Hey Porto 6_Dezembro 2016

Page 1

Editorial Éditorial Editorial Gastronomy Gastronomie Gastronomía

02 13

News Actualité Actualidad Fun Amusant Diversión

03 19

Monument Monument Monumento Events Événements Eventos

04 26

History Historie Historia Directory Annuaire Directorio

06 28

Profile Profil Perfil

08

Curiosities Curiosités Curiosidades

10

006

Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

st

NT

1 newspaper for tourists

www.heyporto.com

ERIOR INT

Aliados

venida dos Aliados is the main stage of New Year’s Eve in Porto, but the revelry extends to the entire downtown area. (+ 04)

PUB

EL

A

ERIEUR . EN

Discounts Réductions Descuentos

L

’Avenue des Aliados est l’avant-scène du Réveillon de fin d’Année à Porto, mais l’animation s’étend à toute la zone du centre-ville. (+ 04)

L

a Avenida de los Aliados es el palco principal de la Nochevieja en Oporto, pero la animación se extiende a todo el casco antiguo. (+ 04)


2

Editorial Éditorial Editorial Hey! Porto

Hey! Porto

Hey! Porto

W

L

orsqu’on demande à un habitant de Porto de présenter et choisir une raison pour laquelle sa ville se distingue, il est quasiment inévitable que celui-ci ne mentionne qu’elle est le berceau du nom du Portugal. Portus Cale était le nom de ce village qui remonte au temps des celtes et qui nous remplit d’orgueil.

C

However, the city of Porto has always been innovative and a pioneer of movements and trends, many of them not only within the national arena but also around the world. An example of this is the School of Fine Arts of Oporto (Escola de Belas Artes do Porto) and its Architecture degree. Furthermore, the accumulation of two Pritzker Prizes, Álvaro Siza Vieira and Eduardo Souto Moura. But one of its biggest names is also Fernando Távora, who has left us a great legacy, both of root works and restorations of remarkable works in the history of the city, as is the case of Palácio do Freixo (Freixo Palace).

Mais la ville de Porto a toujours été innovatrice et précurseur de mouvements et de tendances, souvent avec des marques présentes sur le territoire mais également hors frontières, à travers le monde. Par exemple, l’École des Beaux-Arts de Porto et sa formation d’Architecture, qui possède dans son curriculum, deux prix Pritzker, Álvaro Siza Vieira et Eduardo Souto Moura. Mais un de ses plus grands noms est Fernando Távora qui a laissé un immense héritage, tant en nouvelles constructions comme en rénovations d’oeuvres marquantes dans l’histoire de la ville, comme, par exemple, le Palais du Freixo.

But the city does not stop and a reality of the present day of this city that welcomes you is the investment that is being made in the recovery of the historical center, combined with the recovery of the Avenida dos Aliados, that co-exists with the cultural and nocturnal vitality of the city.

Cette ville ne s’arrète jamais et cela se vérifie à travers l’investissement qui est réalisé dans la récupération du centre historique allié à l’audace mise dans la récupération de l’Avenue des Aliados qui cohabite de près avec l’animation culturelle et nocturne de la ville.

Pero la ciudad de Oporto siempre fue innovadora y precursora de movimientos y tendencias, muchos de ellos con marcas no solo dentro de las fronteras nacionales, sino también en varias partes del mundo. Un ejemplo es la Escuela de Bellas Artes y su curso de Arquitectura, que cuenta en su currículo con dos premios Pritzker, Álvaro Siza Vieira y Eduardo Souto Moura. Pero uno de sus mayores nombres es también Fernando Távora, que nos dejó un legado inmenso, de obras de raíz y de restauraciones de obras de referencia en la historia de la ciudad, como es el caso del Palacio de Freixo. Pero la ciudad no para y actualmente se están haciendo inversiones con el propósito de recuperar su casco antiguo y la Avenida de los Aliados, donde puede encontrar una oferta interesante de animación cultural y nocturna.

Therefore, we once again extend our invitation to get lost in the city and discover it. You will not regret it. Have a pleasant stay.

Pour toutes ces raisons, le défi se maintient, vous êtes invités à vous perdre dans la ville et à la découvrir. Vous ne le regretterez pas. Bon séjour.

Por ello, dejamos de nuevo la invitación para que se pierda por la ciudad y la descubra. No se va a arrepentir. Le deseamos una feliz estancia.

04 19

Culture Culture Cultura Fun Amusant Diversión

Editorial Éditorial Editorial

06 20

People Personnes Personas Gastronomy Gastronomie Gastronomía

10 22

001

12 24

02 12

Monument Monument Monumento Gastronomy Gastronomie Gastronomía

Editorial Éditorial Editorial

03 17

History Historie Historia Fun Amusant Diversión

04 19

Culture Culture Cultura Events Événements Eventos

06 22

L

02 13

Monument Monument Monumento Fun Amusant Diversión

rists

04 20

History Historie Historia Events Événements Eventos

11

Editorial Éditorial Editorial

Culture Culture Cultura

Did you know? Saviez-vous Sabía que? que?

10

Gastronomy Gastronomie Gastronomía

Curiosities Curiosités Curiosidades

11

02 13

News Actualité Actualidad Fun Amusant Diversión

03 19

Monument Monument Monumento Events Événements Eventos

04 26

History Historie Historia

06 28

Directory Annuaire Directorio

per for tou

rists

INSIDE . À

1 st newspa L

08

Curiosities Curiosités Curiosidades

10

Free distributi on Monthly

per for tou

rists

.com

INSIDE . À

Discounts Réductions Descuentos

L

www.heyporto. com

N

N

N

ERIEUR . E

www.heyporto

T ÍN

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . E

N

ERIEUR . E

ERIEUR . E

www.heyporto.c om

Profile Profil Perfil

006

Free distribut ion Monthly

L

City map Carte ville Plano ciudad

08 28

Directory Annuaire Directorio

004

1 st newspa

INSIDE . À

06 26

T ÍN

T ÍN

www.heyporto.c om

ALVES

INSIDE . À

City map Carte ville Plano ciudad

per for tou

T ÍN

Clérigos s

1 st newspa

Fun Amusant Diversión

Free distributio n Monthly

ANTÓNIO

for tourist

10 24

002

Free distributio n Monthly

st

Gastronomy Gastronomie Gastronomía Did you know? Saviez-vous Sabía que? que? Directory Annuaire Directorio

PHOTO:

1 newspa per

Curiosities Curiosités Curiosidades

Did you know? Saviez-vous Sabía que? que? Directory Annuaire Directorio

INTERIOR

History Historie Historia Events Événements Eventos

EL

03 17

INTERIOR

Monument Monument Monumento Curiosities Curiosités Curiosidades

EL

02 14

INTERIOR

Editorial Éditorial Editorial City map Carte ville Plano ciudad

uando le piden a un portuense para encuadrar y presentar un motivo por el cual se destaca su ciudad, es inevitable que éste mencione el hecho de que el nombre de Portugal haya nacido aquí. Portus Cale era el nombre de este poblado que remonta a la época de los celtas y por ello nuestro inocultable orgullo.

EL

henever you ask a Porto resident to imagine and present a reason why their city stands out, it is inevitable that they will resort to the fact that the name of Portugal was born here. Portus Cale was the name of this village dating back to the time of the Celts and consequently their undisguised pride.

EL

INTERIOR

The Tower of La Tour des La Torre de los

T

hanks to genius of Nasoni and the people passion of Oporto the foremo of , Clérigo st undisp s uted landma Tower is and a referen rk of Porto ce in the city´s history . (+ 03)

PUB

G

race au génie de Nasoni et habitants à l’amou de Porto, r des est devenu la e une véritab Tour des Clérigo s reference dans l´histoi le icône et une re de la ville. (+ 03)

I love Po

E

G

racias al genio de Nasoni y los Portue la pasión nses, la de el antíguo Torre de los Clérigo edifício de referen s es referencia cia de Porto en la histori y una a de la ciudad . (+ 03)

rto.

l Palácio da Bolsa atrae anualm más de 300.000 ente a visitantes. monum entos más Es uno de visitados los Portugal. en el norte (+ 03) de PUB

O

L

e Palácio da Bolsa attire chaque plus de 300.000 année visiteurs. monum ents les Il est l’un plus visités des Portugal. dans le (+ 03) nord du

I love Po

n Octobe r 5, 1916 the railwa of São Bento y station was inaugu the most rated, one visited and of of the city. famous monum (+ 05) ents PUB

T

he Palácio da Bolsa annually more than attracts 300,000 the most visited monumvisitors. It is one Portugal. ents in northe of (+ 03) rn

A

L

es 5 Octobr e 1916 la station Bento avait de São été inaugu monum ré, l’un ents les des plus visités célèbres et les plus de Porto. (+ 05)

Aliados

venida dos Aliados is the main New Year’s stage of Eve in extends to the entire Porto, but the revelry downtown area. (+ 04)

E

l 5 de octubr e de 1916 la estació era inaugu n de São rada monum Bento, uno entos más de los visitados la ciudad y famos . (+ 05) os de

PUB

L

’Avenue des Aliados est l’avant du Réveill -scène on de fin mais l’anim d’Année à Porto, ation s’étend centre-ville. à toute la (+ 04) zone du

L

a Avenid a de los Aliados principal es el palco de pero la anima la Nochevieja en Oporto , casco antigu ción se extiende a todo el o. (+ 04)

rto.

Datasheet Impression Ficha tecnica P r ope r t y a n d P u b l i c a t i o n / P ro p ri é té et édi ti on/Propi eda d y edi c i ón / Pá gina Muta nte Lda Contacts/Contactes/Contactos / Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: 917676931 D raf t in g a n d R ev i s i n g / R é d a c t i o n et revi si on/R eda c c i ón y revi si ón / Pá gina Muta nte Lda D e sign/D es i g n / D i s eñ o / M a n u el Ta boa da N e ry Paginat i o n / M i s e en p a g e/ Pa g i n a c i ón / Pe dro C unha Printing and finishing/Impression et finition/Impresión y acabados / Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue/Colaboration à cette edition/Colaboraron en esta edición / Irene Maria Quintas Coelho Oliveira (EN) Clara Lopes Almeida (FR) | Maria Arlinda de Oliveira (ES) | Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado Lúcio Gomes | Ricardo Neves P ublish i n g Sc h e d u l e / Péri o d i c i t é / Peri odi c i da d / Monthly is s ue /Me ns ue lle /Me ns ua l Cir cula t i o n / T i ra g es / T i ra d a s / 5 . 0 00 C op ie s /Exe m p la ire s /Ej e m p la re s

www.heyporto.com


3

News Actualité Actualidad New Year’s Eve

Le réveillon de Fin d’Année

Nochevieja

Welcoming 2017 on the street Recevoir 2017 dans la rue Recibir el año 2017 en la calle Avenida dos Aliados is the main stage of New Year’s Eve in Porto, but the revelry extends to the entire downtown area.

L’Avenue des Aliados est l’avant-scène du Réveillon de fin d’Année à Porto, mais l’animation s’étend à toute la zone du centre-ville.

La Avenida de los Aliados es el palco principal de la Nochevieja en Oporto, pero la animación se extiende a todo el casco antiguo.

T

L

’entrée de la nouvelle année promet d’être très animée à Porto. Des milliers de personnes sont attendues pour fêter les 12 coups de minuit et trinquer au champagne l’arrivée de 2017. La fête commence quelques heures auparavant et se prolongera jusqu’au petit matin avec de la musique, du divertissement et beaucoup de joie.

L

Le moment fort est, sans aucun doute, le feu d’artifice qui tous les ans surprend de par la combinaison parfaite entre lumière, son et créativité.

El momento alto es sin duda, el fuego de artificio, que todos los años sorprende por la combinación perfecta entre la luz, el sonido y la creatividad.

he welcoming of the New Year promises to be very lively in Porto. At Avenida dos Aliados, thousands of people wait for the 12 chimes to toast the arrival on 2017 with champagne. The party starts hours before and lasts until dawn, with music, conviviality and great merriment. The high point is undoubtedly the fireworks, which every year surprises the crowds with the perfect combination of light, sound and creativity. This year the concerts and performances of Djs reach other points of the downtown area, creating an even bigger and more varied party.

a entrada en el nuevo año promete ser muy animada en Oporto. En la Avenida de los Aliados son esperadas millares de personas que esperan las 12 campanadas para brindar con champaña la llegada del 2017. La fiesta comienza horas antes y se extiende hasta la madrugada, con música, convivencia y mucha alegría.

