Hey Porto 3_Agosto 2016

Page 1

Editorial Éditorial Editorial Gastronomy Gastronomie Gastronomía

02 19

Monument Monument Monumento Fun Amusant Diversión

03 20

History Historie Historia Events Événements Eventos

08 26

Culture Culture Cultura Directory Annuaire Directorio

9 28

Did you know? Saviez-vous que? Sabía que?

10

Curiosities Curiosités Curiosidades

11

003

Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

st

NT

City map Carte ville Plano ciudad ERIOR INT

he Porto Cathedral began to be built in the twelfth century, but over the centuries it received influences of the Renaissance, Baroque and Rococo periods. (+ 03)

PUB

L

a Cathédrale de Porto a commencé à être construite au XIIe siècle, mais au fil des siècles elle a reçu des influences de la Renaissance, Baroque et Rococo. (+ 03)

L

EL

T

ERIEUR . EN

1 newspaper for tourists

www.heyporto.com

a Catedral de Oporto comenzó a ser construida en el siglo XII, pero a lo largo de los siglos fue recibiendo las influencias del Renacimiento, Barroco y Rococó. (+ 03)


2

Editorial Éditorial Editorial Hey! Porto

Bonjour! Porto

Hola! Porto

1 newspaper for tourists st

Le premier journal pour les touristes El primer periódico para los turistas

G

one are the days when our city was deserted in the summertime. Today the city vibrates and receives thousands of visitors every day as if they were one of us. Gone are the also days when the city of Porto was confined to what is downtown nowadays and Foz a faraway place separated by fields. This was portrayed by Artur de Magalhães Basto, one of the great historians of the city, in a lecture held in 1936 that resulted in a book entitled “Foz, 70 years ago.” “Before the coaches had started traveling between Porto and Foz, donkeys were one of the means of transportation that people used every morning in the summer coming from Porto to bathe in the sea.” That was back in 1836.Times long gone that today seem rather odd. But it is on those Foz beaches where one can go for an invigorating swim or take a walk on the beautiful Passeio Alegre or attend to the traditional parade of paper costumes. Not only does this newspaper have these tips but it also has the history of one of the main sight of the city: the core of Sé (The Cathedral). As you can see there are lots of good reasons to visit us. Enjoy the city. It has a lot to offer.

I

l est révolu le temps où notre ville de Porto était vide en été. Aujourd’hui, la ville vibre et reçoit chaque jour des milliers de visiteurs comme si de chacun d’entre nous il s’agissait. Loin vont aussi les temps où la ville de Porto a été confinée au centre-ville de nos jours et à Foz, lieux éloignés et séparés par des champs. Tout ceci nous est peint par Arthur Magalhães Basto, l’un des grands historiens de la ville, dans une conférence tenue en 1936 et a abouti à un livre intitulé “La Foz il y a 70 ans.” «Avant que les voitures aient inauguré les voyages entre Porto et Foz, les ânes étaient l’un des moyens de locomotion les plus utilisés par les personnes qui chaque matin en été, venaient à Porto pour se baigner à la mer”. Nous étions en 1836, temps lointains et qui maintenant nous semblent étranges. Mais c’est là sur les plages de la Foz que l’on peut prendre un rafraîchissant bain ou se promener sur le beau Passeio Alegre ou regarder le traditionnel défilé de costumes en papier. Ici, dans cette revue il n’y a pas seulement ces conseils, mais aussi l’histoire de l’un des principaux points de la ville : le noyau de la Cathédrale. Comme vous le voyez que de bonnes raisons pour nous visiter. Profitez de la ville. Elle a beaucoup à vous offrir.

L

ejos van los tiempos en que nuestra ciudad de Oporto quedaba vacía en verano. Hoy la ciudad vibra y recibe todos los días millares de visitantes como si se tratara de sus residentes. Igualmente lejos van los tiempos en que la ciudad de Oporto se limitaba al actual centro y a la zona de la Foz, lugar distante y separado por campos. Eso es retratado por Artur de Magalhães Basto, uno de los grandes historiadores de la ciudad, en una charla realizada en 1936 y que resultó en un libro intitulado “La Foz hace 70 años”. “Antes de que los carruajes hubiesen inaugurado los viajes entre Oporto y Foz, los burros eran los medios de locomoción que más usaban las personas que todas las mañanas, en verano, venían de Oporto para bañarse en el mar”. Estábamos en 1836. Tiempos distantes y que hoy nos parecen extraños. Pero es allí en las playas de la Foz que se puede ir a la playa, bañarse en el mar o pasear por el lindo Paseo Alegre o asistir al tradicional desfile de trajes de papel. Aquí en este periódico están no sólo estas sugerencias sino también la historia de uno de los principales puntos de la ciudad: el núcleo de la Sé (catedral). Como puede ver, todo son buenas razones para visitarnos. Disfrute de la ciudad, tiene mucho para ofrecer.

Datasheet Impression Ficha tecnica P r ope r t y a n d P u b l i c a t i o n / P ro p ri ét é et édi ti on/Propi eda d y edi c i ón / Pá gina Muta nte Lda Cont act s /C o n t a c t e s /C o n t a c t o s / C o m e rcia l@heyp orto. com / re da ca o@heyp orto. com D raf t ing a n d R ev i s i n g / R é d a c t i o n et revi si on/R eda c c i ón y revi si ón / Pá gina Muta nte Lda D e sign/ D es i g n / D i s eñ o / M a n u el Ta boa da N e ry Paginat io n / M i s e en p a g e/ Pa g i n a c i ó n / Pe dro C unha Printing and finishing/Impression et finition/Impresión y acabados / Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Cont r ibut o rs t o t h i s i s s u e/C o l a b o ra ti on à c ette edi ti on/Col a bora ron en esta edi c i ón / Ire ne Ma r i a Qu i n t a s C o el h o O l i vei ra ( E N ) | Sa lom é Me ira N eve s ( F R ) | Ma ria A rlinda de O livei ra (E S ) | Fra n c i s c o A l m ei d a Lem o s | O lga Te ixe ira | C a rlos Furta do P ublishin g Sc h e d u l e / Péri o d i c i t é / Peri odi c i da d / Monthly is s ue /Me ns ue lle /Me ns ua l Cir culat io n / T i ra g es / T i ra d a s / 5 . 0 0 0 C op ie s /Exe m p la ire s /Ej e m p la re s

www.heyporto.com


3

Monument Monument Monumento A monument that reflects the History of Art

Un monument qui reflète l’Histoire de l’art

Un monumento que refleja la Historia del Arte

Cathedral of Porto: the gem of the city Cathédrale de Porto: un joyau de la ville La Catedral de Oporto: la joya de la ciudad The Porto Cathedral began to be built in the twelfth century, but over the centuries it received influences of the Renaissance, Baroque and Rococo periods.

La Cathédrale de Porto a commencé à être construite au XIIe siècle, mais au fil des siècles elle a reçu des influences de la Renaissance, Baroque et Rococo.

La Catedral de Oporto comenzó a ser construida en el siglo XII, pero a lo largo de los siglos fue recibiendo las influencias del Renacimiento, Barroco y Rococó.

J

A

S

ust the architecture of the Cathedral of Porto is sufficient to be considered one of the jewels of the city. The Gothic initial construction, conspicuous in the cloister and the Chapel of São João Evangelista, together with the singularity of the Blessed Sacrament Chapel and its silver altar. The Baroque of the eighteenth century is present in the frescos of the chancel and sacristy, by Nicolau Nasoni, and in the tiles of the cloister. The interior of the cathedral is a real treasure, with invaluable furniture, consisting of tables and sinks in rare marble, the mirrors trims, cabinets and a black wood clock in Rococo style. Outside, the patio of the cathedral is surrounded by the buildings of the Cathedral, the canon house, Episcopal Palace and Town Hall. It is one of the privileged viewpoints in the city. From that point it is possible to behold the area of Barredo, the River Douro and the city of Gaia.

elle seule l’architecture de la cathédrale de Porto est suffisante pour être considérée comme l’un des joyaux de la ville. La construction gothique initiale, visible dans le cloître et la chapelle de São João Evangelista, s’ajoute le maniérisme de la Chapelle du Saint Sacrement et son autel en argent. Le baroque du XVIIIe siècle est présent dans les peintures du Chœur de la Chapelle et de la Sacristie, de l’auteur Nicolau Nasoni, bien comme sur les carreaux du cloître. L’intérieur de la cathédrale est un véritable trésor, avec des meubles précieux, où s’incluent des tables et des lavabos en marbres rares, les garnitures des miroirs, les armoires et une montre de bois noir dans le style Rococo. A l’extérieur, le terrain de la Cathédrale qui est encadré par les bâtiments de la Cathédrale, la Maison de Cabildo, Palais de l’Évêché et de la mairie. Il est l’un des points de vue privilégiés de ville, car il est possible de voir la zone de Barredo, le fleuve Douro et la ville de Gaia.

olo la arquitectura de la Catedral de Oporto es suficiente para que sea considerada como una de las joyas de la ciudad. Al gótico de la construcción inicial, visible en el claustro y en la capilla de San Juan Evangelista, se le junta el manierismo de la capilla del santísimo sacramento y su altar de plata. El barroco del siglo XVIII está presente en los frescos de la capilla mor y en la sacristía, de la autoría de Nicolau Nasoni, así como en los azulejos del claustro. El interior de la catedral es un verdadero tesoro, con mobiliario de valor incalculable, donde se incluyen mesas y lavabos en mármoles raros, espejos, armarios y un reloj de palo negro en estilo Rococó. En el exterior, el Terreiro de la Sé (la plaza de la catedral) que es encuadrado por los edificios de la Catedral, Casa del Cabido, Pazo Episcopal y Casa de la Cámara. Es uno de los miradores privilegiados de la ciudad, ya que de allí es posible avistar la zona de Barredo, el río Duero y la ciudad de Gaia.

PUB

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


Monument Monument Monumento

4

www.heyporto.com


5

Monument Monument Monumento A building that dominates the city landscape

Un bâtiment qui marque le paysage de la ville

Un edificio que marca el paisaje de la ciudad

Episcopal Palace of Porto Le Palais épiscopal de Porto Paço/Palacio Episcopal de Oporto The building of the Episcopal Palace dominates the city landscape by its size and magnificence. Recently restored, it is a place that deserves a visit, not only for its architecture but also for the richness of the interior.

La construction du Palais épiscopal marque par sa taille et sa magnificence, paysage de la ville. Récemment restauré, c’est un endroit qui mérite une visite, non seulement pour son architecture, mais aussi pour la richesse de ses intérieurs.

El edificio del Palacio Episcopal marca, por su dimensión e imponencia, el paisaje de la ciudad. Recientemente restaurado, es uno de los espacios que merece una visita, no solo por su arquitectura, pero también por la riqueza de sus interiores.

I

t is an imposing Baroque building and one of the landmarks of the Porto landscape, standing out for its grandeur. The initial construction seems to date back to the 12th century, although there are indications that there had been an earlier structure designed to house the clergy.

C

’est un imposant édifice baroque et l’un des monuments du paysage de Porto, mettant en évidence sa grandeur. La construction initiale semble dater du XIIe siècle, bien qu’il y ait des indications qu’à cet endroit il existait déjà une structure antérieure destinée à abriter le Clergé.

E

In the 18th century it appears represented in an image of the city, by the Italian Pier Maria Baldi, who accompanied Prince Cosme de Médicis on his trip through Spain and Portugal.

À l’époque du 18e siècle il apparaît déjà représenté dans une image de la ville, réalisée par l’Italien Pier Maria Baldi, qui a accompagné le Prince Cosimo de Medici dans son voyage en Espagne et au Portugal.

En la época setecentista ya aparece representado en una imagen de la ciudad., ejecutada por el italiano Pier Maria Baldi, que acompañaba el príncipe Cosme de Medicis en su viaje por España y Portugal.

Dans la première décennie du XVIIIe siècle, d’importants travaux ont été effectués, anticipant la reconstruction projetée par l’artiste italien Nicolau Nasoni, auteur du plan actuel et responsable des travaux initiaux.

En la primera década del siglo XVIII, fueron realizadas obras de relieve, que antecedieron la reconstrucción proyectada por el artista italiano Nicolau Nasoni, autor de la planta del Palacio actual y responsable por las obras iniciales.

Le projet Nasoni n’a jamais été achevé; le bâtiment a été conclu à la hâte et la durée des travaux a conduit à des changements majeurs dans le système baroque d’origine.

El proyecto de Nasoni nunca fue concluido; el edificio fue concluido de forma apresurada y el arrastrar de las obras llevó a grandes alteraciones en el esquema barroco original. Es un edificio con una planta rectangular, que se desarrolla alrededor de un patio central. Las diversas plantas tienen alturas diferentes, de forma a vencer los grandes desniveles de terreno.

The main floor features a balcony with stone balusters, over the main portal, with gables and Rococo pediments with wrought iron balconies. The central window has a pediment with the coat of arms of Bishop Rafael de Mendonça, who may have completed the reconstruction of the palace.

