Brasil China - 50 anos de Diplomacia

Page 1


BRASIL CHINA

BRASIL CHINA

Anos de Diplomacia 50

PREFÁCIO FOREWORD

Ao longo dos últimos cinquenta anos, Brasil e China souberam aproveitar oportunidades externas em benefício das necessidades de seus povos.

Para o sucesso dessa empreitada, nossos países identificaram, com sucesso, o melhor cada um poderia oferecer ao parceiro do outro lado do mundo, em prol de seu desenvolvimento.

Para além das trocas comerciais e dos investimentos de lado a lado, influenciamos nossas culturas mutuamente. Da incorporação de pratos chineses nas refeições do dia a dia ao apreço pela porcelana nos lares brasileiros, a China está presente na cultura nacional de muitas maneiras. No sentido contrário, testemunhamos a presença crescente de nossos craques nos campeonatos de futebol, na China.

Como o leitor poderá constatar neste esmerado livro, a afirmação de Gilberto Freyre, de que “o Brasil é uma China tropical”, ainda guarda sentido, seja pelo tamanho de nossos territórios e populações ou por nossas riquezas e desafios compartilhados.

Boa leitura!

Over the past fifty years, Brazil and China have been able to leverage external opportunities to meet the needs of their peoples.

In order for this endeavor to succeed, our countries accurately identified the best each could offer to its partner on the other side of the world in pursuit of mutual development.

Far beyond trade and mutual investments, our cultures have influenced each other as well. From the incorporation of Chinese dishes into daily meals to the appreciation for porcelain in Brazilian homes, China is present in our national culture in many ways. In turn, we see an increasing presence of our soccer stars in China’s championship league.

As readers will discover in this carefully crafted book, Gilberto Freyre’s assertion that “Brazil is a tropical China” still holds true, whether due to the size of our territories and populations or our shared wealth and challenges.

Enjoy the read!

Geraldo Alckmin

of the Republic

APRESENTAÇÃO

INTRODUCTION

É com grande honra e emoção que aceito o convite para apresentar esta obra, um verdadeiro tributo aos 50 anos de relações diplomáticas entre Brasil e China, repleto de curiosidades e imagens inspiradoras, captadas com maestria por Guto Ambar. Agradeço ao meu amigo Thomas Law, presidente do Instituto Sociocultural Brasil-China (Ibrachina), por esta oportunidade especial, que representa também a nossa constante celebração da amizade entre essas duas nações.

Como Vereadora da cidade de São Paulo e representante dos imigrantes chineses na Câmara Municipal, acompanho de perto a contribuição ímpar da comunidade chinesa para nossa sociedade.

A imigração chinesa, com sua cultura milenar e valores profundamente enraizados, enriqueceu o Brasil em diversos aspectos: da culinária à medicina, da arte às relações comerciais.

Este livro é uma celebração teórica e visual desse legado duradouro e das parcerias que, ao longo de cinco décadas, fortaleceram a colaboração em áreas como tecnologia, religião, comércio e sustentabilidade.

Recordo com carinho minha viagem à China em 2019, onde pude vivenciar, ainda que brevemente, a grandiosidade de uma cultura com mais de cinco mil anos.

Aqui em São Paulo, tenho a alegria de ser autora da Frente Parlamentar Brasil/China e de poder comemorar, todos os anos, o Dia do Imigrante Chinês, além de fazer parte da luta pela criação de uma Chinatown na cidade, entre outras ações que servirão como ponto de encontro e preservação cultural para essa comunidade vibrante e resiliente.

O trabalho de Guto Ambar, apresentado neste livro, captura com sensibilidade as nuances e a beleza dessa cultura que transcende fronteiras, unindo passado e presente em imagens que nos convidam a refletir sobre a riqueza do intercâmbio cultural.

Que esta obra inspire todos a conhecer e reconhecer a importância dessa parceria para o futuro de nossas nações.

Boa leitura!

It is with great honor and emotion that I have accepted the invitation to write the introduction for this work, a true tribute to the 50 years of diplomatic relations between Brazil and China, filled with fascinating insights and inspiring images masterfully captured by Guto Ambar. I extend my thanks to my friend Thomas Law, president of Brazil-China Sociocultural Institute (Ibrachina), for this special opportunity, which also represents our ongoing celebration of the friendship between these two nations.

As a Councilwoman of São Paulo and a representative of Chinese immigrants in the City Council, I closely follow the invaluable contributions of the Chinese community to our society.

Chinese immigration, with its millennia-old culture and deeply rooted values, has enriched Brazil in various ways, from cuisine to medicine, from art to trade relations.

This book is a theoretical and visual celebration of that enduring legacy and of the partnerships that, over five decades, have strengthened collaboration in areas such as technology, religion, commerce, and sustainability.

I fondly recall my trip to China in 2019, where I was able to experience, albeit briefly, the greatness of a culture over five thousand years old.

Here in São Paulo, I am proud to be the author of the Brazil-China Parliamentary Front and to celebrate Chinese Immigrant Day every year, as well as to advocate for the creation of a Chinatown in the city, among other initiatives that will serve as a meeting point and cultural preservation hub for this vibrant and resilient community.

Guto Ambar’s work, presented in this book, sensitively captures the nuances and beauty of a culture that transcends borders, uniting past and present in images that invite us to reflect on the richness of cultural exchange.

May this work inspire everyone to recognize and appreciate the importance of this partnership for the future of our nations.

Enjoy the read!

Paulo

PALAVRAS DO AUTOR

WORDS BY THE AUTHOR

Aprendi, desde muito novo e por influência dos meus pais, a admirar os valores e a cultura chinesa. Mas confesso que não imaginava o tamanho deste legado e de sua importância para a humanidade.

Durante a produção das imagens deste livro, entendi os motivos que permitiram essa cultura de mais de 5.000 anos transcender fronteiras e continentes e moldar aspectos da vida global, de maneiras muitas vezes sutis, mas significativas.

Na medida que eu me aprofundava nas pesquisas, crescia meu interesse por este país. Suas criações, seus conhecimentos, hábitos e costumes chegaram até nós por meio de outros povos e pela própria imigração chinesa. Como na culinária, medicina, tecnologia, artes marciais, expressões artísticas e em tantas outras áreas do conhecimento humano. Por isso, em nosso cotidiano, mesmo sem nos atentarmos, essa cultura milenar se faz presente.

A ideia deste livro é de celebrar essa interação cultural e o fortalecimento dos laços entre as duas nações. Nas relações humanas, comércio, investimento, cooperação técnica e nas relações diplomáticas.

Espero, com as minhas imagens, ter contribuído para este objetivo.

À cultura Chinesa, todo meu respeito e admiração.

From a very young age, influenced by my parents, I learned to admire Chinese values and culture. But I confess that I had no idea how great this legacy is and how important it is to humanity.

While producing the images for this book, I came to understand the reasons why this culture, which is over 5,000 years old, has transcended borders and continents and shaped aspects of global life, in ways that are often subtle but significant.

As I went deeper into my research, my interest in this country grew. Its creations, knowledge, habits and customs have reached us through other peoples and through Chinese immigration itself. This is true in cuisine, medicine, technology, martial arts, artistic expressions and in so many other areas of human knowledge. That is why, in our daily lives, even without us realizing it, this ancient culture is present.

The idea of this book is to celebrate the cultural interaction and the strengthening of ties between the two nations, in human relations, trade, investment, technical cooperation and diplomatic relations.

I hope my images have contributed to this goal.

To Chinese culture, all my respect and admiration.

Guto Ambar Photographer

Vista Chinesa - Rio de Janeiro

Chinese View - Rio de Janeiro

50 ANOS DE DIPLOMACIA 50 YEARS OF DIPLOMACY

As relações diplomáticas entre o Brasil e a China alcançaram um marco importante em 2024 ao completarem 50 anos. Desde o estabelecimento dos laços em 1974, temos construído uma parceria estratégica sólida, com base no respeito mútuo e na cooperação bilateral.

São cinco décadas com diversas conquistas no fortalecimento dos laços econômicos, culturais e políticos entre brasileiros e chineses. A China se tornou o principal parceiro comercial do Brasil, impulsionando o crescimento econômico, uma proximidade que também criou oportunidades para o intercâmbio de conhecimento e tecnologia.

A cooperação em áreas como infraestrutura, energia, agricultura e ciência tem se expandido, resultando em benefícios para ambas as sociedades. Projetos conjuntos têm sido desenvolvidos, promovendo o desenvolvimento sustentável e a inovação em diversos setores.

As relações diplomáticas entre o Brasil e a China também se destacam pela parceria estratégica em fóruns internacionais, como as Nações Unidas e o BRICS, onde ambos os países atuam de forma colaborativa na busca por soluções para grandes desafios globais.

As celebrações deste cinquentenário vão além de relembrar uma história: projetam um futuro promissor para a amizade entre o Brasil e a China. Um futuro onde as duas nações continuarão a trabalhar juntas em prol do desenvolvimento sustentável, da paz e da prosperidade para todos os povos.

Diplomatic relations between Brazil and China reached an important milestone in 2024, when they celebrated their 50th anniversary. Since the establishment of ties in 1974, we have built a solid strategic partnership based on mutual respect and bilateral cooperation.

Five decades have witnessed several achievements in strengthening economic, cultural and political ties between Brazilians and Chinese. China has become Brazil’s main trading partner, driving economic growth, a proximity which has also created opportunities for knowledge and technology exchange.

Cooperation in areas such as infrastructure, energy, agriculture and science has expanded, resulting in benefits for both societies. Joint projects have been developed, promoting sustainable development and innovation in various sectors.

Diplomatic relations between Brazil and China are also notable for their strategic partnership in international forums, such as the United Nations and the BRICS, where both countries work collaboratively to find solutions to major global challenges.

Celebrations for this 50th anniversary go beyond history remembrance: they project a promising future for the friendship between Brazil and China. A future in which both nations will continue to work together for sustainable development, peace and prosperity for all.

Templo Zu Lai - Cotia/SP
Zu Lai Temple - Cotia/SP

FILOSOFIA E RELIGIOSIDADE

PHILOSOPHY AND RELIGIOSITY

As filosofias e religiões moldaram mais do que as relações espirituais na China, mas também as culturais e sociais. Há três tradições que se destacam: o Confucionismo, o Taoísmo e o Budismo, cada uma influenciando a vida dos chineses de maneira singular.

O Confucionismo, fundado por Confúcio no século VI A.C., enfatiza a moralidade, a ética e a importância das relações humanas. A harmonia social e o respeito à hierarquia familiar são fundamentais para essa filosofia, que também exalta a educação e a virtude. Os ensinamentos de Confúcio influenciam a sociedade chinesa, guiando comportamentos e decisões, até hoje.

O Taoísmo, que tem origem em Laozi e seu clássico “Dao De Jing - O Livro do Tao”, apresenta uma visão de mundo harmônica com a natureza e com o fluxo da vida. Para os taoístas, o equilíbrio e a simplicidade são as metas mais importantes, acreditando que a verdadeira sabedoria reside em seguir o “Tao”: o caminho natural das coisas. Essa filosofia também está presente na medicina tradicional chinesa e nas artes marciais.

Já o Budismo chegou na China no século I D.C., oriundo da Índia, introduzindo ideias sobre a impermanência, o sofrimento e a busca pela iluminação. As escolas budistas se enraizaram profundamente, promovendo práticas meditativas e uma rica tradição de arte, literatura e filosofia.

Essas e outras correntes filosóficas e religiosas coexistem e se entrelaçam, formando uma tapeçaria espiritual única. Assim como no Brasil, o sincretismo é uma característica marcante da religiosidade chinesa. Elementos de diferentes crenças se fundem na busca por significado em um mundo em constante mudança. A celebração dos festivais, as práticas ancestrais e a reverência aos espíritos dos antepassados são manifestações dessa diversidade, revelando a profundidade e a complexidade da alma chinesa.

Em São Paulo, os lugares mais conhecidos para a prática do Budismo são o Templo Zu Lai, em Cotia, e o Templo Lo Han, localizado no Bairro da Liberdade, em São Paulo.

