Nuevo Azulejo nº147

Page 1

CRÓNICA CERSAIE 2009 VISUAL CORNER Nuevas propuestas de los fabricantes cerámicos españoles. Newnesses by Spanish ceramic manufacturers. DOSSIER INTERIORISMO • PROALSO: Rehabilitación de una terraza. • INTERIORISMO 4U: Rehabilitación de una villa. INTERIOR DESIGN DOSSIER • PROALSO: Rehabilitation of a terrace. • INTERIORISMO 4U: Rehabilitation of a house. DOSSIER ARQUITECTURA • MALPESA: Construcción de una escuela infantil y primaria en Cáceres. • CERÁMICA MAYOR: Rehabilitación de una fachada ventilada con piezas cerámicas Tempio. ARCHITECTURE DOSSIER • MALPESA: Construction of a Primary School in Cáceres. • CERÁMICA MAYOR: Rehabilitation of a ventilated façade with Tempio ceramic tiles. DOSSIER BAÑO BATHROOM DOSSIER

147


C t r a . R i b e s a l b e s , K m 3 - 1 2 0 0 6 C A S T E L L Ó N - Te l . + 3 4 9 6 4 2 1 9 7 0 0 - F a x + 3 4 9 6 4 2 5 5 5 8 4 / 2 0 3 5 6 0 - E - m a i l : c e g o m @ c e r a m i c a g o m e z . c o m - w w w. c e r a m i c a g o m e z . c o m


Batimat 2009 Visítenos

Pabellón 7.2 Stand D60

Del concepto...

al proyecto. Ese es nuestro espacio, un espacio donde la tecnología ocupa un importante lugar. Porque en Emac® innovamos año tras año creando productos exclusivos como NOVOESCOCIA® XS, fabricada en aluminio y tratada con tecnología anti-bacteriana Ag+. Mini escocia exclusiva con una protección activa y de larga duración mediante iones de plata para una protección duradera contra más de 30 bacterias (incl. Salmonella y la Escherichia Coli). Idónea para ser utilizada en aquellos lugares en los que, sin dejar a un lado la estética, extremar la higiene y la asepsia sea la mayor prioridad: baños y cocinas del hogar y en hospitales, restaurantes, colegios, recintos deportivos...

a nt

i- b

a

a

olo ecn gía

an

t

Novoescocia® XS

a c t e ri

NOVOESCOCIA® XS con tecnología anti-bacteriana Ag+, la tecnología que te cuida

h

a: 7,6 mm | h: 12 mm

Piezas complementarias

Aluminio con tecnología anti-bacteriana Ag+

Emac® desarrolla y ensaya todos sus productos en colaboración con:

EMAC COMPLEMENTOS, S.L. Avda. Madrid 6, Apdo. Postal 46 46930 Quart de Poblet, Valencia-Spain Tel.: (+34) 96 153 22 00 Fax: (+34) 96 153 22 61 e-mail: info@emac.es

EMAC AMERICA, L.L.C 1970 NW 129 Avenue, Unit # 103 Miami, FL 33182 Phone: # (305) 406 1593 Fax: (305) 406 1793 e-mail: sales@emac.es

El toque final

CANTOS | JUNTAS DE DILATACIÓN | JUNTAS ESTRUCTURALES | SEPARADORES | MOLDURAS | LISTELOS | ACABADOS DECORATIVOS | ESCOCIAS | PELDAÑOS


sumario/summary

4

APARTAT

5

34

Noticias News

El Congreso ATC tratará de analizar la situación en que quedará el sector cerámico tras la crisis The ATC Conference will Focus on the Future of the Ceramic Tile Sector After the Crisis.

12 Batimat. Contrataciones tardías a causa de la crisis Batimat 2009. Delayed Confirmation of Attendance Due to the Crisis

36 Madrid acoge el II Congreso Nacional Andimac de distribuidores Madrid Hosts Andimac’s II Spanish Distributors Congress

38 Se crea la Oficina Comercial de España en Cantón (China) Spain Opens a Trade Office in Guangdong, China

14 Cersaie 2009. ¿Al sector cerámico se le está acabando la tarta? Cersaie 2009. Not Enough Cake to Go Round for the Tile Industry?

42

Nuevo Azulejo 147 Publicación del sector español de azulejos, pavimentos y baldosas cerámicos www.nuevoazulejo.com

Visual Corner Visual Corner

Depósito legal: B-4510-1974 ISSN: 0211-7967

AQUITECTURA DOSSIER ARCHITECTURE

Director publicación: Jordi Balagué • jordi@publica.es

50 Colegio de Enseñanza Infantil y Primaria en Hervás (Cáceres), obra del arquitecto Enrique Colomés utilizando ladrillo Klinker blanco de Cerámica Malpesa.

48 Vivienda unifamiliar aislada en Sant Vicent del Raspeig (Alicante) del arquitecto castellonense Pablo Font A Detached Home in Sant Vicent del Raspeig (Alicante) by Castellón-based architect Pablo Font

Infant and Primary School in Hervás (Cáceres, Spain, by the architect Enrique Colomés, using white Klinker brick from Cerámica Malpesa.

52

Proalso. Reforma de una terraza utilizando gres porcelánico Proalso. Refurbishment of a Terrace Using Porcelain Tiles

Noticias News

Publicidad BARCELONA: Raimon Castells • raimon@publica.es Jordi Rebate • rebate@publica.es

Portal web: Registro anual: 42 Euros Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier trabajo sin previa autorización. NUEVO AZULEJO no se identifica necesariamente con las opiniones y conceptos expresados por los colaboradores y personas entrevistadas.

60

Editada por:

Reforma integral de un chalet en Valencia por el estudio de interiorismo 4U Revamping a Villa in Valencia by 4U Interior Design Studio

Publica

ss o c i e d a d l i m i t a d a Ecuador, 75, entlo. - 08029 Barcelona (Spain) Tel.: +34 93 321 50 45 / 46 - Fax: +34 93 322 19 72 E-mail: publica@publica.es www.publica.es

BAÑO Y COCINA DOSSIER BATH & KITCHEN

68

78

Tendencias Trends

Noticias News

N U EVO A Z U L E J O 147

Publicidad CASTELLÓN: Joaquín Palacino • palacino@publica.es Tel. 667 57 57

Suscripción Anual (10 números) España: 99 Euros + IVA Europa: 180 Euros Extranjero: 189 Euros

INTERIORISMO DOSSIER INTERIOR DESIGNS

64

Producción: Pepe Serrano • grafic@publica.es Isabel Fernández • isabelf@publica.es

Suscripciones: Isabel Brillas • suscripciones@publica.es

Noticias News

56

Redacción: Ana Alcántara • ana@publica.es Miguel Roig • miguel@publica.es Clara López • claralopez@publica.es Montse Balagué • serrat@publica.es

EL GUÍA D R ADO COMPR GUIDE BUYER’S 9 . pag 7

Director General: Jordi Balagué • jordi@publica.es Administración: Mª del Mar Miguel • mar@publica.es Impresión: Gràfiques Baskum, s.l. - Barcelona


noticias/news Gecol amplía su gama de productos

Gecol Extends its Range

Un nuevo adhesivo se incorpora a la ya extensa gama de productos que dispone Gecol para la colocación y rejuntado de cerámica y piedra natural: Gecol Epoxi, un mortero adhesivo bicomponente de resinas reactivas apto para la colocación y rejuntado de cualquier tipo de cerámica y piedra natural. Es un producto resistente a ataques químicos y bacteriológicos, y resulta idóneo para la colocación sobre superficies especiales como metales, pavimentos epoxi, soportes de

Gecol has extended its existing wide range of products for grouting and laying tiles and natural stone by adding a new adhesive called Gecol Epoxi: a two-component reactive resin adhesive, suitable for laying and grouting all kinds of ceramic tiles and natural stone. It is resistant to chemicals and bacteria and is perfect for use on special surfaces, like metal, epoxy floors or substrates with a nil or low water absorption rate. It ensures full waterproof protection as grouting for ceramic tiles and also meets all the necessary requirements for use in laboratories, restaurants, industrial kitchens and all kinds of agrifood industries. Like all Gecol’s other products, it complies with the quality parameters of the UNE EN 12004 (R2) and UNE EN 13888 (CG 2) standards. It comes in a single 4kg container in white or grey.

baja o nula absorción, etc. Ofrece una total estanqueidad en su uso como junta para cerámicas. Además, cumple con todas las exigencias para su empleo en laboratorios, restaurantes, cocinas industriales y todo tipo de industrias agroalimentarias. Como el resto de productos fabricados por Gecol, cumple los parámetros de calidad según las normas UNE EN 12004 (R2) y UNE EN 13888 (CG 2). El producto se presenta en un único envase de 4 Kg. en colores blanco y gris.

5


noticias

6

Cibeles Madrid Fashion Week se viste de cerámica española Cerámica de España, la marca global de la Asociación Española de Fabricantes de Azulejos y Pavimentos Cerámicos (ASCER), ha colaborado por primera vez en Cibeles Madrid Fashion Week 2009. El espacio Dressed to Build: La cerámica viste la moda, está ubicado en el Cibelespacio de la pasarela y muestra la convergencia entre la cerámica y la moda, concibiendo a la cerámica como un elemento versátil, con estilo y personalidad, capaz de adaptarse a las nuevas tendencias y vanguardias. Para llevar a cabo este proyecto, Cerámica de España ha contado con la colaboración del prestigioso interiorista Tomás Alía, quien ha recibido numerosos reconocimientos a lo largo de su carrera profesional por la prensa nacional e internacional, como es el caso del reciente Premio AD España 2009 como mejor Arquitecto de Interiores del año.

Fiandre en Cersaie 2009: optando por “lo verde” Fiandre ha presentado su nueva imagen en Cersaie 2009 con la renovación de su marca, el lanzamiento de nuevas colecciones y la puesta en marcha de una innovadora tecnología de producción, todo ello basado en estrictos principios de eco-producción sostenible. Un ejemplo de esta política “verde” de la compañía es la serie 100, que combina formatos grandes (75x75 cm) con ecología, apuntando hacia la sosteniblidad 100%. Usando altos porcentajes de productos reciclados cerámicos y de otros productos similares, Fiandre ha creado un nuevo material de gran calidad estética a la vez que es respetuoso con el medio ambiente. Aplicando una tecnología especial, el ciclo de producción reutiliza materias primas y productos desechados, garantizando elevadas prestaciones técnicas del producto y un impacto mínimo en la naturaleza debido a un consumo de materias primas extremadamente bajo.

La cerámica es la gran protagonista del espacio Dressed to Build. Las piezas cerámicasdesusparedesadelantanunadelastendenciasdelpróximoaño,el look blanco total. Los diferentes tonos de blanco se acentúan con los brillos y mates de los esmaltes cerámicos. La elección de las piezas realizada por Tomás Alía dota de exquisitez, luminosidad y elegancia al espacio.

Fiandre at Cersaie 2009: the Green Choice

Esta composición blanca aporta armonía y hace resaltar los cinco vestidos diseñados con piezas cerámicas de otros colores y texturas que, tanto en la moda como en la decoración, también marcan tendencia.

A further demonstration of the company’s green policy is 100 series, a collection that combines large sizes with ecology: slabs measuring 75x75 cm and aiming at 100% sustainability. Using the highest percentages of recycled products from the ceramics and similar sectors, Fiandre has created a new material that is both beautiful to look at and kind to the environment. Using a special technology, the production cycle reuses raw materials and manufacturing waste, thus guaranteeing the finest technological characteristics with minimal environmental impact thanks to the extremely reduced amount of raw materials consumed.

Cibeles Madrid Fashion Week Dresses up in Ceramic Tiles from Spain Tile of Spain, the global brand of the Spanish Ceramic Tile Manufacturers’ Association (ASCER), has been featured for the first time ever at Cibeles Madrid Fashion Week 2009. The space entitled ‘Dressed to Build: La cerámica viste la moda’, situated in the event’s Cibelespacio, demonstrated the convergence between ceramic tiles and fashion. Ceramic tiles were represented as a versatile element with a style and personality of their own, and capable of adapting to the latest trends and fashions.

Fiandre will be presenting its new look at Cersaie 2009, with a makeover for the historic trademark, new collections, and above all an innovative new production technology: all strictly in line with ecosustainable principles.

Leading interior designer Tomás Alía worked with Tile of Spain on this project. Throughout his career Alía has received numerous awards and has been widely acclaimed by both the Spanish and international press. A recent example of this is the AD España 2009 Award for the Best Interior Designer of the Year. Ceramic tiles were the focal point of the Dressed to Build space. The ceramic tiles that covered the walls provided a glimpse of the trends we’ll be seeing next year, including the total white look. The various tones of white were accentuated thanks to the use of gloss and matt ceramic glazes. The selection of tiles chosen by Tomás Alía added an exquisite sense of elegance and luminosity to the space. A composition in white that created a feeling of harmony and provided the perfect backdrop for the five dresses designed with ceramic tiles in alternative colours and textures which, not only set the trends in the fashion industry, but also in the décor sector.

Una de las nuevas series de Fiandre, presentadas en Cersaie’09. One of the new series by Fiandre, launched at Cersaie’09.

N U EVO A Z U L E J O 147


news Venatto, la opción ideal para revestir chimeneas La cerámica tecnológica Venatto ofrece grandes posibilidades para el revestimiento de chimeneas: un amplio catálogo de soluciones con productos de vanguardia para el diseño de frentes que pueden sustituir perfectamente a la piedra o al mármol con unas cualidades técnicas insuperables y a un precio muy competitivo. El resultado, chimeneas diseñadas con las tendencias más actuales, de líneas depuradas y volúmenes equilibrados donde la textura de las superficies cobra cada vez mayor protagonismo. Un producto único e innovador para vestir la chimenea con un material de máxima calidad y extraordinaria dureza, que asegura la resistencia al paso del tiempo.

Venatto, the Ideal Choice for Fireplaces Venatto high-performance tiles are the ideal choice for fireplaces. An extensive range of avant-garde models, easily able to replace marble or stone, can be used to surround and embellish fireplaces. Venatto’s unbeatable high-tech properties are combined with very reasonable prices. The end result is a highly contemporary looking fireplace that stands out for its refined design, balanced use of volume, and the increasing priority that is given to surface texture. These unique, innovative tiles for decorating fireplaces unite top-quality materials with an extraordinary degree of hardness that ensure resistance to the passing of time.

7

Levantina presenta sus novedades en porcelánico Techlam® Levantina, empresa multinacional especializa en revestimientos de piedra natural, ha conseguido una gran aceptación y reconocimiento en su primera participación en Cersaie. Continuando con su estrategia de crecimiento y expansión, la empresa alicantina sigue ampliando su gama de porcelánico Techlam®, llegando así a más segmentos de la arquitectura y el diseño interior. Madeira Collection es su última apuesta. Inspirado en el estilo zen, Techlam® adopta la apariencia de las maderas más nobles como el nogal, roble o haya, y se convierte en una alternativa a los tradicionales suelos de parquet, consiguiendo espacios cálidos y acogedores que se suman a la funcionalidad del porcelánico por su fácil limpieza y larga durabilidad. Se trata de una superficie inalterable al efecto del sol; además, no precisa ningún tipo de tratamiento ni mantenimiento específico. Al tratarse de un material no poroso destaca por su impermeabilidad, haciendo que se limpie con extraordinaria facilidad. Otra nueva propuesta en porcelánico es Neo Collection, que con una gama cromática que juega con los negros y marrones y una alta resistencia al rayado es especialmente recomendable para espacios de alto tránsito como estaciones de tren y metro.

Levantina Presents its Latest Techlam® Porcelain Tile Collections Levantina, a multinational that specializes in natural stone coverings, triumphed at its first appearance at Cersaie. In an ongoing bid to expand, the Alicante-based firm is continuing to extend its Techlam® porcelain tile range in order to attract more segments from the worlds of architecture and interior design. The Madeira Collection is the latest exponent of its growth strategy. Inspired by Zen philosophy, Techlam® has all the aesthetic beauty of fine woods like walnut, oak or beech, thus offering an alternative to traditional parquet floors by creating warm, cosy settings combined with the added functional advantages of porcelain tiles, thanks to their durability and easy-to-clean surface. The tiles are unaffected by sunlight and need no kind of treatment or specific care. Because it is non-porous, the collection stands out for its nil water absorption rate, making it incredibly easy to clean. Another new addition to Levantina’s porcelain tile range is the Neo Collection. Thanks to its choice of colours based on browns and blacks and high scratch resistance, Neo is particularly well suited to places subject to high traffic, like railway or underground stations.

Serie Embero gris. The Embero series in grey.

N U EVO A Z U L E J O 147


noticias

8

Orsa, la nueva generación de maderas de Vives Orsa es la nueva serie pertenece a la colección Skandia, Extraordinary Ceramic Wood, inspirada en las regiones nórdicas. Vives consigue con este producto la elaboración de ambientes selectos y distinguidos mediante las líneas suaves de la madera. Esta nueva serie de madera cerámica está disponible en porcelánico rectificado de 15x90 cm, 22x90 cm y 45x90. Se comercializa con un acabado antideslizante: Clase 3 (CTE), R11 (DIN 51130) y Clase C (DIN 51097), en colores blanco, avellana, ceniza, beige y musgo, transmitiendo sensaciones contemporáneas y creativas en el mundo del interiorismo. La combinación de los colores de la nueva madera de Vives obtiene resultados sofisticados repletos de comodidad y armonía. Orsa ofrece diversas ventajas frente a la madera convencional, ya que no necesita mantenimiento, permanece sin cambios contra la luz, resiste al fuego y el agua, es inalterable frente al rayado y es ecológico. Todo ello, sin perder el aspecto cálido y acogedor de la madera.

Orsa: the Latest Wood-Effect Tiles by Vives Orsa is the latest tile series from the Skandia Extraordinary Ceramic Wood collection, inspired by Nordic regions. With its gentle wood pattern, exclusive settings with a select distinguished air can be created. The new wood-effect rectified porcelain tile series comes in a 15x90 cm, 22x90 cm and 45x90 format. It features a non-slip finish - class 3 (Spanish Building Code), R11 (DIN 51130) and class C (DIN 51097) – in a choice of white, hazelnut, ash, beige or moss, transmitting a creative, highly contemporary feel. The different colours of Vives’ new wood-effect tiles make a sophisticated impact, evoking a harmonious sense of comfort. Orsa offers several advantages over conventional wood, since these environmentally-friendly waterproof tiles need no maintenance, are unaffected by sunlight, and are resistant to fire, while retaining all the warm cosy allure synonymous with real wood.

Tau se adapta a la demanda del mercado con el lanzamiento del nuevo formato 20x60

Tau Adapts to Market Demands with the Launch of its new 20x60 format

TAU lanza al mercado nuevas propuestas de revestimiento en el innovador formato 20x60 cm, para cubrir una de las actuales demandas de los consumidores. Las colecciones se agrupan en dos corrientes: una joven y desenfadada, y otra más clásica y elegante. En el primer grupo estarían adscritas Fiber y Point, mientras que en el segundo estilo se encuentran Arun y la colección Tau Luminia, con las series Alenda-Beires y Massa-Samaná.

In order to meet current consumer demands, TAU has launched a range of new ceramic wall tile products in an innovative 20x60 cm format. The collections are based on two styles: one offering a young informal look, whilst the second reflects a sense of classic elegance. The former includes Fiber and Point, whilst the second style is made up of Arun and the Tau Luminia collection, with the Alenda-Beires and Massa-Samaná series.

Serie Point 20x60 cm. Point Series 20x60 cm.

N U EVO A Z U L E J O 147

Serie Fiber rojo 20x60 cm. Fiber Series red 20x60 cm.


news

9

Emac® renueva su web Emac ha actualizado su web y ha mejorado su diseño, incluyendo nuevas secciones y ampliando la información a disposición del público. Emi Boix, gerente de Emac, señala: “En www.emac.es encontrará toda la información sobre las más de 2.000 referencias que componen su catálogo de perfiles para cerámica y juntas de dilatación para grandes obras. Imágenes, características, fichas técnicas de descarga..., y las últimas novedades de producto y noticias de empresa. Podrá además descargar el Manual Técnico de Perfiles, un documento indispensable para profesionales”.

Emac® improves its website Emac has renovated its website, improved its design and has included new sections and has widen the informations available to the visitor. Emi Boix, general manager of Emac, says: “In www.emac.es you will find all the information about the 2.000 references that make its catalog of profiles for ceramic and expansion joints for large projects. Pictures, features, technical specifications download…, and the latest product and company news”.

El Grupo Big Mat ha celebrado su Junta General 09 en Valencia Big Mat, el grupo de almacenes de materiales profesionales para la construcción, ha celebrado recientemente su Junta General en Valencia a la que asistieron 240 profesionales del Grupo para hacer balance de los primeros meses del año y presentar los planes de expansión para 2009 y los puntos clave de la cadena para afrontar 2010 con las máximas garantías de éxito. Gracias al incremento del número de socios registrado en el último año, que continúa siendo uno de los fundamentos de la estrategia de crecimiento del Grupo, el incremento neto obtenido por el Grupo Big Mat en 2008 ha sido similar al del año anterior, un dato muy positivo teniendo en cuenta el escenario de recesión en que se encuentra el sector, que permitirá ganar cuota de mercado. Actualmente, el Grupo Big Mat tiene 148 socios y 256 puntos de venta, y se esperan para final de año varias incorporaciones más.

