Adico Mag 2024

Page 1


ENTREVISTA | INTERVIEW

MIGUEL CARVALHO

ADMINISTRADOR ADICO

DIRECTOR AT ADICO

HUB HAMBURGO

HUB HAMBURG

THE TERRA COLLECTION

PRODUTO | PRODUCT

NO. 2 | 2024

ENTREVISTA | INTERVIEW

BORDALO II ARTIVISTA

ENTREVISTA | INTERVIEW

LOFT DESIGN

ALDEIAS HISTÓRICAS

HISTORICAL VILLAGES OF PORTUGAL

ENTREVISTA | INTERVIEW

ENTREVISTA | INTERVIEW

PRÉMIO ADICO ADICO AWARDS OODA

ARQUITETOS | ARCHITECTS

Adelino Araújo e Rui Mendes
CADEIRA

“Sustentabilidade não pode ser uma palavra conveniente, desbaratada ao sabor de modas, porque se trata de um conceito muito sério!”

Sustainability can’t be a convenient word tossed around like a trend, because it’s a very serious concept!

EDITORIAL

Sustentabilidade não pode ser uma palavra conveniente, desbaratada ao sabor de modas, porque se trata de um conceito muito sério! Trata-se da nossa vida e sobretudo da vida das gerações futuras e isso é uma grande responsabilidade!

As empresas têm uma linha orientadora dada pelas Nações Unidas, as práticas ESG, em inglês Environmental / Social / Governance (Ambientais, Sociais e de Gestão Empresarial) e são cada vez mais escrutinadas por estas práticas. Já não chega serem amigas do ambiente, têm de andar a par das preocupações sociais e garantir a viabilidade das organizações. Tudo tem que estar integrado e não é por acaso que as práticas ESG estão relacionadas com outras metas da ONU, os 17 “Objetivos de Desenvolvimento Sustentável”. O futuro, implícito na definição de sustentabilidade, passa por estas práticas.

O casal de designers americano Charles e Ray Eames, com extenso trabalho em meados do século XX e uma marca fundamental no desenho de mobiliário, definiram o que podemos atualmente interpretar por sustentabilidade nos seus produtos: “Levar o máximo do melhor para o maior número de pessoas, pelo mínimo” – frase que condensa os valores de que estamos a falar. Começa tudo no início, na conceção do produto, e volta tudo aí, quando se conseguir perspetivar todo o seu percurso de vida útil e destino final, quem sabe dando-lhe uma nova vida, fechando o círculo.

O que estamos a fazer neste sentido? Interpretando o sentido do círculo, a figura que concentra, em que nada se perde, tudo se transforma (não é por acaso que é o símbolo da reciclagem...): fazer produtos com longa vida útil, reparáveis (nós próprios os reparamos); incorporar materiais reciclados (por exemplo, tecidos com resíduos marinhos, aglomerado de cortiça com resíduos de outras indústrias); omitir o supérfluo!

Qualidade como obsessão!

Sustentabilidade como regra!

Sustainability can’t be a convenient word tossed around like a trend, because it’s a very serious concept! It’s about our lives and, above all, the lives of future generations, and that’s a big responsibility!

The United Nations provided companies with a guideline, the ESG (Environmental / Social / Governance) practices, and they are increasingly scrutinized on these practices. It’s no longer enough to be environmentally friendly; you have to keep up with social concerns and ensure the feasibility of the organizations. Everything has to be integrated, and it’s no coincidence that ESG practices are linked to other UN goals, the 17 ‘Sustainable Development Goals’. The future, implicit in the definition of sustainability, relies on these practices.

The American designers couple Charles and Ray Eames, with extensive work in the mid-20th century and a fundamental mark in furniture design, defined what we can now interpret as sustainability in their products: ‘Bringing the maximum of the best to the greatest number of people, for the minimum’ - a phrase that sums up the values we’re talking about.

It all starts at the beginning, with product design, and it all comes back to that, when you can envisage its entire lifespan and final destination, perhaps giving it a new life, closing the circle. What are we doing about it? Interpreting the meaning of the circle, the figure that concentrates, in which nothing is lost, everything is transformed (it’s no coincidence that it’s the symbol of recycling...): making products with a long lifespan, repairable (we repair them ourselves); incorporating recycled materials (for example, fabrics with marine waste, cork agglomerate with waste from other industries); omitting the superfluous! Quality as an obsession!

Sustainability as a rule!

MIGUEL CARVALHO

ADMINISTRADOR ADICO | DIRECTOR AT ADICO

Miguel Carvalho é um dos rostos mais visíveis da Adico. Membro da Comissão Executiva, tem liderado os destinos da empresa nos últimos anos. A celebração do centenário da empresa foi um dos momentos mais marcantes do seu percurso. O foco, ousadia e determinação da equipa, associados à qualidade e intemporalidade de um design de referência, transformam a Adico num reconhecido caso de sucesso do Made In Portugal.

Miguel Carvalho is one of Adico’s most visible faces. A member of the Executive Committee, he has steered the company in recent years. The celebration of the company’s centennial was one of the most significant moments in its history. The team’s focus, boldness and determination, combined with the quality and timelessness of a benchmark design, make Adico a renowned Made In Portugal success story.

“A Adico é única.”

“Adico is unique”

Os 100 anos são um marco importante na vida da Adico. Quais são as grandes mudanças que assinalam a passagem do passado para o futuro da Adico?

Deter um património com mais de 100 anos é uma grande responsabilidade. É também ter a capacidade de alavancar o capital adquirido ao longo destas décadas e harmonizá-lo com uma cultura de mudança, de quem ambiciona sempre fazer mais e melhor. Vemos o passado com orgulho e como um incentivo a continuar este caminho de conquista. O empreendedorismo, a visão e o trabalho iniciais têm-se mantido e são a base da nossa estratégia. Temos vindo a modernizar a nossa unidade produtiva, a apostar no design dos nossos produtos e no desenvolvimento de coleções novas, diversificámos a nossa abordagem ao mercado através da realização de parcerias em vários pontos do país e da Europa e com personalidades que nos aportam valor acrescentado. Investimos sempre na qualidade e na construção de uma imagem pública credível, assente na inovação, no nosso know how e expertise, sem nunca esquecer o caminho da sustentabilidade que hoje faz parte integrante do nosso posicionamento.

Mais recentemente, decorrente da nossa estratégia de expansão, adquirimos uma pequena carpintaria que está agora debaixo do umbrella Adico Wood e consolidamos a nossa posição como principal player ibérico no segmento do mobiliário geriátrico e hospitalar com a aquisição da totalidade do capital da JMS, numa lógica de crescimento no segmento Adico Care. Acredito que a Adico tem mais futuro do que passado. E nós ainda temos muito para fazer.

The 100th anniversary is an important milestone in Adico’s life. What are the major changes that mark the transition from Adico’s past to its future?

Holding a heritage of over 100 years is a big responsibility. It also means having the ability to leverage the capital acquired over these decades and harmonize it with a culture of change, of those who always aspire to do more and better. We view the past with pride and as an incentive to continue on this path of achievement. Entrepreneurship, vision and initial work have continued and are the basis of our strategy. We have been modernizing our production unit, investing in our product design and in the development of new collections, and we have diversified our market approach through partnerships in several parts of the country and Europe, and with personalities who bring us added value. We have always invested in quality and in building a credible public image, based on innovation, on our know-how and expertise, without ever forgetting the path of sustainability that is now an integral part of our positioning. More recently, as part of our expansion strategy, we acquired a small carpentry shop which is now under the Adico Wood umbrella, and we consolidated our position as the main Iberian player in the geriatric and hospital furniture segment with the acquisition of the entire share capital of JMS, with a view to grow in the Adico Care segment. I believe that Adico has more future than past, and we still have a lot to do.

Quais têm sido os principais desafios na sua gestão? Consegue eleger um momento de grande satisfação pessoal na empresa?

2020 foi um ano muito desafiante. Conseguir enfrentar e responder a uma crise global pandémica, que afetou o comportamento do mercado, e ao mesmo tempo, gerir os nossos colaboradores, implementar novos procedimentos, adaptarmo-nos a uma nova realidade quase de um dia para o outro, foi talvez dos maiores desafios profissionais que enfrentei. Com a dedicação dos nossos colaboradores, o seu profissionalismo e coragem foi possível ultrapassar este desafio e isso é algo que nunca poderei esquecer. Como momento de maior satisfação elejo a celebração dos 100 anos da Adico onde reunimos acionistas e colaboradores, todos numa grande família. Temos pessoas connosco há décadas. Várias pessoas da mesma família. Temos um ADN muito próprio, feito de dedicação e amor à camisola. Poder celebrar e fazer parte deste momento foi um grande privilégio, sem dúvida.

What have been the main challenges in your management? Can you name a moment of great personal satisfaction in the company? 2020 was a very challenging year. Being able to face and respond to a global pandemic crisis, which affected the behavior of the market, and at the same time manage our employees, implement new procedures, adapt to a new reality almost overnight, was perhaps one of the greatest professional challenges I have faced. With the dedication of our employees, their professionalism and courage, we were able to overcome this challenge, and that is something I will never forget.

My most satisfying moment was the celebration of Adico’s 100th anniversary, when we brought shareholders and employees together as one big family. Some people have been with us for decades. Several people from the same family. We have our very own DNA, made of dedication and love for the company. Being able to celebrate and be part of this moment was undoubtedly a great privilege.

A Adico tem sabido estar à altura da exigência do mercado? Qual é o segredo da longevidade da marca e dos seus produtos?

Os 103 anos de existência são a principal prova de que temos sabido estar à altura da exigência do mercado. E que aventura tem sido!

Penso que o segredo da longevidade da marca e dos seus produtos assenta em dois pilares: o produto e a equipa. Este binómio tem sido fundamental para o nosso sucesso. A inegável e reconhecida qualidade dos produtos, o seu design intemporal e a sua versatilidade transformam-nos numa referência no setor da decoração e do mobiliário metálico. As competências e a dedicação da equipa que diariamente os trabalha é o garante da sua boa exequibilidade e de um serviço de excelência.

E quais os fatores de sucesso?

Ousadia, inquietação e foco. Sermos capazes de ser críticos, atentos, termos a capacidade de inovar sem medo, de nos reinventarmos sem perder a nossa essência… todos estes fatores têm sido fundamentais para alavancar a marca Adico.

Que relevância tem a sustentabilidade na Adico?

Muita. A sustentabilidade é hoje encarada pelas empresas como um pilar estrutural na sua atividade. E a Adico tem percorrido um longo caminho nesta área. Atuamos num setor industrial tradicionalmente pouco associado à sustentabilidade, mas temos vindo, ao longo dos anos, a implementar algumas estratégias que permitem minorar o impacto da nossa atividade no planeta, quer ao nível dos processos produtivos, quer na escolha de matérias-primas e materiais ou no processo logístico. Ao longo de 2024 vamos evidenciar ainda mais esta nossa preocupação com um conjunto de iniciativas que abrangem todas as áreas de atuação da Adico.

Has Adico been able to keep up with market demands? What is the secret to the longevity of the brand and its products?

Our 103 years of existence are the main proof that we have been able to keep up with market demands. And what an adventure it’s been!

