Proyecto Haluro #1

Page 1

DICIEMBRE 2014 Nยบ1

proyecto

haluro


Proyecto haluro Idea Original Founder Di recc i ó n G en e ra l C EO Ed i ció n Editor in chief Ca mi la Lóp e z Poz n e r Ed i ció n c reati va C re at i ve D i re c t i o n Cl a ra Coh en Redacc i ó n Edi to r Traducc i ó n Tra ns l at i o ns Veró n ica Ba ld u z z i Di seño G ráfi co Gra p hi c D e s i g n S a nd ra Feferb a u m S i e ms e n Foto de tapa Cove r Ma rtin a Tr lik proyectohaluro@gmail.com Facebook: Proyecto Haluro

P r i m e r a e d i c i ó n h e c h a e n C i u d a d A u t ó n o m a d e B u e n o s A i re s , A rg e n t i n a D i c i e m b re 2 0 1 4 © CO P Y R I G H T ©


proyecto haluro


ÍNDICE INDEX


M a n i fe s to Manifiesto

p/6

P ro l o g u e Prólogo

p/8

P h oto g r a p h e r s Fot ógrafos

p / 11

Lucía Inés Ottonello

p / 12

Gastón Reboreda

p / 20

Nahuel Alfonso

p / 32

Gina Torchia

p / 44

Mariano Brizzola

p / 56

Martina Trlik

p / 70

Co n t a c t Contactos

p / 82


MANIFIESTO MANIFESTO

6 / ph


Haluro es una revista que se presenta como un nuevo espacio de difusión y exposición a fotógrafos argentinos emergentes. Reunimos obras a partir de un concepto y una sensación vinculadas a la expresión fotográfica. Buscamos a aquellas personas que piensan y respiran sus imágenes; nuestra intención es darles un espacio para mostrar su trabajo y hacerse conocer. Nuestro equipo está integrado por fotógrafas, sensibles a la luz, trabajando constantemente con imágenes en cualquiera de sus estados: creando, editando, visionando, agrupando, seleccionando, exponiendo, y más. Pero también, son parte de Haluro todos aquellos que creen en la revista, desde el lugar que cada uno elija, y que nos motivan para llevarla adelante.

Haluro is a magazine that offers a new, fresh, dissemination and exhibition space for emerging Argentinian photographers. We gather works from a concept and sensations linked to photographic expression. We look for artists who think and breathe their images; our intention is to give them a place where to show and spread their work. Our team is composed of photographers; people sensitive to light that are constantly working with images, in all of their states: creating, editing, viewing, gathering, selecting, exhibiting, and more. But are also part of Haluro those who believe in the magazine, from the place each one decides to be, those who encourage us to move forward. Haluro begins.

Haluro comienza aquí.

ph / 7


PRÓLOGO PROLOGUE Primera Edición: JULIE WEISZ*

La revista propone una nueva mirada sobre la fotografía, una mirada joven. En las generaciones pasadas, lo que primaba era el fotoreportaje y la documentación, un contexto que suponía ciertas rigideces y exigencias propias de esta forma de registro. Hoy en día, la imagen no tiene como única pretensión ser testimonio de la realidad y esto ayuda a que el artista exprese su sentimiento desde adentro hacia fuera, se trata de la proyección de una imagen interna. Estos nuevos fotógrafos, en cambio, se inclinan más por una mirada desde el punto de vista plástico. Lo que consta, es que hay una nueva búsqueda estética. Encontramos, por ejemplo, la fotografía construida y la fotografía conceptual. La manipulación tecnológica de hoy abre un sinfín de posibilidades, y es importante que haya una revista que pueda dar cuenta del mundo de la fotografía actual desde un punto de vista contemporáneo, liderado por artistas