The Big Mat Group has held its 2009 Annual General Meeting in Valencia Big Mat, the chain of building supply stores for the construction sector, recently held its annual general meeting in Valencia, with the attendance of 240 professionals from the group, in order to assess the company’s performance during the early months of the year and present the group’s expansion plans for 2009 and key strategies to ensure the best guarantees of success in 2010. Thanks to an increase in the number of registered shareholders over the last year (still one of the cornerstones on which the group’s growth strategy is based), the net rise in turnover made by Big Mat in 2008 was similar to that of the previous year. This is

a very positive statistic, bearing in mind the recession that the sector is experiencing, allowing the group to increase its market share. At present, Big Mat has 148 shareholders and 256 stores, and it is hoped that there will be several new additions by the end of the year. During the annual general meeting, the heads of Big Mat analysed the group’s current situation and how to continue tackling the present market scenario, emphasizing the importance of client loyalty, logistic services aimed at boosting the group’s competitive capacity and efficiency, and improvements to the pricing of products charged to end customers.

Durante la Junta General, los responsables de Grupo Big Mat hicieron un análisis de la situación actual de la compañía y de la forma de seguir abordando la situación del mercado, haciendo especial hincapié en la importancia de la fidelización, en los servicios logísticos, enfocados al incremento de la competitividad y la eficiencia, y en la mejora de los precios a sus clientes finales.

Junta General 2009 del Grupo Big Mat. Big Mat’s 2009 annual general meeting.

N U EVO A Z U L E J O 147


noticias

10

Slim-Tile, el gres porcelánico ligero de Gres Catalán

Slim-Tile: Lightweight Porcelain Tiles by Gres Catalán

Gres Catalán, en su contribución al mantenimiento sostenible del Planeta ha desarrollado, con su departamento de I+D, un producto especial: Slim Tile. Pensado y creado especialmente para las obras de reforma y para aprovechar al máximo las ventajas de los productos cerámicos, Slim Tile es un gres porcelánico esmaltado en 43x58 cm. con un espesor de 5 mm. que conserva todas las características técnicas inherentes a este tipo de material.

In its bid to contribute to the sustainability of the planet, Gres Catalán’s R&D Department has developed a special product called Slim-Tile. Conceived and created for use in refurbishment work with the aim of making the most of the advantages that ceramic tiles offer, Slim-Tile is a 43x58cm glazed porcelain tile with a thickness of 5mm that conserves all the technical properties synonymous with this kind of material.

Con Slim Tile se obtiene una utilización óptima y responsable de los recursos, ya que durante el proceso de fabricación, y gracias a la reducción de masa, se limita considerablemente la emisión de CO2 a la atmósfera.

With Slim-Tile, optimum responsible use is made of resources because, during the manufacturing process, CO2 emissions are substantially lowered thanks to the reduction in the tile’s thickness.

Rubí moderniza la gestión de sus almacenes

Rubí Modernises its Warehouse Management

Fiel al compromiso de ofrecer el mejor servicio posible a los clientes de todo el mundo, Germans Boada, S.A., acaba de poner en marcha en el centro logístico de Santa Oliva del Penedès un nuevo almacén automatizado. El sistema está compuesto por una combinación de miniloads, transelevadores y STVs (Sorter Transfer Vehicle), que permiten la gestión tanto de artículos pequeños como de gran volumen a una gran velocidad. La zona de miniloads tiene una capacidad cercana a los 6.000 contenedores, y los transelevadores aceptan alrededor de 3.000 palets. Los llamados Sorter Transfer Vehicles son unidades independientes de transporte interno automatizado de mercancía entre las distintas áreas del sistema con una velocidad de 200 metros por minuto que asegura una gran eficiencia del conjunto y una reducción importante del tiempo de preparación total de un pedido. El centro logístico de Santa Oliva del Penedès da servicio a clientes de más de 140 países. Además, se realiza la distribución directa y fraccionada cliente por cliente de varios mercados de gran volumen correspondientes a la mayoría de los países de Europa Occidental, con lo que cualquier mejora en la gestión tiene un importante impacto en el grado de servicio ofrecido. Además, también permite eliminar los errores y optimizar la carga de los transportes. Este almacén automatizado es una muestra más de la firme apuesta de futuro de Germans Boada, S.A., por el servicio al cliente, la calidad integral y la internacionalización del grupo.

Almacenes automáticos Rubí. Rubí’s automatic warehouses.

N U EVO A Z U L E J O 147

In keeping with its undertaking to offer maximum standards of service to its customers wherever they may be in the world, Germans Boada, S.A. has recently set up a new automatic warehouse in its logistics centre in Santa Oliva del Penedès. The system is made up of a combination of miniloads, transelevators and STVs (Sorter Transfer Vehicle), which allows for the rapid processing of both small and large items. The miniloads zone can handle almost 6,000 containers, whilst the transelevators can take around 3,000 pallets. Sorter Transfer Vehicles are independent units for the automatic internal transportation of goods between the various areas included in the system at a speed of 200 meters per minute, thereby guaranteeing maximum efficiency

of the entire system and considerably reducing the total time spent preparing an order for dispatch. The Santa Oliva del Penedès Logistics Centre dispatches order to customers in over 140 countries. It is also capable of handling direct dispatches to individual customers for several major markets, essentially the majority of East European countries. This means that any improvements in the handling procedure will have a major impact on the quality of the service offered. It also eliminates errors and optimises carrier loading. This automatic warehouse is further proof of the commitment shown by Germans Boada, S.A. to the future, customer service, integral quality and the Group’s internationalisation strategy.


news Altro presenta el mejorado Timbersafe II Altro, primer fabricante mundial de suelos de seguridad, lanza al mercado Altro Timbersafe II, un suelo de seguridad que imita la madera con el consiguiente efecto cálido y acogedor pero con todas las habituales ventajas de los suelos antideslizantes e higiénicos Altro.

Flexible y fácil de instalar, el nuevo Timbersafe II resulta idóneo para cualquier zona que requiera reducir el riesgo de caídas y que ofrezca a su vez un aspecto cálido y acogedor. Hoteles, residencias de ancianos, centros de día…, son lugares idóneos para instalar este modelo de suelo.

El nuevo modelo de Altro ya se ha instalado en la residencia MHA Eastern Queensway, ubicada en Staffordshire, en el Reino Unido, donde los mayores se benefician de su efecto antideslizante.

Altro Timbersafe II es un pavimento de PVC con diseño en madera. Tiene 2 mm. de espesor y está disponible en rollos de 1,56 m. de ancho por 20 m. de largo. Las micropartículas de óxido de aluminio incorporadas son prácticamente inapreciables a la vista pero incrementan el agarre y sus propiedades antideslizantes. De esta forma, los nueve diseños ofrecen un acabado absolutamente realista y natural. Combinan detalles de la degradación de madera con el efecto propio de las juntas del piso de madera. Altro Timbersafe II ofrece una apariencia equivalente a la de la madera encerada pero ofrece una solución a los problemas de mantenimiento y de resbalamiento propios de la madera.

Altro Timbersafe II, el original pavimento de seguridad de imitación de madera, ha ampliado su gama de diseños e incorpora la nueva tecnología Altro Easyclean, que facilita la limpieza al evitar la adherencia de gérmenes y bacterias en la superficie. Arquitectos y diseñadores pueden ahora elegir entre nueve diseños diferentes y disfrutar de una mayor facilidad de limpieza, siempre manteniendo la misma calidad y soporte técnico que ofrece este pavimento.

11

Altro Presents the New Improved Timbersafe II Flooring Altro, the world’s top manufacturer of safety flooring, has launched Altro Timbersafe II: safety flooring that imitates wood with the same warm appeal combined with the additional advantages of Altro’s non-slip hygienic floors. The new model has already been fitted in MHA’s Eastern Queensway old people’s home in Staffordshire (UK), where the elderly can benefit from its non-slip properties. Altro Timbersafe II, the original range of wood-effect safety flooring, has been extended, with new patterns and the incorporation of a new technology called Altro Easyclean. This facilitates the cleaning process by preventing germs and bacteria from sticking to the surface. Architects and designers can now choose from among a variety of new patterns and take advantage of the new easy-to-clean surface with the guarantee of the same quality standards and technical assistance that this flooring has always offered. Flexible and easy to lay, the new version of Timbersafe II is ideal anywhere where a non-slip surface is required, with the added benefit that it infuses settings with a warm, welcoming look. This model of flooring is perfect for hotels, old people’s homes, and day centres. Altro Timbersafe II is a 2mm-thick PVC floor with a wood pattern, available in rolls measuring 1.56m wide by 20m long. The aluminium oxide particles that it incorporates are almost imperceptible to the eye but they increase the flooring’s grip and its nonslip properties. In this way, the new patterns offer a totally realistic, natural look. They combine worn aspects of wood with the joint effects of real wood flooring. Altro Timbersafe II looks just like waxed wood, while also offering a solution to the drawbacks of the maintenance of a real wood floor and its slippery surface.

Dune amplía la colección Megalos con nuevos relieves

Dune Extends its Megalos Collection with New Embossed Tiles

Dune amplía la gama de revestimientos y pavimentos de la colección Megalos con nuevos modelos, entre los que destaca 3D, con espectaculares volúmenes cerámicos en 30x60. Dune es una de las pocas fábricas del mundo con capacidad de producir este tipo de relieves.

Dune has added new models to the range of wall and floor tiles in the Megalos collection. One of the most exciting new additions is 3D, featuring spectacular ceramic volumes in a 30x60 format. Dune is one of the few factories in the world with the capacity to produce this type of embossed tiles.

N U EVO A Z U L E J O 147


12

BATI MAT 2009

Contrataciones tardías a causa de la crisis LAS EMPRESAS AGOTAN EL PLAZO DE INSCRIPCIÓN DEBIDO A LOS MOMENTOS INCIERTOS QUE ATRAVIESA EL SECTOR CERÁMICO.

omo ya lo anunciaron muchos industriales de la construcción, este año la decisión de participar en Batimat se ha tomado mucho más tarde que en años anteriores. Este hecho se ha confirmado al principio del verano: entre el 15 de junio y el 31 de julio, 150 nuevas empresas han decidido participar en la feria.

C

Al mismo tiempo, los expositores han anunciado que presentarán en sus stands un número importante de novedades. Hasta el 31 de agosto se habían registrado 570 novedades, gran parte de las cuales estaban vinculadas a la eficacia energética, cosa que muestra la voluntad por parte de los industriales de responder lo mejor posible a las nuevas exigencias del Desarrollo Sostenible. La edición 2009 de Batimat estará marcada por la participación de industriales que no estaban presentes en las últimas ediciones: Basf, Citroen, Eternit, Finnforest, Kiloutou, Knauf Insulation, Prevost Industries, Porcelanosa o Poujoulat. Cita ineludible para los industriales, Batimat también lo será para los arquitectos, gracias a la conferencia internacional Architecture et Développement Durable (Arquitectura y Desarrollo Sostenible) que tendrá lugar el 3 y 4 de noviembre y reunirá a todos los protagonistas de la construcción que darán su opinión y debatirán temas de interés durante la feria en el plató de televisión del programa Du côté des Pros, instalado en el pabellón 7.1. La motivación de los expositores para participar en esta edición de Batimat es presentar sus novedades en primicia en este salón internacional especializado en la construcción.

Entre el 15 de junio y el 31 de julio, 150 nuevas empresas han decidido participar en la feria.

CONFERENCIA INTERNACIONAL ARQUITECTURA Y DESARROLLO SOSTENIBLE La conferencia internacional “Arquitectura y Desarrollo Sostenible”, verdadera cita para los arquitectos en Batimat, reunirá los días 3 y 4 de noviembre a los pioneros del desarrollo sostenible tales como Françoise-Hélène Jourda, Jacques Ferrier, Philippe Madec o Mario Cucinella. A lo largo de estas dos jornadas, cuyo programa detallado se encuentra disponible en la web www.batimat.com, se presentarán una docena de grandes proyectos, la mayoría en fase de realización, que clarifican la evolución de la construcción, renovación y más ampliamente, de la concepción arquitectónica ante los nuevos desafíos medioambientales y energéticos del siglo XXI.

PLATÓ TV: BATIMAT EN IMÁGENES Y EN DIRECTO Una semana de entrevistas, reportajes y debates dedicados a la actualidad de la construcción es lo que propone Batimat en 2009 gracias al programa Du côté des Pros, que se emitirá en el centro del salón. Estos programas, presentados principalmente por Jérôme Bonaldi, darán la oportunidad a todos los sectores dentro de la construcción de opinar o debatir problemas de actualidad: el Grenelle de l’Environment (Cumbre del Medio Ambiente), plan de relanzamiento, financiación de las obras de renovación, materiales ecológicos, accesibilidad para personas con movilidad reducida… Numerosos invitados ya han confirmado su presencia. Entre ellos, se encuentran los principales organismos profesionales (CAPEB/ Confédération de l’Artisanat et des Petites Entreprises du Bâtiment, FFB/ Fédération Française du Bâtiment, CIMBETON/ Centre d’Information sur le ciment et ses applications, ANAH/ Agence Nationale de l’habitat, CNOA/ Conseil National de l’Ordre des Architectes, FCBA/ Institut Technologique Forêt Cellulose Boisconstruction Ameublement, UNTEC / Union Nationale des Economistes de la Construction...), grandes industriales (Lafarge, Saint-Gobain) y miembros del Gobierno francés (Patrick Devedjian, ministro que depende del primer ministro, encargado de la puesta en funcionamiento del plan de relanzamiento, Benoist Apparu, secretario de estado, encargado de vivienda y urbanismo, Michèle Pappalardo, delegada interministerial para el Desarrollo Sostenible y Comisariía General para Desarrollo Sostenible, MEEDDM...)

N U EVO A Z U L E J O 147


BATI MAT 2009

Delayed Confirmation of Attendance Due to the Crisis FIRMS WAIT UNTIL THE REGISTRATION DEADLINE, GIVEN THE UNCERTAIN SITUATION OF THE TILE SECTOR.

As already announced by many businesses from the construction sector, this year the decision whether or not to take part in Batimat has been left until far later than previous years. This fact was confirmed during the early months of the summer: between June 15th and July 31st, 150 firms had decided to take part in the event.

T

At the same time, exhibitors have announced that they will be presenting a substantial number of new products at their stands. By August 31st, 570 new products had been registered, many of which are connected with energy efficiency, demonstrating the desire of industrialists to respond as best they can to new requirements in sustainable development. The 2009 edition of Batimat will be characterized by the presence of industrialists not present at former editions, like Basf, Citroen, Eternit, Finnforest, Kiloutou, Knauf Insulation, Prevost Industries, Porcelanosa or Poujoulat. An obligatory event for members of the building sector, Batimat is also all set to be a must for architects, thanks to the organization of the international conference Architecture et Développement Durable (Architecture and Sustainable Development), which will take place on November 3rd and 4th, uniting all stakeholders in the construction sector, who will put forward their opinions and discuss topics of interest during the trade fair on the set of the TV programme Du côté des Pros in pavilion 7.1. The main incentive for exhibitors taking part in this edition of Batimat is the opportunity to launch their latest products for the first time at an international event specializing in the construction sector.

Between June 15th and July 31st, 150 firms had decided to take part in the event.

ON THE TV SET: BATIMAT TRANSMITTED LIVE Batimat 2009 proposes a week of interviews, reports and debates on construction today through the TV programme Du côté des Pros, which will be broadcast from the trade fair. These programmes, mostly presented by Jérôme Bonaldi, will offer all sectors involved in the building trade the opportunity to air their views or discuss current issues: the Grenelle de l’Environment (Environmental Summit), the plan to re-launch the construction sector, the financing of renovation work, eco-friendly materials, improved access for people with reduced mobility etc. Numerous guests have confirmed their attendance. They include leading professional bodies (the CAPEB/ Confédération de l’Artisanat et des Petites Entreprises du Bâtiment, FFB/ Fédération Française du Bâtiment, CIMBETON/ Centre d’Information sur le ciment et ses applications, ANAH/ Agence Nationale de l’habitat, CNOA/ Conseil National de l’Ordre des Architectes, FCBA/ Institut Technologique Forêt Cellulose Boisconstruction Ameublement, and UNTEC / Union Nationale des Economistes de la Construction), big businesses from the sector (Lafarge, Saint-Gobain) and members of the French government (Patrick Devedjian, the minister directly answerable to the prime minister in charge of implementing the plan to re-launch the building sector; Benoist Apparu, Secretary for State in charge of housing and urban planning; Michèle Pappalardo, Inter-Ministerial Delegate for Sustainable Development and General Commissioner for Sustainable Development of the French Ministry for Ecology, Energy & Sustainable Development etc.).

THE INTERNATIONAL CONFERENCE ARCHITECTURE AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT The international conference “Architecture and Sustainable Development”, a first-class forum for architects at Batimat, will unite pioneers in sustainable development on November 3rd and 4th like Françoise-Hélène Jourda, Jacques Ferrier, Philippe Madec and Mario Cucinella. During the two days of the conference, whose programme can be seen at www.batimat.com, a dozen big projects will be presented, most in the execution phase, that clarify the evolution of the construction and refurbishment sectors and, more broadly, how architecture is being conceived in the face of new 21st century environmental and energy-related challenges.

N U EVO A Z U L E J O 147

13


14

C E R SAI E 2009

¿Al sector cerámico se le está acabando la tarta? LA CRISIS ESTÁ PONIENDO A ALGUNAS EMPRESAS EN UNA SITUACIÓN MUY COMPROMETIDA, SIN EMBARGO, MUCHOS OPINAN QUE LA DEBACLE FINANCIERA YA HA TOCADO FONDO Y QUE POR FIN HA LLEGADO LA ESTABILIDAD.

ersaie 2009: la esperanza de algunos; la agonía de otros. Sea como sea, la verdad es que esta feria ha sido la apuesta plena de la casi totalidad de empresas del sector cerámico español. Ahí estaban la mayoría, independientemente de su cuenta de resultados y de su situación financiera, como muestra de un gran esfuerzo por estar presentes en el salón más internacional y prestigioso del sector cerámico mundial, con permiso de Cevisama. Ninguna quiso perder la oportunidad de recuperar, aunque fuera ligeramente, sus ventas y de captar nuevos clientes: Cersaie or bust.

C

Parece una asunción general que el sector cerámico nacional no volverá a gozar de unos ingresos tan formidables como se han obtenido en los años anteriores al derrumbe de la construcción en España, y algo parecido sucede en otros países. Entonces, ¿qué será de nuestra industria? La segunda asunción generalizada es que va a haber una criba de empresas: no todas van a poder sobrevivir a los estragos de la crisis nacional y mundial; se siente, pero no hay tarta para todos. Esta razón también explica la masiva participación en Cersaie por parte de las empresas españolas: todas están luchando por sobrevivir, agarrándose hasta al clavo más ardiente en un desesperado intento de que sea otra la que caiga. Esto es digno de elogio, pues pone de manifiesto el carácter luchador del empresario español y su valor para apostar por el todo o nada. Es evidente que 2010 va a ser un año decisivo para el sector cerámico, y la próxima edición de Cersaie mostrará claramente la evolución de éste y qué empresas habrán logrado superar la hecatombe financiera. Muchas empresas están aguantando la respiración e intentan encoger el tiempo para que el próximo año pase rápido y poder plantarse en 2011 todavía con constantes vitales recu-

N U EVO A Z U L E J O 147

perables. Otras ya respiran con algo más de alivio y aseguran que la tormenta ha tocado techo y que ya han logrado adaptar su estructura a la coyuntura del mercado, que han alcanzado una estabilidad en las ventas y que incluso comienzan a ver signos de crecimiento. Aunque las empresas que se encuentran en una situación optimista son las menos, lamentablemente. No cabe duda de que la vida está formada de ciclos, con cenits y nadires, en todos los ámbitos de la existencia, y la cerámica no iba a ser una excepción. Esta experiencia crítica puede verse como una catástrofe (más social que empresarial, y los datos del paro hablan por sí solos) o como una valiosa lección de aprendizaje para saber vivir y trabajar en un contexto real y no sobre espejismos de una construcción astronómica imposible de mantener. Ana Alcántara Periodista

CIFRAS CERSAIE 2009 • Espacio expositivo: 176.000 m2. • Número de expositores: 1.036, procedentes de 34 países . • Número de expositores de empresas cerámicas: 510. • Número de expositores de empresas de baño: 380. • Número de visitantes: 83.137 (-1,6% con respecto a 2008). • Número de visitantes italianos: 59.999 (2,4% más que el año pasado). Fuente: Cersaie


C E R SAI E 2009

Cersaie registró un amplio número de visitas durante su día de apertura, teniendo en cuenta la crisis económica y financiera mundial. A high number of visitors were registered on the first day of Cersaie, bearing in mind the world economic and financial crisis.