Cette année les concerts et les performances des DJs seront également présents dans d’autres points du centre-ville, créant ainsi une fête encore plus grande et variée.

Este año los conciertos y las actuaciones de Djs llegan a otros puntos del casco antiguo, creando una fiesta más grande y más variada.

PROGRAM AVENIDA DOS ALIADOS 22h30-23h50 Blind Zero 23h55 Countdown 00h00-00h15 Pyromusical fireworks 00H30-02h30 Os Azeitonas

PROGRAMME AVENUE DES ALIADOS 22h30-23h50 Blind Zero 23h55 Compte à rebours 00h00-00h15 Spectacle musical et pyrotechnique 00H30-02h30 Os Azeitonas

PROGRAMA AVENIDA DE LOS ALIADOS 22h30-23h50 Blind Zero 23h55 Cuenta regresiva 00h00-00h15 Espectáculo piro musical 00H30-02h30 Os Azeitonas

PRAÇA D. JOÃO I 22h30-01h00 DJ Rodrigo Affreixo 01h00-03h00 DJ Set Holy Nothing

PLACE D. JOÃO I 22h30-01h00 DJ Rodrigo Affreixo 01h00-03h00 DJ Set Holy Nothing

PLAZA D. JOÃO I 22h30-01h00 DJ Rodrigo Affreixo 01h00-03h00 DJ Set Holy Nothing

PRAÇA DOS POVEIROS 22h30-01h00 DJ Isidro Lisboa 01h00-03h00 DJ Set Throes + The Shine

PLACE DES POVEIROS 22h30-01h00 DJ Isidro Lisboa 01h00-03h00 DJ Set Throes + The Shine

PLAZA DE LOS POVEIROS 22h30-01h00 DJ Isidro Lisboa 01h00-03h00 DJ Set Throes + The Shine

PRAÇA DOS LEÕES 22h30-03h00 DJ Sete Magníficos

PLACE DES LEÕES 22h30-03h00 DJ Sete Magníficos

PLAZA DE LOS LEÕES 22h30-03h00 DJ Sete Magníficos

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


Monument Monument Monumento

4

Avenida dos A iados www.heyporto.com


s

5

Monument Monument Monumento Avenida dos Aliados

Avenida dos Aliados

Avenida de los Aliados

Porto’s living room Le salon de Porto La sala de visitas de Oporto It is the heart of the city, where heads of state are received, victories are celebrated and important dates such as New Year or St. John are commemorated.

C’est le coeur de la ville, où l’on reçoit les chefs d’État, où on célèbre les victoires et les dates importantes comme le réveillon de fin d’année ou le Saint jean.

Es el corazón de la ciudad, donde se reúnen los Jefes de Estado, celebran victorias y se celebran fechas importantes, como Nochevieja o San Juan.

I

n fact, the space that is commonly known as Avenida dos Aliados and includes Praça da Liberdade (south) and General Humberto Delgado Square on the north side where the City Hall is located. The central location and its dimensions are ideal to welcome thousands of people, being therefore the chosen place to celebrate great moments of the city.

E

E

Granite predominates in the buildings, many of them true works of art built during a golden age of Porto. Plans to make this place a public square go back to the seventeenth century, but it would take several years before the works progressed. The agricultural fields gave way to more modern streets, but it would only be in the nineteenth century for this place to become the political, economic and social center of the city. Cafes and taverns occupied a space which later was replaced by banks and offices and today, in addition to terraces and restaurants, it also houses hotels and shops, as well as statues and sculptures that contrast with the water reflection and granite pavement of recent construction.

Le granite prédomine dans les immeubles, de nombreux sont de réelles oeuvres d’art construites pendant la grande période dorée de Porto. Les plans pour faire de ce local une place publique remontent au XVII siècle mais il faudra plusieurs années jusqu’à ce que les travaux ne commencent. Les terrains agricoles ont laissé place aux rues plus modernes mais il aura fallu attendre jusqu’au XIX siècle pour que ce lieu devienne le centre politique, économique et social de la ville. Les cafés et les bistrots occupaient un espace qui plutard serait envahi par les banques et les bureaux et qui, de nos jours, au-delà des terrasses de cafés et de restaurants, accueille également des hôtels et des boutiques ainsi que des statues et des sculptures qui contrastent avec le bassin et le trottoir récent en granite.

El granito predomina en los edificios, muchos de ellos, verdaderas obras de arte construidas durante un período áureo para la ciudad. Los planes para hacer de este local una plaza pública remontan al siglo XVII, pero pasarían varios años hasta que las obras avanzaran. Los campos agrícolas dieron lugar a calles más modernas, pero sería necesario esperar por el siglo XIX para que este lugar se convirtiera en el centro político, económico y social de la ciudad. Cafeterías y botequines ocupaban un espacio que más tarde vendría a ser de bancos y oficinas y que hoy, además de terrazas y restaurantes, acoge también hoteles y tiendas, así como estatuas y esculturas que contrastan con el espejo de agua y la calle adoquinada en granito, de construcción más reciente.

Les travaux de l’avenue ont commencé en 1916, avec la démolition de l’ancien immeuble de l’Hôtel de ville. La nouvelle Mairie Municipale est le résultat d’un projet de l’architecte Correia da Silva daté de 1920 mais les installations ne seront conclues que dans les années 50.

Las obras de la avenida tuvieron inicio en 1916, con la demolición del anterior edificio del Ayuntamiento. El nuevo ayuntamiento resulta de un proyecto del arquitecto Correia da Silva datado de 1920, pero las instalaciones solo se concluyeron en los años 50.

Déjà au XX siècle, de par la construction de la station de Métro des Aliados, l’espace a été de nouveau remodelé à travers un projet des architectes Álvaro Siza Vieira et Eduardo Souto Moura.

En el siglo XXI, debido a la construcción de una estación de metro en los Aliados, el espacio vendría a ser nuevamente recalificado, en un proyecto de los arquitectos Álvaro Siza Veira y Eduardo Souto Moura.

The works of the avenue began in 1916, with the demolition of the previous municipal buildings. The new City Hall results from a project of the architect Correia da Silva dating back to 1920, but the installations were only completed in the 50’s. However, in the 21st century, due to the construction of an underground station in the Aliados, the space would once again be remodeled in a project by the architects Álvaro Siza Vieira and Eduardo Souto Moura.

n réalité, l’espace qui est vulgairement appelé d’Avenue des Aliados, inclut également la place de la Liberté (au sud) et la Place du Général Humberto Delgado, du côté nord, où se situe l’Hôtel de Ville. La localisation centrale et ses dimensions permettent d’accueillir des milliers de personnes, étant ainsi le lieu choisi pour fêter les grands moments de la vie de la ville.

n realidad, el espacio que es vulgarmente designado como Avenida de los Aliados, incluye también la Plaza de la Libertad (al sur) y la Plaza del General Humberto Delgado, del lado norte, donde se ubica el edificio del Ayuntamiento. La localización es central y sus dimensiones permiten acoger millares de personas, siendo por ello el local escogido para celebrar los grandes momentos de la vida de la ciudad.

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


6

History Historie Historia Avenida dos Aliados

Avenue des Aliados

Avenida de los Aliados

A

The origin Les origines Los orígenes

A

t the end of the 19th century (1891) the first plan to open a new street in the area now known as Aliados arises. Carlos Pezerat proposed a garden avenue, linking Praça da Liberdade to Trindade thereby creating an area for road traffic complemented by a pedestrian precinct with fountains and trees.

À

la fin du XIX siècle (1891) a surgit le premier plan d’ouverture d’une nouvelle rue dans la zone connue de nos jours comme Aliados. Carlos Pezerat proposait une avenue jardin, qui relirait la Place de la Liberté à Trindade, créant un espace pour la circulation routière complétée par une allée publique avec fontaines et arbres.

finales del siglo XIX (1891) surge el primer plan de apertura de una nueva calle en la zona hoy conocida como Aliados. Carlos Pezerat proponía una avenida jardín, que conectara la Plaza de la Libertad a Trindade, creando un área para la circulación de coches, complementada con un paseo público con fuentes y árboles.

However, a new plan was only approved 24 years later by the Englishman Barry Parker, distinguished by the neoclassical influences that are still visible today in the main buildings. This plan addressed several changes in relation to the first project. In the middle of the 20th century, a city like Porto already required space for circulation and parking of trams, cars and rental trains.

Cependant, ce ne sera que 24 ans plutard qu’un nouveau projet, dont l’auteur Barry Parker est anglais, serait approuvé, marqué par les influences néoclassiques qui sont encore aujourd’hui visibles dans les édifices principaux. Ce projet prenait en compte déjà de nombreux changements par rapport au premier projet. En plein XX siècle, une ville comme Porto exigeait déjà un espace pour la circulation, le stationnement des tramways et les taxis.

Sin embargo, solo 24 años más tarde sería aprobado un nuevo plan, de la autoría del inglés Barry Parker, marcado por las influencias neoclásicas que todavía son visibles en los edificios principales. Y este plan contemplaba bastantes alteraciones con respecto al primer proyecto. En pleno siglo XX, una ciudad como Oporto, exigía espacio para circulación y aparcamiento de tranvías, coches y trenes de alquiler.

The area of the “Praça” (designation that still prevails today) was already a center of leisure and business. In addition to cafes and commercial establishments on ground floors, the upper floors were being occupied by offices, doctors consulting rooms and the head offices of banks and insurance companies. A situation that still remains to this day.

La zone de la “Place” (désignation qui se maintient encore de nos jours) était déjà un centre de loisir et d’affaires. Au-delà des cafés et des établissements commerciaux du rez-de chaussée, les étages supérieurs ont commencé à être utilisés par des bureaux, des cabinets médicaux, des sièges de banques et des compagnies d’assurance. Une situation qui se maintient encore de nos jours.

La zona de la “Plaza” (designación que todavía prevalece) ya era un centro de ocio y negocios. Además de las cafeterías y establecimientos comerciales en planta baja, las plantas superiores comenzaban a ser ocupadas por oficinas, consultorios médicos y por las sedes de bancos y aseguradoras. Una situación que aún se mantiene en los días de hoy.

Source: The Tripeiro 7ª série Year XXIV Number 12

Source: O Tripeiro 7ème série Année XXIV Numéro 12

Fuente: O Tripeiro 7ª série Año XXIV Número 12

www.heyporto.com


7

Advertising PublicitĂŠ Publicidad

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


8

Profile Profil Perfil Fernando Távora

Fernando Távora

Fernando Távora

The Master of “Porto School” Le Maître de “l’École de Porto” El Maestro de “la Escuela de Oporto” He was one of the most renowned names in Portuguese architecture and the “father” of the so-called “Porto School”.

Il a été l’un des noms les plus connus de l’architecture portugaise et est le “père” de ce qu’on appelle “l´École de Porto”.

Fue uno de los más conceptuados nombres de la arquitectura portuguesa y el “padre” de la llamada “Escuela de Oporto”.

B

N

é à Porto, le 25 Août de 1923, Fernando Távora appartenait à une famille conservatrice, descendante du noble lignage des Távoras. Il a passé ses premières années de vie dans les propriétés de la famille, dans le Minho, la Bairrada et les plages de Foz do Douro. Très tôt, il a commencé à démontrer une grande aptitude pour le dessin et beaucoup d’intérêt pour les anciennes maisons. Contre la volonté de la famille, qui désirait qu’il fût Ingénieur en génie civil, il s’est inscrit aux Beaux-Arts de Porto, en 1941, afin de suivre la formation spéciale d’architecture.

N

Il a été professeur dans des établissements comme L’École Supérieure des Beaux-Arts de Porto (ESBAP), la Faculté D’Architecture de l’Université de Porto (FAUP) – qu’il a aidé à monter- et à l’Université de Coimbra. Fondateur de ce que l’on appelle “L’École de Porto”, il a été l’une des grandes influences d’autres grands noms de l’architecture nationale comme Siza Vieira.

