Hey Porto 5_Novembro 2016

Page 1

Editorial Éditorial Editorial Gastronomy Gastronomie Gastronomía

02 13

News Actualité Actualidad Fun Amusant Diversión

03 19

Monument Monument Monumento Events Événements Eventos

04 26

History Historie Historia Directory Annuaire Directorio

06 28

Profile Profil Perfil

08

Curiosities Curiosités Curiosidades

10

005

Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

st

NT

1 newspaper for tourists

ERIEUR . EN

Discounts Réductions Descuentos

www.heyporto.com

EL

ERIOR INT

Alfândega do Porto T

he building housing Porto Customs stands out for its grandeur, which contrasts with the old house of Miragaia, one of the most typical areas of the city. (+ 04)

PUB

L

’édifice de la Douane de Porto se distingue par sa grandeur, qui contraste avec l’ensemble des maisons de Miragaia, une des zones les plus typiques de la ville. (+ 04)

E

l edificio de la Alfandega (aduana) de Oporto sobresale por su imponencia, que contrasta con el conjunto de casas de Miragaia, una de las zonas más típicas de la ciudad. (+ 04)


2

Editorial Éditorial Editorial Hey! Porto

Bonjour! Porto

Hola! Porto

O

ne of the brands that identifies the city of Porto is its 6 bridges. Ponte da Arrábida, Ponte Luis I, Ponte Infante D. Henrique, Ponte Maria Pia, Ponte São João and, finally, Ponte do Freixo link the city of Oporto to its neighbor Vila Nova de Gaia, but above all they connect the city of Oporto to the world and the world to Oporto.

U

ne des marques qui identifie la ville de Porto ce sont ses 6 ponts. Le Pont d’ Arrábida, le Pont Luis I, le Pont Infante D. Henrique, le Pont Maria Pia, le Pont São João et, finalement, le Pont de Freixo qui relient la ville à sa voisine Vila Nova de Gaia, mais surtout relient Porto au reste du monde et le monde à Porto.

U

In this edition we speak of Edgar Cardoso who is an author among many other works but most specifically of our Arrábida Bridge, at the time the bridge with the largest concrete arch in the world. This particularity demonstrates the boldness that characterizes the city since its most distant times, but also the willingness to welcome all those who arrive here.

Dans cette édition, nous parlerons d’Edgar Cardoso auteur entre beaucoup d’oeuvres de notre Pont d’Arrábida, en hauteur, c’est le pont avec le plus grand arc de béton du monde. Cette particularité démontre bien l’audace qui caractérise la ville depuis longtemps mais également le désir de bien recevoir tous ceux qui y viennent.

En esta edición hablamos de Edgar Cardoso, autor de muchas obras, entre ellas nuestro Puente de Arrábida, en altura el puente con el arco más grande del mundo hecho en hormigón. Esta particularidad demuestra bien la audacia que caracteriza la ciudad desde sus tempos más lejanos, pero también las ganas de recibir bien a todos aquellos que aquí llegan.

If you have just arrived, we challenge you to get lost in Porto and to confirm that you are indeed well received, that the city embraces you and welcomes you as one of its own. And we believe that at the time of your departure you will take Oporto in your heart. Therefore we are certain that you will return, because this city reinvents itself every day and when you return it will have a new life full of stories to tell you.

Si vous venez d’arriver, nous vous lançons le défi de vous perdre dans Porto et de constater comme vous êtes bien reçu, par la ville qui vous étreint et vous entoure comme l’un des sien. Et croyez bien, qu’à l’heure du départ vous emporterez Porto dans votre coeur. Pour cette raison, nous sommes sûrs que vous reviendrez, car cette ville se réinvente tous les jours et quand vous reviendrez vous aurez une nouvelle ville pleine d’histoires à vous raconter.

History Historie Historia Events Événements Eventos

04 19

Culture Culture Cultura Fun Amusant Diversión

06 20

People Personnes Personas Gastronomy Gastronomie Gastronomía

10 22

001

12 24

02 12

Monument Monument Monumento Gastronomy Gastronomie Gastronomía

Editorial Éditorial Editorial

03 17

History Historie Historia Fun Amusant Diversión

04 19

Culture Culture Cultura Events Événements Eventos

Gastronomy Gastronomie Gastronomía

06 22

1 newspa per

L

02 13

Monument Monument Monumento Fun Amusant Diversión

s

08 28

Did you know? Saviez-vous Sabía que? que?

10

Curiosities Curiosités Curiosidades

11

Free distribu tion Monthly

L

r for touris

ts

www.heyport

o.com

INSIDE . À

L

City map Carte ville Plano ciuda d

www.heypor

to.com

N

N

ALVES

Culture Culture Cultura Directory Annuaire Directorio

ERIEUR . E

N

ANTÓNIO

06 26

004

1 newspa pe

INSIDE . À

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . E

ERIEUR . E

o.com

History Historie Historia Events Événements Eventos

T ÍN

T ÍN

for tourist

www.heyport

04 20

11

st

T ÍN

Clérigos INSIDE . À

City map Carte ville Plano ciudad

Fun Amusant Diversión

Free distribut ion Monthly

st

rists

10 24

002

Free distribut ion Monthly

per for tou

Did you know? Saviez-vous Sabía que? que? Directory Annuaire Directorio

PHOTO:

1 st newspa

Editorial Éditorial Editorial Curiosities Curiosités Curiosidades

Did you know? Saviez-vous Sabía que? que? Directory Annuaire Directorio

INTERIOR

03 17

EL

Monument Monument Monumento Curiosities Curiosités Curiosidades

INTERIOR

02 14

Si acabó de llegar, lo retamos a perderse en Oporto y a constatar que es bien recibido, que la ciudad lo abraza y lo recibe como si fuera uno de sus residentes. Tenga por seguro que al marcharse llevará Oporto en su corazón. Por eso estamos seguros que volverá, ya que esta ciudad se reinventa todos los días y cuando regrese tendrá una vida nueva llena de historias para contarle.

EL

Editorial Éditorial Editorial City map Carte ville Plano ciudad

na de las marcas que identifica la ciudad de Oporto son sus 6 puentes. Puente de Arrábida, Puente Luis I, Puente Infante D. Henrique, Puente María Pia, Puente San Juan y, por fin, el Puente del Freixo que unen la ciudad de Oporto a su vecina Vila Nova de Gaia, pero por encima de todo, conectan Oporto al mundo y el mundo a Oporto.

EL

INTERIOR

The Tower of La Tour des La Torre de los

T

hanks to genius of Nasoni and the peopl e of Oport passion the forem of o, Clérig ost undis os puted landm Tower is and a refere ark of Porto nce in the city´s histor y. (+ 03)

PUB

G

race au génie de Nasoni et habitants à l’amour de Porto, des est deven ue une vérita la Tour des Clérig os reference ble icône dans l´histo et une ire de la ville. (+ 03)

I love Po

E

G

racias al genio de Nasoni y los Portu la pasión enses, la de el antígu Torre de o edifício los Clérig de refere os es referencia ncia de en la histor Porto y una ia de la ciudad. (+ 03)

rto.

l Palácio da Bolsa atrae anual más de 300.000 mente a visitan monumento s más visitad tes. Es uno de los Portugal. os en el (+ 03) norte de PUB

O

L

e Palácio da Bolsa attire chaqu plus de 300.000 e année visiteurs. monuments Il est les plus visités dans l’un des Portugal. (+ 03) le nord du

I love Po

n Octob er 5, 1916 the railw of São Bento ay statio was inaug n the most urated, visited and one of of the city. famous monument (+ 05) s PUB

T

he Paláci o da Bolsa annually more than attracts 300,000 the most visited monu visitors. It is one of Portugal. ments in (+ 03) northern

L

es 5 Octob re 1916 la statio Bento avait n de São été inaug monument uré, l’un s les plus des célèbres visités et de Porto les plus . (+ 05)

E

l 5 de octub re de 1916 la estac era inaug ión de São urada monument Bento, uno os más de los visitados la ciuda y famosos d. (+ 05) de

rto.

Datasheet Impression Ficha tecnica P r ope r t y a n d P u b l i c a t i o n / P ro p ri é té et édi ti on/Propi eda d y edi c i ón / Pá gina Muta nte Lda Contacts/Contactes/Contactos / Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: 917676931 D raf t in g a n d R ev i s i n g / R é d a c t i o n et revi si on/R eda c c i ón y revi si ón / Pá gina Muta nte Lda D e sign/D es i g n / D i s eñ o / M a n u el Ta boa da N e ry Paginat i o n / M i s e en p a g e/ Pa g i n a c i ón / Pe dro C unha Printing and finishing/Impression et finition/Impresión y acabados / Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue/Colaboration à cette edition/Colaboraron en esta edición / Irene Maria Quintas Coelho Oliveira (EN) Clara Lopes Almeida (FR) | Maria Arlinda de Oliveira (ES) | Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado Lúcio Gomes | Ricardo Neves P ublish i n g Sc h e d u l e / Péri o d i c i t é / Peri odi c i da d / Monthly is s ue /Me ns ue lle /Me ns ua l Cir cula t i o n / T i ra g es / T i ra d a s / 5 . 0 00 C op ie s /Exe m p la ire s /Ej e m p la re s

www.heyporto.com


3

News Actualité Actualidad Comic Con Portugal

Comic Con Portugal

Comic Con Portugal

Pop Culture in Matosinhos La culture Pop à Matosinhos La cultura Pop en Matosinhos Comic Con Portugal takes place between 8 and 11 December at Exponor in Matosinhos and includes art and entertainment such as Cinema & TV, Cartoons & Literature, Portfolio Reviews, Film & Video, Gaming and Cosplay.

Le Comic Con Portugal se déroule entre le 8 et le 11 Décembre à Exponor, Matosinhos et il inclut des domaines comme le Cinéma & TV, BD & Littérature, Portfolio Reviews, Film & Video, Gaming et Cosplay.

Comic Con Portugal tendrá lugar entre los días 8 y 11 de diciembre en la Exponor, en Matosinhos e incluye áreas como el Cine &TV, Cómic & Literatura, Portfolio Reviews, Film & Video, Gaming y Cosplay.

F

or the third edition of the event, Brian Muir (Star Wars Memorabilia), Ivana Baquero (The Shannara Chronicles), Jason Isaacs (Harry Potter), David Bradley (Harry Potter), Cobie Smulders (Avengers, Jack Reacher and HIMYM) and Zach Galligan (Gremlins, Gremlins 2: The New Batch) for the Film & TV section.

P

P

In the Cartoon & Literature area Comic Con Portugal will have names like Alexander Maleev (Daredevil and Hellboy), Achdé (Lucky Luke) or Esad Ribic (Silver Surfer and Wolverine).

Pour le domaine de la BD & Littérature, au Comic Con Portugal on peut trouver des noms comme Alexander Maleev (Daredevil e Hellboy), Achdé (Lucky Luke) ou Esad Ribic (Silver Surfer e Wolverine).

Visitors can meet their favorite artists through Meet & Greet, take photos using the Photo booth and receive autographs at the Hall of Fame.

ara la tercera edición del evento ya están confirmados Brian Muir (Star Wars Memorabilia), Ivana Baquero (The Shannara Chronicles), Jason Isaacs (Harry Potter), David Bradley (Harry Potter), Cobie Smulders (Avengers, Jack Reacher y HIMYM) y Zach Galligan (Gremlins, e Gremlins 2: The New Batch) para el área del Cine & TV.

En el área del Cómic & Literatura, en el evento Comic Con Portugal puede encontrar nombres como Alexander Maleev (Daredevil y Hellboy), Achdé (Lucky Luke) o Esad Ribic (Silver Surfer y Wolverine).

Les visiteurs peuvent connaître leurs artistes préférés à travers Meet & Greet, prendre des photos à travers Photobooth et recevoir des autographes dans le Hall of Fame.

Los visitantes pueden conocer sus artistas preferidos a través del Meet & Greet, hacer fotos a través de Photobooth y recibir autógrafos en el Hall of Fame.

HORAIRES: Jeudi: 10h00 - 21h00; vendredi: 10h00 - 21h00; samedi: 10h00 - 21h00; dimanche: 10h00 - 20h00 Billets: à partir de 17,50€. Tarif spécial pour enfants et familles.

HORARIOS: jueves: 10h00 - 21h00; viernes: 10h00 - 21h00; sábado: 10h00 - 21h00; domingo: 10h00 - 20h00 Entradas: a partir de 17,50. Precios especiales para niños y familias.

CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS: COMIC CON PORTUGAL

SCHEDULES: Thursday: 10:00 a.m. to 9:00 p.m. Friday: 10:00 a.m. to 9:00 p.m. Saturday: 10:00 a.m. to 9:00 p.m. Sunday: 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Tickets: from 17,50. Special prices for children and families.

our la troisième édition de l’évènement, sont déjà confirmés: Brian Muir (Star Wars Memorabilia), Ivana Baquero (The Shannara Chronicles), Jason Isaacs (Harry Potter), David Bradley (Harry Potter), Cobie Smulders (Avengers, Jack Reacher e HIMYM) e Zach Galligan (Gremlins, e Gremlins 2: The New Batch) pour le domaine du Cinéma & TV.

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


4

Monument Monument Monumento Alfândega do Porto (Porto Customs)

La Douane de Porto

Alfandega de Oporto

The magnificence of the granite of La magnificence du granite parmi les maisons de Miragaia La imponencia del granito entre las casas de Miragaia The building housing Porto Customs stands out for its grandeur, which contrasts with the old house of Miragaia, one of the most typical areas of the city.

L’édifice de la Douane de Porto se distingue par sa grandeur, qui contraste avec l’ensemble des maisons de Miragaia, une des zones les plus typiques de la ville.

El edificio de la Alfandega (aduana) de Oporto sobresale por su imponencia, que contrasta con el conjunto de casas de Miragaia, una de las zonas más típicas de la ciudad.

L

S

ituée près de la marge du fleuve Douro, La Douane de Porto est un édifice imposant, bien caractéristique de la période Néoclassique en vogue durant le XIX siècle. En 2014 et 2015 il a gagné les Business Destinations Travel Awards comme Meilleur Centre de Congrès d’Europe et reçoit régulièrement des foires, des congrès, des évènements de gastronomie et des défilés de mode.

U

This historic building, which was restored by the renowned Portuguese architect Souto Moura, also houses the Museum of Transport and Communications, a space worth visiting. When it was inaugurated in 1869, it became known as New Customs, to distinguish it from the previous Customs, which was located in São Nicolau and dates back to medieval times. The growth of commerce in the city and the need for more modern and functional facilities led to the design of a new building by Jean Colson.

Cet édifice historique, qui a été récupéré par l’architecte portugais reconnu Souto Moura, accueille également le Musée des Transports et des Communications, un espace qui vaut la peine d’être découvert. Quand il a été inauguré, en 1869, il a été connu comme la Nouvelle Douane (Alfândega Nova), pour se distinguer de la douane antérieure, qui était située à São Nicolau et qui datait de l’époque médiévale. La croissance du commerce dans la ville et le besoin d’installations plus modernes et fonctionnelles ont mené au projet d’un nouvel édifice, créé par Jean Colson.

Este edificio histórico, que fue recuperado por el célebre arquitecto portugués Souto Moura, acoge también el Museo de los dos Transportes y Comunicaciones, un espacio que vale la pena descubrir. Cuando fue inaugurado, en 1869, quedó conocido como Alfandega Nova, para distinguirse de la anterior aduana, que quedaba localizada en S. Nicolau y que databa de la época medieval. El crecimiento del comercio en la ciudad y la necesidad de instalaciones más modernas llevaron a que fuese proyectado un nuevo edificio de la autoría Jean Colson.

bicada a orillas del Río Duero, el edificio es imponente, característico del período Neoclásico del siglo XIX. En los años 2014 y 2015 venció los Business Destinations Travel Awards para Mejor Centro de Congresos de Europa y recibe regularmente ferias, congresos, eventos de gastronomía y desfiles de moda.

CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS: AMTC

ocated along the banks of the Douro River, the Porto Customs House is a magnificent building, clearly distinguished with Neoclassical period characteristics in fashion in the 19th century. In 2014 and 2015 it was awarded the Business Destinations Travel Awards for the Best Congress Center in Europe, regularly hosting fairs, congresses, gastronomic events and fashion shows.

www.heyporto.com


5

Monument Monument Monumento

the old house of Miragaia Built on the old beach of Miragaia, the new Customs would only be fully completed ten years after the official inauguration, as several alterations were made: stone pillars and stone vaults in subterranean floors, iron columns and vaults on intermediate floors to Metal and wooden structures. The finishing touch of the top floor in the centre is a unique ceiling covered in Riga oak. In addition to the road network (via Rua Nova da Alfândega) and fluvial connections (via the quay by the river), the Customs also had a railway link. Although deactivated, the rails are still visible. Useful information: Rua Nova da Alfândega Customs Building Tuesday - Friday 10: 00- 18: 00 Sat, Sun and Public Holidays 15:00 - 19:30 Prices Museum (visit to all permanent exhibitions) -ticket € 7.50 Exhibition “Comunicar” ticket - € 5 Exhibition “Automobiles in Space and Time” ticket (AET) - € 3 Exhibition “The engine of the Republic: the cars of the Presidents” ticket(MR) - € 3 Exhibition “Metamorphosis of One Place: Museum of Customs” (Tuesday to Friday) - admission free (except guided tours)

Construite sur l’ancienne plage de Miragaia, la nouvelle Douane ne serait complètement terminée que dix ans après son inauguration officielle, étant donné que plusieurs altérations ont été faites: piliers de pierres de taille et voûtes de pierre dans les étages souterrains, de colonnes de fer et entrevous dans les étages intermédiaires aux structures métalliques et en bois. Dans le corps central, le dernier étage se termine par une couverture unique en chêne de Riga.

Construido en la antigua playa de Miragaia, la nueva Alfandega solo quedaría completamente concluida diez años después de la inauguración oficial, ya que fueron hechas varias alteraciones: pilares de cantería y abovedas de piedra en los pisos subterráneos, columnas de hierro y bovedillas en los pisos intermedios y estructuras metálicas y madera. En el cuerpo central, el último piso es rematado por una cobertura única en roble de Riga.

Au-delà des liaisons routières et fluviales (par le quai près du fleuve), la douane avait aussi un embranchement ferroviaire. Même désactivé, les rails sont encore visibles.

Además de conexiones por carretera y fluviales (a través del muelle junto al rio), el edificio de la Alfandega tenía también conexiones ferroviarias. Aunque estén desactivadas, los andenes aún son visibles.

Informations utiles: Rua Nova da Alfândega- Edifício da Alfândega mar-ven 10:00-18:00 sam, dim, fériés 15:00-19:00

Informaciones útiles: Rua Nova da Alfândega- Edifício de la Alfandega Martes - viernes 10:00-18:00 sab, dom, festivos 15:00-19:00

Prix Billet Musée (visite à toutes les expositions permanentes) - 7,50€ Billet exposition “Communiquer” - 5€ Billet exposition “Automobile dans l’Espace et dans le Temps” (AET) - 3€ Billet “Le Moteur de la République: les voitures des Présidents” (MR) - 3€ Exposition “Métamorphose d’un Lieu: Musée de Douanes” (mardi au vendredi) - Gratuit (à l’exception des visites guidées)

Precios Entrada Museo (visita a todas las exposiciones permanentes) - 7,50€ Entrada exposición “Comunicar” - 5€ Entrada exposición “Automóvil en el Espacio y en el Tiempo” (AET) - 3€ Entrada exposición “El motor de la República: los coches de los Presidentes” (MR) - 3€ Exposición “Metamorfosis de Un Lugar: Museo de las Alfandegas” (martes a viernes) - Gratuito (excepto visitas orientadas)

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


6

History Historie Historia

The beach of Miragaia La plage de Miragaia La playa de Miragaia In the place where today is the Customs of OPorto there used to be a beach that served as a shipyard.

Dans le local où se trouve aujourd’hui la Douane de Porto, il y avait une plage qui servait de chantier naval.

En el local donde hoy se encuentra la Alfandega de Oporto, existía una playa que servía de astillero naval.

T

L

E

The shipyard had stakes of support and a pit where the repair of the ships was made. Many of the ships that participated in the Taking of Ceuta (1415) and the boats that traveled to India were built here. The extensive beach belonged to the Order of St. Pedro de Miragaia and in this area were fishermen and merchants connected to the maritime trade, including some Jewish and Armenian emigrants.

Le chantier possède des piliers de support et une fosse où était faite la réparation des navires. Ici, ont été construits la plupart des navires qui ont participé à la prise de Ceuta (1415) et des bateaux qui voyageaient vers l´Inde. La grande étendue de sable appartenait à la Confrérie de Saint Pierre de Miragaia et dans cette zone habitaient les pécheurs et les commerçants liés au commerce maritime, englobant quelques émigrés juifs et arméniens.

El astillero poseía estacas de soporte y una fosa donde era hecha la reparación de las naos. Aquí fueron construidos muchos navíos que participaron en la Conquista de Ceuta (1415) y que viajaban hacia India. El extenso arenal pertenecía a la Cofradía de São Pedro de Miragaia y en esta zona residían pescadores y negociantes ligados al comercio marítimo, incluyendo algunos inmigrantes judíos y armenios.

Au long des années, certains chantiers ont été transférés vers la Ribeira de Ouro et à partir de 1859, quand la Douane a commencé à être construite, l’étendue de sable a disparu, laissant la place au nouvel édifice. Cependant, la désignation de Place de la Plage s’est maintenue parmis les habitants de cette zone pendant de nombreuses années.

Con el pasar de los años, algunos astilleros fueron transferidos para la ribera del Ouro y a partir de 1859, cuando comenzó a ser construida la Alfandega, el arenal desapareció, dando lugar al actual edificio. Sin embargo, la designación de Largo da Praia se mantuvo entre los habitantes de esta zona durante muchos años.

he shipyard, which had been the most important in the country, existed in this place since the Fernandina wall was built. It was here where the Frio River flowed into the sea and the terrain was often submerged by the waters of the Douro River. Nowadays floods are less frequent, but when they occur it is still one of the most affected areas.

Over the years, some shipyards were transferred to the Ribeira do Ouro and from 1859, when the Customs began to be built, the sand disappeared, giving way to the current building. However, the designation of Largo da Praia has continued among the inhabitants of this area for many years.

e chantier, qui a été l’un des plus importantes du pays, existait dans ce lieu dès la construction de la muraille “Fernandine”. Là, y débouchait la rivière Frio et le terrain était fréquemment submergé par les eaux du fleuve Douro. De nos jours, les inondations sont moins fréquentes, mais quand cela arrive c’est encore une des zones les plus touchées.

l astillero, que llegó a ser el más importante del país, existía en este local desde que fue construida la muralla fernandina. En este local desemboca el Río Frio y el terreno era frecuentemente sumergido por las aguas del Río Duero. Hoy en día las inundaciones son menos frecuentes, pero cuando ocurren esta es aún una de las zonas más afectadas.

Source: The Tripeiro 7ª Series Year XXVIII Number 10

www.heyporto.com


7

Advertising PublicitĂŠ Publicidad

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


8

Profile Profil Perfil The most famous engineer in Porto

L’ingénieur le plus connu de Porto

El ingeniero más famoso de Oporto

Edgar Cardoso: the master of bridges Edgar Cardoso: le maître des ponts Edgar Cardoso: el maestro de los puentes Born in Porto in May 1913, Edgar Cardoso left his mark on the landscape of the city through the projects of two bridges: the Arrábida Bridge (1963) and the São João Bridge (1991).

Né à Porto en Mai 1913, Edgar Cardoso a laissé son image de marque dans le paysage de la ville à travers le projet de deux ponts: le pont d´Arrábida (1963) et celui de São João (1991).

Nación en Oporto en Mayo de 1913 y dejó su marca en el paisaje de la ciudad a través de los proyectos de dos puentes: el Puente de Arrábida (1963) y el de S. Juan (1991).

C

I

ngénieur en génie civil, comme son père, il a commencé à travailler sur des projets de ponts dès la conclusion de ses études à la Faculté d´Ingénieurie de l´Université de Porto. Au long de sa carrière et jusqu´à sa mort, il a fait partie de centaines de projets, Macao et Mozambique inclus. Au Portugal, au delà des ponts qui existent à Porto, il a été responsable de l´extention de la piste de l´aéroport de la Madère par le pont de Mosteirô (qu´il considerait sa meilleure oeuvre) ou par le pont de Santa Clara, à Coimbra.

I

La reconnaissance internationale a été également marquante. En 1969, il a fait part du juri d´appréciation des travaux des ponts et viaducts des Autopistas de Barcelone et cinq ans plutard, il est invité par le gouvernement italien à participer à la discussion sur la traversée routière et ferrovière du détroit de Messine.