No cabe duda de que la vida está formada de ciclos, con cenits y nadires, en todos los ámbitos de la existencia, y la cerámica no iba a ser una excepción.

Valoración de Cersaie 2009 por ASCER (1 de octubre de 2009)

La sensación generalizada de los expositores españoles es que la afluencia de público se ha mantenido estable. Los empresarios han mantenido encuentros con sus clientes tradicionales -quienes no han faltado a la cita- y también han establecido nuevos contactos. A pesar de todo, es todavía prematuro adelantar si estos encuentros fructificarán en operaciones comerciales. Cabe destacar el alto número de empresas cerámicas españolas que participan agrupadamente en esta edición de la feria boloñesa, siendo la participación más numerosa sólo por detrás de la del país anfitrión. Esta elevada cifra de expositores españoles es una muestra de que, pese a la coyuntura actual, el sector cerámico español confía y apuesta en la pronta recuperación de los mercados exteriores y en su competitividad en ellos.

DATOS DEL SECTOR CERÁMICO ESPAÑOL El sector español de baldosas cerámicas es puntero en el mundo en tecnología, calidad, prestigio y diseño, siendo en la actualidad el primer pro-

ductor europeo y el tercer exportador mundial. La industria es uno de los ejemplos más destacados de clúster o distrito industrial en nuestro país y en Europa. Sus características, el peso económico y social en su región, su capacidad innovadora y su liderazgo mundial sitúan al clúster cerámico castellonense como referencia de una industria única, competitiva y sostenible asentada en Europa. Pocos sectores industriales en España, de origen y capital completamente español, pueden presentarse como líderes mundiales. La industria de fabricación de azulejos y pavimentos cerámicos es el tercer sector industrial español que más superávit comercial aporta a España, y el primero en cobertura comercial (1.834%). En cuanto a innovación es, sin lugar a dudas, la industria que más esfuerzos e inversiones dedica a la I+D+i de entre todo el sector cerámico mundial, lo que ha permitido al azulejo español gozar de un prestigio internacional y estar entre las primeras industrias cerámicas mundiales. En 2007, último año con datos, el sector cerámico fue el primero de la Comunidad Valenciana en gasto interno por investigador en equivalencia jornada completa (446 mil euros, tres veces más que la mayoría de los principales sectores y más del doble que la media nacional).

N U EVO A Z U L E J O 147

15


16

C E R SAI E 2009

Cersaie 2009 se ha celebrado del 29 de septiembre al 3 de octubre, y en 2010 tendrá lugar del 28 de septiembre al 2 de octubre. Cersaie 2009 was held from September 29th to October 3rd. In 2010, it will take place from September 28th to October 2nd.

Not Enough Cake to Go Round for the Tile Industry? THE CRISIS IS PUTTING SOME FIRMS IN A VERY COMPLICATED POSITION. NONETHELESS, MANY THINK THAT THE FINANCIAL DISASTER HAS BOTTOMED OUT AND THAT, AT LONG LAST, A CERTAIN STABILITY HAS BEEN ACHIEVED.

ersaie 2009: the promise of hope for some and a death knell for others. Whatever the case, practically all Spanish tile firms set their sights on the trade fair. The greater majority of them were there, regardless of their profit and loss statements or financial situation, making a great effort to be present at the world tile industry’s most prestigious, international event. None of them wished to lose out on the opportunity to boost their sales, albeit just a little, or to attract new clients. It was a question of Cersaie or bust.

C

It seems to be generally assumed that the Spanish tile sector will not manage to regain the high income levels that it achieved during the years prior to the collapse of the building industry in Spain, and other countries are undergoing a similar experience. So what will become of the Spanish tile industry? The second widespread assumption is that firms will undergo a process of natural selection. Not all of them will survive the ravages of the national and world crisis. It’s a pity but there’s not enough to go round for everyone. This also explains Spanish firms’ mass participation at Cersaie. They are all fighting to survive, clutching at any straw they can in a desperate attempt not to go to the dogs. This is worthy of praise since it demonstrates Spanish firms’ will to go on fighting and their all out bid to survive. Obviously 2010 will be a decisive year for the tile industry, and the next edition of Cersaie will clearly reflect its evolution and show which firms have managed to survive the financial crisis. Many of them are holding their breaths in an effort to zip through 2010 and reach 2011 still in one piece with the potential for recovery.

N U EVO A Z U L E J O 147

Others are breathing a little bit more easily, assured that the worst is over, that they have adapted their structures to meet the current situation, have achieved more stable sales and are even beginning to see signs of growth. Unfortunately, however, the firms that are in a more hopeful position are still in a minority. No one can deny that life is made up of cycles, with peaks and troughs in all walks of existence, and the tile industry is no exception. This perilous experience can be seen as a catastrophe (more of a social catastrophe than a business one, since the unemployment figures speak for themselves) or as an invaluable lesson in how to live and work within a real framework as opposed to within the mirage of an endlessly booming building sector whose bubble must inevitably burst. Ana Alcántara Journalist

FIGURES FOR CERSAIE 2009 • Total exhibition space: 176,000 m2. • No. of exhibitors: 1,036 from 34 different countries. • No. of exhibitor tile firms: 510. • No. of exhibitor bathroom firms: 380. • No. of visitors: 83.137 (-1.6% in relation to 2008). • No. of Italian visitors: 59,999 (2.4% more than last year). Source: Cersaie


C E R SAI E 2009

No one can deny that life is made up of cycles, with peaks and troughs in all walks of existence, and the tile industry is no exception.

Nuevo Azulejo y Técnica Cerámica participaron en Cersaie con dos stands, y las revistas se repartieron por toda la feria durante los dos primeros días. Joaquín Palacino y Ana Alcántara cubrieron la feria con la ayuda de dos ayudantes italianos. Nuevo Azulejo and Técnica Cerámica were present at Cersaie with two stands, and the magazines were handed out all over the trade fair during the first two days. Joaquín Palacino and Ana Alcántara covered the event, with the aid of two Italian assistants.

An appraisal of Cersaie 2009 by ASCER (October 1st 2009)

Spanish exhibitors’ widespread feeling is that visitor numbers remained stable. Firms met up with their usual clients – who didn’t miss out on the event – while also making new contacts. Despite all this, it is still too early to say whether these meetings will bear fruit commercially. It is important to note the high number of Spanish tile firms that took part as a group at this edition of the Bologna event, taking second place in number only to exhibitors from the host country. This high number of Spanish exhibitors demonstrates that, despite the current situation, the Spanish tile sector confides in the rapid recovery of foreign markets and its capacity to compete in them. DATA RELATING TO THE SPANISH TILE SECTOR The Spanish tile sector is a world leader in technology, quality, prestige and design and, at present, it is Europe’s leading producer and the world’s third biggest exporter. The tile industry is one of Spain and

Europe’s best examples of an industrial cluster. The characteristics, economic and social importance regionally, innovative capacity and world leadership of the Castellón tile cluster make it a reference as a unique, competitive, sustainable industry in Europe. Few industrial sectors in Spain whose origin and capital are 100% Spanish can describe themselves as world leaders. The ceramic wall and floor tile manufacturing industry is Spain’s third most important industrial sector in terms of its trade surplus and the first in terms of its cover rate (1.834%). As for innovation, it is undeniably the industry that dedicates the most effort and invests the most heavily in R&D&I of all the world’s tile industries. In this way, it has forged an international reputation for its prestige and become one of the world’s leading tile industries. In 2007, the last year for which data is available, the Valencia tile sector headed the region’s sectoral ranks in terms of internal spending on research (446 thousand euros, three times more than most leading sectors and over double the national average).

N U EVO A Z U L E J O 147

17


18

LA F E R IA E N D I S PAROS D E CÁMAR A

Empresas cerámicas españolas

Alaplana. Alaplana.

Aparici. Aparici.

Argenta. Argenta.

Azteca. Azteca.

Azulejos Alcor. Azulejos Alcor.

Azulejos El Mijares. Azulejos El Mijares.

N U EVO A Z U L E J O 147


C E R SAI E I N S NAP S H OTS

Stands held by spanish tile firms

Equipo comercial de Azulejos Sanchís. The sales team from Azulejos Sanchís.

Comerciales de Azulev (de izquierda a derecha): Sr. Jumha, agente comercial para el mercado libanés, Hashem Mohmoud Odeh, director de exportación, Víctor Santos, agente comercial, y Gustavo del Villar, director comercial. The sales team from Azulev (from left to right): Mr Jumha, sales agent for the Lebanon, Hashem Mohmoud Odeh, Export Manager, Víctor Santos, sales agent, and Gustavo del Villar, Sales Manager

Fernando Palomo, gerente de Azuliver (segundo por la derecha), junto a varios comerciales de la firma. Fernando Palomo, General Manager of Azuliver (second on the right), next to several of the firm’s sales staff.

Ballesmar. Ballesmar.

Varios comerciales de Ceracasa. Sales representatives from Ceracasa.

Ceramicalcora presentó el nuevo formato 25x59 así como muchos modelos decorados con la tecnología inkjet; Ceramicalcora sigue fiel a su oferta basada en productos de calidad elevada decorada con estallido de colores propios de la pura Naturaleza viva. Ceramicalcora presented its new 25x59 format and numerous models printed with inkjet technology. Ceramicalcora continues to specialize in top-quality products that stand out for their explosion of colour, evocative of nature in its most dynamic form.

N U EVO A Z U L E J O 147

19


20

LA F E R IA E N D I S PAROS D E CÁMAR A

Empresas cerámicas españolas

Vicente Gómez y Julio Garrigues, respectivos gerente y director de exportación de Cerámica Gómez; esta firma sigue promocionando su marca de porcelánico Oneker. Vicente Gómez, General Manager of Cerámica Gómez, and Julio Garrigues, its Export Manager. The firm continues to promote the Oneker porcelain tile brand name.

El equipo comercial de Cristal Cerámicas junto al gerente, Emilio Castelló (primero por la derecha). The sales team from Cristal Cerámicas, together with its General Manager, Emilio Castelló (first on the right).

Decocer. Decocer.

Diago. Diago.

Equipo de El Molino trasladado a la feria. The team from El Molino at the event.

Equipo de Emigres. The team from Emigres.

N U EVO A Z U L E J O 147


C E R SAI E I N S NAP S H OTS

Stands held by spanish tile firms

Endeka. Endeka.

Garogres. Garogres.

Gayafores. Gayafores.

Greco Gres. Greco Gres.

Gres Catalán. Gres Catalán.

Equipo comercial de Gres de la Mancha, promocionando sus piezas y sistema de fachada ventilada Favemanc. The sales team from Gres de la Mancha, promoting the firm’s tiles and its Favemanc ventilated façade system.

N U EVO A Z U L E J O 147

21


22

LA F E R IA E N D I S PAROS D E CÁMAR A

Empresas cerámicas españolas

Javier Ribelles y Mª José Miralles, gerente y comercial de exportación de Gres Fort, respectivamente. Javier Ribelles, General Manager of Gres Fort, and Mª José Miralles, its export sales representative.

Grespania. Grespania.

Grupo Navarti. The Navarti Group

Halcón Cerámicas. Halcón Cerámicas.

Íbero. Íbero.

Inalco. Inalco.

N U EVO A Z U L E J O 147


C E R SAI E I N S NAP S H OTS

Stands held by spanish tile firms

Keraben. Keraben.

Land Porcelánico presentó su nuevas láminas de gres porcelánico esmaltado todo masa de gran formato Slim, con un espesor de 4,8 mm. Land Porcelánico presented its new large-format slim-line through-body glazed porcelain tiles, appropriately named Slim, with a thickness of 4.8 mm.

Levantina, empresa tradicionalmente dedicada a la fabricación de mármol, desde hace varios años ha mejorado su producto combinándolo con láminas de gres porcelánico esmaltado todo masa de gran formato. Levantina, a firm that has traditionally specialized in manufacturing marble, has improved its range of products in recent years, extending it to encompass large-format through-body glazed porcelain tiles.

Mapisa. Mapisa.

Metropol. Metropol.

Natucer. Natucer.

N U EVO A Z U L E J O 147

23


24

LA F E R IA E N D I S PAROS D E CÁMAR A

Empresas cerámicas españolas

Porcelanite Dos. Porcelanite Dos.

Realonda. Realonda.

Reviglass. Reviglass.

Roca. Roca.

Saloni mantiene su campaña de publicidad basada en la imagen de mujeres famosas muy bellas que han alcanzado el éxito profesional, complementada con el slogan Cerámica para la mujer de hoy. Saloni is continuing its advertising campaign, based on the image of beautiful female celebrities who have achieved professional success, under the slogan Tiles for Today’s Woman.

Tau se está especializando en cerámica para arquitectura, interiorismo, proyectos de urbanismo de calidad máxima…, así como en productos que atienden las necesidades de los usuarios en función de sus características físicas que afectan a su movilidad, y en procesos y materiales que respetan el medio ambiente. Tau specializes in ceramic products for use in top-quality architecture, interior design, and urban planning projects, other products designed to meet users’ mobility needs, and environmentally friendly processes and materials.

N U EVO A Z U L E J O 147


C E R SAI E I N S NAP S H OTS

Stands held by spanish tile firms

Súper Cerámica. Súper Cerámica.

Todagres. Todagres.

Undefasa. Undefasa.

Equipo comercial de Venus, dirigido por Vicente Soler. The sales team from Venus, headed by Vicente Soler.

Vives. Vives.

Zirconio. Zirconio.

N U EVO A Z U L E J O 147

25


26

LA F E R IA E N D I S PAROS D E CÁMAR A

Zona baño The bathroom section

Salgar. Salgar.

Nuevas propuestas de lavabos. New ideas for washbasins.

N U EVO A Z U L E J O 147

Héctor Serra, director comercial de Lacus. Héctor Serra, Sales Manager of Lacus.


C E R SAI E I N S NAP S H OTS

Catalano. Catalano.

Ambiente de ba単o en rojo. A bathroom setting in red.

Las ba単eras de hidromasaje y los spas siguen en auge.

Hydromassage baths and spas continue to be all the rage.

Los pabellones de ba単o gozaron de una importante afluencia de p炭blico.

The pavilions with products for the bathroom were visited by high numbers of people.

N U EVO A Z U L E J O 147

27


28

LA F E R IA E N D I S PAROS D E CÁMAR A

Esmaltes en Cersaie Stands held by glaze manufacturers

Bonet Group.

Color Esmalt.

Gruppo Colorobbia.

Endeka Ceramics.

Esmalglass·Itaca Grupo.

Esmaltes.

N U EVO A Z U L E J O 147


C E R SAI E I N S NAP S H OTS

Ferro.

Fritta.

Lamberti.

Quimicer.

Smalticeram.

Stylgraph.

Torrecid.

Vidres.

N U EVO A Z U L E J O 147

29


30

LA F E R IA E N D I S PAROS D E CÁMAR A

La parte más humana de la feria

Joaquín Palacino, director comercial de Nuevo Azulejo, flanqueado por Javier Montins y Lluís Balaguer, respectivos director comercial y director de exportación de Maincer, S.L. Joaquín Palacino, Sales Manager of Nuevo Azulejo, flanked on either side by Javier Montins and Lluís Balaguer, Sales Manager and Export Manager of Maincer, S.L.

Vicente Latorre, director de marketing de Colorker, y Joaquín Palacino, director comercial de Nuevo Azulejo. Vicente Latorre, Marketing Manager of Colorker, and Joaquín Palacino, Sales Manager of Nuevo Azulejo.

Javier Mira, coordinador del Área de Diseño y Arquitectura de ALICER acudió a Cersaie para observar de primera mano las actuales tendencias en diseño cerámico. Javier Mira, coordinator of ALICER’s Design and Architectural Unit, visited Cersaie to gain a first-hand insight into current trends in ceramic design.

Varios miembros del departamento de Diseño de ALICER pasearon por el espacio Green Street en busca de inspiración para el diseño de próximas ediciones de la muestra Trans/Hitos, que se presenta cada año en Cevisama. Several members of ALICER’s Design Department visited Green Street in search of inspiration for coming editions of the Trans/Hitos exhibition, which is held each year at Cevisama.

Vicente Traver, fotógrafo profesional muy ligado al sector cerámico de Castellón, acudió a la feria para hacer reportajes fotográficos a sus clientes. Vicente Traver, a professional photographer with close connections with the Castellón tile sector, visited the event to make a photographic report for his clients.

Equipo de Ocre desplazado a Bolonia para acudir a Cersaie. The team from Ocre, who travelled to Bologna to attend Cersaie.

N U EVO A Z U L E J O 147


C E R SAI E I N S NAP S H OTS

The most human part of the fair

Parte del equipo de Matimex en Cersaie: Manuel Baltanás, comercial, Juan-Luis Grafulla, director general, y César Tauste, responsable de marketing. Some members of the Matimex team at Cersaie: Manuel Baltanás, sales representative, Juan-Luis Grafulla, General Manager, and César Tauste, Marketing Manager.

José Pedrero y Ekaterina Gnidkina, respectivos gerente y comercial de Sanitex. José Pedrero, General Manager of Sanitex, and Ekaterina Gnidkina, one of its sales representatives.

Joaquín Piñón, gerente de Gayafores y actual presidente de ASCER. Joaquín Piñón, General Manager of Gayafores and current Chairman of ASCER.

Pepe Ripollés, director de marketing de Cobsa, junto a dos clientes. Pepe Ripollés, Marketing Manager of Cobsa, with two clients.

Parte del equipo de Marazzi en la feria: Sergio Pallarés, jefe de ventas, Manuel Seder, responsable de producto, y Pascual Cándido, director de marketing. Some members of the team from Marazzi at the event: Sergio Pallarés, Sales Manager, Manuel Seder, Product Manager, and Pascual Cándido, Marketing Manager.

Joaquín Palacino y Vicente Traver invocando las fuerzas del éxito y…, finalmente, lanzando el grito de victoria que llena de energía positiva y constructiva el aura personal, según predica el famoso coach estadounidense Anthony Robbins. Joaquín Palacino and Vicente Traver calling on the gods for success and, finally, giving that victory cry that infuses you with positive, constructive energy according to the famous US coach Anthony Robbins.

N U EVO A Z U L E J O 147

31


32

LA F E R IA E N D I S PAROS D E CÁMAR A

Complementos Complementary products

Emac Complementos. Emac Complementos.

Insca. Insca.

Parte del equipo de Moidecar en Cersaie: Raúl Monraval, director comercial, Nadia Pérez, responsable de Moidecar Foshan (China), José Pérez, gerente, y Estela Pérez, comercial. Members of the team from Moidecar at Cersaie: Raúl Monraval, Sales Manager, Nadia Pérez, Head of Moidecar Foshan (China), José Pérez, General Manager, and Estela Pérez, sales representative.

Wedi. Wedi.

N U EVO A Z U L E J O 147


C E R SAI E I N S NAP S H OTS

Green Street: conexión entre ecología, urbanismo y cerámica

Green Street: Linking Ecology, Urban Planning and Ceramic Tiles

Cersaie y ExpoGreen, dos de las ferias internacionales más importantes que se celebran en el parque ferial de Bolonia, han llegado a un importante acuerdo para crear Green Street: una exposición sinérgica de más de 4.500 m2 que se inauguró con la apertura de ExpoGreen, el pasado 11 de septiembre, y que concluye con Cersaie, el 3 de octubre. Se trata de un amplio espacio botánico que puede ser disfrutado y recorrido por los visitantes de ambos salones internacionales y que incluye diversas áreas temáticas. Una de estas áreas es Laberinto: un itinerario de cerámica con paredes compuestas por esencias vegetales. El hilo que conectará todas las diferentes áreas es una acera realizada totalmente con baldosas cerámicas italianas, decorada con las obras de cerámica que se han expuesto en las últimas tres ediciones de la Trienal de Milán.

Cersaie and ExpoGreen, two of the most important international trade fairs to be held at the Bologna trade fair centre, have reached a momentous agreement to create Green Street: a synergic exhibition covering over 4,500m2 which opened with the inauguration of ExpoGreen last September 11th and concluded on the same date as Cersaie on October 3rd. This spacious green exhibition space could be visited and enjoyed by visitors to both international events. It was divided into different theme areas, one of which was the Laberinto: a ceramic maze with walls formed by hedges The unifying thread that linked the different areas was a pavement made entirely of Italian tiles, with decorative ceramic works exhibited at the last three editions of the Milan Triennial.

Con esta exposición se quiere mostrar al público que los materiales cerámicos son perfectamente compatibles con los ambientes vegetales exteriores, al tratarse de productos creados a partir de materias primas naturales transformadas mediante un proceso que minimiza el impacto medioambiental. De esta forma, se hace uso de la cerámica para complementar espacios con zonas verdes y contribuir a que, en definitiva, los ciudadanos puedan disfrutar de una mayor calidad de vida.

With this exhibition, the aim was to show the public that ceramic materials are perfectly compatible with external vegetation, since they are products made of natural raw materials that are transformed using processes where any environmental impact is minimized. Thus ceramic tiles can be used to complement green areas and to contribute toward a better quality of life for citizens.

