Hey Porto 10_Abril 2017

Page 1

Cover Couverture Portada Book Livre Libro

04 14

History Historie Historia Suggestions Suggestions Sugerencias

06 20

Profile Profil Perfil Fun Amusant Diversíon1

08 22

Curiosities Curiosités Curiosidades Events Événements Eventos

10 25

Garden Jardin Jardín

11

Street Rue Calle

12

010

Free distribution Monthly

NT

City map Carte ville Plano ciudad ERIOR INT

PUB

ERIEUR . EN

1 newspaper for tourists

INSIDE . À L Í

EL

st

www.heyporto.com


2

Editorial Éditorial Editorial Hey! Porto

Hey! Porto

Hey! Porto

C

C

C

lassified as a UNESCO World Heritage Site since 1996, the Historic Center of Porto definitely deserves the visit of those who want to discover our magnificent city. Covering such symbolic places as the Palácio da Bolsa (Stock Exchange), the Sé do Porto (Cathedral) or Ribeira; this vast area which has received such an honorable distinction stretches beyond the monuments and the streets that constitute it. The Heritage of Porto includes its people, the continuous work required to preserve and rehabilitate an extraordinarily rich legacy, making our city more and more pleasant not only for those who inhabit it, but also for those who visit us.

lassé au Patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1996, le centre historique de Porto mérite absolument la visite de ceux qui veulent découvrir notre merveilleuse ville. Et pourtant, cette large zone, qui englobe des endroits incontestablement emblématiques – tels que le Palais de la bourse, la Cathédrale de Porto ou le quartier de Ribeira – et a reçu cette honorable distinction, est beaucoup plus que les monuments et les rues qui en font partie. Le patrimoine de la ville de Porto sont aussi ses gens et les efforts qui sont constamment faits afin de préserver et réhabiliter un héritage d’une richesse exceptionnelle: c’est grâce à tout cela que notre ville est de plus en plus agréable non seulement pour qui y habite, mais aussi pour qui la visite.

In a globalized world - where, for example, shops and restaurants replicate in many countries and continents - it is the unique characteristics of each place that make the difference. The landscape of Porto is unique and it is this unique identity, formed by the Douro River, the bridges, the silhouette of the Clérigos Tower, the Ribeira area, the gastronomy and the sympathy of the local community of Porto that must be preserved and maintained. Every corner of Porto has a story and we hope that with this edition of Hey Porto you can discover some and, perhaps, register Porto in your own personal history.

History Historie Historia Events Événemen Eventos ts

04 19

Culture Culture Cultura Fun Amusant Diversión

06 20

People Personnes Personas Gastronom Gastronom y Gastronom ie ía

10 22

001

12 24

02 12

Monumen Monumen t Monumen t to Gastronom Gastronom y Gastronom ie ía

Editorial Éditorial Editorial

03 17

History Historie Historia Fun Amusant Diversión

04 19

Culture Culture Cultura Events Événemen Eventos ts

06 22

Free distribution Monthly

ists

1 st newspap

L

Fun Amusant Diversión

02 13

Monume Monume nt Monumennt to Fun Amusant Diversión

ists

INSIDE . À

orto.com

History Historie Historia

06 26

Events Événeme Eventos nts

Culture Culture Cultura

Did you know? Saviez-vo Sabía que?us que?

10

Curiositie Curiosité s Curiosida s des

11

Free distribution Monthly

er for tour

L

ists

INSIDE . À

L

City map Carte ville Plano ciudad

www.heyp

orto.com

www.hey

porto.com

N

N

ERIEUR . E

N

City map Carte ville Plano ciudad

08 28

Directory Annuaire Directorio

004

1 st newspap ERIEUR . E

ERIEUR . E

www.heyp

04 20

11

T ÍN

T ÍN

City map Carte ville Plano ciudad

er for tour

T ÍN

Clérigos INSIDE . À

ALVES

er for tour

10 24

Free distribution Monthly

ANTÓNIO

st

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía Did you know? Saviez-vou Sabía que? s que? Directory Annuaire Directorio 002

PHOTO:

1 newspap

Editorial Éditorial Editorial Curiositie Curiosités s Curiosidad es

Did you know? Saviez-vou Sabía que? s que? Directory Annuaire Directorio

INTERIOR

03 17

EL

Monumen Monumen t Monumen t to Curiositie Curiosités s Curiosidad es

INTERIOR

02 14

En un mundo globalizado - donde, por ejemplo, las tiendas y restaurantes se replican en los distintos países y continentes - son las características específicas de cada lugar las que hacen la diferencia. El paisaje de Oporto es único y es esta identidad singular, formada por el río Duero, los puentes, la silueta de la torre de Clérigos, las casas de Ribeira, la gastronomía y la amabilidad de los portuenses, la que es necesario preservar y mantener. Cada rincón de Oporto tiene una historia y esperamos que con esta edición de Hey Porto pueda descubrir algunas y quizás hasta escribir su propia historia personal en Oporto.

Dans un monde globalisé – où, par exemple, les magasins et restaurants prolifèrent dans plusieurs pays et continents – ce sont les caractéristiques uniques de chaque endroit qui font la différence. Le panorama de Porto est unique et c’est cette identité, constituée du fleuve Douro, des ponts, de la silhouette de la Tour des Clercs (Torre dos Clérigos), du pâté de maisons de Ribeira, de la gastronomie et de la gentillesse de gens, qu’il faut préserver et soutenir. Chaque coin de Porto possède une histoire différente, et nous espérons que, grâce à cette édition d’Hey Porto, vous pourriez en découvrir quelques-unes et, d’ailleurs, inclure peut-être la ville de Porto dans votre propre histoire.

EL

Editorial Éditorial Editorial City map Carte ville Plano ciudad

lasificado como Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 1996, el Centro Histórico de Oporto merece la visita de cualquiera que desee descubrir nuestra hermosa ciudad. Incluyendo lugares tan emblemáticos como el Palacio de la Bolsa, la Catedral de Oporto o la Ribeira, esta vasta área, que recibió tan honorable distinción, va mucho más allá de los monumentos y las calles que lo constituyen. El Patrimonio de Oporto es también su gente o el trabajo constante para preservar y rehabilitar su rico legado, que hacen que nuestra ciudad sea cada vez más agradable, no sólo para sus habitantes, sino también para aquellos que nos visitan.

EL

INTERIOR

The Towe r of La Tour des La Torre de los

O

L

e Palácio da Bolsa attire chaque plus de 300.000 année visiteurs monume . Il est nts les plus visités dans l’un des Portugal . (+ 03) le nord du

02 13

News Actualité Actualidad

News Actualité Actualidad

03 19

Fun Amusant Diversión

Monume Monumennt Monumen t to Events Événeme Eventos nts

04 26

History Historie Historia

06 28

Directory Annuaire Directorio

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía

Profile Profil Perfil

08

Curiositie Curiosité s Curiosida s des

03 14

History Historie Historia

06 19

Fun Amusant Diversión

10

News Actualité Actualidad

Profile Profil Perfil Suggestio Suggestio ns Sugerenc ns ias

08 24

Culture Culture Cultura Hotel Hotêl Hotel

10 25

Free distribution Monthly

1 newspap

INSIDE . À

ists

Cover Couvertu Portada re

Profile Profil Perfil Restaura Restaurannt Restauran t te

08 23

Monume

Culture Culture Cultura Suggestio Suggestio ns Sugerenc ns ias

10 24

11

Garden Jardin Jardín

04 14

Cover Couvertu Portada re

History Historie Historia

06 19

Book Livre Libro

12

Profile Profil Perfil

08 23

A Short Drive Away Tour Paseo

Book Livre Libro

Culture Culture Cultura

10 24

Hotel Hotêl Hotel

Free distribution Monthly

1 newspap

INSIDE . À

04 14

History Historie Historia

06 20

Suggestio Suggestio ns Sugerenc ns ias

12

Profile Profil Perfil Fun Amusant Diversíon

1

08 22

Curiositie Curiosité s Curiosida s des Events Événeme Eventos nts

10 25

1 newspap

INSIDE . À

11

er for tour

ists

INSIDE . À

Street Rue Calle

12

L

porto.com

ERIEUR . E

www.hey

porto.com

N

N

ERIEUR . E

City map Carte ville Plano ciudad

www.hey

T ÍN

L T ÍN

ino de Oporto.

A lo largo milenios , se ha elaborad de casi dos pizarros o, en las as del valle laderas del Douro. (+ 04)

Garden Jardin Jardín

Free distribution Monthly

st

City map Carte ville Plano ciudad

porto.com

Majestic F

in de Porto.

V

Fun Amusant Diversión

010

N

V

ists

www.hey

ort Wine.

Pendant millénai près de deux res, sur les coteaux la vallée du Douro. de schiste (+ 04) de

er for tour

L ERIEUR . E

PUB

11

Free distribution Monthly

st

City map Carte ville Plano ciudad

porto.com

P

EL

INTERIOR

geral@heyporto.com

ists

www.hey

For almost a unique two millenni viticultu a, ral landscap on the schistou e rose s hillsides River valley. along the (+ 04) Douro PUB

er for tour

Suggestio Suggestio ns Sugerenci ns as

009

T ÍN

a Avenida de los Aliados principa es el palco l de pero la animaci la Nochevieja en Oporto, casco antiguo. ón se extiende a todo el (+ 04)

Monumennt Monumen t to

Curiositie Curiosité s Curiosida s des

N

L

06 19

L ERIEUR . E

porto.com

’Avenue

des Aliados est l’avantdu Réveillon scène mais l’animat de fin d’Année à Porto, ion s’étend centre-v à toute la ille. (+ 04) zone du

History Historie Historia Fun Amusant Diversión

1 newspap

INSIDE . À

T ÍN

L

er for tour

City map Carte ville Plano ciudad

www.hey

Aliados

venida dos Aliados is the main New Year’s stage of Eve in extends to the entire Porto, but the revelry downtow n area. (+ 04)

04 14

13

st

N

A

L ERIEUR . E

Discoun Réducti ts Descuenons tos

PUB

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía

Garden Jardin Jardín

Free distribution Monthly

st

T ÍN

ists

12

008

INTERIOR

er for tour

Did you know? Saviez-vo Sabia que?us que?

007

006

1 st newspap

E

l 5 de octubre de 1916 la estación era de São Bento, inaugurada monum entos más uno de los visitado la ciudad. s y famosos (+ 05) de

rto.

EL

Editorial Éditorial Editorial

L

es 5 Octobre 1916 la station Bento avait de São été inaugur monum é, l’un des ents les plus visités célèbres et les plus de Porto. (+ 05)

INTERIOR

rto.

PUB

T

he Palácio da Bolsa annually more than attracts 300,000 the most visitors. visited monume It is one Portugal nts in northern of . (+ 03)

EL

I love Po

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía

n October 5, 1916 the railway of São Bento station was inaugur the most ated, one visited and of of the city. famous monum (+ 05) ents

da Bolsa

INTERIOR

l Palácio

PUB

EL

I love Po

E

atrae anualme más de 300.000 nte a visitante monume s. Es uno ntos más de los visitados Portugal en el norte . (+ 03) de

G

racias al genio los Portuens de Nasoni y la pasión de es, la Torre el antíguo de los Clérigos edifício de referenci referenci es a en la historia a de Porto y una de la ciudad. (+ 03)

INTERIOR

G

race au génie de Nasoni et habitant à l’amour s des est devenue de Porto, la Tour des Clérigos une véritable reference dans l´histoire icône et une de la ville. (+ 03)

EL

T

hanks to genius of Nasoni and the people passion the foremost of Oporto, Clérigos of Tower is undisput and a reference ed landmar k of Porto in the city´s history. (+ 03)

PUB

PUB

rom the splendor of Belle jewel of Époque the city to the (+ 04)

L

a splendeu r de la Belle la ville (+ Époque, 04) le bijou

PUB

de

D

el esplendo r de la Belle joya de la Époque ciudad (+ a la 04)

facebook.com/heyporto

DATASHEET IMPRESSION FICHA TECNICA // Property and Publication/Propriété et édition/Propiedad y edición / Página Mutante Lda // Contacts/Contactes/Contactos / Comercial@heyporto.com redacao@heyporto.com / Tlm.: 915445705 // Drafting and Revising/Rédaction et revision/Redacción y revisión / Página Mutante Lda Design/Design/Diseño / Manuel Taboada Nery Pagination/Mise en page/Paginación / Pedro Cunha // Printing and finishing/Impression et finition/Impresión y acabados / Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue/Colaboration à cette edition/Colaboraron en esta edición / Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Mário Ribeiro | Lúcio Gomes | Ricardo Neves | Nuno Guedes Irene Maria Quintas Coelho Oliveira (EN) // Joana Malta Gomes (FR) | Miguel Trigo de la Cuadra (ES) // Publishing Schedule/Périodicité/Periodicidad / Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation/Tirages/Tiradas / 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

www.heyporto.com


3

Advertising PublicitĂŠ Publicidad

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


4

Cover Couverture Portada

World Heritage Historical Centre Centre Historique Patrimoine mondial Casco Histórico Patrimonio Mundial Porto’s Historical Centre is the oldest part of the city and was classified as World Cultural Heritage by UNESCO in 1996. Here you will find traces of the medieval origins of the city, in a city landscape that serves up an image of rare beauty.