C’est un bâtiment de plan rectangulaire, qui est développé autour d’une cour centrale. Les différents étages ont des hauteurs différentes afin de gagner la grande inégalité du sol. Dans l’étage principal sur un balcon à balustres de pierre, ouverte sur le site, avec frontons et Rococo et des balcons en fer, la fenêtre centrale a un fronton avec les armes de l’Évêque D. Rafael de Mendonça, qui aurait terminé la reconstruction du palais.

Along the east façade is the Garden Palace, preceded by a vestibule with some Romanesque architectural elements that may be remains of the first building. The staircase is monumental, characterised by a central staircase and two lateral staircases, illuminated by a clerestory since the nineteenth century, and completely covered with stucco and paintings with medallions and garlands of neoclassical influence.

Le long de la façade il y a le jardin du palais, précédé d’un vestibule avec certains éléments architecturaux romantiques qui peuvent être des restes du premier bâtiment. L’escalier est monumental, avec un trait central et deux latérales, éclairé par une lanterne datant du 19e siècle, et entièrement recouvert de stuc et de peintures avec des médaillons et des guirlandes d’influence Néoclassiques.

In the first decade of the eighteenth century, major works were carried out, leading the reconstruction designed by Italian artist Nicolau Nasoni, author of the plan of the current Palace and responsible for initial works. The Nasoni project was never completed; the building was completed in haste and the delay of the works led to major changes in the original Baroque scheme. It is a rectangular building, which is surrounded by a central courtyard. The different floors have different heights to accompany the great unevenness of the ground.

s un imponente edificio Barroco y uno de los marcos del paisaje de Oporto, destacándose por su grandiosidad. Su construcción inicial parece ser del siglo XII, sin embargo existen indicios de que en el local ya existiera una estructura anterior, destinada a alojar el clero.

En el piso noble se destaca un balcón con balaústres de piedra, abierta sobre el portal, con frontones Rococó y balcones de hierro. La ventana central tiene un frontón con las armas del Obispo D. Rafael de Mendonça, con quien tendrá sido terminada la reconstrucción del Palacio. Junto a la fachada naciente está el jardín del Palacio, antecedido por un vestíbulo con algunos elementos arquitectónicos románicos que podrán ser vestigios del primer edificio. La escalera es monumental, con un lanzo central y dos laterales, iluminada por una linterna del siglo XIX, y toda revestida de estuques y pinturas con medallones y guirnaldas de influencia neoclásica.

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


Monument Monument Monumento

6

Points of interest: Staircase Example of the fusion of Baroque and Neoclassical styles, with bows, ribbons and medallions and wreaths, with religious iconography and symbology. It features a large hall with a grand staircase that opens onto an ample floor and is divided into two sections of parallel steps which lead to a large portal pediment with the coat of arms of the founding bishop. It is the entrance space to the noble floor of the building.

Points d’intérêt: L’escalier Et un exemple de la fusion des styles baroque et néoclassique, avec des arcs, des rubans, des médaillons et des couronnes, avec une religieuse iconographie symbolique. Il dispose d’un grand hall d’accueil avec un grand escalier qui ouvre un large niveau et est divisé en deux volets d’escaliers en parallèles, conduisant à un grand portail en fronton avec les armes de l’Évêque fondateur. C’est l’espace d’entrée noble dans l’étage du bâtiment.

Puntos de interés: Escalera Ejemplo de fusión de los estilos Barroco y Neoclásico, con lazos, cintas y medallones y guirnaldas, con simbología de iconografía religiosa. Posee un amplio vestíbulo, con una grandiosa escalera que se abre en una amplia altura y se divide en 2 tramos de escaleras paralelas y que conducen a un gran portal de frontón con las armas del obispo fundador. Es el espacio de entrada en el piso noble del edificio.

Throne room The room of the Throne or Red Room, hosts official ceremonies, namely the inauguration of the Bishops of Porto.

Salle du trône La salle du Trône ou Chambre Rouge accueille les cérémonies officielles, y compris la prise de possession des évêques de Porto.

Salón del Trono El salón del Trono o salón rojo, recibe ceremonias oficiales, como por ejemplo la tomada de posesión de los Obispos de Oporto.

Some historical moments: The original palace was probably built in the twelfth century. The marriage of João I with Philippa of Lancaster (1386) was celebrated in this building. Between 1724 and 1726, various works were made. In 1734 the Dean orders the renovation of the old palace and delegates the task to Nicolau Nasoni. Between 1771 and 1793: John D. Rafael de Mendonça orders the rebuilding of a new and grandiose Bishop’s Palace. In 1808, during the Peninsular War, the Palace hosts the meetings of the Board of Government. During the Siege of Porto (1832) a defence fortification was built in the city. The Palace serves as a book depository from the bookstores of the city and consequently the founding of the first public library is established. Between 1843 and 1854 the repair of the damage due to the Siege of Porto is made. Changes to the colour and stucco decorations were done. Between 19161956 the Municipal administration buildings are temporarily housed while the new Town hall is built Avenida dos Aliados.

Quelques moments historiques: Le palais original a été probablement construit au XIIe siècle. Dans ce bâtiment, il y fut célébré le mariage de João I avec Philippa de Lancaster (1386). Entre 1724 et 1726 ont été réalisés divers travaux. En 1734, le chapitre demande à remodeler le vieux palais et commande cette tâche à Nasoni. Entre 1771 et 1793: John D. Rafael de Mendonça demande à reconstruire le nouveau palais épiscopal, un nouveau et grandieux palais. En 1808, pendant la guerre d’Espagne, le Palais reçoit la réunion du Conseil Suprême du gouvernement. Pendant le siège de Porto (1832) est installée ici une batterie de défense de la ville. Le Palais sert de dépôt de livres des bibliothèques de la ville et constitue ainsi le fond de la première bibliothèque publique. Entre 1843 et 1854 est faite une réparation des dommages causés par le siège de Porto. Ils furent effectués des changements de couleur et de décorations. Entre 1916-1956 la mairie s’y installe pendant la construction de son nouveau local, à l’Avenue dos Aliados.

Algunos momentos históricos: El Palacio primitivo habrá sido construido en el siglo XII. En ese edificio fue celebrado el matrimonio de D. João I con D. Filipa de Lencastre (1386). Entre 1724 y 1726 fueron hechas varias obras. En 1734 el Cabido manda remodelar el viejo Palacio y entrega esa tarea a Nicolau Nasoni. Entre 1771 y 1793: D. João Rafael de Mendonça manda reedificar el nuevo Palacio Episcopal, mandando hacer un nuevo y grandiosos Palacio. En 1808, durante las Invasiones Francesas, el Palacio recibe las reuniones de la Junta de Gobierno del Reino. Supremo do Reino. Durante el Cerco de Oporto (1832) es aquí instalado un local de defensa de la ciudad. El palacio sirve de depósito de libros de las librerías de la ciudad y, de esta forma, se constituye el fondo de la primera biblioteca pública. Entre 1843 y 1854 es hecho el reparo de los estragos debido al Cerco de Oporto. Fueron realizadas alteraciones en el color y en las decoraciones de estuque. Entre 1916-1956 es instalado el Ayuntamiento mientras se construye el nuevo edificio del Ayuntamiento en la Avenida de los Aliados.

www.heyporto.com


7

Advertising PublicitĂŠ Publicidad

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


8

History Historie Historia A centennial tradition of leisure by the sea

Une tradition séculaire de loisirs

Una tradición centenaria a orillas del mar

Foz and beaches A Foz et les plages La Foz y las playas The Foz beaches have long been a place chosen by the people of Porto in the summertime. But much has changed since then...

Les plages de la Foz ont longtemps été un lieu recherché par les habitants de Porto les mois les plus chauds. Mais beaucoup de choses ont changé depuis...

Las playas de Foz son, hace mucho tiempo, un lugar buscado por los portuenses en los meses más calurosos. Pero muchas cosas cambiaron desde entonces...

S

L

L

ince the eighteenth century Foz do Douro has been a place selected by the people of Porto in the summertime. Initially they used to arrive in oxen drawn carts, with the advent of the tram the access became easier and transformed a fishing village into a seaside resort frequented by people from all walks of life, seeking rest and leisure at the seaside. The English, who at the time had a large community in Porto, chose a beach which at the time was some distance away from the most popular beaches, and which is still known as Praia dos Ingleses today. The villagers of the surrounding areas arrived at the break of dawn and as they wore little clothing, they would hide behind the rocks. The ladies of the city dressed in their tail dresses and both men and women bathed without taking their shoes off. Trips to the beach were mainly in the morning. The crowd would then head to Jardim do Passeio Alegre for a picnic.

a Foz do Douro est depuis le XVIIIe siècle, un endroit de choix pour les gens de Porto au moment de l’été. Initialement ils arrivaient dans des charrettes à bœufs, l’apparition des tramways a facilité les déplacements et a transformé un lieu de pêche dans une station balnéaire fréquentée par différentes classes sociales, en quête de repos et de loisirs au bord de la mer. Il convient de noter que les Britanniques, qui à l’époque avaient une forte communauté à Porto, avaient choisi une plage éloignée des plus populaires, qui est encore connu aujourd’hui comme la plage de Anglais. Les villageois de la région environnante arrivaient à la lumière de l’aube et comme ils étaient vêtus de peu de vêtements, Ils se cachaient derrière les rochers. Les dames de la ville ne dispensaient pas les robes à queue et à la fois les hommes et les femmes prenaient leur bain de mer sans enlever leurs chaussures.

a Foz del Duero es desde el siglo XVIII un local de elección para los portuenses en la época de verano. Si inicialmente llegaban en carrozas jaladas por bueyes, el aparecimiento del tranvía facilitó los viajes y transformó un local de pescadores en una estancia de playa frecuentada por diversas clases sociales, que buscaban descanso y ocio a orillas del mar. Los ingleses, que en la época tenían una fuerte comunidad en Oporto, escogieron una playa alejada de las más populares, que hoy día se conoce como la Playa de los Ingleses. Los campesinos de los alrededores llegaban en el inicio del día y como vestían poca ropa, se escondían en las rocas. Las señoras de la ciudad no dispensaban los vestidos de cola y tanto hombres como mujeres se bañaban en el mar sin sacarse los zapatos. Las idas a la playa se realizaban sobre todo por la mañana. Después la multitud se dirigía al Jardín del Paseo Alegre para hacer un pic nic.

www.heyporto.com


9

Culture Culture Cultura Jardim do Passeio Alegre

Le jardin du Passeio Alegre

Jardín del Paseo Alegre

An oasis of shade and freshness Une oasis d’ombre et de fraîcheur Un oasis de sombra y frescura Located in one of the most beautiful Porto locations where the Douro River flows into the Atlantic, the Jardim do Passeio Alegre invites moments of relaxation, offering shade and tranquillity during the hot summer days.

Situé dans l’un des plus beaux endroits de Porto, où le fleuve Douro se jette dans l’Atlantique, Jardin du Passeio Alegre invite les moments de repos, offrant ombre et tranquillité dans les chaudes journées d’été.

Ubicado en uno de los locales más bonitos de Oporto, donde el río Duero desemboca en el Atlántico, el Jardín del Paseo Alegre invita a momentos de descanso, ofreciendo sombra y tranquilidad en los días calurosos de verano.

T

his garden dates back to the late 19th century and its designer was the landscape architect Emile David, who also developed projects of the Jardim da Cordoaria and of the Jardins do Palácio de Cristal. The palm trees which line the garden are one of the brand images, but this is not its only interesting feature. Besides the trees planted in 1870, the garden has small buildings that came from Quinta da Prelada, and two obelisks designed by Nasoni, located at the eastern entrance of the garden. The bandstand and a granite fountain, from the former Convent of S. Francisco, are other points of interest in this place. The Jardim do Passeio Alegre also has a gazebo and even their restrooms welcome works of art, with English crockery and Art Nouveau tile coatings. Next to the garden is the “Swiss Chalet”, a café built in 1873, which was one of the favourite meeting places for intellectuals back then. The minigolf course completes the list of attractions of this venue.

C

e jardin date de la fin du XIXe siècle et son auteur fut l’architecte paysagiste Emile David, qui a également mis au point les projets du Jardin da Cordoaria et jardin do Palacio de Cristal (palais de cristal). Les palmiers qui bordent le jardin sont l’une des images de marque, mais ils ne sont pas le seul point d’intérêt. En plus des arbres plantés en 1870, l’espace possède des petites constructions qui viennent de la Quinta da Prelada, comme les deux obélisques de Nasoni, situé à l’entrée Est du jardin. Le kiosque à musique et une fontaine en granit de l’ancien Couvent de São Francisco, sont d’autres points d’intérêt dans cet endroit. Le jardin Passeio Alegre dispose également d’un kiosque et même leurs toilettes accueillent des œuvres d’art, avec la vaisselle anglaise et les revêtements de carreaux Nouvel Art. À côté du jardin se trouve le “ Chalet suisse”, un café construit en 1873, qui était l’un des points de rencontre préféré des intellectuels de l’époque. La Minigolf complète la liste des attractions de cet espace.

