypsetters, for the liberty with which they use money to prance around the world using a long dress and thongs. How does the market become in terra brasilis?

A look at the beginning of the 90s takes us to Phytoervas Fashion, a fashion event created by Cristiana Arcangeli, who preceded the São Paulo Fashion Week. In it, they presented names like Walter Rodrigues and Alexandre Herchcovitch – two very talented designers who drew the differentiated lines leading to different endings. Walter closed the doors of his store last year, leaving it clear that he no longer faced his career as a stylist, but that the business opportunities in Brazil were difficult. According to him, it is necessary to have more consistent retailing, since the bazooka brands do not have the power of the international ones, which come to the country with loads of money for marketing, quick distribution more competitive prices.

163


mercado Já, Herchcovitch, que aprendeu o ofício da costura com a mãe e era o queridinho das drag queens paulistanas por lhes confeccionar figurinos especiais, optou por vender sua marca a um grande grupo, seguindo a tendência das grifes internacionais, e atuar como diretor criativo. Sua marca é hoje, parte do portfólio da Inbrands – grupo de que fazem parte Ellus, Ellus 2nd Floor e Bobstores, entre outras – o designer também fecha diversas parcerias, inclusive com marcas que fogem do escopo fashion, como Zêlo (de cama mesa e banho) e Tok Stok (de produtos para casa).

marcas de fast-fashion, como Zara, Uniqlo, H&M, vêm crescendo a passos gigantescos por meio das “mini-coleções”, “colaborações com designers”, etc.

Luís Zamora, especialista em Gestão do Luxo Luís Zamora, especialist in Luxury Management

164

Para Luís Zamora esse sistema de parcerias, que já acontece no Brasil, mas em escala menor, pode ser um bom caminho. “Na minha experiência aqui na França, tenho visto que, sobretudo, marcas de fast-fashion, como Zara, Uniqlo, H&M, vêm crescendo a passos gigantescos por meio das “mini-coleções”, “colaborações com designers”, etc”. Seguindo essa fórmula ou não, o especialista acredita que para que uma empresa possa dar certo em qualquer parte do mundo há de se seguir três fatores essenciais: pensar global e agir localmente próximo ao consumidor; criar parcerias sólidas com bons fornecedores, distribuidores, fabricantes e agências de RP; e, finalmente, brindar o cliente com um serviço único que faça sonhar e o deixe rapidamente à vontade com os valores da marca.


market

On the other hand, Herchcovitch, who learned his trade in sewing with his mother and was adopted by the drag queens in São Paulo for making special costumes for them, opted to sell his brand to a major group, following the trends of international brands and acting as creative director. His brand today is part of the Inbrands portfolio – a group that has Ellus, Ellus 2nd Floor and Bobstores, among others.

The designer also has made several partnerships, including brands that are out of the fashion scope, such as Zêlo (bed, bath and table) and Tok Stok (household goods). For Luís Zamora, this system of partnerships, which has already happened in Brazil, but on a smaller scale, can be a good option. “In my experience here in France, I have seen, above all, that fast-fashion brands, such as Zara, Uniglo and H&M, have been growing by gigantic steps be means of ‘mini-collections’ and ‘collaboration with designers’, etc.” According to this formula or not, the specialist believes that in order for the company to be a success in any part of the world it must follow three essential factors: think globally and act locally, close to the consumer; create solid partnerships with good suppliers, distributors, manufacturers and PR agencies; and finally toast the customer with a unique service that makes him or her dream and leave him or her quickly at ease with brand values.

165




pelo mundo

Conheça as lojas que estão ditando tendências do varejo em Nova Iorque Know the stores that are dictating retail fashion trends in New York por Marisa Abel, de Nova Iorque by Marisa Abel, from New York

168


around the world

As lojas de Manhattan são verdadeiros referenciais de tendências quando o assunto é atrair o olhar do consumidor e elevar as vendas. Veja o que há de novo nos PDV's novaiorquinos. The stores in Manhattan are veritable benchmarks in fashion when the subject is attracting the eye of the consumer and increasing sales. See what's new in the Sales Profiles of New Yorkers.

Em uma simples caminhada por NYC é fácil entender porque a cidade é o grande centro mundial de compras. As vitrinas são verdadeiras obras de arte e ultrapassam a fronteira de simples pontos de venda e se tornam pontos turísticos atrativos ao público do mundo todo, inclusive dos brasileiros. Em meio a tanta concorrência, chamar a atenção de quem passa pela frente da loja é imprescindível. Como a primeira impressão é a que fica, as marcas investem pesado, usando muita criatividade e ousadia para atrair o consumidor para dentro da loja. Russell Clower, diretor assistente de Visual Merchandising da School of Fashion Academy of Art University, da Califórnia, explica o que há de mais inovador no mercado de varejo. “Várias tendências estão influenciando o varejo, mas entre as que estão despertando a atenção do consumidor eu destaco a tecnologia de computação, que oferece uma experiência virtual, camarim, espelhos que mostram uma peça sobre a sua própria imagem, a tecnologia interativa sensível ao toque na vitrina e visual merchandising”. Essas novas tecnologias estão sendo exploradas de diversas formas, e se deparar com vitrinas que possuem painéis de led já se tornou rotina na Big Apple. Segundo pesquisas do POPAI Brasil, a The Global Association for Marketing at Retail, os displays com movimento são capazes de aumentar as vendas em até 150%. Isto porque instintivamente, o ser humano percebe o que se mexe. A Guess da 5ª. Avenida é um bom exemplo. Além dos manequins tradicionais, a marca instalou TV’s nas quais o vídeo do editorial de moda daquela coleção é exibido o tempo todo.

A simple walk in NYC makes it easy to understand why the city is the largest buying Mecca in the world. The shopping windows are veritable works of art and surpass the concept of simple sales points and become tourist attractions to the entire world, including Brazilians. In the midst of so much competition, calling attention to whoever passes by the store is essential. As it is the first impression that remains, brands invest heavily using a lot of creativity and boldness to attract the consumer inside the store. Russell Clower, assistant director of Visual Merchandising of the School of Fashion Academy of Art University from California explains the retail market’s biggest innovations. “Several trends are influencing retailing, but among those that are calling the consumer’s attention, I highlight computer technology that offers a virtual experience, dressing room, mirrors that show a play about one’s own image, interactive technology sensitive to the touch and visual merchandising.” These new technologies are being exploited in diverse manners and running into shopping windows that have LED panels has become commonplace in the Big Apple. According to POPAI Brasil surveys, the Global Association for Marketing at Retail, displays with movement are capable of increasing sales by up to 150%. This is because human being instinctively perceives whatever moves. The Guess on 5th Avenue is a good example. In addition to traditional mannequins, the brand installed TVs where an editorial fashion video of their collection is continuously exhibited. 169


pelo mundo

Já a japonesa Uniqlo utilizou da criatividade e fez dos seus elevadores um ótimo meio de atrair os olhares. Os manequins foram inseridos atrás dos elevadores e de frente para rua, assim, toda vez que as pessoas vão trocar de andar os manequins se “movimentam”, subindo e descendo.

A mais nova arma de mercado utilizada recentemente pela Kate Spade Saturday foi a compra de uma tela touchscreen instalada na vitrina na qual a cliente pode fazer o pedido da própria calçada. Em Manhattan vale tudo para chamar atenção e a Abercrombie usou de um recurso menos tecnológico, porém de muito apelo visual, colocou o modelo da própria coleção para ficar à disposição para uma sessão de fotos com os consumidores. Isso mostra que inovar nem sempre significa gastar fortunas, basta usar a criatividade. 170

A Hollister investiu em tecnologia e transformou a frente da loja em uma verdadeira praia. As ondas do mar da Califórnia são o grande destaque e isso gera a sensação de você estar realmente diante dessa paisagem. Uma das lojas mais badaladas no quesito vitrina é a Bergdorf Goodman, que sempre inova, embora utilize de pouca tecnologia, ela cria “cenas” tão perfeitas e bem elaboradas que é quase impossível caminhar sem fazer uma paradinha para apreciar ou mesmo tirar uma foto.

