Hey Porto 39_Dezembro 2019

Page 1

06

24

26

Testimonial

Suggestions

Did you know

The magic of Christmas in Lapa

Porto Tour

The windows of Porto

039 December/2019 Free distribution Monthly INSIDE . À L Í

NT

City map Carte ville Plano ciudad ERIOR INT EL

Fotografia de Joaquim Lino

ERIEUR . EN

1st newspaper for tourists

Presépios de Natal Christmas Nativity Scenes Pesebres de Navidad


2

Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com

edi torial éditorial

Filipe Mariares

editorial

He began his career painting as a self-taught artist and, in 1998, Filipe entered the Faculty of Fine Arts of the University of Porto for the Painting course, which he postponed for professional reasons. He returned to the Faculty of Fine Arts in Porto, where he completed his degree in Fine Arts, in the field of Sculpture. He is the author of the text about sculture in page 14.

Carlos Furtado

December is a month of celebrations, it's a family month. Porto is illuminated and able to receive all those who visit us and choose us to spend this season with. For that reason, this issue dedicates a special space to the wonderful Christmas Nativity of Machado de Castro or the traditional Christmas Mass in Lapa. In this issue, we also have a special on Amarante, a city of so many traditions that has given Portugal great names like Amadeu de Souza-Cardoso. You'll see you won't regret visiting us. And coming back, of course, because, every day that passes, there's something new to see.

Diciembre es mes de celebraciones y es mes de familia. Oporto está iluminado y preparado para recibir a todos los que nos visitan y nos escogen para pasar esta época. Por esta razón este número dedica un lugar especial a los maravillosos pesebre de Machado de Castro o a la tradicional misa de Navidad de Lapa. Y en este número tenemos un especial sobre Amarante, ciudad de tantas y tantas tradiciones y que dio a Portugal grandes nombres como Amadeu de Souza-Cardoso. Verá como no se arrepiente de visitarnos. Y pasear, por supuesto, ya que cada día tiene algo nuevo para ver.

Dezembro é mês de celebrações, é mês de família. O Porto está iluminado e apto a receber todos os que nos visitam e nos escolhem para passar esta época. Por isso mesmo, este número dedica um espaço especial aos maravilhosos presépios de Machado de Castro ou à tradicional Missa de Natal da Lapa. E, neste número, temos ainda um especial sobre Amarante, cidade de tantas e tantas tradições e que deu a Portugal nomes grandes como Amadeu de Souza-Cardoso. Verá que não se arrependerá de nos visitar. E de voltar, claro, pois a cada dia que passa, há algo novo para ver.

24

26

12

24

22

Music

Sugestions

Street

Music

Sugestions

Street

Where to listen good music

Live life with joy

On the walls of the city

Where are we going out tonight?

"Whoever comes and crosses the River..."

Mailboxes

Front sound, avant-garde, indie or even alternative music. This is the sound that occupies the head of Pedro Lagoá, and that is the origin of the Facebook community that manages with that denomination, as well as in the parties that organizes dedicated to marginal rock. Sonido frontal, vanguardista, indie o incluso música alternativa. Este es el sonido que ocupa la cabeza de Pedro Lagoá, y ese es el origen de la comunidad de Facebook que maneja con esa denominación, así como en las fiestas que organiza organizaciones dedicadas al rock marginal.

INSIDE . À L Í

ERIOR INT EL

Fotografia de Nuno Pestana de Vasconcelos

ERIEUR . EN

ERIEUR . EN

City map Carte ville Plano ciudad

EL

ERIOR INT

Iglesia de São Francisco de Assis Church of São Francisco de Assis

Estação de Campanhã Campanhã Railway Estación de Campanhã

Property and Publication · Propriedade e Edição · Propiedad y edición Página Mutante, Lda. Contacts · Contactos · Contactos geral@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 915 445 705 / Tlf.: +351 223 166 218 / Copy and revision· Redação e Revisão · Redacción y revisión Página Mutante, Lda. Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Paginação · Paginación Ricardo Lima Printing and finishing · Impressão e Artes Finais · Impresión y acabados Naveprinter - Indústria Gráfica do Norte, SA Contributors to this issue · Colaboradores · Colaboraron en esta edición Inês Porto (EN) | Dina Coelho, Teresa Garcia, Pedro Trigo | Ricardo Neves | Soraia Marcelo | Manuel Bastos l Publishing Schedule · Periodicidade · Periodicidad monthly / mensual / mensal Circulation · Circulação · Tiradas 10.000 copies / ejemplares / exemplares

geral@heyporto.com

São dele as fotografias que mensalmente animam as nossas páginas. Conhece a cidade como poucos e percorre-a com sabedoria. Sempre de máquina em punho, capta a alma do Porto, que vai divulgando também no seu blog “Porto a Penantes”.

Passionate about traveling outside and inside, it is on his return to Porto that he feels at home. Music is his daily company, wherever he goes. It is in photography, his hobby of choice from an early age, that he finds a form of expression, sharing places and moments with the world that he records in his retina. Apasionado por viajar por fuera y por dentro, es a su regreso a Oporto que se siente como en casa. La música es su compañía diaria, vaya donde vaya.. Es en la fotografía, su pasatiempo de elección desde temprana edad, donde encuentra una forma de expresión, compartiendo con el mundo lugares y momentos que registra en la retina. Apaixonado por viagens lá fora e cá dentro, é no regresso ao Porto que se sente em casa. A música é sua companhia diária, onde quer que vá. É na fotografia, o seu hobby de eleição desde tenra idade, que encontra uma forma de expressão, partilhando com o mundo lugares e momentos que regista na retina.

Som da Frente, vanguarda, índie ou, ainda, música alternativa. É este o som que ocupa a cabeça de Pedro Lagoá, e que está na origem da comunidade Facebook que gere com aquela denominação, bem como nas festas que organiza dedicadas ao rock marginal.

NT

NT

1st newspaper for tourists

Igreja de São Francisco de Assis

facebook.com/heyporto

Pedro Lagoá

Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

City map Carte ville Plano ciudad

Son suyas las fotografías que animan mensualmente nuestras páginas. Conoce la ciudad como pocos y viaja con prudencia. Siempre con la máquina en mano captura el alma de Porto que también está revelando en su blog "Porto a Penantes".

Nuno Pestana de Vasconcelos

038 November/2019

Free distribution Monthly

1st newspaper for tourists

Iniciou o seu percurso na pintura como autodidata e, em 1998, entra na Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto para o curso de Pintura, que adia por motivos profissionais. Volta à Faculdade de Belas Artes do Porto, onde conclui a licenciatura em Artes Plásticas, no ramo de Escultura. É dele o texto sobre a escultura da pág 14.

His are the photographs that animate our pages every month. He knows the city like few others and walks through it wisely. Always with his camera in hand, he captures the soul of Porto, which he also publishes on his blog “Porto a Penantes”.

Eduardo Teixeira Pinto

12

037 October/2019

Comenzó su carrera en la pintura como autodidacta y en 1998 ingresó a la Facultad de Bellas Artes de Porto para el curso de pintura que pospuso por razones profesionales. Regreso a las Bellas Artes de Porto, donde concluye su licenciatura en bellas artes en el campo de la escultura. El suyo es el texto de la escultura en la página 14.

Joaquim Lino

Instagram.com/ hey_porto

Raul Almeida A graduate in Management and International Relations, it is with a global world vision that he identifies himself, never hiding his origins and his love to the city of Porto. Married and the father of a daughter, he dedicates his free time to his friends and to life’s small pleasures, such as reading and cinema. He wrote the article on Missa do Galo (Rooster Mass, traditionally held on Christmas Eve), at Church of Lapa. Con formación en gestión y relaciones internacionales y con una visión del mundo global con la que se identifica sin renegar de sus orígenes y de su amor a la ciudad de Oporto. Casado y padre de una hija, dedica su tiempo libre a los amigos y a los pequeños placeres de la vida como la lectura o el cine. Es de él el texto sobre la Misa del Gallo en la Iglesia de Lapa. Com formação em gestão e relações internacionais, é com uma visão de mundo global que se identifica sem nunca renegar as suas origens e o seu amor à cidade do Porto. Casado e pai de uma filha, dedica o seu tempo livre aos amigos e ao uso dos pequenos prazeres da vida como a leitura ou o cinema. É dele o texto sobre a Missa do Galo na Igreja da Lapa.

The photographer Eduardo Teixeira Pinto (19332009) is one of the biggest names in Portuguese photographic art. He began taking his first professional photographs in 1950, becoming an exhibitor since 1953 in various photo salons on five continents. His long experience of a lifetime and his poetic look at reality made him one of the best and most awarded Portuguese photographers of the twentieth century. He won the Camões Grand Prix (1960) - one of the highest national distinctions. El fotógrafo Eduardo Teixeira Pinto (1933-2009) es uno de los nombres más importantes del arte fotográfico portugués. Comenzó a tomar sus primeras fotografías profesionales en 1950, convirtiéndose en expositor desde 1953 en varios salones fotográficos en los cinco continentes. Su larga experiencia de toda una vida y su mirada poética a la realidad lo convirtieron en uno de los mejores y más premiados fotógrafos portugueses del siglo XX. Ganó el Gran Premio de Camões (1960), una de las más altas distinciones nacionales. O fotógrafo Eduardo Teixeira Pinto (1933-2009) é um dos nomes maiores da arte fotográfica portuguesa. Começou a tirar as suas primeiras fotografias profissionais em 1950, tornando-se expositor desde 1953 em vários salões de fotografia nos cinco continentes. A sua longa experiência de toda uma vida e o seu olhar poético sobre a realidade fizeram de si um dos melhores e mais galardoados fotógrafos portugueses do século XX. Obteve o Grande Prémio Camões (1960) – uma das mais altas distinções a nível nacional.


Advertising

39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists ANÚNCIO_HEY_PORTO_RÉVEILLON_SOLVERDE_CE.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

02/12/19

12:10

Publicidad

Publicidade

3


4

Cover

Portada

Capa

HEY Porto www.heyporto.com

Fotografias de Joaquim Lino

Presépios Christmas Nativity Joaquim Machado de Castro (Coimbra, 1731 - 1822) was one of the most important and renowned Portuguese sculptors, having also been one of the most influential in Europe in the 18th and early 19th centuries. He produced several Christmas Nativity Scenes, so much so that the oldest Nativity scene in the city of Porto, which dates back to the 18th century, is his own, and it is possible to visit it in the Church of São José das Taipas. But, also, in the Church of Corpo Santo de Massarelos it is possible to see one more of his beautiful Christnas Nativity Scenes. His work is spread throughout the country.