Muestra de cómo se pueden integrar baldosas cerámicas en un jardín. An example of how ceramic tiles can be integrated in a garden.

La fotografía de este estanque artificial está tomada desde un puente recubierto por cerámica. The photo of this artificial pond was taken from a tiled bridge.

Los picnics al aire libre no siempre requieren sentarse directamente sobre la hierba. It’s not always necessary to sit on the grass when picnicking outdoors.

El exterior de esta piscina está solado con pavimento cerámico totalmente integrado con el medio natural que le rodea. The poolside area of this swimming pool was tiled with ceramic materials that blend in perfectly with the natural surroundings.

N U EVO A Z U L E J O 147

33


34

CO N G R E SO ATC

El X Congreso del Técnico Cerámico tratará de analizar la situación en que quedará el sector cerámico tras superar la crisis SE CELEBRARÁ DEL 26 AL 27 DE NOVIEMBRE EN LA UJI DE CASTELLÓN

PROGRAMA DE PONENCIAS

De izquierda a derecha: Héctor Morales, presidente del Comité Organizador del X Congreso del Técnico Cerámico, Antonio Barba, vicerrector de Postgrado de la UJI, José Mª Batán, presidente de ATC, y César Solaz, vicepresidente del Comité Organizador del X Congreso del Técnico Cerámico, en la presentación de dicho Congreso ante la prensa el pasado 21 de octubre en la sede de ATC, en Castellón. From left to right: Héctor Morales, Chairman of the Organizing Committee of the Tenth Ceramic Technicians’ Conference, Antonio Barba, Vice-Rector of Postgraduate Studies of the UJI, José María Batán, Chairman of the ATC, and César Solaz, Vice-Chairman of the Organizing Committee of the Tenth Ceramic Technicians’ Conference, at the presentation of the event at a press conference held on 21 October at the headquarters of the ATC in Castellón.

a Asociación Española de Técnicos Cerámicos (ATC) analizará, en la próxima edición de su congreso bienal, la situación en que quedará el sector cerámico provincial una vez superada la actual crisis. La cita congresual, que se desarrollará bajo el lema Reorganización estratégica del sector cerámico, tendrá lugar los días 26 y 27 del próximo mes de noviembre en el Centro de Estudios de Postgrado de la Universitat Jaume I (UJI), en Castellón.

L

“A pesar de que los expertos aseguran que la economía, de manera global, ha tocado fondo y que, a partir de ahora, se iniciará un proceso de recuperación, es preciso asumir que el sector cerámico español difícilmente volverá a los niveles de empleo de hace dos años, por lo que con el X Congreso del Técnico Cerámico queremos proponer líneas de acción y analizar escenarios futuros para nuestras empresas, desgranando las implicaciones que todo ello tendrá en el sector y las posibles repercusiones que tendrá sobre el técnico en su

N U EVO A Z U L E J O 147

esfera personal”, indica el presidente de ATC, José María Batán. "No tenemos una varita mágica y, por lo tanto, no vamos a encontrar soluciones milagrosas, pero sí queremos lanzar ideas que nos permitan averiguar cuál será el futuro del sector y, sobre todo, qué papel van a desempeñar los técnicos cerámicos una vez superada una crisis que ha sido calificada por los economistas como la peor sufrida en el mundo desde la II Guerra Mundial", señala Batán, quien puntualiza que el objetivo del X Congreso del Técnico Cerámico es "reunir a expertos de la industria cerámica, a investigadores y a políticos". Batán agrega que la ATC espera que las Administraciones públicas concedan ayudas al sector cerámico para fomentar la exportación, “y tenemos el propósito de negociar las tarifas con los principales suministradores de electricidad y gas natural, que parece que todavía no se han enterado de que estamos en crisis ya que siguen subiendo los precios”.

La Asociación Española de Técnicos Cerámicos ha logrado reunir un amplio e importante conjunto de expertos. El congreso será inaugurado por el secretario autonómico de Industria, Comercio e Innovación, Bruno Brosseta, quien disertará sobre nuevos enfoques en los sectores industriales. Después se contará con la participación del presidente de la patronal ASEBEC, Juan Vicente Bono, el consultor Luis Prada, Evaristo Ferrer, profesor de la escuela de negocios de Castellón E&S, Véronique Berger e Isabel Alonso, responsables de la empresa Duato, ubicada en Foshan (China), y el director de Recursos Humanos de Tau Cerámica, Fernando García. Éste último, con su ponencia ¿Crisis u oportunidad?, tratará de dar una versión positiva de la actual etapa de recesión económica. Por su parte, la empresa Duato tratará la crisis del sector desde el mercado chino, y se establecerá una vídeo-conferencia con Berger y Alonso mediante Skype para poder crear un debate en directo a tiempo real. El punto final lo pondrá un panel de expertos integrado por profesionales de reconocido prestigio que han pasado de la industria cerámica a otro tipo de sectores productivos como el textil, el calzado, el mueble o el juguete para que, a modo de charla-coloquio, aporten su visión sobre el presente y el futuro de la cerámica industrial. El debate estará moderado por Francisco Corma, consultor de empresas, y César Solaz, vicepresidente del Comité Organizador del Congreso. Asimismo, César Solaz agradece a las empresas privadas patrocinadoras de este X Congreso del Técnico Cerámico el esfuerzo económico que han realizado para colaborar en el desarrollo de este congreso “ya que todas ellas están ajustando su estructura a las actuales circunstancias del mercado”. Solaz también agradece a las entidades públicas y, en especial, a la Universitat Jaume I “el apoyo que nos están prestando para la organización y celebración de este nuevo congreso, en el que, según nuestras previsiones, participarán cerca de 400 profesionales, al igual que hace dos años", señala el presidente de ATC.


ATC CO N F E R E N C E

The Tenth Ceramic Technicians’ Conference Will Focus on the Future of the Ceramic Tile Sector After Overcoming the Crisis. THE CONFERENCE WILL BE HELD ON THE 26TH AND 27TH OF NOVEMBER AT THE UJI IN CASTELLÓN

t the forthcoming edition of its conference, held every two years, the Spanish Association of Ceramic Technicians (ATC) will analyze the situation of the provincial ceramic tile sector once the current crisis has ended. This year’s conference, under the title of The Strategic Reorganization of the Ceramic Tile Sector, will be held on the 26th and 27th of November at the Centre of Postgraduate Studies of the Jaume I University (UJI) in Castellón.

A

“Despite the fact that the experts are stating that the global economy has hit rock bottom, and that we will now undergo a process of recovery, we need to accept the fact that the Spanish ceramic tile sector will find it difficult to return to the levels of employment we had two years ago. As a result, at this, the Tenth Ceramic Technicians Conference, our aim is to propose lines of action and to analyze future scenarios for our companies, focusing on the implications this will have on the sector, and the possible repercussions on technicians at personal level,” said the Chairman of the ATC, José María Batán. “We don’t have a magic wand, and so we are not going to find miraculous solutions, but we do want to concentrate on ideas that will allow us to foresee the future of the sector, and above all, the role that ceramic technicians will play once we have overcome a crisis that has been described by economists as the worst the world has experienced since the Second World War,” said Batán, stressing that the purpose of the Tenth Ceramic Technicians Conference is “to bring together experts from the ceramic tile industry, researchers and politicians.” Batán added that the ATC hopes the public authorities will provide funding for the ceramic tile sector to encourage exports, “and we aim to negotiate prices with the main electricity and natural gas suppliers, who still seem not to have noticed the fact that we are in a crisis, and continue to raise their prices.”

PROGRAM OF SPEECHES The Spanish Association of Ceramic Tile Technicians has brought together an extensive and important group of experts. The conference will be opened by the Regional Secretary of Industry, Trade and Innovation, Bruno Brosseta, who will talk about new directions in the industrial sectors. The next speakers will be the chairman of the business owners’ association ASEBEC, Juan Vicente Bono, the consultant Luis Prada, Evaristo Ferrer, a professor at the E&S Business School in Castellón, Véronique Berger and Isabel Alonso, directors of the company Duato in Foshan (China), and the Director of Human Resources of Tau Cerámica, Fernando García. In his speech, entitled Crisis or Opportunity? Fernando García will discuss the crisis in the sector seen from the Chinese market, and will be holding a videoconference with Berger and Alonso by Skype to create a live debate in real time. The event will close with a discussion by a panel of experts consisting of professionals of recognized prestige who have moved from the ceramic tile industry to other production sectors, such as clothing, footwear, furniture or toys, offering their perspective of the present and future of the ceramic tile industry. The discussion will be chaired by the business consultant Francisco Corma, and César Solaz, ViceChairman of the Organizing Committee of the Conference. César Solaz offered his thanks to the private companies who are sponsoring this tenth edition of the Ceramic Technicians’ Conference, for the economic efforts they have made in order for it to be held, “as all of them are adapting their structures to the current situation of the market.” Solaz also thanked the public bodies, especially the Jaume I University, for “the support they have given us to organize and hold this new conference, where we estimate some 400 professionals will be taking part, the same number as two years ago.”

José Mª Batán, presidente de ATC, durante la celebración del anterior Congreso del Técnico Cerámico, en 2007. José María Batán, Chairman of the ATC, during the last edition of the Ceramic Technicians’ Conference held in 2007.

N U EVO A Z U L E J O 147

35


36

D I STR I B U C IÓN

Madrid acoge el II Congreso Nacional Andimac de distribuidores

on el lema Jaque al sector, sigue la jugada, el II Congreso Nacional Andimac, que tendrá lugar el 20 de noviembre en el Centro de Convenciones Mafre en Madrid (avenida General Perón, nº40), analizará la actualidad del sector, sus dificultades, riesgos y amenazas, y también propondrá soluciones prácticas para reforzar el modelo empresarial de los almacenes tras la crisis. En él se darán cita los principales actores nacionales y europeos del sector, tanto almacenistas como indus-

C

El Congreso Nacional de Andimac tiene una periodicidad bienal y está concebido como un punto de encuentro necesario, de reflexión y de conocimiento

triales, economistas y líderes de la gestión empresarial. El Congreso está organizado en tres grandes bloques temáticos: tendencias en distribución de materiales de construcción, distribución y cadena de valor, y amenazas, oportunidades y nuevos modelos de negocio. En un contexto de máxima turbulencia económica, dificultades e incertidumbre empresarial, desde Andimac, celebrar este congreso se considera un deber corporativo y un compromiso con las empresas, “ya que es necesario para mostrar a nuestros empresarios y a los sectores vinculados a la construcción potenciales vías de futuro, tendencias, proyectos e iniciativas que redunden en la competitividad de las empresas”, señala Antonio Ballester, presidente de la Asociación. “Somos conscientes del momento crítico y la forzada reestructuración que vivimos”, añade, “pero también somos conscientes de que toda crisis lleva implícito el cambio, y es a este cambio de modelo al que nuestras empresas deben hacer frente al que dará respuesta el congreso: organización comercial, modelo de gestión, relación con proveedores, relación con clientes y aparición de nuevos nichos de mercado”. Dentro del programa previsto para el congreso, cabe destacar la presencia de reconocidos expertos como: el prestigioso economista Juan Iranzo, que abordará el problema de la morosidad y abrirá las puertas a nuevas formas de gestionar las ventas orientadas al mercado de la reforma y el riesgo de crédito consumo, Giorgio Squinzi, presidente de Mapei y Confeindustria (CEOE italiana), que ofrecerá una visión de cómo está organizado el sector en Europa y cuáles son los puntos fuertes de una distribución moderna y qué aporta valor al mercado, Miguel Ángel Munar, director general de Roca, que ofrecerá una lectura del mercado español y europeo, Reinhold Metzger, presidente de Eurobaustoff, principal grupo de empresas europeo formado por más de 800 firmas independientes, que ofrecerá la visión de cómo generar modelos empresariales eficientes y competitivos sin renunciar a la independencia empresarial, y Agustí Alsina, director de investigación de mercado del Instituto Cerdá y uno de los máximos conocedores del funcionamiento, formato comercial y modelos de demanda en el mercado de la ferretería y bricolaje, segmento al que se están abriendo cada vez más almacenes tradicionales y que posee un gran recorrido en el mercado español, en la medida en que se instaure la cultura de reforma. El Congreso Nacional de Andimac tiene una periodicidad bienal y está concebido como un punto de encuentro necesario, de reflexión y de conocimiento dirigido a los diferentes agentes que participan en la cadena de valor de la construcción, en especial, de la industria y la distribución.

Imagen del II Congreso Nacional de Andimac’09. Andimac’s II National Congress ’09.

N U EVO A Z U L E J O 147


D I STR I B UTI O N

Madrid Hosts Andimac’s II Spanish Distributors Congress

Andimac’s National Congress is held every two years and is seen as a key meeting point nder the slogan The sector in check, but the game goes on, Andimac's II National Congress, scheduled for 20 November at the Mafre Convention Centre in Madrid (Avenida General Perón, 40), will be analysing the sector's current situation - its difficulties, risks and threats -, and will also be putting forward a series of practical solutions aimed at strengthening the wholesale business model in the wake of the crisis. The event will attract the major Spanish and European names in the sector, including wholesalers and industrial experts, economists and leaders in business management. The Congress is divided into three main themes: trends in construction material distribution; distribution and the chain of value; and threats, opportunities and new business models.

U

In a context of maximum economic turbulence, difficulties and uncertainty, Andimac considers that organising this congress is a corporate obligation and a key part of its commitment to companies. “It is crucial for us to show our businessmen and the sectors operating in the construction business possible options for the future; trends, projects and initiatives that will boost companies’ competitiveness", says Antonio Ballester, President of the Association. “We are aware of the current critical period and the necessary restructuring process we are going through at the moment”, he adds, “but we are also aware that any crisis implies change, and this congress will focus precisely on the change of models our companies have to tackle: changes in terms of commercial structures, the management model, dealings with supplier and customers as well as the appearance of new market niches". Speakers scheduled to take part in the congress include renowned experts such as the prestigious economist Juan Iranzo, who will be discussing the problem of default rates and ways of opening up new forms of sales management that target the new market structure and the risks involved in consumer

Imagen del anterior Congreso Nacional de Andimac, celebrado en 2007. A photo from the last Andimac National Congress, held in 2007.

credit. In addition, Giorgio Squinzi, President of Mapei and Confeindustria (Italy’s Confederation of Employers’ Organisations), will be offering his vision of the way the sector is organised in Europe and the strengths of modern distribution and its contribution to market value. Miguel Ángel Munar, Roca's Managing Director, will give his insight into the Spanish and European Markets, whilst Reinhold Metzger, President of Eurobaustoff, Europe’s leading group of companies made up of more than 800 independent firms, will be discussing how to generate efficient and competitive business models without giving up corporate independence. The last on this list of speakers is Agustí Alsina, Head of

Marketing Research at the Cerdá Institute and one of the leading experts in the operations, sales formats and demand models in the ironmongery and DIY sectors, a segment that is of growing interest to conventional wholesalers and will have potential on the Spanish market as refurbishment becomes increasingly popular. Andimac’s National Congress is held every two years and is seen as a key meeting point, providing a necessary opportunity for reflection and the transfer of know-how targeting the various agents involved in the chain of value of the construction industry, and particularly its industrial and distribution sectors.

N U EVO A Z U L E J O 147

37


38

E X P O RTAC IÓN

Se crea la Oficina Comercial de España en Cantón (China)

a Administración española mantiene su apuesta por hacer negocio en China con la apertura de una nueva Oficina Económica y Comercial en la provincia de Cantón, centro que se une a los ya existentes en Pekín y Shanghái. La inauguración, que tuvo lugar el pasado 21 de septiembre, corrió a cargo del ministro de Industria, Comercio y Turismo, Miguel Sebastián, quien asistió igualmente a la Feria Internacional de la Pequeña y Mediana Empresa (CISMEF). El pabellón oficial en CISMEF, donde España participaba como país invitado de honor, fue organizado por el Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX).

en un lugar particularmente interesante para empresas y distribuidores extranjeros.

La apertura de una oficina comercial en Cantón responde a la creciente demanda de las empresas españolas por contar con un centro que les ayude a abordar su entrada en el sur de China. Además, la cercanía de esta provincia al centro financiero y comercial de Hong Kong supone otra ventaja añadida.

ACUERDOS DE COLABORACIÓN EN VARIOS SECTORES

L

El interés de España por el mercado chino no es nuevo. Factores como que China sea la primera economía del mundo que esté mostrando signos de recuperación en plena crisis, con tasas de crecimiento del 7,9% del PIB durante el segundo trimestre de 2009, avalan la presencia de la Administración española en el país asiático. En el caso concreto de Cantón, se trata de una de las zonas con mayor potencial económico del país, ya que supone más del 40% del superávit comercial chino. Asimismo, se trata de la provincia con mayor presencia de empresas extranjeras, dado que en ella han estado implantadas la mayor parte de las pymes productivas con mano de obra intensiva. La renovación de esa estructura productiva hacia productos y procesos de mayor calidad y valor añadido ha contribuido a convertir Cantón

N U EVO A Z U L E J O 147

En la actualidad, un total de 600 empresas españolas ha logrado implantarse en el mercado chino, principalmente en el delta del río Yangtzé (Shanghái y alrededores) y el golfo de Bohai (Pekín-Tianjin). Sin embargo, la presencia española en Cantón es reducida. La nueva oficina económica recién inaugurada tratará de equilibrar nuestra penetración en el sur de China. Existen, además, proyectos relevantes de empresas españolas que serán apoyados por esta oficina.

Las relaciones comerciales bilaterales hispanochinas se han visto muy reforzadas en los últimos años gracias al aumento de las exportaciones y de la inversión: no en vano, China es el mayor proveedor extracomunitario de España además de ser nuestro mayor mercado en Asia. A comienzos de 2009, China y España firmaron una docena de acuerdos bilaterales en materia de telecomunicaciones, energías renovables, finanzas, medioambiente, turismo, aviación y cooperación empresarial en diferentes áreas. Además, se rubricó el compromiso de alcanzar, como objetivo común, un volumen de comercio de 40.000 millones de dólares en 2011, con una composición mucho más equilibrada que la actual. Los más de 40 acuerdos firmados en los últimos meses y el elevado importe de los proyectos que abarcan, que se sitúan en torno a los 3.000 millones de euros, son la mejor muestra del importante grado de cooperación alcanzado en los últimos años entre ambos países.

Feria de Cantón. Canton Fair.


E X P O RTAC IÓN

CUARENTA MILLONES DE EUROS PARA FINANCIAR PROYECTOS EN CHINA Esta firme apuesta por el mercado chino se materializó también esta semana con la concesión de una nueva Línea de Crédito a la República Popular China, con cargo al Fondo de Ayuda al Desarrollo (FAD), por importe de 40 millones de euros para financiar pequeños y medianos proyectos pendientes de aprobación por una línea de crédito anterior ya agotada. El 28 de octubre de 2008 se firmó un Programa de Cooperación Financiera con China por valor de 380 millones de euros en vistas a financiar exportaciones de bienes y servicios españoles para proyectos desarrollados en el país asiático por empresas

de nuestro país para el periodo 2008-2010. La línea de crédito aprobada el pasado 18 de septiembre forma parte de dicho acuerdo. Las condiciones financieras de este convenio crediticio implican un periodo de amortización de 36 años, con 11 años de gracia, a un tipo de interés anual de 0,15% con vencimientos semestrales.

CHINA: UN MERCADO EN PLENA EXPANSIÓN El gigante asiático sigue siendo un país prioritario para España por diversas razones. En primer lugar, por su espectacular crecimiento (China ocupa el tercer puesto mundial por volumen de PIB), por las múltiples oportunidades de negocio que genera este mercado de 1.300 millones de consumidores. En

ese contexto se han inscrito tanto el Plan Integral de Desarrollo de Mercados (PIDM) de China (20052007), como el Plan China Plus (2008-2010), que cuenta con un presupuesto global de 745 millones de euros, de los cuales 315 sólo para 2009. Los objetivos de dicho plan son múltiples: incrementar las exportaciones españolas a China, aumentar regularmente la implantación de empresas españolas en el país asiático, reforzar las relaciones institucionales, potenciar la imagen de España y de nuestros productos, intensificar los flujos de inversión en ambos sentidos, afianzar nuestra presencia institucional en el sur y el oeste de China e impulsar los sectores considerados prioritarios, especialmente los servicios. Fuente: ICEX

Este centro se une a los ya existentes en Pekín y Shanghái.

N U EVO A Z U L E J O 147

39


40

EAPARTAT X P O RTS

Spain Opens a Trade Office in Guangdong, China There are other two offices in Beijing and Shanghai.

roof of the Spanish Government’s ongoing commitment to boosting business with China is the opening of a new Economic and Trade Office in the province of Guangdong, adding to the existing two offices in Beijing and Shanghai. The office was officially opened on 21 September by Spain’s Minister of Industry, Trade and Tourism, Miguel Sebastián, who also attended China’s International Small and Medium Enterprises Fair (CISMEF). The official hall at CISMEF, in which Spain participated as a guest of honour, was organised by the Spanish Institute for Foreign Trade (ICEX).