E

Rua do Passeio Alegre, Porto Admission: Free Bus: STCP - 500

Rue du Passeio Alegre, Porto Coût: Gratuit Bus: STCP - 500

Rua do Passeio Alegre, Porto Coste: Gratuito Autobús: STCP - 500

ste jardín de finales del siglo XIX y su autor fue el paisajista Emile David, que elaboró también los proyectos del Jardín de Cordoaria y los jardines del Palacio de Cristal. Las palmeras que rodean el jardín son una de las imágenes de marca, pero no son el único punto de interés. Además de árboles plantados en 1870, el espacio posee pequeñas construcciones que vinieron de la Quinta de Prelada, como los dos obeliscos de la autoría de Nicolas Nasoni, ubicados en la entrada este del jardín. El quiosco de música y una fuente en granito, proveniente del antiguo Convento de S. Francisco, son otros puntos de interés de este local. El jardín del Paseo Alegre tiene también un quiosco de música y hasta sus baños acogen verdaderas obras de arte, con sanitarios ingleses y azulejos de Arte Moderna. Junto al jardín queda el “Chalé Suizo”, un café construido en 1873, que fue uno de los puntos de encuentro preferido de los intelectuales de la época. El minigolf completa la lista de atracciones de este espacio.

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


10

Culture Culture Cultura D. Maria Pia Bridge

Pont D. Maria Pia

Puente D. Maria Pia

Does Porto have a bridge by Gustave Eiffel? Porto a un pont Eiffel? Oporto tiene un puente de Eiffel? Gustave Eiffel, famous engineer and designer of the Eiffel Tower in Paris, also left his mark in Porto. He designed the Maria Pia Bridge and was Théophile Seyrig´s mentor, who built the Dom Luis Bridge.

Gustave Eiffel, le célèbre ingénieur et auteur de la Tour Eiffel à Paris, a également laissé Sa marque à Porto. Il a projeté le pont D. Maria Pia et fut le mentor de Théophile Seyrig qui a construit le pont Dom Luis.

Gustave Eiffel, famoso ingeniero y autor de la Torre Eiffel, en Paris, también dejó su marca en Oporto. Proyectó el puente D. María Pia y fue el mentor de Théophile Seyrig, que construyó el Puente D. Luiz.

E

iffel became world -famous for the Eiffel tower in Paris, but the city of Porto has also significant works that reveal his ingenuity and pioneering spirit. One of them is the D. Maria Pia Bridge, currently deactivated(closed), but it remained in operation for 144 years, making the railroad link between the two banks of the Douro.

E

E

The construction of this bridge made of an arch that supports a deck of 354 m (1,158 ft.) long, and at a height of 61 meters (200 ft.) above the river, started in January 1876. The inauguration was in October 1877. A quintessential example of wrought Iron Architecture, this bridge linked the north to the south of the country, contributing to the development of the city and region. Its wrought iron structure was truly revolutionary for the time and stunned the Portuguese and foreigners.

Le début de la construction de ce pont comprenant un arc qui supporte un plateau 354 mètres de long, et situé 61 mètres audessus de la rivière, a eu lieu en Janvier 1876. L’inauguration sera en Octobre 1877. Véritable symbole de l’architecture de fer, ce passage a permis de relier le nord au sud du pays, ce qui a contribué au développement de la ville et de la région. Sa structure métallique était vraiment révolutionnaire pour l’époque et a stupéfié les portugais et les étrangers.

Years later, in the 80s of the nineteenth century, Théophile Seyrig, Eiffel’s disciple, built the bridge D. Luiz, work consisting of two overlapping iron decks, and is still in operation.

Des années plus tard, dans les années 80 du XIXe siècle, Théophile Seyrig, disciple d’Eiffel, sera responsable du Pont D. Luiz, œuvre composée par deux plateaux de fer, chevauchés, et qui est encore en fonctionnement.

iffel est devenu mondialement célèbre grâce à la tour qui existe à Paris, mais la ville de Porto a aussi des œuvres très révélatrices de son génie et de son esprit pionnier. L’une d’elles est le pont D. Maria Pia, actuellement désactivée, mais qui a fonctionnée pendant 144 ans faisant la liaison ferroviaire entre les deux rives du Douro.

iffel quedó mundialmente famoso por la torre que existe en Paris, pero la ciudad de Oporto tiene también obras bien reveladoras de su genio y espíritu pionero. Una de ellas es el Puente D. María Pia, actualmente desactivado, pero que estuvo en funcionamiento durante 144 años, haciendo la conexión ferroviaria entre las dos márgenes del Duero. El inicio de la construcción de este puente constituido por un arco que soporta el tablero con 354 metros de extensión, y ubicado 61 metros por encima del río, ocurrió en enero de 1876. La inauguración sería en octubre de 1877. Verdadero símbolo de la Arquitectura del Hierro, esta travesía permitió conectar el Norte al Sul del país, contribuyendo para el desarrollo de la ciudad y de la región. Su estructura metálica fue verdaderamente revolucionaria para la época y causó espanto a portugueses y extranjeros. Años más tarde, en la década de 80 del siglo XIX, Teófilo Seyrig, discípulo de Eiffel, vendría a ser responsable por el Puente D. Luiz, obra compuesta por dos tableros en hierro, sobrepuestos, y que todavía hoy está en funcionamiento.

www.heyporto.com


11

Culture Culture Cultura D. Pedro IV and his eternal gratitude to the people of Porto

D. Pedro IV et la gratitude éternelle aux habitants de Porto

D. Pedro IV y la eterna gratitud a los portuenses

The king who left his heart in Porto Le roi a laissé le cœur à Porto El rey que dejó el corazón en Oporto

Dom Pedro IV thanked the people of Porto’s efforts during the Liberal Wars (1832-1834) and gave instructions in his will that his heart would be deposited in the city. The Lapa Church was chosen to host this treasure.

Pedro IV a remercié les habitants de Porto leur effort pendant les guerres libérales (1832-1834) et a donné des instructions dans son testament pour que son cœur soit déposé dans la ville. L’Eglise de la Lapa a été choisie pour accueillir ce trésor.

D. Pedro IV agradeció a los portuenses el esfuerzo durante las Guerras Liberales (1832-1834) y dio instrucciones en el testamento que su corazón quedara depositado en la ciudad. La Iglesia de Lapa fue el local escogido para acoger este tesoro.

P

P

orto a toujours eu une tradition d’amour pour la liberté et l’esprit de sacrifice. Ces caractéristiques, qui avaient déjà été exprimées au cours des Découvertes, furent à nouveau révélées pendant les guerres libérales (18321834), lorsque la ville fut encerclée par les troupes absolutistes. Porto a résisté aux avances de troupes absolutistes de D. Miguel, se maintenant du côté de son frère, D Pedro, partisan du libéralisme, qui sortira vainqueur de cette guerre civile.

O

En reconnaissance pour la loyauté et le dévouement de la ville de Porto Pedro a déterminé que, après sa mort, son cœur serait déposé dans la ville. Ce fut aussi par sa volonté que sa fille, la reine D Maria II, avait ajouté de nouveaux éléments aux armes de la ville, y compris le titre de “Invicta” (invincible). Porto est ainsi devenu le “Vieille, très noble toujours loyale et Invicta ville’’.

Como reconocimiento a la ciudad de Oporto por su lealtad y dedicación, D. Pedro determino, que tras su muerte, su corazón quedara depositado en la ciudad. Fue también por su voluntad que su hija, la Reina D. María II, mandó añadir nuevos elementos al escudo de la ciudad, incluyendo el título de “Invicta” (invencible). Oporto pasó a ser la “Antigua, muy Noble siempre Leal e Invicta ciudad”.

orto has always had a tradition of love for freedom and a spirit of sacrifice. These qualities, which had already been expressed during the Discoveries, were again present during the Liberal Wars (1832-1834), when the city was surrounded by the absolutist troops led by Dom Miguel l. Porto resisted the advances of absolutist troops keeping shoulder to shoulder with his brother, Dom Pedro, supporter of liberalism, which would come out victorious of that civil war. As recognition for the loyalty and dedication of Porto, Dom Pedro determined that, after his death, his heart be deposited in the city. It was also by his will that his daughter, Queen Maria II, added new elements to the coat of arms of the city, including the title of “Invicta” (invincible). Porto thus became the “Old, very noble, always loyal Invicta city.”

porto siempre tuvo una tradición de amor por la libertad y de espíritu de sacrificio. Estas características, que ya habían sido afirmadas durante los Descubrimientos, fueron nuevamente reveladas durante las Guerras (1832-1834), cuando la ciudad fue cercada por las tropas absolutistas. Oporto resistió a los avances de las tropas absolutistas de D. Miguel, manteniéndose al lado de su hermano, D. Pedro. Adepto del Liberalismo, que vendría a ser vencedor de esta guerra civil.

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


12

Culture Culture Cultura Centuries of tradition of exclusive taste

Un goût unique avec des siècles de tradition

Un sabor único con siglos de tradición

What you need to know about Port wine Ce que vous devez savoir sur le vin de Porto Lo que necesita saber sobre el vino de Oporto Produced in the Douro region, it is world -famous and can be enjoyed in the most diverse occasions.

Produit dans la région du Douro, il est mondialement connu et peut être savouré dans les plus diverses occasions.

Producido en la Región Demarcada del Duero, es mundialmente famoso y puede ser saboreado en varias ocasiones.

T

he terraces and the climate of the Douro allied to the experience gained over the centuries to create a unique wine in the world, with an aroma and unique flavours, which features a wide range of colours - ranging from (ruby to pale white, then passing to golden white) and sweetness (very sweet, sweet, semisweet or extra dry).

L

es terrasses et le climat du Douro sont alliés à l’expérience acquise au fil des siècles pour créer un vin unique dans le monde, avec un arôme et des saveurs exclusives, qui présentent une grande diversité des couleurs - allant du violet foncé au blanc pâle, à travers le blanc doré et de douceur (très doux, doux, demi-sec ou extra sec).

L

The aging process results in two different types of Port Wine. Ruby wines keep the red colour, fruity aroma and strength of a young wine. In terms of quality, they can be divided into Ruby, Reserve, Late Bottled Vintage (LBV) and Vintage. The wines from the best categories, especially Vintage, can be stored for several years, as they age well in the bottle.

Le type de vieillissement conduit à deux vins de Porto différentes. Les vins Ruby maintiennent la couleur rouge, l’arôme fruité et la force d’un vin jeune. En termes de qualité, Ils peuvent être divisés en Ruby, Réserve, Late Bottled Vintage (LBV) et Vintage. Les vins de meilleure catégorie, en particulier le Vintage peuvent être gardés plusieurs années puisqu’ils vieillissent bien en bouteille.

El tipo de envejecimiento lleva a dos tipos diferentes de vino de Oporto. Los vinos Ruby mantienen el color vino tinto, el aroma frutado y el vigor de los vinos jóvenes. En términos de calidad, pueden ser divididos en Ruby, Reserva, Late Bottled Vintage (LBV) y Vintage. Los vinos de las mejores categorías, principalmente el Vintage, pueden ser guardados varios años, ya que envejecen bien en botella.

Les Tawny sont obtenus en mélangeant différents vins de degrés de vieillissement élevés en fûts ou cuves. Les couleurs peuvent être rouge-fauve, fauve ou de clarté fauve et évoquent les arômes de fruits secs et de bois qui sont prononcés avec l’âge. Les catégories existantes sont: Tawny, Tawny Reserve, Tawny avec Indication de l’âge (10 ans, 20 ans, 30 ans et 40 ans) et la récolte. Ils peuvent être consommés peu de temps après la mise en bouteille.

Los Tawny son obtenidos por aforo de vinos de grado de maduración variable, a través del envejecimiento en cascos o barricas. Los colores pueden ser el tinto rubio, rubio o rubio claro y los aromas evocan los frutos sucos y la madera, características que son acentuadas con la edad. Las categorías existentes son: Tawny, Tawny Reserva, Tawny com Indicación de la edad (10 años, 20 años, 30 años e 40 años) y Cosecha. Pueden ser consumidos poco después de embotellados.

Tawny ports are obtained by blending different matured wines by aging in casks or vats. Colours can be red-tawny, tawny or tawny light and aromas evoke dried fruit and wood, characteristics that are accentuated with age. The existing categories are: Tawny, Tawny Reserve, Tawny with age indication (10 years, 20 years, 30 years and 40 years) and Vintage. They may be consumed shortly after bottling.

as terrazas y el clima del Duero se alían a la experiencia adquirida durante siglos para crear un vino único en el mundo, con un aroma y sabores exclusivos, que presenta una gran diversidad de colores – que van desde el retinto al blanco pálido, pasando por el blanco dorado) y dulces (muy dulce, dulce, medio seco o extra seco).

www.heyporto.com


13

Culture Culture Cultura Art and Nature

Art et Nature

Arte y Naturaleza

Serralves: more than a museum Serralves: plus qu’un musée Serralves: más que un museo

S

S

This park, designed in the thirties by architect Jacques Gréber, is an exclusive legacy in terms of landscape. The visit can be made in different circuits and varied lengths of time, being a great opportunity to be in touch with nature and enjoy 200 species of ornamental native and exotic plants.

