expediente staff Realização Production Prieto & Associados Diretor Geral Director Raymundo Vianna Editor Executivo Executive Editor Carlos Eduardo Prieto Edição Editor Cláudia Santana Projeto Gráfico Graphic Design Prieto & Associados Planejamento Planning Evandro Prieto Atendimento Attendance Jéssica Prieto Direção de Arte Art Direction Rafael Campos Assistente de Arte Art Assistant Rachel Fornis Revisão Revision Valquiria A. Ferreira Versão e Tradução Version and Translation Douglas Lee Arnold Colaboradores Colaborators Ana Passos, Bia Samadello, Consuelo Blocker, Cris Gurgel, Cristiana Lobo, Gloria Kalil, Lilian Pacce, Mariah Bernardes Maia, Maurício Seriacopi, Patrícia Moura.
A Minas Trend Magazine Digital é uma produção da Prieto & Associados Ltda. e enviada ao mailing exclusivo do Sindijoias, Sindivest, Sindibolsas e Sindicalçados. Não é permitido o download ou distribuição. Todos os direitos são reservados à Prieto & Associados Ltda.. É expressamente proibida a reprodução, parcial ou total, de qualquer conteúdo, e a veiculação em qualquer espécie de mídia sem prévia autorização da editora. As matérias assinadas ou entrevistas não expressam necessariamente as ideias de seus editores. The Minas Trend Magazine Digital is a production of Prieto & Associados Ltda. and sent to the exclusive mailing of Sindijoias, Sindivest, Sindibolsas and Sindicalçados. It’s expressly prohibited to download or distribute. All rights are reserved by Prieto & Associados Ltda.. It is forbidden to reproduce, partially or fully, any content, and to place in any kind of media without prior authorization of the publisher. The subjects signed or interviews do not necessarily express the ideas of its editors.
índice
index
16 22 28 36 46 54 62
Editorial sindijoias Gemas/mg
Editorial sindijoias Gemas/mg
PALAVRA DA FIEMG WORD OF FIEMG
Por dentro do Minas Trend 2013 Inside Minas Trend 2013
Tendências - verão 2015 Trends - summer 2015
ELEGANCIA & ESTILO elegance & style
mundo fashion fashion world
acessórios accessories
índice
index fórum forum
Varejo retail
clássico classic
gemas gems
Brasil brazil
72
82 92 100 110 118 132
gestão & negócios
management & business
economia economy
140 152 166 172 180 190 214 224
mercado market
Pelo mundo
around the world
MOTIVAÇÃO MOTIVATION
Sustentabilidade sustainability
blogueiras bloggers
Divirta-se em BH have fun in BH
Inspire-se be inspired
Relação de expositores exhibitor’s list
Editorial Sindijoias Gemas/MG
Minas Trend, a mais completa feira de negócios de moda no Brasil Minas Trend, the most complete fashion business show in Brazil
Não é por acaso que os profissionais que atuam no setor de moda esperam ansiosos pela Minas Trend. Após se posicionar como uma grande precursora de conceitos, novidades e tendências, a feira tornou-se referência e entrou para o calendário oficial das fashionistas e dos profissionais do setor de todo o país. Mais do que um grande centro de pesquisas e negócios, a Minas Trend é hoje uma valiosa referência em termos de inovação, qualidade, design e criatividade. Além de ser a única no Brasil a oferecer um mix completo de moda, apresentando novidades em vestuário, joias, bijuterias, acessórios, relógios, calçados e bolsas, a feira é estruturada por uma programação de altíssimo nível, que reflete a maturidade desses segmentos no Brasil. As empresas nacionais estão, mais do que nunca, preparadas para oferecerem produtos da mais alta qualidade e beleza. Quem lucra com esse inegável avanço, além do consumidor final, são os lojistas e revendedores, que podem contar com ótimos produtos para alavancarem seus negócios. Não por acaso, grande parte dos visitantes e expositores consideram o evento o melhor em sua categoria. Segundo nossas pesquisas de satisfação, mais de 87% consideram o Minas Trend muito bem organizado, sendo o evento do setor que oferece mais conforto e a melhor hospedagem e transporte para seus convidados. Esse reconhecimento nos deixa muitíssimos satisfeitos, pois acaba atraindo mais compradores e garantindo o sucesso comercial dos expositores.
16
It is not by chance that professionals who work in the fashion industry anxiously await Minas Trend. After positioning itself as a major precursor of concepts, novelties and trends, the show has become a benchmark and entered the official calendar of fashion experts and industry professionals all over the country. More than a grand center of research and business, today Minas Trend is a valuable reference in terms of innovation, quality, design and creativity. In addition to being the only show in Brazil to offer a complete fashion mix, presenting novelties in clothing, jewelry, fashion jewelry, accessories, watches, footwear and handbags, the show is structured with the highest level of programming, which reflects the maturity of these segments in Brazil. National companies are, more than ever, prepared to offer products of the highest quality and beauty. The ones who profit from this undeniable advance, besides the final consumers, are store owners and retailers who can count on great products to leverage their businesses. It is not by chance that most of the visitors and exhibitors consider the event the best in the category. According to our satisfaction surveys, more than 87% consider Minas Trend to be well organized, being the event that offers the most comfort, best accommodations and transportation to its guests. This recognition leaves us very satisfied, because it ends up attracting more buyers and guaranteeing the commercial success of the exhibitors.
a n n a i V a d i e m l A e D o d n u m Ray Num ano tão especial como esse, quando o mundo está de olho no Brasil em função da Copa do Mundo, não podemos desperdiçar a oportunidade de ampliar a visibilidade das nossas marcas e produtos. Minas Gerais, celeiro de talentosos designers e criadores, além de empresários visionários, tem tudo para ampliar sua projeção em nível nacional e internacional. Afinal, há anos temos nos preparado, fazendo nossa lição de casa, criando estrutura e tecnologia para competir em pé de igualdade até mesmo com as empresas estrangeiras. Chegou a hora de mostrarmos para o mundo o melhor que sabemos fazer! Uma boa feira e ótimos negócios!
In such a special year as this, when the world is looking at Brazil in function of the World Cup, we cannot waste the opportunity to expand the visibility of our brands and products. Minas Gerais, the home of talented designers and creators, as well as visionary businesspersons, has everything to expand its projection on a national and international level. After all, we have been preparing ourselves for years, doing our homework, creating the structure and technology to compete on an equal footing even with foreign companies. The time has come to show the world the best know how we have! Have a good fair and great business!
RAYMUNDO DE ALMEIDA VIANNA Presidente do Sindijoias Gemas/MG President of Sindijoias Gemas/MG
17
Palavra da FIEMG
Indústria da moda faz bons negócios no Minas Trend The fashion industry does good business at Minas Trend
Reconhecido como um dos mais importantes eventos da indústria brasileira da moda, o Minas Trend chega à sua 14ª edição - Primavera/Verão - com um tema absolutamente contemporâneo – “Sob os olhos do mundo”, uma referência à Copa do Mundo. De 7 a 10 de abril, no Expominas, em Belo Horizonte, o Minas Trend vai mostrar que além de ser o país do futebol, o Brasil é também o país da moda de alta qualidade, inovadora e criativa. Os números já antecipam o sucesso do Minas Trend Primavera-Verão, refletindo o otimismo dos profissionais que atuam na cadeia produtiva da indústria mineira da moda. São 27 mil metros quadrados de área, salão de negócios com 16.500 metros quadrados. No total, serão 269 estandes, nos quais 236 grifes irão apresentar os seus produtos – 120 do setor de vestuário, 56 (Bolsas e Calçados) e 84 (joias, bijuterias e folheados). Importante destacar que o Minas Trend reúne toda a cadeia produtiva do setor e recebe compradores, formadores de opinião e jornalistas de todo o mundo. Em síntese, a proposta do Minas Trend é promover sinergia entre a indústria da moda – vestuário, calçados, bolsas, joias e bijuterias – o varejo e o consumidor final. As quase três centenas de marcas participantes vão mostrar aos milhares de visitantes a qualidade do produto mineiro, unindo design, inovação e qualidade de matéria prima e, principalmente, a criatividade. Um bom exemplo é exatamente a indústria de joias, bijuterias e folheados. Entre as muitas marcas estreantes neste segmento estão a Hector Albertazzi, Faccion Semi Joias, HS Golden, Glamour das Menninas, Bia Vieira Acessórios, Carla Perretti, Metally Bijoux, Fabiana Silva Acessórios, Camila Seidl Acessórios, Rodrigo Potechi, Essence by Segheto, Marcielli Rodrigues, Melissa Ayach e B&G. Destacamse ainda, no setor joalheiro, a Ícaro Joias, Art Gold, Seven Metais, Goldbacker e NF Joias. Como se vê, com o Minas Trend, empresas e empresários da moda valorizam a indústria mineira do setor. O valor agregado do nosso produto é, portanto, consequência direta dos investimentos realizados e que tornam a moda mineira competitiva nos grandes mercados mundiais e, naturalmente, no mercado nacional. Isso, exatamente, é o que o Minas Trend tem mostrado ao longo de sua história - o trabalho conjunto e a integração da cadeia produtiva da indústria da moda para gerar resultados. 22
Recognized as one of the most important events in the Brazilian fashion industry, Minas Trend arrives at its 14th edition – Spring/Summer – with an absolutely contemporary theme – “The eyes of the world upon us”, a reference to the World Cup. From April 7-10 at Expominas in Belo Horizonte, Minas Trend will show that, besides being the soccer country, Brazil is also a country of high quality, innovative and creative fashion. The figures have already anticipated the success of Minas Trend Spring-Summer, reflecting the optimism of the professionals who act in the production chain of fashion in Minas. There are 27 thousand square meters of area, business room with 16,500 square meters. In total, there will be 269 stands, of which 236 brands will present their products – 120 in the garment sector, 56 in handbags and footwear and 84 in jewelry, fashion jewelry and plated jewelry. It is important to point out that Minas Trend gathers the entire production chain in the industry and receives buyers, opinion makers and journalists from all over the world. In summary, the proposal of the Minas Trend show is to promote synergy among the fashion industry – garments, footwear, purses, jewelry and fashion jewelry – retail and end consumer. Almost three hundred participating brands will show thousands of visitors the quality of products from Minas, uniting design, innovation and quality of raw material and, mainly, creativity. A good example is exactly the jewelry, fashion jewelry and plated jewelry industries. Among the many debuting brands in this segment are Hector Albertazzi, Faccion Semi Joias, HS Golden, Glamour das Menninas, Bia Vieira Acessórios, Carla Perretti, Metally Bijoux, Fabiana Silva Acessórios, Camila Seidl Acessórios, Rodrigo Potechi, Essence by Segheto, Marcielli Rodrigues, Melissa Ayach and B&G. Worthy of mention in the jewelry segment are also Ícaro Joias, Art Gold, Seven Metais, Goldbacker and NF Joias. As you can see, with Minas Trend, fashion companies and businesspeople value industry in Minas in the sector. The value added of our product is, therefore, a direct consequence of the investments made and which have made fashion in Minas competitive in the major global markets and, naturally, in the domestic market. This is exactly because, over its long history, Minas Trend has shown joint work and integration of the production chain in the fashion industry to generate results.
Na prática, isso se traduz em vendas. É assim que trabalhamos na Fiemg, com a crença de que empresas com pedidos em carteira fazem bons negócio e tem condições de crescer e investir, cada vez mais, em qualidade e design, promovendo crescimento econômico e desenvolvimento social. Esta é a história que contamos nas páginas seguintes da Minas Trend Magazine Digital. Boa leitura!
r o i n u J o d a h c a M Olavo
In practice, this translates into sales. This is how we work at Fiemg, with the belief that companies with orders on their books do good business and are able to grow and increasingly invest in quality and design, promoting economic growth and social development. This is the story we are telling in the following pages of Minas Trend Digital Magazine. Good reading to you!
Olavo Machado Junior Presidente da Federação das Indústrias do Estado de Minas Gerais – FIEMG President of the State of Minas Gerais Industrial Federation - FIEMG
23
Por dentro do Minas Trend
14ª Minas Trend - SOB
14th Minas Trend – THE EY
De 07 a 10 de abril de 2014 Local: Expo Minas – Belo Horizonte Horários: dias 07, 08 e 09 das 10h às 20h e no dia 10 das 10h às 17h Av. Amazonas, 6.030 - Gameleira Tel.: (31) 3334-5145 Evento fechado para compradores April 07-10, 2014 Place: Expo Minas – Belo Horizonte Hours: 07, 08 and 09 from 10AM – 08PM and on 10 from 10AM – 05PM Amazonas Avenue, 6030 - Gameleira Phone: +55 (31) 3334-5145 Closed event for buyers
A 14ª edição do Minas Trend traz como inspiração o tema “Sob os Olhos do Mundo”, uma referência à realização da Copa 2014 que deve colocar o Brasil em evidência não apenas em relação ao esporte, mas também ampliar a visibilidade de toda a cadeia produtiva e de serviços do país. Segundo Sérgio Lourenço, superintendente da FIEMG – Federação das Indústrias do Estado de Minas Gerais, entidade promotora do evento, o Minas Trend “pretende mostrar que, além de sermos o país do futebol, somos também um país com enormes possibilidades e oportunidades nos setores da indústria e cultura”, reforçando seu posicionamento como uma das principais plataformas de negócios da indústria de moda brasileira. Um dos fatores que reflete otimismo do setor confeccionista e de acessórios para a Primavera/Verão 2015 é o expressivo aumento do número de expositores do salão de negócios 28
do evento, que nesta edição deve somar 254 empresas, um crescimento de 23,9% em comparação à temporada anterior. Ao todo, estarão presentes 120 grifes de vestuário, 54 de calçados, bolsas e acessórios e 80 do segmento de joias e bijuterias. Dentre as marcas que estreiam nesta edição destacam-se as grifes: Alfreda, B&G, Baggio Collection, Bia Vieira Acessórios, Camila Seidl Acessórios, Carla Perreti, Cavendish, Civil Jenas, D.Frent, Desigual, Dizza, Essence By Segheto Semijoias, Fabiana Silva Acessórios, Faccion Semi Joias, Ferreira Matos, Ferri, Fethie, Glamour das Meninas, Hector Albertazzi, HSGolden, Juliana Jabour, Ladies, Lomaz, Maison Revolta, Marcielli Rodrigues, Melissa Ayach Acessórios, Metally Bijoux, Mônica Negreiros, Pedro Lourenço, Rodrigo Potechi, Rosales, Sacarf.Me, Sebrae-PA, Tonnet, Tugore, Viviela London, Zilene Rabello.
inside minas trend
OS OLHOS DO MUNDO
YES OF THE WORLD UPON US
The 14th edition of Minas Trend brings the theme “The Eyes of the World Upon Us” as theme, a reference to the World Cup 2014, which should place Brazil in evidence, not just in relation to the sport, but also to amplify the visibility of the entire production and services chain in the country. According to Sérgio Lourenço, superintendent of FIEMG – the Minas Gerais Industrial Federation – a promoting entity of the event, Minas Trend “intends to show that, in addition to being the land of soccer, we also are a country with enormous possibilities and opportunities in the industrial and cultural sectors,” reinforcing its positioning in the main business platforms of the Brazilian fashion industry. One of the factors that reflects the optimism of the garment and accessories sector for Spring/Summer 2015 is the expressive increase in the number of exhibitors in the business hall
of the event, which this time should total 254 companies, a 23.9% growth compared to the previous season. All in all, 120 clothing brands will be present, 54 footwear, handbag and accessories manufacturers and 80 from the jewelry and fashion jewelry segments. Among the brands debuting in this edition, the following stand out: Alfreda, B&G, Baggio Collection, Bia Vieira Acessórios, Camila Seidl Acessórios, Carla Perreti, Cavendish, Civil Jenas, D.Frent, Desigual, Dizza, Essence By Segheto Semijoias, Fabiana Silva Acessórios, Faccion Semi Joias, Ferreira Matos, Ferri, Fethie, Glamour das Meninas, Hector Albertazzi, HSGolden, Juliana Jabour, Ladies, Lomaz, Maison Revolta, Marcielli Rodrigues, Melissa Ayach Acessórios, Metally Bijoux, Mônica Negreiros, Pedro Lourenço, Rodrigo Potechi, Rosales, Sacarf.Me, Sebrae-PA, Tonnet, Tugore, Viviela London, Zilene Rabello.
29
Por dentro do Minas Trend
Confira aqui a programação completa do evento! Check here for complete event schedule!
Informamos que no período de 02 a 11/04/2014 o embarque e desembarque do Metrô no Expominas estará fechado. 30
We inform that embarkation and disembarkation platform at the Expominas Metro station will be closed from 04/02/2014 to 04/11/2014.
inside minas trend
LINE UP 14ª EDIÇÃO MT 14th EDItion MT LINE UP
07 de ABRIL de 2014 (SEGUNDA-feira) APRIL, 7th 2014 (MONDAY)
17 horas 5PM
• Ammis • Áurea Prates • Fabiana Milazzo
19 horas 7PM
•
Faven • Mabel Magalhães •
21 horas 9PM Vivaz
08 de ABRIL de 2014 (TERÇA-feira) October, 8th 2013 (TUESDAY)
•
17 horas 5PM Plural • Mary Design
19 horas 7PM
• Lucas Magalhães • Anne Est Folle • Rogério Lima
21 horas 9PM •
GIG 09 de ABRIL de 2014 (QUARTA-feira) October, 9th 2013 (WENSDAY)
15 horas 3PM
• Preview Fórum de Inspirações Inverno 2015 Palestrante - Marnei Carminatti Preview of the Winter Inspirations Forum Presenter - Marnei Carminatti 31
TENDêNCIAS VERão 2015
top trends Conheça as tendências da Primavera/Verão 2015 top trends. Learn about the Spring/ Summer 2015 trends Cada vez mais plural e entendendo que cada mulher de hoje não aceita imposições e segue seu próprio estilo, a moda primavera/verão 2015 se apresenta diversificada, com tendências para todos os perfis. Entre as muitas referências, algumas se destacam com força e devem invadir as vitrines e as ruas assim que a temperatura começar a subir. Vamos conferir os top hits dessa temporada?
Increasingly more plural and understanding that today’s women do not accept impositions and follow their own style, spring/summer 2015 fashion shows itself to be diversified, with tendencies to all profiles. Among the many references, some have strikingly stood out and should invade the shopping windows and the streets when the temperature begins to rise. Shall we check out the top hits of this season?
Chanel 2014 36
summer 2015 trends
Pop Visionário
Visionary Pop
A arte é uma das influências mais frescas nesta temporada, ecoando previsões visionárias. Chanel e Prada trabalharam de maneira exuberante nessa tendência, mostrando um pop art com uma pegada surrealista, que brinca com o apelo comercial da moda. A mistura de cores vibrantes marcam a cena em estampas com padronagens inventivas e figuras de rostos. Silhuetas assimétricas e enfeites, outras características do tema, tornam as roupas divertidas e com apelo over.
Art is one of the freshest influences this season, echoing visionary predictions. Chanel and Prada have worked in an exuberant manner on this trend, show por art with a surrealistic footprint, which plays with the commercial fashion appeal. The mixture of colors marks the scenario in prints with inventive patterns and faces. Asymmetrical silhouettes and bobbles, other characteristics of the theme, make the clothing more fun, with an overish appeal.