Fue profesor en instituciones como la Escuela Superior de Bellas Artes de Oporto (ESBAP), la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Oporto (FAUP) – que ayudó a instalar – y en la Universidad de Coímbra. Fundador de la llamada “Escuela de Oporto”, fue una de las grandes influencias de otros grandes nombres de la arquitectura nacional, como Siza Vieira.

Au delá de ses nombreux projets, qui reflètent sa créativité, sa fonctionnalité mais également sa responsabilité sociale, il a développé un travail remarquable dans le domaine de la conservation du patrimoine.

Además de varias obras que proyectó, y que reflejan creatividad, funcionalidad, pero también responsabilidad social, tuvo igualmente un trabajo notable en el área de la conservación del patrimonio.

orn on August 25, 1923, in Porto, Fernando Távora was from a conservative family, descendant of the noble lineage of the Távoras. His first years of life were spent on family estates in Minho, in Bairrada and on the beaches of Foz do Douro. From an early age he showed a great aptitude for drawing and an avid interest in old houses. Contrary to the wishes of the family, who wanted him to study Civil Engineering, he enrolled at the Porto School of Fine Arts in 1941 to study Architecture. He was a professor at institutions such as the School of Fine Arts of Porto (ESBAP), the Faculty of Architecture of the University of Porto (FAUP) which he helped establish - and at the University of Coimbra. Founder of the so-called “Escola do Porto”, he was one of the great influences of other great names of national architecture such as Siza Vieira. In addition to several works that he designed, and which reflect creativity, functionality, but also social responsibility, he equally contributed in the area of heritage conservation and restoration.

ació en Oporto el 25 de Agosto de 1923, pertenecía a una familia conservadora, descendiente de la noble línea familiar de los Távoras. Sus primeros años de vida fueron pasados en las propiedades de la familia, en la zona del Miño, en Bairrada y en las playas de la Foz del Duero. Desde temprano mostro gran aptitud para el dibujo y mucho interés por casas antiguas. Contrariando la voluntad de la familia, que deseaba que estudiara Ingeniería Civil, se inscribió en la Escuela de Bellas Artes de Oporto, en 1941, para frecuentar el Curso Especial de Arquitectura.

Fernando Táv Fernando Távora died on September 3, 2005.

www.heyporto.com


9

Profile Profil Perfil

SOME OF THE MOST EMBLEMATIC WORKS • Municipal Market of Santa Maria da Feira • Tennis pavilion and outdoor arrangements at Quinta da Conceição, Matosinhos • Restoration and adaptation of the Convent of Santa Marinha and Pousada, Guimarães • General plan of the Urbanization of Guimarães • Remodeling and expansion of the National Museum of Soares dos Reis, Porto • Restoration and adaptation of the Palácio do Freixo and Pousada, Porto • Casa dos 24, Porto (Historic Town Hall)

QUELQUES OEUVRES EMBLÉMATIQUES: • Marché Municipal de Santa Maria da Feira • Pavillon de tennis et aménagements extérieurs de la Quinta da conceição, Matosinhos • Restauration et adaptation du Couvent de Santa Marinha a Pousada, Guimarães • Plan général d’Urbanisation de Guimarães • Rénovation et agrandissement du Musée National de Soares dos Reis, Porto • Rénovation et adaptation du Palais du Freixo a Pousada, Porto • Maison des 24, Porto

ALGUNAS DE LAS OBRAS MÁS EMBLEMÁTICAS • Mercado Municipal de Santa Maria da Feira • Pabellón de tenis y arreglos exteriores en la Quinta de la Conceição, Matosinhos • Restauración y adaptación del Convento de Santa Marinha a Posada, Guimarães • Plan general de Urbanización de Guimarães • Remodelación y ampliación del Museo Nacional de Soares dos Reis, Oporto • Restauración y adaptación del Palacio de Freixo a Posada, Oporto • Casa de los 24, Porto

vora 006 | Y01 | 12.2016

st

1 newspaper for tourists


10

Curiosities Curiosités Curiosidades Viewpoint of Santa Catarina

Le Belvédère de Santa Catarina

Mirador de Santa Catarina

One of the secrets of Porto Un des secrets de Porto Uno de los secretos de Oporto The Miradouro (Viewpoint) of Santa Catarina street is not well known, but offers a magnificent view over the estuary of the river Douro and the sea.

Le belvédère de Santa Catarina est peu connu mais offre une vue magnifique sur l’embouchure du fleuve Douro et sur la mer.

El Mirador de Santa Catarina es poco conocido, pero ofrece una vista magnifica sobre el estuario del río Duero y sobre el mar.

T

C

E

Today it is one of the most privileged places to observe the breathtaking scenery overlooking the river and the sea. On the site there is also a chapel, built at the end of the 14th century thanks to the fishermen and men of the sea, who asked for protection for their perilous voyages. The building is simple, but inside there are tiled panels, an altar in gilded wood and ceilings in crafted wood. Travessa de LuísCruz, 4150-469 Porto

e mirador est situé à Lordelo do Ouro, dans la zone orientale de la ville, près de la chapelle de Santa Catarina et Senhora dos Anjos. L’accès se fait en remontant la rue des Condominhas; car il est assez haut situé, ce lieu a, longtemps, servi de point d’observation de la barra du Douro, local dangereux où il y a eu beaucoup de naufrages. Aujourd’hui, c’est l’un des lieux privilégiés pour observer la merveilleuse vue sur le fleuve et la mer. En ce lieu, il y a également une chapelle, construite à la fin du XIV siècle grâce aux pêcheurs et aux hommes de la mer, qui demandaient ainsi la protection pour leurs dangereux voyages. La construction est simple mais, à l’intérieur, on y trouve des panneaux en azulejos, un autel en bois doré et des plafonds en bois sculpté.

Travessa de Luís Cruz, 4150-469 Porto

ste mirador está ubicado en Lordelo do Ouro, en la zona oriental de la ciudad, junto a la Capilla de Santa Catarina y Señora de los Ángeles. El acceso es hecho subiendo la Calle de las Condominhas; por el hecho de ubicarse en un punto bastante alto, este local sirvió en tempos de punto de observación de la barra del Duero, local peligroso donde ocurrieron muchos naufragios. Actualmente es uno de los lugares privilegiados para observar el paisaje deslumbrante sobre el río y el mar. En el local se encuentra también una capilla, construida en el final del siglo XIV gracias a los pescadores y hombres del mar, que pedían protección para sus arriesgados viajes. La construcción es sencilla, pero en su interior se encuentran paneles de azulejos, un altar en madera dorada y techos de madera trabajada. Travessa de Luís Cruz, 4150-469 Oporto

FOTOS: Joaquim Lino

his viewpoint is located in Lordelo do Ouro, in the eastern part of the city, next to the Chapel of Santa Catarina and Senhora dos Anjos. Access is made up Rua das Condominhas. Due to it being on a very high point, this place served in times gone by as a point of observation of the sandbank of the river Douro which was a dangerous place where many shipwrecks had occurred.

www.heyporto.com


11

Did you know? Saviez-vous que Sabía que Church of Santa Clara

L’Église de Sainte Claire (Santa Clara)

Iglesia de Santa Clara

A treasure of Baroque Un trésor du Baroque Un tesoro del Barroco It is one of the treasures of Porto. Located in the historical area of the city, it is distinguished by the Gothic construction and the rich golden carving interior.

C’est un des trésors de Porto. Située dans la zone historique de la ville, elle se distingue par la construction gothique et par le richissime bois doré de l’intérieur.

Es uno de los tesoros de Oporto. Situada en la zona histórica de la ciudad, se distingue por la construcción gótica y por la riquísima talla dorada de su interior.

T

L

L

The cloister, for example, has Mannerist characteristics, but the concierge and the chancels are already examples of the Baroque of the early eighteenth century. The nave underwent alterations in 1732, in order to enlarge the space and increase the interior lighting. The most significant transformation, however, occurred with the introduction of the gilded carving in the master chapel.

Le cloître, par exemple, possède des caractéristiques maniéristes mais l’entrée principale et les choeurs sont déjà des exemples du Baroque du début du XVIII siècle. La nef a eu des changements en 1732, de forme à augmenter l’espace et la luminosité intérieure. La plus grande transformation a eu lieu lors de l’introduction des boiseries dorées dans la chapelle principale.

El claustro, por ejemplo, posee características manieristas, pero la puerta principal y los corros son ejemplos del estilo Barroco del inicio del siglo XVIII. La nave sufrió alteraciones en 1732, para ampliar el espacio y aumentar la luminosidad interior. La transformación más significativa, ocurrió con la introducción de la talla dorada en la capilla-mor.

This national monument features the tiles, which stand out, in the area of the chancels, with a panel dating back to 1680, representing the souls of Purgatory.

Dans ce monument national, les azulejos ressortent dans la zone des choeurs avec un tableau daté de 1680, représentant les âmes du Purgatoire.

En este monumento nacional se destacan también los azulejos en el área de los coros, con un panel datado de 1680, representando las almas del Purgatorio.

he Church of Santa Clara is one of the best examples of decoration with gilded carving used during the Baroque period. Despite being a building of Gothic origin, dating back to the XV century, it has undergone several transformations throughout the centuries, thus lodging various architectural and decorative styles.

’Église de Santa Clara est un des meilleurs exemples de la décoration en bois doré utilisée durant la période Baroque. Malgré le fait d’être un édifice d’origine gothique, daté du XV siècle, elle a souffert diverses transformations au long des siècles, hébergeant ainsi plusieurs styles architecturaux et décoratifs.

a iglesia de Santa Clara es uno de los mejores ejemplos de decoración con talla dorada usada durante el período Barroco. A pesar de ser un edificio de origen gótico, datado del siglo XV, sufrió varia transformaciones a lo lago de los siglos, albergando varios estilos arquitectónicos y decorativos.

PUB

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


12

Garden Jardin Jardín

Cordoaria Garden Jardin de la Cordoaria Jardín de la Cordoaria Despite the official name being Jardim de João Chagas, it is commonly known as Jardim da Cordoaria, due to the rope makers who for centuries exercised their activity in this location.

Le nom officiel est Jardin de João Chagas mais il est communément connu comme Jardin de la Cordoaria (corderie) à cause des cordiers qui ont exercé durant des siècles leur activité dans ce local.

Este jardín, cuyo nombre oficial es Jardín de João Chagas, es comúnmente conocido como Jardín de la Cordoaria, debido a los cordoneros que durante siglos ejercieron su actividad en aquel local

T

he garden dates back to the nineteenth century, which at the time was frequently visited due to the holding of a daily fair. Like other spaces designed by the same landscape architect (Emilio David, author of the gardens of Crystal Palace and Passeio Alegre) it is a good example of a romantic garden with rare plants found along the banks of the lake, a bandstand for concerts and various works of art. In 1941 it was almost destroyed by a cyclone and in 2001 it underwent a new remodeling when Porto was the European Capital of Culture.

C

e jardin date du XIX siècle, mais déjà lors du XVII siècle c’était un lieu très fréquenté dû à la réalisation d’une foire quotidienne. Tout comme d’autres espaces projetés par le même architecte paysagiste (Emilio David, auteur des jardins du Palais de Cristal et du Passeio Alegre), c’est un bon exemple de jardin romantique, avec un lac entouré de plantes rares, un belvédère destiné aux concerts et plusieurs oeuvres d’art. En 1941, il a été pratiquement détruit par un cyclone et en 2001 il a été rénové quand Porto a été la Capitale Européenne de la Culture.

E

Besides ancient trees, you can find diverse sculptures from a bust of the poet Antonio Nobre (1927) to a sculpture called “Flora”, from 1904 or “Rapture of Ganymede” from (1916). The most recent work is “Treze a rir uns dos outros”, (Thirteen laughing at each other) by Juan Muñoz, which was placed in 2001 and now stands in the garden.

Dans ce local, au-delà des arbres centenaires, on peut y trouver des sculptures aussi diverses que le buste du poète Antonio Nobre (1927), une sculpture désignée “ Flora”, datée de 1904 ou “ le Rapt de Ganymède”(1916). L’oeuvre la plus récente est “Treize qui rient les uns des autres”, de Juan Muñoz qui a été mise dans le jardin en 2001.