Ce parc, conçu dans les années 30 par l’architecte Jacques Gréber, est un patrimoine unique en termes de paysage. La visite peut être faite dans divers itinéraires et de durées différentes, avec une excellente occasion d’être en contact avec la nature et profiter d’environ 200 espèces de plantes indigènes et exotiques et des plantes ornementales.

erralves has much more to offer than contemporary art. The Serralves Park, spreads over 18 hectares (44.479 acres) of land area, it has great diversity of magnificent spaces with formal gardens, woods and a traditional manor house.

erralves a beaucoup plus à offrir que l’art contemporain. Le Parc Serralves, avec une superficie totale de 18 hectares, il dispose d’une large gamme de magnifiques espaces avec jardins, bois et une ferme traditionnelle.

S

erralves tiene mucho que ofrecer además del arte contemporáneo. El Parque de Serralves, con un área total de 18 hectáreas, posee una gran diversidad de magníficos espacios, con jardines formales, matas y una quinta tradicional. Este parque, proyectado en los años 30 por el arquitecto Jacques Gréber, constituye un patrimonio único en lo que concierne a paisajes. La visita puede ser hecha en varios recorridos de diferente duración, siendo una excelente oportunidad para estar en contacto con la naturaleza y apreciar alrededor de 200 especies de plantas autóctonas y exóticas ornamentales.

PUB

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


14

Recipe Recette Receta Source/Fuente: tasteit.pt

Fish soup

Soupe de poisson

Sopa de pescado

4 people

4 personne

4 personas

Gilthead Seabream 500 g (or other fish) Eel 300 g Olive oil 1 dl Garlic 2 cloves Tomato 150 g Onion 100 g Parsley 1 small bunch Peasant Bread 4 slices Salt to taste White pepper to taste

Anguille 300 g Huile d’olive 1 dl Ail 2 gousses Tomate 150 g Oignon 100 g Persil 1 bouquet Pain rustique 4 tranches Laurier 1 feuille Sel à suffisance Poivre blanc à suffisance

Congrio 500 g (u otro pescado) Anguilla 300 g Aceite de oliva 1 dl Ajo 2 dientes Tomate 150 g Cebolla 100 g Perejil 1 rama Pan casero 4 rebanadas Laurel 1 hoja Sal al gusto Pimienta blanca al gusto

PREPARATION: 1. Prepare and clean the fish. Cut it up into little pieces and soak it in cold water to let the blood out. 2. Heat the olive oil in a pan. 3. Chop up the garlic and onions. Add the bay leaf and the parsley. 4. Remove the stem ends from the tomatoes and scald the latter in boiling water. Remove the skin and seeds. Chop finely. 5. Add the tomato to the onions and garlic in the pan. Let the mixture thicken a bit. 6. Add water and then the fish, and allow it to cook. 7. Remove the bay leaf and the bunch of parsley. Season with salt and pepper. Sprinkle with chopped parsley. 8. Dice the bread and fry in olive oil. Serve it with the soup.

PRÉPARATION: 1. Nettoyez le poisson. Coupez-le en morceaux et faites-le dégorger dans de l’eau froide. 2. Mettez l’huile d’olive dans une casserole et faites chauffer. 3. Hachez les gousses d’ail et les oignons. Ajoutez-y la feuille de laurier et le bouquet de persil. 4. Ôtez le pédoncule des tomates et échaudez-les. Puis retirez la peau et les graines. Coupez-les en petits dés. 5. Ajoutez les tomates au contenu de la casserole. Laissez mijoter un peu. 6. Ajoutez l’eau, puis le poisson. Laissez cuire. 7. Retirez la feuille de laurier et le bouquet de persil. Salez et poivrez. Saupoudrez de persil haché. 8. Coupez le pain en forme de dés et faites-le frire dans l’huile d’olive. Servez-le avec la soupe.

PREPARACIÓN: 1. Limpiar y quitar la piel y las escamas al pescado. Cortar en trocitos y sumergir el pescado en agua fría, para que pierda la sangre. 2. Calentar el aceite de oliva en una olla. 3. Picar bien los dientes de ajo y la cebolla. Añadir la hoja de laurel y el perejil. 4. Quitar las ramas de los tomates y escaldarlos en agua hirviendo. Pelar y quitar las semillas. Cortar en taquitos. 5. Añadir el tomate al rehogado. Dejar reducir un poco. 6. Añadir agua y a continuación el pescado. Dejar cocer. 7. Retirar la hoja de laurel y el perejil. Salpimentar. Espolvorear el perejil picado. 8. Cortar el pan en tacos y freírlos en aceite de oliva. Servir con la sopa.

HINT: Use very fresh fish.

CONSEIL: Utilisez des poissons très frais.

CONSEJO: Utilizar pescado fresco.

www.heyporto.com


<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE





19

Gastronomy Gastronomie Gastronomía Top Cuisine in Porto for the last 20 years

Depuis plus de 20 ans au sommet de la gastronomie de Porto

Hace más de 20 años en la cumbre de la gastronomía portuense.

Cafeína, a classic Caféina, un classique Cafeína, un clásico The ideal restaurant is combining an enviable location, refined decor and a gastronomic reputation which has crossed borders. Cafeína has the best of three worlds.

Le restaurant idéal c’est celui qui combine un emplacement privilégié, une décoration exquise et une gastronomie dont la renommée a dépassé les frontières. Le Caféina réussit le meilleur de ces trois mondes.

El restaurante ideal es el que alía una localización envidiable, una decoración requintada y una gastronomía cuya fama ya ha ultrapasado fronteras. Cafeína logra lo mejor de estos tres mundos.

T

he reputation of Cafeína makes it a must stop for statesmen, artists and business people visiting Porto. Located in a house of the early twentieth century, in the middle of Foz do Douro is divided into two rooms, where the refined and contemporary decor is the setting for a gastronomic offer of excellence. The Portuguese cuisine blends with French and Italian influences and in addition is complemented by an extensive wine list.

L

L

The service is another of the strengths of a space that, despite being established for already more than 20 years, remains one of the most respected and sought after in the city. The Beef Wellington and chocolate cake have become mythical, but there are plenty more to choose from as there are specific menus for lunch. Weekends are the busiest days and despite the longer opening hours, you may want to make a booking.

Le service est un autre des points forts d’un espace qui, malgré qu’il a plus de 20 ans, demeure l’un des plus respecté et recherché dans la ville. Le steak Wellington et le gâteau au chocolat sont devenus mythiques, mais il y a beaucoup plus à choisir, existant des menus spécifiques pour le déjeuner. Les week-ends sont les jours les plus agités et en dépit de l’horaire prolongé, il est conseillé de réserver.

Information:

Information:

Información:

Rua do Padrão 100, Foz do Douro, Porto Reservations: 226 108 059 | 226,189,953 geral@cafeina.pt

Rue Standard 100, Foz do Douro, Porto Réservations: 226 108 059 | 226189953 geral@cafeina.pt

Rua do Padrão 100, Foz do Douro, Porto Reservas: 226 108 059 | 226 189 953 geral@cafeina.pt

Schedules:

Heures:

Horarios:

Lunch - Every day from 12: 30h to 18h Dinner - Sunday to Thursday: from 19: 30h - 00: 30h Friday and Saturday: 19: 30h - 01: 30h

Déjeuner - Tous les jours de 12: 30h à 18h Dîner: Du dimanche au jeudi: de 19: 30h à 00: 30h Vendredi et samedi: 19: 30h à 01: 30h

Comida - Todos los días de 12:30h a 18h Cena: Domingo a Jueves: de 19:30h a 00:30h Viernes y Sábado: de 19:30h a 01:30h

a réputation du Caféina fait que ce soit un lieu de visite obligatoire pour les hommes d’Etat, les artistes et les hommes d’affaires visitant Porto. Situé dans une maison du début du XXe siècle, en pleine Foz do Douro, il est divisé en deux chambres, où la décoration raffinée et contemporaine est le cadre pour une offre gastronomique d’excellence. La cuisine portugaise souffre des influences françaises et italiennes, complétée par une carte des vins.

a reputación de cafeína hace con que éste sea un local de visita obligatoria para estadistas, artistas y empresarios que visitan Oporto. Ubicado en una casa de inicios del siglo XX, en plena Foz del Duero, se divide en dos salones, donde la decoración requintada y contemporánea sirve de escenario a una oferta gastronómica de excelencia. La cocina portuguesa sufre influencias francesas e italianas, siendo complementada por una extensa carta de vinos. El servicio es otro de los puntos fuertes de un espacio que, a pesar de tener más de 20 años, continúa siendo uno de los más conceptuados y buscados de la ciudad. El filete de Wellington y la tarta de chocolate ya son míticos, pero hay mucha oferta para elegir, ya que existen menús específicos para la comida. Los fines de semana son días más agitados y, a pesar del horario alargado, es aconsejable hacer reserva.

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


Fun Amusant Diversiรณn

20

www.heyporto.com


21

Fun Amusant Diversión The house where all the musicians live

La maison où ils vivent toutes les chansons

La casa donde viven todas las músicas

Casa da Música Maison de la musique Casa de la Música Projected to celebrate the festive year of 2001 when Porto was elected the European Capital of Culture, Casa da Música is the first building erected in Portugal dedicated exclusively to music.

Conçue pour marquer le festival de 2001 quand Porto fut Capitale européenne de la Culture, La Maison de la Musique est le premier bâtiment construit au Portugal exclusivement dédié à la musique.

Proyectada para para conmemorar el año festivo del 2001, cuando Oporto fue Capital Europea de la Cultura, la Casa de la Música es el primer edificio construido en Portugal exclusivamente dedicado a la Música.

T

he Casa da Música project was set in 1999 and the building was inaugurated on April 14th, 2005. In 2007 the Casa da Música was awarded the Royal Institute of British Architects (RIBA), with the jury defining the building as “intriguing, unsettling and dynamic”.

C

e projet a été créé en 1999 et le bâtiment a été inauguré le 14 Avril, 2005. En 2007, il a été attribué à la Maison de la Musique le prix de l’Institut royal des architectes Britannique (RIBA), le jury classant la construction comme «intrigante, troublante et dynamique.”

E

Casa da Música comprises a wide variety of musical genres. Its four resident assemblies form a significant part of the program, which also, counts with the participation of artists and musicians from all over the world.

La Maison de la Musique comprend une grande variété de genres musicaux. Ses quatre groupes résidents réunissent une partie importante du programme, et aussi la participation des artistes et des musiciens du monde.

La Casa de la Música contempla una gran diversidad de géneros musicales. Sus cuatro agrupamientos dan respuesta a una parte significativa de la programación, que cuenta, con la participación de intérpretes y músicos oriundos de todas las partes del mundo.

The program of the Casa da Música is eclectic and diverse, covering areas so diverse such as Renaissance vocal music, instrumental music of Mannerism, the great masterpieces of the Baroque and the Classical period, the symphonic repertoires of Romanticism, Expressionism and all of the twentieth century, contemporary classical music, often contemplating various national and world premieres, the repertoire of the piano from its invention to its present day, band music, choral music, the diverse styles of jazz from the traditional to the multiple fusions with other genres, dance music, electronic music ofmany roots, world music, Portuguese music from the great artists of the Renaissance to new generations of fado, national and international pop music, hip hop, amongst many others.

La programmation de la Maison de la musique est éclectique et diversifiée, couvrant des domaines aussi variés que la musique vocale de la Renaissance, la musique instrumentale du maniérisme, les grands chefs-d’œuvre baroque et période classique, le répertoire symphonique et romantique, l’expressionnisme et tout le XXe siècle, la musique classique contemporaine, couvrant plusieurs avant-premières mondiales et nationales régulièrement, le répertoire de piano depuis son invention à nos jours, la musique pour les bandes, musique chorale, différents courants de jazz de la tradition classique à la ligne de fusion avec d’autres genres, la musique de danse, musique électronique à partir de diverses sources, musique du monde, musique portugaise, de grands polyphonistes de la Renaissance aux nouvelles générations de fado, la musique nationale et internationale pop, hip hop, entre autres.

The architect Rem Koolhaas / OMA Rem Koolhaas was born in Holland in 1944 and studied architecture in London. He is unquestionably a major player in contemporary architecture, author of a work marked by numerous awards such as the Pritzker Prize and the Mies van der RoheEuropean Union Architecture Prize. He created the OMA (Office for Metropolitan Architecture) in 1975 in Rotterdam, which was presented the winning bid for the Casa da Música in Porto in 1999.

L’architecte Rem Koolhaas / OMA Rem Koolhaas est né en Hollande en 1944 et a étudié l’architecture à Londres. Il est une référence essentielle dans l’architecture contemporaine, l’auteur d’une œuvre marquée par de nombreux prix tels que le Prix Pritzker et le Prix d’architecture Mies de l’Union européenne Van der Rohe. Créé en 1975 OMA (Office for Metropolitan Architecture) à Rotterdam, cabinet qui, en 1999 a présenté l’offre gagnante de la Maison de la Musique à Porto.

l proyecto Casa de la Música fue definido en 1999, el edificio fue inaugurado el 14 de abril de 2005. En el 2007 le fue atribuido el premio del Instituto Real de los Arquitectos Británicos (RIBA), habiendo sido clasificado por el jurado como un edificio “intrigante, inquietante y dinámico”.