I think the secret to the longevity of the brand and its products lies in two pillars: the product and the team. This combination has been fundamental to our success. The undeniable and acknowledged quality of our products, their timeless design and versatility make us a benchmark in the decoration and metal furniture sector. The skills and dedication of the team that works with them daily is the guarantee that they are well done and provide an excellent service.

And what are the success factors?

Boldness, restlessness and focus. Being able to be critical and attentive, having the ability to innovate without fear, to reinvent ourselves without losing our essence… all these factors have been fundamental to leverage the Adico brand.

How important is sustainability at Adico?

Very. Sustainability is now seen by companies as a structural pillar of their activity. And Adico has come a long way in this area. We operate in an industrial sector that traditionally has little to do with sustainability, but over the years we have implemented a number of strategies to reduce the impact of our activity on the planet, whether in terms of production processes, the choice of raw materials and materials, or the logistics process. Throughout 2024 we will further highlight this concern with a series of initiatives covering all areas of Adico’s operations.

A internacionalização é o caminho?

É o caminho e é um caminho que já estamos a trilhar há vários anos. Em 2023 demos um importante passo para reforçar a presença da Adico no mundo com a abertura do nosso primeiro Hub comercial e logístico internacional e da nossa primeira loja de rua, em Hamburgo, na Alemanha. Este passo constitui um marco no nosso percurso e vai permitir-nos ter uma atuação mais consistente em cinco mercados que consideramos estratégicos para o crescimento e valorização da marca: Alemanha, Áustria, Dinamarca, Polónia e República Checa. Atualmente, estamos presentes em mais de 30 países. Um número que já permite sentar o mapa mundo em muito do nosso mobiliário.

Como definiria a Adico numa palavra? Adico é… única.

Is internationalization the way forward?

It’s the way forward and it’s one we’ve been on for several years. In 2023 we took an important step towards strengthening Adico’s presence in the world with the opening of our first international commercial and logistics hub and our first street store in Hamburg, Germany. This step is a milestone in our journey and will allow us to act more consistently in five markets that we consider strategic for the brand’s growth and enhancement: Germany, Austria, Denmark, Poland and the Czech Republic. We are currently present in more than 30 countries. A number that already allows the world map to sit on much of our furniture.

How would you define Adico in one word? Adico is… unique.

TERRA The COLLECTION

UMA PALETA CLÁSSICA, INTEMPORAL E URBANA. A CLASSIC, TIMELESS AND URBAN PALETTE

Após vários anos a trabalhar com a Adico, Beatriz Tadeia, arquiteta e designer de interiores, não tem dúvidas sobre a paixão do mercado suíço pela célebre Cadeira Portuguesa (#5008).

Inspirada por este sucesso e pela estética de paisagens deslumbrantes, montanhas majestosas, lagos cristalinos e cidades encantadoras, Beatriz Tadeia criou uma paleta de cores que captura a essência da natureza e confere uma sensação de serenidade, elegância e sofisticação aos ambientes – a The Terra Collection.

After several years working with Adico, Beatriz Tadeia, architect and interior designer, has no doubt about the Swiss market’s passion for the famous Portuguese Chair (#5008).

Inspired by this success and the aesthetics of breathtaking landscapes, majestic mountains, crystal-clear lakes, and charming cities, Beatriz Tadeia has created a color palette that captures the essence of nature and brings a feeling of serenity, elegance and sophistication to spaces - The Terra Collection.

A grande embaixadora da Adico no mundo, a Cadeira Portuguesa, surge agora numa nova paleta de cores clássica, intemporal e de combinação infinita. As cores exclusivas da The Terra Collection oferecem uma seleção de tons sofisticados e versáteis que refletem a beleza e a harmonia da natureza, alinhadas com as trends do momento.

A nova paleta está disponível para todas as coleções Adico: Classics Collection, Outdoor Metallic Collection e Outdoor Lounge Collection.

Os

novos coxins

As novas cores em metal fazem surgir oito opções de tecidos para coxins. A maior parte dos tecidos tem cores indefinidas e cria contraste com a cor das cadeiras. Além disso, qualquer (cor de) coxim pode ser combinado com qualquer (cor de) cadeira, oferecendo ao cliente infinitas possibilidades para criar espaços com identidades únicas.

Adico’s great ambassador around the world, the Portuguese Chair, now appears in a new palette of classic, timeless colors with infinite combinations.

The exclusive The Terra Collection colors offer a selection of sophisticated and versatile shades that reflect the beauty and harmony of nature, in line with current trends. The new palette is available for all Adico collections: Classics Collection, Outdoor Metallic Collection and Outdoor Lounge Collection.

The new cushions

The new metal colors introduce eight fabric options for cushions. Most of the fabrics have undefined colors and create a contrast with the color of the chairs. Furthermore, any cushion (color) can be combined with any chair (color), offering customers endless possibilities to create spaces with unique identities.

Beatriz Tadeia cursou Arquitetura na Universidade Lusíada do Porto, entre 1994 e 2000. Em 2003, mudou-se para Bern, na Suíça, onde iniciou a sua atividade profissional.

Em 2013, dedica-se à compra e venda de móveis vintage, em especial, dinamarqueses. No ano seguinte, abre o seu próprio atelier -Viking Moderna-, centrando a sua atividade no design de interiores. Foi também nesse ano que começou a trabalhar com a Adico e, hoje, é a representante oficial da marca para o mercado suíço.

As referências e o imaginário sobre a Adico remontam aos tempos de criança, ao café do seu avô, onde cresceu, e onde a cadeira portuguesa era a imagem de marca. Já a viver na Suíça, e quando cria o seu próprio atelier dedicado, em especial, à compra e venda de móveis de design clássicos (novos e usados), fazia todo o sentido representar as suas origens através da Cadeira Portuguesa, um ícone do design nacional.

Beatriz Tadeia studied architecture at the Lusíada University of Porto between 1994 and 2000. In 2003, she moved to Bern, Switzerland, where she began her professional career.

In 2013, she started buying and selling vintage furniture, especially Danish pieces. The following year, she opened her own studio - Viking Moderna - focusing on interior design. That was also the year she started working with Adico and, today, she’s the brand’s official representative for the Swiss market.

The references and imagery about Adico go back to her childhood, to her grandfather’s coffee shop, where she grew up, and where the Portuguese Chair was the trademark. Already living in Switzerland, and having created her own studio dedicated, especially, to the purchase and sale of classic design furniture (new and used), it made perfect sense to represent her origins through the Portuguese Chair, an icon of national design.

“Os interiores são a nossa paixão, a arquitectura está no nosso coração e a cor é nossa linguagem”

“Interiors are our passion, architecture is in our heart and colour is our language”

Beatriz
Tadeira

OODA

DIOGO BRITO | FRANCISCO LENCASTRE | JOÃO JESUS | JULIÃO PINTO LEITE | RODRIGO VILAS-BOAS

ARQUITETURA | ARCHITECTURE

A OODA, gabinete de arquitetura sediado no Porto, já desenhou mais de três milhões de m2 e tem neste momento em construção mais de 500 mil m2. Com apenas 13 anos de existência e cerca de 50 colaboradores, é já um caso de reconhecido sucesso, com vários prémios conquistados em Portugal e além-fronteiras.

Uma conversa com Rodrigo Vilas-Boas.

OODA, an architecture office based in Porto, has already designed more than three million m2 and currently has more than 500,000 m2 under construction. With only 13 years of existence and around 50 employees, it is already a case of recognised success, with several awards won in Portugal and abroad. A talk with Rodrigo Vilas-Boas.

ENTREVISTA INTERVIEW

“A OODA pretende ser reconhecida como uma prática que valoriza sobretudo a qualidade das suas obras. É um desafio complexo porque não depende apenas da arquitetura, mas é este o nosso propósito.”

“OODA wants to be recognised as a practice that values the quality of its work above all. It’s a complex challenge because it doesn’t just depend on architecture, but that’s our aim.”

Idealizar projetos alinhados com os desafios da atualidade e, sobretudo, da sustentabilidade é algo que vos caracteriza, como jovens arquitetos do século XXI? Consideram que o urbanismo deve ser mais consciente?

A arquitetura atua num espaço temporal muito alargado, desde o início de um projeto até à sua conclusão passam entre três a dez anos, às vezes mais. A atual velocidade da evolução tecnológica, social e económica de um lugar, pode tornar um projeto totalmente obsoleto em meia dúzia de anos. É com esta consciência, que abordamos cada desafio, procurando organizar e desenhar espaços, que sejam sustentáveis e resilientes. A sustentabilidade deve ser um conceito abrangente, em todas as fases do projeto de arquitetura, desde o pensamento até à sua construção e implementação na sociedade. É cada vez mais necessário pensar em sistemas inovadores, flexíveis e de baixo impacto, aproximando a genética do espaço construído, à genética do espaço natural.

Is designing projects aligned with current challenges and, above all, with sustainability something that characterizes you as young 21st-century architects? Do you think urban planning should be more conscious?

Architecture takes action over a very long period of time, from the start of a project to its completion (the built work) three to ten years can go by, sometimes more.

The current speed of technological, social and economic evolution of a place can make a project totally obsolete in half a dozen years.

It is with this awareness that we approach each challenge, seeking to organize and design spaces that are sustainable and resilient.

Sustainability must be a concept that encompasses all phases of architectural design, from thinking to construction and implementation in society, and goes far beyond including nature in built spaces. It is increasingly necessary to think about innovative, flexible and low-impact systems, bringing the genetics of a built space closer to the genetics of a natural space.

O Urbanismo é uma disciplina que procura estudar, regular e desenhar a cidade. Estima-se que em 2050, 68% da população mundial seja urbana. Não será possível um ecossistema equilibrado sem que as cidades sejam mais equitativas, ecológicas e baseadas no conhecimento. Desta forma, é fundamental a consciência do planeamento urbano, pois tem um enorme impacto no futuro das cidades, das pessoas e do planeta.

Urban planning is a discipline that seeks to study, regulate and design the city. It is estimated that by 2050, 68% of the world’s population will be urban. A balanced ecosystem will not be possible without more equitable, ecological and knowledge-based cities. Awareness of urban planning is therefore essential, as it has a huge impact on the future of cities, people and the planet.

O que é uma construção sustentável? Isso tem valor percebido no vosso cliente final?

E na sociedade em geral, qual a relevância deste conceito?

Uma construção sustentável é aquela que é projetada, construída e operada minimizando o seu impacto no meio ambiente, maximizando os benefícios das pessoas que a utilizam. É um conceito muito amplo, que pode incluir o uso de materiais de construção ecológicos, a implementação de práticas de eficiência energética e a consideração do ciclo de vida completo do edifício, desde a construção até ao fim da sua vida útil.

A construção sustentável é hoje uma obrigação. Naturalmente que não é possível, de um dia para o outro, mudar 100% o paradigma da construção, mas é uma obrigação pensar num caminho para o fazer, e o mais urgente possível.

Na verdade, é insustentável, por um conjunto de fatores, continuar a construir como construíamos há 50 anos. É fundamental, com o apoio de tecnologia, investigação e qualificação das pessoas envolvidas, revolucionar e inovar o setor da construção, acelerando o seu caminho para a redução radical das emissões de carbono para a nossa atmosfera.

What is sustainable construction? Does it have a perceived value for your end client? And for society in general, how relevant is this concept?