Philosophies and religions have shaped more than just spiritual relationships in China, but also cultural and social ones. There are three traditions that stand out: Confucianism, Taoism and Buddhism, each influencing the lives of the Chinese in unique ways.

Confucianism, founded by Confucius in the 6th century BC, emphasizes morality, ethics and the importance of human relationships. Social harmony and respect for the family hierarchy are fundamental to this philosophy, which also exalts education and virtue. Confucius’ teachings influence Chinese society, guiding behavior and decisions, to this day.

Taoism, which has its origins in Lao Tzu and his classic “Tao Te Ching – The Book of Tao”, presents a worldview that is in harmony with nature and the flow of life. For Taoists, balance and simplicity are the most important goals, believing that true wisdom lies in following the “Tao”: the natural way of things. This philosophy is also present in traditional Chinese medicine and martial arts.

Buddhism arrived in China in the 1st century AD, originating from India, introducing ideas about impermanence, suffering and the search for enlightenment. Buddhist schools took deep root, promoting meditative practices and a rich tradition of art, literature and philosophy.

These and other philosophical and religious currents coexist and intertwine, forming a unique spiritual fabric. Just like Brazil, syncretism is a striking characteristic of Chinese religiosity. Elements of different beliefs merge in the search for meaning in a world in constant change. The celebration of festivals, ancestral practices and reverence for the spirits of ancestors are manifestations of this diversity, revealing the depth and complexity of the Chinese soul.

In and near São Paulo metropolis, the best-known places for practicing Buddhism are the Zu Lai Temple, in the city of Cotia, and the Lo Han Temple, located in the Liberdade neighborhood of São Paulo city.

Salão Nobre do Templo Zu Lai - Cotia/SP Great Hall of Zu Lai Temple - Cotia/SP
Monja Miou You Miou You Nun
Templo Budista Chen Tien - Foz do Iguaçu/PR
Chen Tien Buddhist Temple - Foz do Iguaçu/PR
Templo Lohan - São Paulo/SP
Lohan Temple- São Paulo/SP

FESTIVIDADES CHINESAS CHINESE FESTIVALS

Os festivais desempenham um papel crucial na celebração da vida e na preservação das práticas ancestrais na China. Entre os principais festivais estão o Ano Novo Chinês, que já se tornou conhecido mundialmente; o Festival da Lua e o Festival do Barco Dragão, cada um carregado de significados profundos e costumes únicos.

O Ano Novo Chinês, também conhecido como Festival da Primavera, é o mais importante e amplamente celebrado. Comemorado de acordo com o calendário lunar, é celebrado entre janeiro e fevereiro. As festividades duram até 15 dias e incluem a reunião familiar para um banquete repleto de pratos simbólicos que representam prosperidade e boa sorte. Lanternas vermelhas e fogos de artifício são usados para afastar os espíritos malignos, enquanto danças do dragão e do leão trazem alegria e esperança. Há uma tradição de presentear com “hongbao” (envelopes vermelhos) que contém dinheiro simbolizando bênçãos e fortuna.

Já o Festival da Lua é celebrado no 15º dia do oitavo mês lunar, geralmente em setembro ou outubro. É um momento de reunião familiar e apreciação da lua cheia.

As pessoas costumam saborear os famosos “bolos da lua”, um tipo de torta recheada com diferentes ingredientes. A história de Chang’e, a deusa da lua, é frequentemente contada, simbolizando amor e saudade.

O Festival do Barco Dragão é uma homenagem ao poeta chinês Qu Yuan, que foi ministro do Estado de Chu durante o Período dos Reinos Combatentes (475 a.C.-221 a.C.). Ao ser acusado de traição e exilado, ele se afogou no Rio Miluo. Os moradores tentaram resgatar seu corpo usando barcos, jogando bolinhos de arroz (zongzi) para evitar que os peixes o comessem. É por isso que os chineses realizam corridas de barcosdragão e fazem zongzi para comer durante o festival.

Estes e outros festivais ressaltam os temas de família, tradição e espiritualidade, mantendo vivas as raízes de uma civilização milenar.

Festivals play a crucial role in celebrating life and preserving ancient practices in China.

Major festivals include the Chinese New Year, which has become known worldwide; the Moon Festival and the Dragon Boat Festival, each with deep meanings and unique customs.

Chinese New Year, also known as the Spring Festival, is the most important and widely celebrated. Celebrated according to the lunar calendar, it falls between January and February. The festivities last up to 15 days and include family gatherings for a banquet filled with symbolic dishes representing prosperity and good fortune. Red lanterns and fireworks are used to ward off evil spirits, while dragon and lion dances bring joy and hope. There is a tradition of gifting “hongbao” (red envelopes) containing money symbolizing blessings and fortune.

The Moon Festival is celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, usually in September or October. It is a time for family gatherings and to enjoy the full moon. People often enjoy the famous “moon cakes,” a type of pie filled with different ingredients. The story of Chang’e, the moon goddess, is often told, symbolizing love and longing.

The Dragon Boat Festival is a tribute to the Chinese poet Qu Yuan, who was a minister for the State of Chu during the Warring States Period (475 BC - 221 BC). After being accused of treason and exiled, he drowned in the Miluo River. The villagers tried to rescue his body using boats, throwing rice balls (zongzi) to prevent the fish from eating it. This is why the Chinese hold dragon boat races and make zongzi to eat during the festival.

These and other festivals highlight the themes of family, tradition and spirituality, keeping alive the roots of an ancient civilization.

Comemoração do Ano Novo Chinês, Parque Nacional do Iguaçu
Chinese New Year Celebration, Iguaçu National Park

Ano Novo Chinês - Foz do Iguaçu

As celebrações do Ano Novo Chinês têm se popularizado no Brasil, especialmente em cidades onde a presença da comunidade chinesa é mais expressiva.

Foz do Iguaçu tem sido palco destas festividades há alguns anos. As Cataratas do Iguaçu foram o cenário perfeito para diversos shows de grupos de dança e música chineses, bem como a Praça da Paz, com destaque para a interação com artistas brasileiros da banda Ibrachina Musical Project.

A celebração é organizada pela Embaixada da República Popular da China no Brasil, pelo Consulado Geral da China em São Paulo, e realizada pela Prefeitura Municipal de Foz do Iguaçu, Fundação Cultural e o Instituto Sociocultural Brasil-China (Ibrachina).

A festividade promove Foz do Iguaçu como um ponto turístico internacional, sendo um dos destinos mais procurados pelos chineses no Brasil. O município também integra a Aliança Internacional de Turismo das cidades da Rota da Seda.

Chinese New Year - Foz do Iguaçu

Chinese New Year celebrations have become popular in Brazil, especially in cities where Chinese community is more prominent.

Foz do Iguaçu city (State of Paraná) has been the stage such festivities for several years.

The Iguaçu Falls were the perfect setting for several shows by Chinese dance and music groups, as well as the Praça da Paz, with a highlight being the interaction with Brazilian artists from the Ibrachina Musical Project band.

The celebration is organized by the Embassy of the People’s Republic of China in Brazil, the Consulate General of China in São Paulo, and carried out by the City Hall of Foz do Iguaçu, the Cultural Foundation and the Brazil-China Sociocultural Institute (Ibrachina).

The festival promotes Foz do Iguaçu as an international tourist destination, being one of the most sought-after destinations by Chinese tourists in Brazil. The city is also part of the International Tourism Alliance of Silk Road Cities.

Apresentação Grupo de Macau Macau Group Performance

Ano Novo Chinês - São Paulo

A comunidade chinesa em São Paulo, a maior e mais tradicional do Brasil, promove anualmente um evento em comemoração ao Ano Novo Chinês. A Praça Japão-Liberdade, localizada no tradicional bairro paulista, é o local escolhido para as festividades.

Anualmente milhares de pessoas passam pelo local, assistindo aos shows de diversos grupos tradicionais de dança, música e artes marciais chinesas como Kung Fu e Tai Chi Chuan. Também têm a oportunidade de experimentar a gastronomia chinesa, além de aprender mais sobre a cultura do país asiático.

Promovida pela Associação Amizade Brasil-China, o evento é um grande sucesso, integrando o calendário oficial de eventos da cidade.

Outra atração que se tornou tradicional é a projeção de videomapping na Avenida Paulista com a Consolação, realizada pelo Ibrachina, além de um show de drones que celebram a amizade entre o Brasil e a China.

Chinese New Year - São Paulo

The Chinese community in São Paulo city, the largest and most traditional in Brazil, holds an annual event to celebrate the Chinese New Year. Japão-Liberdade Square, located in the traditional neighborhood of São Paulo, is the chosen location for the celebrations.

Every year, thousands of people pass through the place, watching shows by various traditional groups of dance, music and Chinese martial arts such as Kung Fu and Tai Chi Chuan. They also have the opportunity to try Chinese cuisine, in addition to learning more about the culture of the Asian country.

Organized by the Brazil-China Friendship Association, the event is a great success, being included in the city’s official events calendar.

Another attraction that has become traditional is the video mapping projection on the crossing of Paulista Avenue with Consolação Street, held by Ibrachina, in addition to a drone show celebrating the friendship between Brazil and China.

Comemoração do Ano Novo Chinês no Bairro da Liberdade - São Paulo/SP
Chinese New Year Celebration in the Liberdade neighborhood - São Paulo /SP

Festival das Lanternas

Realizado no 15º dia do primeiro mês lunar, geralmente em fevereiro, o Festival das Lanternas marca a primeira lua cheia do ano. Conhecido como Yuan Xiao Jie, é um dos eventos mais encantadores e esperados da cultura chinesa, celebrando o final das festividades do Ano Novo Chinês, simbolizando a união familiar, a esperança e a celebração da vida.

As lanternas tem uma variedade impressionante de formas, tamanhos e cores, refletindo a criatividade e a habilidade dos artesãos chineses. Tradicionalmente feitas de papel, algumas são adornadas com poemas, versos de sorte e símbolos de felicidade. Muitas são cerimoniais, enquanto outras são destinadas a símbolos de boa sorte e amor. Além das lanternas, o festival apresenta danças tradicionais, como a dança do dragão e a dança do leão, que enchem o ambiente com um ritmo vibrante e cheio de energia. A culinária é igualmente importante, com o tradicional doce de arroz glutinoso, chamado “tangyuan”, sendo uma iguaria essencial. Essas bolinhas, recheadas com pastas doces, simbolizam a reunião familiar e a harmonia.

O Festival das Lanternas é um momento para as famílias se reunirem, refletirem sobre o ano que passou e renovarem as esperanças. Ao iluminarem suas lanternas, os chineses iluminam suas ruas, mas também os caminhos para o futuro, mantendo vivas as tradições que conectam passado, presente e futuro.

Lantern Festival

Held on the 15th day of the first lunar month, usually in February, the Lantern Festival marks the first full moon of the year. Known as Yuan Xiao Jie, it is one of the most enchanting and anticipated events in Chinese culture, celebrating the end of the Chinese New Year festivities, symbolizing family unity, hope and the celebration of life.

Lanterns come in an impressive variety of shapes, sizes and colors, reflecting the creativity and skill of Chinese craftsmen. Traditionally made of paper, some are adorned with poems, lucky verses and symbols of happiness. Many are ceremonial, while others are intended as symbols of good fortune and love.

In addition to the lanterns, the festival features traditional dances, such as the dragon dance and the lion dance, which fill the atmosphere with a vibrant and energetic rhythm. Culinary is also important, with the traditional sticky rice cake called “tangyuan” being an essential delicacy. These small balls, filled with sweet pastries, symbolize family reunion and harmony.

Lantern Festival is a time for families to gather, reflect on the past year and renew hope. By lighting their lanterns, the Chinese illuminate their streets, but also the paths to the future, keeping alive traditions that connect past, present and future.

O Festival do Barco Dragão

O Festival do Barco Dragão, ou Duanwu Jie, é uma das celebrações mais emblemáticas da cultura chinesa. Realizada no quinto dia do quinto mês lunar, geralmente caindo entre maio e junho, combina elementos esportivos, culturais e gastronômicos. É uma homenagem ao grande poeta Qu Yuan, uma figura histórica e literária reverenciada na China.