P

The opening of a trade office in Guangdong comes in response to a growing demand from Spanish companies for a centre that would help them with their entry onto the southern China market. The proximity of this province to the financial and commercial hub of Hong Kong was another added advantage. Spain’s interest in the Chinese market is not new. The fact that China is the first economy to show signs of recovery from a global crisis that still has a firm grip on the rest of the world, with a 7.9% increase in GDP during the second quarter of 2009, clearly indicates that the Spanish Administration should indeed be present in this Asian country. As for Guangdong, the province ranks amongst the Chinese regions with the greatest economic potential, as it makes up for more than 40% of China’s trade surplus. It is also the Chinese province with the highest number of foreign firms, as it is home to the majority of labour-intense productive SMEs. The renewal of this productive structure and the shift towards products and processes of increased quality and added value have also contributed to turning Guangdong into an increasingly attractive destination for foreign companies and distributors. Today, more than 600 Spanish companies have managed to set up facilities on the Chinese market, mainly in the River Yangtze Delta (Shanghai and surroundings) and the Bohai Gulf (Beijing-Tianjin). However, Spain’s presence in Guangdong remains limited. The newly-opened economic and trade office will work to balance our entry into southern China. A number of Spanish companies are also currently working on major projects that will receive support and backing from this office.

environment, tourism, aviation and business cooperation in a number of areas. The two countries also undertook the common objective of reaching a volume of trade totalling 40,000 million dollars by 2011, characterised by a far more balanced composition that the current figures. The more than 40 agreements signed in recent months for projects worth around a staggering 3,000 million euros are clear proof of the excellent level of cooperation that has existed between the two countries over the last few years.

FORTY MILLION EUROS TO FINANCE PROJECTS IN CHINA This clear commitment to the Chinese market was further reinforced this week following the granting of a new line of credit to the People’s Republic of China charged to the Development Aid Fund (FAD). Worth a total of 40 million euros, it will finance small and medium projects pending approval from a previous line of credit. On 28 October 2008 a Financial Cooperation Programme was signed with China worth 380 million euros. The aim was to finance the export of Spanish goods and services for projects developed in China by Spanish companies between 2008 and 2010. The line of credit approved on 18 September falls within the framework of this agreement. The financial conditions include a 36 year amortisation period, with an 11 year grace period at an annual interest rate of 0.15% and six month maturities.

CHINA: A RAPIDLY EXPANDING MARKET

Spanish-Chinese bilateral trade relations have been considerably strengthened in recent years thanks to increases in exports and investments; indeed, China is Spain’s largest non-EU supplier and our biggest Asian market.

The Asian giant continues to be a priority market for Spain for a number of reasons. Firstly, its spectacular growth rate (China ranks third in the world in terms of GDP), followed by the numerous business opportunities generated by this market of 1,300 million consumers. It is within such a context that the Integral Plan for Market Development in China (2005-2007) (PIDM) was created, as well as the China Plus Plan (2008-2010), with a total budget of 745 million euros, 315 of which correspond to 2009 alone. The plan has numerous objectives: to increase Spanish exports to China; to steadily increase the presence of Spanish companies in China; to strengthen institutional relations; to boost the image of both Spain and its products; to step up the two-way flow of investments; consolidate our institutional presence in the south and west of China; and to boost priority sectors, especially services.

Early in 2009, China and Spain signed a dozen bilateral agreements covering sectors such as telecommunications, renewable energies, finance, the

Source: ICEX

COLLABORATION AGREEMENTS IN VARIOUS SECTORS

N U EVO A Z U L E J O 147



visual corner

42

Antideslizantes de Alcalagrés El Porcelánico Integral antideslizante de Alcalagrés es la solución definitiva en seguridad para cualquier pavimento. Resulta ideal para aplicaciones exteriores públicas y privadas donde se exijan grandes resistencias al deslizamiento y, en especial, sobre superficies húmedas o encharcadas. 1. Serie Maderas antidelizante. 2. Serie Concept rústico antideslizante.

Series en porcelánico en el nuevo formato 45x67,5 cm de Azulev Azulev presenta tres nuevas colecciones de gres porcelánico en el nuevo formato 45x67,5 cm, también disponibles en la versión Slim, con un espesor de 4 mm. Slim, además de ser más respetuoso con el medio ambiente porque contamina menos la atmósfera, ofrece importantes ventajas en cuanto a manipulación y colocación, ya que se trata de un producto ligero y se puede colocar sobre cualquier material. Estas tres nuevas colecciones se llaman Bornova, Deserto (1) y Moon (2).

1

1

www.alcalagres.es

www.azulev.com

2

Non-slip tiles by Alcalagrés Non-slip Integral Porcelain Tiles by Alcalagrés are the definitive safety solution for all floors. This product happens to be ideal for private or public outdoor areas where a good non slip grip is needed, particularly in wet or waterlogged enviroments. 1. Non-slip Maderas Series. 2. Non-slip rustic Concept Serie.

N U EVO A Z U L E J O 147

2

Porcelain Tile Series Available in Azulev’s New 45x67.5cm Format Azulev is presenting three new porcelain tile collections in the firm’s new 45x67.5cm format. These collections also feature a 4mm-thick Slim version. As well as being environmentally friendly because it reduces atmospheric pollution, Slim offers substantial benefits in terms of the handling and tile laying processes since this lightweight model can be laid on top of any other material. The three new collections are called Bornova, Deserto (1) and Moon (2).


visual corner Alcor: productos elegantes y con estilo Materias primas de calidad superior, procesos de fabricación técnicamente probados y un esmerado diseño constituyen las tres piedras angulares sobre las que se asientan, en una combinación de arte y tecnología, las nuevas colecciones de Azulejos Alcor. Cerámica concebida para dar un toque de estilo y elegancia a los ambientes interiores. Bremen Marfil 20x50 cm. Decor Bremen Cacao 20x50 cm. Cenefa Bremen Cacao 5x50 cm.

43

Colorker se distingue por su diseño y su tecnología La serie New Habitat, que simula diferentes tipos de maderas, se fabrica en formato 22x89,3 cm y está disponible en 7 colores: Arábica, Ébano, Fresno, Iroko, Merbau, Roble y Siberia. Asimismo, ha desarrollado la tecnología Thinck, que le permite fabricar piezas con un espesor de 4 mm, lo que aligera el peso de cada baldosa en un 40%. 1. New Habitat. 2. Tecnología Thinck.

1

www.azulejos alcor.com

www.colorker.com

2

Elegant, Stylish Products by Alcor Top-quality raw materials, technically proven manufacturing processes and careful design are the three cornerstones on which Azulejos Alcor’s new collections are based, uniting art with technology. Tiles conceived to lend interiors a touch of style and elegance. Bremen Marfil 20x50cm. Decor Bremen Cacao 20x50cm. Bremen Cacao Frieze 5x50cm.

Colorker stands out for its designs and technology The New Habitat series reproduces different kinds of wood. It’s made in 22x89,3 cm size, and it’s available in 7 colours: Arabica, Ebony, Ash, Iroko, Merbau, Oak and Siberia. In like manner, it has developed the Thinck technology, that let it manufacture pieces with a 4 mm thickness, which lightens a 40% their weight. 1. New Habitat Series. 2. Thinck technology.

N U EVO A Z U L E J O 147


visual corner

44

Aran Jet y Palma Jet, dos porcelánicos de El Molino El modelo Aran Jet en 33,3x50 cm es un revestimiento porcelánico creado para embellecer muros y paredes tanto interiores como exteriores. Sus colores blanco, beige, gris, cuero y su aspecto rústico hacen que Aran ofrezca un aspecto natural y moderno, adaptable a diferentes ambientes. El pavimento porcelánico Palma Jet en 33,3 x 33,3 cm dispone de una gran variedad de colores: bone, gris, cuero, marrón, fuego y ocre. Palma Jet presenta una estética tradicional, centrada en las formas curvas y con un aspecto envejecido, que aporta un gran realismo a todas sus piezas. 1. Aran; 2. Palma.

1

Novoescocia XS de Emac®, la tecnología que te cuida El modelo Emac® Novoescocia XS con tecnología antibacteriana con Ag+ supone una innovación en el mercado para soluciones higiénico-sanitarias. Se trata de una mini-escocia exclusiva con una protección activa y de larga duración mediante iones de plata para una protección duradera contra más de 30 bacterias (incluyendo Salmonella y la Escherichia Coli) en baños y cocinas del hogar y en hospitales, restaurantes, colegios, recintos deportivos, etc. 1. Detalle Novoescocia XS. 2. Ambiente Novoescocia XS en la encimera de una cocina.

1

www.elmolino.es

2

www.emac.es

2

Aran Jet and Palma Jet: Two Porcelain Tile Models by El Molino

Novoescocia XS by Emac®, the technology that cares about you

Aran Jet is a 33.3x50cm porcelain tile model created to enhance walls and floors inside and out. In a choice of white, beige, grey and leather, its colours and rustic appearance lend Aran a modern, natural look that fits in well in different settings.

The model Emac® Novoescocia XS, with its Antibacterial Technology including AG+, is an innovation in the market for hygienic-sanitary solutions. It’s a mini-scotia with an active and long protection through silver ions for a durable protection against more than 30 bacteria (including Salmonella and Escherichia Coli) in bathrooms and kitchens at home as well as in hospitals, restaurants, school, sport halls…

The 33.3x33.3cm porcelain floor tile model, Palma Jet, comes in a wide variety of colours: bone, grey, leather, brown, fire and ochre. It has a traditional curved-shaped design and aged look, which adds a high degree of realism to all the tiles. 1. Aran. 2. Palma.

N U EVO A Z U L E J O 147

1. Detail of Novoescocia XS. 2. Kitchen counter decorated with Novoescocia XS.



visual corner

46

Cortadores eléctricos Rubí Diamant DS y DX Reviglass, especialistas en micromosaico En mosaico, la creación de un ambiente está condicionado por la medida de las teselas: cuanto más pequeñas, mayores posibilidades decorativas ofrece. Pero hay que confiar en especialistas como Reviglass , que reúne una gama muy amplia de colores en su serie Uno. Todo el proceso de fabricación y montaje en paneles de sus teselas de 1,2 x 1,2 cm se realiza exclusivamente en sus instalaciones en España mediante sistemas mecánicos según los estándares Europeos de Seguridad e Higiene en el Trabajo, y con un escrupuloso respeto al medio ambiente.

Los nuevos cortadores Diamant DS y DX, rediseñados íntegramente, combinan aluminio y acero en su estructura para obtener una máxima ligereza sin renunciar a una gran resistencia. En esta nueva concepción, destaca la exclusiva guía de aluminio de geometría antiflexión que otorga al cortador una gran precisión tanto en cortes rectos como a inglete. Ambos cuentan con un potente motor de 3 CV, montan discos de 250 mm, 300 mm o 350 mm de diámetro según el modelo y equipan protectores de disco de máxima seguridad. 1. Cortador eléctrico DS. 2. Cortador eléctrico DX.

1

www.reviglass.es

www.rubi.com

2

Reviglass, specializing in micro-mosaic In mosaics, the creation of an atmosphere is conditioned by the size of the tesserae: the smaller they are, the bigger are the decorative chances. But for that, you have to trust a specialist like Reviglass, gathering a very wide range of colours on its Uno Series. All 1,2 x 1,2 cm tesserae manufacturing process and their mounting onto sheets is made exclusively in their means in Spain, by mechanical systems according to European Health and Safety at Work standards, and with a thorough respect to the environment.

Diamant DS and DX Electric Tile Saws by Rubí The new Diamant DS and DX saws, which have been fully revamped, have a framework made of steel and aluminum to ensure minimal weight combined with a high resistance. The new models stand out particularly for their torsion-resistant aluminum guide, which allows for high-precision straight and miter cuts. Both have a powerful 3-horsepower motor and use 250, 300 or 350 mm-diameter cutting discs, depending on the model, with maximum safety disc shields. 1. The DS electric tile saw. 2. The DX electric tile saw.

N U EVO A Z U L E J O 147


dossier arquitectura / architecture

www.nuevoazulejo.com


48

PAPARTAT ROYE CTO

dossier arquitectura / architecture

Vivienda unifamiliar aislada en Sant Vicent del Raspeig (Alicante) ESTA OBRA ES DEL ARQUITECTO CASTELLONENSE PABLO FONT

sta vivienda, actualmente en sus últimas fases de construcción, pertenece a un joven con dos aficiones muy marcadas: los viajes y el surf. El cliente requería una vivienda abierta y muy luminosa, fácilmente comprensible, de reducidas dimensiones pero con suficiente capacidad para ir transformándose con el tiempo según sus necesidades. El programa de necesidades es el siguiente:

E

• Sótano para almacenaje. • Planta baja: salón-comedor-cocina, aseo, acceso y escaleras. • Planta primera: baño completo invitados, 1 habitación individual, 1 habitación doble, habitación principal con vestidor y baño integrado. • Parcela: acceso, jardín y aparcamiento. La vivienda busca la sinceridad en los materiales y por medio de la utilización del hormigón visto y el vidrio, junto con la opacidad creada con enfoscados blancos, se conforma todas las fachadas, utilizando unos materiales más que otros según su orientación y sus vistas.

N U EVO A Z U L E J O 147

Con estos medios, la fachada se conforma ideológicamente “ como una ola de hormigón”, de forma que una misma lámina de hormigón visto de 25 cm. de espesor comienza siendo el suelo de la planta baja, asciende a modo de cerramiento vertical en un lateral hasta la cubierta, crea el canto de la cubierta, vuelve a descender nuevamente como cerramiento vertical hasta el forjado de la planta primera, donde forma nuevamente el techo de la planta baja. En resumen, una ola de hormigón en sección, cuyos huecos restantes se cubren con vidrio y cerramientos opacos blancos a modo de módulos independientes. Todo el hormigón queda siempre visto, tanto en el exterior como en el interior, en los suelos, las paredes y los techos, empotrando la iluminación para que la luz surja del interior del material. La carpintería de aluminio es negra, las puerta interiores negras y las paredes se pintarán de blanco. La cerámica utilizada es toda de Saloni y busca siempre tonalidades blancas, negras y grises.

www.pablofont.com


dossier arquitectura / architecture

P RO J E CT

A Detached Home in Sant Vicent del Raspeig (Alicante) BY CASTELLÓN-BASED ARCHITECT PABLO FONT

he home is currently in the final stages of being built. Its young owner has two keen hobbies: travelling and surfing. The client wanted an open-plan, luminous home with a simple design. It had to be smallish in size but big enough to be gradually transformed over the years as required. His needs were as follows:

T

• A basement for storage purposes. • A ground floor with a kitchen, dining-room and lounge all in one, plus a cloakroom, hall and stairway. • A first floor with a fully-fitted guest bathroom, one single room, one double room, and a main bedroom with a dressing room and ensuite bathroom. • Exteriors: a path leading up to the house, garden and parking space. Materials that stand out for their simplicity were sought to build the home, using bare concrete and glass for all the façades, combined with the opacity of rendered white surfaces, giving more priority to some materials depending on the way that side of the house faced and its views.

Using these materials, the façade was conceived as one “big concrete wave”. That is, one single sheet of 25cm-thick bare concrete rises up from the bottom of the ground floor to the roof, forming a vertical wall on one side. It is then used to create the edge of the roof before dropping down again vertically to the bottom of the first floor, where it forms the roof of the ground floor. In short, it forms a concrete wave seen in cross section whose remaining openings are glazed and fitted with opaque white window systems which stand out as separate. All the concrete has been left bare, both outside and inside, on the floors, walls and ceilings, with recessed lighting so that the light seems to come flooding out of the concrete. The window and doorframes are made of black aluminium, the inside doors are black, and the walls will be painted white. The tiles that were used are all by Saloni, always in shades of white, black and grey.

www.pablofont.com

N U EVO A Z U L E J O 147


50

PAPARTAT ROYE CTO

dossier arquitectura / architecture

Colegio de Enseñanza Infantil y Primaria en Hervás (Cáceres) LA OBRA ES DEL ARQUITECTO ENRIQUE COLOMÉS, Y PARA EL RECUBRIMIENTO EXTERIOR DEL EDIFICIO SE HA UTILIZADO EL LADRILLO KLINKER BLANCO DE CERÁMICA MALPESA.

E

ste Centro de Educación Infantil y Primaria 6+12 (niños de 3 a 11 años) se sitúa en un área de crecimiento urbano próxima al parque municipal en Hervás, al Norte de la provincia de Cáceres, en las estribaciones de la Sierra de Gredos.

Enrique Colomés, el arquitecto responsable de esta obra, ha buscado relacionar de manera directa y fluida los espacios docentes del programa-tipo educativo con los exteriores planteándose desde sus inicios la idea de aulas-patio agrupadas en torno a un espacio infantil acotado y protegido, en el que el aprendizaje de las aulas cubiertas se extienda con naturalidad a las aulas de juego exterior formando un único recinto. El edificio escolar se proyecta, básicamente, como una galería compuesta por los diferentes cuerpos docentes que construye un jardín: una estructura lineal, ligera y luminosa (acero, ladrillo blanco y cristal translúcido), separada de las construcciones vecinas por el área de pistas deportivas, y que orienta sus aulas hacia el hermoso entorno natural de montañas, robles, castaños…, abriéndolas con decisión a las estaciones suaves del sitio. El pabellón infantil y las aulas-patio de primaria abrazan y se agrupan en torno al área de juegos aislada de la vía principal y limitada por el muro de piedra de contención del terreno existente en el solar. Este espacio exterior abierto al paisaje es, a la vez, el corazón o patio ajardinado de la escuela y también el acceso que se contempla desde la entrada situada en la cota superior del solar a modo de balcón sobre el jardín y las copas de los árboles. Como un pequeño parque urbano con acceso mediante rampa desde la plaza, y que crecerá con el tiempo, este campus escolar de altura medida para dejar ver por encima de él el horizonte, aporta a la ciudad un nuevo y estructurado espacio público abierto sobre la belleza del Valle del río Ambroz. Las unidades se ordenan mediante dos circulaciones que las unen: una exterior (el porche de juegos) y otra interior (el corredor del edificio de primaria que forma una galería doblemente iluminada E-O).

N U EVO A Z U L E J O 147

Todas las aulas buscan la óptima orientación climática a Norte y se proyectan dos tipos: en continuidad del área de juegos en infantil y a patios en primaria. Las primeras se sitúan a nivel del parque en un pabellón cuya cubierta es la continuación del porche y que construye el fondo del jardín. Su frente es practicable a un aula abierta o terraza de actividades bajo una ligera estructura de tensores que permitirá una vegetación parcial o emparrado y sombra de verano. Las de primaria se sitúan en cuerpos de dos plantas que forman pequeños patios de silencio con dos aulas por nivel, más resguardados del jardín, aunque abiertos a él y al paisaje, en extensión de su atmósfera de arbolado y luz.

FICHA TÉCNICA • Arquitecto: Enrique Colomés Montañés. • Colaboradores: - Nuria Blázquez Ruiz, arquitecto (proyecto y obra) - Carlos Olmedo Rojas, arquitecto (cálculo estructura) - Fernando Díaz-Prieto, estudiante de arquitectura. - Lucas Fernández-Trapa Chias, estudiante de arquitectura. • Dirección de la obra: - Enrique Colomés Montañés, arquitecto. - Francisco Gutiérrez Clemente, arquitecto. - Servicio Regional de Obras y Proyectos. - Consejería de Educación de la Junta de Extremadura. - Antonio Candelas Acha, aparejador. • Empresa constructora: Alonso Jiménez, S.L. • Promotor: Consejería de Educación de la Junta de Extremadura. • Emplazamiento: Plaza González Fiori, nº1, Hervás (Cáceres) • Superficie construida: 2.964,5 m2. • Superficie de jardín: 7.800 m2. • Presupuesto: 1.700.055 euros. • Fecha del concurso y proyecto: 2005. • Periodo de construcción de la obra: abril 2006 y junio 2008.


dossier arquitectura / architecture

P RO J E CT

Infant and Primary School in Hervás (Cáceres, Spain) THE PROJECT IS BY THE ARCHITECT ENRIQUE COLOMÉS, USING WHITE KLINKER BRICK FROM CERÁMICA MALPESA FOR THE OUTER ENVELOPE OF THE BUILDING.

T

his Infant and Primary School, for children between the ages of three and eleven, is situated in an area of urban growth close to the municipal park in Hervás, to the north of the province of Cáceres in Spain, close to the foothills of the Sierra de Gredos.