J

oaquim Machado de Castro (Coimbra, 1731 - 1822) foi um dos mais relevantes escultores portugueses de renome, tendo igualmente sido um dos que tiveram maior influência na Europa do século XVIII e princípio do século XIX. Foram vários os Presépios de Natal que produziu, tanto que o mais antigo Presépio da cidade do Porto, que remonta ao séc. XVIII, é da sua autoria, sendo possível visitá-lo na Igreja de São José das Taipas. Mas, também, na Igreja de Corpo Santo de Massarelos é possível ver mais um dos seus belos Presépios, sendo que a sua obra se espalha pelo país.

Pesebres

J

oaquim Machado de Castro (Coimbra 1731-1822) fue uno de los mayores y más renombrados escultores portugueses habiendo sido uno de los de mayor influencia en la Europa del siglo XVIII y principios del siglo XIX. fueron varios los pesebres que realizó. Tanto es así que el pesebre más antiguo de la ciudad de Porto, del siglo XVIII, tiene su autoría y es posible visitarlo en la iglesia de São José das Taipas. Pero también en la iglesia de Corpo Santo de Massarelos es posible ver otro de sus bellos pesebres, ya que su obra se extiende por todo el país.


Fun

39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Porto Style Tripe

I

n 1394, Prince Henry the Navigator was born: he was behind the discovery of new sea routes, changing the way the sea had been known until then.In the Middle Ages, it was believed that the horizon was the world’s limit, where the sky touched the ocean. With the aim of conquering Ceuta, in 1414 Prince Henry prepared an armada. In Porto, the people supplied the boats with all the available meat, keeping for themselves only the leftover tripe. Legend has it that at that time one of the city’s most famous recipes was born, a symbol of the people’s generosity: “Porto-style tripe”.

As Tripas à moda do Porto

E

m 1394, nasceu o Infante Dom Henrique, responsável pela descoberta de novas rotas marítimas, que alteraram a concepção do mundo até então. Na Idade Média, acreditava-se que o mundo acabava no horizonte, onde o céu tocava o oceano. Com o objetivo de conquistar Ceuta, em 1414, o Infante Dom Henrique preparou uma armada. No Porto, o povo forneceu aos barcos toda a carne disponível, guardando para si apenas as tripas. Diz a lenda que assim nasceu uma das receitas mais famosas da cidade, um símbolo da generosidade do povo: “Tripas à moda do Porto”.

Diversión

Diversão

5

Callos al estilo de Porto

E

n 1394 nace el príncipe Enrique el Navegante: él fue el impulsor del descubrimiento de nuevas rutas marítimas, cambiando la forma en que el mar había sido conocido hasta entonces, y en la Edad Media se creía que el horizonte era el límite del mundo, donde el cielo tocaba el océano. Con el fin de conquistar Ceuta, en 1414 el príncipe Enrique preparó una armada. En Porto, la gente suministraba a los barcos toda la carne disponible, guardando para ellos sólo los restos de tripas. Cuenta la leyenda que en esa época nació una de las recetas más famosas de la ciudad, símbolo de la generosidad de la gente: "Callos al estilo de Porto".


6

Testimonial

Testimonio

Depoimento

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Raul Almeida

The magic of Christmas in Lapa

I

f we ask different people what Christmas is like in Porto we will get different answers. They will say that it is the beauty of the Aliados Christmas tree, the color of the lights downtown, the frenzy of Santa Catarina, the Bolo Rei from different traditional pastries or the cod of a certain grocery store, which has been conceptualized by years of infallible service to the palate of Porto. All this is true, and there would be more to add. However, all this is part of something infinitely more important, all this underlines the joy of what Christmas really is, but it does not exhaust or overshadow it. Christmas is the birth of Christ, the proclamation of redemption, the celebration of God's supreme trust in His people. Living, or being in Porto, on this date makes it mandatory to witness to the way the city lives this significant moment of its spirituality. I venture to say that, at least once in my life, so as not to steal the limelight of other parishes, it is mandatory to participate in the extraordinary Missa do Galo in Lapa. Christmas is also magic, and magic is not incompatible with solemnity. The experience of the Missa do Golo in Lapa is just that, magical and solemn. Here, the spirit is awakened through the different senses in a sublime way. As the eyes marvel at the artistic richness of the Church and with the aesthetic rigor of the celebration, the scent of traditional incense reinforces the intensity of the moment and the music of extraordinary execution and delicate choice fills the time between words that give meaning to everything else. It is a unique experience! The very special care put into this Mass, the strict observance of a tradition that is strengthened with each passing year, has had the power to attract more and more people, giving more meaning to the Christmas of each one who chooses to join this celebration. One can say that there is pomp, rigor, staging even, but without ever losing sight of the

essential. Everyone gives their best to receive the Christ who has come. I would say that it is the gold, the incense and the myrrh that Porto has to offer. I would dare say that this is not an exclusive moment of believers; it would be terribly selfish. This is also a time for those who do not believe, but like to feed their spirit with the beauty of creativity and the sublime power of art in different forms, architecture, painting, sculpture, music, the word. Believers and non-believers, for different reasons, some of them communal, leave from there full of soul and with the clear notion of the privilege of participation in such a special moment. And Christmas happens.

A magia do Natal na Lapa

S

e perguntarmos a diferentes pessoas o que é o Natal no Porto, receberemos diferentes respostas. Dirão que é a beleza da árvore de Natal dos Aliados, a cor das iluminações da baixa, o frenesim de Sta. Catarina, o bolo rei de diferentes pastelarias tradicionais ou o bacalhau de determinada mercearia conceituada por anos de infalível serviço ao palato dos portuenses. Tudo isto é verdade, e haveria mais a acrescentar. Contudo, tudo isto faz parte de algo infinitamente mais importante, tudo isto sublinha a alegria do que é realmente o Natal, mas não o esgota nem ofusca. O Natal é o nascimento de Cristo, o anúncio da redenção, a celebração da suprema confiança de Deus no Seu Povo. Viver, ou estar no Porto, nesta data torna obrigatório testemunhar o modo como a cidade vive este momento central da sua espiritualidade. Atrevo-me a dizer que, pelo menos uma vez na vida, para não roubar público às outras paróquias, é obrigatório participar na extraordinária Missa do Galo na Lapa. O Natal também é magia, e a magia não é incompatível com a solenidade. A experiência da Missa do Galo na Lapa é isso mesmo, mágica e solene. Alí o espírito é desperto através dos diferentes sentidos de modo sublime. Enquanto os olhos se maravilham com a riqueza artística da Igreja e com o rigor estético da celebração, o cheiro do tradicional incenso reforça a intensidade do momento e a música de extraordinária execução e delicada escolha preenche o tempo entre as palavras que dão sentido


39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Testimonial

Testimonio

Depoimento

7

La magia de la Navidad en Lapa

S

i preguntamos a diferentes personas lo que es la Navidad en Oporto, recibiremos distintas respuestas. Dirán que es la belleza del árbol de Navidad de la Avenida de los Aliados, el color de la iluminación del barrio de la Baixa, el frenesí de Santa Catarina, el bolo rei (como un roscón de Reyes) de las diversas pastelerías tradicionales o el bacalao de determinada tienda considerada prestigiosa por los años de infalible servicio al paladar de los portuenses. Todo esto es verdad, y aún habría más a añadir. Sin embargo, todo esto forma parte de algo infinitamente más importante, todo esto destaca la alegría de lo que es realmente la Navidad, pero no lo es todo ni lo eclipsa. La Navidad es el nacimiento de Cristo, el anuncio de la redención, la celebración de la suprema confianza de Dios en Su Pueblo.

a tudo o resto. É uma experiência única! O cuidado muito especial posto nesta Missa, a observância estrita de uma tradição que se reforça a cada ano que passa, tem tido o condão de atrair cada vez mais gente, dando mais sentido ao Natal de cada um dos que escolhe aderir a esta celebração. Pode-se dizer que há pompa, rigor, encenação até, mas sem nunca se perder de vista o essencial. Todos dão o seu melhor para receber o Cristo chegado. Diria que é o ouro, o incenso e a mirra que o Porto tem para oferecer ao Menino. Ousaria dizer que este não é um momento exclusivo dos crentes, seria um terrível egoismo. Este é tembém um momento para quem não crê, mas gosta de alimentar o seu espírito com a beleza da criatividade e com o poder sublime da arte em diferentes formas, a arquitectura, a pintura, a escultura, a música, a palavra. Crentes e não crentes, por diferentes razões, algumas delas comuns, saem dali de alma cheia e com a clara noção do privilégio da participação num momento tão especial. E o Natal acontece.

Vivir, o estar en Oporto, en estas fechas hace necesario testimoniar el modo en que la ciudad vive este momento central de su espiritualidad. Me atrevería a decir que, por lo menos una vez en la vida, para no robar público a otras parroquias, sería obligatorio participar en la extraordinaria Misa del Gallo en Lapa. La Navidad también es magia, y la magia no es incompatible con la solemnidad. La experiencia de la Misa del Gallo en Lapa es esto mismo: magia y solemnidad. Allí el espíritu se despierta de modo sublime a través de los diferentes sentidos. Por lo que se refiere a la vista se maravilla con la riqueza artística de la iglesia y con el rigor estético de la celebración. El olor del tradicional incienso refuerza la intensidad del momento y la música de extraordinaria ejecución y delicada escucha llena el tiempo entre las palabras que dan sentido a todo lo demás. ¡Es una experiencia única! El cuidado tan especial puesto en esta Misa, la observancia estricta de una tradición que se refuerza cada año que pasa, han tenido el poder de atraer a cada vez más gente, dando más sentido a la Navidad de cada uno de los que deciden unirse a esta celebración. Pudiérase decir que tiene pompa, rigor, incluso puesta en escena, pero sin perder nunca de vista lo esencial. Cada uno da lo mejor de si mismo para recibir la llegada Cristo. Diría que es oro, incienso y mirra lo que Oporto tiene para ofrecer al Niño. Osaría decir que este no es un momento exclusivo para los creyentes , sería un egoísmo terrible. Este es también un momento para quien no cree pero gusta de alimentar su espíritu con la belleza de la creatividad y con el poder sublime del arte en sus diferentes formas, la arquitectura, la pintura, la escultura, la música y la palabra. Creyentes y no creyentes, por diferentes razones, algunas de ellas comunes, sallen de allí con el alma llena y con la noción de privilegio por haber participado en un momento tan especial. Y esto en Navidad pasa.