Sustainable construction is one that is designed, built and operated minimizing its impact on the environment and maximizing the benefits for the people who use it. The concept of sustainable construction is very broad, but it can include the use of ecological building materials, the implementation of energy efficiency practices and the consideration of the building’s complete life cycle, from construction to the end of its useful life.

Sustainable construction is an obligation today

Of course, it’s not possible to change the construction paradigm 100% overnight, but it is an obligation to think of a way to do it, and as urgently as possible.

In fact, it is unsustainable to continue building as we did 50 years ago for a number of reasons. It is essential, with the support of technology, research and the skills of the people involved, to revolutionize and innovate the construction sector, accelerating its path towards the radical reduction of carbon emissions into our atmosphere.

É importante adotar a sustentabilidade na arquitetura? E como é que a arquitetura sustentável pode impactar e melhorar e qualidade de vida das pessoas?

É urgente e fundamental. O setor da construção produz cerca de 40% das emissões globais de CO2. A arquitetura, fazendo parte da cadeia de valor do setor da construção, tem a sua quota de responsabilidade.

Desenhar com a consciência desta responsabilidade, leva os arquitetos a tomarem opções de projeto que necessariamente impactam a vida das pessoas.

Quando desenhamos um edifício que responde à sua exposição solar de forma inteligente, para obter uma melhor performance energética, estamos, de forma muito básica, a procurar uma otimização de recursos energéticos que impactam diretamente a qualidade de vida de quem o habita. Devemos procurar desenhar com mais e melhores parâmetros, que nos ajudem a reduzir a pegada carbónica.

Is it important to adopt sustainability in architecture? And how can sustainable architecture impact and improve people’s quality of life?

It is urgent and fundamental. The construction sector produces around 40% of global CO2 emissions. Architecture, as part of the construction sector’s value chain, has its share of responsibility.

Designing with an awareness of this responsibility leads architects to make design choices that necessarily have an impact on people’s lives.

When we design a building with a smart response to its solar exposure in order to achieve better energy performance, we are, in a very basic way, seeking to optimize energy resources that directly impact people’s quality of life.

We must try to design with more and better parameters that help us reduce the carbon footprint.

Matadouro_Kengo Kuma_Roof_Mir | Slaughterhouse_Kengo Kuma_Roof_Mir

Integram a lista dos 40 under 40, que distingue os mais promissores profissionais da área. Que responsabilidade é que esta distinção vos traz, e onde se pretendem posicionar na vossa área?

O prémio 40 under 40, distinguiu nove projetos da OODA em 2023, dos quais três estão concluídos e outros três na fase final da obra.

Os prémios indicam que o que fazemos tem qualidade e que o impacto do que desenhamos é positivo. São também um incentivo a evoluir, melhorando a qualidade em todos os desafios que nos são propostos.

A OODA pretende ser reconhecida como uma prática que valoriza sobretudo a qualidade das suas obras. É um desafio complexo porque não depende apenas da arquitetura, mas é este o nosso propósito.

You are in the 40 under 40 list that distinguishes the most promising professionals in the field. What responsibility does this distinction bring you, and where do you want to position yourselves in your field?

The 40 under 40 award honored nine OODA projects in 2023, of which three have been completed and another three are in the final stages of construction.

The awards indicate that what we do is of good quality and that the impact of what we design is positive. They are also an incentive to evolve, improving the quality of all the challenges we face.

OODA wants to be recognized as a practice that values the quality of its work above all else. It’s a complex challenge because it doesn’t just depend on architecture, but this is our aim.

Fabrica de Conservas_Patio | Canning Factory_Patio

CLASSICS collection The

Uma nova vida dos clássicos que vieram para ficar.

A new life for the classics that are here to stay.

Banco 201-G | Seat 201-G
Cadeira 224-A | Chair 224-A
Cadeira 270-A | Chair 270-A

OUR WORLD O NOSSO MUNDO

HUB HAMBURGO, A PRIMEIRA LOJA DE RUA ADICO

HUB HAMBURG, THE FIRST ADICO STREET STORE

Localizado numa das principais ruas de Hamburgo, o primeiro showroom internacional da Adico resulta de uma colaboração com o parceiro local glocalMADE. Afirma-se como um espaço onde os apaixonados da marca podem encontrar os seus produtos mais icónicos, como a célebre Cadeira Portuguesa, mas também um conjunto de outras peças que compõem as atuais coleções, Classics e Outdoor.

Located on one of Hamburg’s main streets, Adico’s first international showroom is the result of a collaboration with local partner glocalMADE. It stands out as a space where brand enthusiasts can find its most iconic products, such as the famous Portuguese Chair, as well as a range of other pieces that make up the current collections, Classics and Outdoor.

“...UM ESPAÇO ONDE OS APAIXONADOS DA MARCA PODEM ENCONTRAR OS SEUS PRODUTOS MAIS ICÓNICOS...”

“...A SPACE WHERE BRAND ENTHUSIASTS CAN FIND ITS MOST ICONIC PRODUCTS...”

O espírito vibrante e o ambiente de Hamburgo, juntamente com a sua importância comercial, devido ao facto de acolher um dos principais portos de comércio marítimo da Europa, e o crescimento consolidado nos últimos três anos da Adico no mercado alemão, são algumas das principais razões que motivaram a escolha desta localização para a primeira investida internacional da Adico.

Hamburg’s vibrant spirit and atmosphere, along with its commercial importance, as it hosts one of Europe’s major trade seaports, and Adico’s consolidated growth in the German market over the last three years are some of the main reasons that motivated the choice of this location for Adico’s first international venture.

Hamburgo é ainda reconhecida pela conjugação perfeita entre história, modernidade e diversidade, e pela intensa vida cultural com numerosos teatros, museus e galerias de arte. “É neste ambiente fervilhante de arte, cultura, história e tradições que a Adico e o seu design casam na perfeição. A inspiração para o que hoje define o ADN Adico remonta à escola Bauhaus, uma das maiores e mais importantes expressões do Modernismo no design e na arquitetura, sendo a primeira escola de design do mundo”, afirma Miguel Carvalho, administrador da empresa.

A Adico centrou em Hamburgo o seu primeiro hub comercial e logístico internacional, com o objetivo de reforçar o seu posicionamento no mercado alemão. A experiência adquirida ao longo de anos nesse mercado, aliada à história da Adico como empresa centenária e familiar, com um ADN amplamente apreciado e valorizado, e os elevados padrões de serviço, garantem as expectativas que a marca tem para esta nova área geográfica.

Hamburg is also known for its perfect blend of history, modernity and diversity, as well as its vibrant cultural life with numerous theaters, museums and art galleries. “It’s in this bustling environment of art, culture, history and traditions that Adico and its design blend perfectly. The inspiration for what defines Adico’s DNA today goes back to the Bauhaus school, one of the greatest and most important expressions of Modernism in design and architecture, and the world’s first design school”, says Miguel Carvalho, the company’s director.

Adico has set up its first international commercial and logistics hub in Hamburg, aiming to strengthen commercial ties with Germany. The experience gained over the years in this market, combined with Adico’s history as a century-old, family-run company with a DNA that is widely appreciated and valued, and the high standards of service, ensure the brand’s expectations for this new geographical area

Morada

Adico Hamburgo

Klosterallee 104 20144 Hamburg

Address

Adico Hamburg

Klosterallee 104 20144 Hamburg

LOFT DESIGN

Adelino Araújo e Rui Mendes são o rosto da Loft Design. Fundada em 2003, em Lisboa, a Loft Design é uma referência no setor da decoração de interiores, pelo conjunto de marcas internacionais de mobiliário e iluminação que representa. A Adico é a “boa exceção” portuguesa disponível no catálogo da empresa.

Adelino Araújo and Rui Mendes are the faces of Loft Design. Founded in 2003 in Lisbon, Loft Design is a benchmark in the interior design sector, thanks to the range of international furniture and lighting brands it represents. Adico is the Portuguese “good exception” available in the company’s catalog.

Em conversa com esta dupla de arquitetos, descobrimos como surgiu a parceria com a ADICO e como se tem construído este caminho de sucesso.

Talking with this pair of architects, we discovered how the partnership with ADICO came about and how this successful path has been built.

Como surgiu a Adico na vida da Loft Design?

Começámos a trabalhar com a Adico em 2011. É já uma parceria de longa data e, como costumo dizer, já pertencemos à família. A oportunidade apareceu por acaso, quando, numa situação específica em que precisávamos de uma determinada solução, nos foi apresentada a Adico, que prontamente nos socorreu e resolveu o problema. Desde aí tem sido uma experiência fantástica. Todos os anos temos progredido e chegado a novos públicos, o que faz com que possamos afirmar que a Adico tem sido um valor acrescentado para a Loft Design.

How did Adico enter Loft Design’s life?

We started working with Adico in 2011. It’s a long-standing partnership and, as I often say, we’re already family. The opportunity came by chance when, in a specific situation where we needed a specific solution, we were introduced to Adico, that promptly came to our aid and solved the problem. Since then it’s been a fantastic experience. Every year we have progressed and reached new audiences, therefore we can say that Adico has been an added value for Loft Design.

Adelino Araújo
Rui Mendes

E como aconteceu esta parceria que deu origem ao showroom Adico?

Todos estes anos foram passados sem showroom e, portanto, sem o apoio de uma exposição. O projeto tem corrido bem porque o tipo de mobiliário que se vende à restauração e à hotelaria está muito consolidado. O que combinamos em conjunto com a administração da Adico foi que queríamos dar um passo mais à frente. E o passo mais à frente foi chegarmos a outros públicos para conseguirmos vender outro tipo de mobiliário, também produzido pela Adico, de que são exemplos o catálogo Classics e a coleção Lounge. Para este tipo de produto já vamos precisar muito do cliente típico da Loft Design - arquitetos, ateliês de arquitetura e gabinetes de decoração. Pretendemos também chegar a outros públicos, como o cliente privado ou a hotelaria de nível superior, e por esse motivo, temos esta exposição que permite apresentar o produto e tornar o processo muito mais fácil.

How did this partnership that originated the Adico showroom come about?

We spent all these years without a showroom, and therefore without the support of an exhibition. The project has been going well since the type of furniture sold to restaurants and hotels is very well established. What we agreed, along with Adico’s management, was that we wanted to take a step further. The next step was to reach other audiences so that we could sell other types of furniture, also made by Adico, such as the Classics catalog and the Lounge collection. For this type of product, we’re already going to really need Loft Design’s typical clients - architects, architecture studios and interior design offices. We also want to reach other audiences, such as private clients or high-end hotels, and that’s why we have this exhibition, which allows us to present the product and make the process much easier.

O que é que os clientes da Loft podem encontrar neste espaço?

Podem encontrar um pouco de tudo: desde mobiliário para outdoor e muitas soluções de mobiliário para o interior, quer seja para projetos privados, para hotelaria ou até para um espaço público em geral. Este é um mundo ainda não muito divulgado, mas, felizmente, temos tido a oportunidade de o apresentar às pessoas através dos catálogos. No entanto, sentir o produto é muito importante e o showroom vai ajudar muito neste sentido, vai permitir divulgar as coleções, atingir novos públicos e conseguir trabalhar novos projetos.