Enrique Colomés, the architect responsible for this project, has focused on establishing a direct and fluid relationship between the standard educational spaces with the exterior, based from the outset on the idea of creating playground-classrooms grouped around a clearly defined and protected children’s area, in which the teaching offered in the covered classrooms is extended naturally to the outdoor play rooms, forming a single space. The school building is designed, basically, as a gallery composed of different teaching areas that forms a garden: a linear, airy and well-lit structure (using steel, white brick and translucent glass), separated from the neighbouring buildings by a series of sports grounds, with the classrooms facing onto the beautiful natural surroundings of mountains, oaks and chestnut trees, decisively opening them out onto the gentle seasons of the area. The infant pavilion and the playground-classrooms for primary level pupils are grouped around the play area, which is isolated from the main road and surrounded by a stone wall from the existing land on the site. This outdoor area, facing onto the landscape, is also the heart or gardened playground of the school, and also the access point seen from the entrance situated at a higher level on the site, designed as a balcony over the garden and the tops of the trees. Like a small city park with access by a ramp leading from the square, which will grow in time, this school campus is designed with a medium height, making it possible to see the horizon above it, providing the city with a new and structured public space that looks out onto the beautiful valley of the Ambroz river. The units are organised using two areas of circulation that connect them: one outdoors (the covered play area), and one indoors (the corridor of the primary level building, which forms a gallery lit with sunlight from the east and west). All of the classrooms are designed to take full advantage of climatic conditions

by facing towards the north, and are of two kinds: the first are situated at the level of the park in a pavilion whose roof is the continuation of the porch, and which forms the rear of the garden. Their doors can be opened fully to create an open classroom or an activities area, beneath a light structure of cables for climbing plants or vines to provide shade in the summer. The primary classes are situated in buildings on two floors that form small playgrounds, with two classrooms on each floor that are set further away from the garden, but open out onto it and the landscape, as an extension to its leafy, luminous atmosphere

TECHNICAL DETAILS • Architect: Enrique Colomés Montañés. • Collaborators: - Nuria Blázquez Ruiz, architect (project and works) - Carlos Olmedo Rojas, architect (structural calculations) - Fernando Díaz-Prieto, architecture student. - Lucas Fernández-Trapa Chias, architecture student. • Supervision of work: - Enrique Colomés Montañés, architect. - Francisco Gutiérrez Clemente, architect. - Regional Works and Projects Department. - Regional Ministry of Education of the Regional Government of Extremadura. - Antonio Candelas Acha, surveyor. • Construction company: Alonso Jiménez, S.L. • Developer: Regional Ministry of Education of the Regional Government of Extremadura. • Location: Plaza González Fiori, nº1, Hervás (Cáceres) • Built surface: 2,964,5 m2. • Gardens: 7,800 m2. • Budget: 1,700,055 euros. • Tender and project date: 2005. • Construction period: April 2006 and June 2008.

N U EVO A Z U L E J O 147


52

N OTIAPARTAT C IAS / N EWS

dossier arquitectura / architecture

El Colegio de Ingenieros Industriales firma un convenio con la Cámara de Comercio de Valencia para fomentar el arbitraje

The Association of Industrial Engineers Signs an Agreement with the Valencia Chamber of Commerce to Foster Arbitration

El Colegio Oficial de Ingenieros Industriales de la Comunidad Valenciana, en concreto, la demarcación de Valencia, firmó un convenio de colaboración con la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Valencia el pasado 30 de septiembre para fomentar el uso del arbitraje en la resolución de conflictos en las relaciones profesionales que sus colegiados mantienen con clientes y proveedores.

The Valencia region’s Association of Industrial Engineers signed a collaboration agreement with the Valencia Chamber of Commerce, Industry and Shipping last September 30th to foster the use of arbitration in the settlement of professional disputes between its members and their clients and suppliers.

Este acuerdo pone a disposición de los ingenieros industriales de Valencia un sistema extrajudicial confidencial, imparcial y con garantía legal, que resuelve en un plazo máximo de seis meses las divergencias que puedan surgir en su actividad profesional, sin necesidad de recurrir a la justicia ordinaria. A partir de hoy, los colegiados y sus clientes pueden acogerse de manera voluntaria a la mediación de la Corte de Arbitraje y Mediación de la Cámara de Comercio de Valencia, que estará gestionada por esta entidad a través de personal especializado. Arturo Virosque, presidente de la Cámara de Comercio de Valencia, y Silvia Barona, presidenta de la Corte de Arbitraje y Mediación, presidieron la firma del convenio. Por parte del Colegio de Ingenieros Industriales de la Comunidad Valenciana, estuvieron presentes Alejandro Marín, presidente provincial de Valencia, Federico Vidal, miembro de Junta Provincial y de la comisión de Acción Profesional, y Violeta Frías, directora del COIIV.

This agreement offers industrial engineers in the Valencia region a confidential, out-of-court, impartial system with legal guarantees for settling disputes that arise in the course of their professional activities within a maximum of six months without having to resort to the law courts. From now on, the association’s members and their clients can choose voluntarily to abide by the decision of the Valencia Chamber of Commerce’s Court of Arbitration and Mediation, which will be run by the said body through a team of specialist staff. Arturo Virosque, Chairman of the Valencia Chamber of Commerce, and Silvia Barona, President of the Court of Arbitration and Mediation, signed the agreement. Present on behalf of the Valencia Association of Industrial Engineers were Alejandro Marín, its Valencia Provincial President, Federico Vidal, member of the Provincial Board of Governors and Committee for Professional Action, and Violeta Frías, Director of the Valencia Association of Industrial Engineers.

Firma del Convenio entre el Colegio Oficial de Ingenieros Industriales de Valencia y la Cámara de Comercio de Valencia el pasado 30 de septiembre. The signature of the agreement between the Valencia Association of Industrial Engineers and the Valencia Chamber of Commerce last September 30th.

N U EVO A Z U L E J O 147


dossier arquitectura / architecture

N OTI C IAS / N EWS

Taufine, el porcelánico de gran formato más fino que aporta nuevas soluciones en arquitectura

Taufine, the Finest Large Format Porcelain Tiles Offering New Architecture Solutions

Tau presenta Taufine, el nuevo concepto de porcelánico de gran formato y ultraligero dirigido a la arquitectura y la rehabilitación de viviendas, gracias a sus múltiples ventajas. Taufine se caracteriza por reducir el espesor de las baldosas en más de un 50%, llegando incluso a fabricar piezas que tienen un grosor mínimo de 5 mm.

Tau presents Taufine, a new concept in large format and ultra-light porcelain tiles offering multiple advantages that make them ideal for use in architecture and home refurbishment projects. Taufine tiles are characterised by the fact that they are more than 50% finer than other tiles and even come in thicknesses of just 5 mm.

Tau lanza este producto en dos formatos: 30x60 y 45x90, que está especialmente concebido para ser aplicado en paredes como revestimiento, siendo muy indicado para proyectos de rehabilitación, si bien aporta excelentes resultados en iniciativas arquitectónicas, como fachadas, complejos residenciales o incluso centros comerciales. Puede ser directamente aplicado sobre el producto antiguo, gracias a su extrema delgadez. De este modo, Taufine supone un ahorro importante de costes en la fase de ejecución. Además, permite reducir el uso de materias primas para su fabricación, el consumo de energía y la generación de CO2 en el proceso de cocción, lo que redunda en la protección del medio ambiente, así como en los costes logísticos, ya que hay que tener en cuenta que el peso de los palets es aproximadamente la mitad que uno tradicional. Tau lleva este concepto a alguno de los modelos más reconocidos de su catálogo, como Corten o Portland, así como a otros nuevos, como Mythos o Corten Energy.

Tau has launched this product in two formats - 30x60 and 45x90. It is designed for use on walls and is particularly suitable for refurbishments, although it also guarantees excellent results in architecture projects such as façades, residential complexes and even shopping malls. The fact that these tiles are ultra-fine means that they can be applied directly over existing products, thereby allowing for major savings during refurbishment. Taufine also reduces the amount of raw materials used during the production process, as well as saving energy and cutting the amount of CO2 generated during the firing process, thereby contributing to the protection of the environment. Logistics costs are also lower, as the pallets are approximately half the weight of traditional ones. Tau has applied this concept to some of the most popular products in its catalogue, including Corten or Portland, as well as introducing new ones, such as Mythos or Corten Energy.

53


dossier

interiorismo / interior design

www.nuevoazulejo.com


Camino Prats, s/n | 12110 ALCORA (Castell贸n-Spain) | Tel. +34 964 367 575 | Fax +34 964 367 578 | E-mail: alcor@azulejosalcor.com www.azulejosalcor.com


56

P ROYE CTO D APARTAT E R E HAB I L ITAC IÓN

Aplicación de doble encolado; en la pared, el material de agarre se aplica con el lado dentado de la llana, mientras que en el reverso de la baldosa se aplica con el lado plano. Floating and buttering method; on the wall, the bonding material is applied with a notched trowel, while on the back of the tile it is applied using the flat side.

dossier

interiorismo / interior design

Colocación de la baldosa. Laying the tiles.

Reforma de una terraza utilizando gres porcelánico ESTE MATERIAL, POR SUS ELEVADAS PRESTACIONES TÉCNICAS, RESULTA IDÓNEO PARA SU COLOCACIÓN EN EXTERIORES PARA OPTAR A LAS MÁXIMAS CALIDADES Y SEGURIDAD DE OBRA SIN RENUNCIAR A LA ESTÉTICA.

"Una de las ventajas del gres porcelánico frente a la piedra natural es que éste aguanta mejor la expansión por humedad".

Texto y fotos: Ana Alcántara, Publica, S.L.

osé Pascual Sánchez, colocador profesional acreditado con el Carnet de Proalso, dirige este proyecto de rehabilitación integral de un piso en cuya terraza se está colocando gres porcelánico de Porcelanite; concretamente, se trata de un modelo que imita la piedra natural. “Una de las ventajas del gres porcelánico frente a la piedra natural es que éste aguanta mejor la expansión por humedad porque tiene cero porosidad y no se mancha, y esto proporciona un fácil mantenimiento”, explica.

J

Enlareformadeestaterraza,seestácolocandolasbasesenlamitadinferiordelmuro así como piezas especiales tanto en las esquinas como en el remate (torelo). En cuanto a los materiales de agarre, J. P. Sánchez ha escogido cementos cola de formulación tipo C2. “Para la terraza estamos empleando un tipo de cola

N U EVO A Z U L E J O 147

C2TE S1 porque es específica para su aplicación en zonas en las que hay cambios de temperatura muy bruscos y que están expuestas a la humedad. Este tipo de material, al ser deformable, se consigue un agarre perfecto, por lo que garantiza la calidad en la colocación”, señala. El material de rejuntado que se está utilizando es un CG2 hidro-repelente y fungicida.

LA IMPORTANCIA DE DISPONER DE LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS La utilización de las máquinas de corte adecuadas para cada tipo de material cerámico es muy importante para asegurar cortes perfectos y exactos y conseguir, de ese modo, un acabado impecable, además del ahorro de tiempo.


dossier

interiorismo / interior design

Con la maza de goma, se corrige posibles imperfecciones y se aplastan los surcos que ha dejado la llana en la pared. Using a rubber mallet, any irregular sections are corrected, and the grooves left by the trowel on the wall are flattened.

P ROYE CTO D E R E HAB I L ITAC IÓN

Una vez colocada la baldosa, se retira la pasta sobrante y con una esponja se limpia la baldosa y las juntas. Once the tile is in place, the excess material is removed, and the tile and joints are cleaned with a sponge.

Resulta muy importante el correcto uso de las herramientas y del equipo de protección personal. En estas imágenes, se muestran varias herramientas de corte. It is very important to use the tools and personal protection equipment correctly. These photos show a series of cutting tools.

El alicatado de la parte inferior es la parte final del trabajo; se llanea el soporte con el lado plano de la llana para alisar las rugosidades. Laying the tiles on the bottom section is the final part of the work; the substrate is smoothed using the flat side of the trowel to level any uneven areas.

Colocación de una pieza especial para modular los cantos con un perfecto acabado. Laying a special piece to complete the edges with a perfect finish.

Esta malla de refuerzo, utilizada en esta obra, es un material idóneo para prevenir futuras fisuras, ya sea en el soporte o en el revestimiento cerámico. This reinforcing mesh, used in this project, is an ideal material for preventing cracks, either in the substrate or in the tiling itself.

Para prevenir grietas y fisuras se ha hecho un tratamiento con malla de refuerzo. A special treatment using reinforcing mesh has been applied to prevent cracks and fissures.

N U EVO A Z U L E J O 147

57


58

R E F U R B I SAPARTAT H M E NT P RO J E CT

dossier

interiorismo / interior design

Refurbishment of a Terrace Using Porcelain Tiles THANKS TO ITS EXCELLENT TECHNICAL PROPERTIES, THIS MATERIAL IS IDEAL FOR OUTDOOR AREAS, GUARANTEEING THE MAXIMUM QUALITY AND SAFETY DURING INSTALLATION, WITHOUT HAVING TO FORFEIT ANYTHING IN TERMS OF APPEARANCE.

Text and photos: Ana Alcántara, Publica, S.L.

"One of the advantages of porcelain tiles compared to natural stone is that they are much more resistant to expansion caused by moisture".

osé Pascual Sánchez, an accredited tile layer approved by PROALSO, is responsible for directing this integral refurbishment project in an apartment whose terrace is being laid with Porcelanite porcelain tiles, specifically a model that imitates natural stone. “One of the advantages of porcelain tiles compared to natural stone is that they are much more resistant to expansion caused by moisture, as they have zero porosity and can’t be stained, which makes them easy to maintain,” he explains.

J

In the refurbishment of this terrace, the field tiles are being laid on the bottom half of the wall, together with special pieces on the corners and edges (bullnose trims). In the case of the bonding materials, J.P. Sánchez has chosen C2-type cement adhesive. “We are using a C2TE S1 cement adhesive for the terrace, as it is a specific product for use in areas exposed to very abrupt changes in temperature or moisture. As this type of material is flexible, we achieve a perfect bond, which guarantees the quality of the laying process”, he says. The grouting material being used is a water repellent, fungicidal CG2.

THE IMPORTANCE OF USING THE RIGHT TOOLS Using the right type of cutting machinery for each type of ceramic material is essential in order to guarantee perfect, precise cuts, which provide a perfect finish as well as saving time.

Es importante reparar y preparar los soportes antes de la colocación de la cerámica. It is important to repair and prepare the substrates before laying the tiles.

N U EVO A Z U L E J O 147

Antes de empezar a alicatar los muros, hay que comprobar que el aplanado de los soportes es correcto. Before starting to tile the walls, the substrates must be checked to ensure they are completely flat.


dossier

interiorismo / interior design

R E F U R B I S H M E NT P RO J E CT

Antes de empezar a alicatar hay que colocar bien todos los regles para sacar el nivel. Before starting to lay the tiles, it is important to position the straight edges correctly to make sure the surface is level.

La correcta alineación y nivelado de las baldosas es crucial para obtener un resultado satisfactorio. Correctly aligning and levelling the tiles is crucial in order to obtain a satisfactory result.

Preparación del mortero cola con las herramientas adecuadas para asegurar su óptima homogeneización. Preparing the cement based adhesive with the correct tools to ensure it is correctly mixed.

Para esta obra se ha utilizado este cemento cola deformable para la colocación de todo tipo de cerámica en interior y en exterior (incluyendo fachadas y piscinas). In this project, this flexible cement based adhesive has been used for laying all types of ceramic tiles indoors and outdoors (including façades and swimming pools).

Colocación de tejado con panel de sándwich imitación teja. Roof installation featuring imitation-tile sandwich board.

N U EVO A Z U L E J O 147

59


60

PAPARTAT ROYE CTO

dossier

interiorismo / interior design

Reforma integral de un chalet en Valencia ESTUDIO DE INTERIORISMO 4U JOKIN EGAÑA y RAFAEL MONTEAGUDO

ste proyecto ha consistido en la reforma global de un chalet originario de los años 70 ubicado en la localidad valenciana de Chiva. Constaba de planta única, fachada en ladrillo visto, un exterior cargado de vegetación y un interior muy fragmentado en pequeños espacios. “Desde un principio vimos la posibilidad de darle un vuelco al conjunto para lograr una estética muy actual, a la vez que un sentido cómodo y práctico de vivienda”.

E

EXTERIOR DE LA VIVIENDA Se eliminaron todos los ornamentos exteriores (barandillas, falsos pilares, rocallas, vegetación, jardines…) buscando una visualización amplia y limpia de su estructura. A continuación, se procedió al enlosamiento de todo el espacio correspondiente al jardín, diseñando una serie de amplias jardineras con el fin de mantener el verde indispensable en una vivienda unifamiliar. El cambio de aspecto en toda la fachada de la casa -originalmente ladrillo visto y pasta de gotelé- resultaba prioritario. Para ello, se procedió al revestimiento cerámico en color caldera (marrón oxido) de todo su exterior, a excepción del tejado plano y levadizos, donde se utilizó un cerámico blanco puro en busca de contrastes. Aprovechando los recortes sobrantes de azulejo, se realizaron tres murales en el patio, dando un ambiente exclusivo y eliminando a la vez la frialdad de los nuevos muros en los linderos de la parcela.

N U EVO A Z U L E J O 147

Nuestro estudio desarrolla un estilo moderno y vanguardista basado en líneas puras y espacios diáfanos

ESPACIO INTERIOR De la distribución inicial cabe reseñar que del conjunto de 2 habitaciones, pasillo y cocina, se obtuvo un único espacio de salón con cocina americana, dotándolo así de mayor luz natural. El salón original quedó transformado en una habitación-suite, conservando el resto de la distribución, excepto el baño exterior de la piscina, que se incorporó a la vivienda. El resultado fue una vivienda amplia de 3 habitaciones con baño incorporado en todas ellas y un gran espacio diáfano destinado a salón-cocina. En esta remodelación, se concedió gran protagonismo a los techos, jugando con plataformas y volúmenes colgantes en pladur y utilizándolos a la vez como balcones de luces indirectas. La iluminación también fue muy estudiada, ofreciendo varias opciones de iluminación en suelos y techos, al tiempo que se ha utilizado una amplia variedad de colores de luz (blanca, morada, amarilla y roja). Los revestimientos de toda la vivienda son de Porcelanosa, empleándose tanto en recubrimientos horizontales como verticales. Con respecto al pavimento, se han utilizado varios colores, siempre en tonos óxidos y tierras, en combinación con la fachada; en cuanto a la cerámica de revestimiento en paredes, es de efecto metálico, confiriendo un cierto estilo ecléctico al interior y armonizando, de este modo, con parte del mobiliario en acero.


dossier

interiorismo / interior design

Jokin Egaña.

P RO J E CT

Rafael Monteagudo.

MOBILIARIO Y DECORACIÓN

FILOSOFÍA DE TRABAJO DE INTERIORISMO 4U

Jokin Egaña y Rafael Monteagudo, diseñadores fundadores de Interiorismo 4U, también han diseñado los muebles para esta reforma. “Decidimos diseñar una línea de muebles poco convencional pero muy apropiada para esta vivienda. Como punto de partida, utilizamos el acero en todas su variantes posibles (aceros brillo, aceros mate, aceros corten y aceros betunados en negro). En todo este proceso se ha seguido el tono general de óxidos y metales”.

“Nuestro estudio de Interiorismo y decoración desarrolla un estilo moderno y vanguardista basado en líneas puras y espacios diáfanos, sin llegar a caer en minimalismos. Partiendo de las posibilidades que ofrece la combinación de materiales de diferente naturaleza, como metales o pizarras con maderas, y de los recursos propios de la iluminación, buscamos crear ambientes modernos y cálidos a un tiempo. Ello, unido al diseño personalizado de muebles y esculturas, nos permite la resolución de espacios únicos y nada convencionales”.

“Por otro lado, diseñamos un conjunto de mesa y asientos incidiendo en las líneas y ángulos rectos. En el salón (la mesa comedor y la mesa de centro) optamos, buscando el contraste, por unas líneas curvas muy atrevidas”. “La decoración, como en la mayoría de nuestros trabajos, resulta austera. Únicamente destaca algún cuadro de firma, y alguna escultura realizada por nosotros. Se decidió que libros y demás elementos convencionales de la vivienda no permanecieran a la vista, persiguiendo con ello ese anhelo constante en nuestros proyectos de líneas puras y composiciones claras”.

“Huyendo del diseño comercial, conseguimos crear espacios únicos y personalizados a través del diseño de autor basado en artes plásticas, recreándonos en volúmenes o formas y jugando con materias flexibles, sólidas, moldeadas, dispuestas o modificadas conforme a nuestro sentido creativo, proporcionando una transformación de las impresiones sensoriales”. ESTUDIO DE INTERIORISMO 4U, S.L. Jokin Egaña Rafael Monteagudo www.interiorismo4u.com

N U EVO A Z U L E J O 147

61


62

P APARTAT RO J E CT

dossier

interiorismo / interior design

Revamping a Villa in Valencia 4U INTERIOR DESIGN STUDIO JOKIN EGAÑA & RAFAEL MONTEAGUDO

he project consisted of the total refurbishment of a 1970s villa in Chiva (the Valencia region). It was a single-storey villa with a brick façade, with exteriors featuring lots of vegetation and interiors divided up into small rooms. “Right from the very outset we saw that the whole thing could be revamped to achieve a very modern, upto-date look while also transforming it into a comfortable, practical home.”

T

THE EXTERIORS Any external décor was eliminated (railings, false pillars, rock gardens, vegetation, garden areas etc) in order to ensure good clear views of the structure of the villa. The entire original garden was then paved over, designing a series of big planter boxes in order to maintain a touch of green, which is vital in a detached home. Priority was given to changing the appearance of the entire façade of the villa, which was originally a combination of bare brick and textured render. Rusty brown coloured tiles were used to clad the entire façade, except for the flat roof and roof projections, where pure white tiles were used to ensure a contrast. Taking advantage of surplus pieces of tile, three murals were made in the courtyard, creating an exclusive setting and compensating for the rather bare feel of the new walls around the property.