8

Music

Música

Música

HEY Porto www.heyporto.com

Pisco´s Bar

Tendinha clérigos

Texto: Pedro Lagoá

Um roteiro de “Som da Frente”

A script of “Som da frente”

I

n Porto we accept Leça da Palmeira as the birthplace of “Som da Frente”, the most alternative, indie or avant-garde music, the best kept secrets in the days when there was no Shazam to unravel them. There are for those places 2 mythical spaces loaded with history (s). Fernando, “Bar do 45”, with its unavoidable peanuts served while some of its 2,000 vinyls parade, and the “Batô” to close the night. At Foz, the “Pisco’s Bar” where you can play pool with Som da Frente as a backdrop, and the “Industria Club” party house “Som da Frente” are safe bets. In the downtown area the offer is wider. For early evening, alternative sounds echo in bars with the "Arca Pub", "Once Upon a Time in Paris" or "Once Upon a Time in Porto". Next, wanting to dance or extend the night, from the most underground to the most mainstream but always avant-garde, we advise the “Barracuda Rock Club” near São Bento station, and higher up in the Galleries area, the daring “Tendinha dos Clérigos” ”Versus the more classic“ Griffon's ”. At events, never miss a thing with the “Som da Frente” seal or a Hard Club concert labeled “At the Rollercoaster”.

N

o Porto aceitamos Leça da Palmeira como o berço do Som da Frente, da musica mais alternativa, indie ou de vanguarda, dos segredos mais bem guardados nos tempos em que não havia Shazam para os desvendar. Há por aquelas bandas 2 espaços míticos carregados de história(s). O Fernando, “Bar do 45”, com os seus incontornáveis amendoins servidos enquanto desfilam alguns dos seus 2.000 vinis, e o “Batô” para fechar a noite. Na Foz, o “Pisco’s Bar” onde pode jogar bilhar com Som da Frente como pano de fundo, e o “Industria Club” casa das festas “Som da Frente”, são apostas seguras. Na baixa da cidade a oferta é mais vasta. Para inico de noite, os sons alternativos ecoam em bares com o “Arca Pub”, “Era Uma Vez em Paris” ou “Era Uma Vez no Porto”. A seguir, querendo dançar ou prolongar a noite, do mais underground ao mais mainstream mas sempre vanguarda, aconselhamos o “Barracuda Clube de Rock” nas imediações da estação de São Bento, e mais acima na área das Galerias, o ousado “Tendinha dos Clérigos” versus o mais clássico “Griffon’s”. Nos eventos, nunca perder nada com a chancela “Som da Frente” ou um concerto no Hard Club com o selo “At the Rollercoaster”.

Un guión de "Som da frente"

E

n Porto, aceptamos a Leça da Palmeira como el lugar de nacimiento de Som da Frente, la música más alternativa, indie o vanguardista, los secretos mejor guardados en los días en que no había Shazam para desentrañarlos. Hay para esas bandas 2 espacios míticos cargados de historia (s). Fernando, "Bar do 45", con sus cacahuetes inevitables servidos mientras algunos de sus 2,000 vinilos desfilan, y el "Batô" para cerrar la noche. En Foz, el "Pisco’s Bar", donde puedes jugar al billar con Som da Frente como telón de fondo, y la casa de fiestas "Industria Club" "Som da Frente" son apuestas seguras. En el centro de la ciudad la oferta es más amplia. Para las primeras horas de la noche, los sonidos alternativos resuenan en bares con el "Arca Pub", "Érase una vez en París" o "Érase una vez en Oporto". Luego, con ganas de bailar o extender la noche, desde lo más underground hasta lo más mainstream pero siempre vanguardista, aconsejamos al "Barracuda Rock Club" cerca de la estación de São Bento, y más arriba en el área de las Galerías, la atrevida "Tendinha dos Clérigos" "Versus el más clásico" Griffon's ". En los eventos, nunca se pierda nada con el sello "Som da Frente" o un concierto de Hard Club con la etiqueta "En la montaña rusa".


Music

Música

Música

9

O Batô

39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

apresenta presents

academy awards

winner

The Underground Experience

The History of Porto in a fascinating Immersive Multimedia Show bilhetes à venda em | tickets on sale at

www.portolegends.com


10

Did you know

Sabía que

Sabia que

HEY Porto www.heyporto.com

Esta torre tem uma lenda?

This tower has a fable?

N

ear the Palácio de Cristal, a medieval tower resembles a story of arrogance and greed that went awry.

Belonging to the emblazoned house that stands on the corners of the D. Manuel II and Júlio Dinis streets, this medieval tower, classified as a National Monument, is also known as Torre de Pedro Sem. It recalls the legend of a very wealthy man who ended up broke and having to beg for pennies. According to the fable, in the sixteenth century this palace was inhabited by a wealthy man, owner of several ships used for the commerce of spices and precious metals. It is also said that part of their wealth had been obtained by lending money at high interest rates and dragging many people into poverty. One day, anxious for the arrival of his ships, he climbed the tower to see the boats at the entrance to Barra do Douro. Ecstatic, he would have shouted that his wealth was so great that even God would not be able to make him poor. At that moment, a storm arose and sank all of his ships. His punishment for blasphemy was even greater: a thunderbolt struck the tower, destroying the house and all its assets. Pedro Sem (Peter Without) lost everything and ended his days as a beggar.

P

erto do Palácio de Cristal, uma torre medieval lembra uma história de arrogância e ganância que acabou

mal.

Pertencente à casa brasonada que fica nas esquinas das ruas D. Manuel II e Júlio Dinis, esta torre medieval, classificada como Monumento Nacional, é também conhecida como Torre de Pedro Sem, recordando a lenda de um homem muito rico, que acabou os seus dias sem nada e a pedir esmola. Segundo a lenda, no século XVI este palácio era habitado por um homem riquíssimo, proprietário de várias naus usadas para o comércio de especiarias e metais preciosos. Conta-se também que parte da sua riqueza tinha sido obtida emprestando dinheiro a juros elevados, arrastando muita gente para a pobreza. Certo dia, ansioso pela chegada das suas naus, subiu à torre para dali poder avistar os barcos à entrada da Barra do Douro. Eufórico, terá gritado que a sua riqueza era tão grande que nem Deus seria capaz de o fazer pobre. Nesse momento, levantouse uma tempestade que afundou todas as suas naus. E o castigo pela blasfémia foi ainda maior: um raio atingiu a torre, destruindo a casa e todos os seus bens. Pedro Sem perdeu tudo e acabou os seus dias como mendigo.

Esta torre tiene una leyenda?

L

Cerca del Palacio de Cristal, una torre medieval recuerda una historia de arrogancia y codicia que acabó mal.

Perteneciente a una casa blasonada situada en la esquina de las calles D. Manuel II y Júlio Dinis, esta torre medieval, clasificada como Monumento Nacional, es también conocida como Torre de Pedro Sem, recordando la leyenda de un hombre muy rico, que acabó sus días sin nada y pidiendo limosna. Según la leyenda, en el siglo XVI este palacio estaba habitado por un hombre riquísimo, propietario de varias buques utilizados para el comercio de especies y metales preciosos. Se cuenta también que parte de su riqueza había sido obtenida prestando dinero a intereses elevados, arrastrando mucha gente a la pobreza. Cierto día, ansioso por la llegada de sus naves, subió a la torres para poder avistar desde allí los barcos a la entrada de Barra do Douro. Eufórico, gritó que su riqueza era tan grande que ni Dios sería capaz de convertirlo en pobre. En ese momento, se levantó una tempestad que hundió sus naves. Y el castigo por la blasfemia fue todavía mayor: un rayo alcanzó la torre, destruyendo la casa y todos sus bienes. Pedro Sem lo perdió todo y acabó sus días como mendigo.


39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Advertising

Publicidad

Publicidade

Protect your family’s wealth for future generations Wealth can take a lifetime (or longer) to build, but without careful guidance can be eroded by tax and other issues.

Talk to the people who know

The Blevins Franks Estate Planning Review Service will provide an impartial review of your current arrangements and advise on the most effective solution for you. We look to provide tax efficiency for you today and for your heirs in the future, and peace of mind that your money will go to the right hands at the right time.

matthew.krystman@blevinsfranks.com

214 819 999

087-pt

INTERNATIONAL TAX ADVICE • INVESTMENTS • ESTATE PLANNING • PENSIONS Blevins Franks Financial Management Limited (BFFM) is authorised and regulated by the Financial Conduct Authority in the UK, reference number 179731. Where advice is provided outside the UK, via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of the UK. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts and companies. Blevins Franks Tax Limited provides taxation advice; its advisers are fully qualified tax specialists. This promotion has been approved and issued by BFFM.

www.blevinsfranks.com

11


12

Information

Información

The 5 Tips

W

e spoke to Mathew Krystman, a partner at the financial consulting firm Blevins Franks and responsible for the Lisbon, Porto and Northern Portugal areas, who left us some tips on the best practices when one decides to invest. Krystman believes that you should first define your needs, which have to be adapted to your specific circumstances and objectives, with the right balance of risk and return, for your own peace of mind. Next, you need to establish a timeline – the longer the time considered, the more risks you’re exposed to. Your investments should be “liquid” enough for you to have access to capital when you need it. It is very important to insist on diversification and to spread investments across different asset classes, geographic regions and market sectors. Doing so will help minimize risk by limiting your exposure to unforeseen events that may occur in a particular area of investment. You should also incorporate effective tax planning, exploring agreements that protect capital from taxes and duties, providing taxefficient income in Portugal for you and protecting future heirs. Constant analysis and evaluation of what you are doing is very important. You should regularly review your strategy – annually, for example. Acting cautiously and consciously will allow you to keep your investments in good shape, realize changes in the circumstances in which your investments are in and even take advantage of new opportunities that you may overlook if you’re not aware of them. Since managing investments can be a source of headaches and confusion, it is also important to seek personal and professional advice.

Informação

As 5 dicas

F

HEY Porto www.heyporto.com

Los 5 consejos

alámos com Mathew Krystman, partner na consultora financeira Blevins Franks e responsável pelas áreas de Lisboa, Porto e Norte de Portugal, que nos deixou algumas dicas sobre as melhores práticas quando decide investir.

H

Krystman entende que, primeiro, deve definir as suas necessidades, que têm de ser adaptadas às suas circunstâncias e objetivos específicos, com o equilíbrio certo de risco e retorno para a sua paz de espírito. De seguida, precisa estabelecer um cronograma – quanto maior for o tempo considerado, mais riscos pode correr. Os seus investimentos devem ser “líquidos” o suficiente para que tenha acesso ao capital, sempre que necessário.

