Author
| Prodes Italia
Via Sansovino, 6 20133, Milan +39 0236580208
www.prodesitalia.com
info@prodesitalia.com
www.bestwinestars.com
Photographer | Andrea Salpetre
Graphic Design & Layout | Claudia Perrozzi
Editing | Grazia Marinelli
Translation | Valeria Chiodetti
Content Coordination | Tatiana Filograno, Sara Cenni
Organizational Secretary | Elisa Desanti
Administrative Coordination | Barbara Castiglione
Logistic Coordination | Mauro Giudice
Editorial Coordination | Barbara Pedone
Project Management | Daniela Amodei
General Coordination | Enzo Carbone
Logo Fausto Lupetti Editore
Via del Pratello, 31 40122, Bologna
www.faustolupettieditore.it
EAN | 9788868743499
Distribution | Messaggerie Libri
Printed in June 2022
All rights reserved. Total or partial reproduction of this work, in any form or by any means, electronic, mechanical or otherwise, is strictly prohibited without prior permission of the author.
Introduction
La terza edizione di Best Wine Stars vuole proporre un viaggio che esula i confini nazionali, toccando l’Europa e arrivando fino alla Tasmania, allo scopo di promuovere eccellenze wine& in un percorso sensoriale unico, esaltando la passione e l’unicità che traspare dalle singole aziende partecipanti, fino a descrivere i profumi e gli aromi di ogni prodotto presentato. Best Wine Stars non è però solo un volume ricercato ed elegante, ma un progetto completo e innovativo che prende per mano le aziende e le accompagna in un processo di valorizzazione a livello internazionale. Suddiviso in tre livelli, infatti, il progetto comprende un catalogo commerciale, distribuito in tutto il mondo, un canale e-commerce e un evento di degustazione. Due location d’eccezione, quali i chiostri del Museo Diocesano e la storica Rotonda della Besana, hanno ospitato l’evento nelle prime edizioni, nel 2022 i visitatori sono stati accolti presso l’iconico Palazzo del Ghiaccio, uno splendido edificio in stile Liberty, inaugurato nel 1923. Continuamente alla ricerca di unicità e talento, l’edizione 2022 dell’evento, che si è svolto il 14 e il 15 Maggio, ha visto protagoniste oltre 200 realtà del settore con ben 2.000 etichette in degustazione per un totale di 20.000 tasting: aziende storiche e già note al pubblico accanto ad una successione di realtà emergenti e di talento. Tra le novità di quest’ultima edizione possiamo sicuramente citare la presenza di
The third edition of Best Wine Stars wants to propose a journey that goes beyond national borders, touching Europe and reaching Tasmania, in order to promote wine & spirits excellence in a unique sensory journey, enhancing the passion and uniqueness that transpires from the individual participating companies, to describe the scents and aromas of each product presented. However, Best Wine Stars is not just a refined and elegant book, but a complete and innovative project that takes companies by hand and accompanies them throught a process of enhancement at an international level. In fact, Best Wine Stars is divided into three level: a commercial catalogue distributed worldwide, an e-commerce channel and a tasting event. Two exceptional locations, such as the cloisters of the Diocesan Museum and the historic Rotonda della Besana, hosted the event in the first editions, in 2022 visitors were welcomed at the iconic Palazzo del Ghiaccio, a splendid Liberty-style building inaugurated in 1923. Continuously in search of uniqueness and talent, the 2022 edition of the event, which took place on May 14th and 15th, hosted over 200 companies of the sector as protagonists with 2,000 labels for tasting for a total of 20,000 tasting: historic companies already known to the public alongside a succession of emerging and talented realities. Among the novelties of this latest edition we can certainly mention
5
cantine vitivinicole internazionali, aziende di spirits e maison di champagne di alto livello, in aggiunta a varie collaborazioni con media e wine influencer.
Come per le precedenti edizioni, massima attenzione alle Masterclass, con ben 12 appuntamenti durante i due giorni di kermesse, coordinate come sempre dall’imprenditrice, sommelier e wine writer, Adua Villa e da un team di relatori di eccellenza.
Questo l’elenco delle aziende che hanno animato tutti i tasting: Abraxas, Alberto Massucco Champagne, Ba&co, Cà du Ferrà Wine & Tasting, Cantina Mingazzini, Cantina Moscone, Cantina Numa, Cantine Serio, Casa Vinicola Fazio, Casalis Douhet, Cesarini Sforza, Conte Leopardi Dittajuti, La Masseria di Sessa, LETERRE, Marisa Cuomo, Rete del Pinot bianco nel Collio, Sensi 1890, Tenute d’Italia, Tenute San Giovanni, Tenute Tomasella, Terre de Trinci, Valdo Spumanti e Vinicola Sacro Cuore.
Accanto alle masterclass verticali, dedicate alle singole aziende, si sono tenute anche tre masterclass tematiche, sviluppate attorno a diversi argomenti. La prima, con Livia Belardelli, giornalista di Puntarella Rossa, dal titolo “Sapori
the presence of international wineries, spirits companies and high-level champagne houses, in addition to various collaborations with media and wine influencers. As in previous editions, maximum attention to the Masterclasses, with 12 appointments during the two days of the event, coordinated as always by the entrepreneur, sommelier and wine writer, Adua Villa and a team of excellent speakers. This is the list of companies that animated all the tastings: Abraxas, Alberto Massucco Champagne, Ba & co, Cà du Ferrà Wine & Tasting, Cantina Mingazzini, Cantina Moscone, Cantina Numa, Cantine Serio, Casa Vinicola Fazio, Casalis Douhet, Cesarini Sforza, Conte Leopardi Dittajuti, La Masseria di Sessa, LETERRE, Marisa Cuomo, Rete del Pinot bianco nel Collio, Sensi 1890, Tenute d’Italia, Tenute San Giovanni, Tenute Tomasella, Terre de Trinci, Valdo Spumanti and Vinicola Sacro Cuore.
Alongside the vertical masterclasses, dedicated to individual companies, three thematic masterclasses also took place, developed around different topics. The first one with Livia Belardelli, a journalist from Puntarella Rossa,
6
& Aromi: imparare l’arte dell’abbinamento a tavola”. Le altre due, guidate da Francesco Quarna di Radio Deejay hanno approfondito i seguenti argomenti: “I vini nascono dalla terra: un viaggio fra i diversi territori” e “Winetelling: raccontare il vino nel 2022”.
Durante l’evento sono stati assegnati, come da tradizione, i Best Wine Stars Awards: Best Sparkling Wine, Best White Wine, Best Red Wine, Best Communication Strategy declinato in Best Logo e in Best Label che daranno l’opportunità ai vincitori di essere coinvolti in prestigiosi eventi organizzati da Prodes Italia.
Il titolo di Best Sparkling Wine, è stato vinto dall’azienda COL Vetoraz Spumanti Spa per l’etichetta Cuvee Ø, un vino secco, vellutato e rotondo, fruttato e floreale.
L’azienda Bulichella, con il suo vino rosso rubino vivo e intenso, Coldipietrerosse 2017, si è aggiudicata il premio Best Red Wine.
Il Best White Wine, invece, è stato assegnato ad Albino Armani viticoltori dal 1607, per l’etichetta Pinot Grigio Colle Ara 2021, un vino di color “oro rosa” brillante che si apre con note fruttate di melograno e pesca. Il Team di Best Wine Stars, invece, ha scelto le aziende che maggiormente
entitled “Flavors & Aromas: learning the art of pairing at the table”. The other two, led by Francesco Quarna of Radio Deejay, explored the following topics: “Wines are born from the earth: a journey between different territories” and “Winetelling: narrating wine in 2022”.
As a traditional part of the event, the Best Wine Stars Awards were assigned as follows: Best Sparkling Wine, Best White Wine, Best Red Wine, Best Communication Strategy declined in Best Logo and Best Label, giving the winners the opportunity to be involved in prestigious events organized by Prodes Italia.
The title of Best Sparkling Wine went to the company COL Vetoraz Spumanti Spa and their Cuvee Ø label, a dry, velvety and round, fruity and floral wine.
The Bulichella company, with its bright and intense ruby red wine, Coldipietrerosse 2017, won the Best Red Wine award.
The Best White Wine, on the other hand, has been awarded to Albino Armani winemakers since 1607, for the Pinot Grigio Colle Ara 2021 label, a brilliant “pink gold” wine that opens with fruity notes of pomegranate and peach. The Best Wine Stars Team, chose the companies that
7
hanno colpito per il loro lavoro di comunicazione e marketing, assegnando il titolo di Best Logo all’azienda Varani Spirit Srl, il cui nome e immagine si ispirano a Varano di Komodo, la più grande lucertola vivente, che esprime unicità, potenza ed esoticità.
A guadagnarsi il premio di Best Label, invece, è l’Azienda Agr. La Palerna Di Biagioli Paola con l’etichetta Cospaia 1441 che prende il nome da una minuscola repubblica indipendente, nata per un errore topografico e che evoca un simbolo di libertà.
In quest’edizione, si è aggiunto il Premio Landini, consegnato da Massimo Vegro, Area Sales Manager di Argotractors, all’azienda Tenuta Sant’Antonio.
Il brand, in veste di Main Sponsor, ha omaggiato il vincitore di un premio da poter utilizzare per l’acquisto di un loro mezzo agricolo. Landini è il glorioso e storico marchio italiano del Gruppo Argo Tractors che progetta e costruisce un’articolata gamma di trattori agricoli efficienti e performanti e che fonda la sua forza sull’integrazione delle risorse e sulla specializzazione. Nel corso delle due giornate, inoltre, tutti i visitatori hanno usufruito di un
have most impressed for their communication and marketing strategy, assigning the Best Logo award to the company Varani Spirit Srl, whose name and image are inspired by Varano di Komodo , the largest living lizard, expressing uniqueness, power and exoticity.
The Best Label awards went to the company Azienda Agricola La Palerna di Baglioli Paola with the Cospaia 1441 label, which takes its name from a tiny independent republic, born from a topographical error and which evokes a freedom symbol.
For this edition was added the Landini Award, delivered by Massimo Vegro, Area Sales Manager of Argotractors, to the winner Tenuta Sant’Antonio company.
Landini, as Main Sponsor, honored the winner with an award that can be used for purchasing one of their agricultural vehicles. Landini is the glorious and historic Italian brand of the Argo Tractors Group which designs and builds an articulated range of efficient and performing agricultural tractors and which strength is on the integration of resources and specialization. During the two days, moreover, all visitors benefited from an innovative service offered
8
servizio innovativo, offerto da MEMORvINO, grazie al quale è stato possibile dare continuità alla degustazione, permettendo ai Produttori e al pubblico presente di stringere relazioni forti, dirette e continuative.
All’interno di questo volume è possibile trovare degli approfondimenti su queste due iniziative, raccolti in una sezione speciale. Al fianco di Landini e MEMORvINO, trova uno spazio esclusivo in cui raccontarsi anche Etichettificio Antoniano, azienda fondata nel 1985 e realtà italiana dedita alla progettazione e stampa di etichette autoadesive di alta qualità nel tempo. Ogni etichetta presente all’evento Best Wine Stars 2022 e all’interno di questo libro è in vendita sulla piattaforma e-commerce bestwinestars.com. Sul sito troverete anche tutti gli aggiornamenti per la prossima edizione, prevista per Maggio 2023. Non ci resta che rinnovarvi l’appuntamento ed augurarvi una buona lettura alla scoperta di vari territori e diversi sapori.
by MEMORvINO, which allowed to giving continuity to the tasting, encouraging the Producers and the public present to forge strong, direct and continuous relationships. Inside this volume you can find in-depth information on these two initiatives, collected in a special section. Alongside Landini and MEMORvINO, there is also an exclusive space where Etichettificio Antoniano, a company founded in 1985 and an Italian company dedicated to the design and printing of high quality self-adhesive labels over time, finds an exclusive space. Each label presented at the Best Wine Stars 2022 event and within this book is on sale on the bestwinestars.com e-commerce platform. In the website you will also find all the updates for the next edition, scheduled for May 2023. We look forward to renewing the appointment and wish you a good read to discover various territories and different flavors.
9
WINE LABELS
La più grande azienda agricola e cantina a Pantelleria, quasi tutta ricadente del Parco Nazionale Di Pantelleria. Tutte le fasi dalla coltivazione delle viti, all’appassimento, e all’imbottigliamento avvengono nella loro azienda sull’isola, dove, oltre al Passito ed a bianco con uve Zibibbo, le loro coltivazioni si fondano anche sui vitigni a bacca rossa come Nero d’Avola e Alicante, che diversificano notevolmente la storica proposta dell’isola. Ogni angolo di Pantelleria racconta l’agricoltura eroica che sfida le condizioni estreme, legate alla presenza dei venti, alla scarsa piovosità e alle temperature torride. È proprio in questo contesto singolare che troviamo un terroir irripetibile, in grado di imprimere carattere hai nostri vini, ma anche morbidezza, struttura, persistenza. Dal 2014 la pratica agricola dell’alberello pantesco è iscritta nella lista del Patrimonio Immateriale dell’Umanità l’azienda agricola propone anche wine experiece in vigna e soluzioni di accoglienza con i propri dammusi arredati in tipico stile pantesco.
The largest farm and winery in Pantelleria, almost entirely located in the Pantelleria National Park. All the phases from the cultivation of the vines, to the drying and bottling take place in the farm on the island, where, in addition to Passito and white with Zibibbo grapes, the crops are also based on red grape varieties such as Nero d’Avola and Alicante, significantly diversifying the island’s historic proposal. Every corner of Pantelleria tells of heroic agriculture challenging extreme conditions, linked to the presence of winds, low rainfall and very hot temperatures. It is precisely in this singular context that we find an unrepeatable terroir, capable of giving character to our wines, but also softness, structure, persistence. Since 2014, the agricultural practice of the Pantelleria sapling has been registered in the list of the Intangible Heritage of Humanity. The farm also offers wine experiences in the vineyard and hospitality solutions with its own dammusi furnished in typical Pantelleria style.
12
ABRAXAS Sicilia
segreteria@tenuteprosit.it +39 335 6547737 Web Site Mail Phone
Le uve vengono raccolte a mano in cassette nel periodo da fine agosto a dà inizio settembre, ovvero quando hanno raggiunto il giusto rapporto tra grado zuccherino e l’acidità. Giallo paglierino, limpido e trasparente. Al naso si svela una fragranza di profumi floreali come ginestra, magnolia, profumi fruttati come albicocca, mela, frutti tropicali. In bocca è pieno, fresco, morbido fino alla chiusura con una spiccata salinità.
The grapes are harvested by hand in crates from late August to early September, or when they have reached the right ratio between sugar content and acidity. Straw yellow, limpid and transparent. The nose reveals a fragrance of floral aromas such as broom, magnolia, fruity aromas such as apricot, apple, tropical fruits. In the mouth it is full, fresh, soft until the end with a marked salinity.
Le uve vengono fatte appassire in appositi appassitoi, sfruttando solo il sole. La raccolta è manuale e dopo circa tre/quattro settimane di appassimento naturale le uve vengono destinate alla vinificazione in acciaio. Dal colore giallo dorato con riflessi ambrati limpido con sensazioni olfattive di agrumi, rosa, gelsomino, uva passa e fichi secchi. Al gusto si presenta perfettamente equilibrato con retrogusto di avvolgenti note di frutta secca.
The grapes are dried in special drying rooms, just under the sun. The harvest is manual and after about three/four weeks of natural drying the grapes are sent to the vinification in steel. Golden yellow colour with clear amber reflections and olfactory sensations of citrus, rose, jasmine, raisins and dried figs. The taste is perfectly balanced with an aftertaste of enveloping notes of dried fruit.
13 SENTIVENTO ALSINE WHITE WINE SWEET WINE PANTELLERIA DOC PANTELLERIA DOC ZIBIBBO 80% ZIBIBBO 100% 12.5% 14%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Agriarquata soc. coop. agricola nasce l’8 marzo del 2018 a Pescara del Tronto nel Comune Montano di Arquata del Tronto, in Provincia di Ascoli Piceno, terra natale del Vino Pecorino ed unico Comune in Europa con il territorio compreso tra due Parchi Nazionali, i Monti della Laga a sud e i Monti Sibillini a nord. È uno dei pochi luoghi al mondo che possono vantare la presenza delle viti centenarie, coltivate nelle vigne storiche o in nuovi impianti a talea posizionati ad altezze tra i 600 metri s.l.m. e i 1000 metri s.l.m.. Viticoltura definita Eroica, la resa produttiva è minore rispetto agli impianti di collina e pianura, circa 30 quintali per ettaro ed una maggiore intensità del lavoro in vigna, almeno 400 ore di lavoro annuo per ettaro. Non hanno bisogno di particolari trattamenti fitosanitari, sono naturalmente vigorose. Il Grand Cru del Pecorino, quando clima, suolo e altri fattori, naturali e non, conferiscono al vino caratteristiche uniche e specifiche diverse da quelle presenti in altri vini, prodotti in luoghi anche vicini. Da provare la finezza dei loro vini ancestrali, bianchi, rossi e frizzanti.
Agriarquata agricultural cooperative society was founded on 8 March 2018 in Pescara del Tronto in the Municipality Montano di Arquata del Tronto, in the Province of Ascoli Piceno, birthplace of Pecorino Wine and the only Municipality in Europe with the territory between two National Parks, the Monti della Laga to the south and the Sibillini Mountains to the north. It is one of the few places in the world that can boast the presence of centenary vines, grown in historic vineyards or in new cuttings positioned at heights between 600 and 1000 metres above sea level. A viticulture defined as heroic as the yield is lower than in the hills and plains, about 30 quintals per hectare and a greater intensity of work in the vineyard, at least 400 hours of work per year per hectare. No particular phytosanitary treatments are needed, they are naturally vigorous. The Pecorino Grand Cru: climate, soil and other factors, natural and otherwise, give the wine unique and specific characteristics different from those present in other wines, produced in nearby places. The refinement of their ancestral wines, white, red and sparkling, is worth trying.
14
www.agriarquata.com Marche
agriarquata@gmail.com +39 338 2259644 AGRIARQUATA SOC. COOP. AGRICOLA Web Site Mail Phone
Il colore è limpido, rubino. Al gusto sentori di frutta sotto spirito dapprima, poi prugna rossa, marasca e sfumature di carruba. Il sorso è equilibrato, dalla trama tannica viva e sostenuta da buona freschezza e gradevole sapidità. L’acidità di fondo si sente, è la firma della sua identità e della sua personalità che racchiude in sè il territorio dove nasce, ricco di storia e tradizioni millenarie. Frutto di sacrifici e caparbietà sarà in grado di emozionare i palati più fini.
The colour is clear, ruby. On the palate hints of fruit in alcohol first, then red plum, cherry and carob nuances. The sip is balanced, with a lively tannic texture and supported by good freshness and pleasant flavour. The underlying acidity is felt, it is the signature of its identity and its personality embodying the territory where it is born, rich in history and millenary traditions. The result of sacrifices and stubbornness, it will be able to excite the finest palates.
Profumo di verdolino, maggiorana, salvia, vaniglia e mandarino, seguono leggeri sbuffi salmastri. La freschezza immediata alla bocca si trasforma in un morbido abbraccio. Si prolunga elegante con echi agrumati. Il Vitigno Pecorino è la loro casa dove poggia la loro identità storica culturale, ogni clone proviene da questa terra, tra le poche del centro Italia a vantare una viticoltura specializzata già prima del 1835 all’epoca del Catasto Gregoriano, con oltre 90 ettari vitati.
Bouquet of greenish, marjoram, sage, vanilla and mandarin, followed by light salty puffs. The immediate freshness in the mouth turns into a soft embrace. It extends elegantly with citrusy echoes. The Pecorino vine is their home where their historical and cultural identity rests, each clone coming from this land, one of the few in central Italy to boast a specialized viticulture already before 1835 at the time of the Gregorian Cadastre, with over 90 hectares of vineyards.
15 SURPICANUM IL TORRIONE RED
WHITE
MONTEPULCIANO 40% SANGIOVESE 40% UVA NERA DI ARQUATA 20% PECORINO 90% MALVASIA 10% 13% 12.5%
WINE
WINE IGT MARCHE ROSSO IGT MARCHE BIANCO
Typology Typology Variety Variety Alcohol Denomination Alcohol Denomination
Piemonte
Agricola Dellavalle nasce nel 2007 a Camino, paese nel cuore del Monferrato, sulla dorsale collinare che costeggia a sud il corso del fiume Po, a pochi chilometri da Casale Monferrato. I vigneti aziendali si estendono su una superficie di circa sei ettari. Tra i vitigni coltivati la Barbera è protagonista indiscussa, vinificata in due tipologie: Barbera d’Asti DOCG e Barbera d’Asti DOCG Superiore, quest’ultima affinata in piccole botti di rovere. Gli altri vitigni a bacca rossa sono Grignolino e Dolcetto, tipici della tradizione piemontese, Pinot Nero, Merlot e Syrah, internazionali di origine francese. Per la produzione dei vini bianchi, la scelta è stata quella di valorizzare vitigni autoctoni piemontesi quali Erbaluce, Nascetta, Malvasia Moscata e Baratuciat, oltre al più conosciuto Sauvignon Bianco. L’obiettivo aziendale è produrre uve di elevata qualità nel pieno rispetto della natura, convinti che ognuno di noi debba fare la propria parte per un futuro più “verde”. Per la vinificazione tecnologie e conoscenze moderne convivono con la tradizione per la produzione di vini di spiccata personalità e pregio, che esaltino le caratteristiche di ciascun vitigno.
Agricola Dellavalle was founded in 2007 in Camino, a town in the heart of Monferrato, on the hilly ridge running along the Po river to the south, a few kilometres from Casale Monferrato. The farm vineyards extend over an area of about six hectares. Among the cultivated vines, Barbera is the undisputed protagonist, vinified in two types: Barbera d’Asti DOCG and Barbera d’Asti DOCG Superiore, the latter aged in small oak barrels. The other red grape varieties are Grignolino and Dolcetto, typical of the Piedmontese tradition, Pinot Noir, Merlot and Syrah, international of French origin. For the production of white wines, the choice was to enhance native Piedmontese vines such as Erbaluce, Nascetta, Malvasia Moscata and Baratuciat, in addition to the more famous Sauvignon Bianco. The target is to produce high quality grapes in full respect of nature, convinced that each of us must do their part for a “greener” future. For winemaking, modern technologies and knowledge coexist with tradition for the production of wines with a strong personality and value enhancing the characteristics of each grape variety.
www.agricoladellavalle.it
16
agr.dellavalle@gmail.com +39 342 5622632 AGRICOLA DELLAVALLE Web Site Mail Phone
Aenigma nasce da una rigorosa selezione di uve Barbera provenienti dai migliori vigneti aziendali, caratterizzati da una bassa produzione per ceppo. È vinificato con lunga macerazione a temperatura controllata, viene affinato per circa diciotto mesi in piccole botti di rovere e per successivi dodici mesi in bottiglia. È caratterizzato da elevata concentrazione alcolica, da colore intenso e struttura possente.
Aenigma comes from a rigorous selection of Barbera grapes from the best farm vineyards, characterized by a low production per vine. It is vinified with long maceration at a controlled temperature, aged for about eighteen months in small oak barrels and for the following twelve months in the bottle. It features a high alcohol concentration, an intense colour and a powerful structure.
Il Barbera d’Asti AD è vinificato esclusivamente in contenitori in acciaio inox dotati di controllo della temperatura di fermentazione. Minimizzando gli interventi di stabilizzazione e filtrazione, vengono mantenute intatte le caratteristiche originarie del frutto. Grazie ad una perfetta maturazione delle uve risulta ricco di colore, morbido ed equilibrato, con una struttura importante ed una acidità contenuta.
Barbera d’Asti AD is vinified exclusively in stainless steel containers with fermentation temperature control. By minimizing the stabilization and filtration interventions, the original characteristics of the fruit are kept intact. Thanks to a perfect ripening of the grapes, it is rich in colour, soft and balanced, with an important structure and limited acidity
17 AD AENIGMA RED WINE RED WINE BARBERA DASTI DOCG 2015 SUPERIORE BARBERA D’ASTI DOCG 2018 BARBERA 100% BARBERA 100% 15.5% 15.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Il Grignolino è uno dei simboli enologici del Monferrato Casalese. “Rebus” è frutto di un’attenta selezione di uve che, raccolte a piena maturazione e delicatamente pigiate, fermentano a lungo in vasche di acciaio inox a temperatura controllata. L’affinamento avviene in vasche di acciaio e poi in bottiglia. Di colore rosso poco intenso, ha profumi di spezie e frutti di bosco. Al gusto spicca una nota tannica, affilata e gradevole allo stesso tempo, che tende ad ammorbidirsi negli anni.
Grignolino is one of the oenological symbols of Monferrato Casalese. “Rebus” is the result of a careful selection of grapes which, harvested when fully ripe and gently pressed, ferment for a long time in stainless steel tanks at a controlled temperature. Refinement takes place in steel tanks and then in the bottle. Not very intense red in colour, it has aromas of spices and berries. On the palate, a tannic note stands out, sharp and pleasant at the same time, tending to soften over the years.
Il Vertigo è prodotto da accurata selezione di uve Nascetta e Sauvignon bianco. La Nascetta, vitigno emergente originario delle Langhe e il Sauvignon bianco, tipico del bordolese, hanno dato in Monferrato risultati sorprendenti: il primo garantisce una struttura importante al vino, il secondo sviluppa profumi eleganti. L’adozione di opportune tecniche di vinificazione ha permesso di preservare i delicati aromi del Sauvignon, producendo un vino ricco e longevo.
Vertigo is produced from a careful selection of Nascetta and white Sauvignon grapes. Nascetta, an emerging grape variety originating from the Langhe and the white Sauvignon, typical of the Bordeaux area, have given surprising results in Monferrato: the first guarantees an important structure to the wine, the second develops elegant aromas. The adoption of appropriate winemaking techniques has allowed to preserve the delicate aromas of Sauvignon, producing a rich and long-lived wine.
18 VERTIGO REBUS RED WINE WHITE WINE PIEMONTE DOC 2017 GRIGNOLINO MONFERRATO DOC 2019 BIANCO GRIGNOLINO 100% NASCETTA 50% SAUVIGNON BIANCO 50% 14% 13.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Il Baratuciat è un’uva autoctona della Valle di Susa, quasi sconosciuta e vicina all’estinzione, che negli ultimi anni sta suscitando un interesse crescente tra gli appassionati, anche a seguito di un progetto di recupero e valorizzazione dell’Università di Torino e del CNR. Coltivato a Camino dal 2010, ha manifestato grandi potenzialità enologiche. Il Barat 2019 è un vino fresco e di buona struttura, caratterizzato da profumi unici.
Baratuciat is an indigenous grape of the Susa Valley, almost unknown and close to extinction, which in recent years has been arousing growing interest among enthusiasts, also following a recovery and enhancement project by the University of Turin and the CNR. Cultivated in Camino since 2010, it has shown great enological potential. The Barat 2019 is a fresh and well-structured wine, characterized by unique aromas.
Il Barat spumante è la dimostrazione delle potenzialità e dell’eclettismo dell’uva Baratuciat, che ben si presta a diverse tipologie di vinificazione. Il vino base viene prodotto con soffice pressatura del grappolo intero, come vuole la tradizione dei migliori spumanti. La rifermentazione in bottiglia e l’affinamento sui lieviti per 18 mesi permettono di bilanciare le note varietali floreali con gli aromi tipici degli spumanti metodo classico, in armonia con il fine perlage.
The sparkling Barat is the demonstration of the potential and eclecticism of the Baratuciat grape, which lends itself well to different types of winemaking. The base wine is produced with soft pressing of the whole bunch, according to the tradition of the best sparkling wines. The refermentation in the bottle and the ageing on the lees for 18 months allow to balance the floral varietal notes with the typical aromas of classic method sparkling wines, in harmony with the fine perlage.
19 BARAT BARAT WHITE WINE CLASSIC METHOD SPARKLING WHITE WINE MONFERRATO DOC 2019 BIANCO - -BARATUCIAT 100% BARATUCIAT 100% 14% 12.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Piemonte
Una storia di passione per lo Champagne. Una selezione dedicata all’Italia da Alberto Massucco, imprenditore e appassionato conoscitore di Champagne che, conquistato dalla freschezza di Jean Philippe Trousset, piccola Maison situata ai piedi della Montagne de Reims, e dall’energia di Rochet Bocart, guidata dalla talentuosa e appassionata Mathilde, ha intrapreso questa nuova avventura diventando importatore e distributore per l’Italia di piccole Maison di Champagne. La selezione è stata effettuata tramite una vera e propria azione di scouting durata anni, svolta attraverso innumerevoli viaggi nella regione tra le più famose al mondo, alla ricerca di piccoli vigneron, altresì denominati Recultant Manipulant, ovvero coloro che producono champagne unicamente dalle uve che loro stessi coltivano. Da importatore a produttore il passo non è breve ma, poichè i sogni vanno coltivati, proprio come la vigna, ecco che i frutti non tardano ad arrivare: vigne di proprietà e una propria linea di Champagne.
A story of passion for Champagne. A selection dedicated to Italy by Alberto Massucco, entrepreneur and passionate connoisseur of Champagne who, conquered by the freshness of Jean Philippe Trousset, a small Maison located at the foot of the Montagne de Reims, and by the energy of Rochet Bocart, led by the talented and passionate Mathilde , has embarked on this new adventure by becoming an importer and distributor of small Champagne houses for Italy. The selection was carried out through a real scouting action lasting years, through countless trips to the region among the most famous in the world, in search of small vignerons, also called Recultant Manipulant, or those who produce champagne only from the grapes that they grow themselves. From importer to producer the step is not short but, since dreams must be cultivated, just like the vine, the fruits are not long in coming: owned vineyards and their own line of Champagne.
www.albertomassuccochampagne.it
20
info@albertomassuccochampagne.it +39 0124 518577
Web Site Mail Phone
ALBERTO MASSUCCO CHAMPAGNE
21
JEAN PHILIPPE TROUSSET
LES MESNEUX - FRANCIA
Jean Philippe Trousset è un piccolo produttore di champagne ai piedi della Montagne de Reims e fa parte della categoria dei vigneron indépendant. La famiglia Trousset è presente nel villaggio Premier Cru di Sacy sin dal XVII secolo. Nel 1958 nasce il Domaine Trousset Guillemart e la tenuta è costituita da 7.6 ettari situati in tre villaggi Premier Cru: Les Mesneux, Sacy e Villedommange. Nel 2008, gli attuali proprietari Jean Philippe e Karine sono diventati Recultant Manipulant e hanno costruito una sede completamente nuova in cui la tecnologia accompagna la tradizione in chiave d’eccellenza qualitativa. I vigneti sono distribuiti tutti su suolo argillo-calcareo e sabbioso e le piante hanno un’età media di 25 anni. La coltivazione oggi è improntata alla viticulture durable utilizzando diserbo meccanico e trattamenti biologici.
JEAN PHILIPPE TROUSSET
Il vigneron ha selezionato le uve nel solo villaggio di Sacy, nelle parcelle storiche della famiglia Trousset. La fermentazione avviene in acciaio a temperatura controllata, con svolgimento della malolattica parziale. I vini dell’ultima vendemmia sono uniti a quelli di una réserve perpétuelle, conservata in botte dal 2014. Lo champagne ha maturato più di due anni sui lieviti ed ha un dosaggio inferiore a 1.20 g/l. Champagne fresco e pervaso da note di piccoli frutti rossi su una base minerale.
The vigneron selected the grapes only in the village of Sacy, in the historic parcels of the Trousset family. Fermentation takes place in steel at a controlled temperature, with partial malolactic performance. The wines of the last harvest are combined with those of a réserve perpétuelle, stored in barrel since 2014. The champagne matures more than two years on the lees and has a dosage of less than 1.20 g/l. Fresh champagne and pervaded by notes of small red fruits on a mineral base.
Jean Philippe Trousset is a small champagne producer located at the foot of the Montagne de Reims and belonging to the category of independent winegrowers. The Trousset family has been in the Premier Cru village of Sacy since the 17th century. In 1958 the Domaine Trousset Guillemart was born, the estate consisting of 7.6 hectares located in three Premier Cru villages: Les Mesneux, Sacy and Villedommange. In 2008, the current owners Jean Philippe and Karine became Recultant Manipulant and built completely new headquarters where technology accompanies tradition for the purpose of quality excellence. The vineyards are all distributed on clayey-calcareous and sandy soil and the plants have an average age of 25 years. Cultivation today is based on durable viticulture using mechanical weeding and biological treatments.
22 NUIT BLANCHE
CHAMPAGNE BLANC DE NOIRS PREMIER CRU PINOT NOIR 100% 12%
Denomination Alcohol Typology Variety
ROCHET BOCART VAUDEMANGE - FRANCIA
La Maison Rochet Bocart nasce nel 1956 grazie a Jacques Rochet e Claudette Bocart, che dal 1975 iniziano progressivamente a cedere il timone al figlio Michel il quale a sua volta, nel 2015 cede il timone alla nipote Mathilde che inizia la sua “piccola rivoluzione” in vigna e in cantina. I vigneti si trovano prevalentemente nel villaggio Premier Cru di Vaudemange, uno dei quattro della cosiddetta Perle Blanche, quella parte della Montagne de Reims tutta esposta a est e consacrata alla varietà bianca in terra di Pinot Noir. Pinot Noir che non manca nella proprietà di Mathilde, con un vigneto nel prestigioso villaggio Gran Cru di Verzy. Mathilde, inoltre, fa anche parte delle Fa’Bulleuses, un’associazione di sette appassionate e brillanti produttrici di champagne che si stanno proponendo alla ribalta per la personalità dei loro champagne e in particolare di Isos, champagne creato dalle Fa’Bulleuses nel 2018 nel quale, ognuna delle 7 vigneronnes, ha messo 1 hl del proprio vino riunito in una sola etichetta.
Maison Rochet Bocart was founded in 1956 thanks to Jacques Rochet and Claudette Bocart, who from 1975 gradually began to hand the farm over to their son Michel. This in turn, in 2015, handed over the helm to his niece Mathilde who began her “small revolution” in vineyard and cellar. The vineyards are mainly found in the Premier Cru village of Vaudemange, one of the four of the so-called Perle Blanche, that part of the Montagne de Reims all facing east and dedicated to the white variety in the land of Pinot Noir. Pinot Noir is not lacking in Mathilde’s property, with a vineyard in the prestigious Gran Cru village of Verzy. Furthermore, Mathilde is also part of the Fa’Bulleuses, an association of seven passionate and brilliant champagne producers who are coming to the fore for the personality of their champagnes and in particular of Isos, a champagne created by the Fa’Bulleuses in 2018 in which, each of the 7 winemakers, put 1 hl of their wine together in a single label.
BLANC DE NOIRS ROCHET BOCART
Il Pinot Noir del villaggio grand Cru di Verzy, poi vinificato dall’abile mano di Mathilde, protagonista tanto in vigna quanto in cantina. La fermentazione è avvenuta in piccole cuvées di acciaio e la malolattica non è stata svolta. Lo Champagne è un millesimato non dichiarato 2016, rimasto poco meno di tre anni sui lieviti prima di essere dosato a 3 g/l. Champagne elegante, profondo, fresco e complesso, con una trama fruttata, fusa a note agrumate rosse e una netta mineralità.
The Pinot Noir from the grand Cru village of Verzy, then vinified by the skilful hand of Mathilde, is the protagonist both in the vineyard and in the cellar. The fermentation takes place in small steel cuvées and the malolactic is not carried out. The Champagne is an undeclared 2016 vintage, left just under three years on the lees before being dosed at 3 g/l. Elegant, deep, fresh and complex champagne, with a fruity texture, fused with red citrus notes and a clear minerality.
23
CHAMPAGNE BLANC DE NOIRS PREMIER CRU PINOT NERO 100% 12%
Denomination Alcohol Typology Variety
ALBINEA CANALI
Emilia Romagna
La storia della cantina è iniziata nel 1934 quando Lorenzo Motti e Riziero Camellini decisero di aggregare inizialmente sette ed in seguito dodici vignaioli del Lambrusco e dell’Ancellotta, per creare un nuovo modello di produzione in un territorio dalla forte vocazione agricola come quello collinare che si estende a sud di Reggio Emilia. Intorno a questa idea si unirono progressivamente molti produttori, che, nel 1936 diedero ufficialmente vita alla Cantina Albinea Canali. Il successo fu tale che nei decenni successivi si arrivarono a contare centosettanta conferenti. Per anni rinomata per l’elevata qualità dei vini sfusi, oggi Cantina Albinea Canali si ripropone con una gamma di prodotti di pregio destinati alla ristorazione. La struttura della cantina, nata già nella mente dei fondatori come un progetto all’avanguardia, è stata sottoposta ad un intervento di restauro conservativo, in cui si sono fusi elementi d’epoca con soluzioni moderne che hanno permesso di integrare impianti tecnologici tra i più avanzati.
The history of the winery began in 1934 when Lorenzo Motti and Riziero Camellini decided to aggregate at first seven and then twelve winemakers from Lambrusco and Ancellotta, to create a new model of production in a territory with a strong agricultural vocation such as the hilly one extending south of Reggio Emilia. Many producers gradually joined this idea and in 1936 the Cantina Albinea Canali was officially created. The success was such that in the following decades there were one hundred and seventy conferring members. Renowned for years for the high quality of its bulk wines, today Cantina Albinea Canali continues with a range of quality products for catering services. The structure of the cellar, already born in the minds of the founders as a cutting-edge project, has undergone a conservative restoration, in which period elements have been merged with modern solutions making it possible to integrate the most advanced technological systems.
24
www.albineacanali.com
info@albineacanali.it +39 0522 569505
Mail Web Site Phone
La Spergola è un tipico vitigno a bacca bianca delle colline reggiane. In questo caso si tratta di un metodo classico dosaggio zero millesimato che ha 2g/l di zuccheri. Il colore è un giallo brillante. All’olfatto il profumo si presenta fresco ed intenso, ricorda i fiori di campo e di biancospino. Il gusto è secco, di buon corpo con effervescenza avvolgente, accompagnato da una leggera nota minerale.
LAMBRUSCO BIOLOGICO “1936” ALBINEA CANALI
Lambrusco is produced from deep, medium-textured soils, between the medium plain and the first hill of the provinces of Reggio Emilia and Modena. It features a brilliant ruby red colour, accompanied by violet reflections. Its aroma is intense, with hints of wild berries and spicy notes. The taste is sparkling but at the same time full-bodied, full and harmonious.
SPARKLING WHITE WINE SPARKLING RED WINE
Typology Typology Variety Variety Alcohol Denomination Alcohol Denomination
25
VSQ
SPERGOLA METODO CLASSICO “ALBINEA CANALI” 12% 10%
EMILIA
IGT
SPERGOLA 100% LAM. GRASPAROSSA 40% LAM. SALAMINO 40% LAM. MAESTRI 10% LAM. MARANI 10%
Spergola is a typical white grape variety of the Reggio hills. In this case it is a classic method zero dosage vintage with 2g / l of sugars. The colour is a bright yellow. On the nose the scent is fresh and intense, reminding of wild flowers and hawthorn. The taste is dry, full-bodied with enveloping effervescence, accompanied by a light mineral note.
Il Lambrusco viene prodotto da terreni profondi, a medio impasto, compresi tra la media pianura e la prima collina delle province di Reggio Emilia e Modena. È caratterizzato da un colore rosso rubino brillante, accompagnato da riflessi violacei. Il suo profumo è intenso, con sentori di frutti di bosco e note speziate. Al gusto si presenta frizzante ma allo stesso tempo corposo, pieno e armonico.
Veneto
Quattrocento anni nella vigna e un’infinita passione per il vino. Nella Valle dell’Adige la storia della famiglia Armani e quella della viticoltura camminano insieme a partire dal 7 dicembre 1607. È una storia collettiva, che da quel momento prende il nome di una famiglia. Dallo studio costante della storia e delle origini di un luogo e dei suoi vini, fino alla ricerca sugli autoctoni, la storia recente di Albino Armani è scritta sotto il segno del rispetto del territorio e delle persone che lo vivono. Credono che la ricerca sia il processo necessario per restituire i luoghi sempre migliori di come li hanno trovati, e per creare dalla terra il suo prodotto più identitario. Oggi come sempre, lavorano immaginando un futuro sempre più sostenibile, dove la qualità del prodotto sia la perfetta conseguenza del sapere e della responsabilità umana. Perché la tradizione, da sola, non basta. Hanno ereditato un sapere collettivo dalle generazioni che li hanno preceduti. I frutti del loro lavoro sono il lascito per chi, dopo di loro, avrà cura di salvaguardare e migliorare ciò che hanno trovato. Oggi, più di ieri, Albino Armani significa ereditare per il futuro.
Four hundred years in the vineyard and an infinite passion for wine. In the Adige Valley, the history of the Armani family and that of viticulture go hand in hand since 7 December 1607. It is a collective history, which from that moment on takes the name of a family. From the constant study of the history and origins of a place and its wines, up to research on the indigenous, the recent history of Albino Armani is written under the sign of respect for the territory and the people living there. They believe that research is the process necessary to return the places always better than they found them, and to create their most identifying product from the earth. Today as always, they work imagining an increasingly sustainable future, where product quality is the perfect consequence of human knowledge and responsibility. Because tradition alone is not enough. They inherited a collective knowledge from the generations that preceded them. The fruits of their work are the legacy for those who, after them, will take care to safeguard and improve what they have found. Today, more than yesterday, Albino Armani means inheriting for the future.
26
www.albinoarmani.com ALBINO ARMANI VITICOLTORI DAL 1607
info@albinoarmani.com +39 045 7290033 Web Site Mail Phone
Il Foja Tonda è un vino di spiccata personalità, incanta e incuriosisce per le sue origini ancestrali e selvatiche, per i sentori di prugna secca, marasca, cannella e tabacco che virano poi in note di sottobosco e muschio, a sottolineane l’elegante rusticità. La sua notevole struttura gli consente di non temere il tempo. Gli anni di affinamento in bottiglia elevano l’eleganza innata di questo vitigno, portandolo ad espressioni balsamiche ed eteree che ne evidenziano la complessità.
Foja Tonda is a wine with a strong personality which enchants and intrigues with its ancestral and wild origins, with hints of dried plum, morello cherry, cinnamon and tobacco then turning into notes of undergrowth and musk, to underline its elegant rusticity. Its remarkable structure allows it not to fear time. The years of bottle ageing enhance the innate elegance of this grape, leading it to balsamic and ethereal expressions that highlight its complexity.
Per il Pinot Grigio Colle Ara selezionano grappoli di Pinot Grigio raccolti dai vigneti con le migliori esposizioni. La vinificazione con macerazione sulle bucce impreziosisce il vino conferendogli un color oro rosa brillante. L’olfatto apre con note fruttate di melograno e pesca. Entra morbido al palato, per poi chiudere con buona struttura e piacevole sapidità, caratteristica dei vini provenienti da questa valle.
For the Pinot Grigio Colle Ara they select bunches of Pinot Grigio collected from the vineyards with the best exposure. The vinification with maceration on the skins embellishes the wine giving it a bright pink gold colour. The nose opens with fruity notes of pomegranate and peach. It enters soft on the palate, and then closes with a good structure and pleasant flavour, characteristic of the wines from this valley.
27 PINOT GRIGIO COLLE ARA FOJA TONDA RED
WHITE
VALDADIGE TERRADEIFORTI DOC VALDADIGE TERRADEIFORTI DOC CASETTA 100% PINOT GRIGIO 100% 13% 13.5%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Toscana
Il nome Argentaia è un omaggio al promontorio e al mare dell’Argentario, su cui la tenuta si affaccia con i suoi ottanta ettari di vigneti, uliveti, boschi e pascoli. L’amore per la terra è il fulcro attorno al quale tutto evolve qui da secoli e la stessa filosofia si applica ancora oggi. Un team appassionato di rinomati enologi ed esperti agronomi è dedicato alla produzione di vino e olio. Vigneti e uliveti sono coltivati tutt’intorno alla tenuta, frutteti e orti piantati dentro e fuori i muri di pietra per fornire ogni giorno il cibo più fresco e sano. Cavalli, asini e galline pascolano liberi sui campi e le colline si popolano di creature speciali come cinghiali, caprioli, volpi, istrici, falchi e gufi che si possono vedere indisturbati. A testimoniare questa cura è la scelta di ricostruire utilizzando materiale antico e di farlo lavorare tutto a mano e a livello locale. La pietra utilizzata è stata estratta tutta dalla stessa collina, mentre si scavavano le fondamenta. Attraverso lo studio e l’adeguamento delle tecniche costruttive romane, i consumi di acqua ed energia sono stati ridotti al minimo.
The name Argentaia is a tribute to the Argentario promontory and the sea, which the estate overlooks with its eighty hectares of vineyards, olive groves, woods and pastures. Love for the land is the fulcrum around which everything has evolved here for centuries and the same philosophy still applies today. A passionate team of renowned winemakers and agronomists are dedicated to the production of wine and oil. Vineyards and olive groves are cultivated all around the estate, orchards and vegetable gardens planted inside and outside the stone walls provide the freshest and healthiest food every day. Horses, donkeys and chickens graze free on the fields and the hills are populated with special creatures such as wild boars, roe deer, foxes, porcupines, hawks and owls roaming undisturbed. To testify this care is the choice to reconstruct using ancient material and to have it all worked by hand and locally. The stone used was all quarried from the same hill while the foundations were excavated. Through the study and adaptation of Roman construction techniques, the consumption of water and energy has been reduced to a minimum.
www.argentaia.com
28
amministrazione@argentaia.com +39 366 9231970 ARGENTAIA Web Site Mail Phone
Vermentino in purezza, con note di agrumi mediterranei e un sapore fresco e pieno, Monnallegra è espressione dello spirito della Maremma
Toscana: solare, gioioso e genuino, come gli occhi di Monna Allegra. Monna è l’abbreviazione di madonna, appellativo cortese di signora che si usava preporre al nome delle donne; in tono scherzoso può anche significare ubriachezza, “prendere la monna” significa in effetti ubriacarsi.
Vermentino in purity, with notes of Mediterranean citrus and a fresh and full flavour, Monnallegra is an expression of the spirit of the Tuscan Maremma: sunny, joyful and genuine, like the eyes of Monna Allegra. Monna is the abbreviation of madonna, a courteous appellation of lady who used to put before the name of women; in a joking tone it can also mean drunkenness, “taking the monna” actually means getting drunk.
Argentaia ospita un antico vigneto, dal tempo in cui un convento dominava la collina. Le monache prima e le generazioni di agricoltori poi se ne sono occupate, rendendolo una testimonianza della storia e un tesoro dei sapori della tenuta. Dalle sue uve nasce Orto Delle Monache: Maremma DOC, vino introspettivo, austero nel profumo e dal sapore intenso, capace di trasmettere la spiritualità di Argentaia.
Argentaia hosts an ancient vineyard, from the time when a convent dominated the hill. The nuns first and the generations of farmers then took care of it, making it a testimony of history and a treasure of the flavours of the estate. From its grapes Orto Delle Monache is obtained: Maremma DOC, introspective wine, austere in aroma and intense flavour, capable of transmitting the spirituality of Argentaia.
29 ORTO DELLE MONACHE MONNALLEGRA WHITE WINE RED
MAREMMA TOSCANA DOC MAREMMA TOSCANA DOC VERMENTINO 100% SANGIOVESE 100% 13% 14%
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Roberto Caruso, oggi Presidente della Cantina, è un siciliano DOC che ama la sua terra e ha una tradizione che lo lega da generazioni all’agricoltura e alla campagna. Ed è proprio il legame con il territorio il filo conduttore di una storia iniziata nel 1948 quando il Cavaliere del Lavoro dott. Giacomo Caruso, imprenditore siciliano di successo e punto di riferimento per lo sviluppo dell’economia del territorio, intuisce le potenzialità del ‘Perlato di Sicilia’, un marmo estratto sul vicino Monte Cofano che riscuote grande fama permettendogli di acquistare nuove cave e di ampliare le proprietà. Da allora la famiglia Caruso mantiene e tramanda nel tempo un forte legame con la campagna ed in particolar modo con la vigna, ampliando anno dopo anno i propri appezzamenti da sempre coltivati rispettando i migliori canoni per ottenere vini che rispecchiano la cultura e la tradizione familiare. Roberto Caruso, tramite Assuli, oggi continua a consolidare gli sforzi profusi nel tempo, trasformando in bottiglia un antico sapere che si traduce in un vino di assoluta genuinità e dall’inconfondibile carattere.
Sicilia
Roberto Caruso, now the President of the Cantina, is a Sicilian DOC, who loves his land and has a tradition that has linked him to agriculture and the countryside for generations. And it is precisely the link with the territory that is the thread of a story that began in 1948 when the “Cavaliere del Lavoro” Giacomo Caruso, a successful Sicilian entrepreneur and reference point for the development of the local economy, sensed the potential of the ‘Perlato di Sicilia’, a marble extracted from the nearby Monte Cofano that enjoyed great fame and allowed him to buy new quarries and expand the property. Since then the Caruso family has maintained and handed down over time a strong bond with the countryside and in particular with the vineyard, expanding their plots, always cultivated in compliance with the best standards to obtain wines that reflect the culture and family tradition. Roberto Caruso, through Assuli, today continues to consolidate the efforts made over time, transforming an ancient knowledge into the bottle that translates into a wine of absolute authenticity and unmistakable character.
30
www.assuli.it
info@assuli.it +39 0923 547267 ASSULI Web Site Mail Phone
100% Nero d’Avola, rappresenta per Assuli il vino bandiera dell’intera produzione. Si presenta di colore rosso rubino compatto con riflessi porpora. Al naso intensi profumi di frutta rossa matura, buon equilibrio in bocca con morbidi tannini. Vitigno autoctono per eccellenza, re dei vitigni a bacca rossa della Sicilia grazie alle sue doti di eleganza, sontuosità e carattere, vinificato in purezza ed affinato per 4 mesi circa in acciaio e successivi 3-4 mesi in bottiglia. Riconosciuto dalla critica internazionale di settore con ottimi punteggi.
100% Nero d’Avola, it is the flagship wine of the entire Assuli production. It has a compact ruby red colour with purple reflections. Intense aromas of ripe red fruit on the nose, good balance in the mouth with soft tannins. Native grape par excellence, king of the red grape varieties of Sicily thanks to its qualities of elegance, sumptuousness and character, vinified in purity and aged for about 4 months in steel and 3-4 months in the bottle. Recognized by international sector’s critics with excellent scores.
100% Insolia, un vitigno a bacca bianca tipico delle terre di Sicilia. Il vino Carinda con la sua freschezza, eleganza e acidità equilibrata, conquista sia al naso che in bocca, frutto del sapiente lavoro dell’enologo Lorenzo Landi. Si presenta di colore giallo paglierino con riflessi verdognoli, al naso note finissime di frutta agrumata che richiama il fiore di zagara, in bocca regala sapidità e mineralità, che fanno intuire la vicinanza al mare. Ottimo degustato soprattutto con piatti di pesce.
100% Insolia, a white grape variety typical of the Sicilian lands. The Carinda wine with its freshness, elegance and balanced acidity, conquers both the nose and the mouth, being the result of the skilful work of the oenologist Lorenzo Landi. It has a straw yellow colour with greenish reflections; on the nose it releases very fine notes of citrus fruit recalling the orange blossom, in the mouth it gives flavour and minerality suggesting the proximity to the sea. Excellent tasted especially with fish dishes.
31 CARINDA LORLANDO RED WINE WHITE WINE SICILIA DOC SICILIA DOC NERO D’AVOLA 100% INSOLIA 100% 13.5% 12.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Piemonte
Azienda Agricola Alciati: 3 generazioni di storia tra le colline di Asti, in Piemonte. Da oltre 100 anni producono vini e nocciole portando avanti l’amore per la terra, la famiglia e questi territori straordinari. L’Azienda Agricola Alciati si estende su oltre 8 ettari di superficie sulle colline astigiane. Coltiva con amore vitigni di Piemonte Chardonnay, Barbera d’Asti, Monferrato Dolcetto e Monferrato Rosso. Per la produzione delle nocciole e, in tutto quello che fanno, hanno una filosofia rispettosa della natura. Limitano al massimo i trattamenti e hanno la massima cura e amore verso la terra, per un frutto di altissima qualità. Producono Nocciole Piemonte curandole in tutte le fasi della crescita, dalla piantumazione alla raccolta. La Nocciola Piemonte, che vanta anche il marchio IGP, è una delle migliori nocciole al mondo. Ha una forma tonda, un guscio sottile e duro e un aroma intenso indimenticabile appena tostato. La famiglia Alciati vi accoglie con molto piacere per offrirvi un assaggio dei propri vini ed una passeggiata panoramica tra i vigneti di proprietà e le colline patrimonio dell’Unesco.
Azienda Agricola Alciati: Azienda Agricola Alciati: 3 generations of history in the hills of Asti, in Piedmont. For over 100 years they have been producing wines and hazelnuts carrying on the love for the land, the family and these extraordinary territories. The Azienda Agricola Alciati covers over 8 hectares of surface on the Asti hills. They lovingly cultivate Piedmont Chardonnay, Barbera d’Asti, Monferrato Dolcetto and Monferrato Rosso vines. For the production of hazelnuts and, in everything they do, their philosophy respects nature. They limit treatments as much as possible and have the utmost care and love for the land, for a fruit of the highest quality. They produce Piedmont hazelnuts taking care of them at all stages of growth, from planting to harvesting. The Piedmont Hazelnut, which also boasts the IGP mark, is one of the best hazelnuts in the world. It has a round shape, a thin and hard shell and an unforgettable intense aroma just toasted. The Alciati family welcomes you with great pleasure to offer a taste of their wines and a panoramic walk through the property’s vineyards and the Unesco heritage hills.
32
www.aziendaagricolaalciati.it
info@aziendaagricolaalciati.it +39 340 5623528
Web Site Mail Phone
AZIENDA AGRICOLA ALCIATI
Vitigno Barbera d’Asti 100%, prodotto nella zona di Agliano Terme, Asti in Piemonte. Il terreno è calcareo. Viene vendemmiato a fine settembre. Il colore è rosso intenso con riflessi violacei. Il profumo è piacevolmente persistente con sentore di frutti rossi. Al gusto è ricco ed elegante, di morbidezza persistente si rivela rotondo al palato. Ha una gradazione di 14.5% vol. Ottimo abbinato con primi piatti, secondi di carni rosse e formaggi a una temperatura di servizio di 16°-18°C.
Grape variety Barbera d’Asti 100%, produced in the area of Agliano Terme, Asti in Piedmont. The ground is calcareous. Harvesting takes place at the end of September. The colour is intense red with violet reflections. The scent is pleasantly persistent with a hint of red fruits. The taste is rich and elegant, with a persistent softness, rounded on the palate. It has an alcohol content of 14.5% vol. Excellent paired with first courses, second courses of red meats and cheeses at a serving temperature of 16° -18°C.
Piemonte DOC Chardonnay, L’Ambizioso è prodotto da un vitigno Chardonnay 100% ad Agliano Terme, Asti in Piemonte. Il terreno è calcareo, argilloso e sabbioso. Viene vendemmiato a inizio settembre. Il colore è giallo paglierino. Il profumo è delicato, con note fruttate di mela, banana, ananas e mandorle. Al gusto si presenta fresco, piacevole e fine al palato. Ottimo in abbinamento con pesce o degustato come aperitivo, servito a una temperatura di servizio di 8-10°C.
Piemonte DOC Chardonnay, L’Ambizioso is produced from a 100% Chardonnay vine in Agliano Terme, Asti in Piedmont. The soil is calcareous, clayey and sandy. Harvesting takes place in early September. The colour is straw yellow. The scent is delicate, with fruity notes of apple, banana, pineapple and almonds. The taste is fresh, pleasant and refined on the palate. Excellent in combination with fish or tasted as an aperitif, served at a temperature of 8-10°C.
33 L’AMBIZIOSO LA TESTARDA RED
WHITE
BARBERA D’ASTI DOCG PIEMONTE CHARDONNAY BARBERA
CHARDONNAY 100% 14.5% 13.5%
WINE
WINE
100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZIENDA AGRICOLA
Veneto
La cantina nasce a Santo Stefano, uno dei borghi costitutivi della Valdobbiadene. Frazione viticola per tradizione e per eccellenza. Qui il clima, la terra e la sapienza contadina hanno amalgamato una miscela armoniosa concentrata nelle uve Prosecco delle loro vigne. Prodotti di assoluta eccellenza che rappresentano il meglio della produzione locale. Un vero e proprio viaggio nel mondo del Valdobbiadene D.O.C.G. il Prosecco Superiore dalle origini alle sue più alte espressioni. La cordialità della famiglia Bortolin accoglie i clienti per far conoscere ed assaporare al meglio le piccole ma importanti sfumature che distinguono e rendono grandi i loro vini, accompagnandoli nell’acquisto del vino più adatto. Nella bella stagione la sala degustazione si apre all’ampio terrazzo panoramico che domina tutta Valdobbiadene i colli asolani fino alla pianura padana. Nel periodo estivo è la location ideale per gustare un calice di Valdobbiadene in piccoli ed intimi tavolini per 2/4 persone o nel grande gazebo dove brindare in più di 25 persone
The winery was founded in Santo Stefano, one of the villages making up the Valdobbiadene. Viticultural fraction by tradition and excellence. Here the climate, the land and peasant wisdom have amalgamated a harmonious blend concentrated in the Prosecco grapes of their vineyards. Products of absolute excellence representing the best of local production. A a real journey into the world of Valdobbiadene D.O.C.G., Prosecco Superiore from its origins to its highest expressions. The friendly Bortolin family welcomes customers to let them know and savour the small but important nuances distinguishing and making their wines great, by accompanying them in the purchase of the most suitable wine. In the summer, the tasting room opens to the large panoramic terrace overlooking the entire Valdobbiadene and the Asolo hills to the Po valley. During the summer it is the ideal location to enjoy a glass of Valdobbiadene at small and intimate tables for 2/4 people or in the large gazebo where more than 25 people can toast
www.alessandrobortolin.com
34
info@alessandrobortolin.com +39 042 3901201
ALESSANDRO
Web Site Mail Phone
BORTOLIN
Ha tonalità paglierina molto leggera con perlage minuto e persistente. È intensamente fruttato e floreale con profumi molto persistenti e di grande finezza. Sono evidenti sentori di buona frutta matura (mela gialla in particolare) e di fiori di glicine. È amabile e carezzevole, fresco e di corpo molto equilibrato. Ha grande armonia, lunga ed intensa persistenza aromatica, con finale decisamente fruttato.
It has a very light straw yellow colour with a minute and persistent perlage and is intensely fruity and floral with very persistent and very fine aromas. Hints of good ripe fruit are evident (especially yellow apple) and wisteria flowers. It is sweet and caressing, fresh and with a very balanced body. It has great harmony, long and intense aromatic persistence, with a decidedly fruity finish.
Ultimo nato in cantina Bortolin. Da buon ultimo ha accumulato sapienza e storia dalla tradizione spumantistica valdobbiadenese. Vino austero per il consumatore esperto e per iniziare l’affascinante percorso alla scoperta della Valdobbiadene DOCG. È il primo imprescindibile gradino per salire la scala dell’inebriante dolcezza verso il DRY della Gioia. Vino da degustazione, accompagnato da scaglie di parmigiano e tavole imbandite di pesce e crostacei. Una delizia con salumi e formaggi.
Last born in the Bortolin winery. Last but not least, it has accumulated knowledge and history from the Valdobbiadene sparkling wine tradition. Austere wine for the expert consumer and to begin the fascinating journey to discover the Valdobbiadene DOCG. It is the first essential step to climb the ladder of intoxicating sweetness towards the DRY of Joy. Wine for tasting, accompanied by flakes of Parmesan cheese and tables laden with fish and shellfish. A delight with meats and cheeses.
35 BRUT CARTIZZE AURA SPARKLING
SPARKLING
VALDOBBIADENE DOCG PROSECCO SUPERIORE VALDOBBIADENE DOCG PROSECCO SUPERIORE GLERA 100% GLERA 100% 11.5% 11%
WHITE WINE
WHITE WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Toscana
Barbialla si distingue per la sua vastità. Con una superficie di circa 800 ettari, la tenuta si estende su un territorio in cui tre storiche province della Toscana si uniscono. Barbialla è all’estremità occidentale della provincia di Firenze. Poco più a nord si trova la città di San Miniato, una città fortificata nella bassa valle dell’Arno. A sud, c’è San Gimignano, sede di un numero impressionante di torri perfettamente conservate che attirano, oltre al buon vino e ai campi di zafferano circostanti, centinaia di migliaia di visitatori ogni anno. Pisa si trova a 77 km a ovest della tenuta e Siena praticamente alla stessa distanza a sud. Oggi Barbialla non è altro che un paradiso terrestre, proprio come lo è stato per tre millenni. Il paesaggio è dolce e bucolico e il caos della città sembra molto lontano. Destinato a rimanere così per i secoli a venire, tutto ciò che serve è la determinazione a preservare e proteggere la natura allo stato puro, determinazione che è parte integrante del mondo di Barbialla.
Barbialla stands out for its vastness. With an area of about 800 hectares, the estate extends over a territory in which three historic provinces of Tuscany come together. Barbialla is at the western end of the province of Florence. A little further north there is San Miniato, a fortified city in the lower Arno valley. To the south, San Gimignano, home to an impressive number of perfectly preserved towers attracting, in addition to good wine and the surrounding saffron fields, hundreds of thousands of visitors every year. Pisa is located 77km west of the estate and Siena practically the same distance to the south. Today Barbialla is nothing more than an earthly paradise, just as it has been for three millennia. The landscape is sweet and bucolic and the chaos of the city seems far away. Destined to stay that way for centuries to come, all it takes is the determination to preserve and protect nature in its purest state, a determination that is an integral part of the world of Barbialla.
36
www.castellodibarbialla.com AZ. AGR. BARBIALLA SRL SOC.AGRICOLA
barbial@logo.it +39 0571 462847 Web Site Mail Phone
La fermentazione è spontanea e la macerazione avviene per almeno 30 giorni. Affinamento in barrique di rovere francese per 24 mesi, seguito da minimo di 12 mesi in vasche di cemento e almeno 12 mesi in bottiglia. Rosso rubino intenso con riflessi granati. Intenso e complesso al naso con sentori speziati e balsamici di note di ciliegia, tabacco e frutta scura. Ottima struttura e tannini equilibrati. Grande persistenza e lungo finale. punti:92 Decanter Asia Wine 2019.
Fermentation is spontaneous and maceration takes place for at least 30 days. Ageing takes place in French oak barrels for 24 months, followed by a minimum of 12 months in concrete tanks and at least 12 months in the bottle. Intense ruby red with garnet reflections. Intense and complex on the nose with spicy and balsamic hints of cherry, tobacco and dark fruit. Excellent structure and balanced tannins. Great persistence and long finish. points: 92 Decanter Asia Wine 2019.
Vino prodotto da un piccolo lotto (coltivati solo 1,5 ettari) in stile borgognone. Fermenta e matura in barrique di rovere francese per 12 mesi, seguito da minimo 12 mesi di affinamento in bottiglia. Il colore è giallo luminoso con riflessi dorati. Ampio e complesso al naso con sentori di mela, ananas e cenni balsamici. Equilibrato, elegante e fresco al palato con una spiccata mineralità e una lunga persistenza.