What can Loft customers expect to find in this space?

You can find a bit of everything: from outdoor furniture to many indoor furniture solutions, whether for private projects, hotels or even public spaces in general. This is a world that is still not very well known, but fortunately we have had the opportunity to introduce people to it through the catalogs. However, feeling the product is very important and the showroom will help significantly in this regard, it will allow us to promote the collections, reach new audiences and be able to work on new projects.

E o que mais valorizam os clientes na marca ou nos produtos da marca Adico?

Penso que, acima de tudo, toda a gente reconhece que é uma marca 100% portuguesa e com muita história. E, para mim, essa é uma das características que as pessoas mais reconhecem na marca, tanto a nível nacional como internacional. E cada vez mais percebemos que, de facto, o público estrangeiro demonstra um interesse cada vez maior e reconhece o valor daquilo que é feito em Portugal. A Adico é uma empresa muito sólida, forte e com muitos anos no mercado.

What do clients value the most about the Adico brand or products?

I think that, above all, everyone recognizes that it is a 100% Portuguese brand with lots of history. For me, this is one of the characteristics that people most recognize in the brand, both nationally and internationally. We are growingly realizing that foreign audiences are indeed showing an increasing interest and recognizing the value of what is made in Portugal. Adico is a very solid, strong company with many years in the market.

Então as expectativas para esta parceria são altíssimas...

Sim, são muito, muito altas. O showroom está aqui no edifício onde trabalhamos, onde está o nosso mundo, a nossa vida, e isso é uma vantagem. Criámos aqui um espaço onde as pessoas vêm com agrado. Tal como acontece lá fora - e nós verificamos isso nas feiras onde vamos a Milão e a outras cidades - as grandes marcas estão a ir para fora dos grandes centros, procurando sítios alternativos e até um bocadinho fora da caixa. Em Milão isso acontece com grande frequência. O centro está já muito saturado, as pessoas estão um bocadinho fartas daquilo que é vulgar, como ter uma loja numa grande avenida, etc. O caráter industrial de todo este edifício, deste espaço onde está o showroom, tem muito a ver com a Adico. É uma alegre coincidência. Portanto, estamos convencidos que vai correr muitíssimo bem. Embora pequeno, este vai ser um espaço muito dinâmico, onde as pessoas, a cada visita, vão encontrar peças novas e diferentes. É um desafio que tem tudo para ser um sucesso.

So your expectations for this partnership are very high...

Yes, they are very, very high. The showroom is here in the building where we work, where our world and our life is, and that’s an advantage. We’ve created a space here where people are happy to come. As is happening abroad - and we see this at the fairs we attend in Milan and other cities - big brands are moving outside of the big centers, looking for alternative and even a little outside the box places. This happens very often in Milan. The center is already very saturated, people are a bit fed up with what is common, like having a store on a big avenue, etc. The industrial nature of this entire building, of this space where the showroom is, has a lot to do with Adico. It’s a happy coincidence. So we’re convinced that it’s going to go extremely well and that people will really enjoy it. Although small, this is going to be a very dynamic space, where people will find new and different pieces every time they visit. It’s a challenge that has everything it takes to be a success.

PRÉMIO ADICO

DISTINGUE INOVAÇÃO

E ECODESIGN

Pelo segundo ano consecutivo, a ADICO promoveu mais uma edição do Prémio de Design “Adico Desenha o Futuro”, uma iniciativa que visa promover uma aproximação cada vez maior da indústria à academia e aos jovens profissionais. O exercício de criatividade nas áreas do design e ecodesign foi o ponto de partida para a criação de uma poltrona para uso em espaços interiores.

ADICO AWARD

HONORS INNOVATION AND ECODESIGN

For the second consecutive year, ADICO promoted another edition of the “Adico Designs the Future” Award, an initiative aimed at bringing the industry closer to academia and young professionals. The exercise of creativity in the areas of design and ecodesign was the starting point for the creation of an armchair to be used in interior spaces.

Poltrona Mestra

As linhas geométricas da Mestra são suavizadas pelas formas arredondadas, que quebram a robustez e o minimalismo arquitetónico do desenho, conferindo-lhe conforto. Dotada de uma estética intemporal, adapta-se a qualquer ambiente interior, desde o mais contemporâneo ao mais clássico.

Mestra’s geometric lines are softened by rounded shapes, which break up the robustness and architectural minimalism of the design, giving it comfort. Endowed with a timeless aesthetic, it adapts to any interior environment, from the most contemporary to the most classic.

O concurso dirigiu-se aos alunos dos cursos das áreas de Design e Arquitetura, dos 1º e 2º ciclos do Ensino Superior, e aos jovens profissionais até 30 anos, concluídos em 2023. O resultado superou largamente as expectativas.

Os projetos vencedores responderam plenamente ao desafio da qualidade, originalidade, inovação, exequibilidade, aplicabilidade, potencial de mercado e sustentabilidade.

João Queirós e Pedro Travassos (1º lugar ex aequo) na categoria Estudante e João Martins (1º lugar) e Diogo Pimenta (2º lugar) na categoria Jovens Profissionais, são os vencedores do Prémio de Design “Adico Desenha o Futuro”. O júri foi constituído por Adelina Dias Costa, administradora Adico, André Pinto, Head Designer Adico, Luís Laranjeira, arquiteto e Diogo Aguiar, arquiteto e professor universitário.

The competition was aimed at students of Design and Architecture courses in the 1st and 2nd cycles of Higher Education, and young professionals up to the age of 30, by the year 2023. The result far exceeded expectations. The winning designs fully met the challenge of quality, originality, innovation, feasibility, applicability, market potential and sustainability.

João Queirós and Pedro Travassos (1st place ex aequo) in the Student category and João Martins (1st place) and Diogo Pimenta (2nd place) in the Young Professionals category, are the winners of the “Adico Designs the Future” Design Award. The jury was made up of Adelina Dias Costa, Adico Manager, André Pinto, Adico Head Designer, Luís Laranjeira, Architect, and Diogo Aguiar, Architect and University Professor.

1º JOÃO MARTINS

Poltrona Anita

O design da Poltrona Anita é inspirado nas cadeiras do modernismo, reinterpretando um produto com formas puras, linhas finas e fluídas, interseções arredondadas e curvas suaves. A singularidade está na fusão entre sustentabilidade e tradição, ao combinar materiais naturais como a madeira e o Burel com materiais modernos como o aço tubular.

The design of the Anita Armchair is inspired by modernist chairs, reinterpreting a product with pure forms, fine, fluid lines, rounded intersections and soft curves. The uniqueness lies in the fusion between sustainability and tradition, by combining natural materials such as wood and Burel with modern materials such as tubular steel.

CATEGORIA ESTUDANTE | THE STUDENT CATEGORY

1º lugar ex aequo | 1st place ex aequo

JOÃO QUEIRÓS Inclinada

INCLINADA é uma poltrona destinada a espaços interiores. A ligeira inclinação, em conjunto com as almofadas volumosas, convida o utilizador a um momento de relaxamento e descontração, sentando-se num equipamento de elevado conforto dotado de uma textura agradável e luxosa.

INCLINADA is an armchair designed for interior spaces. The slight incline, together with the voluminous cushions, invites the user to a moment of relaxation, sitting in a highly comfortable armchair with a pleasant, luxurious texture.

Luzia

PEDRO TRAVASSOS

LUZIA é uma poltrona para sala de estar inspirada nas curvas dos terrenos do Vale do Douro que como objeto, conta a história do passado, marca o presente e escreve o futuro. Elegante e contemporânea, combina a forma e a função de maneira harmoniosa refletindo os traços característicos da Adico.

LUZIA is a living room armchair inspired by the curves of the Douro Valley, which as an object tells the story of the past, marks the present and writes the future. Elegant and contemporary, it combines form and function in a harmonious way, reflecting Adico’s characteristic traits.

2º DIOGO PIMENTA

ENTREVISTA

LEONEL MOURA

Nasceu em Lisboa, em 1948, e desde muito cedo resolveu que queria ser artista. Escolheu um caminho que desafia todos os cânones convencionais da criação artística e aventurou-se no mundo da robótica e da inteligência artificial. Hoje é reconhecido à escala global e a sua obra está espalhada um pouco por todo o mundo.

Born in Lisbon in 1948, he decided very early on that he wanted to be an artist. He chose a path that challenges all the conventional canons of artistic creation and ventured into the world of robotics and artificial intelligence. Today he is recognized on a global scale and his work is spread all over the world.

“Sou pioneiro de uma nova atitude criativa. Não sou aquele que faz a obra, mas quem desencadeia o processo de criação”.

“I’m a pioneer in a new creative attitude. I’m not the one who makes the artwork, but the one who triggers the creative process”.

Com o robot da Movecho que imprime em 3D obras de grande dimensão. With Movecho’s robot that 3D prints large-scale works.

Começou este seu caminho há 20 anos. Considera-se um visionário, um mentor, um percursor da mudança em Portugal?

Não trabalho para Portugal, mas para o mundo e para a história da arte. Sou um reconhecido pioneiro na aplicação da robótica e da inteligência artificial na realização artística. Entre tanta outra coisa, tenho, desde 2007, um robot no Museu de História Natural de Nova Iorque; fui capa da revista do MIT sobre Vida Artificial; estou representado na maior coleção do mundo sobre arte de base tecnológica, a coleção da Fundação Myriam & Guy Ullens, sediada na Suíça. Em 2008, a Comissão Europeia nomeou-me “Embaixador Europeu da Criatividade e Inovação”. Sou certamente um visionário, no sentido em que tenho uma visão distinta do que é a arte no meu tempo e no futuro.

Diz frequentemente que o emocional não entra na equação enquanto criador e artista. Mas a sua arte gera emoções nos outros, porque é essa uma das suas principais características. A arte quer ter o poder de nos desacomodar, de nos provocar, de nos sensibilizar. Não há aqui uma contradição?

A emoção do artista quando faz uma obra é irrelevante. Pode estar alegre, triste, ou ser cerebral, como é o meu caso. Pouco importa. Basta pensar que não sabemos sequer quem realmente fez a maioria das obras de arte que existem, quanto mais o que sentiam. O que sentiu o escultor que fez a Vitória de Samotrácia? O emocional está no lado do observador. Quem aprecia é que sente alguma coisa, ou não.

O argumento sentimental dos artistas serve para vender quadros.

You began your journey 20 years ago. Do you consider yourself a visionary, a mentor, a precursor of change in Portugal?

I don’t work for Portugal, but for the world and for art history. I am a recognized pioneer in applying robotics and artificial intelligence in artistic creation. Among many other things, since 2007 I have a robot at the Museum of Natural History in New York; I was cover of MIT’s magazine on Artificial Life; I’m represented in the world’s largest collection of technology-based art, the collection of the Myriam & Guy Ullens Foundation, based in Switzerland. In 2008, the European Commission appointed me “European Ambassador for Creativity and Innovation”. I’m certainly a visionary, in the sense that I have a distinct vision of what art is in my time and in the future.

You often say that emotions don’t come into the equation as a creator and artist. But your art generates emotions in others, because that’s one of its main characteristics. Art wants to have the power to unsettle us, to provoke us, to sensitize us. Isn’t there a contradiction here?

