LA RESINA
Renzo Carbonera Antonio Rasi Caldogno
IT
Montura Editing è il laboratorio creativo e la “casa editrice” di Montura, il brand italiano leader nell’abbigliamento e nelle calzature per la montagna e per l’outdoor. Nel corso degli anni l’Azienda ha sviluppato un percorso di comunicazione originale, in linea con il motto “Searching a new way”: sostegno alla produzione GMRIQEXSKVEƼGE I PIXXIVEVME IHM^MSRI HMVIXXE HM EPGYRI STIVI WYTTSVXS HM JIWXMZEP GYPXYVEPM mostre d’arte, rassegne musicali. Di particolare WMKRMƼGEXS ʢ MP WSWXIKRS EPPS WZMPYTTS HM EPGYRM luoghi di valore artistico ed ambientale. L’attività di Montura Editing si completa con alcuni interventi di solidarietà, a livello nazionale ed internazionale.
DE
Montura Editing ist das kreative Markenzeichen und “Verlagshaus” von Montura, die führende italienische Textilmarke für Outdoor und Bergbekleidung. Die Firma hat in den vergangenen Jahren eine originelle Kommunikationsstrategie erarbeitet, dem Motto “Searching a new way” JSPKIRH *ʯVHIVYRK HIV /MRSƼPQ YRH 0MXIVEVMWGLIR Produktion; Verlagsarbeit für bestimmte Werke; Unterstützung von kulturelle Festivals, Kunstaustellungen, Musikveranstaltungen. Besonders wichtig ist die Unterstützung der Entwicklung von Orten die einen bestimmten Wert für Kunst und Umwelt haben. Montura Editing ist auch in nationale und internationale Solidaritätsprojekte aktiv.
EN
Montura Editing is the creative workshop and “publishing house” for Montura, the italian brand that is a leader in the mountain and outdoor clothing and footwear industry. Over the years the company has developed an innovative approach to advertising in line with its motto “Searching a RI[ [E]Ɖ EMQIH EX WYTTSVXMRK ƼPQ TVSHYGXMSR and the publication of literary works, directing the editing of several works and supporting cultural events, art exhibits and music festivals. One of MXW QSWX WMKRMƼGERX MRMXMEXMZIW MW MXW WYTTSVX SJ XLI development of the artistic and environmental VIPIZERGI MR WIZIVEP WTIGMƼG EVIEW 1SRXYVE )HMXMRK is also active in projects of solidarity on a national and international level.
ZI
1SRXYVE )HMXMRK M^ HM FʢVOLWXEXXɸ YR HM IHMXVMXWGLI vo Montura, di marka vo geplèttra åzolega un vo schua zo giana au pa pèrng un zo macha sport. In di djar, disa azienda izzese gemacht khennen haltante au tschinema un libardar; si hatt azugedrukht sèlbart; si hatt någehelft kulturfèstival, kunstauzlegom un musiktrèff. ’Z iz bichte bazze hatt getånt zo halta au un zo traga vür plètz boda håm kunst un vèlt valór. Montura Editing arbatet o zo helva nå in di ermarstn lentar, in Beleschlånt un in di bèlt.
IT
Immaginare Luserna - Lusérn e i suoi abitanti Lusernar con la sua storia e lingua proiettati in YRE QSHIVRE WEPE GMRIQEXSKVEƼGE ʢ WXEXS TIV QI ƼR HEPPƅMWXERXI MR GYM 6IR^S QI PƅLE TVSTSWXS un’autentica emozione. In quel momento Renzo QM TVSTSRIZE YR WSKRS JEV GSRSWGIVI PƅYPXMQE TMʰ TMGGSPE GSQYRMXʚ KIVQERSJSRE GMQFVE HIP pianeta e con essa la sua lingua, “di Zimbarzung”, antica quanto la Divina Commedia dantesca ma ancora oggi “viva” a Lusérn attraverso un’opera mediatica che parla il linguaggio dei nostri giorni. Questo sogno è diventato realtà e per questo il mio ringraziamento - in cimbro Vorgels Gott - a Renzo, E XYXXS PS WXEJJ HM ƈ6IWMREƉ 4IGL MR TEVXMGSPEVI E Maria Roveran e Thierry Toscan, e a tutti i soggetti pubblici e privati che hanno collaborato per la riuscita di questo ambizioso progetto.
DE
7MGL 0YWIVRE 0YWʣVR YRH HMI )MR[SLRIV HMI 0YWIVREV QMX MLVIV +IWGLMGLXI YRH MLVI 7TVEGLI MR einem modernen Kinosaal vorzustellen war für mich, als mir Renzo Carbonera es vorschlug, eine wahre Emotion. In dem Augenblick hat mir Renzo einen 8VEYQ ZSV %YKIR KILEPXIR HMI PIX^XI >]QFVMWGL HIYXWGLWTVEGLMKI +IQIMRWGLEJX HIW 4PERIXIR bekannt zu machen und somit auch ihre Sprache, „di Zimbarzung“, welche mindestens genauso alt wie Dantes „Divina Commedia“ ist jedoch immer noch lebendig, durch die moderne Sprache der Medien. Dieser Traum wurde Wahrheit und daher geht meine Danksagung – auf Zymbrisch Vorgels +SXX Ɓ ER 6IR^S HEW KER^I 8IEQ ZSR Ɗ6IWMREƈ (Pech), und besonders Maria Roveran und Thierry Toscan, und alle öffentliche und private Förderer die zur Realisierung dieses ambitionerten Projektes beigetragen haben.
EN
8S MQEKMRI 0YWIVRE 0YWʣVR ERH MXW MRLEFMXERXW XLI 0YWIVREV XLIMV LMWXSV] ERH PERKYEKI FIMRK WLS[R MR GMRIQE [EW JSV QI JVSQ XLI ƼVWX XMQI Renzo Carbonera proposed it, a true emotion. In that moment Renzo proposed a dream: to show the PEWX WQEPP 'MQFVMG +IVQER WTIEOMRK GSQQYRMX] of the planet and their language, “di Zimbarzung”, as antique as Dante’s “Divine Comedy” but still EPMZI MR 0YWʣVR XLVSYKL E GSRXIQTSVEV] QIER SJ communication. This dream became reality and XLIVIJSVI - [ERX XS XLERO Ɓ :SVKIPW +SXX EW -ƅH WE] in Cimbric – Renzo and the whole team of “Resina” (Pech), in particular Maria Roveran and Thierry Toscan, and all the public and private bodies who collaborated for the outcome of this ambitious project.