Regina Blessa, publicitária especializada em merchandising, diz que os motivos pelos quais essas lojas se tornaram referência mundial está no fato delas serem lojas “conceito”. “Elas não serão campeãs de venda para sempre, portanto podem sobreviver ou não. São o caso da UrbanOutfitters ou a Abercrombie que estão durando sabe-se lá porque, talvez ‘modinha’. Mas as que têm futuro garantido são a Uniqlo e algumas outras que se espelham nela como a JOE”.


around the world On the other hand, Japanese Uniglo used its creativity and made its elevators a great means of attracting looks. The mannequins were placed in the rear of the elevators and on the street front, in such a way that when people change floors, the mannequins “move”, going up and down. The new weapon in the market recently used by Kate Spade Saturday was the purchase of a touchscreen installed in the shopping window where the customer can fill an order from the sidewalk. In Manhattan, anything goes to attract attention and Abercrombie used a less technological resource, although with high visual appeal. It placed a model from its own collection at disposal for a photo shoot with the consumers. This shows that innovating does not always mean spending a fortune; it’s enough to use your creativity. Hollister invested in technology and transformed the storefront into a beach. California waves are also a big highlight and this generates the sensation that you are really in this landscape. One of the most celebrated stores in the shopping window area is Bergdorf Goodman’s, which always innovates, although it uses little technology to create “scenes” so perfect and well made that they are almost impossible to walk by without a moment to appreciate or even take a photo of. Regina Blessa, a publicist specialized in merchandising, says that the reasons for which these stores have become a worldwide benchmark is in the fact that they are “concept” stores. “They will not be number-one sellers forever, therefore they may survive or not. This is the case for Urban Outfitters or Abercrombie which have lasted for unknown reasons, perhaps as ‘fads’. However, those that have a guaranteed future are Uniglo and some others that imitate it, like JOE.”

171


pelo mundo

A experiência dentro da loja Uma vez lá dentro aquela sensação de querer obter o objeto de desejo deve permanecer e isso se aplica ao layout interno, que tem de ser coerente com o que se aplica na parte externa e também um bom atendimento. Há anos como uma das favoritas entre as mulheres a Victoria’s Secret é um ótimo exemplo de loja que equaciona muito bem essa questão. O ponto de venda mais charmoso de todos é a que fica na Broadway com a rua 34, que o tempo todo exibe os desfiles das modelos, as chamadas “Angels”. A loja possui esse conceito mais “over”, com brilho e glamour, que é bem o estilo da marca. Diferente do que a Victoria’s Secret utiliza, Regina Blessa diz que uma das tendências atuais é o apelo para o visual mais clean. Ela explica a importância do design e layout da loja. “O conceito atual propõem uma loja branca com manequins brancos. A ideia é fazer com que só a mercadoria colorida apareça. Para agradar e ‘aquecer os ânimos’, luzes coloridas estrategicamente posicionadas e paredes com imagens em leds imensas dão o toque final”. Neste ritmo está a brasileira Melissa, que tem uma loja conceito em NYC. Fernando Serrudo Silva, supervisor da marca, comenta sobre o porquê utilizar este layout. “Queremos proporcionar às pessoas uma experiência em tempo integral, não só com os produtos, mas também nas instalações, as sandálias são super coloridas e aparecem mais quando a loja fica mais clean”, explica. Outro ponto que Fernando destaca é a questão da interatividade, a loja possui sensores abaixo do piso que mudam de cor ao serem acionados. Nas paredes projeções de imagens e cores. Tudo isso sincronizado para que a pessoa tenha uma experiência única.

172


around the world

In-store experience Once inside, the sensation of wanting to acquire an object of desire should remain, and this applies to the internal layout, which has to be coherent with what is applied outside, and also good service. For years as one of the favorites among women, Victoria’s Secret is a great example of a store that has equated this question very well. The most charming sales point of all is the one on Broadway and 34th St., which displays fashion shows all the time, the so-called “Angels”. The store has this “over” concept, with sparkle and glamour, which is in keeping with the brand’s style. Different from what Victoria’s Secret uses, Regina Blessa says that one of the present trends is the cleaner visual appeal. She explains the importance of design and layout of the store. “The present concept proposes a white store with white mannequins. The idea is to cause the colorful merchandise to appear. In order to please and ‘cheer up’ things, strategically placed colored lights and walls with images in huge LED panels give it a final touch.” Brazilian Melissa is in tune with this. It has a concept store in NYC. Fernando Serrudo Silva, the brand supervisor, comments about why he used this layout. “We want to provide people with an experience all the time, not only for the products, but also in the facilities; the sandals are super colorful and appear even more when the store is ‘cleaner’”, he explains. Another point that Fernando makes is the question of interactivity. The store has sensors below the flooring that change color when actuated. Projections of images and colors are on the walls. All of this is synchronized so that the person has a unique experience.

173


pelo mundo

Nada se cria, tudo se copia e se transforma

A empolgação do consumidor deve permanecer a mesma dentro da loja e algumas marcas dosam muito bem estes dois pontos. Na Hollister, por exemplo, ao entrar na loja você continua com a sensação de estar na praia, pois há internamente as TV’s com as mesmas projeções externas, música ambiente agradável e decoração bem no estilo “litoral”. Blessa também destaca outros pontos importantíssimos. “O segredo está na qualidade, nos itens básicos que agradam, e no preço dos produtos que não passam de US$ 99,00 e fazem a alegria dos turistas, principalmente brasileiros”, informa a especialista.

174

Às vezes as marcas gastam tempo e dinheiro pensando em como inovar, e acabam tendo a “mesma” ideia do concorrente ou de outra marca que fica na mesma região. Também utilizam de ideias antigas de outras marcas para “criar” a vitrina de hoje, com uma pitada de diferenciação, é claro. Ao passar na frente da DKNY a vitrina era composta de livros, mesmo recurso utilizado pela Tommy Hilfinger. Já a marca J. Lindeberg utilizou a “corda” bamba, que já foi cenário da Louis Vuitton ano passado. Para os que tem boa memória vai ficar com aquele gostinho de “esse filme eu já vi”. Por esse motivo, vale sempre apostar no novo.


around the world The customer’s enthusiasm should remain the same inside the store, and some brands balance this out really well. At Hollister, for example, when coming into the store, you continue to have the sensation that you are at the beach, because there are TVs inside with the same projections as outside, pleasant ambient music and “coastal” style decoration. Blessa also highlights other extremely important points. “The secret is in the quality, in the basic items that please and in the price of the products that are not more than $99.00 and are a joy to tourists, mainly Brazilians,” informs the specialists.

Nothing is created, everything is copied and transformed. Sometimes brands spend time and money thinking of how to innovate and end up having the “same” Idea as the competition or another brand that is located in the same region. They also use old ideas of other brands to “create” today’s shopping window, with a pinch of differentiation, of course. When passing by the DKNY shopping window, it was decorated with books, the same resource used by Tommy Hilfigger. On the other hand, J. Lindeberg used the “tightrope”, which was the same scene used by Louis Vuitton last year. For those who have a good memory, the sensation of “I’ve already seen this movie” will remain in your mind. For this reason, it is always good to bet on something new. 175






das gerais para o mundo

Novos talentos Conheça a Llas, marca das irmãs Lorena e Laura Andrade, vencedoras do Ready to Go www.llas.com.br

U

ma das boas novidades da moda mineira é a marca Llas, das irmãs Lorena e Laura Andrade. A grife foi a vencedora no concurso Ready to Go, promovido pelo Workshop Moda & Indústria Têxtil/Sindivest-MG, e desde suas criações têm tido uma boa repercussão no cenário nacional. A primeira coleção para o verão 2014 da dupla chamou a atenção dos jornalistas que cobriram o evento, responsáveis pela votação no concurso, por um trabalho atemporal e fresco, que prioriza as rendas reagrupadas em técnicas de moulage, flores do mesmo material aplicadas sobre o tule, misturas entre seda e malha e alfaiataria. Como prêmio pela conquista do primeiro lugar no concurso, a Llas terá nesta edição do Minas Trend um estande solo para apresentar suas novidades, oferecido pelo Sindivest-MG. Será uma ótima oportunidade para quem ainda não conhece descobrir porque a grife vem chamando a atenção dos especialistas em moda.