Qu Yuan viveu durante o período dos Estados Combatentes, no século III a.C., e é conhecido por sua resistência contra a corrupção e sua lealdade ao seu reino. Frente à tragédia da sua terra, ele lançou-se no rio Miluo como um ato de desespero e patriotismo.

As comemorações são uma forma de honrar sua memória e legado.

As principais atividades do festival incluem as corridas de barcos-dragão, onde equipes de remadores competem em embarcações ornamentadas que evocam a forma de dragões. Essas competições não são apenas um espetáculo de habilidade e preparação, mas também representam a solidariedade e a união das comunidades. As corridas atraem multidões que torcem e aplaudem, transformando os rios e lagos em verdadeiros palcos de emoção e espetáculo.

No Brasil existem diversas equipes de Barco Dragão, onde a tradição foi aliada à prática esportiva como auxiliar no processo de recuperação de mulheres com câncer de mama. Foram realizadas edições da celebração em diversas cidades, como São Paulo, Santos e Brasília.

The Dragon Boat Festival

The Dragon Boat Festival, or Duanwu Jie, is one of the most iconic celebrations in Chinese culture. Held on the 1st day of the 5th lunar month, usually falling between May and June, it combines sporting, cultural and gastronomic elements. It is a tribute to the great poet Qu Yuan, a revered historical and literary figure in China.

Qu Yuan lived during the Warring States period in the 3rd century BC and is known for his resistance against corruption and his loyalty to his kingdom. Faced with tragedy in his homeland, he threw himself into the Miluo River as an act of desperation and patriotism. The celebrations are a way to honor his memory and legacy.

The festival’s main activities include dragon boat races, where teams of rowers compete in ornate vessels that resemble dragons. These competitions are not only a spectacle of skill and preparation, but also represent solidarity and unity among communities. The races attract crowds who cheer and applaud, transforming the rivers and lakes into true stages of excitement and spectacle.

In Brazil, there are several Dragon Boat teams, where tradition has been combined with sporting practice to aid in the recovery process of women with breast cancer.Editions of the celebration have been held in several cities, such as São Paulo, Santos and Brasília.

A IMIGRAÇÃO CHINESA NO BRASIL

CHINESE IMMIGRATION IN BRAZIL

A imigração chinesa no Brasil é uma história rica que remonta ao século XIX, quando um fluxo crescente de chineses começou a chegar ao país em busca de novas oportunidades e melhores condições de vida. Os primeiros imigrantes, muitos dos quais eram oriundos da província de Cantão, chegaram ao Brasil e se estabeleceram principalmente em São Paulo e Rio de Janeiro.

A partir de 1850, o governo brasileiro, abriu as portas para a imigração chinesa. Durante décadas, comunidades de imigrantes se estabeleceram, formando uma rede de familiares e amigos. Esses imigrantes enfrentaram um processo de adaptação a uma nova língua e uma nova cultura, mas sua resiliência e determinação superaram todas as dificuldades.

Nos primeiros anos, muitos chineses se dedicaram a atividades comerciais, estabelecendo pequenos comércios. Seus armazéns e restaurantes logo se tornaram pontos de encontro nas comunidades locais. O chamado “Empreendedorismo Chinês”, caracterizado por um forte espírito de comunidade, foi crucial para seu sucesso. Com o tempo, esses negócios também ajudaram a preservar a cultura chinesa no Brasil.

Na década de 1990, um novo ciclo de imigração começou com a chegada de imigrantes que buscavam oportunidades em setores como tecnologia, educação e comércio. Essa nova onda de imigrantes trouxe uma diversidade ainda maior de experiências e culturas, ampliando a presença chinesa no Brasil.

A comunidade chinesa no Brasil, hoje composta por cerca de 300 mil pessoas, continua a prosperar e contribuir para a sociedade. As festas tradicionais, como o Ano Novo Chinês e o Festival da Lua, são celebradas com entusiasmo, unindo chineses e brasileiros em um intercâmbio cultural rico. A culinária chinesa se tornou uma parte integrante da variada gastronomia brasileira.

Assim, a imigração chinesa no Brasil é mais do que um conto sobre a busca por oportunidades: é uma narrativa de adaptação, superação e riqueza cultural que se tornou parte do país, unindo histórias e promovendo um futuro de cooperação e desenvolvimento mútuo.

Chinese immigration in Brazil has a rich history that dates back to the 19th century, when a growing flow of Chinese began to arrive in the country in search of new opportunities and better living conditions. The first immigrants, many of whom came from the province of Canton, arrived in Brazil and settled mainly in the cities of São Paulo and Rio de Janeiro.

From 1850 onwards, Brazilian government opened the doors to Chinese immigration. Over the decades, communities of immigrants established themselves, forming a network of family and friends. These immigrants faced a process of adaptation to a new language and a new culture, but their resilience and determination overcame all difficulties.

In the early years, many Chinese dedicated themselves to commercial activities, establishing small businesses. Their stores and restaurants soon became meeting points in local communities. The so-called “Chinese Entrepreneurship”, characterized by a strong community spirit, was crucial to their success.

Over time, these businesses have also helped preserve Chinese culture in Brazil. In the 1990s, a new wave of immigration began with the arrival of immigrants seeking opportunities in sectors such as technology, education and commerce. This new wave of immigrants brought an even greater diversity of experiences and cultures, expanding the Chinese presence in Brazil.

Chinese community in Brazil, now made up of around 300,000 people, continues to thrive and contribute to society. Traditional festivals such as the Chinese New Year and the Moon Festival are celebrated with enthusiasm, bringing Chinese and Brazilians together in a rich cultural exchange. Chinese cuisine has become an integral part of Brazil’s diverse gastronomy.

Thus, Chinese immigration to Brazil is more than a saga of the search for opportunities: it is a narrative of adaptation, overcoming difficulties and cultural richness that has become part of the country, uniting stories and promoting a future of cooperation and mutual development.

CHINA CRIATIVA

CHINESE CREATIVITY

A criatividade chinesa é rica e diversificada, desenvolvida ao longo de milênios de história, cultura e inovação. Desde a antiga dinastia Shang até a moderna República Popular da China, a capacidade dos chineses de criar, inovar e se adaptar tem sido uma constante.

No coração dessa criatividade está a filosofia do “yin e yang”, uma visão do mundo que enfatiza a harmonia entre opostos. Essa dualidade se reflete na arte, na literatura e na ciência chinesas, onde a busca pelo equilíbrio e pela síntese é um dos pilares. A caligrafia, por exemplo, não é apenas uma forma de escrita, mas uma expressão artística que combina precisão técnica e liberdade criativa. Cada traço do pincel é uma dança entre controle e espontaneidade.

A porcelana chinesa, conhecida mundialmente por sua delicadeza e beleza, é outro testemunho da criatividade e habilidade técnica chinesa. Durante a dinastia Ming, os artesãos aperfeiçoaram a técnica de fabricação de porcelana, criando peças que eram tanto funcionais quanto artisticamente impressionantes. Essas criações também foram exportadas para todo o mundo, influenciando culturas e economias.

Na literatura, os clássicos chineses como “O Romance dos Três Reinos” e “A Jornada ao Oeste” são obras-primas que combinam história, mitologia e filosofia. Esses textos entretêm, mas também educam, refletindo a complexidade da sociedade chinesa e suas visões de mundo. A narrativa rica dessas obras inspira gerações de leitores e escritores, promovendo uma tradição literária vibrante e em constante evolução, como vemos hoje no livro que virou série: “O problema dos três corpos”, de Cixin Liu.

A criatividade chinesa também se manifesta de maneira inovadora nas ciências e tecnologias. A invenção da pólvora, da bússola, do papel e da imprensa são apenas alguns exemplos das contribuições chinesas que moldaram o curso da história mundial.

No campo da medicina, a acupuntura e a fitoterapia tradicional continuam a ser praticadas e estudadas, integrando-se cada vez mais à medicina ocidental.

No século XXI, a China continua a ser um epicentro de inovação. Cidades como Shenzhen e Pequim emergem como centros tecnológicos globais, abrigando startups e gigantes da tecnologia que lideram avanços em inteligência artificial, biotecnologia e energia renovável. Essa nova onda de criatividade é alimentada por uma combinação de investimento em educação, políticas de apoio à inovação e uma cultura empreendedora vibrante.

A criatividade chinesa é uma força dinâmica que permeia todos os aspectos da vida e da história chinesa. É uma herança rica que continua a evoluir, adaptando-se e influenciando o mundo de maneiras profundas e inesperadas.

Chinese creativity is rich and diverse, developed over millennia of history, culture and innovation. From the ancient Shang dynasty to the modern People’s Republic of China, the Chinese ability to create, innovate and adapt has been a constant.

At the heart of this creativity is the philosophy of “yin and yang,” a worldview that emphasizes harmony between opposites. This duality is reflected in Chinese art, literature and science, where the search for balance and synthesis is one of the pillars. Calligraphy, for example, is not just a form of writing, but an artistic expression that combines technical precision and creative freedom. Each stroke of the brush is a dance between control and spontaneity.

Chinese porcelain, known worldwide for its delicacy and beauty, is another testament to Chinese creativity and technical skill. During the Ming dynasty, craftsmen perfected the technique of porcelain making, creating pieces that were both functional and artistically impressive. These creations were also exported around the world, influencing cultures and economies.

In literature, Chinese classics such as “The Romance of the Three Kingdoms” and “The Journey to the West” are masterpieces that combine history, mythology and philosophy. These texts entertain but also educate, reflecting the complexity of Chinese society and its worldviews. The rich narrative of these works inspires generations of readers and writers, fostering a vibrant and ever-evolving literary tradition, as we see today in the book-turnedseries “The Three-Body Problem” by Cixin Liu.

Chinese creativity also manifests itself in innovative ways in science and technology. The invention of gunpowder, the compass, paper and the printing press are just a few examples of Chinese contributions that have shaped the course of world history. In the field of medicine, acupuncture and traditional herbal medicine continue to be practiced and studied, increasingly integrating with Western medicine.

In the 21st century, China continues to be an epicenter of innovation. Cities like Shenzhen and Beijing are emerging as global technology hubs, home to startups and tech giants that are leading advances in artificial intelligence, biotechnology, and renewable energy. This new wave of creativity is fueled by a combination of investment in education, supportive policies for innovation, and a vibrant entrepreneurial culture.

Chinese creativity is a dynamic force that permeates every aspect of Chinese life and history. It is a rich heritage that continues to evolve, adapt, and influence the world in profound and unexpected ways.

O circo chinês e as artes circenses

A tradição do circo chinês é uma das manifestações mais impressionantes da criatividade e habilidade artística da China. Com registros existentes há mais de dois mil anos, essa forma de arte combina acrobacias, contorcionismo, malabarismo e performances de artes marciais em espetáculos de tirar o fôlego. Originado durante a Dinastia Han, o circo chinês evoluiu ao longo dos séculos, absorvendo influências culturais e técnicas diversas, enquanto mantinha suas características únicas.

Uma de suas marcas registradas é a impressionante destreza física e o rigor técnico de seus artistas. Os treinamentos são intensos e começam na infância, muitas vezes em escolas especializadas onde os jovens são rigorosamente preparados. A disciplina e a dedicação necessárias para dominar essas habilidades são imensas, e o resultado é um espetáculo que combina força, graça e precisão de maneira incomparável no mundo.

O circo chinês também é conhecido por seu uso criativo de adereços e equipamentos. Performances com pratos giratórios, torres humanas e saltos acrobáticos através de aros de fogo são apenas alguns exemplos do que esses artistas são capazes de realizar. Esses elementos, juntamente com trajes coloridos e música tradicional, criam experiências visuais e sonoras inesquecíveis.

A influência do circo chinês no mundo é profunda e abrangente. Desde o século XX, troupes de circo chinês tem realizado turnês internacionais, encantando audiências em todos os continentes. A estética e as técnicas do circo chinês influenciaram circos contemporâneos ao redor do mundo, incluindo o famoso Cirque du Soleil, que frequentemente incorpora elementos chineses em suas produções.

Além disso, o circo chinês ajudou a popularizar a prática de artes marciais e acrobacias em filmes e programas de televisão, especialmente no gênero de filmes de kung fu. Estrelas como Jackie Chan e Jet Li trouxeram essas habilidades ao cinema, ampliando ainda mais o impacto cultural do circo chinês.