8 / ph

jóvenes que producen e investigan. Se trata de mostrar lo nuevo. Proyecto Haluro está comprometida con una estética: de la imagen, de la creación, de la libertad de expresión, y de los nuevos medios. Cada fotógrafo tiene su propia mirada personal, y la revista, dentro de su curaduría, las incluye todas: desde el interés por el absurdo rozando el kitsch, pasando por la representación de la ciudad, hasta una mirada melancólica sobre la naturaleza. Finalmente, ¿qué es lo que cada fotografía me quiere decir? Eso no importa, yo interpreto. *Julie Weisz es una fotógrafa argentina de reconocida trayectoria como artista, curadora, jurado, y docente. Sus obras forman parte de importantes colecciones, museos, archivos históricos y publicaciones. Actualmente se encuentra dedicada a la fotografía de autor y a la docencia, dictando workshops y cursos de perfeccionamiento para artistas y profesionales.


FIRST EDITION: JULIE WEISZ*

This magazine provides a new perspective on photography, a young and fresh point of view. Past generations used to prioritize photoreport and documentary photography, in a context that entailed certain rules and demands typical of this way of record. Nowadays, images don’t intend to be only a reflection of reality, and this helps artists to express their feelings from the inside to the outside. Now it’s about the projection of an internal image. These new photographers, however, tend to produce images from a plastic point of view. We can certainly see the search of a new esthetic. There are, for instance, constructed photography and conceptual photography. Digital photo manipulation today enables endless possibilities, and it is important that a magazine may account for today’s photography world, from a contemporary point of view, led by young artists that research and produce. The magazine is about showing the new.

Proyecto Haluro is committed to an esthetic: of image, creation, freedom of expression, and new media. Every photographer has his or her own personal way of looking at things, and the magazine, according to its curatorship, includes them all: from the absurd near kitsch, through personal representations of the city, to a nostalgic perception of nature. Finally, what is each photograph trying to tell me? It doesn’t matter. I just interpret. * Julie Weisz is an Argentinian photographer with a famous career as an artist, curator, jury, and teacher. Her work is part of important art collections, museums, historical archives, and publications. She is currently working on fine art photography, as well as teaching in workshops and training courses for beginner and professional artists.

ph / 9


10 / p h


FOTÓGRAFOS PHOTOGRAPHERS

p h / 11


LUCÍA INÉS OTTONELLO 12 / p h



Crear a través de la imagen mundos, galaxias. En la imagen el reflejo de nuestras almas. Donde sea que uno viaje o se mueva debe ser fiel a esta, entonces creo mis imágenes son una parte de cada pedazo que me construye. Los sueños, la mente, mi espíritu y en cada ser su ánima. El arte de transferir un sentimiento en imagen. Mi arte es mi lenguaje universal entre la luz y la oscuridad. Y en ella la naturaleza que me invade la cual me recuerda lo hermoso de estar vivo.


Worlds and galaxies created by images. To see in an image, the reflection of our souls. Wherever one travels, one must be loyal to this image. Then, I believe my images are a part of what I am made of. Dreams, mind, spirit, and in every being, it’s soul. The art of transforming a feeling into an image. My art is my universal language between light and darkness. And in it, the nature that invades me, and reminds me the beauty of being alive.





BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

Nacida en Buenos Aires. Siempre inquieta con las artes, la música y los viajes. Termina su licenciatura de diseño de modas. Cambia de rumbo enfocándose en la fotografía. En el 2009 cursa fotografía de moda con Aldo Bressi y retoque digital con Joakin Fargas. En el 2010 se acerca a la fotografía analógica cursando un taller de fotografía estenopeica con Natacha Ebers. Desarrolla su técnica en los años que fotografiaba a Dietrich.Influenciada por la pintura y la música, su trabajo se acerca más a desarrollar una imagen pictórica. Apasionada por la imagen y el sonido, y por la naturaleza extrema. Las sombras, el exceso de luz, las formas. El viaje es la pasión que va de la mano de la cámara. Ahora trabajando con varios proyectos personales. She was born in Buenos Aires, always interested in arts, music, and travels. She finished her studies on fashion design and then changed her way by focusing on photography. In 2009 she takes a course with Aldo Bressi on fashion photography, and another one on digital retouch with Joakin Fargas. In 2010 she starts exploring analog photography, by taking a course with Natacha Ebers. She developed her technique at the time when she photographed Dietrich. Under the influence of painting and music, her work is similar to a pictorial image. She is passionate about image, sound, shadows, excess of light, shapes, and extreme nature. To travel is the passion that goes hand in hand with the camera. She is now working on several personal projects.