El reconocimiento internacional fue igualmente distintivo. En 1969 participó como jurado de apreciación de los trabajos de los puentes y viaductos de las Autopistas de Barcelona y cinco años después sería invitado por el Gobierno Italiano para participar en la discusión sobre el cruce ferroviario y de carretera de Messina.

ivil Engineer, like his father, he began to work on bridge projects as soon as he finished his degree at the Faculty of Engineering of the University of Porto. Throughout his career, and until his death, he was involved in hundreds of projects, including in Macau and Mozambique. In Portugal, and in addition to the bridges that exist in Porto, he was responsible for the extension of the runway of Madeira Airport, the Bridge of Mosteirô (which he considered his best work) or the Santa Clara Bridge in Coimbra. His international recognition was equally impressive. In 1969 he participated in the jury to appraise the works of the bridges and viaducts of the Barcelona Highways and five years later he would be invited by the Italian Government to participate in the discussion on the crossing of the Strait of Messina by road and rail.

ngeniero Civil, como su padre, comenzó a trabajar en proyectos de puentes cuando terminó la licenciatura en la Facultad de Ingeniería de la Universidad de Oporto. A lo largo de su carrera, y hasta su muerte, estuvo envuelto en centenas de proyectos, incluso en Macao y Mozambique. En Portugal, además de los puentes que existen en Oporto, fue responsable por la extensión de la pista del Aeropuerto de Madeira, por el puente de Mosteirô (que consideraba su mejor obra) o por el Puente de Santa Clara, en Coimbra.

www.heyporto.com


9

Profile Profil Perfil

The works of Edgar Cardoso Les oeuvres d´ Edgar Cardoso Las obras de Edgar Cardoso Arrábida Bridge Inaugurated in 1963, this road bridge was a truly revolutionary work for the epoch and many residents of Oporto doubted its resistance. Classified as a national monument, it has a span of 270m, which for some time was the world record for reinforced concrete arch bridges. It reaches 70 meters above the average water level. The four large pillars in the central zone of the bridge include bronze sculptures. São João Bridge It was inaugurated on St. John’s Day, June 24, 1991. It connects the railway between the Campanhã station in Oporto and the destinations to the south. It has a central span of 250 meters which within the ‘portico’ bridges, constituted a new world record. The three spans are supported on two large pillars founded on the river bed, next to each of the banks.

Le Pont d´ Arrábida Inauguré en 1963, ce pont routier a été une oeuvre vraiment révolutionnaire pour l´époque et beaucoup d´habitants de Porto ont douté de sa résistence. Classé comme Monument National, il a une portée de 270 mètres, qui a détenu pendant un certain temps le record du monde des ponts en arcs de béton armé. Son tablier s´élève à 70 mètres de hauteur du niveau moyen des eaux. Sur les quatres grands piliers de la zone centrale du pont se trouvent des scultures en bronze. Le Pont de São João Inauguré le jour de la Saint Jean, le 24 Juin 1991. Il fait la liaison ferrovière entre la Gare de Campanhã, à Porto, et les destinations vers le sud. Il possède une portée centrale de 250m, qui constitue, parmis les ponts en” portique” un nouveau record mondial. Les trois tabliers sont appuyés par deux grands piliers enfoncés dans le fleuve, près de chacunes des marges.

Puente de Arrábida Inaugurado en 1963, este puente fue una obra verdaderamente revolucionaria para la época y muchos portuenses dudaron de su resistencia. Clasificada como monumento nacional, presenta un vano de 270 m, que fue durante algún tiempo el record mundial para puentes en arco de hormigón armado. Alcanza 70 metros arriba del nivel medio del agua. Los cuatro pilares en la zona central del puente presentan esculturas en bronce. Puente de San Juan Fue inaugurado el día de S. Juan, el 24 de junio de 1991. Establece conexión ferroviaria entre la estación de Campanhã, en Oporto y los destinos del sur. Posee un vano central con 250 metros, que constituye, dentro de los puentes en ‘pórtico’, un nuevo record mundial. Los tres vanos son apoyados en dos grandes pilares hundidos en el lecho del río, junto a cada una de las orillas.

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


10

Curiosities Curiosités Curiosidades Carquejeiras Road

La chaussée des Carquejeiras

Calzada de las Carquejeiras

Tribute to super women Hommage à des super-femmes Homenaje a Súper mujeres A steep street overlooking the Douro River honors women who for years underwent hard and dangerous work.

Une rue escarpée et avec vue sur le fleuve Douro rend hommage aux femmes qui pendant des années se sont soumis à un travail dur et dangereux.

Una calle escarpada y con vistas hacia el Río Duero homenajea a mujeres que durante años se sometieron a un trabajo duro y peligroso.

T

C

E

The inclination of the street and the weight of bales of carqueja, which reached 50 kg, made this a difficult task, and there had even been serious accidents and deaths during the route. Still, since times were hard and employment was scarce, many women risked their lives for some money to feed their children.

L’inclinaison de la rue et le poids des fardeaux d’ajoncs, qui atteignaient 50 kg, rendaient cette tâche pénible et difficile, ayant même eu des accidents graves et des morts pendant le parcours. Malgré tout, et comme les temps étaient durs et qu’il y avait peu d’emplois, beaucoup de femmes ont risqué leur propre vie pour un peu d’argent afin d’alimenter leurs enfants.

La inclinación de la calle y el peso de la carga de la carquesia, que alcanzaba los 50 kg, hacían con que esta fuera una tarea penosa, donde hubo accidentes graves y muertes durante el recorrido. Aun así, dado que los tempos eran duros y el empleo era escaso, fueron muchas las mujeres que arriesgaban su propia vida a cambio de algo de dinero que les permitiera alimentar a sus hijos.

Cette profession a disparue au milieu du XXème siècle, mais cette rue est un hommage au travail dur de ces femmes, véritables héroïnes d’autrefois.

Esta profesión desaparición a mediados del siglo XX, pero esta calle es un homenaje al trabajo duro de estas mujeres, verdaderas heroínas de otros tempos.

his steep sidewalk, 220 meters long and inclined at 21 degrees, links the area by the river to the Fontainhas and its name pays homage to the “carquejeiras”. At the beginning of the 20th century ‘carqueja’ (pterospartum tridentatum) was used as kindling for bakery ovens. As the plant arrived by boat at the Corticeira Pier, near the Douro River, it was necessary to transport it to the center of the city, and this hard and dangerous work was done by women.

This profession disappeared in the midtwentieth century, but this street is a tribute to the hard work of these women, true heroines of the past.

ette chaussée escarpée, avec 220 mètres de longueur et une inclinaison de 21 degrés, relie la zone près du fleuve à Fointainhas et son nom rend hommage aux “carquejeiras”. Au début du XXème siècle, l’ajonc était utilisé pour allumer les fours des boulangeries. Comme la plante arrivait par bateau au quai de Corticeira, près du fleuve Douro, il était nécessaire de la transporter jusqu’au centre ville et ce travail dur et dangereux était fait par des femmes.

sta calzada (camino empedrado) escarpada, con 220 metros de longitud y una inclinación de 21 grados, conecta la zona junto al río a las Fontainhas y su nombre presta homenaje a las carquejeiras . A principios del siglo XX la carquesia era utilizada para encender los hornos de las panaderías. Como la planta llegaba en barco al Muelle de la Corticeira, junto al Río Duero, era necesario transportarla hasta el centro de la ciudad y ese trabajo duro y peligroso era hecho por mujeres.

www.heyporto.com


11

Advertising PublicitĂŠ Publicidad

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


12

Garden Jardin Jardín Jardim São Lázaro

Jardin São Lázaro

Jardín São Lázaro

Art and Romanticism near the historical centre of the city Art e Romantisme près du centre touristique de la ville Arte y Romanticismo junto al Casco Antiguo Opened in 1834, it was the city’s first public garden and is nowadays Porto’s only garden with railing and gates.

Inauguré en 1834, il fut le premier jardin publique de la ville et est, aujourd’hui, le seul jardin de Porto avec grilles et portails.

Inaugurado en 1834, fue el primer jardín público de la ciudad y es actualmente el único jardín de Oporto con rejas y portones.

I

t is a typically romantic garden with a lake, a gazebo, huge centennial trees and colorful flower beds. Located in one of the most central areas of the city, it has as a particularity the existence of several sculptures of artists such as Soares dos Reis and Henrique Moreira.

C

’est un jardin typiquement romantique, avec un lac, un belvédère, de grands arbres centenaires et des parterres de fleurs colorées. Situé dans une des zones les plus centrales de la ville, il a, comme particularité, l’existence de diverses sculptures d’artistes comme Soares dos Reis et Henrique Moreira.

E

It was designed by João José Gomes, the first municipal gardener of Porto, still presenting its original layout.

Il a été dessiné par João José Gomes, premier jardinier municipal de Porto, et présente encore son tracé original.

Fue diseñado por João José Gomes, primer jardinero municipal de Oporto, presentando aún su línea original.

Due to its location next to the Public Library and the Faculty of Fine Arts, it is frequently visited by students.

Sa localisation, près de la Bibliothèque Publique et de la Faculté des Beaux-arts, fait qu’il soit très fréquenté par les étudiants.

Su localización, junto a la Biblioteca Pública y a la Facultad de Bellas Artes, hace que sea muy frecuentado por estudiantes.

Another of the points of interest of this garden is a marble fountain, located next to one of the railings, originating from the sacristy of the extinct Convent of São Domingos.

Un des points d’intérêt de ce jardin est une Fontaine de marbre, située près d’un des grillages, provenant de la Sacristie de l’ancien Couvent de São Domingos.

Otro de los puntos de interés de este jardín es una fuente de mármol, localizada junto a unas rejas, proveniente de la sacristía del extinto Convento de São Domingos.

Location: Avenida Rodrigues de Freitas, Porto Open daily: 9 a.m. to 7 p.m. Buses STCP: 302, 303, 305, 400, 401, 700, 800, 801, 904, 905 e V94.

Localisation: Avenue Rodrigues de Freitas, Porto Horaire: de 9h à 19h Autobus STCP: 301, 302, 303, 305, 400, 401, 700, 800, 801, 904, 905 e V94.

Localización: Avenida Rodrigues de Freitas, Porto Horario: de 9h a 19h Autobuses STCP: 301, 302, 303, 305, 400, 401, 700, 800, 801, 904, 905 e V94.

s un jardín típicamente romántico, con un lago, un quiosco de música, árboles centenarias de gran porte y coloridos canteros de flores. Localizado en una de las zonas más centrales de la ciudad, tiene como particularidad la existencia de diversas esculturas de artistas como Soares dos Reis y Henrique Moreira.

www.heyporto.com


13

Gastronomy Gastronomie Gastronomía Pão-de-Ló (Portuguese sponge cake)

Pão-de-Ló (gâteau fait avec des oeufs)

Pão-de-Ló

Sweet Tradition Une tradition sucrée Dulce Tradición The Portuguese sponge cake (Pão-deLó) was born in the convents and has conquered palates over time.

Le Pão-de-Ló est né dans les couvents et a conquis les goûts au long du temps.

El Pão-de-Ló nació en los conventos y ha conquistado paladares a lo largo del tiempo.

T

C’est un gâteau toujours présent sur les tables festives, principalement à Noël et à Pâques. Si vous vous promenez à Foz do Douro, arrétez-vous chez Tavi et goûtez un des gâteaux les plus traditionnels de la gastronomie portugaise.

E

his cake is always present at party tables, especially at Christmas and Easter. If you come to Foz do Porto, stop by Tavi and try one of the most traditional sweets of Portuguese gastronomy.

ste es un bizcocho que está siempre presente en las mesas de las fiestas, sobre todo en Navidad y en Semana Santa. Si pasea por la Foz del Duero, pare en la pastelería Tavi y pruebe uno de los dulces más tradicionales de la gastronomía portuguesa.

There are many different recipes, which differ across the country, with each region. At Tavi Pastry Shop of Foz you can buy a wide variety, but the most appreciated is definitely the traditional Portuguese sponge cake (Pão-deLó),cut into slices or simply breaking it with your hands.

Il existe plusieurs recettes, selon la région du pays. Chez Tavi, une pâtisserie de la Foz, on peut en acheter une grande variété, mais celui qui est le plus apprécié c’est définitivement le Pão-de-Ló traditionnel que l’on coupe au couteau ou à la main.