A tradição do circo chinês é um tesouro cultural que continua a fascinar e inspirar pessoas em todo o mundo. Sua influência é visível não apenas nos palcos, mas também na mídia e na cultura popular global, destacando a incrível capacidade da China de compartilhar sua arte e criatividade com o mundo.

Chinese circus and circus arts

Chinese circus tradition is one of the most impressive manifestations of China’s creativity and artistic skills. With records dating back more than two thousand years, this art form combines acrobatics, contortionism, juggling and martial arts performances in breathtaking spectacles. Originating during the Han Dynasty, the Chinese circus has evolved over the centuries, absorbing diverse cultural influences and techniques, while maintaining its unique characteristics.

One of its trademarks is the impressive physical dexterity and technical rigor of its artists. Training is intense and begins in childhood, often in specialized schools where young people are rigorously prepared. The discipline and dedication required to master these skills is immense, and the result is a spectacle that combines strength, grace and precision in a way that is unmatched in the world.

The Chinese circus is also known for its creative use of props and equipment. Spinning plate performances, human towers and acrobatic leaps through hoops of fire are just a few examples of what these artists are capable of performing. These elements, combined with colorful costumes and traditional music, create unforgettable visual and aural experiences.

The influence of Chinese circus on the world is profound and far-reaching. Since the 20th century, Chinese circus troupes have toured internationally, delighting audiences on every continent. The aesthetics and techniques of Chinese circus have influenced contemporary circuses around the world, including the famous Cirque du Soleil, which often incorporates Chinese elements in its productions.

In addition, Chinese circus has helped popularize the practice of martial arts and acrobatics in films and television shows, especially kung fu genre. Stars such as Jackie Chan and Jet Li have brought these skills to the big screen, further expanding the cultural impact of Chinese circus.

Chinese circus tradition is a cultural treasure that continues to fascinate and inspire people around the world. Its influence is visible not only on stage, but also in the media and in global popular culture, highlighting China’s incredible ability to share its art and creativity with the world.

Circo Di Napoli, palhaços Paçoca e Paçoquinha Di Napoli Circus, clowns Paçoca and Paçoquinha

Ópera Wu - Patrimônio Cultural Intangível da China

A Cia Teatro de Ópera Wu de Zhejiang é uma forma de arte teatral tradicional chinesa com mais de 500 anos de história. Nascida nas aldeias da província de Zhejiang durante a dinastia Ming, ela cresceu e se tornou uma das principais expressões culturais da região, ganhando o reconhecimento de Patrimônio Cultural Intangível Nacional em 2008. Fundado como grupo em 1956, a Cia Teatro de Ópera Wu já se apresentou em 51 países, promovendo a cultura chinesa no mundo. Em suas apresentações, a trupe explora temas variados, desde cenas da vida cotidiana até lendas heróicas e histórias de amor. Um de seus números mais populares é a vibrante dança do Dragão de 9 Segmentos, que combina agilidade e sincronia em um espetáculo visual deslumbrante.

Em 2024, os brasileiros tiveram a oportunidade de ver este espetáculo em três cidades: Brasília, São Paulo e Campinas. A Companhia apresentou um show dinâmico e envolvente, composto de 11 atos que combina teatro, música, dança, acrobacias e movimentos de artes marciais. A trilha sonora teve instrumentos tradicionais chineses como o suoná (um tipo de oboé) e o huihu (um tipo de violino). Esse acompanhamento enriquece a apresentação com sons que evocam a atmosfera da antiga China.

Os figurinos chamam a atenção pelas cores vibrantes e design detalhado, que representam a história e o simbolismo das peças. Outro destaque é a impressionante técnica de mudança de máscara, onde o artista troca as máscaras de rosto em um instante, sem tocar nelas, criando um efeito visual mágico e surpreendente.

As apresentações no Brasil tiveram a realização do Instituto Sociocultural BrasilChina (Ibrachina) e do Ministério da Cultura, através de financiamento da Lei de Incentivo à Cultura (Lei Rouanet), com organização da Embaixada da China no Brasil, patrocínio da CPFL, do Instituto CPFL, da State Grid e do Bank Of China, e apoio do Chinese Bridge Club in São Paulo e Delb.

Wu Opera – Intangible Cultural Heritage of China

The Zhejiang Wu Opera Theatre Company is a traditional Chinese theatrical art form with over 500 years of history. Originating in the villages of Zhejiang Province during the Ming Dynasty, it grew to become one of the region’s main cultural expressions, gaining recognition as a National Intangible Cultural Heritage in 2008.

Founded as a group in 1956, the Wu Opera Theatre Company has already performed in 51 countries, promoting Chinese culture worldwide. In its performances, the troupe explores a variety of themes, ranging from scenes of everyday life to heroic legends and love stories. One of its most popular acts is the vibrant 9-Segment Dragon Dance, which combines agility and synchronization in a dazzling visual spectacle.

In 2024, Brazilians had the opportunity to see this show in three cities: Brasília, São Paulo, and Campinas. The Company presented a dynamic and engaging performance composed of 11 acts combining theater, music, dance, acrobatics, and martial arts movements. The soundtrack featured traditional Chinese instruments, such as the suona (a type of oboe) and the huihu (a type of violin), enriching the performance with sounds that evoke the atmosphere of ancient China.

The costumes draw attention with their vibrant colors and intricate designs, representing the history and symbolism of the pieces. Another highlight is the impressive face-changing technique, where the artist changes face masks instantly without touching them, creating a magical and surprising visual effect.

Performances in Brazil were made possible by the Sociocultural Brazil-China Institute (Ibrachina) and the Ministry of Culture, through funding from the Cultural Incentive Law (Lei Rouanet), with organization by the Chinese Embassy in Brazil, sponsorships by CPFL, the CPFL Institute, State Grid, and the Bank of China, and support from the Chinese Bridge Club in São Paulo and Delb.

Caligrafia

e artes visuais

Originada com os primeiros caracteres inscritos em ossos e conchas durante a Dinastia Shang, a caligrafia chinesa evoluiu para se tornar uma das formas de expressão artística mais estimadas da China.

A prática da caligrafia chinesa exige precisão, controle e uma profunda compreensão dos significados e das nuances dos caracteres. Utilizando pincel, tinta e papel ou seda, o artista cria obras que são ao mesmo tempo textos e imagens. Cada traço deve ser executado com exatidão, fluidez e ritmo, refletindo a harmonia entre o artista e seu instrumento. Diferentes estilos, como o Kaishu (estilo regular), o Xingshu (estilo semi-cursivo) e o Caoshu (estilo cursivo), oferecem uma vasta gama de expressões visuais e emocionais.

As artes visuais na China são igualmente ricas e variadas, abrangendo pintura, escultura, cerâmica e mais. A pintura tradicional chinesa, muitas vezes realizada com pincel e tinta, é conhecida por sua ênfase na linha, na forma e na integração do espaço vazio. Paisagens, flores e pássaros são temas recorrentes, e os artistas frequentemente buscam capturar não apenas a aparência, mas também a essência espiritual de seus sujeitos.

A relação entre caligrafia e pintura é intrínseca. Muitos artistas chineses são igualmente habilidosos em ambas as disciplinas, e é comum ver poemas caligrafados complementando pinturas em rolos. Essa fusão cria uma sinergia única que eleva o valor estético e cultural das obras.

A cerâmica, especialmente a porcelana, é outra área onde a habilidade técnica e a criatividade chinesa brilham. Desde os delicados vasos da Dinastia Tang até os intrincados azulejos da Dinastia Ming, a cerâmica chinesa tem sido altamente valorizada e colecionada em todo o mundo.

No contexto contemporâneo, artistas chineses continuam a inovar e reinterpretar essas tradições. Eles exploram novos meios e estilos, enquanto mantêm um diálogo com o rico legado de suas heranças culturais. Essa contínua evolução garante que a caligrafia e as artes visuais chinesas permaneçam vibrantes e relevantes.

A caligrafia e as artes visuais na China são expressões profundas da cultura e da filosofia de seu povo. Elas refletem uma rica herança de criatividade, habilidade e busca pela harmonia, que continua a inspirar e encantar pessoas ao redor do mundo.

Calligraphy and visual arts

Originating with the first characters inscribed on bones and shells during the Shang Dynasty, Chinese calligraphy has evolved to become one of China’s most cherished forms of artistic expression. The practice of Chinese calligraphy requires precision, control, and a deep understanding of the meanings and nuances of characters.

Using brush, ink, and paper or silk, the artist creates works that are both text and image. Each stroke must be executed with precision, fluidity, and rhythm, reflecting the harmony between the artist and his or her instrument. Different styles, such as Kaishu (regular style), Xingshu (semi-cursive style), and Caoshu (cursive style), offer a wide range of visual and emotional expression.

Visual arts in China are equally rich and varied, encompassing painting, sculpture, ceramics, and more. Traditional Chinese painting, often done with brush and ink, is known for its emphasis online, form, and the integration of empty space. Landscapes, flowers, and birds are recurring themes, and artists often seek to capture not only the appearance but also the spiritual essence of their subjects.

The relationship between calligraphy and painting is intrinsic. Many Chinese artists are equally skilled in both disciplines, and it is common to see calligraphed poems complementing scroll paintings. This fusion creates a unique synergy that enhances the aesthetic and cultural value of the works.

Ceramics, especially porcelain, are another area where Chinese technical skill and creativity outstand. From the delicate vases of the Tang Dynasty to the intricate tiles of the Ming Dynasty, Chinese ceramics have been highly prized and collected around the world.

In the contemporary context, Chinese artists continue to innovate and reinterpret these traditions. They explore new mediums and styles while maintaining a dialogue with the rich legacy of their cultural heritage. Continuous evolution ensures that Chinese calligraphy and visual arts remain vibrant and relevant.

Calligraphy and visual arts in China are profound expressions of the culture and philosophy of their people. They reflect a rich heritage of creativity, skill and the pursuit of harmony that continues to inspire and delight people around the world.

Exposição Museu do Imigrante - São Paulo/SP Immigrant Museum Exhibition - São Paulo/SP

Porcelana Chinesa

A porcelana chinesa é uma das artes mais refinadas e reconhecidas do mundo, simbolizando a habilidade técnica e a estética sofisticada da China. Desde os primeiros experimentos com argila branca durante a Dinastia Tang (618-907) até as elaboradas criações das Dinastias Ming (1368-1644) e Qing (1644-1912), a porcelana evoluiu para se tornar um ícone cultural e um tesouro global.

A porcelana chinesa é caracterizada por sua brancura translúcida e sua resistência, resultados de uma combinação única de caulim (argila chinesa) e petuntse (uma pedra encontrada na china). O processo de fabricação é meticuloso, exigindo temperaturas de queima extremamente altas para alcançar a vitrificação completa.

As porcelanas azuis e brancas produzidas durante a Dinastia Ming, pintadas com cobalto sob um esmalte transparente, são particularmente famosas e continuam a ser altamente valorizadas por colecionadores e apreciadores de arte.

A porcelana era apreciada na China, mas também tinha um papel importante no comércio internacional. Durante a Rota da Seda e, posteriormente, por meio das rotas marítimas, a esta arte conquistou os mercados da Europa, do Oriente Médio e além. A beleza e a qualidade das porcelanas chinesas inspiraram imitações e adaptações em muitas culturas, influenciando a cerâmica global.

Hoje, a porcelana chinesa continua a ser uma arte viva, com artesãos contemporâneos explorando novas técnicas e estilos, ao mesmo tempo que honram as tradições passadas. Museus ao redor do mundo exibem coleções de porcelana chinesa, testemunhando a duradoura fascinação e admiração por essa forma de arte.

A arte da porcelana chinesa é um testemunho duradouro da engenhosidade, da estética e da herança cultural da China. É uma expressão de beleza e técnica que continua a encantar e inspirar pessoas de todas as culturas e épocas.

Chinese porcelain

Chinese porcelain is one of the world’s most refined and recognized arts, symbolizing China’s technical skill and sophisticated aesthetics. From early experiments with white clay during the Tang Dynasty (618-907) to the elaborate creations of the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1912) dynasties, porcelain has evolved to become a cultural icon and global treasure.

