News Actualité Actualidad Gastronomy Gastronomie Gastronomía
03 14
History Historie Historia Fun Amusant Diversión
06 19
Profile Profil Perfil Suggestions Suggestions Sugerencias
08 24
Culture Culture Cultura Hotel Hotêl Hotel
10 25
Did you know? Saviez-vous que? Sabia que?
12
Garden Jardin Jardín
13
007
Free distribution Monthly
NT
City map Carte ville Plano ciudad ERIOR INT
PUB
ERIEUR . EN
1 newspaper for tourists
INSIDE . À L Í
EL
st
www.heyporto.com
2
Editorial Éditorial Editorial Hey! Porto
Hey! Porto
Hey! Porto
P
P
orto est, à nouveau, candidate au Prix Best European Destination, qu’elle a déjà reçu à deux reprises. Pour nous, qui y vivons, c’est un grand motif d’orgueil mais non une surprise. Nous savons depuis longtemps que notre ville est une des plus belles, non seulement d’Europe mais du monde entier. Même pour ceux qui habitent au quotidien à Porto, il y a toujours des nouveautés à découvrir et tous les jours nous trouvons une nouvelle raison pour tomber amoureux de Porto.
O
Nous aimons être touristes de notre ville et tous les jours nous arrivons à apprendre quelque chose de nouveau et connaître une curiosité, une histoire, un coin qui nous surprend. En faisant cette édition du Hey Porto, nous avons découvert de nouvelles choses sur des personnalités, des monuments et des locaux de cette ville qui a inspiré des poètes, des peintres et des musiciens. Et qui sera certainement une inspiration pour vous.
Nos gusta ser turistas en nuestra ciudad y todos los días logramos aprender algo nuevo y conocer una curiosidad, una historia, un rincón, que nos deja sorprendidos. Al hacer esta edición del Hey Porto descubrimos cosas nuevas sobre personalidades, monumentos y locales de esta ciudad que inspiró poetas, pintores y músicos. Será seguramente una inspiración para usted.
We like to be tourists of our city and every day we learn something new and find another curiosity, a story, and a corner that surprises us. As with this edition of Hey Porto we discover new things about personalities, monuments and places of this city that inspired poets, painters and musicians. And that will certainly be an inspiration for you. Make Hey Porto your companion on this trip through Porto and we believe you will understand the reasons that lead us to once again be among the best European destinations. We count on you to help elect Porto as Best European Destination. And above all, we count on you to visit us many times and, just like us, to fall in love all over again with this city that always has new charms.
Faites de Hey Porto votre compagnon de ce voyage à travers Porto et nous croyons que vous allez comprendre les raisons qui font que nous sommes, encore une fois, parmis les meilleures destinations européennes. Nous contons sur vous pour aider à choisir Porto comme Best European Destination. Et, surtout nous contons sur vous pour nous rendre visite de nombreuses fois et tomber amoureux de cette ville qui dévoile toujours de nouveaux charmes.
History Historie Historia Events Événements Eventos
04 19
Editorial Éditorial Editorial
Culture Culture Cultura Fun Amusant Diversión
06 20
People Personnes Personas Gastronomy Gastronomie Gastronomía
10 22
001
Directorio
12 24
02 12
Monument Monument Monumento Gastronomy Gastronomie Gastronomía
Editorial Éditorial Editorial
03 17
History Historie Historia Fun Amusant Diversión
04 19
Culture Culture Cultura Events Événements Eventos
06 22
1 st newspa
L
Monument Monument Monumento Fun Amusant Diversión
per for tou
rists
INSIDE . À
11
Editorial Éditorial Editorial
Culture Culture Cultura
08 28
Directory Annuaire Directorio
Did you know? Saviez-vous Sabía que? que?