Enjoy the terrace overlooking the sea, order a generous slice and toast to the flavors of Portugal with a goblet of Port wine. On your way out, buy a Portuguese sponge cake portion to take home a sweet souvenir from Portugal.

Dans cette pâtisserie, avec une terrasse et une vue sur la mer, demandez une bonne part de gâteau et trinquez aux saveurs du Portugal avec un verre de vin de Porto. À la sortie, achetez un exemplaire (facilement transportable dans une boîte) et rammenez un souvenir sucré du Portugal.

Recipe: 350 grams egg yolk | 250 grams of egg | 350 grams of sugar | 200 grams all purpose flour | 1 orange zest; Cooked in traditional clay cake pan.

Recette: 350 gr de jaune d’oeuf | 250 gr d’oeuf | 350 gr de sucre | 200 gr de farine | zeste de 1 orange; Cuit dans un moule traditionnel en terre cuite.

Receta: 350 gr de yema de huevo | 250 gr de huevo| 350 gr de azúcar | 200 gr de harina | ralladura de la cáscara de una naranja; Cocido en molde tradicional de barro.

Tavi - Confeitaria da Foz Rua Sra. Da Luz, 363 tavi.pt/gps

Tavi - Confeitaria da Foz Rua Sra. da Luz, 363 tavi.pt/gps

Tavi – Pastelería de la Foz Rua Sra. da Luz, 363 tavi.pt/gps

Existen muchas recetas, que difieren según la región del país. En la Pastelería Tavi, en la Foz, se puede comprar una gran variedad, pero el más apreciado es definitivamente el Pão-de-Ló tradicional, de cortar con el cuchillo o con la mano. En esta pastelería con terraza y vista hacia el mar, pida un trozo generoso y haga un brindis a los sabores de Portugal con una copa de vino de Oporto. Al salir, compre uno (es conservado en una caja, de fácil transporte) y lleve un recuerdo de Portugal.

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


14

Suggestions Suggestions Sugerencias

New Year’s Eve at Sheraton Porto Hotel & Spa

This Christmas, visit the Clérigos

Look at Porto: a 5D flight over Porto

T

T

he Tower and Clérigos Church reopen their doors at night time during the Christmas and New Year period, providing a unique opportunity to admire the Christmas lights and the city from the top of the ex- libris of this noble city. The Christmas program includes concerts and an exhibition of iconography allusive to the Christmas season.

L

Réveillon au Sheraton Porto Hotel & Spa

Ce Noël, visitez les Clérigos

Look at Porto: Un vol 5D sur Porto

D

L

a Tour et l’Église des Clérigos ouvrent de nouveau leurs portes en horaire nocturne, pendant l’époque de Noël et de fin d’année, offrant une opportunité unique d’admirer les illuminations de Noël et la ville à partir du sommet de l’ex-libris de la ville “Invaincue”. Le programme de Noël inclut des concerts et une exposition d’iconographies allusives à l’époque de Noël.

L

Fin de Año en el Sheraton Porto Hotel & Spa

En esta Navidad visite los Clérigos

Look at Porto: Un vuelo 5D sobre Oporto

D

L

O

wo spaces, two concepts. At the Porto Novo Restaurant there is a gala dinner with an extraordinary dinner menu, live music during dinner and DJ. Price: 190 € / person. The Apollo Room is a more informal space, ideal for groups of friends with a buffet dinner, live music, followed by a DJ and bar open all night. Price: 160,00 € / person.

eux espaces, deux concepts. Dans le Restaurant Porto Novo a lieu le dîner de gala, avec un menu extraordinaire, de la musique en direct pendant le dîner et un DJ. Prix: 190€/personne. La Salle Apollo est un espace un peu plus informel, idéal pour rassembler vos amis en groupe pour un dîner buffet avec musique en direct, suivi de DJ et bar ouvert pendant la nuit. Prix: 160€/personne.

os espacios, dos conceptos. En el Restaurante Porto Novo tiene lugar la cena de gala, con un extraordinario menú de cena, música en vivo durante la cena y DJ. Precio: 190€/persona. El Salón Apollo es un espacio más informal, ideal para reunir su grupo de amigos en una cena buffet con música en vivo, DJ y barra libre toda la noche. Precio: 160,00€/persona.

a Torre y la Iglesia de los Clérigos abren de nuevo sus puertas en horario nocturno, durante la época de navidad y fin de año, proporcionando una oportunidad única para admirar las iluminaciones de navidad y la ciudad desde el tope del ex-libris de la Invicta. La programación de Navidad incluye conciertos y una exposición de piezas de iconografías alusivas a la época navideña.

ook at Porto offers for the first time in Portugal, an exciting 5D journey of Porto, revealing the city as no one has ever seen or felt before. This unforgettable journey will make you feel the wind on your face, traveling on the tram as if you were right there, experiencing the culture, enjoying incredible views of the city and entering and indulging in some of its most emblematic monuments.

ook at Porto, offre pour la première fois au Portugal un voyage passionnant 5D sur la ville de Porto, révélant un Porto que personne n’a jamais vu ou ressenti auparavant. Dans ce voyage inoubliable vous sentirez le vent sur votre visage, voyager en tram comme si vous étiez réellement là, connaître la culture, profiter d’une vue imprenable sur la ville et entrer dans certains des monuments plus emblématiques

Look at Porto ofrece, por primera vez en Portugal, un emocionante viaje 5D sobre Oporto, revelándola como nunca nadie la vio o sintió antes. En este viaje inolvidable va a sentir el viento en el rostro, viajar de tranvía como si estuviese allá, conocer la cultura, disfrutar de vistas increíbles de la ciudad y entrar en algunos de sus monumentos más emblemáticos.

www.heyporto.com


<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE




<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE


19

Fun Amusant Diversión

Christmas Concerts in Clérigos Concerts de Noël aux Clérigos Conciertos de Navidad en los Clérigos The church and the Clérigos Tower are hosting several concerts celebrating the spirit of Christmas during the month of December.

O

n the 1st December at 17:00, the Concert of the Choral Group of the Orfeão da Madalena will take place and on the 10th (21:30) the Christmas Solidarity Concert. The next day at 17:00 will be the turn of a concert by the group Clavezinhas de Sol and Sol Maior. All these shows have free admission. On December 12, the anniversary of the Clérigos, a Van Twillert + Vento do Norte concert will be held. On the 16th (21.30) a tribute (Fernandos Concert) will be paid to Fernando Lapa, Fernando Lopes Graça and Fernando Valente by the MilleVoci Choir. On the same day, the nightly opening of the Clérigos Tower begins. The Clérigos By Night initiative runs until December 30, from 19:00 to 23:00 and the visit costs € 5. St. Dominic’s Gospel Choir will perform on the 17th at 21:30. On the 18th (16:00) and on the 20th, 21st and 22nd (22:00) the music reaches the balcony of the Clérigos Tower, with several concerts filled with Christmas carols, and free admission.

L’Église et la Tour des Clérigos reçoivent pendant le mois de Décembre plusieurs concerts qui célèbrent L’esprit de Noël.

L

e 1er Décembre, vers 17 heures, aura lieu le concert du Groupe Coral de Orfeão de la Madalena et le 10 (à 21h30) l’espace va recevoir le Concert Solidaire “Noël à l’abri”; le jour suivant,à 17h00, ce sera au tour d’un concert du groupe Clavezinhas de sol et Sol Maior. Tous ces spectacles sont d’accès gratuit.

Le St. Dominic’s Gospel Choir va jouer le 17 à 21h30. Le 18 (16h00) et les jours 20,21 et 22 (à 22h00) la musique arrive au balcon de la Tour des Clérigos, avec plusieurs concerts avec des chansons de Noël, toujours d’accès libre.

La iglesia y la Torre de los Clérigos reciben durante el mes de Diciembre, varios conciertos que celebran el espíritu de la Navidad.

E

l día 1, a las 17 h, se llevará a cabo el concierto del Grupo Coral del Orfeón de Madalena y el día 10 (21h30) el espacio va a recibir el Concierto Solidario Navidad con Abrigo; el día siguiente, a las 17h, tendrá lugar un concierto del grupo Clavezinhas de Sol y Sol Maior. Todos estos espectáculos tendrán entrada libre. El 12 de diciembre, fecha de aniversario de los Clérigos, tendrá lugar el concierto Henke Van Twillert + Vento del Norte. El día 16 (21h30) se realizará un homenaje a Fernando Lapa, Fernando Lopes Graça y Fernando Valente, con el Concierto de los Fernandos con el Coral Mille Voci. En ese mismo día empieza la apertura nocturna de la Torre de los Clérigos. La iniciativa Clérigos By Night transcurrirá hasta el día 30 de diciembre, desde las 19h00 hasta las 23h00 y la visita tiene el precio de 5€. St. Dominic’s Gospel Choir actúa el día 17 a las 21h30. Los días 18 (16h00) y días 20, 21 y 22 (a las 22h00) la música llega al balcón de la Torre de los Clérigos, con varios conciertos de canciones de Navidad, siempre con entrada libre.

Le 12 décembre, date de l’anniversaire des Clérigos, un concert de Henke Van Twillert + Vento do Norte aura lieu. Le 16 (21h30) il y aura un hommage à Fernando Lapa, Fernando Lopes Graça et Fernando Valente, avec le Concert des Fernandos avec la Chorale Mille Voci. Ce jour même commence l’ouverture nocturne de la Tour des Clérigos. L’initiative Clérigos By Night se réalisera jusqu’au 30 décembre, de 19h00 à 23h00 et la visite coûtera 5€.

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


20

CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS: FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN

Fun Amusant Diversión

Instrumento de Música c. 1915 – 1916b Óleo sobre tela 40,5 x 32,8 cm c. 1915-1916 Colecção particular em depósito no Museu Nacional Soares dos Reis Proveniência: Alberto Serpa (1959)

Par Impar c. 1915 – 1916 Óleo sobre tela 100 x 70 cm Colecção particular Proveniência: Armando José de Sousa Cardoso (1959)

Vida dos Instrumentos c. 1916 Óleo sobre tela 70 x 50 cm Colecção CAM | Nº Inv. 88P160

Mucha c. 1915 – 1916 Óleo sobre tela 27,3 x 21,4 cm Colecção CAM, Nº Inv. 86P21 Proveniência: Lucie de Sousa Cardoso (1986)

www.heyporto.com


21

Fun Amusant Diversión Amadeo de Souza-Cardoso Exhibition , Oporto-Lisbon, 2016-1916

Exposition Amadeo de Souza-Cardoso, Porto-Lisbonne, 2016-1916

Exposición Amadeo de Souza-Cardoso, Oporto-Lisboa, 2016-1916

100 years later, the evocation of a genius 100 ans après, l’évocation d’un génie 100 años después, la evocación de un genio Museu Nacional de Soares receives until the end of the year an exhibition with works by Amadeo Souza-Cardoso, one of the greatest names in Portuguese painting.

Le Musée National Soares dos Reis reçoit jusqu’à la fin de l’année une exposition avec des oeuvres de Amadeo SouzaCardoso, un des plus grands noms de la peinture portugaise.

El Museo Nacional de Soares dos Reis recibe hasta el final del año, una exposición con obras de Amadeo Souza-Cardoso, uno de los mayores nombres de la pintura portuguesa.

B

N

é à Amarante en Novembre de 1887, il est décédé à, à peine 30 ans, victime de la grippe espagnole. Sa courte vie ne l’a pas empéché de devenir un des noms les plus marquants du Modernisme Portugais et de l’Histoire de l’Art National. Il a vécu à Paris avec des noms comme Modigliani, Marc Chagall, Paul Klee ou Franz Marc et ses oeuvres reflètent un peu de toutes ces influences, étant marquées tout de même d’un style très particulier.

N

En 1916, après son retour au Portugal, le peintre a pris l’initiative d’organiser des expositions individuelles à Porto et à Lisbonne, qui ont été également les premières (et uniques) expositions individuelles qu’il a réalisé en vie.

En 1916, después de haber regresado a Portugal, el pintor tomó la iniciativa de comisariar exposiciones individuales en Oporto y en Lisboa, que fueron también las primeras (y únicas) exposiciones individuales que realizó en vida.

L’exposition réalisée à Porto (dans l’ancien Jardin Passos Manuel) s’est déroulé en novembre de 1916 et a atteint, en 12 jours, un nombre impressionnant de visiteurs, ce qui a agité la ville, provoquant parfois des réactions agressives.