ZI
:ʳVWXʢPPRIR 0YWIVRE 0YWʣVR YR HM 0YWʣVREV TMXX soinar stòrdja un zung in an tschìnema, iz gest vor mi, sin balda dar Renzo hattmarz vürgetrakk, a starcha emotzion. Da sèll bòtta dar Renzo hattmar vürgestèllt eppaz azpe an intrùam: machan khennen da lest un da khlümmarste taütscha mindarhait afte Earde un pitt irn soi zung, alt azpe di “Divina Commedia” ma no haüt geredet atz 0YWʣVR Ɓ HM >MQFEV^YRK HYVGL ER WXVYQIRX FSHE redet nå ünsara zait. Disar intrùam izzeze darbert YR ZSV HMX^E OLʳHI ZSVKʢPP^ +SXX MR 6IR^S EPPR MR PEʳX boda håm gearbatet nå “Resina – Pèch”, übarhaup dar Maria Roveran un in Thierry Toscan, un alln in sèlln, publike un privèt boda håm geholft zo traga vür disan prodjèkt.
0YGE 2MGSPYWWM 4ESPE^ 7MRHEGS HM 0YWIVRE 1ENSV SJ 0YWʣVR &ʳVKIVQIMWIV ZSR 0YWʣVR 4ʳVKEVQEMWXEV ZS 0YWʣVR
PREFAZIONE IT
46)*%>-32)
KVIQMXE XVI TVIXM SƾGMERXM HYI FERHI QYWMGEPM M ZIXIVERM MR HMZMWE ,S GLMIWXS GSQI QEM GM JSWWI
9R GSVS HM YSQMRM 9R HMVIXXSVI HSRRE 9RE JEQMKPME
XYXXS UYIWXS HMWTMIKEQIRXS HM JSV^I I QM ʢ WXEXS
e una piccola comunità, che hanno bisogno di
VMWTSWXS GSQI WI JSWWI PE GSWE TMʰ SZZME HIP
VMXVSZEVI MP WIRWS HƅYRMSRI TIV EJJVSRXEVI PE WƼHE
mondo: tuo nonno era il direttore del coro del
del domani e lo spauracchio del cambiamento
paese.
climatico.
Maria, Quirino, i paesani e coristi sono un
Questa storia è ispirata alle vicende recenti
caleidoscopio, a volte ironico e laconico, di
HIP 'SVS 4SPMJSRMGS HM 6YHE YR GSVS JVMYPERS
personaggi inattesi che si ritrovano a combattere,
di tradizione austro-ungarica, che ha saputo
chi più e chi meno, contro la tentazione di darsi
VIMRZIRXEVWM VIGIRXIQIRXI ƼRS E HMZIRXEVI YRS
TIV WGSRƼXXM HM WGSPPIKEVWM 2SR ʢ GEWYEPI UYMRHM
dei migliori cori maschili al mondo, da quando
la scelta di Luserna - Lusérn, come luogo in cui
PE HMVI^MSRI ʢ WXEXE EƾHEXE EH YRE EQFM^MSWE
RSR WSPS KMVEVI MP ƼPQ QE ERGLI EQFMIRXEVPS
QYWMGMWXE *EFMERE 2SVS 4EVXIRHS HE UYIWXS
Questa enclave, in cui sopravvive una antica
ERXIJEXXS I HEPPE HMWTSRMFMPMXʚ HIP GSVS HM 6YHE
lingua germanica, la più antica e più meridionale
E IWIKYMVI PI QYWMGLI TIV MP ƼPQ LS GSPXS PE
JSVQE HM XIHIWGS MP GMQFVS ^MQFEV^YRK ʢ YRE
necessità di dare motivazioni a luoghi un po’ in
QIXEJSVE IQFPIQEXMGE HIPPE GETEGMXʚ HM VIWMWXIVI
disparte, dove ogni tanto qualcuno o qualcosa
e reinventarsi. Spesso sono le piccole isole a
si deposita, magari in attesa di un’onda che se lo
WIKREVI PE ZME GSQI HIM JEVM I 0YWIVRE 0YWʣVR
riporti via.
è uno di questi.
La parabola della giovane musicista Maria ed il suo legame contraddittorio con un’espressione
- Renzo Carbonera -
di bellezza come la musica, seguono la parabola della piccola comunità che lei va ad illuminare,
EN
PREFACE
EPPI TVIWI GSR PI TVMQI HMƾGSPXʚ GLI MP GPMQE
4
sta iniziando a porre, in maniera a volte appena
Male choir and female director. A family and a
percettibile ma già inesorabile, un po’ ovunque su
small community need bindings, in order to face
questo pianeta.
the challenges of future and the fear of climate
In molte comunità, soprattutto dell’arco alpino
change.
e soprattutto piccole, il coro del paese è un
This story is inspired by the recent facts involving
JSRHEQIRXEPI GSPPERXI WSGMEPI YRE VIWMRE
the Polyphonic Choir of Ruda, a Friulian choir of
ETTYRXS -RJEXXM LS XVSZEXS YR MQTSVXERXI
%YWXVS ,YRKEVMER XVEHMXMSR [LMGL [EW EFPI XS
IPIQIRXS HM MWTMVE^MSRI RIPPE QME WXSVME JEQMPMEVI
reinvent itself recently, in order to become one of
EP JYRIVEPI HM QMS RSRRS IVS WIHYXS YRE GLMIWE
the best male choirs in the world, after its direction
was given to an ambitious female musician,
DE VORWORT
Fabiana Noro. From this starting point, and after involving the choir in the music execution of the
Ein Männerchor, von einer Frau dirigiert. Eine
ƼPQ - JIPX XLI RIIH XS HMWGSZIV WSQI HMWTPEGIH
*EQMPMI YRH IMRI OPIMRI +IQIMRWGLEJX QʳWWIR MLVIR
environments,
>YWEQQIRLEPX [MIHIVƼRHIR YQ HIR *SVHIVYRKIR
where
sometimes
somebody
remains caught, possibly waiting for a wave which
der Zukunft und des Klimawandels standzuhalten.
may bring him away again.