180


from the gerais to the world

New talents Learn about Llas, a brand by sisters Lorena and Laura Andrade, winners of the Ready to Go Award www.llas.com.br Great news for Minas Gerais (Mineira) fashion is the Llas brand, by sisters Lorena and Laura Andrade. The brand was the winner of the Ready to Go contest, promoted by the Fashion and Textile Industry Workshop/Sindivest-MG, and since then, their creations have had good repercussion in the national fashion scene. The first collection for Summer 2014 of the duet has called the attention of journalists who covered the event, responsible for the contest’s voting, by their timeless, fresh work, which emphasizes lace, regrouped in techniques of moulage, flowers of the same material applied over tulle, mixtures between silk, jersey and tailoring. As a prize for winning first place in the contest, Llas will have its own stand in the first Minas Trend show to present its novelties, offered by Sindivest-MG. It will be a great opportunity for those who still do not know to discover it, because the brand has been attracting the attention of fashion experts.

181


das gerais para o mundo

Perfil Criada em 2010 pelas irmãs Lorena Andrade (designer de moda) e Laura Andrade (arquiteta, com especialização em Moda e Administração) a marca Llas surgiu para atender a demanda de uma clientela em busca de peças femininas, contemporâneas e delicadas. A proposta da marca é construir um trabalho em constante evolução, sem estações delimitadas, utilizando um know-how diferenciado e apostando na excelência de suas matérias-primas, em uma grade enxuta como garantia de exclusividade. A Llas busca oferecer sempre peças únicas que permaneçam, emocionem ou mesmo que surjam para complementar as anteriores, atendendo assim, necessidades e demandas cada vez mais presentes no nosso cotidiano.

As irmãs Lorena e Laura Andrade The sisters Lorena and Laura Andrade

182


from the gerais to the world

Profile Created in 2010 by sisters Lorena (fashion designer) and Laura Andrade (architect specialized in Fashion and Administration), the Llas brand appeared to meet the demand for a client base that seeks feminine, contemporary, delicate articles. The brand’s proposal is to build work in constant evolution, without delimited seasons, using differentiated knowhow and betting on the excellence of their raw materials in a lean grid with guarantee of exclusivity. Llas seeks to always offer unique pieces, which last, enchant or event appear to complement the previous ones, thus meeting the ever present demands and needs and demands of daily living.

183






sustentabilidade

Um conceito que está virando moda Produzir moda sem explorar de maneira predatória os recursos naturais vem deixando de ser coisa de empresas alternativas para se tornar uma preocupação das grandes grifes do mercado internacional. A onda ecofashion, como vem sendo chamada no exterior, cada vez mais ocupa papel de destaque. Embora a Associação Brasileira da Indústria Têxtil (Abit) não tenha dados disponíveis sobre a moda consciente, é visível no mercado o crescimento do uso de tecidos orgânicos e ecologicamente corretos. No entanto, muitos especialistas acreditam que, embora a sustentabilidade na moda esteja se tornando uma tendência cada vez mais forte, ainda uma a cada 100 peças são produzidas de maneira ecologicamente corretas. Entre os desafios que o segmento enfrenta para aderir a onda sustentável estão o alto custo do processo e a oferta do material disponível. Embora as indústrias invistam em pesquisas, ainda é pequena a oferta de materiais ecológicos a um preço competitivo. A fibra de poliéster feita a partir de garrafas PET é uma das boas surpresas nessa área. Em 2011 foram recicladas 294 mil toneladas de garrafas PET, sendo 40% revertidos para a indústria têxtil. Destes, 30% são destinados para a fabricação de malhas para vestuário, além de cama, mesa e banho. O PET reciclado tem processo complexo, mas seu custo pode ser competitivo. Outra boa ideia que vem sendo dotada por grifes brasileiras é o reaproveitamento de retalhos. O Projeto Carne Seca, da estilista Vanuza Bárbara, faz uso desse conceito e vem fazendo muito sucesso no mercado. O projeto é uma investigação da identidade da moda brasileira, resgatando sua essência com foco na cultura mineira, com base no reaproveitamento de materiais como retalhos.

188


sustainability

A concept that is becoming fashionable Producing fashion without predatory exploitation of natural resources is ceasing to be something only with alternative companies to become a concern of major brands in the international marketplace. The ecofashion trend, as it is called abroad, is increasingly occupying a role of distinction. Although the Brazilian Textile Association (Abit) does not have data available about the consciousness fashion, the growth of use of organic and ecologically correct textiles is visible in the market. Nevertheless, many experts believe that, although sustainability in fashion is becoming an increasingly stronger trend, one in every 100 garments are produced in an ecologically correct manner. Among the challenges that the segment faces to adhere to the sustainable trend are the high cost and limited supply of material available. In spite of industries investing in research, the supply of ecological materials at competitive prices is still small. Polyester fiber made from PET bottles is one of the good surprises in this area. In 2011, 294 thousand tons of PET bottles were recycled, with 40% reverted to the textile industry. Out of these, 30% are destined for fabrication of garment material, in addition to bed, bath and table. Making recycled PET is a complicated process, but it can be cost competitive. Another good idea being adopted by Brazilian brands is recycling of scraps. The Carne Seca Project by stylist Vanuza Bรกrbara makes use of this concept and is a big success in the market. The project is an investigation in the identity of Brazilian fashion, recouping its essence with focus on culture in Minas Gerais, based on reuse of materials, such as scraps.

189


sustentabilidade

Alternativo, mas tecnológico

Garrafas PET

Conheça os materiais disponíveis hoje no mercado nacional.

O plástico reciclado é transformado em fibras que produzem um tecido forte, mas macio. Em geral, elas são combinadas com algodão, que dá um toque ainda mais confortável.

Alternative, but technological Learn about materials available in the domestic market.

Algodão orgânico É cultivado sem o uso de pesticidas, fertilizantes químicos e reguladores do crescimento. Para ser 100% orgânico, no processo de tingimento devem ser usados pigmentos naturais.

Organic cotton Grown without use of pesticides, chemical fertilizers and growth regulators, to be 100% organic, the dying process must use natural pigments.

Fibra de bambu Planta de crescimento rápido, o que significa que é altamente renovável. Se reproduz em abundância sem o uso de pesticidas e fertilizantes. Sua fibra é naturalmente antibactericida, biodegradável e extremamente macia. Tem característica termodinâmica, deixa a peça fresca no verão e mais quente no inverno.

Bamboo fiber A rapidly growing plant, this means it is highly renewable. It reproduces abundantly without use of pesticides and fertilizers. Its fiber is naturally antibacterial, biodegradable and extremely soft. It has thermodynamic characteristics, leaves the article light in the summer and warmer in the winter.

190

PET Bottles Recycled plastic is transformed into fibers that produce strong, but soft cloth. Generally, they are combined with cotton, which gives than an even more comfortable touch.


sustainability

Juta Com aparência semelhante a do linho, é plantada na região amazônica, sem nenhum impacto ambiental. É preciso apenas água para o seu cultivo, sem a necessidade do uso de agrotóxicos. Além disso é biodegradável.

Jute With appearance similar to linen, it is planted in the Amazon region, without any environmental impact. To grow it, one only needs water, without the need for use of pesticides. Additionally, it is biodegradable.

O impacto da produção têxtil (Dados do Council for Textile Recycling, da Inglaterra) The impact of textile production (Data by the Council for Textile Recycling, England)

25% dos inseticidas utilizados no mundo estão diretamente envolvidos com a plantação de algodão; Aproximadamente 8 mil substâncias químicas são utilizadas para produzir uma única peça de roupa; Para produzir uma calça jeans, são necessários 1,4 mil galões de água, enquanto uma camiseta utiliza 800 galões de água; Anualmente, os americanos descartam cerca de 31,7 quilos de roupas e tecidos por pessoa; É possível reciclar 95% de todo o tecido descartado no mundo

25% of the insecticides used in the world are directly involved with cotton plantation; Approximately 8 thousand chemical substances are used to produce a single article of clothing; To produce one pair of jeans, 1.4 thousand gallons of water are needed, while a shirt uses 800 gallons of water; Annually, Americans discard around 31.7 kilos of clothing and textiles per person; It is possible to recycle 95% of all discarded textiles in the world.