Krystman cree que primero debe definir sus necesidades, que deben adaptarse a sus circunstancias y objetivos específicos, con el equilibrio adecuado de riesgo y rendimiento para su tranquilidad. Luego, debe establecer un cronograma: cuanto más lo considere, más riesgos podrá asumir. Sus inversiones deben ser lo suficientemente "líquidas" para que tenga acceso al capital cuando sea necesario.

É muito importante insistir na diversificação e espalhar os investimentos por diferentes classes de ativos, regiões geográficas e setores de mercado. Atuar desta forma, ajudará a minimizar o risco, limitando a sua exposição a imprevistos que possam ocorrer numa determinada área. Deverá ainda incorporar um planeamento fiscal eficaz, explorando acordos que protejam o capital de taxas e impostos, proporcionando-lhe um rendimento eficiente do ponto de vista fiscal em Portugal e protegendo os seus futuros herdeiros. A constante análise e avaliação do que vai fazendo é muito importante. Deve rever regularmente a sua estratégia – anualmente, por exemplo. Agir cautelosamente e conscientemente permitir-lhe-á manter os investimentos em bom porto, aperceber-se de alterações nas circunstâncias em que os seus investimentos estão inseridos e, até mesmo, tirar partido de novas oportunidades que lhe poderiam escapar se não estivesse atento. Como gerir investimentos pode ser uma fonte de dores de cabeça e alguma confusão, é também importante procurar aconselhamento personalizado e profissional.

ablamos con Mathew Krystman, socio del asesor financiero de Blevins Franks y jefe de las áreas de Lisboa, Oporto y el norte de Portugal, quien nos dio algunos consejos sobre las mejores prácticas al decidir invertir.

Es muy importante insistir en la diversificación y difundir las inversiones en diferentes clases de activos, regiones geográficas y sectores de mercado. Hacerlo ayudará a minimizar el riesgo al limitar su exposición a eventos imprevistos que pueden ocurrir en un área en particular. También debe incorporar una planificación fiscal efectiva, explotando acuerdos que protejan el capital de impuestos y cargas, proporcionándole un ingreso eficiente en impuestos en Portugal y protegiendo a sus futuros herederos. El análisis constante y la evaluación de lo que está haciendo es muy importante. Debe revisar regularmente su estrategia, por ejemplo, anualmente. Actuar con cautela y con conocimiento le permitirá mantener sus inversiones en buen estado, notar cambios en las circunstancias en las que se encuentran sus inversiones e incluso aprovechar nuevas oportunidades que podrían escapar de usted si no lo supiera. Debido a que administrar las inversiones puede ser una fuente de dolores de cabeza y cierta confusión, también es importante buscar asesoramiento personalizado y profesional.


02/03

04/05

06

Monument

Profile

Curiosity

São Gonçalo de Amarante

Amadeo de Sousa Cardoso

Casa da Juventude de Amarante

Fotografia: Eduardo Teixeira Pinto

São Gonçalo de Amarante

PUB


Monument

Monumento

Monumento

A

São Gonçalo

T

he Church, the Convent and the São Gonçalo Bridge, are the "ex libris" of the city of Amarante, inseparable from the figure that gives them the name. The myriad of legends and beliefs that gravitate around this place blur the reality at a crossroads of such cloudiness that throws us into the impossibility of accurately discerning where they end and the other begins. “Gonçalo was a saint, and an admirable saint, in the early age of a boy; holy and admirable in the second of the youth; holy, and admirable in the third of men; holy, and admirable in the quarter of old; and finally holy, and admirable, on the fifth after death ”(excerpt from a sermon by Father António Vieira in Brazil S. Gonçalo de Amarante was born around 1190, in the parish of S. Salvador de Tagilde, in the municipality of Vizela, in a noble family (the Pereiras). Under the protection of the archbishop of the Archdiocese of Braga, Gonçalo attended ecclesiastical disciplines at the Cathedral School of the Archiepiscopal See, becoming ordained priest and appointed parish priest of the parish of S. Paio (or S. Pelagius) of Riba-Vizela. He first went on pilgrimage to Rome from where he went to Jerusalem, where he took 14 years, leaving the parishioners in the care of a nephew priest. Returning to Portugal, he is chased away by the same that through a plot would have been named like parish priest. Resigned, he leaves S. Paio de Riba-Vi-

HEY Porto www.heyporto.com

São Gonçalo

Eduardo Teixeira Pinto

14

zela, joins the conventual life of the Order of Preachers, recently founded by S. Domingos, building a small chapel dedicated to Our Lady of the Assumption, on the banks of the River Tâmega. where today stands the São Gonçalo Church and Convent in Amarante. The process of beatification was promulgated on September 16, 1561. Devotion to the most popular saint of the Portuguese saints, after Saint Anthony of Lisbon, spread throughout Portugal and Brazil. In 1540 John III of Portugal and D. Catarina of Austria decided to build a new Dominican temple and convent on the site, under the invocation of Gonçalo de Amarante. The works began in 1543, extending to the eighteenth century, with interventions in the twentieth century. São Gonçalo, in the sec. XIII, begins the construction of a crossing between the two banks (it is during this period that an immensity of legends appears). The bridge collapsed in the 18th century due to flooding and was later recovered. The famous defence of the Amarante Bridge took place in 1809 and was one of the most remarkable moments of the second French invasions. The heroic defence of the bridge, as the episode became known, came after French troops occupied the Church of São Gonçalo and were prevented from crossing the Tamega. More than 200 years have passed, but cannonball and musket marks still linger on the building's facade.

Igreja, o Convento e a Ponte de São Gonçalo, são o "ex libris" da cidade de Amarante, indissociáveis da figura que lhes dá o nome. A miríade de lendas e crenças, que gravitam em torno deste local, esbatem a realidade numa encruzilhada de tal nebulosidade, que nos atira para a impossibilidade de discernir com rigor onde acabam umas e começa a outra. “Gonçalo foi Santo, e admirável Santo, na primeira idade de menino; santo, e admirável, na segunda de mancebo; santo, e admirável na terceira de varão; santo, e admirável na quarta de velho; e finalmente Santo, e admirável, na quinta, depois de morto” (excerto de sermão do Padre António Vieira no Brasil). S. Gonçalo de Amarante, nasceu por volta de 1190, na freguesia de S. Salvador de Tagilde, no concelho de Vizela, no seio de uma família nobre (os Pereiras). Sob a proteção do arcebispo da Arquidiocese de Braga, Gonçalo cursou as disciplinas eclesiásticas na escola-catedral da Sé arquiepiscopal, vindo a ser ordenado sacerdote e nomeado pároco da freguesia de S. Paio (ou S. Pelágio) de Riba-Vizela. Parte em peregrinação primeiro a Roma donde passou a Jerusalém, onde se demorou 14 anos, deixando os paroquianos ao cuidado dum sobrinho sacerdote. De regresso a Portugal, é escorraçado pelo mesmo que mediante uma trama teria sido nomeado como pároco da freguesia. Resignado, deixa S. Paio de Riba-Vizela, ingressa na vida conventual da Ordem dos Pregadores, recentemente fundada por S. Domingos, construindo uma pequena ermida que


Monument

Monumento

Monumento

15 Tela de Rui Coelho dos Santos

39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

dedicou a Nossa Senhora da Assunção, nas margens do rio Tâmega. no local onde hoje se ergue a Igreja e Convento de São Gonçalo, em Amarante. O processo de beatificação foi promulgado em 16 de setembro de 1561. A devoção ao santo mais popular dos santos portugueses, depois de Santo António de Lisboa, espalhou-se por Portugal e Brasil. Em 1540 João III de Portugal e D. Catarina de Áustria, deliberaram a construção de um novo templo e convento dominicano no local, sob a invocação de Gonçalo de Amarante. As obras iniciaram-se em 1543, tendo-se prolongado até ao século XVIII, com intervenções no século XX.

Eduardo Teixeira Pinto

São Gonçalo, no sec. XIII, inicia a construção de uma travessia entre as duas margens (é durante este período que surge uma imensidade de lendas). A ponte desmoronou-se no século XVIII devido às cheias, tendo sido recuperada posteriormente. A famosa defesa da Ponte de Amarante ocorreu em 1809 e foi um dos momentos mais marcantes das segundas invasões francesas. A heroica defesa da ponte, como ficou conhecido o episódio, aconteceu já após as tropas francesas terem ocupado a Igreja de São Gonçalo, tendo sido impedidas de atravessar o Tâmega. Passaram-se mais de 200 anos, mas as marcas de bala de canhão e mosquete ainda perduram na fachada do edifício.

São Gonçalo

L

a Iglesia, el Convento y el Puente de São Gonçalo, son los "ex libris" de la ciudad de Amarante, inseparables de la figura que les da el nombre. La gran cantidad de leyendas y creencias que gravitan en torno a este lugar desdibujan la realidad en una encrucijada de tanta nubosidad que nos lleva a la imposibilidad de discernir con precisión dónde terminan y dónde comienza el otro. “Gonçalo era un santo, y un santo admirable, en la temprana edad de un niño; santo y admirable en el segundo de la juventud; santo y admirable en el tercio de los hombres; santo y admirable en el cuarto de antaño; y finalmente santo y admirable, el jueves después de la muerte ”(extracto de un sermón del padre António Vieira en Brasil).

de Riba-Vizela, se une a la vida conventual de la Orden de Predicadores, recientemente fundada por S. Domingos, construyendo una pequeña capilla dedicada a Nuestra Señora de la Asunción, a orillas del río Tâmega. donde hoy se encuentra la Iglesia y Convento de São Gonçalo en Amarante. El proceso de beatificación se promulgó el 16 de septiembre de 1561. La devoción al santo más popular de los santos portugueses, después de San Antonio de Lisboa, se extendió por Portugal y Brasil. En 1540, Juan III de Portugal y D. Catarina de Austria decidieron construir un nuevo templo y convento dominico en el sitio, bajo la invocación de Gonçalo de Amarante. Las obras comenzaron en 1543, extendiéndose hasta el siglo XVIII, con intervenciones en el siglo XX.