Le centre historique de Porto, la zone la plus ancienne de la ville de Porto, a été classé Patrimoine culturel de l’Humanité par l’UNESCO, en 1996. Ici se trouve le témoin des origines médiévales de la ville, dans un ensemble urbain qui présente une image d’une beauté rare.

El Casco Histórico de Porto, el área más antigua de la ciudad, fue clasificado como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1996. En él se encuentra el testimonio de los orígenes medievales de la ciudad, en un conjunto urbano que presenta una imagen de extraordinaria belleza.

A

P

arcourir à pied les ruelles typiques du noyau de la ville c’est trouver, à chaque fois, un monument d’une valeur incontestable, l’hospitalité reconnue des gens de la ville et une vue panoramique remarquable sur le pâté de maisons et le fleuve Douro.

R

The food, the crafts and the shopping offer a huge range of possibilities, from the traditional,

La gastronomie, l’artisanat et le commerce proposent un large éventail de produits et activités: du

La gastronomía, los productos artesanales y el comercio ofrecen una gran variedad de propuestas,

mble along the typical alleys and passageways of this city’s heart and take in, at every step, a monument of incontestable worth, the renowned hospitality of the city folk and a breathtaking panorama over the rooftops and the river Douro.

ecorrer a pie las típicas callejuelas de este núcleo es tropezarse en cada paso con un monumento de incalculable valor, con la reconocida hospitalidad de las personas de la ciudad y con una vista panorámica deslumbrante sobre el caserío y sobre el río Duero.

www.heyporto.com


5

FOTO: Associação de Turismo do Porto e Norte, AR

Cover Couverture Portada

sustained by a past of great historical significance, to the more horizon-broadening challenges thrown up by the city’s young creative talent.

traditionnel, appuyé sur un passé d’une importante signification historique, aux défis les plus osés des jeunes créateurs de la ville.

desde ofertas tradicionales, sustentados por un pasado de gran significado histórico, hasta los desafíos más innovadores de los jóvenes creadores de la ciudad.

Pause for a moment in the Praça da Ribeira, from where cruises depart and where you can truly enjoy the river and the view, a meeting place for both history and people and a regular stage for entertainment.

Pour faire une pause, on peut aller à la Place de Ribeira, à partir de laquelle partent les croisières et où on peut profiter du fleuve et de la vue, rendez-vous privilégié de l’histoire et des gens, ainsi qu’une scène d’animations régulières.

La pausa de esta visita se realiza en la Praça da Ribeira, desde donde zarpan los cruceros y donde se puede apreciar el río y el paisaje, punto de encuentro privilegiado de la historia y las personas y lugar tradicionalmente animado.

The classified area comprises the medieval borough located inside the fourteenth-century Romanesque wall. It includes the oldest buildings in the city, as well as typical streets and attractive public areas.

Le classement a eu comme objet la zone du bourg médiéval, limitée par les murailles du XIV siècle. C’est là qui se localisent les bâtiments les plus anciens de la ville, ses rues typiques et quelques-uns des espaces publiques les plus agréables.

La clasificación tuvo como objeto la zona del antiguo burgo medieval, limitada por las murallas del siglo XIV. Es ahí donde se localizan los más antiguos edificios de la ciudad, las calles más típicas y algunos de los más atractivos espacios públicos.

The protection area corresponds to the former outskirts of the medieval city on both sides of the river. In Vila Nova de Gaia, this area includes the amphitheater-shaped slope where the Port Wine cellars are located. On the north margin, it comprises the ancient borough of Miragaia, the northern belt whose renovation was begun in the eighteenth century, the ancient area of Santo Ildefonso, the slopes of Guindais and the terraces of Fontaínhas that descend towards the River Douro.

La zone protégée correspond pratiquement aux anciennes banlieues de la ville médiévale, du côté de Porto ainsi que de celui de Vila Nova de Gaia. Cette dernière comprend la pente sous la forme d’un amphithéâtre, où sont implantés les celliers de vin de Porto. Du bord nord de la rivière, font partie de la zone historique l’ancien quartier de Miragaia, la qualifiée ceinture septentrional – dont la rénovation s’est initiée à partir du XVIII siècle –, l’ancienne banlieue de Santo Ildefonso et l’escarpe des Guindas et des Fontainhas qui, en gradins, descend jusqu’au fleuve Douro.

El área protegido coincide prácticamente con los antiguos arrabales de la ciudad medieval, tanto de Porto como de Vila Nova de Gaia. Éste último incluye una escalonada ladera, donde se sitúan las bodegas de Vino de Porto. A su vez, pertenecen al lado norte el barrio de Miragaia, la cualificada cintura septentrional cuya renovación comenzó en el siglo XVIII, el antiguo arrabal de San Ildefonso y las escarpadas Guindais y Fontainhas, barrios que descienden en forma de terrazas hasta el río Duero.

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


6

History Historie Historia Batalha Cinema

Cinéma Batalha

Cine Batalha

The origins of Batalha Cinema Les origines du Cinéma Batalha Los orígenes de Cine Batalha

C

L

e cinéma Batalha a déjà eu plusieurs vies. En 2018, ce local rouvrira en tant que “maison du cinéma”. Nous vous invitions à connaître un peu de son histoire.

E

In the place where the Batalha Cinema currently stands, there was up to the 1940s the HighLife, which would be demolished to make room for a more modern building. The inauguration happened on July 3, 1948, with a program dedicated to the French cinema.

Là où il est situé à ce jour le Cinéma Batalha, il existait, jusqu’aux années 1940, le Cinéma High Life, qui a ensuite été démoli pour donner lieu à un bâtiment plus moderne. L’inauguration a été réalisée le 3 de juillet de 1948, avec une programmation consacrée au cinéma français.

En el lugar donde hoy se encuentra el Cine Batalha, existió hasta los años 40, el High Life, que sería demolido para dar paso a un edificio más moderno. Su inauguración tuvo lugar el 3 de julio de 1948, con una programación dedicada al cine francés.

nema Batalha has already had several phases. It will reopen in 2018 as Casa do Cinema. Get acquainted with its history.

The frescoes by Júlio Pomar were from that phase, depicting the Feast of Saint John, the works were immediately covered, since the mayor considered them as an expression of communist ideas. Other aspects of the decoration of the cinema were also “censored”, since Portugal was living under a dictatorial government and the painter was even arrested by the political police. The frescoes should be restored, by the time the space is reopened.

Les fresques de Júlio Pomar, reproduisant les fêtes de Saint Jean, y étaient exposées. Des œuvres qui ont été immédiatement cachées, puisque le maire de l’époque a considéré qu’elles “manifestaient des idées communistes”. D’autres objets de décoration du cinéma ont été censurés. Il convient de rappeler que le Portugal vivait alors sous une dictature, et que le peintre s’est même fait arrêter par la police politique. Les fresques devront être bientôt restaurées, lors de la réouverture de l’espace.

l Cine Batalha ha tenido varias vidas. Y volverá a abrir en 2018 como Casa del Cine. Conozca un poco de su historia.

Son de esta época los frescos de Júlio Pomar, que representan la fiesta de San Juan. Una obra que sería cubierta de inmediato, ya que el entonces el alcalde los consideró “una expresión de las ideas comunistas”. Otros aspectos de la decoración del cine también fueron “censurados”, llegando a la detención del citado pintor por parte la policía política. Se recuerda que en aquella época Portugal vivía en una dictadura. Los frescos deben ser recuperados para la reapertura del espacio.

The Batalha cinema lived a golden age between the 50’s and 70’s, when Porto downtown (Baixa) had several cinemas with constant programming. Commercial films were exhibited on their screens, while the studio Sala Bebé a smaller room received a cinephile audience. In the late 1990s, the cinema lost public audience and eventually was closed. It reopened in the first decade of this century, as a show room, but eventually closed its doors again.

Le Cinéma Batalha a vécu un âge d’or entre les années cinquante et soixante-dix, époque où le centre-ville de Porto avait plusieurs cinémas avec une programmation constante. Leurs écrans passaient les bandes de cinéma les plus commerciales, tandis que Sala Bebé, d’une dimension moindre, recevait surtout un public plus cinéphile. À la fin des années quatre-vingt-dix, le Cinéma Batalha a perdu beaucoup de publique et il a ensuite fermé.

El Batalha vivió su edad dorada entre los años 50 y los 70, cuando en el centro de Oporto había varias salas de cine con programación habitual. Por sus pantallas pasaban las cintas más comerciales, mientras que la Sala Bebé, la más pequeña, recibía un público más cinéfilo. A finales de los años 90 el cine pierde su público y cierra. Reabriendo sus puertas como sala de espectáculos en la primera década de este siglo, aunque poco tiempo después vuelve a cerrar.

Source: O Tripeiro, Series 7, Year XXV Number 2

Référence: “O Tripeiro”, 7ª série, année XXV, numéro 2

Fuente: O Tripeiro, 7ª série, Ano XXV Número 2

www.heyporto.com


7

Did you know? Saviez-vous que Sabía que A 17 kilometers road

Une route avec 17 kilomètres

Una carretera de 17 kilómetros

Was the Circunvalação used to collect taxes? La Circunvalação servait à recouvrer des impôts? ¿La Circunvalação servía para recaudar impuestos? This road that surrounds Porto is 17 kilometers long, between the zone of Campanhã and the sea. It was strategically built and it had 13 posts to collect taxes on goods entering Porto.

La route qui trace les contours de la ville de Porto a une extension de 17 kilomètres, entre la zone de Campanhã et la mer. Cette route aura été construite sur la base d’un tracé militaire et il y a même eu 13 postes dédiés à recouvrer des impôts sur les biens qui entraient à Porto.

La carretera que bordea Oporto tiene una extensión de 17 kilómetros, entre la zona de Campanhã y el mar. Se delineó en base a un trazado militar y llegó a tener 13 puestos destinados a la recaudación de impuestos sobre los bienes que entraban en la ciudad.

T

L

a construction de la Route de la Circunvalação (Route nationale 12) a commencé en 1889 et un tracé militaire fut à son origine, puisqu’il y avait des fossés avec une profondeur entre 3 et 4 mètres dans l’endroit où se trouve maintenant la plaque centrale.

L

Its main objective was to inspect the goods that entered the city overland, charging the respective taxes. Along the road there were 13 small buildings (Esteiro, Freixo, Campanhã, São Roque, Rebordões, Areosa, Azenha, Amial, Monte dos Burgos, Senhora da Hora, Pereiro, Vilarinha and Castelo do Queijo) in which employees of the Crown, Bishopric and the Municipality charged their respective fees. For example, the tax named “Real da Agua”, focused on meat, alcoholic beverages, rice, vinegar and olive oil was abolished in 1922. The revenue was allocated to the maintenance of pipes, fountains and aqueducts that supplied water to the populations. In 1943 all indirect municipal taxes were abolished.

L’objectif était de permettre la fiscalisation des biens qui entraient dans la ville de Porto par voie terrestre et le recouvrement des impôts. Le long de la route, il y avait 13 bâtiments de dimension réduite (Esteiro, Freixo, Campanhã, São Roque, Rebordões, Areosa, Azenha, Amial, Monte dos Burgos, Senhora da Hora, Pereiro, Vilarinha et Castelo do Queijo) où les employées de la couronne, de l’épiscopat et de la municipalité recouvraient les taux respectifs. Par exemple, le “Réel de l’eau”, un taux éteint en 1922, grevait la viande, les boissons alcooliques, le riz, le vinaigre et l’huile d’olive. Les recettes étaient destinées à réparer des tuyaux, des fontaines et des aqueducs qui fournissaient de l’eau aux populations. En 1943, tous les impôts municipaux directs ont été supprimés.

Su principal objetivo era fiscalizar las mercancías que entraban a la ciudad por vía terrestre, cobrando los impuestos respectivos. A lo largo de su trayecto había 13 pequeños edificios (Esteiro, Freixo, Campanhã, São Roque, Rebordões, Areosa, Azenha, Amial, Monte dos Burgos, Senhora da Hora, Pereiro, Vilarinha y Castelo do Queijo), donde los funcionarios de la corona, del obispado y de la ciudad cobraban los respectivos impuestos. Por ejemplo, el “Real da Água”, un impuesto extinguió en 1922, que incidía sobre la carne, el alcohol, el arroz, vinagre y aceite de oliva. Los ingresos eran destinados a arreglar cañerías, fuentes y alcantarillas que suministraban de agua a la población. En 1943 se suprimieron todos los impuestos indirectos municipales.

Many of these collection posts have been demolished, but some still stand.

Beaucoup de ceux postes de recouvrement d’impôts ont été détruits, mais quelques-uns existent encore.

Muchas de estas estaciones de cobranza ya se han demolido, pero todavía hay algunas resisten.

he construction of the Circunvalação (National Road 12) began in 1889 and was based on a military design; there were ditches (moats) with 2 to 3 meters of depth in the place where the central slab is now.

a construcción de la Vía de Circunvalación (Carretera Nacional 12) se inició en 1889 a partir de una ruta militar que tenía fosos con 2-3 metros de profundidad que ahora sirven como base de sus estructuras.

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


8

Profile Profil Perfil Manoel de Oliveira (1908-2015)

A life dedicated to the cinema Une vie consacrée au cinéma Una vida dedicada al cine He lived 106 years and most of these years were dedicated to filmmaking, with dozens of films that earned him international recognition. His long filmmaking career began in the 1930s and finished only with his demise in 2015.