Chinese porcelain is characterized by its translucent whiteness and strength, the result of a unique combination of kaolin (Chinese clay) and petuntse (a stone found in China). The manufacturing process is meticulous, requiring extremely high firing temperatures to achieve complete vitrification. The blue and white porcelains produced during the Ming Dynasty, painted with cobalt under a transparent glaze, are particularly famous and continue to be highly prized by collectors and art lovers.

Porcelain was prized in China, but it also played an important role in international trade. Along the Silk Road and later via the sea routes, the art form conquered markets in Europe, the Middle East and beyond. The beauty and quality of Chinese porcelains inspired imitations and adaptations in many cultures, influencing global ceramics.

Nowadays, Chinese porcelain continues to be a living art, with contemporary artisans exploring new techniques and styles while honoring past traditions. Museums around the world display collections of Chinese porcelain, testifying to the enduring fascination and admiration for this art form.

The art of Chinese porcelain is a lasting testament to China’s ingenuity, aesthetics and cultural heritage. It is an expression of beauty and technique that continues to enchant and inspire people from all cultures and ages.

Escola Scrimin Porcelanas Scrimin Porcelain School

As flores nas artes chinesas

As flores têm um papel central nas artes chinesas, sendo valorizadas tanto pela sua beleza, quanto pelos seus profundos significados simbólicos. Na pintura, na caligrafia, na poesia e até na cerâmica, as flores são utilizadas para transmitir emoções, filosofias e ensinamentos.

Uma das mais reverenciadas na arte chinesa é a flor de lótus. Representando pureza e iluminação espiritual, o lótus cresce em águas lamacentas, mas emerge intocado pela sujeira, simbolizando a capacidade de manter a virtude e a serenidade em meio às dificuldades. Essa imagem é frequentemente encontrada em pinturas e esculturas, bem como em textos poéticos e filosóficos.

A peônia, conhecida como a “Rainha das Flores”, é outro motivo popular nas artes chinesas. Simbolizando riqueza, honra e beleza, a peônia aparece em muitos contextos artísticos, desde pinturas de rolos até bordados em roupas. Durante a Dinastia Tang, a peônia se tornou um símbolo de prosperidade nacional, e sua representação artística floresceu.

O crisântemo, que floresce no outono, é associado à longevidade e à resistência.

Poetas como Tao Yuanming celebraram o crisântemo em suas obras, enaltecendo sua capacidade de florescer em meio ao frio. Esta flor é frequentemente retratada em pinturas e poesia, destacando seu significado de perseverança e reclusão.

A flor de ameixeira, que floresce no inverno, simboliza a renovação e a coragem.

Sua capacidade de florescer em condições adversas fez dela um símbolo de força e resiliência. As cinco pétalas da flor de ameixeira representam os Cinco Abençoados: longevidade, prosperidade, saúde, virtude e uma morte pacífica.

O uso das flores nas artes chinesas é uma tradição rica e multifacetada, refletindo a profunda conexão entre a natureza, a filosofia e a estética na cultura chinesa.

As flores continuam a inspirar artistas e a transmitir significados que ressoam profundamente na alma e no coração.

Flowers in Chinese art

Flowers play a central role in Chinese art, being valued both for their beauty and for their deep symbolic meanings. In painting, calligraphy, poetry and even ceramics, flowers are used to convey emotions, philosophies and teachings.

One of the most revered in Chinese art is the lotus flower. Representing purity and spiritual enlightenment, the lotus grows in muddy waters but emerges untouched by the dirt, symbolizing the ability to maintain virtue and serenity in the midst of hardship. This image is frequently found in paintings and sculptures, as well as in poetic and philosophical texts.

The peony, known as the “Queen of Flowers”, is another popular motif in Chinese art. Symbolizing wealth, honor and beauty, the peony appears in many artistic contexts, from scroll paintings to embroidery on clothing. During the Tang Dynasty, the peony became a symbol of national prosperity, and its artistic representation flourished. The chrysanthemum, which blooms in autumn, is associated with longevity and endurance.

Poets such as Tao Yuanming celebrated the chrysanthemum in their works, praising its ability to bloom in the cold. This flower is often depicted in paintings and poetry, highlighting its significance of perseverance and seclusion.

Plum blossom, which blooms in winter, symbolizes renewal and courage. Its ability to bloom in adverse conditions has made it a symbol of strength and resilience. The five petals of the plum blossom represent the Five Blessings: longevity, prosperity, health, virtue, and a peaceful death.

The use of flowers in Chinese art is a rich and multifaceted tradition, reflecting the deep connection between nature, philosophy, and aesthetics in Chinese culture. Flowers continue to inspire artists and convey meanings that resonate deep within the soul and heart.

Bonsai | “Pen |Jing”

A arte do bonsai, conhecida na China como “penjing”, é uma prática ancestral que envolve o cultivo de árvores em miniatura, reproduzindo paisagens naturais em pequena escala. Com raízes que remontam à Dinastia Han (206 a.C. - 220 d.C.), o penjing é mais do que uma técnica de jardinagem: é uma expressão de filosofia, arte e paciência. No coração do penjing está o conceito de “harmonia entre o homem e a natureza”.

Os artistas de penjing trabalham meticulosamente para criar paisagens que refletem a beleza e a serenidade do mundo natural. Cada árvore e pedra são cuidadosamente posicionadas para evocar montanhas, rios e vales, criando um microcosmo que captura a essência da natureza.

A seleção das plantas é crucial no penjing. Espécies como o pinheiro, a ameixeira e o bordo são populares por suas formas e características que permitem uma modelagem precisa. O treinamento das árvores envolve poda cuidadosa, amarração e manejo das raízes, processos que podem levar anos, ou até décadas, para atingir o resultado desejado. Esta dedicação ao tempo e à paciência reflete a filosofia chinesa de respeito pelo ciclo natural da vida.

A influência do penjing se espalhou para outras culturas, notavelmente para o Japão, onde ficou conhecida como o bonsai, uma forma de arte altamente refinada e distinta. Apesar das diferenças, a essência de criar beleza e harmonia em miniatura permanece um elo comum entre as duas tradições.

Nos dias de hoje, a cultura do penjing continua a florescer na China, com exposições e competições que celebram esta arte antiga. Mestres de penjing compartilham seus conhecimentos e técnicas, garantindo que a tradição seja passada para as novas gerações.

Bonsai | “penjing”

The art of bonsai, known in China as “penjing”, is an ancient practice that involves growing miniature trees, replicating natural landscapes on a small scale. With roots dating back to the Han Dynasty (206 B.C. - 220 A.D.), penjing is more than a gardening technique: it is an expression of philosophy, art, and patience.

At the heart of penjing is the concept of “harmony between man and nature”; Penjing artists work meticulously to create landscapes that reflect the beauty and serenity of the natural world. Each tree and stone is carefully positioned to evoke mountains, rivers and valleys, creating a microcosm that captures the essence of nature.

Plant selection is crucial in penjing. Species such as pine, plum and maple are popular for their shapes and characteristics that allow for precise shaping. Tree training involves careful pruning, tying and root management, processes that can take years or even decades to achieve the desired result. This dedication to time and patience reflects the Chinese philosophy of respecting the natural cycle of life.

The influence of penjing spread to other cultures, notably Japan, where it became known as bonsai, a highly refined and distinctive art form. Despite the differences, the essence of creating beauty and harmony in miniature remains a common bond between the two traditions.

Nowadays, Penjing culture continues to flourish in China, with exhibitions and competitions celebrating this ancient art. Penjing masters share their knowledge and techniques, ensuring that tradition is passed on to next generations.

Árvores frutíferas muito comuns no Brasil
Very common fruit trees in Brazil

Música

A cultura musical da China é milenar e diversificada. Das melodias tradicionais até as composições contemporâneas, a música chinesa reflete a profundidade da filosofia, a diversidade étnica e a evolução cultural do país.

A música tradicional chinesa é marcada pelo uso de instrumentos únicos e antigos, como o guzheng, uma cítara de 21 cordas que produz sons melodiosos e expressivos; e o erhu, um violino de duas cordas. O pipa, um alaúde de quatro cordas, também é popular, conhecido por sua habilidade de imitar os sons da natureza e as emoções humanas.

Esses instrumentos são frequentemente utilizados em performances solo, muitas vezes acompanhando a ópera chinesa. A ópera de Pequim, a mais famosa, combina música, canto, dança e acrobacia para contar histórias épicas e lendas, sendo uma forma de arte integral que encanta audiências há séculos.

A teoria musical chinesa é baseada no sistema pentatônico, com cinco notas que formam a base de muitas composições tradicionais. Essa estrutura simples, porém poderosa, permite uma grande variação e expressão emocional, criando melodias que ressoam profundamente na alma.

As canções folclóricas também desempenham um papel importante na cultura musical da China, variando significativamente entre as diferentes regiões e grupos étnicos. Essas canções são transmitidas de geração em geração, preservando histórias, tradições e valores culturais. No Brasil, o Ibrachina Musical Project mescla a música tradicional chinesa com ritmos brasileiros, criando composições que aproximam as duas culturas através da arte.

Na era contemporânea, a música chinesa continua a evoluir, incorporando influências ocidentais e experimentando novos estilos. Artistas modernos misturam instrumentos tradicionais com tecnologia digital, criando fusões únicas que conquistam públicos jovens e internacionais.

Music

China’s musical culture is ancient and diverse. From traditional melodies to contemporary compositions, Chinese music reflects the depth of the country’s philosophy, ethnic diversity and cultural evolution.

Traditional Chinese music is marked by the use of unique and ancient instruments, such as the guzheng, a 21-string zither that produces melodious and expressive sounds; and the erhu, a two-stringed violin. The pipa, a four-stringed lute, is also popular, known for its ability to emulate the sounds of nature and human emotions.

These instruments are frequently used in solo performances, often accompanying Chinese opera. Peking opera, the most famous, combines music, song, dance and acrobatics to tell epic stories and legends, making it an integral art form that has enchanted audiences for centuries.

Chinese music theory is based on the pentatonic system, with five notes that form the basis of many traditional compositions. This simple yet powerful structure allows for great variation and emotional expression, creating melodies that resonate deeply with the soul.

Folk songs also play an important role in China’s musical culture, varying significantly between different regions and ethnic groups. These songs are passed down from generation to generation, preserving narratives, traditions and cultural values. In Brazil, the Ibrachina Musical Project blends traditional Chinese music with Brazilian rhythms, creating compositions that bring the two cultures together through art.

Today, Chinese music continues to evolve, incorporating Western influences and experimenting with new styles. Modern artists mix traditional instruments with digital technology, creating unique fusions that win over both young and international audiences.

Ibrachina Musical Project
Guzheng, instrumento musical tradicional Guzheng, traditional musical instrument
Apresentação Praça da Paz, Foz do Iguaçu/PR
Praça da Paz Performance, Foz do Iguaçu/PR
Grupo de Macau Macau Group
Banda Ibrachina Musical Project
Ibrachina Band Musical Project

GASTRONOMIA GASTRONOMY

A gastronomia chinesa encontrou um espaço acolhedor no Brasil. Especialmente ao misturar tradições milenares com sabores e ingredientes locais. Esta fusão culinária começou com a chegada dos primeiros imigrantes chineses no século XIX e continua a evoluir, refletindo a riqueza, a diversidade e a integração destas duas culturas.

Os primeiros restaurantes chineses surgiram nas grandes cidades brasileiras, como São Paulo e Rio de Janeiro, oferecendo pratos tradicionais como guioza, rolinho primavera, chop suey e, claro, o famoso frango xadrez. No entanto, a adaptação ao paladar brasileiro levou a algumas mudanças interessantes. Ingredientes locais, como mandioca e pimentas brasileiras, foram incorporados às receitas, criando uma nova e deliciosa variante da culinária chinesa.

Os buffets por quilo, populares no Brasil, também se adaptaram para incluir uma variedade de pratos chineses, permitindo que os brasileiros experimentem diferentes sabores em uma única refeição. Esses buffets oferecem de tudo, desde arroz chop suey até yakisoba, passando por opções vegetarianas e pratos à base de frutos do mar.