La exposición realizada en Oporto (en el extinto Jardín Passos Manuel) fue en noviembre de 1916 y alcanzó, en 12 días, un número impresionante de visitantes y agitó la ciudad, desencadenando, algunas veces, reacciones agresivas.

Cent ans après, cette éphéméride est signalée avec une “ réedition” de ces expositions. En 1916, 114 oeuvres ont été exposées à Porto, 113 à Lisbonne. Cette exposition commémorative réunit à peu près 70% des oeuvres identifiées à partir de catalogues originaux et sera présente au Musée National Soares dos Reis, du 1er novembre au 31 Décembre 2016, et, au Musée National d’Art Contemporain- Musée du chiado (à Lisbonne) , du 12 janvier au 26 Février 2017.

Cien años después, esta efeméride se celebra con una “reedición” de estas muestras. En 1916, fueron expuestas 114 obras en Oporto, 113 en Lisboa. Esta exposición conmemorativa reúne aproximadamente 70% de las obras identificadas a partir de los catálogos originales y está patente en el Museo Nacional Soares dos Reis, del 1 de noviembre al 31 de diciembre de 2016, y en el Museo Nacional de Arte Contemporánea – Museo de Chiado (en Lisboa), del 12 de enero al 26 de febrero de 2017.

Useful Information: Museu Nacional de Soares Palácio dos Carrancas Rua D. Manuel II, Porto Tuesday - Sunday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Closed on Mondays

Informations utiles: Musée National Soares dos Reis Palácio dos Carrancas Rua D. Mªnuel II, Porto Mardi à Dimanche de 10h00 à 18h00 Fermé le lundi

Informaciones útiles: Museo Nacional de Soares dos Reis Palacio dos Carrancas Rua D. Manuel II, Oporto Martes a Domingo de 10h00 a 18h00 Cerrado los lunes

Ticket price: € 5; Admission free: 1st Sunday of each month

Prix des billets: 5€; Entrée libre: 1er dimanche de chaque mois

Precio de las entradas: 5€; Entrada libre: 1º domingo de cada mes.

orn in Amarante in November 1887, he would die at the age of 30, victim of the Spanish flu. His short life did not prevent him from becoming one of the most impressive names of Portuguese modernism and the History of National Art. Having lived in Paris and socializing with artists like Modigliani, MarcChagall, Paul Klee or Franz Marc, his works reflect a little of all these influences, but are marked by a style of his own. In 1916, after returning to Portugal, the painter curated individual exhibitions in Porto and Lisbon, which were also the first (and only) individual exhibitions held in his lifetime. The exhibition held in Porto (in Jardim Passos Manuel, a garden which no longer exists) took place in November 1916 and welcomed an impressive number of visitors in 12 days which agitated the city, triggering at times aggressive reactions. A hundred years later, this date is marked with a “re- edition” of these shows. In 1916, 114 works were exhibited in Porto, 113 in Lisbon. This commemorative exhibition gathers approximately 70% of the works identified from the original catalogs and will be displayed at Museu Nacional de Soares from November 1 to December 31, 2016, and at Museum Nacional de Arte Contemporânea – Museu do Chiado (in Lisbon ), From January 12 to February 26, 2017.

ació en Amarante en noviembre de 1887 y murió con apenas 30 años, víctima de la gripe española. Su corta vida no le impidió que se convirtiera en uno de los nombres más distintivos del modernismo portugués y de la Historia de Arte Nacional. Vivió en Paris, convivió con nombres como Modigliani, Marc Chagall, Paul Klee ou Franz Marc y sus obras reflejan un poco de todas estas influencias, sin embargo sus obras son marcadas por un estilo muy propio.

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


22

Fun Amusant Diversión Porto Bridge Climb

Porto Bridge Climb

Porto Bridge Climb

Climb to the arch of the Arrábida Bridge Monter à l’arc du Pont d’Arrábida Subir al arco del Puente de Arrábida It is one of Porto’s newest tourist attractions and allows you to enjoy a fabulous view of Oporto and Vila Nova de Gaia.

C’est une des plus récente attraction touristique de Porto et permet de profiter d’une vue fabuleuse sur Porto et Vila Nova de Gaia.

Es una de las más recientes atracciones turísticas de Oporto y permite disfrutar de una vista fabulosa de Oporto y Vila Nova de Gaia.

T

he Porto Bridge Climb opened on June 24 and is the only place in Europe where you can visit the arch of a bridge. In addition to having a unique perspective of this iconic monument, you will be amazed by the landscape that you can see from the top of the arch of the Arrábida Bridge: the breathtaking landscapes of Porto, such as the mouth of the Douro River, views of the Palacio de Cristal, Customs, Pilar mountain and Luís I Bridge.

P

orto Bridge Climb a ouvert le 24 Juin et c’est le seul lieu d’Europe où l’on peut visiter l’arc d’un pont. Au delà du fait d’avoir accès à une perspective unique de ce monument emblématique, vous allez être surpris par le paysage que l’on peut voir à partir du sommet de l’arc du Pont d’Arrábida: les paysages fantastiques de Porto, comme l’embouchure du Douro, les vues sur le Palais de Cristal, la Douane, la Serra do Pilar et le Pont Luís I.

E

The visit begins with a photographic exhibition on the other 5 bridges connecting Gaia and Porto, demonstrating the different stages of the construction of the Arrábida Bridge and a summary of the life and works of Edgar Cardoso, the designer of this historic building.

La visite commence par une exposition photographique sur les 5 autres ponts qui relient Gaia et Porto, présentant les étapes de la construction du Pont d’Arrábida et un résumé de la vie et de l’oeuvre d’Edgar Cardoso, le concepteur de ce monument historique.

La visita comienza con una exposición fotográfica sobre los otros 5 puentes que conectan Gaia y Oporto, presentando las etapas de construcción del Puente de Arrábida y un resumen de la vida y obra de Edgar Cardoso, el proyectista de este edificio histórico.

After climbing the 262 steps you will reach the top of the arch of this bridge. Visits take place in groups of up to 13 people, duly accompanied by a guide and equipped with robust security systems. There are also night visits on full moon days.

Après avoir monté 262 marches, vous arriverez au sommet de ce pont. Les visites se réalisent en groupe jusqu’à 13 personnes, accompagnées, comme il se doit par un guide et équipées de robustes systèmes de sécurité. Il existe également des visites nocturnes les jours de pleine lune.

Después de subir las 262 escaleras llegará a la cumbre del arco de este puente. Las visitas se hacen en grupos hasta 13 personas, debidamente acompañadas con un guía y equipadas con sistemas de seguridad. Existen igualmente visitas nocturnas en días de luna llena.

Information:

Informations:

Informaciones:

Rua do Ouro, 680 Hours: 14:30 - 19:00 Prices: Monday to Friday: 9.5 €. Weekend: € 12,5

Rua do Ouro, 680 Horaires: de 14h30 à 19h00 Prix: Du lundi au vendredi: 9,5 €. Week-End: 12,5 €

Rua do Ouro, 680 Horarios: de 14h30 a 19h00 Precios: De lunes a viernes: 9,5 €. Fin de semana: 12,5 €

CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS: DINIS SOTTOMAYOR PHOTOGRAPHY

l Porto Bridge Climb abrió el 24 de junio y es el único local de Europa donde se puede visitar el arco de un puente. Además de tener una perspectiva única de este icónico monumento, va a ser sorprendido con el paisaje que puede ver a partir del tope del arco del Puente de Arrábida: los paisajes deslumbrantes de Oporto, como la Foz del Duero (desembocadura), vitas del Palacio de Cristal, Alfandega, Serra de Pilar y Puente D. Luís I.

www.heyporto.com


23

Our readers Nos lecteurs Nuestros lectores Send your photos with your name and nationality to:

redacao@heyporto.com Follow us on Facebook: facebook.com/heyporto

EnvĂ­e sus fotos con su nombre y nacionalidad a:

redacao@heyporto.com Puedes seguirnos en Facebook: facebook.com/heyporto

Envoyez vos photos avec votre nom et nationalitĂŠ:

redacao@heyporto.com Suivez-nous sur Facebook: facebook.com/heyporto PUB

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


24

Gastronomy Gastronomie Gastronomía Restaurant The Kitchen

Restaurant The Kitchen

Restaurante The Kitchen

Between the blue of the sea and the green of the park Entre le bleu de la mer et le vert du parc Entre el azul del mar y verde del parque The Kitchen is a bar, restaurant and terrace, occupying the ample wooden and glass porch of the Kasa da Praia nightclub.

The Kitchen est un bar, restaurant et terrasse, qui occupe le large porche en bois et verre de la Discothèque Kasa da Praia.

El The Kitchen es un bar, restaurante y terraza, ocupando el amplio porche de madera y vidrio de la discoteca Kasa da Praia.

S

ituated between Matosinhos beach and Porto City Park, close to the sea, The Kitchen offers a variety of options, such as the well-known Sushi, tuna steak, octopus and roasted cod or the selection of steaks served with Goat cheese or Portobello Mushroom. It is a menu where the fresh ingredients predominate and plate presentation is handled with absolute care. To accompany your meals, you can choose between a careful selection of Douro region wines, under the responsibility of gastronomic critic José Silva.

S

itué entre la plage de Matosinhos et le parc de la ville, bien près de la mer, The Kitchen offre un choix divers, comme le célèbre Sushi, le steak de thon, le poulpe et la morue cuisinée au four ou la sélection de viandes de filet avec du fromage de chèvre ou avec des champignons Portobello. C’est un menu où dominent les ingrédients frais et la mise en assiette soignée. Pour accompagner vos repas, vous pouvez choisir parmi une sélection très précise de vins du Douro, de la responsabilité du critique gastronomique José Silva.

U

In addition to the privileged view, this space is also notable for the cocktails created by Rafael Faria.

Au-delà de sa vue privilégiée, cet espace se distingue également par ses cocktails créés par Rafael Faria.

Además de la vista privilegiada, este espacio se destaca por los cocktails creados por Rafael Faria.

With simple décor and custom-designed furniture, there is no place for great distractions: at The Kitchen the food is its biggest attraction.

Avec une décoration simple et un mobilier dessiné sur mesure, il y a peu de place pour de grandes distractions: à The Kitchen, les bons plats sont la meilleure attraction.

Con una decoración sencilla y mobiliario diseñado a la medida, no hay lugar para grandes distracciones: en el The Kitchen la comida es la gran atracción.

Address: Praça Gonçalves Zarco, 4100- Porto Phone: 00351 961312724 Schedule: Closed on Monday From Tuesday to Saturday: 11h30-15h00; 19h30-24h00 Sunday: 11-30 - 15:00

Adresse: Place Gonçalves Zarco, 4100- Porto Téléphone: 00351 961312724 Horaire: Fermé le lundi De mardi à samedi: de 11h30-15h00 19h3024h00 Dimanche: 11-30-15h00

Dirección: Plaza Gonçalves Zarco, 4100- Porto Teléfono: 00351 961312724 Horarios: Encierra los lunes De martes a sábado: de 11h30-15h00 19h3024h00 Domingo: 11-30 – 15h00

bicado entre la playa de Matosinhos y el parque de la Ciudad de Oporto, cerca del mar, el The Kitchen ofrece varias opciones, como el conocido Sushi, el filete de atún, el pulpo, el bacalao asado o el solomillo con queso de cabra o champiñones Portobello. Se trata de un menú donde predominan los ingredientes frescos y una delicada presentación de sus platos. Para acompañar las comidas, el comensal puede elegir entre una criteriosa selección de vinos del Duero, de la responsabilidad del crítico gastronómico, José Silva.

www.heyporto.com


25

Fun Amusant Diversión Discotheque

Discothèque

Discoteca

Between the blue of the sea and the green of the City Park is the Kasa da Praia nightclub, a well known venue for Porto nightlife.

Entre l’azur de la mer et le verdoyant parc de la ville, se situe la discothèque Kasa da Praia, un espace de référence dans la nuit de Porto.

Entre el azul del mar y el verde del parque de la Ciudad está la discoteca Kasa da Praia, un espacio de referencia en la noche de Oporto.

T

he building has a long history: it was once a college, and originally an electrical substation. After a restoration and taking advantage of the excellent location, it became a place of fun and entertainment with a simple decoration and set up with the best equipment in sound, light and image.

C

et édifice a une longue histoire: il a déjà été un collège et, à l’origine, une sousstation d’approvisionnement d’énergie pour les tramways. Après avoir été récupéré, et profitant de son excellente localisation, il est devenu un lieu de divertissement avec une décoration simple et doté des meilleurs équipements de son, lumière et image.