N U EVO A Z U L E J O 147

Our interior design studio focuses on a modern, avant-garde style, based on pure lines and spacious unpartitioned settings

INDOORS As for the interiors, two bedrooms, a corridor and the kitchen were all merged into one to create a single living room with a kitchenette, giving it more natural light. The original living room was transformed into a bedroom suite, while the remaining layout was conserved, except for the poolside bathroom, which was incorporated into the house. The result was a spacious home with three bedrooms, all with ensuite bathrooms, and a large, luminous living room and kitchen area. During the refurbishment work, the ceilings were emphasized by using suspended sections and hanging plasterboard volumes, also using the latter to conceal indirect lighting. Careful thought was given to the lighting, with different types of lighting at floor and ceiling level, together with a wide choice of coloured lights (white, purple, yellow and red). All the coverings inside the home on its walls and floors are by Porcelanosa. Various different colours were used for the floors, sticking to earthy or rusty shades that match the colour of the façade. The wall tiles have a metallic effect, giving the interiors a certain eclectic style as well as blending in with part of the steel furniture.


dossier

interiorismo / interior design

P RO J E CT

FURNISHINGS AND DÉCOR

4U’S WORKING PHILOSOPHY

Jokin Egaña and Rafael Monteagudo, the founder designers of 4U, also designed the furniture for the project. “We decided to design a range of rather unconventional furniture that would fit in very well with the villa. As a starting point, we used steel in all its possible variations (shiny steel, matt steel, corten steel and dark stained steel). Throughout the whole of this process, a general colour scheme of metals and rusts was adhered to.”

“Our interior design studio focuses on a modern, avant-garde style, based on pure lines and spacious unpartitioned settings, while managing to avoid minimalism. Starting out from the potential offered by a combination of materials of different kinds, like metal or slate combined with wood, and the possibilities that lighting offers, we sought to create warm modern settings. This, in conjunction with custom-designed furniture and sculptures, allows us to come up with unique living spaces that have nothing conventional about them.”

“At the same time, we also designed a table and matching chairs, focusing on straight lines and angles. In the living room, for the dining table and coffee table we opted for bolder curved lines as a contrast.” “As with most of our design projects, the décor was on the austere side. The only feature that stands out is the occasional painting by a well-known artist or sculpture by us. It was decided that books and other conventional features of a home would not be visibly present in pursuit of the constant goal we seek in our projects to achieve pure lines and uncluttered compositions”.

“By avoiding commercial design, we manage to create distinctive customized settings through signature design, based on a use of the plastic arts and by focusing on volumes or shapes and playing around with flexible or solid materials that are moulded, arranged or modified as we see fit, making a new sensorial impact.” 4U, S.L. INTERIOR DESIGN STUDIO Jokin Egaña Rafael Monteagudo www.interiorismo4u.com

N U EVO A Z U L E J O 147

63


64

N OTIAPARTAT C IAS / N EWS

dossier

interiorismo / interior design

DeVerre Elements: recubrimientos de cristal reciclado que recrean la piedra, el ladrillo y la madera

DeVerre Elements: Recycled glass surfacing materials which emulate stone, brick and wood

DeVerre Elements es un fabricante americano de revestimientos de cristal, con diseños distinguidos. Los artesanos de DeVerre han creado un proceso de fabricación manual, pendiente de patente, mediante el que se ha realizado tres colecciones únicas: Piedra, Ladrillo y Madera.

DeVerre Elements, LLC is an American manufacturer of glass coverings with a distinctive appearance, allowing for one-of-kind installations every time. DeVerre artisans have created a patent-pending, hand-crafted process, resulting in three unique collections: Stone, Brick, and Wood DeVerre. The firm’s sustainable philosophy begins with a 100% recycled materials and a lowemission, low-energy manufacturing process.

La filosofía sostenible de la empresa se basa en el uso de materiales 100% reciclados y un proceso de fabricación con un bajo consumo de energía y escasas emisiones a la atmósfera, según comenta el fundador de DeVerre, Michael Fisher, quien añade: “Siempre me han fascinado los materiales naturales, pero existen algunas limitaciones en cuanto a diseño debido a su elevada porosidad y por su falta de luminosidad. Por eso creé el concepto DeVerre. Nuestros productos pueden aplicarse por sí solos como recubrimientos o combinarse con piedras, ladrillos o madera, ya que ofrece las mismas formas y texturas que estos materiales”.

Founder Michael Fisher, a master glass designer who spent years in Italy learning his craft before returning to Pennsylvania to set up shop, stated, “I’ve always been fascinated with natural elements, but there are certain limitations when designing with all these materials. Too much porosity, for one. Lack of luminosity, for another. That’s why we came up with the DeVerre concept. Our products can be used as ‘stand-alone’ surfacing… or they can continue an existing design of stone, brick, or wood, with the same shapes and textures in glass.”

Los productos de DeVerre Elements son aptos para proyectos comerciales o residenciales, y ofrecen un comportamiento óptimo tanto en ambientes interiores como exteriores. Además, tienen bordes redondeados y son suaves al tacto, por lo que resultan seguros y muy agradables una vez instalados.

DeVerre Elements are suitable for either commercial or residential projects and perform ideally in both interior and exterior environments. Fisher notes, “Our elements may be specified anywhere stone, brick, wood, or traditional glass tile may be.” DeVerre Elements have rounded edges and are smooth to the touch, making them safe for installation where there is physical contact.

“Ofrecemos un producto único al mercado”, señala Fisher. “En estos momentos estamos creando nuestro equipo de ventas y lo estamos complementando con agentes comerciales especializados en arquitectura y diseño”.

“We are bringing a very unique product to market,” added Fisher. “We’re just now building our sales team and have added some strong architectural and design sales reps.”

N U EVO A Z U L E J O 147


dossier

interiorismo / interior design

N OTI C IAS / N EWS

Emac® visita Cibeles Emac® estuvo presente en la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week 2009 para conocer de primera mano las últimas tendencias y vanguardias de la moda. “La moda es una excepcional fuente de inspiración para el mundo de la decoración en general, y de la cerámica en particular. La elección de la cerámica, al igual que la moda, define la personalidad del individuo y es un elemento de diferenciación que puede aportar un plus de diseño y glamour a cualquier ambiente”, señala Emi Boix, gerente de Emac. Boix aprovechó además para visitar el espacio Dressed to build: La cerámica viste la moda, que presentó la Asociación Española de Fabricantes de Azulejos y Pavimentos Cerámicos (ASCER), en colaboración con el interiorista Tomás Alía.

Emac® visits Cibeles Emac® visited the Cibeles Catwalk Madrid Fashion Week 2009 to see first hand the latest trends and fashion vanguards. “Fashion is an unique source of inspiration to the world of decoration in general, and ceramics in particular. The choice of ceramics, like fashion, define the personality of the individual and is a distinguishing feature that can provide an extra design and glamour to any environment”, says Emi Boix, general manager of Emac. Emi Boix, manager of the company, also visited the space Dressed To Build: Ceramics Dresses Fashionably, presented by the Spanish Association of Ceramic Tile Manufacturers (ASCER), in collaboration with interior designer Tomás Alía.

Emi Boix, gerente de Emac, frente al espacio Dressed to build, de ASCER, en Cibeles Madrid Fashion Week 2009. Emi Boix, general manager Emac, in front of the space Dressed to build by ASCER, at Cibeles Madrid Fashion Week 2009.

65


dossier

ba単o & cocina / bath & kitchen

www.nuevoazulejo.com


Confort

FABRICADO EN ESPAÑA

con bajo consumo

Calle Penedès, 26 • Polígono Ind. Can Prunera • 08759 VALLIRANA (Barcelona) Tel. (34) 936 83 40 04 • Fax. (34) 936 83 02 23 • comercialtres@tresgriferia.com

www.tresgriferia.com


68

N U EVAS APARTAT P RO P U E STAS

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Hydrospa Seaside 640: bienestar y diseño para exteriores

Hydrospa Seaside 640: Taking Wellbeing and High Design Outdoors

Seaside es un proyecto de Teuco que ha cosechado un gran éxito y que continúa sorprendiendo con su nueva propuesta para exteriores, pues a la bañera con sistema de decoración y a la encajada actualmente se añade la versión Hydrospa Seaside 640, que amplía la gama de las mini-piscinas, presentando un nuevo concepto de bienestar que Teuco también propone para exteriores: en el jardín, en el patio, en el balcón o en la terraza.

Seaside is a range by Teuco that has been a number one hit. It continues to make an impact with its latest outdoor version, Hydrospa Seaside 640, which extends the range by adding to the bathtub with its incorporated system of decoration and built-in model. In this way, Teuco is presenting a new concept of wellbeing extendible also to outdoor areas like gardens, courtyards, balconies and terraces.

Las virtudes estéticas de Hydrospa Seaside 640, garantizadas por el diseño sofisticado de Giovanna Talocci, se completan con un foco subacuático y una iluminación perimetral, pensados para crear una atmósfera única que resalta el ambiente que la rodea. La mini-piscina también puede disponer de cromoterapia.

Enhancing Hydrospa Seaside 640’s sophisticated aesthetic appeal, conceived by designer Giovanna Talocci, are an underwater spotlight and perimeter lights for creating a unique setting that highlights the immediate surroundings. The tub can also be fitted with a chromotherapy system.

Los mandos y los filtros están escondidos, así como el compartimento refrigerado. El hidromasaje también se ha realizado especialmente con jets de dimensiones reducidas y con una estética cuidada.

Hydrospa Seaside 640’s controls, filters, and refrigerated compartment are all concealed, and its hydromassage system incorporates visually attractive extrasmall jets.

Hydrospa Seaside 640 es la primera mini-piscina que dispone de Hydrosilence, el masaje silencioso que regala una experiencia de absoluto relax. Eliminados todos los ruidos artificiales, es posible oír únicamente el sonido natural y delicado del agua movida por los jets, o bien escuchar música gracias al sonido envolvente de los exclusivos altavoces invisibles Acoustic Panel. La mini-piscina también está equipada con zonas de masaje rebajadas que permiten disfrutar de ellas cómodamente sentados o tumbados; además, es posible tumbarse fuera gracias a la zona de playa formada por tres cojines resistentes al agua de suave poliuretano integral, disponibles en color gris claro o color teja. Pensada para alojar a 4 ó 5 personas, Hydrospa Seaside 640 tiene unas dimensiones exteriores de 258x225x78 cm y una profundidad de 70 cm, medidas que favorecen una instalación fácil incluso en terrazas y balcones y una habitabilidad interna de 188 cmx152x50 cm.

N U EVO A Z U L E J O 147

It is the first bathtub to be fitted with Hydrosilence: a silent massage system that ensures total relaxation. By eliminating all artificial noise, only the natural delicate jets of water can be heard. Alternatively, you can listen to music, thanks to the surround sound effect of its exclusive, invisible Acoustic Panel speakers. The bathtub is also equipped with recessed sections so that you can enjoy a massage seated or lying down. Likewise, you can lounge outside the tub on its deck area, made up of three waterproof cushions made of polyurethane, available in pale grey or brick. Conceived to hold 4 or 5 people, externally Hydrospa Seaside 640 measures 258 x 225 x 78 cm, with a depth of 70 cm, making it easy to fit even on terraces and balconies. Inside it measures 188 cm x 152 x 50 cm.



70

N U EVAS APARTAT P RO P U E STAS

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Transtube, de Roca, la primera solución global de ducha Nace Transtube, la primera solución global de ducha creada por Roca que se adapta perfectamente a cualquier espacio de baño gracias a su carácter envolvente 360º. Con un diseño vanguardista basado en líneas minimalistas, Transtube es fruto de la apuesta de Roca por combinar diseño, innovación y tecnología para ofrecer las mejores soluciones de baño que se adapten a las necesidades de todos los usuarios. Transtube ofrece la oportunidad única de disponer de una solución global de ducha que permite disfrutar de una realidad sin obstáculos visuales gracias a su diseño que suprime los perfiles y las guías de la mampara, integrándola en el rodamiento del plato. Asimismo, Transtube integra materiales de última generación y funciones exclusivas como la apertura automática de la puerta con sensor de movimiento, el plato con el exclusivo material antideslizante Styltech® y la columna termostática de acero inoxidable, que contribuye al ahorro de agua y energía. Fiel a su filosofía, Roca consigue conjugar en este nuevo producto sus principios fundamentales: liderazgo, ofreciendo por primera vez una solución global de ducha; innovación, uniendo diseño y las últimas tecnologías; bienestar, permitiendo disfrutar de un nuevo concepto de ducha 360º, y sostenibilidad, al combinar vanguardia con sistemas que permiten ahorrar agua y energía.

Transtube by Roca: the First Integral Shower Unit Transtube is the first integral shower unit. Created by Roca, it can be fitted in any bathroom, thanks to its 360º surround. With an avant-garde minimalist design, Transtube is the result of a bid by Roca to combine design, innovation and technology in order to offer an unbeatable solution in bathroom showers that can meet the needs of all users. With Transtube, consumers can benefit from the unique opportunity of an integral shower unit that offers unhindered views, with a design that does away with any visual barriers by eliminating the profiles and tracks that are typical of shower enclosures and instead integrating them into the shower tray. Transtube also integrates state-of-the-art materials and exclusive functions, like a sensor-operated door that opens automatically, a shower tray made of an exclusive non-slip material called Styltech®, and a stainless steel thermostatic shower column that helps save on water and energy. In keeping with the firm’s philosophy, this new product reflects the key principles on which Roca is based: leadership, by offering a pioneering integral shower unit; innovation by uniting design with the latest technologies; wellbeing, by allowing users to enjoy a new 360º concept of a shower; and sustainability, by combining avant-gardism with systems that lead to a reduction in water and energy consumption.

El Grupo Kassandra presenta la mampara Liberty

The Kassandra Group Launches its Liberty Shower Enclosures

La serie Liberty es una colección de diseño vanguardista y gran funcionalidad, provista con sistema de rodamientos vistos, robustos y suave deslizamiento, con perfiles de compensación de rodamiento con sistema de regulación y antidescarril, cromo y vidrio templado de 8 mm., con seis opciones en vidrio decorado.

Liberty is an avant-garde collection of shower enclosures with the emphasis on functionality, fitted with a system of visible, robust, easy-glide tracks and adjustable chrome profiles to compensate for out-of-true walls with an antiderailing mechanism and 8mm tempered glass. The series comes in a choice of 8 varieties of patterned glass.

N U EVO A Z U L E J O 147


dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Platos de ducha exclusivos con la serie Titanium, de Termogres La serie Titanium son Platospacios® exclusivos que cambian de color según la luz y el ángulo de visión. Todo el conjunto está fabricado con acero inoxidable anodizado, cortado con absoluta precisión por tecnología láser y se compone de cuatro piezas individuales que, una vez instalado el Platospacio®, tan sólo hay que colocarlas con adhesivo Gluemax. Está disponible en un único formato de 90x120 cm y en 2 acabados en acero inoxidable de alta calidad. Platospacios® es un exclusivo e innovador sistema de ducha a ras del suelo, integrado en la solera y totalmente accesible. Es además subvencionable por la Ley de Dependencia y tan solo necesita 5 cm para ser instalado a ras del suelo.

The Titanium Series: Exclusive Shower Trays by Termogres The Titanium series is a range of exclusive shower trays known as Platospacios® that change colour according to the light and your angle of vision. Made of anodized stainless steel, they are precision cut using laser technology. Each kit is made up of four individual sections. Once the Platospacio® has been assembled, they just need installing with Gluemax adhesive. Available in a single 90x120cm format, the trays come in a choice of two top-quality stainless steel finishes.

N EW P RO D U CTS

Baños más personalizados con la serie Una, de Flaminia Conseguir un baño más personalizado, que tenga en cuenta tanto las exigencias de cada uno como las características específicas del espacio es el objetivo de la serie Una, diseñada por Romano Adolini para Flaminia. La principal novedad de la serie Una radica en la superposición de estructuras que pueden alicatarse con el acabado que se desee, y que sirven de base para los distintos elementos sanitarios y complementos. Integra muebles de distintas medidas (de 75 a 240 cm) y se presentan con y sin repisas.

The Una Series by Flaminia for More Personalised Bathrooms Creating more personalised bathrooms, capable of meeting both individual requirements and the specific characteristics of each space, is the philosophy behind the Una series, designed by Romano Adolini for Flaminia. The principal innovation of the Una series lies in the superposition of structures that can be tiled and feature the finish of the customer’s choice, and that can be used as the base for sanitaryware and accessories. It includes furniture in a range of sizes (from 75 to 240 cm) and comes with or without shelves.

Platospacio® is an exclusive, innovative shower system that is laid flush with the floor, making it easy to get in and out of. Subsidies can be requested for disabled users under the Spanish Dependency Act and the trays only need a depth of 5cm to be installed flush with the floor.

THG, tradición, diseño y elegancia exquisita en griferías de alta gama

THG: High-Class Tapware Uniting Tradition and Design with Stylish Elegance

Delicadeza, distinción, refinamiento, diseño exquisito…, THG aúna todas las cualidades que definen la esencia del buen gusto y las traslada a sus productos de grifería y complementos de baño de una gran elegancia y calidad. La firma francesa, distribuida en España por D’Oliva Terra, comercializa sus productos bajo dos marcas diferentes, la propia THG y JCD Créations, fruto de su colaboración con el diseñador Jean-Claude Delepine y que representa la línea más exclusiva al introducir materiales exquisitos, como piedras semipreciosas, cristal Lalique, porcelana Bernardaud o astas de animales.

Delicacy, distinction, refinement, exquisite attention to design… THG’s elegant, high-class tapware and bathroom accessories unite all the qualities that define the very essence of good taste. The French firm, distributed in Spain by D’Oliva Terra, sells its products under two different brand names: THG and JCD Créations. The latter is the more exclusive brand (the result of a collaborative relationship with designer Jean-Claude Delepine), featuring gemstones. Lalique glass, Bernardaud porcelain and animal horns.

En ambas marcas, THG presenta creaciones de gran sobriedad y belleza en la que se funden los materiales más nobles y delicados, como cristal, porcelana, oro, bronce, plata… En total, más de 150 colecciones disponibles en más de 40 acabados que responden a los estilos más variados: minimalista, retro, art déco, barroco, clásico, chic… Innumerables posibilidades estéticas entre las que elegir para dotar de distinción y elegancia a los espacios de baño.

In both cases THG presents creations that stand out for their sober beauty, with delicate top-quality materials like glass, porcelain, gold, bronze and silver. In total, it offers a choice of over 150 collections in more than 40 different finishes, featuring the most widely assorted of styles: Minimalism, Retro Art, Art Déco, the Baroque, classicism, chic sophistication etc. An endless choice of looks to bring a touch of elegant style and distinction to the bathroom.

Grifería fabricada con porcelana Bernardaud. Tapware made of Bernardaud porcelain.

N U EVO A Z U L E J O 147

71


72

N U EVAS APARTAT P RO P U E STAS

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Colección de muebles de baño Egeo, diseñada por Miguel Herranz Miguel Herranz ha diseñado la colección de muebles de baño Egeo, en la que destaca su silueta inclinada combinada con curvas y su acabado en lacado brillante. Por una parte, la laca-brillo potencia enormemente el tratamiento formal con curvas, mientras que la inclinación, tanto en el plano horizontal como en el vertical, proporciona un aspecto de ligereza sin sacrificar la capacidad del mueble, tan necesaria en el baño. La colección está compuesta por muebles de lavabo en tres medidas estándares (80 cm, 100 cm y 120 cm), aunque también se puede fabricar a medida. En cuanto a los colores, hay tres colores estándares (blanco, negro y rojo), pero se puede realizar en cualquier color bajo pedido. Esta colección, fabricada por Novum, se complementa con muebles auxiliares de pared y estantes sueltos.

The Egeo Bathroom Furniture Collection, Designed by Miguel Herranz The Egeo bathroom furniture collection, designed by Miguel Herranz, stands out for its angled silhouette, combined with curves and a glossy white paint finish. On the one hand, the glossy paint finish emphasizes the curved design, while the horizontal and vertical angled planes give the furniture a light-weighted appearance without relinquishing its necessary functional use in the bathroom.

Colección Depht, de Ceramica Globo: lavabos con diferentes formas geométricas Depht, una colección de lavabos de Ceramica Globo concebida para diferentes tipos de cuartos de baño, tanto pequeños como grandes, tanto modernos como tradicionales, se basa en un diseño que aprovecha al máximo el espacio disponible. Esta colección, que ofrece lavabos cuadrados, rectangulares y ovalados, se presenta en diferentes medidas de profundidad (27 cm, 32 cm, 37 cm, 42 cm, 46 cm y 50 cm), así como diversas anchuras.