Les 106 ans de vie de Manoel de Oliveira se sont écoulés, remplis de dizaines de films grâce auxquels il a été reconnu au niveau international. Son long parcours en tant que cinéaste a commencé dans les années trente et n’a terminé qu’avec sa mort, en 2015.

Fueron 106 años de vida y decenas de películas que le valieron el reconocimiento internacional. Su larga carrera como director de cine comenzó en los años 30 y sólo terminó con su muerte en 2015.

M

M

anoel de Oliveira est né à Porto en décembre 1908, dans le sein d’une famille liée à l’industrie. Son père a été le premier fabricant d’ampoules au Portugal et un grand enthousiaste du septième art: il amenait son fils au cinéma pour regarder des films de Charles Chaplin et Max Linder.

M

The young Manoel was soon not only interested in cinema but also in sports, having practiced motor racing, athletics and gymnastics, standing out in all these modalities. At the age of 20 he enrolled in the School of Actors of Cinema, founded by Rino Lupo and made his debut as an extra in “Fátima Milagrosa” (1928).

Manoel, jeune garçon, s’est vite intéressé non seulement au cinéma mais aussi au sport: il pratiquait l’automobilisme, l’athlétisme et la gymnastique, et avait une performance remarquable dans toutes ses modalités. À l’âge de 20 ans, il s’est inscrit à l’École d’acteurs de cinéma, fondée par Rino Lupo. Il s’est lancé comme figurant en “Fátima Milagrosa” (1928).

El joven Manoel pronto se interesó por el cine, pero también por los deportes, destacando en diversas áreas como el automovilismo, el atletismo y la gimnasia. A los 20 años ingresa en la “Escola de Actores de Cinema”, fundada por Rino Lupo, debutando como extra en “Fátima Milagrosa” (1928).

The career of actor and heart- throb marked his acme in the film “The Song of Lisbon” (1933), but it would be as a director that he would stand out and hold a peerless position in the history of the Portuguese cinema.

L’apogée de sa carrière en tant qu’acteur et galant du cinéma a été le film “A Canção de Lisboa”, de 1933. Néanmoins, c’est en tant que réalisateur qu’il s’est finalement distingué et s’est fait une place incomparable dans l’histoire du cinéma portugais.

While studying, he bought a camera and, with the

Pendant ses études, Manoel de Oliveira a acheté

anoel de Oliveira was born in Porto in December 1908, to a family related to the industry. His father was the first electric bulb manufacturer in Portugal and was an unconditional fan of the seventh art, taking his son to see the films of Charles Chaplin and Max Linder.

anoel de Oliveira nació en Oporto, en diciembre de 1908, en una familia vinculada a la industria. Su padre, el primer fabricante de bombillas en Portugal, era un gran entusiasta del séptimo arte, llevando a su hijo a ver las películas de Charles Chaplin y Max Linder.

Su carrera como actor y galán de cine tuvo su punto más alto en la película “La Canción de Lisboa” (1933), pero sería como director que destacaría y conquistaría un lugar sin igual en la historia del cine portugués. Mientras estudiaba compró una cámara de cine y, junto a un fotógrafo aficionado, comenzó el rodaje de su primera película. “Douro, faina fluvial” se

www.heyporto.com


9

Profile Profil Perfil help of an amateur photographer, he began shooting his first film. “Douro, faina fluvial (fluvial work)” premiered in 1931, but this portrait (silent movie) of the life of the inhabitants of Ribeira do Porto was not well received in Portugal. At the time many criticized the duration of the plots and the slowness in which the action unfolded. This would become the brand image of Oliveira, often misunderstood in Portugal, but highly praised by his international counterparts. The fishing communities would be protagonists of his following works, all with documentary features. Simultaneously, Manoel de Oliveira was improving his knowledge by training in German companies linked to the cinema. In 1942 he made his first fiction film. “AnikiBóbó” had Ribeira do Porto as its setting and, although it did not arouse great enthusiasm from critics at the time, it is now considered a reference work by the filmmaker. Disheartened with the lack of recognition, he devoted himself to the family business, but in the 1970s he would return with more commitment and in the late 80’s he had the most prolific phase of his career, making one film per year. Besides working with great Portuguese actors, he directed actors like Catherine Deneuve, John Malkovich and Marcello Mastroianni. When he died in April 2015, he was the oldest working director.

une caméra et, avec un photographe amateur, il a commencé à filmer son premier travail. “Douro, travail fluvial” (“Douro, faina fluvial”) est sorti sur les écrans en 1931, mais ce portrait (sans son) de la vie des habitants du quartier de Ribeira à Porto n’a pas été bien accueilli au Portugal. À cette époque, la durée des plans et la lenteur avec laquelle l’action se déroulait étaient déjà très critiquées. Cette dernière est devenue l’image de marque d’Oliveira, très souvent mal comprise au Portugal, et pourtant très saluée par leurs pairs au niveau international. Les communautés vivant de la pêche ont été protagonistes de ses œuvres suivantes, qui étaient toutes de nature documentaire. Simultanément, Manoel de Oliveira approfondissait ses connaissances à travers de formations en entreprises allemandes liées au cinéma. En 1942, il a lancé sa première œuvre de fiction. “Aniki Bóbó” avait le quartier de Ribeira comme décor. Attristé par le manque de reconnaissance, Manoel de Oliveira s’est consacré aux affaires familiales. Cependant, il décide de retourner à sa passion avec plus d’implication à partir des années soixante-dix, et depuis la fin des années quatre-vingt il a eu la phase la plus productive de sa carrière, avec un film par an. Manoel de Oliveira était le réalisateur le plus âgé en activité.

estrena en 1931, pero esta película (muda) que retrata la vida de los habitantes de la Ribera de Oporto no fue bien recibida en Portugal. Ya por aquel entonces le criticaron la longitud de los planos y la lentitud con que se desarrolla la acción. Esta sería la imagen de marca de Oliveira, a menudo mal entendido en Portugal, pero muy apreciado por sus compañeros a nivel internacional. Las comunidades de pescadores serían las protagonistas de sus siguientes obras, todas ellas de carácter documental. Al mismo tiempo, Manoel de Oliveira profundizaba sus conocimientos trabajando en empresas alemanas vinculadas al cine. En 1942 estrenó su primera obra de ficción. “Aniki Bóbó” tenía la Ribera de Oporto como escenario y aunque en su época no despertó el entusiasmo de la crítica, ahora está considerada como una obra de referencia del cineasta. Disgustado por la falta de reconocimiento se dedicó a la empresa familiar, pero a partir de los años 70 volvería con un mayor compromiso a su gran pasión; a finales de los años 80 disfrutaría de la etapa más fructífera de su carrera, dirigiendo una película por año. Además de trabajar con los mejores actores portugueses, también dirigió nombres como Catherine Deneuve, John Malkovich y Marcello Mastroianni. Cuando falleció, en abril de 2015, era el director de cine en activo de mayor edad.

PUB

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


10

Curiosities Curiosités Curiosidades

Spaniards in Oporto Les Espagnols à Porto Los españoles en Oporto The geographical proximity, especially with Galicia, has created conditions for ages the presence of strong relations between the Spaniards and the city.

La proximité géographique, principalement de la région espagnole de la Galice, a largement contribué pour l’existence de forts liens entre les Espagnols et la ville de Porto depuis des temps anciens.

La proximidad geográfica, sobre todo con Galicia, creó desde tiempos inmemoriales, las condiciones óptimas para la existencia de fuertes lazos entre los españoles y la ciudad.

T

L

T

Entre les XVI et XVII siècles, le commerce avec la Galice s’est intensifié; postérieurement, les échanges commerciaux se sont étendus à des régions plus lointaines, comme l’Andalousie, Castille ou la Catalogne. L’émigration entre le Portugal et l’Espagne, motivée par des raisons politiques ou économiques, a été constante au cours des siècles. D’ailleurs, la Révolution libérale portugaise (1820), qui a eu son épicentre à Porto, a été très influencée par la révolution espagnole.

Entre los siglos XVI y XVII se intensificó el comercio con Galicia; posteriormente, los intercambios comerciales se extendieron a áreas más distantes, como Andalucía, Castilla y Cataluña. La emigración entre los dos países, motivada principalmente por razones políticas o económicas, fue constante a lo largo de los siglos. Y la Revolución Liberal Portuguesa (1820), que tuvo su epicentro en Oporto, fue muy influenciada por la revolución española. El primer vicecónsul español llegó a la ciudad a mediados del siglo XVIII y en el siglo XIX la colonia española en Oporto representaba alrededor del 60% del total de extranjeros de la ciudad.

he origins of Porto and Galicia are shared since the first century AD, when the area north of the Douro River was inhabited by the Celtic people. When the Iberian Peninsula was conquered by the Arabs, many inhabitants took refuge in Galicia and only after the re-conquest of the peninsula by Christian realms Porto was repopulated. The first bishop of Porto had been canon in Compostela; the first charter of Porto was granted in 1124, even before the establishment of Portugal as a country. Between the sixteenth and seventeenth centuries, trade with Galicia was intensified. Subsequently, trade would be extended to more distant cities, such as Andalusia, Castile and Barcelona. The emigration between the two countries was motivated by political and economic reasons, which was constant throughout the centuries. The liberal Portuguese revolution in (1820), which had its epicenter in Oporto, was greatly influenced by the Spanish revolution. The first Spanish vice consul arrived in the city in the mideighteenth century and in the nineteenth century the Spanish colony in Oporto represented roughly 60% of the total number of foreigners.

a Galice et la ville de Porto partagent leurs origines, puisque les deux sont apparentement déjà nées dans le I siècle après J. C., lorsque la zone au Nord du fleuve Douro était habitée par des peuples Gallaeci. Quand la Péninsule Ibérique a été conquise par les Arabes, beaucoup de ses habitants se sont réfugiés en Galice et c’est à partir de là qui peut s’expliquer le repeuplement de Porto. Le premier évêque de Porto avait été chanoine à Saint-Jacques-de-Compostelle; la première charte de constitution de la ville de Porto a été accordée en 1124, avant même la fondation du Portugal en tant que pays.

anto Oporto, como Galicia, comparten los mismos orígenes. Ambas surgieron en el siglo I d.c. de los pueblos Galaicos que habitaban la zona norte del rio Duero. Cuando la Península Ibérica fue conquistada por los árabes, muchos de estos habitantes se refugiaron en Galicia, partiendo de ahí la repoblación de Oporto. El primer obispo de Oporto había sido canónigo en Compostela; y el primer fuero de la ciudad fue concedido en 1124, incluso antes de la fundación de Portugal como país.

www.heyporto.com


11

Garden Jardin Jardín Park São Roque

Parc de São Roque

Parque de San Roque

A romantic garden on the eastern side of the city Un jardin romantique dans le côté oriental de la ville Un jardín romántico en la parte oriental de la ciudad An area with more than four hectares of outdoor space, ideal for family walks, sports, “travel back in time” and the discovery of idyllic sceneries of the eighteenth century.

Il s’agit de plus de quatre hectares d’espace en plein air: l’endroit idéal non seulement pour se promener en famille et faire du sport, mais aussi pour “voyager dans le temps” et découvrir les décors idylliques du XVIII siècle.

Son más de cuatro hectáreas de espacio al aire libre, ideales para pasear en familia y hacer deporte, pero también para “viajar en el tiempo” y descubrir escenarios idílicos del siglo XVIII.

T

L

a maison remonte au XVIII siècle et le jardin qui l’entoure reflète le goût de cette époque-là. Construit par paliers, ce jardin possède des coins qui nous transportent vers d’autres ères, comme une fontaine en fer forgé, un lac avec une grotte ou un mirador circulaire. Le bois d’eucalyptus, les minarets et les jets d’eau créent une ambiance qui invite à relaxer et apprécier la tranquillité. Néanmoins, un des coins les plus intéressants de ce jardine est le labyrinthe de haies.

L

It belongs to the city council of Porto since 1979 and was opened to the public in the 1990s; during this period some sculptures were placed on the site, and a chapel that existed in another area of the city was also rebuilt on the park.

Ce jardin appartient à la mairie de Porto depuis 1979 et il est ouvert au public depuis les années 1990. Pendant cette période, quelques sculptures ont été mises sur place et une chapelle, qui existait dans une autre zone de la ville, a été reconstruite dans le jardin.

Pertenece al Ayuntamiento de Oporto desde 1979 y abrió al público en los años 90; durante este período colocaron diversas esculturas y se reconstruyó una capilla que existía en otra zona de la ciudad.

Useful information: Rua de S. Roque da Lameira, 2040 Hours: 8:00 a.m. / 8:00 p.m. Admission free Buses: 55, 69, 70, 800, 801, 700

Informations utiles: Rua de S. Roque da Lameira, 2040 Horaire: 8 h 00/20 h 00 Entrée gratuite Bus: 55, 69, 70, 800, 801, 700

Informaciones útiles: Rua de S. Roque da Lameira, 2040 Horario: 8h00 – 20h00 Entrada gratuita Autobuses: 55, 69, 70, 800, 801, 700

a casa data del siglo XVIII y el jardín que lo rodea refleja el gusto de la época. Construido en varios niveles, tiene rincones que nos trasladan a otras épocas, como una fuente de hierro forjado, un lago con una gruta o un mirador circular. El bosque de eucaliptos, los minaretes y los manantiales crean una atmósfera que invita a la relajación y a disfrutar de la tranquilidad. Sin embargo, uno de sus lugares más interesantes es un laberinto de setos.