The artist’s emotion while creating is irrelevant. You can be happy, sad or cerebral, as is my case. It doesn’t matter. We don’t even know who really created most of the works of art that exist, let alone what they felt. What did the sculptor of the Winged Victory of Samothrace feel? The emotional aspect lies with the observer. Those who observe it are the ones who feel something, or not.

Artists’ sentimental argument serves to sell paintings.

“Produção de arte sem intervenção humana direta” é talvez a definição mais aproximada daquilo que faz. Se são as máquinas que trabalham, onde fica o autor?

Sou pioneiro de uma nova atitude criativa. Não sou aquele que faz a obra, mas quem desencadeia o processo de criação. É, aliás, essa a condição humana no tempo da Inteligência Artificial. Já não fazemos, estimulamos uma máquina a fazer. Será cada vez mais assim. É uma evolução muito positiva, um upgrade do humano. Temos de abandonar a manualidade, para começar a usar o cérebro, a sério. Aqueles que continuam a fazer tudo à mão, e acham que isso é que é arte, estão obsoletos. Na verdade, produzem uma espécie de artesanato urbano. Arte é outra coisa.

“Art production without direct human intervention” is perhaps the closest definition of what you do. If the machines do the work, where does that leave the author?

I’m a pioneer in a new creative attitude. I’m not the one who makes the artwork, but the one who triggers the creative process. That’s actually the human condition in the age of Artificial Intelligence. We no longer do; we stimulate a machine to do. It will increasingly be this way.

It’s a very positive evolution, an upgrade of the human being. We have to stop using our hands and start using our brains, we really do. Those who continue to do everything by hand and think that’s art are obsolete. In fact, they produce a kind of urban handicraft. Art is something else.

Disse uma vez que “desencadeia o processo, perde o controle e o resultado não é previsível”. Sente que no final a obra é sua? Ou ela existe porque é de todos?

Estas obras são o resultado de processos inovadores criados por mim. São únicas, irrepetíveis, sem paralelo com a arte convencional. Inscrevem-se na história da arte e abrem o caminho do futuro.

You once said that you “trigger the process, lose control, and the outcome is unpredictable”. Do you feel that, in the end, the work belongs to you? Or does it exist because it belongs to everyone?

These works are the result of innovative processes created by me. They are unique, unrepeatable, without parallel in conventional art. They are part of art history and pave the way for the future

270504, 2004, acrílico sobre tela, 195 x 200 cm. Coleção Myriam & Guy Ullens. | 270504, 2004, acrylic oncanvas, 195x200 cm. Myriam & Guy Ullens collection.

The

METALLIC collection Outdoor

Arte e beleza funcionais para exterior.

Functional art and beauty for the outdoors.

Arpa 1 | Arpa 1
Cadeira 786-A | Chair 786-A
Banco 786-B | Seat 786-B
Cadeira Libelo | Libelo Chair

PATRIMÓNIO CULTURAL IMATERIAL

INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE

SALVAGUARDAR O PATRIMÓNIO CULTURAL DE PORTUGAL É DETERMINANTE PARA

GARANTIR A NOSSA IDENTIDADE ENQUANTO POVO

A nossa identidade está profundamente enraizada na nossa cultura e nas diferentes formas da sua manifestação. Defender e valorizar o nosso património é uma responsabilidade conjunta, que nos distingue enquanto nação e nos fortalece enquanto povo. Não temos um enorme orgulho quando levamos um turista a uma Casa de Fados? Ou quando lhe mostramos as sonoridades incríveis do Cante Alentejano? Proporcionar a alguém uma experiência única, genuína e irrepetível em qualquer parte do mundo, é algo que não nos pode deixar indiferentes. Portugal tem, ao longo dos seus muitos séculos de história, um capital precioso de costumes, lendas e tradições. A arte que daí advém, e que se viu reconhecida como Património

Imaterial da Humanidade, é tão diversa quanto os exemplos que aqui deixamos.

SAFEGUARDING PORTUGAL’S CULTURAL HERITAGE IS CRUCIAL TO GUARANTEE OUR IDENTITY AS A PEOPLE

Our identity is deeply rooted in our culture and the different ways in which it manifests itself. Defending and enhancing our heritage is a joint responsibility that distinguishes us as a nation and strengthens us as a people.

Don’t we feel hugely proud when we take a tourist to a Fado House? Or when we show them the incredible sounds of Cante Alentejano? Providing someone with a unique, genuine and unrepeatable experience anywhere in the world is something we can’t be indifferent to.

Throughout its many centuries of history, Portugal has a treasure trove of customs, legends and traditions. The art that results from this, which has been recognized as Intangible Heritage of Humanity, is as diverse as the following examples.

Créditos@Jose Prego

Créditos@Marco Rodrigues

CANTE ALENTEJANO

O Cante Alentejano, oriundo da região do Alentejo, é um género de canto tradicional protagonizado por grupos corais amadores. O Cante caracteriza-se por ser entoado à capela, em coro, por grupos de homens ou mulheres, sem recurso a quaisquer instrumentos musicais. É uma forma de expressão única no mundo, reconhecida pela Unesco como Património Cultural Imaterial da Humanidade em 2014.

CANTE ALENTEJANO

Cante Alentejano, from the Alentejo region, is a genre of traditional singing performed by amateur choir groups. The Cante is characterized for being sung a cappella, in choir, by groups of men or women, without the use of any musical instruments. It is a unique form of expression in the world, recognized by Unesco as Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2014.

CARETOS DE PODENCE

Os Caretos de Podence são originários da pequena aldeia de Podence localizada no norte de Portugal. Os caretos, personificados pelos rapazes da aldeia, ocultam o rosto com máscaras e vestem-se de diabo, com fantasias coloridas feitas de mantas com franjas. Adornam a cintura com chocalhos e campainhas e percorrem as ruas aos saltos e gritos, atrás das raparigas solteiras, para dançar. Os caretos só saem à rua no Carnaval, pelo que a festa é aguardada todos os anos com enorme expectativa. Os Caretos foram declarados Património Cultural Imaterial da Humanidade em 2019.

CARETOS DE PODENCE

The Caretos de Podence originate from the small village of Podence in the north of Portugal. The Caretos, personified by the village boys, hide their faces with masks and dress up as the devil in colorful costumes made of fringed blankets. They adorn their waists with rattles and bells and run along the streets jumping and shouting at single girls, to dance. The Caretos only take to the streets during Carnival, so the festival is eagerly awaited every year. The Caretos were declared Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2019.

BONECOS DE ESTREMOZ

Produzidos em barro pelas mãos dos artesãos a quem chamamos barristas, esta coleção de bonecos composta por mais de cem figuras, configura uma arte popular com mais de três séculos e que faz parte da identidade do concelho de Estremoz, no Alentejo. E como a arte não para e está sempre viva, continuam a surgir novas figuras que caracterizam o quotidiano e a vivência das pessoas da região. Os Bonecos de Estremoz foram classificados como Património Cultural Imaterial da Humanidade para a Educação, Ciência e Cultura, em dezembro de 2017.

ESTREMOZ CLAY FIGURES

Made in clay by the hands of artisans we call “barristas”, this collection made up of more than a hundred figures, is a more than three centuries old popular art and is part of the identity of the municipality of Estremoz, in Alentejo. Since art never stops and is always alive, new figures continue to emerge that characterize the daily lives and experiences of the people of the region. The Estremoz Clay Figures were classified as Intangible Cultural Heritage of Humanity for Education, Science and Culture in December 2017.

Créditos@Câmara Municipal de Estremoz

CHOCALHOS

O chocalho, peça que lembra uma campainha ou sino e que emite um som muito peculiar, é pendurado ao redor do pescoço dos animais para que os seus pastores os possam localizar durante o pasto. Originários da região do Alentejo, os chocalhos são produzidos há mais de dois mil anos e a arte da sua produção é normalmente passada de pais para filhos, ao longo das gerações. O seu fabrico é minucioso e exige técnica apurada. A originalidade da peça levou à construção do Museu do Chocalho, em Alcáçovas, onde se pode observar uma coleção com mais de três mil peças recolhidas ao longo de 60 anos. O fabrico do chocalho celebra em 2024, nove anos como Património Cultural Imaterial. Todavia existe a necessidade de salvaguarda urgente pela Unesco, pois apenas existem 13 fabricantes, nove dos quais com mais de 70 anos.

CHOCALHOS

The Chocalho, a piece that resembles a ringer or a bell and emits a very peculiar sound, is hung around animals’ necks so that their shepherds can locate them while grazing. Originating in the Alentejo region, the Chocalhos have been produced for over two thousand years and the art of making them is usually passed down through generations from father to son. Its manufacturing is meticulous and requires a refined technique. The originality of the piece led to the construction of the Chocalho Museum, located in Alcáçovas, where you can see a collection of more than three thousand pieces collected over 60 years. The making of the Chocalho celebrates nine years as Intangible Cultural Heritage in 2024. However, there is a need for urgent safeguarding by Unesco, as there are only 13 manufacturers, nine of which are over 70 years old.

Créditos@Chocalhos Pardalinho

FADO

Se há palavra que caracteriza bem Portugal, essa palavra é Fado. A disseminação do fado, seja através da emigração, seja através do circuito da música do mundo, reforçou a sua imagem enquanto grande símbolo, talvez um dos maiores, da identidade portuguesa. O fado é um género artístico que combina de forma sublime a música e a poesia. Os maiores poetas portugueses foram cantados e eternizados pela voz de grandes fadistas acompanhados, sempre, por uma guitarra acústica e uma ou mais guitarras portuguesas. Amália Rodrigues, nascida em Lisboa e falecida em 1999, é conhecida como “a voz de Portugal”. Ela é, sem dúvida, o maior ícone do fado, tendo-o levado e cantado um pouco por todo o mundo.

FADO

The one word that most characterizes Portugal is Fado. The spread of fado, whether through emigration or through the world’s music circuit, reinforced its image as a great symbol, perhaps one of the greatest, of Portuguese identity. Fado is an artistic genre that combines music and poetry in a sublime way.

The greatest Portuguese poets were sung and eternalized by the voice of great fado singers, always accompanied by an acoustic guitar and one or more Portuguese guitars.

Amália Rodrigues, who was born in Lisbon and died in 1999, is known as “the voice of Portugal”. She is undoubtedly the greatest Fado icon, having taken it and sung it all over the world.

Créditos@Fadista Tânia Oleiro © Luis Carvalhal | Museu do Fado

HISTÓRIAS E CURIOSIDADES ADICO

ADICO STORIES AND CURIOSITIES

Desde sua fundação há mais de um século, a Adico tem deixado uma marca indelével no panorama empresarial e no design nacional, refletindo um legado de excelência e inovação. Cada capítulo desta história é uma celebração do espírito empreendedor e da resiliência que sempre caracterizaram a Adico.

Nesta viagem pelas memórias e curiosidades da Adico, descobrimos não apenas os marcos que a tornaram uma referência no mercado, mas também as histórias que revelam a essência e os valores que moldaram sua identidade ao longo do tempo. Por trás dos seus produtos, há uma tapeçaria de histórias, sempre presente nos caminhos percorridos pela empresa desde a sua fundação até aos dias atuais, que inspiram as gerações futuras a seguirem este legado de sucesso.