(MIWI +IWGLMGLXI MWX HIR NʳRKWXIR )VIMKRMWWIR
Maria’s path and her contradictory liaison with
des
something expressing beauty, like music should
inspiriert. Es handelt sich um einen friaulischen
be, follows the path of the community she is
'LSV EYW ʯWXIVVIMGLMWGL LYRKEVMWGLI >IMXIR HIV
illuminating. Struggling against climate change
IW KIWGLEJJX LEX WMGL RIY ^Y IVƼRHIR YRH IMRIW HIV
ERH MXW ƼVWX GLEPPIRKIW [LMGL [MPP EJJIGX QSVI
besten Männerchöre weltweit zu werden, nachdem
or less visibly, but inexorably, the whole planet.”
die ambitionierte Musikerin Fabiana Noro als
In fact, for many communities, especially small
Dirigentin engagiert wurde. Mit dieser Prämisse,
ones and in the alpine region, the village choir is
und der Verfügbarkeit des Chores die Musik des
a fundamental social element, like glue or “Resin”.
Filmes auszuführen, bin ich der Notwendigkeit
I found an important inspiring element in my family’s
nachgegangen abgelegenen Orte neu zu entdecken,
story: at my grandfather’s funeral I was sitting in a
wo hin und wieder jemand hängen bleibt, bis ihn die
pace Church, three ministrant priests, two brass
nächste Welle wieder wegspült.
bands, veterans in uniform. I asked why there was
Die Parabel der jungen Musikerin Maria und ihre
all this mess, and the answer sounded as the most
zwieträchtige Bindung mit einem Ausdruck der
obvious thing in the world: your grandfather was the
Schönheit, welches die Musik ist, gehen der Parabel
choir director.
HIV OPIMRIR +IQIMRWGLEJX REGL HMI WMI IMRPIYGLXIX
Maria, Quirino, the villagers and choir singers are
Die ersten Schwierigkeiten des Klimawandels zeigen
an ironic and laconic kaleidoscope of unexpected
sich hier schon, manchmal nur leicht vernehmbar
GLEVEGXIVW FIGEYWI XLI] ƼKLX EKEMRWX XLI XIQTXEXMSR
jedoch unaufhaltbar, ein bisschen überall auf
of giving up and disconnecting from the world. The
diesem Planeten.
GLSMGI SJ 0YWʣVR EW E ƼPQ WIXXMRK MW RSX GEWYEP
-R ZMIPIR +IQIMRWGLEJXIR ZSV EPPIQ OPIMRI
therefore. This sort of an enclave, where an ancient
+IQIMRWGLEJXIR MR HIV %PTIRVIKMSR MWX HIV PSOEPI
+IVQER PERKYEKI WYVZMZIW XLI QSWX ERGMIRX ERH
Chor zuständig für den sozialen Zusammenhalt:
WSYXLIVR +IVQER PERKYEKI GMQFVMG ^MQFEV^YRK MW
[MI IMR /PIFWXSJJ IMR ,EV^ IFIR -GL LEFI MR QIMRIV
a strong metaphor of the skills to resist and reinvent.
Familiengeschichte
Small islands are often important for orientation,
KIJYRHIR &IM HIV &IIVHMKYRK QIMRIW +VS ZEXIVW
XLI]ƅVI PMOI PMKLXLSYWIW ERH 0YWʣVR MW SRI SJ XLIQ
WE MGL MR IMRIV ZSPPFIWIX^XIR /MVGLI HVIM 4VMIWXIV
Polyphonischen
Männerchors
dazu
wichtige
von
Ruda
Inspiration
hielten die Messe, zwei Musikkappellen spielten, 6IR^S 'EVFSRIVE
der Veteranenbund in Uniform war dabei. Ich fragte wieso so viel Rummel, und die Antwort kam als
5
wäre es das Selbstverständlichste: dein Opa war
daz sèll nèt hoatar bosar impaitet von lem soin
er Chordirektor im Dorf.
gepuntet pitt eppaz schümma azpe di musika,
Maria, Quirino, die Dorfbewohner und Chorsänger
gian nå dar stòrdja von lentle bose geat zo
sind wie ein Kaleidoskop, manchmal ironisch und
traga liacht, boda sa hatt zo tüana pittn earstn
lakonisch, unerwarteter Figuren die sich mehr
problème boda ’z bèttar boda bèkslt macht
oder weniger im Kampf gegen die Versuchung
vürkhemmen, bobràll in di bèlt.
WMGL EYJ^YKIFIR FIƼRHIR (MI ;ELP MR 0YWʣVR ^Y
In ettlane lentla, übarhaup afte Alpen, dar kòro iz
drehen und den Film dort spielen zu lassen ist nicht
bichte zo pinta panåndar di laüt, a djüstz pèch.
^YJʞPPMK (MIWI )ROPEZI [S RSGL HEW >]QFVMWGLI
Defate, i pinme darhaltet aftz eppaz boda zi
Zimbarzung überlebt, die älteste und südlichste
vürkhent in lem vo moinar famildja: aftn funeràl
noch gesprochene Form des Deutsches, ist eine
vo moin nono pinne gest gesotzt in a khirch voll
Metapher der Fähigkeit durchzuhalten und sich
laüt, drai faffan, zboa musìk bånde, di eltarstn in
RIY ^Y IVƼRHIR 3JX ^IMKIR OPIMRI -RWIPR HIR ;IK
divisa. I hån gevorst ombromm alle di sèlln laüt
[MI IMR 0IYGLXXYVQ YRH 0YWʣVR MWX IMRIV
un izzmar khent respundart, sovl biz berat daz iantrarste sachan vodar bèlt: doi nono iz gest dar
6IR^S 'EVFSRIVE
direktór von kòro von lånt. (M 1EVME HEV 5YMVMRS HM TEIWʣ HM WMRKEV WSMR
ZI
VORBORT
a kaleidoskòp, ironisch un vo bintsche börtar, vo eparummaz bomen nètt impaitet, bodase
An kòro vo månnen. A baibe alz direktór. A famildja
vennen zo geba kontra, ber mearar un ber mindar,
un a khlummaz lentle boda håm mengl bidar zo
dar tentatziong zo lazzase gian, zo gebaz au.
legase panåndar, zo magase mèzzan pittn sèll
2ʢXX YQIRMGLX 0YWʣVR M^ OLIRX ^SVRMVX ^S QEGLE
boda no bart vürkhemmen un pittar vort von bèttar
MR ƼPQ -R HMX^E XʯEPI FʢPX FSHE ʳFEVPIFIX ER EPXE
bèlt boda bèkslt.