E

In this place, where house music is the soundtrack of choice, there are six bars and a dance floor that occupies the entire central part and is flanked by a mezzanine that allows a wide perspective on the whole space.

Dans ce local, où la musique house est la bande sonore préférée, il existe six bars et une piste de danse qui occupe toute la partie centrale et qui est entourée d’une mezzanine qui permet une perspective ample de tout l’espace.

En este local, donde la música house es la banda sonora predilecta, existen seis bares y una pista de baile que ocupa toda la parte central que es bordeada por una mezzanine (entresuelo) que permite tener una perspectiva amplia sobre todo el espacio.

Kasa da Praia hosts theme parties: Fridays evenings are known as DOPE nights. “Trust” is the concept of Saturday evenings and “Liberty” evenings happen now and then.

La Kasa da Praia reçoit des fêtes thématiques: les nuits DOPE le vendredi. “Trust” est le concept des nuits de samedi et ponctuellement les nuits “Liberty”.

La Kasa da Praia recibe fiestas temáticas: los viernes hay noches DOPE. “Trust” es el concepto de los sábados y ocasionalmente las noches “Liberty”.

Address: Praça Gonçalves Zarco, 4100- Porto Hours: Fridays and Saturdays: 23: 30-06: 00

Adresse: Place Gonçalves Zarco, 4100- Porto Horaire: vendredi et samedi: de 23:30 à 06:00

Dirección: Plaza Gonçalves Zarco, 4100- Oporto Horario: Viernes y sábados: 23:30-06:00

Kasa da Praia l edificio tiene una larga historia; ya fue un colegio, y en sus orígenes, una sub estación de abastecimiento de energía de tranvías. Después de recuperado, y aprovechando su excelente localización, se convirtió en un local de diversión con una decoración sencilla y dotada de los mejores equipos de sonido, luz e imagen.

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


26

Events Événements Eventos Music

London Gospel Choir December 12, 21:30 Sala Suggia, Casa da Música Price: € 33 The Nutcracker - Porto Symphony Orchestra Casa da Música December 16, 21:00 Suggia Room, Casa da Música Price: € 25 Sacred Christmas Orchestra Barroca Casa da Musica and Choir of Casa da Música December 23, 21:00 Sala Suggia, Casa da Música Price: € 15 7th Porta Jazz Festival 7th and 8th of December Rivoli Municipal Theatre

Porto Craft Market Every Saturday, from 9h00 to 20h00 Between Praça Parada Leitão and the back of the Rectory of Porto University Free admission

Exhibitions 80 years - 80 artists Exhibition of works by more than 80 plastic artists from Greater Porto. Until February 18. Fabrica Social / José Rodrigues Sculptor Foundation Rua da Fábrica Social, s / no, 4000-201 Porto Monday to Friday: 10:00-13:00-14:00-18:00 Saturday: 14:00-18:00

Gaya d’Antigamente – Show of old paintings From Mon to Fri: 9h30 - 19h30

Jazz Wednesdays Wednesday at 11 pm

Saturdays: 9:30 - 13:00 Until 31 December

Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Live Jazz sessions every Wednesday.

Gaia Municipal Library/Biblioteca Municipal de Gaia - Rua

World of discoveries – Museu Interativo & Parque Temático/ Interactive Museum and Thematic Park Mon - Fri 10:00 - 18:00 Sat - Sun 10:00 - 19:00 Average Price: 14€

Free admission

Sport São Silvestre Racing December 18, 20:00 Avenida dos Aliados The emblematic 10km race that runs along the main streets of the city of Porto will also have a casual 5km walk for all interested.

Fitness days Estação Litoral da Aguda / The littoral station of Aguda Open all year round From Mon to Fri: 10.00h to 12.30h and from 14.00h to 18.00h Weekends and Public Holidays: 10.00h to 18.00h Free admission up to 3 years of age. Tickets from 1,5 €.

Fairs and Markets 10 and 12 December 11:00 to 20:00 (Saturday) 11:00 to 19:00 (Sunday) Palácio das Artes Largo São Domingos 16, Porto Free admission

London Gospel Choir 12 Décembre, 21h30 Sala Suggia, Maison de la Musique Prix: 33€ Casse-noisette - Orchestre Symphonique de Porto Maison de la Musique 16 Décembre, 21h00 Sala Suggia, Maison de la Musique Prix: 25€ Noël Saint Orchestre baroque Maison de la Musique + Coeur Maison de la Musique 23 décembre, 21h00 Sala Suggia, Maison de la Musique Prix: 15€ 7ème Festival Porta Jazz 7 et 8 Décembre Théâtre Municipal Rivoli Mercredis de Jazz Mercredi à 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Sessions au vif de jazz tous les mercredis.

de Angola

Children Disney in Concert December 5, 21:30 Porto Coliseum Tickets: between 15 and 35 €

Musique

Free Pilates, yoga and tai chi; On Saturdays, in the

Enfants Disney in Concert 5 Décembre, 21h30 Coliseu de Porto Billets: entre 15 et 35€ World of Discoveries - Musée Interactif & Parque thématique Lun - Ven 10:00-à-18:00 Sam - Dim 10h00-19h00 Prix moyen: 14 € Station Litoral da Aguda Ouvert tous les jours de l’année Du lundi au vendredi: 10.00h à 12.30h et 14.00h à 18.00h Week-ends et jours fériés: 10.00h à 18.00h Gratuit jusqu’à 3 ans. Billets à partir de € 1.5.

gardens of Palacio de Cristal Schedules: Pilates: from 9 am to 10 am;

Foires et Marchés

Yoga: from 10 am to 11 am;

Foires Francas 10 et 12 Décembre 11:00 /20:00 (Samedi) 11:00 / 19:00 (Dimanche) Palais des Arts Largo São Domingos 16, Porto Entrée libre Un salon avec des pièces uniques, et pleines de créativité et d’utilité, depuis la joaillerie à la bijouterie, de l’artisanat urbain à l’illustration, des vêtements aux chaussures, de la santé aux produits gourmets, parmi beaucoup d’autres. Il comprend également des spectacles et des performances.

Tai chi: from 11 am to 12 pm.

Others Christmas tree on Avenida dos Aliados From 1 December As usual, Porto receives Christmas with lots of light, music and animation. The Christmas tree is erected in General Humberto Delgado Square, in front of the Oporto City Hall.

www.heyporto.com


27

Events Événements Eventos Marché de l’artisanat de Porto Tous les samedis, de 9h00 à 20h00 Entre la Place Parada Leitão et l’arrière du Rectorat de l’Université de Porto Entrée libre

Sport Course de Saint Silvestre 18 Décembre, 20h00 Avenue des Aliados L’épreuve emblématique de 10kms qui parcours les principales rues de la ville de Porto aura également une marche hors- compétition de 5kms. Journées avec énergie Sessions gratuites de Pilate, yoga et tai-chi. Le samedi, au jardin du Palace de Crystal Horaires: Pilate de 9 à 10 heures; Yoga: de 10 à 11 heures; Tai chi: de 11 à 12 heures.

Expositions 80 ans – 80 artistes Exposition de travaux de plus de 80 artistes plastiques de Porto et alentours. Jusqu’au 18 Février. Fabrique Sociale/Fondation Escultor José Rodrigues Gaya du Passé - Exposition d’ images anciennes Du lundi au vendredi de 9h30 à 19h30 Les samedis de 9h30 à 13h00 Jusqu’au 31 Décembre Bibliothèque Municipale de Gaia – Rua de Angola Entrée libre

Autres Sapin de Noël de l’Avenue des Aliados À partir du 1er Décembre Comme d’habitude, Porto reçoit Noël avec beaucoup de lumière, de musique et d’animation. Le Sapin de Noël est élevé sur la Place du Général Humberto Delgado, devant la Mairie Municipal de Porto. Rua da Fábrica Social, s/ n.º, 4000-201 Porto Lundi à Vendredi: 10:00-13:00-14:00-18:00 Samedi: 14:0018:00

Música London Gospel Choir 12 de diciembre, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Precio: 33€ Cascanueces - Orquesta Sinfónica de Oporto Casa da Música 16 de Diciembre 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Precio: 25€ Santísima Navidad Orquesta Barroca Casa da Música + Coro Casa da Música 23 de diciembre, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Precio: 15€ 7º Festival Puerta Jazz 7 y 8 de Diciembre Teatro Municipal Rivoli Miércoles de Jazz Miércoles a las 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo de Actor Dias, 51 Sesiones de Jazz en vivo todos los miércoles.

Niños Disney in Concert 5 de diciembre, 21h30 Coliseo de Oporto Entradas: entre 15 y 35€ World of discoveries – Museo Interactivo & Parque Temático Lun- Vier. 10:00 - 18:00 | Sáb - Dom 10:00 - 19:00 Precio medio: 14€ Estación Litoral de Aguda Abierto todos los días del año De lunes a viernes: 10.00h - 12.30h y 14.00h - 18.00h Fines de semana y Festivos: de 10.00h a 18.00h Gratis hasta los 3 años. Entradas a partir de 1,5 €.

Ferias y Mercados

Ferias Francas 10 y 12 Diciembre 11:00 to 20:00 (Sábado) | 11:00 to 19:00 (domingo) Palacio de las Artes Largo São Domingos 16, Porto Entrada Libre Mercado de Artesanía de Oporto Todos los sábados, de 9h00 a 20h00 Entre la Plaza Parada Leitão y la trasera del Rectorado de la Universidad de Oporto Entrada Libre

Deportes

Carrera de San Silvestre 18 de Diciembre, 20h00 Avenida dos Aliados La emblemática prueba de 10 kms que recorre las principales calles de la ciudad de Oporto contará con una caminata de 5kms sin fines competitivos. Días con Energía Clases gratis de pilates, yoga y tai chi. Los sábados, en los jardines del Palacio de Cristal Horarios: Pilates: de 9 a 10 h; Yoga: de 10 a 11h; Tai chi: de 11 a 12 h.

Exposiciones

80 años – 80 artistas Exposición de trabajos de más de 80 artistas plásticos de Oporto. Hasta el 18 de Febrero. Fábrica Social/Fundación Escultor José Rodrigues Rua da Fábrica Social, s/ n.º, 4000-201 Oporto Lunes a Viernes: 10:00-13:00-14:00-18:00 Sábado: 14:00-18:00 Gaya d’Antigamente – Exposición de imágenes antiguas De lunes a viernes de 9h30 a 19h30 Sábados de 9:30 a 13:00w Hasta el 31 de Diciembre Biblioteca Municipal de Gaia - Calle de Angola Entrada Libre

Otros

Árbol de Navidad en la Avenida dos Aliados A partir del 1 de Diciembre

PUB

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


28

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Hotel Hôtels Hotel Sheraton Porto Hotel & Spa *****

Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto T. (+351) 220 404 000

Hotel Infante Sagres ***** Pr. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T. (+351) 223 398 500

InterContinental Porto Palácio das Cardosas ***** Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600

Hotel Vera Cruz **

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 Email: reservacruz@gmail.com

Moov Hotel Porto Centro** Pr. da Batalha, 32/34 4000-101 Porto T. (+351) 220 407 000

Hotel Rex **

Pr. da República, 117 4050-497 T. (+351) 222 074 590

Restaurants Restaurants Restaurantes Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

R. Dr. Marques de Carvalho, 111 4100-325 Porto T. (+351) 226 050 000

Descobertas Boutique Hotel Porto**** Rua Fonte Taurina, 14-22 4050-603 Porto T. (+351) 222 011 473

Porto A.S. 1829 Hotel **** Largo S. Domingos, 50 4050-545 Porto T. (+351) 223 402 740

Hotel Carris Porto Ribeira ****

R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T. (+351) 220 965 786

Pestana Vintage Porto **** Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto T. (+351) 223 402 300

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21-143 4150-323 Porto T. (+351) 226 076 000

Hotel Internacional *** Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 Email: reservas@hi-porto.com

Hotel Boa-Vista *** Esplanada do Castelo, 58 4150-196 Porto T. (+351) 225 320 020

Hotel São José *** Rua da Alegria, 172 4000-034 Porto T. (+351) 222 208 0261

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 www.dompeixe.com

Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt

Tasquinha D’Ouro Rua do Ouro, 236 4150-553 Porto T. (+351) 226 100 021 Fb. @tasquinha.douro

A Capoeira

Hostel Hostel Hostel Oporto Sky Hostel

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 Email: geral@oportosky.com www.oportosky.com