Since its foundation over a century ago, Adico has left an indelible mark on the business landscape and national design, reflecting a legacy of excellence and innovation. Each chapter of this story is a celebration of the entrepreneurial spirit and resilience that have always characterized Adico.

In this journey through Adico’s memories, we discover not only the milestones that have made it a reference in the market, but also the stories that reveal the essence and values that have shaped its identity over time. Behind its products, there is a tapestry of stories, always present in the paths traveled by the company since its foundation to the present day, inspiring future generations to follow this legacy of success.

Panfleto promocional da rota comercial para Angola, 1954
Trade route promotional flyer to Angola, 1954
Evolução Imagem Corporativa Adico – 1920-2024
“Por

trás dos seus produtos, há uma tapeçaria de histórias...”

“Behind its products, there is a tapestry of stories...”

Tabela de Preços, 1950 | Price List, 1950

EXEMPLARES DE ALGUNS DOS PRIMEIROS CATÁLOGOS ADICO DAS DÉCADAS DE 20, 30, 40 e 50

EXAMPLES OF SOME OF THE FIRST ADICO CATALOGS FROM THE DECADES 20, 30, 40 AND 50

Entrevista Adelino Dias Costa, Revista Portugal D´Aquém e D´Além Mar, 1957 | Interview Adelino Dias Costa, Magazine Portugal D´Aquém e D´Além Mar, 1957

“Cada capítulo desta história é uma celebração do espírito empreendedor e da resiliência que sempre caracterizaram a Adico.”

“Each chapter of this story is a celebration of the entrepreneurial spirit and resilience that have always characterized Adico.”

Reportagem revista mexicana Auge, Salão de Exposição, 1960-1980 | Mexican magazine report Auge, Exhibition Hall, 1960-1980

ENTREVISTA INTERVIEW

NINI ANDRADE SILVA

DESIGNER | DESIGNER

Nini Andrade Silva, nascida na Ilha da Madeira, é uma das mais prestigiadas designers nacionais e internacionais, com um percurso académico e profissional desenvolvido em diversos locais como Nova Iorque, Londres, Paris, África do Sul ou Dinamarca. O seu trabalho tem sido reconhecido com diversos prémios e distinções e é frequentemente publicado nas mais prestigiadas publicações do mundo.

Nini Andrade Silva, born on the Island of Madeira, is one of the most prestigious national and international designers, with an academic and professional career developed in places such as New York, London, Paris, South Africa and Denmark. Her work has been acknowledged with several awards and distinctions, and is frequently featured in the world’s most prestigious publications.

“Cada projeto, nacional ou internacional é especial para mim, mas destaco aqueles em que pude contribuir para elevar o nome do português além-fronteiras.”

“Each national or international project is special to me, but I would highlight those in which I was able to contribute to raising the name of Portuguese design across borders.”

Fotógrafo| Photograph
Credits: Pedro Côrrea da Silva >

Qual a importância na sua formação e na sua carreira ter vivido e conhecido diversos países?

Viver e conhecer diversos países foi fundamental para a minha carreira e formação criativa. Cada cultura que tive a oportunidade de vivenciar trouxe uma perspetiva única ao meu trabalho como designer de interiores. Falo, sobretudo, de uma diversidade que enriqueceu a minha bagagem artística e profissional, permitindo-me incorporar elementos globais nos meus projetos que, a meu ver, resultam numa abordagem mais holística e inovadora. A perspetiva que temos do mundo faz de nós aquilo que somos e eu sempre tive a sorte de ser uma cidadã do mundo.

How important has it been in your education and career to have lived in and known different countries?

Living in and getting to know different countries was fundamental for my career and creative training. Each culture I had the opportunity to experience brought a unique perspective to my work as an interior designer. Above all, I’m talking about a diversity that enriched my artistic and professional background, allowing me to incorporate global elements into my projects which, in my opinion, result in a more holistic and innovative approach. The perspective we have of the world makes us who we are and I’ve always been lucky enough to be a global citizen.

CR7 Chaise Longue_M&O2016_Photograph Credits© Nick Bayntun

Qual a sua relação com o “Made in Portugal” e com a Portugalidade que imprime aos seus projetos?

O “Made in Portugal” é uma fonte inesgotável de inspiração para mim. Sou orgulhosamente portuguesa e acredito que o nosso país tem um know-how altamente qualificado e surpreendentemente criativo.

A riqueza cultural e histórica de Portugal é sempre uma base sólida que incorporo nos meus projetos. A Portugalidade nos meus trabalhos não se traduz apenas em elementos estéticos, mas numa narrativa que reflete a tradição, a qualidade artesanal e a identidade única da nossa cultura.

Sou frequentemente apelidada de “Story Teller” ou “Ninimalista” e creio que ambas as expressões significam essa constante vontade de aliar estórias a uma identidade cultural que reflita contextos e patrimónios culturais e semióticos, muitas vezes, relacionados com a tal Portugalidade que me vai na alma.

What is your relationship with “Made in Portugal” and the Portugality you instill on your projects?

“Made in Portugal” is an inexhaustible source of inspiration for me. I am proudly Portuguese and I believe that our country has a highly qualified and surprisingly creative know-how.

The cultural and historical wealth of Portugal is always a solid foundation that I incorporate into my projects. Portugality in my work doesn’t just translate into aesthetic elements, but into a narrative that reflects tradition, quality craftsmanship and the unique identity of our culture.

I’m often called “Story Teller” or “Ninimalist” and I believe that both expressions signify this constant desire to combine stories with a cultural identity that reflects cultural and semiotic contexts and heritage, often related to that Portugality that resides in my soul.

Quais são os projetos no estrangeiro de que mais se orgulha?

Cada projeto, nacional ou internacional é especial para mim, mas destaco aqueles em que pude contribuir para elevar o nome do design português além-fronteiras. É o caso, por exemplo, do Hotel B.O.G em Bogotá, que foi o grande vencedor dos International Hotel & Property Awards para as Américas. Mas é também o caso de todos os outros projetos que realizámos pelos quatro cantos do mundo, porque cada um deles, promoveu a qualidade do trabalho que se desenvolve em Portugal. Estamos, neste momento, altamente expectantes com a breve abertura do primeiro Hotel W do Brasil, a inaugurar a meio deste ano em São Paulo.

Which projects abroad are you most proud of?

Each national or international project is special to me, but I would highlight those in which I was able to contribute to raising the name of Portuguese design across borders. This is the case, for example, with the B.O.G Hotel in Bogota, which was the winner of the International Hotel & Property Awards for the Americas. But it’s also the case with all the other projects we’ve carried out around the world, because each one has promoted the quality of the work being done in Portugal.

We are currently highly anticipating the forthcoming opening of the first W Hotel in Brazil, which will open in São Paulo in the middle of this year.

“A desigualdade social e a sustentabilidade são causas que me sensibilizam profundamente.”

“Social inequality and sustainability are causes that touch me deeply. ”

NAU Palacio do Governador_Detalhes Decorativos Inspirados na Arte Azulejar

A Nini é uma mulher de causas. O que a sensibiliza no mundo turbulento atual em que vivemos?

A desigualdade social e a sustentabilidade são causas que me sensibilizam profundamente. No mundo atual, é crucial promover práticas sustentáveis na indústria do design, reduzir o impacto ambiental e contribuir para a melhoria das condições de vida das comunidades mais desfavorecidas.

No meu dia a dia, através da ligação que estabeleci com a Associação de Desenvolvimento Comunitário do Funchal – Garouta do Calhau, da qual sou Embaixadora, contribuo para a melhoria das condições de vida de um grupo alargado de pessoas com necessidades especiais, como é o caso dos Centros de Dia e de Alzheimer, onde temos uma equipa muito grande que se dedica a 100%.

Sempre que concluímos um projeto de design de interiores, ou todas as palestras que realizo pelo mundo, ou ainda o fruto do meu trabalho enquanto artista plástica, revertem, na grande maioria dos casos, a favor destas comunidades. É a minha forma de contribuir para ajudar as causas que estão ao meu alcance.

Nini, you are a woman of causes. What sensitizes you in today’s turbulent world?

Social inequality and sustainability are causes that touch me deeply. In today’s world, it is crucial to promote sustainable practices in the design industry, reduce environmental impact and contribute to improving the living conditions of the most disadvantaged communities. In my everyday life, through the connection I have established with the Funchal Community Development Association - Garouta do Calhau, of which I am an Ambassador, I contribute to improving the living conditions of a large group of people with special needs, such as Daycares and Alzheimer’s Centers, where we have a very large 100%-dedicated team.

Whenever we complete an interior design project, or all the lectures I give around the world, or the results of my work as a plastic artist, the vast majority of the proceeds go to these communities. It’s my way of contributing to help the causes within my reach.

Qual o lugar da sustentabilidade na sua atividade profissional?

A sustentabilidade é hoje um pilar muito importante na minha atividade profissional. Desde o início do conceito criativo até à escolha dos materiais e acabamentos, procuro incorporar práticas sustentáveis em cada projeto. Acredito que o design responsável não só reflete o respeito pelo meio ambiente, mas também contribui para a criação de espaços mais saudáveis e duradouros.

Qual o projeto que ainda não fez e que gostaria de fazer?

Tenho o desejo de criar um projeto que celebre a fusão perfeita entre o tradicional e o contemporâneo, ou seja, entre o saber-fazer artesanal e a tecnologia, incorporando elementos de diferentes culturas de uma forma inovadora. Adoraria trabalhar num projeto que não só desafie os limites do design de interiores, como também seja capaz de nos transportar diariamente para novos cenários, decorações e inspirações. Uma espécie de terceira dimensão real, habitável.

Where does sustainability fit into your professional activity?

Sustainability is now a very important pillar in my professional activity. From the start of the creative concept to the choice of materials and finishings, I try to incorporate sustainable practices into each project. I believe that responsible design not only reflects respect for the environment, but also contributes to the creation of healthier and more durable spaces.

What project have you not yet done that you would like to do?

I want to create a project that celebrates the perfect fusion between the traditional and the contemporary, in other words, between artisanal know-how and technology, incorporating elements from different cultures in an innovative way. I would love to work on a project that not only challenges the limits of interior design, but is also able to transport us daily to new scenarios, decorations and inspirations. A kind of real and inhabitable third dimension.

Savoy Palace_Detalhe Ponte Inspirada Bordado Madeira_Photo Credits Henrique Seruca Savoy Palace- Bridge detail inspired by Madeira embroidery. Photo Credits Henrique Seruca
Hotel Casa Hintze Ribeiro_Detalhe Balcão Receção Inspirado da Arte Azulejar dos Açores_Photo Credits Nick Bayntun | Hotel Casa Hintze Ribeiro - Reception desk detail inspired by Azorean tile art.
Photo Credits Nick Bayntun

OUR WORLD

DE AVANCA PARA O MUNDO

FROM AVANCA TO THE WORLD

Portugal

O reconhecimento da marca Adico além-fron teiras é um enorme motivo de orgulho para quem aí trabalha ou trabalhou, todos os dias, ao longo de mais de 100 anos de existência. Através das nossas coleções espalhadas pelos diversos países onde elas são comercializadas, conseguimos transmitir um pouco da nossa história, como criadores de mobiliário que se distingue sobretudo pelo seu incrível design. É sempre uma enorme satisfação recebermos uma fotografia de um cliente, num local distante e remoto, com o nosso produto em total harmonia com a envolvente. Seja na Alemanha, na Suécia, no México ou em Espanha, a Adico destaca-se e impõe-se sempre pela capacidade de contar histórias e proporcionar experiências!

who have worked and still work there every day for more than 100 years.