taütscha zung, da eltarste un da tiavarste, daz
Disa stòrdja gedenkht bazta iz auzgevallt in Kòro
^MQFVMWGL ^MQFEV^YRK M^ ITTE^ FSHE ^SEKIX
4SPMJSRMOS ZS 6YHE ER JVMYPʟREV OʫVS ZS ʯWXIVVEMGL
bia ma mage haltn hert un gian vür. Vil vert
ungarn traditziong, bodase iz khent vornaügart
soinz di khlumman inseln z’zoaga in bege, azpe
in di lestn zaitn sin zo khemma ummadar von
PERXʢVRIR YR 0YWʣVR M^ YQQERE ZSR WʢPPRIR
pestn kòre vo månnen vodar bèlt, sidar azta di direktziong iz khent zuargètt dar musitzisten Fabiana Noro. Vo da vort un habante ågenump, dar OʫVS ZS 6YHE ^S WTMPE HM QYWMOI ZSV MR ƼPQ LʟRRI gehöart zo mocha gem motivatzìong in plètz a TM^^PI EY^FʣRI FSHE E XMEFEW E FʫXXE ITEVYQQE^ odar epareppaz lekkse, magare zo paita an plasar bodaz bidar vorttrakk. Di stòrdja vodar djungen musitzisten Maria un
6
6IR^S 'EVFSRIVE
7
IT 4EVXMVI 4EVXMVI ʢ WIQTVI YR QSQIRXS HM GYM RSR ZIHM PƅSVE 0S VMRGSVVM TIV QIWM ERRM
0S TIRWM KMSVRS I RSXXI %PPE ƼRI Gƅʢ PE JIPMGMXʚ HM TEVXMVI QE WSTVEXXYXXS Gƅʢ MP WSPPMIZS I Gƅʢ ERGLI PE TEYVE )H ʢ GSR UYIWXS JVYPPEXS HM WIRWE^MSRM GLI FMWSKRE WGSPTMVI MP ƼPQ
8
EN
Beginning. Beginning is always that moment you can’t wait for. You follow it for months, years. You think about it day and night. At the end you’re happy to begin, but most of all you’re relieved, and some JIEV MW XLIVI XSS -XƅW MR XLMW QM\IH JIIPMRKW XLEX ]SY GEVZI XLI ƼPQ
DE
Der Anfang. Der Anfang ist immer etwas, dass man kaum erwarten kann. Man verfolgt ihn Monatelang, Jahrelang. Man denkt an ihn Tag und Nacht. Am Ende ist man glücklich dass er endlich angekommen ist, vor allem ist man aber erleichtert, und etwas Angst ist auch dabei. Mitten in diese KIQMWGLXI +IJʳLPI [MVH HIV *MPQ KIQIM IPX
ZI
Vortgian. Vortgian iz hèrta di zait bodo paitest. Du loafstar nå vor månat, vor djardar. Du stèllstarz vür XEKI YR REGLX %R PIWXR TMWXS OSRXʣRX ^S KMERE QE ʳFEVLEYT LʯEVWXSHI WSPIZʚVX YR M^XE HM ZSVX S TMXX EPP^ HMX^E KIQMWGLE QSGLXQE WRMX^PR MR ƼPQ
9
10
11
12
13
IT
(YVERXI PE PEZSVE^MSRI TIV UYIWXS ƼPQ LS TIVWS GLMPM TMʰ S QIRS MP TIWS HM QME ƼKPME EPPƅITSGE 9R ƼPQ ʢ GSQI YR ƼKPMS
14
EN
- PSWX OMPSW [LMPI [SVOMRK SR XLMW ƼPQ QSVI SV PIWW XLI [IMKLX SJ Q] HEYKLXIV EX XLEX XMQI % ƼPQ is like a son.
DE
Ich habe 15 Kilos abgenommen, während ich an diesen *MPQ KIEVFIMXIX LEFI QILV SHIV [IRMKIV HEW +I[MGLX meiner Tochter, damals. Ein Film ist wie ein Son.
ZI
%RXʟRXS E^^I LʟR KIEVFEXIX Rʟ MR ƼPQ TMRRI EFIKʢXX ZS OMPI ST YR ^YE HE^ WʢPP FSHE WFIVX QSM XSGLXEV % ƼPQ iz azpe a sunn.
15
16
17
IT
Quando ho conosciuto Maria Roveran, dopo pochi minuti stavamo già parlando delle cose più disparate, delle nostre JEQMKPMI HM JIWXI I EQMGM HM PYSKLM 4VEXMGEQIRXI RSR TEVPEZEQS HIP ƼPQ TEVPEZEQS HM RSM ) TIV UYIWXS LS GETMXS che quella Maria, era la persona giusta per la mia Maria.
EN
%W - ƼVWX QIX 1EVME 6SZIVER [I XEPOIH EFSYX XLI QSWX different things after just a few minutes: families, parties, friends, places. We were not talking about the ƼPQ [I [IVI XEPOMRK EFSYX YW QEMRP] 8LEXuW LS[ - found out that Maria, was the right person for my Maria.
DE
Als ich Maria Roveran das erste mal traf, haben wir schon nach wenigen Minuten über die verschiedensten sachen geplaudert: Familie, Partys, Freunde, Orte. Wir haben fast gar nicht über den Film gesprochen, wir haben über uns gesprochen. So habe ich verstanden dass Maria, genau die richtige für meine Maria war.
ZI
Balde hån gekhennt di Maria Roveran, dòpo bintsche zait habar sa geredet vo alla darsòrt, von ünsarn famildje, vo tschelln, vo plètz. Bar håm nèt geredet von ƼPQ ZS ʳW :SV HMX^E LʟRRI ZSVWXʟRX OI HE WʢPP 1EVME M^ gest daz djüst mentsch vor da moi Maria.
18
19
IT
1EVME ƈ'SWE XM JE TIRWEVI GLI PE KIRXI XSVRIVʚ EP GSVS#Ɖ Quirino: “Che domanda. Tu!”
20
EN
Maria: “Why you think people will go back to the choir?” Quirino: “Because of you, of course!”
DE
1EVME ƈ;MIWS HIROWX HY HEWW HMI 0IYXI ^YVʳGO ^YQ 'LSV OILVIR [IVHIR#Ɖ Quirino: “Was für Fragen, wegen dir natürlich!”
ZI
Maria: “Baz machtar gloam ke di laüt bartn khearn in kòro?” “Bettana domånda. Du!”
21
22
23
24
25
26
27
IT
A me è sempre piaciuto inventare delle storie. Da bambino passavo ore nel parcheggio del GSRHSQMRMS MR GYM ZMZIZS WY YRE TMGGSPE &1< *ERXEWXMGEZS MQQEKMREZS QSRHM GEWXIPPM ZIPMIVM regni immensi. Assecondavo un bisogno di lontananza.