191






motivação

Estrelas brilha Stars shine in

É nos momentos de escuridão infinita que descobrimos quem tem luz própria

Não tem como negar que a vida não anda fácil para empresários e profissionais brasileiros, em especial dos setores de vestuário, calçados, bolsas e bijuterias e artigos afins. Todos tiveram um primeiro semestre difícil em relação às vendas, em especial devido à brutal concorrência chinesa e também por causa da queda do próprio consumo, que tem registrado índices totalmente desfavoráveis. Para lidar com essa realidade, é preciso enxergar muito além das dificuldades e acreditar no seu poder de conquistar os seus objetivos. É a única maneira de sobreviver e se renovar, para enfrentar e vencer esses desafios que essa situação representa.

196

Certa noite eu passei por uma experiência com um mestre zen-budista no Japão, que tem orientado minha vida há muitos anos. Gostaria de compartilhá-la agora com você. Conversar com os mestres não é algo muito simples. Com frequência, eles falam por metáforas, para nos levar a pensar na situação com mais cuidado. Naquela noite, durante nosso encontro, eu estava muito distraído. Lembro que deixei de escutá-lo quando começou a cair uma intensa tempestade. Lá fora, o barulho da tempestade, no gélido inverno japonês, me perturbava intensamente.


motivation

am na escuridĂŁo the darkness por Roberto Shinyashiki by Roberto Shinyashiki

It is in infinite darkness that we discover we have our own light

There is no denying that life has not been easy for Brazilian businesspeople and professionals, especially in the business of clothing, footwear and accessories and fashion jewelry and accessories. Everyone had a difficult first half in relation to sales, especially due to the brutal Chinese competition and also because of the fall in consumption, which has registered totally unfavorable rates. To deal with this reality, one must see far beyond the difficulties and believe in the power of achieving one’s objectives. It is the only way to survive and renovate oneself to face and win these challenges the situation presents.

One night I had an experience with a Zen-Buddhist master in Japan, who has oriented my life for many years. I would like to share it with you. Talking with the masters is not a simple task. Frequently, they speak in metaphors to make us think about the situation more carefully. On that night, during our meeting, I was very distracted. I remember that I stopped listening when a violent storm raged. Outside, the noise of the storm in the cold Japanese winter disturbed me intensely.

197


motivação

Só despertei desse distanciamento quando o mestre me ofereceu uma capa de chuva e se despediu dizendo: “As estrelas brilham na escuridão!” Mas confesso que fiquei muito mais preocupado com a chuva que teria de enfrentar do que com a mensagem que acabara de receber. Porém, a frase ficou pulsando em minha mente até o momento em que adormeci no calor do quarto de hotel. No dia seguinte, na aula do meu curso de Administração de Empresas na AOTS, o tema foi a crise econômica japonesa e os caminhos para superá-la. O professor falou da importância de não se iludir com soluções fáceis, como demissão em massa e ruptura de projetos com parceiros de longa data. “A empresa deve estar unida nos tempos de incerteza. O indivíduo deve manter seus valores mesmo que os resultados não sejam os desejados. Temos de ter fé em que, apesar dos problemas que estamos enfrentando, logo mais as vitórias aparecerão e não vamos nos arrepender por ter mantido nossos princípios”, disse o professor. Ao deixar a aula, comecei a pensar nas palavras do mestre e do professor e percebi que elas se referiam ao mesmo tema: é nos momentos de desespero que as grandes pessoas se revelam. É nas grandes derrotas que reconhecemos os grandes campeões. É nas grandes tragédias que vemos quem são os verdadeiros líderes. É exatamente nos momentos de escuridão infinita que descobrimos quem tem luz própria.

198


motivation

I only perceived this detachment when the master offered me a raincoat and dismissed me, saying, “The stars shine in the darkness!” I must confess I was very concerned with the rain that I would have to face than the message I had just received. However, the sentence pulsed in my mind until the moment I slept in the heat of my hotel room. The following day, in the classroom of my Business Administration course at AOTS, the theme was the Japanese economic crisis and the paths to overcome it. The professor spoke of the importance of not fooling oneself with easy solutions, such as mass layoffs and interrupted projects with long-term partners. “The company should be united in times of uncertainty. The individual must maintain his values, even if the results are not as desired. We have to have faith that, in spite of the problems we are facing, soon more victories will appear and we will not regret having maintained our principals,” said the professor. When leaving the class, I started to think of the words of the master and of the professor, and I perceived that they referred to the same theme: it is in moments of despair that great persons reveal themselves. It is in great defeat that we recognize great champions. It is in great tragedy that we see who are the true leaders. It is exactly in the moments of infinite darkness that we discover who has his own light.

199


motivação

As melhores vitórias da vida são construídas mantendo-se a presença de espírito em situações caóticas. A grande força da alma reside na capacidade de conservar a dignidade mesmo quando todos em sua volta duvidam de você. As grandes conquistas acontecem quando alguém consegue manter a calma no meio do desespero geral. O segredo dos heróis consiste em uma série de ações construídas nos momentos em que as luzes não estão brilhando sobre eles. Toda vez que escuto a voz do mestre em minha mente, dizendo “Roberto, as estrelas brilham na escuridão!”, penso que o sucesso permanente é construído com base em fundamentos sólidos. Penso que é na hora dos problemas que as pessoas revelam seu caráter. Quero lhe pedir que pense nas dificuldades que você está enfrentando neste momento e analise suas decisões a esse respeito. E pense no seu do poder de superação. O campeão que você tem dentro de si vai aquecer a sua alma. E vai ajudá-lo a continuar a fazer um trabalho essencial, que deve ser construído fora do alcance do olhar da multidão e dos aplausos efêmeros da glória. Que precisa ser realizado no silêncio e na escuridão, até que você possa voltar a brilhar. Pense bem sobre isso! Um grande abraço, Roberto Shinyashiki O seu sucesso é o meu sucesso.

200


motivation

The best victories in life are built maintaining the presence of spirit in chaotic situations. The great strength of soul resides in the capability of conserving dignity, even when all around us doubt you. The great conquests happen when someone is able to be calm in the midst of general despair. The secret of heroes consists in a series of actions constructed in moments in which the lights are not shining over them. Every time I hear the voice of the master in my mind saying, “Roberto, the stars shine in the darkness!� I think that permanent success is built based on solid fundaments. I think that when problems are faced, people reveal their character. I want to ask you to think about the difficulties you are facing at the moment and analyze your decisions with respect to this. And think of your power to overcome them. The champion that is inside you will warm your soul. And it will help you to continue to do an essential job, which should be built outside the view of the crowd and the ephemeral applause of glory. What needs to be done in silence and in the darkness, until you can once again shine. Think about it! With warmest regards, Roberto Shinyashiki Your success is my success.

201


motivação

Conheça o novo Best Seller de Roberto Shinyashiki: Em uma época na qual é tão comum se sentir perdido, a infelicidade e o desânimo se tornaram as coisas mais democráticas do mundo: quase ninguém escapa deles. Em seu novo livro, Roberto Shinyashiki não promete nada, só toda a felicidade do mundo. A obra é um convite para você realizar o impossível: aquele projeto que sempre viveu guardado no coração, o emprego que vale a pena e valoriza os seus talentos, o relacionamento de fazer andar nas nuvens. Entenda como tudo isso está só esperando pelo seu primeiro passo e deixe o autor mostrar como dar esse salto.

Louco por viver Desperte a sua paixão pela vida Roberto Shinyashiki Editora Gente

202


motivation

Meet the new Best Seller by : In a time where feeling lost is commonplace, unhappiness and discouragement have become more democratic occurrences in the world: almost no one escapes them. In his new book, Roberto Shinyashiki promises nothing, just all the happiness in the world. His work is an invitation for you to do the impossible: that project you always kept in your heart, the job that is worthwhile and values your talents, the relationship that makes you walk on clouds. Understand how all of this is only waiting for your first step and let the author show you how to take this step.

Louco por viver Desperte a sua paixão pela vida Roberto Shinyashiki Gente Publisher

Roberto Shinyashiki é empresário, palestrante e Doutor em Administração de Empresas, pela Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade da Universidade de São Paulo (FEA/USP). Atua regularmente no Coaching para a formação e especialização dos profissionais de palestras e novos escritores. Médico psiquiatra e escritor, é autor de vários livros, entre eles: Louco por viver, Os segredos das apresentações poderosas, Problemas? Oba!, Conquiste seus alunos, Os Segredos dos Campeões, Tudo ou Nada, Você a Alma do Negócio, Os Donos do Futuro e A Revolução dos Campeões.