GASTÓNREBOREDA 20 / p h



El espacio recreado por el hombre, la inquietud del observador y la sorpresa necesaria para que el chiste funcione. La ciudad como escenario y los elementos ordenados con solemnidad azarosa son algunos de los lugares por donde transitan las fotografías de Gastón Reboreda. En algunos pasajes se observa un pacto con el pasado más cercano y quizás estas fotos surjan de la necesidad de contrarrestar la idea de novedad y de la expectativa por la expectativa. Un saludo para el hombre bidimensional. The space recreated by men, the observer’s anxiety, and the surprise that takes to make a joke work. The city as a stage and the items ordered solemnly by chance are some of the places where Gastón Reboreda’s pictures move around. Sometimes we can see a pact with an immediate past, and these photographs may emerge from the need of resist the idea of newness and the expectation for expectation. Greetings to the bidimensional man.







BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

Aprendí solo a sacar fotos; la fotografía nace en mí a partir de un estado de aburrimiento y vagancia, pero fue evolucionando hasta que quise armar mi propio álbum de figuritas. La gran mayoría de mi trabajo es en 35mm, y mi primer rollo data del año 2001, donde aparece un amigo tomando un yogur, otro tomando una Heineken, la sombra de un avión, y la zona de Puerto Madero cuando todavía era pura fábrica y galpones. En ese entonces utilizaba rollos Agfa, que luego se extinguieron. En el año 2008, al regresar luego de cinco años

de vivir en Barcelona, es que comienzo a profundizar sobre algunas temáticas que me interesaban y a tener cierta continuidad en mi trabajo como fotógrafo. Luego realicé un curso de fotografía con Alberto Goldenstein. Actualmente trabajo interviniendo archivos viejos con procesadores de texto, generando accidentes digitales que “rompen” y a su vez componen una nueva imagen. Este tratamiento se denomina Glitch. Exhibí mis trabajos en galería Wussmann, Fiebre y Naranja Verde. También participé del festival Lima Foto 2011.

I learned to take pictures by myself. Photography became to interest me due to boredom and laziness, but it evolved until I started to create my own photo album. Most of my work is in 35mm, and in my first roll, in 2001, we can see a friend having a yogurt, another friend having a Heineken, the shadow of a plane, and Puerto Madero area when it was all factories and storehouses. Then, I used Agfa film, which later extinguished. In 2008, when I returned from five years living in

Barcelona, I started to work on some themes that interested me, and to have certain continuity in my work as a photographer. After that, I took a photography course with Alberto Goldenstein. Nowadays, I work handling and manipulating archives with word processors, creating digital accidents that “break” and compose a new image. This fault in a system is called Glitch. I exhibited my work in Wussmann gallery, Fiebre, and Naranja Verde. I was also part of Lima Photo festival in 2011.





NAHUEL ALFONSO 32 / p h




El encuentro es un intento por evidenciar la tensión y el drama, los sueñosinconclusos, el entorno, la duda y la pregunta. Es la búsqueda de un estado del sujeto, del símbolo personal y sobre todo del descubrimiento de alguien que me espera desde siempre a través de la imagen y el ensueño, alguien que deriva de mi locura y se convierte en respuesta y acertijo. The encounter is an attempt to show tension and drama, unfinished dreams, surroundings, doubts and questions. It is the search for the condition of being, for the personal symbol and above all, for the discovery of someone who has always been waiting for me in daydreams and in images. Someone who was born in my madness and is at the same time answer and riddle.








BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

Nahuel Alfonso nace en Buenos Aires en abril de 1987. Su formación fotográfica comenzó a los 20 años en la Fundación Ph15. Posteriormente se capacitó con distintos fotógrafos como Gustavo Demaría Molinari, Silvio Zuccheri, Diego Levi, de esa manera consiguió ser tallerista en la fundación que representó durante 3 años. Hoy asiste a los talleres de Carlos Bosch (2010-2013).Fue becado en el Buenos Aires PhotoWorkshop 2011 dictado por Gustavo Jononovich, Leo Liberman y Marco Vernaschi. Expuso su fotografía en provincias Argentinas y diversos países como Francia, EE.UU., Suecia, entre otros y brindó clases de fotografía en el Mes de la fotografía en Bariloche, Barreal-Calingasta-San Juan y Andalgalá-Catamarca además de la Universidad de Washington (EE.UU.) Universidades populares en provincias de Suecia, Casa de la Cultura de Estocolmo.

Nahuel Alfonso was born in Buenos Aires in April 1989. His studies on photography started when he was 20 years in the Ph15 Foundation. After that he took classes with several photographers such as Gustavo Demaría Molinari, Silvio Zuccheri, Diego Levi. This way he became a workshop facilitator in the same Foundation, which he represented for 3 years. Nowadays he attends to Carlos Bosch’s workshop (2010-2013). He got a scholarship to attend to Buenos Aires PhotoWorkshop 2011, lead by Gustavo Jononovich, Leo Liberman and Marco Vernaschi. He exhibited his photographs in many Argentinian provinces and in other countries such as France, United States and Sweden. He taught photography at “Photography’s Month” in Bariloche, Barreal- Calingasta – San Juan and Andalgalá – Catamarca, and also in the University of Washington (USA), popular Universities in provinces of Sweden, House of Culture in Stockholm, among others.

Es docente del Proyecto Cruce de Miradas Junto a Eugenio Alfonso. Actualmente desar- He is a teacher in Proyecto Cruce de Miradas together with Eugenio Alfonso. He is currolla proyectos fotográficos personales. rently developing personal photographic projects.



GINA TORCHIA 44 / p h





La naturaleza no necesariamente deba estar representada según los cánones estéticos a los que nos han acostumbrado. Estas fotografías develan ese lado de la realidad que se creía oculto, aquél que se escapa de lo convencional llevándonos a una tierra donde reina lo imprvisto. Se trata de una provocación en el instante; a través de los encuadres y personajes se nosintroduce directamente y sin intermediarios en una realidad que estaba a la vista, pero que ignorábamos. Nature does not necessarily have to be represented by following the esthetic standards we have been used to. These photographs reveal that side of reality that we thought hidden, a side that escapes from the conventional and takes us to a land where the unexpected rules. It’s a provocation at every instant; through framing and characters we are introduced into a reality that was in plain view, but we ignored.







BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

A los quince tuve mi primer cámara, a los 17 hice mi primer curso de fotografía y después estudie dirección de fotografía en el instituto Nueva Escuela. Expuse en Espacio Circulo Felino, Festival Multiarte Campamento, Galeria Meridión, Universidad Nacional de Córdoba, entre otras.

At fifteen I had my first camera, at sixteen I did my first photography course. Afterwards, I studied cinematography in the Nueva Escuela institute. I exhibited my photographs in Espacio Círculo Felino, Festival Multiarte Campamento, Galería Meridión, Universidad Nacional de Córdoba, among others.

Fui publicada en dxi Magazine, Voight kampff Magazine, Cast Magazine, Dazed andconfuse Magazine, Mwah Magazine, Waterfall Zine, One giant arm Magazine y Mastal Magazine.

I was published by dxi Magazine, Voight kampff Magazine, Cast Magazine, Dazed andconfused Magazine, Mwah Magazine, Waterfall Zine, One giant arm Magazine y Mastal Magazine.