Prada 2014
37
TENDêNCIAS VERão 2015
Geometria cubista
Cubist geometry
O cubismo volta a inspirar os criadores que, fazendo jus ao tema, trabalharam com cortes geométricos de maneira inusitada. Fendi e Helmut Lang captaram a essência dessa onda e a traduziram em uma paleta monocromática, jogando com maestria padrões geométricos fraturados ou em estilo retrô. Nesse portal, a cor, quando se faz presente, é adicionada em perspectivas e patchworks geométricos. A transparência é conseguida com camadas de organza, enquanto texturas 3D e materiais de corte a laser constroem silhuetas assimétricas.
Cubism once again inspires creators, who, doing justice to the theme, have worked with geometrical cuts in an unusual manner. Fendi and Helmut Lang have captured the essence of this trend and translated it into a monochromatic pallet, playing masterfully with geometric patterns or in retro style. In this portal, color, when it appears, is added in geometric perspectives and patchwork. The transparency is achieved with layers of organza, while 3D textures and laser-cut materials construct asymmetrical silhouettes.
Fendi 2014
Helmut Lang 2014
38
summer 2015 trends
La vie en rose O tema representa a mensagem mais feminina da temporada. Matthew Williamson e Giambattista Valli traduziram essa influência como uma paleta de cores variadas em tecidos fluídos, como o chiffon, a organza e as rendas, que deixam as silhuetas mais volumosas e as bainhas logo abaixo do joelho. Os românticos florais marcam presença, principalmente as flores de cerejeira. Elas também aparecem em apliques 3D e em bordados.
La vie en rose The theme represents a more feminine message in the season. Matthew Williamson and Giambattista Valli translated this influence as a varied color pallet in fluid textiles, like chiffon, organza and lace, which make the silhouettes more voluminous and the hems are slightly below the knee. Romantic floral prints mark their presence, mainly cherry blossoms. They also appear in 3D appliques and in embroidery.
Matthew Williamson 2014
Giambattista Valli 2014
39
TENDêNCIAS VERão 2015
Tommy Hilfiger 2014
Gucci 2014-03-22
Sports world Mundo dos esportes O estilo fitness sai das academias e ganha as ruas. Esportiva, colorida e confortável, a moda assume tons brilhantes e uma boa dose de sofisticação. Tommy Hilfiger e Gucci entraram com tudo nessa onda, criando roupas com matérias-primas tecnologicamente avançadas, além de nylon, neoprene, malha e tecidos perfurados. Calças e shorts são itens fundamentais nesse portal, marcado pela vibração do color blocking, um remix de faixas e números de times de colégios. Os zíperes ganham destaque, sendo utilizados para marcar o design da roupa.
40
Fitness style comes out of the fitness centers and gains the streets. Sportive, colored and comfortable, the fashion assumes bright colors and ample doses of sophistication. Tommy Hilfiger and Gucci have immersed themselves in this trend, creating garments with advanced tech raw materials, in addition to nylon, neoprene, jersey and mesh materials. Pants and shorts are fundamental items in this portal, marked by the vibration of color blocking, a remix of high school team banners and numbers. Zippers are a highlight and are used to set apart the clothing’s design.
summer 2015 trends Aquilano.Rimondi 2014
Fantasia Tropical O tema tropical continua em cena dando continuidade a intenção de “desconectar” o ser humano da tecnologia. As novas estampas dessa tendência trazem paisagens inteiras, coqueiros, flores e uma camuflagem difusa. As cores também imitarão a natureza, mas com um tom que sugere uma mistura de tecnologia com a “vida real”. O verde cáqui e também o verde oliva, laranja, tangerina, rosa pálido e marrom estarão em evidência, assim como os apliques de flores e folhagens.
Tropical Fantasy
MSGM 2014
The tropical theme continues on the scene, giving continuity to the intention of “disconnecting” the human being from technology. The new prints of this trend feature whole landscapes, coconut trees, flowers and diffuse camouflage. The colors also will imitate nature, however, with a tone that suggest a mixture of technology with “real life”. Khaki green and also olive green, orange, tangerine, pale pink and brown will be in evidence, as well as floral and leaf appliques. 41
ELEGANCIA & ESTILO
Não está fácil
It’s no pushove
Estamos ainda no começo de um ano atípico; um ano em que vamos ter Copa do Mundo no primeiro semestre e eleições no segundo. Não conheço ninguém com peito para afirmar, com convicção, que rumos o país e sua economia vão tomar - nem políticos, nem economistas, nem sociólogos. Até os astrólogos de plantão estão quietinhos sem arriscar nenhum palpite. Os primeiros meses do ano tendem a ser os mais difíceis para a indústria da moda: liquidações de verão e o começo de uma estação incerta e louca como costuma ser o inverno no Brasil. Por isso tudo, exige-se do profissional da área uma atenção dobrada para com suas empresas.
46
As compras têm que ser muito bem feitas para que o estoque não se acumule nas prateleiras, os vendedores têm que ser muito bem treinados e informados sobre a coleção para ajudar o cliente na compra, as lojas arrumadas com o dobro do cuidado e as vitrines excepcionalmente bem montadas e atraentes. Acredito que boa parte das providências neste sentido já devam estar sendo tomadas pelos industriais e comerciantes da moda, mas assim mesmo quero ressaltar o ponto que acho mais falho nessa cadeia: o vendedor. Justamente o elo final, aquele de quem depende todo o trabalho anterior de criação e fabricação costuma ser o mais mal preparado, o menos municiado de instrumentos para seu objetivo final: a venda bem feita ao consumidor.
elegance & style
l pra ninguĂŠm...
er for anyone...
por Gloria Kalil by Gloria Kalil
We are still at the beginning of an atypical year; a year where we will have the World Cup in the first half and election in the second. I know of no one who has the guts to affirm, with any conviction, which paths the economy will take – neither politicians, economists nor sociologists. Even the astrologers are quiet on the sidelines, without risking any hunches. The first months of the year tend to be the hardest for the fashion industry: summer liquidations and beginning of an uncertain, crazy season, as it usually is in Brazil in the winter. For this reason, extra attention for their companies is required of the area’s experts. Purchases have to be well done so that the
inventories do not accumulate on the shelves, the salespeople have to be well trained and informed about the collection and the shopping windows exceptionally well dressed and attractive. I believe that most of the measures for this are already being taken by fashion industries and merchants, but, even so, I would like to emphasis the point that I feel is most critical in the chain: the salesperson. It is exactly the last link, that which depends on all of the previous work and manufacturing, many times is the most ill-prepared, the least equipped with instruments for the final objective: a well made sale to the customer.
47
ELEGANCIA & ESTILO
Todo vendedor de moda (seja de tecido, seja de roupa) deveria funcionar como um consultor de moda: saber quais as tendências da estação, suas formas, suas cores, seu uso, para dar segurança e orientação para quem está comprando. Os empresários de tecido e de roupas viajam, se atualizam e produzem suas coleções, mas muitas vezes se esquecem de passar todas as informações para seus vendedores deixando-os desapoiados de material e sem argumentos convincentes para fechar uma venda. Fica aqui o alerta. Este ano vamos ter turistas brasileiros e estrangeiros circulando por todas as cidades do país por conta da Copa. Uma ótima oportunidade de dar um upgrade na sua equipe de vendas com palestras, com compra de revistas de moda, com pesquisas na internet para deixá-los afiados sobre o produto que vão vender e com um bom repertório de informações de moda para ajudar.
48
elegance & style
Every salesperson (whether of textiles or of clothing) should function as a fashion consultant: knowing what the seasonal trends are, their shapes, their colors, their use, in order to give security and orientation to whomever is buying. Cloth and clothing businesspersons travel, update themselves and produce their collections; however, many times they forget to pass on all the information to the salespeople, leaving them unsupported in material and convincing arguments to close a sale.
Just as a warning. This year, we will have Brazilian and foreign tourists circulating in all the cities of the country due to the Cup. A great opportunity to give an upgrade to your sales team with presentations, with the purchase of sales magazines, with Internet research to sharpen them up on the products that they will sell and with a good repertory of fashion information to help out.
Jornalista, empresária e consultora de moda. Diretora de confecções como Fiorucci e Jeigikei. Desde 1995 dedica-se à consultoria de estilo e negócios ligados ao campo da moda e do comportamento. Faz palestras e projetos especiais, como vídeos, planos de marketing para lojas de varejo e assessorias para indústrias e organizações institucionais como o Senac. Colabora também com matérias de moda para a imprensa escrita, televisão e outras mídias.
Gloria Kalil
Jornalista, empresária e consultora de moda. Diretora de confecções como Fiorucci e Jeigikei. Desde 1995 dedica-se à consultoria de estilo e negócios ligados ao campo da moda e do comportamento. Faz palestras e projetos especiais, como vídeos, planos de marketing para lojas de varejo e assessorias para indústrias e organizações institucionais como o Senac. Colabora também com matérias de moda para a imprensa escrita, televisão e outras mídias. 49
mundo fashion
A Google girl é
Is the Google girl
Drone do fesfile outono-inverno 2014/15 da Fendi Drone of the Fendi's fall-winter show 2014/15
O mundo da moda adora uma novidade - e qual é a melhor fonte de novidade hoje do que a tecnologia? No número anterior da revista do Minas Trend eu contei como as marcas podem (e precisam!) investir em internet pra incrementar sua imagem e fazer o cliente imergir no seu universo. De lá pra cá, muita coisa nova surgiu – e com cara de ficção científica! Sabe o drone, aquele robô voador? A Fendi colocou drones na passarela pra filmar e transmitir seu desfile de outono-inverno 2014/15. E a Topshop disponibilizou óculos de realidade virtual em suas lojas para as pessoas sentarem, usarem e se sentirem na fila “A” do desfile! 54
Tudo muda o tempo todo, e o segredo é estar atualizado com os recursos tecnológicos disponíveis pra saber o que e como usar! A realidade virtual existe há algum tempo - mas colocar alguém pra usar aqueles óculos na fila “A” do desfile é usá-la de maneira simples, inovadora e com apelo gigantesco. Nem precisa tanto: o Whatsapp e similares, que eu, você e todo mundo que têm smarphone já instalou, viraram ferramenta de interação e divulgação de conteúdo, inclusive de desfiles. Caso a comunicação seja interativa e atenciosa, a pessoa se sente mais próxima da marca. Um grande impacto alcançado de maneira simples e barata!
fashion world
é a nova it girl?
l the new it girl?
por Lilian Pacce by Lilian Pacce
Drones para transmissão do desfile da Fendi Drones for the broadcast of Fendi's show
The fashion world loves novelty – and what is the best source of novelty today than technology? In the previous Minas Trend magazine, I talked about how brands can (and need to!) invest in the Internet to increment their image and make the customer immerse into their universe. Since then, many new things have appeared – with the look of science fiction! Do you know what a drone is? Fendi put drones on the catwalk to film and transmit its fall/winter 2014/15 parade. And Topshop made virtual reality glasses available in its stores for people to sit, use and feel as if they are in the front row of the show!
Everything changes all the time, and the secret is to be up-to-date with the available technological resources to know what and how to use them! Virtual reality has existed for some time now, but plancing someone to use those glasses in the front row of the catwalk and use them in a simple, innovate manner has gigantic appeal. You don’t even need to go that far: Whatsapp and similar aps that I, you and everyone else who has a smartphone has already installed have turned into a tool for interaction and content disclosure, including fashion parades. In case communication is interactive and careful, people feel closer to the brand. A huge impact reached in a simple, cheap manner! 55
mundo fashion
Google anuncia parceria com a Luxxotica Google anounces partnership with Luxxotica
Gadgets fashion são o futuro A tendência é que o mundo da moda se aprofunde mais na tecnologia, não apenas na comunicação ou em tecidos inteligentes. Tem quem ainda esteja descrente com o Google Glass - que já apareceu durante a Semana de Moda de NY no rosto de Diane von Furstenberg, transmitindo o desfile sob a perspectiva da estilista. Ele ainda está em fase beta, mas a verdade é que não despertou tanto desejo quanto um iPhone novo, e no fundo ganhou mais fama pela polêmica a respeito do direito à privacidade. Se eu for de Google Glass para uma festa, devo pedir permissão antes? Só
56
do anfitrião ou de todos convidados? Aviso com antecedência ou pergunto quando chegar na festa? E no metrô, tudo bem eu usar o Google Glass sem a permissão dos usuários ao meu redor, registrando onde eles estão, a hora, a roupa que eles estão usando, o que eles estão lendo e carregando? É assunto para todo um novo capítulo dos livros de etiqueta. E dá até pra prever eventos divulgados como “GoogleGlass-free”! A verdade é que o Google não vai sossegar enquanto não emplacar os gagdets vestíveis. Existem rumores sobre um iWatch da Apple (aliás, a empresa contratou
Paul Deneve, ex-CEO da Yves Saint Laurent, em 2013, reforçando os boatos), só que nessa corrida a empresa que começou com um site de busca parece estar na frente. Ela anunciou uma parceria inédita com a Luxxotica, um dos maiores grupos de marca de óculos do mundo. Podemos começar a imaginar um Google Ray-Ban e um Google Oakley! Sai ganhando a Luxxotica, que entra na onda da tecnologia com uma parceria de peso deixando a concorrência comendo poeira, e o Google em si. Existirá um futuro em que a it girl preferirá uma Google bag a uma Birkin bag? Não duvide...
fashion world
Fashion gadgets are the future The trend is for the whole world to become more engaged in technology, not only in communication or in intelligent textiles. There are those who are still unbelievers with Google Glasses- which have already appeared in the New York Fashion Week on the face of Diane von Furstenberg, transmitting the show from a stylist’s point of view. It is still in the beta phase, but the truth is that it did not draw as much attention as the new iPhone, and in the end became more famous for the polemic issues with respect to the right of privacy. If I went to a party with Google Glasses, should I ask permission first? Only to the host or to all of the guests? Do I warn beforehand or ask when I arrive at the party? And in the subway, is it OK if I use Google Glasses without the permission of the users around me, registering where they are, the time, the clothes they are using, what they are reading and carrying? This is a subject for a whole new chapter in the etiquette books. And it is
even possible to predict events promoted as “Google-Glass-Free”! The truth is that Goodle will not be satisfied until it scores with wearable gadgets. There are rumors about an iWatch from Apple (as a matter of fact, the company hired Paul Deneve, exCEO of Yves Saint Laurent in 2013, reinforcing the rumors), except that in this race, the company, which began with a search site, seems to be ahead of the pack. It announced an unprecedented partnership with Luxxotica, one of the largest eyeglass groups in the world. We can begin to imagine a Google Ray-Ban and a Google Oakley! Luxxotica comes out a winner, which enters the technology wave with a major partner, leaving the competition eating dust, and Google itself. Will there be a future where an it girl will prefer a Google bag to a Birkin bag? I don’t doubt it.
Lilian Pacce é editora de moda, apresentadora e editorachefe do programa GNT Fashion, publisher do canal Moda do MSN Brasil (WWW.lilianpacce.com.br) e autora dos livros “Pelo Mundo da Moda – Criadores, Grifes e Modelos” e “Ecobags – Moda e Meio Ambiente”
Lilian Pacce
Lilian Pacce is a fashion editor, presenter and editorin-chief of the MSN Brasil Fashion channel and author of books “Pelo Mundo da Moda – Criadores, Grifes e Modelos” e “Ecobags – Moda e Meio Ambiente” (“Through the Fashion World – Creators, Brands and Models” and “Ecobags – Fashion and the Environment” ) (WWW.lilianpacce.com.br) 57
acessórios
Verão 2015 SUMMER 2015
por Cris Gurgel by Cris Gurgel
O Verão 2015 revigora o romantismo com força e delicadeza. Privilegiando o trabalho artesanal e o uso de matéria-prima natural, expressa com arte e simplicidade as linhas puras e a geometria, o que se pode chamar de minimalismo. Extrapola em cores e grafismos o tribalismo e energiza a estação com brilhos e metalizados inspirados na década de 1980. Summer 2015 reinvigorates romanticism with its strength and delicacy. Favoring handcrafting and the use of natural raw material, it expresses pure lines and geometry with art and simplicity, which could be called minimalism. It extrapolates tribalism in colors and graphics and energizes the season with brilliance and metalized pieces inspired in the 1980s.
Influências e Direções Influences and Directions
Quatro temas apontam as direções para as fontes de inspiração: Four themes point the paths for sources of inspiration:
62
accessories
NOSTALGIA • • • • •
Atmosfera romântica, quase impressionista Valorização do artesanal e do vintage Design afetivo, sentimentalismo Formas orgânicas, art nouveau, rococó Universo figurativo feminino
NOSTALGIA • • • • •
Romantic, almost impressionistic atmosphere Appreciation of craftsmanship and vintage look Affective, sentimentalist design Organic shapes, art nouveau, rococo Figurative feminine universe
Uma atmosfera romântica, quase impressionista, ressalta a delicadeza de flores e buquês, de pássaros e borboletas. A valorização do trabalho artesanal fortalece o espírito vintage, o design afetivo, explorando formas orgânicas e figurativas com boa dose de sentimentalismo.
A romantic, almost impressionistic atmosphere emphasizes the delicacy of flowers and bouquets, of birds and butterflies. The appreciation of craftsmanship strengthens the vintage spirit, affective design, exploiting organic, figurative shapes with a healthy dose of sentimentalism.
Materiais e formas: A mistura de materiais tecnológicos a rústicos ou com aspecto desgastado pelo tempo e materiais naturais como a madeira, o couro, o chifre, os tecidos e aviamentos, em composição com sintéticos, como resinas e pedrarias, além de cristais, pedras naturais (destaque para o âmbar), pérolas, madrepérolas e metais com trabalhos e texturas compõem o tema. Filigranas, relicários, rendas, laços, camafeus, medalhinhas, cachos de flores ou pérolas e contas.
Materials and shapes: The mixture of technological materials to rustic ones or with a weathered look and natural materials, such as wood, leather, horn, textiles and bric-a-brac in synthetic composition, such as resins and rocks, in addition to crystals, natural rocks (with a highlight for amber), pearls, Mother of Pearl and metals with work and textures compose the theme. Filigree, relics, lace, ribbons, cameos, medals, bunches of flowers or pearls and beads.
Brinco Marré Infinito Marré Infinito earrings
Simone Salles Simone Salles
Claudia Marisguia bijoux Claudia Marisguia bijoux
63
acessórios
ESSÊNCIA • • • •
ESSENCE
Formas arquitetônicas e abstratas Geometrias e grafismos Repetição de padrão, beleza estética e intelectual Valorização do Art Déco e Escola de Bauhaus
O minimalismo é a alma desse tema que vem se aprimorando desde as últimas estações. Traços simples, formas geométricas, construções arquitetônicas, metais reluzentes, elos, correntes, repetições de padrão, formas holográficas, origami e aspecto futurista com limpeza no design; seja nos metais ou pedras. O art dèco e a escola de Bauhaus inspiram as criações. Materiais e formas: Metais (destaque para o inox), madeira, resina e acrílico; complementadas por pedrarias sintéticas ou naturais, couro e cordões de seda e elaboradas com design abstrato, formas geométricas e holografia constroem a estética do tema.