En este local, además de los árboles centenarios, pueden encontrarse esculturas tan diversas como un busto del António Nobre (1927), una escultura designada “Flora”, datada de 1904 o “Rapto de Ganimedes” (1916). La obra más reciente es “Trece riéndose uno de los otros”, de la autoría de Juan Muñoz, que fue colocada en el local en el 2001.

l jardín data del siglo XIX, pero en el siglo XVII era un local bastante visitado, debido a la realización de una feria diaria. Tal como otros espacios proyectados por el mismo arquitecto paisajista (Emílio David, autor de los jardines del Palacio de Cristal y del paseo Alegre) es un buen ejemplo de un jardín romántico, con un lago ladeado por plantas raras, un quiosco de música destinado a conciertos y varias obras de arte. En 1941 fue prácticamente destruido por un ciclón y en el año 2001 sufrió una nueva remodelación cuando Oporto fue Capital Europea de la Cultura.

www.heyporto.com


13

Gastronomy Gastronomie Gastronomía Restaurant

Restaurant

Restaurante

Almadinha: Traditional flavours downtown Almadinha: Saveurs traditionnelles à Baixa (zona basse de Porto) Almadinha: Sabores tradicionales en el Casco Antiguo The best Portuguese flavours in a cosy space located in the city centre of Porto.

Les meilleures saveurs portugaises dans un espace accueillant, localisé dans le centre de la ville de Porto.

Los mejores sabores portugueses en un espacio acogedor, ubicado en el casco antiguo de Oporto.

S

S

E

Founded in 1905 and housed in a historic building, this restaurant is the ideal place to enjoy and spend unforgettable moments. Added to this, is the quality of the gastronomy as well as the friendly service.

Fondé en 1905 et situé dans un immeuble historique, ce restaurant est le lieu idéal pour vivre des moments inoubliables qui allient la qualité de la gastronomie à la sympathie de son service.

Fundado en 1905 y localizado en un edificio histórico, este restaurante es el lugar ideal para disfrutar momentos inolvidables, aliando la calidad de la gastronomía a la simpatía de su servicio.

Almadinha has different set menus for groups with various prices in accordance with the menus. A complimentary drink of port wine is served with three options to choose from. This restaurant also created a Coffee Break service thinking about those who visit the city, which is an ideal interval in the morning or afternoon while discovering the marvels that Porto has to offer.

L’Almadinha propose plusieurs cartes pour les groupes, avec des prix et des menus variés, ainsi qu’un service de “Vin d’Honneur” avec trois options au choix. Ce restaurant a créé également un service Coffee Break, spécialement idéalisé pour tous ceux qui visitent la ville et veulent faire une pause idéale durant une visite aux merveilles de Porto, le matin ou l’après-midi.

ADDRESS – Rua do Almada 131, Porto BUSINESS HOURS Monday - Friday 12h – 15h / 19h.30m - 22h.30m Saturdays | 19h.30m CLOSED: Sundays and Public holidays RESERVATIONS: (+351) 222 005 032.

ADRESSE – Rue do Almada 131, 4050-037 Porto HORAIRE DE SERVICE: De lundi à vendredi 12h – 15h / 19h.30m - 22h.30m Samedis | 19h.30m FERMÉ: D imanches et jours fériés RÉSERVATIONS: ( +351) 222 005 032.

ituated in the sheer heart of the city of Porto, next to the Avenida dos Aliados, Almadinha provides guests an intimate and relaxing setting, while savouring the most traditional flavours of Portuguese cuisine.

itué en plein coeur de la ville de Porto, près de l’Avenue des Aliados, l’Almadinha offre une ambiance intimiste et relaxante en privilégiant les saveurs les plus traditionnelles de la cuisine portugaise.

n el corazón de la ciudad, junto a la Avenida de los Aliados, se encuentra el restaurante Almadinha, un espacio que proporciona un ambiente intimista y relajador, privilegiando los sabores más tradicionales de la cocina portuguesa.

El restaurante Almadinha dispone de varios menús pensados para grupos, con precios variados y un servicio de Porto D’Honra con tres opciones a elegir. Este restaurante ha creado también un servicio de Coffee Break, pensado especialmente para quien está visitando la ciudad y descubriendo sus maravillas, proporcionando un momento de pausa durante la mañana o tarde. DIRECCIÓN – Rua do Almada 131, 4050-037 Porto HORARIO DE FUNCIONAMIENTO De lunes a viernes 12h – 15h / 19h.30m - 22h.30m Sábados | 19h.30m ENCIERRA: Domingos y días festivos RESERVAS: (+351) 222 005 032.

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


14

Gastronomy Gastronomie Gastronomía

Bolo Rei - A Christmas tradition “Bolo-rei” – Le “Gâteau –Roi”- Une tradition de Noël “Bolo-rei” – Una tradición de la Navidad Every Christmas, this sweet is the true King of the season, the go to choice for the family festivities.

À Noël, ce gâteau est le roi de la fête, et est présent sur la table du réveillon de beaucoup de portugais. Le Bolo-Rei de chez Tavi est l’un des plus recherché et célèbre de Porto.

En la Navidad, este bollo es el rey de la fiesta, y está presente en la mesa de la cena de muchos portugueses. El Bolo Rei de la pastelería Tavi es uno de los más buscados y famosos de la ciudad de Oporto.

A

C

E

nd Tavi’s King Cake is one of the most famous and sought after in Porto, a true high quality and traditional recipe. Created some 300 years ago in France as homage to the biblical kings, it’s a torus-shaped brioche-like cake with candied fruits and sugar, similar in its shape to a crown with its colorful jewelry. Tavi’s recipe adds fruits in sugar syrup and roasted nuts, making it irresistible, with an aromatic flavor that harmonizes perfectly with Port wine. If you’re near Foz, visit Tavi’s magnificent seaside terrace, and enjoy a slice of Bolo Rei with Port. We’re sure you’ll love it so much you’ll want to take a Bolo Rei home with you, in our easy carrier.

e gâteau a été créé comme hommage aux Rois Mages. Avec une forme ronde et un trou au milieu, décoré de fruits confits, il ressemble à une couronne incrustée de pierres précieuses. Chez Tavi - pâtisserie de Foz, le Bolo-rei est fait avec un pâte délicate à laquelle on ajoute des fruits confits et des fruits secs variés. Un gâteau irrésistible avec un goût très aromatique qui se marie parfaitement avec un petit verre de vin de Porto. Si vous vous trouvez vers la Foz, visitez cette pâtisserie et sa terrasse avec vue sur la mer, où vous pourrez vous régaler avec une part généreuse de ce gâteau traditionnel de Noël. Si vous préférez, achetez un exemplaire (il est conservé dans une boite facile à transporter) et découvrez la saveur de Noël au Portugal.

ste dulce fue creado como homenaje a los Reyes Magos. De forma redonda, con un hueco en el medio, y decorado con fruta de colores variados, se asemeja a una corona incrustada de piedras preciosas. En la Tavi – Pastelería de la Foz, el Bolo-rei es hecho con una masa delicada a la cual se adicionan frutas en almíbar de azúcar y frutos secos variados. Un bollo irresistible con un sabor muy aromático que combina muy bien con una copa de vino de Oporto. Si está en la zona de la Foz, visite esta pastelería y su terraza con vista hacia el mar, donde puede deleitarse con un generoso trozo de este bollo navideño. Si prefiere, compre uno (es conservado en una caja, de fácil transporte) y descubra a qué sabe la Navidad en Portugal.

Discover what Christmas tastes like in Portugal.

Recipe:

Recette:

Receta:

1 kg of flour | 100 gr of sugar | 250 gr of margarine | 8 eggs | 0,15 gr salt | 600 gr of chopped candied fruit | 400 gr sultanas | 185 gr walnuts | 170 gr almond | 80 gr of pine nuts * Recipe for five cakes of 1kg each

1 kg de farine | 100 gr de sucre | 250 gr de margarine | 8 oeufs | 0,15 gr de sel | 600 gr de fruits hachés | 400 gr de raisins secs | 185 gr de noix | 170 gr de amande | 80 gr de pignon * Recette pour cinq bolos-reis de 1kg

1 kg de harina | 100 gr de azúcar | 250 gr de margarina | 8 huevos | 0,15 gr de sal | 600 gr de fruta en trozos | 400 gr de pasas| 185 gr de nueces | 170 gr de almendra| 80 gr de piñón * Receta para cinco bolos-reis de 1kg

Tavi - Confeitaria da Foz - Rua Sra. Da Luz, 363; Www.tavi.pt/gps

Tavi - Pâtisserie da Foz - Rue Sra. da Luz, 363; www.tavi.pt/gps

Tavi - Confeitaria da Foz - Rua Sra. da Luz, 363; www.tavi.pt/gps

www.heyporto.com


<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE




<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE


19

Fun Amusant Diversión Academic Football Club

Académico Futebol Clube

Académico Fútbol Club

A timeline of sports in Porto Un historique du sport de la ville de Porto Un histórico del deporte portuense The club was founded by a group of students of Alexandre Herculano Lyceum on September 15, 1911.

Le club a été fondé para un groupe d’étudiants du Lycée Alexandre Herculano le 15 Septembre 1911.

El club fue fundado por un grupo de estudiantes del Instituto Alexandre Herculano el 15 de septiembre de 1911.

T

A

E

Il a également été un club pionnier, vu que le stade de Lima a été le premier terrain de football avec pelouse au Portugal, possédant aussi des pistes de cyclisme et d’athlétisme, des courts de tennis, un rink pour patinage et hockey sur patins et un terrain de basketball qui a été le premier playground de basket de la ville.

Fue también un club pionero, ya que el Estadio del Lima fue el primer campo de fútbol de césped en Portugal, contado también con pistas de ciclismo y atletismo, cancha de tenis, una pista de patinaje y hockey sobre patines y un espacio para Baloncesto, que fue la primera cancha de baloncesto de la ciudad.

Dans les années 60, avec la construction du Pavillon du Lima, le club a de nouveau innové avec un espace qui a reçu des championnats nationaux de Handball, de basketball et de hockey sur patins.

En los años 60, con la construcción del Pabellón del Lima, el club volvió a innovar, con un espacio que recibió campeonatos nacionales de balonmano, baloncesto y hockey sobre patines.

De nos jours, l’Académico mantient sa vocation formative, avec plusieurs échelons de handball et de basketball, mais également avec des cours de diverses modalités sportives et propose des services de santé et bien-être, comme des massages et de l’acupuncture. L’espace du bar, récemment rénové, mérite une visite.

Actualmente, el Académico, mantiene su vocación formativa, con varios escalones de balonmano y baloncesto, recibiendo también clases de varias modalidades deportivas y proporcionando servicios de salud y bienestar como masajes y acupuntura. El espacio del bar, recientemente renovado, merece una visita.

his centenary club began by essentially having amateurs and their main objectives were related to the promotion of physical exercise, at a time when sports was not yet widespread. With the passage of time, they have accumulated titles in several sports and even had athletes participating in the Olympic Games of 1928 and 1952. It was also a pioneer club as the Lima stadium had the first natural grass pitch in Portugal. Furthermore, they had cycle and athletics tracks, tennis courts, a Skating rink and roller hockey as well as an enclosure for Basketball, which was the first basketball court in the city. In the 1960s, with the construction of the Lima Pavilion, the club continued to innovate, with an area to receive the national championships of handball, basketball and roller hockey. Nowadays, Academic maintains its talent management, with different leagues of handball and basketball, also training different sports and providing services of health and well-being, such as massages and acupuncture. The bar area, recently renovated, is worth a visit.

u départ, ce club centenaire était essentiellement amateur et avait pour objectif de promouvoir l’exercice physique, à une époque où la pratique sportive n’était pas encore généralisée. Au fil des années, il a obtenu plusieurs titres dans diverses modalités sportives et a même eu des athlètes aux jeux olympiques de 1928 et 1952.

ste club centenario empezó por tener una vocación esencialmente aficionada y con objetivos relacionados con la promoción del ejercicio físico, en una época en que la práctica deportiva no estaba todavía generalizada. Con el pasar de los años, sumó títulos en varios deportes y hasta tuvo atletas en los Juegos Olímpicos de 1928 y 1952.