Actualmente curso fotografía de autor y desarrollo de proyectos con Florencia Blanco.

I’m currently studying author photography and project development with Florencia Blanco.



MARIANO BRIZZOLA 56 / p h






Fotografío sólo en un perímetro regional ligado a mi historia personal. Recorro barrios, ciudades y pueblos próximos al río Paraná, el Uruguay y el mismo Río de la Plata por sus dos orillas. Documento de cierta manera parte del acervo visual rioplatense, usualmente en el espacio público en busca de intimidad y algunos rasgos sutiles, referentes de mi cultura. Es a través de la intencionalidad cromática y plástica que intento construir un mundo posible dentro de este rincón del sur en donde una parte de nuestra identidad se transluce. Todo transcurre en una suerte de celebración nostálgica y mundo infra-ordinario. La evocación de un tiempo pasado se cuela entre la veneración de lo cotidiano y se revela un sitio austero, cándido e inerte. Tengo una necesidad estética crónica, insisto en la magnitud de lo simple y en la trascendencia de lo intrascendente. Señalo muchas veces, lo invisibilizado por el bullicio urbano de Buenos Aires, Rosario, Montevideo... Escarbo en lo que alguna vez fue y aún está. Este es un recorrido por las huellas de mi pueblo y lo que salpicamos. En lunfardo, donde lo vulgar es elegante, el abandono y el descuido luce acogedor; con fisuras y contradicciones, entre el orgullo y la humildad.





I only take pictures on a regional perimeter bound to my personal history. I walk around neighborhoods, cities and villages near Paraná River, Uruguay River and Río de la Plata, through both shores. I document some of the rioplatense visual heritage, usually in public places, in search of intimacy and some subtle features of my culture. It is through chromatic and plastic intention that I try to build a possible world within this southern corner of the planet, where a part of our identity is revealed. Everything goes by in a sort of nostalgic celebration and in an infra-ordinary world. The evocation of a former time leaks between the admiration for the usual and reveals an austere place, naïve and motionless. I have a chronic need for esthetics. I insist on the power of simple things, and on the significance of insignificance. Many times I point at what is made invisible by the loud city noises of Buenos Aires, Rosario, Montevideo… I dig in what sometime was and still is. This is a journey through the tracks of my people. In “lunfardo”(rioplatense slang), vulgar can be elegant, abandonment and carelessness may look cozy, in spite of its fissures and contradictions, between pride and humanity.




BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

Fotógrafo rioplatense (argentino-uruguayo) Buenos Aires, Mayo 11 de 1979. Me inicié como autodidacta en dibujo y pintura. Durante el año 2003 hice paso por la escuela de Artes Visuales (IUNA). De la pintura me volqué hacia la fotografía formándome posteriormente en el C.C. Recoleta en 2005.

He is a rioplatense photographer (Argentinian – Uruguayan), born in Buenos Aires, on 11th May 1979. I was self-educated in drawing and painting. During 2003 I went to Visual Arts School (IUNA). From painting I changed my way to photography, and after that, in 2005, I studied in the Centro Cultural Recoleta.

Desde 2009 asistí a clínicas y talleres como los de; Fabiana Barreda, Eduardo Gil, Máximo Jacoby y Alberto Goldenstein. Exhibo mis trabajos desde 2009 en el circuito de galerías de Arte Contemporáneo de Buenos Aires e inclusive en ferias como; ArteBA, Buenos Aires Photo, Lima Photo (Perú) y Expotrastiendas / Eggo.

Since 2009 I’ve been assisting to workshops and courses by several artists, such as Fabiana Barreda, Eduardo Gil, Máximo Jocoby and Alberto Goldenstein. I’ve been exhibiting my work since 2009 in the circle of galleries of Buenos Aires’ Contemporary Art and in fairs such as ArteBA, Buenos Aires Photo, Lima Photo (Peru) and Expotrastiendas / Eggo.