Peças Marré Infinito Marré Infinito pieces
Simone Salles Simone Salles 64
• • • •
Architectural and abstract shapes Geometry and graphics Pattern repetition, esthetic, intellectual beauty Appreciation of Art Deco and the Bauhaus School
Minimalism is the soul of this theme, which has been perfecting itself in the last few seasons. Simple lines, geometric shapes, architectural constructions, shiny metals, links, chains, pattern repetition, holographic shapes, origami and futurist look with clean design; whether in metal or stone. Art Deco and the Bauhaus School inspire the creations. Materials and shapes: Metals (highlight for stainless steel), wood, resin and acrylic; complemented by synthetic or natural stones, leather, silk rope and rope with abstract design, geometric and holographic shapes construct the theme’s esthetics.
accessories
LUDICIDADE • • • • •
Street art e arte pop Grafismos Tribalismo, arte primitiva Deslocamento, vanguarda Surrealismo
LUCIDITY • • • • •
Street art and pop art Graphics Tribalism, primitive art Dislocation, vanguar Surrealism
A arte pop e contemporânea em contraponto a street arte recriam e inovam o tema mais colorido e divertido da coleção. Imagens de vanguarda, grafismos, tribalismo e arte primitiva e figurativa permeiam a linguagem das coleções.
Pop and contemporary art in counterpoint to street art recreate and innovate the more colorful, fun theme of the collection. Images of vanguard, graphics, tribalism and primitive and figurative art permeate the language of the collections.
Materiais e formas: Misturas de materiais, banhos e pinturas sobre metais são a grande sacada dessa proposta. Muita resina colorida, strass, acrílico, inox, correntes, bem como couro, PVC, verniz e caoutchouc exploram construções tribais, formas figurativas de bichos e arte pop.
Materials and shapes: Mixtures of materials, plating and painting on metals are the major vein of this proposal. Much colored resin, strass, acrylic, stainless steel, chains, as well as, leather, PVC, varnish and caoutchouc (India rubber) exploit tribal constructions, figurative shapes of animals and pop art.
Colar Marré Infinito Marré Infinito necklace
Simone Salles Simone Salles 65
acessórios
ENERGIA • • • •
Referências do rock, grunge e gótico, anos 80 Metalizados e brilhos Tecnologia Valorização do preto
Summer Black and shine! Verão negro e brilhante... Em ritmo de rock, eletrizante e metálico, as formas dos anos 80, do gótico e do grunge continuam em alta e se mesclam às inspirações tribais. Brilhos, laminados, verniz e couro, metais, strass e cristais em exagero são a bossa desse tema. Materiais e formas: couro, lona, verniz, resina, strass, metalizados, pedrarias, metais, tachas. Símbolos do rock, de simbologia gótica e grunge, estrelas, raios, correntes.
66
ENERGY • Rock and roll, grunge and gothic references of the 80s; • Metalized, shiny pieces; • Technology; • Appreciation of black. Summer Black and shine! Black, shining summer... In the rhythm of electrifying, metallic Rock and Roll, shapes of the 80s, from gothic to grunge continue to be in fashion and mix with tribal inspirations. Shiny things, laminates, varnish and leather, metals, strass and crystals in abundance are Bossa Nova of this theme. Materials and shapes: leather, canvas, varnish, resin, strass, metallic pieces, stones, metals, tacks. Rock symbols from gothic symbolism and grunge, lightning rays, chains.
accessories
Há mais de 12 anos trabalhando na área de pesquisa internacional de tendências de moda e do mercado, a consultora, jornalista e publicitária Cris Gurgel é uma das consultoras mais requisitadas para consultorias e palestras da atualidade.
Cris Gurgel
For more than 12 years working in the area of international research of fashion trends and market, the consultant, journalist and advertiser Cris Gurgel is one of the most sought for consultings and lectures today. 67
fórum
Joia de Moda, Joia Fantasia Fashion Jewelry, Fantasy Jewelry
por Ana Passos by Ana Passos
Como uma simples expressão pode traduzir todo um universo para as próximas temporadas. How a simple expression can translate the entire universe for the coming seasons.
Minas Trend. Semana de Moda. Minas Gerais esbanja criatividade, talento e espírito empreendedor. Alguns dos acessórios mais incríveis das passarelas nacionais são desfilados aqui. Joias, bijuterias, calçados, bolsas, cintos. Não é incrível como um acessório pode mudar, para o bem ou para o mal, uma produção? Pois é. E o que vamos usar na próxima temporada? Bem, acredito que usaremos o que quisermos como nunca antes. No início deste ano, vi no site de uma designer de joias brasileira a expressão Fashion Jewelry. Adorei. Não tanto pelo inglês, mas pelo conceito por trás do termo. No universo da moda se fala há muito tempo sobre a velocidade cada vez maior com que são feitas as traduções do que é apresentado nos desfiles de alta costura para o fast fashion mais popular, porém quase não falamos do que acontece no mundo das joias e bijuterias. Penso que a Fashion Jewelry dá conta de nosso desejo de muito brilho ou de muita cor, conforme a época. Creio que ela é parente direta da Costume Jewelry, que nos tempos da minha avó tinha um correspondente lindo em português: a Joia Fantasia. Em ambos os casos, o que temos são acessórios que nos colocam facilmente em contato com 72
Minas Trend. Fashion Week. Minas Gerais overflows with creativity, talent and entrepreneurial spirit. Some of the most incredible accessories in the nation’s catwalks are paraded here. Jewelry, fashion jewelry, pants, handbags, belts. Isn’t it incredible how an accessory can change a woman’s production, for better or for worse? Oh, yes - and what will we use next season? Well, I believe that we will use what we want to, like never before. In the beginning of this year, I saw the expression Fashion Jewelry on the site of the Brazilian jewelry designer. I loved it. Not so much because of the English, but for the concept behind the term. In the fashion universe people have talked a long time about the increasing speed with which translations are made of what is presented on the haut couture catwalks into more popular FastFashion, however, almost nothing is said about what happens in the world of jewelry and fashion jewelry. I think that Fashion Jewelry is up to our desire of much shine or much color, in accordance with the season. I believe that it is a direct relative of Costume Jewelry, which, in my grandmother’s day, had a beautiful Portuguese version: Fantasy Jewelry. In both cases, what we have are accessories that
forum
73
fórum todas as tendências, sem ter que eleger uma preferida até porque a bijuteria se caracteriza por ser um dos itens mais acessíveis da moda. E vamos combinar que as duas expressões ainda carregam aquela ideia maravilhosa de abusar da imaginação e da criatividade, tanto na arte de realizar quanto na de portar um acessório. Claro que dá para listar uma série de caminhos para os próximos meses. Alguém duvida de que usaremos perolões como Dior, correntões como Chanel, franjas e borlas como Chloé e Balmain? Tenho certeza de que a orquídea radiante da Pantone aparecerá por todos os lados e em todos os tons de ametista. Se a moda tende para o despojamento e o conforto da roupa esportiva, também teremos acrílicos, cordas e algumas peças bem delicadas. Os tapetes vermelhos deste ano trouxeram de volta os brincos enormes, os grandes colares e modas como o earcuff, o anel
74
de falange, a pulseira de mão, o anel no dedinho em retorno triunfal e as gemas furta-cor (opalas, labradoritas e pedras da lua). Já repararam como essas modas tem tudo a ver com proteção? Para enfrentar os desafios da contemporaneidade, estamos criando novas e mais sutis armaduras, alguns elementos de poder. O Oscar de melhor figurino e direção de arte para The Great Gatsby deu uma enorme sobrevida para o Art Déco, que é sempre uma referência importante para quem produz e consome acessórios. O desfile da Lanvin trouxe colares e braceletes que pareciam saídos do figurino de Metropolis, filme alemão de 1927.
forum easily put us in contact with all of the trends, without having to elect a preferred one, even because fashion jewelry is characterized for being one of the most accessible fashion accessories. And let us admit that the two expressions still carry with them that marvelous idea of abusing the imagination and of creativity, both in the art of achieving as in that of wearing an accessory. Of course, it is possible to list several paths for the coming months. Does anyone doubt that we will be using large pearls like Dior, chains like Chanel, fringes and tassels like ChloĂŠ and Balmain? I am sure that the radiant Pantone orchid will appear all over the place in all shades of amethyst. If fashion tends toward the clean look and the comfort of sports clothing, we will also have acrylic, ropes and some quite delicate pieces. The red carpet this year has brought back enormous pearls, huge necklaces and fads like the earcuff, the phalange ring, the hand bracelet, the pinky finger ring in triumphant return and gems with play of color (opals, labradorites and moon stones). Have you ever noticed how theses fashions have everything to do with protection? To face the challenges of contemporary living, we are creating new and more subtle armor, some that are elements of power. The Oscar for best costume and art direction for The Great Gatsby gave an enormous boost to Art DĂŠco, which is always an important reference for those producing and consuming accessories. The Lanvin fashion parade brought necklaces and bracelets that look like they came out of Metropolis, the 1927 German movie.
75
fórum
Entretanto, é possível revisitar todas as décadas do século XX e até dar um pulinho em outras eras. Outras eras mesmo, porque é difícil achar que seja tão novidade assim usar as serpentes que já adornavam as belas do Egito Antigo e os spikes (não dá para chamar de tacha ou cravo mesmo, não é?) que muito antes de enfeitar os punks nos anos 70, tinham outras funções em ornamentos ou armaduras. E que tal visitar lugares distantes e colocar uma pitada de exotismo na vida? Sim, tudo isso é possível porque as bijuterias voltaram. Elas ficaram abandonadas por décadas, sendo apenas a versão barata das joias. Elas retomaram seu lugar de destaque, com muita criatividade e qualidade técnica, criando um universo próprio e uma linguagem só sua. Eu fico por aqui com minha pequena coleção de Trifari, Grosse, Coro, Gripoix e Miriam Haskell, aguardando ansiosa para ver o que nos apresentarão as marcas mineiras Mary Design, Claudia Marisguia, Lázara Design, Heliana Lages e outras tantas incríveis marcas brasileiras para as próximas estações.
76
forum
Nevertheless, it is possible to revisit all of the decades of the 20th century and even skip into other eras. Other eras indeed, because it is hard to think that it is so novel, like using the serpents that have adorned Egypt’s beauties and spikes (it’s not possible to call them tacks or nails, is it?) that long before adorning the punks of the 1970s had other functions in ornaments or armor. And what about visiting faraway places and putting a bit of the exotic into life? Yes, all of this is possible because fashion jewelry is back. They were abandoned for decades, considered as a cheap version of jewelry. They have returned to their place of note, with much creativity and technical quality, creating their own universe and a language all theirs. I will be here with my small collection of Trifari, Grosse, Coro, Gripoix and Miriam Haskell, anxiously awaiting to see what brands from Minas like Mary Design, Claudia Marisguia, Lázara Design,Heliana Lages and other incredible Brazilian brands will present to us in the coming seasons.
Ana Passos é joalheira de bancada e mestre em Memória Social e Documento pela UNIRIO. Participa de exposições coletivas desde 2002 e escreve sobre joalheria em seu blog Bijoux Bliss – os segredos das joias, bijuterias e acessórios.
Ana Passos
Ana Passos is a practicing jeweler and master in Social Memory and Document from UNIRIO. She has taken part in collective exhibitions since 2002 and writes about jewelry in her blog BijouxBliss – the secrets of jewelry, fashion jewelry and accessories. 77
varejo
Como vender mais usando a expressão corporal
No varejo, não vale apenas aquilo que você fala. Sua postura, gestos, tom de voz, contato visual e muitas outras atitudes influenciam diretamente nas vendas. Para o bem ou para o mal. Falar corretamente, com propriedade, conhecimento e segurança é fundamental para conquistar a confiança do cliente, mas acima de tudo é a atitude do vendedor que conta na hora de fechar ou não a venda. Segundo os especialistas em comunicação, 7% do entendimento é transmitido através das palavras (conteúdo); 38% é transmitido através do tom de voz, utilizando a modulação e a 82
cadência para prender a atenção. A atitude, ou expressão corporal, representa 55% da comunicação, sendo, portanto, responsável por mais da metade do entendimento daquilo que queremos transmitir. Em se tratando do varejo, os clientes esperam que as palavras dos vendedores sejam entusiasmadas, sinceras e positivas. Confira, a seguir, algumas dicas para saber como se portar diante dos clientes e também para entender os sinais que eles estão emitindo. Fique atento e trabalhe a favor das suas vendas!
retail
How to sell using body expression In retailing, what you say is not the only important thing. Your posture, gestures, tone of voice, visual contract and many other attitudes directly influence your sales – for better or for worse. Speaking correctly, with authority, knowledge and security is fundamental to conquer the client’s trust. Above all, it is the attitude of the vendor that counts at the time of closing the sale or not. According to specialists in communication, 7% of understanding is transmitted through words (content); 38% is transmitted through the tone of voice, using modulation and cadence to catch attention. Attitude, or body expression, represents 55% of communication and is, therefore, responsible for more than half of the understanding of that we wish to transmit. Dealing with retailing, clients expect that the vendor’s words to be enthusiastic, sincere and positive. Check out below some tips to know how to behave in the presence of the customer and also understand the signals that they are emitting. Stay alert and work in favor of your sales!
83
varejo
SINAIS NEGATIVOS NEGATIVE SIGNALS
Sinais que mostram estados defensivos:
Signals that demonstrate defensive states:
• não olhar para o cliente • evitar o contato com os olhos ou desviá-los rapidamente quando acontece • apertar os punhos • cruzar os braços • esfregar constantemente um olho, nariz ou orelha • manter-se muito afastado do cliente • cruzar as pernas
• Not looking at the customer • Avoiding eye contact or quickly turning away when something happens • Tightening the fists • Crossing the arms • Constantly rubbing eyes, nose or ears • Maintaining distance from the customer • Crossing the legs
Expressões corporais que sinalizam ansiedade: • • • • • • •
piscar os olhos com freqüência lamber os lábios pigarrear constantemente abrir e fechar as mãos constantemente colocar a mão sobre a boca enquanto fala postura irrequieta balançar o pé para cima e para baixo
Body expression that signal anxiety: • • • • • • •
84
Blinking with frequency Licking the lips Constantly clearing the throat Opening and closing the fist frequently Placing a hand over the mouth while talking Fidgeting posture Swinging the foot up and down
retail
You will be passing on a dominating image when:
Você estará passando uma imagem dominadora quando:
• Facing the consumer • Showing that smile like: “I’ve already seen this movie before” • Raising the eyebrows with an air of surprise or incredulity • Looking over the glasses • Pointing a finger at the consumer • Hitting the index finger on the counter • Rubbing the back of the neck • Standing while the customer is seated • Pompously walking with large steps • If you are seated, place both hands behind your head, maintain the body leaning back and legs extended.
• encarar o consumidor • ostentar aquele sorrisinho de: ”Já vi este filme antes” • levantar as sobrancelhas com ar de espanto ou incredulidade • olhar por cima dos óculos • apontar o dedo para o consumidor • bater com o indicador no balcão • esfregar seu pescoço por trás • ficar em pé quando o consumidor está sentado • andar pomposamente a passos largos • se estiver sentado, colocar as duas mãos por trás da cabeça, mantendo o corpo para trás e as pernas estendidas
Serão considerados comportamentos negativos:
The following is considered negative behavior:
• • • • •
• • • • •
passar diante do cliente sem olhar para ele cruzar os braços sobre o peito observar pelo canto do olho precipitar-se diante do cliente perceber a chegada do cliente e continuar fazendo outra coisa • não sorrir • olhar através do cliente • medir o cliente
Passing in front of the client without looking at him/her Crossing the arms on your chest Observing through the corner of your eye Precipitating in front of the customer Perceiving the arrival of a customer and continuing to do something else • Not smiling • Looking through the customer • Measuring up the customer
85
varejo
SINAIS POSITIVOS POSITIVE SIGNALS Você terá uma imagem amigável e cooperadora se:
Para demonstrar segurança o vendedor deve:
• • • • • • • • •
• olhar nos olhos do cliente • não piscar os olhos com freqüência • empurrar o queixo um pouco para frente enquanto fala • manter as mãos longe do rosto • quando em pé, manter as mãos atrás do corpo, em uma atitude de fácil abordagem • se estiver em pé, manter-se ereto • permanecer tranqüilo, sem movimentos inesperados nem “contorcionismos”
olhar para o rosto do cliente sorrir aprovar com inclinação da cabeça as palavras do cliente mantiver as mãos abertas levar a mão ao rosto ocasionalmente deixar os braços descruzados pernas descruzadas quando sentado apoiar-se levemente para frente movimentar-se próximo ao cliente, mas sem invadir o espaço pessoal dele
Será considerado atencioso se: • quando estiver ouvindo o cliente, olhá-lo no rosto pelo menos durante três quartos do tempo • inclinar sua cabeça levemente para um lado • inclinar-se para frente ao falar • inclinar-se para trás para ouvir • manter suas pernas tranqüilas, sem movê-las em vai-e-vem
86
A expressão corporal deve ser atentamente estudada. Os sinais devem ser analisados em conjunto e a atitude geral é o ponto para um maior enfoque. As expressões corporais não se excluem mutuamente: se por um lado você está passando uma imagem de segurança não levando as mãos ao rosto, você pode parecer amigável e cooperativo, aproximando-as do rosto de vez em quando.
retail
You will have a friendly and cooperative image if you:
To demonstrate security, the salesperson should:
• • • • • • • • •
• • • • •
Look at the customer’s face Smile Nodding your approval of the customer’s words Maintaining open palms Touching your face occasionally Leaving your arms uncrossed Uncrossed legs will sitting Leaning slightly forward Moving close to the customer without encroaching on his/her personal space
Look into the eyes of the customer Not blink the eyes frequently Jut out the chin slightly forward while talking Maintain hands far from the face When standing, maintain the hands behind the body, in an attitude of easy approachability • When standing, maintain an erect posture • Remain calm, without unexpected movements or “contorsionism”
You will be considered courteous if: • When you are listening to the customer, look at his/her face at least three quarters of the time • Incline your head lightly to one side • Incline forward when speaking • Incline backward to listen • Maintain your legs tranquil, without moving them back and forth
Body expression should be carefully studied. The signals should be analyzed together and a general attitude is the point of greatest focus. Body expressions do not exclude themselves mutually: if on the one hand, you are passing on an image of security by not touching your face, on the other, you can appear friendly and cooperative, approaching the person’s face once in awhile.
87
clássico
A reinvenção das
pérolas The reinvention of pearls
Esqueça aquela história de look vovozinha. As pérolas voltaram mais fashion e poderosas do que nunca. Forget about that story of the granny look. Pearls have come back into fashion, more powerful than ever.
É verdade que elas nunca saem de moda. Desde que foram decretadas como essenciais por Coco Chanel, as pérolas estão sempre presentes nos looks das mulheres mais elegantes. Agora, no entanto, estão deixando de lado o tradicionalismo e assumindo um estilo mais fashion e exuberante. As novas interpretações mostram que as pérolas têm muita versatilidade. Nos looks atuais elas assumem uma exuberância impactante, cheias de atitude em combinações inusitadas de tamanhos, cores e tipos diferentes. Celebridades que ditam moda, como Sarah Jessica Parker, Emma Watson e Rihanna, captaram essa influência e já trataram de desfilar seus fios pelos tapetes vermelhos. E, provando que as pérolas têm mesmo seu lado nada comportado, até a nova garota rebelde de Hollywood, Miley Cyrus, incorporou a gema em seu visual modernoso.