La programación de la Casa de la Música es eclética y diversa, abarcando áreas tan distintas como la música vocal renacentista, la música instrumental del Maneirismo, las grandes obras primas del Barroco y del período Clásico, el repertorio sinfónico del Romanticismo, del Expresionismo y de todo el siglo XX, la música erudita contemporánea, contemplando varios estrenos mundiales y nacionales e de forma regular, el repertorio para piano desde su invención hasta la actualidad, la música para bandas, la música coral, las diferentes corrientes del jazz desde su invención hasta la actualidad, la música para bandas, la música coral, las diferentes corrientes de jazz desde la tradición clásica a las líneas de fusión con otros géneros, la música de danza , la música electrónica de varios orígenes, la world music, la música portuguesa, desde los grandes polifonistas del Renacimiento hasta las nuevas generaciones del fado, la música pop nacional e internacional, el hip hop, entre otras. El arquitecto Rem Koolhas/OMA Rem Koolhaas nació en Holanda, en 1944, y estudió Arquitectura en Londres. Es un nombre de referencia en la arquitectura contemporánea, autor de una obra marcada por innúmeras distinciones, como el Pritzker Prize y el Premio de Arquitectura de la Unión Europea Mies van der Rohe. Creó en 1975 el OMA (Office for Metropolitan Architecture), en Róterdam, despacho que, en 1999, presentó la propuesta vencedora de la Casa de la Música de Oporto.

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


22

Fun Amusant Diversión Porto Welcome Center extends their welcome to anyone visiting Porto

Le Porto Welcome Center souhaite la bienvenue à tous ceux qui visitent Porto

Porto Welcome Center le da la bienvenida a quien visita Oporto

Northern Portugal in the heart of the city centre Tout le Nord au cœur da Baixa Toda la zona Norte ene n el corazón del casco antiguo The Port Welcome Center, the largest tourist shop in the country, will have their official opening on September 27; however, it is already receiving tourists visiting the city.

Le Porto Welcome Center, la plus grande boutique de tourisme du pays, reçoit déjà les touristes qui visitent la ville.

Porto Welcome Center, la tienda de turismo más grande el país, ya está recibiendo los turistas que visitan la ciudad.

T

his interactive Tourism store of Porto and Northern Portugal uses cutting edge technology to provide visitors with useful information about the region. In addition to videos of the Region and its 86 municipalities, this space has at its disposal animations, maps, texts and descriptions, with virtual tours and 3D animation, applications for smart phones, amongst other technologies.

C

e magasin interactif de tourisme de Porto et du Nord du Portugal utilise les plus récentes technologies pour fournir aux visiteurs des informations utiles sur la région. En plus de vidéos sur la région et les 86 communes qui la composent, cet espace a des animations disponibles, des cartes géographiques, des textes et des descriptions, avec des visites virtuelles et animation 3D, applications pour smartphones, entre autres technologies.

E

Located in one of the most popular areas of Porto, just opposite the São Bento train station, this centre has an interactive store in an area of 450m2. On entering the store, the visitor is welcomed by a promoter, and then surprised with a timeline of the region with access to all the events that are taking place every day of the week.

Situé dans l’un des quartiers les plus populaires de Porto, juste en face de la gare São Bento (Saint Benoît), le magasin interactif a une superficie totale de 450m2. A l’entrée le visiteur a un premier contact avec un promoteur, puis sera de suite surpris par un timeline de la région, ayant un accès à tous les événements qui ont lieu tous les jours de semaine.

Ubicada en una de las zonas más buscadas de Oporto, junto enfrente a la estación de S. Bento, la tienda interactiva tiene un área total de 450m2. Justo en la entrada el visitante tiene contacto una promotora, siendo después sorprendido con una timeline de la región, con acceso a todos los eventos que están transcurriendo en cada día dela semana.

On the first floor there is a shop totally dedicated to the promotion of the region where tourist can creatively utilise this space: the video wall. On this video wall screen one can see the promotional videos of the region or, alternatively, visitors can choose a screen technology and create something that can then be shared through social media networks.

Au premier étage du magasin, il y a toute une zone dédiée à la promotion de la région et au potentiel de la créativité touristique: le videowall. Cet équipement permet de voir les vidéos promotionnelles de la région, où comme alternative, le touriste peut choisir un écran technologique et créer quelque chose qu’il pourra ensuite partager sur les réseaux sociaux.

sta tienda interactiva de Turismo de Porto y Norte de Portugal cuenta con las más recientes tecnologías para ofrecer a los visitantes informaciones útiles sobre la región. Además de vídeos sobre la Región y de los 86 municipios que la constituyen, este espacio tiene disponible animaciones, mapas, textos y descripciones, con visitas virtuales y animación 3D, aplicaciones para smartphones, entre otras tecnologías.

En el primer piso de la tienda existe un espacio totalmente dedicado a la promoción de la Región y a la potenciación de la creatividad del turista: el videowall. En este equipamiento es posible ver los vídeos promocionales dela Región o, en alternativa, el turista podrá elegir una tela tecnológica y crear algo que después podrá ser compartido a través de las redes sociales.

Celui qui prétend un service plus personnalisé,

www.heyporto.com


23

Fun Amusant Diversión For those who prefer a personalized service can use the tourist information desk, which is manned by a dedicated and knowledgeable team.

pourra utiliser le comptoir de service, avec une équipe dévouée et connaisseuse de la région.

Quien pretenda una atención más personalizada podrá utilizar el mostrador de atención al visitante, con un equipo de profesionales dedicado y que conoce la región.

The Porto Welcome Canter also has a space for the children: an interactive playground where they can have contact with a virtual promoter.

Le Porto Welcome Center possède aussi un espace pensé pour les plus jeunes: un playground interactif où ils peuvent être en contact avec un promoteur virtuel.

The space also has an area for wine as well as a wine cellar, where tourists can choose a wine with technological support.

L’espace dispose également d’une superficie de vins et une cave à vin, où les touristes peuvent choisir un vin avec l’aide de la technologie.

Another major attraction of the PWC is the 360 room in which the tourist can have access to visual information and interact with it. Alongside this innovative room, the store also offers the most interactive social table in Europe, in which the tourist / visitor has access to all information by municipality: what to do, where to eat, where to sleep...

Une autre attraction majeure de la PWC c’est la salle 360, où les touristes peuvent avoir accès à un ensemble d’informations visuelles et interagir avec elle. En plus de cette salle innovante, le magasin propose également la plus grande table sociale interactive de l’Europe, dans laquelle touriste/ visiteur peuvent avoir accès à toutes les informations par la municipalité: quoi faire, où manger, où dormir

Otro de los grandes interactivos del PWC es la sala 360, en la cual el turista puede tener acceso a un conjunto de información visual e interactuar con la misma. La tienda posee la mesa social interactiva de Europa más grande, en la cual el turista puede tener acceso a toda la información por municipio: qué hacer, donde comer, donde dormir….

The gourmet service, with a total area of about 70 m2, includes a bar, lounge area, indoor and outdoor terrace, targeting the Gastronomy, Port Wines and the north, even though distinctly different products.

Le service gourmet, avec environ 70 m2, comprend un espace de bar, salon, terrasse intérieure et terrasse extérieure, en vue d’affirmer la Gastronomie et le Vin de Porto et du Nord, en tant que produits distingués.

El servicio gourmet, con un total de 70 m2, incluye bar, espacio lounge, terraza interior y exterior, con el objetivo de afirmar la Gastronomía y los Vinos de Oporto y la zona Norte como productos distintos.

Praça Almeida Garrett, 27, Porto Time: 09h00-20h00

Praça Almeida Garrett, 27, Porto Horaire: 09h00 - 20h00

Plaza Almeida Garrett, 27, Porto Horario: 09h00-20h00

Porto Welcome Center también es un espacio que piensa en los peques: un playground interactivo, donde pueden contactar con una promotora virtual. El espacio posee también una zona de vinos y una bodega, donde los turistas pueden escoger un vino con ayuda tecnológica.

PUB

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


24

Our readers Nos lecteurs Os Nossos Lectores

Have you been in Porto and read Hey Porto? Send us a picture and appear in the next issue. Send your photos with your name and nationality to:redacao@heyporto.com

Ha estado en Porto? ¿Recibió el Hey Porto? Envíenos su foto. Envíe sus fotos con su nombre y nacionalidad a: redacao@heyporto.com

Avez-vous été à Port et a reçu Hey Porto? Envoyez-nous votre photo et se joindre à la prochaine édition. Envoyez vos photos avec votre nom et nationalité: redacao@heyporto.com

Follow us on Facebook: facebook.com/heyporto

Puedes seguirnos en Facebook: facebook.com/heyporto

Suivez-nous sur Facebook: facebook.com/heyporto

www.heyporto.com


25

Fun Amusant Diversión FC Porto Museum

Musée du Football Club de Porto

Museo Futbol Club de Oporto

Trophies and stories for football lovers Trophées et histoires pour ceux qui aiment le football Trofeos e historias para quien es apasionado por el futbol The FC Porto Museum is made of memories of glorious moments that made a Portuguese football team become internationally recognized.

Le Musée de Football Club de Porto est fait de souvenirs de moments glorieux qui ont fait que ce club portugais soit internationalement reconnu.

El Museo Futbol Club de Oporto es hecho de memorias de momentos gloriosos que hicieron con que el club portugués pasara a ser internacionalmente reconocido.

L

S

itué au Stade du Dragão, le Musée du Football Club de Porto par BMG rappelle les grands moments du club, possédant la plus vaste exposition de trophées officiels et de nombreuses pièces uniques qui aident à raconter l’histoire des “dragons”.

L

Cet espace évoque aussi des épisodes inoubliables, comme les victoires les plus souffert et plus importantes ou les dirigeants et les joueurs qui ont fait l’Histoire.

Este espacio evoca episodios inolvidables como las victorias más sufridas y más importantes o los dirigentes y jugadores que hicieron historias.

ocated at the Dragão Stadium, The FC Porto Museum by BMG recalls the grand moments of the club, having a vast exposition of official trophies and many singular pieces that help tell the story of the “dragons”. The vast collection features the trophies won by the club, such as the Intercontinental Cup, European Cup, UEFA or the UEFA Super Cup. This space also evokes unforgettable episodes, such as the most difficult and important victories as well as the managers and players who made history. The Museum is open on the following days: Monday – 2:30 pm to 7 pm; Tuesday / Sunday 10 am to 7 pm The guided tours of the museum are held only at 2:30 pm. Guided tours to the stadium take place at 11 am; 12 am; 1 pm; 2.pm 3 pm; 4 pm; 5 pm; 6 pm.

Chaque mois il y a un objet mis en avant, qui est exposé dans le hall du musée, zone de circulation libre.

ocalizado en el Estadio del Dragón, el Museo Futbol Club de Oporto by BMG recuerda los grandes momentos del equipo, teniendo la más vasta exposición de trofeos oficiales y muchas piezas exclusivas que ayudan a contar la historia de “los dragones”.

Todos los meses existe un objeto en destaque. Que es expuesto en el hall del Museo, área de libre circulación.

Le musée est ouvert aux heures suivantes: lundi 2 14:30 à 19 heures; mardi/ dimanche – 10 à 19 heures.

El Museo está abierto en los siguientes horarios: Lunes – de 14.30 a 19 horas; martes/Domingo – de 10 a 19.

Les visites guidées du musée sont organisées uniquement à 14:30. Les visites guidées du Stade du Dragon ont lieu à 11h00 - 12h00 - 13h00 - 14h00 15h00 - 16h00 - 17h00 - 18h00.

Las visitas guiadas al Museo se realizan a las 14h30. Las visitas guiadas al Estádio del Dragón son a las 11h00 – 12h00 – 13h00 – 14h00 – 15h00 – 16h00 – 17h00 – 18h00.

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


26

Fun Amusant Diversión Music

Jazz Wednesdays Wednesday at 11 pm Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Live Jazz sessions every Wednesday with Vigilant Trio, composed of Torres (drums), Alexandre Dhamen (Piano) and João Paulo Rosado (bass) Teresa Salgueiro 8 October at 10 pm Suggia Room, Casa da Musica admission: € 25 John Pizzarelli October 26, at 9.30 pm Suggia Room, Casa da Musica admission € 28 One of the great jazz performers, Pizzarelli has released more than 20 solo albums, collaborating in more than 40 records of other artists such as Paul McCartney or James Taylor. This concert features some songs from his new album “Midnight McCartney” which reinvents some of the most famous themes of the former Beatle, the idea and invitation being put forward by Paul McCartney himself.