As festividades chinesas, como o Ano Novo Chinês, também ampliam as oportunidades para os brasileiros experimentarem as comidas mais tradicionais. Nesses eventos, pratos como bolinhos da sorte, dim sum e pato laqueado são preparados, promovendo a cultura e a culinária chinesa.

Além dos restaurantes e festividades, a gastronomia chinesa influenciou o mercado de ingredientes no Brasil. Supermercados e lojas especializadas começaram a estocar produtos chineses, como molhos de soja, tofu e noodles, tornando mais fácil para os brasileiros cozinhar pratos chineses em casa.

Chinese cuisine has found a welcoming space in Brazil. Especially when it blends ancient traditions with local flavors and ingredients. This culinary fusion began with the arrival of the first Chinese immigrants in the 19th century and continues to evolve, reflecting the richness, diversity and integration of these two cultures.

The first Chinese restaurants appeared in major Brazilian cities such as São Paulo and Rio de Janeiro, offering traditional dishes such as gyoza, spring rolls, chop suey and, of course, the famous chinese chicken. However, adapting to the Brazilian palate led to some interesting changes. Local ingredients, such as cassava and Brazilian peppers, were incorporated into the recipes, creating a new and delicious variant of Chinese cuisine.

The “pay-by-weight” open buffets, popular in Brazil, have also adapted to include a variety of Chinese dishes, allowing Brazilians to experience different flavors in a single meal. These buffets offer everything from chop suey rice to yakisoba, vegetarian options and seafood dishes.

Chinese festivities, such as Chinese New Year, also provide more opportunities for Brazilians to try more traditional foods. At these events, dishes such as fortune cookies, dim sum and Peking duck are prepared, promoting Chinese culture and cuisine.

In addition to restaurants and festivities, Chinese cuisine has influenced the ingredients market in Brazil. Supermarkets and specialty stores have started to stock Chinese products such as soy sauces, tofu and noodles, making it easier for Brazilians to cook Chinese dishes at home.

Pato à Pequim
Peking Duck
Tradicional produção da massa de macarrão do Restaurante Ton Hoi
Traditional noodle dough production at Ton Hoi Restaurant
Doces e bebidas tradicionais
Traditional sweets and drinks
Pastel brasileiro, originado do rolinho primavera chinês no Mercado Municipal de São Paulo/SP Brazilian fried pastry, originated from the chinese spring roll in the São Paulo Municipal Market

Comida de rua

A comida de rua na China é uma cultura impressionante na China. Vibrante e diversificada, está enraizada na vida cotidiana do país. De norte a sul, as ruas das cidades chinesas são repletas de barracas e vendedores ambulantes que oferecem pratos saborosos e acessíveis, refletindo a herança culinária de cada região.

Em Pequim, os visitantes podem desfrutar de espetinhos de carne (chuan’r), pãezinhos recheados no vapor (baozi) e o famoso pato laqueado. Já em Xi’an, cidade histórica conhecida por seu papel na Rota da Seda, os mercados noturnos oferecem iguarias como o pão sírio recheado com carne (roujiamo) e os macarrões biangbiang, feitos à mão e servidos com molho picante.

No sul da China, em cidades como Guangzhou e Shenzhen, a comida de rua é igualmente variada. Os dim sum, pequenos pratos de petiscos como bolinhos de camarão e porco ao vapor, são populares, assim como os noodles wonton, sopa de macarrão com bolinhos de carne. A influência cantonesa se destaca pela ênfase em ingredientes frescos e sabores sutis.

Os mercados noturnos são o coração pulsante dessa cultura, onde locais e turistas se reúnem para socializar e degustar as delícias oferecidas. Esses mercados são mais do que apenas lugares para comer; são centros comunitários onde as pessoas se conectam e celebram a riqueza cultural e culinária da China.

Street food

Street food is an impressive culture in China. Vibrant and diverse, it is ingrained in the country’s daily life. From north to south, the streets of Chinese cities are lined with stalls and street vendors offering tasty and affordable dishes that reflect each region’s culinary heritage.

In Beijing, visitors can enjoy meat skewers (chuan’r), steamed stuffed buns (baozi) and the famous Peking duck. Meanwhile, in Xi’an, a historic city known for its role on the Silk Road, night markets offer delicacies such as meat-stuffed flatbread (roujiamo) and handmade biangbiang noodles served with spicy sauce.

In southern China, in cities such as Guangzhou and Shenzhen, street food is equally varied. Dim sum, small plates of snacks such as steamed shrimp and pork dumplings, are popular, as are wonton noodles, a noodle soup with meat dumplings. Cantonese influence is notable for its emphasis on fresh ingredients and subtle flavors.

Night markets are the beating heart of this culture, where locals and tourists alike gather to socialize and sample the delicacies on offer. These markets are more than just places to eat; they are community centers where people connect and celebrate China’s rich culture and cuisine.

Tradicional culinária chinesa nas ruas brasileiras
Traditional chinese cuisine on brazilian streets

A cultura do chá

Para os chineses, o chá é mais do que uma simples bebida; é uma arte que toma as formas de uma cerimônia que reflete uma filosofia de vida. É consumido em diversas variedades, como o chá verde, o chá preto, o chá oolong e o chá branco, cada um com suas características únicas e benefícios para a saúde.

A cerimônia do chá, conhecida como “Gongfu Cha”, é uma expressão refinada desta cultura. Envolve um conjunto de práticas e utensílios específicos para preparar e servir o chá, realçando seu sabor e aroma. Este ritual é uma meditação em movimento, promovendo calma e introspecção. É usado para receber convidados com respeito e hospitalidade.

No Brasil, a influência da cultura do chá chinesa começou no final do século XIX e início do século XX, com a chegada dos imigrantes chineses. Eles trouxeram seus costumes e tradições, incluindo o hábito de beber chá. Inicialmente, o chá era consumido principalmente dentro das comunidades chinesas, mas gradualmente começou a se espalhar entre os brasileiros.

Hoje, o chá é uma bebida popular no Brasil, com uma crescente apreciação por suas diferentes variedades e benefícios para a saúde. Casas de chá e lojas especializadas surgiram nas grandes cidades, oferecendo uma ampla gama de chás chineses e acessórios para sua preparação. Workshops e eventos de degustação de chá também se tornaram populares, educando os brasileiros sobre a rica tradição do chá chinês.

A crescente popularidade do chá no Brasil também tem impulsionado a importação de chás chineses de alta qualidade, permitindo que os brasileiros experimentem sabores autênticos e tradicionais.

Tea culture

For the Chinese, tea is more than just a drink; it is an art that takes the form of a ceremony that reflects a philosophy of life. It is consumed in several varieties, such as green tea, black tea, oolong tea and white tea, each with its own unique characteristics and health benefits.

The tea ceremony, known as “Gongfu Tea” is a refined expression of this culture. It involves a set of specific practices and utensils to prepare and serve tea, enhancing its flavor and aroma. This ritual is a meditation in movement, promoting calm and introspection. It is used to welcome guests with respect and hospitality.

In Brazil, the influence of Chinese tea culture began in the late 19th and early 20th centuries, with the arrival of Chinese immigrants. They brought their customs and traditions, including the habit of drinking tea. Initially, tea was consumed mainly within Chinese communities, but gradually began to spread among Brazilians.

Today, tea is a popular beverage in Brazil, with a growing appreciation for its different varieties and health benefits. Tea houses and specialty shops have sprung up in major cities, offering a wide range of Chinese teas and accessories for their preparation.

Tea tasting workshops and events have also become popular, educating Brazilians about the rich tradition of Chinese tea. The growing popularity of tea in Brazil has also driven the import of high-quality Chinese teas, allowing Brazilians to experience authentic, traditional flavors.

A CULTURA CHINESA E A SAÚDE

HEALTH IN THE CHINESE CULTURE

A China possui uma rica tradição de práticas de saúde que datam de mais de cinco mil anos. Práticas como a acupuntura, a massagem terapêutica (tuiná), a fitoterapia e a medicina tradicional chinesa (MTC). Esses métodos, fundamentados em uma compreensão holística do corpo e da mente, continuam a ser utilizados na China e ganham cada vez mais adeptos no Brasil.

A acupuntura é uma das práticas mais conhecidas da MTC. Consiste na inserção de agulhas finas em pontos específicos do corpo para equilibrar o fluxo de energia, conhecido como “qi”. Acredita-se que a acupuntura pode tratar uma ampla gama de condições, desde dores crônicas até distúrbios digestivos e emocionais.

A massagem terapêutica chinesa, ou tuiná, utiliza técnicas de pressão, alongamento e manipulação para equilibrar a energia do corpo e aliviar tensões musculares.

A fitoterapia chinesa, outro pilar da MTC, envolve o uso de plantas, raízes e ervas para prevenir e tratar doenças. As fórmulas fitoterápicas são personalizadas para cada paciente, considerando suas necessidades individuais e a natureza específica de seus desequilíbrios energéticos.

A medicina tradicional chinesa em si é um sistema abrangente que inclui acupuntura, fitoterapia, dietoterapia, exercícios como o tai chi e o qi gong, e práticas espirituais. Baseia-se em teorias como a do yin-yang e dos cinco elementos, que explicam a interação dinâmica entre diferentes forças no corpo e no universo.

China has a rich tradition of health practices that date back more than five thousand years. Practices such as acupuncture, therapeutic massage (tuiná), herbal medicine and the Traditional Chinese Medicine (TCM). These methods, based on a holistic understanding of the body and mind, continue to be used in China and are gaining more and more practitioners in Brazil.

Acupuncture is one of the best-known TCM practices. It consists of inserting thin needles into specific points of the body to balance the flow of energy, known as “qi”. It is believed that acupuncture can treat a wide range of conditions, from chronic pain to digestive and emotional disorders.

Chinese therapeutic massage, or tuina, uses pressure, stretching and manipulation techniques to balance the body’s energy and relieve muscle tension. Chinese herbal medicine, another pillar of TCM, involves the use of plants, roots and herbs to prevent and treat disease. Herbal formulas are customized for each patient, taking into account their individual needs and the specific nature of their energy imbalances.

Traditional Chinese medicine itself is a comprehensive system that includes acupuncture, herbal medicine, diet therapy, exercises such as tai chi and qi gong, and spiritual practices. It is based on theories such as yin-yang and the five elements, which explain the dynamic interaction between different forces in the body and the universe.

A moxabustão é uma técnica terapêutica da Medicina Tradicional Chinesa Moxibustion is a therapeutic technique of traditional Chinese Medicine
Massagem com pedras vulcânicas quentes, óleos e aromaterapia
Massage with hot volcanic stones, oils and aromatherapy

A CULTURA DAS ARTES MARCIAIS

MARTIAL ARTS CULTURE

As artes marciais são uma parte integral da cultura chinesa. Conhecidas como “wushu” na China, essas práticas combinam autodefesa, disciplina, filosofia e arte. Estilos como o Kung Fu, Tai Chi, Wing Chun e Shaolin são famosos por sua complexidade técnica e profundidade espiritual.

Na China, as artes marciais são vistas não apenas como uma forma de combate, mas também como um caminho para o autodesenvolvimento e a harmonia interior. A prática diária envolve exercícios físicos, meditação e o estudo de princípios filosóficos, muitos com origem no Taoísmo e no Budismo. Mestres de artes marciais são respeitados por suas habilidades e sabedoria, transmitindo as tradições de geração em geração.

No Brasil, as artes marciais chinesas ganharam popularidade significativa ao longo das últimas décadas. Inicialmente introduzidas por imigrantes chineses, ficaram populares com os filmes de ação com estrelas de cinema como Bruce Lee e Jackie Chan. Academias de artes marciais chinesas começaram a surgir nas grandes cidades brasileiras, atraindo pessoas de todas as idades, interessadas tanto em aprender técnicas de defesa pessoal quanto em melhorar sua saúde física e mental. Um exemplo é o Templo Lo Han, que ensina o estilo Shaolin. O Tai Chi, com seus movimentos lentos e graciosos, é especialmente popular entre os idosos, promovendo flexibilidade, equilíbrio e bem-estar.