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


Fun Amusant Diversiรณn

20

www.heyporto.com


21

Fun Amusant Diversión Miguel Bombarda

Miguel Bombarda

Miguel Bombarda

Street of the arts La rue des arts La calle de las artes A special street, dominated by art galleries. But there is much more to discover in Miguel Bombarda.

Une rue spéciale, où prédominent les galeries d’art. Mais il y a encore plus à découvrir dans cette rue Miguel Bombarda.

Una calle especial, donde predominan las galerías de arte. Pero hay mucho más por descubrir en Miguel Bombarda.

L

L

U

The first galleries arose about 20 years ago and over the recent years have been multiplied with permanent site exhibitions now in place. Every two months, the galleries of this area make simultaneous inaugurations of new exhibitions, creating entertainment that begins during the afternoon until the early hours of the morning. This cultural bustle has already spread to other neighboring streets and this area of the city is already known as the Arts Quarter.

Les premières galeries ont surgi, il y a environ 20 ans et au long des dernières années, de nombreux lieux se sont multipliés avec des expositions permanentes. Tous les deux mois, les galeries de cette zone font des inaugurations simultanées de nouvelles expositions, créant ainsi une animation qui commence pendant l’après-midi et se prolonge pendant la nuit. Cette agitation culturelle s’est déjà propagée à d’autres rues voisines et cette zone de la ville est notamment connue comme le Quartier des Arts.

Las primeras galerías surgieron hace 20 años y a lo largo de los últimos años se fueron multiplicando los locales con exposiciones permanentes. Cada dos meses, las galerías de esta zona hacen inauguraciones simultáneas de nuevas exposiciones, creando una animación que comienza durante la tarde y se extiende toda la noche. Esta agitación cultural ya se arrastró a otras calles vecinas y esta zona de la ciudad ya es conocida como la Manzana de las Artes.

ocated in one of the central points of Porto entertainment, Rua Miguel Bombarda is known as Rua das Artes (street of the arts), due to the large number of art galleries located there. Trade and catering have followed the trend offering a good itinerary for anyone who wants an alternative to the popular destinations.

For about 650 meters of Miguel Bombarda Street it is possible to find several spaces aimed at an audience interested in art and alternative products. Tea houses, restaurants, bars, hostels, vintage shops and clothing, decoration or furniture with an innovative design are some of the reasons why you should spend at least one day in the trendiest street of Porto.

ocalisée dans un des points centraux de l’animation de Porto, la rue Miguel Bombarda est connue comme la rue des arts, du au grand nombre de galeries d’art qui s’y situent. Le commerce et la restauration accompagnent cette tendance offrant ainsi un bon itinéraire pour ceux qui veulent une alternative au tourisme de masse.

Au long des 650m de la Rue Miguel Bombarda, il est possible de trouver plusieurs espaces destinés à un public intéressé à l’art et aux produits alternatifs. Maisons de thé, restaurants, bars, hostels, boutiques vintage et vêtements, décoration ou meubles avec un design innovateur sont quelques-unes des raisons pour lesquelles vous devriez passer au moins une journée dans la rue la plus trendy de Porto.

bicada en uno de los puntos centrales de animación portuense, la Calle Miguel Bombarda es conocida como la calle de las artes, debido al gran número de galerías de arte allí localizadas. El comercio y la restauración acompañan esta tendencia, ofreciendo un buen circuito para quien pretenda una alternativa al turismo de masas.

En los 650 metros de la Calle Miguel Bombarda es posible encontrar varios espacios destinados a un público interesado en arte y en productos alternativos. Teterías, restaurantes, bares, hostels, tiendas vintage y artículos de vestuario, decoración o mobiliario con un diseño innovador son algunas de las razones para que pase por lo menos un día en la calle más trendy de Oporto.

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


22

Fun Amusant Diversión Port Exit Games

Porto Exit Games

Porto Exit Games

An hour to solve mysteries and challenges Une heure pour résoudre des mystères et des défis Una hora para resolver misterios y desafíos Porto Exit Games is the most mysterious attraction in the city. An ideal program for those who like puzzles and challenges.

Porto Exit Games est l’attraction la plus mystérieuse de la ville. Le programme idéal pour les amateurs d’énigmes et de défis.

Porto Exit Games es la atracción más misteriosa de la ciudad. El programa ideal para quienes les gustan los acertijos y desafíos.

V

L

L

La première salle est sur les vignes du Douro qui, par mystère, ont été détruites par un fléau d’insectes qui met la production en danger. L’objectif est de sauver le vin de Porto.

La primera habitación es sobre los viñedos del Duero que, misteriosamente, fueron destruidos por una plaga de insectos que deja la producción en riesgo. El objetivo es salvar el vino de Oporto.

La deuxième salle est sur l’intéraction humaine. Les acteurs font face à une société totalement contrôlée par le gouvernement en l’an 2147. Le but est la découverte de toute la vérité et l’amélioration du Monde.

La segunda habitación es sobre la interacción humana. Los protagonistas se deparan con una sociedad totalmente controlada por el gobierno en el año 2147. Tiene como propósito descubrir toda la verdad y la mejoría del Mundo. La tercera y última habitación es sobre una niña presa en una casa. Esta sala, donde el suspenso es constante, obliga al grupo a sacrificar un elemento para salvar a la niña!

isitors have 60minutos to discover how to get out of one of the 3 themed rooms, briefly becoming detectives. Teamwork is the key to getting out of the room in the time available. The first room is about the vineyards of the Douro which have mysteriously been destroyed by an insect plague that has left the production at risk. The goal is to save the Port wine. The second room is about human interaction. The participants are faced with a society totally controlled by the government in the year of 2147. Its purpose is the discovery of the whole truth and the improvement of the World. The third and last room is about a girl trapped in a house. This room, where there is constant heartpounding suspense, forces the group to sacrifice an element to save the girl!

Information: Address: Praça Guilherme Gomes Fernandes, nº 53 - 1º floor Phone: +351 914 884 883/933 443 746 E-mail: hello@portoexitgames.com Website: http: //portoexitgames.com

es visiteurs ont 60 minutes pour découvrir comment sortir d’une des 3 salles thématiques, en devenant momentanément des détectives. Le travail d’équipe est le mot-clé pour sortir de la salle dans les temps.

La troisième et dernière salle est sur une petite fille enfermée dans une maison. Cette salle, où le suspense est constant, oblige le groupe à sacrifier un élément pour sauver la fillette! Informations: Adresse: Place Guilherme Gomes Fernandes, nº 53 - 1º étage Téléphone: +351 914 884 883 / 933 443 746 E-mail: hello@portoexitgames.com Website: http://portoexitgames.com

os visitantes tienen 60 minutos para descubrir cómo salir de una de las 3 salas temáticas, convirtiéndose momentáneamente en detectives. El trabajo de equipo es la clave para salir de la sala en el tiempo disponible.

Informaciones: Dirección: Praça Guilherme Gomes Fernandes, nº 53 - 1º planta Teléfono: +351 914 884 883 / 933 443 746 E-mail: hello@portoexitgames.com Website: http://portoexitgames.com

www.heyporto.com


23

Our readers Nos lecteurs Nuestros lectores Send your photos with your name and nationality to:

redacao@heyporto.com Follow us on Facebook: facebook.com/heyporto

EnvĂ­e sus fotos con su nombre y nacionalidad a:

redacao@heyporto.com Puedes seguirnos en Facebook: facebook.com/heyporto

Envoyez vos photos avec votre nom et nationalitĂŠ:

redacao@heyporto.com Wouter-Splinter

Suivez-nous sur Facebook: facebook.com/heyporto

PUB

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


24

Suggestions Suggestions Sugerencias Porto: Top European destination

Porto la meilleure destination européenne

Oporto el mejor destino europeo

P

P

orto fait partie des destinations les plus recherchées de ces dernières années et cumule les prix internationaux qui prouvent que celle-ci est l’une des plus belles villes et accueillantes de toute l’Europe. En 2012 et en 2014 elle a reçu le prix Best European Destination et en 2016 elle pourra à nouveau être candidate. Soyez attentifs au site europeanbestdestinations. com afin de savoir comment voter.

O

World of Discoveries: revivre les aventures des Grandes Découvertes

World of Discoveries: revivir las aventuras de los Descubrimientos

Le World of Discoveries est un Musée Interactif et un Parc Thématique qui reconstruit la fantastique odyssée des navigateurs portugais. Une aventure qui va plaire à tous les âges. Rue de Miragaia, 106, Porto

El World of Discoveries es un Museo Interactivo y Parque Temático que reconstruye la fantástica odisea de los navegantes portugueses. Una aventura para todas las edades. Rua de Miragaia, 106, Oporto

orto has been among the most sought after destinations in recent years and has accumulated international awards that prove that this is indeed one of the most beautiful and welcoming cities in Europe. In 2012 and 2014 it received the Best European Destination award and in 2016 may again be a candidate. Stay tuned to europeanbestdestinations.com to find out how to vote.

World of Discoveries: relive the adventures of the Discoveries

porto ha estado entre los destinos más visitados en los últimos años y ha sumando premios internacionales que prueban que ésta es una de las ciudades más bonitas y acogedoras de toda Europa. En los años 2012 y 2014 recibió el premio Best European Destination y en el año 2016 podrá ser nuevamente candidata. Manténgase atento a la página web europeanbestdestinations. com para saber cómo votar.

Leica Store en el Casco Antiguo de Oporto El nuevo espacio de marca alemana tiene alrededor de 105 metros cuadrados, y cuenta con un portafolio de cámaras fotográficas y óptica deportiva. Dispone también de una galería donde puede ver exposiciones fotográficas. Rua de Sá da Bandeira, 48-52, Oporto

World of Discoveries is an Interactive Museum and Theme Park that reconstructs the fantastic odyssey of the Portuguese navigators. An adventure that will appeal to all ages. Rua de Miragaia, 106, Porto

LeicaStore in downtown Porto

Leica Store dans le centre-ville de Porto

The new space of the German brand with an area of about 105 square meters, has a complete range of cameras and sport optics. There is also a gallery where you can see photographic exhibitions. Rua de Sá da Bandeira, 48-52, Porto

Ce nouvel espace de la marque allemande possède à peu près 105 mètres carrés, avec tout le portfolio de machines photo et d’optique sportive. Il dispose aussi d’une galerie où voir des expositions photographiques. Rue de Sá da Bandeira, 48-52, Porto

Shopping in Santa Catarina

Faire des courses à Santa Catarina

Compras en Santa Catarina

Hundreds of shops, street entertainment and one of the most frequented places of the city. Rua de Santa Catarina, in the downtown centre, is the ideal place to stroll, window-shop and, of course, make the best purchases.

Des centaines de magasins, de l’animation de rue et l’un des lieux les plus fréquentés de la ville. La rue de Santa Catarina, en plein centre-ville, est le lieu idéal pour se promener, regarder les vitrines et bien entendu faire les meilleurs achats.

Centenas de tiendas, animación en la calle y unos de los lugares más visitados de la ciudad. La calle de Santa Catarina, en pleno casco antiguo, es el local ideal para pasear, ver escaparates y, claro, irse de compras.

www.heyporto.com


25

Hotel Hotêl Hotel Pão de Açúcar Hotel

Pão de Açúcar Hotel

Pão de Açúcar Hotel

Vintage in the heart of Porto Le vintage en plein coeur de Porto Hotel vintage en el corazón de Oporto With a privileged location, this historic building and its interior contains pieces that refer back to childhood memory. The Pão de Açúcar is a place of discovery.

La localisation est privilégiée, c’est un édifice historique et à l’intérieur il y a des objets/éléments qui nous renvoient à nos souvenirs d’enfance. Le Pain de sucre est un local à découvrir.

La ubicación es privilegiada, el edificio histórico y su interior contiene piezas que nos remontan a memorias de infancia. El hotel Pão de Açúcar es un lugar para descubrir.

T

L

E

Since its opening in the 50’s, this hotel, named after Sugar Loaf Mountain, in Rio de Janeiro, has received several personalities linked to Theater, Cinema, Music, Politics and Business. Despite its long history, this hotel has the latest technology, including 50 rooms with double glazed windows, air conditioning and LCD LED Televisions.