Children World of discoveries – Museu Interativo & Parque Temático/ Interactive Museum and Thematic Park Mon - Fri 10:00 - 18:00 Sat - Sun 10:00 - 19:00 The place that portrays the journey of the Portuguese navigators to the discovery of new worlds. A 5000 square meter space with simulated adventures across the ocean, 4D globes, 9-meter immersive tunnel, full-scale scenarios, live birds and historical characters dressed in costumes of the time. Average Price: 14€ Estação Litoral da Aguda / The littoral station of Aguda Open all year round From Mon to Fri: 10.00h to 12.30h and from 14.00h to 18.00h Weekends and Public Holidays: 10.00h to 18.00h Free admission up to 3 years of age. Tickets from 1,5 €. The littoral station of Aguda has a Fishing Museum showing local aquatic fauna and flora to the public. Fairs and Markets Fairs 29 and 30 October 10 and 12 December 11:00 to 20:00 (Saturday) 11:00 to 19:00 (Sunday) Palácio das Artes Largo São Domingos 16, Porto Free admission A fair with unique items, full of creativity and diversity, jewellery to fashion jewellery, urban handicrafts and illustrations, clothing to shoes, health to gourmet products, amongst many others. In addition, there are performances and shows.

Porto Craft Market Every Saturday, from 9h00 to 20h00 Between Praça Parada Leitão and the back of the Rectory of Porto University Free admission Various Porto Bridge Climb (climb to the arch of the Arrábida Bridge) Visits to the arch last about 30 minutes, with groups of between 1 and 13 people + 1 guide. Every day between 13h45 and 20h30. prices: Monday to Friday: 9,50 € Saturday and Sunday: 12,50 € Rua do Ouro 680, Porto ART & TUR - International Festival of Tourism Film 19 to 22 October, Vila Nova de Gaia 301 films in competition from 52 countries

Exhibitions Gaya d’Antigamente – Show of old paintings From Mon to Fri: 9h30 - 19h30 Saturdays: 9:30 - 13:00 Until 31 December Gaia Municipal Library/Biblioteca Municipal de Gaia - Rua de Angola Free admission Show of images of 19th and 20th century, many are unknown. “Only you” Photography exhibition of Leonardo Kossoy Centro Português de Fotografia, Porto (Portuguese Centre of Photography) Until October 30 Aurelia Exhibition, Female Artist Until October 30 Museum Quinta de Santiago, Matosinhos

Sport Porto Antistress - Running & Walking 9 and 23 October Parque Oriental - Campanhã Porto Antistress is a program that organizes running and walks monitored by physical education professionals. To participate, just show up on the scheduled day. In Campanhã station you can take the Porto Antistress free bus. Porto Antistress bus schedule: 9 am to 9.30 (Estaçao-Parque) 11 am to 11.30 (Parque-Estaçao) Fitness days Free Pilates, yoga and tai chi On Saturdays, in the gardens of Palacio de Cristal Schedules: Pilates: from 9 am to 10 am; Yoga: from 10 am to 11 am; Tai chi: from 11 am to 12 pm.

Musique

Mercredis de Jazz Mercredi à 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Sessions au vif de jazz tous les mercredis avec Vigilant Trio, composé par: To Torres (batterie), Alexandre Dhamen (Piano) et João Paulo Rosado (basse) Teresa Salgueiro 8 Octobre à 22 heures Chambre Suggia, Maison de la Musique Prix: 25 € John Pizzarelli 26 octobre 21h30 Chambre Suggia, Maison de la Musique 28 € L’un des grands artistes de jazz, Pizzarelli a édité plus de 20 albums en solo, collaborant sur plus de 40 albums d’autres artistes tels que Paul McCartney et James Taylor. Ce concert propose quelques chansons de son nouvel album “Midnight McCartney “qui réinvente quelques-uns des plus célèbres thèmes de l’ex-Beatle, dont l’idée et l’invitation sont partis du propre Paul McCartney.

Enfants

World of Discoveries - Musée Interactif & Parque thématique Lun - Ven 10:00-à-18:00 Sam - Dim 10h00-19h00 Lieu qui représente le voyage des navigateurs portugais à la découverte de nouveaux mondes. Un espace de 5000 mètres carrés avec des aventures comme un océan navigable, globes 4D, tunnel immersif de 9 mètres, scénarios à l’échelle réelle, des oiseaux vivants et des personnages historiques vêtus à l’époque. Prix moyen: 14 € Station Litoral da Aguda Ouvert tous les jours de l’année Du 2 au vendredi 6: 10.00h à 12.30h et 14.00h à 18.00h Week-ends et jours fériés: 10.00h à 18.00h Gratuit jusqu’à 3 ans. Billets à partir de € 1.5. Le littoral station aiguë (ALS) est ouvert au public du Musée de la pêche un aquarium montrant la faune et la flore aquatique local. Foires et Marchés Foires Francas 29 et 30 Octobre 10 et 12 Décembre 11:00 /20:00 (Samedi) 11:00 / 19:00 (Dimanche) Palais des Arts Largo São Domingos 16, Porto Entrée libre Un salon avec des pièces uniques, et pleines de créativité et d’utilité, depuis la joaillerie à la bijouterie, de l’artisanat urbain à l’illustration, des vêtements aux chaussures, de la santé aux produits gourmets, parmi beaucoup d’autres. Il comprend également des spectacles et des performances.

www.heyporto.com


27

Fun Amusant Diversión Marché de l’artisanat de Porto Tous les samedis, de 9h00 à 20h00 Entre la Place Parada Leitão et l’arrière du Rectorat de l’Université de Porto Entrée libre

Autres Porto Antistress - Course & Marche 9 et 23 Octobre Parc Oriental - Campanhã Porto Antistress est un programme de course et de promenade organisées et suivies par des professionnels d’éducation physique. Pour participer, il suffit de se présenter à la date fixée. Dans la station de Campanhã on peut prendre le bus gratuitement de Porto Antistress. Horaire du bus Porto Antistress: 9 heures-9:30 (gare - Parque) 11 heures-à-11h30 (parque - gare) Journées avec énergie Sessions gratuites de Pilate, yoga et tai-chi. Le samedi, au jardin du Palace de Crystal Horaires: Pilate de 9 à 10 heures; Yoga: de 10 à 11 heures; Tai chi: de 11 à 12 heures. ART & TUR - Festival International de cinéma de tourisme 19 au 22 Octobre, Vila Nova de Gaia 301 films en compétition, venant de 52 pays

Expositions

Exposition Aurélia, Femme Artiste Jusqu’au 30 Octobre Musée Quinta de Santiago, Matosinhos Gaya du Passé - Exposition d’ images anciennes Du lundi au vendredi de 9h30 à 19h30 Les samedis de 9h30 à 13h00 Jusqu’au 31 Décembre Bibliothèque Municipale de Gaia – Rua de Angola Entrée libre Une montre d’images des XIXe et XXe siècles, beaucoup d’entre elles inconnues. Exposition Aurélia, Femme Artiste Jusqu’au 30 Octobre Musée Quinta de Santiago, Matosinhos

Música

Miércoles de Jazz Miércoles a las 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo de Actor Dias, 51 Sesiones de Jazz en vivo todos los miércoles con el Vigilant Trio. Teresa Salgueiro 8 de octubre a las 22h Sala Suggia, Casa de la Música Precio: 25€ John Pizzarelli 26 de octubre, 21h30 Sala Suggia, Casa de la Música 28€ Uno de los grandes performes del jazz, Pizzarelli editó más de 20 álbumes a solo, colaborando en más de 40 discos de otros artistas.

Niños

World of discoveries – Museo Interactivo & Parque Temático Lun- Vier. 10:00 - 18:00 | Sáb - Dom 10:00 - 19:00 Un espacio con 5000 metros cuadrados con aventuras como un océano navegable, globos 4D, túnel inmersivo de 9 metros, escenarios a la escala real, pájaros vivos y personajes históricos vestidos a la época. Precio medio: 14€ Estación Litoral de Aguda Abierto todos los días del año De lunes a viernes: 10.00h - 12.30h y 14.00h - 18.00h Fines de semana y Festivos: de 10.00h a 18.00h Gratis hasta los 3 años. Entradas a partir de 1,5 €. La Estación Litoral de Aguda (ELA) tiene abierto al público el Museo de las Pescas, un acuario que muestra la fauna y la flora acuáticas locales

Ferias y Mercados

Ferias Francas 29 y 30 Octubre | 10 y 12 Diciembre 11:00 to 20:00 (Sábado) | 11:00 to 19:00 (domingo) Palacio de las Artes Largo São Domingos 16, Porto Entrada Libre Una feria con piezas únicas y llenas de creatividad y utilidad.

Mercado de Artesanía de Oporto Todos los sábados, de 9h00 a 20h00 Entre la Plaza Parada Leitão y la trasera del Rectorado de la Universidad de Oporto Entrada Libre

Otros ART&TUR - Festival Internacional de Cine de Turismo 19 a 22 de octubre, Vila Nova de Gaia 301 películas en competición, provenientes de 52 países

Deportes Porto AntiStress – Corrida & Caminada 9 y 23 de octubre Parque Oriental - Campanhã El Oporto Antistress consiste en un programa de corrida y caminadas organizadas y monitorizadas por profesionales de educación física. Horario autobús Oporto Antistress: 9h a 9h30m (estación - parque) 11h a 11h30m (parque - estación) Días con Energía Clases gratis de pilates, yoga y tai chi. Los sábados, en los jardines del Palacio de Cristal Horarios: Pilates: de 9 a 10 h; Yoga: de 10 a 11h; Tai chi: de 11 a 12 h.

Exposiciones Gaya d’Antigamente – Exposición de imágenes antiguas De lunes a viernes de 9h30 a 19h30 Sábados de 9:30 a 13:00 Hasta el 31 de Diciembre Biblioteca Municipal de Gaia - Calle de Angola Entrada Libre Exposición de imágenes de los siglos XIX y XX, muchas de ellas desconocidas Exposición Aurélia, Mujer Artista Hasta el 30 de octubre Museo de la Quinta de Santiago, Matosinhos

PUB

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


28

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Restaurants Restaurants Restaurantes Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Fish Poisson Pescado

Peixaria do Bairro

Rua Senhora da Luz nº 142 4150-693 Porto T. (+351) 913 047 730 Email: peixariadobairro@gmail.com

A Regaleira

Portugandhi

Bufete Fase

Sushi

Rua do Bonjardim, 87 4000-440 Porto T. (+351) 22 200 6465

Rua de Santa Catarina, 1147 4000-099 Porto T. (+351) 22 205 2118

Abadia do Porto

Rua Ateneu Comercial do Porto, 22 4000-381 Porto T. (+351) 22 200 8757 www.abadiadoporto.com

A Recoleta

Rua do Sul, nº51 4450-292 Matosinhos T. (+351) 229 381 016 restaurante.a.recoleta@gmail.com

Tascö

Rua do Almada, 151 4050-037 Porto T. (+351) 222 010 763

Lareira

Rua das Oliveiras, 8 4050-159 Porto T. (+351) 22 208 0917 www.restaurantelareira.pt

Cais 51

Rua Gago Coutinho nº 51 4450-142 Matosinhos T. (+351) 229 370 976 www.restaurantecais51.pt

Dom Peixe

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160

Raiz

Largo dos Lóios, 8 4050-338 Porto T. (+351) 222 010 940 www.raiz.com.pt

Casa do Carmo

Rua de Sá de Noronha, 51 4050-159 Porto T. (+351) 916 253 990

Museu d’Avó

Travessa de Cedofeita, 54/56 4050-449 Porto T. (+351) 933 130 382

Beer bar Brasserie Cervecería

Don Severo

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 www.donsevero.pt

Zé Bota

Travessa do Carmo, 16-20, 4440-452 Porto T. (+351) 222 054 697

Taberninha do Manel

Avenida Diogo Leite, 308 4400-111Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 753 549 www.taberninhadomanel.com

Brasão Cervejaria

Rua de Ramalho Ortigão, 28 4000-407 Porto T. (+351) 934 158 672 www.brasao.pt

Capa negra

Rua Campo Alegre, 191 4150-177 Porto T. (+351) 22 607 8380 www.capanegra.com

Cervejaria Galiza

Rua Campo Alegre, 55 4150-177 Porto T. (+351) 226 084 442 www.cervejariagaliza.com

Francesinha

Dom Porto

Avenida Ramos Pinto, 610 Vila Nova de Gaia T. (+351) 220 933 024 www.domporto.pt

A Margem

R. Agostinho Albano 18 4400-182 Afurada, Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 724 788 www.restaurante-amargem.com

Av. Combatentes da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 www.restaurantesmauritania.com

Lado B

Rua de Passos Manuel, 190, 4000-382 Porto 222 014 269 www.ladobcafe.pt

Ar de rio

Avenida Diogo Leite, 5 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 701 797 www.arderio.pt

Café Santiago

Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797

Sushihana Sushi Bar R. Prof. Mota Pinto 138, 4100-354 Porto T. (+351) 224 045 549