FOTO: Câmara Municipal do Porto

he house dates back to the 18th century and the surrounding garden is redolent with the taste of that time. Built on levels, there are nooks that take one back to other ages, such as a wrought iron fountain, a lake with a grotto or a circular viewpoint. An eucalyptus woodlot, turrets and fountains create an atmosphere that suggests that you to relax and enjoy the tranquility. Incidentally, one of the most interesting places is a maze of hedges.

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


12

Street Rue Calle Avenida Rodrigues de Freitas

A stroll through the history of Porto Une promenade par l’histoire de Porto Un paseo por la historia de Oporto A broad avenue full of history and historic buildings, it is also one of the most exciting places and new dynamics of the city. It is worthwhile to stroll along this avenue and explore a thoroughfare where tradition and innovation blend harmoniously.

Une longe avenue, truffée d’histoires et bâtiments historiques, est aussi un des endroits les plus vibrants de la nouvelle dynamique de la ville. Parcourir cette avenue et découvrir une artère de la ville où la tradition et l’innovation se côtoient harmonieusement vaut vraiment la peine.

Una extensa avenida llena de historias y edificios históricos, es también uno de los lugares más interesantes de la nueva dinámica de la ciudad. Merece la pena explorarla y descubrir una arteria donde la tradición y la innovación conviven armoniosamente.

I

S

C

f the starting point is Rua de Entreparedes, you will notice right away how old buildings were converted into pleasant places for a snack or chill out. On the left, the Jardim de São Lázaro, the first public garden in the city, which is also a venue to enjoy views of sculpture works and centenary trees. Across the street, the building of Colégio de Nossa Senhora da Boa Esperança stands out for its architectural features. Built in 1724 it housed an orphanage for girls, and later, in the second half of the twentieth century it was transformed into a private school. There is a church next to it in which the design is attributed to Nicholas Nasoni and built on a site of a hospital which cared for people infected with leprosy (Hansen’s disease).

i vous choisissez la rue d’Entreparedes comme point de départ, vous remarquerez, tout de suite, qu’anciens bâtiments ont été transformés en endroits agréables pour se faire un en-cas ou relaxer. À gauche, le jardin de São Lázaro, le premier jardin public de la ville, est aussi un endroit pour découvrir œuvres de sculpture et arbres centenaires. De l’autre côté de la rue, le bâtiment du Collège de Nossa Senhora da Boa Esperança se détache des autres grâce à son plan d’architecture. Créé en 1724, ce bâtiment était au départ une maison d’accueil pour des orphelines; pendant la deuxième moitié du XX siècle, on l’a transformé en collège privé. À côté, il y a une église dont Nicolau Nasoni est l’auteur, construite dans un endroit qui avait servi d’hôpital pour les personnes infectées par la lèpre.

uando se accede desde la Calle Entreparedes se observa como los edificios antiguos se han convertido en lugares agradables para picar o relajarse. A la izquierda, el Jardín de San Lázaro, el primer jardín público de la ciudad, es también un lugar para disfrutar de sus árboles centenarios y esculturas únicas. Al otro lado de la calle, el edificio del Colegio de Nuestra Señora de la Buena Esperanza se destaca por sus líneas arquitectónicas. Edificado en 1724, comenzó siendo un orfanato femenino, pasando a ser un colegio privado en la segunda mitad del siglo XX. Junto a este, una iglesia cuya autoría se atribuye a Nicolau Nasoni, construida sobre un antiguo hospital de leprosos.

www.heyporto.com


13

Street Tête Calle

A little further ahead there is the Municipal Library building, housed in the old Hospital do Convento de Santo António da Cidade, an 18th-century building. In addition to its rich bibliographical and documentary collection, it has a high architectural interest where the cloisters and tiles removed from several convents and monasteries stand out.

Un peu plus loin, l’immeuble qui se démarque est celui de la Bibliothèque municipale, installé dans un ancien hôpital du couvent de Santo António da Cidade, un bâtiment du XVIII siècle. Outre son riche patrimoine bibliographique et documentaire, cet immeuble est très intéressant sur le plan architectural grâce à ses cloîtres et les mosaïques provenant de plusieurs couvents et monastères.

Along this avenue you will also find traditional shops and some marble mason shops; The proximity of this avenue to the Cemeterio (Cemetery) do Prado do Repouso led to the establishment of several businesses where tombstones and sculptures that adorn the graves.

En parcourant cette avenue, vous découvrirez aussi des magasins traditionnels et quelques ateliers de marbriers. Étant donné que cette avenue est proche au cimetière de Prado do Repouso, plusieurs établissements de fabrication de pierres tombales et sculptures de décoration des tombes se sont installées ici.

Caminando a través de sus aceras hay distintas tiendas tradicionales y marmolistas, que por su proximidad con el Cementerio del Prado del Reposo, se instalaron en esta avenida para fabricar las lápidas y los ornamentos para las tumbas.

Pendant cette promenade, vous remarquerez aussi le bâtiment de la Faculté de Beaux-Arts de l’Université de Porto, qui a été mise en place durant la première moitié du XX siècle dans un ancien petit palais qui appartenait à un commerçant qui a fait fortune au Brésil. À l’intérieur, nous pouvons trouver des œuvres de quelques-uns de ses étudiants les plus remarquables, comme Soares dos Reis. L’existence de cette faculté a créé une ambiance relativement bohème dans cette zone de la ville, puisque les étudiants y fréquentent les bars et les magasins.

Durante el paseo también se encontrará con el edificio de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Oporto que se ubicó, en la primera mitad del siglo XX, en una antigua mansión que perteneció a un comerciante que hizo fortuna en Brasil. En el interior hay obras de algunos de sus más notables alumnos, como Soares dos Reis. La existencia de esta facultad creó una cierta atmósfera bohemia en esta zona de la ciudad, ya que sus estudiantes frecuentaban los cafés y las tiendas adyacentes.

Juste devant, le petit palais de Visconde da Gândara est un autre exemple de l’importance que cette rue a eue dans le passé. L’architecture des maisons d’habitation mérite une attention détaillée: il s’agit de maisons avec plusieurs étages, avec des perrons intérieurs majestueux et claires-voies; beaucoup de ces maisons possèdent, à l’arrière, des espaces verts avec des fontaines, des lacs et des serres. Les maisons situées aux nombres 192, 194, 200 et 204 ont même été classées en tant qu’immeubles d’intérêt public.

En frente, el Palacio del Vizconde de Gândara es otro ejemplo de la importancia que tuvo esta calle en el pasado. La arquitectura de las viviendas allí situadas merece una especial atención: son casas de varios pisos, con imponentes escaleras interiores y claraboyas; muchas de ellas poseen, en la parte posterior, jardines con fuentes, estanques e invernaderos. Las casas de los números 192, 194, 200 y 204 están clasificadas como bienes de interés público.

L’avenue se termine dans le Largo Soares dos Reis, qui a aussi deux points d’intérêt: outre le cimetière historique de Prado do Repouso, il y a le Musée militaire, qui accueillait dans le passé une maison d’arrêt destinée à des prisonniers politiques.

El bulevar termina en el Largo Soares dos Reis, que también tiene dos puntos de interés: además del histórico cementerio Prado do Repouso, también se destaca el Museo Militar, que llegó a albergar una prisión destinada a presos políticos.

On this tour one will also notice the building of the Faculty of Fine Arts of the Porto University, which was established in the first half of the twentieth century in an old mansion that belonged to a trader who made a fortune in Brazil. Inside it are works by some of the university students, such as Soares dos Reis. The existence of this university has created a certain bohemian atmosphere in this area of the city as students frequent the cafes and shops of this neighborhood. The Visconde da Gândara mansion is another example of the importance that this street had in past times. The architecture of the houses deserves detailed attention: there are houses with several floors, with imposing interior staircases and skylights; many of which have landscaped areas with fountains, lakes and greenhouses at the back. The houses numbered 192, 194, 200 and 204 are classified as buildings of public interest (listed buildings). The avenue ends at Largo Soares dos Reis, which also has two points of interest: in addition to the historic Cemetery do Prado do Repouso, stands the Military Museum, which previously housed a prison for political prisoners.

Un poco más adelante, se encuentra la Biblioteca Municipal, ubicada en el antiguo Hospital del Convento de Santo Antonio de la Ciudad, un edificio del siglo XVIII. Además de su excepcional expolio bibliográfico y documental, también tiene un elevado interés arquitectónico, destacando sus claustros y los azulejos retirados de distintos conventos y monasterios.

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


14

Book Livre Libro “Eating à la Porto”

Journey through the flavors of the city Voyage par les saveurs de la ville Viaje por los sabores de la ciudad Consisting of 168 pages with recipes, stories and curiosities of traditional dishes of Porto, “Eating à la Porto” is an English book for everyone who wants to know more about the gastronomy of the city.

Il s’agit de 168 pages où figurent des recettes, histoires et curiosités sur les plats traditionnels de la ville de Porto. Eating à la Porto c’est un livre, en anglais, pour tous ceux qui veulent connaître mieux la gastronomie de la ville.

168 páginas con recetas, historias y curiosidades de los platos tradicionales de Oporto. “Eating à la Porto” es un libro en inglés para todos los que quieren saber más sobre la gastronomía de la ciudad.

T

C

e livre, qui avait été édité en portugais à la fin de l’année dernière, a maintenant une version en anglais, faite pour tous ceux qui ont visité Porto et qui sont tombés amoureux de plats comme les Tripas à Moda do Porto ou Francesinhas.

E

This is a work coordinated by chef Hélio Loureiro, chef of the national soccer team and author of 16 works dedicated to cooking and wines. An enthusiast of Portuguese cuisine, he has studied the history of typical dishes of the city and this book reveals some of the stories he discovered. The book also includes the participation of some of Porto’s most prestigious chefs, such as António Vieira, Camilo Jaña, Cordeiro, Inês Diniz, João Pupo, Luís Américo, Marco Gomes and Rui Paula. They all share a recipe inspired by the city.

Cette œuvre a été coordonnée par Hélio Loureiro, chef de cuisine de l’équipe nationale de football portugaise, et auteur de 16 livres consacrés à la culinaire et aux vins. Enthousiaste de la cuisine de Porto, Hélio Loureiro a étudié l’histoire des plats typiques de la ville et ce livre révèle quelques-unes des histoires qu’il a découvertes pendant ses recherches. Par ailleurs, le livre compte avec la participation de quelques-uns des chefs les plus renommés de Porto, dont António Vieira, Camilo Jaña, chef Cordeiro, Inês Diniz, João Pupo, Luís Américo, Marco Gomes et Rui Paula: ils y partagent tous une recette inspirée par la ville.

Se trata de una obra coordinada por el chef Hélio Loureiro, chef de la selección portuguesa de fútbol y autor de 16 libros dedicados a la culinaria y al vino. Entusiasta de la cocina portuense y estudioso de la historia de los platos típicos de la ciudad, este libro revela algunas de sus historias más interesantes. El libro también cuenta con la participación de algunos de los chefs más prestigiosos de la ciudad de Oporto, como: António Vieira, Camilo Jana, el chef Cordeiro, Inês Diniz, João Pupo, Luís Américo, Marco Gomes y Rui Paula; todos ellos comparten una receta inspirada en la ciudad.

Informations: Eating à la Porto – Gastronomy with history at everyone’s reach Auteur: Hélio Loureiro Éditions Almedina

Información: Eating à la Porto - Gastronomy with history at everyone’s reach Autor: Hélio Loureiro Edições Almedina

Information: Eating à la Porto - Gastronomy with history at everyone’s reach Author: HélioLoureiro Editions Almedina

l libro, que ya había sido publicado en portugués a finales del año pasado, tiene ahora una versión en inglés, pensada para todos aquellos que visitan la ciudad y fueron conquistados por sus manjares, como los Callos al estilo de Oporto, o las “Francesinhas”.

FOTO: Festival Pão de Portugal

he book, which had already been published in Portuguese at the end of last year, now has an English version, dedicated to all who have visited Porto and were conquered by dishes such as Porto style tripe or Francesinhas.

www.heyporto.com


<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE




<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE


19

Fun Amusant Diversión Burning of the Ribbons

“Queima das Fitas”

La Quema de las Cintas

The great party of Porto students La grande fête des étudiants de Porto La gran fiesta de los estudiantes de Oporto From May 7 to 14 the Porto university students are celebrating and the city is invaded by a huge wave of color and joy. Concerts, a gigantic parade and other cultural activities involve more than 350,000 students.

Du 7 au 14 mai, les étudiants universitaires de Porto font la fête et la ville est envahie par une énorme vague de couleur et de joie. Plus de 350 000 étudiants participent aux concerts, au défilé gigantesque et aux diverses activités culturelles qui sont englobées dans cette semaine.

De 7 a 14 de mayo, los estudiantes universitarios de Oporto están de fiesta y la ciudad es invadida por una gran ola de color y alegría. Conciertos, un gran desfile y diversas actividades culturales en las que participan más de 350.000 estudiantes.