Roberto Shinyashiki

Roberto Shinyashiki is an entrepreneur, presenter and Doctor in Business Administration by the Faculty of Economy, Administration and Accounting of the University of São Paulo (FEA/USP). He regularly acts as a coach for formation and specialization of professional presenters and new writers. Physician and writer, he is author of several books, among which: Louco por viver, Os segredos das apresentações poderosas, Problemas? Oba!, Conquiste seus alunos, Os Segredos dos Campeões, Tudo ou Nada, Você a Alma do Negócio, Os Donos do Futuro e A Revolução dos Campeões.

203






divirta-se em bh

bh:

lugar melhor não há! bh: There’s no better place!

Belo Horizonte é uma das melhores capitais do Brasil para se divertir, comer e beber. Não é por acaso que ostenta o título de capital mundial dos botecos. Confira o roteiro com alguns dos endereços mais badalados da cidade. Descubra BH!

Belo Horizonte is one of the best big cities in Brazil to have fun, eat and drink. It is not by chance that it holds the unofficial title of world capital of bars. Check out the guide of some of the best places in town. Discover BH!

208


Have fun in BH

209


divirta-se em bh

Passeios Tours

Conjunto Arquitetônico da Pampulha

Um dos principais pontos turísticos da cidade, foi projetado às margens da Lagoa da Pampulha na década de 1940 por Oscar Niemeyer, a pedido do então prefeito Juscelino Kubitschek. O destaque do complexo é a Igreja de São Francisco de Assis, com seu belo painel de Cândido Portinari que retrata a Via Sacra, e o majestoso jardim de Burle Marx. O circuito se completa com a Casa do Baile, erguida em uma ilhota artificial, e o Museu de Arte da Pampulha. Av. Otacílio Negrão de Lima, Pampulha. Igreja de São Francisco de Assis (nº 3000, tel.: 31 3427-1644). Aberto 3ª-sáb. 09h-17h; dom. 12h-17h. Entrada R$2. Casa do Baile (nº 751, tel.: 31 3277-7443). Aberto 3ª-dom. 09h-18h. Grátis. Museu de Arte da Pampulha (nº 16.585, tel.: 31 3277-7946). Aberto 3ª-dom. 09h-19h. Grátis.

210

Pampulha Architectural Complex One of the main tourist attractions in the city was projected at the margins of Pampulha Lake in the 1940’s by Oscar Niemeyer at the request of former Mayour Juscelino Kubitschek (later on Brazil’s president). The complex’s high point is the Pampulha St. Francis of Assisi Church, with its beautiful panels by Cândido Portinari, which portrays the stations of the cross, and the magnificent gargen by Burle Marx. The circuit is complete with the Ball House, raised on an artificial island and the Pampulha Art Museum. Av. Otacílio Negrão de Lima, Pampulha. Igreja de São Francisco de Assis (St. Francis of Assisi Church) (nr 3000, tel.: 31 3427-1644). Open Tues-Sat 9:00AM-5:00PM; Sun 12noon-5PM. Entry fee R$2.00. Casa do Baile (Ball House) (nr 751, tel.: 31 3277-7443). Open Tues-Sun 9:00AM-7:00PM. Free entry. Museu de Arte da Pampulha (Pampulha Art Museum) (nr 16585, tel.: 31 3277-7946). Open Tues-Sun 9:00AM-7:00PM. Free entry.


Have fun in BH

Parque Municipal

Charmoso e rico em área verde, o parque oferece pedalinho, pista de corrida e grama para fazer um piquenique ou simplesmente relaxar. Opção perfeita para curtir um dia agradável ao ar livre. Av. Afonso Pena, 1377, Centro Tel.: 31 3277-4161

Municipal Park Charming, with lush plant life, the park offers paddle boats, jogging lane and grass to have a picnic or simply to relax. The perfect option to have an enjoyable day outdoors. Av. Afonso Pena, 1377, Centro Tel.: 31 3277-4161

Mercado Central

As delícias mineiras estão aqui! Artesanato, queijos, temperos e mais uma série de itens populares de Minas Gerais são encontrados em mais de 350 lojas para diferentes gostos e gêneros. Av. Augusto de Lima, 744, Centro Tel.: 31 3274-9434

Central Market The delicacies of Minas are here! Crafts, cheeses, spices and many more popular items from Minas Gerais are found in more than 350 shops for all tastes and types. Av. Augusto de Lima, 744, Centro Tel.: 31 3274-9434

211


divirta-se em bh

Mineirão Depois de passar por uma grande reforma, o Mineirão, estádio é um dos maiores estádios do mundo, está pronto para receber os jogos da Copa do Mundo de 2014 e também a sua visita. Vale a pena conferir um clássico entre Atlético Mineiro e Cruzeiro! Av. Antônio Abrahão Caram, 1001, Pampulha www.minasarena.com.br

Mineirão After undergoing major revamping, the Mineirão Stadium is one of the largest stadiums in the world. It is ready to receive the World Cup games 2014 and also your visit. Worthwhile to check out the classic confrontation between Atlético Mineiro and Cruzeiro soccer clubs! Av. Antônio Abrahão Caram, 1001, Pampulha www.minasarena.com.br

212

Espaço TIM UFMG do Conhecimento

TIM UFMG Knowledge Center

A fachada moderna, com um telão de alta resolução, chama a atenção na praça repleta de prédios históricos. Lá dentro fica um excelente planetário e um terraço onde se podem observar os astros com telescópios através do teto retrátil. Uma exposição interativa e audiovisual narra a saga da busca do conhecimento e da compreensão do universo. Há fósseis, réplicas de dinossauros e até um crânio de um homem que representaria o grupo dos mais antigos habitantes das Américas. Praça da Liberdade s/nº, Funcionários Tel.: 31 3409-8350 www.espacodoconhecimento.org.br

Its modern façade with its high resolution screen attracts attention in a plaza full of historic buildings. Inside, it has an excellent planetarium and a terrace where you can watch the stars with telescopes through a retractable roof. An interactive exhibition and audiovisual narrates the saga in search of knowledge and understanding of the universe. There are fossils, replicas of dinosaurs and even a human skull which represents the groups of the oldest inhabitants of the Americas. Praça da Liberdade w/o number, Funcionários Tel.: 31 3409-8350 www.espacodoconhecimento.org.br


Have fun in BH

Memorial Minas Gerais - Vale

De forma interativa, o museu conta a história do povo mineiro. Personagens ilustres que nasceram em Minas Gerais, como o fotógrafo Sebastião Salgado, a artista Lygia Clark e os escritores Carlos Drummond de Andrade e Guimarães Rosa contam com salas especiais onde é possível conferir parte de suas obras. O visitante também pode interagir em momentos-chave da história, participando, por exemplo, de uma conversa com os heróis da Inconfidência Mineira. Praça da Liberdade s/nº, Funcionários Tel.: 31 3343-7317 www.memorialvale.com.br

Minas Gerais - Vale Memorial In an interactive manner, the museum tells the story of the “mineiros”, people from Minas Gerais, such as Sebastião Salgado, artist Lygia Clark and writers Carlos Drummond de Andrade and Guimarães Rosa have special rooms where it is possible to see part of their works. Visitors can also interact in key moments of the history, taking part, for example, in a conversation with the heroes of the Minas Gerais revolution, the “Inconfidência Mineira”. Praça da Liberdade w/o number, Funcionários Tel.: 31 3343-7317 www.memorialvale.com.br

Museu das Minas e do Metal

As minas, de pedras e metais, que fizeram a história e a fama das Gerais, ganharam um museu para representa-las. Duas atrações chamam especial atenção: a primeira é o elevador que simula a descida a uma mina em companhia de Dom Pedro II. A outra é a balança que informa aos visitantes qual a porcentagem de cada minério em seu corpo em relação ao peso. Praça da Liberdade s/nº, Funcionários Tel.: 31 3516 7200 www.mmm.org.br

Mines and Metals Musuem The gems and metals mines that make up the history and fame of the “Minas Gerais” (General Mines) have a museum to represent them. Two attractions call attention: the first is the elevator that simulates going down into a mine in the company of emperor Dom Pedro II. The other is the scale that informs visitors what percentage of each mineral their body has in relation to their weight. Praça da Liberdade w/o number, Funcionários Tel.: 31 3516-7200 www.mmm.org.br 213


divirta-se em bh

Restaurantes Restaurants Comida boa é o que não falta em Belo Horizonte, mas a cidade tem muito mais do que ótimos restaurantes de comida mineira. A cidade também conta com uma grande e variada lista de casas de vários gêneros, que agradam até os paladares mais exigentes. É uma tentação atrás da outra!