S. Gonçalo de Amarante nació alrededor de 1190, en la parroquia de S. Salvador de Tagilde, en el municipio de Vizela, en una familia noble (los Pereiras). Bajo la protección del arzobispo de la Arquidiócesis de Braga, Gonçalo asistió a disciplinas eclesiásticas en la Escuela de la Catedral de la Sede Arzobispal, convirtiéndose en sacerdote ordenado y nombrado párroco de la parroquia de S. Paio (o S. Pelagio) de Riba-Vizela. Primero fue en peregrinación a Roma desde donde fue a Jerusalén, donde tomó 14 años, dejando a los feligreses al cuidado de un sobrino sacerdote. Al regresar a Portugal, es expulsado por lo mismo que a través de un complot habría sido nombrado como párroco. Resignado, deja S. Paio

São Gonçalo, en el sec. XIII, comienza la construcción de un cruce entre los dos bancos (es durante este período que surge una inmensidad de leyendas). El puente se derrumbó en el siglo XVIII debido a las inundaciones y luego se recuperó. La famosa defensa del puente de Amarante tuvo lugar en 1809 y fue uno de los momentos más notables de las segundas invasiones francesas. La heroica defensa del puente, como se conoció el episodio, se produjo después de que las tropas francesas ocuparon la Iglesia de São Gonçalo y se les impidió cruzar el Tamega. Han pasado más de 200 años, pero las marcas de bala de cañón y mosquete aún permanecen en la fachada del edificio.


16

Profile

Perfil

Perfil

HEY Porto www.heyporto.com

Amadeo de Souza Cardoso A

madeo de Souza-Cardozo (18871918), nasce em Manhufe, Amarante, frequenta Belas-Artes em Lisboa e desloca-se para Paris onde frequenta a Academia Viti de Anglada Caramassa acabando por se dedicar integralmente à pintura. Convive com Modigliani, Brancusi, Archipenko, Juan Gris, Robert e Sonia Delauney. Em 1912 expõe n o Salon des Indépendants e no Salon d´Autonne. Expõe algumas obras no Armory Show (USA) em1913. Em 1914, encontra-se em Barcelona com Gaudi e o escultor Sola seu amigo e regressa nesse ano a Portugal devido ao início da guerra, instalando-se na quinta em Manhufe com Lucia Pecetto com quem casa posteriormente no Porto. Morre em Espinho em outubro de 1918, vítima da gripe espanhola. Amadeo de Souza-Cardozo, constitui a principal referência do Museu ao qual dá o nome, localizado num espaço do edifício que abrigava o convento dominicano de S. Gonçalo de Amarante.


39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Profile

Perfil

Perfil

17

A

madeo de Souza-Cardozo (1887-1918), nacido en Manhufe, Amarante, asiste a Bellas Artes en Lisboa y viaja a París, donde asiste a la Academia Viti de Anglada Caramassa, dedicándose por completo a la pintura. Crea amistad con Modigliani, Brancusi, Archipenko, Juan Gris, Robert y Sonia Delauney. En 1912 expone en el Salon des Indépendants y en el Salon d´Autonne. Exhibe algunas obras en el Armory Show (Estados Unidos) en 1913.

A

madeo de Souza-Cardozo (1887-1918), born in Manhufe, Amarante, attends Fine Arts in Lisbon and travels to Paris where he attends the Viti Academy of Anglada Caramassa, devoting himself entirely to painting. He became Friend of Modigliani, Brancusi, Archipenko, Juan Gris, Robert and Sonia Delauney. In 1912 he exhibits at the Salon des Indépendants and at the Salon d´Autonne. Exhibits some works at the Armory Show (USA) in 1913.

En 1914, reúne en Barcelona con Gaudí y el escultor Sola su amigo. Regresa a Portugal ese año debido al comienzo de la guerra, instalándose en la granja en Manhufe con Lucia Pecetto con quien después se casa en Oporto.

In 1914, he meets with his friends Gaudi and the sculptor Sola in Barcelona returning to Portugal that year due to the start of the war, settling in the farm in Manhufe with Lucia Pecetto with whom he later marries in Porto.

Muere en Espinho en octubre de 1918, víctima de la gripe española.

Dies in Espinho in October 1918, victim of the Spanish flu.

Amadeo de Souza-Cardoso, es la principal referencia del museo al que da nombre, ubicado en un espacio del edificio que albergaba el convento dominico de S. Gonçalo de Amarante.

Amadeo de Souza-Cardozo, is the main reference of the museum to which it gives its name, located in a space of the building that housed the Dominican convent of S. Gonçalo de Amarante.


18

Map

Mapa

Mapa

HEY Porto www.heyporto.com

Réveillon Operadores Turísticos em Amarante: Stay to Talk cmendes@staytotalk.pt Amarantrilhos Info@amarantrilhos.pt Inside Experiences Info@amaranteexperiences.com

Restaurante A Grelha

Hostel and Suites des Arts

O Moinho Centro Histórico

Casa da Juventude Amarante

Av. 25 de Abril 4600-014 Amarante T. (+351) 919 455 935 Fb. restaurantegrelha.amarante Email.: geral@grelhaeventos.com

R. Cândido dos Reis 53 4600-055 Amarante T. (+351) 255 095 951 Fb. hosteldesarts Email.: geral@desarts.pt

R. 31 de Janeiro 144 4600-055 Amarante T. (+351) 255 449 528 Fb. OMoinhoCentroHistorico Email.: pedrobotasteam@gmail.com

Avenida General Silveira, 193 4600-017 Amarante T. (+351) 255 420 234 @.: www.cj-amarante.org Email.: info@cj-amarante.org


Culture

Maria João Gonçalves

39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Casa da Granja

D

ating back to the late 17th century, Casa da Granja was acquired in 1855 by the maternal grandfather of the painter Amadeo de Souza-Cardoso, Francisco José Cardoso, and renovated in 1915 by José Emídio de Souza-Cardoso, so that his son Amadeo could live there. . The painter dies in 1918, not even inhabiting the house. Casa da Granja is currently a Cultural and Museum Space with an annual schedule of temporary exhibitions, with a permanent Room dedicated to the Amarantine photographer Eduardo Teixeira Pinto, where you can see a little of his estate, and where there are various activities. cultural context such as concerts, book presentations, among others. It is also in this space that the Eduardo Teixeira Pinto Museum Creation Association is headquartered.

Amarante Youth House

I

n 2019 the Amarante Youth House (CJ), managed by Aventura Marão Clube, celebrates 10 years of existence and work in partnership with various local, national and European institutions. Based on alternative values (Fair Trade, healthy and vegetarian food, volunteering, among others), priority partnerships (Cercimarante, União de freguesias de Amarante, Santa Casa da Misericordia de Amarante, among others) and international participation and mobility activities, above all for the youth of Amarante CJ is a national and European example of good practice in the youth field. In 10 years CJ represents: - A turnover of over half a million Euros / year, with 12 full-time associated jobs and over 25000 vegetarian meals / year; - About 3 million EU funding benefiting the local community, mainly through the Erasmus + program; - Nearly 500 European projects (as promoter and partner) that directly involved 5000 participants, mostly young people (local and foreign) in international mobilities.

Casa da Granja

R

emontando ao final do século XVII, a Casa da Granja foi adquirida em 1855 pelo avô materno do pintor Amadeo de Souza-Cardoso, Francisco José Cardoso, e reformada em 1915 por José Emídio de Souza-Cardoso, para que aí vivesse o seu filho Amadeo. O pintor morre em 1918, não chegando a habitar a casa. A Casa da Granja, atualmente, é um Espaço Cultural e Museológico com uma agenda anual de exposições temporárias, com uma Sala permanente dedicada ao fotógrafo amarantino Eduardo Teixeira Pinto, onde pode ser visto um pouco do seu espólio, e onde se realizam diversas atividades de âmbito cultural como concertos, apresentação de livros, entre outras. É também neste espaço que se encontra sediada a Associação para a Criação do Museu Eduardo Teixeira Pinto.

Casa da Juventude de Amarante

E

m 2019 a Casa da Juventude de Amarante (CJ), gerida pelo Aventura Marão Clube, comemora 10 anos de existência e trabalho em parceria com diversas instituições locais, nacionais e europeias. Assente em valores alternativos (Comércio Justo, alimentação saudável e vegetariana, voluntariado, entre outros), em parcerias prioritárias (Cercimarante, União de Freguesias de Amarante, Santa Casa da Misericórdia de Amarante, entre outras) e em atividades de participação e mobilidade internacionais, sobretudo para os jovens de Amarante a CJ é um exemplo nacional e europeu de boas práticas na área da juventude. Em

10

anos

a

CJ

representa:

- Um volume de negócios que ultrapassa o meio milhão de Euros/ano, com 12 postos de trabalho associados a tempo inteiro e mais de 25000 refeições/ano vegetarianas; - Cerca de 3 milhões de financiamento da EU que beneficiam a comunidade local, sobretudo através do Programa Erasmus+; - Perto de 500 projetos europeus (como promotor e parceiro) que envolveram diretamente 5000 participantes, na sua grande maioria jovens (locais e estrangeiros) em mobilidades internacionais.

Cultura

Cultura

19

Casa da Granja

D

ata de finales del siglo XVII, Casa da Granja fue adquirida en 1855 por el abuelo materno del pintor Amadeo de Souza-Cardoso, Francisco José Cardoso, y renovada en 1915 por José Emídio de Souza-Cardoso, para que su hijo Amadeo pudiera vivir allí. . El pintor muere en 1918, sin habitar la casa. Casa da Granja es actualmente un espacio cultural y museístico con un calendario anual de exposiciones temporales, con una sala permanente dedicada al fotógrafo amarantino Eduardo Teixeira Pinto, donde se puede ver un poco de su patrimonio, y donde hay diversas actividades. Contexto cultural como conciertos, presentaciones de libros, entre otros. También en este espacio tiene su sede la Asociación de Creación del Museo Eduardo Teixeira Pinto.

Casa de la Juventud Amarante

E

n 2019, la Casa de la Juventud Amarante (CJ), administrada por Aventura Marão Clube, celebra 10 años de existencia y trabajo en colaboración con varias instituciones locales, nacionales y europeas. Basado en valores alternativos (Comercio Justo, comida saludable y vegetariana, voluntariado, entre otros), asociaciones prioritarias (Cercimarante, União de Freguesias de Amarante, Santa Casa da Misericórdia de Amarante, entre otros) y actividades internacionales de participación y movilidad, sobre todo para los jóvenes en Amarante CJ es un ejemplo nacional y europeo de buenas prácticas en el campo de la juventud. En 10 años, CJ representa: - Una facturación de más de medio millón de euros / año, con 12 empleos de tiempo completo y más de 25000 comidas vegetarianas / año; - Cerca de 3 millones de fondos de la UE que benefician a la comunidad local, principalmente a través del programa Erasmus +; - Cerca de 500 proyectos europeos (como promotor y socio) que involucraron directamente a 5000 participantes, en su mayoría jóvenes (locales y extranjeros) en movilidad internacional.