EN
I always loved inventing stories. As a child I rode my small BMX bike for hours, in the parking lot of the condo I was living. I fantasized, imagined worlds, castles, ships and immense empires. I complied with my need of distance.
DE
-GL LEFI WGLSR MQQIV KIVRI +IWGLMGLXIR IVJYRHIR %PW /MRH LEFI MGL 7XYRHIR MQ 4EVOTPEX^ HIW Wohnblocks verbracht, wo ich lebte, auf einem kleinen BMX Fahrrad. Ich habe rumfantasiert, mir Welten vorgestellt, Burgen, Schiffe, immense Königreiche. Ich bin meinem Bedürfnis nach Weite nachgekommen.
ZI
’Z hattmar hèrta gevallt auvarvennen stòrdje. Vo khinn pinne gestånt vor urn in parkplatz von haus bode hån gelebet aftna khlumma rat. I pinmar vürgestèllt a gåntza bèlt, kastèlln, schift, groaze raich. I hånme geböllt höarn vort bait.
28
29
30
31
IT
Erano anni che mia moglie mi diceva che avrei girato Resina a Luserna - Lusérn. Io intanto cercavo MR KMVS KYEVHEZS 4SM WSRS ƼRMXS E 0YWIVRE 0YWʣVR I RSR QM LE TMʰ PEWGMEXS
32
EN
1] [MJI [EW XIPPMRK QI JSV ]IEVW - [SYPH WLSSX 6IWMRE MR 0YWʣVR JSV ]IEVW 1IER[LMPI - [EW PSSOMRK EVSYRH 8LIR - IRHIH YT MR 0YWʣVR ERH MX RIZIV PIJX QI
33
34
DE
1IMRI *VEY WEKXI QMV NELVIPERK MGL [ʳVHI 6IWMRE MR 0YWʣVR HVILIR -GL LEFI QMGL YQKIWGLEYX YRH HERR FMR MGL HSGL MR 0YWʣVR KIIRHIX HEW (SVJ LEX QMGL RMGLX QILV losgelassen.
ZI
‘Z soinz gest mearare djar boda moi baibe hattmar khött ke i hettat abegenump Pech EX^ 0YWʣVR %RXʟRXS M TMRQEV YQQEVKIWGLEYKIX %R PIWXR TMRRI KIVMJX EX^ 0YWʣVR YR M^ hattme nemear gelatt.
35
36
37
38
IT
+YEVHEXI PI JEGGI HM .SPI ,IPKE ;EPXIV I *IVHM ) ditemi che non ci ritrovate tutta la poesia di questo territorio aspro e isolato.
EN
0SSO EX XLI JEGIW SJ .SPI ,IPKE ;EPXIV ERH *IVHM %RH XIPP QI MJ ]SY HSRƅX ƼRH XLI [LSPI TSIXV] SJ XLMW VYKKIH and isolated territory in them.
DE
7GLEYX IYGL HMI +IWMGLXIV ZSR .SPI ;EPXIV ,IPKE YRH Ferdi an, und sagt mir mal ob ihr die Poesie dieser VEYIR YRH EFKIPIKIRIR +IKIRH RMGLX [MIHIVƼRHIX
DE
7GLEYKIX HM WRIFP ZSHEV .SPI ZSHEV ,IPKE ZSR ;EPXIV von Ferdi. Un khöttmar nèt ke dar vennta nèt drinn allz ‘z gedicht vo disarn earde zengrat un asó auz ar a bege.
39
IT
5YMVMRS ƈ7SRS XYXXM EXXEGGEXM EP PSVS TMGGSPS QSRHS 0E 6IWMRE ʢ JSRHEQIRXEPI WEM ʢ PIM GLI JE WXEVI assieme tutto“.
40
EN
Quirino: “Everybody is attached to this small world… The resin is fundamental, you know, it keeps everything together.”
41
DE
5YMVMRS ƈ%PPI LʞRKIR LMIV ER MLVI OPIMRI ;IPXƏ HEW ,EV^ MWX IX[EW [IWIRXPMGLIW IW LʞPX EPPIW zusammen.”
42
ZI
Quirino: “Da soin alle gehenk soinar khlumman bèlt… ‘Z pèch billda soin, ‘z iz ‘z pèch boda haltet allz gepuntet.”
43
44
IT
In questo spazio idilliaco la notte del 25 agosto 1915 si è consumata una delle più grandi GEVRIƼGMRI HIPPE TVMQE KYIVVE QSRHMEPI -R TSGLI SVI TIVWIVS PE ZMXE MXEPMERM I EYWXVMEGM WIQFVE MQTSWWMFMPI KYEVHERHS MP ZIVHI I MP FPY GLI WM JSRHSRS
EN
In this idyllic place the night of the 25th August 1915 one of the biggest massacres of World War One took place. 1093 Italian soldiers and 150 Austrians lost their lives in just a few hours. Seems impossible, looking at the green and the blue melting together.
DE
-R HMIWIV -H]PPI LEX IW MR HIV 2EGLX HIW XIR %YKYWX IMRIW HIV KVʯ XIR 1EWWEOIV HIW )VWXIR ;IPXOVMIKIW KIKIFIR MXEPMIRMWGLI 7SPHEXIR YRH ʔWXIVVIMGLMWGLI LEFIR MLV 0IFIR MR RYV [IRMKI 7XYRHIR ZIVPSVIR 1ER QEK IW OEYQ KPEYFIR [IRR QER >YWEQQIRWGL QI^^IR HIW +VʳRIR und des Blauen hinschaut.
ZI
In disan schümma platz di nacht von 25 snitt von djar 1915 izta vürkhent ummaz von birsastn khempfar von earst bèltkriage. In bintsche urn håmda vorlort ’z lem 1093 belese un 150 österraichege, ’z parìr njånka bar schaugante daz grümma un daz plabe bodase zorgian drinn an åndarn.
45
46
47
48
IT
Un corista mi disse che il coro per lui è come una
DE
Ein Chorsinger sagte mir mal dass der Chor für ihn wie eine
malattia incurabile. Una volta che ce l’hai non ti va più via.
unheilbare Krankheit ist. Wenn du es einmal hast, geht es
0ƅEJJIVQE^MSRI ʢ JSVXI QE TIV QI VIRHI PƅMHIE HM UYIPPS
nicht mehr weg. Sie ist etwas grob, aber für mich drückt sie
che Michele, uomo di pochissime parole, voleva dirmi.
genau dass aus was der nicht sehr gesprächige Michele sagen wollte.