T

L

L

he tradition stands for decades. For a week, Porto’s university students are partying, going out in the street with their academic apparel, black robes and their top hats, walking sticks and ribbons in the folders that bear the color of each course. The party begins with a monumental serenade, at midnight on Sunday, the 7th. On Tuesday, during the afternoon and night, the students walk the streets of the city in a procession that ends up involving their relatives, townspeople and tourists. The march begins next to the Rectory of the University of Porto and ends in the Aliados. The Blessing of the folders Mass, which also takes place in the Aliados, is another high point of an intense program, which also includes concerts in the City Park. On the 13th, the Kaiser Chiefs step on stage.

a tradition se perpétue depuis des décennies. Pendant une semaine, les étudiants universitaires font la fête, descendent dans les rues habillés en tenue universitaire – des vêtements noirs qui gagnent des couleurs –, des cannes bâton et des rubans qui, attachés aux porte-documents des étudiants, exhibent avec ostentation la couleur de chaque domaine d’études. La semaine de fête est entamée par ce que l’on appelle la “sérénade monumentale”, qui commence à minuit, le dimanche 7 mai. Pendant l’après-midi et la soirée de mardi, les étudiants parcourent les rues de la ville dans une défilée qui finit par engager aussi leurs parents, les gens de Porto et les touristes. La défilée commence au Rectorat de l’Université de Porto et se finit dans la zone des Aliados. La messe de bénédiction des porte-documents, qui constitue un autre des points culminants de cette semaine, a également lieu à Aliados. Cette messe fait partie d’un intense programme d’activités, qui comprend également des concerts au Parque da Cidade. Le 13 mai, le groupe Kaiser Chiefs monte sur la scène.

a tradición se mantiene desde hace décadas. Durante una semana, los estudiantes de la Universidad de Oporto salen a la calle con sus trajes académicos tradicionales, túnicas negras que ganan color, representativo de cada facultad, a través de sus sombreros de copa, bastones y cintas en sus carpetas. La fiesta empieza con una serenata monumental a las cero horas del domingo 7. El martes, por la tarde y por la noche, los estudiantes recorren las calles de la ciudad en una procesión que involucra a sus familias, a los portuenses y a los turistas. El desfile comienza junto a la Rectoría de la Universidad de Oporto y termina en la Av. de los Aliados. La Misa de Bendición de Carpetas, que también tiene lugar en los Aliados, es otro punto culminante de un intenso programa, incluyendo conciertos en el Parque de la Ciudad. El día 13 de suben al escenario los Kaiser Chiefs.

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


20

Suggestions by Les suggestions de Las sugerencias de

Iker Casillas A true champion. IkerCasillas, currently representing FC Porto, has accumulated sports titles and international distinctions. He arrived in the city in 2015 and has already been captivated by its charms.

C

asillas’s career was soon marked by achievements: in 1999, at the age of 18 and 115 days, he was the youngest goalkeeper ever in the main team of Real Madrid in which he played 725 matches. With the “Merengues” jersey, he added more titles: three Champions League, one Club World Cup, two Intercontinental Cups, two European Super League, five Spanish Leagues, two King Cups and four Spanish Super Cups. In 1997, in the Spanish national team, he won the UEFA European Under-16 Championship and in 1999 he won the Under-20 World Championship (in both cases the titles were won by defenses in the penalty shoot-out). It would only be the beginning of a successful journey, which would also include the 2010 World Cup and two European Championships. The goalkeeper also shines in support of humanitarian causes. He created a foundation focused on the welfare of children and in 2011 was named the Goodwill Ambassador of the United Nations. He has lived in Porto since 2015 with his wife, Sara Carbonero and their two children. He soon surrendered to the beauty of the city, sharing on social networks, with photographs and videos of his visits and the landscapes of Porto.

www.heyporto.com


21

Suggestions by Les suggestions de Las sugerencias de

Suggestions / Sugerencias BAR

Un vrai champion, c’est ce qu’il est. Iker Casillas, qui représente à ce jour le FC Porto, remporte sans cesse des récompenses et des prix sportifs au niveau international. Il est arrivé à la ville de Porto en 2015 et il s’est vite laissé conquérir par son charme.

Un verdadero campeón. Iker Casillas, que actualmente representa el FC Porto, suma títulos deportivos y distinciones internacionales. Llegó a la ciudad en 2015 y ya se ha dejado conquistar por sus encantos.

L

D

En 1997, au sein de l’équipe nationale espagnole, il a vaincu le Championnat d’Europe des moins de 17 ans et, en 1999, celui des moins de 20 ans (l’équipe a vaincu ces deux championnats car Casillas l’a extrêmement bien défendue au moment des tirs au but). Tout cela n’a été que le début d’un parcours de succès, dans lequel se sont inscrites aussi la Coupe du monde de 2010 et deux Coupes d’Europe. Par ailleurs, ce gardien de but se distingue en ce qui concerne le support aux causes humanitaires. Casillas a créé une fondation dédiée au bien-être des enfants et, en 2011, il a été nommé Ambassadeur de bonne volonté auprès des Nations unies.

Miradouro Ignez

esde su inicio, la carrera de Casillas ha estado marcada por sus conquistas: en 1999, a los 18 años y 115 días, se convirtió en el portero más joven del primer equipo del Real Madrid, club con el que disputó 725 partidos. Con la camiseta de los “merengues”, sumó multitud títulos: tres Ligas de Campeones, un Mundial de Clubs, dos Copas Intercontinentales, dos Super Copas de Europa, cinco Ligas españolas, dos Copas del Rey y cuatro Supercopas de España.

RESTAURANT / RESTAURANTE • Casa de Pasto da Palmeira • Wish Restaurant & Sushi

STROLL / PROMENADE / PASEO

En 1997, ganó el campeonato de Europa Sub16 con la selección española y 1999 conquistó el Mundial sub-20 (en ambos casos, los títulos se ganaron gracias a sus paradas en las tandas de penaltis). Esto era apenas el inicio de una carrera de éxito con la selección, que incluyen el Mundial de 2010 y dos Eurocopas. El portero también brilla en el apoyo a causas humanitarias. Creó una fundación para el bienestar de los niños y en 2011 fue nombrado embajador de buena voluntad de las ONU.

FOTO: FC Porto

a carrière de Casillas a été tôt marquée par les conquêtes : en 1999, à l’âge de 18 ans et 115 jours, il a été considéré le gardien de but le plus jeune qui est passé par l’équipe principale du Real Madrid, club pour lequel il a fait 725 matchs de football. Avec le maillot des Merengues, Casillas a gagné plusieurs championnats : trois Ligues des champions, une Coupe du monde des clubs, deux Coupes intercontinentales, deux Supercoupes d’Europe, cinq Championnats d’Espagne, deux Coupes d’Espagne (Coupes du Roi) et quatre Supercoupes d’Espagne.

Boat trip on the river Douro and a visit to the FC Porto Museum Promenade en bateau sur le fleuve Douro et visite au musée du FC Porto Paseo en barco por el río Duero y una visita al Museo del FC Porto

ROMANTIC PLACE LOCAL ROMANTIQUE LOCAL ROMÁNTICO

Vive en Porto desde 2015 con su esposa, Sara Carbonero y sus dos hijos. Pronto se entregó a la belleza de la ciudad, compartiendo en las redes sociales fotos y videos de sus paseos y los paisajes de Oporto.

Il habite à Porto depuis 2015 avec son épouse, Sara Carbonero, et leurs deux enfants. Il s’est vite laissé enchanter par la beauté de cette ville et il le démontre en partageant, sur les réseaux sociaux, des photographies et des vidéos de ses promenades et des paysages de Porto.

A walk through the gardens of Serralves Promenade par les jardins de Serralves Un paseo por los jardines de Serralves

A SECRET OF THE CITY UN SECRET DE LA VILLE UN SECRETO DE LA CIUDAD FOTO: FC Porto

Watch the sunset on the beaches in Foz do Douro Observer le coucher de soleil dans les plages de la Foz Ver la puesta de sol en las playas de la Foz (desembocadura)

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


22

Fun Amusant Diversión Exposición en La Vie Porto Baixa

Exposition à La Vie Porto Baixa

Exposición en La Vie Porto Baixa

“Porto em Miniatura” The main monuments of the city of Porto in miniature in an exhibition that can be seen in the shopping center La Vie Porto Baixa Center until May 15.

Les monuments principaux de la ville de Porto sont représentés dans une exposition qui peut être visitée au centre commercial La Vie Porto Baixa Center jusqu’au 15 mai.

Los principales monumentos de la ciudad de Oporto están representados en una exposición que se puede ver en el centro comercial La Vie Porto Baixa Center hasta el 15 de mayo.

T

I

l s’agit d’environ 30 bâtiments en miniature, qui révèle fidèlement tous les détails de ces références de la ville. L’exposition Porto en miniature peut être vue dans plusieurs étages de ce centre commercial du centre-ville de Porto ; elle réunit quelques-uns des monuments les plus importants de la ville, comme la Tour des Clercs (Torre dos Clérigos), qui dans cette exposition “ n’est ” haute que de deux mètres, la station de São Bento, la maison d’arrêt de la Cour d’appel, la Cathédrale de Porto ou l’Église de Cedofeita.

H

These pieces belong to a private collection by Agostinho Conceição Gonçalves Teixeira, a genuine “tripeiro” (Porto resident) who, between the 30s

Ces pièces appartiennent à une collection particulière de Agostinho Conceição Gonçalves

Estas piezas, que pertenecen a una colección privada, son de la autoría de Agostinho Conceição Gonçalves

here are about 20 miniature buildings, which depict precisely all the details of the iconic landmarks in the city. The “Porto em Miniatura” exhibition can be seen on several floors of this shopping center in Porto downtown (Baixa), bringing together some of the most important monuments of the city, such as the Clérigos Tower (which in this exhibition is only “two meters high) São Bento Station, the jail of Relation, the Cathedral of Porto and the Church of Cedofeita.

ay alrededor de 20 edificios en miniatura, que representan fielmente todos los detalles de los monumentos de la ciudad. La exposición “Porto em Miniatura” se puede ver en varios pisos de este centro comercial en el centro de Oporto, reuniendo algunos de los monumentos más importantes, como la Torre de los Clérigos (que en esta exposición “apenas” llega a los dos metros de altura), la estación de trenes de São Bento, el edificio de la antigua Cárcel y Tribunal de Apelación, la Catedral de Oporto o la Iglesia de Cedofeita.

www.heyporto.com


23

Fun Amusant Diversión

and 50s of the last century, dedicated himself to scale models the main landmarks of Invicta (Porto). The show, sponsored by Hey Porto, has free admission. “They are models that portray Porto of the past and memories, focusing on the main monuments of the city, with masterly precise details,” says Francisco Almeida Lemos, promoter of the initiative and current owner of this collection. In this initiative Hey Porto promotes a contest, challenging its readers to take photographs of the miniature monuments present at the exhibition and the real ones. Then you can send your photos to e-mailgeral@heyporto.com together with name, nationality and date of birth. The images will then be evaluated by the Hey Porto team. The 10 best photos receive a free entrance to climb to the Clérigos Tower and will be published in the Hey Porto June edition. La Vie Porto Baixa Center Rua Fernandes Tomás 506/508 Porto Schedules: Monday to Saturday: 9 a.m. to 10 p.m. Sunday: 9:00 a.m. to 9:00 p.m.

Teixeira, un vrai et fière habitant de Porto qui, entre les années 1930 et 1950, s’est voué à transposer dans une petite échelle les références principales de “l’Invicta”. L’exposition, sponsorisée par Hey Porto, est gratuite. “Il s’agit des maquettes qu’illustrent Porto avec la nostalgie du passé, fixant les monuments principaux de la ville, avec des détails très bien maîtrisés”, affirme Francisco Almeida Lemos, promoteur de l’initiative et propriétaire actuel de cette collection. Dans le cadre de cette initiative, Hey Porto a décidé de promouvoir un passe-temps, qui consiste à défier ses lecteurs à prendre en photographie non seulement les monuments en miniature présents dans l’exposition, mais aussi les monuments réaux. Vous pourrez ensuite envoyer vos photographies pour l’adresse de courrier électronique geral@ heyporto.com, avec votre nom et prénom, nationalité et date de naissance. Les photographies seront soumises à l’évaluation de l’équipe d’Hey Porto. Les auteurs des 10 meilleures photographies recevront une entrée gratuite pour monter jusqu’en haut de la Tour des Clercs. Par ailleurs, leurs photographies seront publiées dans l’édition de juin d’Hey Porto.

Teixeira, que entre los años 30 y los 50 del siglo pasado, se dedicó a la transposición para miniatura de las principales referencias de la Ciudad Invicta. La entrada a exposición, que cuenta con el patrocinio de Hey Porto, es gratuita. “Se trata de maquetas que representan el pasado y la añoranza de la ciudad de Oporto, presentando de una manera muy detallada algunos de sus principales monumentos”, apunta Francisco Almeida Lemos, promotor de la iniciativa y actual propietario de esta colección. A través de esta iniciativa Hey Porto promueve un pasatiempo, desafiando a sus lectores a hacer fotos de los monumentos en miniatura y de los reales. A continuación, se envían las fotos al correo electrónico geral@heyporto.com junto con su nombre, nacionalidad y fecha de nacimiento. Un jurado formado por el equipo de Hey Porto elegirá las 10 mejores fotos que ganarán entradas para subir a la Torre de los Clérigos y la publicación de las fotos ganadoras en la edición de junio de Hey Porto. La Vie Porto Baixa Center Rua Fernandes Tomás 506 / 508 Oporto Horarios: De lunes a sábado: 9h00 - 22h00 Domingo: 9h00 - 21h00

La Vie Porto Baixa Center Rua Fernandes Tomás 506 / 508 Porto Horaires: De lundi à samedi: de 9 h 00 à 22 h 00 Dimanche: de 9 h 00 à 21 h 00

Our thanks to/Nos remerciements à /Nuestros agradecimientos a: Nuno Guedes e Hugo

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


24

Restaurant Restaurant Restaurante Overlooking the Douro river and the Atlantic

Restaurant avec vue sur le Douro et la mer

Restaurante con vista hacia el Duero y el mar

Oporto Cafe: privileged landscape, wide selection of dishes Oporto Café: paisaje privilegiado, sabores de elección Oporto Café: paysage privilégié, saveurs d’élection Oporto Café fuses its singular location with the best cuisine, with its focus on Portuguese gastronomy.