Wine produced from a small batch (only 1.5 hectares cultivated) in the Burgundian style. It ferments and ages in French oak barrels for 12 months, followed by at least 12 months of ageing in bottle. The colour is bright yellow with golden reflections. Wide and complex on the nose with hints of apple, pineapple and balsamic hints. Balanced, elegant and fresh on the palate with a marked minerality and a long persistence.
37 CASTELLO DI BARBIALLA CASTELLO DI BARBIALLA RED
WHITE
IGT TOSCANA
IGT TOSCANA CHARDONNAY SAN GIOVESE 80% MERLOT 10% PETIT VERDOT 10% CHARDONNAY 100% 13.5% 14%
WINE
WINE
ROSSO
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Veneto
Da quattro generazioni, il nome Biasiotto è legato alla nobile tradizione della produzione e vendita di vini e spumanti di alta qualità. Il capostipite della famiglia, Luigi, proveniente dall’umile e saggia cultura contadina, nei primi anni del Novecento iniziò a mettere in pratica ciò che da generazioni veniva tramandato e sfruttato solo per l’autoconsumo. Le condizioni c’erano tutte, a partire dalla localizzazione produttiva, situata nel cuore della prestigiosa zona di produzione del Prosecco. Luigi, nipote del fondatore e i figli Andrea e Tatiana continuano ora la lunga tradizione familiare, usando sapientemente il bagaglio di conoscenze acquisito e tramandato da più di un secolo di esperienza, durante il quale la filosofia di orientamento alla qualità è rimasta la stessa. L’azienda dispone di una tenuta a Codroipo, in provincia di Udine, che si estende per 27 ettari ed elargisce uve Chardonnay, Glera, Cabernet Franc e Cabernet Eidos. La cantina è attrezzata con un moderno impianto di vinificazione a temperatura controllata con uso esclusivo dell’acciaio sia per l’uva che per il mosto/vino.
For four generations, the name Biasiotto has been linked to the noble tradition of producing and selling high quality wines and sparkling wines. The progenitor of the family, Luigi, coming from the humble and wise peasant culture, in the early years of the twentieth century began to put into practice what for generations had been handed down and exploited only for self-consumption. The conditions were all there, starting from the production location, located in the heart of the prestigious Prosecco production area. Luigi, grandson of the founder and his children Andrea and Tatiana now continue the long family tradition, wisely using the wealth of knowledge acquired and handed down from more than a century of experience, during which the philosophy of quality orientation has remained the same. The farm has an estate in Codroipo, in the province of Udine, extending over 27 hectares and distributing Chardonnay, Glera, Cabernet Franc and Cabernet Eidos grapes. The cellar is equipped with a modern temperature-controlled winemaking system with the exclusive use of steel for both grapes and must/wine.
www.vinibiasiotto.it
38
info@vinibiasiotto.it +39 0439 788000
Web Site Mail Phone
AZIENDA AGRICOLA BIASIOTTO S.AG.S.
PROSECCO SPUMANTE DOC
ROSE’ TATI – MILLESIMATO EXTRA BRUT –
Si presenta di un bel colore rosa tenue (buccia di cipolla/petali di rosa), brillante, con un perlage fine e persistente. Al naso è sia floreale ricordando la violetta e i fiori di pesco, sia fruttato, rimandando alla mela, al ribes e alle fragoline di bosco. Profumi intensi e fini. Al gusto alterna note di lampone, mela, pesca e di arancia nel finale. è secco (4-5 g/l di residuo zuccherino), morbido, fresco ed equilibrato. Premi: 90 punti IWC e 90 punti Gilbert& Gaillard
Pale rose (onion skin/rose petals), bright, with a fine persistent perlage. On the nose, it shows both fruity and floral notes, recalling violets, peach flowers, apple, currant, and wild strawberry. Fine and intense aromas. It alternates notes of raspberry, apple, and peach, with orange notes on the finish. It is dry (4-5 g/l), soft, fresh, and balanced. Awards: 90 points
IWC and 90 points Gilbert & Gaillard.
ANDREA BIASIOTTO – MILLESIMATO BRUT –
Colore giallo paglierino scarico con o senza riflessi verdolini a seconda del periodo dell’anno, brillante, con un perlage fine e molto persistente. Profumi intensi e fini, con note aromatiche e fruttate di mela, banana e pesca, ma anche floreali; netta la sensazione di morbidezza e la franchezza. Piacevole rotondità in un fresco e morbido equilibrio. Spiccano la persistenza e l’armonia aromatica (residuo zuccherino circa 10 g/l). Premi: Miglior Prosecco d’Italia per Luca Maroni dal 2016 al 2020, 90 punti Decanter, Medaglia d’oro Usa Wine Rating, Medaglie d’oro e 90 punti Gilbert & Gaillard
Light straw yellow with some greenish notes (depending on the time of year), brilliant, with a fine persistent perlage. Fine intense aromas, with both floral nuances and essences of apple, banana, and peach; clear sensation of softness and frankness. Pleasant roundness in a fresh and soft balance. Remarkable persistence and aromatic harmony (residual sugar: about 10 g/L). Awards: Best Prosecco of Italy for Luca Maroni from 2016 to 2020, 90 points Decanter, Gold medals and 90 points Gilbert & Gaillard, Gold medal Usa Wine Rating.
39 PROSECCO SPUMANTE DOC
SPARKLING ROSÉ WINE
PROSECCO DOC PROSECCO DOC
SPARKLING WHITE WINE
GLERA 90%, PINOT NERO 10%
11.5% 11.5%
GLERA 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Colore giallo paglierino scarico con o senza riflessi verdolini a seconda del periodo dell’anno, brillante, con un perlage fine e molto persistente. Profumi intensi e fini, con note aromatiche e fruttate di mela, banana e pesca, ma anche floreali. Morbido, fresco, conta su un eccellente equilibrio acidi/ zuccheri (residuo zuccherino 15-16 gr./l.), oltre che su una buona persistenza gusto/ olfattiva. La franchezza ne rimarca i caratteri di territorialità e varietali. Premi: Miglior Prosecco d’Italia per Luca Maroni nel 2021 e nel 2022, 2 medaglie d’oro al Berliner Wein Trophy, 3 Medaglie d’oro Gilbert & Gaillard.
Light straw yellow with some greenish notes (depending on the time of year), brilliant, with a fine persistent perlage. Fine intense aromas, with both floral nuances and essences of apple, banana, and peach; clear sensation of softness and frankness. Soft, fresh, an excellent balance of acids and sugar can be counted on (residual sugar 15- 16 gr./l.), as well as a good flavour/bouquet persistence. Its frankness underlines the characteristics of its territory and variety. Awards: Best Prosecco of Italy for Luca Maroni in 2021 and 2022, 2 gold medals at Berliner Wein Trophy, 3 Gold medals Gilbert & Gaillard.
40 PROSECCO SPUMANTE DOC NONNO LUIGI – MILLESIMATO
–SPARKLING WHITE WINE PROSECCO DOC GLERA 100% 11.5%
EXTRA DRY
Typology Denomination Variety Alcohol
Profumi intensi con note aromatiche e fruttate di mela, melone e leggero sentore di pesca, ma anche floreali di rosa e fiori di campo. Leggermente abboccato, fresco, abbastanza sapido, morbido e decisamente equilibrato, conferma con decisione ciò che si percepisce ad un primo contatto solo olfattivo con il prodotto. Piacevole la sensazione lasciata in bocca, persistente, con una percezione di freschezza che lascia appagati. Premi: Medaglia d’oro Gilbert & Gaillard.
Intense aromas with aromatic and fruity notes of apple, melon and a slight hint of peach, but also floral notes of rose and wild flowers. Slightly sweet, fresh, quite savoury, soft and decidedly balanced, it firmly confirms what is perceived at a first olfactory contact with the product. Pleasant sensation left in the mouth, persistent, with a perception of freshness that leaves you satisfied. Awards: Gilbert & Gaillard gold medal.
41 PROSECCO FERMO DOC STILL
PROSECCO DOC GLERA
11%
WHITE WINE
100%
Typology Denomination Variety Alcohol
Friuli Venezia Giulia
L’azienda agricola è una piccola realtà familiare friulana sita nel comune di Cormòns ai piedi del monte Quarin, tra le zone DOC Collio e Isonzo. La prima zona è costituita da marne ed arenarie stratificate di origine eocenica chiamate “ponca”, mentre la seconda comprende gran parte della provincia di Gorizia ed è attraversata dal fiume Isonzo, molto calcareo. La temperatura è resa ottimale dall’azione termoregolatrice del mare e dalle montagne che frenano la penetrazione dei venti da nord. Da oltre cinquant’anni si producono vini autoctoni e internazionali nel rispetto delle tradizioni che si tramandano da generazioni. Dal 2017 vengono prodotte le prime bottiglie di Friulano, Ribolla Gialla e Malvasia, vini bianchi storici autoctoni, unici per profumi, struttura e sapidità oltre a freschezza e mineralità. Si producono inoltre il Sauvignon, il Verduzzo passito chiamato Brezan, il Merlot e il Collio Bianco denominato Vigne da Mont. Tutti i vini di Bolzicco Fausta vogliono raccontare una storia di territorio e di persone legate tra loro da tradizione e passione.
The farm is a small Friulian family business located in the municipality of Cormòns at the foot of Mount Quarin, among the DOC Collio and Isonzo areas. The first area is made up of stratified marl and sandstone of Eocene origin called “ponca”, while the second one includes a large part of the province of Gorizia and is crossed by the very calcareous river Isonzo. The temperature is optimized by the thermoregulating action of the sea and by the mountains moderating the penetration of winds from the north. For over fifty years, native and international wines have been produced respecting the traditions handed down for generations. Since 2017 the first bottles of Friulano, Ribolla Gialla and Malvasia have been produced: historic native white wines, unique for aromas, structure and flavour as well as freshness and minerality. Sauvignon, Verduzzo passito called Brezan, Merlot and Collio Bianco called Vigne da Mont are also produced. All Bolzicco Fausta wines will tell a story of territory and people linked together by tradition and passion.
42 www.bolziccovini.it aziendabolzicco@libero.it +39 335 258608
Web Site Mail Phone
AZIENDA AGRICOLA BOLZICCO FAUSTA
Vino dal colore giallo paglierino con riflessi verdi e dorati dal profumo intenso, tipico ed elegante, con aromi fruttati e di mandorla, sentori floreali di gelsomino e fiori di limone. Sapore fresco e morbido di mela, frutta secca, vaniglia con nota tipica di mandorla e retrogusto agrumato. Pigiadiraspatura e pressatura, decantazione a freddo per 12 ore, fermentazione in acciaio a temperatura controllata 18°c per circa 15/18 giorni e affinamento in acciaio per 10-12 mesi.
A straw yellow coloured wine with green and golden reflections with an intense, typical and elegant aroma, with fruity and almond aromas, floral hints of jasmine and lemon blossoms. Fresh and soft taste of apple, dried fruit, vanilla with a typical note of almond and citrus aftertaste. Crushing, destemming and pressing, cold decanting for 12 hours, fermentation in steel at a controlled temperature of 18°C for about 15/18 days and ageing in steel for 10-12 months.
BIANCO COLLIO (VIGNE DA MONT)
Vino dal colore giallo e con riflessi dorati, dal profumo delicato di vaniglia, fiori gialli, note fruttate e di mandorla. Sapore ampio ed elegante, con note cremose ed una notevole acidità in chiusura. Pigiadiraspatura, pressatura e fermentazione in acciaio a temperatura controllata 18°c per circa 15-18 giorni separatamente; successivamente assemblaggio ed affinamento in barrique per 10-12 mesi.
A wine with a yellow colour and golden reflections, with a delicate scent of vanilla, yellow flowers, fruity and almond notes. Ample and elegant flavour, with creamy notes and a remarkable acidity at the end. Crushing, destemming, pressing and fermentation in steel at a controlled temperature of 18° C for about 15-18 days separately; subsequently blending and ageing in barriques for 10-12 months.
43 WHITE WINE WHITE
FRIULANO 100% 13,5% COLLIO DOC 13,5% FRIULANO 60%, RIBOLLA GIALLA 40% COLLIO DOC
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
FRIULANO
AZIENDA AGRICOLA CAMELI IRENE
Marche
L’azienda Agricola Cameli Irene, venne fondata nel 1998. La famiglia vantava una secolare esperienza, nella lavorazione del vino, per l’uso esclusivamente domestico ed ancora oggi la conduzione dell’azienda è tipicamente familiare. La passione per la vite, l’amore e la dedizione per i campi, che da sempre contraddistinguono la civiltà contadina marchigiana e la loro famiglia, sono state le basi che hanno permesso di iniziare una vera e propria produzione di vini su scala più ampia. Hanno iniziato a vinificare nel 2000, con i primi test enologici. Nel 2002 è stato possibile realizzare il primo imbottigliamento del vino, con una produzione di circa 2000 bottiglie di vino Ozio, un vino Rosso Marche I.G.T.. Il notevole successo di questo vino, sicuramente prodotto di punta della loro cantina, lo ha reso protagonista nei migliori ristoranti e agriturismi della provincia e non solo. La loro azienda è biologica certificata e biodinamica. Si possono eseguire in azienda visite e degustazioni su appuntamento.
The Cameli Irene farm was founded in 1998. The family boasted a centuries-old experience in the processing of wine, for domestic use only, and still today the farm is managed by the family. The passion for the vine, the love and dedication for the fields, which have always distinguished the peasant culture of the Marche region, and their family were the foundations that allowed to start a real production of wines on a larger scale. They started making wine in 2000, with the first oenological tests. In 2002 they could carry out the first bottling of the wine, with a production of about 2000 bottles of Ozio wine, a red wine from Marche I.G.T.. The remarkable success of this wine, certainly the flagship product of their cellar, has made it a protagonist in the best restaurants and farmhouses in the province and beyond. The farm is certified organic and biodynamic. Visits and tastings can be carried out by appointment.
www.vinorossomarche.it
44
info@vinorossomarche.it +39 338 5260294
Web Site Mail Phone
Colore rosso rubino intenso. Profumo di frutta rossa matura, uniti a cuoio, caffè, pepe nero e tabacco. Sapore pieno, morbido ed elegante con una buona spina di tannini. Il vigneto è esposto a sud del collinare. La raccolta è sempre effettuata a mano durante il mese di ottobre. Il terreno è di topo sciolto, argilloso e sabbioso, posto a un’altitudine di 250/300mt s.l.m.. La tecnica di vinificazione è biodinamica.
Intense ruby red colour. Aroma of ripe red fruit, combined with leather, coffee, black pepper and tobacco. Full, soft and elegant flavour with a good touch of tannins. The vineyard is exposed to the south of the hills. Harvesting is always done by hand during the month of October. The soil is loose, clayey and sandy, located at an altitude of 250/300m above sea level. The winemaking technique is biodynamic.
Colore rosso rubino intenso. Al profumo si apprezzano sentori di frutta rossa matura, uniti a cuoio, caffè, pepe nero e tabacco. Il sapore è pieno, morbido ed elegante con una buona spina dorsale di tannini. Il terreno è di tipo sciolto, argilloso, sabbioso, posto a un’altitudine di 250/300mt. La raccolta è sempre effettuata a mano tra settembre e ottobre. La fermentazione avviene in vasche di acciaio inox per circa 15-20 giorni a contatto con le bucce senza controllare la temperatura.
Intense ruby red colour. The scent has hints of ripe red fruit, combined with leather, coffee, black pepper and tobacco. The flavour is full, smooth and elegant with a good backbone of tannins. The soil is loose, clayey and sandy, located at an altitude of 250/300m. Harvesting is always done by hand between September and October. Fermentation takes place in stainless steel tanks for about 15-20 days in contact with the skins without controlling the temperature.
45 PAIÀ OZIO RED WINE RED WINE MARCHE IGT ROSSO PICENO SUPERIORE DOC MONTEPULCIANO 100% MONTEPULCIANO, SANGIOVESE 13.5% 13.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZIENDA AGRICOLA CARIELLO VINCENZO
Fin dal 1926, dopo il rientro degli avi dall’America, l’azienda agricola Cariello Vincenzo è radicata nel nord barese in agro di Bitonto lì dove vengono prodotti i migliori oli. L’azienda nasce dapprima con una esigua estensione con annesso un frantoio tradizionale. Per motivi logistici questo viene abbandonato negli anni ’50, a vantaggio della vendita e trasformazione del vino con una piccola percentuale di olio. Agli inizi degli anni ’90 l’azienda iniziò ad estendersi e iniziò contemporaneamente a specializzarsi nella sperimentazione su uve da vino e olio. L’azienda ha sempre mantenuto le proprie radici nel territorio con uno sguardo al futuro. L’attività agricola viene svolta conservando e tutelando la biodiversità preesistente sul territorio utilizzando le varietà autoctone tramandate dai loro avi. Questo però è stato un punto fermo da cui partire verso un futuro che porta alla sperimentazione e all’utilizzo di tutte le tecnologie più moderne, per rendere i loro prodotti il meglio possibile, conservando però i sapori tramandati.
Since 1926, after the return of the ancestors from America, the Cariello Vincenzo farm has been rooted in the north of Bari in the Bitonto countryside where the best oils are produced. The farm was initially created with a small extension with adjoining traditional oil mill. For logistical reasons this was abandoned in the 1950s, to the advantage of the sale and transformation of wine with a small percentage of oil. At the beginning of the 90s the farm began to expand and at the same time started to specialize in experimentation on wine grapes and oil. The farm has always kept its roots in the area with an eye to the future. Agricultural activity is carried out by conserving and protecting the existing biodiversity in the area using the native varieties handed down by their ancestors. However, this was a fixed point from which to start towards a future leading to experimentation and the use of all the most modern technologies, to make their products the best they can be, while preserving the flavours handed down.
46
www.agricolacariello.it Puglia
info@agricolacariello.it +39 329 7244396
Web Site Mail Phone
Il vino si presenta con un’eleganza inaspettata, un’esplosione di frutta rossa, in particolare marasca, ma anche frutti di bosco come la mora e il ribes; sono ben evidenti anche le note speziate di chiodi di garofano e di tabacco. In bocca si fa sentire la potenza, la struttura tannica ma sempre ben amministrata, dovuta al prolungato contatto con le bucce e da un brevissimo affinamento in legno di pochi mesi (barriques al terzo passaggio).
The wine has an unexpected elegance, an explosion of red fruit, in particular morello cherry, but also berries such as blackberry and currant; the spicy notes of cloves and tobacco are also evident. In the mouth you can feel the power, the tannic structure always well managed, due to the prolonged contact with the skins and a very short ageing in wood for a few months (third passage barriques).
Il vino viene ottenuto da una varietà ormai scomparsa nella zona di Bari, il Susumaniello rosso. Viene riproposta dalla loro azienda in versione spumante rosè brut 8 g/l. Si presenta con un colore rosa cerasuolo intenso, dato dal fatto che il vino viene ottenuto da uve rosate con una vinificazione in rosso. Per questo motivo i sentori che si ritrovano sono di frutta rossa e un leggero sentore floreale dato dalla varietà.
The wine is obtained from a variety that has now disappeared in the Bari area, the red Susumaniello. It is re-proposed by the farm in the sparkling rosé brut 8 g/l version. It has an intense cherry pink colour, given by the fact that the wine is obtained from pink grapes with a red vinification. For this reason the scents are of red fruit and a slight floral hint given by the variety.
47
RED
- - - - -SUSUMANIELLO NERO 100% SUSUMANIELLO ROSSO O SOMARELLO ROSSO 100% 12.5% 11.5%
SUSUMANIELLO ROSÉ SUSUMANIELLO
WINE ROSÉ WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZ. AGR. CAUDRINA DI ROMANO DOGLIOTTI
Piemonte
La storia dell’Azienda Agricola Caudrina inizia nei lontani anni quaranta in Piemonte, nel comune di Castiglione Tinella (provincia di Cuneo), fra Langa e Astigiano. Fu papà Redento a dar vita a una prima attività, iniziando a pigiare le uve prodotte dalle vigne di sua proprietà, per ottenere mosti che vendeva alla grande industria spumantiera. All’inizio degli anni settanta, seguito dell’entrata in azienda del figlio Romano si iniziò a produrre il primo moscato d’Asti e a venderlo a quei privati che riscoprivano in quel vino i sapori dell’infanzia, del dolce della domenica, delle feste, della convivialità. Era nato il Moscato d’Asti La Caudrina, un vino essenziale, pulito, semplice come deve essere un Moscato d’Asti. Nel 1989 grazie ad un consiglio di Luigi Veronelli nacque il primo Moscato d’Asti derivante da una singola vigna: La Galeisa. Nel 1993, con l’entrata in vigore della DOCG iniziarono a produrre l’Asti spumante La Selvatica, che si fregia dell’etichetta donata dal mitico grappaiolo Romano Levi. L’azienda si è poi evoluta con l’acquisto di due terreni a Nizza Monferrato da cui ricavano il vino Nizza, Barbera d’Asti, Nebbiolo, Chardonnay e Brut a base di Albarossa.
The history of the Azienda Agricola Caudrina begins in the distant forties in Piedmont, in the municipality of Castiglione Tinella (province of Cuneo), between Langa and Asti. It was father Redento, who started a first business, beginning to press the grapes produced from his vineyards, to obtain musts that he sold to the great sparkling wine industry. At the beginning of the seventies, following the entry into the company of his son Romano, the first Moscato d’Asti began to be produced and sold to private customers who rediscovered in that wine the flavours of childhood, of Sunday dessert, of holidays, of conviviality. Moscato d’Asti La Caudrina was born, an essential, clean, simple wine as a Moscato d’Asti should be. In 1989, thanks to the advice of Luigi Veronelli, the first Moscato d’Asti was born deriving from a single vineyard: La Galeisa. La Galeisa. In 1993, with the entry into force of the DOCG, they began to produce Asti spumante La Selvatica, which boasts the label donated by the legendary grappa maker Romano Levi. The company then evolved with the purchase of two lands in Nizza Monferrato from which the Nizza, Barbera d’Asti, Nebbiolo, Chardonnay and Brut wines based on Albarossa are obtained.
www.caudrina.it
48
info@caudrina.it +39 0141 855126
Web Site Mail Phone
È un vino vivace, di colore giallo paglierino carico. Il profumo è aromatico e presenta delle sfumature floreali delicate. Il sapore è dolce, gradevolmente acidulo, con aroma delicato e persistente. Ottimo vino da dessert, si sposa felicemente con la pasticceria secca, con il classico panettone o la colomba pasquale, per il suo moderato tenore alcolico è ben accetto anche come dissetante bevanda estiva.
Spuma abbondante e fine con perlage persistente. È di colore giallo paglierino scarico. Il profumo è aromatico, complesso ed intenso. Sapore moderatamente dolce, con giusta presenza alcolica ben armonizzata con le sensazioni aromatiche, gradevolmente acidulo. È il più famoso spumante italiano, ottimo con i dessert. Un brindisi con l’Asti riempie di significato non solo le grandi solennità dell’anno (Natale, Capodanno, ecc.) ma tutte le liete occasioni legate alla famiglia ed all’amicizia.
It is a lively wine, with a deep straw yellow colour. The scent is aromatic and has delicate floral nuances. The taste is sweet, pleasantly sour, with a delicate and persistent aroma. Excellent dessert wine, it goes well with dry pastries, with the classic panettone or the Easter dove; due to its moderate alcohol content it is also well accepted as a thirst-quenching summer drink.
Abundant and fine foam with persistent perlage. It is pale straw yellow in colour. The scent is aromatic, complex and intense. Moderately sweet taste, with the right alcoholic presence well harmonized with the aromatic sensations, pleasantly acidulous. It is the most famous Italian sparkling wine, excellent with desserts. A toast with Asti fills with meaning not only the great solemnities of the year (Christmas, New Year, etc.), but all the happy occasions related to family and friendship.
49
DOCG DOCG MOSCATO
MOSCATO
5.5% 7%
ASTI SPUMANTE LA SELVATICA MOSCATO D’ASTI LA CAUDRINA SWEET WHITE WINE SPARKLING WHITE WINE
100%
100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZIENDA AGRICOLA CINZIA BERGAGLIO
Piemonte
Giovane azienda agricola sul confine Tassarolo Gavi. Costruita negli anni ‘80 con la sola finalità della vendita dell’uva, inizia nei primi anni del 2000 a vinificare e imbottigliare il proprio prodotto. La prima etichetta è La Fornace, nome del luogo dove è situata la cantina; dopo due anni la seconda etichetta Grifone delle roveri, con uve provenienti dalla frazione Rovereto del comune di Gavi. Garantisce la lavorazione ecologica dei terreni usando prodotti a basso impatto ambientale e utilizzando mezzi e macchinari sempre più all’avanguardia. Unisce l’esperienza e i piccoli segreti che si tramandano di generazione in generazione alla professionalità dell’agronomo che l’aggiorna su tutte le tecniche di coltivazione. In cantina si pone particolare attenzione a tutte le fasi della vinificazione. La fermentazione avviene a temperatura controllata. Si utilizzano lieviti selezionati e si differenziano i vini nell’affinamento: uno in botti di cemento e l’altro su feccia nobile in acciaio.
Young farm on the Tassarolo Gavi border. Built in the 80s with the sole purpose of selling grapes, they began in the early 2000s to vinify and bottle their own product. The first label was La Fornace, the name of the place where the winery is located; after two years the second one, Grifone delle roveri, was started with grapes from the Rovereto district of the municipality of Gavi. The ecological processing of the land is guaranteed using products with low environmental impact and increasingly advanced vehicles and machinery. The experience and the little secrets handed down from generation to generation are combined with the professionalism of the agronomist, who updates on all cultivation techniques. In the cellar, particular attention is paid to all stages of winemaking. Fermentation takes place at a controlled temperature. Selected yeasts are used and the wines are differentiated in refinement: one in concrete barrels and the other on noble lees in steel.
50
www.cinziabergagliovini.it
info@cinziabergagliovini.it +39 348 4032968
Web Site Mail Phone
Vino dal colore giallo paglierino chiaro. Il profumo è intenso, avvolgente e fresco. Vino giovane armonioso con un equilibrata acidità e persistente al palato. Ottenuto da una accurata selezione di uve dei vigneti situati nel comune di Tassarolo. La fermentazione avviene in botti di acciaio, una volta travasato e filtrato viene lasciato in affinamento in botti di cemento. Si apprezzano aromi di mela verde, acacia e biancospino.
Wine with a light straw yellow colour. The scent is intense, enveloping and fresh. Harmonious young wine with a balanced acidity and persistent on the palate. Obtained from a careful selection of grapes from the vineyards located in the municipality of Tassarolo. Fermentation takes place in steel barrels; once racked and filtered it is left to refine in concrete barrels. Aromas of green apple, acacia and hawthorn are appreciated.
Vino di colore giallo dorato chiaro e di buona struttura con evoluzione importante nel bicchiere. Etereo, fruttato gradevolmente acido con finale in piacevole sapidità. Ottenuto da un’accurata selezione di uve dei vigneti situati nel comune di Gavi. La fermentazione avviene in botti di acciaio e dopo un primo travaso viene lasciato in affinamento su un lieve strato di fecce nobili, facendo un periodo di batonnage. Si apprezzano aromi di mela golden, fiori di acacia e sentori di agrumi.
Wine with a light golden yellow colour and good structure with important evolution in the glass. Ethereal, pleasantly acidic fruity with a pleasant savoury finish. Obtained from a careful selection of grapes from the vineyards located in the municipality of Gavi. Fermentation takes place in steel barrels and after a first racking it is left to refine on a light layer of noble lees for a period of batonnage. Aromas of golden apple, acacia flowers and hints of citrus are appreciated.
51 GRIFONE DELLE ROVERI LA FORNACE WHITE
WHITE
GAVI DOCG GAVI DOCG DEL COMUNE DI GAVI CORTESE 100% CORTES 100% 13.5% 14%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZIENDA AGRICOLA COTTINI MARCO
Veneto
La storia dell’Azienda Agricola Cottini Marco è una storia radicata nel tempo, nata agli inizi degli anni ’30 dalle sapienti mani del nonno che con la produzione delle prime bottiglie, destinate prevalentemente al consumo personale, diede inizio ad una lunga tradizione che portò la famiglia Cottini a fare della propria passione un vero e proprio lavoro come produttori di vino. Sono a Fumane, nel cuore della Valpolicella, storica zona di produzione dell’Amarone Classico. L’azienda, nei suoi 15 ettari complessivi, rispecchia l’identità di Marco che, insieme con la moglie Renata e la figlia Carlotta, gestisce con amore e dedizione tutte le fasi della filiera produttiva dando vita ai grandi classici della Valpolicella, concedendosi tuttavia il diletto di alcuni vini del Lago di Garda, leggeri e freschi, e di altri prodotti autoctoni. Ciò che davvero contraddistingue l’Azienda Cottini è la particolare attenzione per l’uva. Questo concetto, apparentemente banale, è in realtà il segreto dell’incredibile qualità dei vini Cottini Marco. Ogni buon vino non può che nascere da un grande vigneto!
The history of the Azienda Agricola Cottini Marco is rooted in time. Founded in the early 30s by the skilled hands of the grandfather, who with the production of the first bottles, mainly intended for personal consumption, began a long tradition bringing the Cottini family to turn their passion into a real job as wine producers. They are in Fumane, in the heart of Valpolicella, the historic production area of Amarone Classico. The farm, in its 15 hectares in total, reflects the identity of Marco who, together with his wife Renata and daughter Carlotta, manages all stages of the production chain with love and dedication, giving life to the great classics of Valpolicella, also granting himself the delight of some wines of Lake Garda, light and fresh, and other indigenous products. What really distinguishes the Azienda Cottini is the particular attention to grapes. This apparently banal concept is actually the secret of the incredible quality of Cottini Marco wines. Every good wine can only come from a great vineyard!
52 www.cottinimarco.it
info@cottinimarco.it +39 342 8059075
Mail Web Site Phone
AMARONE DELLA VALPOLICELLA CLASSICO
Vino rosso conosciuto ed apprezzato in tutto il mondo per la sua elevata corposità, dal colore rosso rubino tendente al granato quando invecchiato. Dal profumo intenso ed elegante, vino molto strutturato e deciso dal sapore amarognolo, morbido, vellutato e molto persistente. Questo vino nasce dalla selezione manuale delle migliori uve dei vigneti storici della Valpolicella Classica, aventi un’esposizione e una composizione del terreno singolari, in grado di donare note organolettiche uniche.
Red wine known and appreciated all over the world for its high body, with a ruby red colour tending to garnet when aged. With an intense and elegant aroma, a very structured and decisive wine with a bitter, soft, velvety and very persistent flavour. This wine is born from the manual selection of the best grapes from the historic vineyards of the Valpolicella Classica, having a singular exposure and composition of the soil, capable of giving unique organoleptic notes.
Vino rosso rubino intenso di uve selezionate, lasciate sui rami ad iper maturare fino alle soglie dell’inverno, quando già le prime brume appannano il cielo. In questo modo, si accompagna alla maturazione anche un leggero appassimento naturale, e tali condizioni concorrono a creare un prodigio, dal profumo intenso di frutta rossa matura. Vino dal gusto pieno, di rara morbidezza, con un buon corpo e un incantevole aroma.
Intense ruby red wine from selected grapes, left on the branches to hyper-ripen until the threshold of winter, when the first mist is already clouding the sky. In this way, a slight natural drying is also accompanied by maturation, and these conditions combine to create a prodigy, with an intense aroma of ripe red fruit. Full-flavoured wine, of rare softness, with a good body and an enchanting aroma.
53 RUGIADOSO
RED WINE
AMARONE DELLA VALPOLICELLA CLASSICO DOCG VENDEMMIA TARDIVA IGT CORVINA E CORVINONE 70% RONDINELLA 20% OTHER GRAPES INCLUDED IN THE SPECIFICATION 10%
RONDINELLA, CROATINA, CABERNET E MERLOT 16% 15%
RED WINE
CORVINA,
Typology Typology Variety Variety Denomination Alcohol Denomination Alcohol
Liguria
L’idea dell’azienda risale al 1850, da quando gli antenati dell’attuale proprietario cominciano a dedicarsi con passione alla produzione e alla vendita di olio e di vino. Gli uliveti sono sparsi tra le colline dell’entroterra del Ponente Ligure e nei primi del Novecento la famiglia inizia a coltivare anche per uso personale una piccola vigna nei pressi di Ranzo. Si tratta di un vitigno autoctono, il Pigato, uno dei vini simbolo del Ponente Ligure. Nel 2012 Daniele decide di fare di questa passione il suo lavoro, dando così vita ad un’azienda agricola che con gli anni raggiunge un’estensione di circa 7 ettari in parte coltivati a vigneto e in parte ad uliveto. I vigneti sono tutti situati nel comune di Ranzo e beneficiano degli effetti derivanti da un’altitudine che varia dai 350 ai 500 metri sul livello del mare. Ad oggi i vitigni coltivati sono Pigato, Granaccia e Rossese. L’intera produzione viticola è in conversione al biologico e al termine dei tre anni, a partire dal 2021, ne verrà riconosciuta la certificazione. Le tipologie di vini prodotti possiedono la denominazione di origine controllata Riviera Ligure di Ponente.
The idea of the company dates back to 1850, when the ancestors of the current owner began to devote themselves with passion to the production and sale of oil and wine. The olive groves are scattered among the hills of the hinterland of western Liguria and in the early twentieth century the family began to cultivate a small vineyard near Ranzo for personal use. It is a native vine, the Pigato, one of the wines which are the symbol of Western Liguria. In 2012 Daniele decided to make his work of this passion and gave life to a farm that over the years has reached an area of about 7 hectares partly planted with vineyards and partly with olive groves. The vineyards are all located in the municipality of Ranzo and benefit from the effects deriving from an altitude ranging from 350 to 500 meters above sea level. To date, the vines grown are Pigato, Granaccia and Rossese. The entire wine production is in the process of conversion to organic and at the end of the three years, starting from 2021, the certification will be issued. The types of wines produced have the controlled designation of origin
Riviera
54
www.aziendagricolaronco.it
info@aziendagricolaronco.it +39 340 8715596 AZIENDA AGRICOLA DANIELE RONCO Web Site Mail Phone
Ligure di Ponente.
Il vitigno è a bacca bianca, autoctono nel territorio di Albenga e Imperia. Vino bianco secco, fresco, fine ed equilibrato, con intensi aromi fruttati e floreali. Dal colore giallo paglierino con eleganti riflessi tendenti al dorato. I profumi sono ampi e varietali con sentori fruttati di pesca, albicocca e miele. Gusto avvolgente, persistente e minerale, con un’ interessante nota di mandorla in chiusura.
Vitigno a bacca rossa che rappresenta un sinonimo per i vitigni Alicante, Cannonau e Grenache. Granaccia è un vino dal colore rosso rubino brillante, con riflessi che tendono al granato. Il profumo è intenso e speziato, con note balsamiche e sentori di frutti rossi. Tale intensità, unita ad uno straordinario velluto, esalta i piatti che accompagna. Gusto avvolgente e persistente, con note speziate di pepe e confettura di ciliegie a tannini fini.
The vine is white berried, native to the Albenga and Imperia area. Dry white wine, fresh, fine and balanced, with intense fruity and floral aromas. The colour is straw yellow with elegant golden reflections. The aromas are wide and varietal with fruity hints of peach, apricot and honey. Enveloping, persistent and mineral taste, with an interesting note of almond at the end.
Red grape variety representing a synonym for the Alicante, Cannonau and Grenache vines. Granaccia is a wine with a brilliant ruby red colour, with reflections tending to garnet. The scent is intense and spicy, with balsamic notes and hints of red fruits. This intensity, combined with an extraordinary velvet, enhances the accompanying dishes. Enveloping and persistent taste, with spicy notes of pepper and cherry jam with fine tannins.
55 GRANACCIA PIGATO WHITE
RED
RIVIERA LIGURE DI PONENTE RIVIERA LIGURE DI PONENTE PIGATO 100% GRANACCIA 100% 14% 14%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZ. AGR. GAZZOLA SPUMANTI Veneto
“Gazzola Spumanti nasce in onore di un sogno che non si è mai realizzato”. Il sogno era quello del nonno, Paolo Rizzi, grande proprietario terriero ed erede delle conoscenze vitivinicole della famiglia. Ha sempre voluto fondare un’azienda agricola, lavorare la terra, prendersi cura delle piante e dedicarsi alla produzione del vino, ma i casi della vita lo hanno portato a cambiar rotta più volte. Oggi quel sogno, rimasto chiuso nel cassetto troppo a lungo, si è finalmente trasformato in realtà. La passione per il territorio si è tramandata intatta da una generazione all’altra e oggi si impegnano quotidianamente per creare uno spumante di alta qualità, nato dal rispetto della terra e frutto di un lavoro attento che parte dal vigneto e che si riscopre intatto nel prodotto finito. Il loro territorio è bello da togliere il fiato: il verde è il colore dominante e i filari di vite seguono le curve delle colline estendendosi a perdita d’occhio. È un panorama unico e suggestivo che si è meritato di entrare a far parte del Patrimonio dell’Umanità UNESCO come paesaggio culturale
“Gazzola Spumanti was born in honour of a dream that never came true”. The dream was that of the grandfather, Paolo Rizzi, a great landowner and heir to the family’s winemaking knowledge. He had always wanted to found a farm, work the land, take care of the plants and devote himself to the production of wine, but the circumstances of his life led him to change course several times. Today that dream, which has remained closed in the drawer for too long, has finally become reality. The passion for the territory has been handed down intact from one generation to the next and today they are committed every day to create a high quality sparkling wine, born from respect for the land and resulting from a careful work that starts from the vineyard and is rediscovered intact in the finished product. The territory is breathtakingly beautiful: green is the dominant colour and the rows of vines follow the curves of the hills extending as far as the eye can see. It is a unique and evocative landscape that deserved to become part of the UNESCO World Heritage Site as a cultural landscape.
www.gazzolaspumanti.it
56
info@gazzolaspumanti.it +39 0423 986029 Web Site Mail Phone
NATURE “91”
Il nostro “91” Brut Nature è uno spumante con un grado zuccherino inferiore ai 3 g/l che esprime al meglio l’eleganza e l’aromaticità delle uve coltivate nelle loro colline. Il colore è il classico giallo paglierino tenue con riflessi verdognoli. Al naso è pulito ed equilibrato: regala delicati profumi floreali, sentori di mela Golden e agrumi e presenta una leggera nota minerale. In bocca, fresco e asciutto, stupisce l’equilibrio tra sapidità e mineralità.
Our “91” Brut Nature is a sparkling wine with a sugar content of less than 3 g/l that best expresses the elegance and aromaticity of the grapes grown on their hills. The colour is the classic pale straw yellow with greenish reflections. On the nose it is clean and balanced, giving delicate floral aromas, hints of Golden apple and citrus fruits, and releasing a light mineral note. In the mouth, it is fresh and dry: amazing is the balance between flavour and minerality.
Sulle pendici delle colline nel comune di Miane, l’uva Glera viene raccolta rigorosamente a mano per produrre questo spumante DOCG. Ottengono così un vino di colore giallo paglierino scarico con riflessi verdognoli. Al naso emergono note fruttate di pera William, mela matura e fiori di campo. In bocca è armonioso, delicato e stupisce con un perfetto equilibrio tra dolcezza e acidità, con un pizzico di sapidità, per poi concludere con un delicato retrogusto fruttato e persistente.
On the slopes of the hills in the municipality of Miane, Glera grapes are harvested strictly by hand to produce this DOCG sparkling wine. The result is a pale straw yellow wine with greenish reflections. Fruity notes of William pear, ripe apple and wild flowers emerge on the nose. In the mouth it is harmonious, delicate and amazes with a perfect balance between sweetness and acidity, with a hint of flavour, concluding with a delicate fruity and persistent aftertaste.
57 VALDOBBIADENE DOCG EXTRA DRY VALDOBBIADENE DOCG BRUT
VALDOBBIADENE
SUPERIORE DOCG VALDOBBIADENE
GLERA
GLERA
11.5% 11.5%
SPARKLING WHITE WINE SPARKLING WHITE WINE
PROSECCO
PROSECCO SUPERIORE DOCG
100%
100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZ. AGR. GIOVANNI BATTISTA MESINA
Umbria
L’azienda agricola è situata tra Perugia e Assisi, precisamente sulle colline di Pianello a 300 metri sul livello del mare. Nasce alla fine degli anni Sessanta, quando i genitori di Giovanni si trasferiscono dalla Ogliastra nel centro Italia. Ad oggi l’azienda ha una superficie di circa 145 ettari e possiede un allevamento di 800 ovini da latte, oliveti e vigneti. Da quattro anni non produce più vini convenzionali, ma si dedica completamente ai vini naturali, utilizzando uve di Sangiovese, Trebbiano, Vermentino, Vernaccia rossa e Ciliegiolo senza ricorrere a prodotti chimici né in vigna né in cantina e senza l’impiego di solfiti. Attualmente la superficie vitata è di circa 4 ettari, la raccolta avviene esclusivamente a mano e le fermentazioni avvengono spontaneamente in botti di acciaio, con l’utilizzo di lieviti indigeni non selezionati. La cantina offre cinque diversi vini che esprimono al meglio l’essenza umbra e sarda di quest’azienda, il Rozzo, il Trebbiozzo, il Vermentuzzo, il Chiaretto e il Ciliegiozzo.
The farm is located between Perugia and Assisi, precisely on the hills of Pianello 300 meters above sea level. It was born in the late 1960s, when Giovanni’s parents moved from Ogliastra to central Italy. To date, the company covers an area of about 145 hectares and owns a herd of 800 dairy sheep, olive groves and vineyards. They have not produced conventional wines for four years, but devoted themselves completely to natural wines, using Sangiovese, Trebbiano, Vermentino, red Vernaccia and Ciliegiolo grapes without resorting to chemical products either in the vineyard or in the cellar and without using sulphites. Currently the vineyard area is about 4 hectares, the harvest takes place exclusively by hand and the fermentation takes place spontaneously in steel barrels, using unselected indigenous yeasts. The cellar offers five different wines that best express the Umbrian and Sardinian essence of this company: Rozzo, Trebbiozzo, Vermentuzzo, Chiaretto and Ciliegiozzo
58
@giovannibattistamesina
giovanni.mesina@libero.it +39 338 7170815
Web Site Mail Phone
Vino che nasce dalla macerazione su bucce di uve di Sangiovese, affinato esclusivamente in botti di cemento vetrificato. Di colore rosso rubino, non si presenta eccessivamente corposo, ma è ben bilanciato e piacevolmente tannico. Un’esplosione di frutti di bosco avvolge delicatamente il palato. Ottimo da gustare con un piatto a base di agnello, altre carni rosse, una porzione di pasta riccamente condita o, ancor meglio, un buon pecorino stagionato.
A wine that comes from the maceration on Sangiovese grape skins, aged exclusively in vitrified concrete barrels. A ruby red wine, not excessively full-bodied, but well balanced and pleasantly tannic. An explosion of berries delicately envelops the palate. Excellent to be enjoyed with a lamb-based dish, other red meats, a portion of richly seasoned pasta or, even better, a good mature pecorino.
Prodotto vinificando con una breve macerazione, è un vino fermo, a fermentazione naturale, ottenuto da uve di Vermentino. Il colore è dorato e al gusto cela aromi intensi di albicocca e pesca. Fresco, con una marcata mineralità, giovane e dall’ottima beva, questo vino contiene l’anima umbro-sarda dell’azienda ed è infatti considerato il Vino di Giovanni che, nella tradizione, vede il futuro. Perfetto da accostare con pietanze quali pesce, pasta e aperitivi con salumi.
Produced by vinifying with a short maceration, it is a still wine, with natural fermentation, obtained from Vermentino grapes. The colour is golden and the taste conceals intense aromas of apricot and peach. Fresh, with a marked minerality, young and with an excellent drink, this wine contains the Umbrian-Sardinian soul of the company and is in fact considered the wine of Giovanni who, in tradition, sees the future. Perfect to combine with dishes such as fish, pasta and aperitifs with cured meats.
59 I VINI DI GIOVANNI I VINI DI GIOVANNI RED
WHITE
ROZZO IGT VERMENTUZZO IGT SANGIOVESE 100% VERMENTINO 100% 12.5% 13%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZIENDA AGRICOLA GORZONI FABRIZIO Lombardia
L’azienda nasce nel 2010 con un piccolo appezzamento coltivato e pochi tini di vino prodotti, fino al raggiungimento di 6 ettari di superficie vitata. Per il nuovo vigneto la scelta dei vitigni, l’individuazione della tecnica colturale e del sistema di raccolta, meccanizzata, sono studiati leggendo manuali, riviste e visitando aziende in Italia e in Europa. Vengono successivamente scelti i vitigni di Lambrusco, Ancellotta e Salamino. La produzione continua ad aumentare fino a sviluppare la propria linea di vini denominandola “Crepuscolo”. Frutto di una forte determinazione l’azienda conta ora circa 6 ettari di vigneti ed una produzione di 150 ettolitri di vino, diviso in 5 etichette. Tutta la vendemmia viene eseguita meccanicamente, ad eccezione di due etichette, volute portare avanti con il metodo storico. L’azienda agricola Gorzoni non effettua alcun tipo di diserbo interfilare, e le lavorazioni avvengono utilizzando un’agricoltura agroambientale di ultima generazione. I terreni dei vitigni sono sciolti e poco argillosi, permettendo quindi di trarre tutti i profumi dai vini.
The farm was founded in 2010 with a small cultivated plot and a few vats of wine, up to the achievement of 6 hectares of planted area. For the new vineyard, the choice of vines, the identification of the cultivation technique and the mechanized harvesting system are studied by reading manuals, magazines and visiting companies in Italy and Europe. The vines of Lambrusco, Ancellotta and Salamino are subsequently chosen. The production continues to increase until they develop their own line of wines called “Crepuscolo”. The result of a strong determination, the farm now has about 6 hectares of vineyards and a production of 150 hectolitres of wine, divided into 5 labels. The whole harvest is carried out mechanically, with the exception of two labels that have been pursued with the historical method. The Gorzoni farm does not carry out any type of inter-row weeding, and the processing takes place using the latest generation of agri-environmental agriculture. The soils of the vines are loose and not very clayey, thus allowing to draw all the aromas from the wines.
60
www.lineacrepuscolo.com
cantinagorzoni@outlook.it +39 347 6178486 Web Site Mail Phone
Colore intenso e carico rosso rubino; giovane dai profumi pienamente fruttati ed elegantemente floreali, freschi e fragranti. In bocca mostra equilibrio tra acidità e struttura tannica, con un buon corpo e giusta armonia. È un vino vivace e gradevole dalla spuma leggera e un moderato contenuto alcolico. La macerazione avviene nei tini e poi lasciato riposare in cisterne in acciaio. Ottimo abbinamento ai piatti tipici mantovani e carni rosse.
Intense and deep ruby red colour; young with fully fruity and elegantly floral, fresh and fragrant aromas. In the mouth it shows balance between acidity and tannic structure, with a good body and the right harmony. It is a lively and pleasant wine with a light froth and a moderate alcohol content. Maceration takes place in vats followed by resting in steel tanks. Excellent pairing with typical Mantuan dishes and red meats.
Crepuscolo L’Ancestrale è un vino di qualità, dal colore intenso e dai profumi fruttati e intensi. In bocca si presenta corposo e in armonia. È un vino pigiato a mano, prodotto con metodi antichi senza alcun utilizzo di lieviti, filtraggio e passaggi meccanici per riportare al palato il piacere di un gusto unico, originale e ormai perduto. Da abbinare a piatti ben strutturati, formaggi stagionati e selvaggina.
Crepuscolo L’Ancestrale is a quality wine, with an intense colour and fruity and intense aromas. In the mouth it is robust and in harmony. It is a hand-pressed wine, produced with ancient methods without any use of yeasts, filtering and mechanical passages to restore the pleasure of a unique, original and now lost taste to the palate. To be combined with well-structured dishes, aged cheeses and game.
61
LAMBRUSCO PROVINCIA DI MANTOVA IGP PROVINCIA DI MANTOVA IGP ANCELLOTTA,
ANCELLOTTA,
11% 11.5%
CREPUSCOLO L’ANCESTRALE CREPUSCOLO ROSSO RED WINE RED WINE
SALAMINO, SORBARA
SALAMINO
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
L’azienda agricola “Il Sapore Della luna” sorge sulle prime alture della vallata del fiume, a cinque chilometri dal mare ed a una ventina di chilometri dal complesso montuoso della Laga. La costruzione che copre una superficie di 500 metri quadrati, per le aggiornate soluzioni tecnologiche e l’eleganza del disegno architettonico, rappresenta un esempio di rigore nella realizzazione e nella ricerca di strutture funzionali ma rispettose della natura e dell’antica arte dei vignaioli Piceni. La superficie totale dell’azienda interessa 7 ettari vitati. I vitigni a bacca rossa, Montepulciano e Cabernet Sauvignon occupano una superficie di 3,3 ettari, la restante parte è coltivata con l’unico vitigno a bacca bianca presente in azienda: il Pecorino. Il vigneto, posto ad altitudine media di 100 metri s.l.m., ha una disposizione a filare che segue le linee di pendenza del terreno in direzione sud-est e sud-ovest. Il rispetto della genuinità e della salubrità sia della produzione che dell’ambiente sono il motivo dominante nell’orientamento delle politiche aziendali, la coltivazione e la lavorazione dei prodotti agricoli seguono il metodo biologico.
The “Il Sapore Della Luna” farm stands on the first hills of the river valley, five kilometres from the sea and about twenty kilometres from the Laga mountain range. The building covering an area of 500 square metres, thanks to the updated technological solutions and the elegance of the architectural design, represents an example of rigour in the construction and research of functional structures that are respectful of nature and the ancient art of Piceni winemakers. The total area of the farm covers 7 hectares of vineyards. The red grape varieties, Montepulciano and Cabernet Sauvignon occupy an area of 3.3 hectares, the remainder is cultivated with the only white grape variety present on the farm: Pecorino. The vineyard, located at an average altitude of 100 metres above sea level, has a row arrangement following the slope lines of the land in a south-east and south-west direction. Respect for the genuineness and wholesomeness of both production and the environment are the dominant reason in the orientation of company policies, the cultivation and processing of agricultural products follow the organic method.
www.cantinailsaporedellaluna.it
62
info@cantinailsaporedellaluna.it +39 329 8696995 AZ. AGR. IL SAPORE DELLA LUNA SRL Marche Web Site Mail Phone
Subisce invecchiamento per almeno 36 mesi in botti di rovere da 15hl e barriques, ulteriore affinamento in bottiglia per almeno 6 mesi. Rosso rubino intenso, all’olfatto emergono sentori di frutta matura: susine, amarene, more e confettura di frutta note di liquirizia e mandorle amare, che si completano con profumi speziati ed eterei ben equilibrati e molto persistenti. Il gusto si manifesta con struttura possente, morbido, caldo, sapido, intenso, sontuoso, armonico e di grande personalità.
It is aged for at least 36 months in 15hl oak barrels and barriques; further refinement takes place in the bottle for at least 6 months. Intense ruby red, hints of ripe fruit emerge on the nose: plums, black cherries, blackberries and fruit jam, notes of licorice and bitter almonds, which are complemented by well-balanced and very persistent spicy and ethereal aromas. The taste has a powerful structure, soft, warm, savoury, intense, sumptuous, harmonious and with great personality.
La selezione e la raccolta delle uve è manuale. Viene fermentato a 12°C per 20 giorni con uso prevalente di lieviti indigeni. Il colore è giallo luminoso con riflessi dorati. All’olfatto si evidenziano profumi di frutta fresca, pesca, albicocca ed agrumi con note floreali di biancospino e ginestra. La freschezza naturale è perfettamente in equilibrio con il corpo e lo spessore. È un vino molto fine ed armonico.
The selection and harvesting of the grapes is carried out manually. It is fermented at 12°C for 20 days with prevalent use of native yeasts. The colour is bright yellow with golden reflections. The nose reveals aromas of fresh fruit, peach, apricot and citrus with floral notes of hawthorn and broom. Natural freshness is perfectly balanced with the body and thickness. It is a very fine and harmonious wine.
63 SPIAGGE GAGLIOFFO RED
WHITE
OFFIDA DOCG ROSSO OFFIDA DOCG PECORINO MONTEPULCIANO 90% CABERNET SAUVIGNON 10% PECORINO 100% 14% 15%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZIENDA AGRICOLA L’ESSENZA DI PUGLIA
Puglia
L’Azienda Agricola L’Essenza di Puglia ha la sua storia legata alla storica Masseria Pietrasanta che risale al 1600 di proprietà della famiglia fin da fine ‘800. Ci troviamo a 160 m sul livello del mare, a 5km dal mare Adriatico, ai piedi della Riserva naturale di Torre Guaceto protetta dal WWF. Producono vini IGT Salento basati principalmente su vitigni Primitivo, Negroamaro e Fiano e Chardonnay. Lavorano con dedizione, passione, cura e metodi tradizionali tramandati da generazioni con attenzione alle nuove tecnologie. La loro filosofia di produzione è quella di rendere i vini non eccessivi nei sapori, ma di mantenerli ben equilibrati, rispettando le caratteristiche naturali dell’uva per dare vini rotondi, facili da bere e gradevoli al palato. All’Essenza Di Puglia sono impegnati in pratiche sostenibili; lavorano attivamente verso un’agricoltura simbiotica e impegnata nella conservazione e protezione dell’ambiente mediterraneo e della sua biodiversità. I loro vigneti e oliveti sono integrati perfettamente con le piante selvatiche naturali, spontanee e periodicamente aggiungono nuove piante e arbusti per arricchire le varietà presenti.
The history of Azienda Agricola L’Essenza di Puglia is linked to the historic Masseria Pietrasanta dating back to the 1600s; it has been owned by the family since the end of the 19th century. It is located 160 m above sea level, 5km from the Adriatic sea, at the foot of the Torre Guaceto nature reserve protected by the WWF. Salento IGT wines based mainly on Primitivo, Negroamaro and Fiano and Chardonnay vines are produced. They work with dedication, passion, care and traditional methods handed down for generations with attention to new technologies. Their production philosophy is to make the wines not excessive in flavours, but to keep them well balanced, respecting the natural characteristics of the grape to give round wines, easy to drink and pleasing to the palate. At L’Essenza Di Puglia they are committed to sustainable practices; actively work towards symbiotic agriculture for the conservation and protection of the Mediterranean environment and its biodiversity. Their vineyards and olive groves are perfectly integrated with natural, spontaneous wild plants and periodically add new plants and shrubs to enrich the varieties present.
www.essenzadipuglia.it
64
info@essenzadipuglia.it +39 335 1094136
Web Site Mail Phone
Colore rosso rubino con sentori di frutti di bosco maturi, ciliegia e confettura di prugne. Note speziate e tostate di vaniglia, cacao e caffè date dall’affinamento di 6 mesi in acciaio e 4 in botti di rovere francese. Al palato è morbido, vellutato e persistente con un’elegante struttura tannica tipica del primitivo. La vinificazione in rosso e la macerazione delle uve avvengono alla temperatura di 20-24°C per 20-25 giorni.
Ruby red colour with hints of ripe berries, cherry and plum jam. Spicy and toasted notes of vanilla, cocoa and coffee given by the ageing of 6 months in steel and 4 months in French oak barrels. On the palate it is soft, velvety and persistent with an elegant tannic structure typical of the primitivo. The red vinification and the maceration of the grapes take place at a temperature of 20-24°C for 20-25 days.
Negroamaro IGT Salento dal colore rosso rubino intenso, con sottili riflessi porpora al calice. È un vino molto equilibrato, morbido e di buona persistenza. Di buona struttura, con un sorso caloroso e fasciante. L’affinamento è di 8 mesi in acciaio, 4 mesi in barrique di rovere francese e poi in bottiglia. La vinificazione in rosso e la macerazione delle uve avvengono alla temperatura di 20-24°C per 20-25 giorni.
Negroamaro IGT Salento has an intense ruby red colour, with subtle purple reflections in the glass. It is a very balanced, soft and persistent wine. Good structure, with a warm and enveloping sip. Ageing is 8 months in steel, 4 months in French oak barrels and then in the bottle. The red vinification and the maceration of the grapes take place at a temperature of 20-24°C for 20-25 days.
65 NEGROAMARO PRIMITIVO RED WINE RED WINE IGT SALENTO IGT SALENTO PRIMITIVO 100% NEGROAMARO 100% 14% 13%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Veneto
L’azienda agricola viene fondata da Giancarlo Botter e nasce con l’impianto dei primi vigneti a Cessalto nella primavera del 1973. Un anno più tardi, con l’inizio della vinificazione delle uve, si completa diventando azienda di produzione vinicola. L’attuale cantina, con sede a Ceggia, risale invece al 1980 ed è condotta oggi da Tommaso Botter, figlio di Giancarlo, anche lui come il padre enotecnico diplomato alla prestigiosa scuola di enologia Isiss Cerletti di Conegliano Veneto. Nonostante il passaggio del testimone, le prerogative e gli obiettivi dell’azienda non cambiano ed innovazione e tradizione giocano sempre un ruolo determinante nella produzione del vino. Se da un lato infatti, grazie alla lungimiranza di Giancarlo, l’azienda è stata la seconda in provincia di Venezia ad aver iniziato a coltivare il Pinot grigio, allo stesso tempo la visione di Tommaso è volta alla riscoperta di due vitigni simbolo della zona, il Tai o ex Tocai ed il Verduzzo Trevigiano, due scommesse per ora vinte dall’azienda.
The farm was founded by Giancarlo Botter and the first vineyards were planted in Cessalto in the spring of 1973. A year later, with the beginning of the vinification of the grapes, it was completed and became a wine production company. The current winery, based in Ceggia, dates back to 1980 and is run today by Tommaso Botter, son of Giancarlo; he too, like his father, a winemaker who graduated from the prestigious Isiss Cerletti school of enology in Conegliano Veneto. Despite the passing of the baton, the prerogatives and objectives of the company have not changed and innovation and tradition always play a decisive role in the production of wine. While on the one hand, thanks to Giancarlo’s foresight, the company was the second in the province of Venice to begin to cultivate Pinot Grigio, at the same time Tommaso’s vision is aimed at rediscovering two symbolic vines of the area Tai or former Tocai and Verduzzo Trevigiano, two bets won by the company for now.
www.lacanevavini.it
66
lacaneva@hotmail.it +39 340 5540726
Web Site Mail Phone
AZ. AGR. LA CANEVA DI GIANCARLO
A wine deriving from grapes harvested by hand in the small house of Tocai Sauvignonasse, the ancient clone of Tocai. The vineyards are over 40 years old and the yield per hectare is very low. Before fermentation, the grapes undergo a short cold maceration to enhance the aromas and the subsequent bottling takes place one year after production to allow the wine to evolve first in the cellar and then in the bottle.
Al profumo si presenta con un forte odore vinoso ed è caratterizzato da sentori di marasca e lampone. Il colore è rosso rubino carico, con riflessi violacei tendenti al granato dovuti all’invecchiamento. Il sapore è molto aspro in gioventù, diventa armonico, rotondo e caldo con l’aumentare della stagionatura. La vendemmia è manuale in cassetta e la produzione resa per ettaro molto bassa. Subisce un anno di affinamento in cantina, poi imbottigliato all’inizio della stagione successiva la vendemmia. Variety Variety Alcohol Alcohol
The scent has a strong vinous smell and is characterized by hints of cherry and raspberry. The colour is deep ruby red, with violet reflections tending to garnet due to ageing. The flavour is very sour in its youth and becomes harmonious, round and warm with increasing ageing. The harvest is done by hand in boxes and the production yield per hectare is very low. It undergoes a year of ageing in the cellar, then it is bottled at the beginning of the season following the harvest.
67 RABOSO INDISENA - TAI WHITE WINE RED WINE VINO BIANCO TAI VENETO IGT RABOSO VENETO IGT TOCAI SAUVIGNONASSE 100% RABOSO VERONESE 100% 13% 13%
Vino derivante da uve vendemmiate a mano in casetta di Tocai Sauvignonasse, il clone antico del Tocai. I vigneti hanno più di 40 anni e la produzione resa per ettaro è molto bassa. Prima della fermentazione le uve subiscono una breve macerazione a freddo per esaltarne gli aromi ed il successivo imbottigliamento avviene dopo un anno dalla produzione per permettere al vino un’evoluzione prima in cantina e poi in bottiglia. Typology Typology Denomination Denomination
Toscana
Azienda agricola tra le più piccole del Chianti Classico senese, situata nel comune di Castelnuovo Berardenga, che per amore produce vino da tre generazioni. Nella produzione La Lama si occupa personalmente di ogni passaggio, dal lavoro in vigna, alla gestione della cantina, fino alla progettazione del design delle etichette. L’azienda produce solo 7000 bottiglie l’anno fra Chianti Classico DOCG, Riserva di Chianti Classico DOCG e un IGT Rosso Toscano. È una tale quantità limitata che permette di curare ogni dettaglio al meglio secondo scelte di gusto personale, di passione e non esclusivamente di mercato. L’invecchiamento in legno dei tre vini prodotti è di minimo cinque anni e avviene all’interno di una grotta scavata nel tufo del 1600 che ha una temperatura naturalmente costante in ogni stagione ed un’adeguata umidità. Segue un affinamento in vetro di minimo un anno prima della commercializzazione. Per l’azienda agricola La Lama la produzione del vino è una passione e, come tale, viene portata avanti con gioia, duro lavoro e coraggio nel credere sempre in determinate scelte.
One of the smallest farms in the Sienese Chianti Classico, located in the municipality of Castelnuovo Berardenga, which for love has been producing wine for three generations. In the production, La Lama personally takes care of every step, from the work in the vineyard, to the management of the cellar, up to the label design. The company produces only 7,000 bottles a year of Chianti Classico DOCG, Riserva di Chianti Classico DOCG and a IGT Rosso Toscano. It is such a limited quantity that it allows to take care of every detail in the best possible way according to choices of personal taste, passion and not exclusively of the market. The ageing in wood of the three wines produced is for a minimum of five years and takes place inside a cave dug into the tuff of the 1600s, which has a naturally constant temperature in every season and adequate humidity. This is followed by an ageing in glass of at least one year before marketing. For the La Lama farm, wine production is a passion and, as such, it is carried out with joy, hard work and courage, always believing in certain choices.
68
www.aziendaagricolalalama.it
azienda.lalama@hotmail.it +39 335 486668 AZIENDA AGRICOLA LA LAMA Web Site Mail Phone
Chianti Classico prodotto solo dopo un’accurata selezione dei migliori grappoli di uva Sangiovese. Tale vitigno, utilizzato in purezza, conferisce a questo vino un bouquet ampio e dal sapore fruttato ed un gusto secco e armonico tipico dell’antica terra senese. La famiglia Campani cura con attenzione ogni passaggio, dalla scelta delle uve fino all’invecchiamento del prodotto che, messo a riposare per 3 anni in botti da 10 hl, viene poi da ultimo affinato in vetro per un anno.
Chianti Classico produced only after a careful selection of the best bunches of Sangiovese grapes. This grape variety, used alone, gives this wine a broad bouquet with a fruity flavour and a dry and harmonious taste typical of the ancient Sienese land. The Campani family carefully takes care of every step, from the choice of grapes to the ageing of the product which, left to rest for 3 years in 10 hl barrels, is then finally aged in glass for a year.