We manage to convey a bit of our history as furniture creators distinguished mainly by their incredible design through our collections spread across the various countries where they are marketed.

It’s always a great pleasure to receive a photograph from a client, in a distant and remote location, with our product in total harmony with its surroundings. Whether in Germany, Sweden, Mexico or Spain, Adico always stands out for its ability to tell stories and provide experiences!

Africa doSul • South Africa
Alemanha • Germany
Espanha • Spain

Franca • France

Italia • Italy

Estados Unidos • EUA

“... Adico destaca-se e impõe-se sempre pela capacidade de contar histórias e proporcionar experiências!.”

'... Adico always stands out for its ability to tell stories and provide experiences!.'

Belgica • Belgium

Austria • Austria

Letonia • Latvia

The

Outdoor

LOUNGE collection

Sofisticação e elegância em constante inovação.

Sophistication and elegance in constant innovation.

Mesa Vedet-R | Table Vedet-R
Cadeira C-111 | Chair C-111

CADEIRA GIO ALIA MODA E DESIGN AO MOBILIÁRIO

GIO CHAIR COMBINES FASHION AND DESIGN WITH FURNITURE

PARTNERSHIP WITH FASHION

DESIGNER GIO RODRIGUES

BRINGS AN ICON OF OUTDOOR TERRACES TO INDOOR SPACES

COM O ESTILISTA GIO RODRIGUES TRANSPORTA ÍCONE DAS ESPLANADAS

A Cadeira Gio nasce de uma parceria entre a Adico e o estilista portuense Gio Rodrigues.

De linhas clássicas e intemporais, mas com um toque de inovação que lhe confere um design sofisticado e elegante, sublinhado pela escolha das cores branca e dourada, a Cadeira Gio, inspirada na icónica Cadeira Portuguesa, transporta o símbolo das esplanadas para ambientes interiores.

A estrutura da Cadeira Gio é feita inteiramente em aço, matéria-prima de eleição da Adico, com pintura epóxi dourado, e encosto e assento em estofado branco em ecopele. Com um design depurado e estilizado e um conforto excecional, a cadeira foi especialmente pensada para ser utilizada em espaços interiores, A atenção aos detalhes e a escolha dos materiais de alta qualidade resultaram numa peça de mobiliário elegante e funcional, de linhas fluídas, de estética sofisticada e design ergonômico.

PARA ESPAÇOS INTERIORES

The Gio Chair is the result of a partnership between Adico and Porto’s fashion designer Gio Rodrigues.

With classic, timeless lines, but with a touch of innovation that gives it a sophisticated and elegant design, underlined by the choice of white and gold colors, the Gio Chair, inspired by the iconic Portuguese Chair, brings the symbol of outdoor terraces to indoor spaces.

The structure of the Gio Chair is made entirely of steel, Adico’s raw material of choice, with gold epoxy paint, and a backrest and seat upholstered in white eco-leather. With a refined and stylized design and exceptional comfort, the chair has been specially designed for indoor spaces. Attention to detail and the choice of high-quality materials have resulted in an elegant and functional piece of furniture with fluid lines, sophisticated aesthetics and ergonomic design.

GIO RODRIGUES

Com mais de 20 anos de carreira, o estilo de Gio Rodrigues espelha-se nas suas diversas coleções, cada vez mais transversais e com foco no lifestyle. A qualidade, sobriedade, sensualidade e conforto das suas criações fazem do designer uma referência da moda em Portugal.

GIO RODRIGUES

With a career spanning more than 20 years, Gio Rodrigues’ style is reflected in his various collections, increasingly cross-cutting and focused on lifestyle. The quality, sobriety, sensuality and comfort of his creations make the designer a benchmark in Portuguese fashion.

PARCERIA

BORDALO II, ARTIVISTA QUE NÃO DEIXA NINGUÉM INDIFERENTE

BORDALO II, AN ARTIVIST WHO LEAVES NO ONE INDIFFERENT

Bordalo II é um artista português que se distingue pela intensidade da sua obra, espalhada pelo espaço público global, em mais de 24 países, e que tem a capacidade de questionar, de inquietar e de alertar para a urgência de construir novos caminhos para um mundo melhor.

É uma explosão de cor e de escala que o artista vai deixando e que questiona a sociedade materialista e gananciosa de que todos fazemos parte. A produção excessiva e o consumo exagerado de tudo, resultam na produção de uma quantidade inimaginável de lixo que o artista considera ser responsável pela destruição do nosso planeta. E é precisamente esse lixo a inusitada matéria-prima que Bordalo II utiliza na construção das suas peças, que não deixam ninguém indiferente e que, acima de tudo, pretendem ser veículo de um manifesto universal.

Bordalo II is a Portuguese artist differentiated for the intensity of his work, spread across the global public space in over 24 countries, who has the ability to question, unsettle and alert us to the urgency of building new paths to a better world.

It’s an explosion of color and scale that the artist leaves behind, questioning the materialistic and greedy society that we are all part of. Overproduction and overconsumption of everything result in the production of an unimaginable amount of waste, which the artist believes is responsible for the destruction of our planet. And it is precisely this waste, the unusual raw material that Bordalo II uses in the construction of his pieces, which leave no one indifferent and, above all, aim to be a vehicle for a universal manifesto.

Bordalo II em discurso direto

Como descreveria o seu estilo?

É um estilo bastante cru e direto, no sentido em que não altero muito os materiais quando os uso, e as mensagens que passo também são simples e diretas. Há quem chame à arte que faço Trash Art. Também considero o que faço Artivismo.

Quais os artistas, movimentos ou culturas que influenciam o seu trabalho?

Os meus pares, arte de intervenção e de rua, graffiti.

Como é que as suas experiências pessoais e culturais moldam as suas criações?   Inspiram!

A arte deve abalar ou questionar o satus quo?

A arte deve fazer o observador pensar, questionar, sim!

Quais os momentos mais gratificantes da sua carreira?

Quando estou a instalar alguma peça e vejo o público a conectar-se.

Bordalo II in his own words

How would you describe your style?

It’s a rather raw and direct style, in the sense that I don’t alter the materials much when I use them, and the messages I convey are also simple and direct. Some people call the art I make TrashArt. I also consider what I do to be Artivism. Which artists, movements or cultures influence your work?

My peers, intervention and street art, graffiti. How do your personal and cultural experiences shape your creations? They inspire them!

Should art shake up or question the status quo?

Art should make the observer think, question, yes! What are the most rewarding moments of your career?

When I’m installing a piece and I see people establishing a connection.

O Bordalo II afirma frequentemente que “a cidade é o meu playground”. O que significa esta afirmação?

Significa que é onde me inspiro e onde deixo a maior parte das minhas obras. A partir do momento em que a obra está na rua, interage automaticamente com a comunidade que por ela passa todos os dias.

Muitas das suas obras incorporam materiais reciclados. Como é que desenvolve a criatividade para transformar esses materiais aparentemente descartáveis em peças de arte?

Tenho em mente o que quero fazer e como quero que seja o resultado final. A partir daí, é olhar para os objetos como formas e perceber de que maneira os consigo manipular e/ou aplicar nas peças. Vou construindo com o flow!

You often say ‘the city is my playground’. What does this mean?

It means that’s where I get inspired and where I create most of my works. Once the artwork is on the street, it automatically interacts with the community that passes by it every day.

Many of your works incorporate recycled materials. How do you develop the creativity to turn these seemingly disposable materials into works of art?

I have in mind what I want to do and how I want the end result to be. From there, it’s about looking at the objects as shapes and figuring out how I can manipulate them and/or apply them in the pieces. I go with the flow!

BIG TRASH ANIMALS afirma-se como o mais reconhecível corpo de trabalho de Bordalo II. Atualmente existem quase duas centenas de Big Trash Animals espalhados por todo o mundo. O objetivo destas obras, feitas predominantemente de lixo, é gerar uma relação emocional entre estes animais de grande porte e quem os observa, procurando abanar a sociedade e promover o questionamento dos nossos atos e hábitos e, quem sabe, a sua posterior transformação e evolução.

BIG TRASH ANIMALS is Bordalo II’s most recognizable body of work. There are currently almost two hundred Big Trash Animals spread throughout the world. The aim of these artworks, made predominantly of trash, is to generate an emotional relationship between these large animals and those who observe them, aiming to shake up society and promote the questioning of our actions and habits and, perhaps, their subsequent transformation and evolution.

RODRIGO CASTELO

CHEF | CHEF

PARAGEM OBRIGATÓRIA NO RESTAURANTE Ó BALCÃO

MANDATORY STOP AT THE Ó BALCÃO RESTAURANT

Rodrigo Castelo deixou a antiga profissão para se dedicar de corpo e alma à sua grande paixão: a cozinha. Começou com uma pequena taberna que rapidamente deixou de o ser. Hoje, o restaurante Ó Balcão é de paragem obrigatória para quem passa no Ribatejo e não só!

A distinção com a categoria ‘Bib Gourmand’ no Guia Michelin Espanha e Portugal pela primeira vez em 2020, e em 2024 a tão cobiçada Estrela Michelin, atestam a qualidade e simpatia da equipa e a experiência gastronómica absolutamente inolvidável conduzida pelo Chef escalabitano.

Rodrigo Castelo left his old job to devote himself, body and soul, to his great passion: cooking. It started out as a small tavern, which soon grew. Today, the Ó Balcão restaurant is a must for anyone passing through Ribatejo and beyond!

The distinction of the ‘Bib Gourmand’ category in the Michelin Guide Spain and Portugal for the first time in 2020, and in 2024 the muchcoveted Michelin Star, attest to the quality and friendliness of the team, and the absolutely unforgettable gastronomic experience led by the Scalabitan chef.

“Receiving the Michelin Star was a dream come true”
“Receber a estrela foi o realizar de um sonho”

Depois de várias distinções ao longo dos últimos anos, o Chef Rodrigo Castelo recebeu em 2024 dois galardões que nunca irá esquecer e que são o corolário do seu trabalho.

10 anos após a sua abertura e localizado fora da rota turística tradicional, o restaurante Ó Balcão recebeu a sua primeira Estrela do Guia Michelin e a sua primeira Estrela Verde. O Chef viu assim reconhecida a qualidade e a sustentabilidade do seu trabalho.

After several distinctions over the past few years, Chef Rodrigo Castelo received in 2024 two awards that he will never forget and that are the culmination of his work. 10 years after its opening and located outside the traditional tourist route, Ó Balcão restaurant received its first Michelin star and the first Green star. The Chef saw his work’s quality and sustainability recognized.”

Rodrigo Castelo_crédito @Estúdio Tipo-Grafi

O seu percurso tem sido de sucesso, reconhecido com vários prémios - de onde se destaca o maior e mais cobiçado neste setor, a estrela Michelin - e com a distinção de Embaixador da Gastronomia de Santarém. Como sente esta responsabilidade? Considera que a gastronomia pode ser um fator distintivo e de atração para a divulgação de uma região?