Competições e demonstrações de artes marciais chinesas também se tornaram comuns no Brasil, com eventos nacionais e internacionais que celebram essa rica tradição. Esses eventos não apenas destacam a habilidade dos praticantes, mas também promovem um intercâmbio cultural, fortalecendo os laços entre Brasil e China.

Martial arts are an integral part of Chinese culture. Known in China as “wushu”, these practices combine self-defense, discipline, philosophy, and art. Styles such as Kung Fu, Tai Chi, Wing Chun, and Shaolin are renowned for their technical complexity and spiritual depth.

In China, martial arts are seen not only as a form of combat, but also as a path to selfdevelopment and inner harmony. Daily practice involves physical exercise, meditation, and the study of philosophical principles, many of which originate in Taoism and Buddhism. Martial arts masters are respected for their skills and wisdom, passing on the traditions from generation to generation.

In Brazil, Chinese martial arts have gained significant popularity over the past few decades. Initially introduced by Chinese immigrants, they became popular in action films starring movie stars such as Bruce Lee and Jackie Chan.

Chinese martial arts academies have begun to spring up in major Brazilian cities, attracting people of all ages interested in both learning self-defense techniques and improving their physical and mental health. One example is the Lo Han Temple, which teaches the Shaolin style. Tai Chi, with its slow, graceful movements, is especially popular among the elderly, promoting flexibility, balance, and well-being.

Chinese martial arts competitions and demonstrations have also become common in Brazil, with national and international events celebrating this rich tradition. These events not only showcase the skill of practitioners, but also promote cultural exchange, strengthening ties between Brazil and China.

Aulas de Kung-Fu, Templo Luhan - São Paulo/SP
Kung-Fu classes, Luhan Temple - São Paulo/SP
Huangshan Escola de Artes Marciais Chinesas Tradicionais, São Paulo/SP
Huangshan School of Traditional Chinese Martial Arts, São Paulo/SP
Tai Chi Chuan, Rio de Janeiro/RJ
Tai Chi Chuan, Rio de Janeiro/RJ
Aulas de Kung-Fu, Templo Luhan
Arena Ibrachina, bairro da Mooca, São Paulo/SP
Ibrachina Arena, Mooca neighborhood, São Paulo/SP

FUTEBOL: UMA PAIXÃO QUE NOS UNE

SOCCER: A PASSION THAT CONECTS US

O futebol é uma paixão emergente na China, com esforços do país para se tornar uma potência no esporte mais popular do mundo. Embora a tradição futebolística na China não seja tão antiga quanto em alguns países ocidentais, o interesse pelo jogo tem crescido exponencialmente nas últimas décadas, impulsionado por investimentos governamentais e privados, além de uma base de fãs crescente.

A relação entre China e Brasil no futebol é uma história de cooperação e intercâmbio.

O Brasil, reconhecido mundialmente por sua rica tradição futebolística e por ser o berço de muitos dos maiores jogadores da história, tem sido uma fonte de inspiração e aprendizado para a China. Muitos jogadores brasileiros de renome, como Hulk, Paulinho e Oscar, foram contratados por clubes chineses.

Esses jogadores brasileiros se tornaram verdadeiros embaixadores do futebol, influenciando o estilo de jogo local e ajudando a promover o esporte em todas as esferas da sociedade chinesa. Além disso, técnicos brasileiros também têm atuado em clubes chineses, implementando métodos de treinamento e estratégias que refletem a escola brasileira de futebol.

O impacto do futebol brasileiro na China pode ser visto no crescente número de escolas de futebol e academias que adotam métodos de treinamento brasileiros. Em São Paulo, o Ibrachina Futebol Clube estabelece um intercâmbio com a China através de sua atuação na formação de jogadores de base. A educação é o centro do projeto do clube, que apresenta aos jovens talentos novas perspectivas de vida e desenvolvimento, com talentos já contratados por grandes times de futebol.

A relação entre China e Brasil no futebol é um exemplo de como o esporte pode servir como uma ponte cultural, promovendo a amizade e a compreensão mútua entre nações. À medida que o futebol continua a crescer na China, a influência brasileira provavelmente continuará a desempenhar um papel importante no desenvolvimento do esporte no país.

Soccer is a growing passion in China, with the country striving to become a powerhouse in the world’s most popular sport. Although soccer’s tradition in China is not as old as in some Western countries, interest in the game has grown exponentially in recent decades, driven by government and private investment, as well as a growing fan base.

The relationship between China and Brazil in soccer is a story of cooperation and exchange. Brazil, recognized worldwide for its rich soccer tradition and for being the birthplace of many of the greatest players in history, has been a source of inspiration and learning for China. Many renowned Brazilian players, such as Hulk, Paulinho and Oscar, have signed contracts with Chinese teams.

These Brazilian players have become true ambassadors of soccer, influencing the local style of play and helping to promote the sport in all spheres of Chinese society. In addition, Brazilian coaches have also worked for Chinese teams, implementing training methods and strategies that reflect the Brazilian school of soccer playing.

Impact of Brazilian soccer in China can be seen in the growing number of soccer schools and academies adopting Brazilian training methods. In the city of São Paulo, Ibrachina Futebol Clube (Ibrachina Soccer Team) is establishing an exchange program with China through its work in training young players. Education is at the heart of the team’s project, which introduces young talents to new perspectives on life and development, with some talents already signed by major soccer teams.

The relationship between China and Brazil in soccer is an example of how sports can serve as a cultural bridge, promoting friendship and mutual understanding between nations. As soccer continues to grow in China, Brazilian influence will likely continue to play an important role in the development of the sport in the country.

Ibrachina FC – Clube formador de categorias de base, filiado à Federação Paulista de Futebol
Ibrachina FC – Club that trains youth categories, affiliated to the São Paulo Football Federation

CARNAVAL: A CHINA NO RITMO DO SAMBA

CARNAVAL: CHINA IN THE RHYTHM OF SAMBA

A presença da China no Carnaval brasileiro tem ganhado destaque nos últimos anos, com homenagens que celebram a rica cultura e as contribuições do país asiático. Um exemplo marcante foi o desfile da Escola de Samba Unidos de Vila Maria, realizado na madrugada do dia 23 de fevereiro de 2020 no sambódromo do Anhembi, em São Paulo. Em parceria com o Ibrachina, a agremiação apresentou a história da China, destacando desde suas tradições milenares até a modernidade tecnológica.

O destaque da China no Carnaval brasileiro foi além de São Paulo. Em Belo Horizonte, a tradicional escola de samba Cidade Jardim também homenageou a cultura chinesa durante os desfiles de 2024 na Avenida Afonso Pena. Com o enredo “Pelos caminhos da sabedoria, o pavão encontrou o dragão: Brasil-China, uma viagem cultural”, a escola celebrou os 50 anos de relações diplomáticas entre Brasil e China com o apoio do Ibrachina.

Essas homenagens no Carnaval brasileiro são um testemunho da forte conexão cultural entre Brasil e China, promovendo uma maior compreensão e celebração das tradições de ambos os países. A colaboração entre as escolas de samba e o Ibrachina ilustra como eventos culturais podem aproximar povos e culturas, fortalecendo seus laços de amizade.

China’s presence in the Brazilian Carnaval has gained prominence in recent years, with tributes that celebrate the rich culture and contributions of the Asian country. A notable example was the parade of the Unidos de Vila Maria Samba School, held in the early hours of 23rd February 2020 at the Anhembi Sambadrome in the city of São Paulo. In partnership with Ibrachina, the Samba School presented the history of China, highlighting everything from its ancient traditions to its technological modernity.

China’s prominence in the Brazilian Carnaval went beyond São Paulo. In Belo Horizonte (MG), the traditional Cidade Jardim Samba School also paid tribute to Chinese culture during the 2024 parades on Afonso Pena Avenue. Holding the theme “Through the paths of wisdom, the peacock met the dragon: Brazil-China, a cultural journey”, the school of samba celebrated 50 years of diplomatic relations between Brazil and China with the support of Ibrachina.

These tributes during Brazilian Carnaval celebrations are a testament to the strong cultural connection between Brazil and China, promoting a wider understanding and celebrating traditions of both countries. The collaboration between the samba schools and Ibrachina illustrates how cultural events can bring people and cultures closer together, strengthening their bonds of friendship.

AGRICULTURA AGRICULTURE

A China desempenha um papel crucial na agricultura brasileira, atuando como um dos maiores parceiros comerciais do país. A relação sino-brasileira no setor agrícola é marcada por uma interdependência benéfica para ambas as nações, influenciando positivamente a economia brasileira e contribuindo para a segurança alimentar chinesa.

A demanda chinesa por produtos agrícolas brasileiros tem crescido exponencialmente nas últimas décadas. A soja, por exemplo, é um dos principais produtos exportados para a China, que utiliza o grão como base para alimentação animal e produção de óleo vegetal. Esse comércio fortalece a balança comercial brasileira, mas também impulsiona o desenvolvimento do agronegócio no país.

Além da soja, outros produtos agrícolas brasileiros, como milho, carne bovina e carne suína, também encontram na China um importante destino. A abertura do mercado chinês para a carne bovina brasileira foi um marco significativo, permitindo aos produtores brasileiros expandirem suas operações e investirem em melhorias na produção e na cadeia de suprimentos.

A parceria sino-brasileira se estende além da exportação de produtos agrícolas.

A cooperação técnica e o intercâmbio de conhecimentos entre os dois países são fundamentais para a modernização da agricultura brasileira. Projetos conjuntos de pesquisa e desenvolvimento em áreas como biotecnologia, manejo sustentável e aumento da produtividade agrícola ajudam a fortalecer a competitividade do Brasil no mercado global.

China plays a crucial role in Brazilian agriculture, acting as one of the country’s largest trading partners. Chinese-Brazilian relationship in the agricultural sector is marked by an interdependence that is beneficial to both nations, positively influencing the Brazilian economy and contributing to China’s food security.

Chinese demand for Brazilian agricultural products has grown exponentially in recent decades. Soybeans, for example, are one of the main products exported to China, which uses the grain as a base for animal feed and the production of vegetable oil. This trade strengthens Brazil’s trade balance, but also drives the development of agribusiness in the country.

In addition to soybeans, other Brazilian agricultural products, such as corn, beef and pork, also find an important market in China. The opening of the Chinese market to Brazilian beef was a significant milestone, allowing Brazilian producers to expand their operations and invest in improvements in production and supply chain.

The Chinese-Brazilian partnership goes beyond the export of agricultural products. Technical cooperation and knowledge exchange between the two countries are essential for the modernization of Brazilian agriculture. Joint research and development projects in areas such as biotechnology, sustainable management and increased agricultural productivity help to strengthen Brazil’s competitiveness in the global market.

Cultura da Soja no Estado de Goiás Soybean culture in the state of Goiás
Colheita de Chá Mate no sul do Estado do Paraná Mate Tea Harvest in the south of the State of Paraná
Cultura do arroz Rice cultivation

INDÚSTRIA E TECNOLOGIA

INDUSTRY AND TECHNOLOGY

A indústria e a tecnologia chinesas têm uma presença cada vez mais significativa no Brasil, refletindo uma parceria estratégica que impulsiona o desenvolvimento econômico e a inovação tecnológica em ambos os países. Empresas chinesas de diversos setores têm investido no país, trazendo tecnologias avançadas, promovendo a criação de empregos e fomentando o crescimento industrial.

O setor de telecomunicações é um dos mais impactados pela presença chinesa. Empresas como Huawei e ZTE são líderes na implantação de infraestrutura de redes de telecomunicações, incluindo o avanço do 5G. Essas tecnologias melhoram a conectividade, mas também abrem novas oportunidades para a inovação em áreas como a Internet das Coisas (IoT), cidades inteligentes e agricultura de precisão.

A indústria automotiva também se beneficia dessa relação. Montadoras chinesas, como a Chery, a BYD e a Great Wall Motors, estabeleceram fábricas no Brasil, produzindo veículos que combinam tecnologia de ponta com preços competitivos. Essas fábricas atendem ao mercado interno, mas também exportam para outros países da América Latina, fortalecendo a posição do Brasil como um hub industrial regional.