Como distinciones obtuvo el 2do Premio Concurso de Fotografía Contemporánea Metrovías (2011), Mención en el 98 Salón Nacional de Artes Visuales (2009) y el 4to premio del Concurso fotográfico del Banco Ciudad (2007).entre otros.

Concerning honor distinctions, I received the 2nd Prize at Metrovias Contemporary Photograph Contest (2011), Honorable Mention at 98th Salon Nacional de Artes Visuales (2009) and 4th Prize at Banco Ciudad Photography Contest (2007), among others.

Actualmente continúo desarrollando un cuerpo de obra con una mirada personal sobre algunos aspectos culturales y visuales del área rioplatense en el mismo formato de siempre, fotografía color 35mm.

At present I continue developing a body of work with a personal perspective on some cultural and visual aspects in the rioplatense area, and in the same format as ever: 35mm color photography.



MARTINA TRLIK 70 / p h



Imágenes que suscitan un dejo de inocencia; espacios sobrecogidos por el cielo endonde la espesura de la luz impide un reconocimiento certero de los personajes. De montañas a autopistas desapareciendo entre la niebla, siempre se mantiene algo oculto, despertando un deseo por saber más. Se trata de un misterio que encuentra su correlato en esta paleta de colores, donde la inocencia también guarda una porción de incertidumbre.


Images that arouse a hint of innocence; spaces overwhelmed by the sky where the thickness of the light obstructs accurate recognition of the characters. From mountains to highways disappearing in the fog, there is always something hidden, stimulating the wish of knowing more. It’s a mystery that finds its way in this color palette, where innocence can also mean uncertainty.








BIOGRAFÍA BIOGRAPHY

Expuso su trabajo en ArteBa 2011 (Big Sur), Feria Junta 2012 (Big Sur) y en diversas muestras colectivas en Buenos Aires. Realizó su primera muestra “Unidas por siempre” en Cobra Libros, Buenos Aires (2012). Su trabajo fue publicado en medios como Revista Entrecasa, el suplemento SÍ del diario Clarín, MDZ online, Revista Nan, entre otros. En 2013 editó junto a “Fadel&Fadel” el libro de fotografías “Unidas por Siempre”, que participó de Photoireland 2013 y de “I never read”, Art Book Fair Basel 2013. Estudió fotografía con Ignacio Iasparra, Ignacio Parodi, Guillermo Ueno y Rosana Schoijet, entre otros, y fue ayudante de la c·tedra de Pablo Caligaris “Lengua Fotográfico”, en la carrera de Comunicación Social en UCES. Actualmente trabaja en su segundo libro de fotografías y en un proyecto en conjunto con la artista Deana Kolencíkov·. Además, filma e intenta editar videos.

She showed her work in ArteBa 2011 (Big Sur), Feria Junta 2012 (Big Sur) and in several collective exhibitions in Buenos Aires. She had her first exhibition “Together Forever” in Cobra Libros, Buenos Aires (2012). Revista Entrecasa, Sí supplement in Clarín newspaper, MDZ online, and Revista Nan, among others, have published her work. In 2013 she edited “Together forever”, along with “Fadel & Fadel”. The photography book was part of Photoireland 2013 and “I never read”, Art Book Fair Basel 2013. She studied photography with Ignacio Iasparra, Ignacio Parodi, Guillermo Ueno and Rosana Schoijet, among others. She was an assistant at Pablo Caligaris’ professorship “Photographic language”, offered at Comunication Sciences at UCES. She is currently working on her second photography book and on project together with the artist Deana Kolencikov. She also films and edits videos.



CONTACTO CONTACT


Lucía Inés Ottonello Gastón Reboreda Nahuel Alfonso Mariano Brizzola

cargocollective.com/neyaottonello gastonreboreda.tumblr.com www.nahuelalfonso.com.ar www.flickr.com/marianomio

Gina Torchia

cargocollective.com/serpienteymurcielago

Martina Trlik

sobreunbloquedehielo.tumblr.com

p h / 83



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.