Depuis son ouverture, dans les années 50, cet hôtel, dont le nom est inspiré du Mont du Pain de Sucre, à Rio de Janeiro, a reçu de nombreuses personnalités liées au monde de l’Art, du Théâtre, de la Musique, de la Politique et des Affaires. Malgré sa longue histoire, cet hôtel offre la plus récente technologie dans ses 50 chambres avec double vitrage, climatisation et télévisions LED LCD.

Desde su apertura, en los años 50, este hotel, cuyo nombre está inspirado en el Morro del Pão de Açúcar en Rio de Janeiro, ha recibido varias personalidades del mundo del Teatro, Cine, Música, Política y Negocios. A pesar de su larga historia, este hotel tiene las tecnologías más actuales, incluyendo 50 habitaciones con cristales dobles, aire acondicionado y televisores LED LCD.

he Pão de Açúcar Hotel, located next to Avenida dos Aliados, is located in a beautiful building from the 40’s, where the interior is dominated by a spiral staircase which is a true work of art and has already aroused the curiosity of many international architects.

The vintage aesthetic of the building provides lodging in a unique location. In addition to being a Bumper Car Hotel, it also has Vintage Museum Memorabilia, with rare pieces linked to the collective memory of the city: the bumper cars of the former Palacio de Cristal Fair, which during the 60’s, 70’s and 80’s provided moments of great animation to several generations.

Rua do Almada, 262 Porto | Portugal Phones: (+351) 222 002 425/222 011 589

e Pão de Açúcar Hotel, situé près de l’Avenue des Aliados, dans un magnifique immeuble des années 40, où l’intérieur est dominé par un escalier en colimaçon, véritable oeuvre d’art, suscitant la curiosité de nombreux architectes internationaux.

L’aspect vintage de cet immeuble héberge un endroit unique. Au-delà d’être un Bumper Car Hôtel, c’est un Mémorable Musée Vintage, avec des pièces rares et inscrites dans la mémoire collective de la ville: les autos tamponneuses de l’ancienne foire du Palais de Cristal, qui pendant les années 60,70 et 80 ont proportionné de grands moments d’animation à plusieurs générations. Rue do Almada, 262 Porto Téléphones: (+351) 222 002 425 / 222 011 589

l Hotel Pão de Açúcar ubicado junto a la Avenida de los Aliados, queda en un bellísimo edificio de los años 40, y en su interior tiene una escalera en caracol considerada una verdadera obra de arte y que ha despertado la curiosidad de muchos arquitectos internacionales.

La estética vintage del edificio alberga un local único. Además de ser un Bumper Car Hotel es también un Memorable Museo Vintage, con piezas raras y piezas relacionadas con la memoria colectiva de la ciudad: los coches de choque de la antigua Feria del Palacio de Cristal, que durante las décadas de 60, 70 y 80 proporcionaron momentos de gran animación a varias generaciones.

Rua do Almada, 262 Oporto Teléfonos: (+351) 222 002 425 / 222 011 589

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


26

Events Événements Eventos Music

Vivaldi Concerts Baroque Orchestra of Casa da Música January 8, 18h00 Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 15 and € 18 Concert by Tchaikovski - Porto Symphony Orchestra at Casa da Música January 13, 21h00 Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 20 and € 22 British Composers Showcase Helen Grime, Philip Venables, Edmund Finnis and Daniel Kidane January 20 at 19h00 Cafe of Casa da Música Free entry Life of Words - Choir of Casa da Música January 22 at 18h00 Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 12 and € 14

Fairs and Markets

Porto Craft Market Every Saturday, from 9h00 to 20h00 Between Praça Parada Leitão and the back of the Rectory of Porto University Free admission

Sport Fitness days Free Pilates, yoga and tai chi; On Saturdays, in the gardens of Palacio de Cristal Schedules: Pilates: from 9 am to 10 am; Yoga: from 10 am to 11 am; Tai chi: from 11 am to 12 pm.

Musique

Mercredis de Jazz Mercredi à 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Sessions au vif de jazz tous les mercredis. Concerts de Vivaldi – Orchestre Baroque de La Maison de la Musique (Casa da Música) 8 Janvier, 18h00 Salle Suggia, Maison de La Musique Billets: 15€ et 18€

Concert de Tchaïkovski – Orchestre Symphonique de Porto Casa da Música 13 janvier, 21h00 Salle Suggia, Maison de la Musique Billets: 20€ et 22€

Dance

“The Nutcracker” - Russian Classical Ballet January 5, 21h30 Porto Coliseum Tickets: from € 27 “Carmen” - Flamenco ballet of Madrid January 26, 21h30 Porto Coliseum Tickets: from € 12

Jazz Wednesdays Wednesday at 11 pm Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Live Jazz sessions every Wednesday.

Children World of discoveries Interactive Museum and Thematic Park Mon - Fri 10:00 - 18:00 Sat - Sun 10:00 - 19:00 Average Price: 14€ Estação Litoral da Aguda / The littoral station of Aguda Open all year round From Mon to Fri: 10.00h to 12.30h and from 14.00h to 18.00h Weekends and Public Holidays: 10.00h to 18.00h Free admission up to 3 years of age. Tickets from 1,5 €.

Exhibitions Joan Miró: Materiality and Metamorphosis Serralves Foundation Until January 28th Hours: Tuesday to Friday: 10h00-18h00; Saturdays, Sundays and public holidays: 10h00-19h00 Museum and Park: 16 € Park: € 11 Free entrance: 1st Sunday of each month: 10h00-13h00. Children up to 12 years old

Showcase de Compositeurs britanniques Helen Grime, Philip Venables, Edmund Finnis et Daniel Kidane 20 Janvier, à 19h00 Café de la Maison de la Musique Entrée libre La vie des mots – Choeur de la Casa da Música 22 Janvier, à 18h00 Salle Suggia, Maison de la Musique Billets: 12€ et 14€

Enfants

World of Discoveries - Musée Interactif & Parque thématique Lun - Ven 10:00-à-18:00 Sam - Dim 10h00-19h00 Prix moyen: 14 €

www.heyporto.com


27

Events Événements Eventos Station Litoral da Aguda Ouvert tous les jours de l’année Du lundi au vendredi: 10.00h à 12.30h et 14.00h à 18.00h Week-ends et jours fériés: 10.00h à 18.00h Gratuit jusqu’à 3 ans. Billets à partir de € 1.5.

Foires et Marchés Marché de l’artisanat de Porto Tous les samedis, de 9h00 à 20h00 Entre la Place Parada Leitão et l’arrière du Rectorat de l’Université de Porto Entrée libre

Sport Journées avec énergie Sessions gratuites de Pilate, yoga et tai-chi. Le samedi, au jardin du Palace de Crystal Horaires: Pilate de 9 à 10 heures; Yoga: de 10 à 11 heures; Tai chi: de 11 à 12 heures.

Danse “Casse-noisette” - Russian Classical Ballet 5 Janvier, 21h30 Colisée de Porto Billets: à partir de 27€ “Carmen” - Ballet Flamenco de Madrid 26 Janvier, 21h30 Colisée de Porto Billets: à partir de 12€

Expositions Joan Miró: Matérialité et Métamorphose Fondation de Serralves Jusqu’au 28 Janvier Horaires: de mardi à vendredi: 10h00-18h00; samedis, dimanches et fériés: 10h00-19h00 Musée et Parc: 16€ Parc: 11€ Entrée gratuite: 1er dimanche de chaque mois: 10h00-13h00. Enfants jusqu’à 12 ans

Música

Miércoles de Jazz Miércoles a las 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo de Actor Dias, 51 Sesiones de Jazz en vivo todos los miércoles. Conciertos de Vivaldi – Orquesta Barroca de la Casa de la Música 8 de enero, 18h00 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 15€ y 18€ Concierto de Tchaikovski – Orquesta Sinfónica de Oporto Casa de la Música 13 de enero, 21h00 Sala Suggia, Casa de la Música Entradas: 20€ y 22€ Showcase de Compositores Británicos Helen Grime, Philip Venables, Edmund Finnis y Daniel Kidane 20 de enero, a las 19h00 Café de la Casa de la Música Entrada libre

Deportes

Días con Energía Clases gratis de pilates, yoga y tai chi. Los sábados, en los jardines del Palacio de Cristal Horarios: Pilates: de 9 a 10 h; Yoga: de 10 a 11h; Tai chi: de 11 a 12 h.

Danza

“Cascanueces” - Russian Classical Ballet 5 de enero, 21h30 Coliseo de Oporto Entradas: a partir de 27€

“Carmen” Ballet Flamenco de Madrid 26 de enero, 21h30 Coliseo de Oporto Entradas: a partir de 12€

La Vida de las Palabras – Coro de la Casa de la Música 22 de enero, a las 18h00 Sala Suggia, Casa de la Música Entradas: 12€ y 14€

Niños

World of discoveries – Museo Interactivo & Parque Temático Lun- Vier. 10:00 - 18:00 | Sáb - Dom 10:00 - 19:00 Precio medio: 14€ Estación Litoral de Aguda Abierto todos los días del año De lunes a viernes: 10.00h - 12.30h y 14.00h - 18.00h Fines de semana y Festivos: de 10.00h a 18.00h Gratis hasta los 3 años. Entradas a partir de 1,5 €.

Ferias y Mercados

Mercado de Artesanía de Oporto Todos los sábados, de 9h00 a 20h00 Entre la Plaza Parada Leitão y la trasera del Rectorado de la Universidad de Oporto Entrada Libre

Exposiciones

Joan Miró: Materialidad y Metamorfosis Fundación de Serralves | Hasta el 28 de Enero Horarios: de martes a viernes: 10h00-18h00; sábados, domingos y festivos: 10h00-19h00 Museo y Parque): 16€ Parque): 11€ Entrada gratuita: 1º domingo de cada mes: 10h00-13h00. Niños hasta los 12 años.

PUB

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


28

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Hotel Hôtels Hotel Sheraton Porto Hotel & Spa *****

Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto T. (+351) 220 404 000

Hotel Infante Sagres ***** Pr. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T. (+351) 223 398 500

InterContinental Porto Palácio das Cardosas ***** Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600

Hotel Vera Cruz **

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 Email: reservacruz@gmail.com

Moov Hotel Porto Centro** Pr. da Batalha, 32/34 4000-101 Porto T. (+351) 220 407 000

Hotel Rex **

Pr. da República, 117 4050-497 T. (+351) 222 074 590

Restaurants Restaurants Restaurantes Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

R. Dr. Marques de Carvalho, 111 4100-325 Porto T. (+351) 226 050 000

Descobertas Boutique Hotel Porto**** Rua Fonte Taurina, 14-22 4050-603 Porto T. (+351) 222 011 473

Porto A.S. 1829 Hotel **** Largo S. Domingos, 50 4050-545 Porto T. (+351) 223 402 740

Hotel Carris Porto Ribeira ****

R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T. (+351) 220 965 786

Pestana Vintage Porto **** Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto T. (+351) 223 402 300

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21-143 4150-323 Porto T. (+351) 226 076 000

Hotel Boa-Vista *** Esplanada do Castelo, 58 4150-196 Porto T. (+351) 225 320 020

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 Email: reservas@hi-porto.com

Hotel São José *** Rua da Alegria, 172 4000-034 Porto T. (+351) 222 208 0261

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 www.dompeixe.com

Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt

Tasquinha D’Ouro Rua do Ouro, 236 4150-553 Porto T. (+351) 226 100 021 Fb. @tasquinha.douro

A Capoeira

Hostel Hostel Hostel Oporto Sky Hostel

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 Email: geral@oportosky.com www.oportosky.com

Pilot Design Hostel & Bar Largo Alberto Pimentel, 11 4050-588 Porto T. (+351) 222 084 362 Email: pilot@pilothostel.com www.pilothostel.com

MimHostel

Rua João das Regras, 96 4000-290 Porto T. (+351) 960 023 267 Email: mimhostel@gmail.com www.mimhostelporto.com

Nice Way Porto

Rua Sampaio Bruno, 12 - 3º 4000-439 Porto T. (+351) 220 991 947 Email: info@nicewayporto.com www.nicewayhostels.com