214

Good food is always present in Belo Horizonte, but the city offers much more than just great “mineira” food restaurants. It also has a large, varied list of places in several food types, which please even the most demanding tastes. It’s one temptation after the other!

Dona Lucinha

Dona Lucinha

Oferece variadíssimo bufê de comida mineira, como os clássicos frango ao molho pardo, feijão-tropeiro e rabada com agrião. Quem não dispensa uma boa sobremesa também tem bons motivos para visitar o restaurante. Ambrosia, arroz-doce e compotas são imperdíveis.

Offers a great buffet variety of “mineira” food, such as the classics chicken in its own blood, tropeiro beans and oxtail with watercress. For those who like desserts, there are also good reasons to visit the restaurant. The ambrosia, sweet rice and compotes are a must.

Rua Padre Odorico 38, São Pedro. Tel.: 31 3227 0562

Rua Padre Odorico 38, São Pedro. Tel.: 31 3227 0562

Rua Sergipe, 811, Funcionários. Tel.: 31 3261-5930

Rua Sergipe, 811, Funcionários. Tel.: 31 3261-5930

Av. do Contorno, 6282 L.6. Tel.: 31 3281-9526

Av. do Contorno, 6282 L.6. Tel.: 31 3281-9526

Confira outros endereços no site: www.donalucinha.com.br

Check out other adresses in the website: www.donalucinha.com.br


Have fun in BH

Xapuri Típico restaurante com clima de fazenda, com cheiro de forno a lenha e um cenário que reproduz um pequeno milharal. Da cozinha saem pratos como a costelinha com canjiquinha e o frango com quiabo e angu, além de dezenas de opções de doces caseiros. Rua Mandacaru 260, Pampulha - Tel.: 31 3496-6198 www.restaurantexapuri.com.br

Xapuri Typical ranch style restaurant, with the smell of wood stoves and a landscape that recalls a small cornfield. From the kitchen, dishes like pork ribs with maize grits and chicken with okra and corn much, in addition to tens of options in homemade desserts. Rua Mandacaru 260, Pampulha - Tel.: 31 3496-6198 www.restaurantexapuri.com.br

Fogo de Chão

Fogo de Chão

Churrascaria de primeira linha, serve mais de dez cortes entre carnes tradicionais e nobres, além de buffet variado de saladas, frios, pães e pratos típicos. No espeto, são 17 tipos de cortes entre alcatra, fraldinha, paleta de cordeiro, bife ancho, cordeiro e picanha. A carta de bebidas da casa impressiona com 300 rótulos de vinhos de diversas regiões.

A first-class barbecue venue, it serves more than ten cuts, among the traditional and top cuts, in addition to a varied salad bar, cold cuts, breads and typical dishes. On the spit, there are 17 different cuts, including rump, flank, shoulder of lamb, ancho steak, lamb and steak. The drink menu at the house is impressive with 300 wine choices from diverse regions.

Rua Sergipe, 1.208 - Savassi. Tel.: 31 3227-2730 www.fogodechao.com.br

Rua Sergipe, 1.208 - Savassi. Tel.: 31 3227-2730 www.fogodechao.com.br

Boi Lourdes

Boi Lourdes

A melhor picanha com farofa de banana está aqui! Se você é fã da combinação, não pode passar por BH sem experimentar. A casa, que tem dois endereços na capital mineira, é especializada em carne grelhada na chapa. O cardápio inclui mais de dez tipos de corte, além de variadas porções. As carnes são pedidas por quilo e vêm acompanhadas por guarnições de feijão tropeiro, arroz com brócolis e alho, e mandioca frita.

The best steak with banana manioc dish is here! If you are a fan of the combination, you cannot forego a visit to BH without trying it. There are three restaurants in Belo, specialized in grilled meat. The menu includes more than ten types of cuts, in addition to varied quantities. The meats are ordered by the kilo and accompanied by side dishes, including tropeiro beans, broccolis and garlic rice and fried manioc.

Rua Curitiba, 2069 – Lourdes. Tel. 31 3292- 4372 Av. Francisco Deslandes, 900, Anchieta. Tel.: 31 3281-8962 www.boilourdes.com.br

Rua Curitiba, 2069 – Lourdes. Tel. 31 3292- 4372 Av. Francisco Deslandes, 900, Anchieta. Tel.: 31 3281-8962 www.boilourdes.com.br 215


divirta-se em bh

Cantina Piacenza

De dia a casa serve pratos como massas e crepes, mas à noite surgem apetitosas receitas italianas com sotaque brasileiro, como o papardelli com ragu de carne de sol, requeijão e crocante de couve. Rua Aimorés 2422, Lourdes. Tel.: 31 2515-6092 www.cantinapiacenza.com.br

Cantina Piacenza During the day, the house serves pasta and crepe dishes, but at night tasty Italian dishes with a Brazilian accent are served, such as the papardelli with dried meat ragu, curd cheese and crunchy collard greens. Rua Aimorés 2422, Lourdes. Tel.: 31 2515-6092 www.cantinapiacenza.com.br

Trindade Hermengarda A casa serve receitas contemporâneas com ingredientes brasileiros. Exemplos são a codorna recheada de cogumelos acompanhada de curau de milho verde e a costelinha à pururuca com risoto de feijão, carnes defumadas e couve. De sobremesa, vá de bolinho quente de queijo Serra da Canastra com calda de vinho do Porto. Rua Outono 314, Carmo Sion Tel.: 31 3225-3268 www.facebook.com/HermengardaBH

Hermengarda The house serves contemporary dishes with Brazilian ingredients. Examples are the mushroom stuffed quail with green corn mush and grilled pork ribs with bean risotto, smoked meats and collard greens. For dessert, go with the hot Serra da Canastra cheese balls with port wine sauce. Rua Outono 314, Carmo Sion Tel.: 31 3225-3268 www.facebook.com/HermengardaBH 216

Comandada por Felipe Rameh, eleito o chef do ano na edição especial da “Comer & Beber”, o restaurante tem atmosfera interiorana e comida bem elaborada. A garoupa (que pode ser substituída por cioba ou badejo) é um dos destaques da casa e vem acompanhada de cenourinha orgânica grelhada, vatapá e feijão de Santarém. Rua Alvarenga Peixoto 388, Lourdes. Tel.: 31 2512-4479 www.trindadebrasil.com.br

Trindade Under the command of Felipe Rameh, elected chef of the year in the special edition of “Comer & Beber”, the restaurant has a countryside atmosphere and well elaborated food. The sea bass (which can be substituted by snapper or whiting) is one of the highlights of the place and comes with grilled organic carrots, vatapá and Santarém black beans. Rua Alvarenga Peixoto 388, Lourdes. Tel.: 31 2512-4479 www.trindadebrasil.com.br


Have fun in BH

Glouton

Glouton

Restaurante francês de alta gastronomia. É comandado pelo chef Leonardo Paixão, que pode ser visto em uma cozinha envidraçada preparando os deliciosos e requintados pratos. Ótimo lugar para degustar bons vinhos.

Haut cuisine French restaurant. It is under the command of chef Leonardo Paixão, who can be seen through the glass-enclosed kitchen preparing his delicious, refined dishes. A great place to drink good wines.

Rua Barbara Heliodora 59, Lourdes. Tel.: 31 3292-4237 www.glouton.com.br

Rua Barbara Heliodora 59, Lourdes. Tel.: 31 3292-4237 www.glouton.com.br

Gomide Num amplo salão são servidas receitas com sotaque europeu. Foie gras marinado no jerez, confit de canard ao molho de tâmaras e mignon de cordeiro com risoto estão entre as saborosas tentações. Gomide - Rua Tomaz Gonzaga 189, Lourdes Tel.: 31 3292-4928 Atlantico - Rua São Paulo, 1984 - Lourdes Tel.: 31 3275-3384 L’Entrecôte – et Frites tous les jours Rua Marlilia de Dirceu, 116A - Lourdes Tel.: 31 3275-0250 www.restaurantegomide.com.br

Gomide In a spacious room, served with European accented recipes, the jerez marinated foie gras, confit de canard with date sauce and lamb mignon with risotto are among the tasty temptations. Gomide - Rua Tomaz Gonzaga 189, Lourdes Tel.: 31 3292-4928 Atlantico - Rua São Paulo, 1984 - Lourdes Tel.: 31 3275-3384 L’Entrecôte – et Frites tous les jours Rua Marlilia de Dirceu, 116A - Lourdes Tel.: 31 3275-0250 www.restaurantegomide.com.br 217


divirta-se em bh

Olegário Pizza e Forneria

Olegário Pizza e Forneria

Quem gosta de pizzas não se arrepende de conferir as redondas de massa fina da casa, assadas em forno a lenha. Uma que faz muito sucesso é a Estrada Real, com cobertura de carne de sol desfiada, catupiry e queijo do Serro.