Além disso, a China investe em infraestrutura energética no Brasil. Empresas chinesas estão envolvidas em projetos de energia renovável, como parques solares e eólicos, contribuindo para a diversificação da matriz energética brasileira e promovendo a sustentabilidade. Investimentos essenciais para a modernização do setor energético e para o cumprimento das metas ambientais do Brasil.

No setor de comércio eletrônico, gigantes chineses como Alibaba e Shein têm uma presença marcante, facilitando o acesso dos consumidores brasileiros a uma ampla variedade de produtos a preços competitivos.

Além dos investimentos diretos, há uma crescente cooperação em pesquisa e desenvolvimento. Universidades e instituições de pesquisa brasileiras colaboram com suas contrapartes chinesas em áreas como inteligência artificial, biotecnologia e materiais avançados. Esses projetos conjuntos não apenas impulsionam a inovação, mas também capacitam a próxima geração de cientistas e engenheiros brasileiros.

Chinese industry and technology have an increasingly significant presence in Brazil, reflecting a strategic partnership that drives economic development and technological innovation in both countries. Chinese companies from various sectors have invested in the country, bringing advanced technologies, promoting job creation and fostering industrial growth.

The telecommunications sector is one of the most impacted by the Chinese presence. Companies such as Huawei and ZTE are leaders in the deployment of telecommunications network infrastructure, including the advancement of 5G. These technologies improve connectivity, but also open up new opportunities for innovation in areas such as the Internet of Things (IoT), smart cities and precision agriculture.

The automotive industry also benefits from this relationship. Chinese car manufacturers such as Chery, BYD and Great Wall Motors have set up factories in Brazil, producing vehicles that combine cutting-edge technology with competitive prices. These factories serve the domestic market, but also export to other Latin American countries, strengthening Brazil’s position as a regional industrial hub.

In addition, China invests in energy infrastructure in Brazil. Chinese companies are involved in renewable energy projects, such as solar and wind farms, contributing to the diversification of Brazil’s energy matrix and promoting sustainability. These investments are essential for the modernization of the energy sector and for meeting Brazil’s environmental goals.

In the e-commerce sector, Chinese giants such as Alibaba and Shein have a strong presence, facilitating Brazilian consumers’ access to a wide variety of products at competitive prices.

In addition to direct investments, there is growing cooperation in research and development. Brazilian universities and research institutions collaborate with their Chinese counterparts in areas such as artificial intelligence, biotechnology and advanced materials. These joint projects not only drive innovation, but also train the next generation of Brazilian scientists and engineers.

Viaturas movidas a energia elétrica da Polícia Militar do Estado de São Paulo
Electrically powered vehicles of the Military Police of the State of São Paulo
Réveillon, Rio de Janeiro/RJ
New Year’s Eve, Rio de Janeiro/RJ

CURIOSIDADES CHINESAS CHINESE CURIOSITIES

A China foi o berço de inúmeras invenções que transformaram o mundo. Entre as mais notáveis estão os “Quatro Grandes Inventos”: a bússola, a pólvora, o papel e a impressão. Estas inovações revolucionaram a vida na China antiga e tiveram um impacto profundo em todo o globo.

A bússola, desenvolvida durante a Dinastia Han, se tornou crucial para a navegação marítima, permitindo aos exploradores descobrir novas rotas e terras. Este instrumento foi fundamental para a Era das Grandes Navegações, abrindo caminho para o intercâmbio cultural e econômico entre continentes.

A pólvora, inventada pelos alquimistas chineses no século IX, revolucionou a guerra. Utilizada inicialmente em fogos de artifício para afastar espíritos malignos, rapidamente foi aplicada na fabricação de armas de fogo e explosivos. Esta invenção alterou drasticamente as táticas e a tecnologia militar, mudando o curso da história mundial.

O papel, criado durante a Dinastia Han por Cai Lun, facilitou a disseminação do conhecimento. Antes da invenção do papel, os escritos eram feitos em materiais caros, como seda, bambu e madeira. O papel tornou a escrita acessível e prática, impulsionando a educação e a burocracia.

A impressão, aprimorada durante a Dinastia Tang com a invenção da impressão em bloco e posteriormente com a impressão móvel por Bi Sheng na Dinastia Song, permitiu a reprodução em massa de textos. Isso democratizou o acesso à informação, desempenhando um papel crucial na educação e no avanço da ciência e da literatura.

A China também foi responsável por muitas outras inovações significativas, como o sismógrafo, os foguetes, a seda, a pipa e diversos jogos, como o Weiqi ou Go, o Xianqi ou “xadrez chinês”, o Mahjong.

China was the birthplace of countless inventions that transformed the world. Among the most notable are the “Four Great Inventions”: compass, gunpowder, paper and printing. These innovations revolutionized life in ancient China and had a profound impact across the globe.

The compass, developed during the Han Dynasty, became crucial to maritime navigation, allowing explorers to discover new routes and lands. This instrument was fundamental at the Age of Navigation, paving the way for cultural and economic exchange between continents.

Gunpowder, invented by Chinese alchemists in the 9th century, revolutionized warfare. Initially used in fireworks to ward off evil spirits, it was quickly applied to the manufacture of firearms and explosives. This invention drastically altered military tactics and technology, changing the course of world history.

Paper, invented during the Han Dynasty by Cai Lun, facilitated the dissemination of knowledge. Before the invention of paper, writing was done on expensive materials such as silk, bamboo and wood. Paper made writing accessible and practical, boosting education and bureaucracy.

Printing, improved during the Tang Dynasty with the invention of block printing and later with movable type printing by Bi Sheng in the Song Dynasty, allowed the mass reproduction of texts. This democratized access to information, playing a crucial role in education and advancement of science and literature.

China was also responsible for many other significant innovations, such as the seismograph, rockets, silk, the kite and various games such as Weiqi or Go, Xianqi or “Chinese chess game”, Mahjong.

A carpa na cultura chinesa simboliza força, coragem, perseverança, prosperidade, sabedoria, boa sorte e vida longa
The carp in Chinese culture symbolizes strength, courage, perseverance, prosperity, wisdom, good luck and long life

Muitas raças de cães chineses são criadas hoje no Brasil, como: Shar-pei e Chow-chow

Many breeds of Chinese dogs are bred in Brazil today, such as: Shar-pei and Chow-chow

POSFÁCIO

AFTERWORD

Tenho a felicidade de escrever o posfácio deste livro que celebra os 50 anos de Relações Diplomáticas entre Brasil e China. Como presidente do Instituto Sociocultural Brasil China (Ibrachina), como brasileiro e descendente de chineses, sinto-me profundamente emocionado por fazer parte desta jornada histórica que vai muito além de uma parceria comercial. Estes cinquenta anos simbolizam uma relação de amizade genuína e um intercâmbio cultural, esportivo, acadêmico e tecnológico que tem contribuído positivamente para ambos os países.

Lembro que a visita do presidente Lula à China em 2022 foi um marco significativo. Sua presença reafirmou os laços políticos e econômicos, mas também destacou a importância do diálogo e da cooperação contínua com o Brasil. Em 2023, a reunião da Comissão SinoBrasileira de Alto Nível de Concertação e Cooperação (Cosban), presidida pelo vice-presidente do Brasil, Geraldo Alckmin, reforçou ainda mais esses compromissos, estabelecendo novas metas e projetos que beneficiam nossas nações em diversas áreas.

O evento organizado pela Frente Parlamentar Brasil-China do Congresso Nacional, liderada pelo deputado federal Fausto Pinato, autor da Lei que instaurou o Dia da Imigração Chinesa no Brasil, celebrado em 15 de agosto, também destaca a importância das relações legislativas entre nossos países.

Temos muitos motivos para comemorar. Nossas colaborações em pesquisas têm gerado inovações que beneficiam nossas economias, mas principalmente nossas sociedades. O intercâmbio acadêmico tem permitido que estudantes e pesquisadores explorem novas fronteiras do conhecimento, enquanto o esporte tem servido como um elo de amizade e camaradagem entre nossos povos, a exemplo do Ibrachina Futebol Clube.

Acredito que a cultura é uma base sólida para o fortalecimento de nossas relações. É com esse espírito que o Ibrachina se dedica a construir pontes, defender a paz mundial e fomentar as relações entre nossos grandes países através de eventos culturais, artísticos e educacionais. Buscamos promover um entendimento mais profundo e uma apreciação mútua que transcendem fronteiras geográficas e políticas. Um exemplo são os eventos de celebração do Ano Novo Chinês, do Barco Dragão e o próprio Ibrachina Musical Project, que integra as músicas tradicionais chinesas aos ritmos brasileiros.

Com esta obra, convido o leitor a olharmos para o futuro juntos, visualizando um horizonte repleto de oportunidades e possibilidades. As parcerias que estabelecemos hoje são os alicerces de um amanhã compartilhado, onde Brasil e China caminham rumo a um desenvolvimento sustentável e harmonioso. A celebração destes 50 anos é um marco significativo de uma longa e duradoura jornada de amizade e colaboração.

Com gratidão e esperança, celebro estas cinco décadas de relações diplomáticas e me coloco à disposição para fazer parte dos próximos capítulos desta história. Que possamos continuar a construir um futuro onde nossas nações prosperem lado a lado, em paz e cooperação.

I am happy to write the afterword for this book that celebrates 50 years of diplomatic relations between Brazil and China. As president of the Brazil-China Sociocultural Institute (Ibrachina), as a Brazilian and a descendant of Chinese, I feel deeply moved to be part of this historic journey that goes far beyond a commercial partnership. These 50 years symbolize a relationship of genuine friendship and cultural, sports, academic and technological exchange that has contributed positively to both countries.

I recall that President Lula’s visit to China in 2022 was a significant milestone. His presence reaffirmed political and economic ties, but also highlighted the importance of dialogue and continued cooperation with Brazil. In 2023, the meeting of the Sino-Brazilian High-Level Commission for Coordination and Cooperation (Cosban), headed by Brazilian Vice President Geraldo Alckmin, further reinforced these commitments, establishing new goals and projects that benefit our nations in several areas.

The event, organized by the Brazil-China Parliamentary Group at the National Congress, led by congressman Fausto Pinato, author of the law that established Chinese Immigration Day in Brazil, celebrated on 15 th August, also highlights the importance of legislative relations between our countries.

We have many reasons to celebrate. Our research collaborations have generated innovations benefiting our economies, but mainly our societies. Academic exchanges have allowed students and researchers to explore new frontiers of knowledge, while sports have served as a link for friendship and camaraderie between our peoples, as exemplified by the Ibrachina Futebol Clube.

I believe that culture is a solid foundation for strengthening our relations. It is with this spirit that Ibrachina is dedicated to building bridges, defending world peace and fostering relations between our great countries through cultural, artistic and educational events. We seek to promote a deeper understanding and mutual appreciation that transcends geographic and political boundaries. Examples include the Chinese New Year celebrations, the Dragon Boat Festival and the Ibrachina Musical Project, which integrates traditional Chinese music with Brazilian rhythms.

With this work, I invite the reader to look to the future together, envisioning a horizon full of opportunities and possibilities. Partnerships we establish today are the foundations of a shared tomorrow, where Brazil and China move towards sustainable and harmonious development. The celebration of these 50 years is a significant milestone in a long and lasting journey of friendship and collaboration.

With gratitude and hope, I celebrate these 5 decades of diplomatic relations and I am ready to be part of the next chapters of this story. May we continue to build a future where our nations prosper side by side, in peace and cooperation.

Autor - Author

GUTO AMBAR

Editor - Editor

MÁRCIO MASULINO ALVES

Textos - texts

FELIPE AGNE

Fotografia - Photography

GUTO AMBAR

Tradução - Translation

EDU HENTSCHEL

Impressão - Printed by MAISTYPE

Créditos das Imagens:

Acervo Ibrachina - págs. 67, 68, 156, 165, 166, 167, 168, 169, 170 e 171. Donatas Dabravolskas 15, Toa 63, Ufa Biz 141, A.M. Teixeira 154, Ulza 155, Goroden Koff 182, Rudy Trindade 186.

IBRACHINA.COM.BR

A flor de lótus está associada à pureza do corpo e da mente, e ao renascimento The lotus flower is associated with purity of body and mind, and rebirth

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.