Questa riserva è prodotta solo in annate la cui vendemmia risulta di particolare pregio, con un numero di bottiglie limitato. Le uve di Sangiovese in purezza sono frutto di una selezione a cui segue l’invecchiamento per 3 anni in botti di rovere naturale e per un anno in tonneaux. L’affinamento successivo in bottiglia esalta le caratteristiche di questo vino che si presenta dal colore rosso rubino intenso con riflesso granato, dal profumo ampio, evoluto e balsamico con ricordi tostati e dal gusto strutturato e persistente.
This reserve is produced only in years when harvest is of particular value, with a limited number of bottles. The pure Sangiovese grapes are the result of a selection followed by ageing for 3 years in natural oak barrels and for one year in tonneaus. The subsequent ageing in the bottle enhances the characteristics of this wine which has an intense ruby red colour with garnet reflections, a broad, evolved and balsamic aroma with toasted memories and a structured and persistent taste.
69 TERZO MOVIMENTO SOTTOLAIA RED WINE RED WINE CHIANTI CLASSICO DOCG CHIANTI CLASSICO RISERVA DOCG SANGIOVESE 100% SANGIOVESE 100% 13% 14%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZ. AGR. LA LECCETELLA SARL
Toscana
Nata come Azienda Agricola Biologica, la proprietà si estende su circa 80 ettari suddivisi tra vigneti, bosco, uliveti, in un territorio dalle tante peculiarità e ottimali condizioni atmosferiche che consentono di ottenere una qualità delle uve eccezionale. Sono situati a Casciano di Murlo, a pochi chilometri da Siena ad un’altitudine di 450 metri sopra il livello del mare in assenza di nebbie invernale e gelate primaverili. Il territorio permette di ricavare prodotti di alta qualità, per questo, uno dei loro obbiettivi più importanti è lo sviluppo di tecniche moderne che riducono al minimo l’impatto ambientale. I loro 12 ettari di vigneti, esposti da Est a Sud-Ovest caratterizzati da un terreno composto in prevalenza da serpentiniti galestro e marne stiltose, sono composti da Sangiovese, Merlot, Cabernet Sauvignon, ai quali recentemente si è aggiunto il Cabernet Franc. L’azienda nasce da un sogno dello zio Leonardo, che ha trasmesso la passione per il vino e l’arte di saperlo coltivare e produrre.
Founded as an organic farm, the property extends over about 80 hectares divided between vineyards, woods, olive groves, in a territory with many peculiarities and optimal atmospheric conditions that allow to obtain an exceptional quality of the grapes. The location is Casciano di Murlo, a few kilometres from Siena at an altitude of 450 meters above the sea level in the absence of winter fogs and spring frosts. The territory allows for the production of high quality products, which is why one of their most important objectives is the development of modern techniques that minimize the environmental impact. Their 12 hectares of vineyards, exposed from East to South-West characterized by a soil composed mainly of galestro serpentinite and stiltose marl, are composed of Sangiovese, Merlot, Cabernet Sauvignon, to which Cabernet Franc has recently been added. The farm was born from a dream of uncle Leonardo, who passed on the passion for wine and the art of knowing how to cultivate and produce it.
www.laleccetella.com
70
info@laleccetella.it +39 393 9778185
Web Site Mail Phone
Il colore è rosso rubino. È un vino di grande pienezza e complessità aromatica. È equilibrato, lungo, deciso con trama tannica morbida. Si apre con sensazioni di frutta rossa matura come la ciliegia caratteristica del Merlot e floreali di violetta del Sangiovese e chiude con il retrogusto elegante e persistente donato dal Cabernet Sauvignon a ricordare la spezia. Adatto a secondi di carne, formaggi stagionati, salumi. Temperatura di servizio 16/18 °C.
The colour is ruby red. Intense and persistent, it presents great aromatic complexity, with the typicality of Sangiovese. It is a balanced, intense, persistent wine with a dense but well integrated tannic texture. It opens with sensations of small berries, violet and mellow toasted and resinous sensations that make it a great expression of Sangiovese. Recommended serving temperature is 16/18°C.
Il colore è rosso rubino. Intenso e persistente, presenta grande complessità aromatica, con la tipicità del Sangiovese. È un vino equilibrato, intenso, persistente con trama tannica fitta ma ben integrata. Si apre con sensazioni di piccoli frutti di bosco, violetta e suadenti sensazioni tostate e resinose che lo rendono una grande espressione del Sangiovese. Temperatura di servizio consigliata è di 16/18°C.
The colour is ruby red. Intense and persistent, it presents great aromatic complexity, with the typicality of Sangiovese. It is a balanced, intense, persistent wine with a dense but well integrated tannic texture. It opens with sensations of small berries, violet and mellow toasted and resinous sensations that make it a great expression of Sangiovese. Recommended serving temperature is 16/18°C.
71 SASSOLARE BOSCOBANDITO
13.5% 14.5%
RED WINE RED WINE IGT TOSCANA BIO IGT TOSCANA BIO SANGIOVESE 50% MERLOT 40% CABERNET SAUVIGNON 10% SANGIOVESE 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZIENDA AGRICOLA LA MIRANDOLA
Toscana
L’Azienda Agricola “La Mirandola”, situata all’interno dei confini della zona di produzione del Chianti Classico, ha una storia recente che risale all’anno 2000, quando Lorenzo Scala, giovane laureato in Scienze Politiche, da sempre appassionato di storia e cultura del vino, rileva l’azienda dal nonno. La sinergia fra tradizione e innovazione, l’attenta cura delle uve dal vigneto alla cantina ed il processo di vinificazione, sapientemente sovrinteso dall’enologo Luano Bensi, danno vita a prodotti di pregio. Le modeste dimensioni dell’azienda, la presenza di piccole vasche di vinificazione nella cantina, e la cura del vigneto fatta per lo più a mano, permettono la selezione delle migliori uve per la produzione di vini di alta qualità. Lorenzo Scala è colui che, materialmente, cura le vigne occupandosi dei lavori sul terreno, dalla potatura alla vendemmia, coadiuvato, nei momenti più importanti, dai familiari. Obbiettivo dell’azienda è quello di ottenere il meglio di ciò che la terra e l’annata possono offrire, puntando in modo particolare sul Chianti Classico, alla cui produzione si arriva mediante l’uso di vitigni autoctoni.
The “La Mirandola” farm, located within the boundaries of the Chianti Classico production area, has a recent history dating back to the year 2000, when Lorenzo Scala, a young graduate in Political Science, who has always been passionate about the history and culture of wine, took over the company from his grandfather. The synergy between tradition and innovation, the careful care of the grapes from the vineyard to the cellar and the winemaking process, expertly supervised by the oenologist Luano Bensi, give life to quality products. The modest size of the farm, the presence of small vinification tanks in the cellar, and the vineyard cared for mostly by hand, allow the selection of the best grapes for the production of high quality wines. Lorenzo Scala is the one who, materially, takes care of the vineyards by carrying out the work on the ground, from pruning to harvesting, assisted, in the most important moments, by family members. The farm’s goal is to obtain the best of what the land and the vintage can offer, focusing in particular on Chianti Classico, the production of which is achieved through the use of native vines.
www.lamirandolanelchianti.com
72
info@lamirandolanelchianti.com +39 340 4897320
Web Site Mail Phone
Vino biologico di colore rosso rubino, prodotto con uve provenienti esclusivamente dalla nostra azienda. Viene fermentato in piccole vasche di cemento per 15 giorni, con frequenti rimontaggi per una maggiore estrazione polifenolica. Offre note di frutti rossi e lamponi. Di buona struttura con una buona tannicità, termina con note floreali e di prugna matura. Viene affinato in piccole botti di rovere, è un vino di buona struttura e con una gradazione alcolica di 13.5°C.
Organic wine of ruby red colour, produced with grapes coming exclusively from our farm. It is fermented in small concrete tanks for 15 days, with frequent pumping over for a greater polyphenolic extraction. It offers notes of red fruits and raspberries. Having a good structure with good tannins, it ends with floral and ripe plum notes. Aged in small oak barrels, it is a wine with a good structure and an alcohol content of 13.5°C.
Vino biologico di colore rosso rubino, prodotto con uve provenienti esclusivamente Sangiovese dalla nostra azienda. Fermentato in piccole vasche di acciaio per 15 giorni, con frequenti rimontaggi per una maggiore estrazione polifenolica. Offre note di frutti rossi e lamponi. Di buona struttura con una buona tannicità, termina con note floreali e di ciliegia. Matura in vasche di acciaio mantenendo intatta la freschezza, è un vino di buona struttura ma di facile e piacevole beva.
Organic wine of ruby red colour, produced with Sangiovese grapes coming exclusively from our farm. It is fermented in small concrete tanks for 15 days, with frequent pumping over for a greater polyphenolic extraction. It offers notes of red fruits and raspberries. Having a good structure with good tannins, it ends with floral and cherry notes. Aged in stainless steel tanks while keeping the freshness intact, it is a wine with a good structure but easy and pleasant to drink.
73 CHIANTI
RED WINE RED WINE CHIANTI CLASSICO DOCG CHIANTI CLASSICO DOCG SANGIOVESE 95% COLORINO 5% SANGIOVESE 100% 13.5% 13%
CLASSICO PICUS CHIANTI CLASSICO LA MIRANDOLA
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZIENDA AGRICOLA RABINO MARCO
Piemonte
Da oltre 100 anni la famiglia Rabino coltiva con passione e amore per il proprio lavoro i vigneti nel comune di Monforte d’Alba. La nostra ambizione è quella di produrre vini dalla spiccata personalità legata alla storia di questo splendido territorio, diventato patrimonio dell’UNESCO. L’azienda Agricola Rabino Marco coltiva i propri vigneti con amore e rispetto per la terra sviluppando di anno in anno un’agricoltura sostenibile e biologica. Non vengono usati fertilizzanti chimici ma bensì fertilizzanti organici, inoltre non viene utilizzato alcun tipo di erbicida. Nel 1909 nasce l’Azienda Agricola Rabino a Monforte d’Alba. Fondata da Rabino Bernardo l’azienda si evolve con il figlio Pasquale e il nipote Marco arrivando così alla terza generazione. I temi dell’agricoltura sostenibile e il rispetto per l’ambiente fanno della nostra azienda il punto fondamentale nella qualità dei prodotti. I nostri vini sono il Barolo, il Nebbiolo, la Barbera, il Dolcetto, il Langhe Rosso, la Nascetta e lo Chardonnay.
For over 100 years, the Rabino family has cultivated the vineyards in the municipality of Monforte d’Alba with passion and love for their work. Our ambition is to produce wines with a strong personality linked to the history of this splendid area, which has become a UNESCO heritage site. The Rabino Marco farm cultivates its vineyards with love and respect for the land, developing sustainable and organic agriculture year after year. No chemical fertilizers are used, but organic fertilizers, nor any type of herbicide. In 1909 the Rabino Farm was founded in Monforte d’Alba by Rabino Bernardo, and then evolved with his son Pasquale and grandson Marco thus reaching the third generation. The themes of sustainable agriculture and respect for the environment make our farm the key point as regards product quality. Our wines are Barolo, Nebbiolo, Barbera, Dolcetto, Langhe Rosso, Nascetta and Chardonnay.
www.rabinomarcovini.it
78
marcorabino64@gmail.com +39 335 6913782
Web Site Mail Phone
Our farm produces two types of Barolo: the basic Barolo and the Reserve Barolo. The Barolo, aged in oak barrels (24 months), continues its maturation in larger barrels. The colour is intense garnet red with orange notes that become evident over the years. The intense flavour is balanced and harmonious with a rich fruit aroma. Wine suitable to accompany meat dishes, game and dishes with truffles.
La Nascetta è un antico vigneto autoctono, riscoperto negli ultimi anni. Si presenta alla vista di un giallo intenso accompagnato da riflessi dorati, al palato secco e minerale, fresco e sapido. Il profumo è agrumato, ma allo stesso tempo arricchito da note minerali. Vino adatto a un medio invecchiamento, dopo la fermentazione si affina in vasche di acciaio inox per alcuni mesi. Ottimo come aperitivo si accompagna a crostacei, antipasti e primi piatti a base di pesce. Variety Variety Alcohol Alcohol
Nascetta is an ancient native vineyard, rediscovered in recent years. It has an intense yellow colour accompanied by golden reflections; dry and mineral on the palate, fresh and flavourful. The scent is citrus, but at the same time enriched with mineral notes. Wine suitable for medium ageing; after fermentation it is refined in stainless steel tanks for a few months. Excellent as an aperitif, it goes well with shellfish, appetizers and fish-based first courses.
79 ARMIRIN BAROLO 2015 RED WINE WHITE WINE BAROLO DOCG LANGHE DOC NASCETTA NEBBIOLO 100% NASCETTA 100% 14.5% 13%
La nostra azienda produce due tipologie di Barolo: il Barolo base e il Barolo Riserva. Il Barolo viene affinato in botticelle di rovere (24 mesi), continua la sua maturazione in botti più grandi, colore rosso granato intenso con note aranciate che si evidenziano con il passare degli anni. Il sapore intenso è equilibrato e armonico con profumo ricco di frutta. Vino adatto ad accompagnare portate di carne, cacciagione e piatti con tartufo. Typology Typology Denomination Denomination
Piemonte
L’azienda Agricola a gestione familiare, incastonata all’interno dei paesaggi vitivinicoli recentemente insigniti del prestigioso riconoscimento di Patrimonio UNESCO, lavora da ben sette generazioni i vigneti producendo vini di qualità sulle colline di Agliano Terme. Diciotto ettari di terreno di cui undici vitati per la maggior parte a Barbera d’ Asti, vino di cui Agliano Terme rappresenta la culla ideale. Tradizione, passione, ricerca dell’eccellenza qualitativa, rispetto della storia e del loro territorio con apertura verso il futuro sono i principi della loro filosofia e l’espressione dei loro vini. All’Azienda Agricola Serra Domenico lavorano con l’obiettivo di “mettere il grappolo in bottiglia”: l’integrità e la perfezione del frutto raccolto in vigna sono alla base di tutte le loro operazioni in cantina, seguendo uno stile tradizionale e qualitativamente costante. La particolarità del territorio, unito alla esperienza, consentono di produrre la qualità dei loro vini già in vigna, per poi conservarla attraverso il lavoro ed il riposo in cantina.
The family-run Azienda Agricola, nestled within the vineyards recently awarded the prestigious UNESCO World Heritage recognition, has been working the vineyards for seven generations, producing quality wines on the hills of Agliano Terme. Eighteen hectares of land of which eleven are planted with vines for the most part in Barbera d’Asti, a wine of which Agliano Terme represents the ideal cradle. Tradition, passion, pursuit of qualitative excellence, respect for history and their territory with an openness to the future are the principles of their philosophy and the expression of their wines. At the Azienda Agricola Serra Domenico they work with the aim of “putting the bunch in the bottle”: the integrity and perfection of the fruit harvested in the vineyard are the basis of all their operations in the cellar, following a traditional and qualitatively constant style. The distinctive feature of the territory, combined with the experience, allow them to produce the quality of their wines already in the vineyard, and then preserve it through work and rest in the cellar.
www.serradomenicovini.it
86
info@serradomenicovini.it +39 014 1954320
Web Site Mail Phone
AZIENDA AGRICOLA SERRA DOMENICO
La Barbera d’Asti DOCG Costacasareggio è il fiore all’occhiello per quanto riguarda la Barbera affinata in acciaio. Il vigneto che è stato scelto nel 2015 per produrre la prima annata di questo vino è coltivato dalla loro famiglia da circa cinquant’anni. L’esposizione a sud e la posizione favorevole garantiscono una qualità delle uve impeccabile. Il loro compito è quello di portare questa qualità direttamente in bottiglia, applicando tecniche di vinificazione poco invasive.
Barbera d’Asti DOCG Costacasareggio is the flagship for Barbera aged in steel. The vineyard that was chosen in 2015 to produce the first vintage of this wine has been cultivated by the family for about fifty years. The southern exposure and the favourable position guarantee an impeccable quality of the grapes. The task is to bring this quality directly into the bottle, applying minimally invasive winemaking techniques.
La qualità dei terreni di Agliano Terme si riflette in quella dei frutti dei suoi vigneti. Da una piccola parte di uno di questi nasce il Nizza DOCG, la cui prima annata, il 2018, ha già portato grandi soddisfazioni alla loro cantina. Hanno scelto di spingersi oltre le loro classiche tecniche di fermentazione, lasciando macerare le bucce nel mosto per 30 giorni. L’utilizzo di botti di diverso passaggio ha permesso di avere una costanza gustativa negli anni.
The quality of the land of Agliano Terme is reflected in that of the fruits of its vineyards. From a small part of one of these comes the Nizza DOCG, whose first vintage, 2018, has already brought great satisfaction to their cellar. They chose to go beyond the classic fermentation techniques, leaving the skins to macerate in the must for 30 days. The use of barrels of different passage has allowed to obtain a gustatory constancy over the years.
87 NIZZA COSTACASAREGGIO RED WINE RED WINE BARBERA D’ASTI DOCG NIZZA DOCG BARBERA 100% BARBERA 100% 15.5% 15.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
AZIENDA AGRICOLA VIGNA MAURISI
Campania
L’azienda agricola Vigna Maurisi nasce nel 2007 da Felice E. Corcione, noto Direttore del Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR) e «Invited Professor» presso numerose Università del mondo. In pensione dal CNR, ha fondato l’azienda insieme alla moglie Annamaria e ai suoi due figli. Dopo approfonditi studi dei sistemi di potatura, concimazione e trattamenti fitosanitari volti alla salvaguardia dell’ambiente e alla vinificazione di qualità, ha iniziato la produzione e commercializzazione dei vini DOCG quali il Greco di Tufo, l’Aglianico e l’Aglianico-Taurasi. I vigneti sono situati nelle zone vulcaniche dell’Irpinia. Sono condotti in modo biodinamico per rispettare la simbiosi natura-piante-animali. I vini hanno ricevuti eccellenti riconoscimenti a livello internazionale: 93pts. da James Suckling per il Taurasi DOCG Riserva 2007, 92pts. da Ultimate Wine Challange per il greco di Tufo DOCG 2018, ancora 92pts da Ultimate Wine Challange per il Taurasi DOCG Riserva 2007. La tenuta è composta da tre ettari: uno per ogni tipo di uva. La produzione annuale è di 30.000 bottiglie: 10.000 bottiglie per ogni tipo di vino.
The Vigna Maurisi agricultural farm was founded in 2007 by Felice E. Corcione, well-known Director of the National Council for Research (CNR) and “Invited Professor” at numerous Universities in the world. When he retired from the CNR, he founded the farm together with his wife Annamaria and his two sons. After extensive studies of pruning, fertilizing and plant health treatments aimed at safeguarding the environment and quality winemaking, he began the production and marketing of DOCG wines such as Greco di Tufo, Aglianico and Aglianico-Taurasi. The vineyards are located in the volcanic areas of Irpinia. They are managed in a biodynamic way to respect the symbiosis of nature-plants-animals. The wines have received excellent international recognition: 93pts. by James Suckling for the Taurasi DOCG Riserva 2007, 92pts. from Ultimate Wine Challenge for the Greco di Tufo DOCG 2018, again 92pts from Ultimate Wine Challenge for the Taurasi DOCG Riserva 2007. The estate consists of three hectares: one for each type of grapes. The annual production is 30,000 bottles: 10,000 bottles for each type of wine.
90
www.vignamaurisi.it
feliceespositocorcione@gmail.com +39 335 6409541
Web Site Mail Phone
È coltivato su un terreno argilloso calcareo, ricco di minerali vulcanici (boro, fosforo, magnesio, potassio). Il profumo è caratterizzato da netti sentori di limone, pera e pesca, con fine brezza minerale. Il sapore è fresco e profumato, armonioso e piacevolmente persistente. L’acidità molto bilanciata dà un senso di freschezza e di pulito. Ottimo servito come aperitivo e si accompagna divinamente anche a crostacei, antipasti e carni bianche.
It is grown on a calcareous clayey soil, rich in volcanic minerals (boron, phosphorus, magnesium, potassium). The scent is characterized by clear hints of lemon, pear and peach, with a fine mineral breeze. The taste is fresh and fragrant, harmonious and pleasantly persistent. The well balanced acidity gives a sense of freshness and cleanness. Excellent served as an aperitif and also divinely accompanies shellfish, appetizers and white meats.
Subisce un processo di affinamento di 12 mesi in barriques e 12 mesi in botte grande. Si presenta di colore rosso rubino intenso con riflessi granati. Il profumo è vinoso e fine, caratterizzato da note di viola e di confettura di marasca, di rosa secca, di pepe nero, di chiodo di garofano e di tabacco. Si consiglia di servire in calice capiente sul fondo e leggermente più stretto verso l’alto. Degustare a una temperatura di 20/22 °C.
It undergoes an ageing process of 12 months in barriques and 12 months in large barrels. It features an intense ruby red colour with garnet reflections. The scent is vinous and fine, characterized by notes of violet and marasca cherry jam, dried rose, black pepper, clove and tobacco. It is recommended to serve in a large glass at the bottom and slightly narrower towards the top. To be tasted at a temperature of 20/22°C.
91 TAURASI GRECO DI TUFO WHITE WINE RED WINE DOCG DOCG GRECO 100% AGLIANICO 100% 13.5% 14%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Veneto
L’azienda nasce nel 1946 a Guia di Valdobbiadene, zona storica del prosecco. Caratterizzata dalla cura attenta della famiglia per ottenere un prodotto finale di grande qualità e situata in un panorama unico, tra i ripidi pendii di una zona vocata grazie al microclima favorevole. Bival vanta oggi la terza generazione, frutto di enorme dedizione e tanta passione. L’azienda agricola produce ad oggi unicamente tre vini, il vino cosiddetto sur lie, più caratteristico, che presenta il fondo sulla parte finale della bottiglia e due spumanti: l’ Extra Dry DOCG e il Brut DOCG, espressione del luogo e del territorio. La scelta di produrre poche etichette deriva dalla volontà di mantenere e garantire al cliente finale alta qualità, tecnica e sapori autentici. La lavorazione avviene solo in maniera manuale, sia per la conformazione del terreno che non permette l’uso di macchinari, sia per preservare una qualità complessiva finale migliore. Obiettivo della famiglia Biasiotto è custodire il patrimonio storico aziendale rendendolo sempre più fruibile agli altri, nel rispetto di quella tradizione che ha portato l’azienda ad essere ciò che è oggi, ovvero ambasciatrice di territorio, cultura vitivinicola e raffinatezza nei prodotti.
The company was founded in 1946 in Guia di Valdobbiadene, the historic Prosecco area. It is characterized by the attentive care of the family to obtain a final product of great quality and located in a unique landscape, among the steep slopes of a suitable area thanks to the favourable microclimate. Bival now boasts the third generation, the result of enormous dedication and a lot of passion. The farm currently produces only three wines: the so-called sur lie wine, more characteristic, with the bottom on the final part of the bottle and two sparkling wines, the Extra Dry DOCG and the Brut DOCG, which are expression of the place and the territory. They have chosen to produce a few labels because they want to maintain and guarantee high quality, technique and authentic flavours to the final customer. The processing takes place only manually, both because of the terrain that does not allow the use of machinery, and to preserve a better overall final quality. The objective of the Biasiotto family is to preserve the company’s historical heritage, making it increasingly accessible to others, respecting the tradition that has led the company to be what it is today, i.e. ambassador of the territory, wine culture and refinement in products.
106
www.bivalvaldobbiadene.it
bivalvaldobbiadene@gmail.com +39 347 0871147 BIVAL AZIENDA AGRICOLA Web Site Mail Phone
Vino di colore giallo paglierino privo di zuccheri, quindi prevalentemente secco, dal perlage fine e persistente. Le note fruttate prevalgono soprattutto ad inizio maturazione, si aggiungono poi lievi sentori di crosta di pane, miele di acacia ed erbe di montagna. E’ un vino bianco della tradizione la cui seconda fermentazione avviene direttamente in maniera naturale in bottiglia; da qui il termine che lo caratterizza, poiché è visibile un fondo sul termine della bottiglia stessa.
A straw yellow wine with no sugar, therefore mainly dry, with a fine and persistent perlage. The fruity notes prevail especially at the beginning of maturation, followed by slight hints of bread crust, acacia honey and mountain herbs. It is a traditional white wine whose second fermentation takes place directly and naturally in the bottle; hence the term that characterizes it, since a ground is visible on the end of the bottle itself.
Vino di colore giallo paglierino con riflessi verdognoli, finemente cremoso al gusto, che accompagna nei brindisi più conviviali. Il perlage, fine e persistente, ne esalta la freschezza e l’equilibrio, che è fine ed elegante. Accompagnano al gusto note di mela e pesca bianca, insieme a sentori di glicine ed acacia. Fermentando in autoclave, si ottiene un residuo zuccherino equilibrato.
A straw yellow wine with greenish reflections, finely creamy to the taste, which accompanies the most convivial toasts. The fine and persistent perlage enhances its freshness and balance, which is fine and elegant. The taste is accompanied by notes of apple and white peach, together with hints of wisteria and acacia. Fermented in an autoclave, it reaches a balanced sugar residue.
107
VALDOBBIADENE SPUMANTE EXTRA DRY DOCG
- - - VALDOBBIADENE DOCG
11% 11%
VINO BIANCO RIFERMENTATO IN BOTTIGLIA SPARKLING WHITE WINE SPARKLING WHITE WINE
GLERA 100% GLERA 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Friuli Venezia Giulia
Se c’è una cosa che non dimentichi mai, durante un viaggio,sono le tue radici. E così abbiamo fatto noi: Simone e Serena. Simone per anni a girare il mondo, in America, in Australia, Nuova Zelanda. A migliaia di chilometri da casa. Serena convinta di intraprendere altre strade, diverse dal vino, e riscoprirsi invece entusiasta di camminare tra le vigne di Dolegnano, di fianco al fratello. Ad aspettarci, un porto sicuro: i nostri genitori Elodia e Giovanni che hanno sempre fatto del vino il loro viaggio più atteso. Bucovaz è una cantina di famiglia che, proprio come una pianta di vite, trova l’equilibrio nella sapienza delle sue radici, ben salde a terra, e nella forza dei suoi viticci, pronti a inerpicarsi verso l’alto. Da 50 anni le vigne Bucovaz tagliano il paesaggio come i lunghi corridoi di un aeroporto.E proprio qui, ogni giorno, apriamo la valigia piena di idee, esperienza e impegno per prenderci cura dei nostri vigneti, rispettando la prima regola di un buon viaggiatore: essere sostenibili.
If there is one thing you never forget, during a trip, it is your roots. And so we did: Simone and Serena. Simone for years travelling the world, in America, Australia, New Zealand. Thousands of miles from home. Serena convinced to take other paths, other than wine, and instead rediscovering herself enthusiastic about walking through the vineyards of Dolegnano, next to her brother. A safe haven awaits us: our parents Elodia and Giovanni, who have always made wine their most awaited journey. Bucovaz is a family winery that, just like a vine plant, finds its balance in the wisdom of its roots, firmly on the ground, and in the strength of the tendrils ready to climb upwards. For 50 years, the Bucovaz vineyards have cut the landscape like the long corridors of an airport, Right here, every day, we open the suitcase full of ideas, experience and commitment to take care of our vineyards, respecting the first rule of a good traveller: be sustainable.
112
www.bucovaz.it
info@bucovaz.it +39 0432 757904 BUCOVAZ Web Site Mail Phone
È un vino prodotto dalla coltivazione di un vitigno autoctono friulano. La vinificazione avviene per pressatura soffice, decantazione statica e avvio della fermentazione in contenitori d’acciaio inox a temperatura controllata (17°-18° C). Successivo affinamento sur lie con batonnage settimanali. È di un colore giallo paglierino intenso. Il profumo è deciso, con note di frutta tropicale e fiori di campo. Al palato si presenta morbido e persistente, con un finale di mandorla amara.
It is a wine produced from the cultivation of a native Friulian vine. The vinification takes place by soft pressing, static decanting and starting fermentation in stainless steel containers at a controlled temperature (17°-18°C). Subsequent sur lie refinement with weekly batonnage. It has an intense straw yellow colour. The scent is strong, with notes of tropical fruit and wildflowers. On the palate it is soft and persistent, with a bitter almond finish.
Cabernet Franc è un vino rosso. La vinificazione avviene per macerazione sulle bucce per una decina di giorni a temperatura controllata con periodici rimontaggi. Nei mesi successivi avviene l’affinamento in vasche di cemento e acciao inox. Il colore rosso rubino si accompagna a con riflessi violacei. Ha un profumo caratteristico, erbaceo ed intenso. Il sapore è deciso, di gran corpo, ma allo stesso tempo armonico, con note di frutta rossa e un retrogusto speziato.
Cabernet Franc is a red wine. The vinification takes place by maceration on the skins for about ten days at a controlled temperature with periodic pumping over. In the following months the refinement takes place in concrete and stainless steel tanks. The ruby red colour is accompanied by violet reflections. It has a characteristic, herbaceous and intense aroma. The flavour is decisive, full-bodied, but at the same time harmonious, with notes of red fruit and a spicy aftertaste.
113 CABERNET FRANC FRIULANO WHITE
RED
FRIULANO DOC FRIULI CABERNET FRANC DOC FRIULI FRIULANO 100% CABERNET FRANC 100% 13% 12%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
CESARINI SFORZA SPUMANTI
Trentino Alto Adige
È tra le più note griffe trentine di spumanti, nonché una delle aziende che più hanno contribuito alla nascita e all’affermazione di TrentoDoc, la denominazione simbolo in Italia e nel mondo delle migliori bollicine di montagna. Da Parma, dove partecipano al governo del Ducato, i Cesarini Sforza si trasferiscono più di due secoli fa nell’allora Principato Vescovile di Trento dove possono vantare di coltivare splendide campagne e di possedere vigneti di gran pregio in una terra vocata alla viticoltura come quella trentina in grado di offrire vini altamente preziosi. Raccogliendo quest’antica eredità, nel 1974, Lamberto Cesarini Sforza, insieme ad un ristretto gruppo di amici, fonda l’omonima azienda vinicola con l’obiettivo di produrre spumanti di alta qualità che sapessero imporsi non solo tra i produttori trentini, ma anche sulla scena nazionale e internazionale. Nel 1976 nasce il primo Spumante Cesarini Sforza elaborato secondo il metodo classico.
It is one of the most famous Trentino sparkling wine brands, as well as one of the companies that have contributed most to the birth and success of TrentoDoc, the symbolic denomination in Italy and in the world of the best mountain bubbles. From Parma, where they participated in the government of the Duchy, the Cesarini Sforza moved more than two centuries ago to the then Episcopal Principality of Trento, where they could boast of cultivating splendid countryside and owning vineyards of great value in a land suited to viticulture like Trentino, able to offer highly precious wines. Collecting this ancient heritage, in 1974, Lamberto Cesarini Sforza, together with a small group of friends, founded the homonymous winery with the aim of producing high quality sparkling wines able to establish themselves not only among Trentino producers, but also on the national and international scene. In 1976 the first Cesarini Sforza sparkling wine was born, elaborated according to the classic method.
www.cesarinisforza.it
132
info@cesarinisforza.com +39 0461 382222 Web Site Mail Phone
CESARINI SFORZA AQUILA REALE RISERVA 2011
Dal 1734 nel Maso Sette Fontane si coltivano uve di altissimo pregio. Qui, dove lo Chardonnay raggiunge caratteristiche uniche, nasce Aquila Reale, il cru di Cesarini Sforza. Struttura ed eleganza si esaltano appieno attraverso un percorso, quello del metodo classico, lungo e paziente, dove dettagli e sfumature assumono grande importanza. Il connubio tra il sito di coltivazione, la vocazionalità del vitigno e l’esperienza dei viticoltori rendono unico il risultato.
Since 1734 in the Maso Sette Fontane grapes of the highest quality have been grown. Here, where Chardonnay reaches unique characteristics, Aquila Reale, the Cesarini Sforza cru, is born. Structure and elegance are fully enhanced through a path, that of the classic method, long and patient, where details and nuances take on great importance. The combination of the cultivation site, the suitability of the vine and the experience of the winemakers make the result unique.
Fine al naso e ricco al palato, rappresenta uno dei migliori risultati del territorio. 1673 è prodotto con le migliori uve Chardonnay della Valle di Cembra dove l’importante escursione termica dona ai grappoli i tipici e ricercati aromi fruttati. Il terreno sabbioso di porfido lascia sapidità e mineralità di lunga persistenza. La raccolta manuale, la pressatura soffice e la precisione in ogni fase della produzione permettono di ottenere un prodotto unico, che si rende portavoce dell’eccellenza di Cesarini Sforza.
Fine on the nose and rich on the palate, it represents one of the best results of the territory. 1673 is produced with the best Chardonnay grapes from the Cembra Valley, where the significant temperature range gives the bunches the typical and sought-after fruity aromas. The sandy porphyry soil leaves long-lasting sapidity and minerality. The manual harvest, the soft pressing and the precision in each phase of production allow to obtain a unique product, which represents the excellence of Cesarini Sforza.
133
CESARINI SFORZA 1673 RISERVA 2014
SPARKLING WHITE WINE SPARKLING WHITE WINE TRENTO DOC TRENTO DOC CHARDONNAY 100% CHARDONNAY 100% 12.5% 12.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Emilia Romagna
Il sogno di dar vita alla Cantina Mingazzini si realizza nel 1964, grazie alla volontà e intraprendenza di tre fratelli agricoltori a Dozza, piccolo borgo medievale sulle prime colline di Romagna. Nel 1964 si trasferirono a Medicina, nella vicina pianura Bolognese più comoda alle principali vie di comunicazione. Le uve erano trasportate su carri dalla collina alla cantina dove venivano pigiate, vinificate e trasformate in vino. Dal 2010 l’azienda è guidata da Alessandro, uno dei figli, insieme a Tommaso che si occupa dell’area produzione. I vitigni sono tutti autoctoni della Romagna e vengono lavorati rispettando scrupolosamente i disciplinari di produzione. La loro principale caratteristica è il bassissimo contenuto di solfiti che li rende più leggeri e salutari. Dal 2016 l’azienda è certificata come Operatore Biologico sia per produzione propria che per lavoro in conto terzi, segmento dell’attività che negli ultimi anni si è rafforzato. Nel 2021 è nato Cinquantacinque Rosa, frutto di una lunga ricerca per ottenere un prodotto innovativo e assolutamente unico, ottenuto da uve di un vitigno antico di Albana Rosa che solo il nostro viticoltore ha preservato negli anni, donandoci un prodotto unico nel mondo.
The dream of giving life to the Cantina Mingazzini came true in 1964, thanks to the will and resourcefulness of three farmer brothers in Dozza, a small medieval village on the first hills of Romagna. In 1964 they moved to Medicina, in the nearby Bolognese plain, which is more convenient for the main communication routes. The grapes were transported on wagons from the hill to the cellar where they were pressed, fermented and transformed into wine. Since 2010 the farm has been led by Alessandro, one of the sons, together with Tommaso, who is in charge of production. The vines are all native to Romagna and are processed in strict compliance with the production specifications. Their main feature is the very low content of sulphites, which makes them lighter and healthier. Since 2016 the farm has been certified as Organic Farmer both for their own production and for work on behalf of third parties, a segment of the business that has strengthened in recent years. In 2021 Cinquantacinque Rosa was born, the result of a long search to get an innovative and absolutely unique product, obtained from grapes of an ancient Albana Rosa vine that only our winemaker has preserved over the years, giving us a unique product in the world.
www.cantinamingazzini.it
142
info@cantinamingazzini.it +39 051 851369 CANTINA MINGAZZINI SRL Web Site Mail Phone
CINQUANTACINQUE ALBANA SECCO
Vitigno storico che risale ai tempi degli antichi romani, primi degustatori di questo interessante prodotto che è coltivato solo in Romagna. È il primo vino bianco in Italia a ricevere la DOCG nel 1987. Il suo colore dorato è tipico di questo vitigno che fa vendemmia tardiva. Al naso, il bouquet non è troppo intenso ma al palato si rivela rotondo, con corpo, sapidità e struttura unica grazie alla presenza di tannini vivaci, anche se è un bianco, con sentori di frutta e fiori.
Historic vine dating back to the times of the ancient Romans, the first tasters of this interesting product that is grown only in Romagna. It has been the first white wine in Italy to receive the DOCG in 1987. Its golden colour is typical of this late harvest grape variety. On the nose the bouquet is not too intense but on the palate it is rounded, with body, savoury and unique structure thanks to the presence of lively tannins, even if it is a white, with hints of fruit and flowers.
Vino rosa e non semplicemente rosato, unico nel suo genere che nasce da un antico vitigno di Albana Rosa, situato sulle prime colline di Romagna, il solo ad essere ancora esistente in Italia. Il suo colore rosa intenso è tipico di questa uva naturalmente di colore fucsia. Non è quindi ottenuto dalla vinificazione di uve rosse. Il profumo delicato è tipico dell’Albana, con note floreali che si percepiscono al naso e al palato. La sua freschezza deriva da una giusta e bilanciata acidità.
A pink and not simply rosé wine, unique of its kind, coming from an ancient vine of Albana Rosa, located on the first hills of Romagna, the only one still existing in Italy. Its intense pink colour is typical of this naturally fuchsia grape. It is therefore not obtained from the vinification of red grapes. The delicate scent is typical of Albana, with floral notes that are perceived on the nose and palate. Its freshness derives from a correct and balanced acidity.
143
CINQUANTACINQUE ROSA
ROMAGNA
SECCO
ALBANA
15% 12.5%
WHITE WINE ROSÉ WINE
DOCG ALBANA
RUBICONE IGT ROSATO
100% ALBANA ROSA 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Nel 1877 la famiglia Moscone avvia la propria attività come produttore a Monforte d’Alba sfruttando l’ottima qualità dei terreni e dei vitigni presenti nella zona delle Langhe. Una scelta che con il tempo e la giusta dedizione, porta i suoi frutti e permette agli eredi Giacinto e Livio, insieme alla moglie Luciana e alla figlia Sara, di prendere in mano un vero e proprio tesoro da coltivare e da condividere con passione. L’azienda Moscone possiede 18 ettari di terreno allocato tra le colline di Monforte d’Alba e in particolare dell’area della Bussia, zona particolarmente rinomata per la produzione del vino grazie all’adeguata ventilazione e alla fertilità eccellente della terra. Individuare, custodire e valorizzare la qualità del vino, questa è la missione della cantina Moscone che si prende cura di mettere in risalto le sfumature e le caratteristiche principali di ogni tipologia di vino. Da questo intento nasce un’importante collaborazione con un enologo d’eccezione: Donato Lanati. Creatore di Enosis Meraviglia ed esperto di rilievo e conosciuto a livello nazionale e internazionale per il suo approccio scientifico legato alla ricerca della perfezione della qualità vinicola.
In 1877 the Moscone family started their business as producers in Monforte d’Alba, exploiting the excellent quality of the land and vines of the Langhe area. A choice that with time and the right dedication, bears fruit and allows the heirs Giacinto and Livio, together with wife Luciana and daughter Sara, to take in their hands a real treasure to be cultivated and shared with passion. The Moscone farm owns 18 hectares of land located in the hills of Monforte d’Alba and in particular in the Bussia area, particularly renowned for the production of wine thanks to adequate ventilation and the excellent fertility of the land. Identifying, preserving and enhancing the quality of wine, this is the mission of the Moscone winery, taking care to highlight the nuances and main characteristics of each type of wine. From this intention an important collaboration with an exceptional winemaker was born: Donato Lanati, the creator of Enosis Meraviglia and prominent expert and known nationally and internationally for his scientific approach linked to the pursuit of perfection in wine quality.
144
www.cantinamoscone.com Piemonte
commerciale@cantinamoscone.com +39 335 8190831 CANTINA MOSCONE Web Site Mail Phone
Il Barolo Bussia è un vino ricercato per veri intenditori. Nasce da vitigni di un’area particolarmente pregiata delle Langhe tra Monforte d’Alba e Barolo. Ha una macerazione di circa 15 giorni ed un affinamento in botte di rovere da 50 hl di 36 mesi e successivi 12 mesi in bottiglia. Caratteristica di rilievo per la coltivazione di questo vino rosso dal tratto ricco di corposità e di sapidità. Ideale da abbinare a piatti a base di selvaggina, carni rosse e formaggi stagionati.
Barolo Bussia is a sought-after wine for true connoisseurs. It comes from vines of a particularly prized area of the Langhe between Monforte d’Alba and Barolo. The maceration is of about 15 days and ageing takes places in 50 hl oak barrels for 36 months and then 12 months in the bottle. An important feature for the cultivation of this red wine with a trait rich in body and flavour. Ideal to combine with game dishes, red meats and mature cheeses.
Il Roero Arneis è un vino tipico della zona del Roero. I vigneti di questo vino sono collocati a Monticello d’Alba. Vino bianco di color paglierino, fresco e delicato. Giovane e versatile, con un affinamento di 6 mesi in vasca di acciaio inox. Il suo aroma inconfondibile è asciutto e gradevolmente amarognolo con note floreali e fruttate. Ideale per abbinamenti con ricette dai sapori ricercati come aperitivo, piatti a base di pesce, in particolare pesce crudo.
Roero Arneis is a typical wine of the Roero area. The vineyards of this wine are located in Monticello d’Alba. Straw-coloured white wine, fresh and delicate. Young and versatile, it is aged for 6 months in stainless steel tanks. Its unmistakable aroma is dry and pleasantly bitter with floral and fruity notes. Ideal for combinations with recipes with refined flavours as an aperitif, fish dishes, especially raw fish.
145 MOSCONE
ARNEIS
RED
WHITE
BAROLO DOCG BUSSIA ROERO ARNEIS DOCG NEBBIOLO 100% ARNEIS 100% 14.5% 13%
ROERO
MOSCONE BAROLO BUSSIA
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Su intuizione di Piero Canopoli e sua moglie Giuliana Dalla Longa a seguito del trasferimento di tutta la famiglia da Varese ad Olbia, nasce Cantina Murales, azienda vitivinicola a due passi dalla Costa Smeralda, nel cuore della Gallura. Grazie ad una tecnologia all’avanguardia, la produzione è costantemente aumentata con la creazione di nuovi e interessantissimi vini, ottenuti con uve di monovitigno o in assemblaggio con altre uve: quelle a bacca bianca di Vermentino e di Viognier (Murales è l’unica cantina in Sardegna a imbottigliare questo vitigno in purezza originario della Valle del Rodano in Francia) e quelle a bacca nera di Cannonau, Carignano, Malvasia Nera, Syrah, Merlot e Cabernet Sauvignon. I nomi sono molto suggestivi e le etichette, ideate dal titolare, sembrano disegni d’artista. Annessa alla struttura principale, immersa nel verde, sette piccole casette (“stazzi” nel dialetto locale) permettono di pernottare nella tenuta, visitare vigneti e cantina, esplorare i dintorni e degustare nell’elegante Locanda piatti tipici preparati esclusivamente con materie prima di alta qualità della zona, in abbinamento ai vini dell’Azienda.
Based on the intuition of Piero Canopoli and his wife Giuliana Dalla Longa following the transfer of the whole family from Varese to Olbia, Cantina Murales was created, a winery a stone’s throw from the Costa Smeralda, in the heart of Gallura. Thanks to cutting-edge technology, production has constantly increased with the creation of new and very interesting wines, obtained with single-variety grapes or blended with other grapes: the white berried ones of Vermentino and Viognier (Murales is the only winery in Sardinia to bottle this grape variety originating from the Rhone Valley in France) and those with black grapes of Cannonau, Carignano, Malvasia Nera, Syrah, Merlot and Cabernet Sauvignon. The names are very suggestive and the labels, created by the owner, look like artist’s drawings. Attached to the main building, surrounded by greenery, seven small houses (“stazzi” in the local dialect) allow you to stay overnight on the estate, visit vineyards and winery, explore the surroundings and taste typical dishes, prepared exclusively with high quality raw materials in the elegant Locanda of the area, paired with the company’s wines.
www.cantinamurales.it
146
CANTINA MURALES Sardegna
muralesvini@gmail.com +39 393 9231011 Web Site Mail Phone
Sentenzia contrasts the aroma of the fruit with the acid backbone, all supported by the complex aromatic structure identifying the fruit. The balance and pleasantness express the potential of the Viognier grape which, in the granite disintegration of Gallura, has found its most congenial habitat. Clean and persistent finish. Ideal as an aperitif, amazing with oysters, seafood crudités, shellfish and fish dishes.
Il lavoro della vigna di questo vino estremamente elegante e fine è gestito in un’ottica di qualità; la vendemmia è manuale, leggermente tardiva per aumentarne il potenziale strutturale. L’invecchiamento completa l’elaborazione di un vino da conservare a lungo ma di piacevole beva, anche in giovinezza. La vinificazione, rispettando le caratteristiche del terroir, avviene in vasche di cemento termoregolato che, pur mantenendo la freschezza del frutto, ne agevola la rotondità. Variety Variety Alcohol Alcohol
The work of the vineyard of this extremely elegant and fine wine is managed with a view to quality; the harvest is manual, slightly late to increase its structural potential. Ageing completes the development of a wine to be kept for a long time but pleasant to drink, even when young. The vinification, respecting the characteristics of the terroir, takes place in thermo-regulated concrete tanks which, while maintaining the freshness of the fruit, facilitate its roundness.
147 ARCANOS SENTENZIA WHITE WINE RED WINE IGT ISOLA DEI NURAGHI DOC VIOGNER 100% CANNONAU 100% 13.5% 14%
Sentenzia contrappone l’aroma del frutto al nerbo acido, il tutto sostenuto dalla complessa struttura aromatica identificativa del frutto. L’equilibrio e la piacevolezza esprimono le potenzialità del vitigno Viognier che, nel disfacimento granitico della Gallura, ha trovato il suo habitat più congeniale. Finale pulito e di buona persistenza. Ideale come aperitivo, strepitoso con ostriche, crudité di mare, crostacei e piatti di pesce. Typology Typology Denomination Denomination
Sardegna
Cantina Trexenta nasce nel 1956 in un territorio con dolci colline nel sud della Sardegna. I vini della Trexenta hanno personalità uniche, derivanti da uve coltivate su terreni strutturati con sedimenti antichi lungo 200 ettari di vigneti di montagna, un clima mediterraneo e una coltivazione attenta. Il clima è caratterizzato da estati molto calde e soleggiate, inverni miti e da una relativa abbondanza d’acqua rispetto al resto della Sardegna, che è generalmente molto secco. Le temperature medie annue si aggirano sui 16-17°C. Le minime di gennaio si attestano sui 5-5.5%. La natura dei terreni ed il clima hanno consentito la presenza diffusa della vite in questo territorio e la produzione di vini di ottima qualità. I vini sono prodotti da vitigni autoctoni indigeni rigorosamente secondo la tradizione tipica, con un’ampia gamma di prodotti alla base dei vitigni autoctoni Nuragus e Vermentino (bianchi) e Monica e Cannonau (rossi). Tutti i vini e relative schede tecniche possono essere visualizzati e scaricati in formato pdf in lingua italiano ed inglese direttamente dal nostro sito web.
Cantina Trexenta was founded in 1956 in an area with gentle hills in southern Sardinia. Trexenta wines have unique personalities, deriving from grapes grown on soils structured with ancient sediments along 200 hectares of mountain vineyards, a Mediterranean climate and careful cultivation. The climate is characterized by very hot and sunny summers, mild winters and a relative abundance of water compared to the rest of Sardinia, which is generally very dry. Average annual temperatures are around 16-17°C. The lows in January stand at 5-5.5%. The nature of the land and the climate have allowed the widespread presence of vines in this area and the production of excellent quality wines. The wines are produced from indigenous native vines strictly according to the typical tradition, with a wide range of products based on the native Nuragus and Vermentino (white) and Monica and Cannonau (red) vines. All wines and related technical data sheets can be viewed and downloaded in pdf format in Italian and English directly from our website.
www.cantinatrexenta.it
162
info@cantinatrexenta.it +39 070 9808863 CANTINA
Web Site Mail Phone
TREXENTA
Un giallo rilucente con tonalità verdognole, tipiche del Vermentino, dal delizioso aroma fruttato e floreale che si apprezza nel profumo e si intensifica al palato. Gusto secco, gradevole con un retrogusto intenso e persistente. Uvaggio 100% Vermentino di Sardegna DOC. Allevamento a spalliera, densità media d’impianto 5.000 ceppi / Ha e produzione di circa 85 q.li / Ha, il loro Vermentino di Sardegna DOC, è apprezzato dagli amanti del buon Vermentino e conquista sempre nuovi estimatori.
A bright yellow with greenish reflections, typical of Vermentino, with a delicious fruity and floral aroma that is appreciated in the nose and intensified in the palate. Dry, pleasant taste with an intense and persistent aftertaste. Grapes 100% Vermentino di Sardegna DOC. Espalier farming, average planting density 5,000 vines / Ha and production of about 85 quintals / Ha; their Vermentino di Sardegna DOC is appreciated by lovers of good Vermentino and always wins new admirers.
Colore rosso rubino, gusto e aroma armoniosi, con le caratteristiche tipiche del Cannonau che si magnificano nel palato dove si degusta il sapore secco sapido, caldo e persistente. Uvaggio 100% Cannonau di Sardegna DOC con un affinamento di un anno in botte di rovere e affinamento in bottiglia per un periodo minimo di sei mesi. Allevamento ad alberello, densità media d’impianto 5.000 ceppi / Ha. Produzione di circa 60 q.li / Ha.
Ruby red colour, harmonious taste and aroma, with the typical characteristics of Cannonau that are magnified on the palate where you can taste the dry, savoury, warm and persistent flavour. Grapes 100% Cannonau di Sardegna DOC with a one year refinement in oak barrels and refinement in the bottle for at least six months. Sapling farming, average planting density 5,000 vines / Ha. Production of about 60 quintals / Ha.
163 BAIONE CONTISSA WHITE WINE RED WINE VERMENTINO DI SARDEGNA DOC CANNONAU DI SARDEGNA DOC VERMENTINO 100% CANNONAU 100% 13.5% 14.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Colore giallo paglierino tendente al dorato. Profumo delicato con sentori di fiori bianchi e agrumi. Sapore gradevolmente fresco e di buon corpo. Uvaggio 100% Vermentino di Sardegna DOC. Allevamento a spalliera. Densità media d’impianto 5.000 ceppi / Ha. Produzione di circa 100 q.li / Ha. Significato del nome: Monte Luna è il nome di un rilievo situato a sud del centro di Senorbì, oggi parco archeologico dove è stata rinvenuta una necropoli.
Straw yellow colour tending to golden. Delicate bouquet with hints of white flowers and citrus. Pleasantly fresh and full-bodied flavour. Grapes 100% Vermentino di Sardegna DOC. Espalier farming. Average planting density 5,000 plants / Ha. Production of about 100 quintals / Ha. Meaning of the name: Monte Luna is the name of a relief located south of the centre of Senorbì, today an archaeological park where a necropolis was found.
Cannonau rosso rubino dal profumo molto gradevole e dal sapore caratteristico. L’invecchiamento in cantina dura sei mesi. L’affinamento è di tre mesi in bottiglia. Uvaggio 95% Cannonau di Sardegna DOC e 5% uve a bacca rossa autorizzate. Allevamento a spalliera, densità media d’impianto 6.000 ceppi / Ha. Produzione di circa 90/100 q.li / Ha. Significato del nome Si riferisce al paese di Guamaggiore, nella parlata locale conosciuto col nome di “Gomaiori”.
Cannonau ruby red with a very pleasant aroma and characteristic flavour. Ageing in the cellar lasts six months. Three month-refinement in the bottle. Blend 95% Cannonau di Sardegna DOC and 5% authorized red berried grapes. Espalier farming, average planting density 6,000 vines / Ha. Production of about 90/100 quintals / Ha. Meaning of the name. It refers to the town of Guamaggiore, known in the local dialect as “Gomaiori”.
164 GOIMAJOR MONTELUNA WHITE
RED
VERMENTINO DI SARDEGNA DOC CANNONAU DI SARDEGNA DOC VERMENTINO 100% CANNONAU 95% UVE A BACCA ROSSA AUTORIZZATE PER LA ZONA 5% 13% 13.5%
WINE
WINE
Typology Typology Variety Variety Denomination Denomination Alcohol Alcohol
Le prime tracce della coltivazione di questo nobile vitigno in provincia di Cagliari risalgono al 1887, come è riportato nei registri ampelografici. Vitigno di medio-alta vigoria e di buona resistenza. Matura nella terza decade di settembre. Colore rosso rubino del profumo intenso ed avvolgente, frutta rossa, more selvatiche e prugna, con leggere note balsamiche, di vaniglia e speziate. Di struttura, armonico e vellutato, dai tannini dolci in perfetto equilibrio. Finale lungo e piacevole.
The first traces of the cultivation of this noble vine in the province of Cagliari date back to 1887, as reported in the ampelographic records. Vine of medium-high vigour and good resistance that ripens in the third decade of September. Ruby red colour with an intense and enveloping aroma, red fruit, wild blackberries and plums, with light balsamic, vanilla and spicy notes. Full-bodied, harmonious and velvety, with sweet tannins in perfect balance. Long and pleasant finish.
Nasco, uno dei vitigni a bacca bianca più antichi della Sardegna. Coltivato principalmente nella provincia di Cagliari, le prime tracce dell’allevamento risalgono al 1837. Di colore giallo paglierino con riflessi dorati, luminoso. Dal profumo intenso e armonico, finemente fruttato con note di frutta tropicale e fiori gialli selvatici. E al palato leggerissime note muschiate tipiche del vitigno. Armonioso, buona struttura, morbido e avvolgente, con un finale lungo e piacevole.
Nasco, one of the oldest white grape varieties in Sardinia. Grown mainly in the province of Cagliari, the first traces of breeding date back to 1837. Straw yellow in colour with golden reflections, bright. With an intense and harmonious aroma, finely fruity with notes of tropical fruit and wild yellow flowers. And on the palate very light musky notes typical of the grape. Harmonious, good structure, soft and enveloping, with a long and pleasant finish.
165 SANT’EFIS ALTER NOS
WHITE
MONICA DI SARDEGNA DOC SUPERIORE NASCO DI CAGLIARI DOC MONICA 100% NASCO 100% 14.5% 14%
RED WINE
WINE
Typology Typology Variety Variety Denomination Denomination Alcohol Alcohol
Toscana
La cantina nasce nel 2008 come centro sperimentale di ricerca enologica e viticola su iniziativa di importanti produttori del Chianti Classico riuniti in consorzio. Nel 2015 Parsec (società fiorentina nota a livello internazionale come avanguardia di riferimento nello sviluppo delle tecnologie più avanzate e di soluzioni innovative ed efficaci per migliorare il processo produttivo enologico) acquisisce totalmente Cantina Tuscania e, pur mantenendo il suo originale spirito di competenza enologica di eccellenza, formazione, innovazione e ricerca, intraprende anche la strada della produzione di vini a proprio marchio orientandosi verso la produzione Biologica. Ad oggi Cantina Tuscania è una realtà in costante crescita, che conta ben 369 serbatoi di varie dimensioni e materiali, per una capacità di 2.300 ettolitri fra barriques, stoccaggio e serbatoi per vinificazione e microvinificazione ed un laboratorio enochimico all’avanguardia per l’analisi e la qualità dei mosti a disposizione anche conto terzi.
The winery was founded in 2008 as an experimental centre for oenological and wine-growing research on the initiative of important producers of the Chianti Classico gathered in a consortium. In 2015 Parsec (a Florentine company known internationally as a pioneer in the development of the most advanced technologies and innovative and effective solutions to improve the wine production process) totally acquired Cantina Tuscania and, while maintaining its original spirit of excellent winemaking expertise, training, innovation and research, also undertook the path of producing wines under its own brand, orienting itself towards organic production. Today Cantina Tuscania is a constantly growing reality, which has 369 tanks of various sizes and materials, for a capacity of 2,300 hectolitres including barriques, storage and tanks for vinification and micro-vinification and a state-ofthe-art eno-chemical laboratory for the analysis and the quality of the musts also available on behalf of third parties.
www.cantinatuscania.it
166
info@cantinatuscania.it +39 055 8071971
Web Site Mail Phone
CANTINA TUSCANIA
Da produttori certificati biologici che condividono con noi la passione per il territorio ed il rispetto dell’ambiente selezioniamo le migliori uve che, raccolte manualmente alla maturazione desiderata e prontamente trasportate in cassette in cantina, vengono vinificate con cura al fine di ottenere, nel vino, la massima espressione dell’uva. Dopo l’imbottigliamento il vino rimane per almeno 6 mesi in locali a temperatura controllata prima di essere commercializzato.
From certified organic producers who share with us the passion for the territory and respect for the environment, we select the best grapes which, manually harvested at the desired ripeness and promptly transported in boxes to the cellar, are carefully vinified in order to obtain, in the wine, the maximum expression of the grape. After bottling, the wine remains for at least 6 months in temperature-controlled rooms before being marketed.
Grazie ad una accurata cernita manuale solo le uve migliori e in perfette condizioni arrivano in poco tempo dalla vigna alla nostra cantina. Qui comincia, secondo le più moderne tecniche di vinificazione Parsec, la lavorazione delle uve con l’obiettivo primario di preservare ed esaltare le caratteristiche tipiche del vitigno di partenza. Un periodo di circa 6 mesi di affinamento in barrique di rovere francese aggiunge al profumo una leggera nota speziata.
Thanks to a careful manual selection, only the best grapes in perfect condition arrive in a short time from the vineyard to our cellar. Here begins, according to the most modern Parsec winemaking techniques, the processing of the grapes with the primary objective of preserving and enhancing the typical characteristics of the original grape variety. A period of about 6 months of ageing in French oak barrels adds a light spicy note to the perfume.
167 PLENILUNE EFFIGE NERA RED WINE RED WINE CHIANTI CLASSICO DOCG RISERVA BIOLOGICO TOSCANA IGT ROSO SANGIOVESE 100% SANGIOVESE 100% 13.5% 13%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
“La Storia della nostra Cantina ha origini lontane...” Negli anni ‘30 Vincenzo Serio costruiva in via Grassi, a San Donaci (BR), uno stabilimento vinicolo per trasformare in vino le uve Negroamaro, primitivo e malvasia provenienti dai vigneti di famiglia. Da quel momento e per tutti gli anni successivi fino al 1980 in quella cantina fù prodotto un buon vino che ogni anno veniva acquistato da aziende imbottigliatrici della Toscana, del Piemonte e del Veneto per dare colore e grado alcolico ai loro vini. Nel frattempo, nel 1947, Vincenzo Serio donava al figlio “Pippi” lo stabilimento vinicolo di famiglia. A metà degli anni 2000 il figlio di “Pippi”, Domenico Vincenzo Serio, agronomo, ristrutturò e ammodernò la vecchia cantina del nonno chiusa ormai da alcuni anni con l’idea di tramandare ai propri figli Giuseppe e Lorenzo quella meravigliosa e antica attività di famiglia. Da alcuni anni Giuseppe con il sostegno del fratello Lorenzo, giovane medico ma fortemente legato alla campagna e al vino, hanno ripreso a produrre vini nello storico stabilimento di famiglia con l’obbiettivo di portare in bottiglia, direttamente al consumatore, novanta anni di storia e tradizione vitivinicola della famiglia Serio.
Puglia
“The history of our winery has distant origins...” In the 1930s Vincenzo Serio built a winery in via Grassi, in San Donaci (BR), to transform Negroamaro, Primitivo and Malvasia grapes from his family’s vineyards into wine. From that moment and for all the following years up to 1980 in that cellar a good wine was produced, which every year was bought by bottling companies in Tuscany, Piedmont and Veneto to give colour and alcohol content to their wines. Meanwhile, in 1947, Vincenzo Serio donated the family winery to his son “Pippi”. In the mid-2000s, the son of “Pippi”, Domenico Vincenzo Serio, an agronomist, renovated and modernized his grandfather’s old cellar, which had been closed for some years, with the idea of passing on to his sons Giuseppe and Lorenzo that wonderful and ancient family business. For some years Giuseppe with the support of his brother Lorenzo, a young doctor strongly linked to the countryside and wine, have resumed producing wines in the historic family establishment with the aim of bringing into the bottle, directly to the consumer, ninety years of history and winemaking tradition of the Serio family.
www.cantineserio.com
182
cantineserio@gmail.com +39 389 5574404 CANTINE SERIO Web Site Mail Phone
Narrante è la storia di un territorio, di una comunità, di due nonni e di una cantina che ancora vive. È la storia di due famiglie vissute attraverso tre generazioni nell’alternanza tra le stagioni e le fasi fenologiche di un vitigno, il Negroamaro. Narrante sono tutte queste storie insieme raccontate da un vino con sincerità e con lo sguardo verso il futuro. Rosso rubino intenso, al naso sprigiona aroma di mirtillo e prugna con un bouquet di liquirizia, note di vaniglia e tabacco.
Narrante is the story of a territory, a community, two grandparents and a cellar that still exists. It is the story of two families who lived through three generations in the alternation between the seasons and the phenological phases of a vine, Negroamaro. Narrative is all these stories together told by a wine with sincerity and with an eye towards the future. The colour is intense ruby red, on the nose it releases blueberry and plum aromas with a bouquet of licorice, notes of vanilla and tobacco.
Dal nome latino, Setis rappresenta il pennello dell’artista. Come il valore inestimabile del proprio quadro per un pittore, questo vino è una vera e propria forma d’arte realizzata dal produttore. Il loro rosato è un insieme di colori, sapori, odori, freschezza ed emozioni. Il riflesso della terra nel quale viene prodotto: il Salento. Eleganti aromi di ciliegie fresche, pompelmo rosa e delicati sentori di frutti della passione e mango. In bocca fresco, con persistenti note di frutta esotica.
From the Latin name, Setis represents the artist’s brush. Like the priceless value of one’s painting for a painter, this wine is a real form of art created by the producer. The rosé is a combination of colours, flavours, smells, freshness and emotions. The reflection of the land in which it is produced: Salento. Elegant aromas of fresh cherries, pink grapefruit and delicate hints of passion fruit and mango. Fresh on the palate, with persistent notes of exotic fruit.
183 SETIS NARRANTE RED WINE ROSÉ WINE SALICE SALENTINO ROSSO DOP ROSATO DI NEGROAMARO IGP SALENTO NEGROAMARO 90% MALVASIA 10% NEGROAMARO 100% 14.5% 12.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Emilia Romagna - Abruzzo
L’azienda produce vini dal 1933 a Castel San Pietro Terme, in provincia di Bologna. La cantina, insieme a tecnica e dedizione per questo mestiere, si è tramandata di padre in figlio e ad oggi sono più di trent’anni che la guida è in mano a Stefano Sgarzi, nipote di Luigi, fondatore dell’azienda. Si producono vini convenzionali e biologici di qualità e viene selezionato solo il meglio di ogni regione italiana. Le bottiglie hanno diverse capacità e si utilizzano packaging alternativi al vetro, che meglio soddisfano i requisiti di eco-sostenibilità aziendale. La particolare linea di vini frizzanti in lattina di alluminio a marchio “Ciao” ne è sicuramente un esempio. Cantina Sgarzi Luigi è in grado di offrire una vasta gamma di vini italiani IGT, DOC e DOCG, nonché bevande aromatizzate a base di vino o succo d’uva adatte al consumo vegano ed analcolico. L’attenzione alle esigenze dei clienti e l’impegno per la qualità hanno portato l’azienda ad espandersi e ad esportare con successo in più di 80 paesi in tutto il mondo. Il sistema di qualità è conforme e certificato ISO 9001, ISO 14001, BRC e IFS FOOD.