L’Oporto Café combine son emplacement unique avec un pari sur la meilleure gastronomie, mettant en évidence la cuisine portugaise.

Oporto Café alía su ubicación única a una apuesta en la mejor gastronomía, con destaque para la cocina portuguesa.

T

L

’emplacement privilégié, à proximité du Jardin Passeio Alegre, serait déjà une invitation irrésistible pour visiter cet espace qui occupe l’ancien bâtiment des Secours en mer, ayant ainsi une vue sur le fleuve Douro et la mer.

L

Besides having one of the most beautiful terraces of the city, Oporto Cafe also offers a great selection of Portuguese dishes, giving them a special touch.

Mais l’Oporto Café, en plus d’avoir l’une des plus belles terrasses de la ville, offre également une excellente sélection de plats portugais, tout en leur donnant une touche spéciale.

Pero el Oporto Café, además de tener una de las terrazas más bonitas de la ciudad, ofrece también una excelente elección de platós portugueses, dándoles un toque especial.

Le steak de thon, l’ “açorda ”, des plats de poisson ou de veau sont quelques-uns des plats préférés des habitants de Porto et des touristes qui choisissent cet espace pour un repas décontracté avec vue sur la mer. Les soupes, les salades et les sandwichs sont des options plus légères à savourer sous une journée ensoleillée après une promenade sur l’un des plus beaux quartiers de la ville. La décoration d’inspiration maritime crée une ambiance encore plus accueillante à tout moment de la journée.

El filete de atún, la açorda (sopa), el pescado o la ternera son algunos de los platos preferidos de los portuenses y turistas que escogen este espacio relajado para saborear una comida con vista hacia el mar. Las sopas, ensaladas y bocadillos son opciones más ligeras para saborear después de un paseo en un día soleado por una de las zonas más bonitas de la ciudad. La decoración de inspiración marítima crea un ambiente aún más invitador a cualquier hora del día.

Adresse: Avenida D. Carlos I, nº 8 (Jardin de Passeio Alegre), Porto.

Dirección: Av. D. Carlos I, 8 (Jardín de Passeio Alegre), Oporto

Horaire:

Horario: Domingo a Lunes: 12h30 – 16h00 / 19h30 – 24 h00 Teléfono: 22 610 3187 Precio medio: 25€

he outstanding location, close to Jardim do Passeio Alegre, would be an irresistible instant invitation to visit this place which is in the old building of the National Maritime Authority, having a view overlooking the Douro River and Atlantic Ocean.

Tuna steak, açorda, fish or veal dishes are some of the favourite dishes of Porto residents and tourists who choose this laidback environment to have a delicious meal with w beautiful view of the sea. The soups, salads and sandwiches are lighter options to enjoy after a walk on a sunny day in one of the most beautiful areas of the city. The nautical inspired decor creates an even more inviting atmosphere at any time of the day. Address: Avenida D. Carlos I, 8 (Jardim do Passeio Alegre), Porto. Schedule: Sunday to Monday: 12h30 – 16h00 / 19h30 – 24 h00 Telephone: 22 610 3187 Average Price: 25€

Lundi à dimanche: 12h30 – 16h00 / 19h30 – 24 h00 Téléphone: 22 610 3187 Prix moyen: 25€

a localización privilegiada, junto al Jardín del Passeio Alegre, sería desde luego una invitación irrecusable para visitar este espacio que ocupa el antiguo edificio de los Socorros a Náufragos, teniendo por eso vista hacia el Río Duero y el mar.

www.heyporto.com


25

Events Music:

Jazz Wednesdays Wednesday at 11 pm Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Live Jazz sessions every Wednesday.

Children

World of discoveries Interactive Museum and Thematic Park Mon - Fri 10:00 - 18:00 Sat - Sun 10:00 - 19:00

Porto Blues Fest May 26 and 27 at Palacio de Cristal May 26, 10 p.m. Delta Blues Riders Julian Burdock and DannyDel Toro May 27, 10 p.m. Shirley King and Rui Veloso Ticket for two days: € 25 José Gonzalez May 2, 9 PM, Sala Suggia, Casa da Música Tickets: € 35 Simple Minds May 4, 8.30 p.m Coliseu do Porto Tickets from € 22 Estrelas de Viena (Vienna Stars) Oporto Symphony Orchestra at Casa da Música - Joseph Haydn Symphony No. 60, The Distracted; W.A. Mozart, Concerto for the oboe and orchestra in C major, K.314; Beethoven Symphony No. 8 May 19, 9 PM, Sala Suggia, Casa da Música Tickets: 20 to 22 € Fado à Mesa (show + dinner) May 26, 8:30 p.m. Restaurant of Casa da Música Price: 35 € Rigoletto Opera delMediterraneo, directed by maestro Fernando Alvarez May 26, 9 p.m., Coliseu do Porto Tickets: from 22.50 €

Festival - Dias da Dança From 27th April to 13 May Porto, Matosinhos and Vila Nova de Gaia Tickets: between 5€ and 10€ More information at: www.festivalddd.com

Sport

Fitness days Free Pilates, yoga and tai chi; On Saturdays, in the gardens of Pálacio de Cristal Schedules: Pilates: from 9 am to 10 am; Yoga: from 10 am to 11 am; Tai chi: from 11 am to 12 pm.

Estação Litoral da Aguda / The littoral station of Aguda Open all year round From Mon to Fri: 10.00h to 12.30h and from 14.00h to 18.00h Weekends and Public Holidays: 10.00h to 18.00h Free admission up to 3 years of age. Tickets from 1,5 €.

Porto Extreme XL - Hard Enduro World Championship (prologue) May 27, between 10 a.m. and 5 p.m. Ribeira do Porto

Fairs & Markets

Exhibitions

"Film Scene Photography in the Black and White Era" Centro Português de Fotografia Largo Amor de Perdição, Porto Schedule: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and holidays: 3 p.m. to 7 p.m. Until July 2 Free entry

Dance

Forever Tango May 9, 9.30 p.m., Porto Coliseum Tickets from € 20

Porto Handicraft Market /Mercado de Artesanato do Porto On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square Porto Belo Market On Saturdays from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Carlos Alberto Square, Porto Mercado da Alegria Sundays, 10h00 - 18h00 Jardim do Passeio Alegre, Porto

Exhibitions

“Leonardo Da Vinci: As Invenções do Génio” - The inventions of the genius Alfândega do Porto | Until 31st July Free admission to children until the age of 3. Tickets: 8 € (children) and 12€ (adults)

Al DiMeola May 31, 9.30 pm, Sala Suggia, Casa da Música Tickets: € 35

“Quote/Unquote” Galeria Municipal, Palácio de Cristal gardens Until 14 May Opening hours: Tuesday - Saturday: 10h00 - 18h00 Monday and Sunday: 14h00 - 18h00 Free admission

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists

st


26

Événements Musique

“Quote/Unquote” Galerie Municipale, dans les jardins du Palais de Cristal Jusqu’au 14 mai Horaire: Mardi à samedi: 10h00 à 18h00 Lundi et dimanche: 14h00 à 18h00 Entrée gratuite

Mercredis de Jazz Mercredi à 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Sessions au vif de jazz tous les mercredis. Porto Blues Fest 26 et 27 mai, au Palais de Cristal 26 mai, 22 h 00 Delta Blues Riders Julian Burdock et Danny Del Toro 27 mai, 22 h 00 Shirley King et Rui Veloso Entrée pour les deux jours : 25 €

Dance

Forever Tango 9 mai, 21 h 30, Colisée de Porto Entrées à partir de 20 €

José Gonzalez 2 mai, 21 h 00, Salle Suggia, Casa da Música Entrées : 35 €

Festival Jours de danse Du 27 Avril au 13 mai Porto, Matosinhos et Vila Nova de Gaia Billets: entre 5€ et 10€ Plus d’informations sur: www.festivalddd.com

Simple Minds 4 de mai, 20 h 30, Colisée de Porto Entrées à partir de 22 €

Activités sportives

Enfants

Porto Extreme XL - Championnant du monde de Hard Enduro (prologue) 27 mai, entre 10 h 00 et 17 h 00 Quartier de Ribeira

World of Discoveries Musée Interactif & Parque thématique Lun - Ven 10:00-à-18:00 Sam - Dim 10h00-19h00 Prix moyen: 14 €

Estrelas de Viena Orchestre symphonique de Porto Casa da Música – Joseph Haydn, Symphonie nº 60, Le distrait ; W.A. Mozart, Concerto pour hautbois et orchestre en do majeur, K.314 ; 8e symphonie de Beethoven 19 mai, 21 h 00, Salle Suggia, Casa da Música Entrées : entre 20 et 22 € Fado à la table (spectacle + dîner) 26 mai, 20 h 30 Restaurant de la Casa da Música Prix : 35 € Rigoletto Ópera del Mediterraneo, dirigée par le chef d’orchestre Fernando Alvarez 26 mai, 21 h 00, Colisée do Porto Entrées : à partir de 22,50 € Al Di Meola 31 mai, 21 h 30, Salle Suggia, Casa da Música Entrées : 35 €

Station Litoral da Aguda Ouvert tous les jours de l’année Du lundi au vendredi: 10.00h à 12.30h et 14.00h à 18.00h Week-ends et jours fériés: 10.00h à 18.00h Gratuit jusqu’à 3 ans. Billets à partir de € 1.5.

Expositions

Photographie de scène dans l’ère du blanc et noir Centro Português de Fotografia (Centre portugais de la photographie) Largo Amor de Perdição, Porto Horaire : Mardi à vendredi : 10 h 00 – 18 h 00 Samedi, dimanche et jours fériés : 15 h 00 – 19 h 00 Jusqu’au 2 juillet Entrée gratuite “Leonardo Da Vinci: Les Inventions du Génie” Alfândega de Porto Jusqu’au 31 Juillet Gratuit pour les enfants jusqu’à 3 ans. Billets: 8 € (enfants) et 12€ (adultes)

Journées avec énergie Sessions gratuites de Pilate, yoga et tai-chi. Le samedi, au jardin du Palace de Crystal Horaires: Pilate de 9 à 10 heures; Yoga de 10 à 11 heures; Tai chi de 11 à 12 heures

Foires & Marchés

Marché d’Artisanat de Porto Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão Marché Porto Belo Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto Marché da Alegria (de la joie) Dimanches, de 10h00 à 18h00 Jardin du Passeio Alegre, Porto

www.heyporto.com


27

Eventos Música

Miércoles de Jazz Miércoles a las 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo de Actor Dias, 51 Sesiones de Jazz en vivo todos los miércoles. Porto Blues Fest 26 y 27 de mayo en el Palacio de Cristal 26 de mayo, 22h00 Delta Blues Riders Julian Burdock y Danny Del Toro 27 de mayo, 22h00 Shirley King y Rui Veloso Precio de las entradas para los dos días: 25 €

Fado en la Mesa (espectáculo y cena) 26 de mayo, 20h30 Restaurante de la Casa de la Música Precio: 35 € Rigoletto Opera del Mediterráneo, dirigida por Fernando Álvarez 26 de mayo, 21h00, Coliseo de Oporto Entradas: desde 22,50 € Al Di Meola 31 de mayo, 21h30, Sala Suggia, Casa de la Música Entradas: 35 €

Niños José González 2 de mayo, 21h00, Sala Suggia, Casa de la Música Entradas: 35 €

World of discoveries – Museo Interactivo & Parque Temático Lun- Vier. 10:00 - 18:00 | Sáb - Dom 10:00 - 19:00 Precio medio: 14€ Estación Litoral de Aguda Abierto todos los días del año De lunes a viernes: 10.00h - 12.30h y 14.00h - 18.00h Fines de semana y Festivos: de 10.00h a 18.00h Gratis hasta los 3 años. Entradas a partir de 1,5 €.

Exposiciones

Simple Minds 4 de mayo, 20h30, Coliseo de Oporto Entradas desde 22 € Estrellas de Viena Orquesta Sinfónica de Oporto, Casa de la Música - Joseph Haydn Sinfonía No. 60, La distraída; W. A. Mozart, Concierto para oboe y orquesta en Do mayor, K.314; Beethoven sinfonía No. 8 19 de mayo, 21h00, Sala Suggia, Casa de la Música Entradas: 20-22 €

"Fotografía de Escena en la era del Blanco y Negro" Centro Portugués de Fotografía Largo Amor de Perdição, Oporto Horario: De martes a viernes: 10h00 – 18h00 Sábados, domingos y festivos: 15h00 – 19h00 Hasta el 2 de julio Entrada gratuita “Leonardo Da Vinci: las Intervenciones del Genio” Alfândega de Oporto Hasta el 31 de julio Gratis para niños hasta los 3 años. Entradas: 8 € (niños) y 12€ (adultos)

“Quote/Unquote” Galería Municipal, en los jardines del Palacio de Cristal Hasta el 14 de Mayo Horario: Martes a sábado: de 10h00 a 18h00 Lunes y domingo: de 14h00 a 18h00 Entrada gratis

Danza

Forever Tango 9 de mayo, 21h30, Coliseo de Oporto Entradas desde 20 € Festival Días de Danza De 27 de Abril a 13 de mayo Oporto, Matosinhos y Vila Nova de Gaia Entradas: entre 5€ y 10€ Más informaciones en: www.festivalddd.com

Deportes

Oporto Extreme XL - Campeonato Mundial de Hard Enduro (prólogo) 27 de mayo, entre las 10h00 y las 17h00 Ribera de Oporto Días con Energía Clases gratis de pilates, yoga y tai chi. Los sábados, en los jardines del Palacio de Cristal Horarios: Pilates: de 9 a 10 h; Yoga: de 10 a 11h; Tai chi: de 11 a 12 h.