Esplanada do Castelo, 63 4050-449 Porto T. (+351) 226 181 589

Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 220 924 660 reservas@jimao.pt

Porto Wine Hostel

Campo Mártires da Pátria, 52 4050-366 Porto T. (+351) 222 013 167 Email: mimhostel@gmail.com www.winehostel.com

Magnolia Porto Hostel

Av. Rodrigues de Freitas, 387 4000-422 Porto T. (+351) 222 014 150 Email: hello@magnoliaporto.com www.magnoliaporto.com

Rua Passos Manuel, 142 4000-382 Porto T. (+351) 222 001 079 www.escondidinho.pt

Solar Moinho de Vento Rua de Sá de Noronha, 81 4050-527 Porto T. (+351) 222 051 158

Papavinhos

Rua de Monchique, 23 4050-394 Porto T. (+351) 222 000 204

Rua de Ceuta, 61 4050-191 Porto T. (+351) 925 034 097

Travessa do Carmo, 16-20 4440-452 Porto T. (+351) 222 054 697

Restaurante Almadinha Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 reservas@hi-porto.com

Rabelos

Avenida Diogo Leite, 72 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 755 864

Fishtail Sea House Rua do Godinho, 224 4450-149 Matosinhos T. (+351) 229 380 345

5 Oceanos

Rua Heróis de França, 689 4450-069 Matosinhos T. (+351) 229 372 941

Beer bar Brasserie Cervecería

Don Severo

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 www.donsevero.pt

Cervejaria Galiza

Rua Campo Alegre, 55 4150-177 Porto T. (+351) 226 084 442 www.cervejariagaliza.com

Capa negra

Rua Campo Alegre, 191 4150-177 Porto T. (+351) 22 607 8380 www.capanegra.com

Madureira’s

Rua Campo Alegre, 359 4150-178 Porto T. (+351) 223 206 521

Francesinha

Portugandhi

Bufete Fase

Sushi

Rua do Bonjardim, 87 4000-440 Porto T. (+351) 22 200 6465

Rua de Santa Catarina, 1147 4000-099 Porto T. (+351) 22 205 2118

Avenida Diogo Leite, 308 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 753 549 www.taberninhadomanel.com

Rua de Costa Cabral, 2331 4200-232 Porto T. (+351) 225 482 291 www.yuko.com.pt

Ar de rio

Avenida Diogo Leite, 5 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 701 797 www.arderio.pt

A Margem

R. Agostinho Albano, 18 4400-182 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 724 788 www.restaurante-amargem.com

Grill Grillades Grill

Mauritânia Grill

Av.CombatentesdaGrandeGuerra50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 www.restaurantesmauritania.com

Terra

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330

The Kitchen

Pr. Gonçalves Zarco 4100-274 Porto T. (+351) 961 312 724

Temaki D’Lux

Rua Preciosa, 21 4100-214 Porto T. (+351) 226 100 601

Portarossa

Gull

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 Email. geral@portarossa.pt

Al Forno

Rua Adro da Foz, 4 4150-013 Porto T. (+351) 226 173 549 www.alfornofoz.pt

Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T. (+351) 914 300 038

Genki Sushi

Av. Dr. Antunes Guimarães, 41 4100-073 Porto T. (+351) 224 961 995

Kanpai Japanese Cuisine Varanda da Barra

R. de Paulo da Gama, 470 4150-589 Porto T. (+351) 226 185 006

Rua da Praia, 624 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 912 308 494

Sushiaria Al Porto

Av. da Boavista, 717 4100-127 Porto T. (+351) 22 609 9170

Quattro Amici

R. Arq. Marques da Silva, 75 4150-483 T. (+351) 226 009 404

Forneria São Pedro

Rua Dr. Eduardo de Matos, 84 4400-434 Vila Nova de gaia T. (+351) 227 722 736 www.forneria.pt

Avenida Menéres, 390 4450-189 Matosinhos T. (+351) 229 382 806

Mamma Bella

Tr. Francisco Sá Carneiro, 95 4450-677 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0917

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Café Santiago

Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797

R. do Bonjardim, 1143 4000-133 Porto T. (+351) 223 322 554

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Pulcinella Yuko

Taberninha do Manel

Gallery Hostel

Rua de Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313

Rua Senhora da Luz, 142 4150-693 Porto T. (+351) 913 047 730 Email: peixariadobairro@gmail.com

Cozinha na Baixa

Yes! Porto Hostel

Rua Arq. Nicolau Nazoni, 31 4000 Porto T. (+351) 222 082 391 Email: infoporto@yeshostels.com

Peixaria do Bairro

O Escondidinho

Zé Bota

Pão de Açucar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto T. (+351) 222 002 425 Email: info@paodeacucarhotel.pt

Dom Peixe

A Regaleira

Cafeína

Jimão Tapas e Vinhos Bessahotel Boavista ****

Fish Poisson Pescado

Real Indiana

R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 www.realindiana.pt

Avenida da Liberdade, 146 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 912 115 365 www.sushiaria.com

Dominó - Tasca Japonesa

Rua Conde de São Salvador, 30 4450-718 Matosinhos T. (+351) 229 371 520

Chinese Chinois Chino

Hua Fu

Av. de Fernão de Magalhães, 2994 4350-162 Porto T. (+351) 225 490 948

Li-Jin

R. São João de Brito, 35, 4100-454 Porto T. (+351) 226 175 072

China Amizade

Rua Constituição 338-r/c 4200-192 Porto T. (+351) 225 510 676

Chinês Mar Norte

Rua Mouzinho Silveira ,95 4050-420 Porto T. (+351) 222 083 412~

www.heyporto.com


29

Directory Annuaire Directorio

Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Cafes Cafés Cafés

Churrasco & cpª

Majestic Café

R. Nova do Seixo, 1 4460-383 Matosinhos T. (+351) 229 545 732

Churrasqueira Rotunda da Boavista Pr. de Mouzinho de Albuquerque ,153 4100-360 Porto T. (+351) 226 063 742

Churrasqueiras de Serralves R. de Serralves, 583 4150-086 Porto T. (+351) 226 189 672

Churrasqueiras Domingos Rua do Rosário, 329 4050-522 Porto T. (+351) 222 052 949

Churrasqueira Portuguesa R. do Amial ,1197 4200-064 S. Mamede Infesta T. (+351) 228 322 652

Churrasqueira Central das Antas

Av. de Fernão de Magalhães, 1105 4350-169 Porto T. (+351) 225 368 335

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887

Zé do Prego

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto T. (+351) 222 012 265 Email: zedoprego.porto@gmail.com

Real Hamburgueria Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto T. (+351) 222 011 930

NY Sliders

Pr. do Bom Sucesso, 132 4050-069 Porto Email. geral@nysliders.pt

Bugo Art Burgers

Rua Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179

BB Gourmet

Rua Fernandes Tomás, 764 4000-213 Porto T. (+351) 916 165 486

Baixa Burguer

Rua da Picaria, 87 4050-477 Porto T. (+351) 222 011 937

Rua dos Clérigos, 64 4050-204 Porto T. (+351) 222 083 928 www.ofornodosclerigos.com

Padaria Ribeiro

Pr.Guilherme Gomes Fernandes, 21 4050-431 Porto T. (+351) 222 005 067

Casinha Boutique Café Av. da Boavista, 854 4100-421 Porto T. (+351) 934 021 001

Café do Cais

Cais da Estiva, 101 A 4050-243 Porto T. (+351) 222 088 385

Luso Caffé

Praça de Carlos Alberto, 92 4050-158 Porto T. (+351) 222 014 030

Café Aviz

Rua do Aviz, 27 4050-075 Porto T. (+351) 222 004 575

Sical

Praça D. Filipa Lencastre, 34 4050-259 Porto T. (+351) 222 056 148

Café Progresso Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

O Forno dos Clérigos

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeprogresso.net

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas Garrafeira Tio Pepe R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-257 Porto T. (+351) 226 184 656

Garrafeira do Carmo Doce Alto

Rua de Costa Cabral, 2190 4200-218 Porto T. (+351) 225 402 153

Nobreza

Rua da Constituição, 2239 4250-0171Porto T. (+351) 228 349 500

Discoteques Discothèques Discotecas Kasa da Praia

Praça Gonçalves Zarco, 88 4100-274 Porto T. (+351) 914 095 636

Plano B

Rua Cândido dos Reis, 30 4050-150 Porto T. (+351) 222 012 500

Gare Club

R. da Madeira, 182 4000-330 Porto T. (+351) 914 604 377

R. do Carmo 17 4050-011 Porto T. (+351) 222 003 285 www.garrafeiracarmo.com

Garrafeira Velha Reserva R. Arroteia 75 4200-092 Porto T. (+351) 225 502 072

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil Piranhacd

C.C. Parque Itália - Loja 73 - 1º 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 004

Ludimusic - Inst. Musicais Avenida da Boavista, 25 4050-114 Porto T. (+351) 262 287 195

Tendinha dos Clérigos R. Conde de Vizela, 80 4050-639 Porto T. (+351) 222 011 438

Garage & Stage

R. de Sá da Bandeira 150, 4000-427 Porto T. (+351) 220 924 249

Oficina dos Violinos & Cia. Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641

Café Fénix

Rua do Ferraz, 38 4050-250 Porto T. (+351) 222 082 406

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Industria Club

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935

Boulevard

Av. dos Aliados, 58 4100-274 Porto T. (+351) 915 057 551

Porto Calling - Record Store Rua da Conceição 80 4050-214 Porto T. (+351) 220 945 501

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Pastelaria Tupi

R. de Sá da Bandeira, 144 4000-252 Porto T. (+351) 222 057 574

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Cremosi

Praça D. Filipa de Lencastre, 25 4000-407 Porto T. (+351) 935 401 378

Bela Torre R. das Carmelitas, 152 4050-215 Porto T. (+351) 222 051 938

Tasca do Bairro

Rua São Bartolomeu, 20 4150-693 Porto T. (+351) 226 182 079

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-098 Porto T. (+351) 22 203 25 01

Favo de Mel

Pr. Mouzinho de Albuquerque, 86 4100-358 Porto T. (+351) 226 093 215

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 www.confeitariatavi.com

O Fado

Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 22 202 6937

Janelas do Fado

Rua de Tomaz Ribeiro, 175 4450-282 Matosinhos T. (+351) 916 863 956

Farmácia Costa Lima Av. da Boavista 855 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 403

Amorefrato

Rua de Passos Manuel, 69 4000-381 Porto T. (+351) 22 201 1247

Santini

Largo dos Lóios 16 4050-338 Porto T. (+351) 222 011 692

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto T. (+351) 228 349 150

Farmácia Correia

Praça de Mouzinho de Albuquerque 78 4100-358 Porto T. (+351) 226 067 429

Farmácia Avenida Avenida da Boavista, 1700, 4100-365 Porto T. (+351) 226 008 888

Farmácia Porto

Estrada da Circunvalação 14075, Porto 4100-179 T. (+351) 222 001 782

Farmácia Alves

Praça do Exército Libertador 62, 4250-204 Porto T. (+351) 228 320 002

Rua de Serpa Pinto 649, 4250-468 Porto T. (+351) 228 300 558

Farmácia Sá da Bandeira R. de Sá da Bandeira, 4000-428 Porto T. (+351) 222 074 040

Farmácia Matosinhos Sul Rua Sousa Aroso, 120 4450-066 Matosinhos T. (+351) 222 074 040

Salud 24 horas Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 www.clinicadeleca.pt

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 13268 4460-268 Sra. da Hora T. (+351) 22 320 6951 www.clinicadentariadoporto.pt

Malo

Av. da Boavista 1243 4100-130 Porto T. (+351) 22 012 7300

Clínica Dentária Dr. Sérgio Azevedo Rua dos Bragas, 378 4050-122 Porto T. (+351) 22 208 5359

Clínica Dentária Do Amial

Rua de Fernandes Tomás 508 4200-060 Porto T. (+351) 22 832 1304

Medical Art Center

Rua . Dr. Jacinto Nunes 34 4150-409 T. (+351) 22 616 4663

Jorge Moura Dental Centre Rua de Santa Catarina 594 4000-454 Porto T. (+351) 223 321 834