92
The truth is that they never were out of style. Since they were declared as an essential by Coco Chanel, pearls have always been present in the looks of more elegant women. Now, however, they are leaving tradition aside and assuming a more fashionable, exuberant style. The new interpretations show that pearls are very versatile. In the looks of today, they have assumed an impatient exuberance, full of attitude, in unusual combinations, different sizes, colors and types. Celebrities who dictate fashion, like Sarah Jessica Parker, Emma Watson and Rihanna, have captured this influence and have paraded their strings on the red carpets. Also, proving that pearls in fact have their bad girl side, Even the new rebel from Hollywood, Miley Cyrus has incorporated the gem into her modern look.
classic
Miley Cyrus 93
clássico
Desfile da Chanel, na Semana de Moda de Paris, abriu a temporada das pérolas nada comportadas Chanel show at Fashion Week in Paris, opened the season of unconventional pearls.
Diva Design
Emporio Armani Outono/Inverno 2014-15 Ready-To-Wear Milan Fashion Week — em Milão.
Emma Watson usando brinco de pérolas da Dior Emma Watson wearing Dior pearl earrings
94
Emporio Armani Autumn/Winter 2014-15 Ready-To-Wear Milan Fashion Week — in Milan.
classic Captando esse desejo pelo novo, designers de todo o mundo têm apresentado uma nova visão sobre essa antiga joia em suas coleções, reacendendo uma paixão que as vezes esfria, mas nunca se acaba. No final do ano passado, a Chanel já tinha dado a pista dessa nova onda, apresentando em seu desfile pérolas robustas e de grandes dimensões. A paixão de Karl Lagerfeld pelas gemas ficou evidente quando ele assumiu: “Tirei tudo, exceto as pérolas”. Alexander McQueen, outro gênio da criação, também se rendeu ao charme das bolinhas, adornando seus vestidos com a suavidade da gema.
Capturing this desire for novelty, designers from all over the world have been presenting a new vision on this old jewel in their collections, rekindling a passion that may have cooled before, but was never extinguished. At the end of last year, Chanel had already taken this new wave to the catwalks, presenting robust, large dimension pearls in its new show. Karl Lagerfeld’s passion for the gems became evident when he assumed, “I took everything off, except the pearls.” Alexander McQueen, another genius of creation, also gave in to the charm of the little beads, adorning his dresses with the softness of the gem.
Pearl & Gold
Rosantica Osiris Lele Sadoughi
Inspirado pela obra de Vermeer, “A Garota com Brinco de Pérola”, Valentino misturou o colarinho branco com o colar de pérolas de um único fio em sua coleção 2013 Outono / Inverno. Oscar de la Renta, por outro lado, incorporou colares de pérolas em sua Primavera 2014 RTW com um olhar extremamente chique. A partir de então o alto luxo tem se empenhado em oferecer peças cada vez mais fascinantes com as gemas. Além de ser o centro das atenções em brincos, colares e pulseiras com designs bem diferenciados, a pérola passou a adornar também sapatos, bolsas, cintos e até grampos de cabelos. Não há dúvida de que elas são, literalmente, a bola da vez.
Inspired by the work of Vermeer, “The Girl with the Pearl Earring”, Valentino mixed the white collar with a single strand of pearls in his 2013 Autumn/Winter Collection. Oscar de la Renta, on the other hand, incorporated pearls in his Spring 2014 RTW with an extremely chic look. From that point onward, high luxury has made efforts to offer even more fascinating pieces using the gems. In addition to being the center of attention in earrings, necklaces and bracelets with quite differentiated designs, the pearl has also come to adorn shoes, handbags, belts and even hairclips. There is no doubt that they are here to stay. 95
GEMAS
SINDIJOIAS GEMAS/MG promove o uso do quartzo nas criações brasileiras SINDIJOIAS GEMAS/MG promotes the use of quartz in Brazilian creations
Minas Gerais é o maior produtor de quartzo do mundo e também um dos maiores celeiros de criação de joias, bijuterias e acessórios. Seria natural, portanto, que a gema, que tem uma beleza e versatilidade de uso que a tornam especial, fosse destaque em grande parte das criações dos mineiros. Como isso não tem acontecido, o Sindijoias Gemas/MG resolveu sair em campanha para incentivar as empresas não só de Minas Gerais, mas de todo o Brasil, a usarem o quartzo em suas coleções. Segundo o presidente do Sindijoias, Raymundo Vianna, o Brasil vem perdendo o quartzo bruto para a exportação em larga escala a preço irrisório. “A gema sai do país de maneira ilegal e volta lapidada, a um preço muito superior. Nossa proposta é iniciar um trabalho, a nível nacional, de incentivo às micros e pequenas indústrias de bijuterias e folheados no uso do quartzo para a confecção de suas peças, em substituição a pedras sintéticas e vidros importados da China e da Coréia. Motivando o maior consumo de quartzo pelas indústrias, estaremos agregando valor ao produto, gerando divisas, impostos e empregos, principalmente para as regiões produtoras mais carentes, como Jequitinhonha, Mucuri e Vale do Rio Doce”, afirma o presidente da entidade.
100
Minas Gerais is the biggest producer of quartz in the world and also one of the breeding grounds of jewelry creation, fashion jewelry and accessories. It would only be natural, therefore, that this were a highlight in most of the creations of the “mineiros”. As this has not happened, Sindijoias Gemas/MG decided to go on a campaign to encourage companies, not only in Minas Gerais, but all over Brazil, to use quartz in their creations. According to Sindijoias president, Raymundo Vianna, Brazil has been losing raw quartz to exports on a large scale and ridiculous price. “The gem has exited the country illegally and comes back as cut stones at a much higher price. Our proposal is to initiate work on a national level of encouraging micro and small companies of fashion and plated jewelry to use quartz for manufacture of their pieces, substituting synthetic stones and imported glass from China and Korea. By encouraging greater consumption of quartz by industries, we are aggregating value to the product, generating exchange, taxes and jobs, mainly in the poorer producing regions, like Jequitinhonha, Mucuri and Vale do Rio Doce,” affirms the entity’s president.
GEMS
101
GEMAS
Em parceria com o SEBRAE/MG e a Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais, o Sindijoias mineiro plantou com muito sucesso a primeira semente desse projeto, na última edição do Minas Trend. A entidade criou um espaço especial para expor peças de quartzos com diversas opções de lapidações. Dessa forma, os expositores e as empresas visitantes do evento tiveram a oportunidade de conhecer formas, cores, uso, preço e demais informações sobre o quartzo. 102
Para chamar a atenção do público, o Sindijoias convidou o lapidário Walter Lopes Ferreira, especialista em lapidação de cortes especiais e vencedor de vários concursos de design de gemas, para apresentar seus trabalhos com a pedra. Com uma linha de lapidação diferenciada, que foge do convencional e tem formas especiais, Walter conseguiu mostrar aos empresários o quanto o quartzo é bonito e valoriza as joias e acessórios. A ação chamou a atenção do Governador de Minas Gerais – Antônio Anastasia,
que apoiou a iniciativa inédita do Sindijoias Gemas MG. “As várias Minas escondem riquezas inestimáveis: turmalinas, rubilitas, águas marinhas, topázios imperiais e outras centenas de variedades de pedras e quartzos. Apreciadas em todo o mundo, as gemas mineiras, mais que encantar a todos com a sua beleza rara e imensurável, geram empregos e renda, além de agregar valor ao produto local e nacional. Valorizá-las é também contribuir para o desenvolvimento de Minas Gerais e do Brasil”, declarou o Governador mineiro.
GEMS
Semi Joia com quartzo rosa Semi Jewelry with rose quartz
In partnership with SEBRAE/MG and the State Secretariat for Economic Development of Minas Gerais, Sindijoias/MG has successfully sown the first seed of this project in the last edition of Minas Trend. The entity created a special venue for exhibiting quartz pieces with several options of cuts. In this manner, the exhibitors and visiting companies of the event had the opportunity to learn about the shapes, colors, use, price and other information about quartz.
In order to attract the public’s attention, Sindijoias invited stonecutter Walter Lopes Ferreira, specialist in special cuts and winner of several gem design contests, to present his work with the stone. With a differentiated cut line, which differs from conventional cuts and has special shapes, Walter was able to show businesspeople the beauty of quartz and how much it enhances jewelry and accessories. The action caught the eye of the Governor of Minas Gerais, Antônio Anastasia,
who supported the novel initiative of Sindijoias Gemas MG. “The many Minas’ hide invaluable wealth: tourmaline, rubellite, aquamarine, imperial topaz and hundreds of other varieties of gems from Minas; more than just enchanting all with their rare, immeasurable beauty, they generate jobs and income, in addition to aggregating value to local and national product. Valuing them is also contributing to the development of Minas Gerais and Brazil,” the Governor from Minas declared.
103
GEMAS
Para o presidente da entidade, Raymundo Vianna, é muito gratificante contar com o estímulo do Governo em um projeto extremamente expressivo para Minas Gerais e para o segmento joalheiro. Ele também faz questão de destacar a parceria imprescindível do SEBRAE/MG para consolidação do Espaço. O sucesso desta iniciativa foi demonstrado pelos expositores de bijuterias e folheados da 13ª Minas Trend que aderiram à ideia de produzirem peças usando o quartzo, agregando valor ao produto, em substituição ao material sintético. Para a concretização desta ideia o Sindijoias Gemas/MG contou com o apoio do produtor Raimundo Nonato, que orientava os expositores quanto a opções de formas, cores, uso e preço. Cada visitante recebeu uma amostra de quartzo, gemas cedidas pelo SINDIJOIAS para a confecção das peças que deverão ser expostas nesta edição do Minas Trend. Para demonstrar que joias, bijuterias e folheados utilizando quartzo, além de agregar valor, ganham um glamour especial, o Espaço Quartzo contou também com a exposição das empresas Goldbacker, Manoel Bernardes, Lecia Moura, Vianna Joias, Camaleoa, Claudia Marisguia, Li Ah, Sophie Juliete e Heliana Lages. Esse foi apenas o começo de um projeto que, certamente, trará frutos preciosos para todo o setor. Outras iniciativas estão sendo tomadas, e muito em breve, o quartzo passará a ocupar o lugar que merece nas vitrines de todo o Brasil.
Gemas azuis de quartzo Gemas azuis de quartzo
104
GEMS
For the entity’s president, Raymundo Viannja, it is very gratifying to rely on the Government’s stimulus in an extremely expressive project for Minas Gerais and for the jewelry segment. He also insists in highlighting the invaluable partnership of SEBRAE/MG for completing the Space. The success of this initiative was demonstrated by the exhibitors of fashion and plated jewelry at the 13th Minas Trend, which adhered to the idea of producing pieces using quartz, aggregating value to the product in substitution of synthetic material. In order to make this idea come about, Sindijoias Gemas/MG had the support of producer Raimundo Nonato, who oriented the exhibitors as to the options of shapes, colors, use and price. Each visitor received a sample of quartz, gems given by SINDIJOIAS for manufacture of the pieces to be exhibited in this edition of Minas Trend. To demonstrate that jewelry, fashion and plated jewelry using quartz, besides adding value, gain special glamour, the Espaço Quartzo also relied on an exposition of companies Goldbacker, Manoel Bernardes, Lecia Moura, Vianna Joias, Camaleoa, Claudia Marisguia, Li Ah, Sophie Juliete and Heliana Lages. This was just the start of a project that certainly will bear precious fruit for the entire industry. Other initiatives are being taken, and very soon, quartz will come to occupy its deserved place in shopping windows all over Brazil.
105
BRASIL
P
odem comemorar porque o Brasil está na moda! Com a Copa do Mundo o país entrou em evidência, abrindo um leque com muitas oportunidades para divulgar seu design, sua moda e suas marcas. Na década de 70 a estilista Zuzu Angel já dizia que para a moda brasileira ser internacional, tinha que ser legítima. E ela estava certíssima. Se hoje os holofotes estão voltados para o país, é porque além de futebol, já conseguimos evoluir e criar uma identidade própria, genuinamente brasileira. Apesar do país ainda ser reconhecido pelas cores azul, verde e amarelo, pelos artigos feitos de junta e renda, além das roupas que marcam a silhueta e do biquíni, a moda brasileira hoje vai muito além desses estereótipos. A indústria de confecção brasileira já é a quarta maior do mundo, enquanto a têxtil se encontra na quinta posição. Investimentos em sustentabilidade e o sucesso das roupas de praia são apontados pelos especialistas como os principais responsáveis pelo fato do país conquistar reconhecimento internacional.
110
You can celebrate, because Brazil is in fashion! With the World Cup, the country came into the spotlight, opening up an array of opportunities to disclose its design, its fashion and its brands. In the 1970s, stylist Zuzu Angel had already stated that, for Brazilian fashion to be international, it had to be legitimate. And she was right on target. If today the spotlights are turned on the country, it is because, besides soccer, we have already evolved and created our own genuinely Brazilian identity. In spite that the country is still identified by colors blue, green and yellow, by articles made of jute and lace, in addition to clothing that favors the silhouette and the bikini, today Brazilian fashion goes far beyond these stereotypes. The Brazilian garment industry already is fourth in size in the world, while the textile industry ranks fifth. Investments in sustainability and the success of its beachwear are credited by specialists as the main reasons for winning international recognition. In spite of this, domestic companies face
BRAzIL
Brazilian Style O jeito brasileiro de fazer moda comeรงa a influenciar o mundo Brazilian Style The Brazilian way of making fashion begins to influence the world
111
BRASIL
Apesar disso, as empresas nacionais enfrentam muitos obstáculos para se tornarem mais competitivas, como os altos impostos cobrados pelo governo e o elevado custo com logística e encargos trabalhistas. Em contrapartida, o programa do governo, Apex, tem promovido ações para incentivar as vendas dos setores de vestuário, calçados e joias. Além da participação em feiras onde são apresentados os produtos nacionais, também são realizados contatos de aproximação com empresas estrangeiras. O objetivo dessas iniciativas é auxiliar as empresas brasileiras a abrirem espaço no mercado internacional. Hoje o setor de confecções mantém relações comerciais com China, Estados Unidos, Reino Unido, Emirados Árabes, Austrália, França e República Dominicana. Já o setor têxtil comercializa com Argentina, Colômbia e Peru. Depois da Copa, quem sabe essa lista seja ampliada e a história seja outra. Estamos na torcida do verde-amarelo!
112
BRAzIL
many obstacles to become more competitive, such as the high tax rate charged by the government and the high cost of logistics and labor charges. In contrast, the government’s APEX program has promoted actions to encourage sales in the clothing, footwear and jewelry segments. Besides taking part in fairs, where Brazilian products are presented, it also acts as a go-between in bring foreign companies closer. The objective of these initiatives is to assist Brazilian companies in opening up the international market to them. Today, the garment industry maintains commercial ties with China, the United States, United Kingdom, Arab Emirates, Australia, France and Dominican Republic. On the other hand, the textile industry trades with Argentina, Colombia and Peru. After the World Cup, who knows if this list will be expanded and it is a different story. We are rooting for the green-yellow!
A PĂĄtria, de Pedro Bruno A PĂĄtria, by Pedro Bruno
113
gestão & negócios
Empresa familiar, cada vez menos
“familiar” Family companies, increasingly less “family”
118
por Maurício Seriacopi by Maurício Seriacopi
management & business
Empresa familiar, ao menos no Brasil e por muitos, é considerada como empresa amadora onde seus dirigentes não são capazes de desassociar o racional do emocional comprometendo a gestão do negócio. Infelizmente, essa realidade não é uma teoria, é um fato. Está comprovado, estatisticamente, que cerca de 80% das empresas no mundo todo, são empresas familiares. E por que no Brasil temos essa conotação tão negativa? Outro importante dado aponta que 63% dos brasileiros desejam ser seu próprio chefe, isto é, querem ser donos de empresas. Essa informação pode nos levar a pensar que somos empreendedores, mas no fundo, uma outra realidade pode estar sendo mascarada. A do desejo de liberdade da submissão de rotinas, carga horária rígida, limitação nos ganhos financeiros, subordinação hierárquica e por aí vai. A doce ilusão de que ser dono do próprio negócio é algo simples, rentável e cheio de regalias faz com que muitas não cheguem ao terceiro ano de existência. Para encontrarmos algumas respostas, é preciso primeiro, entender como nasce boa parte das empresas tanto no aspecto emocional quanto no prático. Enquanto funcionário, o futuro empresário, começa a imaginar que se ele montar uma empresa para oferecer o mesmo produto ou serviço da qual faz parte, poderá ter o mesmo padrão de vida, ou melhor, que o “patrão”. Basta apenas provocar uma demissão para poder sacar o FGTS e começar.
The family company, at least in Brazil and by many is considered an amateur company where its directors are not capable of disassociating the rational from the emotional, prejudicing the management of the business. Unfortunately, this reality is not a theory, but a fact. It is statistically proven that around 80% of companies in the world are family companies. Why does this have a negative connotation in Brazil? Another important fact points out that 63% of Brazilian desire to be their own boss, i.e., they want to be the owners of their companies. This information can lead us to think that we are entrepreneurs, but, at the bottom, another reality might be being hidden. That of the desire of freedom from submission to routines, rigid work hours, limitation of financial gain, subordination to hierarchy and so forth. The sweet illusion that being the owner of one’s own business is something simple, profitable and full of privileges cause many not to arrive at its third year of existence. In order to find some answers, first it is necessary to understand how most companies are born, both from the emotional aspect as from the practical side. While an employee, the future businessperson starts to imagine what it would be like if he set up his own business to offer the same product or service of which he is part, could have the same standard of living, or better, than the “boss”. It is sufficient to
119
gestão & negócios Buscando não atuar na informalidade, até para poder ter mais penetração comercial, resolve constituir legalmente uma empresa e nesta hora, os escolhidos são: cônjuge (54%), irmãos (19%), pais e/ou filhos (12%), amigos (8%) e outros como primos, sobrinhos, etc (7%). Pronto, formada mais uma empresa familiar. Os problemas começam a surgir quando se descobre que as habilidades adquiridas enquanto funcionário, não são suficientes para o desenvolvimento da empresa e elementos como administração, planejamento estratégico, investimentos e recursos são poucos ou quase nenhum. E que o “sócio” escolhido não era a pessoa mais indicada, mas aí, é tarde demais.
1
Mas se a realidade mostra que mais de 80% são empresas familiares, quais seriam os cuidados a serem tomados, fatores positivos e as soluções para consolidar o sucesso?
Árvore genealógica – Uma empresa precisa de um organograma que funcione, mesmo que formado por parentes, desde que sejam competentes, mas que não seja confundida com uma árvore genealógica.
2 3
membro da família sem o devido mérito é a maior forma de desmotivar e perder a credibilidade com a equipe.
Inclusão forçada – Querer de qualquer maneira que pessoas
diretamente ligadas, como filhos, façam parte da empresa é prejudicial. Por muitas vezes, permitir que filhos adquiram experiências em outras empresas pode ser uma excelente alternativa para que aprenda sobre comprometimento, respeito hierárquico, responsabilidades, etc.