The farm has been producing wines since 1933 in Castel San Pietro Terme, in the province of Bologna. The winery, along with technique and dedication to this profession, has been handed down from father to son and and for more than thirty years the guide has been in the hands of Stefano Sgarzi, grandson of Luigi, founder of the farm. Quality conventional and organic wines are produced and only the best of each Italian region is selected. The bottles have different capacities and alternative packaging to glass is used that better meets the farm’s ecosustainability requirements. The particular line of sparkling wines in aluminium cans with the “Ciao” brand is certainly an example of this. Cantina Sgarzi Luigi is able to offer a wide range of Italian IGT, DOC and DOCG wines, as well as flavoured drinks based on wine or grape juice suitable for vegan and non-alcoholic consumption. Attention to customer needs and commitment to quality have led the company to expand and successfully export to more than 80 countries around the world. The quality system is ISO 9001, ISO 14001, BRC and IFS FOOD compliant and certified.
www.cantinesgarzi.com
184
info@cantinesgarzi.com +39 051 940962 CANTINE SGARZI LUIGI Web Site Mail Phone
SL ® PIGNOLETTO DOC
SPUMANTE EXTRA DRY
Spumante extra-dry dal perlage fine e persistente. Secco ed elegante al palato, si presenta alla vista di un colore giallo paglierino brillante con riflessi verdolini. La seconda fermentazione in autoclave, attraverso il metodo Charmat-Martinotti, ne intensifica l’aroma fruttato molto tipico di questo uvaggio. È un vino che si abbina bene a formaggi freschi e piatti con pasta all’uovo.
LUIGI LEONARDO ® SANGIOVESE ROSATO IGT RUBICONE
È un vino rosato di qualità, ottenuto da una vinificazione in bianco di uve Sangiovese. Alla vista si presenta di un colore rosa delicato, mentre al naso sprigiona un bouquet piacevolmente floreale. Al palato è ben bilanciato e possiede una buona acidità. Va servito ad una temperatura ideale di 14/16°C ed è perfetto per accompagnare piatti di carne bianca, verdure grigliate e piatti di pesce alla brace.
Slightly sparkling sparkling wine with a fine and persistent perlage. Extra-Dry and elegant on the palate, it has a bright straw yellow colour with greenish reflections. The second fermentation in autoclave, using the Charmat-Martinotti method, intensifies the fruity aroma very typical of this blend. It is a wine that goes well with fresh cheeses and egg pasta dishes.
It is a quality rosé wine obtained from a white vinification of Sangiovese grapes. It has a delicate pink colour, and on the nose it releases a pleasantly floral bouquet. On the palate it is well balanced and has good acidity. It should be served at an ideal temperature of 14/16°C and is perfect to accompany white meat dishes, grilled vegetables and grilled fish dishes.
185
ROSÉ WINE
SANGIOVESE ROSATO IGT
RUBICONE SANGIOVESE 100% 12.5%
PIGNOLETTO DOC GRECHETTO
SPARKLING WHITE WINE
100% 11.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
SL ® MALVASIA IGT RUBICONE SPUMANTE DOLCE
È un vino Spumante dolce, fruttato e tipicamente aromatico. Rivela al naso note floreali e sentori di frutta come la pesca. Al gusto risulta dolce, leggero e piacevolmente fruttato, con un finale lungo e persistente al palato. Vino di alta qualità, va servito ad una temperatura ideale di 10/12°C ed è perfetto assaporato abbinato con biscotti secchi, dolci a base di crema e dessert.
CIAO ® SECCO BIANCO IGT VENETO
Vino frizzante ottenuto da uve bianche 100% Glera coltivate in Veneto. Vinificazione a temperatura controllata e senza l’aggiunta di CO2. Rifermentazione in autoclave secondo il metodo Martinotti-Charmat. Dal perlage fine e persistente, è un vino di colore giallo paglierino che risulta floreale e fruttato, con sentori di mela e limone. Al palato è piacevolmente fresco ed equilibrato. Si abbina a formaggi stagionati, antipasti fritti e dolci.
It is a sweet, fruity and typically aromatic sparkling wine, revealing floral notes and hints of fruit such as peach to the nose. The taste is sweet, light and pleasantly fruity, with a long and persistent finish on the palate. This high quality wine should be served at an ideal temperature of 10/12°C and is perfect when tasted with dry biscuits, cream-based sweets and desserts.
Sparkling wine made from 100% Glera white grapes grown in Veneto. Vinification at controlled temperature without the addition of CO2. Refermentation in autoclave according to the Martinotti-Charmat method. With a fine and persistent perlage, this straw yellow colour wine is floral and fruity, with hints of apple and lemon. On the palate it is pleasantly fresh and balanced. It goes well with mature cheeses, fried appetizers and desserts.
186
SPARKLING SWEET WINE MALVASIA IGT RUBICONE MALVASIA 100% 7.5%
WHITE
BIANCO IGT VENETO GLERA 100% 10.5%
SPARKLING
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
CIAO ® ROSATO IGT VENETO
Vino frizzante ottenuto da un blend di uve Merlot e Raboso coltivate in Veneto. Il suo colore rosa delicato è il risultato di un’accurata vinificazione in bianco, seguita da una rifermentazione in acciaio secondo il metodo Martinotti-Charmat fino all’ottenimento di un perlage fine e naturale. È un vino fruttato con note di ciliegia, piacevole e vivace al palato. Si abbina bene ad antipasti di pesce e dessert cremosi.
CIAO ® MOSCATO IGT RUBICONE
Vino frizzante ottenuto da uve Moscato coltivate in Emilia-Romagna, vinificate a temperatura controllata e senza l’aggiunta di CO2, mediante rifermentazione in autoclave secondo il metodo Martinotti-Charmat. Dal perlage fine e persistente, è un vino aromatico con note tipiche sia fruttate che floreali. Piacevolmente delicato ed equilibrato al palato. Si abbina bene a piatti speziati, formaggio fresco e frutta caramellata.
Sparkling wine obtained from a blend of Merlot and Raboso grapes grown in Veneto. Its delicate pink colour is the result of careful vinification in white, followed by a refermentation in steel according to the MartinottiCharmat method until a fine and natural perlage is obtained. It is a fruity wine with notes of cherry, pleasant and lively on the palate. It goes well with fish appetizers and creamy desserts.
Sparkling wine obtained from Moscato grapes grown in EmiliaRomagna, vinified at a controlled temperature without the addition of CO2, by refermentation in autoclave according to the Martinotti-Charmat method. With a fine and persistent perlage, it is an aromatic wine with typical fruity and floral notes. Pleasantly delicate and balanced on the palate. It goes well with spicy dishes, fresh cheese and caramelized fruit.
187
SPARKLING WHITE WINE MOSCATO IGT RUBICONE MOSCATO 100% 8%
SPARKLING ROSÉ WINE ROSATO IGT VENETO MERLOT RABOSO 10.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Veneto
La storia della nostra Azienda inizia con nonno Luigi (classe 1913), che ci ha trasmesso la passione per la vigna, successivamente papà Lino ha trasformato questa dedizione in lavoro. È a loro infatti che dedichiamo due dei nostri vini: Bianco 19.13 e Rosso PROTETTO. Venuti entrambi a mancare hanno lasciato la loro eredità culturale al figlio Giovanni e al nipote Andrea che gestiscono l’azienda con la stessa passione e determinazione. Produttori di uva da tre generazioni, dal 2019 abbiamo iniziato a vinificare il nostro prodotto con massima attenzione per la materia prima. Alla base della nostra produzione vi è il rispetto e considerazione del territorio in cui crescono le nostre viti. Il logo CASA TIONE è conosciuto fin dalla nascita della nostra Azienda, ecco perché abbiamo deciso di mantenerlo invariato, soprattutto nel ricordo di chi ha contribuito alla realizzazione di questo progetto e di chi ha vissuto in questo luogo. La cantina è situata nella vallata del fiume Tione, tra le colline Moreniche di Santa Lucia ai Monti e Custoza, zona di storiche battaglie di indipendenza della Nazione.
The history of our farm begins with grandfather Luigi (born in 1913), who passed on his passion for the vineyard to us; then father Lino transformed this dedication into work. In fact, it is to them that we dedicate two of our wines: Bianco 19.13 and Rosso PROTETTO. When both passed away, they left their cultural heritage to their son Giovanni and grandson Andrea, who manage the farm with the same passion and determination. Grape producers for three generations, since 2019 we have started to vinify our product with the utmost attention to the raw material. The basis of our production is the respect and consideration of the territory in which our vines grow. The CASA TIONE logo has been known since our farm was founded, which is why we decided to keep it unchanged, especially in the memory of those who contributed to the realization of this project and of those who lived in this place. The winery is located in the valley of the Tione river, among the Morainic hills of Santa Lucia ai Monti and Custoza, an area of historic battles for the independence of the Nation.
192 www.casatione.com
info@casatione.com +39 334 1834170 CASA TIONE Web Site Mail Phone
Colore giallo paglierino, l’olfatto si esprime con sensazioni floreali, dal sapore fruttato di pesca gialla, mela e albicocca, finendo poi con sentori agrumati di cedro e pompelmo. È fresco e sapido, di buona struttura, abbastanza persistente. La vendemmia è manuale, la vinificazione e maturazione avviene in acciaio. La gradazione alcolica è di 12.5°C. Proviene da vitigni Tocai Friulano, Garganega, Trebbiano Toscano, Cortese e Chardonnay.
A field hospital was set up on the hills that were the scene of the historic battle of 1866; today this area renamed “Hospital field” is cultivated by our farm and it is here that Protetto was born. Deep ruby red in colour, it has an intense and pleasant aroma of wild berries with notes of fruit jam. The taste is balanced and well structured, decidedly aromatic. The harvest is manual with fermentation in steel and subsequent passage in wood. The alcohol content is 13.5°C. It comes from Cabernet Sauvignon and Merlot vines.
Typology Typology Variety Variety Alcohol Denomination Alcohol Denomination
193 PROTETTO CUSTOZA
WHITE WINE
CUSTOZA DOC IGT
RED WINE 12.5% 13.5%
TOCAI FRIULANO, GARGANEGA, TREBBIANO TOSCANO, CORTESE, CHARDONNAY
CABERNET SAUVIGNON, MERLOT
The colour is straw yellow, on the nose it reveals floral sensations, with a fruity flavour of yellow peach, apple and apricot, ending then with citrus hints of cedar and grapefruit. It is fresh and savoury, with a good structure, quite persistent. The harvest is manual, the vinification and maturation takes place in steel. The alcohol content is 12.5°C. It comes from Tocai Friulano, Garganega, Trebbiano Toscano, Cortese and Chardonnay vines.
Sulle colline che furono teatro della storica battaglia del 1866 venne allestito un ospedale da campo; oggi questa zona ribattezzata “Campo dell’ospedale” è un’area coltivata dalla nostra Azienda Agricola ed è qui che nasce Protetto. Di colore rosso rubino carico, ha un profumo intenso e gradevole di frutti di bosco con note di frutta in confettura. Al gusto è equilibrato e di buona struttura, decisamente aromatico. La vendemmia è manuale con fermentazione in acciaio e successivo passaggio in legno. La gradazione alcolica è di 13.5°C. Proviene da vitigni Cabernet Sauvignon e Merlot
Veneto
Sono i quattro pilastri su cui si fonda l’azienda ovvero il territorio con i suoi declivi e le sue correnti miti, la perfetta esposizione ai raggi solari ed un’ideale composizione organica del terreno, la tradizione ultracentenaria della famiglia Miotto e la competenza e le idee di un enologo tra i più innovativi. Col Vetoraz prende vita nel 1993 quando l’agronomo Paolo de Bortoli e l’enologo Loris dall’Acqua cominciano ad affiancare Francesco Miotto nella produzione, iniziando un continuo viaggio verso l’eccellenza. Oggi, con oltre 250 premi ed il riconoscimento del mondo enoico, l’azienda è un punto fermo nell’identificazione e nella qualificazione di questa magnifica terra dove si coltivano e raccolgono solo uve della fascia pedemontana del sistema collinare Conegliano Valdobbiadene. L’azienda è strutturata in modo da poter vinificare separatamente le uve di ogni vigneto, così da valutare le reali potenzialità di ogni singola partita prima della costituzione delle grandi cuvee. I vini che produce non subiscono alcun trattamento, nemmeno chiarificante, garantendo il mantenimento dell’integrità aromatica del frutto che sviluppa quindi rotondità ed un’espressione carbonica avvolgente e cremosa.
These are the four pillars on which the company is based, that is the territory with its slopes and its mild currents, the perfect exposure to sunlight and an ideal organic composition of the soil, the more than one-hundred-year tradition of the Miotto family and the competence and ideas of one of the most innovative enologists. Col Vetoraz came to life in 1993 when the agronomist Paolo de Bortoli and the enologist Loris dall’Acqua began to support Francesco Miotto in production, starting an uninterrupted journey towards excellence. Today, with over 250 awards and recognition from the wine world, the company is a milestone in the identification and qualification of this magnificent land, where only grapes from the foothills of the Conegliano Valdobbiadene hill system are grown and harvested. The company is structured in such a way as to be able to vinify the grapes of each vineyard separately, so as to evaluate the real potential of each individual batch before the constitution of the large cuvées. The wines do not undergo any treatment, not even clarifying, which guarantees the maintenance of the aromatic integrity of the fruit that therefore develops roundness and an enveloping and creamy carbonic expression.
www.colvetoraz.it
218
commerciale@colvetoraz.it +39 0423 975291
VETORAZ SPUMANTI SPA Web Site Mail Phone
COL
Le molteplici peculiarità chimico-fisiche dei terreni, le esposizioni, le pendenze e i microclimi determinano le diversità che caratterizzano i vari Valdobbiadene DOCG. Questo Extra Brut Cuvée Ø, con residuo zuccherino pari a zero, proviene dalle colline più favorevolmente esposte della vocata zona di Valdobbiadene. È un vino assolutamente secco, ma ugualmente vellutato e rotondo, fruttato e floreale. Ottimo come aperitivo, perfetto per accompagnare conchiglie e crostacei.
The multiple chemical-physical peculiarities of the soils, the exposures, the slopes and the microclimates determine the diversities characterizing the various Valdobbiadene DOCGs. This Extra Brut Cuvée Ø, with zero sugar residue, comes from the most favourably exposed hills of the suited area of Valdobbiadene. It is an absolutely dry wine, but equally velvety and round, fruity and floral. Excellent as an aperitif, perfect to accompany shells and crustaceans.
Spumante proveniente dalle ripide colline dell’esclusivo comprensorio di Valdobbiadene, con i suoi declivi e le sue correnti miti. Questo Extra Dry si presenta con un profumo delicatamente fruttato, con un gusto perfettamente equilibrato e dai toni molto eleganti. Quando lo si assaggia invoglia alla beva ed è ottimo come aperitivo, ideale anche in abbinamento a pranzi delicati e raffinati.
A sparkling wine from the steep hills of the exclusive Valdobbiadene area, with its gentle slopes and currents. This Extra Dry has a delicately fruity scent, with a perfectly balanced taste and very elegant tones. When tasted it invites you to drink and is excellent as an aperitif, also ideal in combination with delicate and refined lunches.
219 VALDOBBIADENE DOCG EXTRA DRY
CUVEE Ø EXTRA DRY GLERA
GLERA
11.5% 11.5%
VALDOBBIADENE DOCG EXTRA BRUT CUVEE Ø SPARKLING WHITE WINE SPARKLING WHITE WINE
100%
100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Toscana
I fratelli Maria Iris e Claudio Tipa condividono da sempre la passione per la natura e per i grandi vini e realizzano il loro sogno creando un “Domaine” in Toscana. L’odierna ColleMassari comprende quattro tenute, dal 1998 il Castello di ColleMassari, dal 2002 Grattamacco, dal 2011 Poggio di Sotto e Tenuta San Giorgio dal 2016. Il primo millesimo prodotto di Collemassari è del 2000 e la tenuta è compresa nella DOC Montecucco in Alta Maremma, tra le DOCG del Brunello di Montalcino e del Morellino. Grattamacco nasce alla fine degli anni Settanta, il primo millesimo prodotto è del 1982 ed è compresa nella DOC Bolgheri, zona che suscita da subito l’interesse degli intenditori per questa nuova culla del Cabernet Sauvignon in Italia. Poggio di Sotto nasce alla fine degli anni Ottanta, il primo millesimo prodotto è del 1991 ed è un’azienda situata nel territorio di Montalcino, prima DOCG d’Italia, patria del famosissimo Brunello. La Tenuta San Giorgio, infine, fondata nel 1982, si trova a Castelnuovo dell’Abate nel territorio del comune di Montalcino ed il primo millesimo prodotto è del 1985.
Maria Iris Tipa and her brother Claudio always shared a passion for nature and great wines and made their dream come true by creating a “Domaine” in Tuscany. Today ColleMassari includes four estates, since 1998 the Castello di ColleMassari, since 2002 Grattamacco, since 2011 di Sotto and Tenuta San Giorgio since 2016. The first vintage of Collemassari is from 2000 and the estate is included in the DOC Montecucco in Alta Maremma, between the DOCG of Brunello di Montalcino and Morellino. Grattamacco dates back to the late seventies, the first vintage was produced in 1982, and is included in the Bolgheri DOC, an area that immediately aroused the interest of connoisseurs for this new cradle of Cabernet Sauvignon in Italy. Poggio di Sotto was born in the late 1980s, the first vintage was produced in 1991; the company is located in the territory of Montalcino, the first DOCG in Italy, home of the famous Brunello. Finally, Tenuta San Giorgio, founded in 1982, is located in Castelnuovo dell’Abate in the territory of the municipality of Montalcino and the first vintage was produced in 1985.
220
www.collemassariwines.it
info@collemassari.it +39 0564 990496 COLLEMASSARI SPA Web Site Mail Phone
POGGIO LOMBRONE MONTECUCCO SANGIOVESE RISERVA DOCG
Vino prodotto da una selezione di uve Sangiovese provenienti dalla vecchia vigna del Poggio Lombrone di un’età media di 50 anni e con una resa di 40 ql/h. La vendemmia è manuale e la fermentazione spontanea avviene in piccoli tinelli di legno con frequenti follature manuali che consentono lunghe macerazioni. Prosegue l’affinamento in botti di rovere da 40hl per 30 mesi. Vino complesso e profondo, con note terrose e minerali e sentori di fiori appassiti. Tannino vibrante ed equilibrio tra freschezza e sapidità favoriscono una struttura gustativa avvolgente e persistente.
A wine produced from a selection of Sangiovese grapes from the old Poggio Lombrone vineyard of an average age of 50 years and with a yield of 40 ql/h. The harvest is done by hand and the spontaneous fermentation takes place in small wooden vats with frequent manual crushing that allow long macerations. The ageing continuous for 30 month in 40hl Slavonian oak. Complex and deep, with earthy and mineral notes and hints of withered flowers. Vibrant tannin and balance between freshness and flavour favour an enveloping and persistent gustatory structure.
MONTECUCCO ROSSO RISERVA DOC
Le uve provengono da una selezione dei vigneti più vecchi con un’età media di 16 anni. La coltivazione, secondo i dettami naturali dell’agricoltura biologica, e la caratteristica dei terreni aiutano a preservare l’autenticità espressiva del Sangiovese e partecipano alla formazione dell’identità del ColleMassari Riserva. La vinificazione si è svolta in acciaio con fermentazioni spontanee e lunghe macerazioni di 3-4 settimane. Il vino si è affinato per 18 mesi in botti e tonneaux. Vino di notevole e persistente ricchezza gustativa, dove predominano note fruttate di mora e spezie mediterranee.
The grapes come from a selection of the oldest vineyards with an average age of 16 years. The cultivation according to the natural dictates of organic farming and the characteristic of soils help to preserve the authenticity of expression of the Sangiovese and are part of the authenticity of the ColleMassari Riserva. Vinification in stainless steel vats with spontaneous fermentation and long macerations of 3-4 weeks. Ages for 18 months in vats and tonneaux. A wine of considerable and persistent gustatory richness, where fruity notes of blackberry and Mediterranean spices predominate.
221 COLLEMASSARI
RED WINE RED WINE MONTECUCCO DOCG MONTECUCCO ROSSO RISERVA DOC SANGIOVESE 100% SANGIOVESE 80% CILIEGIOLO 10% CABERNET SAUVIGNON 10% 15% 14.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Marche
L’Azienda Agricola Conte Leopardi Dittajuti è di proprietà dell’antica famiglia Leopardi Dittajuti ed è stata tramandata di padre in figlio per moltissime generazioni. Gli attuali proprietari, Piervittorio e Lidia Leopardi, hanno rinnovato e migliorato i vigneti e la cantina. L’azienda si avvale della consulenza enologica del dottor Riccardo Cotarella. La sede dell’azienda è nella Regione Marche, a Numana, in provincia di Ancona, all’interno del Parco del Cònero e sul versante meridionale del Monte stesso, in una zona tra le più suggestive che si affacciano sul Mare Adriatico. Nei Vigneti di proprietà dell’azienda si coltiva prevalentemente il Montepulciano, tra i vitigni a bacca rossa, ed il Sauvignon, a bacca bianca. Hanno una superficie di circa 45 ettari e delle rese produttive molto basse, ma di ottima qualità. La Produzione annuale consiste in circa 3.500 ettolitri di vino, che viene commercializzato con diverse etichette. Il vino di punta è il Rosso Conero DOC, ottenuto da cloni autoctoni del vitigno Montepulciano e presentato in differenti versioni, che si differenziano per periodo di vendemmia e tecnica di affinamento.
The Conte Leopardi Dittajuti farm is owned by the ancient Leopardi Dittajuti family and has been handed down from father to son for many generations. The current owners, Piervittorio and Lidia Leopardi, have renovated and improved the vineyards and the cellar. The farm avails itself of the oenological consultancy of Dr. Riccardo Cotarella. The farm headquarters is in the Marche Region, in Numana, in the province of Ancona, within the Parco del Conero and on the southern slope of the Monte itself, in one of the most evocative areas overlooking the Adriatic Sea. In the vineyards owned by the farm, Montepulciano is mainly grown, among the red grape varieties, and Sauvignon, a white grape. They have an area of about 45 hectares and very low yields, but of excellent quality. The annual production consists of about 3,500 hectolitres of wine, which is marketed with different labels. The flagship wine is Rosso Conero DOC, obtained from native clones of the Montepulciano grape and presented in different versions, which differ in terms of harvesting period and ageing technique.
www.conteleopardi.com
226
info@conteleopardi.com +39 0719200370 CONTE LEOPARDI Web Site Mail Phone
Le uve provengono da un’area del podere aziendale, nel Comune di Sirolo, da un vigneto che eccelle per qualità e costanza produttiva. Ha una grande struttura e concentrazione. Al tempo stesso, è molto equilibrato nei profumi, nel gusto e nella persistenza. I suoi aromi eleganti ricordano la ci¬liegia selvatica, la confettura di prugna e la marasca. Si abbina bene a piatti dai sapori decisi, come gli arrosti, i brasati o la selvaggina e ai formaggi.
The grapes come from an area of the farm, in the Municipality of Sirolo, from a vineyard excelling in quality and production consistency. It has great structure and concentration being at the same time very balanced in aromas, taste and persistence. Its elegant aromas are reminiscent of wild cherry, plum jam and morello cherry. It goes well with dishes with strong flavours, such as roasts, braised meats or game and cheeses.
Le uve provengono dai vigneti aziendali ed hanno più di 30 anni di vita. Per produrre questo vino la vendemmia avviene tardivamente, per avere una perfetta maturazione d’uva. I suoi aromi eleganti e persistenti ricordano la ci-liegia selvatica, il mirtillo nero, la confettura di prugna, il peperone, il pepe nero. Si abbina bene con piatti dai sapori speziati, ma anche con gli arrosti tradizionali, i brasati o la selvaggina e ai formaggi aromatizzati.
The grapes come from the farm’s vineyards and have more than 30 years of life. To produce this wine, the harvest takes place late, in order to have a perfect ripening of the grapes. Its elegant and persistent aromas are reminiscent of wild cherry, blueberry, plum jam, pepper, black pepper. It goes well with dishes with spicy flavours, but also with traditional roasts, braised meats or game and flavoured cheeses.
227 CASIRANO PIGMENTO RED WINE RED WINE CONERO RISERVA DOCG ROSSO CONERO DOC MONTEPULCIANO 100% MONTEPULCIANO 100% 14% 13.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Le uve provengono dai vigneti aziendali in cui la concentrazione di calcare attivo presente nel suolo è molto elevata, conferendo alle uve caratteristiche di pregio. La vendemmia viene effettuata nella prima settimana di Settembre quando le uve sono pienamente mature e i grappoli vengono selezionati a mano. E’ un vino morbido e vellutato con note fresche di scorze di agrumi e di fiori di acacia. Persistente, fresco e pulito con una buona complessità al palato, per finire con note minerali.
This dry, still rosé wine is made from a grape which grows wonderfully in Le Marche and is ideally suited to the production of very dry rosé wine. The grapes are harvested when fully ripe and sorted out by hand in the 1st week of September. It’s a Brilliant, bright pink verging on peach wine. Soft and velvety with fresh notes of citrus peel and acacia flowers. Persistent, crisp and clean with good complexity on the palate, finishing with mineral notes, tannic structure and a dry finish.
Le uve provengono dal vigneto nel podere di Numana, con alto investimento di viti per ettaro e bassa quantità di uva prodotta da ogni pianta. La forma di allevamento è a cordone speronato. È un vino moderno e fruttato. Presenta aromi tipici del vitigno, che ricordano la marasca, la ciliegia selvatica ed i frutti di bosco. Equilibrato nei profumi, nel gusto e nella persistenza, ha tannini morbidi ed una buona struttura, che lo rendono piacevolmente vinoso.
The grapes come from the vineyard in the Numana farm, with a high investment of vines per hectare and a low quantity of grapes produced by each plant. The farming system is spurred cordon. It is a modern and fruity wine. It has typical aromas of the vine, reminiscent of morello cherry, wild cherry and wild berries. Balanced in aromas, taste and persistence, it has soft tannins and a good structure, which make it pleasantly vinous.
228 FRUCTUS ROSATO ROSÉ WINE RED WINE MARCHE ROSATO IGT ROSSO CONERO DOC MONTEPULCIANO 100% MONTEPULCIANO 100% 12.5% 13.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
The grapes come from a limited area of the farm called Fattoria del Coppo, where the soil contains high concentrations of active limestone giving the grapes aromatic characteristics of great quality. It is a dry wine, of great elegance and aromatic complexity. It has an excellent balance in aromas, taste and persistence. Its ripe aromas are reminiscent of pineapple, peach, passion fruit and citrus.
Le uve provengono da un vigneto situato nell’area a denominazione d’origina controlla, in prossimità di Morro d’Alba, gestito dall’azienda per produrre un vino di grande struttura e qualità. È un vino moderno ed elegante. Presenta ottimi profumi floreali. Presenta un ottimo equilibrio tra profumi, gusto e persistenza. Gli aromi tipici del vitigno si mescolano alla frutta matura, la pesca e gli agrumi. Variety Variety Alcohol Alcohol
The grapes come from a vineyard located in the controlled designation of origin area, near Morro d’Alba, managed by the farm to produce a wine of great structure and quality. It is a modern and elegant wine with excellent floral aromas. It presents an excellent balance between aromas, taste and persistence. The typical aromas of the grape are mixed with ripe fruit, peach and citrus.
229 CASTELVERDE CALCARE WHITE WINE WHITE WINE MARCHE SAUVIGNON IGT VERDICCHIO DEI CASTELLI DI JESI CLASSICO DOC SAUVIGNON BLANC 100% VERDICCHIO 100% 13% 13%
Le uve provengono da un’area limitata del Podere denominato Fattoria del Coppo, in cui il suolo contiene alte concentrazioni di calcare attivo, che conferiscono alle uve caratteristiche aromatiche di grande qualità. È un vino secco, di grande eleganza e complessità aromatica. Presenta un ottimo equilibrio nei profumi, nel gusto e nella persistenza. I suoi aromi maturi ricordano l’ananas, la pesca, il frutto della passione e gli agrumi. Typology Typology Denomination Denomination
Dalla contrada Ratino hanno selezionato le migliori uve Bombino per la produzione di questo vino. Dopo la raccolta, grazie alla successiva criomacerazione, i profumi sono liberi di esprimersi ma di non disperdersi. Il mosto subisce dapprima una macerazione sulle bucce di 8-1O ore ad una temperatura di 7°C, per poi entrare in serbatoi di acciaio inox, dove avviene la fermentazione alcolica. Ne nasce un vino equilibrato e fresco, ma allo stesso tempo di buona struttura.
From the Ratino district the best Bombino grapes have been selected for the production of this wine. After harvesting, thanks to the subsequent cryomaceration, the aromas are free to express themselves without dispersing. The must first undergoes a maceration on the skins for 8-1O hours at a temperature of 7°C, and then enters stainless steel tanks, where alcoholic fermentation takes place. The result is a balanced and fresh wine, with at the same time a good structure.
Vino prodotto da uve Bombino, vitigno tipico del Nord della Puglia. La sua coltivazione in questo territorio ha origini antiche e 5VIE intende riscoprirne la tradizione. Sul nome Bombino ci sono diverse scuole di pensiero, la più accreditata gli attribuisce una similitudine con le parole buon vino, che unite in dialetto pugliese formerebbe la parola “bombino”. Di pronta beva, non necessita di un lungo affinamento in bottiglia, può conservare le sue qualità intatte anche per un paio d’anni.
Wine produced from Bombino grapes, a typical vine from the north of Puglia. Its cultivation in this area has ancient origins and 5VIE intends to rediscover its tradition. There are several schools of thought on the name Bombino, the most accredited one attributing to it a similarity with the words good wine, which combined in the Apulian dialect would form the word “bombino”. Ready to drink, it does not require a long refinement in the bottle, it can keep its qualities intact even for a couple of years.
230 5 VIE BOMBINO BIO RATINO WHITE BIO
WHITE BIO
BIANCO BIO IGP PUGLIA BIANCO BIO IGP PUGLIA BOMBINO 100% BOMBINO 100% 13% 13%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Il Primitivo è la Puglia, la rappresenta in tutte le sue sfaccettature. Conservando le vecchie tradizioni di questo nobile vitigno, ed unendole ad una avanzatissima tecnologia, 5VIE ne fa un suo punto focale, forte dei risultati ottenuti in precedenza. Il Primitivo è infatti considerato una delle eccellenze italiane sia in Italia che nel resto del mondo. Il suo gusto cattura sia i palati più esperti che i bevitori occasionali, rendendolo uno dei vini più consumati in assoluto.
Primitivo is Puglia and represents it in all its facets. Preserving the old traditions of this noble vine, and combining them with state-of-the-art technology, 5VIE makes it its focal point, strengthened by the results previously obtained. Primitivo is in fact considered one of the Italian excellences both in Italy and in the rest of the world. Its taste captivates both the most experienced palates and occasional drinkers, making it one of the most consumed wines ever.
Il rosato è la vera tipicità della Puglia.Le uve vengono raccolte alla giusta acidità e sottoposte ad una macerazione pellicolare della durata di 5-6 ore. Successivamente viene estratto il mosto fiore e vienefatto decantare staticamente a 13°C. Ne segue la fermentazione alcolica in serbatoi di acciaio inox. Color rosa brillante, questo vino presenta la personalità di un rosso e la freschezza di un bianco. Esprime profumi delicati di ciliegiei, al gusto è fresco, con una piacevole acidità.
Rosé is the true typicality of Puglia. The grapes are harvested when they reach the right acidity and are subjected to a skin maceration lasting 5-6 hours. The free-run must is then extracted and statically decanted at 13°C. Alcoholic fermentation follows in stainless steel tanks. Bright pink in colour, this wine has the personality of a red and the freshness of a white wine. It expresses delicate aromas of cherry; the taste is fresh, with a pleasant acidity.
231 ROSA DI SALSOLA 5 VIE PRIMITIVO BIO RED
PRIMITIVO
IGP
PRIMITIVO
NERO
13.5% 12%
BIO WINE ROSÉ BIO WINE
IGP PUGLIA
PUGLIA NERO DI TROIA ROSATO BIO
100%
DI TROIA 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Coral Wine è la più grande e unica cantina subacquea professionale al mondo. Il progetto è guidato da Marko Dušević, il massimo esperto mondiale di invecchiamento subacqueo dei vini. I vini vengono invecchiati in una valle nascosta sull’isola di Pag, a una profondità di 25-40 metri in assenza di luce, suono e temperatura costante, ma esposti alle continue vibrazioni della corrente marina. In questo approccio artigianale, tutto è fatto a mano e nulla è lasciato al caso. Dal sottoporre i vini ad analisi di laboratorio all’esecuzione di immersioni di controllo, l’approccio scientifico utilizzato nell’invecchiamento garantisce la massima qualità possibile in questi prodotti unici. Coral Wine collabora con rinomati produttori provenienti da Italia, Francia, Slovenia, Portogallo, Croazia e Serbia, producendo quantità limitate di vini molto ricercati.
Coral Wine is the biggest, and the only professional underwater cellar in the world. The project is led by Marko Dušević, world’s leading expert on underwater aging of the wines. The wines are aged in a hidden valley on Pag island, at a depth of 25-40 meters in the absence of light, sound and under constant temperature, but are exposed to constant vibrations from the sea current. In this artisanal approach, everything is done by hand and nothing is left to chance. From subjecting the wines to laboratory analysis to performing control dives, the scientific approach used in aging ensures the highest quality possible in these unique products. Coral Wine collaborates with renowned producers from Italy, France, Slovenia, Portugal, Croatia and Serbia, producing limited quantities of highly sought after wines.
232 www.coralwine.it
Croatia
info@coralwine.it +39 339 3274843
Web Site Mail Phone
CORAL WINE
Deux Mars è un omaggio ai due mari da quali esso proviene. Uno è il mare Adriatico nei pressi dell’arcipelago di isole della Croazia, l’altro è un antico mare, la pianura della Pannonia, dove le viti che compongono questo vino (Cabernet Sauvignon, Syrah, Merlot) radificano in un terreno stratificato, fertile e ricco di minerali, composto in superficie da sedimenti alluvionali, depositi di calcare ed argilla ed in profondità fossili di coralli e conchiglie.
Deux Mars is a tribute to the two seas from which it comes. One is the Adriatic Sea near the archipelago of islands in Croatia, the other is an ancient sea, the Pannonian plain, where the vines making up this wine (Cabernet Sauvignon, Syrah, Merlot) root in a stratified, fertile soil and rich in minerals, composed on the surface of alluvial sediments, limestone and clay deposits and in depth fossils of corals and shells.
Vino ottenuto da uve provenienti dallo storico vigneto di “Venje”. Questo vino bianco corposo seduce con aromi complessi di mela cotogna, caramella e miele integrati con una vibrante acidità e un lungo finale. Ottenuto da uve vendemmiate tardivamente vinificate separatamente, e affinato per 18 mesi in botti nuove di rovere di Slavonia.
Wine made from grapes sourced from the historic vineyard of “Venje”. This full bodied white wine seduces with complex aromas of quince, candy and honey complemented with a vibrant acidity and a long finish. Made from late harvested grapes vinified separately, and aged for 18 months in new Slavonian oak barrels.
233 VENJE, ENJINGI DEUX MERS
- - - - - -
RED WINE WHITE WINE
CABERNET SAUVIGNON, SYRAH, MERLOT
14% 14.1%
RIESLING, WELCHRIESLING, PINOT GRIS, SAUVIGNON BLANC, GEWURZTRAMINER
Typology Typology Variety Variety Denomination Denomination Alcohol Alcohol
È prodotto con sole uve Barbera, vendemmiate entro la prima metà del mese di ottobre. Il mosto fermenta per 8-10 giorni in vasche di acciaio inox e l’affinamento avviene in barrique per almeno 9 mesi. Di colore rosso rubino intenso, si notano eleganti riflessi granati; il profumo è fragrante, con note di prugna e ciliegia; il gusto è pieno ed appagante, con speziatura avvolgente e tannini morbidi.
It is produced with only Barbera grapes, harvested within the first half of October. The must ferments for 8-10 days in stainless steel tanks and the refinement takes place in barriques for at least 9 months. Intense ruby red colour, elegant garnet reflections are noted; the scent is fragrant, with notes of plum and cherry; the taste is full and satisfying, with enveloping spiciness and soft tannins.
Una rigorosa selezione solo delle uve più pregiate dai vigneti più pregiati, seguita da una macerazione prolungata e da un invecchiamento in legno neutro, danno luogo a una Malvasia densamente strutturata. Aromi di albicocche secche, caramello e spezie sono esaltati dal caratteristico sapore della Malvasia di mandorle amare. Un vino bianco corposo, complesso, dalla struttura morbida e arrotondata. Ammorbidito dal mare, è adatto sia per occasioni speciali che per bere tutti i giorni.
A rigorous selection of only the finest grapes from highest esteemed vineyards followed by an extended maceration and neutral oak ageing results in a densely structured Malvazija. Aromas of dried apricots, caramel and spices are enhanced by Malvazija signature flavour of bitter almonds. A full bodied, complex white wine with a soft and rounded texture. Softened by the sea, it is suitable both for special occasions and everyday drinking.
234 AMBRA, VERALDA BARBERA RED
WHITE
BARBERA DOC VRHUNSKO VINO BARBERA
MALVAZIJA ISTARSKA
14.5% 14%
WINE
WINE
100%
100%
Typology Typology Variety Variety Alcohol Denomination Alcohol Denomination
È prodotto da uve di Nebbiolo in purezza, vendemmiate entro la seconda metà del mese di settembre. Vino dal color rubino con sfumature granato, si presenta al naso con un piacevole bouquet fruttato e floreale, corredato da vivaci sensazioni di spezie e da un lieve cenno di legna arsa. Al palato dimostra discreta struttura, con note di lampone e rosa sostenute da caratteristici, dopo l’influenza dell’affinamento in mare e soffici tannini.
It is produced from pure Nebbiolo grapes, harvested within the second half of September. This ruby-coloured wine with garnet hues presents itself to the nose with a pleasant fruity and floral bouquet, accompanied by lively sensations of spices and a slight hint of burnt wood. On the palate it shows a discreet structure, with notes of raspberry and rose supported by characteristic, after the influence of ageing in the sea and soft tannins.
Bodren Winery è sinonimo di vino dolce di alta qualità, i vigneti di proprietà radicano in una regione dagli attributi pedoclimatici assoluti, sulle pendici del Zagorje croato. Questo Ice Wine di Müller-Thurgau, Sauvignon Blanc e Pinot Blanc in parti uguali si presenta di un colore che ricorda l’oro antico. Il naso viene dominato aromi intensi di peperoni verdi, finocchio, cardamomo, piccoli fiori secchi di prato che ritornano nel retrogusto in una deliziosa ed infinita fiaba invernale.
Bodren Winery is synonymous with high quality sweet wine; the estate vineyards are rooted in a region with absolute soil and climatic attributes, on the slopes of Croatian Zagorje. This Ice Wine from Müller-Thurgau, Sauvignon Blanc and Pinot Blanc in equal parts has a colour reminiscent of ancient gold. The nose is dominated by intense aromas of green peppers, fennel, cardamom, small dried meadow flowers returning in the aftertaste in a delicious and infinite winter fairy tale.
235 TRIPTYCH BARBARESCO RED WINE SWEET WINE BARBARESCO DOCG TRIPTYCH ICE WINE NEBBIOLO 100% MÜLLER-THURGAU 60% SAUVIGNON BLANC 20% PINOT BLANC 20% 14% 9%
Typology Typology Variety Variety Denomination Alcohol Denomination Alcohol
Veneto
Corte Canella è una famiglia che si è messa in gioco per imbottigliare entusiasmo e passione. È un’azienda nata “nei giorni d’oggi”. Nel 2009 inizia la storia della cantina, e ogni giorno ne scrivono un pezzo nuovo. Nati per l’entusiasmo di papà Francesco, accompagnato da una famiglia tutta al femminile, hanno voluto dare un nome a quel lavoro che amano e svolgono con passione. L’ obiettivo è produrre un vino che lasci il segno. Un vino buono lo si costruisce iniziando da un’uva sana e controllata, motivo per cui seguono lo sviluppo della vigna in ogni suo passo, giorno dopo giorno. Il lavoro inizia a circa 200 metri s.l.m., dove coltivano circa 19 ettari di vigneto; terra che fa grandi promesse di qualità, a loro poi il compito di mantenerle. Unito poi ad una cantina all’avanguardia che permette di monitorare con estrema precisione ogni passaggio che porta l’uva ad essere vino. Nati con l’agricoltura nel sangue, uno stile di vita legato alle tradizioni, e il desiderio di conoscere quanto la vite possa dare, oltre un semplice grappolo.
Corte Canella is a family that put themselves into play to bottle enthusiasm and passion. It is a farm born “in the present day”. The history of the winery began in 2009 and every day they write a new piece of it. Born from the enthusiasm of their father Francesco, accompanied by an all-female family, they wanted to give a name to the job they love and carry out with passion. The target is to produce a wine that leaves its mark. A good wine is made starting from a healthy and controlled grape, which is why they follow the development of the vineyard in every step, day after day. The work begins at about 200 metres above sea level, where they cultivate about 19 hectares of vineyards; the land makes great promises of quality, but then it is up to them to keep them. A state-of-the-art cellar allows them to monitor with extreme precision every step leading the grapes to become wine. They were born with agriculture in the blood, a lifestyle linked to traditions, and the desire to know how much the vine can give, beyond a simple bunch.
www.cortecanella.it
236
info@cortecanella.it +39 347 9445573 CORTE CANELLA Web Site Mail Phone
Questo vino è il connubio perfetto tra concentrazione, ricchezza e morbidezza. Frutto di un lavoro attento, che ne esalta le caratteristiche fino all’esplosione dei sensi. Vino dal gusto rotondo e avvolgente, che contorna la bocca decantandone le proprie doti. La sua struttura e il suo grado alcolico conferiscono a questo particolare vino grande eleganza, e la consapevolezza del proprio valore. Vino perfetto per le grandi occasioni.
This wine is the perfect combination of concentration, richness and softness. The result of a careful work, which enhances its characteristics up to the explosion of the senses. A wine with a round and enveloping taste, which surrounds the mouth praising its qualities. Its structure and its alcohol content give this particular wine great elegance, and the awareness of its own value. It is perfect for special occasions.
Potenza, equilibrio e raffinatezza sposano perfettamente il color rosso rubino ed il profumo della frutta rossa matura che invade la bocca ad ogni sorso. Il sapore pieno e l’indubbia personalità fanno di questo vino il Re dei vini rossi italiani. Vino di notevole spessore e persistenza, frutto di una minuziosa attenzione per la vite e i suoi grappoli fin dai primi istanti. Perfetto come vino da meditazione.
Power, balance and refinement perfectly marry the ruby red colour and the scent of ripe red fruit invading the mouth at every sip. The full flavour and undoubted personality make this wine the King of Italian red wines. A wine of considerable depth and persistence, the result of meticulous attention to the vine and its bunches from the very beginning. Perfect as a meditation wine.
237
RED WINE RED WINE DOC DOCG CORVINA 40% CORVINONE 40% RONDINELLA 5% CROATINA 5% CORVINA 40% CORVINONE 40% RONDINELLA 5% CROATINA 5% 16% 17.5%
AMARONE DELLA VALPOLICELLA 2015 VALPOLICELLA SUPERIORE 2016
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Sono una famiglia di vignaioli dal 1940 circa, i primi vigneti sono stati impiantanti dal nonno Saturnino Cossignani. Oggi conducono 20 ettari di vigneto di proprietà tutto esclusivamente in biologico, certificato dall’ente CCPB. Nel 2017 Letizia ed Edoardo hanno fondato la cantina Cossignani L.E. Tempo e una delle loro peculiarità risiede nella scelta di essersi concentrati esclusivamente sulla loro più grande passione ossia lo Spumante Metodo Classico, in un territorio in cui questo metodo di vinificazione non è di certo diffuso. Per quanto riguarda il territorio sono ubicati a Massignano, in provincia di Ascoli Piceno, precisamente i loro vigneti sono a circa 5 km dal mare adriatico, affacciati nella peculiare Val Menocchia. Hanno deciso di concentrarci su due tipologie di Spumante Metodo Classico, ottenuti esclusivamente da vitigni autoctoni: il Blanc de Blanc ottenuto da uve Pecorino, il Rosè ottenuto da uve Sangiovese. Un progetto audace di vinificazione che rispecchia le autenticità dei vitigni autoctoni e le loro personali espressioni una veste del tutto nuova, il Metodo Classico.
This is a family of winemakers since about 1940; the first vineyards were planted by grandfather Saturnino Cossignani. Today they own 20 hectares of vineyards. all exclusively organic and certified by the CCPB. In 2017 Letizia and Edoardo founded the Cossignani L.E. Tempo cellar. One of their peculiarities was the choice to focus exclusively on their greatest passion, that is the Spumante Classical Method, in an area where this winemaking method is certainly not widespread. As for the territory they are located in Massignano, in the province of Ascoli Piceno; their vineyards are precisely about 5 km from the Adriatic sea, overlooking the peculiar Val Menocchia. They decided to focus on two types of Spumante Classical Method, obtained exclusively from native vines: the Blanc de Blanc obtained from Pecorino grapes, the Rosé obtained from Sangiovese grapes. A bold winemaking project reflecting the authenticity of the native vines and their personal expressions in a completely new guise, the Classic Method.
240
www.letempo.it Marche
info@letempo.it +39 339 2162832 COSSIGNANI L.E. TEMPO Web Site Mail Phone
COSSIGNANI L.E. TEMPO BLANC EXTRA BRUT
Si presenta di un colore giallo paglierino brillante con leggere sfumature verdoline. Spuma soffice, perlage delicato e persistente. Al naso si riscontra un’importante freschezza aromatica caratterizzata da una interessante complessità olfattiva che esibisce nuance di fiori bianchi di ginestra, fragranti note fruttate di mela rosa dei Sibillini e delicate note boisè. In bocca si percepisce fresco, secco e sapido di fine ed equilibrata intensità aromatica. Ottima persistenza e struttura.
It has a brilliant straw yellow colour with light greenish hues. Soft foam, delicate and persistent perlage. On the nose there is an important aromatic freshness characterized by an interesting olfactory complexity exhibiting nuances of white broom flowers, fragrant fruity notes of Sibillini pink apple and delicate woody notes. In the mouth it is perceived fresh, dry and savoury with a fine and balanced aromatic intensity. Excellent persistence and structure.
COSSIGNANI L.E. TEMPO ROSÈ BRUT
Lo spumante si presenta di un colore rosa delicato. La spuma è soffice e abbondante, perlage sottile e persistente. Al naso si riscontra un bouquet vivace, caratterizzato da note marcate di marasca, melograno, prugna verde selvatica e sentori floreali di rosa. In bocca si percepisce fresco, vellutato, con una perfetta armonia tra la freschezza gustativa e l’elegante cremosità della spuma. Ottimo con piatti a base di pesce.
The sparkling wine has a delicate pink colour. The foam is soft and abundant, with a subtle and persistent perlage. On the nose there is a lively bouquet, featuring marked notes of marasca cherry, pomegranate, wild green plum and floral hints of rose. In the mouth it is perceived fresh, velvety, with a perfect harmony between the gustatory freshness and the elegant creaminess of the foam. Excellent with fish dishes.
241
SPARKLING WHITE
SPARKLING WHITE
- - - - -PECORINO 100% SANGIOVESE
12.4% 12%
WINE
WINE
100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Veneto
Il Prosecco è un vitigno vigoroso e predilige i terreni collinari. Dalle sue uve si ottengono vini e spumanti leggeri tipicamente profumati che ricordano alcuni fiori primaverili. Queste caratteristiche si accentuano nei vini provenienti dalle colline di Valdobbiadene e Vidor. Ed è ai piedi di questa zona che Lucio e Mirella De Faveri hanno iniziato nel 1978, mediante attente tecniche enologiche e senza rinunciare alle antiche tradizioni, ad imbottigliare e produrre con successo il loro Prosecco. L’azienda produce vino prosecco di elevata qualità, in tutte le sue varianti, grazie a una meticolosa attenzione prestata durante le operazioni di vinificazione fino al prodotto finito. È inoltre proprietaria di 17 ettari di vigneto estesi tra i comuni di Valdobbiadene e Conegliano. Dopo 40 anni di attività i vini De Faveri sono venduti in tutto il mondo e ogni giorno vengono apprezzati dai consumatori, i quali da sempre riconoscono la qualità e la professionalità del lavoro della famiglia De Faveri. Oggigiorno lavorano in azienda i figli Giorgia e Giordano.
Prosecco is a vigorous grape variety and prefers hilly terrain. Its grapes produce typically fragrant light wines and sparkling wines that recall some spring flowers. These characteristics are accentuated in the wines from the hills of Valdobbiadene and Vidor. And it is at the foot of this area that Lucio and Mirella De Faveri began in 1978 to successfully bottle and produce their Prosecco using careful enological techniques and without renouncing ancient traditions. The farm produces high quality Prosecco wine, in all its variations, thanks to meticulous attention paid during the winemaking operations up to the finished product. They also own 17 hectares of vineyards extending between the municipalities of Valdobbiadene and Conegliano. After 40 years of activity, De Faveri wines are sold all over the world and are appreciated every day by consumers, who have always recognized the quality and professionalism of the De Faveri family’s work. Today the children Giorgia and Giordano work in the farm.
www.defaverispumanti.it
242
info@defaverispumanti.it +39 0423 987673 DE FAVERI SPUMANTI Web Site Mail Phone
Vino spumante ottenuto da una particolare e attenta selezione delle migliori uve Glera di alta collina. Di spiccata eleganza e molto gradevole, con intensi profumi fruttati e dal gusto secco (residuo zuccherino 6 gr/l). Proviene da uve Glera dei vigneti nei comuni di Miane e Farra di Soligo. Il perlage è fine e persistente, il colore è giallo paglierino scarico. Il bouquet è sottile, raffinato e fragrante.
Vino spumante naturale dai profumi intensi e delicati con note fruttate e floreali che ricordano il glicine e la rosa. Il gusto è armonioso e fragrante. Ha un residuo zuccherino di 17 gr/l. Proviene da uve Glera dei vigneti di alta collina nei comuni di Valdobbiadene, Vidor e Farra di Soligo. Il perlage è fine e persistente, il colore è giallo paglierino. Il bouquet è delicato, fruttato ed aromatico.
Sparkling wine obtained from a particular and careful selection of the best Glera grapes from the high hills. Distinctly elegant and very pleasant, with intense fruity aromas and a dry taste (residual sugar 6 g / l). It comes from Glera grapes from the vineyards in the municipalities of Miane and Farra di Soligo. The perlage is fine and persistent, the colour is pale straw yellow. The bouquet is subtle, refined and fragrant.
Natural sparkling wine with intense and delicate aromas with fruity and floral notes reminiscent of wisteria and rose. Taste is harmonious and fragrant. It has a sugar residue of 17 gr / l. It comes from Glera grapes from the high hill vineyards in the municipalities of Valdobbiadene, Vidor and Farra di Soligo. The perlage is fine and persistent, the colour is straw yellow. The bouquet is delicate, fruity and aromatic.
243 VALDOBBIADENE PROSECCO DOCG
DOCG
SPARKLING WHITE WINE SPARKLING WHITE WINE VALDOBBIADENE PROSECCO DOCG VALDOBBIADENE PROSECCO DOCG GLERA 100% GLERA 100% 11% 11%
EXTRA DRY VALDOBBIADENE PROSECCO
BRUT G&G
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Veneto
Azienda che nasce dall’incontro di celebri esperti del settore vitivinicolo, tra cui enologi, agronomi, biologi e degustatori, con l’obiettivo di creare una produzione di grande raffinatezza. I vini Deianira vengono ottenuti tramite una viticoltura ecosostenibile e provengono da vigneti situati in aree a clima particolarmente favorevole, su terreni principalmente calcarei ed argillosi altamente vocati rispetto alla loro composizione. Queste particolari condizioni geologiche favoriscono la coltivazione di uve autoctone come la Corvina, la Rondinella e la Molinara, che assorbono l’alta densità di nutrienti presenti nel suolo. Tutte le fasi di produzione, dalla scelta e raccolta delle uve, alla vinificazione e all’imbottigliamento, vengono seguite con estrema cura sotto la tutela dell’Ufficio Controllo Qualità. Fondamentale per l’azienda è l’ecosostenibilità del proprio operato che oggi dà vita a prodotti di alta qualità, ma sempre nel rispetto dell’ambiente, dei valori di etica e di responsabilità sociale.
A company born from the meeting of famous experts in the wine sector, including enologists, agronomists, biologists and tasters, with the aim of creating a highly refined production. Deianira wines are obtained through eco-sustainable viticulture and come from vineyards located in areas with a particularly favourable climate, on mainly calcareous and clayey soils highly suited to their composition. These particular geological conditions favour the cultivation of native grapes such as Corvina, Rondinella and Molinara, which absorb the high density of nutrients in the soil. All stages of production, from the selection and harvesting of the grapes, to winemaking and bottling, are followed with extreme care under the protection of the Quality Control Office. The eco-sustainability of its work is fundamental for the company, which today makes high quality products, always respecting the environment, the values of ethics and social responsibility.
www.deianirawine.it
244
info@deianirawine.it +39 030 6700985 DEIANIRA Web Site Mail Phone
Dopo un’attenta selezione e raccolta manuale, le uve vengono poste in cassette e messe a riposare in locali ben arieggiati ed asciutti. Quattro mesi più tardi, le uve sono sottoposte ad una soffice pigiatura. In inverno la fermentazione del mosto è lunga e lenta e la macerazione sulle bucce richiede un mese. Infine il vino matura in botti di rovere di Slavonia di medie dimensioni e in barriques per 30 mesi. L’affinamento in bottiglia dura almeno 8 mesi. La produzione è limitata.
After careful selection and manual harvesting, the grapes are placed in boxes and left to rest in well-ventilated and dry rooms. Four months later, they undergo a soft crushing. In winter the fermentation of the must is long and slow and the maceration on the skins takes a month. Finally the wine matures in medium-sized Slavonian oak barrels and in casks for 30 months. Ageing in the bottle lasts at least 8 months. Production is limited.
Dopo un’attenta selezione e raccolta manuale, le uve vengono poste in cassette e messe a riposare in locali ben arieggiati ed asciutti. Dopo 3 mesi, le uve sono sottoposte ad una soffice pigiatura. A causa del freddo della stagione invernale la fermentazione del mosto è lunga e lenta. La macerazione sulle bucce richiede un mese, poi il vino matura in botti di rovere di Slavonia di medie dimensioni dove continua a fermentare e dove rimane altri 30 mesi. L’affinamento in bottiglia dura almeno 8 mesi.
After careful selection and manual harvesting, the grapes are placed in boxes and left to rest in well-ventilated and dry rooms. After three months, they undergo a soft crushing. Due to the cold of the winter season, the fermentation of the must is long and slow. The maceration on the skins takes a month, then the wine matures in medium-sized Slavonian oak barrels, where it continues to fermenùt and where it remains for another 30 months. Ageing in the bottle lasts at least 8 months.
245 AMARONE DELLA VALPOLICELLA DOCG
RED WINE RED WINE AMARONE DELLA VALPOLICELLA DOCG COLLEZIONE ESCLUSIVA AMARONE DELLA VALPOLICELLA DOCG CORVINA 70% RONDINELLA 20% CROATINA 10% CORVINA 65% RONDINELLA 20% CROATINA 10% MOLINARA 5% 16% 15%
AMARONE DELLA VALPOLICELLA DOCG COLLEZIONE ESCLUSIVA
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Non siamo ancora i più antichi, i più grandi e i più famosi... Ma abbiamo deciso di essere i migliori. Consapevoli di questo fatto, disponiamo di vigneti, attrezzature, edifici e persone che possono soddisfare questa domanda e raggiungere questo obiettivo... Fondata nel 2010, l’azienda vinicola Despotika si trova vicino a Smederevska Palanka, nella parte nord-est di Šumadija. I 15 ettari di vigneti sono distribuiti su tre siti in due diverse regioni vinicole, il che fornisce diverse opzioni di terroir. Coltiviamo vitigni locali e internazionali e produciamo una dozzina di etichette di vino. In linea con il principio che una cantina è molto di più di una semplice struttura produttiva, abbiamo creato una struttura moderna, funzionale dal punto di vista produttivo, attraente per i visitatori per la ricchezza dei suoi contenuti e conforme alle moderne esigenze ambientali ed energetiche. Interrata a 10 m sotto terra la nostra cantina beneficia delle condizioni ideali per l’affinamento in bottiglia e per l’invecchiamento dei nostri vini in barrique; una moderna soluzione interna che costituisce un’esperienza indimenticabile per ogni visitatore. Siamo apprezzati non solo per la qualità dei nostri vini ma anche come meta turistica e gastronomica.
We are still not the oldest, biggest and most famous... But we decided to be the best. Aware of this fact, we own vineyards, equipment, building and people who can respond to this demand and achieve this...Founded in 2010, Despotika Winery is located near Smederevska Palanka, in the northeast part of Šumadija. The 15ha of vineyards are spread on three sites in two different wine regions as exploration of options providing different terroirs. We grow local and international grape varieties and we produce a dozen wine labels. In accordance with the principle that a winery building is no longer just a manufacturing facility, but much more than that we created a modern facility that is functional in terms of production, attractive to visitors for the abundance of its contents and conformed to environment and energy requirements of modern age. Burried at 10m under the ground our wine cellar benefit from the ideal conditions for bottle ageing and for maturing our wines in barriques, also a modern interior solution contributing to the unforgettable experience of every visitor. We are recognised for the quality of our wines but also as a touristic and gastronomic destination.
246
www.vinarijadespotika.rs DESPOTIKA WINERY Serbia
milica.milinovic@vinarijadespotika.rs +381 648214125 Web Site Mail Phone
Vino bianco aromatico con profumi pronunciati di fiori di sambuco, frutta a nocciolo, uva e qualche accenno di frutta esotica. Ben equilibrato tra la freschezza croccante e il fruttato, questo vino di medio corpo ha un finale affascinante. L’uva moscato apporta corpo e intensità e l’uva Tamjanika freschezza e carattere. Il vino è prodotto in alambicco di acciaio con brevissima macerazione e affinato in bottiglia per 4 mesi prima della commercializzazione. Piace a tutti.
Aromatic white wine with pronounced aromas of elder flower, stone fruit, grapes and some hint of exotic fruit. Well balanced between the crisp freshness and the fruitiness, this medium body wine has a charming finish. The muscat grape bring some body and intensity and the Tamjanika grape freshness and character. The wine was produced in stainless still with very brief maceration and aged in bottle for 4 month before being released. The crowd pleaser.
Morava è un vitigno locale dal quale si produce un vino bianco secco con profumi di media intensità di pesca bianca, scorza di limone; al naso rivela un’incredibile mineralità con pietra focaia e fumo legati al vitigno. Vino di elevata acidità, di medio corpo e con spiccate caratteristiche gustative di frutta, persistente e perfettamente equilibrato tra l’alcol ed i sapori fruttati. Vino gastronomico ad alto potenziale di invecchiamento in bottiglia.
Morava is a local grape variety. It is a dry white wine with medium intensity aromas of white peach, lemon peal and an incredible mineral nose with flintyness and smoke linked to the varietal. High acidity wine with medium body and pronounced flavour characteristics of fruit, persistrnt length and perfectly balanced between the alcohol and the fruity flavours. Gastronomic wine with high potential for bottle ageing.
247 MORAVA DODIR
PGI PGI
12.5% 14%
WHITE WINE WHITE WINE
TAMJANIKA, MUSCAT MORAVA 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Profumo mediamente intenso di frutta a nocciolo, agrumi e fieno. Questo vino bianco secco ha una buona freschezza e un corpo abbastanza dominante dato dal vitigno Pinot bianco con accento sulla frutta a nocciolo. Il Riesling dona freschezza a questa miscela insolita, perfettamente equilibrata e che mostra la capacità del terroir. Vino da tavola e per gli amanti del vino di facile beva dal carattere e dall’interessante potenziale di invecchiamento.
Medium aroma intensity of stone fruits, citrus and hay. This off dry white wine has a good freshness and quite dominant body by the Pinot blanc grape variety with the accent on the stone fruits. Riesling brings freshness to this unusual blend which is perfectly balanced and which shows the capacity of the terroir. Wine for food and the lovers of easy drinking wine character and interesting aging potential.
Il Prokupac come vitigno autoctono porta a questo vino alcuni aromi di frutta rossa. Al naso rivela prugna rossa, bacche rosse, ciliegie e una certa speziatura naturale. Invecchiato per 12 mesi in botti di rovere serbe Zmajeviti (Dragony) è un moderno vino rosso secco di medio corpo, tannini setosi e rinfrescante acidità. Spezie, chiodi di garofano e alcuni eleganti frutti rossi concludono con questa struttura liscia e levigata. Autentico ambasciatore del vitigno, questo vino mostra un vero carattere.
Prokupac as an indigenous grape variety brings some red fruit aromas to this wine. Red plum, red berries, cherries and some natural spicyness on the nose. Aged for 12 months in Serbian oak barrels Zmajeviti (Dragony) brings a modern dry red wine with medium body, silky tannins and refreshing acidity. Spicyness, cloves, and some elegant red fruit finish with this smooth and polished structure. Real ambassador of the grape variety, this wine show real character.
248 ZMAJEVITI NEBO
PGI PGI
13% 13.5%
WHITE WINE RED WINE
PINOT BLANC, RHINE RIESLING
PROKUPAC 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Colore rubino intenso e orlo lungo nel bicchiere per questo vino rosso secco. Profumi pronunciati di frutti rossi maturi come prugne e ciliegie, con alcune note di amarena e aromi secondari di chiodi di garofano, fumo e deliziosa vaniglia derivanti dal delicato invecchiamento in rovere. Puntando sulla struttura del corpo pieno, scopriamo qui i tannini maturi, un’acidità sorprendente per quest’uva e il clima e qualche fruttato in evoluzione che copre tutto il pallet. Il finale è lungo, fresco, fruttato e il potenziale è grande.
Deep ruby colour and long rim in the glass for this dry red wine. Pronounced aromas of ripe red fruits like plums and cherries, with some black cherry nots and secondary aromas of cloves, smoke and delicious vanilla from delicate oak aging. Pointing over full body structure, we discover here the ripe tanins, a surprising acidity for this grape and climate and some evolving frutiness that covers all the pallet. The finish is long, fresh, fruity and the potential is big.
Prodotto da grappoli raccolti e selezionati a mano, il Cabernet sauvignon mostra un carattere varietale puro. Al naso frutti neri, aromi di mora, amarena che si fondono con prugna rossa, fumo, chiodi di garofano e profumo incondizionato di eucalipto vegetale ed erbaceo. Vino rosso secco potente con tannini ben equilibrati, fruttato in bocca; di corpo pieno con grande potenziale, finale fresco e lungo che mostra il carattere del rovere serbo, francese e ungherese senza coprire il frutto fresco.