EN
A choir singer once told me the choir is like an incurable
ZI
A korìst hattmar khött ke dar kòro vor imen iz azpe a beata
MPPRIWW JSV LMQ 3RGI ]SY KSX MX MX RIZIV PIEZIW ]SY -XuW E
boma nèt mage pezzarn. Balden hast geatar nemear vort. ’Z iz
strong statement, but it gives an idea about what Michele,
eppaz sber zo khöda, ma ’z zoaget garècht daz sèll boda dar
a guy with few words, meant.
Michele, a månn boda redet bintsche, hattmar geböllt machan vorstian.
49
IT
&IVREVHS ƈ) WI GM TVIRHSRS# 1IXXM GLI GSR PE VEKE^^E TVSHMKMS UYE ZE XYXXS E KSRƼI ZIPI TSM GSWE JEGGMEQS#ƈ
EN
&IVREVHS ƈ;LEX MJ XLI] XEOI YW# 0IXuW WE] [MXL 1MWW *ERXEWXMG everything works out well, what are we doing then?“
DE
Bernardo:“Was wenn sie uns nehmen? Was wenn mit Fräulein Superstar alles gut läuft, was machen wir dann?“
ZI
&IVREVHS ƈ9R E^^E^ RIQQIR# 0IKI OI TMRR WGLʳQQE diarndle da geatz allz garècht, baz tüabar dòpo?“
50
51
52
53
54
IT
,S TSVXEXS 1EVME EPPI TVSZI HIP 'SVS 4SPMJSRMGS QEWGLMPI
EN
I took Maria to the Polyphonic male Choir of Ruda
di Ruda, doveva entrare nel ruolo della direttrice. Dopo un
rehearsals. She needed to feel better the role of the choir
TEMS HƅSVI MS TIRWEZS JSWWI EFFEWXER^E TIV MRM^MEVI 1E
director. After a couple of hours I thought it was enough,
Maria cantava con i coristi oltre ad osservare, e con un
for the beginning. Maria was singing with the choir, instead
tale trasporto, che in quel poco tempo aveva imparato
of just observing them, and she did with such a rapture,
HYI GER^SRM %PPE ƼRI MR EYXS QM HMWWI ƈRI EZIZS TVSTVMS
that she learnt two songs in that little time. At the end,
bisogno, cantare mi libera di tutte le emozioni”.
back in the car, she told me “I really needed that, singing sets all my emotions free“.
55
DE
Ich habe Maria zu den Proben des polyphonischen
I hån gevüart di Maria zo höara in menndliche kòro vo
Männerchors von Ruda gebracht. Sie sollte die Rolle des
Ruda, di hettat geschöllt inntretn azpe direktoren. A par urn
Chordirigenten besser fühlen. Nach ein paar Stunden
spetar hånne übarlekk az sai genumma zo heva å. Ma di
dachte ich es reichte vorerst mal. Aber Maria singte mit,
Maria hatt gesunk pinn korìstn, asó hergevånk ke in da sèll
sie schaute nicht nur zu, und mit solch einen Elan, dass
bintsche zait hattze gehatt gelirnt zboa kantzü. An lestn
WMI MR HIV OYV^IR >IMX ^[IM 0MIHIV KIPIVRX LEXXI %Q )RHI
in auto hattzemar khött “i hånsan gehatt mengl. Singen
im Auto, sagte sie zu mir „ich brauchte das wirklich, singen
helftzmar”.
FIJVIMX EPPI QIMRI +IJʳLPIƈ
56
ZI
57
58
59
60
61
IT
Quirino: â&#x20AC;&#x153;I miei ragazzi hanno bisogno di riscoprire la musica. Devono amarla come un qualcosa di veramente bello.â&#x20AC;&#x153;
62
EN
Quirino: â&#x20AC;&#x153;My guys need to discover music again. They need to love it like something truly beautiful.
63
DE
Quirino: “Meine Jungs müssen die Musik wiederentdecken. Sie müssen sie lieben, wie etwas wirklich schönes.“
64
ZI
Quirino: “Moine puam håm mengl bidar zo höara di musìk. Da tarfanse håm liap azpe eppaz gåntz schümma”.
65
66
IT
EN
-P QSQIRXS TMʰ HMƞGMPI TIV QI ʢ WXEXS MP KMSVRS MR GYM
DE
Der schwierigste Moment war fĂźr mich als ich aufwachte,
mi sono svegliato, sono andato allo specchio e ho visto
^YQ 7TMIKIP KMRK YRH HMI ;MRHTSGOIR EYJ QIMRIQ +IWMGLX
PE ZEVMGIPPE WYPPE QME JEGGME %ZIZS HM JIFFVI I
sah. Ich hatte 38.7 Fieber und es fehlten nur zwei Stunden zu
mancavano due ore allâ&#x20AC;&#x2122;inizio delle riprese.
den Dreharbeiten.
8LI QSWX HMĆžGYPX QSQIRX JSV QI [EW EW - [SOI YT [IRX
ZI
Daz sberaste vor mi iz gest dar mòrgas bode pinn
to the mirror and saw varicella on my face. I had 38.7
auzdarbekht un pinme geschauget in spètscho un hün
fever, and in two hours we would start shooting.
gesek ke i hĂĽn di platarn. I hĂĽn gehatt 38.7 viavar un hĂĽmda gemenglt zboa urn vor ma ĂĽhattgeheft zo nemma abe.
67
IT
5YERHS EPPE KYEVHME QIHMGE LS HIXXS ƈHEQQM UYEPGSWE I MR JVIXXE GLI QM EWTIXXERS WYP WIXƉ QM LE KYEVHEXS GSQI WI JSWWM YR QEV^MERS 1E RSR LE EZYXS PE JSV^E STTSVWM I QM HMIHI YRE VMGIXXE 7IQFVEZE YRE VETMRE MR FERGE MR YR ƼPQ [IWXIVR
68
EN
As I asked the doctor to “give me something, and hurry up, because people wait for me on set”, LI PSSOIH EX QI EW E QEVXMER &YX LI KEZI QI E VIGIMTX ER][E] LI HMHRuX LEZI XLI WXVIRKXL XS oppose. It looked like a bank robbery in a Western movie.