Pilot Design Hostel & Bar Largo Alberto Pimentel, 11 4050-588 Porto T. (+351) 222 084 362 Email: pilot@pilothostel.com www.pilothostel.com

MimHostel

Rua João das Regras, 96 4000-290 Porto T. (+351) 960 023 267 Email: mimhostel@gmail.com www.mimhostelporto.com

Nice Way Porto

Rua Sampaio Bruno, 12 - 3º 4000-439 Porto T. (+351) 220 991 947 Email: info@nicewayporto.com www.nicewayhostels.com

Esplanada do Castelo, 63 4050-449 Porto T. (+351) 226 181 589

Rua de Costa Cabral, 2343 4200-232 Porto T. (+351) 225 400 548 www.opaparico.com

Porto Wine Hostel

Campo Mártires da Pátria, 52 4050-366 Porto T. (+351) 222 013 167 Email: mimhostel@gmail.com www.winehostel.com

Magnolia Porto Hostel

Av. Rodrigues de Freitas, 387 4000-422 Porto T. (+351) 222 014 150 Email: hello@magnoliaporto.com www.magnoliaporto.com

Rua Passos Manuel, 142 4000-382 Porto T. (+351) 222 001 079 www.escondidinho.pt

Solar Moinho de Vento Rua de Sá de Noronha, 81 4050-527 Porto T. (+351) 222 051 158

Papavinhos

Rua de Monchique, 23 4050-394 Porto T. (+351) 222 000 204

Rua de Ceuta, 61 4050-191 Porto T. (+351) 925 034 097

Travessa do Carmo, 16-20 4440-452 Porto T. (+351) 222 054 697

D. Tonho

Cais da Ribeira, 13 4050-509 Porto T. (+351) 222 004 307 www.dtonho.com

Rabelos

Avenida Diogo Leite, 72 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 755 864

Fishtail Sea House Rua do Godinho, 224 4450-149 Matosinhos T. (+351) 229 380 345

5 Oceanos

Rua Heróis de França, 689 4450-069 Matosinhos T. (+351) 229 372 941

Beer bar Brasserie Cervecería

Don Severo

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 www.donsevero.pt

Cervejaria Galiza

Rua Campo Alegre, 55 4150-177 Porto T. (+351) 226 084 442 www.cervejariagaliza.com

Capa negra

Rua Campo Alegre, 191 4150-177 Porto T. (+351) 22 607 8380 www.capanegra.com

Madureira’s

Rua Campo Alegre, 359 4150-178 Porto T. (+351) 223 206 521

Francesinha

Portugandhi

Bufete Fase

Sushi

Rua do Bonjardim, 87 4000-440 Porto T. (+351) 22 200 6465

Rua de Santa Catarina, 1147 4000-099 Porto T. (+351) 22 205 2118

Avenida Diogo Leite, 308 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 753 549 www.taberninhadomanel.com

Rua de Costa Cabral, 2331 4200-232 Porto T. (+351) 225 482 291 www.yuko.com.pt

Ar de rio

Avenida Diogo Leite, 5 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 701 797 www.arderio.pt

A Margem

R. Agostinho Albano, 18 4400-182 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 724 788 www.restaurante-amargem.com

Grill Grillades Grill

Mauritânia Grill

Av.CombatentesdaGrandeGuerra50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 www.restaurantesmauritania.com

Terra

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330

The Kitchen

Pr. Gonçalves Zarco 4100-274 Porto T. (+351) 961 312 724

Temaki D’Lux

Rua Preciosa, 21 4100-214 Porto T. (+351) 226 100 601

Portarossa

Gull

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 Email. geral@portarossa.pt

Al Forno

Rua Adro da Foz, 4 4150-013 Porto T. (+351) 226 173 549 www.alfornofoz.pt

Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T. (+351) 914 300 038

Genki Sushi

Av. Dr. Antunes Guimarães, 41 4100-073 Porto T. (+351) 224 961 995

Kanpai Japanese Cuisine Varanda da Barra

R. de Paulo da Gama, 470 4150-589 Porto T. (+351) 226 185 006

Rua da Praia, 624 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 912 308 494

Sushiaria Al Porto

Av. da Boavista, 717 4100-127 Porto T. (+351) 22 609 9170

Quattro Amici

R. Arq. Marques da Silva, 75 4150-483 T. (+351) 226 009 404

Forneria São Pedro

Rua Dr. Eduardo de Matos, 84 4400-434 Vila Nova de gaia T. (+351) 227 722 736 www.forneria.pt

Avenida Menéres, 390 4450-189 Matosinhos T. (+351) 229 382 806

Mamma Bella

Tr. Francisco Sá Carneiro, 95 4450-677 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0917

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Café Santiago

Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797

R. do Bonjardim, 1143 4000-133 Porto T. (+351) 223 322 554

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Pulcinella Yuko

Taberninha do Manel

Gallery Hostel

Rua de Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313

Rua Senhora da Luz, 142 4150-693 Porto T. (+351) 913 047 730 Email: peixariadobairro@gmail.com

Cozinha na Baixa

Yes! Porto Hostel

Rua Arq. Nicolau Nazoni, 31 4000 Porto T. (+351) 222 082 391 Email: infoporto@yeshostels.com

Peixaria do Bairro

O Escondidinho

Zé Bota

Pão de Açucar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto T. (+351) 222 002 425 Email: info@paodeacucarhotel.pt

Dom Peixe

A Regaleira

Cafeína

O Paparico Bessahotel Boavista ****

Fish Poisson Pescado

Real Indiana

R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 www.realindiana.pt

Avenida da Liberdade, 146 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 912 115 365 www.sushiaria.com

Dominó - Tasca Japonesa

Rua Conde de São Salvador, 30 4450-718 Matosinhos T. (+351) 229 371 520

Chinese Chinois Chino

Hua Fu

Av. de Fernão de Magalhães, 2994 4350-162 Porto T. (+351) 225 490 948

Li-Jin

R. São João de Brito, 35, 4100-454 Porto T. (+351) 226 175 072

China Amizade

Rua Constituição 338-r/c 4200-192 Porto T. (+351) 225 510 676

Chinês Mar Norte

Rua Mouzinho Silveira ,95 4050-420 Porto T. (+351) 222 083 412~

www.heyporto.com


29

Directory Annuaire Directorio

Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Cafes Cafés Cafés

Churrasco & cpª

Majestic Café

R. Nova do Seixo, 1 4460-383 Matosinhos T. (+351) 229 545 732

Churrasqueira Rotunda da Boavista Pr. de Mouzinho de Albuquerque ,153 4100-360 Porto T. (+351) 226 063 742

Churrasqueiras de Serralves R. de Serralves, 583 4150-086 Porto T. (+351) 226 189 672

Churrasqueiras Domingos Rua do Rosário, 329 4050-522 Porto T. (+351) 222 052 949

Churrasqueira Portuguesa R. do Amial ,1197 4200-064 S. Mamede Infesta T. (+351) 228 322 652

Churrasqueira Central das Antas

Av. de Fernão de Magalhães, 1105 4350-169 Porto T. (+351) 225 368 335

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887

Zé do Prego

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto T. (+351) 222 012 265 Email: zedoprego.porto@gmail.com

Real Hamburgueria Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto T. (+351) 222 011 930

NY Sliders

Pr. do Bom Sucesso, 132 4050-069 Porto Email. geral@nysliders.pt

Bugo Art Burgers

Rua Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179

BB Gourmet

Rua Fernandes Tomás, 764 4000-213 Porto T. (+351) 916 165 486

Baixa Burguer

Rua da Picaria, 87 4050-477 Porto T. (+351) 222 011 937

Rua dos Clérigos, 64 4050-204 Porto T. (+351) 222 083 928 www.ofornodosclerigos.com

Padaria Ribeiro

Pr.Guilherme Gomes Fernandes, 21 4050-431 Porto T. (+351) 222 005 067

Casinha Boutique Café Av. da Boavista, 854 4100-421 Porto T. (+351) 934 021 001

Café do Cais

Cais da Estiva, 101 A 4050-243 Porto T. (+351) 222 088 385

Luso Caffé

Praça de Carlos Alberto, 92 4050-158 Porto T. (+351) 222 014 030

Café Aviz

Rua do Aviz, 27 4050-075 Porto T. (+351) 222 004 575

Sical

Praça D. Filipa Lencastre, 34 4050-259 Porto T. (+351) 222 056 148

Café Progresso Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

O Forno dos Clérigos

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeprogresso.net

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas Garrafeira Tio Pepe R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-257 Porto T. (+351) 226 184 656

Garrafeira do Carmo Doce Alto

Rua de Costa Cabral, 2190 4200-218 Porto T. (+351) 225 402 153

Nobreza

Rua da Constituição, 2239 4250-0171Porto T. (+351) 228 349 500

Discoteques Discothèques Discotecas Kasa da Praia

Praça Gonçalves Zarco, 88 4100-274 Porto T. (+351) 914 095 636

Plano B

Rua Cândido dos Reis, 30 4050-150 Porto T. (+351) 222 012 500

Gare Club

R. da Madeira, 182 4000-330 Porto T. (+351) 914 604 377

R. do Carmo 17 4050-011 Porto T. (+351) 222 003 285 www.garrafeiracarmo.com

Garrafeira Velha Reserva R. Arroteia 75 4200-092 Porto T. (+351) 225 502 072

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil Piranhacd

C.C. Parque Itália - Loja 73 - 1º 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 004

Ludimusic - Inst. Musicais Avenida da Boavista, 25 4050-114 Porto T. (+351) 262 287 195

Tendinha dos Clérigos R. Conde de Vizela, 80 4050-639 Porto T. (+351) 222 011 438

Garage & Stage

R. de Sá da Bandeira 150, 4000-427 Porto T. (+351) 220 924 249

Oficina dos Violinos & Cia. Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641

Café Fénix

Rua do Ferraz, 38 4050-250 Porto T. (+351) 222 082 406

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Industria Club

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935

Boulevard

Av. dos Aliados, 58 4100-274 Porto T. (+351) 915 057 551

Porto Calling - Record Store Rua da Conceição 80 4050-214 Porto T. (+351) 220 945 501

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Pastelaria Tupi

R. de Sá da Bandeira, 144 4000-252 Porto T. (+351) 222 057 574

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Cremosi

Praça D. Filipa de Lencastre, 25 4000-407 Porto T. (+351) 935 401 378

Bela Torre R. das Carmelitas, 152 4050-215 Porto T. (+351) 222 051 938

Tasca do Bairro

Rua São Bartolomeu, 20 4150-693 Porto T. (+351) 226 182 079

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-098 Porto T. (+351) 22 203 25 01

Favo de Mel

Pr. Mouzinho de Albuquerque, 86 4100-358 Porto T. (+351) 226 093 215

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 www.confeitariatavi.com

O Fado

Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 22 202 6937

Janelas do Fado

Rua de Tomaz Ribeiro, 175 4450-282 Matosinhos T. (+351) 916 863 956

Farmácia Costa Lima Av. da Boavista 855 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 403

Amorefrato

Rua de Passos Manuel, 69 4000-381 Porto T. (+351) 22 201 1247

Santini

Largo dos Lóios 16 4050-338 Porto T. (+351) 222 011 692

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto T. (+351) 228 349 150

Farmácia Correia

Praça de Mouzinho de Albuquerque 78 4100-358 Porto T. (+351) 226 067 429

Farmácia Avenida Avenida da Boavista, 1700, 4100-365 Porto T. (+351) 226 008 888

Farmácia Porto

Estrada da Circunvalação 14075, Porto 4100-179 T. (+351) 222 001 782

Farmácia Alves

Praça do Exército Libertador 62, 4250-204 Porto T. (+351) 228 320 002

Rua de Serpa Pinto 649, 4250-468 Porto T. (+351) 228 300 558

Farmácia Sá da Bandeira R. de Sá da Bandeira, 4000-428 Porto T. (+351) 222 074 040

Farmácia Matosinhos Sul Rua Sousa Aroso, 120 4450-066 Matosinhos T. (+351) 222 074 040

Salud 24 horas Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 www.clinicadeleca.pt

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 13268 4460-268 Sra. da Hora T. (+351) 22 320 6951 www.clinicadentariadoporto.pt

Malo

Av. da Boavista 1243 4100-130 Porto T. (+351) 22 012 7300

Clínica Dentária Dr. Sérgio Azevedo Rua dos Bragas, 378 4050-122 Porto T. (+351) 22 208 5359