20

Advertising

Publicidad

ANÚNCIO_HEYPORTO_RÉVEILLON_HCC_AF.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

02/12/19

Publicidade 11:39

HEY Porto www.heyporto.com


Sugestions

39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Medithai Pacote de massagens especial para o Natal Special massage package for Christmas Paquete especial de masajes para navidad

Sugerencias

Sheraton Porto Hotel & Spa As massagens do THE SPA são sempre uma excelente prenda THE SPA massages are always a great gift Los masajes THE SPA son siempre un gran regalo

Adega de Monção

Bimby Vouchers de oferta para os workshop Cook it Cook it workshop gift vouchers Cupones de regalo workshop Cook it

Sugestões

Sugestão de três vinhos para a Ceia de Natal: Suggestion of three wines for Christmas dinner: Sugerencia de tres vinos para la cena de navidad: Deu la Deu, Deu la Deu Reserva e Deu la Deu Fernando Moura

Casa Grande Natal mais saudável com chocolates Not Guilty Healthier Christmas with chocolates Not Guilty Navidad más saludable con bombones No culpable

21


22

Sculpture

Escultura

Escultura

HEY Porto www.heyporto.com

Texto: Filipe Mariares | Fotografias: Joaquim Lino

Treze a rir uns dos outros

A

Thirteen Laughing At Each Other

W

hen we arrive at the now known garden of João Chagas more popularly known as Jardim da Cordoaria (Garden of Cordoaria) due to the fact that previously there were workshops that produced the rigging for the boats built in the Miragaia shipyards, namely the Alameda dos Plátanos (Plane trees) on its west side. with 37 magnificent rare specimens of this tree that have a bizarre silhouette and that, according to some chronicles, due to a disease that will have affected them during their growth throughout their very long existence, since they are contemporaries of the creation of the garden itself, in 1860. Within the framework of Porto 2001 - European Capital of Culture, this garden was the subject of a major refurbishment that included the installation among the plane trees, of what was to be the last work of Juan Muñoz (1953-2001), Spanish artist born in Madrid and that would die that same year in Ibiza. There are four metal bench-shaped structures where thirteen Asian-looking characters, very characteristic of this phase of the artist's work, laugh sitting, fallen, distributed in a seemingly random, almost chaotic and relaxed composition and where a sense of motivated mood is transmitted to us, over those faces with an open and contagious smile. Much has been said and written about what or whom the figures laugh at or eventually to whom. Is it between them? Will the public be watching them? Is it an invitation to the watching public to laugh with them?

Apparently, there is a narrative resulting from an action centered on the fall of one of the characters and everyone laughs. They laugh at him and the fall. He also laughs at himself and the situation and provokes the general laugh. This whole atmosphere provokes a good reaction to those who observe, usually giving smiles to those who pass by and feel infected by all that good mood. On the other hand, this contagion often invites the public to interact with the characters, taking a place between them and thus posing for the photographs. Interestingly this was an aspect contrary to the will of the author, since it is known to be his purpose that the work would work for itself and without this kind of interaction of the public. The thirteen gained a life of their own. They laugh with each other and with us.

o chegarmos ao actualmente denominado Jardim de João Chagas mas popularmente conhecido como Jardim da Cordoaria devido ao facto de ali anteriormente terem existido as oficinas que produziam o cordame para as embarcações construídas nos estaleiros de Miragaia, nomeadamente à Alameda dos Plátanos no seu lado poente, deparamos com 37 magníficos exemplares raros desta árvore que apresentam uma silhueta bizarra e que se deve, segundo algumas crónicas, a uma moléstia que os terá afectado durante o seu crescimento ao longo da sua já longuíssima existência, uma vez que são contemporâneos da criação do próprio jardim em 1860. No âmbito da Porto 2001-Capital Europeia da Cultura, este jardim foi alvo de uma grande remodelação que incluiu a instalação entre os referidos plátanos, daquela que viria a ser a última obra de Juan Muñoz (1953-2001), artista plástico espanhol nascido em Madrid e que viria a falecer nesse mesmo ano em Ibiza. São quatro estruturas metálicas em forma de bancada onde treze personagens com feições asiáticas, muito características desta fase da obra do artista, riem sentados, caídos, distribuídos numa composição aparentemente aleatória, quase caótica e descontraída e onde nos é transmitida uma sensação de boa disposição motivada por aqueles rostos com um sorriso aberto e contagiante. Já muito se disse e escreveu acerca do que ou de quem se riem as figuras ou eventualmente para quem. Será entre elas? Será do publico que as observa? Será um convite a que o publico que as observa se ria com elas? Aparentemente existe uma narrativa resultante de uma acção centrada na queda de uma das personagens e todos se riem. Riem dele e da queda. Ele próprio também


Sculpture

39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Escultura

Escultura

23

Texto: Filipe Mariares | Fotografias: Joaquim Lino

ri de si mesmo e da situação e provoca o riso geral. Toda esta atmosfera provoca uma boa reacção a quem observa arrancando habitualmente sorrisos aos que passam e se sentem contagiados por toda aquela boa disposição. Por seu lado é frequente que este contágio convide o publico a interagir com as personagens assumindo lugar entre elas e assim posando para as fotografias. Curiosamente este era um aspecto contrário à vontade do autor, já que segundo se sabe seria seu propósito que a obra funcionasse por si e sem este tipo de interacção do publico. Os treze ganharam vida própria. Riem entre si e connosco.

Trece riéndose el uno del otro

C

uando llegamos al actualmente llamado Jardim de João Chagas, más conocido popularmente como Jardim da Cordoaria, debido al hecho de que anteriormente existían los talleres que produjeron el aparejo para los barcos construidos en los astilleros de Miragaia, a saber, la Alameda dos Plátanos en su lado oeste. con 37 magníficos ejemplares raros de este árbol que tienen una silueta extraña y que, según algunas crónicas, debido a una enfermedad que los habrá afectado durante su crecimiento a lo largo de su muy larga existencia, ya que son contemporáneos de la creación del jardín en sí. en 1860. En el marco de Oporto 2001 - Capital Europea de la Cultura, este jardín fue objeto de una importante renovación que incluyó la instalación entre los plátanos, de lo que sería la última obra de Juan Muñoz (1953-2001), artista español nacido en Madrid y eso moriría ese mismo año en Ibiza. Hay cuatro estructuras metálicas en forma de banco donde trece personajes de aspecto asiático, muy característicos de esta fase del trabajo del artista, se ríen sentados, caídos, distribuidos en una composición aparentemente aleatoria, casi caótica y relajada y donde se nos transmite una sensación de ánimo motivado. sobre esas caras con una sonrisa abierta y contagiosa. Mucho se ha dicho y escrito sobre de qué o de quién se ríen las figuras o, finalmente, de quién. ¿Es entre ellos? ¿El público los estará mirando? ¿Es una invitación para que el público los vea reír con ellos? Aparentemente hay una narrativa resultante de una acción centrada en la caída de uno de los personajes y todos se ríen. Se ríen de él y de la caída. También se ríe de sí mismo y de la situación y provoca la risa general. Toda esta atmósfera provoca una buena reacción a quienes observan, generalmente sonríe a quienes

pasan y se sienten infectados por todo ese buen humor. Por otro lado, este contagio a menudo invita al público a interactuar con los personajes, tomando un lugar entre ellos y posando para las fotografías. Curiosamente, este fue un aspecto contrario a la voluntad del autor, ya que se sabe que su propósito es que la obra funcione por sí misma y sin este tipo de interacción del público. Los trece ganaron una vida propia. Se ríen unos con otros y con nosotros.


24

Suggestions by

Sugerencias de

Porto Tour In this small, big city, I have a habit of leaving without a destination, discovering a new Porto. In recent years, Porto has been able to respond and reinvent itself, as a consequence of the growing effect of tourism, by presenting a growing and better offer of spaces, services and events. Enough to arouse in me a constant desire to visit the city. And a lot out there is to know.

Sugestões de Nuno Pestana

HEY Porto www.heyporto.com

the municipality and recently restored and adapted to host and exhibit contemporary art, is today an example of the houses of the time in Porto, for its architecture and beautiful garden. It is above all another noble space in the city, which now appears in an area that wants to become thriving and that will surely surprise Porto, its people and tourists. Not to be missed, still in the Campanhã area, an art space - Mira Forum and Espaço Mira, especially dedicated to photography, where two galleries are born in an area where formerly abandoned warehouses are now part of a cultural circuit where they pass. some exhibitions and other events that cannot be ignored.

I leave on foot, sometimes alone, but always accompanied by the camera. Much could be proposed within the traditional and usual circuits for tourists, the must see that we always find in the most varied guides and that are, in fact, not to be missed, also in this my Porto. For a late afternoon or early evening, the meeting place has invariably been the Capela Incomum. It is an unusual space because it is partially inside an old chapel, with a cozy interior area, ideal for these colder days, but with a small terrace where we can meet and watch the sunset, weather permitting. The wine list is rich enough and the amuse bouche or tapas help to keep up a good conversation with friends, then departing the city within. The taste and passion for photography set the tone for my suggestion to discover Porto from a more artistic and aesthetic perspective. With the “Aliados” as their starting point, surrounded by some landmark buildings, with new and luxurious hotels that dot the city, historic cafes, buildings that once hosted banks, the City Hall, etc., we can easily choose any direction, which We will certainly not be disappointed. The architectural richness of Porto, from the oldest to the contemporary, would suggest dozens of interesting circuits in the city. The The small streets and the narrow paths, the staircases, the sidewalks, the islands, the squares, gardens, cafes, restaurants, typical taverns are all part of this imaginary but so real. The churches, old movie theaters, theaters, train stations, traditional shops, in a mix of styles, spaces, decoration and experiences, all contribute to this unique beauty of a Porto that is already so European, but still stubborn. remain undefeated and true to their roots and strong traditions. The surrounding area of the Church and Convent of São Bento da Vitória, the old prison - Cadeia da Relação that hosts the Portuguese Center of Photography, ending in the beautiful Passeio das Virtues are unavoidable places to go, which I revisit and recommend. In a diametrically opposite plan, but recognizing the effort that has been made by the municipality, promoting a less noble area of the city, the eastern side, but with incredible potential, I suggest something that few have experienced: the Casa de São Roque. This beautiful house, now owned by

Passeio no Porto

N

esta pequena grande cidade, tenho por hábito partir sem destino, indo à descoberta de um novo Porto.