4 120
Apadrinhamento – Promover qualquer
Conflito de geração – Manter uma gestão
centralizada, imaginando que ninguém pode fazer melhor que o fundador é um retardar o processo de inovação e principalmente, de sucessão.
management & business provoke one’s own firing and to get the one’s indemnification and start up. The problems begin to arise when one discovers that the abilities acquired while an employee are not sufficient to develop the company and elements like management, strategic planning, investments and funds are scarce or almost nil. And that the chosen “partner” was not the right person, but then, it is too late. However, if reality shows that more than 80% are family companies, what would be the measures to be taken, positive factors and solutions to consolidate success?
1
Family tree – A company needs an
organization chart to work, even one formed by relatives, as long as they are competent, but not to be confused with the family tree.
2 3 4
Sponsorship – Promoting any family
member without due merit is the greatest form of discouragement and loss of credibility with the team.
Forced inclusion – Wanting at all cost directly connected
persons, like sons, to be a part of the company is damaging. Many times, allowing sons to acquire experience in other companies can be an excellent alternative to learn about commitment, respect for hierarchy, responsibilities, etc.
Generation conflict – Maintaining centralized
management, imagining that no one can do it better than the founder is a setback in the innovation process, mainly of succession.
121
gestão & negócios
Não menosprezando esses detalhes, uma empresa pode vencer mais um dado importantíssimo em que diz que aproximadamente apenas 10% da empresas familiares sobrevivem a terceira geração. Para superar o grande desafio de quebrar a sequência do ditado popular “Pai nobre, filho rico, neto pobre” e transformar em um legado próspero, há alguns caminhos a serem seguidos:
1
Pedir, e principalmente, respeitar as ideias e opiniões do cônjuge, filho ou parente, começando pelas menos impactantes para que se sinta inserido no contexto decisório.
2
Praticar um feedback profissional, lembrando sempre que o líder corrige sem ofender, orienta sem humilhar, elogia em público e corrige em particular.
3
122
Ambos terem a sensibilidade e sensatez em respeitar as mudanças e características de suas épocas para que haja um equilíbrio entre o conservadorismo e a inovação.
management & business
Not underestimating these details, a company can gain another important piece of information, where approximately only 10% of family companies survive beyond the third generation. In order to overcome the great challenge of breaking the sequence of the popular saying “Noble father, rich son, poor grandson� and transforming it into a prosperous legacy, there are some paths to be followed:
1
Ask, and, mainly, respect the ideas and opinions of the spouse, son or relative, starting by those with less impact, so that he/she feels a part of the decision making context.
2
Practice professional feedback, always remembering that the leader corrects without offending, orients without humiliating, praises in public and corrects in private.
3
Both have sensitivity and sensibility in respect to changes and characteristics of each epoch, so that there is balance between conservative and innovation.
123
gestão & negócios
4
Abrir e conservar um canal de comunicação amplo e sincero para que as divergências não ganhem uma proporção difícil de ser administrada.
5
Evitar ao máximo, iniciar e discutir assuntos profissionais quando em encontros familiares, como almoços e festas.
6
124
Se tiverem o mesmo prenome, não utilizar o diminutivo ou Junior. Também devem evitar, ao máximo, a divulgação da relação em frases como: “vou falar com meu pai” ou “trate esse assunto diretamente com meu filho”.
management & business
4 5
Open and conserve an ample and sincere communication channel so that disagreements do not get out of proportion and difficult to manage.
Avoid at all costs beginning and discussing professional subjects in family meetings, like lunches and parties.
6
If they have the same surname, do not use a diminutive name or “Junior.” Also, one should avoid at all cost disclosure of the relation in sentences like, “I will talk with my father” or “I’ll take this up directly with my son.”
Maurício Seriacopi é especialista em consultoria a empresas familiares, palestrante, escritor, coach, gestor e consultor empresarial com formação em marketing e gestão empresarial. Presidente do ITE - Instituto Transformar de Empreendedorismo. Também é autor do livro “Pensamentos. Criando novas ideias, inovando e aplicando à vida”. Suas ideias e opiniões são propagadas por diversas mídias conceituadas no Brasil, Portugal e América Latina. Acesse o site e conheça o trabalho do especialista: www.mauricioseriacopi.com.
Maurício Seriacopi
is a specialist in consulting to family run companies, presenter, writer, coach, manager and business consultant with academic background in marketing and business administration. President of the ITE – Institute of Transforming Entrepreneurism. He is also author of the book “Thoughts. Creating new ideas, innovating and applying it to life”. His ideas and opinions are propagated by several reputable media in Brazil, Portugal and Latin America. Access the site and learn about the work of the specialist: www.mauricioseriacopi.com.
125
economia
O exigent
The demand
O consumidor brasileiro está a cada dia mais exigente. O número de reclamações nos Procons só aumenta; o “reclame aqui” nos sites de empresas, escolas, hospitais para aferir atendimento estão entupindo as caixas e enlouquecendo os responsáveis pela imagem do serviço. Basta lembrar das manifestações de junho do ano passado que surpreenderam o país todo com reclamações de toda ordem. A começar pelo “padrão Fifa”. Este consumidor que reclama de tudo é o mesmo que vai às urnas em outubro deste ano para eleger presidente, governadores e parlamentares. Os institutos de pesquisas já estão fazendo as sondagens sobre as eleições, mas advertem que o retrato é de hoje. E este retrato pode ser muito diferente depois de junho, depois da Copa. O humor do eleitor vai depender muito da Copa. Não do desempenho da seleção dentro do campo - o brasileiro gosta de futebol, sabe ganhar ou perder. Prefere ganhar, é claro. Mas vai depender muito mais do que vai acontecer fora dos estádios. Da qualidade dos serviços de transporte e da segurança. O fato é que o brasileiro está com medo de passar vergonha na Copa. O temor é que o Brasil faça uma Copa com mais problemas do que a Copa da África do Sul, um país com muitas semelhanças. E que o país vire notícia no mundo por problemas na Copa. O eleitor quer mudança, mostram as pesquisas desde já. Mas ele não explicita bem o que isso quer dizer. Pode ser mudança também com o atual governo. As pesquisas eleitorais são um bom instrumento para aferir o rumo da disputa, mas o eleitor, tão exigente como está hoje, tem adiado ao máximo sua decisão sobre o voto. Isso, sem falar no grande número de abstenções a cada eleição. Algo que fica em torno de 20% e em determinados casos até mais do que isso. Antes, eram as mulheres
132
economy
te eleitor
ding voter
por Cristiana Lobo by Cristiana Lobo
Brazilian consumers are increasingly demanding. The number of complaints in the Procons (Better Business Bureaus) is increasing; the “complain here” in the sites of companies, schools, hospitals to check on service is filling the mailboxes and driving those responsible for their image crazy. Suffice it to remember the protests in June of last year that surprised the entire country with complaints of all types, to start with, the “Fifa standard”. This consumer that complains about everything is the same one that will vote in October this year to elect the president, governors and congressmen. The research institutes are already making surveys about the elections, but advert that the picture is today’s. This portrait can become very different after June. The voter’s mood will greatly depend on the World Cup. Not the performance of the Brazilian Team on the field – Brazilians like soccer and know how to win or lose. They would prefer to win, of course. But this will depend on much more than what will happen outside the stadiums – from the quality to transportation services and security. The fact is that Brazil is doing the Cup with more problems that the South African Cup, a country with many similarities. The country might be news in the world due to problems in the Cup. The voter wants change, according to the preliminary surveys. But he is not explicit about what this means. It could be changing the present administration. Electoral surveys are a good instrument to check the direction of the dispute, but the everdemanding voter, as he is today, has postponed his voting decision to the maximum. This is without speaking of the large number of blank/null votes during the elections. Some rates are around 20% and in certain cases even more than this. Before, the women were the last ones to decide their vote. In a tight race,
133
economia
as últimas a decidir o voto. E, numa disputa acirrada, decidiam levar o embate para o segundo turno. Agora não tem diferença de gênero: homens e mulheres estão de olho nos candidatos e deixam a decisão para a última hora, até a última semana. Esta é a sétima eleição presidencial desde a redemocratização do Brasil e o eleitor está íntimo da urna eletrônica. E com tanta coisa a fazer, tanta fila a enfrentar, tanto engarrafamento pela frente, vai formando sua convicção sobre o rumo que deve tomar na cabine. 134
they decided to take the vote to the second round. Now, there is no gender difference: men and women are scrutinizing the candidates and leave their decision to the last minute, even until the last week. This is the seventh presidential election since Brazil’s return to democracy and the voter has learned to handle the electronic voting process well. With so much to do, so many lines to stand in, so many traffic jams in front of them, they will form their conviction about the course they should take in the voting booth.
economy O desempenho da economia sempre foi um fator importantíssimo na definição do voto do eleitor. Quanto mais dinheiro no bolso do eleitor, maiores as chances daquele que está no governo. Nesta eleição, porém, vai ter também o fato político com decisivo. É exatamente disso que estamos falando: das condições do país muito relacionadas à qualidade de
vida. Isso quer dizer o seguinte: o brasileiro tomou conhecimento dos gastos feitos com a construção de estádios e não vê o mesmo tratamento para os seus principais problemas: saúde, educação, transporte e segurança pública. Assim, o candidato que conseguir explicar de forma simples como pretende enfrentar estes problemas poderá ter um bom desempenho nas urnas.
Economic performance was always a very important factor in defining the vote. The more money there is in the voter’s pocket, the greater are the chances of those in the present government. In this election, however, the political factor will be decisive. It is exactly this that we are talking about: of the country’s conditions related to the quality of living. This means the following: Brazilians have become aware of spending with the construction of the stadiums
and do not see the same treatment for the following problems: health, education, transportation and public safety. Thus, the candidate who is able to explain in a simple manner how he intends to face these problems may have good performance at the polls.
Comentarista política da Globonews, Cristiana Lobo acompanha a política brasileira desde 1982.Trabalhou com Tereza Cruvinel, na coluna Panorama Político, e com Ricardo Boechat, na Coluna do Swuann. Depois de 13 anos de Globo, tornou-se responsável pela Coluna do Estadão, no jornal O Estado de S. Paulo. Desde 1997 trabalha na Globonews, com participações diárias como comentarista de política no Jornal das Dez. Atualmente é âncora do programa Fatos e Versões, sobre os bastidores da política.
Cristiana Lobo
Political commentator of Globonews, Cristiana Lobo has followed Brazilian politics since 1982. She worked with Tereza Cruvinel in the Political Panorama Column and with Ricardo Boechat in the Swuann Column. After 13 years at Globo, she became responsible for the Estadão Column in the newspaper O Estado de S. Paulo. Since 1997 she has worked at Globonews, with daily participation as political commentator in the Ten O’clock News. At present she is anchor of the program Facts and Versions, about behind-the-stage political happenings. 135
mercado
D
e tempos em tempos a moda sofre alguns impactos que mudam o modo de pensar e de usar a própria moda. Karl Lagerfeld é o responsável pelo último grande abalo nesse mundinho fashion. Na temporada de inverno 2015, em Paris, o gênio da criação abalou a Paris Fashion Week com o supermercado da Chanel. Os desfiles da Maison sempre surpreendem pelo luxo e pelo glamour de seus cenários. Dessa vez, no entanto, o que chamou a atenção não foi a ostentação da riqueza, mas a ironia com a qual Lagerfeld retratou o consumismo exagerado incentivado por nossa cultura pop. Das roupas à água, passando por enlatados, todos os produtos levavam a marca Chanel. De tão forte e impactante, a proposta do desfile foi considerada pelos especialistas em moda como uma das melhores de todas as temporadas. Após o desfile, foi anunciado que os convidados podiam pegar legumes e frutas para matar a fome. Ao ouvirem essa liberação, as prateleiras do supermercado da Chanel foram saqueadas no Grand Palais. Os convidados tinham fome de levar um pedaço da grife como
140
From time to time, fashion suffers some impacts that change the way of thinking and using fashion itself. Karl Lagerfeld is responsible for the latest major shakeup in the fashion world. In the Winter 2015 season in Paris, the genius of creation shook Paris Fashion Week with the Chanel supermarket. The Maison shows always surprise by their luxury and by the glamour of their scenarios. This time, however, what called attention was not the ostentation of wealth, but the irony with which Lagerfeld portrayed exaggerated consumism encouraged by pop culture. From the clothing to the water, passing by the canned goods section, all the products the led to the Chanel brand. The proposal’s impact was such that the parade was considered by specialists in fashion was one of the best of all seasons. After the show, it was announced that the guests could pick out vegetables and fruit to sate their hunger. Upon hearing this liberation, the shelves of the Chanel supermarket were ransacked in the Grand Palais. The guests were hungry to take home a piece of the
market
Grifes de alto luxo agora pregam moda prรกtica e confortรกvel Haut couture brands now preach practical, comfortable fashion.
141
mercado
recordação do evento. Dezenas de vídeos e fotos circularam pelas redes sociais, mostrando uma elite desgovernada e faminta! Lagerfeld ainda disse aos jornalistas que fez a nova coleção para mostrar uma nova forma de lidar com o luxo, que não precisa ser restrito a produtos limitados. “Se você é sortudo o suficiente para comprar artigos de luxo, compre. Mas não os use para mostrar às pessoas o quão rico você é”, sentenciou o criador. O desfile da Chanel mostrou que o alto luxo agora seguirá por um caminho mais prático e confortável. “A moda é parte da vida. Não pode estar desassociada dela. A mulher pode comprar na loja Chanel da Rue Cambon e depois ir com o marido ao supermercado para comprar algo para o jantar”, conclui o Lagerfeld.
142
market
brand as a memento of the event. Tens of videos and photos circulated on the social network, showing an elite class, which was out of control and hungry! Lagerfeld further told reporters that he made the new collection to show a new way of dealing with luxury, which does not need to be restricted to limited products. “If you are lucky enough to buy luxury articles, buy them. But do not use them to show people how rich you are,” declared the creator. The Chanel show demonstrated that haut couture now will follow a more practical, comfortable path. “Fashion is part of life. It cannot be disassociated with it. The woman can buy in a Chanel store on Rue Cambon and afterward go with her husband to the supermarket to buy something for supper,” concludes Lagerfeld.
Chanel Inverno 2015 Chanel Winter 2015 143
mercado
Na visão do estilista, isso significa que a mulher que usa Chanel hoje pode ir às compras elegante, mas confortável, usando, por exemplo, um tweed com calça de moletom, arrematando o look com tênis de corrida. De maneira mágica, o gênio consegue nos dar vontade de ser essa consumidora chique e relax que ele propõe. Outras grifes que se renderam a essa tendência do luxo prático e confortável são a Valentino e a Louis Vuitton. Suas novas coleções estão recheadas de peças usáveis, alegres e coloridas. Na linha de Alta-Costura, Chanel e Dior inovaram ao colocar as modelos usando os vestidos caríssimos com tênis bordado. Por outro lado, o que aparenta ser um apenas uma questão de um novo conceito de estilo, pode ser, na verdade, uma estratégia muito bem planejada para as tradicionais marcas de luxo renovarem seu público, segundo alguns especialistas do segmento. Ainda que nenhuma grife revele abertamente, existe uma preocupação em fazer com que clientes mais jovens se interessem pela alta-costura. Para renovar seu público, as marcas vêm investindo em coleções mais joviais, com vestidos mais leves e casuais, assinados por grandes estilistas. Essa renovação viria em boa hora. Desde 2008 o mundo do luxo tenta se recuperar de uma crise que foi amenizada com o poder de compra dos países emergentes. Mas, agora que eles estão desacelerando, as vendas voltaram a dar sinais de alerta. Antes que a luz vermelha ascenda, talvez seja mesmo o melhor negócio descer do salto alto e encarar os sobressaltos do mercado de tênis.
Dior Primavera 2014 Dior Primavera 2014 144
market
In the viewpoint of the stylist, this means that the woman that uses Chanel today can go shopping elegant, but comfortable, using, for example, a tweed jacket with sweatpants, finishing the look off with running shoes. In a magical manner, the genius achieves making us want to be this chic consumer and relax, which is what he proposes. Other brands that have given in to this trend of practical, comfortable luxury are Valentino and Louis Vuitton. Their new collections are full of usable, cheerful and colorful articles. In the Haut-Couture Line, Chanel and Dior innovated by placing models using extremely expensive dresses with embroidered tennis shoes. On the other hand, what appears to be just a question of a new style concept, could, in truth, be a very well planned strategy for the traditional luxury brands to renew their public, according to some specialists in the segment. Even though no brand reveals it openly, there is a concern in making the younger customers become interested in haut couture. To renew their public, brand have invested in more jovial collections, with lighter, more casual dresses, signed by the great stylists. This renewal comes at a good time. Since 2008, the luxury world has been trying to recover from a crisis that was softened by the purchasing power of emerging countries. However, Chanel Primavera 2014 now that they are slowing down, Chanel Primavera 2014 sales returned to give off warning signs. Before the red light comes on, perhaps it is indeed better to get off their high horse and face the jumps and jitters of the tennis shoe market.
145
pelo mundo
152
around the world
Um giro pela moda que está nas ruas de Nova Iorque, Paris, Londres e Milão A street style fashion tour of New York, Paris, London and Milan por Bia Samadello, de Paris by Bia Samadello, from Paris
É no decorrer das principais Semanas de Moda do mundo que as fashionistas saem às ruas com os seus looks mais trabalhados. O estilo de quem garimpa tendências e informações nos principais desfiles de Nova Iorque, Paris, Londres e Milão também são referências importantes porque refletem as tendências que estão fazendo a cabeça das mulheres ligadas na moda. Vamos dar um giro e conferir o que elas estão usando e como estão combinando os acessórios? Let's GO! It is during the main Fashion Weeks in the world that stylists take to the streets with their most elaborated looks. The style from which trends and information are picked up on in the main fashion parades in New York, Paris, London and Milan are also important references, because they reflect the trends that are influencing the heads of women connected to fashion. Shall we go for a spin and check out what they are using and how they are matching accessories? Let’s GO! 153
pelo mundo
154
around the world
Streetstyle New York Fashion Week Se existe um lugar que permite que você se vista do jeito que gosta, sem que ninguém se incomode, esse lugar é Nova Iorque! A cidade está acostumada a ver de tudo e por isso é bem democrática. Do sport wear às grifes de luxo, tudo desfila pelas ruas novaiorquinas com tranqüilidade. Inclusive nossas fashionistas, que captam essa essência de liberdade justamente para ousar ainda mais em seus looks. Diante de um inverno super rigoroso, a moda não foi deixada de lado e as produções variam do vintage ao contemporâneo, sempre aberta aos acessórios dos mais clássicos aos vanguardistas.
Streetstyle New York Fashion Week If there is any place that allows you to wear what you like, without bothering anyone, this place is New York! The city is used to seeing everything, and that is quite democratic. From sportswear to luxury brands, everyone parades through the New York streets with tranquility – including our stylists, who capture this essence of freedom to leave their looks even more daring. In the face of an extremely hard winter, fashion was not left aside and productions vary from vintage to contemporary, always open from more classic accessories to the vanguard ones.