Ferias & Mercados

Mercado de Artesanía de Oporto Viernes y sábados, entre las 9 y las 18 horas. Praça Parada Leitão Mercado Porto Belo Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto Mercado de la Alegría Domingos, de 10h00 a 18h00 Jardín del Paseo Alegre, Porto

PUB

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


28

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Hotel Hôtels Hotel Sheraton Porto Hotel & Spa *****

Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto T. (+351) 220 404 000

Hotel Infante Sagres ***** Pr. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T. (+351) 223 398 500

InterContinental Porto Palácio das Cardosas ***** Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600

Bessahotel Boavista ****

R. Dr. Marques de Carvalho, 111 4100-325 Porto T. (+351) 226 050 000

Descobertas Boutique Hotel Porto**** Rua Fonte Taurina, 14-22 4050-603 Porto T. (+351) 222 011 473

Porto A.S. 1829 Hotel **** Largo S. Domingos, 50 4050-545 Porto T. (+351) 223 402 740

The House Ribeira Porto Hotel ****

R. do Infante D. Henrique, 26 4050-296 Porto T. (+351) 220 119 006

Pestana Vintage Porto **** Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto T. (+351) 223 402 300

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21-143 4150-323 Porto T. (+351) 226 076 000

Pão de Açucar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto T. (+351) 222 002 425 Email: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt

Hotel Boa-Vista *** Esplanada do Castelo, 58 4150-196 Porto T. (+351) 225 320 020

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 Email: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

Hotel Aliados***

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal Tel.: +351 222 004 853/4 Email: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com

Hotel Vera Cruz **

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 Email: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt

Moov Hotel Porto Centro** Pr. da Batalha, 32/34 4000-101 Porto T. (+351) 220 407 000

Hotel Rex **

Pr. da República, 117 4050-497 T. (+351) 222 074 590

Hostel Hostel Hostel Oporto Sky Hostel

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 Email: geral@oportosky.com www.oportosky.com

Pilot Design Hostel & Bar Largo Alberto Pimentel, 11 4050-588 Porto T. (+351) 222 084 362 Email: pilot@pilothostel.com www.pilothostel.com

Restaurants Restaurants Restaurantes

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 reservas@hi-porto.com

Esplanada do Castelo, 63 4050-449 Porto T. (+351) 226 181 589

Jimão Tapas e Vinhos Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 220 924 660 reservas@jimao.pt

Rua Passos Manuel, 142 4000-382 Porto T. (+351) 222 001 079 www.escondidinho.pt

Solar Moinho de Vento Rua de Sá de Noronha, 81 4050-527 Porto T. (+351) 222 051 158

Nice Way Porto

Av. Rodrigues de Freitas, 387 4000-422 Porto T. (+351) 222 014 150 Email: hello@magnoliaporto.com www.magnoliaporto.com

Yes! Porto Hostel

Rua de Monchique, 23 4050-394 Porto T. (+351) 222 000 204

Rua de Ceuta, 61 4050-191 Porto T. (+351) 925 034 097

Zé Bota

Travessa do Carmo, 16-20 4440-452 Porto T. (+351) 222 054 697

Cafeína

Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt

Avenida Diogo Leite, 72 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 755 864

Taberninha do Manel

Avenida Diogo Leite, 308 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 753 549 www.taberninhadomanel.com

Gallery Hostel

A Margem

Fishtail Sea House Rua do Godinho, 224 4450-149 Matosinhos T. (+351) 229 380 345

Rua do Ouro, 236 4150-553 Porto T. (+351) 226 100 021 Fb. @tasquinha.douro

Peixaria do Bairro

Rua Senhora da Luz, 142 4150-693 Porto T. (+351) 913 047 730 Email: peixariadobairro@gmail.com

5 Oceanos

Rua Heróis de França, 689 4450-069 Matosinhos T. (+351) 229 372 941

Sushi

Rua de Santa Catarina, 1147 4000-099 Porto T. (+351) 22 205 2118

Grill Grillades Grill

Mauritânia Grill

Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 www.restaurantesmauritania.com

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Portarossa Beer bar Brasserie Cervecería

Don Severo

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 www.donsevero.pt

Cervejaria Galiza

Rua Campo Alegre, 55 4150-177 Porto T. (+351) 226 084 442 www.cervejariagaliza.com

Capa negra

Rua Campo Alegre, 191 4150-177 Porto T. (+351) 22 607 8380 www.capanegra.com

Madureira’s

Rua Campo Alegre, 359 4150-178 Porto T. (+351) 223 206 521

Francesinha

Rabelos

Rua Arq. Nicolau Nazoni, 31 4000 Porto T. (+351) 222 082 391 Email: infoporto@yeshostels.com

Rua de Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313

Bufete Fase

R. do Bonjardim, 1143 4000-133 Porto T. (+351) 223 322 554

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 Email. geral@portarossa.pt

Al Forno

Rua Adro da Foz, 4 4150-013 Porto T. (+351) 226 173 549 www.alfornofoz.pt

Terra

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330

The Kitchen

Pr. Gonçalves Zarco 4100-274 Porto T. (+351) 961 312 724

Restaurante Novo Molhe Praia do Molhe | Mód. 5 - 10 4150-155 Porto T. (+351) 220 123 386

Gull

Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T. (+351) 914 300 038

Genki Sushi

Av. Dr. Antunes Guimarães, 41 4100-073 Porto T. (+351) 224 961 995

Kanpai Japanese Cuisine

Cozinha na Baixa

Magnolia Porto Hostel

Portugandhi

Rua do Bonjardim, 87 4000-440 Porto T. (+351) 22 200 6465

Tasquinha D’Ouro

O Escondidinho

Papavinhos

Campo Mártires da Pátria, 52 4050-366 Porto T. (+351) 222 013 167 Email: mimhostel@gmail.com www.winehostel.com

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 www.dompeixe.com

A Capoeira

Rua João das Regras, 96 4000-290 Porto T. (+351) 960 023 267 Email: mimhostel@gmail.com www.mimhostelporto.com

Porto Wine Hostel

A Regaleira

Dom Peixe Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

MimHostel

Rua Sampaio Bruno, 12 - 3º 4000-439 Porto T. (+351) 220 991 947 Email: info@nicewayporto.com www.nicewayhostels.com

Fish Poisson Pescado

R. Agostinho Albano, 18 4400-182 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 724 788 www.restaurante-amargem.com

Yuko

Rua de Costa Cabral, 2331 4200-232 Porto T. (+351) 225 482 291 www.yuko.com.pt

Varanda da Barra

R. de Paulo da Gama, 470 4150-589 Porto T. (+351) 226 185 006

Sushiaria Al Porto

Av. da Boavista, 717 4100-127 Porto T. (+351) 22 609 9170

Quattro Amici

R. Arq. Marques da Silva, 75 4150-483 T. (+351) 226 009 404

Forneria São Pedro

Rua Dr. Eduardo de Matos, 84 4400-434 Vila Nova de gaia T. (+351) 227 722 736 www.forneria.pt

Pulcinella

Avenida Menéres, 390 4450-189 Matosinhos T. (+351) 229 382 806

Mamma Bella Ar de rio

Avenida Diogo Leite, 5 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 701 797 www.arderio.pt

Café Santiago

Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797

Rua da Praia, 624 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 912 308 494

Tr. Francisco Sá Carneiro, 95 4450-677 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0917

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Real Indiana

R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 www.realindiana.pt

Avenida da Liberdade, 146 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 912 115 365 www.sushiaria.com

Dominó - Tasca Japonesa

Rua Conde de São Salvador, 30 4450-718 Matosinhos T. (+351) 229 371 520

Chinese Chinois Chino

Hua Fu

Av. de Fernão de Magalhães, 2994 4350-162 Porto T. (+351) 225 490 948

Li-Jin

R. São João de Brito, 35, 4100-454 Porto T. (+351) 226 175 072

China Amizade

Rua Constituição 338-r/c 4200-192 Porto T. (+351) 225 510 676

Chinês Mar Norte

Rua Mouzinho Silveira ,95 4050-420 Porto T. (+351) 222 083 412~

www.heyporto.com


29

Directory Annuaire Directorio

Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Cafes Cafés Cafés

Churrasco & cpª

Majestic Café

R. Nova do Seixo, 1 4460-383 Matosinhos T. (+351) 229 545 732

Churrasqueira Rotunda da Boavista Pr. de Mouzinho de Albuquerque ,153 4100-360 Porto T. (+351) 226 063 742

Churrasqueiras de Serralves R. de Serralves, 583 4150-086 Porto T. (+351) 226 189 672

Churrasqueiras Domingos Rua do Rosário, 329 4050-522 Porto T. (+351) 222 052 949

Churrasqueira Portuguesa R. do Amial ,1197 4200-064 S. Mamede Infesta T. (+351) 228 322 652

Churrasqueira Central das Antas

Av. de Fernão de Magalhães, 1105 4350-169 Porto T. (+351) 225 368 335

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887

Zé do Prego

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto T. (+351) 222 012 265 Email: zedoprego.porto@gmail.com

Real Hamburgueria Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto T. (+351) 222 011 930

NY Sliders

Pr. do Bom Sucesso, 132 4050-069 Porto Email. geral@nysliders.pt

Bugo Art Burgers

Rua Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179

BB Gourmet

Rua Fernandes Tomás, 764 4000-213 Porto T. (+351) 916 165 486

Baixa Burguer

Rua da Picaria, 87 4050-477 Porto T. (+351) 222 011 937

Rua dos Clérigos, 64 4050-204 Porto T. (+351) 222 083 928 www.ofornodosclerigos.com

Padaria Ribeiro

Pr.Guilherme Gomes Fernandes, 21 4050-431 Porto T. (+351) 222 005 067

Casinha Boutique Café Av. da Boavista, 854 4100-421 Porto T. (+351) 934 021 001

Café do Cais

Cais da Estiva, 101 A 4050-243 Porto T. (+351) 222 088 385

Luso Caffé

Praça de Carlos Alberto, 92 4050-158 Porto T. (+351) 222 014 030

Café Aviz

Rua do Aviz, 27 4050-075 Porto T. (+351) 222 004 575

Sical

Praça D. Filipa Lencastre, 34 4050-259 Porto T. (+351) 222 056 148

Café Progresso Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

O Forno dos Clérigos

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeprogresso.net

Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeguarany.com

Café Fénix

Rua do Ferraz, 38 4050-250 Porto T. (+351) 222 082 406

Confectionaries Confiseries Pastelerías Pastelaria Tupi

R. de Sá da Bandeira, 144 4000-252 Porto T. (+351) 222 057 574

Bela Torre R. das Carmelitas, 152 4050-215 Porto T. (+351) 222 051 938

Favo de Mel

Pr. Mouzinho de Albuquerque, 86 4100-358 Porto T. (+351) 226 093 215

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 www.confeitariatavi.com

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas Garrafeira Tio Pepe R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-257 Porto T. (+351) 226 184 656

Garrafeira do Carmo Doce Alto

Rua de Costa Cabral, 2190 4200-218 Porto T. (+351) 225 402 153

Nobreza

Rua da Constituição, 2239 4250-0171Porto T. (+351) 228 349 500

Discoteques Discothèques Discotecas

R. do Carmo 17 4050-011 Porto T. (+351) 222 003 285 www.garrafeiracarmo.com

Garrafeira Velha Reserva R. Arroteia 75 4200-092 Porto T. (+351) 225 502 072

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil Oficina dos Violinos & Cia.