Nos últimos anos o Porto tem sabido responder e reinventar-se, como consequência de um efeito crescente do turismo, ao apresentar uma cada vez maior e melhor oferta de espaços, serviços e de eventos. O suficiente para despertar em mim uma vontade constante de partir pela cidade. E muito por aí há para conhecer. Parto a pé, por vezes sozinho, mas sempre acompanhado pela máquina fotográfica. Muito poderia propor dentro dos tradicionais e habituais circuitos para turistas, os must see que sempre encontramos nos mais variados guias e que são, de facto, a não perder, também neste meu Porto. Para um fim de tarde, ou princípio de noite, o ponto de encontro tem sido invariavelmente a Capela Incomum. É um espaço inusitado por estar parcialmente dentro de uma antiga capela, com uma área interior acolhedora, ideal para estes dias mais frios, mas com uma

pequena esplanada onde nos podemos reunir e assistir ao pôr-do-sol, assim o tempo o permita. A carta de vinhos é suficientemente rica e os amuse bouche ou tapas ajudam a manter uma boa conversa entre amigos, partindo depois pela cidade dentro. O gosto e a paixão pela fotografia dão o mote para que a minha sugestão seja a descoberta do Porto numa óptica mais artística e estética. Tendo como ponto de partida os Aliados, rodeados por alguns edifícios de referência, com novos e luxuosos hotéis que despontam pela cidade, cafés históricos, edifícios que outrora acolheram bancos, a Câmara, etc, etc, facilmente podemos optar por uma qualquer direcção, que certamente não sairemos desiludidos. A riqueza arquitectónica do Porto, da mais antiga à contemporânea, daria para sugerir dezenas de interessantíssimos circuitos na cidade. As ruelas e caminhos estreitos, as escadarias, as calçadas, as ilhas, as praças, jardins, cafés, restaurantes, tascas e tabernas típicas, fazem todos parte deste imaginário mas que é tão real. As igrejas, antigas salas de cinema, teatros, estações de comboio, comércio tradicional, numa miscelânea de estilos, de espaços, decoração e de vivências, todas contribuem para esta beleza ímpar de um Porto que já tem tanto de europeu,


39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Suggestions by

Sugerencias de

Sugestões de Nuno Pestana

25

mas que teima em manter-se invicto e fiel às suas raízes e fortes tradições. A zona envolvente da Igreja e Convento de São Bento da Vitória, da antiga Cadeia da Relação que acolhe o Centro Português de Fotografia, terminando no belíssimo Passeio das Virtudes são locais incontornáveis por onde passo, que revisito e que recomendo. Num plano diametralmente oposto mas reconhecendo o esforço que tem vindo a ser feito pela autarquia, ao promover uma zona menos nobre da cidade, o lado oriental, mas com um potencial incrível, sugiro algo que ainda poucos terão vivenciado: a Casa de São Roque. Esta belíssima casa, agora na posse da autarquia e recentemente restaurada e adaptada para acolher e expor arte contemporânea, é hoje um exemplar das casas da época no Porto, pela sua arquitectura e pelo seu belo jardim. É acima de tudo mais um espaço nobre na cidade, que agora surge numa zona que se quer tornar pujante e que certamente irá surpreender o Porto, suas gentes e turistas. A não perder, ainda na zona de Campanhã, um espaço de artes – Mira Forum e o Espaço Mira, especialmente dedicados à fotografia, em que duas galerias nascem numa área onde antigos armazéns totalmente abandonados fazem agora parte integrante de um circuito cultural por onde passam algumas exposições e outros eventos que não podem ser ignorados.

Paseo por Porto En esta pequeña y gran ciudad, tengo la costumbre de irme sin un destino, descubriendo un nuevo Porto. En los últimos años, Porto ha podido responder y reinventarse, como consecuencia del creciente efecto del turismo, presentando una oferta creciente y mejor de espacios, servicios y eventos. Lo suficiente como para despertar en mí un deseo constante de salir por la ciudad. Y hay mucho por ahí para conocer. Salgo a pie, a veces solo, pero siempre acompañado por la cámara. Mucho se podría proponer dentro de los circuitos tradicionales y habituales para turistas, los “must see “que siempre encontramos en las más variadas guías y que, de hecho, no se pueden perder, también en este mi Porto. Para un final de tarde o principio de la noche, el lugar de reunión ha sido invariablemente la Capela Incomum. Es un espacio inusual porque está parcialmente dentro de una antigua capilla, con un área interior acogedora, ideal para estos días más fríos, pero con una pequeña terraza donde podemos encontrarnos y ver la puesta de sol, si el clima lo permite. La lista de vinos es lo suficientemente rica y los amuse bouche o tapas ayudan a mantener una buena conversación con amigos y luego salen por la ciudad. El gusto y la pasión por la fotografía marcan la pauta para mi sugerencia de descubrir Porto desde una perspectiva más artística y estética. Con los Aliados como punto de partida, rodeados de algunos edificios emblemáticos, con hoteles nuevos y lujosos que salpican la ciudad, cafés históricos, edificios que alguna vez albergaron bancos, el Ayuntamiento, etc., podemos elegir fácilmente cualquier dirección, que Ciertamente no estaremos decepcionados.

La riqueza arquitectónica de Porto, desde la más antigua hasta la contemporánea, sugeriría docenas de circuitos interesantes en la ciudad. Los callejones y caminos estrechos, las escaleras, las aceras, las islas, las plazas, los jardines, los cafés, los restaurantes, las tabernas y las tabernas son parte de este imaginario, pero tan real. Las iglesias, las antiguas salas de cine, los teatros, las estaciones de tren, las tiendas tradicionales, en una mezcla de estilos, espacios, decoración y experiencias, contribuyen a esta belleza única de un Porto que ya es tan europeo, pero que insiste en permanecer invicto y fiel a sus raíces y tradiciones fuertes. Los alrededores de la Iglesia y Convento de São Bento da Vitória, de la antigua Cadena da Relação que alberga el Centro de Fotografía de Portugal, que termina en el hermoso passeio das Virtudes, son lugares inevitables para visitar, que recomiendo y recomiendo. En un plan diametralmente opuesto, pero reconociendo el esfuerzo realizado por el municipio para promover una zona menos noble de la ciudad, el lado este, pero con un potencial increíble, sugiero algo que pocos han experimentado: la Casa de São Roque. Esta hermosa casa, ahora propiedad del municipio y recientemente restaurada y adaptada para albergar y exhibir arte contemporáneo, es hoy un ejemplo de las casas de la época en Porto, por su arquitectura y hermoso jardín. Es sobre todo otro espacio noble en la ciudad, que ahora aparece en una área que quiere prosperar y que seguramente sorprenderá a Porto, a su gente y a los turistas.


26

Street

Calle

Rua

HEY Porto www.heyporto.com

Fotografias de Joaquim Lino

The windows of Porto

T

hey function as a way to enjoy the landscape but they are also part of the landscape. When viewed from the outside, they may surprise you by their beauty, originality and artwork. Surrounded by tiles, hidden by iron balconies and flower pots or opening onto the narrow streets, the windows of Porto have a charm that only a quiet and time-consuming walk can fully apprehend. Noble palaces, large houses of the bourgeoisie of centuries past, and smaller and humble houses all have in common their windows which are also a testimony of the everyday life of different times. They served to see who passed, to talk to neighbors and even to date. Nowadays, the windows of Porto are another excuse to discover corners of the city, as did the author of the page Porto to Penantes, who shared with the readers of Hey Porto some of the photographs that illustrate the beauty of these architectural elements.

As janelas do Porto

S

ervem para apreciar a paisagem, mas fazem também parte da paisagem e, quando vistas de fora, podem surpreender pela beleza, originalidade e pelo trabalho artístico. Rodeadas por azulejos, escondidas por varandas de ferro e por vasos de flores ou abrindo sobre as ruas estreitas, as janelas do Porto têm um encanto que só um passeio tranquilo e demorado pode apreender totalmente. Palácios nobres, grandes casas da burguesia de séculos passados e casas mais pequenas e humildes têm em comum janelas que são também um testemunho do quotidiano de diferentes épocas. Serviam para ver quem passava, para conversar com os vizinhos e até para namorar. Hoje em dia, as janelas do Porto são mais um pretexto para descobrir recantos da cidade, tal como fez o autor da página Porto a Penantes, que partilhou com os leitores do Hey Porto algumas das fotografias que ilustram a beleza destes elementos arquitetónicos.

Las ventanas de Porto

S

irven para apreciar el paisaje, pero forman también parte del paisaje y, vistas desde fuera, pueden sorprender por su belleza, por su originalidad y por su trabajo artístico. Rodeadas de azulejos, escondidas por balconadas de hierro y por macetas o abriéndose sobre calles estrechas, las ventanas de Oporto tienen un encanto que solo un paseo tranquilo y relajado puede apreciar totalmente. Palacios nobles, grandes casas de la burguesía de siglos pasados y casas más pequeñas y humildes tienen en común ventanas que son también testimonio de lo cotidiano de diferentes épocas. Servían para ver que pasaba, para conversar con los vecinos y también para tener citas. Hoy día las ventanas de Oporto son más un pretexto para descubrir rincones de la ciudad, tal como hizo el autor de la cuenta de FB Porto a Penantes, que compartió con los lectores de Hey Porto algunas de las fotografías que ilustran la belleza de estos elementos arquitectónicos.