69
DE
Als ich dem Doktor sagte er solle mir “etwas geben, und zwar schnell, denn ich werde am Drehort erwartet”, hat er mich angeschaut als wäre ich ein Marsbewohner. Er hat mir aber trotzdem ein Rezept ausgestellt, ihm fehlte die Kraft sich dagegenzusetzen. Es sah wie ein Banküberfall aus in einem ;IWXIVR ƼPQ
ZI
Balde hån khött in dokhtur: “gimmar eppaz zo pezzra bahemme, ke da paitnmar”, hattarme ågeschauget sovl bide berat gest a martziå. Ma allz ummaz hattamar gemacht a rèpetze. ‘’Z hatt EY^KIWGLEYKIX WSZP E^TI E VYET MR FʟROE MR ER ƼPQ [IWXIVR
70
IT
-P GEQFMEQIRXS GPMQEXMGS ʢ YR XIQE WYPPS WJSRHS HIP ƼPQ
EN
'PMQEXI GLERKI MW E XSTMG MR XLI FEGOKVSYRH SJ XLI ƼPQ -XƅW
)ƅ YR HEXS HM JEXXS 4SWWMEQS TMERKIVGM EHHSWWS STTYVI
a matter of fact. We can feel sorry for ourselves, or try to
TSWWMEQS GIVGEVI HM QSHMƼGEVI MP RSWXVS GSQTSVXEQIRXS
QSHMJ] SYV FILEZMSYV EW [I EPVIEH] QSHMƼIH XLI TPERIX -X
GSQI EFFMEQS KMʚ QSHMƼGEXS MP TMERIXE 7YSRE GMRMGS QE
sounds cynical, but this is the place where we live. Being
questo è il luogo in cui viviamo, prenderne atto è il primo
E[EVI SJ MX MW XLI ƼVWX WXIT MR SVHIV XS QEOI WYWXEMREFPI [LEX
passo verso il rendere più sostenibile ciò che stiamo
we are currently making unsustainable.
rendendo insostenibile.
71
DE
/PMQE[ERHIP MWX IMR 8LIQE MQ ,MRXIVKVYRH HIW *MPQW
Di bèkslom von bèttar iz dar tèma boda steat untar disan
Es ist ein fakt Wir können uns selbst bemitleiden, oder
ƼPQ &EV QʟRKE^ EYKEʳPR SHEV WʳEGLER ^S FʢOWPE ʳRWEV PIQ
versuchen unser Verhalten zu verändern, wie wir den
Rʟ E^TI FEV LʟQ KIFʢOWPX MR TPERʣX ƅ> QEKI EY^WGLEYRK
Planeten schon verändert haben. Es hört sich zynisch an,
traure, ma disar iz dar platz bobar lem, vorstian bazta drå iz zo
LMIV PIFIR [MV EFIV 7MGL HEVʳFIV FI[Y X ^Y WIMR MWX HIV
khemma vür iz dar earst tritt zo maga auzhaltn daz sèll boma
erste Schritt um das nachhaltig zu machen was wir gerade
nèt mage auzhaltn.
unnachhaltig machen.
72
ZI
73
74
IT
7EVE ƈ'M GVIHIZE XERXMWWMQS GLI UYEWWʰ JVE ZIRXƅERRM M WSPHM WM JEVERRS GSR MP vino. Magari anche con le ciliegie, le albicocche. Farà sempre più caldo.“
EN
7EVE ƈ,I VIEPP] FIPMIZIH MR X[IRX] ]IEVW [I [SYPH QEOI QSRI] [MXL ZMR]EVHW YT LIVI )ZIR [MXL WXVE[FIVVMIW ETVMGSXW -XuW KSMRK XS FI [EVQIV ERH [EVQIV ƈ
DE
Sara: “Er glaubte wirklich stark dass wir in zwanzig Jahren hier oben mit Wein +IPH QEGLIR [IVHIR :MIPPIMGLX EYGL QMX /MVWGLIR %TVMOSWIR )W [MVH MQQIV wärmer.”
ZI
Sara: “Dar hatta gegloabet vil ke auvar da tra zbuantzekh djar ‘z gèlt hettatmaz gemacht pinn boi. Pinn khèrschan un pinn armelìn. ‘Z bart khemmen hèrta bermar.”
75
76
77
IT
-R QSRXEKKMS EFFMEQS WXVEZSPXS MP ƼPQ %FFMEQS
DE
Im Schnittraum haben wir den Film kopfüber gestellt. Wir
spostato scene dall’inizio a dopo e viceversa. Un po’
haben Szenen vom Anfang weiter nach hinten versetzt, oder
come quando giocavo coi lego da bambino: mi annoiavo
YQKIOILVX )W [EV IMR FMWWGLIR [MI EPW MGL 0IKS WTMIPXI EPW
E GSWXVYMVPM WIGSRHS PI MWXVY^MSRM PM VMJEGIZS E QSHS QMS
Kind. Die Anleitungen zu folgen war langweilig, also hab ich
) EPPE ƼRI LE JYR^MSREXS PS WXIWWS
auf meiner Art umgebaut. Und letztendlich hat es trotzdem funktioniert!
EN
-R XLI IHMXMRK VSSQ [I TYX XLI ƼPQ YTWMHI HS[R ;I
&EPFEV LʟQ KIPIOO TERʟRHEV MR ƼPQ LEFEVIR KʟRX^ EYKIFʢOWPX Bar håm gelekk an earstn daz lest un umgekheart. ’Z iz gest
viceversa. It was like when I used to play with lego as a
azpe balde hån gespilt pinn stèllela vo khinn: ’z izmar gest
child. I was bored by following the instructions, I remade
loune aumachanse azpe alle un hånse hèrta augemacht azpe
things my way and at the end of the day it worked out
de hån geböllt i. Un an lestn iz gånt guat allz ummaz.
anyway!
78
ZI
moved scenes from the beginning to further on and
79
IT
“Resina” è costruito come un insieme di brandelli che sembrano disarticolati. I personaggi però EPPE ƼRI VMGYGMSRS MP XYXXS HMZIRXERHS IWWM WXIWWM YRE JSVQE MHIEPM^^EXE HIPPE VIWMRE
80
EN
ƈ6IWMRƉ MW FYMPX EW ER IRWIQFPI SJ HMWGSRRIGXIH WLVIHW &YX XLI GLEVEGXIVW Ƽ\ IZIV]XLMRK EKEMR F] the end. They become an idealized form of Resin.