O Ribatejo e Santarém em especial tem um papel importante na gastronomia nacional, assim como todas as outras regiões do nosso país. Poder representar os produtos tão característicos da minha terra e participar assim neste processo cultural é um orgulho. Honra-me ter recebido a distinção de Embaixador da Gastronomia de Santarém pelo Município de Santarém, e trabalho, com a minha equipa, na divulgação dos produtos de Santarém e do Ribatejo.

Qual a combinação / prato mais inusitado que fez?

Gosto muito de combinar peixe com carne, mas tínhamos em tempos uma jardineira de caracoletas com lagostim de rio muito boa, assim como molhinhos (tripa de borrego enrolada) com ostra, e a mais recente, que gosto muito, cabidela de enguia fumada com sável frito e barriga de sável curada e laminada.

Your career has been quite successful and acknowledged with several awards - including the biggest and most coveted in this sector, the Michelin star - and with the distinction of Ambassador of Santarém’s Gastronomy. How do you feel about this responsibility? Do you think that gastronomy can be a distinctive and attractive factor in promoting a region?

Ribatejo and Santarém in particular, play an important role in national gastronomy, as do all the other regions of our country. Being able to represent the characteristic products of my homeland and participate in this cultural process is a source of pride. I am honored to have received the distinction of Ambassador of Santarém’s Gastronomy from the Municipality of Santarém, and I work with my team to promote the products from Santarém and Ribatejo

What’s the most unusual combination/dish you’ve made?

I really like combining fish with meat, but we once had a very good stew of snails with river crayfish, as well as molhinhos (rolled up lamb tripe) with oysters, and the most recent one, which I really like, smoked eel cabidela (rice cooked with the animal’s blood) with fried shad and cured and rolled shad belly.

Rodrigo Castelo_crédito @Estúdio Tipo-Grafi

Qual a importância da sustentabilidade na sua cozinha?

A nossa cozinha baseia-se em Km0, produto zero, a nossa identidade é quem somos e onde estamos. Estamos em Santarém, cozinhamos proteína da região como peixe do Rio, toiro bravo, bode capado de Amiais, caça entre outras espécies. Nas hortícolas trabalhamos em parceria com a Landscape, que nos possibilita ter uma horta completamente biológica, o que enriquece as guarnições dos nossos pratos. A inspiração das culturas, tradições e costumes do nosso povo está sempre presente no início do desenho dos nossos pratos, que finalizamos com o nosso cunho pessoal. Atualmente estamos muito concentrados também na poupança de água, e aproveitamos o produto na sua globalidade. Por exemplo: dos peixes usamos as escamas, os olhos, as espinhas, até as vísceras, e nos caldos usamos os ossos e aparas de legumes. O lixo orgânico e o cartão utilizado no transporte dos produtos têm como destino a nossa horta, onde são usados para compostagem.

Would you like to tell us about its importance and relationship with sustainability?

Our cuisine is based on 0 Km, zero product, our identity is who we are and where we are. We are based in Santarém, and we cook local proteins such as fish from the river, wild bull, goat from Amiais, game and other species. For the vegetables, we work in partnership with Landscape, which allows us to have a completely organic vegetable garden, which enriches the garnishes on our dishes. The culture, traditions and customs of our people inspire and are always present when we start designing our dishes, which we finish with our personal touch. Nowadays, we’re also very focused on saving water and making the most of the product as a whole. For example, we use fish scales, eyes, bones and even its offal, and we use bones and vegetable trimmings in broths. The organic waste and cardboard used to transport the products are sent to our vegetable garden, where they are used for composting.

Qual a sua inspiração e referências? Tem alguém que possa eleger como o “maior chef que conheço”?

Muitos colegas meus sabem o quanto os admiro. Muitas vezes refiro com orgulho que muito do que sou hoje lhe devo a eles. Refiro também nomes com quem aprendi uma técnica ou uma receita. Aprendi muito com os meus colegas convidando-os a vir cozinhar comigo, e eles a ensinarem-me, a ligar-lhes a horas menos convenientes e todos sempre tiveram palavras amigas e algo para me acrescentar e ensinar. Acredito que muito ainda tenho para apreender e estou muto grato a todos os que partilharam comigo nem que seja uma conversa de cinco minutos sobre cozinha.

What are your inspirations and references?

Is there anyone you can name as the ‘greatest chef I know’?

Many of my colleagues know how much I admire them. I often say with pride that I owe much of who I am today to them. I also mention names from whom I learned a technique or recipe. I learned a lot from my colleagues by inviting them to come and cook with me, and them teaching me, calling them at less convenient times, and everyone always had friendly words and something to add and teach me. I believe I still have a lot to learn and I’m very grateful to everyone who has shared even a five-minute conversation about cooking with me.

Rodrigo Castelo_crédito @Estúdio Tipo-Grafi

ALDEIAS HISTÓRICAS

HISTORICAL VILLAGES OF PORTUGAL

Escolhemos 3 locais de rara beleza localizados no centro de Portugal. São 3 aldeias históricas, estatuto que lhes foi conferido pela sua antiguidade e que, por isso, têm grande relevância e atratividade turística. São hoje destinos muito procurados para quem aprecia uma experiência diferente, tranquila e longe do rebuliço das grandes cidades.

Portugal tem um conjunto de 12 aldeias históricas que formam um roteiro histórico-cultural único no país. Em 1995 foram alvo de um projeto de intervenção e desenvolvimento local, com o principal objetivo de combate à desertificação e estímulo ao turismo.

Descubra o nosso mundo

Discover our world

We’ve chosen three places of rare beauty located in the center of Portugal. These are 3 historical villages, a statute conferred on them due to their antiquity, making them highly relevant and attractive tourist destinations. They are now highly sought-after destinations for those who appreciate a different, peaceful experience, far from the hustle and bustle of big cities.

Portugal has 12 historical villages that form a unique historical and cultural itinerary in the country. In 1995, they were the subject of a local intervention and development project, with the main goal of combating desertification and fostering tourism.

Monsanto

Localizada no concelho de Idanha-a-nova, a mais de 750 metros de altitude, ergue-se esta pequena aldeia, a quem foi atribuído o título de “aldeia mais portuguesa de Portugal”. O seu registo histórico assinala presença humana desde o Paleolítico. Esculpida em lajes de granito, rodeada por fragas e muralhas, onde as casas de pedra se espalham pela encosta abaixo, Monsanto é um museu vivo com os seus monumentos e capelas dignos de visitar. Percorrer as ruas e ruelas da aldeia e descobrir os belos cenários e surpresas que cada uma encerra, é um desafio incrível e uma experiência inesquecível. O Castelo, a Igreja Matriz e a Torre do Relógio são pontos a não perder.

Located in the municipality of Idanha-a-nova, more than 750 meters above sea level, rises this small village which has been awarded the title of ‘most Portuguese village in Portugal’. There are historical records of human presence in this area since the Paleolithic era. Carved out of granite slabs, surrounded by cliffs and walls, where stone houses sprawl down the hillside, Monsanto is a living museum with monuments and chapels worth visiting. Wandering through the streets and alleys of the village and discovering the beautiful scenery and surprises that each one holds is an incredible challenge and an unforgettable experience. The Castle, the Main Church, and the Clock Tower are must-see spots.

“Com pouco mais de 100 habitantes, Piódão é um destino de calmaria e tranquilidade.”

“With just over 100 inhabitants, Piódão is a calm and peaceful destination.”

Nos socalcos da Serra do Açor surge o casario em xisto preto que dá corpo a esta aldeia de rara beleza. Com pouco mais de 100 habitantes, Piódão é um destino de calmaria e tranquilidade. O preto das casas, combinado com o azul e branco das janelas e das portas e o verde da vegetação, dão origem a um cenário inesquecível e que muitos comparam, quando visto de longe e à noite, a um presépio de Natal. A pequena aldeia de Piódão tem sabido defender e preservar o seu património, único, universal e excecional. Quem visita Piódão, tem forçosamente que conhecer a Igreja Matriz e o seu famoso retábulo em talha dourada da Nossa Sra.

Da Conceição, S. Miguel e S. Sebastião e as suas várias capelas, de onde destacamos a Capela das Almas e a Capela de S. Pedro.

The black schist houses that shape this village of rare beauty rise from the terraces of Serra do Açor. With just over 100 inhabitants, Piódão is a calm and peaceful destination. The black of the houses, combined with the blue and white of the windows and doors and the green of the vegetation, create an unforgettable scenery that many compare, when seen from afar and at night, to a Christmas nativity scene. The small village of Piódão has known how to defend and preserve its unique, universal, and exceptional heritage. If you visit Piódão, you won’t want to miss the Main Church and its famous gilded altarpiece of Our Lady of Conception, St. Michael, and St. Sebastian, as well as its chapels, including the Chapel of Souls and the Chapel of St. Peter.

Piodao

Belmonte é um concelho quase tão antigo como a nacionalidade de Portugal. A vila de Belmonte teve foral em 1199 e está situada no panorâmico Monte da Esperança, ao pé da Serra da Estrela. Dotada de um património histórico e cultural de grande relevo, esta aldeia histórica sobressai pela preservação da sua atmosfera medieval e pela forte herança judaica, dado que a comunidade judaica aí se fixou no séc. XV. Belmonte é também a terra onde nasceu Pedro Álvares Cabral, navegador que descobriu o Brasil em 1500. O Museu dos Descobrimentos e o Museu Judaico, a par da Igreja Matriz, da Capela de Sto Antão e do Pelourinho, são pontos imperdíveis deste destino no centro de Portugal.

Belmonte is a municipality almost as old as Portuguese nationality. The town of Belmonte was granted its charter in 1199 and is located on the scenic Monte da Esperança hill, at the foot of Serra da Estrela. With a historically and culturally significant heritage, this historical village stands out for preserving its medieval atmosphere and for its strong Jewish heritage, since the Jewish community settled there in the 15th century. Belmonte is also the birthplace of Pedro Álvares Cabral, the navigator who discovered Brazil in 1500. The Discoveries Museum and the Jewish Museum, along with the Main Church, the Chapel of St. Anthony, and the Pillory, are must-see attractions in this destination in central Portugal.

Belmonte

FICHA TÉCNICA | CREDITS

EDIÇÃO | EDITION

Nº 2 · Junho 2024 | June 2024

PROPRIEDADE | PROPERTY

Adico

CONCEITO + ELABORAÇÃO | CONCEPT + PREPARATION

Porto de Ideias

DESIGN + PAGINAÇÃO | DESIGN + LAYOUT

OneOff Brand Consulting

IMPRESSÃO | PRINT RUN

Impressão em papel Inaset Plus Offset 100g/m2, tendo por base florestas com gestão responsável. 650 exemplares Printed on Inaset Plus Offset 100g/m2 paper, using responsible forest management. 650 copies

CONTACTOS | CONTACTS

Adico Mobiliário Metálico, Lda. Rua Comendador

Adelino Dias Costa, 74, P.O. Box 2 3864-758 Avanca

Portugal

T. +351 234 850 850

adico@adico.pt adico.pt

Facebook - Instagram @adico.mobiliariometalico

Linkedin @adicomobiliariometalico © 2024 Adico. Todos os direitos reservados • All rights reserved.

COMING SOON.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.