39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Street

Calle

Rua

27


28

Events

Eventos

Eventos

MUSIC / Música / Musica

HEY Porto www.heyporto.com

THEATER / TEATRO/ TEATRO

The Doors Tribute 22 december | 10:00pm 22 dezembro | 22h00 22 diciembre | 22h00 Hard Club Porto

MATIAS DAMÁSIO - JANTAR/CONCERTO 07 december | 08:00pm 07 dezembro | 20h00 07 diciembre | 20h00 Casino de Espinho

CIRCO DE NATAL DO COLISEU DO PORTO 13 to 28 December 13 a 28 de Dezembro 13 a 28 de Deciembre

PEDRO BURMESTER

Coliseu Porto Ageas

14 december | 06:00pm 14 dezembro | 18h00 14 diciembre | 18h00

Exhibitions / Exposições / Exposiciones

Casa da Música

JUST SOUL ORCHESTRA 20 december | 10:30pm 20 dezembro | 22h30 20 diciembre | 22h30 Hot Five UpTown | 10€

EXPOSIÇÃO DE PINTURA DE ANA PINHEIRO TORRES OBRAS 2017-2019 VALETE 21 december | 08:30pm 21 dezembro | 20h30 21 diciembre | 20h30

Every day from 10h to 18h30 Todos os dias das 10h às 18h30 Todos los días de 10h a 18h30 Casa das Artes

Hard Club

CORO, BALLET E ORQUESTRA DO EXÉRCITO RUSSO 26 december | 09:00pm 26 dezembro | 21h00 26 diciembre | 21h00 Casa da Música – Sala Suggia

CONCERTO DE NATAL

MANEL CRUZ 13 december | 09:30pm 13 dezembro | 21h30 13 diciembre | 21h30

21 december | 06:00pm 21 dezembro | 18h00 21 diciembre | 18h00 Casa da Música - Sala Suggia

PORTO LEGENDS THE UNDERGROUND EXPERIENCE From Tuesday to Sunday, from 10am to 7pm De terça a domingo, das 10h às 19horas De martes a domingo de 10 a 19h Alfândega do Porto Tickets / Bilhetes / Billetes - 15€

Igreja de São Pedro de Miragaia

TIAGO BETTENCOURT

20 ANOS EXTÉRIL

17 december | 09:00pm 17 dezembro | 21h00 17 diciembre | 21h00

7 de dezembro to 18 de January 7 de dezembro a 18 de janeiro 7 diciembre a 18 enero

Casa da Música

Extéril (Galeria)

BEST YOUTH AT CÍRCULO CATÓLICO DOS OPERÁRIOS DO PORTO 20 december | 10:00pm 20 dezembro | 22h00 20 diciembre | 22h00 CCOP - Circulo Católico de Operários do Porto

RUI MASSENA 28 december | 09:30pm 28 dezembro | 21h30 28 diciembre | 21h30 Casa da Música - Sala Suggia


Events

39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

DIAS DA INTERCULTURALIDADE 11 to 13 December 11 a 13 de Dezembro 11 a 13 de Deciembre Espaço T

Sport / Desporto / Desporto

Eventos

BOAVISTA VS BENFICA 06 december | 08:00pm 06 dezembro | 20h30 06 diciembre | 20h30 Estádio do Bessa

Markets / Mercados / Mercados ARTESANATUS PORTO 14 to 22 December 14 a 22 Dezembro 14 a 22 diciembre Jardim de São Lázaro

MERCADO DA ALEGRIA November 30 to December 31 30 novembro a 31 de dezembro 30 de noviembre al 31 de diciembre Largo de St. Ildefonso

ARTES E OFÍCIOS DO PORTO

FC PORTO VS TONDELA Time to set Hora a definir Hora de establecer Estádio do Dragão

Eventos

23 November to 30 December 23 Novembro a 30 de dezembro 23 de noviembre al 30 de diciembre Praça dos Poveiros

29


30

Did you know

Sabía que

Sabia que

HEY Porto www.heyporto.com

Igreja Anglicana de St James

N St James Anglican Church

I

n a city with such strong connections to the British community, getting to know the St James Anglican Church and the Cemetery of the British is to know a little more about this relationship that has lasted for centuries. The links between Porto and the British are ancient and have become even more intense thanks to the Port wine trade. It was in 1671 that the Port Chaplaincy was founded, but since Protestants could not have places of worship or openly celebrate religious services at that time, English families residing in Porto met discreetly in private homes. They could not also be buried in Catholic cemeteries so they were buried on the banks of the Douro. In 1787, the British consul John Whitehead was allowed to buy land outside the city limits to be used as a graveyard. In 1815 the church began to be built which would be completed three years later. Of Neoclassical character, it had works of enlargement in 1866/67 increasing the nave and turning into the shape of a cross. Surrounded by a wall - a requirement of the Portuguese authorities during its construction - the property also includes the cemetery. Here are buried members of the Forrester family, English airmen who lost their lives when flying over Portuguese territory during World War II and the Consul John Whitehead. The church and the cemetery can be visited.

uma cidade com tão fortes ligações à comunidade britânica, conhecer a St James Anglican Church e o Cemitério dos Ingleses é ficar a saber um pouco mais sobre esta relação que dura há séculos. As ligações entre o Porto e os britânicos são antigas e tornaram-se ainda mais intensas graças ao comércio do Vinho do Porto. Foi em 1671 que a Capelania do Porto foi fundada, mas como nessa época os Protestantes não podiam ter locais de culto nem celebrar abertamente serviços religiosos, as famílias inglesas residentes no Porto reuniam-se discretamente em casas particulares. Não podiam também ser enterrados nos cemitérios católicos, pelo que eram sepultados nas margens do Douro. Em 1787, o cônsul-britânico John Whitehead foi autorizado a comprar um terreno, fora dos limites da cidade, para ser usado como cemitério. Em 1815 começou a ser construída a igreja, que ficaria concluída três anos depois. De cariz Neoclássico, teve obras de ampliação em 1866/67, aumentando a nave e passando a ter a forma de cruz. Cercada por um muro – uma exigência das autoridades portuguesas aquando da sua construção – a propriedade inclui também o cemitério, onde estão sepultados, por exemplo, elementos da família Forrester, os aviadores ingleses que perderam a vida quando sobrevoavam território português durante a II Guerra Mundial ou o cônsul John Whitehead. A igreja e o cemitério podem ser visitados.

Iglesia Anglicana St James

E

n una ciudad con unas conexiones tan fuertes con la comunidad británica, conocer la St. James Anglican Church y el Cementerio de los Ingleses es pasar a saber un poco más sobre esta relación que ha durado siglos. Los vínculos entre Oporto y los británicos son antiguos y pasaron a ser aún más intensos gracias al comercio del Vino de Oporto. Fue en el 1671 cuando se fundó la capellanía de Oporto, pero como en esa época los Protestantes no podían tener locales de culto ni celebrar abiertamente servicios religiosos, las familias inglesas residentes en Oporto se reunían discretamente en casas particulares. Tampoco podían ser enterrados en cementerios católicos, por lo que eran sepultados en los márgenes del Duero. En 1787, el cónsul británico John Whitehead fue autorizado a comprar un terreno, fuera de los límites de la ciudad, para ser utilizado como cementerio. En 1815 se empezó a construir la iglesia, que se finalizó tres años después. De aspecto neoclásico, tuvo obras de ampliación en 1866/67, ampliando la nave que pasó a tener forma de cruz. Rodeada por un muro –exigencia de las autoridades portuguesas durante su construcción – la propiedad contempló también un cementerio, donde están sepultados, por ejemplo, miembros de la familia Forrester, los aviadores ingleses que perdieron la vida cuando sobrevolaban territorio portugués durante la II Guerra Mundial o el cónsul John Whitehead. La iglesia y el cementerio pueden ser visitados.


Directory

39 // Y04 // 2019 1st newspaper for tourists

Hotel Hôtels Hotel

Restaurants Restaurants Restaurantes

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Hotel Solverde Spa & Wellness Center *****

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Café Guarany

Guerin

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 S.F. Marinha-V. N. Gaia T. (+351) 227 338 030 @.:hotelsolverde@solverde.pt www.solverde.pt

O Ernesto

Hotel Apartamento Solverde ****

Rua 21, nº 77 4500-267 Espinho T. (+351) 227 338 000 @.: hotelapartamento@solverde.pt www.solverde.pt

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt fb.: paodeacucarhotel

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: InternacionalPorto

E4

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com fb.: HotelAliados Instagram.: hotelaliados

Hotel Vera Cruz **

E4

Casa Mara

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto E4 T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com fb.: restauranteoalmadinha Intagram.: restauranteoalmadinha Francesinha

E4

Beer bar Brasserie Cervecería

E4

Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Laundries Blanchisseries Tintorerías Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Rua do Bonjardim, 531 4000-124 Porto T. (+351) 223 218 212 Email: info@the artofjoint.com www.theartofjoint.com

E4

Guest House Guest House Guest House

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com fb.: MajesticCafePorto Instagram.: majestic_cafe

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com fb.: Porto-Music-Guest-House

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com fb.: cafeguarany Instagram.: cafeguarany

where we are 1st newspaper for tourists

R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu do Vinho do Porto

Cais da Ribeira, loja 2 4000-509 Porto T. (+351) 911 976 881

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Galeria da Biodiversidade Rua do Campo Alegre,1191 4150-181 Porto T. (+351) 220 408 700 @.: galeria@mhnc.up.pt www.mhnc.up.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Hábil motorent

Rua de Trás,39 4050-615 Porto T. (+351) 938 398 669 @.: info@habilmotorent.com www.habilmotorent.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf Douro Academy

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Rua da Praia, (Douro Marina) 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 914 322 630 @.: info@douroacademy.com www.douroacademy.com

T. (+351) 911 165 320 @.: mail.surfingporto.com www.surfingporto.com fb.:surfingporto instagram: surfingporto

Museu das Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto

E4 Pet Sitting Pet Sitting Pet Sitting

Café Guarany

Porto Music Guest House

Durus Rent a Bike

Car workshop Mécaniciens automobiles Taller de coches

Majestic Café

E3

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Surfing Porto

The Art of Joint

Cafes Cafés Cafés

Oporto Sky Hostel

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

E4

Animaux de Porto

Rua Ribeiro de Sousa, 109 4250-253 Porto D3 T. (+351) 926 857 199 @.: animauxdeporto@gmail.com www.animauxdeporto.com

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agences immobilières Inmobiliarias Kwbusiness

Rua Damião de Góis, 463 4050-228 Porto T. (+351) 917 650 718 @.:pedronovaesmachado@kwbusiness.pt www.grupobusiness.pt

31

Museu Nac. Soares dos Reis

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Diretório

Museums Musées Museos

Bluealliance

Health 24 h Santé 24h

Douro Centro Médico

Rua de Miragaia, 25 4050-387 Porto T. (+351) 912 676 923

Rua 31 de Janeiro, 47 4000-069 Porto T. (+351) 935 076 059 @.: cerva.porto@gmail.com fb.: Cerva-Cafe-Restaurante

E4

Salud 24 horas

Don Severo

Hostel Hostel Hostel Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com fb.: oporto.sky

Rua da Picaria, 85 4050-478 Porto T. (+351) 222 002 600 fb.: oernesto.restaurante www.oernesto.pt

Cerva Café- Restaurante

Hotel Aliados***

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt fb.: VCruzHotel

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Directorio

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt


32

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

pub_ACP2016_AF.pdf

1

09/05/16

Advertising

11:00

Publicidad

Publicidade

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.