Produced from the hand picked and selected bunches, Cabernet sauvignon shows here a pure varietal character. Black fruit on the nose, aromas of blackberry, black cherry melting with red plum, smoke, cloves and unconditional vegetal, herbal eucaliptus fragrance. Powerfull dry red wine with well balanced tannins with fruitiness in the mouth, full body wine with great potential, fresh and long finish showing the character of Serbian, French and Hungarian oak without covering the fresh fruit.
249 DOKAZ TRAG RED WINE RED WINE PDO PDO MERLOT 100% CABERNET SAUVIGNON 100% 14.5% 14%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
L’azienda nasce dalla passione enologica di un gruppo familiare e si sviluppa negli anni trasformandosi in una realtà produttiva che varca i confini territoriali originali. Guidato dalla passione per la propria terra e per il vino, nel 1934 l’avo Luigi Dezzani fonda la storica cantina, all’epoca dedicata alla produzione e alla commercializzazione locale delle uve. Negli anni Settanta/Ottanta il figlio Romolo porta l’azienda a varcare i confini piemontesi facendosi conoscere su tutto il territorio nazionale e divenendo punto di riferimento della tipicità di questa regione. La terza generazione diffonde il marchio Dezzani sui mercati internazionali con un vino di alta qualità riconosciuto dalla clientela nel mondo. Oggi la continuità di questa storica realtà vinicola è garantita dalla Famiglia Rocca, quinta generazione nel mondo del vino e da Villa Rivalta, cooperativa di 10.000 ettari e centinaia di famiglie riunite, che insieme sviluppano sinergie importanti grazie al controllo di filiera, a moderne tecnologie e all’amore di chi di vino vive da secoli.
The company was born from the enological passion of a family group and developed over the years, transforming itself into a production reality crossing the original borders. Driven by a passion for his land and for wine, in 1934 the ancestor Luigi Dezzani founded the historic winery, in those days dedicated to the local production and marketing of grapes. In the seventies/eighties, his son Romolo led the company to cross the Piedmontese borders, making himself known throughout the national territory and becoming a reference point for the unique qualities of this region. The third generation spread the Dezzani brand on international markets with a high quality wine recognized by customers around the world. Today the continuity of this historic wine growing business is guaranteed by the Rocca family, the fifth generation in the world of wine, and by Villa Rivalta, a cooperative of 10,000 hectares and hundreds of families, which together develop important synergies thanks to the control of the supply chain, modern technologies and the love of those who have lived on wine for centuries.
252
DEZZANI SRL
www.dezzani.it
Piemonte
dezzani@dezzani.it +39 0141 907044 Web Site Mail Phone
Il nome di questo grande vino si deve alla particolare conformazione del terreno a “scaglie” di tufo dove crescono le vigne che producono quest’eccezionale uva, nata dalla volontà di creare una Barbera longeva che possa evolversi e trasmettere il suo gusto unico nelle decadi. La Barbera candidata a diventare Gli Scaglioni viene lasciata a riposare e ad ingentilirsi per 4 anni in botti grandi di Rovere di Slavonia.
Vinified in Rosé, 100% Nebbiolo grapes from one of the highest vineyards in Monferrato, located at 531 meters above sea level. The great native Piedmontese vine, which has always been a symbol of the most renowned red wines suited for ageing, expresses its delicacy and elegance even in the rosé bubbles. The method used is a real Martinotti Lungo. 531 Rosé is a guarantee of excellence and quality.
RED WINE SPARKLING ROSÉ WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
253
531 VINO SPUMANTE BRUT ROSÈ
BARBERA
DOCG
BARBERA D’ASTI SUPERIORE DOCG GLI SCAGLIONI 14.5% 12.5%
D’ASTI SUPERIORE
VINO SPUMANTE BRUT ROSÈ
BARBERA 100% NEBBIOLO 100%
The name of this great wine is due to the particular conformation of the tuff “flakes” soil, where the vines producing this exceptional grape grow, born from the desire to create a long-lived Barbera that can evolve and transmit its unique taste over the decades. The Barbera candidate to become Gli Scaglioni is left to rest and soften for 4 years in large Slavonian oak barrels.
Vinificato in Rosé, 100% Uve Nebbiolo provenienti da uno dei vigneti più alti del Monferrato sito, appunto, a 531 metri sul livello del mare. Il grande vitigno autoctono piemontese, da sempre simbolo dei più rinomati vini rossi da invecchiamento, esprime la sua delicatezza ed eleganza anche nelle bollicine in rosato. Il metodo utilizzato è un vero e proprio Martinotti Lungo. 531 Rosé è una garanzia di eccellenza e qualità.
L’azienda, seppur di recente fondazione, ha radici storiche ed è attualmente gestita da due fratelli enotecnici con l’ambizione di continuare una tradizione familiare perseguendo però un nuovo progetto. Si riparte così dai terreni ereditati dal padre, ubicati nei comuni di Barolo e Monforte d’Alba e dalla cascina Aie Sottane, una delle più antiche case di Barolo oggi restaurata ed attuale sede dell’azienda. Nel 2012 esce la prima etichetta di Langhe Nebbiolo 2010 con il nuovo marchio, il cui logo è costituito da una falce e da una coccinella, simboli rispettivamente di lavoro e natura, di audacia e fortuna, che rappresentano al meglio l’impegno aziendale in vigna e in cantina. La Diego e Damiano Barale si estende su una superficie di circa 8 ettari. I vigneti Cannubi, Monrobiolo di Bussia e Castellero si trovano nel comune di Barolo, mentre la vigna San Giovanni nel comune di Monforte d’Alba. I vini prodotti sono definiti “poesia della terra” ed hanno una forte impronta tradizionale che vuole preservare al meglio le qualità aromatiche naturali derivanti dall’uva.
The farm, although recently founded, has historical roots and is currently managed by two winemaking brothers with the ambition of continuing a family tradition while pursuing a new project. Thus they started again from the land inherited from their father, located in the municipalities of Barolo and Monforte d’Alba and from the Aie Sottane farmhouse, one of the oldest houes of Barolo that has now been restored and is the company headquarters. In 2012 the first label of Langhe Nebbiolo 2010 came out with the new brand, whose logo consists of a sickle and a ladybug, symbols respectively of work and nature, of audacity and luck, which best represent the company’s commitment in the vineyard and in the cellar. Diego e Damiano Barale covers an area of about 8 hectares. The Cannubi, Monrobiolo di Bussia and Castellero vineyards are located in the municipality of Barolo, while the San Giovanni vineyard in the municipality of Monforte d’Alba. The wines produced are defined as “poetry of the earth” and have a strong traditional imprint aiming at best preserving the natural aromatic qualities deriving from the grapes.
258
www.diegoedamianobarale.it Piemonte
info@diegoedamianobarale.it +39 333 2894082 DIEGO E DAMIANO BARALE Web Site Mail Phone
Vino di colore rosso rubino con riflessi granato e dal profumo delicato che ricorda lampone e viola. Sapore armonico e vellutato con buon corpo e tannino accentuato. Terminati i processi di vinificazione, il Nebbiolo viene invecchiato in tonneaux di rovere dove rimane per circa 12 mesi subendo una stabilizzazione naturale. Dopo svariati controlli analitici, il vino viene travasato in inox per l’imbottigliamento e poi si affina per 3 mesi in bottiglia.
A ruby red wine with garnet reflections and a delicate scent reminiscent of raspberry and violet. Harmonious and velvety flavour with good body and accentuated tannins. Once the vinification processes are complete, Nebbiolo is aged in oak tonneaus where it remains for about 12 months undergoing natural stabilization. After several analytical checks, the wine is decanted into stainless steel for bottling and then ages for 3 months in the bottle.
Vino di colore rosso rubino intenso e dal profumo di ciliegia e prugna, con note speziate. Sapore di frutta matura, tannini netti e puliti, gusto avvolgente con una piacevole freschezza acidica. La Barbera, completate le fermentazioni alcolica e malolattica, viene travasata e lasciata decantare fino ad un completo illimpidimento naturale. Segue un affinamento in tonneaux di circa 15 mesi e, dopo l’imbottigliamento, resta a riposo in vetro per altri 3 mesi prima della commercializzazione.
An intense ruby red wine with a scent of cherry and plum, with spicy notes. Taste of ripe fruit, clear and clean tannins, enveloping taste with a pleasant acidic freshness. Once the alcoholic and malolactic fermentations have been completed, the Barbera is transferred and left to decant until a complete natural clarification. This is followed by ageing in tonneaus for about 15 months and, after bottling, it rests in glass for another 3 months before being marketed.
259 BARBERA D’ALBA SUPERIORE LANGHE NEBBIOLO
LANGHE NEBBIOLO DOC BARBERA D’ALBA SUPERIORE DOC NEBBIOLO 100% BARBERA 100% 13.5% 14.5%
RED WINE RED WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Vino di colore rosso rubino intenso con riflessi violacei e dal profumo fruttato di ciliegia e fiori di campo. Sapore fresco ed elegante con concentrazione di frutta fresca. Fermentazione in acciaio inox per circa 10 giorni a temperatura controllata di 22/23°C con rimontaggi giornalieri. Dopo la svinatura il Dolcetto completa la fermentazione malolattica in locale riscaldato a 20°C. Viene poi travasato e, dopo l’illimpidimento, imbottigliato.
An intense ruby red wine with violet reflections and a fruity aroma of cherry and wildflowers. Fresh and elegant flavour with a concentration of fresh fruit. Fermentation in stainless steel for about 10 days at a controlled temperature of 22/23° C with daily pumping over. After racking the Dolcetto completes the malolactic fermentation in a room heated to 20° C. It is then transferred and, after clarification, bottled.
Vino di colore rosso granato con riflessi aranciati e dal profumo ricco ed armonico con sentori di frutta matura, liquirizia e spezie. Il sapore è corposo e deciso, con tannicità importante ed equilibrata. Il mosto fermenta a temperatura di 25/28°C per 25 giorni, segue affinamento in tonneaux per 24 mesi, quindi viene imbottigliato e lasciato riposare 12 mesi in vetro. Consigliabile far decantare.
A garnet red wine with orange reflections and a rich and harmonious aroma with hints of ripe fruit, licorice and spices. The flavour is fullbodied and firm, with important and balanced tannins. The must ferments at a temperature of 25/28° C for 25 days, followed by ageing in tonneaus for 24 months, then it is bottled and left to rest for 12 months in glass. It is advisable to decant.
260 BAROLO 2014 DOLCETTO D’ALBA RED
RED
DOLCETTO D’ALBA DOC BAROLO DOCG 2014 DOLCETTO 100% NEBBIOLO 100% 12.5% 14.5%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Vino di colore rosso granato con riflessi aranciati e dal profumo di frutta matura, vegetali di sottobosco, aromi speziati e sentori di tostatura. Il sapore ha una buona rotondità, con tannicità equilibrata. Il mosto fermenta a temperatura di 25/28°C per 25 giorni, segue affinamento in tonneaux per 24 mesi, quindi viene imbottigliato e lasciato riposare 12 mesi in vetro. Consigliabile far decantare.
Vino di colore rosso granato con riflessi aranciati e dal profumo intenso con sentori floreali che ricordano rosa e viola. Il sapore è tannico ma avvolgente, con percezioni di ciliegia e mora, di vaniglia e caffè. Il mosto fermenta a temperatura di 25/28°C per 25 giorni, segue affinamento in tonneaux per 24 mesi, quindi viene imbottigliato e lasciato riposare 12 mesi in vetro. Consigliabile far decantare.
A garnet red wine with orange reflections and the scent of ripe fruit, undergrowth vegetables, spicy aromas and hints of toasting. The flavour has a good roundness, with balanced tannins. The must ferments at a temperature of 25/28° C for 25 days, followed by ageing in tonneaus for 24 months, then it is bottled and left to rest for 12 months in glass. It is advisable to decant.
A garnet red wine with orange reflections and an intense aroma with floral hints reminiscent of pink and purple. The flavour is tannic but enveloping, with hints of cherry and blackberry, vanilla and coffee. The must ferments at a temperature of 25/28° C for 25 days, followed by ageing in tonneaus for 24 months, then it is bottled and left to rest for 12 months in glass. It is advisable to decant.
261 BAROLO 2016 BAROLO 2015 RED WINE RED WINE BAROLO DOCG 2015 BAROLO DOCG NEBBIOLO 100% NEBBIOLO 100% 14.5% 14.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Questa realtà rappresenta la sfida di una tradizione che vuole raccontare una storia nuova. Creata da Petroni Vini, storica cantina pugliese che dal 1865 produce un vino legato al territorio e alla tradizione, Donna Viola nasce dalla stessa terra di Puglia per dar vita ad un nuovo progetto. L’azienda parte dai metodi tradizionali del passato, ma crea una più moderna autenticità del made in Puglia con i suoi vitigni autoctoni, così da realizzare una nuova identità. Quest’ultima è raccontata proprio dai vini dell’azienda, dai loro nomi e dalle loro etichette che nascono dalla mano di un artista che ha interpretato le sensazioni gustative di ogni vino.
Aurora, Tramonto, Luna Nuova, Unica Via e Infranto rappresentano il modo in cui Donna Viola porta la Puglia in ogni calice. Con un ventaglio di colori, profumi e sapori di questa terra, infatti, ogni bottiglia racconta una sfumatura di quest’affascinante regione e di tutto quello che di unico ha da offrirci. Per questo un calice Donna Viola è un calice di Puglia.
This reality represents the challenge of a tradition that wants to tell a new story. Created by Petroni Vini, a historic Apulian winery that has been producing a wine linked to the territory and tradition since 1865, Donna Viola was born from the same land of Puglia to give life to a new project. The company starts from the traditional methods of the past, but creates a more modern authenticity of Made in Puglia with its native vines, so as to create a new identity. The latter is told by the company’s wines, their names and their labels that come from the hand of an artist, who has interpreted the taste sensations of each wine. Aurora, Tramonto, Nuova Luna, Unica Via and Infranto represent the way in which Donna Viola brings Puglia to every glass. With a range of colours, scents and flavours of this land, in fact, each bottle tells a nuance of this fascinating region and all that it can offer us. This is why a Donna Viola glass is a glass of Puglia.
266
www.donnaviola.com Puglia
info@donnaviola.com +39 088 3616161
Web Site Mail Phone
DONNA VIOLA
Vitigno noto per la sua alta concentrazione di polifenoli nelle bucce che, una volta vinificato, dà origine ad un vino complesso dal colore rosso rubino con riflessi purpurei, connotato da un’interessante complessità aromatica che propone sentori floreali di rose, fruttati di ciliegia e piccoli frutti rossi e speziati di cacao, cannella e vaniglia. Al palato è caldo, con un tannino presente ma non aggressivo, bilanciato da un’interessante vena acida.
Variety known for its high concentration of polyphenols in the skins which, once vinified, originates a complex wine with a ruby red colour with purple reflections, characterized by an interesting aromatic complexity that offers floral hints of roses, fruity cherry and small red and spiced fruits of cocoa, cinnamon and vanilla. On the palate it is warm, with a present but not aggressive tannin, balanced by an interesting acid vein.
Vino cristallino dal color rosa pomelo, connotato da una chiara intensità olfattiva che vira da sfumature floreali di fiori di pesco e agrumate di pompelmo a note fruttate che evocano frutti a polpa bianca quali albicocca e pesca. Al palato si distingue per la sua morbidezza e per il suo corpo pieno ed armonico caratterizzato da una elegante freschezza. Garantisce una piacevole persistenza gustolfattiva.
A crystalline wine with a pomelo pink colour, characterized by a clear olfactory intensity that changes from floral nuances of peach blossom and citrus fruit of grapefruit to fruity notes that evoke white pulp fruits such as apricot and peach. On the palate it stands out for its softness and for its full and harmonious body characterized by an elegant freshness. It guarantees a pleasant olfactory-gustatory persistence.
267 INFRANTO AURORA RED WINE ROSÉ WINE SUSUMANIELLO IGP PUGLIA NERO DI TROIA IGP PUGLIA SUSUMANIELLO 100% NERO DI TROIA 100% 13.5% 13%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Veneto
L’Azienda Agricola Fiorotto nacque nel 1934, quando il fondatore, Vittorio, si stabilì a Nervesa della Battaglia, ai piedi del Montello e lungo il fiume Piave, con la moglie e i figli. La passione e l’esperienza si sono tramandate di padre in figlio portando l’azienda ad incrementare man mano le attività e le superfici coltivate, specialmente nel settore viticolo. Attualmente il complesso aziendale si estende su circa 120 ha, tra cui vigneti e campi necessari all’alimentazione dei 180 capi di bestiame presenti in allevamento. Da sempre attenta alla sostenibilità l’azienda, che autoproduce l’energia elettrica di cui necessita tramite pannelli fotovoltaici, ha adottato inoltre il sistema di produzione integrata (SQNPI). Da qualche tempo la gestione è passata alla quarta generazione e la volontà di Daniele, Marina e Andrea, affiancati dai fratelli e dai genitori, hanno portato alla nascita della Società Agricola Vittoria ss, una grande realtà che porta avanti le attività e le conoscenze sviluppate nei decenni. La famiglia Fiorotto propone oggi i suoi vini spumanti, forte di una grande esperienza e di un amore per i frutti di un territorio che ha il sapore antico dell’innovazione.
The Azienda Agricola Fiorotto was founded in 1934 by Vittorio, who settled in Nervesa della Battaglia, at the foot of Montello and along the Piave river, with his wife and children. 0Passion and experience have been handed down from father to son, leading the farm to gradually increase the activities and the cultivated areas, especially in the wine sector. Currently the business complex covers about 120 hectares, including vineyards and fields needed to feed the 180 head of cattle on the farm. Always attentive to sustainability the farm, which selfproduces the electricity it needs through photovoltaic panels, has also adopted the integrated production system (SQNPI). For some time the management has passed to the fourth generation and the will of Daniele, Marina and Andrea, supported by their brothers and parents, have led to the birth of the Società Agricola Vittoria ss, a great company that carries on the activities and knowledge developed in the decades. The Fiorotto family today offers their sparkling wines, backed by great experience and a love for the fruits of a territory that has the ancient flavour of innovation.
www.fiorottowine.it
274
info@fiorottowine.it +39 340 9536809 FIOROTTO DAL 1934 Web Site Mail Phone
Viene vinificato con pressatura soffice e fermenta a temperature controllate. Il colore rosa consegue alla brevissima macerazione delle bucce che presto sono separate (sgrondatura). Spumante secco, fine ed elegante. Di colore rosa tenute, ha perlage fine e piacevolmente persistente. I sentori di confettura di ciliegia, fragolina di bosco e lampone lasciano spazio ad una leggera nota di lievito. Profumo fragrante, gusto equilibrato, mineralità e spiccata freschezza.
It is vinified with soft pressing and ferments at controlled temperatures. The pink colour results from the very short maceration of the skins which are soon separated (straining). Dry, fine and elegant sparkling wine. Pink in colour, it has a fine and pleasantly persistent perlage. The hints of cherry jam, wild strawberry and raspberry leave room for a light note of yeast. Fragrant aroma, balanced taste, minerality and marked freshness.
Vino ottenuto da uve Glera e biotipi locali raccolte manualmente nei vigneti di famiglia a metà settembre. Il perlage è fine e piacevolmente persistente, il colore è giallo paglierino e il suo bouquet è tipicamente fruttato con sentori di mela golden. Al palato è armonico, sapido ed aromatico con sentori di frutta. Eccellente calice da aperitivo accompagna bene gli antipasti e i delicati piatti a base di pesce.
Wine made from Glera grapes and local biotypes harvested by hand in the family vineyards in mid-September. The perlage is fine and pleasantly persistent, the colour is straw yellow and its bouquet is typically fruity with hints of golden apple. On the palate it is harmonious, savoury and aromatic with hints of fruit. Excellent as an aperitif, it goes well with appetizers and delicate fish-based dishes.
275 FLORIMONTE FIOROSA
- - - - - -
12% 12%
SPARKLING ROSÉ WINE SPARKLING WHITE WINE
PINOT NERO 100% GLERA 85% LOCAL BIOTYPES 15%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Vino ottenuto da uve Glera e biotipi locali raccolte a mano nei vigneti di famiglia a metà settembre. Perlage fine e piacevolmente persistente, il colore è giallo paglierino chiaro, caratterizzato da una grande varietà di aromi sia al naso che al palato, principalmente fiori e frutta a bacca bianca. Asciutto in bocca, esalta soprattutto i piatti a base di pesce. Spumante da tutto pasto, ottimo come calice da degustazione.
Wine made from Glera grapes and local biotypes harvested by hand in the family vineyards in mid-September. Fine and pleasantly persistent perlage, the colour is pale straw yellow, characterized by a great variety of aromas both on the nose and on the palate, mainly flowers and white berried fruit. Dry in the mouth, it especially enhances fish dishes. Spumante for the whole meal, excellent as a tasting glass.
276 FLORIMONTE - PROSECCO DOC BRUT SPARKLING WHITE WINE PROSECCO DOC TREVISO GLERA 85% LOCAL BIOTYPES15% 11.5%
Typology Denomination Variety Alcohol
Vino ottenuto da uve Glera e biotipi locali vendemmiate a mano nei vigneti di famiglia a metà settembre. Il perlage è fine e piacevolmente persistente, il colore è giallo paglierino chiaro con riflessi verdognoli. Ha bouquet caratteristico, lievemente fruttato con sentori di mela e di vaniglia. Anche al palato si ritrovano riconoscibili sentori di frutta e di fiori. Elegante spumante da tutto pasto, ottimo anche come vino da aperitivo e da dessert.
Wine made from Glera grapes and local biotypes harvested by hand in the family vineyards in mid-September. The perlage is fine and pleasantly persistent, the colour is pale straw yellow with greenish reflections. It has a characteristic bouquet, slightly fruity with hints of apple and vanilla. Also on the palate there are recognizable hints of fruit and flowers. Elegant sparkling wine for the whole meal, also excellent as an aperitif and dessert wine.
277
SPARKLING WHITE WINE PROSECCO DOC TREVISO GLERA 85% LOCAL BIOTYPES15% 11.5%
FLORIMONTE - PROSECCO DOC EXTRA DRY
Typology Denomination Variety Alcohol
Veneto
Da generazioni la famiglia Fraccaroli, detti Matio, si dedica alla coltivazione della vigna nel ridente paese di San Pietro in Cariano, nel cuore della Valpolicella classica. Nel 1946 il nonno Giovanni, reduce dalla guerra, passa dalla sola produzione dell’uva alla trasformazione in vino con i primi 2 ettari a San Pietro in Cariano. La tradizione ed il lavoro si protrae sotto la guida di papà Mario supportato da mamma Teodora che con passione e dedizione si dedicano alla cura dei vigneti e della cantina, allargando i possedimenti aziendali. Dal 2010 il figlio Flavio, enologo, assieme alla sorella Daniela con il nome FlaTio, iniziano anche ad imbottigliare i vini prodotti, coniugando gli insegnamenti tradizionali agli studi effettuati per produrre vini che siano espressione del territorio ma anche della loro personalità. Dopo 74 anni di storia l’azienda, sempre sita a San Pietro in Cariano, è costituita da 18 ettari, da cui nascono i loro sette vini che si possono assaggiare visitando l’azienda.
For generations the Fraccaroli family, known as Matio, has been dedicated to the cultivation of the vine in the charming town of San Pietro in Cariano, in the heart of the classic Valpolicella. In 1946 the grandfather Giovanni, a veteran of the war, passed from the sole production of grapes to the transformation into wine with the first 2 hectares in San Pietro in Cariano. The tradition and work continued under the guidance of father Mario supported by mother Teodora, who with passion and devotion dedicated themselves to the care of the vineyards and the cellar, expanding the farm possessions. Since 2010, their son Flavio, oenologist, together with his sister Daniela, with the name FlaTio also began to bottle the wines produced, combining traditional teachings with studies carried out to produce wines that are an expression of the territory but also of their personality. After 74 years of history, the farm, still located in San Pietro in Cariano, consists of 18 hectares, from which their seven wines are born, which can be tasted by visiting it.
www.flatiowine.it
278
fraccawine@libero.it +39 045 7702230 FLATIO Web Site Mail Phone
Il nome del vino è il nome della tecnica. Il Valpolicella ha una seconda rifermentazione sulle vinaccie dell’Amarone. Le bucce regalano al vino più profumo, più struttura e più importanza. Viene affinato in tonneaux francese per 12 mesi successivamente altri 6 mesi in bottiglia. Colore rosso rubino. Il profumo è complesso, fruttato con leggere note speziate. Al palato è austero, pieno ed avvolgente; parte fruttato per finire con una nota tostata, in un finale lungo e setoso.
The name of the wine is the name of the technique. Valpolicella has a second refermentation on the Amarone grape marc. The skins give the wine more perfume, more structure and more importance. It is aged in French tonneaux for 12 months and then another 6 months in the bottle. Ruby red colour. The scent is complex, fruity with light spicy notes. On the palate it is austere, full and enveloping; fruity part to finish with a toasted note, in a long and silky finish.
Un’accurata selezione di Corvina, Corvinone, Rondinella e Terodola messe ad appassire per 120 giorni circa, danno vita a questo importante vino rosso. Dopo la vinificazione matura in botte grande di legno per 12 mesi, tonneaux francese per 12 mesi infine altri 12 mesi in bottiglia. Si presente con un rosso rubino con riflessi leggermente granati. Molto complesso al naso con frutta rossa sotto spirito dove ritorna uguale al palato in un finale austero, lungo e molto elegante.
A careful selection of Corvina, Corvinone, Rondinella and Terodola, left to dry for about 120 days, give life to this important red wine. After vinification it matures in large wooden barrels for 12 months, French tonneaux for 12 months and another 12 months in the bottle. It shows a ruby red with slightly garnet reflections. Very complex on the nose with red fruit in alcohol where it returns to the palate in an austere, long and very elegant finish.
279 AMARONE CLASSICO DELLA
RED WINE RED WINE VALPOLICELLA RIPASSO CLASSICO SUPERIORE DOC AMARONE CLASSICO DOCG CORVINA 60% CORVINONE 30% RONDINELLA 10% CORVINA 50% CORVINONE 30% RONDINELLA 15% TERODOLA 5% 14% 16.5%
VALPOLICELLA DOCG VALPOLICELLA RIPASSO CLASSICO SUPERIORE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Moldavia - Codru
Il progetto I’M Winery nasce dall’incontro di Vladimir, imprenditore moldavo e Claudio, export manager italiano. I due fondatori, provenienti dal settore arredo, design e bricolage, durante un viaggio di lavoro si incontrano ad Almaty in Kazakistan e davanti ad un bicchiere di vino locale, hanno l’idea di creare un’azienda vinicola in Moldavia. Comprendono sin da subito l’importanza di coinvolgere in questo nuovo grande progetto un enologo italiano. Il concetto di base è appunto quello di creare un prodotto legato al territorio moldavo, ma con l’utilizzo di tecniche e conoscenze italiane. Il nome I’M Winery viene dato con l’obiettivo di trasmettere un concetto internazionale. La “I” di Italia e la “M” di Moldavia si uniscono infatti a formare una delle prime nozioni della lingua inglese, I’m ovvero io sono. Da qui nasce il loro slogan “ I’M Italian Identity”, che vuole trasmettere con forza la collaborazione tra questi due Paesi molto distanti tra loro eppure vicini in questo nuovo progetto.
The I’M Winery project was born from the meeting of Vladimir, a Moldovan entrepreneur and Claudio, an Italian export manager. The two founders, from the furniture, design and DIY sectors, met during a business trip in Almaty in Kazakhstan and over a glass of local wine they had the idea of creating a winery in Moldova. They immediately understood the importance of involving an Italian enologist in this new great project. The basic concept is precisely to create a product linked to the Moldovan territory, but using Italian techniques and knowledge. The name I’M Winery was given with the aim of conveying an international concept. The “I” of Italy and the “M” of Moldova come together to form one of the first notions of the English language, I’m or I am. Hence their slogan “I’M Italian Identity”, which wants to strongly convey the collaboration between these two countries that are very distant from each other yet close to each other in this new project.
www.imwinery.md
292
info@imwinery.md +373 699 08463 I’M WINERY Web Site Mail Phone
Vino ricercato ottenuto dall’omonimo vitigno autoctono. Alla vista si presenta di un colore giallo con riflessi verdi ed è caratterizzato da un gradevole profumo delicato con sentori di fiori di campo e pera. Persistente, dal gusto leggero e fresco, con eleganti note aromatiche. Feteasca Albă è frutto dell’alta ricerca Italo-Moldava e a pieno rappresenta l’identità della sfida dell’azienda I’m Winery.
Vino Rosé fuori dagli schemi comuni, di carattere e struttura, che conquista al primo sorso. Di colore rosa pallido, presenta intensi aromi di frutta rossa, lampone, ribes e ha un’inconfondibile profumo di fragoline di bosco. Rotondo, morbido e persistente, al gusto termina con rinfrescanti note di pompelmo rosa. Incarna tutto il potenziale di una terra vocata, dove si produce vino da oltre 4.000 anni.
A refined wine obtained from the native vine of the same name. It has a yellow colour with green reflections and is characterized by a pleasant delicate scent with hints of wild flowers and pear. Persistent, with a light and fresh taste, with elegant aromatic notes. Feteasca Albă is the result of high-level Italo-Moldavian research and fully represents the identity of the challenge of the I’m Winery company.
A rosé wine out of the ordinary, with character and structure, which conquers at the first sip. Pale pink in colour, it has intense aromas of red fruit, raspberry, currant and an unmistakable scent of wild strawberries. Round, soft and persistent, the taste ends with refreshing notes of pink grapefruit. It embodies all the potential of a suitable land, where wine has been produced for over 4,000 years.
293 ROSE’
- - - - - -
12% 13%
FETEASCA ALBĂ WHITE WINE ROSÉ DRY
FETEASCA ALBĂ 100% CABERNET SAUVIGNON 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Abruzzo
Azienda biologica familiare da tre generazioni la cui produzione passa dal vino sfuso all’imbottigliamento grazie alla decisione dell’attuale proprietario. Nonostante la lunga tradizione familiare, Michele dapprima si disinteressa delle sue terre, ma dopo diversi anni trascorsi lontano dalle vigne se ne innamora perdutamente e non le lascia più. Il nome dell’azienda deriva dalla tipologia della zona in cui sorge, costituita da boschi di querce che, in parte preservati, oggi vivono integrati alle vigne. Guidato da parole d’ordine quali rispetto e sostenibilità, ad oggi Il Quercetto si estende con 12 ettari di vigne circondate da boschi di querce a Pollutri, fra la Majella ed il mare. Attualmente vengono prodotti ottimi vini caratterizzati da longevità e mineralità, quali il Montepulciano d’Abruzzo DOC, con il quale nel 2011 l’azienda vince The Winehunter Award, il Pecorino IGT, che si commercializza non prima di due anni e Scjore, un vino cotto che affina per 5/7 anni in botti di castagno.
An organic family business for three generations, whose production passes from bulk wine to bottling thanks to the decision of the current owner. Despite the long family tradition, at first Michele took no interest in his lands; yet after several years spent away from the vineyards he fell madly in love with them and never left them. The name of the company derives from the typology of the area, consisting of oak woods which, partly preserved, now live integrated with the vineyards. Guided by slogans such as respect and sustainability, today Il Quercetto extends over 12 hectares of vineyards surrounded by oak woods in Pollutri, between the Majella and the sea. The excellent wines that are now produced are characterized by longevity and minerality, such as Montepulciano d’Abruzzo DOC, with which in 2011 the company won The Winehunter Award, Pecorino IGT, which is marketed no earlier than two years and Scjore, a cooked wine which ages for 5/7 years in chestnut barrel.
296
IL QUERCETTO
www.ilquercetto.it
info@ilquercetto.it +39 388 9906859 Web Site Mail Phone
Vino dal colore dorato intenso, in grado di regalare profumi eleganti ed intensi. Spicca la sua mineralità, con una nota balsamica ed una sulfurea che svela la dolcezza della frutta. Il sorso è rotondo, di corpo, succoso e minerale. La chiusura snella è fresca, viva e sapida, elegante come i profumi e con discreta persistenza. Viene affinato solo in acciaio e rimane in buccia per un giorno e mezzo.
Vino dal colore giallo paglierino con riflessi dorati e dai profumi eleganti ed intensi. Spicca la mineralità, con una nota sulfurea che svela la dolcezza della frutta e che si unisce ad una nota balsamica. Il sorso è rotondo, di corpo, succoso e minerale. La chiusura snella è fresca, viva, sapida, elegante come i profumi e con discreta persistenza. Viene affinato solo in acciaio e rimane in buccia per un giorno e mezzo.
An intense golden color wine, capable of giving elegant and intense aromas. Its minerality stands out, with a balsamic and a sulphurous note revealing the sweetness of the fruit. The sip is round, full-bodied, juicy and mineral. The slender closure is fresh, lively and savoury, as elegant as the aromas and with a discreet persistence. It is aged only in steel and remains in the skin for a day and a half.
A straw yellow colored wine with golden reflections, capable of giving elegant and intense aromas. Its minerality stands out, with a balsamic and a sulphurous note revealing the sweetness of the fruit. The sip is round, full-bodied, juicy and mineral. The slender closure is fresh, lively and savoury, as elegant as the aromas and with a discreet persistence. It is aged only in steel and remains in the skin for a day and a half.
297
WHITE WINE WHITE WINE IGT IGT PECORINO 100% PECORINO 100% 13% 13%
PECORINO TERRE DI CHIETI I.G.T. 2018 PECORINO TERRE DI CHIETI I.G.T. 2017
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Vino di colore rosso rubino con riflessi purpurei. La mineralità, il cuoio, la frutta rossa, una nota iodata, cacao e pepe nero tutti eleganti ed in grande equilibrio. Il sorso è materico, ricco di estratto ma al contempo beverino, con un tannino ancora grintoso nonostante l’annata ed i 36 mesi di barrique. Non manca la spalla acida e gli aromi confermano la complessità e l’eleganza dei profumi con buona persistenza.
A ruby red wine with purple reflections. The minerality, the leather, the red fruit, an iodized note, cocoa and black pepper all elegant and in great balance. The sip is material, rich in extract but at the same time drinkable, with a still gritty tannin despite the vintage and the 36 months in casks. There is also the acid shoulder and the aromas confirm the complexity and elegance of the aromas with good persistence.
Rispetto al 2011 risulta al naso più austero, ma predomina sempre la nota minerale che introduce al cioccolato, al tabacco dolce, alla balsamicità e alla frutta rossa. Il sorso ha grande bevibilità con un tannino ben presente, ma già composto. La retrolfattiva restituisce sotto forma di aromi i profumi con pari eleganza e complessità. Passa in barrique nuove per circa 6 mesi, poi di secondo passaggio per un anno ed infine riposa in acciaio prima dell’imbottigliamento.
Compared to 2011, on the nose it is more austere, but the mineral note that introduces chocolate, sweet tobacco, balsamic and red fruit always predominates. The sip is very drinkable with a well present but already composed tannin. The aftertaste returns the scents in the form of aromas with equal elegance and complexity. It passes in new casks for about 6 months, then in second passage for a year and finally rests in steel before bottling.
298 MONTEPULCIANO D’ABRUZZO 2015
RED WINE RED WINE DOC DOC MONTEPULCIANO D’ABRUZZO 100% MONTEPULCIANO D’ABRUZZO 100% 14% 14%
MONTEPULCIANO D’ABRUZZO 2011
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
In questo vino la frutta la fa da padrone con profumi di ciliegia, prugna, piccoli frutti rossi e cassis, lasciando ugualmente spazio all’inconfondibile mineralità, alla balsamicità e alle spezie. In bocca sono ben armonizzate parti morbide e parti dure in una beva verticale fresca, sapida e giustamente tannica. Affina in barrique di rovere francese di secondopassaggio per 6 mesi e riposa in acciaio prima dell’imbottigliamento.
In this wine, fruit reigns with aromas of cherry, plum, small red fruits and cassis, leaving however room for the unmistakable minerality, balsamic and spices. In the mouth, soft parts and hard parts are well harmonized in a drink vertical fresh, savoury and rightly tannic. It is aged in second passage French oak barrels for 6 months and rests in steel before bottling.
Si presenta di un colore ocra con riflessi granata e la sensazione è quella di un passito ben fatto. Il fico secco, il dattero, la noce, l’albicocca disidratata, la nota balsamica, il thè, lo zucchero filato ed una punta di chiodi di garofano sono tutti i profumi che sprigiona, complessi ed eleganti. In bocca è grasso come sensazione tattile, di corpo è piacevolmente dolce. Una nota amaricante in chiusura e la freschezza viva lo rendono pimpante. Affina per 5 anni in botti di castagno.
It has an ochre colour with garnet reflections and the sensation is that of a well-made passito. Dried fig, date, walnut, dehydrated apricot, balsamic note, tea, cotton candy and a hint of cloves are all the aromas it releases, complex and elegant. In the mouth it is fat as a tactile sensation, the body is pleasantly sweet. A bitter note at the end and the lively freshness make it perky. It ages for 5 years in chestnut barrels.
299 SCJORE VINO COTTO
2016
MONTEPULCIANO D’ABRUZZO
RED WINE
DOC - - -
SWEET RED WINE
MONTEPULCIANO D’ABRUZZO 100%
14% 15%
MONTEPULCIANO D’ABRUZZO, TREBBIANO, SANGIOVESE, CAB. SAUV., CILIEGIOLO, MONTOLICO
Typology Typology Variety Variety Denomination Denomination Alcohol Alcohol
Lombardia
Dal 2011 sono i compagni di viaggio di agricoltori, vignaioli e imprenditori lungimiranti, intellettualmente autonomi che rispettano la terra, gli operatori e i consumatori. I vini prodotti sono buoni, tipici e salubri. Condividono presupposti e approccio agronomico ed enologico di tutti i produttori a catalogo. Praticano Listini e Politiche Commerciali di ciascuno di essi, consegnano il loro prodotto rapidamente e senza richiedere minimi d’ordine ai rivenditori specializzati, gli hotel, i ristoranti e le enoteche ovunque operano. Le aziende presentate al Best Wine Star 2022: Tenute Sella, azienda dalla gloriosa storia, eleganza e longevità dei vini; Vigna Petrussa che esprime femminilità e dedizione certosina; Caprili il futuro del Brunello da oltre 50 anni; Bindella l’uomo e l’eterna infatuazione per la Toscana; tutte raccontano al meglio la filosofia produttiva di tutti i loro produttori e sono un riferimento adamantino per tutti i vignaioli delle loro vocatissime e storiche aree di provenienza.
Since 2011 they have been the travel companions of far-sighted, intellectually autonomous farmers, winemakers and entrepreneurs, who respect the land, operators and consumers. The wines produced are good, typical and healthy. They share the assumptions and agronomic and oenological approach of all the producers in the catalogue. They practice Price Lists and Commercial Policies of each of them, deliver their product quickly and without requiring minimum orders to specialized retailers, hotels, restaurants and wine bars wherever they operate. Here are the companies presented at the Best Wine Star 2022: Tenute Sella, a company with a glorious history, elegance and longevity of wines; Vigna Petrussa, which expresses femininity and Carthusian dedication; Caprili, the future of Brunello for over 50 years; Bindella, the man and the eternal infatuation for Tuscany. They all tell the best of the production philosophy of their producers and are an adamant reference for all the winemakers of their highly suitable and historic areas of origin.
www.ilrossoeilnero.eu
300
info@ilrossoeilnero.eu +39 335 8000289 IL ROSSO E IL NERO Web Site Mail Phone
TENUTE SELLA OMAGGIO A QUINTINO
Fiore all’occhiello di Tenute Sella, prodotto nelle annate migliori, con un’aspirazione all’eccellenza senza compromessi. Prima annata 1999. Impianti su suoli con ph acido costituiti da sabbie marine di colore giallo aranciato. Diraspa-pigiatura, fermentazione classica in acciaio inox con rimontaggi e delestage. Macerazione di 26 giorni. Malolattica durante la primavera successiva in legno. Affinamento di 48 mesi in rovere di Slavonia da 25 hl. Attitudine all’invecchiamento di oltre i 30 anni.
The flagship of Tenute Sella, produced in the best vintages, with an aspiration to uncompromising excellence. First vintage 1999. Plants on soils with acid pH consisting of orange-yellow marine sands. Destemming-crushing, classic fermentation in stainless steel with pumping over and délestage. Maceration for 26 days. Malolactic fermentation in wood during the following spring. Ageing for 48 months in 25 hl Slavonian oak. Attitude to ageing of over 30 years.
“I PORFIDI”
Le uve da vigna vecchissima (età media di 80 anni), vengono vinificate separatamente. I suoli con ph acido sono sabbie porfiriche di origine vulcanica di colore rosso bruno. Selezione in vigna e su tappeto di cernita, diraspa-pigiatura la fermentazione in vasche in acciaio inox con rimontaggi e delestage (media di 31 giorni per il Nebbiolo e la Vespolina, 19 per la Croatina). Malolattica in legno, affinamento 24 mesi in botti di rovere da 25 hl e 12 mesi in barriques. Invecchia oltre i 30 anni.
The grapes from very old vines (average age of 80 years) are vinified separately. The soils with acid pH are porphyritic sands of volcanic origin of brown red colour. Selection in the vineyard and on a sorting mat, destemming -crushing, fermentation in stainless steel tanks with pumping over and délestage (average of 31 days for Nebbiolo and Vespolina, 19 for Croatina). Malolactic in wood, ageing 24 months in 25 hl oak barrels and 12 months in barriques. It ages over 30 years.
301
TENUTE SELLA BRAMATERRA
RED WINE RED WINE LESSONA DOC BRAMATERRA DOC NEBBIOLO 85% VESPOLINA 15% NEBBIOLO 70% CROATINA 20% VESPOLINA 10% 13.5% 12%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
VIGNA PETRUSSA RICHENZA
Guyot, 3.500 viti/ha con resa di 50 hl/ha su marne arenarie. Raccolta manuale, vinificazione separata per ogni varietà, pressatura soffice, fermentazione e affinamento in barrique. Affinamento per 18 mesi in barrique e 6 mesi in bottiglia. Colore giallo oro. All’olfatto si apre fine, persistente e armonico con sentori di frutta esotica, albicocca, pesca matura e vaniglia. In bocca risulta morbido, vellutato, di grande struttura, con un retrogusto persistente. Raggiunge la maturità dopo tre anni.
Guyot, 3,500 vines/ha with a yield of 50 hl/ha on sandstone marl. Manual harvest, separate vinification for each variety, soft pressing, fermentation and ageing in barrique. Ageing for 18 months in barrique and 6 months in bottle. Golden yellow colour. On the nose it opens up fine, persistent and harmonious with hints of exotic fruit, apricot, ripe peach and vanilla. In the mouth it is soft, velvety, of great structure, with a persistent aftertaste. It reaches maturity after three years.
VIGNA PETRUSSA SCHIOPPETTINO DI PREPOTTO
Dal tannino non troppo spinto, questo vino è caratterizzato da una buona struttura e persistenza. Speziato ed elegante sia al naso che al palato, ha l’ambizione di piacere anche al mercato internazionale. Al naso sentori di frutti rossi, sottofondo di liquirizia e leggera nota di cioccolato. Gusto pieno, caldo e tannico. Colore: rosso rubino intenso. Affinamento: 6 mesi in acciaio inox a temperatura controllata tra i 20-22 °C. Affinamento in bottiglia: 3-4 mesi a temperatura controllata di 18 °C.
With soft tannins, this wine is characterised by good structure and persistence. It is spicy and elegant both on the nose and on the palate, and aims at meeting the needs of the international markets as well. On the nose, it features hints of red fruits, a liquorice background and light notes of chocolate. Its taste is full, warm and tannic, while its colour is ruby red. It ages for 6 months in stainless steel tanks at a controlled temperature of 20-22 °C. The wine eventually ages for 3-4 months at a controlled temperature of 18 °C.
302
WHITE WINE RED WINE IGT VENEZIA GIULIA DOC FRIULI COLLI ORIENTALI FRIULANO 35% MALVASIA IST.30% RIESLING 30% PICOLIT 5% SCHIOPPETTINO 100% 13.5% 13.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
I Vigneti in zona Argiano e Cervognano, a Cordone Speronato e Guyot insistono su terreni Sabbiosi, Sabbioso-Limosi e Argilloso-Sabbioso. La produzione è di 50/60 q/ha. La vinificazione in vasche di acciaio a temperatura controllata tra 25 e 28°C, macerazione sulle bucce per 15 –20 giorni. In seguito 20 mesi in botti grandi di rovere e almeno 6 mesi in bottiglia. Al naso elegante, di giaggiolo, rosa e frutti rossi, con note balsamiche, equilibrato e giustamente tannico, strutturato al gusto.
The vineyards in the Argiano and Cervognano areas, with spurred cordon and Guyot, insist on sandy, sandy-loamy and clayey-sandy soils. The production is 50/60 q/ha. The vinification takes place in steel tanks at a controlled temperature between 25 and 28°C, maceration on the skins for 15 - 20 days, followed by 20 months in large oak barrels and at least 6 months in the bottle. On the nose it is elegant with balsamic notes of iris, rose and red fruits, balanced and rightly tannic, structured to the taste.
Vigneto Vallocaia a Cordone Speronato e Guyot su terreno ArgillosoSabbioso per di 40/50 q/ha. La vinificazione in acciaio a tra 25 e 28°C, macerazione sulle bucce per 20 giorni poi 24 mesi in botti grandi di rovere e barrique e almeno 12 mesi in bottiglia. All’olfatto è profondo e complesso, di giaggiolo, agrumi e piccoli frutti neri, integrati da eleganti note balsamiche. All’assaggio è progressivo, lungo, con una tannicità di rara finezza. La massima espressione del Sangiovese di Vallocaia.
Vallocaia vineyard with spurred cordon and Guyot on clayey-sandy soil for 40/50 q/ha. The vinification takes place in steel at between 25 and 28°C, maceration on the skins for 20 days, followed by 24 months in large oak barrels and barriques and at least 12 months in the bottle. On the nose it is deep and complex, iris, citrus and small black fruits, complemented by elegant balsamic notes. The taste is progressive, long, with tannins of rare finesse. The maximum expression of Sangiovese di Vallocaia.
303
RED WINE RED WINE NOBILE DI MONTEPULCIANO DOCG NOBILE DI MONTEPULCIANO DOCG SANGIOVESE 85% CALORINO, CANAIOLO E MAMMOLO 15% SANGIOVESE 90% COLORINO 10% 14% 14.5%
BINDELLA VALLOCAIA RISERVA BINDELLA NOBILE DI MONTEPULCIANO
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
CAPRILI ROSSO DI MONTALCINO
Località Caprili e Poggio alle Mura, vigneti Vigna Testucchiaia e Vigna Palazzetto. La fermentazione avviene in maniera naturale senza aggiunta di lieviti, a temperatura di 26°- 28°C. Macerazione della durata di 1518 giorni. 9 mesi in botte di rovere di Slavonia e 2 mesi di affinamento in bottiglia. Rosso rubino intenso, al naso buona intensità e fragranza, bel ventaglio di frutti rossi. In bocca armonico, elegante, sapido e giustamente persistente, ottimo e versatile in abbinamento.
Location Caprili and Poggio alle Mura, Vigna Testucchiaia and Vigna Palazzetto vineyards. Fermentation takes place naturally without the addition of yeasts, at a temperature of 26° - 28°C. Maceration lasts 15-18 days. 9 months in Slavonian oak barrels and 2 months of refinement in the bottle. Intense ruby red colour, good intensity and fragrance on the nose, nice range of red fruits. In the mouth it is harmonious, elegant, savoury and rightly persistent, excellent and versatile in combination.
BRUNELLO DI MONTALCINO
Uve provenienti da quatto vigneti di cui tre contigui al corpo aziendale. La fermentazione avviene in maniera naturale senza aggiunta di lieviti a temperatura controllata, per un massimo di tre settimane. Ha colore intenso, profumi ampi con note di frutti rossi di bosco. Al palato dona un corpo di grande equilibrio con tannini ben amalgamati nella struttura, che assicura eleganza e longevità. Chi ha detto che Il Brunello non ha beva?
Grapes from four vineyards, three of which are contiguous to the farm. Fermentation takes place naturally without the addition of yeasts at a controlled temperature, for a maximum of three weeks. It has an intense colour, ample aromas with notes of red berries. On the palate it gives a body of great balance with well-blended tannins in the structure ensuring elegance and longevity. Who said that Brunello has no drink?
304 CAPRILI
RED WINE
ROSSO DI MONTALCINO DOC BRUNELLO DI MONTALCINO DOCG SANGIOVESE
SANGIOVESE
13.5% 14.5%
RED WINE
GROSSO 100%
GROSSO 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
THE WINNERS
306
Best Wine Stars Award assegna ogni anno diversi premi alle cantine e alle etichette che hanno maggiormente brillato per unicità e determinazione trasmesse al pubblico durante il percorso di degustazione. Tra le 100 realtà provenienti da tutta Italia, per un totale di oltre 600 etichette presentate nei giorni dell’evento, cinque sono le aziende che hanno saputo distinguersi nella promozione dei loro prodotti. Tre i premi che sono stati assegnati in occasione di Best Wine Stars 2019 da una giuria di esperti presieduta dalla sommelier e wine writer Adua Villa: il riconoscimento al Miglior Rosso, al Miglior Bianco e alle Migliori Bollicine.
Ad aggiudicarsi il premio di Best Red Wine è stata l’Azienda Agricola Elena Fucci con il suo Titolo, un Aglianico del Vulture che nasce a Barile, nel cuore della zona di produzione di questo simbolo dell’enologia lucana.
La siciliana Fazio Wines, azienda vitivinicola della DOC Erice, si è invece distinta come Best White Wine con il suo Aegades, 100% Grillo che, nel suo sapore elegante e morbido, caratterizzato da note agrumate, racchiude la storia di un territorio dalle caratteristiche climatiche e geologiche uniche.
Il titolo di Best Sparkling Wine è stato, infine, consegnato a Valdo Spumanti per Rive di San Pietro di Barbozza, il loro Prosecco Superiore Docg Brut Nature Millesimato che nasce dai vigneti coltivati nelle zone più impervie della zona di Valdobbiadene, e prodotto in edizione limitata.
Best Wine Stars Award annually gives several awards to the wineries and labels that have shone the most for their uniqueness and determination conveyed to the visitors during the tasting process. Among the 100 wineries from all over Italy, for a total of over 600 labels presented during the days of the event, there are five companies that have been able to distinguish themselves in the promotion of their products. The three awards were assigned during Best Wine Stars 2019 by a jury of experts chaired by the sommelier and wine writer Adua Villa: Best Red Wine, Best White Wine and Best Sparkling Wine.
The Best Red Wine award was won by the Azienda Agricola Elena Fucci thanks to its Titolo, an Aglianico del Vulture born in Barile, in the heart of the production area of this symbol of Lucanian enology.
The Sicilian Fazio Wines, winery of the DOC Erice, has instead distinguished itself as Best White Wine with its Aegades, 100% Grillo which, in its elegant and soft flavor, characterized by citrus notes, contains the history of a territory with climatic characteristics and unique geologicals.
Finally, the title of Best Sparkling Wine was awarded to Valdo Spumanti for Rive di San Pietro di Barbozza, their Prosecco Superiore Docg Brut Nature Millesimato that comes from vineyards cultivated in the most inaccessible areas of the Valdobbiadene area, and produced in a limited edition.
307
Due, invece, sono le cantine premiante per il lavoro di comunicazione e marketing. Grazie alla loro creatività nella scelta del logo aziendale e delle etichette dei vini, queste si sono fatte notare dalla giuria per lo stile comunicativo innovativo ed originale.
In particolare, l’’Azienda Agricola Petrini si è aggiudicata il riconoscimento di Best Label con l’etichetta Portami al Mare, un Pecorino da agricoltura biologica. Nell’illustrazione, infatti, il mare e la montagna, perfettamente stilizzati, rappresentano il territorio abruzzese, con il profilo del Gran Sasso che ricorda quello di una fanciulla addormentata.
Two, however, are the wineries rewarding for communication and marketing work. Thanks to their creativity in the choice of the company logo and the wine labels, they got noticed by the jury for their innovative and original communication style.
In particular, the Azienda Agricola Petrini awarded the Best Label award with its Portami al Mare label, a Pecorino from organic farming. In the illustration, in fact, the sea and the mountains, perfectly stylized, represent the Abruzzo region, with the profile of the Gran Sasso reminiscent of a sleeping girl.
308
Il premio Best Logo, invece, è stato vinto dalla cantina pugliese Donna Viola, che è riuscita a realizzare un’immagine in cui le iniziali del nome dell’azienda si fondono in modo armonico e proporzionato, attraverso la forma del triangolo. Perfetto emblema tra proporzione e armonia, due concetti essenziali per la riuscita di un vino eccellente.
Le cinque cantine selezionate sono state raccolte, insieme ai loro prodotti, nelle pagine seguenti, con l’intenzione di ricreare, all’interno di questo volume, un percorso degustativo capace di far scoprire al lettore le etichette e i territori che hanno portato le aziende vincitrici a spiccare tra le altre.
The Best Logo award, on the other hand, was won by the Apulian winery Donna Viola, which managed to create an image in which the initials of the company name blend harmoniously and proportionately, through the shape of the triangle. Perfect emblem between proportion and harmony, two essential concepts for the success of an excellent wine.
The five selected wineries have been collected, together with their products, in the following pages, with the intention of recreating, within this volume, a tasting itinerary capable of making the reader discover the labels and territories that have brought the winning companies to stand out among the others.
309
ELENA FUCCI Basilicata
L’azienda nasce nel 2000 quando Elena decide di valorizzare i 6 ettari di vigneto tra i più vecchi del Vulture. Le vigne, poste a 600 metri di altezza, ai piedi dell’antico vulcano ormai sopito, fanno da cornice alla nuova cantina costruita in bioarchitettura. La viticoltura è basata sul massimo rispetto dell’ambiente e del vigneto. Si lavora in regime biologico e si ricerca costantemente la massima qualità in ogni fase produttiva. Per questo motivo l’azienda decide di concentrare tutti i propri sforzi nella produzione di un unico vino che prende il nome di “Titolo”, un cru di Aglianico del Vulture, frutto di una ricerca senza compromessi della qualità e massima espressione di questo terroir unico. Nel 2020, per celebrare i primi 20 anni di attività, viene proposta un’ edizione speciale, “Titolo Anniversary”, espressione della particella più vecchia del vigneto che ormai ha oltre 75 anni d’età. Ne sono nate 2500 bottiglie uniche come questa vigna da cui tutto è cominciato. Il lavoro che l’azienda svolge non è viticoltura, ma una e vera e propria opera di giardinaggio, tanta è la cura che viene dedicata ogni giorno alle viti, il tutto sempre nel rispetto della natura e dei suoi cicli senza l’impiego di prodotti chimici.
The farm was founded in 2000 when Elena decided to exploit the 6 hectares of vineyards among the oldest in the Vulture. The vineyards, located at an altitude of 600 meters, at the foot of the now dormant ancient volcano, surround the new cellar built according to bio-architecture standards. Viticulture is based on the utmost respect for the environment and the vineyard. Work is carried out in an organic regime constantly seeking the highest quality in every production phase. For this reason the farm has decided to concentrate all its efforts in the production of a single wine that takes the name of “Titolo”, a cru of Aglianico del Vulture, the result of an uncompromising search for the quality and maximum expression of this unique terroir. In 2020, to celebrate the first 20 years of activity, a special edition was proposed, “Title Anniversary”, an expression of the oldest parcel of the vineyard which is now over 75 years old. 2500 bottles have been produced, unique like this vineyard from which it all began. The work done is not jut viticulture, but real gardening, such is the care dedicated every day to the vines, always respecting nature and its cycles without the use of chemicals.
310
www.elenafuccivini.com info@elenafuccivini.com +39 320 4879945 Web Site Mail Phone
Aglianico del Vulture biologico in purezza, prodotto in sole 28.000 bottiglie annue. E’ sul suolo vulcanico di Barile che, con bassissime rese per privilegiare la qualità, nasce questo cru ormai sinonimo di eccellenza in tutto il mondo. Colore rubino intenso con spiccati riflessi granati e profumo ampio e complesso, decisamente fruttato ed etereo, con nitidi sentori speziati. Affina per un anno in speciali barriques ed un anno di bottiglia prima della commercializzazione.
100% organic Aglianico del Vulture, produced in only 28,000 bottles per year. It is on the volcanic soil of Barile that, with very low yields to favour quality, this cru is born, now synonymous with excellence all over the world. Intense ruby colour with marked garnet reflections and a broad and complex bouquet, decidedly fruity and ethereal, with clear spicy hints. It ages for one year in special casks and one year in bottle before marketing.
Edizione speciale di “Titolo” proveniente dal vigneto sito a 645 metri di altitudine ed ottenuto con affinamento di oltre un anno in particolari e pregiate anfore di terracotta a forma di uovo. Segue altro affinamento di un anno in bottiglia. Ha un colore rubino intenso con riflessi granati ed un profumo ampio e complesso, con nitidi sentori speziati di pepe, confettura di frutta, ribes e tabacco. Ne vengono prodotte solo 933 bottiglie.
Special edition of “Titolo” from the vineyard located at 645 meters above sea level and obtained with ageing for over a year in special and precious eggshaped terracotta amphorae. Another one year ageing in the bottle follows. It has an intense ruby colour with garnet reflections and a broad and complex aroma, with clear spicy hints of pepper, fruit jam, currant and tobacco. Only 933 bottles are produced per year.
311
Typology RED WINE Denomination AGLIANICO DEL VULTURE DOC Variety AGLIANICO DEL VULTURE 100% Alcohol 14% TITOLO TITOLO BY
Typology RED WINE Denomination AGLIANICO DEL VULTURE DOC Variety AGLIANICO DEL VULTURE DOC Alcohol 14%
AMPHORA
FAZIO CASA VINICOLA IN ERICE
Sicilia
La Casa Vinicola Fazio è espressione autentica del valore enologico della Sicilia del vino in uno dei contesti vitivinicoli di straordinario valore: la DOC Erice. Da anni la famiglia Fazio è impegnata a realizzare un progetto produttivo mirato alla valorizzazione della DOC di Erice, oggi nucleo fondamentale della produzione apprezzata e riconosciuta non solo in Italia ma anche e soprattutto nei mercati esteri più esigenti. Il Nero d’Avola, il Grillo, il Catarratto il Müller Thurgau, il Cabernet Sauvignon, il Syrah vengono coltivati sui terreni che risalgono il Monte Erice su crinali collinari che vanno da 200 a 700 metri sul livello del mare. Un’areale particolarmente vocato alla coltivazione della vite, con microclimi che godono dell’influsso dei venti provenienti da nord e dalle forti escursioni termiche tra giorno e notte. Condizioni ideali per la produzione di uve di qualità che, in cantina, trovano il giusto approccio e la sensibilità necessaria per ottenere vini che portano in dote il patrimonio organolettico di un territorio. Uno stile produttivo riconoscibile in ogni calice di vino Fazio e che il consumatore, anche il più raffinato, riconosce ed ama.
The Casa Vinicola Fazio is an authentic expression of the Sicilian oenological value of wine in one of the wine-growing contexts of extraordinary value: the DOC Erice. For years the Fazio family has been committed to carrying out a production project aimed at enhancing the Erice DOC, today the fundamental nucleus of production appreciated and recognized not only in Italy but also and above all in the most demanding foreign markets. Nero d’Avola, Grillo, Catarratto, Müller Thurgau, Cabernet Sauvignon, Syrah are grown on the lands rising up Mount Erice on hilly ridges ranging from 200 to 700 metres above sea level. An area particularly suited to the cultivation of vines, with microclimates benefiting from the influence of winds from the north and from strong temperature variations between day and night. Ideal conditions for the production of quality grapes which, in the cellar, find the right approach and the sensitivity necessary to obtain wines bringing the organoleptic heritage of a territory as a dowry. A production style that is recognizable in every glass of Fazio wine and that the consumer, even the most refined, recognizes and loves.
312
www.faziowines.it info@faziowines.it +39 0923 811700 Web Site Mail Phone
Aegades è un vino ottenuto da uve Grillo coltivate nel territorio della DOC Erice. Presenta un colore giallo paglierino, con riflessi dorati. È un vino elegante, morbido con spiccate note agrumate. Ha una buona struttura e complessità; notevole persistenza aromatica. Ha una buona sapidità e mineralità. È ottimo per accompagnare risotti ai frutti di mare e crostacei. Adatto a subire lunghi affinamenti.
Aegades is a wine obtained from Grillo grapes grown in the Erice DOC area. It has a straw yellow colour with golden reflections. It is an elegant, soft wine with strong citrus notes. It has a good structure and complexity; remarkable aromatic persistence. It has a good flavour and minerality. Excellent to accompany seafood and shellfish risotto. Suitable for undergoing long refinements.
Il Torre Dei Venti è ottenuto da uve Nero d’Avola coltivate nel territorio della DOC Erice. Viene affinato in botti di rovere francese per 8/10 mesi. Imbottigliato a freddo ed affinato in bottiglia per un anno. Presenta un colore rosso rubino intenso. È caratterizzato da delicate e persistenti note di frutti a bacca rossa, come il ribers nero, i mirtilli e la ciliegia, ben fusi a sentori di spezie e vaniglia.
Torre Dei Venti is made from Nero d’Avola grapes grown in the Erice DOC area. It is aged in French oak barrels for 8/10 months. Cold bottled and refined in bottle for one year. It has an intense ruby red colour. It features delicate and persistent notes of red berries, such as blackcurrant, blueberries and cherries, well blended with hints of spice and vanilla.
313
Typology WHITE WINE Denomination ERICE DOC Variety GRILLO 100% Alcohol 12.5% AEGADES GRILLO DOC ERICE TORRE DEI VENTI NERO D’AVOLA DOC ERICE Typology RED WINE Denomination ERICE DOC Variety NERO D’AVOLA 100% Alcohol 13.5%
Luce d’Oriente è un vino ottenuto da uve Syrah coltivate nel territorio della DOC Erice. Subisce un breve affinamento in barriques. Viene imbottigliato a freddo ed affinato per tre mesi in bottiglia. Presenta un colore rosso rubino. È caratterizzato da sentori speziati, con note di frutta a bacca rossa fusi in armonia a delicate note di vaniglia. È ideale con piatti a base di carni rosse e selvaggina come il brasato al pepe verde.
Luce d’Oriente is a wine made from Syrah grapes grown in the Erice DOC area. It undergoes a brief refinement in barriques. It is cold bottled and refined for three months in the bottle. It has a ruby red colour. It features spicy scents, with notes of red berry fruit blended in harmony with delicate notes of vanilla. It is ideal with red meat and game dishes such as braised meat with green pepper
Elegante riserva di grande spessore e vellutata suadenza. Prodotta con uve Nero d’Avola provenienti dai migliori cru della DOC Erice, viene affinata in barrique di Allier - Tronacaise per ventiquattro mesi e un anno in bottiglia. La sua struttura risulta ricca, concentrata, matura ed evoluta ed è caratterizzata da profumi intensi e persistenti. Presenta sentori di frutti di bosco a bacca rossa fusi in perfetto equilibrio con eleganti note di tabacco, cacao , liquirizia e pepe nero.