For those who like pizza, no regrets about checking out the round, thin dough house pizza, baked in a wood oven. One popular choice is the Estrada Real pizza, with pulled dried meat, catupiry and Serro cheeses.

Avenida Olegário Maciel 1748, Lourdes Tel.: 31 3337-4446 Rua Pernambuco, 1041, Savassi Tel.: 31 3261-1552 Rua Pernambuco 800, Funcionários Tel.: 31 3261-6446 Rua Gonçalves Dias, 1965, Lourdes Tel.: 31 3243-8005 Rua Manoel Bertoldo Fagundes, 435, Jardim Alterosa Tel.: 31 3645-1374 Confira outros endereços no site: www.pizzariaolegario.com.br

Avenida Olegário Maciel 1748, Lourdes Tel.: 31 3337-4446 Rua Pernambuco, 1041, Savassi Tel.: 31 3261-1552 Rua Pernambuco 800, Funcionários Tel.: 31 3261-6446 Rua Gonçalves Dias, 1965, Lourdes Tel.: 31 3243-8005 Rua Manoel Bertoldo Fagundes, 435, Jardim Alterosa Tel.: 31 3645-1374 Check out other adresses in the website: www.pizzariaolegario.com.br

Taste-Vin Com decoração inspirada no interior da França, a casa é especializada em um único prato: os suflês. Há dez sabores salgados que constam do cardápio, entre o apetitoso surubim defumado, o de bacalhau com alhoporó e azeitonas pretas e o tradicional à base de queijo gruyère. Rua Curitiba 2105, Lourdes. Tel.: 31 3292-5423 www.tastevin-bh.com.br

Taste-Vin With decoration inspired in the French countryside, the house is specialized in a single dish: the soufflés. There are ten salted options on the menu, among the tasty smoked surubim, the leeks bacalau and black olives and the traditional gruyere cheese. Rua Curitiba 2105, Lourdes. Tel.: 31 3292-5423 www.tastevin-bh.com.br 218


Have fun in BH

Bares Bars

A capital mineira tem fama de ser uma das mais boêmias do Brasil. A cidade reúne cerca de 10 mil bares, todos prontos para receber quem quer se divertir com os amigos ou encontrar uma boa companhia!

The capital city has the fame of being one of the most bohemian in Brazil. The city has around 10 thousand bars, all ready to receive whoever wants to have fun with friends or find good company!

O Rei Espetinhos

O Rei Espetinhos

Aberto desde 2009, o bar é um local simples, porém bastante acolhedor. Faz tanto sucesso na noite mineira que chega a fechar a rua de tanto movimento. A fiel clientela gosta de papear e degustar os espetinhos em pé. No menu, há dezoito opções de espetos, com fabricação da própria casa. Entre eles, o de camarão, brochete de boi com legumes, costelinha suína e o de muzzarela com queijo coalho. Qualquer um por R$ 4,00, preço também das long necks Skol, Brahma e Budweiser. www.oreiespetinhos.com

Open less than a year ago, the bar is a simple venue, however, quite cozy and is already a success in the nights of the Mineiros. So much so, that the street has already been blocked off with people. The faithful clients like to converse and try the skewered meat standing. On the menu, there are eighteen skewer options, all homemade. Among them, shrimp, beef with vegetables, pork rib and mozzarella with haloumi. All cost R$4.00, which is the price of the long neck beer Skol, Brahma and Budweiser as well. www.oreiespetinhos.com

Av. Francisco Sá, 383 - Prado. Tel.: 31 3291-0811

Av. Francisco Sá, 383 - Prado. Tel.: 31 3291-0811

Albanos

Albanos

Para muitos é o melhor chope da cidade e uma das casas mais animadas para quem gosta de futebol, que pode ser conferido nas TV’s que ficam ligadas sempre que tem jogo.

For many, the best tap beer in town is one of the busiest for soccer fans, which can been seen on the TVs which are always on on game day.

Rua Rio de Janeiro 2076, Lourdes. Tel.: 31 3292-6221

Rua Rio de Janeiro 2076, Lourdes. Tel.: 31 3292-6221

Rua Pium-i, 611, Anchieta. Tel.: 31 3281-2644

Rua Pium-i, 611, Anchieta. Tel.: 31 3281-2644

www.albanos.com.br

www.albanos.com.br

219


divirta-se em bh

Estabelecimento Tem clima de boteco e serve o famoso bolinho de arroz recheado de jiló, servido com queijo e cebolinha. Rua Monte Alegre 160, Serra Tel.: 31 3223-2124 www.barestabelecimento.com

Estabelecimento Bar atmosphere and famous jiló rice balls served with cheese and onions. Rua Monte Alegre 160, Serra Tel.: 31 3223-2124 www.barestabelecimento.com

Mercearia 130

É conhecida pelo torresmo de costelinha, que é sucesso entre o público. Quem gosta de comida exótica também pode experimenta a rã ao molho tártaro. Rua Ivaí 130, Serra. Tel.: 31 3658-3395 www.facebook.com/Mercearia130

Mercearia 130 Known for its grilled pork rib rinds, it is a popular choice. Whoever likes exotic food can also try out the frog with tartar sauce. Rua Ivaí 130, Serra. Tel.: 31 3658-3395 www.facebook.com/Mercearia130

Via Cristina É o bar de quem adora uma boa cachaça e curte degustar novidades. O bar oferece tábua com seis cálices à escolha do freguês. Os pasteizinhos de mandioca com carne de sol são boas pedidas de acompanhamento. Rua Cristina 1203, Santo Antônio. Tel.: 31 3296-8343 www.viacristina.com.br

Via Cristina It is the bar for those who love a good cachaça and like to try out new things. The bar offers a shot tray with six choices by the customer. The fried manioc pastry with dried meat are a good option to accompany. Rua Cristina 1203, Santo Antônio. Tel.: 31 3296-8343 www.viacristina.com.br 220


Have fun in BH

Tizé

Tizé

Point de paquera entre os descoladas de BH, tem ambiente inspirado nas antigas mercearias do interior. Aqui a pedida é a caipirinha adoçada com rapadura. Experimente!

One of the meeting points for singles in BH, it has an environment inspired in the old countryside grocery stores. Here, the request is for caipirinha sweetened with molasses. Try it out!

Rua Curitiba 2205, Lourdes. Tel.: 31 3337-4374 www.bartize.com.br

Rua Curitiba 2205, Lourdes. Tel.: 31 3337-4374 www.bartize.com.br

Casas noturnas Nightclubs

A capital mineira também reserva ótimas surpresas para quem gosta de cair na noite. As baladas são animadas e não deixam ninguém parado!

The state capital of Minas also reserves great surprises for those who like the night life. The clubs are full and lively!

A Obra

A Obra

A casa é considerada alternativa, mas já se tornou um clássico da noite de BH. Em um porão sempre lotado, reúne público eclético e apresenta bandas e DJ’s que tocam vários estilos.

The club is alternative, but has already become a classic in BH. The basement club is always full and gathers an eclectic selection, presenting bands and DJs, which play several styles.

Rua Rio Grande do Norte 1168, Savassi Tel.: 31 3261-9431 www.aobra.com.br

Rua Rio Grande do Norte 1168, Savassi. Tel.: 31 3261-9431 www.aobra.com.br 221


divirta-se em bh

222

Na Sala Lounge & Disco

Na Sala Lounge & Disco

A balada é recomendada para quem curte house music, que agita as pick-ups. O público que frequenta a casa, jovem e arrumadinho, elegeu o local como um dos melhores lugares para curtir a noite na capital mineira.