A Complete Range Of Geometrical Forms In The Depht Collection by Globo Ceramica Depht, the washbasin collection developed by Ceramica Globo for a wide range of different bathrooms – large and small, modern and more traditional – is a line designed to make the most of the available space, catering for modern living requirements. The Depht collection encompasses numerous washbasin lines with different depths (27 cm, 32 cm, 37 cm, 42 cm, 46 cm and 50 cm ) and multiple widths.

The collection is made up of washbasin cabinets in three standard sizes (80 cm, 100 cm and 120 cm), although they can also be made to measure. As for colours, there are three standard colours (white, black and red), but they can be made to order in any colour. Manufactured by Novum, the collection can be enhanced by a series of wall-hung complementary furnishings and shelves.

Lavabo Bowl Depht (37x 85 cm). Bowl Depht washbasin (37x85 cm).

N U EVO A Z U L E J O 147



74

N U EVAS APARTAT P RO P U E STAS

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Paolo Schianchi diseña el radiador Runtal Stecca

Paolo Schianchi Designs the Runtal Stecca Radiator

Diseñado por Paolo Schianchi, Runtal Stecca es el nuevo radiador de Runtal inspirado en el arte arquitectónico. Sus materiales y texturas recuerdan las fachadas de edificios singulares. Su extrema pureza formal proyecta una imagen de permeabilidad, aportando un carácter diferente según las necesidades del ambiente en que se integra.

Designed by Paolo Schianchi, Runtal Stecca is the new radiator from Runtal inspired by architectural art. Its materials and textures are reminiscent of the façades of unique buildings. Its extreme purity of form projects an image of permeability, providing a different character depending on the needs of the atmosphere within which it is integrated.

La elegancia y el discreto protagonismo de Runtal Stecca son los objetivos perseguidos desde la concepción hasta la realización. El mensaje formal que se desea transmitir es el de un proyecto complejo que une innovación funcional con imaginación y eficiencia de uso.

The elegance and discrete but striking appearance of Runtal Stecca are the objectives sought from the design stage through to its manufacture. The formal message it aims to transmit is of a complex project that combines functional innovation with imagination and efficiency of use.

Runtal Stecca incrementa su eficiencia gracias a la amplitud de sus superficies radiantes ligeramente curvadas. El agua fluye a través de conductos circulares que calientan los elementos modulares frontales.

Runtal Stecca increases its efficiency thanks to the large number of slightly curved radiating surfaces it contains. Water flows through circular pipes that heat the modular elements on the front.

Por otra parte, el diseño modular del radiador combina elementos planos con componentes curvos. Estas combinaciones aumentan la posibilidad de múltiples acabados y tamaños. El radiador se fabrica en formato horizontal o vertical y en diferentes colores.

Also, the modular design of the radiator combines flat elements and curved components. These combinations increase the possibility of multiple finishes and sizes. The radiator is available in horizontal or vertical formats, and in a range of colors.

Lavamanos Fusion, de Wet: originalidad y color en tu baño La gama de lavamanos Fusion de Wet ofrecen la posibilidad de llevar incorporada una luz interna halógena blanca de 20 vatios que se coloca con una simple instalación y que convierte este lavamanos en una mezcla perfecta de color, originalidad y funcionalidad. Esta colección está realizada con el novedoso material LDPE (PolyEthylene) 100% reciclable, de fácil limpieza, no tóxico, resistente al desgaste y al vandalismo, y muy ligero La gama Fusion, de Wet, está disponible en 8 colores distintos(neutro, negro, amarillo, naranja, rojo, verde, fucsia y lila), con la posibilidad de llegar a realizar hasta 64 combinaciones diferentes. Su efecto de iluminación ofrece un mágico efecto de innovación, calidad y originalidad

Fusion Washbasins from Wet: Originality and Colour for your Bathroom The range of Fusion washbasins by Wet includes an easy-to-install internal 20 watt halogen light option that converts them into a perfect mix of colour, originality and functionality. This collection is made from LDPE (low density polyethylene), an innovative material that is ultra-light, 100% recyclable, easy to clean, non-toxic, and resistant to wear and tear and vandalism. The Fusion by Wet range comes in 8 different colours (neutral, black, yellow, orange, red, green, fuchsia and lilac) allowing for up to 64 different combinations. The lighting option creates a magical effect, characterised by innovation, quality and originality.

N U EVO A Z U L E J O 147


dossier

baño & cocina / bath & kitchen

N EW P RO D U CTS

Irsap presenta los nuevos expositores Duo y Quattro

Las medidas de Duo son 190 cm. de alto x 60 cm. de ancho, mientras que las de Quattro son 190 cm. de alto x 117 cm. de ancho. Ambos expositores ofrecen una instalación rápida y sencilla.

Irsap presenta los nuevos expositores Duo y Quattro Irsap, la marca italiana experta en radiadores exclusivos y de diseño, presenta Duo y Quattro, dos nuevos expositores de producto destinados para fortalecer los puntos de venta de la marca. Duo y Quattro han sido diseñados para exponer dos y cuatro radiadores respectivamente. Ambos expositores cuentan con un diseño exclusivo, actual, atractivo y funcional, y se convierten en el soporte ideal para anunciar el producto y activar sus ventas. Las medidas de Duo son 190 cm. de alto x 60 cm. de ancho, mientrasquelasde Quattro son190cm.dealtox117cm.deancho. Ambos expositores ofrecen una instalación rápida y sencilla.

Expositor Duo, de 190 cm. de alto x 60 cm. de ancho. Expositor Duo, de 190 cm. de alto x 60 cm. de ancho.

Irsap, la marca italiana experta en radiadores exclusivos y de diseño, presenta Duo y Quattro, dos nuevos expositores de productodestinadosparafortalecerlospuntosdeventadelamarca. Duo y Quattro han sido diseñados para exponer dos y cuatro radiadores respectivamente. Ambos expositores cuentan con un diseño exclusivo, actual, atractivo y funcional, y se convierten en el soporte ideal para anunciar el producto y activar sus ventas.

Expositor Quattro, de 190 cm. de alto x 117 cm. Expositor Quattro, de 190 cm. de alto x 117 cm.

Nueva serie de grifería de cocina de Clever Art Nouveau El fabricante de grifería Clever lanza la nueva serie de grifería de cocina Art Nouveau, un modelo de líneas sofisticadas basado en la arquitectura modernista de Gaudí. Una vez superado el post-minimalismo orgánico, la nueva serie Art Nouveau se inspira en el arte modernista: recurriendo a líneas sinuosas y composiciones asimétricas, se adapta a las circunstancias de la vida moderna, desligando el simbolismo industrial en busca de la identidad de lo urbano y lo moderno.

New Art Nouveau Series of Kitchen Tapware from Clever Tapware manufacturer Clever has launched a new series of kitchen tapware named Art Nouveau, a model with sophisticated lines based on the modernist architecture of Gaudí. Having overcome the organic, postminimalist style, the new Art Nouveau series is based on modernist art: with sinuous lines and asymmetrical compositions, it is adapted to the circumstances of modern life, turning away from industrial symbolism in a quest for the identity of the urban and the modern.

N U EVO A Z U L E J O 147

75


76

N U EVAS APARTAT P RO P U E STAS

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Nueva ducha de pared Clock Work La nueva ducha de pared de Davide Vercelli para Ritmonio es una muestra de precisión, exactitud y diseño, con 160 jets spray y tres salidas de agua, que pueden ser fileteados o en formato de asta. Sus dimensiones son: 450,55 mm. profundidad, 180 mm. ancho y 1.465 mm de altura.

Clock Work: a New Wall-Mounted Shower Column The new wall-mounted shower column by Davide Vercelli for Ritmonio is an example of precision, exactitude and design appeal, with 160 jet sprays and three water outlets. It is 450.55 mm deep, 180mm thick and 1465 mm high.

Milos, el nuevo lavabo de Regia Una nueva forma, colores y decoraciones de moda…, algo que no existía antes. Pero ahora sí; puedes combinar todos estos elementos, jugar con ellos para lograr los muchos resultados posibles, con colores lisos o con diferentes gráficas. Igual que la moda textil, Regia ofrece miles de oportunidades diferentes para combinar. El nuevo lavabo Milos está compuesto de dos elementos: el soporte y la pila, que permiten una total personalización del espacio de baño al poder combinar los modelos que el usuario desee. Existen ocho diferentes mondelos de pilas y seis de soportes; los diseños originales se presentaban en los atemporales blanco y negro, pero esa gama se ha ampliado con acabados en oro y plata para aquéllos que deseen un toque de sofisticación y de más color. También se ofrecen diferentes diseños gráficos para personalizar los colores básicos: burbujas, graffiti, hojas…, todos ellos con una doble variante, que consiste en una base negra con decoración en blanco o viceversa. Milos es un lavabo flotante hecho enteramente con tecnoglass. La versión decorada se resalta con una decoración en relieve mediante la técnica de granillas. Como la base del soporte del lavabo es muy pequeña, el sistema de fijación al suelo está oculto en la base. El deshagüe está hecho de resina, con la marca de la firma impresa en él.

Milos, the New Washbasin by Regia A new shape, fashionable colours and decoration, something that did not exist before. Just so. You can put it together as you wish, playing around with the many different combinations available, in a plain colour or patterned. Just like clothes, Regia offers a thousand different mix and match opportunities for the bathroom: the new Milos washbasin, comprised of two separate elements, the stand and the basin, offers customised combination opportunities. Eight different variants for the basin and six for the stand. Initially designed in the fashion colours of black and white, it has now also been created in gold leaf and silver leaf finishes for those who simply must have colour. In addition to the plain colours, three different patterns are also available: bubbles, graffiti and leaves, all with a double variant (black base with white decoration or vice versa).

N U EVO A Z U L E J O 147

Milos is a freestanding washbasin made entirely from tecnoglass. The decorated version is enhanced by relief decoration, achieved using a sanding process. As the washbasin stand has a very small base, the floor fixture system has been hidden inside the base. The waste is made from resin, with the company’s brand imprinted on it.


dossier

baño & cocina / bath & kitchen

N EW P RO D U CTS

Bañera de hidromasaje Soft, la expresión más sólida de la calidad de Ideal Standard

The Soft Hydromassage Bathtub, the Most Solid Expression of Ideal Standard Quality

La sofisticación y la excelencia jamás estuvieron tan bien materializadas como lo están con la bañera Soft de Ideal Standard. Esta bañera de hidromasaje, creada por el prestigioso diseñador Marc Sadler, presenta unas características propias muy especiales: Nuevo material revolucionario y patentado que se moldea para adaptarse a las curvas del cuerpo.

Never before have sophistication and excellence been so perfectly expressed as with Ideal Standard’s Soft bathtub. This hydromassage bathtub, designed by accomplished designer Marc Sadler, offers a series of unique and very special features: A new revolutionary patented material that offers adaptable shape sensations.

Este innovador material también proporciona un baño más cálido gracias a que mantiene hasta el doble de tiempo la temperatura del agua con el denominado “efecto ola”.

This innovative material also guarantees a warmer bath as it keeps the water temperature constant for up to twice the time thanks to the so-called “wave effect”.

Además, Soft está provista de una plataforma de madera integrada para elevar la posición de la bañera y proporcionar al conjunto un aspecto visual de altar, casi de espacio mítico o sagrado, para que el cuidado y la higiene personal sean más relajantes. Soft también incorpora un panel de pared en aluminio satinado que le confiere un perfil elegante. Con sus líneas convexas estilizadas en todo su contorno y un delicado cabezal, evoca una placentera cuna donde arrullarse con el susurro y la calidez del agua.

In addition, Soft comes with an integrated wooden platform to raise the position of the bathtub, creating an altar-like visual effect and a sensation of an almost mythical or sacred space, guaranteed to make personal care and hygiene an ultra-relaxing experience. Soft also includes a satin aluminium wall panel for an exquisitely elegant profile. The stylish convex contours and delicate headrest create a pampering and cocooning effect where users will be lulled by the sound and warmth of the water.

La bañera Soft se puede instalar adosada a la pared o bien de manera exenta con un panel en wengué macizo. Con una capacidad de 188 litros y unas medidas de 180x80 cm. y 30 Kg., Soft se convierte en una de las bañeras de mayor calidad y prestigio en el mercado, pensada para los usuarios más exigentes.

Soft bathtubs can either be attached to the wall or freestanding with a solid wenge wood panel. With a capacity of 188 litres, a weight of 30 kg and measuring 180x180 cm, Soft is one of the finest and most exclusive bathtubs on the market, designed for the most demanding users.

N U EVO A Z U L E J O 147

77


78

N OTIAPARTAT C IAS / N EWS

dossier

baño & cocina / bath & kitchen

Freixanet Saunasport instala la zona wellness del hotel Hipocampo Palace, en Mallorca

Freixanet Saunasport Equips Mallorca’s Hipocampo Palace Hotel with a New Wellness Centre

El Hotel Hipocampo Palace, de la cadena Hipotels, elegante y lujoso hotel de Hipocampo Palace Hotel, which belongs to the Hipotels chain, is an elegant, cinco estrellas situado cerca de la playa de Cala Millor y a 70 kilómetros del Aedeluxe 5-star hotel close to Cala Millor beach, 70 kilometres from Palma Airport. ropuerto de Palma de Mallorca, cuenta unas It has recently been equipped with a new nuevas instalaciones wellness de Freixanet SauWellness Centre by Freixanet Saunasport, a firm Vista aérea del Hotel Hipocampo Palace, en Mallorca. nasport, empresa especializada en el diseño y specializing in the design and construction of Aerial view of Hipocampo Palace Hotel in Mallorca. construcción de áreas wellness. wellness areas. La firma ha estado a cargo de su diseño e instalación, incorporando un completo circuito compuesto de distintas zonas para que los contrastes frío-calor sean una agradable experiencia de salud y bienestar. De esta forma, el hotel cuenta con una sauna Profi especialmente diseñada para un uso intensivo, un baño de vapor Hombre con cielo estrellado, un templo de duchas, bañeras de hidroterapia, ducha Vichy, fuente de hielo, piletas de pies y una zona tepidárium.

Nueva campaña de Grup Gamma, Suma y Gana Con esta campaña se pretende premiar la confianza y fidelización de todos sus clientes profesionales adheridos al programa para canjear sus puntos por regalos. Para adherirse a este programa hay que rellenar el formulario de adhesión a la campaña disponible en cualquiera de los más de 250 puntos de venta que Grup Gamma tiene en España y acumular puntos con las compras. Además, mensualmente cada profesional recibirá la relación de puntos obtenidos por sus compras y los regalos por los que puede canjear sus puntos. Entre los regalos a los que se puede optar encontramos desde una bolsa de viaje, reproductores de DVD, MP4..., hasta un viaje a Nueva York.

Commissioned with its design and installation, the firm incorporated an extensive variety of spa facilities to make going from hot to cold water a pleasurable healthy experience. The hotel now includes among its amenities a Profi spa specially conceived for intensive use, an Hombre steam bath complete with star-covered sky, a shower temple, hydrotherapy baths, Vichy shower, ice fountain, footbaths and tepidarium.

A New Promotional Campaign by the Gamma Group: Build up Points & Win With this campaign, the aim is to reward all the group’s professional customers who are members of the loyalty scheme for placing their confidence in the firm by exchanging points they have built up for gifts. To join the programme, customers must fill in a form available at any of the 250 stores that the Gamma Group has in Spain. Every time they make a purchase, they then build up points. In addition, every month each member of the scheme receives a statement of the points they have built up and information about the gifts that they can exchange them for. These include a travel bag, DVD players, MP4s and even a trip to New York.

Roca patrocina el 98º Concurso de Saltos Internacional de Barcelona

Roca Sponsors the 98th Edition of the Barcelona International Show Jumping Event

Del 17 al 20 de septiembre tuvo lugar la 98ª edición del Concurso de Saltos Internacional, que se celebró en el Real Club de Polo de Barcelona. Este prestigioso certamen reunió cerca de 100 jinetes de prestigio y más de 170 caballos. Una gran afluencia de público familiar presenció las distintas competiciones y paseó por el village. El último día del concurso se celebró la Copa Roca “A”, con cronómetro sin desempate, que tuvo como vencedor al jinete irlandés Billy Twomey con su caballo Montanus Colorado. Daniel García, director del concurso y Xavier Torras, director de Marca y Comunicación de Roca, hicieron entrega del premio al jinete ganador y a los cuatro finalistas.

The 98th Edition of the International Show Jumping Event was held at Barcelona's Royal Polo Club between 17 and 20 September. This prestigious event attracted almost 100 top riders and over 170 horses. The enthusiastic public was made up mainly of families who enjoyed watching the various competitions and exploring the village. The programme on the final day included the Roca ‘A’ Cup, a competition against the clock with no tie break. The winner was Irish rider Billy Twomey on Montanus Colorado. Daniel García, the event manager, and Xavier Torras, Roca’s Brand and Communication Director, gave out the prizes to the winning rider and four runners-up.

Roca, como partner institucional del Real Club Polo de Barcelona, además de ser patrocinador de éste y futuros actos deportivos de gran fama, colabora en la modernización y mejora de las instalaciones del Club. Roca aportará su conocimiento, experiencia, tecnología y know how para dotar al Club de los mejores productos y crear espacios más confortables.

N U EVO A Z U L E J O 147

As one of the Barcelona Royal Polo Club’s institutional partners, Roca not only sponsors this and forthcoming major events, but is also collaborating with the modernisation and improvement programme for the Club's facilities. Roca will be contributing its skill, experience, technology and know-how to ensuring the Club is fitted with the finest products and to creating more comfortable spaces.


79


80

nuevo azulejo guía del comprador / buyer’s guide


boletín de suscripción / subscription card SUSCRIPCIÓN ANUAL / YEARLY SUBSCRIPTION La revista NUEVO AZULEJO sólo se distribuye mediante suscripción anual. Para suscribirse rellene el Boletín de Suscripción que aparece en esta página y remítanoslo por correo. También puede realizar la suscripción a través de la página web: www.nuevoazulejo.com Venta al contado: el importe de la suscripción debe abonarse por giro postal o talón bancario a nuestras oficinas. La suscripción será efectiva a partir del mes siguiente al recibo de su importe. También se permite el pago con tarjeta de crédito. The magazine NUEVO AZULEJO is distributed only through yearly subscription. To subscribe fill the Subscription Card below and post it to us. You can also subscribe through the website: www.nuevoazulejo.com Way of payment: subscription cost must be paid by bank check to our headquarters. The subscription will start the next month after the payment has been received. Payment with credit card is welcome.

REGISTRO EN NUESTRO PORTAL WEB / REGISTER IN OUR WEBSITE También puede encontrar toda la información publicada en NUEVO AZULEJO en nuestra web. El registro en nuestro portal le dará acceso inmediato durante un año a todo el contenido de la revista y mucha más información actualizada sobre su sector. Si desea registrarse visite la web www.nuevoazulejo.com y siga las instrucciones. Precio anual: 42 euros. Now it is possible to find all the information available in NUEVO AZULEJO in our website. If you register in our website you will have immediate access to all the contents of the magazine and more updated information on the sector. Should you want to register please visit www.nuevoazulejo.com and follow the instructions. Price per year: 42 euros.

OFERTA ESPECIAL DOBLE / DOUBLE SPECIAL OFFER Si se suscribe a la revista NUEVO AZULEJO tiene la oportunidad de registrarse por un año en el Portal Web por sólo el 50% del precio del registro. Si desea aprovechar esta oferta sólo tiene que indicarlo en la casilla correspondiente del Boletín de Suscripción. If you get a subscription to NUEVO AZULEJO you can get also a one-year registration in the WebSite at half the regular price. If you want to take profit of this offer just tick the box in the Subscription Card.

BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN / SUBSCRIPTION CARD SUSCRIPCIÓN ANUAL 2009 / YEAR SUBSCRIPTION 2009

Precio anual (8 números): España 99 euros+iva - Europa 180 euros - Otros países 189 euros. Price per year (8 issues): Spain 99 euros+vat - Europe 180 euros - Other countries 189 euros. Nombre y apellidos Name and prename Empresa Company Sujeto a Recargo de Equivalencia:

C.I.F. / N.I.F. V.A.T. number Sí

No (Es importante el indicar si procede el Recargo de Equivalencia)

Dirección Address

Publica

C. P. Post code

Ciudad City

sociedad limitada

Provincia Province

País Country

c/ Ecuador, 75, entlo. 08029 Barcelona (Spain) Tel. +34 933 215 045 Fax +34 933 221 972 Web: www.publica.es Mail: publica@publica.es

Teléfono Telephone

Fax Fax

Web Web

E-mail E-mail

Deseo registrarme en el portal web de la misma revista por el 50% del importe del registro (21 euros). En caso afirmativo es imprescindible que nos indique su correo electrónico para poder facilitarle su nombre de usuario y contraseña.

I want to register in the website paying only 50% of the regular price (21 euros). If you choose this possibility then it is mandatory to let us know your e-mail address so we can provide you a user name and a password.

Ê


bolet铆n de suscripci贸n / subscription card

Sello Stamp

Publica, s.l. Ecuador, 75, entresuelo 08029 Barcelona (Spain)


ยกConecta! www.nuevoazulejo.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.