Elegant reserve of great thickness and velvety smoothness. Produced with Nero d’Avola grapes from the best Erice DOC crus, it is refined in Allier - Tronacaise barriques for twenty-four months and one year in the bottle. Its structure is rich, concentrated, mature and evolved, featuring intense and persistent aromas. It has hints of red berries blended in perfect balance with elegant notes of tobacco, cocoa, licorice and black pepper.
314
Typology RED WINE Denomination ERICE DOC Variety SYRAH 100% Alcohol 14% LUCE D’ORIENTE SYRAH DOC ERICE PIETRASACARA ROSSO RISERVA DOC ERICE Typology RED WINE Denomination ROSSO RISERVA ERICE DOC Variety NERO D’AVOLA 100% Alcohol 14%
Il Nerello Mascalese Rosè Spumante Extra Dry è uno Spumante ottenuto con il metodo Charmat . È un vino rosato dal colore rosa brillante e dal perlage fine e persistente. È caratterizzato da profumi intensi e fini, con piacevoli note fruttate, sentori di fragola e lampone. Servito ben fresco è perfetto da abbinare ad antipasti leggeri, risotti e carni bianche; da provare con dolci a base di frutta e di panna. Ideale come aperitivo.
Nerello Mascalese Rosè Spumante Extra Dry is a sparkling wine obtained with the Charmat method. It is a rosé wine with a bright pink colour and a fine and persistent perlage. It features intense and fine aromas, with pleasant fruity notes, hints of strawberry and raspberry. Served chilled it is perfect with light appetizers, risottos and white meats; with fruit and cream-based desserts it is worth trying. Ideal as an aperitif.
Lo spumate Grillo Brut è prodotto da uve coltivate nella zona di produzione della DOC Sicilia. Le uve vengono diraspate, macerate a freddo con il mosto a 4°C successivamente subiscono una pressatura soffice degli acini ed una fermentazione molto lenta a bassa temperatura. Presa di spuma con il metodo Charmat. Il Grillo Brut presenta un colore giallo paglierino brillante, perlage fine e persistente. È caratterizzato da un profumo delicato, leggermente fruttato.
Spumate Grillo Brut is produced from grapes grown in the production area of the DOC Sicily. The grapes are de-stemmed, cold macerated with the must at 4°C and then undergo a soft pressing of the berries and a very slow fermentation at low temperature. Second fermentation with the Charmat method. Grillo Brut has a brilliant straw yellow colour, fine and persistent perlage. It features a delicate, slightly fruity scent.
Typology SPARKLING ROSÉ WINE Denomination SICILIA DOC Variety NERELLO MASCALESE 100% Alcohol 12%
SPUMANTE
Typology SPARKLING WHITE WINE Denomination SICILIA DOC Variety GLERA 100% Alcohol 12%
NERELLO MASCALESE
EXTRA DRY GRILLO SPUMANTE BRUT DOC SICILIA
VALDO SPUMANTI
Veneto
La storia dell’azienda inizia nei primi del Novecento in un’area geografica a nord di Treviso, nota per la sua vocazione vinicola straordinariamente unica dove vengono coltivate le uve del Prosecco Superiore DOCG. Nel 1926, in questo contesto fortemente vocato, un gruppo di intraprendenti imprenditori di Valdobbiadene decide di unirsi creando la Società Anonima Vini Superiori, un’azienda dedita principalmente alla spumantizzazione del Valdobbiadene Prosecco Superiore e del Cartizze. Il grande salto di qualità avviene però all’inizio degli anni Trenta, quando l’azienda viene acquistata dalla famiglia Bolla fino a prendere il nome di Valdo Spumanti nel 1951. Da allora, con intenso lavoro ed instancabile passione, si valorizzano la cultura dell’eccellenza, del gusto e del saper fare. Oggi Valdo Spumanti è marchio leader di mercato in Italia per la produzione di Prosecco e Charmat e l’azienda controlla una superficie di 155 ettari di vigneti, vantando un export di oltre il 50% del suo fatturato. Valdo rappresenta un’eccellenza tutta italiana che contribuisce fortemente al successo del Prosecco, sempre più apprezzato dal pubblico ed espressione del Made in Italy e del gusto italiano nel mondo.
The history of the farm began in the early twentieth century in a geographical area north of Treviso, known for its extraordinarily unique wine vocation where the Prosecco Superiore DOCG grapes are grown. In 1926, in this highly suited context, a group of enterprising businessmen from Valdobbiadene decided to join by creating the Società Anonima Vini Superiori, a farm mainly dedicated to the sparkling wine making of Valdobbiadene Prosecco Superiore and Cartizze. However, the great leap in quality took place at the beginning of the Thirties, when the farm was bought by the Bolla family and then it took the name of Valdo Spumanti in 1951. Since then, with intense work and tireless passion, the culture of excellence, taste and know-how have been valued. Today Valdo Spumanti is the market leader in Italy for the production of Prosecco and Charmat and the farm covers an area of 155 hectares of vineyards, boasting an export of over 50% of its turnover. Valdo represents an all-Italian excellence that strongly contributes to the success of Prosecco, increasingly appreciated by the public and an expression of Made in Italy and Italian taste in the world.
316
www.valdo.com info@valdo.com +39 0423 9090 Web Site Mail Phone
Spumante ottenuto dall’attenta selezione di uve provenienti dalle colline di San Pietro di Barbozza, nel Comune di Valdobbiadene, uniche e non replicabili per microclima ed elevata pendenza. Da qui la menzione “Rive”, simbolo della ricerca espressiva e qualitativa che Valdo si impegna a perseguire. Proprio grazie a tale peculiarità questa prestigiosa Cuvée si traduce in una produzione di bottiglie numerate e limitate a quello che i selezionati vigneti riescono a produrre anno dopo anno.
A sparkling wine obtained from the careful selection of grapes from the hills of San Pietro di Barbozza, in the Municipality of Valdobbiadene, unique and not replicable for microclimate and high slope. Hence the mention “Rive”, a symbol of the expressive and qualitative research that Valdo undertakes to pursue. Thanks to this peculiarity this prestigious Cuvée translates into a production of numbered bottles limited to what the selected vineyards are able to produce year after year.
Spumante di colore giallo paglierino, con riflessi brillanti e verdolini. Perlage fitto e molto veloce, al naso racconta il territorio e l’uvaggio con inconfondibili note di pera Williams e di pesca tabacchiera bianca. Seguono tocchi di frutta secca, dalla pasta di mandorle al cocco rapé, con note floreali di gelsomino e olea fragrans. Al gusto conquista la sua freschezza sapida resa accattivante da un aroma di foglie di menta. Al palato è anche balsamico e piuttosto persistente.
A sparkling wine of straw yellow colour, with bright and greenish reflections. Dense and very fast perlage, on the nose it tells the story of the territory and the blend with unmistakable notes of Williams pear and white snuff peach. Also touches of dried fruit, from almond paste to rapé coconut, with floral notes of jasmine and olea fragrans. The taste conquers its savoury freshness made attractive by an aroma of mint leaves. On the palate it is also balsamic and rather persistent.
317
Typology SPARKLING WHITE WINE Denomination VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG EXTRA BRUT MILL. Variety GLERA 100% Alcohol 11.5%
VALDO RIVE DI SAN PIETRO DI BARBOZZA
Typology SPARKLING WHITE WINE Denomination METODO CLASSICO VALDOBBIADENE DOCG BRUT MILL. Variety GLERA 100% Alcohol 12%
V.TENUTA PRADASE VALDOBBIADENE DOCG BRUT
VALDO TENUTA LA MAREDANA
Cartizze di grande fascino che si può definire un “Cru” e che nasce nella parte alta dell’ impervia ed assolata collina di Cartizze. Metodo Charmat lungo di 5 mesi e successiva maturazione in bottiglia. Colorazione giallo paglierino carico, perlage a grana finissima. Profumi intensi di frutta matura, gradevolmente amabile ed elegante, avvolto da un bouquet vellutato con calde sensazioni speziate e fruttate.
Cartizze of great charm that can be defined as a “Cru” and which is born in the upper part of the inaccessible and sunny hill of Cartizze. Long Charmat method of 5 months and subsequent ageing in the bottle. Deep straw yellow colour, very fine-grained perlage. Intense aromas of ripe fruit, pleasantly sweet and elegant, wrapped in a velvety bouquet with warm spicy and fruity sensations.
Spumantizzazione di quattro mesi con Metodo Charmat. Questo Prosecco DOC nasce dai migliori vigneti della Tenuta, La Maredana, nella splendida cornice della provincia di Treviso. Grazie ad un particolare microclima, favorito dalla vicinanza del fiume Livenza e ad una resa per ettaro di Pinot nero più bassa rispetto alla media dell‘area, questo Prosecco acquisisce una grande varietà di aromi sia al naso, principalmente fiori bianchi, che al palato, principalmente frutta a bacca bianca.
Four-month sparkling process with the Charmat method. This Prosecco DOC comes from the best vineyards of the estate, La Maredana, in the splendid setting of the province of Treviso. Thanks to a particular microclimate, favoured by the proximity of the Livenza river and to a yield per hectare of Pinot Noir lower than the average of the area, this Prosecco acquires a great variety of aromas both on the nose, mainly white flowers, and on the palate, mainly white berried fruit.
318
Typology SPARKLING WHITE WINE Denomination VALDOBBIADENE SUPERIORE DI CARTIZZE DOCG DRY Variety GLERA 100% Alcohol 11%
VALDO CUVÉE VIVIANA
Typology SPARKLING WHITE WINE Denomination PROSECCO DOC TREVISO BRUT Variety GLERA 90% PINOT NERO 10% Alcohol 11%
Pregiata Cuvée ottenuta con un metodo particolare di spumantizzazione che comprende un parziale affinamento in barrique di rovere francese. Colore giallo paglierino con riflessi dorati, perlage ricco e sottile. Si ritrovano profumi di frutta matura, banana, nocciola, vaniglia ed un lieve sentore di mielato. Dedicato proprio al fondatore dell’azienda, colui che amò e credette più di ogni altro al futuro e alle potenzialità del Prosecco.
Precious Cuvée obtained with a particular method of sparkling wine which includes a partial refinement in French oak barrels. Straw yellow colour with golden reflections, rich and subtle perlage. Aromas of ripe fruit, banana, hazelnut, vanilla and a slight hint of honey. Dedicated to the founder of the company, the one who loved and believed more than anyone else in the future and potential of Prosecco.
Questo Prosecco prevede una breve macerazione sulle bucce in pressa chiusa e successiva pressatura soffice con estrazione della prima frazione di mosto fiore. Colore giallo paglierino con riflessi dorati brillanti, perlage sottile e persistente. Aroma caratteristico di frutta matura, mela, pera, pesca e di frutta esotica quale banana e ananas. Il nome è l’insieme di una data, il 1926 e di un luogo, il Valdobbiadene e rappresenta il punto d’inizio di quest’azienda.
This Prosecco requires a short maceration on the skins in a closed press and subsequent soft pressing with extraction of the first fraction of free-run must. Straw yellow colour with brilliant golden reflections, subtle and persistent perlage. Characteristic aroma of ripe fruit, apple, pear, peach and exotic fruit such as banana and pineapple. The name is the combination of a date, 1926 and a place, Valdobbiadene, and represents the starting point of this farm.
Typology SPARKLING WHITE WINE Denomination VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG BRUT MILLESIMATO Variety GLERA 90% CHARDONNAY 10% Alcohol 12% VALDO CUVÉE
FONDATORE VALDO CUVÉE 1926 Typology SPARKLING WHITE WINE Denomination VALDOBBIADENE PROSECCO SUPERIORE DOCG EXTRA DRY Variety GLERA 100% Alcohol 11%
DEL
Abruzzo
Due famiglie e quattro generazioni riunite sotto un unico nome. Oltre settanta ettari di vigneti e undici tipologie di vitigni tra autoctoni ed internazionali con l’obiettivo di essere innovatori nel prodotto e nel packaging. “Produciamo vino biologico da oltre sedici anni, siamo stati tra i primi nella nostra regione e nel 2020 siamo usciti nel mercato con una linea sostenibile e totalmente riciclabile. Per noi è importante incontrare il gusto dei nostri clienti e mostrargli il potere del terroir dove il mare e la montagna sono così vicine da creare un perfetto microclima per le varietà che coltiviamo.” Da sempre si contraddistinguono per la cura e l’attenzione per il vino e per la sua bottiglia, sono focalizzati nel packaging: hanno un dipartimento per la comunicazione, il marketing, e la grafica che si occupano della creazione del prodotto perfetto per il mercato. La nuova generazione alla guida dell’azienda, costituita da Costanza e Nicola, lavora quotidianamente dal 2020 con l’obiettivo di apportare innovazione attraverso una visione giovane e dinamica con rispetto e dedizione per la storia delle rispettive famiglie.
Two families and four generations united under one name. Over seventy hectares of vineyards and eleven types of native and international vines with the aim of being innovative in product and packaging. “We have been producing organic wine for over sixteen years, among the first in our region, and in 2020 we entered the market with a sustainable and totally recyclable line. It is important for us to meet the tastes of our customers and show them the power of the terroir where the sea and the mountains are so close as to create a perfect microclimate for the varieties we grow”. They have always stood out for the care and attention to wine and its bottle, focusing on packaging: they have a department for communication, marketing, and graphics to create the perfect product for the market. The new generation leading the company, which consists of Costanza and Nicola, has been working daily since 2020 with the aim of bringing innovation through a young and dynamic vision with respect and dedication to the history of their respective families.
www.inversovini.it
320
info@inversovini.it +39 393 8313063 INVERSO VINI Web Site Mail Phone
Colore giallo paglierino. Dolce ed armonioso al naso. In bocca si esprime con note di frutta gialla matura e con spiccata freschezza data dal bilanciamento di acidità e mineralità. La lavorazione avviene tramite selezione delle uve, pressatura in atmosfera protetta per processo di riduzione e conservazione degli aromi, pulizia del mosto e fermentazione a temperature controllate sulle fecce fini in acciaio per tre mesi.
Cristallino e brillante con il suo colore tipicamente rosso granato. Intenso e vinoso al naso, in bocca si esprime con note di frutti rossi maturi e terriccio fresco con un finale setoso. La lavorazione avviene tramite la selezione delle uve in vigna. Pressatura, fermentazione e macerazione per otto giorni a temperatura controllata. Fermentazione e affinamento in vasche d’acciaio sulle fecce fini.
The colour is straw yellow. Sweet and harmonious on the nose. In the mouth it is expressed with notes of ripe yellow fruit and with a marked freshness given by the balance of acidity and minerality. The processing takes place through selection of the grapes, the pressing in a protected atmosphere for the reduction and preservation of aromas, the cleaning of the must and the fermentation at controlled temperatures on the fine lees in steel for three months.
Crystalline and brilliant with its typically garnet red colour. Intense and vinous on the nose, in the mouth it is expressed with notes of ripe red fruits and fresh soil with a silky finish. The processing takes place through the selection of the grapes in the vineyard. Pressing, fermentation and maceration for eight days at a controlled temperature. Fermentation and aging in steel tanks on the fine lees.
321 MONTEPULCIANO PECORINO WHITE WINE RED WINE PECORINO IGT COLLINE TEATINE D’ABRUZZO DOC PECORINO 100% MONTEPULCIANO 100% 13% 13.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Colore rosso rubino intenso; al naso emergono le note di ciliegia matura e piccoli frutti rossi di bosco. Pieno nella bocca ed armonioso. La lavorazione avviene tramite una lunga fermentazione a contatto con le bucce a 25° - 30 °C per due settimane. In acciaio per sei mesi e successivo affinamento in bottiglia per ancora altri sei mesi. È un vino che si accompagna bene a piatti a base di carni rosse.
Color rosa cipria; al naso si presenta floreale, note di banana, pera e fragola selvatica. Al palato è fresco, elegante e piacevole sul finale. La lavorazione avviene tramite vendemmia e pressatura soffice immediate, senza macerazione con fermentazione a temperature controllate. Successivamente alla vinificazione, il vino affina in acciaio per almeno sei mesi. Si abbina bene a piatti a base di pesce e alla pizza.
Intense ruby red colour; notes of ripe cherry and small red berries emerge on the nose. Full in the mouth and harmonious. The processing takes place through a long fermentation in contact with the skins at 25° - 30°C for two weeks. In steel for six months and subsequent refinement in the bottle for another six months. It is a wine that goes well with red meat dishes.
Powder pink colour; on the nose it is floral, with notes of banana, pear and wild strawberry. On the palate it is fresh, elegant and pleasant on the finish. The processing takes place through immediate harvest and soft pressing, without maceration with fermentation at controlled temperatures. After vinification, the wine ages in steel for at least six months. It goes well with fish dishes and pizza.
322 ROSATO MONTEPULCIANO RED WINE ROSÉ WINE D’ABRUZZO DOC IGT COLLINE TEATINE MONTEPULCIANO 100% MONTEPULCIANO, SANGIOVESE, MERLOT 13.5% 12.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
È un vino Primitivo caldo ed avvolgente, un vino che si sviluppa nel bicchiere grazie alle sue note fruttate di amarena e ciliegia. Si aggiungono poi le spezie e gli aromi inconfondibili del mar Mediterraneo. La lavorazione avviene tramite selezione delle uve in vigna. Pressatura, fermentazione e macerazione per otto giorni a temperature controllate. Fermentazione malolattica ed invecchiamento sulle fecce fini in acciaio per sei mesi.
It is a warm and enveloping Primitivo wine developing in the glass thanks to its fruity notes of black cherry and cherry. The unmistakable spices and aromas of the Mediterranean Sea are then added. The processing takes place by selecting the grapes in the vineyard. Pressing, fermentation and maceration for eight days at controlled temperatures. Malolactic fermentation and ageing on the fine lees in steel for six months.
Cristallino e brillante con il suo colore tipicamente giallo con riflessi dorati e la sua bollicina fine e persistente. Al naso rivela frutta fresca come limone e pompelmo, alla bocca la frutta continua con una persistenza tra nota acida e dolcezza grazie alle quali il finale è lungo e pulito. La lavorazione avviene tramite selezione delle uve in cantina. Pressatura, fermentazione e passaggio in autoclave d’acciaio con il metodo Charmat a temperatura controllate.
Crystalline and brilliant with its typically yellow colour with golden reflections and fine and persistent bubble. On the nose it reveals fresh fruit such as lemon and grapefruit, on the mouth the fruit continues with a persistence between acid note and sweetness thanks to which the finish is long and clean. The processing takes place by selecting the grapes in the cellar. Pressing, fermentation and passage in steel autoclave with the Charmat method at controlled temperatures.
323 RADICE BRUT PRIMITIVO RED WINE SPARKLING WHITE WINE TERRE DI CHIETI IGT SPUMANTE PRIMITIVO 100% PECORINO, CHARDONNAY 14% 12.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Trentino Alto Adige
L’azienda sorge sulle colline di Pressano, in un’area tipicamente soleggiata ed ariosa poco a nord di Trento circondata da una splendida distesa di vigneti. A gestirla da generazioni è la famiglia Pilati, da sempre dedita alla viticoltura, che acquista Maso Clinga nel 1921 grazie al bisnonno Luigi, cominciando così un’importante tradizione viticola che, dal 2018, prosegue con papà Felice e i figli Enzo, Lorena ed Umberto. Il nome dell’azienda deriva da quello del maso, fondato nel lontano 1500 dalla storica famiglia tedesca Klinger nelle vicinanze delle miniere d’argento dei “Busi Canopi”. Oggi tutti gli appezzamenti si trovano in questa terra storicamente apprezzata per composizione geologica, esposizione, ventilazione ed altitudine, tutte condizioni favorevoli alla viticoltura. Ad oggi Klinger coltiva circa quattro ettari di Nosiola, varietà che costituisce la gran parte dell’uva prodotta con viti che superano i 100 anni di età ed un ettaro di Chardonnay, Pinot bianco e Gewürztraminer.
The farm is located on the hills of Pressano, in a typically sunny and airy area just north of Trento surrounded by a splendid expanse of vineyards. It has been managed for generations by the Pilati family, always dedicated to viticulture. They bought Maso Clinga in 1921 thanks to their great-grandfather Luigi, thus beginning an important winemaking tradition which, since 2018, has continued with their father Felice and his children Enzo, Lorena and Umberto. The name of the company derives from that of the farm, founded in 1500 by the historic German Klinger family in the vicinity of the silver mines of the “Busi Canopi”. Today all the plots are located in this land historically appreciated for its geological composition, exposure, ventilation and altitude, all favourable conditions for viticulture. To date, Klinger cultivates about four hectares of Nosiola, a variety that makes up most of the grapes produced with vines that are over 100 years old and one hectare of Chardonnay, Pinot bianco and Gewürztraminer.
324 @klingerwinery
info@klingerpilati.it +39 334 1539034 KLINGER Web Site Mail Phone
Varietà autoctona trentina, diffusa nella Valle dei Laghi e a Pressano. La vinificazione prevede una breve macerazione a freddo di circa un giorno, fermentazione e affinamento avvengono metà in legno piccolo e metà in acciaio con periodici batonnage. Le uve per questo vino provengono da un appezzamento di Nosiola situato a Pressano, a 500 metri sul livello del mare, con viti vanno dai 40 agli oltre 100 anni d’età.
Native variety from Trentino, widespread in the Valle dei Laghi and in Pressano. The vinification involves a short cold maceration of about one day; fermentation and ageing take place half in small wood and half in steel with periodic batonnage. The grapes for this wine come from a plot of Nosiola located in Pressano, 500 meters above sea level, with vines ranging from 40 to over 100 years of age.
Acquistata dall’azienda nel 1921, Maso Clinga è un’antica struttura rurale a pochi passi dal paese di Lavis, sito ideale per la coltivazione del Gewürztraminer. In questa zona rinomatissima del Trentino le uve di questo vino riescono ad arrivare a piena maturazione con un livello di acidità superiore ad altre zone. L’altitudine è di 350 metri sul livello del mare e l’esposizione a sud e sud ovest. La vinificazione prevede una breve macerazione sulle bucce, seguono poi la fermentazione e l’affinamento totalmente in acciaio.
Purchased by the company in 1921, Maso Clinga is an ancient rural structure not far from the village of Lavis, an ideal site for the cultivation of Gewürztraminer. In this very famous area of Trentino, the grapes of this wine are able to reach full ripeness with a higher level of acidity than other areas. The altitude is 350 meters above sea level and has a southern and southwestern exposure. The vinification involves a short maceration on the skins, followed by fermentation and ageing entirely in steel.
325 GEWÜRZTRAMINER NOSIOLA WHITE WINE WHITE WINE VIGNETI DELLE DOLOMITI IGT TRENTINO DOC NOSIOLA 100% GEWÜRZTRAMINER 100% 12.5% 14.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Slovenia - Styria
I vini Kobal provengono dalla denominazione Haloze in Štajerska (Stiria) Slovenia, vicino alla più antica città slovena, Ptuj. Fin dai tempi dei Romani, Haloze è stata considerata uno dei principali siti vitivinicoli dell’Europa centrale. Il terreno di questi ripidi pendii è costituito prevalentemente da marna e le radici di viti aventi un’età media di 3557 anni penetrano in profondità per assorbire la mineralità. Proprietario e viticoltore, Bojan Kobal è un enologo, giudice del vino, sommelier e consulente. È il presidente del concorso vinicolo di Dubravnik. Cresciuto in un’azienda agricola di famiglia, circondata da vigneti, ha deciso abbastanza presto di dedicare la sua vita alla vinificazione. La straordinaria varietà di stili di vini che produce dimostra che non c’è nulla che non possa fare. La gamma di bianchi Kobal freschi è l’espressione di Bojan del frutto Haloze e del carattere varietale. I vini Bajta sono tutti fermentati solo con lieviti naturali. Dai succosi e giocosi Pet Nats alla buccia matura, contattate Belo: qui c’è un vino delizioso per ogni occasione.
Kobal wines come from the Haloze appellation in Štajerska (Styria) Slovenia, near slovenian oldest town, Ptuj. Since the Roman times, Haloze has been considered one of the top wine-growing sites in Central Europe. The soil of these steep slopes consists predominantly of marl, and the roots of vines that average 35-57 years old go deep into the ground to absorb minerality. Owner and winemaker, Bojan Kobal is an oenologist, wine judge, wine educator and wine consultant. He is the Chairman wine judge of Dubravnik wine competition. Growing up on family farm, surrounded with vineyards he decided quite early to dedicate his life to winemaking. The amazing variety of styles of wines he produces shows that there is nothing he cannot do. The lineup of fresh Kobal whites is Bojan’s expression of Haloze fruit and varietal character. The Bajta wines are all fermented with natural yeasts only. From juicy and playful Pet Nats to the mature skin contact Belo – there is a delicious wine here for any occasion.
www.kobalwines.si
326
info@kobalwines.si +386 413 48596 KOBAL WINE ESTATE Web Site Mail Phone
SAUVIGNON BLANC WHITE LABEL
Il Kobal Sauvignon appartiene alla famiglia dei vini con un’impronta naturale particolarmente pronunciata, che impressiona anche le papille gustative più ricche con una combinazione del bouquet primario estremamente pronunciato e un ricco gusto varietale del Sauvignon; ha un carattere estremamente ricco di varietà dalla succosità eccezionale. Il profumo ricorda l’erba tagliata; il fiore di sambuco, il peperone verde, l’uva spina, il pompelmo si completano in perfetta armonia con un sentore di legno e un gusto cremoso.
Kobal Sauvignon belongs to the family of wines with particularly pronounced fingerprint of nature, which impresses even the most affluent sensory taste buds with a combination of the extremely pronounced primary bouquet and a rich varietal taste of Sauvignon.Therefore the wine has an extremely rich character of variety with exceptional juiciness. Bouquet is reminiscent of cut grass,elderflower,green pepper,gooseberry, grapefruit complete in perfect harmony with a hint of wood and a creamy taste.
Kobal Riserva Bianca è un’elegante combinazione di Traminer e Chardonnay. Il Traminer dona freschezza e gustosità al vino, che ricorda il litchi e la rosa. Lo chardonnay dona al mosaico del gusto l’eleganza e la corposità di questo vino squisito. Tutti i vini della gamma Black Label sono ottenuti da uve macerate fino a 120 ore, con fermentazione selvaggia al 100 %, maturati in botti di rovere al 100% e imbottigliati non filtrati direttamente dalla botte. I vini etichetta nera sono prodotti solo in annate eccezionali.
Kobal White Reserve is elegant combination of Traminer and Chardonnay. The Traminer gives freshness and fruitiness to the wine, which is reminiscent of lychee and rose. The chardonnay gives to the mosaic of taste the elegance and full body of this exquisite wine. All wines in the Black Label range are made from grapes macerated up to 120 h, 100 % wild fermented, matured in 100 % oak barrel and bottled unfiltered directly from the barrel. Black label wines are made only in exceptional vintages.
327
WHITE RESERVE
WHITE
WHITE
- - - - -SAUVIGNON BLANC 100% CHARRDONAY 50% TRAMINER 50% 13.5% 14.5%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
LA GRAZIA - VITICOLTURA EROICA
Lombardia
L’azienda agricola nasce per volontà della famiglia Oberti con l’obiettivo di unire amore e passione per il vino ad un profondo attaccamento al territorio della Valtellina. L’intento è quello di valorizzare al massimo piccole produzioni di viticoltura di montagna che ormai si può definire “eroica”, creando vini di estrema qualità e peculiarità ultimamente molto ricercati sul mercato nazionale ed internazionale. Con la sua produzione La Grazia mira soprattutto a portare l’innovazione nella tradizione. Innovativa è la sfida di produrre vino bianco fermo e spumante metodo classico con uve derivanti dalla sponda orobica della valle o di adottare innovative soluzioni green come la sperimentazione di vitigni Piwi. Tradizionale invece la valorizzazione del Nebbiolo, uvaggio principe della Valtellina, la salvaguardia degli antichi vigneti terrazzati ultracentenari ed il mantenimento dell’archetto valtellinese, forma di allevamento della vite che permette alla pianta di produrre a lungo dando vita alla viticoltura “eroica” tipica di quest’azienda.
The farm was founded by the will of the Oberti family with the aim of combining love and passion for wine with a deep attachment to the Valtellina area. The intent is to make the most of the small productions of mountain viticulture that can now be defined as “heroic”, creating wines of extreme quality and peculiarities that have recently been highly sought after on the national and international market. With its production, La Grazia aims above all to bring innovation to tradition. The challenge of producing still white wine and classic method sparkling wine with grapes deriving from the Orobic side of the valley or adoptin innovative green solutions, such as the experimentation of Piwi vines, is innovative. Traditional, on the other hand, are the exploitation of Nebbiolo, the main grape of Valtellina, the preservation of the ancient terraced vineyards over a hundred years old and the maintenance of the Valtellinese arch, a form of cultivation of the vine that allows the plant to produce for a long time, giving life to the “heroic” viticulture typical of this company.
328
www.lagrazia.eu
info@lagrazia.eu +39 348 6707071
Web Site Mail Phone
Vino ottenuto da uva Nebbiolo messa a riposo in fruttaio per 100 giorni, la cui successiva lunga fermentazione ne potenzia aroma, corpo ed estratto. Segue l’elevazione di oltre 2 anni in botte di rovere e in bottiglia per altri 12 mesi. Il colore è rosso granato ed il profumo che sprigiona di mora matura e ciliegia sotto spirito, con un accenno di prugna secca. Il sapore risulta di grande morbidezza, asciutto, strutturato, fulgido, etereo ed avvolgente. E’ un vino aristocratico, di gran pregio.
A wine obtained from Nebbiolo grapes left to rest in drying areas for 100 days; their subsequent long fermentation enhances aroma, body and extract. It is then aged for over 2 years in oak barrels and in the bottle for another 12 months. The colour is garnet red and the scent is of ripe blackberry and cherries in alcohol, with a hint of dried plum. The flavour is very soft, dry, structured, bright, ethereal and enveloping. It is an aristocratic wine of great value.
Vino ottenuto da uva Nebbiolo dei terrazzi a sud rinforzata con grappoli appena appassiti. Affina 2 anni in botti e barriques di rovere ed 8 mesi in bottiglia. Il colore è rosso rubino porpora e all’olfatto risulta avvolgente con note di susina, mora e lieve marasca, poi tostatura e tabacco biondo. Al gusto è generoso, equilibrato, ampio, con tannini sapidi ed avvolgenti. E’ un vino armonico che migliora e affina nel tempo, risultando già grande dopo 3-4 anni, ma al suo apice con 10-12 anni di bottiglia.
A wine obtained from Nebbiolo grapes from the southern terraces reinforced with just withered bunches. It ages for 2 years in oak barrels and casks and 8 months in bottle. The colour is purple ruby red and on the nose it is enveloping with notes of plum, blackberry and light cherry, then toasted and blond tobacco. The taste is generous, balanced, broad, with savoury and enveloping tannins. It is a harmonious wine that improves and ages over time, already excellent after 3-4 years, but at its peak after 10-12 years in the bottle.
329 GOCCIA FIORI DI SPARTA
RED
SFORZATO DI VALTELLINA DOCG VALTELLINA SUPERIORE DOCG NEBBIOLO 100% NEBBIOLO 100% 15% 13%
RED WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Vino ricavato da uva Nebbiolo raccolta ai primi di ottobre. Breve macerazione a freddo di 10°C, seguita da fermentazione alcolica e malolattica. In bottiglia a giugno dell’anno dopo la raccolta. Il colore è rosso rubino e al naso si presenta con una finezza floreale-fruttata di viola di bosco e nocciola acerba. Corpo medio, gusto equilibrato e sapido ideale con i tradizionali piatti della Valtellina. E’ un vino appagante già il primo anno e migliora fino a 5-7 anni in bottiglia.
A wine made from Nebbiolo grapes harvested in early October. Short cold maceration of 10° C, followed by alcoholic and malolactic fermentation. In the bottle in June of the year following the harvest. The colour is ruby red and on the nose it shows a floral-fruity finesse of wild violet and unripe hazelnut. Medium body, balanced and savoury taste ideal with traditional Valtellina dishes. It is a satisfying wine already the first year and improves up to 5-7 years in the bottle.
Nasce dalla vinificazione di uve bianche naturalmente resistenti alle malattie della vite ed è quindi ottenuto con il massimo rispetto della naturalità, senza utilizzo di agrofarmaci in vigna. Il colore è di un giallo appena dorato e all’olfatto risultano note terpeniche con ricordi di muschio e pompelmo, lieve ananas e spiccata mineralità. Al gusto è sapido, fresco, piacevolmente fruttato, con una struttura forte e decisamente minerale. E’ un vino apprezzabile nell’anno per la vivacità, ma capace di affrontare anche 4-6 anni di bottiglia.
It comes from the vinification of white grapes naturally resistant to vine diseases and is therefore obtained with the utmost respect for naturalness, without the use of pesticides in the vineyard. The colour is a slightly golden yellow and on the nose there are terpene notes with hints of musk and grapefruit, slight pineapple and marked minerality. The taste is savoury, fresh, pleasantly fruity, with a strong and decidedly mineral structure. It is a wine that can be appreciated during the year for its vivacity, but is also capable of facing 4-6 years in the bottle.
330 ZEROVERO SCINTILLA RED
WHITE
ROSSO DI VALTELLINA DOC ALPI RETICHE BIANCO IGT NEBBIOLO 100% SOLARIS 40% BRONNER 25% SOUVIGNIER GRIS 25% JOHANNITTER 10% 12.5% 13%
WINE
WINE
Typology Typology Variety Variety Denomination Alcohol Denomination Alcohol
Vino ottenuto da uva Pinot bianco della vigna di proprietà e da uve Rossola e Pignola delle balze retiche vinificate in bianco. Fermenta lentamente a temperatura controllata, poi affina sui propri lieviti per 3 mesi. Il colore è giallo paglierino vivace e luminoso, risulta fragrante di note floreali, integrate da pesca e frutti gialli. Al gusto si presenta avvolgente, secco, fresco, con note di lieve agrume ed un finale appena tostato. E’ un vino apprezzabile in gioventù, ma anche invecchiato di 3/4 anni.
A wine obtained from Pinot Blanc grapes from the vineyard and from Rossola and Pignola grapes from the Rhaetian crags vinified in white. It ferments slowly at a controlled temperature, then ages on its yeasts for 3 months. The colour is lively and bright straw yellow, it is fragrant with floral notes, complemented by peach and yellow fruits. The taste is enveloping, dry, fresh, with slight citrus notes and a freshly toasted finish. It is appreciated in its youth, but also aged for 3/4 years.
Vino che sprigiona l’armonia fra struttura e complessità del Pinot bianco e la sapidità e freschezza di uve storiche delle Alpi Retiche. I due vini, fermentati separatamente, formano a giugno la cuvée per la fermentazione in bottiglia con 30 mesi di affinamento sui lieviti. Il colore è giallo oro, tenue, con note verdoline. Il profumo ha un’ampia florealità, con richiamo di erbe aromatiche, croissant e lieve vaniglia. Al gusto risulta morbido, avvolgente, fresco e sapido.
A wine that releases the harmony between structure and complexity of Pinot Blanc and the flavour and freshness of historic grapes from the Rhaetian Alps. The two wines, fermented separately, form the cuvée in June for fermentation in the bottle with 30 months of ageing on the yeasts. The colour is golden yellow, light, with greenish notes. The scent has a wide florality, with hints of aromatic herbs, croissants and a slight vanilla. The taste is soft, enveloping, fresh and savoury.
331 LA GRAZIA BRUT OPUL
ALPI
IGT V.S.Q.
WHITE WINE SPARKLING WHITE WINE
RETICHE BIANCO
METODO CLASSICO
PINOT BIANCO 50% ROSSOLA N. 30% PIGNOLA N. 20%
12.5% 12.5%
PINOT BIANCO 60% ROSSOLA N. 20% PIGNOLA N. 20%
‘ Typology Typology Variety Variety Alcohol Denomination Alcohol Denomination
Toscana
Le vigne di Silvia sono una nuova realtà vitivinicola di Bolgheri e nascono all’interno dell’azienda agricola di famiglia che coltiva la propria terra da più di settant’anni. Il progetto vitivinicolo nasce nel 2014 con l’impianto del primo vigneto che coincide con il rientro a casa di Silvia Fuselli dopo tanti anni trascorsi sui campi da calcio nazionali e internazionali. Terminata la carriera di calciatrice infatti Silvia decide di tornare a casa per realizzare un altro grande sogno, quello di fare la contadina e iniziare una produzione di vini di qualità insieme alla sorella Stefania, agronomo e sommelier. L’azienda fin da subito fa una scelta produttiva ben precisa orientata sulla qualità, il rispetto della natura e di un territorio che sa regalare grandi vini. Gli ettari vitati sono 5 suddivisi tra Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Vermentino e Verdicchio in onore delle origini marchigiane della famiglia, tutti a conduzione biologica, dai quali derivano tre vini dal carattere unico che rispecchiano il territorio e una filosofia produttiva che privilegia la freschezza e l’eleganza.
The vigne di Silvia are a new winery in Bolgheri and are born within the family farm that has been cultivating their land for more than seventy years. The wine project was born in 2014 with the planting of the first vineyard coinciding with the return home of Silvia Fuselli after many years spent on national and international football fields. In fact, after her career as a football player, Silvia decides to return home to realize another great dream: being a farmer and starting a production of quality wines together with her sister Stefania, agronomist and sommelier. The farm immediately made a very specific production choice oriented on quality, respect for nature and a territory that knows how to give great wines. The 5 hectares of vines are divided between Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Vermentino and Verdicchio in honour of the Marche origins of the family. They are all organically run and from them derive three wines with a unique character reflecting the territory and a production philosophy favouring freshness and elegance.
338
www.levignedisilvia.com
info@levignedisilvia.com +39 334 1965187
Web Site Mail Phone
LE VIGNE DI SILVIA
Giochessa è un Vermentino di forte identità in una terra d’elezione di grandi vini rossi. Il nome Giochessa è un termine che si riferisce a una beffa, a uno scherzo ma che possiede anche un’accezione, tipicamente toscana, indicante un dribbling o una finta così estrosa da poter eludere gli avversari sui campi da calcio. Dopo la raccolta le uve fermentano e affinano per 5 mesi parte in acciaio e parte in barriques per ottenere un vino ricco di note fruttate, sapidità e minerale freschezza.
Giochessa is a Vermentino with a strong identity in a land of choice for great red wines. The name Giochessa is a term referring to a mockery, a joke, but which also has a typically Tuscan meaning, indicating a dribble or a feint so peculiar that it can evade opponents on football fields. After harvesting, the grapes ferment and refine for 5 months partly in steel and partly in barriques to obtain a wine rich in fruity notes, flavour and mineral freshness.
L’eleganza di un grande vitigno che ha trovato il terroir di elezione a Bolgheri, un vino capace di regalare emozioni. Un rosso importante, frutto di meticolose attenzioni, in vigna e in cantina. Dopo la fermentazione spontanea il vino affina parte in barriques e in parte in anfora di cocciopesto. Al naso si presenta molto fruttato con note di ciliegia, ribes e sentori speziati di sottofondo, in bocca i tannini dolci e setosi accompagnano un finale di grande persistenza e piacevolezza gustativa.
The elegance of a great vine that has found the terroir of choice in Bolgheri, a wine capable of giving emotions. An important red, the result of meticulous attention, in the vineyard and in the cellar. After spontaneous fermentation, the wine is aged partly in barriques and partly in cocciopesto amphoras. On the nose it is very fruity with notes of cherry, currant and spicy background hints, in the mouth the sweet and silky tannins accompany a finish of great persistence and gustatory pleasantness.
339 ITINERANTE GIOCHESSA WHITE WINE RED WINE DOC BOLGHERI VERMENTINO IGT TOSCANA VERMENTINO 100% CABERNET FRANC 100% 13.5% 14.5%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Romania - Transilvania
L’azienda sorge nel cuore della Transilvania, in una piccola area incantata, incontaminata e di forte impatto naturalistico nella zona pedemontana dei Carpazi. Lechburg Winery è la storia di una famiglia del nord Italia che, animata da una grande passione ereditata da generazioni di viticoltori, si trasferisce a Lechinta dove installa nuovi vigneti dando vita ad una straordinaria avventura. Questa terra, di forte vocazione vitivinicola, è un’area di piccola estensione ma di grande tradizione affinatasi a partire dal XIII secolo grazie alle popolazioni di coloni sassoni provenienti dalla Valle del Reno e della Mosella. E’ proprio quest’impronta della tradizione alsaziana e renana il carattere distintivo della viticoltura locale e dei vini prodotti dall’azienda. Nel rispetto del territorio e con l’intento di preservare il patrimonio naturalistico, Lechburg Winery intraprende una scelta coraggiosa e consapevole che trova la sua espressione nella rigorosa applicazione del metodo di agricoltura naturale e ad oggi è la prima realtà biologica nel cuore della Transilvania.
The farm is located in the heart of Transylvania, in a small enchanted, unspoiled area with a strong naturalistic impact in the foothills of the Carpathians. Lechburg Winery is the story of a family from northern Italy who, driven by a great passion inherited from generations of winemakers, moved to Lechinta where they installed new vineyards, giving life to an extraordinary adventure. This land, with a strong winegrowing vocation, is a small size area but with a great tradition that has been refined since the 13th century thanks to the populations of Saxon settlers from the Rhine and Moselle valleys. It is precisely this imprint of the Alsatian and Rhenish tradition that is the distinctive feature of local viticulture and the wines produced by the farm. Respecting the territory and with the intention of preserving the natural heritage, Lechburg Winery undertook a courageous and conscious choice that finds its expression in the rigorous application of the natural farming method and today is the first organic reality in the heart of Transylvania.
www.lechburg.com
340
info@lechburg.com +40 748 101674 LECHBURG WINERY Web Site Mail Phone
Vino di colore giallo dorato, limpido e consistente. All’olfatto si avvertono immediatamente note di mela Golden, succo d’uva, fiori gialli maturi, pesca nettarina e vaniglia. In bocca si percepiscono grande dolcezza e morbidezza glicerica, con un’acidità che bilancia il sorso e restituisce un profilo gustativo generoso e pieno. Vendemmia e selezione delle uve manuale. Fermentazione lenta a temperatura controllata in cisterne di cemento e affinamento per 5/7 mesi su lieviti fini.
A wine of golden yellow colour, clear and consistent. On the nose notes of Golden apple, grape juice, ripe yellow flowers, nectarine peach and vanilla are immediately perceived. In the mouth great sweetness and glycerine softness are perceived, with an acidity that balances the sip and returns a generous and full taste profile. Manual harvest and selection of the grapes. Slow fermentation at controlled temperature in cement tanks and ageing for 5/7 months on fine yeasts.
Si presenta nel calice di notevole consistenza, con un colore rosso rubino piuttosto compatto e riflessi che virano al granato. Al naso è un goloso alternarsi di ciliegia sotto spirito, viola, chiodi di garofano, sottobosco e radici amare, con un finale di spezie dolci e cioccolato al latte. All’assaggio si avverte una buona struttura conferita dal tannino che, in collaborazione con l’acidità, definisce un profilo gustativo asciutto e pulito, ingentilito ed armonizzato da una buona morbidezza.
In the glass it shows a remarkable consistency, with a rather compact ruby red colour and reflections that turn to garnet. On the nose it is a delicious alternation of cherries in alcohol, violets, cloves, undergrowth and bitter roots, with a finish of sweet spices and milk chocolate. When tasted, a good structure is perceived, given by the tannin which, together with the acidity, defines a dry and clean taste profile, softened and harmonized by a good softness.
341 LECHBURG PINOT NOIR
WHITE
LECHINTA DOC LECHINTA DOC GEWURZTRAMINER 100% PINOT NERO 100% 14% 14%
LECHBURG GEWURZTRAMINER
WINE RED WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
MARCHESI DELLA ROCCA
Toscana
Nata nel 2015, l’azienda vitivinicola si estende sulla parte collinare del litoraneo della Maremma Toscana, su circa 50 ettari di vigneto che si sviluppano su due differenti corpi. Si pratica una viticoltura integrata che utilizza tecniche di precisione, riducendo al minimo gli interventi di difesa fitosanitaria e di controllo delle infestanti. Il ridotto impatto ambientale della coltivazione della vite e la produzione di vini sani è tracciata da un protocollo che certifica il prodotto finale SIA. I vigneti di Marchesi della Rocca nascono su terreni con caratteristiche uniche, capaci di produrre uve sane e di elevata qualità che danno vita a vini importanti. Ad oggi vengono lavorati sia vitigni autoctoni che internazionali ed i prodotti sono sempre originali e tipici, presentando profumi e caratteri che non possono ritrovarsi in nessun altro vino. Tale unicità è dovuta al microclima litoraneo della Toscana unito al terreno agricolo di medio impasto che è composto in egual misura da sabbia, limo ed argilla. L’azienda attualmente produce quattro linee di vino con la collaborazione dell’enologo Valerio Coltellini.
Founded in 2015, the wine-growing company extends over the hilly part of the Tuscan Maremma coast, covering about 50 hectares of vineyards that are spread over two different bodies. Integrated viticulture is practised using precision techniques, minimizing phytosanitary defence and weed control interventions. The reduced environmental impact of vine cultivation and the production of healthy wines is traced by a protocol certifying the final SIA product. The vineyards of Marchesi della Rocca are born on soils with unique characteristics, capable of producing healthy and high quality grapes that give life to important wines. Today both native and international vines are processed and the products are always original and typical, presenting aromas and characters that cannot be found in any other wine. This uniqueness is due to the coastal microclimate of Tuscany combined with the mediumtextured agricultural land which is composed in equal measure of sand, silt and clay. The company currently produces four lines of wine with the collaboration of the enologist Valerio Coltellini.
350
www.marchesidellarocca.it
info@marchesidellarocca.it +39 0566 871014
Web Site Mail Phone
Vino dal colore rosso vivace con sfumature leggermente violacee. L’odore è ampio e vinoso, il profumo è intenso, evidenziando note floreali di rosa fresca e fruttate di ciliegia rossa, cacao, more e mirtilli. Il gusto è sapido, pieno ed equilibrato, con una lieve nuance di liquirizia ed una punta di vaniglia. In bocca risulta avvolgente, caldo, morbido e piacevole al retrogusto. La fermentazione avviene a temperatura controllata. Affinamento e maturazione in barriques di legno di Slovenia e francese per breve periodo.
A wine with a lively red colour with slightly purple hues. The smell is broad and vinous, the scent is intense, highlighting floral notes of fresh pink and fruity red cherries, cocoa, blackberries and blueberries. The taste is sapid, full and balanced, with a slight nuance of licorice and a hint of vanilla. In the mouth it is enveloping, warm, soft and pleasant to the aftertaste. Fermentation takes place at a controlled temperature. Ageing and maturation in Slovenian and French oak barrels for a short period.
Ottenuto da vinificazione rigorosamente in bianco, questo vino presenta un colore giallo paglierino con riflessi cristallini e verdognoli, talvolta dorati. Delicatamente aromatico, fruttato, con note di frutta bianca e sfumature floreali di rosa, albicocca, ananas, mela cotogna, mandorla, erbe e fiori campestri, finocchio selvatico, salvia, rosmarino e ginestra. Sapore vivace, sapido, con presenza di sali minerali, fresco con retrogusto armonico e pieno, con precisi ricordi di mare e macchia mediterranea.
Obtained from strictly white vinification, this wine has a straw yellow colour with crystalline and greenish, sometimes golden, reflections. Delicately aromatic, fruity, with notes of white fruit and floral nuances of rose, apricot, pineapple, quince, almond, herbs and wild flowers, wild fennel, sage, rosemary and broom. Lively flavour, sapid, with mineral salts, fresh with a harmonious and full aftertaste, with clear memories of the sea and Mediterranean scrub.
351 VIGNETINO POGGIO
IGT TOSCANA DOC MAREMMA
RED WINE WHITE WINE
14% 13%
CABERNET, SYRAH, PETIT VERDOT VERMENTINO 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Campania
L’azienda sorge tra viti e rocce a strapiombo sul mare di Furore, dove l’uva che cresce aggrappata alla roccia è esposta alla magica azione del sole e del mare della Costa d’Amalfi. Al fascino della geometria dei vigneti dell’azienda, si aggiunge la suggestiva cantina scavata nella roccia. Dal 1980, anno della sua fondazione, Cantine Marisa Cuomo è l’azienda vinicola di Andrea Ferraioli e Marisa Cuomo e si estende lungo 10 ettari di territorio. Qui la selezione di uve nobili e la ricerca del giusto grado di freschezza e di umidità unito allo scorrere del tempo, a vecchi segreti tramandati da vinificatori del luogo e a tecniche di elaborazione all’avanguardia, danno vita a vini di elevatissima qualità, stimati in tutto il mondo. Andrea Ferraioli e Marisa Cuomo, con l’enologo Luigi Moio ed i vinicoltori dell’azienda, scelgono di puntare sulla assoluta qualità per distinguersi nel panorama dell’enologia italiana con vini dal sapore unico e straordinario come il territorio della costa di Furore.
The farm is located between vines and rocks overlooking the sea of Furore, where the grapes that grow clinging to the rock are exposed to the magical action of the sun and the sea of the Amalfi Coast. To the charm of the geometry of the vineyards, the suggestive cellar dug into the rock is added. Since 1980, the year of its foundation, Cantine Marisa Cuomo is the winery of Andrea Ferraioli and Marisa Cuomo extending over 10 hectares of territory. Here the selection of noble grapes and the search for the right degree of freshness and humidity combined with the passage of time, old secrets handed down by local winemakers and avant-garde processing techniques, give life to wines of the highest quality, esteemed in all the world. Andrea Ferraioli and Marisa Cuomo, with the enologist Luigi Moio and the winemakers of the farm, have chosen to focus on absolute quality to stand out in the panorama of Italian enology, offering wines with a flavour that is unique and extraordinary like the territory of the coast of Furore.
www.marisacuomo.com
356
info@marisacuomo.com +39 089 830348 MARISA CUOMO Web Site Mail Phone
Vino dal colore giallo carico con riflessi oro. L’odore ricorda l’albicocca ed i fiori di ginestra, con richiami di frutta esotica. Al gusto è morbido, denso e caratterizzato da un’importante persistenza aromatica di albicocca secca, uva passa e canditi. Le uve surmature vengono raccolte manualmente e giungono in cantina integre. Dopo pressatura soffice, il mosto fiore, previo illimpidamento statico a freddo, fermenta alla temperatura di 12°C per circa 3 mesi in barriques di rovere.
A wine with a deep yellow colour with golden reflections. The scent is reminiscent of apricot and broom flowers, with hints of exotic fruit. The taste is soft, dense and characterized by an important aromatic persistence of dried apricot, raisin and candied fruits. The overripe grapes are harvested manually and get to the cellar intact. After soft pressing, the free-run must, after cold static clarification, ferments at a temperature of 12° C for about 3 months in oak casks.
Vino dal colore rosso con riflessi rubino scuro, odore intenso di frutti di bosco a bacca nera, more, ribes e mirtilli. Gusto morbido, ben equilibrato, con un finale aromatico di sottobosco e spezie. Le uve raccolte al momento della loro completa maturazione, dopo diraspatura e pigiatura, vengono sottoposte a fermentazione con macerazione intensa della durata di 30 giorni, con successiva fermentazione malolattica ed elaborazione in barriques nuove di rovere francese.
A red wine with dark ruby reflections, intense aroma of black wild berries, blackberries, currants and blueberries. Soft and well balanced taste with an aromatic finish of underbrush and spices. The grapes harvested at the time of their complete ripeness, after destemming and crushing, are subjected to fermentation with intense maceration lasting 30 days, with subsequent malolactic fermentation and processing in new French oak casks.
357 FURORE ROSSO RISERVA FURORE BIANCO FIORDUVA WHITE
RED
COSTA D’AMALFI DOC COSTA D’AMALFI DOC RIPOLI 40% GINESTRA 30% FENILE 30% AGLIANICO 50% PIEDIROSSO 50% 14% 14%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Vino dal colore rosso con riflessi granata e dall’odore intenso di confettura di frutti di bosco. Gusto morbido, ben equilibrato, con un finale di liquirizia, vaniglia e spezie. Le uve raccolte al momento della loro completa maturazione, dopo diraspatura e pigiatura, vengono sottoposte a fermentazione con macerazione intensa della durata di 20 giorni, con successiva fermentazione malolattica ed elaborazione in barriques nuove di rovere francese.
A wine with a red colour with garnet reflections and an intense smell of wild berries jam. Soft taste, well balanced, with a finish of licorice, vanilla and spices. The grapes harvested at the time of their complete ripeness, after destemming and crushing, are subjected to fermentation with intense maceration lasting 20 days, with subsequent malolactic fermentation and processing in new French oak casks.
Vino dal colore rosso con riflessi rubino e dal profumo caratteristico di ciliegia matura e liquirizia. Sapore morbido, caratterizzato da un piacevole fondo di note speziate. Le uve raccolte manualmente giungono in cantina integre e, dopo diraspatura e pigiatura, vengono sottoposte a fermentazione con macerazione della durata di 12 giorni, con successiva fermentazione malolattica ed elaborazione in barriques di secondo passaggio di rovere francese.
A red wine with ruby reflections and a characteristic scent of ripe cherry and licorice. Soft taste, characterized by a pleasant base of spicy notes. The manually harvested grapes get intact to the cellar and, after destemming and crushing, are subjected to fermentation with maceration lasting 12 days, with subsequent malolactic fermentation and processing in second passage French oak casks.
358 FURORE ROSSO
RED WINE RED WINE COSTA D’AMALFI DOC COSTA D’AMALFI DOC PIEDIROSSO 70% AGLIANICO 30% PIEDIROSSO 50% AGLIANICO 50% 14% 13.5%
RAVELLO ROSSO RISERVA
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Vino dal colore giallo paglierino scarico e delicato profumo di frutta che riporta agli inconfondibili odori mediterranei della zona di origine. Il sapore è ampio ed equilibrato, con una lieve dominanza della nota acidula. Le uve raccolte manualmente giungono in cantina integre e, dopo diraspatura e pigiatura, vengono sottoposte a pressatura soffice. Il mosto fiore, previo illimpidimento statico a freddo e inoculo di lieviti selezionati, fermenta alla temperatura di circa 15°C per circa 20/30 giorni.
A wine with a pale straw yellow colour and a delicate fruit scent recalling the unmistakable Mediterranean smells of the area of origin. The flavour is full and balanced, with a slight dominance of the sour note. The grapes harvested by hand get intact to the cellar and, after destemming and crushing, are subjected to soft pressing. The free-run must, after cold static clarification and inoculation of selected yeasts, ferments at a temperature of about 15° C for about 20/30 days.
Vino dal colore giallo paglierino con riflessi verdognoli e caratteristico profumo fruttato misto a note floreali. Sapore equilibrato sostenuto da una lieve nota acidula che ne accresce la freschezza aromatica. Le uve raccolte manualmente giungono in cantina integre e, dopo diraspatura e pigiatura, vengono sottoposte a pressatura soffice. Il mosto fiore, previo illimpidimento statico a freddo e inoculo di lieviti selezionati, fermenta alla temperatura di 18°C per circa 20/30 giorni.
A straw yellow wine with greenish reflections and a characteristic fruity aroma mixed with floral notes. Balanced flavour supported by a slight acidulous note that increases the aromatic freshness. The grapes harvested by hand get intact to the cellar and, after destemming and crushing, are subjected to soft pressing. The free-run must, after cold static clarification and inoculation of selected yeasts, ferments at a temperature of about 18° C for about 20/30 days.
359 RAVELLO BIANCO FURORE BIANCO WHITE
WHITE
COSTA D’AMALFI DOC COSTA D’AMALFI DOC FALANGHINA 60% BIANCOLELLA 40% FALANGHINA 60% BIANCOLELLA 40% 13.5% 13.5%
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Abruzzo
L’azienda nasce nel 1981 dall’intuito di Gianni Masciarelli, personaggio carismatico, pioniere della rinascita della viticoltura abruzzese, riuscito a far diventare i due vitigni più significativi della regione, Trebbiano e Montepulciano, eccellenze conosciute in tutto il mondo. Coniugando tradizione rurale e valorizzazione dei vitigni autoctoni, Masciarelli ha dimostrato come i valori locali possano arrivare al mondo attraverso il vino. In pochi anni, Masciarelli ha conquistato il successo internazionale ed è oggi annoverata tra le 100 grandi aziende vitivinicole italiane. Con oltre 60 particelle di vigneti tra mare e montagna nelle 4 province abruzzesi e uno staff altamente specializzato. L’azienda produce 7 linee di vini, per un totale di 22 etichette, oltre ad olii biologici e grappe. Tramite la Gianni’s Selection, inoltre, distribuisce una selezione di etichette provenienti dai territori enologici più interessanti d’Europa. Cuore pulsante dell’azienda è San Martino sulla Marrucina, in provincia di Chieti, dove ha sede la cantina principale.
The farm was founded in 1981 from the intuition of Gianni Masciarelli, a charismatic character, pioneer of the rebirth of Abruzzo viticulture, who managed to make the two most significant grape varieties of the region, Trebbiano and Montepulciano, excellences known throughout the world. By combining rural tradition and the enhancement of native vines, Masciarelli demonstrated how local values can reach the world through wine. In a few years, Masciarelli has achieved international success and is now counted among the 100 major Italian wineries. With over 60 parcels of vineyards between the sea and the mountains in the 4 provinces of Abruzzo and a highly specialized staff. The company produces 7 lines of wines, for a total of 22 labels, as well as organic oils and grappas. Through Gianni’s Selection, it also distributes a selection of labels from the most interesting wine regions in Europe. The beating heart of the company is San Martino sulla Marrucina, in the province of Chieti, where the main winery is located.
www.masciarelli.it
360
eventi@masciarelli.it +39 0871 85241 MASCIARELLI Web Site Mail Phone
TREBBIANO D’ABRUZZO DOC
CASTELLO DI SEMIVICOLI
Prodotto da vigneti di Trebbiano abruzzese a Casacanditella (Chieti).
Il Trebbiano d’Abruzzo DOC Castello di Semivicoli potrebbe essere considerato una riserva per la sua beva ricca e avvolgente e il suo lungo potenziale di invecchiamento. Dopo la crio-macerazione con le bucce, che permette la massima estrazione di sostanze polifenoliche, fermenta ed affina in acciaio, per poi passare in bottiglia per minimo 2 anni.
MONTEPULCIANO D’ABRUZZO DOC RISERVA VILLA GEMMA
Austero e maestoso, il Montepulciano d’Abruzzo Riserva Villa Gemma fornisce un’interpretazione originale e mai scontata del grande autoctono abruzzese, che ha contribuito a far entrare di diritto nella mappa della viticoltura mondiale. Frutto di una continua ricerca e sperimentazione, in vigna come in cantina, il Villa Gemma nasce da uve 100% Montepulciano rigorosamente raccolte a mano in cassette a partire dalla seconda metà di ottobre.
Produced from Trebbiano Abruzzese vineyards in Casacanditella (Chieti). Trebbiano d’Abruzzo DOC Castello di Semivicoli could be considered a reserve for its drink rich and enveloping and its long ageing potential. After cryo-maceration with the skins, which allows the maximum extraction of polyphenolic substances, it ferments and refines in steel, and then goes into the bottle for at least 2 years.
Austere and majestic, the Montepulciano d’Abruzzo Riserva Villa Gemma provides an original and never predictable interpretation of the great Abruzzese native, which helped to make it right on the map of world viticulture. The result of continuous research and experimentation, in the vineyard as in the cellar, Villa Gemma is made from 100% Montepulciano grapes rigorously hand-picked in crates starting from the second half of October.
361
WHITE WINE RED WINE TREBBIANO D’ABRUZZO DOC MONTEPULCIANO D’ABRUZZO DOC RISERVA TREBBIANO D’ABRUZZO 100% MONTEPULCIANO D’ABRUZZO 100% 14% 15%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Abruzzo
È un’azienda vitivinicola radicata in una delle migliori aree enologiche abruzzesi, le Colline Teramane, con 14 ettari tra Sant’Omero e Controguerra. Qualità e autenticità dei prodotti, ricerca continua delle tecniche più innovative, focus sulla sostenibilità ambientale e dei processi di produzione rappresentano il loro DNA. Fondata da Luigi Valori nel 1996, produce 125.000 bottiglie per un totale di 6 etichette, tra vini freschi e riserve, in cui predominano le varietà autoctone abruzzesi. “Chiamami quando piove”, cioè quando in vigna non si può lavorare, significa riscoprire la necessità di dare il giusto spazio al tempo della natura e a quello dell’uomo, al lavoro come alle relazioni umane. Crediamo infatti in un’agricoltura di qualità che, prima ancora che biologica, sia sostenibile per l’ambiente, per la comunità e per il mercato e che fondi il proprio lavoro quotidiano sulla ricerca scientifica per ottenere migliore efficienza, rese e tutela dell’ambiente, contribuendo attraverso prodotti eccellenti alla diffusione di un lifestyle sostenibile.
It is a winery rooted in one of the best winemaking areas in Abruzzo, the Teramo Hills, with 14 hectares between Sant’Omero and Controguerra. Quality and authenticity of products, continuous research of the most innovative techniques, focus on environmental sustainability and production processes represent their DNA. Founded by Luigi Valori in 1996, they produce 125,000 bottles for a total of 6 labels, including fresh wines and reserves, in which the autochthonous Abruzzese varieties predominate. “Chiamami quando piove” (call me when it rains), that is when you cannot work in the vineyard; it means rediscovering the need to give the right space to the time of nature and that of man, at work as well as in human relationships. We believe in quality agriculture that, even before being organic, is sustainable for the environment, for the community and for the market and which bases its daily work on scientific research to obtain better efficiency, yields and protection of the environment, contributing through excellent products to the spread of a sustainable lifestyle.
www.vinivalori.it
362
info@vinivalori.it +39 087 185241 CHIAMAMI QUANDO PIOVE - VALORI Web Site Mail Phone
Ideale come vino quotidiano per Slow Food, il Montepulciano d’Abruzzo Valori esprime la migliore tradizione del vitigno. Al naso sviluppa sentori di frutta secca, frutti rossi, spezie e minerali, mentre al palato si rivela incisivo, dinamico e profondo. Non ricorre all’affinamento in barrique, ma alla sola maturazione in acciaio a temperatura controllata per 12 mesi. Bottiglia bordolese da 0,75lt.
Ideal as an everyday wine for Slow Food, Montepulciano d’Abruzzo Valori expresses the best tradition of the grape. On the nose it develops hints of dried fruit, red fruits, spices and minerals, while on the palate it is incisive, dynamic and deep. It is not aged in barriques, but only in steel at a controlled temperature for 12 months. 0,75lt Bordeaux bottle.
Per due anni consecutivi “best buy” nella Guida Berebene del Gambero Rosso, l’Abruzzo Pecorino Valori è un bianco che rappresenta al meglio lo spirito dell’Azienda grazie alle sue caratteristiche organolettiche e all’estrema freschezza, che lo rendono perfetto per gli aperitivi e i piatti di pesce. Maturo al naso con note di mela, pera ed un leggero ricordo alla nota di affumicato. Corpo medio, struttura carnosa ed un finale semplice e luminoso.