Boulevard

Av. dos Aliados, 58 4100-274 Porto T. (+351) 915 057 551

Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641

Ludimusic - Inst. Musicais Pérola Negra

Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto facebook. perolanegranoporto T. (+351) 935 200 913

Gare Club

R. da Madeira, 182 4000-330 Porto T. (+351) 914 604 377

Tendinha dos Clérigos R. Conde de Vizela, 80 4050-639 Porto T. (+351) 222 011 438

Industria Club

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935

Fado houses Maisons de fado Casas de fado Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeguarany.com

Tasca do Bairro

Rua São Bartolomeu, 20 4150-693 Porto T. (+351) 226 182 079

Avenida da Boavista, 25 4050-114 Porto T. (+351) 262 287 195

Garage & Stage

R. de Sá da Bandeira 150, 4000-427 Porto T. (+351) 220 924 249

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano Comshop

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 www.comshop.com.pt

Janelas do Fado

Farmácia Costa Lima Av. da Boavista 855 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 403

Salud 24 horas Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 www.clinicadeleca.pt

Farmácia Barreiros Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto T. (+351) 228 349 150

Farmácia Correia

Praça de Mouzinho de Albuquerque 78 4100-358 Porto T. (+351) 226 067 429

Farmácia Avenida Avenida da Boavista, 1700, 4100-365 Porto T. (+351) 226 008 888

Farmácia Porto

Estrada da Circunvalação 14075, Porto 4100-179 T. (+351) 222 001 782

Farmácia Alves

Praça do Exército Libertador 62, 4250-204 Porto T. (+351) 228 320 002

Farmácia Serpa Pinto Rua de Serpa Pinto 649, 4250-468 Porto T. (+351) 228 300 558

Farmácia Sá da Bandeira R. de Sá da Bandeira, 4000-428 Porto T. (+351) 222 074 040

Farmácia Matosinhos Sul Rua Sousa Aroso, 120 4450-066 Matosinhos T. (+351) 222 074 040

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 13268 4460-268 Sra. da Hora T. (+351) 22 320 6951 www.clinicadentariadoporto.pt

Malo

Av. da Boavista 1243 4100-130 Porto T. (+351) 22 012 7300

Clínica Dentária Dr. Sérgio Azevedo Rua dos Bragas, 378 4050-122 Porto T. (+351) 22 208 5359

Clínica Dentária Do Amial

Rua de Fernandes Tomás 508 4200-060 Porto T. (+351) 22 832 1304

Medical Art Center Rua Dr. Jacinto Nunes 34 4150-409 T. (+351) 22 616 4663

Jorge Moura Dental Centre Rua de Santa Catarina 594 4000-454 Porto T. (+351) 223 321 834

Farmácia Ferreira de Sousa Rua Nova do Seixo, 41 4460-383 Senhora da Hora T. (+351) 229 536 096

Herbs / natural products Herboristeries/ prod. Naturels Herbolarios

Cremosi

Farmácia Couto

Morais e Costa

Praça D. Filipa de Lencastre, 25 4000-407 Porto T. (+351) 935 401 378

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-098 Porto T. (+351) 22 203 25 01

Amorefrato

Rua de Passos Manuel, 69 4000-381 Porto T. (+351) 22 201 1247

Santini

Largo dos Lóios 16 4050-338 Porto T. (+351) 222 011 692

Av. da República, 1412 4430-204 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 743 840 www.farmaciacouto.com

R. de Clemente Meneres, 10 4050-201 Porto T. (+351) 222 00 1761

Ervanária São Lázaro

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria

Clínica Veterinária da Prelada R. Montes dos Burgos, 858 4250-313 Porto

Clínica Veterinária de Serralves

Avenida Mar. Gomes da Costa 206 4150-353 Porto

R. de Santo Ildefonso, 363 4000-471 Porto T. (+351) 939 397 545

Ervanária Augusto Coutinho Praça Parada Leitão, 21-23, 4050-456 Porto T. (+351) 222 008 682

Loja da Natureza

Rua da Constituição, 1042 4200-202 Porto T. (+351) 225 509 116

Rua de Tomaz Ribeiro, 175 4450-282 Matosinhos T. (+351) 916 863 956

st

010 | Y01 | 2017

Health 24 h Santé 24h

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

O Fado

Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 22 202 6937

Chemist Pharmacies Farmacia

1 newspaper for tourists


30

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Perfume shop Parfumeries Perfumería

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Underwear Sous vêtements Ropa interior

Opticians Opticiens Oculistas

Inês Pereira

Perfumes & Companhia

Bershka,

Dama de Copas

Óptica Do Porto

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675

Jorge Lima

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 222 000 533

Anjos Urbanos

Rua Passos Manuel, 233 4000-365 Porto T. (+351) 223 390 745

Isabel Queirós do Vale Rua direita de Campinas, 319 4200-025Porto T. (+351) 226 101 362

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 212 4150-146 Porto T. (+351) 220 124 590

Perfumaria Barreiros Faria

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 117 4150-146 Porto

Ekyval / Pluraltex

Rua da Constituição 270 4200-198 Porto T. (+351) 220 937 684

Perfumes Low Cost R. de 9 de Julho 28 4050-433 Porto T. (+351) 223 252 927

Ivonne Cabeleireiros Rua Santo Ildefonso, 253 4000-470 Porto T. (+351) 222 083 115

Magikhair

Avenida de França, 256 4050-276 Porto T. (+351) 910 375 085

Salão Azul

Ourivesaria Ducado Jóias R. de Cedofeita 242 4050-174 Porto T. (+351) 222 088 205

Ourivesaria Âncora

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Ourivesaria Ourusado

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659

Norton Barbearia Rua de Entreparedes, 4 4000-171 Porto T. (+351) 222 007 732

Barbearia Copacabana

Massimo Dutti,

Rua de Santa Catarina, 312-350 4000-443 Porto T. (+351) 222 012 287

Zara,

Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087

Rua Fernandes Tomás, 880 4000-211 Porto T. (+351) 223 390 468

Ourivesaria Sousa Da Foz R. da Sra. da Luz 353 4150-183 Porto T. (+351) 226 180 904

Rosas & Filhos Lda,

R. Dom Domingos Pinho Brandão 62 4150-280 Porto T. (+351) 226 185 163

Ourivesaria Da Boavista, Lda. Rua de 5 de Outubro 38 4100-172 Porto T. (+351) 226 069 857

Shhh...

Oculista Confiança

Óptica Boavista

Praça Bom Sucesso 125 4150-146 Porto T. (+351) 22 609 5098

Rua Carlos Alberto, Vitória 4050-159 Porto T. (+351) 223 324 554

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías

H&M,

Vogue

Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 800 200 034

Flapper - Loja Vintage

Rua Miguel Bombarda, 462 4050-378 Porto T. (+351) 925 321 447

Bruxelas, Santa Catarina I

Rua de Santa Catarina, Loja 455 4000-452 Porto T. (+351) 222 030 875

Rêverie

Rua Santa Catarina, 62 4000-000 Porto T. (+351) 222 000 130

Oysho

Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 222 034 164

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Delveste

Tattoos Tatouages Tatuajes

Ourivesaria Pamélia

The Gentleman Square

R. do Bonjardim 233 4000-065 Porto T. (+351) 222 053 882

R. Afonso Lopes Vieira, 52 4100-020 Porto T. (+351) 226 001 414

Intimissimi

Rua das Oliveiras, 84 4050-448 Porto T. (+351) 222 082 843

R. das Flores 249 4000-069 Porto T. (+351) 222 000 466

Ourivesaria Pratil

José Arnaldo Lda

R. Dom Afonso Henriques 532 4435-005 Porto T. (+351) 22 973 7376

MA by Maria Antónia

Rua Campeões E Viena 87 C Com Dolce Vita-lj 32, 4350-414 PORTO T. (+351) 225 024 570

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753

Tangerine Sexy Store

Rua de Cedofeita, 367 4050-122 Porto T. (+351) 222 050 111

Ourivesaria Das Flores

Dexa Studios Tattoos

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894

Rua do Bolhão 132 4000-121 Porto T. (+351) 913 108 281

Rua António Cândido, 2 4200-074 Porto T. (+351) 225 027 911

Rua de Costa Cabral 409 4200-209 Porto T. (+351) 225 511 305

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768

Rua dos Campeões Europeus 28-198 Dolce Vita Porto 4350-414 Porto

Pull & Bear,

Jewelry store Bijouteries Joyería

Rua Santa Catarina, 111-1º 4000-450 Porto T. (+351) 222 001 360

Barbearia Invicta

Rua de Santa Catarina, 111-119 4000-381 Porto T. (+351) 222 081 356

Rua Alexandre Braga, 15 4000-252 Porto T. (+351) 226 181 447

Morgado

Rua Senhora Luz, 277 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 989

Rua de Júlio Dinis 821 4050-012 Porto T. (+351) 226 000 342

Loris

Rua de Júlio Dinis 895 4050-012 Porto T. (+351) 226 051 350

Imagem

Praça Bom Sucesso 12 4050-069 Porto T. (+351) 226 002 849

Eureka

Av. da Boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940

Rua da Estação, 108 4300-171 Porto T. (+351) 225 367 914

MultiOpticas

Praça de Mouzinho de Albuquerque 119 4050-113 Porto T. (+351) 226 076 260

Óptica Médica

R. do Bonjardim 374 4000-010 Porto T. (+351) 222 000 905

Óptica da Fábrica Av. da Boavista 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 092 770

Optica Pupila

R. de 31 de Janeiro 197 4000-153 Porto T. (+351) 222 080 653

Cartbel

Visionlab

Masalves

R. de Sá da Bandeira 208 4000-427 Porto T. (+351) 222 085 757

Rua Santo Ildefonso Nº73 4000-468 Porto T. (+351) 936 317 819

Florists Fleuristes Floristerías

Morgado Foz - Sapataria

Alecrim Flores

R. da Sra. da Luz 247 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 430

ModShoes - Sapataria Low Cost R. São Roque da Lameira 300 4350-308 Porto T. (+351) 220 992 075

Branca de neve

Rua de Santa Catarina 304 4000-443 Porto T. (+351) 222 001 910

Carlos Cunha Antiguidades

Rua da Torrinha,n. 246, Loja 30 4050-610 Porto T. (+351) 222 086 096

Marques dos Santos

Rua Santos Pousada n. 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 www.mdsleiloes.com

Cais do Ouro

Praça Coronel Pacheco n. 58-A, 4050-453 Porto T. (+351) 222 022 312

O Sótão da Tia Becas Travessa São Carlos n. 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528

Oculista De Campanhã

Rua do Bom Sucesso, N.º 319, Loja 142 4150-365 Porto T. (+351) 226 090 564

R. de Santa Teresa 14 4050-537 Porto T. (+351) 222 031 239

Antiques Antiquaires Anticuarios

R. de Guerra Junqueiro 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253

Flores Joaquim Santos Rua de Corte Real 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106

Florista Maria Antónia Rua D. Manuel II 120-r/c 4050-342 Porto T. (+351) 226 093 850

Bookstores Librairies Librerías Livraria Lello & Irmão R. das Carmelitas 144 4050-161 Porto T. (+351) 222 002 037

Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773

Livraria Nunes

Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469

Bücherstube

R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205

Simphonia das Letras Rua do Breiner 254 4050-180 Porto T. (+351) 220 938 170

Supermarkets Supermarchés Supermecados Mercatu - Supermercado Biológico Rua do Crasto 210 4150-241 Porto T. (+351) 22 617 2063

Lidl

Av. de Camilo 26 4300-027 Porto T. (+351) 800 025 025

Continente Bom Dia Massarelos

Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 707 106 666

www.heyporto.com


31

Directory Annuaire Directorio PUB

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

Grupo Prime

Fold n´Visit

Flower Powes Surf School

R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 www.grupoprime.pt

Remax Pro Porto Rua de Júlio Dinis 849 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 571

Hb- Grupo Habinédita

Av. de Fernão de Magalhães 1122 4350-307 Porto T. (+351) 220 111 327

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 22 099 7106 www.foldnvisit.com

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 www.baidebicla.com

Pr. de Liege , 247 4150-455 Porto T. (+351) 937 582 626

Surf’ in Monkeys - Sports Center & Store

Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057

E-Bike

Waimea Surf & Culture

Avenida da República 173 4450-241 Matosinhos T. (+351) 22 099 74 17

R. Godinho 219 4450-145 Matosinhos T. (+351) 22 937 5820

Gaia bike

Surfaventura - Surf School

Avenida beira Mar, 921 4400-382 Vila Nova de Gaia. T. (+351) 224 038 385

Avenida General Norton de Matos 379 4450-208 Matosinhos T. (+351) 22 937 2237

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras

Europcar Porto

Chaves Boavista

Oporto Square

R. Cidade N’Dola 17 4150-207 Porto T. (+351) 226 168 187

Novaponte

R. de Augusto Lessa 4200-101 Porto T. (+351) 225 020 758

R. António Bessa Leite 1478 4150-072 Porto T. (+351) 222 057 737

Era Porto Baixa

Praça de Gomes Teixeira 10 4050-161 Porto T. (+351) 22 201 8338

Laforêt

Rua Calouste Gulbenkian, nº 52, Piso 3, E9 4050-144 Porto T. (+351) 22 609 8011

Sermax

Rua da Alegria 785 4000-044 Porto T. (+351) 22 549 0547

Casa da Portela

R. de Diogo Botelho 1890 4150-261 Porto T. (+351) 963 460 986

Computer repair services Téchnologie et réparation Tecnología reparación Comshop

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 www.comshop.com.pt

Guerin

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839

Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt

Laundries Blanchisseries Tintorerías Clean Express

Atlanstisrent

Rua de Santa Catarina 1020 4000-455 Porto T. (+351) 936 729 073

Rua do Rosário 124 4050-520 Porto T. (+351) 917 856 813

A Lavandeira Realcar - Bluealliance Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942

Rua da Conceição 23 4050-215 Porto T. (+351) 915 492 909

Suave Lavandarias

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches JoãoSantos–MecânicaAuto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 794 www.jsantosauto.com

R. São João de Brito 576 4100-453 Porto T. (+351) 220 168 789

Lavandaria Marlinwash Rua da Alegria 166 4000-443 Porto T. (+351) 223 218 806

C.Santos VP - Douro R. Pero de Alenquer 201 4150-616 Porto T. (+351) 226 085 858

st

010 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


Advertising PublicitĂŠ Publicidad

32

www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.