Clínica Dentária Do Amial

Rua de Fernandes Tomás 508 4200-060 Porto T. (+351) 22 832 1304

Medical Art Center

Rua . Dr. Jacinto Nunes 34 4150-409 T. (+351) 22 616 4663

Jorge Moura Dental Centre Rua de Santa Catarina 594 4000-454 Porto T. (+351) 223 321 834

Rua Nova do Seixo, 41 4460-383 Senhora da Hora T. (+351) 229 536 096

Herbs / natural products Herboristeries/ prod. Naturels Herbolarios

Farmácia Couto

Morais e Costa

Farmácia Ferreira de Sousa

Av. da República, 1412 4430-204 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 743 840 www.farmaciacouto.com

R. de Clemente Meneres, 10 4050-201 Porto T. (+351) 222 00 1761

Ervanária São Lázaro

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria

Clínica Veterinária da Prelada R. Montes dos Burgos, 858 4250-313 Porto

Clínica Veterinária de Serralves

Avenida Mar. Gomes da Costa 206 4150-353 Porto

st

005 | Y01 | 11.2016

Health 24 h Santé 24h

Farmácia Barreiros

Farmácia Serpa Pinto

Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647

Chemist Pharmacies Farmacia

R. de Santo Ildefonso, 363 4000-471 Porto T. (+351) 939 397 545

Ervanária Augusto Coutinho Praça Parada Leitão, 21-23, 4050-456 Porto T. (+351) 222 008 682

Loja da Natureza

Rua da Constituição, 1042 4200-202 Porto T. (+351) 225 509 116

1 newspaper for tourists


30

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Perfume shop Parfumeries Perfumería

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Underwear Sous vêtements Ropa interior

Opticians Opticiens Oculistas

Inês Pereira

Perfumes & Companhia

Bershka,

Dama de Copas

Óptica Do Porto

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675

Jorge Lima

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 222 000 533

Anjos Urbanos

Rua Passos Manuel, 233 4000-365 Porto T. (+351) 223 390 745

Isabel Queirós do Vale Rua direita de Campinas, 319 4200-025Porto T. (+351) 226 101 362

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 212 4150-146 Porto T. (+351) 220 124 590

Perfumaria Barreiros Faria

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 117 4150-146 Porto

Ekyval / Pluraltex

Rua da Constituição 270 4200-198 Porto T. (+351) 220 937 684

Perfumes Low Cost R. de 9 de Julho 28 4050-433 Porto T. (+351) 223 252 927

Ivonne Cabeleireiros Rua Santo Ildefonso, 253 4000-470 Porto T. (+351) 222 083 115

Magikhair

Avenida de França, 256 4050-276 Porto T. (+351) 910 375 085

Salão Azul

Ourivesaria Ducado Jóias R. de Cedofeita 242 4050-174 Porto T. (+351) 222 088 205

Ourivesaria Âncora

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Ourivesaria Ourusado

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659

Norton Barbearia Rua de Entreparedes, 4 4000-171 Porto T. (+351) 222 007 732

Barbearia Copacabana

Massimo Dutti,

Rua de Santa Catarina, 312-350 4000-443 Porto T. (+351) 222 012 287

Zara,

Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087

Rua Fernandes Tomás, 880 4000-211 Porto T. (+351) 223 390 468

Ourivesaria Sousa Da Foz R. da Sra. da Luz 353 4150-183 Porto T. (+351) 226 180 904

Rosas & Filhos Lda,

R. Dom Domingos Pinho Brandão 62 4150-280 Porto T. (+351) 226 185 163

Ourivesaria Da Boavista, Lda. Rua de 5 de Outubro 38 4100-172 Porto T. (+351) 226 069 857

Shhh...

Oculista Confiança

Óptica Boavista

Praça Bom Sucesso 125 4150-146 Porto T. (+351) 22 609 5098

Rua Carlos Alberto, Vitória 4050-159 Porto T. (+351) 223 324 554

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías

H&M,

Vogue

Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 800 200 034

Flapper - Loja Vintage

Rua Miguel Bombarda, 462 4050-378 Porto T. (+351) 925 321 447

Bruxelas, Santa Catarina I

Rua de Santa Catarina, Loja 455 4000-452 Porto T. (+351) 222 030 875

Rêverie

Rua Santa Catarina, 62 4000-000 Porto T. (+351) 222 000 130

Oysho

Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 222 034 164

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Delveste

Tattoos Tatouages Tatuajes

Ourivesaria Pamélia

The Gentleman Square

R. do Bonjardim 233 4000-065 Porto T. (+351) 222 053 882

R. Afonso Lopes Vieira, 52 4100-020 Porto T. (+351) 226 001 414

Intimissimi

Rua das Oliveiras, 84 4050-448 Porto T. (+351) 222 082 843

R. das Flores 249 4000-069 Porto T. (+351) 222 000 466

Ourivesaria Pratil

José Arnaldo Lda

R. Dom Afonso Henriques 532 4435-005 Porto T. (+351) 22 973 7376

MA by Maria Antónia

Rua Campeões E Viena 87 C Com Dolce Vita-lj 32, 4350-414 PORTO T. (+351) 225 024 570

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753

Tangerine Sexy Store

Rua de Cedofeita, 367 4050-122 Porto T. (+351) 222 050 111

Ourivesaria Das Flores

Dexa Studios Tattoos

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894

Rua do Bolhão 132 4000-121 Porto T. (+351) 913 108 281

Rua António Cândido, 2 4200-074 Porto T. (+351) 225 027 911

Rua de Costa Cabral 409 4200-209 Porto T. (+351) 225 511 305

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768

Rua dos Campeões Europeus 28-198 Dolce Vita Porto 4350-414 Porto

Pull & Bear,

Jewelry store Bijouteries Joyería

Rua Santa Catarina, 111-1º 4000-450 Porto T. (+351) 222 001 360

Barbearia Invicta

Rua de Santa Catarina, 111-119 4000-381 Porto T. (+351) 222 081 356

Rua Alexandre Braga, 15 4000-252 Porto T. (+351) 226 181 447

Morgado

Rua Senhora Luz, 277 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 989

Rua de Júlio Dinis 821 4050-012 Porto T. (+351) 226 000 342

Loris

Rua de Júlio Dinis 895 4050-012 Porto T. (+351) 226 051 350

Imagem

Praça Bom Sucesso 12 4050-069 Porto T. (+351) 226 002 849

Eureka

Av. da Boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940

Rua da Estação, 108 4300-171 Porto T. (+351) 225 367 914

MultiOpticas

Praça de Mouzinho de Albuquerque 119 4050-113 Porto T. (+351) 226 076 260

Óptica Médica

R. do Bonjardim 374 4000-010 Porto T. (+351) 222 000 905

Óptica da Fábrica Av. da Boavista 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 092 770

Optica Pupila

R. de 31 de Janeiro 197 4000-153 Porto T. (+351) 222 080 653

Cartbel

Visionlab

Masalves

R. de Sá da Bandeira 208 4000-427 Porto T. (+351) 222 085 757

Rua Santo Ildefonso Nº73 4000-468 Porto T. (+351) 936 317 819

Florists Fleuristes Floristerías

Morgado Foz - Sapataria

Alecrim Flores

R. da Sra. da Luz 247 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 430

ModShoes - Sapataria Low Cost R. São Roque da Lameira 300 4350-308 Porto T. (+351) 220 992 075

Branca de neve

Rua de Santa Catarina 304 4000-443 Porto T. (+351) 222 001 910

Carlos Cunha Antiguidades Rua da Torrinha,n. 246, Loja 30 4050-610 Porto T. (+351) 222 086 096

Marques dos Santos

Rua Santos Pousada n. 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 www.mdsleiloes.com

Cais do Ouro

Praça Coronel Pacheco n. 58-A, 4050-453 Porto T. (+351) 222 022 312

O Sótão da Tia Becas Travessa São Carlos n. 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528

Oculista De Campanhã

Rua do Bom Sucesso, N.º 319, Loja 142 4150-365 Porto T. (+351) 226 090 564

R. de Santa Teresa 14 4050-537 Porto T. (+351) 222 031 239

Antiques Antiquaires Anticuarios

R. de Guerra Junqueiro 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253

Flores Joaquim Santos Rua de Corte Real 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106

Florista Maria Antónia Rua D. Manuel II 120-r/c 4050-342 Porto T. (+351) 226 093 850

Bookstores Librairies Librerías Livraria Lello & Irmão R. das Carmelitas 144 4050-161 Porto T. (+351) 222 002 037

Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773

Livraria Nunes

Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469

Bücherstube

R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205

Simphonia das Letras Rua do Breiner 254 4050-180 Porto T. (+351) 220 938 170

Supermarkets Supermarchés Supermecados Mercatu - Supermercado Biológico Rua do Crasto 210 4150-241 Porto T. (+351) 22 617 2063

Lidl

Av. de Camilo 26 4300-027 Porto T. (+351) 800 025 025

Continente Bom Dia Massarelos

Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 707 106 666

www.heyporto.com


31

Directory Annuaire Directorio PUB

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

Grupo Prime

Fold n´Visit

Ericeira Surf & Skate

R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 www.grupoprime.pt

Remax Pro Porto Rua de Júlio Dinis 849 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 571

Hb- Grupo Habinédita

Av. de Fernão de Magalhães 1122 4350-307 Porto T. (+351) 220 111 327

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 22 099 7106 www.foldnvisit.com

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 www.baidebicla.com

Rua Sara Afonso, n.º 105-117, Loja 305-307 4460-841 Sra. da Hora T. (+351) 22 951 9841

Surf’ in Monkeys - Sports Center & Store

Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057

E-Bike

Waimea Surf & Culture

Avenida da República 173 4450-241 Matosinhos T. (+351) 22 099 74 17

R. Godinho 219 4450-145 Matosinhos T. (+351) 22 937 5820

Gaia bike

Surfaventura - Surf School

Avenida beira Mar, 921 4400-382 Vila Nova de Gaia. T. (+351) 224 038 385

Avenida General Norton de Matos 379 4450-208 Matosinhos T. (+351) 22 937 2237

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras

Europcar Porto

Chaves Boavista

Oporto Square

R. Cidade N’Dola 17 4150-207 Porto T. (+351) 226 168 187

Novaponte

R. de Augusto Lessa 4200-101 Porto T. (+351) 225 020 758

Era Porto Baixa

Praça de Gomes Teixeira 10 4050-161 Porto T. (+351) 22 201 8338

Laforêt

R. António Bessa Leite 1478 4150-072 Porto T. (+351) 222 057 737

First Rent

Av. dos Aliados 180 4000-065 Porto T. (+351) 229 568 856

Rua Calouste Gulbenkian, nº 52, Piso 3, E9 4050-144 Porto T. (+351) 22 609 8011

Atlanstisrent

Sermax

Realcar - Bluealliance

Rua da Alegria 785 4000-044 Porto T. (+351) 22 549 0547

Rua de Santa Catarina 1020 4000-455 Porto T. (+351) 936 729 073

Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt

Chaves Vale Formoso Rua de Vale Formoso 143 4200-144 Porto T. (+351) 225 020 622 www.chavesvaleformoso.pt

Laundries Blanchisseries Tintorerías

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942

Clean Express

R. de Diogo Botelho 1890 4150-261 Porto T. (+351) 963 460 986

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches

A Lavandeira

Computer repair services Téchnologie et réparation Tecnología reparación

João Santos –Mecânica Auto

Casa da Portela

Iservices

Norteshopping Loja nº 0.515 4460-841 Senhora da Hora T. (+351) 22 019 8249

Information technology Informatique Informática AlienTech

Rua da Torrinha 200 4050-046 Porto T. (+351) 22 202 5270

Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 794 www.jsantosauto.com

C.Santos VP - Douro

Rua do Rosário 124 4050-520 Porto T. (+351) 917 856 813

Rua da Conceição 23 4050-215 Porto T. (+351) 915 492 909

Suave Lavandarias R. São João de Brito 576 4100-453 Porto T. (+351) 220 168 789

R. Pero de Alenquer 201 4150-616 Porto T. (+351) 226 085 858

Lavandaria Marlinwash

Photography Photographie Fotografías

Souvernirs Souvernirs Recuerdos

Colorfoto

Maria porto

R. de Sá da Bandeira 526, 4000-430 Porto T. (+351) 22 016 3090

Rua da Alegria 166 4000-443 Porto T. (+351) 223 218 806

Rua José Falcão 23 4050-537 Porto T. (+351) 927 773 020

st

005 | Y01 | 11.2016

1 newspaper for tourists


Advertising PublicitĂŠ Publicidad

32

www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.