155
pelo mundo
156
around the world
Streetstyle Milan Fashion Week Durante a semana mais fashion da Itália, o velho ditado que afirma que um grande estilo se nota pelos detalhes, fez mais sentido do que nunca. Ousadia e criatividade são as premissas que marcaram os looks das fashionistas pelas ruas da capital da moda italiana. Elas mostram que as joias e os acessórios são mesmo as peças-chave para atualizar o próprio estilo as tendências do momento. As peças continuam exageradas, ocupando cada vez mais espaço. Em alta no streetstyle estão os brincos que cobrem boa parte da orelha, anéis que envolvem todo o dedo, braceletes marcantes repleto de pedrarias e as cinturas bem marcadas.
Streetstyle Milan Fashion Week During the most fashion of weeks in Italy, the old saying that affirms that a great style is seen through its details makes more sense than ever. Boldness and creativity are the premises that mark the fashion style looks on the streets of the capital city of Italian fashion. They show that the jewelry and the accessories are indeed the key pieces to update their own style with the trends of the moment. The pieces continue to be exaggerated, occupying more and more space. A streetstyle highlight is earrings that cover a good part of the ear, rings that surround the finger, outstanding bracelets full of stones and well marked waistlines.
157
pelo mundo
158
around the world
Streetstyle Paris Fashion Week Há algo especial na Cidade das Luzes que inspira as pessoas a retirar de suas malas as mais surpreendentes roupas, sapatos, joias e acessórios. Na capital francesa para onde quer que a sua visão se fixe é possível encontrar mulheres bem produzidas, que arrasam em estilo e elegância. A tomada de decisão de usar determinadas peças em conjunto com outras revela experiência, garimpo, bom gosto. Sempre há um tênue fio que une todo o conjunto e faz com que ele tenha sentido. É disso que nós, que respiramos moda, gostamos!
Streetstyle Paris Fashion Week There is something special in the City of Light which inspires people to pull out the most surprising clothes, shoes, jewelry and accessories from their suitcases. In the French capital, wherever you look around, it is possible to find well-produced women, who are knockouts in style and elegance. The decisions made to use certain pieces together with others that reveal experience, prospecting and good taste. It is this that, who live and breathe fashion, adore!
159
pelo mundo
160
around the world
Streetstyle London Fashion Week Muitos estilos de todas as tribos passeiam pelas ruas londrinas, num mosaico que vai do mais clássico e impecável possível até o mais underground e despejado. Mas o que todos têm em comum é o uso dos acessórios na definição da proposta do look. Nessa última temporada da Semana de Moda, com as temperaturas baixas, as fashionistas optaram por looks mais fechados, deixando as cores para os acessórios. Colares fortes, de muita personalidade, marcaram a temporada, assim como o mix de materiais, estampas e vários elementos.
Streetstyle London Fashion Week Many styles from all tribes pass through the London streets, in a mosaic that goes from the more classical and impeccable to the most underground and clean looks. However, what they all have in common is the use of accessories in defining the look’s proposition. In the last season of the Fashion Week season, with low temperatures, stylists have opted for more closed looks, leaving the colors to the accessories. Strong necklaces, full of personality, have marked the season, as have the mix of materials, prints and varied elements.
161
motivação
AMAR O
LOVE WHAT
“A vida de um worklover é cheia de emoções, em tudo o que ele faz.” Tem gente que gosta muito do que faz. Mas tem pessoas, que mais ainda do que gostar, adoram, amam trabalhar na sua profissão. Porém, é preciso clareza sobre esse assunto. Por isso, hoje quero falar com você sobre dois termos muito importantes para o seu sucesso profissional e para a sua felicidade de um modo geral: workaholic e worklover. Adorar trabalhar não significa necessariamente que você seja um workaholic. Então, talvez uma nova expressão seja mais adequada à sua personalidade: worklover! Qual é a diferença entre os dois termos? O worklover, além de trabalhar muito, descansa muito bem, adora se divertir, vive com intensidade e tem vínculos afetivos fortes. Ele trabalha muito porque adora o que faz. O workaholic não consegue descansar porque geralmente vive preocupado. Quando está viajando não consegue se desligar do trabalho porque não sabe se divertir, não consegue fazer amizades e muito menos criar vínculos amorosos. O workaholic pode até casar, mas não curte se entregar ao amor. Quando tem filhos, não sabe brincar com eles, e pior ainda, fica angustiado quando é divorciado e tem de levar os filhos para as férias, e sua vida vira um caos, porque ele não sabe curtir os momentos com as crianças. Ele vive pensando no trabalho, inclusive quando está com os filhos, e não vive a maravilhosa oportunidade de estar com eles. 166
motivation
QUE FAZ
HAT YOU DO por Roberto Shinyashiki by Roberto Shinyashiki
“The life of a worklover is full of emotions, in everything he does.� There are people who like what they do. But, there are people who, more than liking, adore, love working in their profession. However, clarity about this topic is needed. For this reason, today I want to speak with you about two very important terms for your success as a professional and for your happiness in general: workaholic and worklover. Loving to work does not necessarily mean that you are a workaholic. So, maybe a new expression is more adequate to your personality: worklover! What is the difference between the two terms? The worklover, besides working a lot, rests very well, loves to have fun, lives life intensely and has strong, affective relationships. He works a lot because he loves what he does. The workaholic is not able to rest, because he generally is constantly worried. When he is traveling, he isn’t able to disconnect from work, because he does not know how to have fun, is not able to make friends and much less, loving relationships. The workaholic can even get married, but does not enjoy yielding to love. When he has children, he does not know how to play with them, and worse yet, becomes anxious when he is divorced and has to take the kids on vacation, and his life becomes chaotic, because he does not know how to enjoy the moments with his children. He lives thinking about work, including when he is with the children and does not experience the marvelous opportunity of being with them. 167
motivação
No começo das férias o worklover até pode sofrer um pouco para se desligar do trabalho. Mas depois ele também curte muito as férias e até sofre no final delas, porque se envolveu com tantas coisas que gosta de fazer que fica difícil se desligar. A vida do worklover é cheia de emoções, em tudo o que ele faz. Se você se identifica com o tipo workaholic, a aproximação das férias é um tempo de
168
ansiedade. Sair do ambiente de trabalho, onde você tem a ilusão de ter controle dos seus sentimentos, se torna muito assustador. Ter tempo livre com os filhos, a mulher ou a namorada, parece ser algo que você não vai suportar porque não sabe como lidar com isso. Se você acha que é um workaholic, olhar para dentro de si mesmo é o primeiro passo para aprender a conviver com as pessoas que lhe importam
e também para começar a curtir a vida. Não perca tempo adiando decisões importantes. Deixar de ser um workaholic e se tornar um worklover é o melhor presente que você pode dar para si próprio e para todos os que você ama. Gostar de fazer o que você faz só passa a ter sentido quando você se torna um worklover. Experimente começar essa transformação e você entenderá do que estou falando.
motivation
At the beginning of vacation, the worklover may even suffer slightly to disconnect from work. But, afterwards, he also greatly enjoys vacation and even suffers at the end of it, because he has involved himself with so many things that he likes to do, that is it difficult to break away. If you identify with the workaholic type, the approaching vacation is a time for anxiety. Getting out of the work environment, where you have the illusion of having control over your feelings, becomes quite frightening. Having free time with the children, the wife or girlfriend seems to be something that you can’t take, because you don’t know how to deal with it. If you think you are a workaholic, looking inside of yourself is the first step in learning to live with the people that matter and to start to enjoy life, as well. Don’t lose time postponing important decisions. Stopping to be a workaholic and becoming a worklover is the best present that you can give to yourself and everyone that you love. To like doing what you do only makes sense when you become a worklover. Experiment starting this transformation and you will understand what I am talking about.
Roberto Shinyashiki é empresário, palestrante e Doutor em Administração de Empresas, pela Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade da Universidade de São Paulo (FEA/USP). Atua regularmente no Coaching para a formação e especialização dos profissionais de palestras e novos escritores. Médico psiquiatra e escritor, é autor de vários livros, entre eles: Louco por viver, Os segredos das apresentações poderosas, Problemas? Oba!, Conquiste seus alunos, Os Segredos dos Campeões, Tudo ou Nada, Você a Alma do Negócio, Os Donos do Futuro e A Revolução dos Campeões.
Roberto Shinyashiki
Roberto Shinyashiki is an entrepreneur, presenter and Doctor in Business Administration by the Faculty of Economy, Administration and Accounting of the University of São Paulo (FEA/USP). He regularly acts as a coach for formation and specialization of professional presenters and new writers. Physician and writer, he is author of several books, among which: Louco por viver, Os segredos das apresentações poderosas, Problemas? Oba!, Conquiste seus alunos, Os Segredos dos Campeões, Tudo ou Nada, Você a Alma do Negócio, Os Donos do Futuro e A Revolução dos Campeões.
169
sustentabilidade
Biojoias, muito mais
Biojewelry, much mo
Há dez anos, quando deixou a gastronomia e a pintura em tela para se dedicar à produção de biojoias, Patrícia Moura não poderia imaginar que estaria desenhando não apenas o seu próprio futuro, mas influenciando a vida de muitas pessoas. A designer alagoana é uma das principais divulgadoras da biojoia, um conceito que vem crescendo e deixando de ser apenas coisa de gente ligada em ecologia. Para a designer alagoana, “sustentabilidade é um conjunto de boas ações que buscam promover a harmoniosa e saudável relação do homem com o ambiente, ações que resgatam e valorizam a qualidade de vida do indivíduo e fazem repensarmos um novo formato de relacionamento com o planeta”. E é com essa proposta que ela cria suas peças e também promove ações no Brasil e no exterior para divulgar essa nova forma de encarar a joia, e a sua relação com as comunidades e o planeta. O respeito ambiental inserido no trabalho desenvolvido se confirma através da seleção de insumos predominantemente renováveis como sementes, fibras, coco, madeira de reflorestamento, conchas, entre outros. Em paralelo, a designer atua na valorização social através do trabalho de capacitação, com foco em grupos de baixa renda, seja em ações voluntárias, ou não, como forma de promover a inclusão socioprofissional através do trabalho artesanal da produção de biojoias.
172
Ten years ago, when she abandoned gastronomy and portrait painting to dedicate herself to biojewelry production, Patricia Moura could not have imagined that she would be designing not only for her own future, but also influencing the lives of many people. The designer from state of Alagoas is one of the main advocates of biojewelry, a concept that has been growing and ceasing to be just something for people connected to ecology. For the Alagoan designer, “sustainability is a set of good actions that seek to promote the harmonious, healthy relation of man to the environment, actions that recover and appreciate the quality of living of the individual and make us rethink a new format of relating to the planet.” With this proposal, she creates her pieces and also promotes actions in Brazil and abroad to disclose this new way of looking at jewelry and her relation with communities and the planet. Respect for the environment in the work developed is confirmed through the selection of predominantly renewable raw materials, like seeds, fibers, coconut, reforested wood and shells, among others. In parallel, the designer acts in the social arena with her training work, focusing on low income groups, either on voluntary basis or otherwise as a way of promoting social and professional inclusion through craftwork in the production of biojewelry.
sustainability
que uma tendĂŞncia
more than a trend
Peça criada com produtos sustentåveis Piece created with sustainable products 173
sustentabilidade
Todo esse trabalho que vem desenvolvendo lhe rendeu a oportunidade de levar suas ideias e conceitos para além das fronteiras brasileiras. A convite do Partners of the Americas, a designer está levando para os Estados Unidos sua experiência para uma série de ações voltadas ao fortalecimento da moda como forma de contribuir para uma sociedade mais justa e inclusiva. Patrícia viaja com a missão de capacitar jovens universitários voluntários para o programa Youth in Action! Açai Beads for Breast Cancer (Jovens em Ação – Biojoias para Câncer de Mama), que tem por objetivo apoiar a implantação de um programa itinerante de mamografia nas áreas rurais de Goiás. Na agenda, além do treinamento e de promover oficinas práticas, a designer fez uma apresentação no 19º Shepard Symposium on Social Justice (simpósio americano sobre justiça social), destacando a importância da biojoia como forma alternativa de inclusão
socioprofissional. A designer ainda assina a co-produção de um Eco Fashion Day, cuja programação, além de desfiles, conta com palestras, oficinas e brechó, tudo com o intuito de envolver a comunidade e popularizar a moda sustentável brasileira. “Estamos sim em transformação acelerada, rejeitando valores antigos e abertos a novas atitudes. É preciso agir com urgência e sabedoria, mas também é preciso ter paciência, afinal, não se muda radicalmente o mundo e seus hábitos milenares em 20, 30 anos”, afirma. Mas a dica fica clara: é preciso começar agora, imediatamente! “Acho incrível o fato de poder agregar na minha criação, a matéria prima enriquecida por histórias de muitas vidas que, de alguma forma, se encontram no caminhar dessa cadeia produtiva. Há uma intensa energia nisso, meus clientes mais atentos percebem isso. Eu vibro por viver disso e com isso”.
Para saber mais sobre biojoia e o trabalho de Patrícia, visite o site: www.patriciamourabiojoias.com.br
Biojoais: das oficinas de aprendizagem às passarelas Biojoais: from the learning workshops to the runways 174
sustainability
All of this work she has been doing has given her the opportunity to take her ideas and concepts beyond Brazilian borders. At the invitation of Partners of the Americas, the designer is taking her experiences to the United States for a series of actions focused on strengthening fashion as a way of contributing to a fairer and more inclusive society. Patricia travels with the mission of qualifying young university volunteers for the Youth in Action! Açai Beads for Breast Cancer program, which has the objective of implanting an itinerant mammogram program in rural areas of Goiás state. On the agenda, besides training and promoting practical workshops, the designer made a presentation at the 19th Shepard Social Justice Symposium, highlighting the importance of biojewelry as an alternate form of social and professional inclusion. The designer further is co-producing the Eco Fashion Day, whose programming includes a show, presentations, workshops and thrift store, everything with the purpose of involving the community and popularizing sustainable Brazilian fashion. “Indeed, we are in accelerated transformation, rejecting old values and open to new attitudes. We need to act with urgency and wisdom, but we also need to have patience. After all, you don’t radically change a world and its millenary habits in 20 or 30 years,” she affirms. However, the implication becomes clear: it is necessary to start now, immediately! “I think that the fact of being able to aggregate raw material enriched by the stories of many lives in my creation is incredible, found on the path of this production chain. There is an intense energy in this, and my more attentive customers perceive this. I am thrilled to be living this and with it all.” To learn more about biojewelry and Patricia’s work, visit the site: www.patriciamourabiojoias.com.br
175
blogueiras
Blogueiras de olho no
Minas Trend
O Minas Trend é, cada vez mais, um evento obrigatório para fashionistas em geral e jornalistas especializados em moda. Quem também fica de olho no evento são as blogueiras, sempre interessadas em captar as novas tendências e se antecipar às novidades. Nesta edição, duas das mais renomadas blogueiras do Brasil estarão prestigiando os desfiles e os lançamentos da feira, Mariah Bernardes Maia, responsável do “Blog da Mariah”, e Consuelo Blocker, que assina o blog 180
Uma sensação boa, tranquila, gostosa e fresca, assim é como eu me sinto quando estou no Minas Trend.
“Consuelo Blog”. Descubra aqui quais são as expectativas delas para o evento! “Uma sensação boa, tranquila, gostosa e fresca, assim é como eu me sinto quando estou no Minas Trend. Faço questão de ir em todas as edições pois me sinto em casa, num ambiente familiar onde todos são muito prestativos e onde aprendo muito sobre a moda mineira. Como blogueira vejo que é um evento extremamente importante para o meu público
e principalmente, para lojistas de todo o país que buscam informações sobre marcas, roupas, tendências, desfiles. Adoro a maneira como os desfiles são apresentados, durante a noite e com várias marcas unidas tornando assim uma delícia para os espectadores. Enfim, espero ainda conferir muitas e muitas edições do Minas Trend, pois não quero nunca perder este evento tão importante para a moda brasileira! Amo!!!”
bloggers
Bloggers with their eye on Minas Trend
Mariah Bernardes Maia - Blog da Mariah Mariah Bernardes Maia - Blog da Mariah
Minas Trend is increasingly a must event for fashionists in general and specialized fashion journalists. Also, bloggers keep an eye on the event, always interested in capturing new trends and anticipating novelties. In this edition, two of the most renowned bloggers in Brazil will be attending the shows and releases at the fair, Mariah Bernardes Maia, in charge of “Blog da Mariah” and Consuelo
Blocker, who signs “Consuelo Blog”. Below, find out what their expectations are for the event! “A good, tranquil sensation, enjoyable and fresh: that is how I feel when I am at Minas Trend. I insist on going to all of the fairs, because I feel at home, in an informal atmosphere, where everyone is very thoughtful and where I learn much about fashion in Minas. As a blogger, I see that it is an
extremely important event for my public and, mainly, for storeowners all over the country who seek information about brands, clothing, trends and parades. I love the way the parades are presented, all night long with several brands united, making it delicious for the spectator. So, I expect to check out many, many more editions of Minas Trends, because I never want to miss such an important event for Brazilian fashion! I love it!!!”
181
blogueiras
“Crescimento, é o que espero do Minas Trend. É a segunda vez que participo, e será ótimo observar o quanto muda de uma estação à próxima. Me empolgou na edição anterior, a organização impecável dos stands, do espaço, da recepção e dos desfiles, além do profissionalismo de toda a equipe incansável! No meio de tudo isto, é claro que um dos aspectos mais importantes do evento, que não se distrai com futilidades, é o comercial. Em Minas entendem que sem o business, a criatividade não tem o espaço necessário para se desenvolver. Participei de um concurso que premia os novos talentos e fiquei impressionada com a qualidade.
Pude testemunhar um nível de moda altíssimo!!! Uma deliciosa emoção!! Estes vêm a se unir, na edição seguinte, aos fabricantes estabelecidos que trazem tradição e mão de obra notável!! Sim, o bordado é primoroso no estado de Minas, mas o que conseguem fazer com ele é que faz a diferença. Vi peças que pareciam quadros e outras que brincavam com o imaginário da mulher! São peças de desejo exportadas para todo o Brasil e para o mundo! Não vejo a hora de ver os desfiles, especialmente o da abertura que dá uma visão geral do que há por vir. O ano passado até a bateria da Portela estava lá! Rssss! Em um momento onde
às vezes vejo uma moda nacional que busca inspiração fora do país, as peças que mais gostei na última edição do Minas Trend não ignoravam as tendências mundiais, detalhe importante pois temos que viver no momento, entender o zeitgeist, mas ao mesmo tempo trazia um perfume, uma alma mineira ultra sedutora!! Nesta edição, gostaria de ver como cada uma destas características se desenvolveu, que forma e direção estão tomando. Entendo que é importante desenvolver o potencial da moda no estado, mas quero entender também como ela cabe no país e no mundo”.
Crescimento, é o que espero do Minas Trend. É a segunda vez que participo, e será ótimo observar o quanto muda de uma estação à próxima.