For two consecutive years “best buy” in the Gambero Rosso Berebene Guide, Abruzzo Pecorino Valori is a white wine that best represents the spirit of the company thanks to its organoleptic characteristics and extreme freshness, which make it perfect for aperitifs and fish dishes. Ripe on the nose with notes of apple, pear and a slight hint of smoky notes. Medium body, meaty structure and a simple and bright finish.
363 ABRUZZO PECORINO DOC BIO MONTEPULCIANO D’ABRUZZO DOC BIO
WHITE
MONTEPULCIANO D’ABRUZZO DOC ABRUZZO PECORINO DOC MONTEPULCIANO
PECORINO
14% 13%
RED WINE
WINE
100%
100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Toscana
L’azienda nasce nella primavera del 2004 quando Giorgio Tazzara intravede la possibilità di ristrutturare i propri vigneti ed impiantarne di nuovi, recuperando quelle terre già possedimenti dell’antico Monastero, ma cadute in abbandono. Dal 2019, con l’entrata in società della famiglia Bernardini, iniziano le opere di ampliamento dei vigneti e dopo Monte dei Bianchi nasce il podere La Rocca. L’obbiettivo è sin da subito quello di recuperare superfici di valore storico ambientale e preservarne bellezza e tipicità. I terreni sono quelli tipici toscani, tra i più vocati alla viticoltura e la loro morfologia rende le lavorazioni e la manutenzione dei vigneti più laboriose, permettendo però a tutte le qualità delle colture collinari di emergere. Le colline, esposte a mezzogiorno, sono irradiate dal sole e spazzate dai venti, il che permette di mantenere asciutte viti ed uve riducendo al minimo gli interventi fitosanitari. I valori che ispirano il Monastero dei Frati Bianchi sono il rilancio dei vitigni autoctoni quali Pollera e Barsaglina, il recupero dei terreni incolti ed il prosieguo della tradizione che rappresenta la storia dell’azienda, ma anche il suo futuro.
The farm was founded in the spring of 2004 when Giorgio Tazzara saw the possibility of restructuring his vineyards and planting new ones, recovering those lands that were already possessions of the ancient monastery, but then abandoned. From 2019, when the Bernardini family entered the farm, the works to expand the vineyards began and after Monte dei Bianchi the La Rocca farm was established. The goal was immediately to recover surfaces of historical environmental value and preserve their beauty and typicality. The soils are the typical Tuscan ones, among the most suited to viticulture, and their morphology makes the processing and maintenance of the vineyards more laborious, while allowing all the qualities of the hilly crops to emerge. The hills, facing south, are radiated by the sun and swept by the winds, which makes it possible to keep the vines and grapes dry, minimizing phytosanitary interventions. The values inspiring the Monastero dei Frati Bianchi are the relaunch of native vines such as Pollera and Barsaglina, the recovery of uncultivated land and the continuation of the tradition that represents the history of the farm, but also its future.
www.monasterofratibianchi.it
366
giorgio@monasterofratibianchi.it +39 340 8360807
Web Site Mail Phone
MONASTERO DEI FRATI BIANCHI
Si presenta nel bicchiere con un colore tenue e delicato ed al naso esprime un ventaglio aromatico tutto improntato sull’eleganza. Al palato conferma una dinamica gustativa fresca, che ha come sua caratteristica principale la finezza. È ottenuto dall’omonimo vitigno autoctono a bacca rossa che affonda le sue radici nella Lunigiana, le cui uve, con acini dalla buccia sottile, vengono vinificate in acciaio. Affinamento in legni medi e grandi per almeno 12 mesi.
In the glass it shows a soft and delicate colour and on the nose it expresses an aromatic range entirely marked by elegance. On the palate it confirms a fresh gustatory dynamic, which has finesse as its main characteristic. It is obtained from the native red grape variety of the same name that has its roots in the Lunigiana, whose grapes, with thin-skinned berries, are vinified in steel. Ageing in medium and large wood for at least 12 months.
Vino di colore rubino denso con riflessi violacei, al naso si presenta nobile e complesso. Profondo ed intenso al palato, con trama tannica di rango e struttura importante. È ottenuto dall’omonimo vitigno autoctono della provincia di Massa e Carrara, le cui uve fermentano in acciaio con una macerazione prolungata. L’affinamento avviene in legni medi di almeno quindici mesi. Si abbina a carni saporite, formaggi di capra e pecora.
Dense ruby coloured wine with violet reflections, on the nose it is noble and complex. Deep and intense on the palate, with a tannic texture of rank and an important structure. It is obtained from the native grape variety of the province of Massa and Carrara, whose grapes ferment in steel with a prolonged maceration. Ageing takes place in medium-sized wood for at least fifteen months. It goes well with tasty meats, goat and sheep cheeses.
367 BARSAGLINA POLLERA
POLLERA
BARSAGLINA
13.5% 14%
RED WINE RED WINE TOSCANA I.G.T. POLLERA TOSCANA I.G.T. BARSAGLINA
100%
100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Azienda vitivinicola di 87 ettari fondata nel 2007 da Anton F. Börner tra le colline vulcaniche e verdeggianti dei Castelli Romani, nella zona di Velletri, a circa 40 km a sud della città di Roma. La posizione geografica prescelta racchiude le caratteristiche pedo-climatiche ideali per la produzione: le dolci colline vitate si affacciano ad est verso le montagne dei Monti Lepini, ad ovest verso la caldera esterna del Vulcano dei Colli Albani e a sud verso il mar Tirreno. I venti in contrasto da quelli che arrivano dal mare ed con quelli provenienti dall’Appennino creano l’ottimale micro-clima, grazie alle escursioni termiche e al terreno vulcanico, che permettono di esprimere le massime potenzialità dei propri vitigni tra i quali: Chardonnay, Viognier (tra le uve bianche) e Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Cesanese (tra le uve rosse). Tutto nasce da una precisa visione che ancora oggi ispira ogni decisione progettuale. Il rispetto per il territorio, insieme alle competenze ed esperienze delle persone impegnate nella vigna sviluppano la migliore espressione dei vini. Ogni vite è stata piantata dopo un’attenta valutazione delle caratteristiche ambientali e geo-pedologiche; curate per anni e coltivate in armonia con la natura per produrre - attenti al miglior punto di equilibrio - pochi grappoli per pianta. Da qui la filosofia “Mens et Manus” che da sempre muove l’azienda. In sostanza, è la valorizzazione di un terroir antico dall’incomparabile storia millenaria. Ad oggi il team di Ômina Romana è composto da Katharina Börner, titolare della tenuta, che dirige con l’appoggio dell’intera famiglia Börner, da Paula Pacheco, agronoma e direttore tecnico e da Simone Sarnà, enologo della cantina.
The winery lies on a single 87-hectares block, founded in 2007 by Anton F. Börner, among the volcanic and green hills of the Castelli Romani, near Velletri and about 15 miles south of Rome. The geographic position is based in a strategic position for the production due to the features of its terroir: the gentle hills planted with vines face east towards the Lepini Mountains, west towards the external caldera of the Volcano in Colli Albani and south towards the Tyrrhenian Sea. The winds coming from the sea contrasting with those coming from the mountains create an excellent micro-climate which, thanks to the difference in temperature and to the volcanic soil, allows to express the maximum potential of the varietals: Chardonnay, Viognier (amongst the white grapes) and Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Cesanese (amongst the red grapes). Everything comes from a precise vision that still inspires every design decision. Respect for the territory together with the competencies and the expertise of the winemaking team is the result to create the best expression of the fruits of this land. Every vine is planted after carefully evaluating the environmental conditions of the place; taking care of them for years in harmony with nature in order to produce, fully considering the best balance - a few bunches per plant. Hence the “Mens et Manus” philosophy has always driven the winery. It is basically the valorisation of an ancient terroir having a peerless millennia-old history. To date, the Ômina Romana team is managed by Katharina Börner, owner of the estate with the support of the entire Börner family, by Paula Pacheco, who is entrusted with the technical management of the entire winery and by Simone Sarnà, oenologist of the cellar.
372 www.ominaromana.com
Lazio
info@ominaromana.com +39 06 96430193 OMINA ROMANA Web Site Mail Phone
Colore giallo dorato e profumo intenso e complesso, con note agrumate e di erbe aromatiche. Al palato è un vino di corpo, fresco e persistente. La raccolta avviene prima settimana di settembre, vinificazione e affinamento in barriques rovere francese per circa 10/12 mesi, fine affinamento in inox per circa 6 mesi. Successiva maturazione in bottiglia per circa 6 mesi. Nell’Ars Magna del filosofo Raimondo Lullo questo Viognier si associa alla “Virtus”, sinonimo di valore, perfezione morale, onestà e rettitudine.
Golden yellow colour and intense and complex aroma, with citrus and aromatic herbs notes. On the palate it is a full-bodied, fresh and persistent wine. Harvest is during the first week in September, vinification and refinement in French barriques for about 10/12 months, the refinement phase ends in stainless steel tank for about 6 months afterwards. Maturation is in bottles for about 6 months. In the Ars Magna of the philosopher Ramon Llull, this Viognier is associated with “Virtus”, synonymous with valour, moral perfection, honesty and righteousness.
Colore rosso rubino intenso, con profumi di ribes, mirtillo in confettura e ginepro con elegante nota di spezie dolci e pepe bianco. Al palato presenta un’ottima freschezza e persistenza, tannini eleganti, con un finale di cioccolato e caffè. La raccolta tra fine settembre ed inizio ottobre, vinificazione in inoxtini di legno, con affinamento in barrique rovere francese circa 24 mesi, seguono 6 mesi in inox Segue maturazione in bottiglia per circa 12 mesi. Le differenti combinazioni di differenti cloni e portinnesti, insieme alle costanti cure manuali, fanno di questa etichetta una potente rivelazione
Intense ruby red colour, with aromas of currant, blueberry jam and juniper with an elegant note of sweet spices and white pepper. A wine of excellent freshness and persistence, with elegant tannins and a chocolate and coffee finish. Harvest is between end September and the first week in October, vinification in stainless steel tank and in Foeder (oak fermentation vat) and a refinement in French barriques for about 24 months and in stainless steel tank for 6 months afterwards with a maturation in bottles for about 12 months. The combination of different clones and rootstocks, planted according to the position and soils of the hill dedicated to this variety, together with constant manual care, make this label a powerful revelation.
373 CABERNET FRANC ARS MAGNA 2017
VIOGNIER ARS MAGNA 2019 WHITE
WINE
VIOGNIER
14% 14.5%
RED
WINE
IGP LAZIO BIANCO IGP LAZIO ROSSO
100% CABERNET FRANC 100%
Typology Typology Variety Variety Alcohol Denomination Alcohol Denomination
Veneto
Prosecco Pirani nasce dalla volontà di affiancare due storie. Quella del prosecco che racconta le origini degli agricoltori e il loro duro lavoro, e la storia del cognome Pirani che parla di un uomo partito dal nulla che arriva al successo nel campo imprenditoriale con dedizione, offrendo così, nei 30 anni di attività, attraverso la costruzione di strutture commerciali per la Grande distribuzione, la possibilità di lavoro a migliaia di persone. A muovere il progetto è stata la passione che il Presidente ha da sempre avuto per il mondo delle bollicine e del made in Italy. Un percorso fortificato dalle tante collaborazioni strette attraverso partecipazioni a fiere importanti in tutto il mondo e a partnership con grandi gruppi televisivi. La collezione è stata ideata con l’intento di soddisfare ogni gusto: Prosecco D.O.C.G. Valdobbiadene, Prosecco D.O.C. Extra Dry (anche da 20cl e 150cl), Prosecco D.O.C. Brut, Prosecco D.O.C. Millesimato e Prosecco D.O.C. Rosé Millesimato. L’ambizione è quella di inserire sul mercato un prodotto d’élite che sia accessibile a tutti. Desideriamo raggiungere il consumatore privato, l’appassionato e il professionista del settore.
Prosecco Pirani was born from the desire to combine two stories: the story of prosecco, which tells the origins of farmers and their hard work, and that of the surname Pirani, which speaks of a man who started from nothing and achieved success in the entrepreneurial field with dedication. Over the course of his 30 years of activity, he has offered thousands of people the opportunity to work through the construction of commercial structures for large-scale distribution. The project was driven by the passion that the President has always had for the world of bubbles and Made in Italy. A path strengthened by the many close collaborations through participation in important trade fairs all over the world and partnerships with large television groups. The collection was designed with the intention of satisfying every taste: Prosecco D.O.C.G. Valdobbiadene, Prosecco D.O.C. Extra Dry (also 20cl and 150cl), Prosecco D.O.C. Brut, Prosecco D.O.C. Millesimato and Prosecco D.O.C. Rosé Millesimato. The ambition is to place an elite product on the market accessible to all. We want to reach the private consumer, the enthusiast and the professional of the sector.
www.proseccopirani.it
396
commerciale@piranigroup.it
Web Site Mail Phone
PROSECCO PIRANI
PIRANI PROSECCO SUPERIORE DOCG VALDOBBIADENE EXTRA DRY
Il Prosecco Superiore DOCG Valdobbiadene Extra Dry si presenta dal colore giallo paglierino scarico. È un vino caratterizzato da un profumo fruttato, elegante e caratteristico, con perlage fine e persistente. Prende vita grazie al vitigno Glera, caratterizzato da tralci color nocciola, a bacca bianca e genera grappoli lunghi e grandi, acini di medie dimensioni, colore giallo-dorati.
Prosecco Superiore DOCG Valdobbiadene Extra Dry has a pale straw yellow colour. It is a wine characterized by a fruity, elegant and characteristic aroma, with a fine and persistent perlage. It comes to life thanks to the Glera wine, featuring hazelnut-coloured, white-berried shoots and generating long and large clusters, medium-sized berries, of yellow-golden colour.
PIRANI PROSECCO DOC ROSÉ MILLESIMATO
Il Prosecco DOC Rosé Millesimato si presenta dal colore rosa tenue, è caratterizzato da spiccate note floreali e fruttate. Prende vita grazie al vitigno Glera, che costituisce l’85% del prosecco nella produzione e la restante percentuale da Pinot Nero. Il vitigno è caratterizzato da tralci color nocciola, a bacca bianca e genera grappoli lunghi e grandi, acini di medie dimensioni, colore giallo-dorati. Il Prosecco Pirani viene lavorato con metodo Charmat.
Prosecco DOC Rosé Millesimato has a pale pink colour and is characterized by marked floral and fruity notes. It comes to life thanks to the Glera wine, which makes up 85% of the Prosecco in the production and the remaining percentage from Pinot Noir. The vine features hazelnut-coloured, white-berried shoots and generates long and large clusters, medium-sized berries, of yellow-golden colour. Prosecco Pirani is processed with the Charmat method.
397
SPARKLING WHITE WINE
SPARKLING ROSÉ WINE
DOCG VALDOBBIADENE EXTRA DRY
DOC ROSÉ MILLESIMATO EXTRA DRY
GLERA 85% PINOT GRIGIO 10% CHARDONNAY 5%
11.5% 11%
GLERA 85% PINOT NERO 15%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Il Prosecco DOC Extra Dry si presenta dal colore giallo paglierino con elegante perlage. Il suo sapore è intenso con delicate note di frutta bianca. Il Prosecco Pirani viene lavorato con metodo Charmat. Tale metodo produce un vino dal sapore fresco e per lo più tenue, dalla composizione evanescente tipica del prosecco. La fase ultima di spumantizzazione si completa direttamente nelle bottiglie. Il vino, perciò, una volta imbottigliato, è pronto per essere assaporato.
Prosecco DOC Brut is structured and dry on the palate. Reminiscent of fruity with hints of apple and pear. The colour is a brilliant straw yellow. Prosecco Pirani is processed with the Charmat method. This method produces a wine with a fresh and mostly mild flavour, with an evanescent composition typical of Prosecco. The final stage of sparkling wine is completed directly in the bottles, therefore the wine, once bottled, is ready to be tasted.
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
398 PIRANI PROSECCO DOC BRUT PIRANI PROSECCO DOC EXTRA DRY
DOC EXTRA DRY DOC
SPARKLING WHITE WINE SPARKLING WHITE WINE 11% 11%
BRUT
GLERA 85% PINOT GRIGIO 15% GLERA 85% PINOT GRIGIO 15%
Prosecco DOC Extra Dry has a straw yellow colour with an elegant perlage. Its flavour is intense with delicate notes of white fruit. Prosecco Pirani is processed with the Charmat method. This method produces a wine with a fresh and mostly mild flavour, with an evanescent composition typical of Prosecco. The final stage of sparkling wine is completed directly in the bottles, therefore the wine, once bottled, is ready to be tasted.
Il Prosecco DOC Brut al palato si presenta strutturato, asciutto. Ricorda il fruttato con sentori di mela e di pera. Il colore è di un brillante giallo paglierino. Il Prosecco Pirani viene lavorato con metodo Charmat. Tale metodo produce un vino dal sapore fresco e per lo più tenue, dalla composizione evanescente tipica del prosecco. La fase ultima di spumantizzazione si completa direttamente nelle bottiglie. Il vino, perciò, una volta imbottigliato, è pronto per essere assaporato.
PIRANI PROSECCO DOC MILLESIMATO EXTRA DRY
Colore giallo paglierino con riflessi verdolini, ha un sapore ricco, intenso, morbido, fresco con note che ricordano mela verde, glicine, pesca e i fiori d’acacia. Viene lavorato con metodo Charmat che produce un vino dal sapore fresco e per lo più tenue, dalla composizione evanescente. La fase ultima di spumantizzazione si completa direttamente nelle bottiglie. La fermentazione del prosecco viene completata in un’autoclave per un periodo di tempo compreso tra uno e sei mesi.
Straw yellow colour with greenish reflections, it has a rich, intense, soft, fresh flavour with notes reminiscent of green apple, wisteria, peach and acacia flowers. It is processed with the Charmat method which produces a wine with a fresh and mostly soft flavour, with an evanescent composition. The final stage of sparkling wine is completed directly in the bottles. The prosecco fermentation is completed in an autoclave for a period of time between one and six months.
399
SPARKLING WHITE WINE DOC MILLESIMATO EXTRA DRY GLERA 85% PINOT GRIGIO 15% 11%
Typology Denomination Variety Alcohol
Marche
La Cantina Cesaroni nasce negli anni ’60 con il nonno Sante. Dopo Sante l’azienda passa a suo figlio Giovanni, dal quale l’azienda prende nome e alla sua morte subentrano i figli Stefano e Fabrizio. Nel mese di Ottobre 2017 l’azienda si scinde in due società distinte. La S. A. Eredi Cesaroni s.r.l. che cura la parte agricola dei vigneti (circa 50 Ha.) e la gestione della cantina con l’imbottigliamento e la Tenute Cesaroni s.r.l. che cura invece tutta la parte commerciale. L’obbiettivo principale delle due Aziende è quello di offrire un prodotto di qualità ai clienti, mettendoci sempre il massimo impegno tipico di una famiglia dedita al lavoro della propria terra con la totale identificazione nella cultura agrivinicola del territorio. Come da tradizione la produzione del vino è una pratica trasmessa di generazione in generazione fino a diventare un mestiere da svolgere con la saggezza e l’orgoglio di chi produce con le proprie mani. L’azienda risiede nel cuore dei Castelli di Jesi, più precisamente a Poggio San Marcello zona tra le più vocate alla produzione del classico Verdicchio de Castelli di Jesi.
Cantina Cesaroni was founded in the 1960s by grandfather Sante. After Sante, the farm passed to his son Giovanni, from whom the company took its name, and on his death to this latter’s sons Stefano and Fabrizio. In October 2017, the farm split into two separate companies. S. A. Eredi Cesaroni s.r.l., which takes care of the agricultural part of the vineyards (about 50 hectares) and the management of the cellar with bottling, and Tenute Cesaroni s.r.l. Which takes care of the entire commercial part. The main objective of the two companies is to offer a quality product to customers, always putting in the maximum commitment typical of a family dedicated to the work of their land with total identification in the agricultural culture of the area. As per tradition, wine production is a practice handed down from generation to generation until it becomes a profession to be carried out with the wisdom and pride of those who produce with their own hands. The farm is located in the heart of the Castelli di Jesi, more precisely in Poggio San Marcello, one of the most suitable area for the production of the classic Verdicchio de Castelli di Jesi.
www.tenutecesaroni.it
460
info@cesaroni.eu +39 338 8872496 TENUTE CESARONI Web Site Mail Phone
Fermentazione a temperatura controllata con lieviti selezionati, con successiva permanenza sulle fecce. Il vino affina per due mesi in cantina, viene filtrato accuratamente e trasferito in vasche di stoccaggio. Giallo paglierino carico con riflessi verdi, volge al dorato con la maturazione; all’olfatto ha fragranze di frutta matura e fiori di campo con percettibile sentore di mandorle amare. Il gusto morbido e armonico ripropone delicate emanazioni fruttate.
Fermentation at controlled temperature with selected yeasts, with subsequent stay on the lees. The wine ages for two months in the cellar, is carefully filtered and transferred to storage tanks. Deep straw yellow with green reflections, it turns golden with ageing; on the nose it has aromas of ripe fruit and wild flowers with a perceptible hint of bitter almonds. The soft and harmonious taste re-proposes delicate fruity emanations.
Il colore è giallo paglierino intenso con riflessi verdognoli; i profumi spaziano da belle sfumature di fiori bianchi e gialli, fra cui spicca il glicine, ha chiare note di mela golden, richiami all’ananas e alla frutta secca. In bocca si offre generoso e ampio, sapido e di buona struttura, fresco e lungo nella sequenza aromatica, con bei richiami di frutta esotica nel finale ed al tipico sentore di mandorla amara.
The colour is intense straw yellow with greenish reflections; the aromas range from beautiful shades of white and yellow flowers, among which wisteria stands out; clear notes of golden apple, references to pineapple and dried fruit. In the mouth it offers generous and ample, savoury and good structure, fresh and long in the aromatic sequence, with beautiful hints of exotic fruit in the finish and the typical hint of bitter almond.
461 LE BARBATELLE SUP LE BARBATELLE VER
VERDICCHIO
VERDICCHIO
VERDICCHIO
13% 14%
WHITE WINE WHITE WINE
DEI CASTELLI DI JESI DOP
DEI CASTELLI DI JESI CLASSICO SUPERIORE DOP
90% OTHER WHITE GRAPES 10% VERDICCHIO 100%
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
Emilia Romagna
L’azienda nasce a Linaro, piccola frazione del comune di Imola incastonata nella splendida Valle del fiume Santerno. Con i suoi vigneti, sapientemente dislocati a diversa altitudine ed uno stabilimento produttivo fortemente orientato all’avanguardia tecnologica in materia di vinificazione e affinamento, Tenute d’Italia rappresenta oggi una delle realtà produttive più dinamiche di un territorio fortemente vocato alla produzione vitivinicola di alta qualità. Il dialogo costante fra tradizione e innovazione è ciò che più caratterizza l’azienda, fortemente orientata al panorama internazionale, ma al contempo saldamente legata alla storia e alle tradizioni del proprio territorio. La produzione della cantina, incentrata sulle due principali linee commerciali Tenuta del Principe e Santerno Wines, si basa sull’utilizzo tanto di varietà autoctone quanto di quelle più squisitamente internazionali. I vini prodotti da Tenute d’Italia sono oggi portavoce della cultura romagnola nel mondo e sposano canoni di gusto internazionali, senza perdere la propria vibrante genuinità.
The farm was founded in Linaro, a small hamlet in the municipality of Imola set in the splendid Santerno River Valley. With its vineyards, expertly located at different altitudes and a production facility strongly oriented to the technological avant-garde in the field of winemaking and ageing, Tenute d’Italia today represents one of the most dynamic production companies of a territory strongly suited to high quality wine production. The constant dialogue between tradition and innovation is what most characterizes the company, strongly oriented to the international scene, but at the same time firmly linked to the history and traditions of its territory. The production of the winery, centred on the two main commercial lines, Tenuta del Principe and Santerno Wines, is based on the use of both native and international varieties. The wines produced by Tenute d’Italia represent today the Romagna culture in the world and adopt international standards of taste, without losing their vibrant genuineness.
www.tenuteditalia.com
462
info@tenuteditalia.com +39 388 9898238 TENUTE D’ITALIA Web Site Mail Phone
All’olfatto trionfano le note floreali di violetta, accompagnate da succose note fruttate di fragola, ribes e lampone. Al palato si fa apprezzare per la sua freschezza e per i tannini piacevolmente netti. Buona la persistenza, con accenni di frutta ed una chiusura lievemente speziata. I riconoscimenti ottenuti sono medaglia d’oro al Berliner Wein Trophy, 5 grappoli ad Emilia-Romagna da Bere, medaglia d’argento al AWC Vienna e 90 punti da Luca Maroni.
On the nose the floral notes of violet triumph, accompanied by juicy fruity notes of strawberry, currant and raspberry. On the palate it is appreciated for its freshness and pleasantly clear tannins. Good persistence, with hints of fruit and a slightly spicy finish. The awards obtained are the gold medal at the Berliner Wein Trophy, 5 bunches in Emilia-Romagna from Bere, silver medal at AWC Vienna and 90 points from Luca Maroni.
Nel calice di questo vino sarà possibile cogliere accenni di succosi agrumi e frutta tropicale, mentre al palato la freschezza viene bilanciata da uno straordinario corpo e da un considerevole calore. Il degustatore potrà apprezzare il costante affiorare di un inconfondibile bouquet di albicocca, mela Golden e fiori bianchi. I riconoscimenti ottenuti sono 86,6 punti a Selezione del Sindaco, 84 punti da Vini di Veronelli, medaglia d’argento al AWC Vienna e 86 punti da Luca Maroni.
In the glass of this wine it will be possible to catch hints of juicy citrus and tropical fruit, while on the palate the freshness is balanced by an extraordinary body and considerable warmth. The taster will appreciate the constant surfacing of an unmistakable bouquet of apricot, Golden apple and white flowers. The awards obtained are 86.6 points from Mayor’s Selection, 84 points from Vini di Veronelli, silver medal at AWC Vienna and 86 points from Luca Maroni.
463
DIATERNA, ROMAGNA DOCG ALBANA SECCO
RED
WHITE
ROMAGNA DOC SANGIOVESE ROMAGNA DOCG ALBANA SECCO SANGIOVESE DI ROMAGNA 100% ALBANA DI ROMAGNA 100% 13.5% 14%
BRAMANTE, ROMAGNA DOC SANGIOVESE
WINE
WINE
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
I sentori di albicocca e pesca gialla si accompagnano al naso a note erbacee e floreali, con un accenno speziato in chiusura che richiama zenzero e pepe bianco. Al palato la straordinaria freschezza si dischiude in tutta la sua eleganza, offrendo sensazioni di frutta esotica e agrumi maturi. Discreto tenore alcolico, supportato da un conveniente residuo zuccherino. Risulta un vino complessivamente morbido e strutturato, dall’effervescenza delicata. 90 punti da Luca Maroni.
The hints of apricot and yellow peach are accompanied on the nose by herbaceous and floral notes, with a spicy hint at the end that recalls ginger and white pepper. On the palate the extraordinary freshness unfolds in all its elegance, offering sensations of exotic fruit and ripe citrus. Fair alcohol content, supported by a convenient residual sugar. An overall soft and structured wine, with a delicate effervescence. 90 points by Luca Maroni.
La commistione fra l’anima internazionale e regionale viene perfettamente trasmessa dalla composizione dell’uvaggio di questo vino. Accanto alla celebre uva rossa di origine bordolese, infatti, viene posta una percentuale di uva del Tundé, materia prima straordinariamente singolare e recentemente riscoperta grazie all’iniziativa di alcuni produttori del ravennate. I riconoscimenti ottenuti sono medaglia d’oro al Mundus Vini, 6 grappoli ad Emilia-Romagna da Bere, 85 punti da Vini di Veronelli e 95 punti da Luca Maroni.
The mixture of the international and regional soul is perfectly transmitted by the composition of the blend of this wine. In fact, alongside the famous red grape of Bordeaux origin, there is a percentage of Tundé grapes, an extraordinarily unique raw material recently rediscovered thanks to the initiative of some producers from the Ravenna area. The awards obtained are the gold medal for Mundus Vini, 6 bunches in Emilia-Romagna from Bere, 85 points from Vini di Veronelli and 95 points from Luca Maroni.
464
PIGNOLETTO DOC SPUMANTE SPARKLING WHITE WINE RED WINE PIGNOLETTO DOC SPUMANTE CABERNET SAUVIGNON RUBICONE IGP GRECHETTO GENTILE 100% CABERNET SAUVIGNON 85% UVA DEL TUNDÉ 15% 12% 14.5%
POTENTE, CABERNET SAUVIGNON RUBICONE IGP
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
SINTRIA, MERLOT RUBICONE IGP
Al palato è pieno, caldo, piacevolmente coerente con il profilo olfattivo. La spiccata freschezza viene perfettamente bilanciata dalla rotondità dei tannini e dalla morbidezza conferita dall’affinamento in legno. I riconoscimenti ottenuti sono medaglia d’oro all’Asia Wine Trophy e al AWC Vienna, 83 punti da Vini di Veronelli, 94 punti da Luca Maroni, medaglia d’oro anche a Selezione del Sindaco e al Premio Speciale Mondo Merlot.
CHEILANTE, MANZONI BIANCO RUBICONE IGP
A wine with a great personality, well structured and with an exceptional mineral and alcohol intensity. Intense and complex, it combines sparkling floral notes with juicy tropical suggestions, while the marked freshness perfectly balances the important alcoholic shoulder. The awards obtained are 92 points from Luca Maroni, the gold medal at the Berliner Wein Trophy, 84 points from Vini di Veronelli, the gold medal at the Asia Wine Trophy, the silver medal at AWC Vienna and 6 bunches in EmiliaRomagna to drink.
Typology Typology Denomination Denomination Variety Variety Alcohol Alcohol
465
MERLOT
RED WINE WHITE WINE 14.5% 14%
RUBICONE IGP MANZONI BIANCO RUBICONE IGP
MERLOT 100% INCROCIO MANZONI BIANCO 100%
On the palate it is full, warm, pleasantly consistent with the olfactory profile. The marked freshness is perfectly balanced by the roundness of the tannins and the softness given by the ageing in wood. The awards obtained are the gold medal at the Asia Wine Trophy and AWC Vienna, 83 points from Vini di Veronelli, 94 points from Luca Maroni, gold medal also for the Mayor’s Selection and the Merlot World Special Award.
Vino dalla grande personalità, ben strutturato e con un’eccezionale intensità sia minerale che alcolica. Intenso e complesso, combina frizzanti note floreali a succose suggestioni tropicali, mentre la spiccata freschezza bilancia alla perfezione l’importante spalla alcolica. I riconoscimenti ottenuti sono 92 punti da Luca Maroni, medaglia d’oro al Berliner Wein Trophy, 84 punti da Vini di Veronelli, medaglia d’oro all’Asia Wine Trophy, medaglia d’argento al AWC Vienna e 6 grappoli ad Emilia-Romagna da Bere.
LARONE, ROSSO RUBICONE IGP
Vino che nasce dalla volontà di rendere omaggio alla tradizione enologica romagnola, nobilitandola con tecniche di vinificazione innovative e donandole una veste importante, rara per un prodotto con questa denominazione. L’elegante immagine si riflette con coerenza nel bicchiere del degustatore, offrendo un’esperienza sensoriale indimenticabile per la sua unicità. I riconoscimenti ottenuti sono 94 punti da Luca Maroni, 85 punti da Vini di Veronelli, 5 grappoli ad EmiliaRomagna da Bere e Gold Medal al Berlin Wein Trophy.
A wine born from the desire to pay homage to the Romagna winemaking tradition, ennobling it with innovative winemaking techniques and giving it an important role, rare for a product with this denomination. The elegant image is coherently reflected in the taster’s glass, offering an unforgettable sensory experience due to its uniqueness. The awards obtained are 94 points from Luca Maroni, 85 points from Vini di Veronelli, 5 bunches in Emilia-Romagna from Bere and the Gold Medal at the Berlin Wein Trophy.
SINTRIA, ROMAGNA DOCG ALBANA SECCO
Vino che colpisce il degustatore con brillanti riflessi dorati ed una bella consistenza che prelude un palato ricco e complesso. Al naso spiccano le note fruttate di pesca, albicocca e mela Golden, completate da accenni floreali. Al palato è intenso, corposo, morbido, ben sostenuto da una spalla acida e da una nota sapida che gli garantisce un perfetto equilibrio. I riconoscimenti ottenuti sono 5 grappoli ad Emilia-Romagna da Bere, 87 punti alla Selezione del Sindaco, 88 punti da Luca Maroni e 83 punti da Vini di Veronelli.
A wine that strikes the taster with brilliant golden reflections and a beautiful texture preluding a rich and complex palate. On the nose the fruity notes of peach, apricot and Golden apple stand out, complemented by floral hints. On the palate it is intense, full-bodied, soft, well supported by an acid shoulder and a savoury note that guarantees a perfect balance. The awards obtained are 5 bunches in Emilia-Romagna from Bere, 87 points for the Mayor’s Selection, 88 points from Luca Maroni and 83 points from Vini di Veronelli.
466
ROSSO
SANGIOVESE 50% MALBO GENTILE 25% CENTESIMINO
SYRAH 10% ALBANA
100% 15% 14%
RED
WINE WHITE WINE
RUBICONE IGP ROMAGNA DOCG ALBANA SECCO
15%
DI ROMAGNA
Typology Typology Variety Variety Denomination Denomination Alcohol Alcohol
MENSALE, TOSCANA IGP SANGIOVESE
Vino che si schiude ai sensi, inebriandoli con le più tipiche note del vitigno sangiovese quali mora, mirtillo, prugna matura e violetta, armonizzate dai sentori terziari ceduti dall’affinamento in legno. L’ottimo corpo, caratterizzato da una piacevole morbidezza e da una significativa spalla alcolica, risulta perfettamente bilanciato dal vivace tannino e da una vibrante freschezza. I riconoscimenti ottenuti sono medaglia d’argento al Mundus Vini, medaglia d’oro al Berliner Wein Trophy e 92 punti da Luca Maroni.
A wine that opens up to the senses, inebriating them with the most typical notes of the Sangiovese grape such as blackberry, blueberry, ripe plum and violet, harmonized by the tertiary hints given by the ageing in wood. The excellent body, characterized by a pleasant softness and a significant alcoholic shoulder, is perfectly balanced by the lively tannins and a vibrant freshness. The awards obtained are the silver medal at the Mundus Vini, the gold medal at the Berliner Wein Trophy and 92 points from Luca Maroni.
Profilo olfattivo con sentori fruttati piacevolmente evoluti e morbide note terziarie di vaniglia, liquirizia e cacao. Tale magnifica complessità si rivela nuovamente al palato con una spalla acida marcata e i tannini ancora netti, ma molto gradevoli. Questo, unito all’importante tenore alcolico, regala a Sereso una prospettiva di longevità e prodigiosa evoluzione in bottiglia. I riconoscimenti ottenuti sono medaglia d’oro al Berliner Wein Trophy, 84 punti da Vini di Veronelli e 94 punti da Luca Maroni.
Olfactory profile with pleasantly evolved fruity scents and soft tertiary notes of vanilla, licorice and cocoa. This magnificent complexity is revealed again on the palate with a marked acid shoulder and tannins still clear, but very pleasant. This, combined with the important alcohol content, gives Sereso a prospect of longevity and prodigious evolution in the bottle. The awards obtained are the gold medal at the Berliner Wein Trophy, 84 points from Vini di Veronelli and 94 points from Luca Maroni.
467 SERESO,
DOC
ROMAGNA
SANGIOVESE SUP. RIS.
RED WINE RED WINE TOSCANA IGP SANGIOVESE ROMAGNA DOC SANGIOVESE SUP. RIS. SANGIOVESE 100% SANGIOVESE DI ROMAGNA 100% 14% 15%
Typology Typology Variety Variety Denomination Denomination Alcohol Alcohol
SPIRITS
ALESSIO BRUSADIN INVASI DAL GUSTO
Friuli Venezia Giulia
Invasi Dal Gusto nasce dall’idea di mettere in vaso e in bottiglia profumi, sapori ed anni di esperienza in cucine professionali di mezzo mondo. Dopo anni di ristorazione non voleva che la sua cucina fosse disponibile solo a clienti locali, ma desiderava che i suoi prodotti potessero raggiungere tutta l’Italia e oltre. Usano la miglior frutta e la portano a piena maturazione. La cuociono in pentole basse e larghe per una veloce evaporazione, per mantenere intatti profumi, sapori e colori. Selezionano e maciniamo carni spettacolari per tutti i loro ragù. Producono i liquori ispirandosi alle loro confetture, cercando di riprodurre le stesse sensazioni anche in un bicchiere. L’amaro è stato frutto di un lungo lavoro di ricerca con un obiettivo molto ben preciso fin dal primo momento: creare un liquore pieno complesso e strutturato. Tutti i prodotti di Alessio Brusadin sono completamente naturali senza l’aggiunta di coloranti, conservanti o gelificanti. La loro missione? Avere la lista ingredienti più corta possibile!
Invasi Dal Gusto was born from the idea of putting perfumes, flavours and years of experience in professional kitchens around the world in pots and bottles. After years of catering, they did not want their kitchen to be available only to local customers, but wanted their products to reach all of Italy and beyond. They use the best fruit and bring it to full ripeness. They cook it in low and wide pots for quick evaporation, to keep the scents, flavours and colours intact. They select and grind spectacular meats for all their ragouts. They produce liqueurs inspired by their jams, trying to reproduce the same sensations even in a glass. The amaro was the result of a long research work with a very specific goal from the very beginning: to create a full, complex and structured liqueur. All Alessio Brusadin products are completely natural without the addition of dyes, preservatives or gelling agents. Their mission? Have the shortest possible ingredient list!
www.alessiobrusadin.it
516
info@alessiobrusadin.it +39 333 4993767 Mail Web Site Phone
Amaro potente e complesso. Le note amaricanti della genziana esplodono in bocca dal primo assaggio, supportate dal cardo mariano e dalla generosità delle scorze di arancio. Come caratteristiche finali spicca lo zenzero che dona una gradevole persistenza. Non contiene aromi nè coloranti. Le piante utilizzate sono: radici di genziana, foglie di vite rossa, cardo mariano, scorze di arancio, foglie di timo, bacche di ginepro e zenzero.
Powerful and complex amaro. The bitter notes of gentian explode in the mouth from the first taste, supported by milk thistle and the generosity of orange peel. As final characteristics the ginger stands out giving a pleasant persistence. It does not contain flavours or dyes. The plants used are: gentian roots, red vine leaves, milk thistle, orange peel, thyme leaves, juniper berries and ginger.
Delizioso rhum Jamaica ispirato e prodotto con la loro confettura regina, la “Sole D’inverno”. Liquore caldo, accattivante, magico!! Connubio tra le note calde del rhum e il fresco degli agrumi. Da assaporare in compagnia!! Prodotto con: Rhum Jamaica Imported, zucchero di canna, estratti idroalcolici di Arancio, Limone, Bergamotto, finocchietto selvatico, Cardamomo, confettura “il sole d’inverno” n° 43.
Delicious Jamaica rum inspired and produced with their queen jam, the “Winter Sun”. Warm, captivating, magical liqueur!! A combination of the warm notes of rum and the coolness of citrus fruits. To be savoured in company!! Produced with: Rum Jamaica Imported, cane sugar, hydroalcoholic extracts of orange, lemon, bergamot, wild fennel, cardamom, jam “the winter sun” n° 43.
517
RHUM JAMAICA N°43 “IL SOLE D’INVERNO”
AMARO RHUM 33% 30%
AMARO BRUSADIN AB50
Typology Typology Alcohol Alcohol
Campania
Distill Hub è una Gin Distillery creata nel 2019 a Salerno. La sua passione per il gin nasce nel 2012 dopo aver partecipato al primo GinDay a Milano, città dove ha vissuto dal 2009 al 2019. Nel 2012 ha iniziato ad assaggiare tanto, passando in rassegna buona parte dei principali bar della città. Nel 2015 ha comprato un piccolissimo alambicco da due litri e ha iniziato a distillare qualsiasi cosa gli capitasse sotto mano. Per un paio d’anni ha distillato ogni singola spezia per capirne l’intensità, l’incidenza e l’estraibilità dell’aroma. Ha quindi seguito da esterno il corso di Chimica e Tecnologia Degli Aromi al politecnico di Milano, un corso specifico sull’estrazione di aromi naturali. Ha acquistato un alambicco da 10 litri dando vita a veri e propri lotti da 15 bottiglie facendolo assaggiare anche ai baristi, che hanno apprezzato. Nei successivi due anni ha continuato a distillare per hobby, facendo assaggiare sempre le sue ricette ai barman, finché una in particolare lo ha convinto a fare il passo successivo, commercializzare. Quindi ha acquistato un alambicco discontinuo da 250 litri e fondato la sua piccola distilleria artigianale.
Distill Hub is a Gin Distillery created in 2019 in Salerno. His passion for gin was born in 2012 after taking part in the first GinDay in Milan, the city where he lived from 2009 to 2019. In 2012 he began to taste a lot, reviewing most of the main bars in the city. In 2015 he bought a very small two-litre still and started distilling whatever came his way. For a couple of years he has distilled every single spice to understand the intensity, incidence and extractivity of the aroma. He then followed the course of Chemistry and Technology of Aromas from the Polytechnic of Milan, a specific course on the extraction of natural flavours. He bought a 10-litre alembic, giving life to real lots of 15 bottles, making it taste even to the bartenders who appreciated. Over the next two years he continued distilling as a hobby, always letting bartenders taste his recipes, until one in particular convinced him to take the next step, marketing. Then he bought a 250-litre batch still and founded his own small artisan distillery.
518
DISTILL HUB SRLS
www.xamorfos.com
info@xamorfos.com +39 346 3168726 Web Site Mail Phone
Xamorfos contiene dieci spezie italiane e del sud est asiatico. Otto di queste vengono divise in tre gruppi ed infuse nello stesso macerato in giorni diversi e a gradazione alcolica diversa a seconda che siano bacche, radici o foglie. Al termine del periodo di infusione, viene spostato tutto nella caldaia dove, prima di iniziare la distillazione, vengono aggiunti nel cestello per la distillazione in corrente di vapore, fiori di sambuco e petali di rosa rossa.
Xamorfos contains ten Italian and Southeast Asian spices. Eight of these are divided into three groups and infused in the same macerate on different days and with a different alcohol content depending on whether they are berries, roots or leaves. At the end of the infusion period, everything is moved to the boiler where, before starting the distillation, elder flowers and red rose petals are added to the steam distillation basket.
519 XAMORFOS LONDON DRY GIN 40%
Typology Alcohol
Lombardia
Tutto ha inizio con Giuseppe Andreoli, giovane talmente intraprendente e volitivo, che quando un amico nel 1961 gli propone di rilevare una vecchia distilleria bresciana prende al volo l’occasione, con l’obiettivo di realizzare il suo sogno, riuscire ad arrivare a distillare una propria grappa. Finalmente dopo aver prodotto e commercializzato per anni grappe per altri, nel 1969 Giuseppe con la moglie Maddalena, un vulcano perennemente in eruzione, solo con la loro parola sottoscrivono l’impegno, ed acquistano una parte del terreno dove attualmente ha sede l’azienda, che Giuseppe, in omaggio alla moglie, ha chiamato “Distillerie Peroni Maddalena”. Iniziano così a distillare vinacce e a realizzare il primo distillato di produzione propria, scoprendo una passione a cui si dedicheranno per sempre, produrre grappa. Da allora è stato un susseguirsi di successi e riconoscimenti nazionali, internazionali e mondiali. Oggi l’azienda è condotta dai figli Carlo, Paola e Sandro Andreoli che con l’amore innato e la stessa passione dei genitori proseguono il sogno avvalendosi dell’aiuto della terza generazione, Giorgio, Matteo e Gloria.
It all began with Giuseppe Andreoli, a young man so enterprising and strong-willed, that when a friend in 1961 proposed him to take over an old Brescia distillery, he took the opportunity with the aim of realizing his dream, being able to distill his own grappa. Finally after having produced and marketed grappas for others for years, in 1969 Giuseppe with his wife Maddalena, a perpetually erupting volcano, only on word signed the commitment and bought a part of the land where the company is currently based, which Giuseppe, in homage to his wife, called “Distillerie Peroni Maddalena”. Thus they began to distil marc and make the first distillate of their own production, discovering a passion to which they will dedicate themselves forever, producing grappa. Since then it has been a series of national, international and world successes and awards. Today the company is run by the sons Carlo, Paola and Sandro Andreoli, who with the innate love and the same passion of their parents continue the dream with the help of the third generation, Giorgio, Matteo and Gloria.
www.distillerieperoni.it
520
info@distillerieperoni.it +39 030 2770640 DISTILLERIE PERONI MADDALENA Web Site Mail Phone
Grappa ottenuta dalle migliori vinacce di Pinot della Franciacorta, distillate artigianalmente con impianto discontinuo a vapore in caldaiette di rame. Curata con passione e competenza, invecchia oltre 18 mesi in barriques di rovere francese. Il colore è ambrato intenso, limpido con riflessi castani. Profumo ampio e avvolgente, con grande personalità spicca la frutta matura, l’uva passa e la vaniglia. Il gusto è ricco, complesso molto morbido e vellutato che permane lungamente in bocca.
Grappa obtained from the best Pinot marc of Franciacorta, distilled by hand with a discontinuous steam system in copper boilers. Cared for with passion and competence, it ages over 18 months in French oak barriques. The colour is intense amber, clear with brown reflections. Ample and enveloping aroma, with great personality, ripe fruit, raisins and vanilla stand out. The taste is rich, very soft and velvety remaining long in the mouth.
Ottenuta dalle vinacce di Amarone (Corvina, Corvinone e Rondinella), in caldaiette di rame con il sistema tradizionale discontinuo a vapore. Invecchiata in barriques di rovere francese per 4 anni. Il colore è ambrato intenso, limpido con riflessi dorati. Il profumo intenso, fruttato e leggermente speziato, si riconosce il pepe nero, cacao, vaniglia, tabacco, caffe tostato e le albicocche secche. Al gusto è morbida, delicatamente amaricante, speziata, che permane a lungo dopo l’ultimo sorso.
Obtained from the marc of Amarone (Corvina, Corvinone and Rondinella), in copper boilers with the traditional discontinuous steam system. Aged in French oak barriques for 4 years. The colour is intense amber, clear with golden reflections. The aroma is intense, fruity and slightly spicy where black pepper, cocoa, vanilla, tobacco, roasted coffee and dried apricots can be recognized. The taste is soft, delicately bitter, spicy, remaining long after the last sip.
521
GRAPPA GRAPPA 42% 46%
GRAPPA AMARONE BARRICATA 4 ANNI RISERVA GRAPPA PINOT BARRICATA
Alcohol Alcohol Typology Typology
Ottenuto dalla miscelazione dell’infusione di coriandolo, semi di cardamomo, mirto, pino mugo, arancio, pompelmo ed altre erbe aromatiche con il distillato di ginepro. Il colore è cristallino. Ben articolato il bouquet olfattivo, ricco di note di ginepro, completate da una sfumatura agrumata e floreale. Al gusto si presenta con una sensazione tattile di morbidezza e dolcezza, molto equilibrato. Ideale da bere liscio con aggiunta di cubetti di ghiaccio, tonica e pepe rosa.
Obtained by mixing the infusion of coriander, cardamom seeds, myrtle, mountain pine, orange, grapefruit and other aromatic herbs with the juniper distillate. The colour is crystal clear. The olfactory bouquet is well articulated, rich in juniper notes, complemented by a citrus and floral nuance. The taste shows a tactile sensation of softness and sweetness, very balanced. Ideal to drink straight with the addition of ice cubes, tonic and pink pepper.
Ottenuto dalla miscelazione dell’infusione di salvia, coriandolo, alloro, menta, timo ed altre erbe aromatiche con il distillato di ginepro. Il colore è cristallino. Il profumo è pulito e balsamico, prevalgono le note di eucalipto, pino mugo seguite dalla menta, alloro e salvia. Il gusto è intenso e fresco, tendente al secco. Ideale da bere liscio con aggiunta di cubetti di ghiaccio, tonica indian e 2 bacche di anice stellato.
Obtained by mixing the infusion of sage, coriander, bay leaf, mint, thyme and other aromatic herbs with the juniper distillate. The colour is crystal clear. The scent is clean and balsamic, notes of eucalyptus and mountain pine prevail followed by mint, bay leaf and sage. The taste is intense and fresh, tending to dry. Ideal to drink straight with the addition of ice cubes, Indian tonic and 2 star anise berries.
522 GIN MARCO - IL BALSAMICO GIN LAURA
COMPOUND GIN COMPOUND GIN 42% 42%
- L’AGRUMATO
Alcohol Alcohol Typology Typology
Ottenuto dalla macerazione e distillazione di ginepro, cardamomo, coriandolo, angelica, timo, lavanda, liquirizia, arancia ed altre botaniche. Le caratteristiche che presenta sono un colore limpido e cristallino. Al naso è profumato, intenso con aromi di erbe floreali e ginepro che si uniscono a lavanda e foglie bagnate. Al gusto regala una sensazione tattile di morbidezza e piacevolmente amaricante.
Obtained from the maceration and distillation of juniper, cardamom, coriander, angelica, thyme, lavender, licorice, orange and other botanicals. It features a limpid and crystalline colour. On the nose it is fragrant, intense with aromas of floral herbs and juniper combining with lavender and wet leaves. The taste gives a tactile sensation of softness and pleasantly bitter.
Ottenuto dalla macerazione e distillazione di ginepro, cardamomo, coriandolo, frutta secca, mandarino, genziana, violetta, pepe nero, salvia, genziana ed altre botaniche. Il colore è limpido e cristallino. All’olfatto si presenta speziato caldo, legnoso con sentori di cannella, pulito fresco grazie al pepe nero e la cassia. Al gusto regala una sensazione tattile di morbidezza, freschezza e piacevolmente piccante, con un finale caldo e non aggressivo in gola.
Obtained from the maceration and distillation of juniper, cardamom, coriander, dried fruit, mandarin, gentian, violet, black pepper, sage, gentian and other botanicals. The colour is clear and crystalline. On the nose it is hot spicy, woody with hints of cinnamon, clean fresh thanks to black pepper and cassia. The taste gives a tactile sensation of softness, freshness and pleasantly spicy, with a warm and non-aggressive finish in the throat.
523 55 LONDON DRY GIN 44 LONDON DRY GIN LONDON DRY GIN LONDON DRY GIN 44% 55%
Alcohol Alcohol
Typology Typology
Friuli Venezia Giulia
Fondata nel 1898 da Pietro Domenis a Cividale del Friuli, DOMENIS1898 ha sviluppato oltre centovent’anni di sapienza e maestria trasmessa nella qualità indiscutibile dei suoi prodotti. Tradizione e innovazione si fondono per soddisfare i palati più esigenti e nascono le eccellenze delle grappe italiane: prodotti quali Storica®, Secolo, DOMENIS® Gold Edition, Special Edition Picolit e Futura. Storica e Secolo sono inoltre disponibili in versione Barrique Millesimata. Per il 120esimo anniversario dalla nascita dell’azienda viene presentata LA120, subito pluripremiata, così come I III Re, preziose grappe invecchiate barricate incoronate “Sovrane” indiscusse della produzione DOMENIS1898. A fianco delle migliori grappe, DOMENIS1898 porta sul mercato anche alcuni gin, tra cui Cividât, il gin a 42° che al meglio esprime le particolarità del territorio di Cividale del Friuli, e liquori quali Storica Amaro, Storica Verde e Storica Sambuca, tutte eccellenze riconosciute. Dall’azienda nascono poi TRITTICO, la linea dedicata alla mixology, LADY Domenis, la linea dedicata alle donne, e VEGAN, la linea di prodotti vegani e biologici certificati da Vegan Society e da CCPB.
Founded in 1898 by Pietro Domenis in Cividale del Friuli, DOMENIS1898 has developed over one hundred and twenty years of wisdom and craftmanship transmitted in the indisputable quality of its products. Tradition and innovation blend together to satisfy the most demanding palates and the excellences of Italian grappas are born: products such as Storica®, Secolo, DOMENIS® Gold Edition, Special Edition Picolit and Futura. Storica and Secolo are also available in Barrique Millesimata version. For the 120th anniversary of the company’s birth, LA120 is presented, immediately awardwinning, as well as I III Re, precious aged barrique grappas crowned undisputed “Sovereign” of DOMENIS1898 production. Alongside the best grappas, DOMENIS1898 also brings some gins to the market, including Cividât, the 42° gin best expressing the particularities of the Cividale del Friuli territory, and liqueurs such as Storica Amaro, Storica Verde and Storica Sambuca, all recognized excellences. The distillery then created TRITTICO, the line dedicated to mixology, LADY Domenis, the line dedicated to women, and VEGAN, the line of vegan and organic products certified by the Vegan Society and CCPB.
www.domenis1898.com
524
info@domeni1989.com +39 0432731023 DOMENIS1898 Web Site Mail Phone
L’eccellenza indiscutibile è il risultato della maestria raggiunta dai tecnici di DOMENIS1898 nel corso di più di un secolo di distillazione. Grappa di aspetto limpido e cristallino, si presenta all’olfatto ricca e fine, rigorosa nei sentori. Armoniosa al retrogusto e caratterizzata da un rotondo ed equilibrato bouquet. Raffinata ed elegante, per chi chiede finezza dei profumi e lunga persistenza. Per gli intenditori che sanno abbandonarsi ai piaceri lenti della vita.
Unquestionable excellence as a result of the mastery achieved by DOMENIS1898 distillers over the course of more than a century of experience. A grappa of crystal clear appearance, it has a rich and fine nose, rigorous in its scents. Harmonious aftertaste featuring a round and balanced bouquet. Refined and elegant, for those seeking finesse in the aromas and a long finish. For connoisseurs who know how to indulge in the slow pleasures of life.
Cividât è l’espressione dei botanicals, quasi tutti rigorosamente provenienti dai dintorni di Cividale, che ne determinano la particolare colorazione e il delicato e unico profumo. Forte, chiaro, locale Cividât è particolarmente indicato per la degustazione/meditazione in purezza. Sorprendente anche per la miscelazione di cocktail dove la presenza del blend, morbido ed elegante, va ad armonizzarsi con altri ingredienti e liquori.
Cividât is the expression of the botanicals, almost all strictly selected from the surroundings of Cividale, which determine its particular colour and delicate and unique scent. Strong, clear, locally made Cividât is particularly suitable for single-variety tasting/meditation. Surprising also for the mixing of cocktails where the soft and elegant blend harmonizes with other ingredients and liqueurs.
525 GEOMETRIE CIVIDÂT STORICA NERA GRAPPA GIN 50% 42%
Alcohol Alcohol Typology Typology
Lombardia
Eugin Distilleria Indipendente è un progetto che nasce nel 2014, quando Eugenio, uno dei due fondatori, inizia a coltivare, quasi per caso, un interesse via via crescente verso l’arte della distillazione. Ben presto l’attenzione si sposta verso la distillazione del gin, un prodotto assolutamente poliedrico, sfaccettato, e che lascia soprattutto moltissimo spazio alla creatività nella realizzazione di una ricetta. L’idea di aprire la prima distilleria di gin del Nord Italia prende forma da una base di partenza amatoriale e, dopo le normali difficoltà burocratiche che si incontrano nell’essere pionieri in un settore, ma soprattutto dopo l’arrivo di un meraviglioso alambicco tedesco realizzato su misura, ha portato il 18 novembre 2018 all’apertura dell’attività insieme al fratello Niccolò. Il significato del nome Eugin è un gioco di parole che si può interpretare in diversi modi: letto all’inglese, Eugin è semplicemente l’unione tra il nome dell’ideatore del progetto ed il loro prodotto. Per chi invece lo vuole leggere all’italiana, ma non senza una vena di classicismo, Eugin è il nome che sintetizza perfettamente il loro obiettivo: distillare dell’ottimo gin.
Eugin Distilleria Indipendente is a project that was born in 2014, when Eugenio, one of the two founders, began to develop, almost by chance, an increasing interest in the art of distillation. Soon the attention shifted to the distillation of gin, an absolutely multifaceted product, multifaceted, and which above all leaves a lot of space for creativity in recipes. The idea of opening the first gin distillery in Northern Italy took shape from an amateur starting point and, after the normal bureaucratic difficulties encountered in being pioneers in a sector, but above all after the arrival of a wonderful German still made to measure, led to the opening of the business on November 18, 2018 together with his brother Niccolò. The meaning of the name Eugin is a play on words that can be interpreted in different ways: read in English, Eugin is simply the union between the name of the creator of the project and their product. For those who want to read it in Italian, but not without a streak of classicism, Eugin is the name that perfectly summarizes their goal: to distil excellent gin.
www.eugindistilleria.it
526
eugenio.belli01@gmail.com +39 0362 342786 EUGIN DISTILLERIA INDIPENDENTE Web Site Mail Phone
Eugin Numero 7 è un London Dry Gin. Al naso prevalgono i sentori freschi ed erbacei di melissa e menta, seguiti da quelli degli agrumi. Al palato ha una buona struttura, con le note balsamiche e resinose che spiccano bene e un corpo nel suo complesso molto morbido. Prodotto con bacche di ginepro, radice di angelica, semi di coriandolo, scorza di limone, scorza di arancia, scorza di clementine, radice di genziana, liquirizia, salvia, timo, radice di iris, melissa, menta, camomilla e zenzero.
Eugin Numero 7 is a London Dry Gin. On the nose, fresh and herbaceous hints of lemon balm and mint prevail, followed by those of citrus fruits. On the palate it has a good structure, with balsamic and resinous notes that stand out well and a body as a whole very soft. Made with juniper berries, angelica root, coriander seeds, lemon peel, orange peel, clementine peel, gentian root, licorice, sage, thyme, iris root, lemon balm, mint, chamomile and ginger.
Eugin Numero 9 è la versione più classica di un London Dry Gin. Al naso dominano le note intense e resinose del ginepro, sostenute e rafforzate da quelle balsamiche dei germogli di abete bianco. Il ginepro prevale su un sentore di bosco, lievemente citrico e persistente di resina. Il finale è avvolgente, leggermente speziato, con un retrogusto che ricorda la scorza di limone ancora verde. Prodotto con bacche di ginepro, radice di angelica, semi di coriandolo e germogli di abete bianco.
Eugin Numero 9 is the most classic version of a London Dry Gin. The intense and resinous notes of juniper dominate the nose, supported and strengthened by the balsamic notes of silver fir buds. Juniper prevails over a hint of wood, slightly citric and persistent of resin. The finish is enveloping, slightly spicy, with an aftertaste reminiscent of still green lemon zest. Made with juniper berries, angelica root, coriander seeds and silver fir sprouts.
527 EUGIN NUMERO 9 EUGIN NUMERO 7 LONDON DRY GIN LONDON DRY GIN 43.2% 43.2%
Typology Typology Alcohol Alcohol
Al naso emergono sentori dei fiori di borragine e dei fiori di primule, con una buona presenza di ginepro che fa da sottofondo comune. Al palato le note erbacee e floreali bilanciano il ginepro, con sentori di miele, di violetta e all’aromaticità dell’achillea. Il finale è ricco, morbido, quasi di lamponi, con una sensazione avvolgente in bocca. Prodotto con bacche di ginepro, radice di angelica, semi di coriandolo, fiori di primule, fiori di borragine, fiori di achillea e radice di Iris.
Hints of borage flowers and primroses flowers emerge on the nose, with a good presence of juniper acting as a common background. On the palate the herbaceous and floral notes balance the juniper, with hints of honey, violet and the aromaticity of yarrow. The finish is rich, soft, almost raspberry, with an enveloping sensation in the mouth. Made with juniper berries, angelica root, coriander seeds, primroses flowers, borage flowers, yarrow flowers and iris root.
Al naso emergono le note intense dei fiori di sambuco, che conferiscono sentori speziati quasi di pepe nero e di scorza di arancia. La nota sapida della borragine è ben presente al palato, rafforzata anche dai sentori dell’ortica che bilancia il gusto resinoso del ginepro. Finale persistente, con il sambuco ben bilanciato dalle note agrumate della scorza di limone. Prodotto con bacche di ginepro, radice di angelica, semi di coriandolo, borragine, ortica, fiori di sambuco e scorza di limone.
The intense notes of elderflower emerge on the nose, which give spicy hints almost of black pepper and orange peel. The savoury note of borage is very present on the palate, also strengthened by the hints of nettle which balances the resinous taste of juniper. Persistent finish, with elderberry well balanced by the citrus notes of lemon peel. Made with juniper berries, angelica root, coriander seeds, borage, nettle, elderflower and lemon zest.
528 EUGIN ESTATE EUGIN PRIMAVERA LONDON DRY GIN LONDON DRY GIN 42.8% 45.6%
Typology Typology Alcohol Alcohol
Al naso emergono note di affumicato quasi da camino, per poi virare verso la caldarrosta, seguita dal ginepro, qui usato in quantità per conferire una buona struttura balsamica. L’affumicato si fa spazio anche al palato, sostenuto e bilanciato dal ginepro e da una nota lievemente citrica e fresca. Il finale è di fumo, ricco e persistente, di caldarrosta, con sentori di legno e tabacco. Prodotto con bacche di ginepro, radice di angelica, semi di coriandolo, germogli di abete e castagne.
The nose reveals almost fireplace smoky notes, then veering towards roasted chestnuts, followed by juniper, used here in quantity to give a good balsamic structure. The smoked wine also makes room for the palate, supported and balanced by juniper and a slightly citric and fresh note. The finish is of smoke, rich and persistent, of roasted chestnuts, with hints of wood and tobacco. Made with juniper berries, angelica root, coriander seeds, fir sprouts and chestnuts.
Il naso è di bosco, di foglie e di muschio, quasi di terra, per poi aprirsi a sentori più freschi, quasi di buccia di arancia. Al palato il ginepro è ben presente, con le note balsamiche e resinose bilanciate da un inteso aroma di bosco che si declina nel finale in una nota tenue e quasi floreale estremamente persistente. Prodotto con bacche di ginepro, semi di coriandolo, radice di angelica e muschio quercino.
The nose is of wood, leaves and moss, almost earthy, and then opens up to fresher hints, almost of orange peel. On the palate the juniper is very present, with balsamic and resinous notes balanced by an intense aroma of the woods declining in the finish in a soft and almost floral note that is extremely persistent. Made with juniper berries, coriander seeds, angelica root and oak moss.
529 EUGIN INVERNO EUGIN AUTUNNO LONDON DRY GIN LONDON DRY GIN 45% 44.1%
Typology Typology Alcohol Alcohol
Campania
Il Liquorificio Mastr’Antonio nasce dalla passione di Antonio Vena, inizialmente coltivata in ambito domestico e successivamente sfociata nella creazione di un piccolo laboratorio artigianale. Fortemente legato alla sua terra, Antonio ritorna a Chiusano di San Domenico in provincia di Avellino dopo un’esperienza lavorativa lontano da casa, e decide così di trasformare in impresa il suo amore per i liquori. La mission aziendale è la promozione del territorio, l’Irpinia e la Campania. Quindi si produce il Nocivino, il liquore a base di mallo di noce e vino Aglianico. Dopo la macerazione in alcool purissimo di origine agricola dei malli insieme con gli aromi, quali cannella, chiodi di garofano e scorzette di limone, l’alcool viene filtrato, diluito con il vino e stoccato in botte, in cui soggiornerà per almeno 6 mesi dove avviene la maturazione. Si producono, inoltre, il liquore di limone, la crema di liquore di limone e altri liquori tipici. Tutti i liquori sono prodotti rispettando la stagionalità delle materie prime utilizzate e senza conservanti e/o coloranti.