Sushi Douro

R. Fonte da Luz 217 4150-726 Porto T. (+351) 224 919 158

Temaki D’Lux Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

R. Preciosa 21, 4100-214 Porto T. (+351) 22 610 0601

Casa D’Oro

Ichiban Restaurante Japonês

R. do Ouro 797, 4150-555 Porto T. (+351) 22 610 6012 www.restaurantecasanostra.com

Al Forno

R. Adro da Foz 4, 4150-013 Porto T. (+351) 226 173 549 www.alfornofoz.pt

Av. do Brasil 454 4150-153 Porto T. (+351) 22 618 6111

Genki Sushi

Av. do Dr. Antunes Guimarães 41 4100-073 Porto T. (+351) 22 496 1995

Kanpai Japanese Cuisine R. de Paulo da Gama 470, 4150-589 Porto T. (+351) 226 185 006

Rua da Praia, 624 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 912 308 494

Sushiaria Al Porto

Av. da Boavista 717, 4100-127 Porto T. (+351) 22 609 9170

Quattro Amici

R. Arquitecto Marques da Silva 75, 4150-483 T. (+351) 226 009 404

Forneria São Pedro

Rua Doutor Eduardo de Matos, 84 4400-434 Vila Nova de gaia T. (+351) 227 722 736 www.forneria.pt

Pulcinella

Rabelos

Avenida Diogo Leite, 72, 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 755 864

Mauritânia Grill

Varanda da Barra

Cozinha na Baixa Rua de Ceuta, 61 4050-191 Porto T. (+351) 925 034 097

Grill Grillades Grill

R. do Bonjardim 1143, 4000-133 Porto T. (+351) 223 322 554

Avenida Menéres, 390, 4450-189 Matosinhos T. (+351) 229 382 806

Mamma Bella

Travessa Francisco Sá Carneiro, 95 4450-677 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0917

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Real Indiana

R. Conde de Vizela 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 www.realindiana.pt

Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Vegetarian Végétarien Vegetariano

Churrasco & cpª

Da Terra

Churrasqueira Rotunda da Boavista

Pé D’Arroz

R. Nova do Seixo 1 4460-383 Matosinhos T. (+351) 229 545 732

Praça de Mouzinho de Albuquerque 153, 4100-360 Porto T. (+351) 22 606 3742

Churrasqueiras de Serralves R. de Serralves 583, 4150-086 Porto T. (+351) 22 618 9672

Rua do Rosário 329, 4050-522 Porto T. (+351) 22 205 2949

R. do Amial 1197, 4200-064 São Mamede de Infesta T. (+351) 22 832 2652

Churrasqueira Central das Antas

Av. de Fernão de Magalhães 1105, 4350-169 Porto T. (+351) 22 536 8335

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Dominó - Tasca Japonesa

NY Sliders

Hua Fu

Av. de Fernão de Magalhães 2994, 4350-162 Porto T. (+351) 22 549 0948

Li-Jin

R. São João de Brito 35, 4100-454 Porto T. (+351) 22 617 5072

China Amizade

Rua Constituição 338-r/c 4200-192 Porto 225 510 676

Chinês Mar Norte

Rua Mouzinho Silveira 95, 4050-420 Porto T. (+351) 222 083 412

Antiques Antiquaires Anticuarios Carlos Cunha Antiguidades Rua da Torrinha,n. 246, Loja 30 4050-610 Porto T. (+351) 222 086 096

Churrasqueira Portuguesa

Real Hamburgueria

Chinese Chinois Chino

Rua Godinho, 866, 4450 029 Matosinhos T. (+351) 935 681 523 www.pedarroz.pt

Churrasqueiras Domingos

Avenida da Liberdade, 146 4450-718 Leça da Palmeira, Matosinhos T. (+351) 912 115 365 www.sushiaria.com

Rua do Conde de São Salvador, 30 4450-718 Matosinhos T. (+351) 22 937 1520

Rua Doutor Afonso Cordeiro, 71, 4450-005 Matosinhos T. (+351) 229 370 853 www.daterra.pt

Rua da Torrinha 134 4050-609 Porto T. (+351) 222 011 930

Praça do Bom Sucesso 132 4050-069 Porto Email. geral@nysliders.pt

Bugo Art Burgers

Rua Miguel Bombarda nº598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179

BB Gourmet

Rua Fernandes Tomás, 764 4000-213 Porto T. (+351) 916 165 486

Baixa Burguer

Rua da Picaria, 87 4050-477 Porto T. (+351) 222 011 937

Café da Praça

Rua de Alfredo Cunha 4450-021 Matosinhos T. (+351) 919 196 343

Zé do Prego

Marques dos Santos

Rua Santos Pousada n. 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 www.mdsleiloes.com

Cais do Ouro

Praça Coronel Pacheco n. 58-A, 4050-453 Porto T. (+351) 222 022 312

O Sótão da Tia Becas Travessa São Carlos n. 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528

Barbers Salons de barbiers Barbería Barbearia Invicta

Praça de Carlos Alberto n. 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões n. 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659

Norton Barbearia

Rua de Entreparedes n. 4 4000-171 Porto T. (+351) 222 007 732

Barbearia Copacabana Rua António Cândido n. 2 4200-074 Porto T. (+351) 225 027 911

Barbearia Garrett

Rua Ramalho Ortigão n. 18 4000-407 Porto T. (+351) 222 052 830

Rua das Oliveiras 4050-448 Porto T. (+351) 222 012 265 Email: zedoprego.porto@gmail.com

www.heyporto.com


29

Directory Annuaire Directorio

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Café Guarany

Porto de Vista

Café Fénix

Av. da França 358. Bloco B - Loja 63, 4050-278 Porto T. (+351). 228 314 187

Sublime Tentação

Rua Luís Veiga Leitão 116 4050-321 Porto T. (+351) 220 186 341

Cabeleireiro Alberto Marinho Av. da Boavista 1758 4100-365 Porto T. (+351) 226 067 710

Fátima Viana Cabeleireiros e SPA Rua da Alegria 2111 4200-025Porto T. (+351) 225 023 001 www.fatimaviana.pt

Be Fashion Cabeleireiros Rua de João Pedro Ribeiro 806 4000-306 Porto T. (+351) 224 027 279

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647

Rua do Ferraz, 38, 4050-250 Porto T. (+351) 222 082 406

Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras Chaves Boavista

Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt

Chaves Vale Formoso

Pedro Costa Monteiro Rua de Sá da Bandeira 658 4000-454 Porto T. (+351) 222 052 348 www.clinicapcm.com

Jorge Moura Dental Centre Rua de Santa Catarina 594 4000-454 Porto T. (+351) 223 321 834

Confectionaries Confiseries Pastelerías Confeitaria do Bolhão

Rua Formosa 339 4000-252 Porto T. (+351) 223 395 220 www.confeitariadobolhao.com

Pastorinha

Chaves das Antas

Confeitaria Nova Real

Rua Ciríaco Cardoso 487/91 4150-215 Porto T. (+351) 226 174 762

Rua da Prelada 132 4250-375 Porto T. (+351) 228 303 935 www.confeitarianovareal.pt

Ivonne Cabeleireiros e Estética Rua de Santo Ildefonso 253 4000-222 Porto T. (+351) 22 208 3115

Veterinary clinic Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria

Susana d’Sousa

Rua Mario Botas nº166 4460 Senhora da Hora T. (+351) 224 917 026

Cafes Cafés Cafés Majestic Café

Rua Santa Catarina 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887

Casinha Boutique Café Av. da Boavista 854 4100-421 Porto T. (+351) 934 021 001

Café do Cais

Cais da Estiva, 101 A 4050-243 Porto T. (+351) 222 088 385

Luso Caffé

Praça de Carlos Alberto, 92 4050-158 Porto T. (+351) 222 014 030

Café Aviz

Rua do Aviz, 27 4050-075 Porto T. (+351) 222 004 575

Sical

Praça D. Filipa Lencastre, 34 4050-259 Porto T. (+351) 222 056 148

Clínica dos Gatos

R. Direita de Campinas 271 4100-207 Porto T. (+351) 226 102 422

Clínica Veterinária das Antas Av. de Fernão de Magalhães 865 4350-166 Porto T. (+351) 225 379 167

Clínica Veterinária Vets & Pets Rua do Salgueiral, nº18 4200-475 Porto T. (+351) 225 400 459 www.vetspets.pt

Dental clinic Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Dentária do Porto Rua de Sá da Bandeira 517, 4º Esq 4000-121 Porto T. (+351) 222 051 629 www.clinicadentariadoporto.pt

SmileUp

Rua de Santa Catarina 312 4000-040 Porto T. (+351) 220 448 190 www.smileup.pt

Clínica Médica Dentária Dra. Marta Novais Rua D. João IV, 461 R/ch, 4000-302 Porto T. (+351) 225 101 439

Farmácia Serpa Pinto

Industria Club

Farmácia Sá da Bandeira

Rua da Alegria 611 4000-046 Porto T. (+351) 916 676 729

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935

Kasa da Praia

Rua de Vale Formoso 143 4200-144 Porto T. (+351) 225 020 622 www.chavesvaleformoso.pt

Rua Prof. Bento de Jesus Caraça 73 4200-131 Porto T. (+351) 225 025 949

Eskada Porto

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 www.confeitariatavi.com

Praça Gonçalves Zarco, 88 4100-274 Porto T. (+351) 914 095 636

Herbs / natural products Herboristeries/ prod. Naturels Herbolarios

Rua de Júlio Dinis 775 4150-323 Porto T. (+351) 226 066 181 www.petulia.pt

O Forno dos Clérigos

Rua dos Clérigos 64 4050-204 Porto T. (+351) 222 083 928 www.ofornodosclerigos.com

Confeitaria Cunha

Rua de Sá da Bandeira 676 4000-431 Porto T. (+351) 223 393 070 www.confeitariacunha.pt

R. de Sá da Bandeira, 4000-428 Porto T. (+351) 222 074 040

Farmácia Matosinhos Sul Rua Sousa Aroso, 120 4450-066 Matosinhos T. (+351) 222 074 040

Farmácia Ferreira de Sousa Rua Nova do Seixo, 41 4460-383 Senhora da Hora T. (+351) 229 536 096

Farmácia Couto

Ervanário Portuense

Av. da República, 1412 4430-204 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 743 840 www.farmaciacouto.com

Bioplantas

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

R. do Bonjardim 522 4000-118 Porto T. (+351) 222 051 776

R. Formosa 416, 4000-429 Porto T. (+351) 222 000 832

Praça Parada Leitão nº 21-23, 4050-456 Porto T. (+351) 222 008 682

Rua da Constituição 1042, 4200-202 Porto T. (+351) 225 509 116

Rua São Bartolomeu nº 20 4150-693 Porto T. (+351) 226 182 079 Email: tascadobairro@gmail.com

Discoteques Discothèques Discotecas Pitch

Rua Passos Manuel 34- 38 4000-381 Porto T. (+351) 222 012 349

Rua de São João Novo 16, 4050-253 Porto T. (+351) 22 202 6937

Farmácia Costa Lima Av. da Boavista 855 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 403

Farmácia Barreiros Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto T. (+351) 228 349 150

Rua de Tomaz Ribeiro 175, 4450-282 Matosinhos T. (+351) 916 863 956

Alecrim Flores

R. de Guerra Junqueiro 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253

Flores Joaquim Santos Rua de Corte Real 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106

Florista Maria Antónia Rua D. Manuel II 120-r/c 4050-342 Porto T. (+351) 226 093 850

Flor do Castêlo

R Brito Capelo 434, 4450-067 Matosinhos T. (+351) 229 380 910

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates Cremosi

Praça D. Filipa de Lencastre, 25 4000-407 Porto T. (+351) 935 401 378

Farmácia Correia

Praça de Mouzinho de Albuquerque 78 4100-358 Porto T. (+351) 226 067 429

Farmácia Avenida Avenida da Boavista, 1700, 4100-365 Porto T. (+351) 226 008 888

Farmácia Porto

Estrada da Circunvalação 14075, Porto 4100-179 T. (+351) 222 001 782

La Copa

Avenida Rodrigues de Freitas, 366 4000-098 Porto T. (+351) 22 203 25 01

Maus Amigos - Gastropub Rua das Taipas 111, 4050-600 Porto T. (+351) 22 201 1757

Amorefrato

Rua de Passos Manuel, 69, 4000-381 Porto T. (+351) 22 201 1247

Casa Porto á Noite

Rua dos Mercadores 170, 4050-374 Porto T. (+351) 22 201 0774

Photography Photographie Fotografías

Santini

Largo dos Lóios 16-20 4050-338 Porto T. (+351) 222 011 692

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin gourmet/bodegas

Colorfoto

R. de Sá da Bandeira 526, 4000-430 Porto T. (+351) 22 016 3090

AFF - Material fotográfico R. do Bonjardim 142, 4000-114 Porto T. (+351) 22 208 7426 www.affloja.com

Farmácia Alves

Garrafeira Tio Pepe R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-257 Porto T. (+351) 226 184 656

Garrafeira do Carmo R. do Carmo 17 4050-011 Porto T. (+351) 222 003 285 www.garrafeiracarmo.com

Praça do Exército Libertador 62, 4250-204 Porto T. (+351) 228 320 002

st

003 | Y01 | 09.2016

Florists Fleuristes Floristerías

Janelas do Fado

Chemist Pharmacies Farmacia

Confeitaria Ferreira

Rua Conde Alto Mearim, 916 4450-030 Matosinhos T. (+351) 229 378 065 www.confeitariaferreira.pt