182
bloggers
“Growth: that is what I expect at Minas Trend. It is the second time I participate, and it will be great to watch how much things change from one season to the other. I was enthused about the previous show, the impeccable organization of the stands, the space, the reception, the parades, in addition to the professionalism of the entire untiring team! In the midst of all of this, of course one of the most important aspects of the event, which is not distracted with futility, is the commercial side. In Minas, they understand that without business, creativity does not have the space needed to develop. I took part in a contest that awards new talents and I was impressed by the quality. I was able to witness an extremely high fashion level!!! A delicious emotion!! They have come to unite to the established manufacturers in the following edition, which carry tradition and remarkable labor skill!! Yes, embroidery is fantastic in the state
of Minas, but what they are able to do with it is what makes the difference. I saw pieces that look like paintings and others that play with a woman’s imagination! They are articles exported all over Brazil and the world! I can’t wait to see the parades, especially the opening, which gives a general overview of what it to come. Last year, even the rhythm section from Portela (samba school) was there! LOL! At a moment where sometimes I see national fashion, which seeks inspiration outside the country, the pieces that I liked most in the last show of Minas Trend did not ignore global trends, an important detail, because we have to live the moment, understanding its ‘zeitgeist’, but at the same time bringing a perfume, an ultra seductive ‘Mineira’ soul!! In this edition, I would like to see how each one of these characteristics has developed, which shape and direction they are taking. I understand that it is important to develop the potential for fashion in the state, but I also want to understand how it fits in the country and the world.”!
Consuelo Blocker - ConsueloBlog Consuelo Blocker - ConsueloBlog
183
divirta-se em bh
190
Have fun in BH
bh:
lugar melhor não há! bh: There’s no better place!
Belo Horizonte é uma das melhores capitais do Brasil para se divertir, comer e beber. Não é por acaso que ostenta o título de capital mundial dos botecos. Confira o roteiro com alguns dos endereços mais badalados da cidade. Descubra BH! Belo Horizonte is one of the best big cities in Brazil to have fun, eat and drink. It is not by chance that it holds the unofficial title of world capital of bars. Check out the guide of some of the best places in town. Discover BH!
191
divirta-se em bh
Passeios Tours
192
Conjunto Arquitetônico da Pampulha
Pampulha Architectural Complex
Um dos principais pontos turísticos da cidade, foi projetado às margens da Lagoa da Pampulha na década de 1940 por Oscar Niemeyer, a pedido do então prefeito Juscelino Kubitschek. O destaque do complexo é a Igreja de São Francisco de Assis, com seu belo painel de Cândido Portinari que retrata a Via Sacra, e o majestoso jardim de Burle Marx. O circuito se completa com a Casa do Baile, erguida em uma ilhota artificial, e o Museu de Arte da Pampulha.
One of the main tourist attractions in the city was projected at the margins of Pampulha Lake in the 1940’s by Oscar Niemeyer at the request of former Mayour Juscelino Kubitschek (later on Brazil’s president). The complex’s high point is the Pampulha St. Francis of Assisi Church, with its beautiful panels by Cândido Portinari, which portrays the stations of the cross, and the magnificent gargen by Burle Marx. The circuit is complete with the Ball House, raised on an artificial island and the Pampulha Art Museum.
Av. Otacílio Negrão de Lima, Pampulha.
Av. Otacílio Negrão de Lima, Pampulha.
Igreja de São Francisco de Assis (nº 3000, tel.: 31 3427-1644). Aberto 3ª-sáb. 09h-17h; dom. Entrada R$2.
Igreja de São Francisco de Assis (St. Francis of Assisi Church) (nr 3000, tel.: 31 3427-1644). Open Tues-Sat 9:00AM-5:00PM; Sun 12noon5PM. Entry fee R$2.00.
12h-17h.
Casa do Baile (nº 751, tel.: 31 3277-7443). Aberto 3ª-dom. 09h-18h. Grátis.
Casa do Baile (Ball House) (nr 751, tel.: 31 32777443). Open Tues-Sun 9:00AM-7:00PM. Free entry.
Museu de Arte da Pampulha (nº 16.585, tel.: 31 3277-7946). Aberto 3ª-dom. 09h-19h. Grátis.
Museu de Arte da Pampulha (Pampulha Art Museum) (nr 16585, tel.: 31 3277-7946). Open Tues-Sun 9:00AM-7:00PM. Free entry.
Have fun in BH
Parque Municipal Charmoso e rico em área verde, o parque oferece pedalinho, pista de corrida e grama para fazer um piquenique ou simplesmente relaxar. Opção perfeita para curtir um dia agradável ao ar livre. Av. Afonso Pena, 1377, Centro Tel.: 31 3277-4161
Municipal Park Charming, with lush plant life, the park offers paddle boats, jogging lane and grass to have a picnic or simply to relax. The perfect option to have an enjoyable day outdoors. Av. Afonso Pena, 1377, Centro Tel.: 31 3277-4161
Mercado Central
Central Market
As delícias mineiras estão aqui! Artesanato, queijos, temperos e mais uma série de itens populares de Minas Gerais são encontrados em mais de 350 lojas para diferentes gostos e gêneros. Av. Augusto de Lima, 744, Centro Tel.: 31 3274-9434
The delicacies of Minas are here! Crafts, cheeses, spices and many more popular items from Minas Gerais are found in more than 350 shops for all tastes and types. Av. Augusto de Lima, 744, Centro Tel.: 31 3274-9434
193
divirta-se em bh
Mineirão Depois de passar por uma grande reforma, o Mineirão que é um dos maiores estádios do mundo, está pronto para receber os jogos da Copa de 2014 e também a sua visita. Também vale a pena conferir um clássico entre Atlético Mineiro e Cruzeiro! Av. Antônio Abrahão Caram, 1001, Pampulha www.minasarena.com.br
Mineirão After undergoing major revamping, the Mineirão Stadium is one of the largest stadiums in the world. It is ready to receive the World Cup games 2014 and also your visit. Worthwhile to check out the classic confrontation between Atlético Mineiro and Cruzeiro soccer clubs! Av. Antônio Abrahão Caram, 1001, Pampulha www.minasarena.com.br
Espaço TIM UFMG do Conhecimento A fachada moderna, com um telão de alta resolução, chama a atenção na praça repleta de prédios históricos. Lá dentro fica um excelente planetário e um terraço onde se podem observar os astros com telescópios através do teto retrátil. Uma exposição interativa e audiovisual narra a saga da busca do conhecimento e da compreensão do universo. Há fósseis, réplicas de dinossauros e até um crânio de um homem que representaria o grupo dos mais antigos habitantes das Américas. Praça da Liberdade s/nº, Funcionários Tel.: 31 3409-8350 www.espacodoconhecimento.org.br 194
TIM UFMG Knowledge Center Its modern façade with its high resolution screen attracts attention in a plaza full of historic buildings. Inside, it has an excellent planetarium and a terrace where you can watch the stars with telescopes through a retractable roof. An interactive exhibition and audiovisual narrates the saga in search of knowledge and understanding of the universe. There are fossils, replicas of dinosaurs and even a human skull which represents the groups of the oldest inhabitants of the Americas. Praça da Liberdade w/o number, Funcionários Tel.: 31 3409-8350 www.espacodoconhecimento.org.br
Have fun in BH
Memorial Minas Gerais - Vale De forma interativa, o museu conta a história do povo mineiro. Personagens ilustres que nasceram em Minas Gerais, como o fotógrafo Sebastião Salgado, a artista Lygia Clark e os escritores Carlos Drummond de Andrade e Guimarães Rosa contam com salas especiais onde é possível conferir parte de suas obras. O visitante também pode interagir em momentos-chave da história, participando, por exemplo, de uma conversa com os heróis da Inconfidência Mineira. Praça da Liberdade s/nº, Funcionários Minas Gerais - Vale Memorial Tel.: 31 3343-7317 www.memorialvale.com.br In an interactive manner, the museum tells the story of the “mineiros”, people from Minas Gerais, such as Sebastião Salgado, artist Lygia Clark and writers Carlos Drummond de Andrade and Guimarães Rosa have special rooms where it is possible to see part of their works. Visitors can also interact in key moments of the history, taking part, for example, in a conversation with the heroes of the Minas Gerais revolution, the “Inconfidência Mineira”. Praça da Liberdade w/o number, Funcionários Tel.: 31 3343-7317 www.memorialvale.com.br
Museu das Minas e do Metal
Mines and Metals Musuem
As minas, de pedras e metais, que fizeram a história e a fama das Gerais, ganharam um museu para representa-las. Duas atrações chamam especial atenção: a primeira é o elevador que simula a descida a uma mina em companhia de Dom Pedro II. A outra é a balança que informa aos visitantes qual a porcentagem de cada minério em seu corpo em relação ao peso. Praça da Liberdade s/nº, Funcionários Tel.: 31 3516 7200 www.mmm.org.br
The gems and metals mines that make up the history and fame of the “Minas Gerais” (General Mines) have a museum to represent them. Two attractions call attention: the first is the elevator that simulates going down into a mine in the company of emperor Dom Pedro II. The other is the scale that informs visitors what percentage of each mineral their body has in relation to their weight. Praça da Liberdade w/o number, Funcionários Tel.: 31 3516-7200 www.mmm.org.br
195
divirta-se em bh
Restaurantes Restaurants Comida boa é o que não falta em Belo Horizonte, mas a cidade tem muito mais do que ótimos restaurantes de comida mineira. A cidade também conta com uma grande e variada lista de casas de vários gêneros, que agradam até os paladares mais exigentes. É uma tentação atrás da outra! Good food is always present in Belo Horizonte, but the city offers much more than just great “mineira” food restaurants. It also has a large, varied list of places in several food types, which please even the most demanding tastes. It’s one temptation after the other!
Dona Lucinha Oferece variadíssimo bufê de comida mineira, como os clássicos frango ao molho pardo, feijão-tropeiro e rabada com agrião. Quem não dispensa uma boa sobremesa também tem bons motivos para visitar o restaurante. Ambrosia, arroz-doce e compotas são imperdíveis. Rua Padre Odorico Tel.: 31 3227 0562
38,
São
Pedro.
Rua Sergipe, 811, Funcionários. Tel.: 31 3261-5930 Av. do Contorno, 6282 L.6. Tel.: 31 3281-9526 Confira outros endereços no site: www.donalucinha.com.br
Dona Lucinha Offers a great buffet variety of “mineira” food, such as the classics chicken in its own blood, tropeiro beans and oxtail with watercress. For those who like desserts, there are also good reasons to visit the restaurant. The ambrosia, sweet rice and compotes are a must. Rua Padre Odorico Tel.: 31 3227 0562
38,
São
Pedro.
Rua Sergipe, 811, Funcionários. Tel.: 31 3261-5930 Av. do Contorno, 6282 L.6. Tel.: 31 3281-9526 Check out other adresses in the website: www.donalucinha.com.br 196
Have fun in BH
Xapuri
Xapuri
Típico restaurante com clima de fazenda, com cheiro de forno a lenha e um cenário que reproduz um pequeno milharal. Da cozinha saem pratos como a costelinha com canjiquinha e o frango com quiabo e angu, além de dezenas de opções de doces caseiros.
Typical ranch style restaurant, with the smell of wood stoves and a landscape that recalls a small cornfield. From the kitchen, dishes like pork ribs with maize grits and chicken with okra and corn much, in addition to tens of options in homemade desserts.
Rua Mandacaru 260, Pampulha - Tel.: 31 3496-6198 www.restaurantexapuri.com.br
Rua Mandacaru 260, Pampulha - Tel.: 31 3496-6198 www.restaurantexapuri.com.br
Fogo de Chão Churrascaria de primeira linha, serve mais de dez cortes entre carnes tradicionais e nobres, além de buffet variado de saladas, frios, pães e pratos típicos. No espeto, são 17 tipos de cortes entre alcatra, fraldinha, paleta de cordeiro, bife ancho, cordeiro e picanha. A carta de bebidas da casa impressiona com 300 rótulos de vinhos de diversas regiões. Rua Sergipe, 1.208 - Savassi. Tel.: 31 3227-2730 www.fogodechao.com.br
Fogo de Chão A first-class barbecue venue, it serves more than ten cuts, among the traditional and top cuts, in addition to a varied salad bar, cold cuts, breads and typical dishes. On the spit, there are 17 different cuts, including rump, flank, shoulder of lamb, ancho steak, lamb and steak. The drink menu at the house is impressive with 300 wine choices from diverse regions. Rua Sergipe, 1.208 - Savassi. Tel.: 31 3227-2730 www.fogodechao.com.br 197
divirta-se em bh
Boi Lourdes
Boi Lourdes
A melhor picanha com farofa de banana está aqui! Se você é fã da combinação, não pode passar por BH sem experimentar. A casa, que tem dois endereços na capital mineira, é especializada em carne grelhada na chapa. O cardápio inclui mais de dez tipos de corte, além de variadas porções. As carnes são pedidas por quilo e vêm acompanhadas por guarnições de feijão tropeiro, arroz com brócolis e alho, e mandioca frita.
The best steak with banana manioc dish is here! If you are a fan of the combination, you cannot forego a visit to BH without trying it. There are three restaurants in Belo, specialized in grilled meat. The menu includes more than ten types of cuts, in addition to varied quantities. The meats are ordered by the kilo and accompanied by side dishes, including tropeiro beans, broccolis and garlic rice and fried manioc.
Rua Curitiba, 2069 – Lourdes. Tel. 31 3292- 4372 Av. Francisco Deslandes, 900, Anchieta. Tel.: 31 3281-8962 www.boilourdes.com.br
Rua Curitiba, 2069 – Lourdes. Tel. 31 3292- 4372 Av. Francisco Deslandes, 900, Anchieta. Tel.: 31 3281-8962 www.boilourdes.com.br
Cantina Piacenza De dia a casa serve pratos como massas e crepes, mas à noite surgem apetitosas receitas italianas com sotaque brasileiro, como o papardelli com ragu de carne de sol, requeijão e crocante de couve. Rua Aimorés 2422, Lourdes. Tel.: 31 2515-6092 www.cantinapiacenza.com.br
Cantina Piacenza During the day, the house serves pasta and crepe dishes, but at night tasty Italian dishes with a Brazilian accent are served, such as the papardelli with dried meat ragu, curd cheese and crunchy collard greens. Rua Aimorés 2422, Lourdes. Tel.: 31 2515-6092 www.cantinapiacenza.com.br
198
Have fun in BH
Hermengarda
Trindade
A casa serve receitas contemporâneas com ingredientes brasileiros. Exemplos são a codorna recheada de cogumelos acompanhada de curau de milho verde e a costelinha à pururuca com risoto de feijão, carnes defumadas e couve. De sobremesa, vá de bolinho quente de queijo Serra da Canastra com calda de vinho do Porto.
Comandada por Felipe Rameh, eleito o chef do ano na edição especial da “Comer & Beber”, o restaurante tem atmosfera interiorana e comida bem elaborada. A garoupa (que pode ser substituída por cioba ou badejo) é um dos destaques da casa e vem acompanhada de cenourinha orgânica grelhada, vatapá e feijão de Santarém.
Rua Outono 314, Carmo Sion Tel.: 31 3225-3268 www.facebook.com/HermengardaBH
Rua Alvarenga Peixoto Tel.: 31 2512-4479 www.trindadebrasil.com.br
Hermengarda
Trindade
The house serves contemporary dishes with Brazilian ingredients. Examples are the mushroom stuffed quail with green corn mush and grilled pork ribs with bean risotto, smoked meats and collard greens. For dessert, go with the hot Serra da Canastra cheese balls with port wine sauce.
Under the command of Felipe Rameh, elected chef of the year in the special edition of “Comer & Beber”, the restaurant has a countryside atmosphere and well elaborated food. The sea bass (which can be substituted by snapper or whiting) is one of the highlights of the place and comes with grilled organic carrots, vatapá and Santarém black beans.
Rua Outono 314, Carmo Sion Tel.: 31 3225-3268 www.facebook.com/HermengardaBH
Rua Alvarenga Peixoto Tel.: 31 2512-4479 www.trindadebrasil.com.br
388,
388,
Lourdes.
Lourdes.
Glouton
Glouton
Restaurante francês de alta gastronomia. É comandado pelo chef Leonardo Paixão, que pode ser visto em uma cozinha envidraçada preparando os deliciosos e requintados pratos. Ótimo lugar para degustar bons vinhos.
Haut cuisine French restaurant. It is under the command of chef Leonardo Paixão, who can be seen through the glass-enclosed kitchen preparing his delicious, refined dishes. A great place to drink good wines.
Rua Barbara Heliodora 59, Lourdes. Tel.: 31 3292-4237 www.glouton.com.br
Rua Barbara Heliodora 59, Lourdes. Tel.: 31 3292-4237 www.glouton.com.br 199
divirta-se em bh
Gomide Num amplo salão são servidas receitas com sotaque europeu. Foie gras marinado no jerez, confit de canard ao molho de tâmaras e mignon de cordeiro com risoto estão entre as saborosas tentações. Gomide - Rua Tomaz Gonzaga 189, Lourdes Tel.: 31 3292-4928 Atlantico - Rua São Paulo, 1984 - Lourdes Tel.: 31 3275-3384 L’Entrecôte – et Frites tous les jours Rua Marlilia de Dirceu, 116A - Lourdes Tel.: 31 3275-0250 www.restaurantegomide.com.br
Gomide In a spacious room, served with European accented recipes, the jerez marinated foie gras, confit de canard with date sauce and lamb mignon with risotto are among the tasty temptations. Gomide - Rua Tomaz Gonzaga 189, Lourdes Tel.: 31 3292-4928 Atlantico - Rua São Paulo, 1984 - Lourdes Tel.: 31 3275-3384 L’Entrecôte – et Frites tous les jours Rua Marlilia de Dirceu, 116A - Lourdes Tel.: 31 3275-0250 www.restaurantegomide.com.br
200
Have fun in BH
Olegário Pizza e Forneria Quem gosta de pizzas não se arrepende de conferir as redondas de massa fina da casa, assadas em forno a lenha. Uma que faz muito sucesso é a Estrada Real, com cobertura de carne de sol desfiada, catupiry e queijo do Serro. Avenida Olegário Maciel 1748, Lourdes Tel.: 31 3337-4446 Rua Pernambuco, 1041, Savassi Tel.: 31 3261-1552 Rua Pernambuco 800, Funcionários Tel.: 31 3261-6446 Rua Gonçalves Dias, 1965, Lourdes Tel.: 31 3243-8005 Rua Manoel Bertoldo Fagundes, 435, Jardim Alterosa Tel.: 31 3645-1374 www.pizzariaolegario.com.br
Olegário Pizza e Forneria For those who like pizza, no regrets about checking out the round, thin dough house pizza, baked in a wood oven. One popular choice is the Estrada Real pizza, with pulled dried meat, catupiry and Serro cheeses.
Taste-Vin Com decoração inspirada no interior da França, a casa é especializada em um único prato: os suflês. Há dez sabores salgados que constam do cardápio, entre o apetitoso surubim defumado, o de bacalhau com alhoporó e azeitonas pretas e o tradicional à base de queijo gruyère.