81
DE
“Resina” ist als ein Ensemble von unzusammenhängende Fragmente aufgebaut. Die Figuren stellen aber am Ende alles [MIHIV LIV WMI WIPFWX [MOIR EPW IMRI %VX ZSR MHIEPMWMIVXIW ,EV^
ZI
“Pèch” iz gemacht pitt ploaz tökkla. An lestn allz pintetze un iz khent sovl azpe pèch.
82
83
6)2>3 '%6&32)6% IT
Renzo Carbonera ha scritto e diretto tantissimi
%2832-3 6%7- '%0(3+23 IT
Antonio Rasi Caldogno dopo aver pensato di diventare
HSGYQIRXEVM I GSVXSQIXVEKKM ERHEXM E JIWXMZEP I WY
YR GEPGMEXSVI YRE VSGOWXEV YR EZZSGEXS YR MQTVIRHMXSVI
GEREPM 8: HM XYXXS MP QSRHS 4SM LE GSPPEFSVEXS EPPE
RIP GEQTS HIPPE JYQIXXMWXMGE KMETTSRIWI LE GETMXS
WGVMXXYVE HM UYEXXVS ƼPQ I ƼREPQIRXI GSR ƈ6IWMREƉ MP
ƼREPQIRXI GLI UYIPPS GLI ZYSPI JEVI RIPPE ZMXE ʢ
quinto, è riuscito a coronare il suo sogno di regista.
WGLMEGGMEVI YR TMGGSPS FSXXSRI GLI JE WGEXXEVI YR SXXYVEXSVI GLI JE TEWWEVI YR TSƅ HM PYGI GLI QEKME blocca il tempo.
EN
Renzo Carbonera wrote and directed many
EN
Antonio Rasi Caldogno after thinking to become a football
HSGYQIRXEVMIW ERH WLSVXƼPQW [LMGL [IRX XS JIWXMZEPW
TPE]IV E VSGOWXEV E PE[]IV E FYWMRIWWQER MR XLI ƼIPH SJ
and broadcasted all over the world. Then he collaborated
NETERIWI GSQMGW ƼREPP] YRHIVWXSSH [LEX LI [ERXW XS HS
MR WGVMTX[VMXMRK JSV JSYV ƼPQW ERH ƼREPP] [MXL ƈ6IWMREƉ LI
in life is pressing a little button, which activates a shutter,
JYPƼPPIH LMW HMVIGXSVƅW HVIEQ
which makes some light pass through and, magically, freezest time.
DE
6IR^S 'EVFSRIVE LEX ZMIPI (SOYQIRXEVƼPQI YRH
DE
Antonio Rasi Caldogno dachte ein Fussballspieler, eine
/YV^ƼPQI KIWGLVMIFIR YRH KIHVILX HMI FIM *IWXMZEPW YRH
Rockstar, ein Rechtsanwalt, ein Unternehmer im Feld
TV Sender überall auf der Welt gezeigt wurden. Dann hat
der Japanischen Comichefte zu werden, bis er endlich
er bei vier Drehbücher mitgewirkt um endlich mit “Resina”
verstand was er machen will ist einen kleinen Knopf zu
seinen Traum als Regisseur zu erfüllen.
drücken, der einen Verschluss aktiviert, welcher etwas 0MGLX HYVGLPʞWWX [IPGLIW [MIHIVYQ [MI HYVGL 1EKMI HMI Zeit aufhält.
ZI
Renzo Carbonera hatt geschribet un vürgetrakk ploaz
ZI
Antonio Rasi Caldogno, anearstn hettatar geböllt
HSOYQIRXʚVM YR OLYVX^I ƼPQ KIPE^^X WIRK EJXI JʢWXMZEP YR
machan in spilar pin balù, dena di rockstar, in avokàtt, in
afte televiosiongen vodar gåntzan bèlt. Dar hatt någeholft
imprensàrdjo vo japanesan disenjarate stördjela, un dòpo
^S WGLVEMFE ZMEV ƼPQ YR TMXX ƈ6IWMRE 4ʢGLƉ LEXXEV HEVFIVX
allz ditza hattar vorstånt bazzar bill tüan in lem: skitzan an
soin intruam zo macha in redjista.
botù boda macht springen an saltar un macht durchgian a pizzle liacht, boda, madja, haltet au di zait.
Testi/Texts/Texte/Geschribet vo Renzo Carbonera *SXSKVEƼI 4LSXSKVETLW 4LSXSW *SXSKVEƼI Antonio Rasi Caldogno 7XEQTE 4VMRX (VYGO %Y^KIHVYOLX 4YFPMWXEQTE %VXM +VEƼGLI -QTEKMRE^MSRI I KVEƼGE 0E]SYX ERH KVETLMGW 0E]SYX YRH +VEƼO >YEVKIPIOO YR KVʚƼO 1EVGS 1EXXME 1EVGSR 1MVMEQ *VER^ER )HMXSVI 4YFPMWLIV :IVPEK )HMXʬV Montura Editing
8VEHSXXS HEPPS ƈ7TSVXIPPS GMQFVSƉ 8VERWPEXIH F] XLI ƈ'MQFVMG HIWOƉ :SQ ƈ>]QFVMWGLIR &ʳVSƉ ʳFIVWIX^X ʘFEVWʣX^X E^TI FMEV ZSR ƈ8ʳVPI EJXE >MQFEV^YRKƉ
'ST]VMKLX k 1SRXYVE )HMXMRK 8EWGM 7VP :ME >SXXM 6SZIVIXS 82 'SQYRI HM 0YWIVRE /EQSY ZS 0YWʣVR
8YXXM M HMVMXXM VMWIVZEXM 2IWWYRE TEVXI HM UYIWXE TYFFPMGE^MSRI TYʫ IWWIVI VMTVSHSXXE S XVEWQIWWE MR UYEPWMEWM JSVQE S GSR UYEPWMEWM QI^^S WIR^E PƅEYXSVM^^E^MSRI WGVMXXE HIPPƅIHMXSVI All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without the permission of the copyright holder. Alle Rechte sind vorbehalten. Diese Publikation kann, auch nicht Teils, in keiner Form und mit keinem Mittel, reproduziert oder weiterverwendet werden, ohne schriftlicher Genehmigung des Verlags. Alle di rècht sèlbartzuargehaltet. Khummana toal vo disan libar mage soin kopiàrt odar auzgètt ena azta dar editór hattz zuargètt pittnan geschraiba.
7XEQTEXS RIP QIWI HM ETVMPI Printed in the month of April 2018. Gedruckt im Monat April 2018 Auzgedrukht in månat vo abrél 2018