Centro Comercial Brasília - Loja 53, Praça Mouzinho de Albuquerque, 113, 4100-359, PORTO T. (+351) 22 600 1111 www.citylab.pt

O Fado

Lusitana

R. São João Brito 653-r/c-lj 17 4100-353 Porto T. (+351) 226 108 458

Citylab

Tasca do Bairro Ervanária Augusto Coutinho

Loja da Natureza Confeitaria Petúlia

Rua de Serpa Pinto 649, 4250-468 Porto T. (+351) 228 300 558

1 newspaper for tourists


30

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Cabaz do Infante - garrafeira

Porto Antas Hotel ***

Andarilho Hostel

Information technology Informatique Informática

Bookstores Librairies Librerías

MultiOpticas

Garage Wines

Hotel Aliados ***

Porto República Hostel & Suites

AlienTech

Livraria Nunes

R. de Elísio de Melo 27, 4000-196 Porto T. (+351) 222 004 853

Praça da República 38, 4050-495 Porto T. (+351) 22 201 1270

Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469

Óptica Médica

Rua da Torrinha 200 4050-046 Porto T. (+351) 22 202 5270

Quality Inn Porto ***

Gallery Hostel

MHR Informática e Eletrodomésticos

Bücherstube

Óptica da Fábrica

Simphonia das Letras

Optica Pupila

R. de São João 126 4050-552 Porto T. (+351) 222 002 494 www.cabazdoinfante.com

Av. Menéres 681 4450-191 Matosinhos T. (+351) 220 982 360 www.garagewines.pt

Garrafeira do Jofre

Praceta Artur Marques 96 4470-079 Porto T. (+351) 229 481 540 www.garrafeiradojofre.com

Vintage Urbano Garrafeira R. de São João 46 4050-552 Porto T. (+351) 222 010 150

Garrafeira Cleriporto

Rua da Assunção 38 4050-614 Porto T. (+351) 222 038 026 www.garrafeiracleriporto.com

R. Padre Manuel da Nóbrega 111, 4350-226 Porto T. (+351) 225 025 000 www.portoantashotel.pt

Praça da Batalha 127 - 130, Porto T. (+351) 22 339 2300

Rua de Miguel Bombarda 222, 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313

Hotel Boa-Vista ***

Fishtail Sea House

Esplanada do Castelo 58 Foz do Douro 4150-196 Porto T. (+351) 225 320 020

Hotel Star Inn ***

R. Sra. Porto 930, 4250-452 Porto T. (+351) 228 347 000

Hotel Ibis Budget Porto Gaia **

Hotel Hôtels Hotel Sheraton Porto Hotel & Spa *****

Rua Mártir S. Sebastião, 390 4400-499 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 727 020

HF Ipanema Park ***** Rua de Serralves 124 4150-125 Porto T. (+351) 225 322 121

Rua Mártir S. Sebastião, 390 4400-499 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 727 020

Vera Cruz Porto Downtown Hotel ** R. de Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396

Praça da Liberdade 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600

Hotel Dom Henrique Downtown ****

R. de Guedes de Azevedo 179, 4000-121 Porto T. (+351) 223 401 616

Hostel Hostel Hostel Rua da Lapa 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 Email: geral@oportosky.com www.oportosky.com

Spot Hostel Porto

Rua de Gonçalo Cristóvão 12, 4000-263 Porto T. (+351) 224 085 205

Gallery Hostel NH Collection Porto Batalha **** Praça da Batalha 60 4000-101 Porto T. (+351) 227 660 600

Hotel HF Fénix Porto **** R. de Gonçalo Sampaio 282 4150-365 Porto T. (+351) 226 071 800

Vincci Porto ****

Alameda Basílio Teles 29, 4050-015 Porto T. (+351) 220 439 620

Bessahotel Boavista ****

R. Dr. Marques de Carvalho 111 4100-325 Porto T. (+351) 226 050 000

Rua do Godinho 224, 4450-149 Matosinhos T. (+351) 229 380 345

Gaia Porto Hostel

Rua de Miguel Bombarda 222, 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313

Oporto City Hostel

R. de Guedes de Azevedo 219, 4000-273 Porto T. (+351) 222 084 452

Rivoli Cinema Hostel

R. do Dr. Magalhães Lemos 83, 4000-332 Porto T. (+351) 220 174 634

Porto Alive Hostel R. das Flores 138 4050-263 Porto T. (+351) 220 937 693

R. de São Tomé 1114 4200-487 Porto T. (+351) 22 833 1405

Chip7

Rua Gonçalo Sampaio, 350 Loja 208 4150-365 Porto T. (+351) 225 027 079

R. Cândido dos Reis 374, 4400-070 Vila Nova de Gaia T. (+351) 224 968 282

Laundries Blanchisseries Tintorerías

Real estate Agences immobilières Inmobiliarias

Clean Express

Grupo Prime

R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 www.grupoprime.pt

Remax Pro Porto

Oporto Sky Hostel InterContinental Porto Palácio das Cardosas *****

R. da Firmeza 364, 4000-225 Porto T. (+351) 222 010 252

Rua de Júlio Dinis 849 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 571

Hb- Grupo Habinédita

Av. de Fernão de Magalhães 1122 4350-307 Porto T. (+351) 220 111 327

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

Oporto Square

R. Cidade N’Dola 17 4150-207 Porto T. (+351) 226 168 187

Novaponte

R. de Augusto Lessa 4200-101 Porto T. (+351) 225 020 758

Era Porto Baixa

Praça de Gomes Teixeira 10 4050-161 Porto T. (+351) 22 201 8338

Laforêt

Rua Calouste Gulbenkian, nº 52, Piso 3, E9 4050-144 Porto T. (+351) 22 609 8011

R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205

Rua do Breiner 254 4050-180 Porto T. (+351) 220 938 170

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Rua da Alegria 785 4000-044 Porto T. (+351) 22 549 0547

R. do Bonjardim 374 4000-010 Porto T. (+351) 222 000 905

Av. da Boavista 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 092 770

R. de 31 de Janeiro 197 4000-153 Porto T. (+351) 222 080 653

Visionlab

R. de Sá da Bandeira 208 4000-427 Porto T. (+351) 222 085 757

Piranhacd

Jewelry store Bijouteries Joyería

Ludimusic - Instrumentos Musicais

Ourivesaria Ducado Jóias

A Lavandeira

Rua da Conceição 23 4050-215 Porto T. (+351) 915 492 909

Avenida da Boavista, 25 4050-114 Porto T. (+351) 262 287 195

Suave Lavandarias

Garage & Stage

R. São João de Brito 576 4100-453 Porto T. (+351) 220 168 789

R. de Sá da Bandeira 150, 4000-427 Porto T. (+351) 220 924 249

Lavandaria Marlinwash

Oficina dos Violinos & Cia.

Rua da Alegria 166 4000-443 Porto T. (+351) 223 218 806

Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641

Roupa na Mão

Porto Calling - Record Store

Rua do Rosário 124 4050-520 Porto T. (+351) 917 856 813

R. de Faria Guimarães 490 4000-306 Porto T. (+351) 223 231 313

C.C. Parque Itália - Loja 73 - 1º 4050-012 Porto T. (+351) 22 609 1004

Rua da Conceição 80 4050-214 Porto T. (+351) 220 945 501

R. de Cedofeita 242 4050-174 Porto T. (+351) 222 088 205

Ourivesaria Âncora

Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087

Ourivesaria Ourusado Rua Fernandes Tomás, 880 4000-211 Porto T. (+351) 223 390 468

Ourivesaria Sousa Da Foz R. da Sra. da Luz 353 4150-183 Porto T. (+351) 226 180 904

Rosas & Filhos Lda,

Car wash Lavage auto Lavado de coches

Opticians Opticiens Oculistas

João Santos –Mecânica Auto

Óptica Do Porto

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 914 465 281

Rua de Santa Catarina 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894

Rápido Contorno

José Arnaldo Lda

R. de Anselmo Braancamp 43 4000-175 Porto T. (+351) 22 536 0379

R. Afonso Lopes Vieira 52 4100-020 Porto T. (+351) 226 001 414

Newcar

Oculista Confiança

R. Dom João I 259 4450 - 165 Matosinhos T. (+351) 22 099 0290

Rua de Cedofeita 367 4050-122 Porto T. (+351) 222 050 111

Óptica Boavista Sermax

Praça de Mouzinho de Albuquerque 119 4050-113 Porto T. (+351) 226 076 260

Av. da Boavista 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940

R. Dom Domingos Pinho Brandão 62 4150-280 Porto T. (+351) 226 185 163

Ourivesaria Da Boavista, Lda. Rua de 5 de Outubro 38 4100-172 Porto T. (+351) 226 069 857

Ourivesaria Das Flores R. das Flores 249 4000-069 Porto T. (+351) 222 000 466

Ourivesaria Pamélia Rua de Costa Cabral 409 4200-209 Porto T. (+351) 225 511 305

Ourivesaria Pratil

R. do Bonjardim 233 4000-065 Porto T. (+351) 222 053 882

www.heyporto.com


31

Directory Annuaire Directorio PUB

Ourivesaria Coutinho

Bike & scooter rental Location de scooter/ vélos Alquiler de scooters y bicicletas

Car workshop Mécaniciens automobiles Taller de coches

Vieguini - Bike & Scooter Rental Porto

R. das Flores 185 4050-266 Porto T. (+351) 22 200 7886

João Santos –Mecânica Auto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 794 www.jsantosauto.com

C.Santos VP - Douro R. Pero de Alenquer 201 4150-616 Porto T. (+351) 226 085 858

Topcar

R. Manuel Pinto de Azevedo 301 4100-320 Porto T. (+351) 226 199 480

Perfume shop Parfumeries Perfumería

R. Nova da Alfândega 7 4050-253 Porto T. (+351) 914 306 838 www.vieguini.pt

Fold n´Visit - Rent a bike n City R. do Alferes Malheiro 139, 4000-057 Porto T. (+351) 22 099 7106 www.foldnvisit.com

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 www.baidebicla.com

E-Bike

Avenida da República 173 4450-241 Matosinhos T. (+351) 22 099 74 17

Gaia bike

Perfumes & Companhia

Avenida beira Mar, 921 4400-382 Vila Nova de Gaia. T. (+351) 224 038 385

Perfumaria Barreiros Faria

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 212 4150-146 Porto T. (+351) 220 124 590

Rua Senhora da Luz, n.º 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694

Perfumaria Barreiros Faria

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 117 4150-146 Porto

Ekyval / Pluraltex

Rua da Constituição 270 4200-198 Porto T. (+351) 220 937 684

Perfumes Low Cost R. de 9 de Julho 28 4050-433 Porto T. (+351) 223 252 927

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches Europcar Porto

R. António Bessa Leite 1478 4150-072 Porto T. (+351) 222 057 737

First Rent

Av. dos Aliados 180 4000-065 Porto T. (+351) 229 568 856

Atlanstisrent

Rua de Santa Catarina 1020 4000-455 Porto T. (+351) 936 729 073

Delveste

Rua Campeões E Viena 87 C Com Dolce Vita-lj 32, 4350-414 PORTO T. (+351) 225 024 570

The Gentleman Square Rua Alexandre Braga 15, 4000-252 Porto T. (+351) 226 181 447

Morgado

Rua Senhora Luz 277, 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 989

Adolfo Dominguez SA

Praça Bom Sucesso 159-lj 112 4150-146 Porto T. (+351) 226 009 006

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

MA by Maria Antónia Rua das Oliveiras, Nº 84 4050-448 Porto T. (+351) 222 082 843

Pull & Bear,

Rua Carlos Alberto, Vitória 4050-159 Porto T. (+351) 223 324 554

H&M,

Via Catarina Rua de Santa Catarina, 312 a 350, 4000-443 Porto T. (+351) 800 200 034

Flapper - Loja Vintage

Rua Miguel Bombarda Nº 462 4050-378 Porto T. (+351) 925 321 447

Bruxelas, Santa Catarina I

Rua de Santa Catarina, Loja 455, 4000-452 Porto T. (+351) 222 030 875

Rêverie

Rua Santa Catarina, 62, 4000-000 Porto T. (+351) 222 000 130

Oysho

Via Catarina Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 222 034 164

Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768

Tangerine Sexy Store

R. Dom Afonso Henriques 532 4435-005 Porto T. (+351) 22 973 7376

Shhh...

Rua do Bolhão 132 4000-121 Porto T. (+351) 913 108 281

Intimissimi

Praça Bom Sucesso 125 4150-146 Porto T. (+351) 22 609 5098

Health 24 h Santé 24h Salud 24 horas

Bershka

Rua de Santa Catarina, 111-119, 4000-381 Porto T. (+351) 222 081 356

Massimo Dutti

Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 www.clinicadeleca.pt

Santa Catarina, 312-350, 4000-443 Porto T. (+351) 222 012 287

st

003 | Y01 | 09.2016

1 newspaper for tourists


Advertising PublicitĂŠ Publicidad

32

www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.