Avenida Olegário Maciel 1748, Lourdes Tel.: 31 3337-4446
Rua Curitiba 2105, Lourdes. Tel.: 31 3292-5423 www.tastevin-bh.com.br
Rua Pernambuco, 1041, Savassi Tel.: 31 3261-1552
Taste-Vin
Rua Pernambuco 800, Funcionários Tel.: 31 3261-6446 Rua Gonçalves Dias, 1965, Lourdes Tel.: 31 3243-8005 Rua Manoel Bertoldo Fagundes, 435, Jardim Alterosa Tel.: 31 3645-1374 www.pizzariaolegario.com.br
With decoration inspired in the French countryside, the house is specialized in a single dish: the soufflés. There are ten salted options on the menu, among the tasty smoked surubim, the leeks bacalau and black olives and the traditional gruyere cheese. Rua Curitiba 2105, Lourdes. Tel.: 31 3292-5423 www.tastevin-bh.com.br
201
divirta-se em bh
Bares Bars A capital mineira tem fama de ser uma das mais boêmias do Brasil. A cidade reúne cerca de 10 mil bares, todos prontos para receber quem quer se divertir com os amigos ou encontrar uma boa companhia! The capital city has the fame of being one of the most bohemian in Brazil. The city has around 10 thousand bars, all ready to receive whoever wants to have fun with friends or find good company!
O Rei Espetinhos
Albanos
Aberto desde 2009, o bar é um local simples, porém bastante acolhedor. Faz tanto sucesso na noite mineira que chega a fechar a rua de tanto movimento. A fiel clientela gosta de papear e degustar os espetinhos em pé. No menu, há dezoito opções de espetos, com fabricação da própria casa. Entre eles, o de camarão, brochete de boi com legumes, costelinha suína e o de muzzarela com queijo coalho. Qualquer um por R$ 4,00, preço também das long necks Skol, Brahma e Budweiser. www.oreiespetinhos.com
Para muitos é o melhor chope da cidade e uma das casas mais animadas para quem gosta de futebol, que pode ser conferido nas TV’s que ficam ligadas sempre que tem jogo. Rua Rio de Janeiro 2076, Lourdes. Tel.: 31 3292-6221
Av. Francisco Sá, 383 - Prado. Tel.: 31 3291-0811
For many, the best tap beer in town is one of the busiest for soccer fans, which can been seen on the TVs which are always on on game day.
O Rei Espetinhos Open less than a year ago, the bar is a simple venue, however, quite cozy and is already a success in the nights of the Mineiros. So much so, that the street has already been blocked off with people. The faithful clients like to converse and try the skewered meat standing. On the menu, there are eighteen skewer options, all homemade. Among them, shrimp, beef with vegetables, pork rib and mozzarella with haloumi. All cost R$4.00, which is the price of the long neck beer Skol, Brahma and Budweiser as well. www.oreiespetinhos.com Av. Francisco Sá, 383 - Prado. Tel.: 31 3291-0811
202
Rua Pium-i, 611, Anchieta. Tel.: 31 3281-2644 www.albanos.com.br
Albanos
Rua Rio de Janeiro 2076, Lourdes. Tel.: 31 3292-6221 Rua Pium-i, 611, Anchieta. Tel.: 31 3281-2644 www.albanos.com.br
Have fun in BH
Estabelecimento Tem clima de boteco e serve o famoso bolinho de arroz recheado de jiló, servido com queijo e cebolinha. Rua Monte Alegre 160, Serra Tel.: 31 3223-2124 www.barestabelecimento.com
Estabelecimento Bar atmosphere and famous jiló rice balls served with cheese and onions. Rua Monte Alegre 160, Serra Tel.: 31 3223-2124 www.barestabelecimento.com
Mercearia 130
Mercearia 130
É conhecida pelo torresmo de costelinha, que é sucesso entre o público. Quem gosta de comida exótica também pode experimenta a rã ao molho tártaro.
Known for its grilled pork rib rinds, it is a popular choice. Whoever likes exotic food can also try out the frog with tartar sauce.
Rua Ivaí 130, Serra. Tel.: 31 3658-3395 www.facebook.com/Mercearia130
Rua Ivaí 130, Serra. Tel.: 31 3658-3395 www.facebook.com/Mercearia130
203
divirta-se em bh
Via Cristina É o bar de quem adora uma boa cachaça e curte degustar novidades. O bar oferece tábua com seis cálices à escolha do freguês. Os pasteizinhos de mandioca com carne de sol são boas pedidas de acompanhamento. Rua Cristina 1203, Santo Antônio. Tel.: 31 3296-8343 www.viacristina.com.br
Via Cristina It is the bar for those who love a good cachaça and like to try out new things. The bar offers a shot tray with six choices by the customer. The fried manioc pastry with dried meat are a good option to accompany. Rua Cristina 1203, Santo Antônio. Tel.: 31 3296-8343 www.viacristina.com.br
Tizé Point de paquera entre os descoladas de BH, tem ambiente inspirado nas antigas mercearias do interior. Aqui a pedida é a caipirinha adoçada com rapadura. Experimente! Rua Curitiba 2205, Lourdes. Tel.: 31 3337-4374 www.bartize.com.br
Tizé One of the meeting points for singles in BH, it has an environment inspired in the old countryside grocery stores. Here, the request is for caipirinha sweetened with molasses. Try it out! Rua Curitiba 2205, Lourdes. Tel.: 31 3337-4374 www.bartize.com.br
204
Have fun in BH
Casas noturnas Nightclubs A capital mineira também reserva ótimas surpresas para quem gosta de cair na noite. As baladas são animadas e não deixam ninguém parado! The state capital of Minas also reserves great surprises for those who like the night life. The clubs are full and lively!
A Obra
A Obra
A casa é considerada alternativa, mas já se tornou um clássico da noite de BH. Em um porão sempre lotado, reúne público eclético e apresenta bandas e DJ’s que tocam vários estilos.
The club is alternative, but has already become a classic in BH. The basement club is always full and gathers an eclectic selection, presenting bands and DJs, which play several styles.
Rua Rio Grande do Norte 1168, Savassi Tel.: 31 3261-9431 www.aobra.com.br
Rua Rio Grande do Norte 1168, Savassi. Tel.: 31 3261-9431 www.aobra.com.br
Na Sala Lounge & Disco A balada é recomendada para quem curte house music, que agita as pick-ups. O público que frequenta a casa, jovem e arrumadinho, elegeu o local como um dos melhores lugares para curtir a noite na capital mineira. Ponteio Lar Shopping, BR-356, Santa Lúcia Tel.: 31 3286-4705 www.nasala.com.br
Na Sala Lounge & Disco The party place is recommended for those who enjoy house music, played on pick ups. The public that frequents is young, well mannered and elected the place as one of the best places to enjoy the night in the Mineira capital. Ponteio Lar Shopping, BR-356, Santa Lúcia Tel.: 31 3286-4705 www.nasala.com.br 205
divirta-se em bh
206
Studio Bar
Studio Bar
Tem fachada com estilo dos anos 1940, mas por dentro o clima é outro, com paredes grafitadas e apresentações de bandas ao vivo que tocam de música brasileira a covers de rock.
The façade has a 1940’s style, but inside the ambient is different, with graffiti on the walls and live band presentations that play Brazilian music and rock cover.
Rua Guajajaras 842, Centro. Tel.: 31 3047-1020 www.studiobar.com.br
Rua Guajajaras 842, Centro. Tel.: 31 3047-1020 www.studiobar.com.br
Café de La Musique
Café de La Musique
Seguindo o conceito de um Dinning Club, o espaço reúne moda, música e gastronomia. Os estilistas Valdemar Iódice, Érika Mares Guia e João Foltran dividiram e assinam a decoração dos três ambientes da casa. Assim como as coleções de suas marcas de roupa, os ambientes também serão renovados a cada estação. O Lounge Cousine tem o cardápio franco-brasileiro assinado pelo chef Bruno Faro. Já as releituras da culinária japonesa são de Beto Haddad. A música da casa fica sempre por conta de um DJ convidado.
According to the Dining Club concept, the place gathers fashion, music and gastronomy. Stylists Valdemar Iódice, Éricka Mares Guia and João Foltran share and sign the décor in the house’s three spaces. Like the collections in the clothing brands, the ambients are also renovated at each season. The Cuisine Lounge has a French-Brazilian menu, signed by chef Bruno Faro. On the other hand, the Japanese culinary is by Beto Haddad. The music is always supplied by a guest DJ.
Rua Bárbara Heliodora, 123 - Lourdes. Tel.: 31 2512-3852 www.cafedelamusiquebh.com.br
Rua Bárbara Heliodora, 123 - Lourdes Tel.: 31 2512-3852 www.cafedelamusiquebh.com.br
Have fun in BH
Clube Chalezinho Uma das primeiras casas noturnas do Brasil, o Chalezinho reabriu no Alto Buritis, com um conceito mais contemporâneo, mas com o mesmo aconchego de sempre, mas com estrutura maior, oferecendo mais facilidades aos clientes. Agora o espaço conta com uma pista interna e outra externa, o Bar da Praia, a Drinkeria e o Espaço Gourmet, o Terraço Clicquot, dois camarotes side stages e quatro camarotes exclusivos. O cardápio da casa é uma atração que vale a pena experimentar. Rua Mário Werneck, 530 - Buritis Tel.: 31 3286-3155 www.clubechalezinho.com.br
Clube Chalezinho One of the first nightclubs in Brazil, the Chalezinho reopened in Alto Buritis, with a more contemporary concept, but the same warmth as always, but with bigger structure, offering more facilities to the customers. Now the space has an internal floor and another outside, the Beach Bar, and the Drinkeria and Gourmet Space, the Clicquot Terrace, two exclusive VIP cabins. The menu of the house is an attraction and is worthwhile trying out. Rua Mário Werneck, 530 - Buritis Tel.: 31 3286-3155 www.clubechalezinho.com.br
207
inspire-se
214
Be inspired
Inspiração mineira Conheça Ouro Preto Inspiration from Minas Meet Ouro Preto
Eleita Patrimônio Cultural da Humanidade, considerada uma das joias mais preciosas do Brasil: assim é Ouro Preto, terra de ladeiras, histórias e muita arte. Fundada há 303 anos, a cidade, além de ser orgulho dos mineiros, também é fonte de inspiração para artistas, designers, criadores e amantes das artes. A cidade tem profunda ligação com o setor joalheiro, pois nasceu no período da febre do ouro, guardando até hoje muitas riquezas dessa época. No final do século 17, bandeirantes encontraram minas de ouro na região do Vale do Tripuí, sudeste de Minas Gerais, que logo se transformou em um dos principais centros urbanos e religiosos da colônia. Chamada na época de Vila Rica, em meados do século 18, no auge dos seus dias de ouro foi palco da construção de um dos principais conjuntos arquitetônicos do país. Elected Cultural Heritage of Humanity and considered as one of the precious Stones of Brazil: this is Ouro Preto, land of hills, history and much art. Founded 303 years ago, the city, in addition to be the pride of the “Mineiros”, (literally, Miners) is also a source of inspiration for artists, designers, creators and art lovers. The city has a profound connection to the jewelry sector, because it was founded in the gold rush era, and guards until today the wealth of this period. At the end of the 17th century, the Bandeirantes (Trailblazers) found gold in the region of the Tripui Valley, in the southeastern Minas Gerais, which soon was transformed into one of the main urban and religious center of the colony. Called Vila Rica in mid-18th century, at the peak of its gold producing days, was the stage for construction of one of the main architectural complexes in the country.
215
inspire-se
A cidade abriga dez importantes igrejas, ícones do barroco mineiro. Ricamente decoradas, elas exibem obras de grandes gênios da arte, como Manuel Francisco Lisboa, Antônio Francisco Lisboa (Aleijadinho), Manuel da Costa Ataíde e Francisco Xavier de Brito. Outra parte importante da história do Brasil também se desenrolou nas ladeiras de Ouro Preto, a Inconfidência Mineira. Desse momento histórico a cidade guardou as casas de Tomás Antônio Gonzaga e Cláudio Manoel da Costa (famosos poetas e líderes da conjuração), que hoje são importantes pontos de visitação turística. O Museu da Inconfidência, instalado na antiga Casa da Câmara mineira, abriga parte dessa história, inclusive os corpos dos inconfidentes.
216
The city holds ten important churches, icons of Baroque Mineiro architecture. Richly decorated, they exhibit works of great geniuses of art, like Manuel Francisco Lisboa, Antônio Francisco Lisboa (Aleijadinho), Manuel da Costa Ataíde and Francisco Xavier de Brito. Another important part of Brazil’s history was also unfolded on the hills of Ouro Preto, the so-called Inconfidência Mineira, (Betrayal in Minas). From this historical moment, the city has kept the houses of Tomás Antônio Gonzada and Cláudio Manoel da Costa (famous poets and leader of the conspiracy), which are import tourist visitation spots today. The Inconfidência Museum, installed in the former Municipal Chambers, it holds part of this history, including the bodies of the inconfidentes.
Be inspired
Além de reviver o Brasil Colonial, em Ouro Preto o turista também tem a oportunidade de conhecer algumas das inúmeras minas da cidade. Há cerca de duas mil bocas de mina abertas na região. Embora estejam exauridas, algumas delas, como a Mina do Chico Rei, são abertas a visitação turística. Apesar de tricentenária, Ouro Preto está longe de ser um lugar “careta”. A cidade é um importante centro universitário (abriga, por exemplo, a primeira faculdade de farmácia do país, fundada em 1839) e está recheada de bares e repúblicas estudantis que dão muita animação à vida noturna local. Das procissões religiosas ao profano carnaval, as festas populares de Ouro Preto estão entre as mais animadas do país – o que deixa a cidade ainda mais imperdível.
In addition to reliving Colonial Brazil, in Ouro Preto, the tourist also has the opportunity to know some of the many mines in the city. There are around two thousand open mines tunnels in the region. Although they are spent, some of them, like the Chico Rei Mine, are open to tourist visitation. Although tri-centenary, Ouro Preto is far from being a “stuffy” place. The city is a major university center (it holds, for example, the first faculty of pharmacy in the country, founded in 1839) and is filled with bars and student housing, which add vivacity to night life. From the religious procession to profane carnival, the popular celebrations of Ouro Preto are among the most lively in the country – which makes the city even more of a must.
217
inspire-se
Museu da Inconfidência
Praça Tiradentes
Um dos museus mais visitados e mais importantes de Ouro Preto. Fica na Praça Tiradentes, instalado no interior de um edifício em estilo neoclássico, antiga casa da Câmara e da Cadeia, construído a fins do século XVIII. Foi inaugurado no ano de 1944 e guarda um dos acervos mais importantes da cidade que nos lembram a história da ‘Inconfidência Mineira’ e da obra pelas quais foi declarada ‘Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade’.
É ponto de encontro de moradores e turistas e um dos cartões postais mais conhecidos da cidade. Na praça você pode passar no setor de informações turísticas e pegar um mapa da cidade.
Inconfidência Museum
Tiradentes Square This is the meeting point of dwellers and tourists and is one of the most well known postcards of the city. In the plaza, you can access tourist information and pick up a map of the city.
One of the most visited museums and the most important in Ouro Preto. It is located in the Praça Tiradentes, installed inside the neoclassic style building, former City Chambers and Jail, built at the end of the 18th century. It was inaugurated in 1944 [comentário do tradutor: checar essa data] and holds one of them most important collections of the city, which recalls the history of the ‘Inconfidência Mineira’ and the work for which it was declared ‘Historical and Cultural Heritage of Humanity’ (UNESCO World Heritage Site).
Igreja São Francisco de Assis Construída a partir de 1766 no estilo rococó, esta igreja possui arquitetura e escultura de Aleijadinho, pintada por Ataíde. A igreja é rica em detalhes, tanto por dentro como por fora e há uma linda imagem de Nossa Senhora da Conceição em seu interior. Em frente a esta igreja, há uma feirinha que vende produtos artesanais, feitos com pedra.
St. Francis of Assisi Church Built as of 1766 in rococó style, this church possesses architecture and sculptures by Aleijadinho, painted by Ataíde. The church is rich in details, both inside and out, and has a beautiful image of Our Lady of Conception inside. In front of this church, there is a market selling arts and crafts made in stone.
218
Igreja Nossa Senhora do Pilar A igreja mais rica em ouro em Minas Gerais e a segunda mais rica do Brasil. Possui uma ilusão de ótica no teto em uma pintura do Cordeiro de Deus. Em seu subsolo, há um Museu de Arte Sacra com algumas imagens. O que mais chama atenção é a riqueza dos detalhes em sua parte interna.
Our Lady of Pilar Church The church is the richest in gold décor in Minas Gerais and second richest in Brazil. It has an optical illusion on its ceiling in a painting of the Lamb of God. In its basement, the Museum of Sacred Art is located with some images. What calls the most attention is the wealth of details in its interior.
Be inspired
Museu Casa dos Contos Construído entre 1782 e 1787 este museu foi residência e “Casa de Contratos” que recolhia os impostos. Serviu para diversos fins, inclusive de cárcere para os inconfidentes. Hoje o local é Sede do Museu da Moeda além de ser o Centro de Estudos do Ciclo do Ouro. O museu é um dos mais completos de Ouro Preto, e ainda é possível visitar uma senzala em seu interior.
Casa dos Contos (Mint House Museum) Built between 1782 and 1787, this museum was the residence and “Contract House” of the tax collectors. It served diverse functions, including prison to the Inconfidentes. Today, the place is the home to the Currency Museum, as well as the Gold Cycle Studies Center. The museum is one of the most complete in Ouro Preto, where it is also possible to visit the slave quarters inside.
Parque Estadual do Itacolomi Localizado no município de Ouro Preto e Mariana, na Serra do Itacolomi, se estende por mais de 7.500 hectares de terreno coberto de vegetação e possui o sistema hídrico mais importante do país com numerosas cascatas, cachoeiras e grutas. Seu pico mais alto é o Pico do Itacolomi que alcança os 1.772 metros de altura e conta com boas infra-estruturas para atender a seus visitantes, merecendo especial destaque o Museu da Casa do Chá, o Centro de Treinamento e a Biblioteca.
Itacolomi State Park Located in the municipality of Ouro Preto and Mariana, the Itacolomi Mountain extends for more than 7,500 hectares of forest and has the most important water system in the country, with many waterfalls, cascades and grottos. Its highest peak is the Itacolomi, which reaches 1,772 meters and has good infrastructure to receive visitors; there, the Teahouse Museum, Training Center and Library deserve special attention.
Maria Fumaça (Ouro Preto - Mariana)
Mina Chico Rei Uma das maiores minas de ouro, com quilômetros de túneis, mas apenas os 50 metros iniciais estão abertos à visitação turística. Rua Dom Silvério 108 (próxima à matriz N. Sra. da Conceição).
Chico Rei Mine One of the biggest gold mines, with kilometers of tunnels, but only the first 50 meters are open to the tourist visitor. Rua Dom Silvério, 108 (close to the Our Lady of Conception Cathedral).
Restaurada em 2006, a estrada de ferro, com seus 18 quilômetros, recebe agora os turistas, que têm mais um motivo para conhecer e penetrar nos segredos de Minas. A construção do ramal de Ouro Preto foi iniciada em 1883, tendo seu prolongamento até Mariana concluído em 1914.
Steam Engine Train (Ouro Preto - Mariana) Renovated in 2006, the railroad, with its 18-km extension, now is open to tourists, who have one more reason to know and penetrate the secrets of Minas. The construction of the Ouro Preto spur began in 1883, having been extended to Mariana in 1914. 219
Primavera Verão
2015
Spring/Sumer 2015 224
Clique aqui Relação de e
Click here and acces
i e acesse a expositores
ss the exhibitor’s list
225
Gostou da Revista? Espere por muito mais na 3a edição. Did you like the magazine? Wait for more in the 3rd edition.