The party place is recommended for those who enjoy house music, played on pick ups. The public that frequents is young, well mannered and elected the place as one of the best places to enjoy the night in the Mineira capital.

Ponteio Lar Shopping, BR-356, Santa Lúcia Tel.: 31 3286-4705 www.nasala.com.br

Ponteio Lar Shopping, BR-356, Santa Lúcia Tel.: 31 3286-4705 www.nasala.com.br

Studio Bar

Studio Bar

Tem fachada com estilo dos anos 1940, mas por dentro o clima é outro, com paredes grafitadas e apresentações de bandas ao vivo que tocam de música brasileira a covers de rock.

The façade has a 1940’s style, but inside the ambient is different, with graffiti on the walls and live band presentations that play Brazilian music and rock cover.

Rua Guajajaras 842, Centro. Tel.: 31 3047-1020 www.studiobar.com.br

Rua Guajajaras 842, Centro. Tel.: 31 3047-1020 www.studiobar.com.br


Have fun in BH

Clube Chalezinho

Uma das primeiras casas noturnas do Brasil, o Chalezinho reabriu no Alto Buritis, com um conceito mais contemporâneo, mas com o mesmo aconchego de sempre, mas com estrutura maior, oferecendo mais facilidades aos clientes. Agora o espaço conta com uma pista interna e outra externa, o Bar da Praia, a Drinkeria e o Espaço Gourmet, o Terraço Clicquot, dois camarotes side stages e quatro camarotes exclusivos. O cardápio da casa é uma atração que vale a pena experimentar. Rua Mário Werneck, 530 - Buritis Tel.: 31 3286-3155 www.clubechalezinho.com.br

Clube Chalezinho One of the first nightclubs in Brazil, the Chalezinho reopened in Alto Buritis, with a more contemporary concept, but the same warmth as always, but with bigger structure, offering more facilities to the customers. Now the space has an internal floor and another outside, the Beach Bar, and the Drinkeria and Gourmet Space, the Clicquot Terrace, two exclusive VIP cabins. The menu of the house is an attraction and is worthwhile trying out. Rua Mário Werneck, 530 - Buritis Tel.: 31 3286-3155 www.clubechalezinho.com.br

Café de La Musique

Café de La Musique

Seguindo o conceito de um Dinning Club, o espaço reúne moda, música e gastronomia. Os estilistas Valdemar Iódice, Érika Mares Guia e João Foltran dividiram e assinam a decoração dos três ambientes da casa. Assim como as coleções de suas marcas de roupa, os ambientes também serão renovados a cada estação. O Lounge Cousine tem o cardápio francobrasileiro assinado pelo chef Bruno Faro. Já as releituras da culinária japonesa são de Beto Haddad. A música da casa fica sempre por conta de um DJ convidado.

According to the Dining Club concept, the place gathers fashion, music and gastronomy. Stylists Valdemar Iódice, Éricka Mares Guia and João Foltran share and sign the décor in the house’s three spaces. Like the collections in the clothing brands, the ambients are also renovated at each season. The Cuisine Lounge has a French-Brazilian menu, signed by chef Bruno Faro. On the other hand, the Japanese culinary is by Beto Haddad. The music is always supplied by a guest DJ.

Rua Bárbara Heliodora, 123 - Lourdes. Tel.: 31 2512-3852 www.cafedelamusiquebh.com.br

Rua Bárbara Heliodora, 123 - Lourdes Tel.: 31 2512-3852 www.cafedelamusiquebh.com.br 223






inspire-se

Inhotim é muito mais que um parque ecológico ou museu de arte. Para quem vive e transpira moda o local é um grande centro de referência e inspiração. Impossível não sair dali com alguma ideia na cabeça. O mais provável é que saia com muitas, pois praticamente tudo ali excita a criação. Localizado em Brumadinho, a 60 km de Belo Horizonte, Inhotim, que é considerado o maior centro de arte contemporânea a céu aberto do mundo, aguça todos os sentidos e toca na alma do visitante, mesmo daquele que não entende de arte. Não precisa ser um bacharelado em cultura para se emocionar com sua imensa área verde repleta de esculturas, instalações, galerias e obras instigantes. O Instituto tem um acervo de arte com aproximadamente 500 obras de 100 artistas, de 30 nacionalidades, entre eles: Adriana Varejão, Helio Oiticica, Cildo Meireles, Chris Burden, Matthew Barney, Doug Aitken e Janet Cardiff. O acervo abrange escultura, instalação, pintura, desenho, fotografia, filme e vídeo. As obras são expostas em galerias e espalhadas pelos jardins, que teve o seu projeto inicial inspirado na obra de Burle Marx. O Jardim Botânico é um capítulo a parte. Possui 4.500 espécies e ocupa uma área de 97 hectares. O programa é imperdível para quem vem à Belo Horizonte. Quando estiver nos arredores não perca a oportunidade de conhecer Inhotim e se emocionar. Venha e inspire-se!

228

Descubra o paraí art

Discover Inhotim, the


Be inspired

a Inhotim, íso das tes

e paradise of the arts

Inhotim is much more than an ecological park or art museum. For those who live and breathe fashion, the place is a huge center of reference and inspiration. It is impossible not to leave there without some idea in your head. It is more likely that you’ll have many, because practically everything there stimulates creation. Located in Brumadinho, 60km from Belo Horizonte, Inhotim, considered as the largest openair contemporary art museum in the world, sharpens all the senses and touches the soul of its visitors, even those who do not understand art. You don’t need a bachelor’s degree in culture to be thrilled by its immense greenery, full of sculptures, facilities, galleries and instigating works. The Institute has an art collection of approximately 500 works by 100 artists from 30 different nations, among which: Adriana Varejão, Helio Oiticica, Cildo Meireles, Chris Burden, Matthew Barney, Doug Aitken and Janet Cardiff. The collection covers sculpture, installation, paining, design, photography, films and video. The works are exhibited in galleries and spread around its gardens, whose initial project was inspired in the work of Burle Marx. The Botanical Garden is a chapter in and of itself. It possesses 4,500 species and occupies an area of 240 acres. The program is a must for those who visit Belo Horizonte. When you are in the area, don’t miss the opportunity to visit Inhotim and be thrilled. Come and be inspired!

229


inspire-se

Inhotim – Centro de Arte Contemporânea Endereço: Rua B, 20 - Entorno de Belo Horizonte - Brumadinho Tel.: 31 3571-9700 www.inhotim.org.br Horário de Funcionamento: 3ª a 6ª das 09h30 às 16h30, sáb., dom. e feriado das 09h30 às 17h30

Valor da entrada Terça-feira: entrada gratuita Quarta e quinta-feira: R$20,00 Sexta-feira, sábado, domingo e feriado: R$28,00

De terça a sexta-feira, o ônibus com destino ao Inhotim sai da Rodoviária de Belo Horizonte (Viação Saritur - plataforma F2) às 09h15 e retorna às 16h30. Nos finais de semana e feriado, o horário de retorno para a capital é às 17h30.

230


Be inspired

Inhotim – Contemporary Art Center Address: Rua B, 20 - Close by Belo Horizonte - Brumadinho Phone: 31 3571-9700 www.inhotim.org.br Hours: Tue to Fri, from 9:30AM to 4:30PM, Sat, Sun and holidays 9:30AM to 5:30PM

Entrance fee Tues: free entry Wed and Thurs: R$20.00 Fri, Sat, Sun and holidays: R$28.00

From Tuesday to Friday, the bus going to Inhotim leaves from the bus station in Belo Horizonte (Viação Saritur - platform F2) at 9:15AM and returns at 4:30PM. On weekends and holidays, the return time to the city is 5:30PM.

231






Outono Inverno

2014

Autumn/Winter 2014 236


Clique aqui e acesse a Relação de expositores Click here and access the exhibitor’s list

237


Conheça o design vibrante e a diversidade das joias e bijuterias brasileiras. Get to know the vibrant design and the diversity of Brazilian fashion and plated jewelry.

Visite-nos nos principais eventos nacionais e internacionais. Visit us at the main domestic and international events:

Minas Trend

SalĂŁo Bossa Nova RJ

JIS Miami

Bijorhca

Expojoya



Gostou da Revista?

Aguarde o que vem por aí na 2a edição. Did you like the magazine? Wait for what is comming in the 2nd edition.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.