Rua Nova do Seixo, 41 4460-383 Senhora da Hora T. (+351) 229 536 096

Herbs / natural products Herboristeries/ prod. Naturels Herbolarios

Farmácia Couto

Morais e Costa

Farmácia Ferreira de Sousa

Av. da República, 1412 4430-204 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 743 840 www.farmaciacouto.com

R. de Clemente Meneres, 10 4050-201 Porto T. (+351) 222 00 1761

Ervanária São Lázaro

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria

Clínica Veterinária da Prelada R. Montes dos Burgos, 858 4250-313 Porto

Clínica Veterinária de Serralves

Avenida Mar. Gomes da Costa 206 4150-353 Porto

st

006 | Y01 | 12.2016

Health 24 h Santé 24h

Farmácia Barreiros

Farmácia Serpa Pinto

Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647

Chemist Pharmacies Farmacia

R. de Santo Ildefonso, 363 4000-471 Porto T. (+351) 939 397 545

Ervanária Augusto Coutinho Praça Parada Leitão, 21-23, 4050-456 Porto T. (+351) 222 008 682

Loja da Natureza

Rua da Constituição, 1042 4200-202 Porto T. (+351) 225 509 116

1 newspaper for tourists


30

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Perfume shop Parfumeries Perfumería

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Underwear Sous vêtements Ropa interior

Opticians Opticiens Oculistas

Inês Pereira

Perfumes & Companhia

Bershka,

Dama de Copas

Óptica Do Porto

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675

Jorge Lima

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 222 000 533

Anjos Urbanos

Rua Passos Manuel, 233 4000-365 Porto T. (+351) 223 390 745

Isabel Queirós do Vale Rua direita de Campinas, 319 4200-025Porto T. (+351) 226 101 362

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 212 4150-146 Porto T. (+351) 220 124 590

Perfumaria Barreiros Faria

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 117 4150-146 Porto

Ekyval / Pluraltex

Rua da Constituição 270 4200-198 Porto T. (+351) 220 937 684

Perfumes Low Cost R. de 9 de Julho 28 4050-433 Porto T. (+351) 223 252 927

Ivonne Cabeleireiros Rua Santo Ildefonso, 253 4000-470 Porto T. (+351) 222 083 115

Magikhair

Avenida de França, 256 4050-276 Porto T. (+351) 910 375 085

Salão Azul

Ourivesaria Ducado Jóias R. de Cedofeita 242 4050-174 Porto T. (+351) 222 088 205

Ourivesaria Âncora

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Ourivesaria Ourusado

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659

Norton Barbearia Rua de Entreparedes, 4 4000-171 Porto T. (+351) 222 007 732

Barbearia Copacabana

Massimo Dutti,

Rua de Santa Catarina, 312-350 4000-443 Porto T. (+351) 222 012 287

Zara,

Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087

Rua Fernandes Tomás, 880 4000-211 Porto T. (+351) 223 390 468

Ourivesaria Sousa Da Foz R. da Sra. da Luz 353 4150-183 Porto T. (+351) 226 180 904

Rosas & Filhos Lda,

R. Dom Domingos Pinho Brandão 62 4150-280 Porto T. (+351) 226 185 163

Ourivesaria Da Boavista, Lda. Rua de 5 de Outubro 38 4100-172 Porto T. (+351) 226 069 857

Shhh...

Oculista Confiança

Óptica Boavista

Praça Bom Sucesso 125 4150-146 Porto T. (+351) 22 609 5098

Rua Carlos Alberto, Vitória 4050-159 Porto T. (+351) 223 324 554

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías

H&M,

Vogue

Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 800 200 034

Flapper - Loja Vintage

Rua Miguel Bombarda, 462 4050-378 Porto T. (+351) 925 321 447

Bruxelas, Santa Catarina I

Rua de Santa Catarina, Loja 455 4000-452 Porto T. (+351) 222 030 875

Rêverie

Rua Santa Catarina, 62 4000-000 Porto T. (+351) 222 000 130

Oysho

Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 222 034 164

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Delveste

Tattoos Tatouages Tatuajes

Ourivesaria Pamélia

The Gentleman Square

R. do Bonjardim 233 4000-065 Porto T. (+351) 222 053 882

R. Afonso Lopes Vieira, 52 4100-020 Porto T. (+351) 226 001 414

Intimissimi

Rua das Oliveiras, 84 4050-448 Porto T. (+351) 222 082 843

R. das Flores 249 4000-069 Porto T. (+351) 222 000 466

Ourivesaria Pratil

José Arnaldo Lda

R. Dom Afonso Henriques 532 4435-005 Porto T. (+351) 22 973 7376

MA by Maria Antónia

Rua Campeões E Viena 87 C Com Dolce Vita-lj 32, 4350-414 PORTO T. (+351) 225 024 570

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753

Tangerine Sexy Store

Rua de Cedofeita, 367 4050-122 Porto T. (+351) 222 050 111

Ourivesaria Das Flores

Dexa Studios Tattoos

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894

Rua do Bolhão 132 4000-121 Porto T. (+351) 913 108 281

Rua António Cândido, 2 4200-074 Porto T. (+351) 225 027 911

Rua de Costa Cabral 409 4200-209 Porto T. (+351) 225 511 305

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768

Rua dos Campeões Europeus 28-198 Dolce Vita Porto 4350-414 Porto

Pull & Bear,

Jewelry store Bijouteries Joyería

Rua Santa Catarina, 111-1º 4000-450 Porto T. (+351) 222 001 360

Barbearia Invicta

Rua de Santa Catarina, 111-119 4000-381 Porto T. (+351) 222 081 356

Rua Alexandre Braga, 15 4000-252 Porto T. (+351) 226 181 447

Morgado

Rua Senhora Luz, 277 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 989

Rua de Júlio Dinis 821 4050-012 Porto T. (+351) 226 000 342

Loris

Rua de Júlio Dinis 895 4050-012 Porto T. (+351) 226 051 350

Imagem

Praça Bom Sucesso 12 4050-069 Porto T. (+351) 226 002 849

Eureka

Av. da Boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940

Rua da Estação, 108 4300-171 Porto T. (+351) 225 367 914

MultiOpticas

Praça de Mouzinho de Albuquerque 119 4050-113 Porto T. (+351) 226 076 260

Óptica Médica

R. do Bonjardim 374 4000-010 Porto T. (+351) 222 000 905

Óptica da Fábrica Av. da Boavista 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 092 770

Optica Pupila

R. de 31 de Janeiro 197 4000-153 Porto T. (+351) 222 080 653

Cartbel

Visionlab

Masalves

R. de Sá da Bandeira 208 4000-427 Porto T. (+351) 222 085 757

Rua Santo Ildefonso Nº73 4000-468 Porto T. (+351) 936 317 819

Florists Fleuristes Floristerías

Morgado Foz - Sapataria

Alecrim Flores

R. da Sra. da Luz 247 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 430

ModShoes - Sapataria Low Cost R. São Roque da Lameira 300 4350-308 Porto T. (+351) 220 992 075

Branca de neve

Rua de Santa Catarina 304 4000-443 Porto T. (+351) 222 001 910

Carlos Cunha Antiguidades Rua da Torrinha,n. 246, Loja 30 4050-610 Porto T. (+351) 222 086 096

Marques dos Santos

Rua Santos Pousada n. 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 www.mdsleiloes.com

Cais do Ouro

Praça Coronel Pacheco n. 58-A, 4050-453 Porto T. (+351) 222 022 312

O Sótão da Tia Becas Travessa São Carlos n. 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528

Oculista De Campanhã

Rua do Bom Sucesso, N.º 319, Loja 142 4150-365 Porto T. (+351) 226 090 564

R. de Santa Teresa 14 4050-537 Porto T. (+351) 222 031 239

Antiques Antiquaires Anticuarios

R. de Guerra Junqueiro 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253

Flores Joaquim Santos Rua de Corte Real 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106

Florista Maria Antónia Rua D. Manuel II 120-r/c 4050-342 Porto T. (+351) 226 093 850

Bookstores Librairies Librerías Livraria Lello & Irmão R. das Carmelitas 144 4050-161 Porto T. (+351) 222 002 037

Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773

Livraria Nunes

Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469

Bücherstube

R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205

Simphonia das Letras Rua do Breiner 254 4050-180 Porto T. (+351) 220 938 170

Supermarkets Supermarchés Supermecados Mercatu - Supermercado Biológico Rua do Crasto 210 4150-241 Porto T. (+351) 22 617 2063

Lidl

Av. de Camilo 26 4300-027 Porto T. (+351) 800 025 025

Continente Bom Dia Massarelos

Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 707 106 666

www.heyporto.com


31

Directory Annuaire Directorio PUB

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

Grupo Prime

Fold n´Visit

Ericeira Surf & Skate

R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 www.grupoprime.pt

Remax Pro Porto Rua de Júlio Dinis 849 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 571

Hb- Grupo Habinédita

Av. de Fernão de Magalhães 1122 4350-307 Porto T. (+351) 220 111 327

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 22 099 7106 www.foldnvisit.com

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 www.baidebicla.com

Rua Sara Afonso, n.º 105-117, Loja 305-307 4460-841 Sra. da Hora T. (+351) 22 951 9841

Surf’ in Monkeys - Sports Center & Store

Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057

E-Bike

Waimea Surf & Culture

Avenida da República 173 4450-241 Matosinhos T. (+351) 22 099 74 17

R. Godinho 219 4450-145 Matosinhos T. (+351) 22 937 5820

Gaia bike

Surfaventura - Surf School

Avenida beira Mar, 921 4400-382 Vila Nova de Gaia. T. (+351) 224 038 385

Avenida General Norton de Matos 379 4450-208 Matosinhos T. (+351) 22 937 2237

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras

Europcar Porto

Chaves Boavista

Oporto Square

R. Cidade N’Dola 17 4150-207 Porto T. (+351) 226 168 187

Novaponte

R. de Augusto Lessa 4200-101 Porto T. (+351) 225 020 758

Era Porto Baixa

Praça de Gomes Teixeira 10 4050-161 Porto T. (+351) 22 201 8338

Laforêt

R. António Bessa Leite 1478 4150-072 Porto T. (+351) 222 057 737

First Rent

Av. dos Aliados 180 4000-065 Porto T. (+351) 229 568 856

Rua Calouste Gulbenkian, nº 52, Piso 3, E9 4050-144 Porto T. (+351) 22 609 8011

Atlanstisrent

Sermax

Realcar - Bluealliance

Rua da Alegria 785 4000-044 Porto T. (+351) 22 549 0547

Casa da Portela

R. de Diogo Botelho 1890 4150-261 Porto T. (+351) 963 460 986

Computer repair services Téchnologie et réparation Tecnología reparación Iservices

Norteshopping Loja nº 0.515 4460-841 Senhora da Hora T. (+351) 22 019 8249

Information technology Informatique Informática AlienTech

Rua da Torrinha 200 4050-046 Porto T. (+351) 22 202 5270

Rua de Santa Catarina 1020 4000-455 Porto T. (+351) 936 729 073

Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt

Chaves Vale Formoso Rua de Vale Formoso 143 4200-144 Porto T. (+351) 225 020 622 www.chavesvaleformoso.pt

Laundries Blanchisseries Tintorerías

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942

Clean Express

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches

A Lavandeira

JoãoSantos–MecânicaAuto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 794 www.jsantosauto.com

C.Santos VP - Douro

Rua do Rosário 124 4050-520 Porto T. (+351) 917 856 813

Rua da Conceição 23 4050-215 Porto T. (+351) 915 492 909

Suave Lavandarias R. São João de Brito 576 4100-453 Porto T. (+351) 220 168 789

R. Pero de Alenquer 201 4150-616 Porto T. (+351) 226 085 858

Lavandaria Marlinwash

Photography Photographie Fotografías

Souvernirs Souvernirs Recuerdos

Colorfoto

Maria porto

R. de Sá da Bandeira 526, 4000-430 Porto T. (+351) 22 016 3090

Rua da Alegria 166 4000-443 Porto T. (+351) 223 218 806

Rua José Falcão 23 4050-537 Porto T. (+351) 927 773 020

st

006 | Y01 | 12.2016

1 newspaper for tourists


Advertising PublicitĂŠ Publicidad

32

www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.