Liquorificio Mastr’Antonio was born from the passion of Antonio Vena, initially cultivated in the home and later resulted in the creation of a small artisan laboratory. Strongly bound to his land, Antonio returned to Chiusano di San Domenico in the province of Avellino after a work experience away from home, and decided to transform his love for liqueurs into a business. The company mission is the promotion of the territory, Irpinia and Campania. Nocivino is then produced, the liqueur made from walnut husk and Aglianico wine. After maceration in pure alcohol of agricultural origin of the husks together with the aromas, such as cinnamon, cloves and lemon peel, the alcohol is filtered, diluted with the wine and stored in barrels, where it will ripen for at least 6 months. Lemon liqueur, lemon liqueur cream and other typical liqueurs are also produced, all respecting the seasonality of the raw materials used and without preservatives and/or dyes.
530
www.liquorificiomastrantonio.com
info@liquorificiomastrantonio.com +39 346 5103684 LIQUORIFICIO MASTR’ANTONIO Web Site Mail Phone
Il liquore Nocivino è un omaggio all’Irpinia. È ottenuto dalla macerazione in alcool purissimo di origine agricola, del mallo di noce raccolto in giugno nelle campagne Irpine con aggiunta di aromi naturali, quali chiodi di garofano, cannella e scorzette di limone. Trascorsi 40 giorni, l’alcool viene filtrato e miscelato con uno sciroppo di zucchero e vino aglianico, prodotto d’eccellenza del posto.
The Nocivino liqueur is a tribute to Irpinia. It is obtained from the maceration in pure alcohol of agricultural origin, of the walnut husk harvested in June in the Irpine countryside with the addition of natural aromas, such as cloves, cinnamon and lemon peel. After 40 days, the alcohol is filtered and mixed with a sugar syrup and Aglianico wine, a local product of excellence.
Il liquore di limone, nel mondo conosciuto come Limoncello, si ottiene dalla macerazione di scorzette di limone in alcool purissimo di origine agricola. Il limone idoneo alla preparazione di questo liquore è lo Sfusato Amalfitano, che il liquorificio Mastr’Antonio utilizza in quanto affittuario di una terrazza di circa 20 piante di limone presso Maiori (SA). Dalla forma ellittica allungata, questo limone è caratterizzato da un profumo molto intenso e persistente.
Lemon liqueur, known worldwide as Limoncello, is obtained from the maceration of lemon peels in pure alcohol of agricultural origin. The lemon suitable for the preparation of this liqueur is Sfusato Amalfitano, which the Mastr’Antonio liqueur factory uses as the tenant of a terrace of about 20 lemon trees in Maiori (SA). With an elongated elliptical shape, this lemon is characterized by a very intense and persistent aroma.
531 LIQUORE DI LIMONE NOCIVINO LIQUOR LIQUOR 33.5% 30%
Typology Typology Alcohol Alcohol
Tasmania - Australia
La famiglia McHenry, produce in modo tradizionale, uno dei Gin migliori di tutta l’Australia. La cura per i dettagli e l’elevatissima qualità del prodotto lo rendono unico. L’uso di botaniche autoctone, introvabili in altri paesi del mondo, ne fanno un prodotto speciale. L’acqua purissima della sorgente contribuisce in modo determinante nella sua eccezionale qualità. William McHenry, ha fatto della distillazione, uno stile di vita. Tradizioni Celtico Gaeliche, contatto e rispetto per la natura prima di tutto. La distilleria William McHenry si trova su di un lato del parco naturale di Monte Arthur sulla penisola di Tasman. Mount Arthur fa da sentinella su un grande approdo portuale che si apre a sud nel Grande Oceano Meridionale. L’aria più pura si trova in questa parte del mondo. Lasciando il Sud America, l’aria fredda che avvolge il globo alla latitudine di 43°C, senza trovare davanti a sé un’altra massa terrestre, alla fine della sua strada, approda sulla punta meridionale della Tasmania. Circa 17.000km più avanti. A quel punto, l’aria fredda e l’oceano sferzato dalle onde, hanno cancellato tutto, lasciando solo un lontano ricordo dell’influenza dell’uomo.
The McHenry family traditionally produces one of the best Gins in Australia. The attention to detail and the very high quality of the product make it unique. The use of native botanicals, which cannot be found in other countries of the world, make it a special product. The very pure water of the spring contributes significantly to its exceptional quality. William McHenry has made distillation a way of life. Celtic Gaelic traditions, contact and respect for nature above all. William McHenry Distillery is located on one side of Mount Arthur Nature Park on the Tasman Peninsula. Mount Arthur serves as a sentry on a large harbour landing opening south into the Great Southern Ocean. The purest air is found in this part of the world. Leaving South America, the cold air enveloping the globe at a latitude of 43°C, without finding another land mass in front of it, at the end of its road lands on the southern tip of Tasmania. About 17,000 km further on. At that point, the cold air and the ocean lashed by the waves, have erased everything, leaving only a distant memory of man’s influence.
www.mchenrydistilleryitalia.com
532
sales@mchenrydistilleryitalia.com +39 011 0446887 MCHENRY DISTILLERY TASMANIA Web Site Mail Phone
Gin Botanico nato dalla richiesta del Parlamento Australiano fatta alla McHenry Distillery. Il Master Distiller William McHenry ha quindi cercato le botaniche autoctone australi che potessero rappresentare al meglio i 7 stati federali dell’Australia. Dopo accurati test e studi, William ha trovato la ricetta per creare questa magia di armonia tra le varie botaniche. Nasce Federation Gin. Ad oggi il Gin Ufficiale del Parlamento Australiano per rappresentare i sapori australi nel mondo.
Gin Botanico born from the request of the Australian Parliament made to McHenry Distillery. Master Distiller William McHenry then looked for native southern botanists, who could best represent the 7 federal states of Australia. After careful tests and studies, William found the recipe to create this magic of harmony between the various botanicals. Federation Gin is born. Today it is the Official Gin of the Australian Parliament to represent the southern flavours in the world.
Il Whisky Single Malt è uno dei whisky più unici d’Australia. È l’unico in Australia a perdere una bassa percentuale di alcol nel barile e quindi la quota per gli angeli è estremamente minima, imitando così le condizioni in Scozia. Prodotto usando la migliore acqua di sorgente naturale della Tasmania e fatto maturare in una combinazione di botti ex bourbon, di origine sia francese che americana. Ogni bottiglia è numerata e proviene da una singola botte.
Whiskey Single Malt is one of Australia’s most unique whiskeys. It’s the only one in Australia to lose a low percentage of alcohol in the barrel and therefore their share for the angels is extremely minimal, thus mimicking the conditions in Scotland. Made using the finest Tasmanian natural spring water and matured in a combination of ex-bourbon casks, of both French and American origin. Each bottle is numbered and comes from a single barrel.
533 SINGLE MALT WHISKY FEDERATION GIN BOTANICAL GIN SINGLE MALT WHISKY 42.6% 44%
Typology Alcohol Alcohol
Typology
Liguria
La Sangallo Distilleria delle Cinque Terre produce da 60 anni i distillati tipici del territorio ligure. La scelta accurata e scrupolosa delle vinacce da distillare, provenienti da piccoli produttori del levante e ponente ligure, fa del distillato ottenuto una grappa di raro pregio. I liquori sono il frutto di anni di esperienza nella preparazione di infusi e del rigoroso rispetto delle ricette tramandate. I liquori vengono preparati con prodotti selezionati, dalle piante ed erbe aromatiche, alla frutta fresca. L’Amaro Camatti è l’antico liquore, grande specialità genovese, prodotto dall’infusione di fiori, erbe, radici aromatiche e toniche mediante un processo speciale di fabbricazione, la cui l’antica formula originale viene ancora oggi scrupolosamente seguita. Graditissimo al palato, insuperabile per la finezza del suo aroma, preferito anche per la sua poca quantità di alcool che contiene. L’Alpicella liquore amaro d’erbe montane, è la creazione di un monaco alchimista del 1630, ed è un prodotto naturale ottenuto dalla macerazione e dalla distillazione di ben 32 erbe montane, particolarmente selezionate.
The Sangallo Distilleria delle Cinque Terre has been producing the typical distillates of the Ligurian territory for 60 years. The careful and scrupulous choice of the marc to be distilled, ontained from small producers in the east and west of Liguria, makes the distillate a grappa of rare value. The liqueurs are the result of years of experience in the preparation of infusions and the rigorous respect of the recipes handed down. The liqueurs are prepared with selected products, from plants and aromatic herbs to fresh fruit. Amaro Camatti is the ancient liqueur, a great Genoese speciality, produced by the infusion of flowers, herbs, aromatic and tonic roots through a special manufacturing process, whose ancient original formula is still scrupulously followed today. Very pleasant on the palate, unsurpassed for the finesse of its aroma, also preferred for the small amount of alcohol it contains. The Alpicella bitter liqueur of mountain herbs is the creation of an alchemist monk of 1630, and is a natural product obtained from the maceration and distillation of 32 specially selected mountain herbs.
534
www.distilleriacinqueterre.it
sangallo@distilleriacinqueterre.it +39 018 5380151 SANGALLO DISTILLERIA CINQUE TERRE Web Site Mail Phone
L’Amaro Camatti, grande specialità genovese, è prodotto dall’infusione di fiori, erbe, radici aromatiche e toniche mediante un processo speciale di fabbricazione cui l’antica formula originale viene ancora oggi scrupolosamente seguita. Graditissimo al palato, insuperabile per la finezza del suo aroma, preferito anche per la sua poca quantità di alcol che contiene, l’Amaro Camatti è ormai il liquore preferito dalle famiglie che ne apprezzano il valore e abitualmente lo consumano dopo i pasti
Amaro Camatti, a great Genoese produced by the infusion of flowers, herbs, aromatic and tonic roots through a special manufacturing process, whose ancient original formula is still scrupulously followed today. Very pleasing to the palate, unsurpassed for the finesse of its aroma, also preferred for the low amount of alcohol it contains, Amaro Camatti is now the favourite liqueur of families, who appreciate its value and usually consume it after meals.
L’Alpicella liquore amaro d’erbe montane, è la creazione di un monaco alchimista del 1630, ed è un prodotto naturale ottenuto dalla macerazione e dalla distillazione di ben 32 erbe montane, particolarmente selezionate. Il frate, abitualmente, offriva questo salutare liquore amaro ai pellegrini che visitavano il Monastero sul colle di Velva. L’amaro Alpicella, prodotto secondo l’antica ricetta, è tonico ed ottimo dopo i pasti. Si beve liscio, con ghiaccio e anche con uno spruzzo di selz.
The Alpicella bitter liqueur of mountain herbs is the creation of an alchemist monk of 1630, and is a natural product obtained from the maceration and distillation of 32 specially selected mountain herbs. The friar usually offered this healthy bitter liqueur to pilgrims, who visited the monastery on the hill of Velva. Amaro Alpicella, produced according to the ancient recipe, is tonic and excellent after meals. It is drunk neat, with ice and also with a splash of soda water.
535 AMARO ALPICELLA AMARO CAMATTI AMARO AMARO 20% 35%
Alcohol Alcohol Typology Denomination
STEFANO PRETE - DISTILLERIA PRETE Lazio
La Distilleria Prete è una microdistilleria e liquorificio artigianale, la sede legale e produttiva si trova nel Lazio, nel cuore della Ciociaria, sui monti Lepini. Nell’ambito della micro-distilleria produce Grappa e Brandy con il metodo tradizionale per doppia distillazione mediante un alambicco semplice a fuoco diretto munito di deflammatore, utilizzando materie prime italiane (vinacce e vino). I prodotti del liquorificio sono invece liquori quali amaro a base di acquavite di vino o vinacce, nocino, rattafia ciociara. Produce gin, london dry gin e gin distillato mediante un micro impianto di distillazione di tipo tradizionale con il metodo per infusione o in corrente di vapore. Invecchia prodotti come whisky, rum. Seleziona, trasforma e rivende prodotti come vodka, tequila. Le ricette dei prodotti della Distilleria Prete sono concepite dal mastro distillatore Stefano Prete. Su richiesta è disponibile per eventi di degustazione o come punto di ristoro nell’ambito di percorsi quali il turismo esperienziale.
Distilleria Prete is an artisanal microdistillery and liqueur factory, whose legal and production headquarters are located in Lazio, in the heart of Ciociaria, on the Lepini mountains. As part of the microdistillery, it produces Grappa and Brandy with the traditional method for double distillation using a simple direct-fire still equipped with a dephlegmator, using Italian raw materials (marc and wine). The products of the liqueur factory are liqueurs such as amaro based on wine brandy or marc, nocino, rattafia ciociara. Gin, london dry gin and distilled gin are produced through a traditional micro distillation plant with the infusion or steam current method. Products such as whiskey and rum are aged. Products such as vodka and tequila are selected, transformed and resold. The recipes of the Distilleria Prete products are conceived by the master distiller Stefano Prete. On request they are available for tasting events or as a refreshment point in the context of itineraries such as experiential tourism.
536
www.distilleria prete.it
info@distilleriaprete.it +39 392 4524999 Web Site Mail Phone
Acquavite di vinaccia prodotta da uve italiane, selezionate del mastro distillatore. Distillata con alambicco semplice in rame, alimentato a fuoco diretto, secondo il metodo tradizionale a vinacce emerse per doppia distillazione. Fruttata, floreale, morbida. Ottima sia per la meditazione che per la mixology, abbinata a caviale, crudi di pesce o come digestivo.
Vincitrice della medaglia d’argento al Grappa Award 2021.
Marc brandy produced from Italian grapes, selected by the master distiller. Distilled with a simple copper still, fed over direct fire, according to the traditional method with marc emerged by double distillation. Fruity, floral, soft. Excellent for both meditation and mixology, combined with caviar, raw fish or as a digestive. Winner of the silver medal at the Grappa Award 2021.
Acquavite di vinaccia prodotta da uve italiane, selezionate del mastro distillatore. Distillata con alambicco semplice in rame, alimentato a fuoco diretto, secondo il metodo tradizionale a vinacce emerse per doppia distillazione. Invecchiamento: 6 mesi in botti piccole di Limousine Francese (selezione del mastro distillatore). Ottima per la meditazione e per la mixology, può essere degustata tal quale, con ghiaccio e scorza di arancia, a fine pasto come digestivo.
Marc brandy produced from Italian grapes, selected by the master distiller. Distilled with a simple copper still, fed over direct fire, according to the traditional method with marc emerged by double distillation. Ageing: 6 months in small French Limousine barrels (selected by the master distiller). Excellent for meditation and mixology, it can be tasted as it is, with ice and orange peel, at the end of a meal as a digestive.
537 PATRIZIA C.
GRAPPA GRAPPA 44% 44.5%
GEMMA LEPINI
Typology Typology Alcohol Alcohol
Lombardia
Testacoda nasce nell’inverno 2017 con l’idea che ha sempre ispirato i 3 soci alla creazione di un gin bilanciato e armonioso: garantirsi un rifornimento permanente di Gin di cui potersi bere tutto il cuore. Agli amici che lo avessero richiesto solo le teste e le code. Da lì, il nome. Partono quindi con l’acquisto di un alambicco da 10lt e imparando l’arte da zero, senza l’aiuto di internet o di esperti, ma utilizzando vecchi manuali di distillazione dei frati, cominciano le prove con l’unico aiuto di due o tre cavie, ovviamente bevitori di gin, che li hanno accompagnati nei vari miglioramenti. Iniziano a distillare in un freddo garage di Ghemme, con quel piccolo grande alambicco e una canzone di rito che li accompagna in ognuna delle 20 distillazioni che hanno reso possibile il Gin TestaCoda che oggi conosciamo. Eseguono una ricerca dei tempi di macerazione, di botaniche che rendessero tondo e armonioso il bouquet e il gusto, di grammature da utilizzare …sognando Francoli a soli 100 metri dalla loro piccola realtà.
Testacoda was born in winter 2017 with the idea that has always inspired the 3 partners for the creation of a balanced and harmonious gin: guaranteeing a permanent supply of Gin which you can drink all your heart out of. To friends who had asked only the heads and tails. From there, the name. They then start with the purchase of a 10lt still and learning the art from scratch, without the help of the internet or experts, but using old distillation manuals of the friars, begin the tests with the only help of two or three guinea pigs, obviously gin drinkers, who accompanied them in the various improvements. They start distilling in a cold garage in Ghemme, with that great little still and a ritual song accompanying them in each of the 20 distillations that made possible the Gin TestaCoda we know today. They carry out a search for maceration times, for botanicals that would make the bouquet and taste round and harmonious, for weights to be used… dreaming of Francoli just 100 metres from their small reality.
www.testacodagin.it
538
info@testacodagin.it +39 349 1674345 TESTACODA GIN Web Site Mail Phone
Bio Botanical gin agrumato nel quale il ginepro con la sua inconfondibile nota, accompagna e valorizza in un perfetto equilibrio aromatico le altre otto botaniche presenti. Nel percorso sensoriale delineato dai suoi ingredienti di prima qualità veniamo sorpresi subito dalla dolcezza dell’arancia e dal sapore pungente delle due qualità di pepe, fino a giungere al naso intenso ed equilibrato, grazie al mix botanico che completa e arricchisce questa ricetta.
Bio Botanical citrus gin in which the juniper with its unmistakable note accompanies and enhances the other eight botanicals in a perfect aromatic balance. In the sensory journey outlined by its top quality ingredients we are immediately surprised by the sweetness of the orange and the pungent flavour of the two qualities of pepper, up to the intense and balanced nose, thanks to the botanical mix that completes and enriches this recipe.
Un gin dal carattere deciso e accattivante, grazie all’alta gradazione vengono esaltate le note speziate pur mantenendo una caratteristica agrumata e dolce tipica delle polpe di arancio e limone. Il ginepro toscano e le botaniche di prima qualità donano a questo prodotto una pienezza olfattiva e una lunga persistenza al palato. Testacoda Navy Strength è perfetto da degustare in purezza e come base per cocktail ricercati.
A gin with a strong and captivating character. Thanks to the high alcohol content the spicy notes are enhanced while maintaining a citrus and sweet characteristic typical of orange and lemon pulps. The Tuscan juniper and top quality botanicals give this product an olfactory fullness and a long persistence on the palate. Testatocda Navy Strength is perfect to be tasted alone and as a base for sophisticated cocktails.
539 TESTACODA
STRENGTH GIN
GIN LONDON DRY GIN LONDON DRY GIN 46% 57%
NAVY
TESTACODA BOTANICAL
Typology Typology Alcohol Alcohol
La Varani Spirits nasce dalla passione di Aurelio Varani, farmacista di professione e distillatore per passione. Negli anni ’90 Aurelio nel tempo libero per mantenersi all’ Università faceva il bartender, e preparando cocktail, si è scoperto attratto dal mondo del gin che a quei tempi non era certo vasto e variegato come oggi. Da allora ha seguito con interesse la crescita di questo distillato e avendo fatto molta pratica con le tecniche di distillazione nei laboratori dell’Università, ha iniziato in casa a confrontarsi con gli alambicchi facendo innumerevoli prove, fino ad ottenere “l’embrione” di quello che è oggi il Varani Gin. Adesso si appoggia alla distilleria Gavioli di Bomporto per produrre, ma il suo obbiettivo è quello di arrivare a distillare per conto suo. Anche le sue conoscenze in fatto di botaniche sono tornate molto utili, infatti queste vengono minuziosamente selezionate per ottenere sempre il massimo della qualità. Il focus è di proporre distillati di alta gamma adatti a palati più esigenti. Essendo molto giovane, attualmente l’azienda propone una sola etichetta di gin, ma in cantiere ci sono già altri interessanti progetti.
Varani Spirits was born from the passion of Aurelio Varani, pharmacist by profession and distiller by passion. In the 90s Aurelio was a bartender in his spare time to stay at the University, and by preparing cocktails, he found himself attracted to the world of gin, which in those days was certainly not as vast and varied as it is today. Since then he has followed the growth of this distillate with interest and having practised a lot of distillation techniques in the laboratories of the University, he began to deal with the stills doing countless tests at home, until he obtained the “embryo” of that which is today the Varani Gin. Now he relies on the Gavioli distillery in Bomporto to produce, but his target is to get to distil on his own. His knowledge of botanicals has also turned out to be very useful, as they are meticulously selected to always obtain the highest quality. The focus is on offering high-end spirits suitable for the most demanding palates. Being very young, the company currently offers only one gin label, but there are already other interesting projects in the pipeline.
540
www.varanigin.com Lazio
info@varanigin.com +39 331 7339143 VARANI SPIRIT SRL Web Site Mail Phone
Il Varani gin è un distillato pieno di sfumature. La sua formulazione ammette solo botaniche di qualità provenienti da tutto il mondo che danno vita al suo gusto inconfondibile. Dal bicchiere si sprigionano vivaci aromi di ginepro, agrumi, erbe, spezie nostrane ed esotiche. In bocca, dopo un inizio vellutato, mostra il suo carattere forte e strutturato. Il palato è ricco e sofisticato. Nel finale si avverte la persistenza resinosa di ginepro con una inaspettata nota finale calda e speziata.
Varani gin is a distillate full of nuances. Its formulation allows only quality botanicals from all over the world giving life to its unmistakable taste. From the glass, lively aromas of juniper, citrus fruits, herbs, local and exotic spices are released. In the mouth, after a velvety beginning, it shows its strong and structured character. On the palate it is rich and sophisticated. In the finish there is the resinous persistence of juniper with an unexpected warm and spicy final note.
541 VARANI GIN DISTILLED DRY GYN 42%
Typology Alcohol
SERVICES
ARGO TRACTORS
Parlare di Argo Tractors non può prescindere dal racconto di una incessante, e per molti versi esemplare, parabola ascendente decollata in quel di Reggio Emilia e sfociata nella creazione di una holding assurta ai vertici del panorama mondiale del settore dei trattori senza mai tagliare il cordone ombelicale con le solide radici italiane che la sorreggono e le assegnano una identità specifica. Basti ricordare che il suo fulcro operativo – l’insediamento produttivo ubicato al centro di Fabbrico, il maggiore del gruppo con i suoi 132mila quadri di superficie totale, di cui 60mila coperti, si è sviluppato attorno all’antica fabbrica Landini, nata nel 1884 e per oltre un secolo teatro dell’attività di questo marchio di illustre tradizione, indiscusso protagonista della storia della meccanizzazione agricola mondiale. Una ideale continuità tra il passato e l’attuale multinazionale leader di mercato in continua ascesa, facente capo al gruppo di proprietà della famiglia piemontese Morra, che ha contribuito a scrivere una brillante storia d’impresa fatta di dinamismo, lungimiranza e sagacia, scandita da fattori chiave quali, in primis, l’assoluta centralità rivestita dal nostro Paese nelle logiche di Argo Tractors, tenacemente ancorate al più puro stile italiano.
If you talk about Argo Tractors, you cannot ignore the story of an incessant, and in many ways exemplary, ascending curve that took off in Reggio Emilia and resulted in the creation of a holding that has risen to the top of the world panorama in the tractor sector, without ever cutting the umbilical cord with the solid Italian roots that support it and assign it a specific identity. Suffice it to recall that its operational fulcrum - the production site located in the centre of Fabbrico, the largest of the group with its 132,000 square metres, 60,000 of which covered, developed around the ancient Landini factory, founded in 1884 and for over a century the theatre of the activity of this brand with a distinguished tradition, the undisputed protagonist of the history of world agricultural mechanization. An ideal continuity between the past and the current multinational market leader in continuous growth, headed by the group owned by the Piedmontese Morra family, which contributed to writing a brilliant business history made of dynamism, foresight and shrewdness, marked by key factors such as, first of all, the absolute centrality of our country in the logic of Argo Tractors, tenaciously anchored to the purest Italian style.
544
+39 0522 656111
www.argotractors.com gruppovenditeitalia@argotractors.com
TRATTORI “MADE IN FABBRICO”, COSTRUITI CON IL CUORE
BUILT
OUR HEART
TRACTORS “MADE IN FABBRICO”
WITH
Web Site Mail Phone
PRODUZIONE CONCENTRATA NEL CUORE DELL’EMILIA, FUORI DALLE LOGICHE DELLA DELOCALIZZAZIONE
L’espansione internazionale ha coinciso infatti per la società con una drastica svolta verso un rigoroso made in Italy, dove dalla progettazione alla produzione dei componenti, trasmissione inclusa, tutto viene concentrato tra Fabbrico, Luzzara e San Martino in Rio nel cuore della “Motor Valley” emiliana, accreditato distretto della meccanizzazione in grado di garantire il massimo in termini di esperienza, competenze e soprattutto passione per la meccanica, conferendo alle sue aziende un importante plus di competitività. Assieme a valori e passione, balzano in primo piano anche cifre decisamente importanti a dare la misura di una crescita costante e inarrestabile. Forte del considerevole patrimonio tecnologico dei suoi tre marchi Landini, McCormick e Valpadana, il gruppo vanta una capacità produttiva di 22mila trattori l’anno (con potenze comprese tra 23 e 310 cavalli, suddivisi in quaranta famiglie per oltre 900 modelli, 200 dei quali dedicati alle colture specialistiche da Frutteto e Vigneto), articolata su cinque impianti di produzione dislocati in territorio italiano, e può fare affidamento su una rete distributiva formata in Italia da oltre 170 concessionari. La presenza in tutto il mondo di Argo Tractors, che occupa 1.800 dipendenti, è invece assicurata attraverso 12 filiali commerciali nel mondo di cui cinque in Europa (Italia, Francia, Spagna, Polonia e Germania), 130 importatori e una rete di 2.500 concessionarie.
PRODUCTION CONCENTRATED IN THE HEART OF EMILIA, OUTSIDE THE LOGIC OF RELOCATION
For the company the international expansion coincided in fact with a drastic turn towards a rigorous Made in Italy, where from design to production of components, transmission included, everything is concentrated between Fabbrico, Luzzara and San Martino in Rio in the heart of the Emilian “Motor Valley”, the accredited district of mechanization able to guarantee the maximum in terms of experience, skills and above all passion for mechanics, giving its companies an important plus of competitiveness. Together with values and passion, decidedly important figures also jump to the fore, giving the measure of a constant and unstoppable growth. Strengthened by the considerable technological heritage of its three brands Landini, McCormick and Valpadana, the group boasts a production capacity of 22,000 tractors per year (with powers ranging from 23 to 310 horsepower, divided into forty families for over 900 models, 200 of which dedicated to specialized crops from Orchards and Vineyards), divided into five production plants located in Italy, and can rely on a distribution network in Italy of over 170 dealers. The worldwide presence of Argo Tractors, which employs 1,800 people, is ensured through 12 commercial branches around the world, five of which are in Europe (Italy, France, Spain, Poland and Germany), 130 importers and a network of 2,500 dealerships.
PRODOTTI APPREZZATI DAI MERCATI DI TUTTO IL MONDO PRODUCTS APPRECIATED BY MARKETS ALL OVER THE WORLD
Un giro d’affari superiore ai 500 milioni di euro, generato in larga misura dall’export, ribadendo le posizioni consolidate in tutta Europa (il 33% del turnover viene realizzato sui mercati del Vecchio Continente e a questa percentuale va aggiunto il 15% ottenuto sul mercato Italia), facendo registrare una presenza in crescita in Africa (che contribuisce al fatturato globale con una quota del 22%) e Oceania, mentre il 16% del fatturato viene realizzato in America ed il 14% nel resto del mondo.
A turnover exceeding € 500 million, largely generated by exports, reaffirms the consolidated positions throughout Europe (33% of the turnover is achieved on the markets of the Old Continent and 15% obtained on the Italian market must be added to this percentage), registering a growing presence in Africa (contributing to the global turnover with a share of 22%) and Oceania, while 16% of turnover is generated in America and 14% in the rest of the world.
L’UOMO E LA PASSIONE PROTAGONISTI DEL PROGETTO MAN AND PASSION, THE PROTAGONISTS OF THE PROJECT
Ed una compagnia dichiaratamente globale come Argo Tractors, va sottolineato, ha saputo mantenere al centro della propria filosofia e del proprio progetto l’attenzione nei confronti del territorio e delle risorse umane, impegnandosi ad investire sempre di più sull’ambiente e sulla sempre maggiore sicurezza, sul comfort e, naturalmente, sulla crescente professionalità del lavoro in fabbrica, in linea con una mission aziendale che privilegia il fattore umano e il rafforzamento dello spirito di squadra per consolidare ulteriormente il knowhow specifico del relativo business. A confermare quanto l’impegno continuo ad investire su risorse umane, formazione e qualità del lavoro si sia rivelato premiante per Argo Tractors sono arrivati, due volte consecutive, i risultati del sondaggio condotto dall’istituto di ricerca indipendente Statista: risultati che, sulle dichiarazioni dei dipendenti di 2.000 grandi imprese nazionali, collocano Argo Tractors tra le 400 aziende dove si lavora meglio in Italia.
A clearly global company such as Argo Tractors, it should be emphasized, has been able to keep attention towards the territory and human resources at the centre of its philosophy and project, committing itself to investing more and more in the environment and in ever greater safety, on comfort and, of course, on the growing professionalism of factory work, in line with a corporate mission favouring the human factor and the strengthening of team spirit to further consolidate the specific know-how of the business. The results of the survey conducted by the independent research institute Statista have confirmed, twice in a row, how much the continuous commitment to investing in human resources, training and quality of work has proved to be rewarding for Argo Tractors: results which, based on the statements of the employees of 2,000 large national companies, place Argo Tractors among the 400 companies where you work best in Italy.
VERTICALIZZAZIONE DEL PROCESSO PRODUTTIVO VERTICALIZATION OF THE PRODUCTION PROCESS
Al tempo stesso gli investimenti della società emiliana hanno trovato il loro perno nell’innovazione tecnologica e strutturale, coefficiente fondamentale per acquisire sempre maggiore competitività sui mercati. Rientra in questo quadro la scelta di assegnare una netta priorità alla produzione diretta: così oltre il
At the same time, the investments of the Emilian company found their pivot in technological and structural innovation, a fundamental factor for acquiring ever greater competitiveness on the markets. The choice to assign a clear priority to direct production falls within this framework:
545
65% in valore dei componenti strategici dei trattori Landini, McCormick e Valpadana, quali trasmissioni fino a 160cv, carter cambio, forcelle, mozzi ruote, assali, ingranaggi, alberi; proviene dagli stabilimenti Argo Tractors dell’entroterra emiliano, così come totalmente interna è anche la fabbricazione delle cabine, il che si traduce in un vantaggio sul piano del controllo dei costi, degli standard qualitativi del prodotto e del time to market.
thus over 65% in value of the strategic components of Landini, McCormick and Valpadana tractors, such as transmissions up to 160hp, gearbox casings, forks, wheel hubs, axles, gears, shafts, come from the Argo Tractors factories in the Emilian hinterland. The manufacturing of the cabs is also totally internal, which translates into an advantage in terms of cost control, product quality standards and time to market.
COSTANTI E CONSISTENTI INVESTIMENTI IN R&S CONSTANT AND CONSISTENT INVESTMENTS IN R&D
Non a caso un 5,5% del fatturato annuo viene mediamente destinato alla Ricerca&Sviluppo, alloggiata nella struttura all’avanguardia di 3.000 metri quadri realizzata ad hoc nella sede principale di Fabbrico. Un investimento, quello in Ricerca&Sviluppo, che il gruppo, in sintonia con la propria mission, ha portato avanti anche a livello di risorse umane, inserendo nella struttura figure professionali (ad oggi oltre 150) altamente qualificate, ognuna con una precisa specializzazione in questo ambito.
LAVORAZIONI NEL MASSIMO RISPETTO
DELL’AMBIENTE, CHE SI TRADUCONO IN CONTENIMENTO DEI COSTI
Costantemente attenta alle tematiche ambientali, inoltre, nell’area deputata alle lavorazioni meccaniche Argo Tractors ha installato l’innovativo impianto Water Wall, che taglia drasticamente l’utilizzo degli oli attraverso un processo di rigenerazione e, rimuovendo gli oli estranei alle lavorazioni, concorre anche all’eliminazione delle nebbie oleose, favorendo quindi un ambiente di lavoro salubre e sicuro. Si tratta di un sistema di recupero e rigenerazione continua dell’emulsione impiegata nei processi di fresatura e foratura dei vari componenti in ghisa ed acciaio dei trattori: un processo che, in termini numerici, permette il recupero di quasi 400mila litri di emulsione all’anno. Numerose sono le aziende italiane e straniere che chiedono di visitare la sede di Fabbrico per studiare da vicino il procedimento del sistema Water Wall.
It is no coincidence that an average of 5.5% of annual turnover is allocated to Research & Development, housed in the avant-garde structure of 3,000 square metres built specifically in the Fabbrico headquarters. This investment was carried out by the group, in harmony with its mission, also in terms of human resources, by inserting highly qualified professionals (to date over 150), each with a specific specialization in this area.
PROCESSING IN THE MAXIMUM RESPECT OF THE ENVIRONMENT WITH CONSEQUENT COST CONTAINMENT
Constantly aware of environmental issues in the area dedicated to mechanical processing, Argo Tractors installed the innovative Water Wall system, which drastically cuts the use of oils through a regeneration process and, by removing oils unrelated to processing, also contributes to the elimination of oily mists, thus favouring a healthy and safe working environment. It is a continuous recovery and regeneration system of the emulsion used in the milling and drilling processes of the various cast iron and steel components of the tractors: a process that, in numerical terms, allows the recovery of almost 400 thousand litres of emulsion per year. There are numerous Italian and foreign companies that ask to visit the Fabbrico site to study the process of the Water Wall system closely.
Il gruppo reggiano ha puntato molto sul processo di digitalizzazione, destinato a coinvolgere tutte le aree di attività aziendale, inclusa la produzione: la trasformazione digitale, mirata al miglioramento della qualità produttiva e operativa, ha riguardato infatti anche le postazioni di lavoro della sala lavorazioni meccaniche con importanti aggiornamenti, tra i quali la dotazione di antenne wi-fi che consentono alle macchine di dialogare direttamente con i computer per la loro gestione, in favore di un controllo molto più preciso e razionale dei programmi produttivi. Ed in generale, per supportare al meglio il processo di Digital Transformation, Argo Tractors non sta lesinando sugli investimenti finalizzati all’introduzione di strumenti high-tech, tra i quali siti web corporate e siti web per i concessionari, canali social e un nuovo software CRM (Customer Relationship Management), associati ad un nuovo configuratore di prodotto e ad un approccio geomarketing che presuppone una attenta conoscenza delle peculiarità delle richieste provenienti dai singoli mercati. Obiettivi strategici: rafforzare ulteriormente l’immagine di Argo Tractors, massimizzando la visibilità e la credibilità dei propri brand, e fornire alla rete di vendita opportunità di crescita grazie a strumenti avanzati che consentano un più moderno ed efficiente incontro con la clientela.
The group from Reggio focused heavily on the digitalization process, intended to involve all areas of company activity, including production: the digital transformation, aimed at improving production and operational quality, also involved the workstations of the mechanical processing room with important updates, including the wi-fi antennas that allow the machines to communicate directly with the computers for their management, with a much more precise and rational control of production programmes. And in general, to better support the Digital Transformation process, Argo Tractors is not skimping on investments aimed at introducing high-tech tools, including corporate websites and websites for dealers, social channels and new CRM (Customer Relationship Management) software, associated with a new product configurator and a geomarketing approach requiring a careful knowledge of the peculiarities of the requests coming from each market. Strategic objectives: further strengthening of the image of Argo Tractors, maximizing the visibility and credibility of our brands, and providing the sales network with opportunities for growth thanks to advanced tools that allow a more modern and efficient meeting with customers.
546
PIÙ VICINI ALLA CLIENTELA CON LA “DIGITAL TRANSFORMATION”
CLOSER TO CUSTOMERS WITH THE “DIGITAL TRANSFORMATION”
UN SOLIDO KNOW HOW TRAMPOLINO PER NUOVI AMBIZIOSI TRAGUARDI
Ma, in vista di una superiore competitività, gli investimenti a 360 gradi messi in campo da Argo Tractors hanno contemplato, come detto, anche l’adozione di nuovi principi di lavoro quali il metodo Kaizen – modello gestionale che, partendo da una logica di produzione integrata con aree di pre-montaggio ben localizzate e magazzini di servizio dedicati, assicura al processo produttivo un sensibile e continuo miglioramento di qualità ed efficienza al quale concorrono tutti i livelli delle maestranze – introdotto circa nove anni fa dal gruppo nelle linee di assemblaggio dei propri stabilimenti e costantemente implementato. Un programma di rinnovamento delle procedure, il Kaizen, che ha richiesto alcuni importanti adattamenti e ampliamenti alla sede di Fabbrico, ma si è rivelato in grado, fanno notare in casa Argo Tractors, di offrire indubbi benefici sia in termini di produttività e qualità del prodotto finito sia in quelli del risparmio dei tempi di assemblaggio, ridotti nell’ordine del 15-20%.
A SOLID KNOW-HOW - THE SPRINGBOARD FOR NEW AMBITIOUS GOALS
In view of greater competitiveness, the 360-degree investments made by Argo Tractors also contemplated the adoption of new working principles such as the Kaizen method. This management model, starting from a production logic integrated with well-located pre-assembly areas and dedicated service warehouses, ensures the production process a sensitive and continuous improvement of quality and efficiency to which all levels of workers contribute. It was introduced about nine years ago by the group in the assembly lines of its own factories and has been constantly implemented. Kaizen, a procedure renewal programme, required some important adaptations and expansions to the Fabbrico site, but proved to be able, as pointed out at Argo Tractors, to offer undoubted benefits both in terms of productivity and quality of the finished product and in terms of assembly time savings, which have been reduced by 15-20%.
LANDINI LANDINI
Landini è il glorioso e storico marchio italiano che progetta e costruisce un’articolata gamma di trattori efficienti e performanti, apprezzati dai mercati di tutto il mondo. Affidabilità, facilità d’impiego, tecnologia costantemente all’avanguardia e servizio assistenza competente, fanno dei trattori Landini, la risposta ottimale a tutte le esigenze lavorative, aziendali e specialistiche.
LANDINI E BEST WINE STAR INSIEME PER PROMUOVERE L’ECCELLENZA VITIVINICOLA ITALIANA
Argo Tractors con il Marchio Landini sarà Main Sponsor del Best Wine Stars nell’edizione 2022, decisione dettata dal naturale abbinamento con un comparto, quello della produzione vitivinicola italiana di eccellenza, che lo vede protagonista con i suoi trattori specializzati, progettati e sviluppati per il lavoro nei vigneti. “Landini – commenta Mario Danieli, Country Manager Italia di Argo Tractors - è un prestigioso marchio dell’industria italiana, simbolo del Made in Italy e di quella eccellenza riconosciuta anche al di fuori dei confini nazionali, come sinonimo di qualità. Valori che facilmente troviamo nei vini italiani, da sempre apprezzati e riconosciuti in tutto il mondo. Come i produttori coltivano e curano con dedizione, professionalità e passione le uve per creare vini d’eccellenza, allo stesso modo noi investiamo, ricerchiamo e lavoriamo per proporre sul mercato dei prodotti sempre più competitivi, efficienti e tecnologici”. “In tal senso – aggiunge Danieli - il nostro gruppo abbraccia questa manifestazione e i suoi protagonisti, sottolineando la naturale vicinanza a questo comparto grazie anche alla tecnologia dei nostri trattori specialistici, tecnologia che migliora ed ottimizza il lavoro nei vigneti. Argo Tractors è da anni impegnata nell’innovazione, grazie ai forti investimenti nel settore ricerca e sviluppo e al contempo coltiva la passione per il lavoro in agricoltura con una particolare attenzione al fattore umano”. Ai cinque premi assegnati dalla giuria - Best White Wine, Best Red Wine, Best Sparkling Wine, Best Logo e Best Label - si aggiunge, da quest’anno il premio Landini, main sponsor dell’evento. Il riconoscimento include una targa celebrativa e, per la miglior cantina, un buono per l’acquisto di un trattore Landini. “Insieme al Best Wine Stars – conclude Mario Danieli – promuoviamo l’eccellenza vitivinicola italiana, creando proficue relazioni tra i protagonisti della filiera e incoraggiandone competitività e presenza sul mercato”.
Landini is the glorious and historic Italian brand that designs and builds an articulated range of efficient and performing tractors, appreciated by markets all over the world. Reliability, ease of use, constantly stateof-the-art technology and competent assistance service make Landini tractors the optimal response to all work, business and special ist needs.
LANDINI AND BEST WINE STAR TOGETHER TO PROMOTE ITALIAN WINE EXCELLENCE
Argo Tractors with the Landini brand will be Main Sponsor of the Best Wine Stars in the 2022 edition. This decision was dictated by the natural combination with a sector, that of the Italian wine production of excellence, in which it is the protagonist with its specialized tractors, designed and developed for the work in the vineyards. “Landini - comments Mario Danieli, Country Manager Italy of Argo Tractors - is a prestigious brand of the Italian industry, a symbol of Made in Italy and the excellence recognized even beyond national borders, as a synonym of quality. Values that we can easily find in Italian wines, which have always been appreciated and recognized all over the world. Just as producers cultivate and care for grapes with dedication, professionalism and passion to create excellent wines, we invest, research and work to offer increasingly competitive, efficient and technological products to the market”. “In this sense - adds Danieli - our group embraces this event and its protagonists, underlining the natural proximity to this sector thanks also to the technology of our specialist tractors improving and optimizing the work in the vineyards. Argo Tractors has been committed to innovation for years, thanks to strong investments in the research and development sector and at the same time cultivates a passion for work in agriculture with particular attention to the human factor”. In addition to the five prizes awarded by the jury - Best White Wine, Best Red Wine, Best Sparkling Wine, Best Logo and Best Label - from this year, the Landini award, the main sponsor of the event, will be added. The award includes a commemorative plaque and, for the best winery, a voucher for the purchase of a Landini tractor. “Together with the Best Wine Stars - concludes Mario Danieli - we promote Italian wine excellence, creating fruitful relationships between the protagonists of the supply chain and encouraging their competitiveness and presence on the market”.
547
ETICHETTIFICIO ANTONIANO
Etichettificio Antoniano è una realtà italiana dedita alla progettazione e stampa di etichette autoadesive di alta qualità specializzatasi, nel tempo, nel settore del beverage e non solo. Fondata nel 1985 ancora oggi l’azienda sviluppa nuove ricerche e nuovi metodi all’avanguardia per la stampa sempre più dettagliata delle vostre etichette. Alla stampa tradizionale, tutt’ora utilizzata, viene affiancata la più innovativa stampa digitale per riuscire a creare vere e proprie opere d’arte. La stampa digitale permette di realizzare i prodotti in tempi celeri e con una maggiore precisione al dettaglio. La mission aziendale non è solo la realizzazione di prodotti di qualità ma è, in primo luogo, di soddisfare a pieno le richieste del cliente offrendo un servizio a 360°. Tutto ciò è reso possibile mettendo a disposizione un percorso completo di produzione del prodotto: dalla creazione dei files da parte del reparto grafico fino alla messa in macchina e confezionamento del prodotto. Perché non è solo grazie all’utilizzo di efficaci macchine da stampa che vengono raggiunti gli obiettivi, ma, anche, grazie al personale esperto e qualificato. Il team di grafici realizza, in contatto con il cliente, i files mentre, in catena di produzione, un’ equipe di tecnici qualificati concretizza l’idea di stampa. In seguito al processo di stampa le etichette effettuano un controllo qualità, prima di essere affidate al cliente. L’azienda si prefissa ogni giorno l’obiettivo di realizzare etichette sempre più ricercate, mettendosi alla prova e accettando ogni sfida. Molti dei
Etichettificio Antoniano is an Italian company that operates in the design and printing of high quality self-adhesive labels and which has specialized over time in the beverage sector and beyond. Founded in 1985, the company is still developing new research and new cutting-edge methods for the increasingly detailed printing of labels. Traditional printing, still used today, is accompanied by the most innovative digital printing to create real works of art. Thanks to digital printing products can be made quickly and with greater precision in the details. The company mission is not only to create quality products but, first of all, to fully satisfy their customer’s requests by offering a 360° service. All this is made possible by providing a complete path of product realisation: from the creation of the files by the graphic department to the machining and packaging of the product. Because the objectives are achieved not only thanks to the use of effective printing machines, but also to the expert and qualified staff. The team of graphic designers creates the files in contact with the customer, while in the production chain a team of qualified technicians realizes the idea of printing. Following the printing process, the labels are subjected to a quality control before being delivered to the customer. Every day the company sets itself the goal of creating increasingly sought-after labels, putting themselves to test and accepting every challenge. Many of their
548 www.etichettificio-antoniano.com info@etichettificio-antoniano.com +39 049 8700439
Web Site Mail Phone
lavori realizzati sono risultati di sperimentazioni e tentativi di nuove tecniche di stampa e materiali particolari. Etichettificio Antoniano sa che se vuole offrire il meglio è necessario dare il meglio di sé. Questa realtà coglie ogni opportunità e stimolo che possano ampliare le vedute di ciò che concerne il loro mondo. Per questo Etichettificio Antoniano è sempre presente a eventi che presentano nuovi macchinari e tecniche di stampa. Non solo eventi industriali, ma anche quelli che valorizzano i prodotti della loro principale clientela come, ad esempio, fiere inerenti il mondo enologico e agroalimentare. Con la partecipazione all’evento BEST WINE STAR l’azienda vuole, non solo farsi conoscere, ma anche ampliare nuove conoscenze del settore, instaurare e creare rapporti con potenziali clienti, ascoltare le esigenze di mercato e cimentarsi, ancora una volta, nella realizzazione di prestigiose etichette autoadesive.
works are the result of experimentation and attempts at new printing techniques and particular materials. At Etichettificio Antoniano they know that if you want to offer the best you need to give your best. This company takes every opportunity and stimulus that can broaden the views of what concerns their world. For this Etichettificio Antoniano always participates in events that present new machinery and printing techniques. Not only industrial events, but also those that enhance the products of their main customers such as, for example, fairs relating to the wine and agri-food world. By participating in the BEST WINE STAR event, the company wants not only to make itself known, but also to expand new knowledge of the sector, establish and create relationships with potential customers, listen to market needs and try, once again, their hand at creating prestigious self-adhesive labels.
549
550 MEMORvINO www.memorvino.wine annalisa@memorvino.wine +39 0510 563050 Web Site Mail Phone
MEMORvINO è una soluzione digitale pensata per gli organizzatori di eventi di degustazione sempre alla ricerca di nuove modalità e proposte interessanti per espositori e partecipanti.La grande sfida che gli organizzatori di eventi di degustazione devono affrontare consiste nel mettere a disposizione dei mezzi nuovi per imporsi con successo nell’ambito del business-to-business e per poter conseguentemente incrementare le vendite. MEMORvINO, un “fil rouge” tra esperienza fisica e digitale, evento dopo evento è il valore aggiunto per raggiungere questi obiettivi.
PERCHÈ MEMORvINO
MEMORvINO rappresenta una tangibile garanzia per gli organizzatori di eventi di degustazione in quanto li affianca nel soddisfare i loro clienti primari, i produttori, fornendogli informazioni specifiche e dettagliate sull’andamento della loro esposizione. Il valore di questa soluzione per eventi business-tobusiness e business-to-consumer è veramente grande: l’esperienza di ogni degustazione diventa una raccolta di informazioni e di dati preziosi
• a VANTAGGIO degli espositori, che potranno apprezzare la potenza di un database estremamente profilato, con informazioni fondamentali per efficaci azioni di marketing e di vendita post evento;
• a VANTAGGIO degli organizzatori, che potranno apprezzare il valore di statistiche dettagliate e di dati analitici circa l’andamento dell’evento nella sua totalità;
• a VANTAGGIO degli operatori di settore e dei wine lovers, che potranno apprezzare l’utilità di ricevere via email tutti i contenuti che hanno caratterizzato il percorso degustativo fatto durante l’evento.
Dal punto di vista operativo, la soluzione MEMORvINO si basa su due componenti che interagiscono tra loro: il BICCHIERE “intelligente” e MEMORvINO. Il BICCHIERE “intelligente”, all’ingresso della kermesse, è fornito ai partecipanti. Sotto il bicchiere viene applicato un bollino elettronico (chip-TAG): questa è la parte “intelligente”, poiché contiene tutte le informazioni necessarie all’identificazione automatica di ogni singolo partecipante.
MEMORvINO is a digital system designed for the organisation of tasting events which always search for new solutions for both the exhibitors and the participants. The great challenge faced by the organisers of tasting events is toprovide new means able to help the producers establish themselves in the business-to-business context and increase their sales. MEMORvINO is a link between physical and digital experience, event after event; it is the added value to achieve these goals.
WHY CHOOSE MEMORvINO
MEMORvINO is a reliable guarantee for the organisers of tasting events, since it helps them meet the needs of their customers As well as of the producers, providing them with specific and detailed information on the outcome of the event. The importance of this solution for business-to-business and businessto-consumer events is truly remarkable, since each tasting offers a series of valuable information and data.
• to the ADVANTAGE of exhibitors, who will be able to rely on a highly profiled database containing crucial information for effective marketing and post-event sales strategies;
• to the ADVANTAGE of the organisers, who will benefit from detailed statistics and analytical data about the outcome of the event;
• to the ADVANTAGE of the companies and wine lovers, who will receive via e-mail all the elements that have characterised the tasting experience during the event.
From a practical point of view, the MEMORvINO solution relies on two interacting components: t “smart” GLASS and MEMORvINO.
A “smart” GLASS is provided to the participants at the entrance of the event. An electronic label (chip-TAG) is applied under the glass: this is its “smart” component, since it contains all the information necessary for the automatic identification of each participant.
COME FUNZIONA MEMORvINO HOW MEMORvINO WORKS
MEMORvINO, collocato sulla postazione di ogni produttore, è un dispositivo in grado di interagire con i bicchieri intelligenti. Prima dell’evento, su ogni dispositivo MEMORvINO vengono memorizzati i dati dei vini che ogni produttore porterà in degustazione. Quando un partecipante, precedentemente registrato e a cui è stato attivato il bicchiere intelligente, tocca con il suo calice MEMORvINO, avviene l’interazione tra visitatore e produttore con il conseguente scambio di informazioni. Tutte le informazioni saranno infine opportunamente consolidate e gestite sulla potente Piattaforma web MEMORvINO.
La forza del servizio sta nel dare una sorta di continuità alla degustazione, fornendo informazioni utili a tutti gli attori dell’evento grazie ad un coinvolgimento totale, acquisendo tutte le informazioni che altrimenti, a fine manifestazione, andrebbero perse e permettendo infine a Produttori e Wine Lover di stringere relazioni più forti, dirette e continuative.
MEMORvINO, present on the workstation of each producer, connects to smart glasses. Before the event, on each MEMORvINO device, the data relating to the wines available for the tasting are stored. When a participant, previously registered and provided with an activated smart glass, touches MEMORvINO with his-her glass, an interaction between the visitor and the producer takes place, followed by an exchange of information. Eventually, the information will be properly processed and managed by the powerful MEMORvINO web platform.
The strength of the service lies in the ability to offer a comprehensive tasting experience, providing useful information to all the participants thanks their global involvement and acquiring information that otherwise, at the end of the event, would get lost and helping Producers and Wine Lovers establish strong, direct and long-lasting relationships.
551 COS’È MEMORvINO ABOUT MEMORvINO
SPECIAL THANKS
MAIN SPONSOR
TECHNICAL PARTNER
MEDIA PARTNER
INDEX
spumanti GAZZOLA spumanti AG AG AZ. AGR. GAZZOLA SPUMANTI 56-57 AZIENDA AGRICOLA CARIELLO VINCENZO 46-47 AZIENDA AGRICOLA DANIELE RONCO 54-55 AZIENDA AGRICOLA COTTINI MARCO 52-53 AZ. AGR. CAUDRINA DI ROMANO DOGLIOTTI 48-49 AZIENDA AGRICOLA CINZIA BERGAGLIO 50-51 AZIENDA AGRICOLA CAMELI IRENE 44-45 CORMÒNS AZIENDA AGRICOLA BOLZICCO FAUSTA 42-43 AZIENDA AGRICOLA BIASIOTTO S.AG.S. 38-41 AZ. AGR. BARBIALLA SRL SOC.AGRICOLA 36-37 AZIENDA AGRICOLA ALESSANDRO BORTOLIN 34-35 AZIENDA AGRICOLA ALCIATI 32-33 ASSULI 30-31 ARGENTAIA 28-29 ALBINO ARMANI VITICOLTORI DAL 1607 26-27 ALBINEA CANALI 24-25 ALBERTO MASSUCCO CHAMPAGNE 20-23 AGRICOLA DELLAVALLE 16-19 AGRIARQUATA SOC. COOP. AGRICOLA 14-15 ABRAXAS 12-13
Azienda
AZIENDA AGRICOLA VIGNA MAURISI 90-91 AZIENDA CANDIDO 92-93 BA&CO S.R.L. 98-99 AZIENDA VINICOLA ROLFO 94-97 AZIENDA AGRICOLA VIETTO 88-89 AZIENDA AGRICOLA SERRA DOMENICO 86-87 AZ. AGR. SARTIERI 1931 DI SAVIOTTI ENRICA 82-85 AZIENDA AGRICOLA RUFFANO ISCHIA 80-81 AZIENDA AGRICOLA RABINO MARCO 78-79 AZIENDA AGRICOLA PUROVINO 76-77 AZ. AGR. LA PALERNA DI PAOLA BIAGIOLI 74-75 AZIENDA AGRICOLA LA MIRANDOLA 72-73 AZ. AGR. LA CANEVA DI GIANCARLO 66-67 AZIENDA AGRICOLA L’ESSENZA DI PUGLIA 64-65
Rabino Marco AZ. AGR. IL SAPORE DELLA LUNA SRL 62-63 AZ. AGR. LA LECCETELLA SARL 70-71 AZIENDA AGRICOLA GORZONI FABRIZIO 60-61 AZIENDA AGRICOLA LA LAMA 68-69 AZ. AGR. GIOVANNI BATTISTA MESINA 58-59 BACCICHETTO UMBERTO 100-103
Agricola
GSTEMMA IN VETTORI GENERATO CON ILLUSTRATOR CS3 COLORI: CMYK DIMENSIONI ADATTABILI C=36 M=92 Y=96 K=55 C=2 M=0 Y=13 K=0 BLACK RIFERIMENTO: SIGNORA MARIARITA MARCHITTO Non esitate chiamare per qualsiasi chiarimento informazione CANTINA MOSCONE 144-145 CANTINA MURALES 146-147 CANTINA FURLAN 134-135 Loghi vettoriali Cantina Giorni CANTINA GIORNI 136-139 CANTINA MINGAZZINI SRL 142-143
Passo Cantina CANTINA IL PASSO 140-141 CANTINA CANAIO 126-127 Cantina di CasorzoS.A.C. CANTINA DI CASORZO 128-129 CESARINI SFORZA SPUMANTI 132-133 CANTINA DI LA-VIS E VALLE DI CEMBRA SCA 130-131 CA’ DI PRADE 118-119 CANTINA BACELLI 120-121 CANTINA BRAVIN 124-125 CANTINA BIAGIOTTI LUCCA 122-123 BORGOVERDE SOC AGRICOLA 108-111 BUCOVAZ 112-113 CÀ DU FERRÀ WINE & TASTING 116-117 BULICHELLA 114-115 BENTU 104-105 BIVAL AZIENDA AGRICOLA 106-107
Il
CANTINE LOZZA 180-181 CANTINE SERIO 182-183 CANTINE VEDOVA 188-189 CANTINE SGARZI LUIGI 184-187 CANTINE ANIMAS 172-173 CANTINE DI DOLIANOVA 174-175 CANTINE LIZZANO 178-179 CANTINE DI TUFO DI LA MARCA GIOVANNI &C. 176-177 CANTINA TREXENTA 162-165 CANTINA TUSCANIA 166-167 CANTINAMENA - S.A. MINGOTTI SRL 170-171 CANTINA VALLE DI ACCORO 168-169 CANTINA ORSOGNA 1964 152-153 CANTINA PIETROVECCHIO 154-155 CANTINA SANTADI 160-161 CANTINA RIBOLI 156-159 CANTINA NUMA 150-151 CANTINA MUSSENNORE 148-149 CASA PRIMIS 190-191 CASA TIONE 192-193
Emozioni di Puglia
Wine CORAL WINE 232-235 CORTE CANELLA 236-237 COSSETTI 1891 238-239
Azienda Vinicola COLLI LIBURNI SRLS 222-223 COLLINE ALBELLE 224-225 CONTE LEOPARDI 226-231 CLAUDIO QUARTA VIGNAIOLO 214-215 COL DI LAMO 216-217 COLLEMASSARI SPA 220-221 COL VETORAZ SPUMANTI SPA 218-219 CASCINA LANZAROTTI 206-207 CASTELLALTA SOCIETÀ AGRICOLA 208-209 CIÁN DU GIORGI 212-213 CERI 210-211 CASALIS DOUHET 198-199 CASALONE VITICOLTORI 200-201 CASCINA GOREGN 204-205 CASCINA COSTANATO 202-203 CASALE DEL GIGLIO 196-197 CASAGRANDE DELLA QUERCIA 194-195
FEUDO VAGLIASINDI 272-273 FIOROTTO DAL 1934 274-277 GAGGIANO VITICOLTORI 280-283 FLATIO 278-279 DOMODIMONTI 264-265 DONNA VIOLA 266-267 FATTORIA GAGLIERANO 270-271 FATTORIA DI MONTICELLO SOC. AGR. SRL 268-269 PODERE DON CATALDO 254-255 DIECI PRESE WINERY 256-257 DOLCEVERA 262-263 DIEGO E DAMIANO BARALE 258-261 black 5 C DEIANIRA 244-245 DEZZANI SRL 252-253 DESPOTIKA WINERY 246-249 DE FAVERI SPUMANTI 242-243 COSSIGNANI L.E. TEMPO 240-241 GB BENNICELLI 284-285 GRAVANAGO 286-287 DESTEFANIS FEDERICO 250-251
LEONARDO PALLOTTA 342-343 LEOPOLDO I DI TOSCANA 344-345 LA PIEMONTINA S.S.A. 334-335 LA SALA DEL TORRIANO 336-337 LECHBURG WINERY 340-341 LE VIGNE DI SILVIA 338-339 KLINGER 324-325 KOBAL WINE ESTATE 326-327 LA MASSERIA DI SESSA AGRICOLTURA BIOLOGICA LA MASSERIA DI SESSA 332-333 LA GRAZIA VITICOLTURA EROICA 328-331 ELENA FUCCI 310-311 FAZIO CASA VINICOLA IN ERICE 312-315 INVERSO VINI 320-323 VALDO SPUMANTI 316-319 I’M WINERY 292-293 IL CONTADINO ONLINE 294-295 IL ROSSO E IL NERO 300-304 IL QUERCETTO 296-299 GURRIERI 290-291 GUARDIANI FARCHIONE 288-289
PIGHIN AZIENDE AGRICOLE IN FRIULI 378-379 VINI PINTO VINI 380-381 PODERE COLLEPRIMO 386-387 PODERE CASANOVA 382-385 MONTERUELLO SRL SOCIETA’ AGRICOLA 368-369 NICOLA PRIORI 370-371 PALAZZO VECCHIO 374-377 OMINA ROMANA 372-373 MASCIARELLI 360-361 CHIAMAMI QUANDO PIOVE - VALORI 362-363 MONASTERO DEI FRATI BIANCHI 366-367 MISTER BIO WINE 364-365 MARCHESI DELLA ROCCA 350-351 MARCHIOLI WINES 352-353 MARISA CUOMO 356-359 MARIO PORTOLANO 354-355 MANTELLASSI 348-349 LETERRE 346-347 PODERE GUSTO 388-389 POGGIO DE’ CAVALIERI 390-391
TENUTA MARINO DI MONTERADO 430-433 TENUTA MULIN DI MEZZO 434-437 TENUTA DI SARAGANO 422-423 TENUTA FREDDANO 424-425 TENUTA LA CÀ 428-429 TENUTA INCARROZZA 426-427 SAN VINCENZO VINI 406-407 SOCIETÀ AGRICOLA BES SRL 414-415 SARTORI DI VERONA 408-409 SOCIETÀ AGRICOLA ROCCIA ROSSA 416-417 SIRIDIA 412-413 TENUTA DI ARTIMINO 420-421 SCUOLA MOCAJO 410-411 TASSI MONTALCINO 418-419 PROSECCO PIRANI 396-399 PUNTOZERO 400-401 PROSECCO E PREZIOSE BOLLLICINE DI MIO’ SRL 394-395 SAN MATÌO AZIENDA AGRICOLA 404-405 PORTO DI MOLA 392-393 SADIVINO 402-403
TENUTA PARCO DEI MONACI 442-443 TENUTA SCRAFANA 450-451 TENUTE CESARONI 460-461 TENUTE SAN GIOVANNI 472-473 TENUTA PIETRAMORA DI COLLE FAGIANO TENUTA PIETRAMORA 444-445 TENUTA VILLA GIRARDI 452-453 TENUTE D’ITALIA 462-467 TENUTE TOMASELLA 474-477 TENUTA PAMPINUS 440-441 TENUTA SANTO SPIRITO 448-449 TENUTE CERFEDA 456-459 TENUTE LU SPADA 470-471 TERRE DE TRINCI 480-483 TENUTA ODERISIO 438-439 TENUTA SANT’ANTONIO 446-447 TENUTA VOLPARE 454-455 TENUTE GUARDASOLE 468-469 TENUTE VALSO 478-479 TERRE DI GNIREGA 484-485 TERRE DI SERRAPETRONA 486-487
SANGALLO DISTILLERIA CINQUE TERRE 534-535 STEFANO PRETE DISTILLERIA PRETE 536-537 VIGNA DEL GAL 492-493 VIGNETI BONAVENTURA 502-503 WINE GUŠTIN 512-513 DOMENIS1898 524-525 V I G N A D E L L A C A V A VIGNA DELLA CAVA 494-495 VILLA BIBBIANI 504-507 ALESSIO BRUSADIN INVASI DAL GUSTO 516-517 EUGIN DISTILLERIA INDIPENDENTE 526-529 VIANO MICHELE 490-491 VIGNAVOLANDO - DI BERARDINO 498-501 VITIVINICOLA TRÈ BIDDAS 510-511 DISTILLERIE PERONI MADDALENA 520-523 MCHENRY DISTILLERY TASMANIA 532-533 THE PANCIU DOMAINS PRINCELY VINERDS 488-489 VIGNA61 496-497 VINICOLA SACRO CUORE 508-509 DISTILL HUB SRLS 518-519 LIQUORIFICIO MASTR’ANTONIO 530-531
ARGO TRACTORS 544-547 ETICHETTIFICIO ANTONIANO 548-549 VARANI SPIRIT SRL 540-541 TESTACODA GIN 538-539 MEMORVINO 550-551
WWW.BESTWINESTARS.COM