10
Gastronomy Gastronomie Gastronomía
Curiosities Curiosités Curiosidades
11
02 13
News Actualité Actualidad Fun Amusant Diversión
03 19
Monument Monument Monumento Events Événements Eventos
04 26
History Historie Historia
06 28
Directory Annuaire Directorio
004
Free distribut ion Monthly
per for tou
rists
08
Curiosities Curiosités Curiosidades
INSIDE . À
1 st newspa
10
L
per for tou
rists
www.heyporto
.com
INSIDE . À
Discounts Réductions Descuentos
L
www.heyporto. com
N
N
N
ERIEUR . E
City map Carte ville Plano ciudad
Free distributi on Monthly
T ÍN
www.heyporto.c om
Profile Profil Perfil
006
ERIEUR . E
N
ALVES
06 26
L
City map Carte ville Plano ciudad
ANTÓNIO
History Historie Historia Events Événements Eventos
1 st newspa ERIEUR . E
ERIEUR . E
www.heyporto.c om
04 20
T ÍN
T ÍN
City map Carte ville Plano ciudad
02 13
Free distributio n Monthly
T ÍN
Clérigos INSIDE . À
Directorio
Fun Amusant Diversión
PHOTO:
rists
10 24
002
Free distributio n Monthly
per for tou
Gastronomy Gastronomie Gastronomía Did you know? Saviez-vous Sabía que? que? Directory Annuaire
INTERIOR
1 st newspa
Curiosities Curiosités Curiosidades
Did you know? Saviez-vous Sabía que? que? Directory Annuaire
EL
03 17
INTERIOR
Monument Monument Monumento Curiosities Curiosités Curiosidades
EL
02 14
Haga con que Hey Porto sea su compañero de viaje por la ciudad y creemos que de esta forma pueda entender las razones que nos llevan a estar, una vez más, entre los mejores destinos europeos. Contamos con usted para ayudar a elegir la ciudad Oporto como Best European Destination. Y, sobre todo, contamos con usted para visitarnos muchas veces y, tal como nosotros, para enamorarse por esta ciudad que tiene siempre nuevos encantos.
INTERIOR
Editorial Éditorial Editorial City map Carte ville Plano ciudad
porto, es una vez más, candidata al premio Best European Destination, que ha ganado dos veces. Para nosotros, que aquí vivimos, es motivo de gran orgullo, pero no es una sorpresa. Hace mucho que sabemos que nuestra ciudad es una de las más hermosas, no solo de Europa, sino de todo el mundo. Incluso para quien vive diariamente en Oporto, hay siempre algo nuevo para desvendar, hay siempre un descubrimiento y diariamente encontramos un motivo más para enamorarnos de la ciudad.
EL
orto is once again the candidate for the Best European Destination award, of which it has already won twice. For us, who live here, this is a source of great pride, but not a surprise. We have long known that our city is one of the most beautiful, not only in Europe, but in the whole world. Even for those who live in Porto, there is always something new to unravel, always a discovery to be made and every day we find one more reason to fall in love with Porto.
EL
INTERIOR
The Tower of La Tour des La Torre de los
T
hanks to genius of Nasoni and the people passion of Oporto the foremo of , Clérigo st undisp s uted landma Tower is and a referen rk of Porto ce in the city´s history . (+ 03)
PUB
G
race au génie de Nasoni et habitants à l’amou de Porto, r des est devenu la e une véritab Tour des Clérigo s reference dans l´histoi le icône et une re de la ville. (+ 03)
I love Po
E
G
racias al genio de Nasoni y los Portue la pasión nses, la de el antíguo Torre de los Clérigo edifício de referen s es referencia cia de Porto en la histori y una a de la ciudad . (+ 03)
rto.
l Palácio
O
n Octobe r 5, 1916 the railwa of São Bento y station was inaugu the most rated, one visited and of of the city. famous monum (+ 05) ents
da Bolsa
atrae anualm más de 300.000 ente a visitantes. monum entos más Es uno de visitados los Portugal. en el norte (+ 03) de PUB
L
e Palácio da Bolsa attire chaque plus de 300.000 année visiteurs. monum ents les Il est l’un plus visités des Portugal. dans le (+ 03) nord du
I love Po
PUB
T
he Palácio da Bolsa annually more than attracts 300,000 the most visited monumvisitors. It is one Portugal. ents in northe of (+ 03) rn
A
L
es 5 Octobr e 1916 la station Bento avait de São été inaugu monum ré, l’un ents les des plus visités célèbres et les plus de Porto. (+ 05)
Aliados
venida dos Aliados is the main New Year’s stage of Eve in extends to the entire Porto, but the revelry downtown area. (+ 04)
E
l 5 de octubr e de 1916 la estació era inaugu n de São rada monum Bento, uno entos más de los visitados la ciudad y famos . (+ 05) os de
PUB
L
’Avenue des Aliados est l’avant du Réveill -scène on de fin mais l’anim d’Année à Porto, ation s’étend centre-ville. à toute la (+ 04) zone du
L
a Avenid a de los Aliados principal es el palco de pero la anima la Nochevieja en Oporto , casco antigu ción se extiende a todo el o. (+ 04)
rto.
geral@heyporto.com
facebook.com/heyporto
DATASHEET IMPRESSION FICHA TECNICA // Property and Publication/Propriété et édition/Propiedad y edición / Página Mutante Lda // Contacts/Contactes/Contactos / Comercial@heyporto.com redacao@heyporto.com / Tlm.: 917676931 // Drafting and Revising/Rédaction et revision/Redacción y revisión / Página Mutante Lda // Design/Design/Diseño / Manuel Taboada Nery Pagination/Mise en page/Paginación / Pedro Cunha // Printing and finishing/Impression et finition/Impresión y acabados / Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue/Colaboration à cette edition/Colaboraron en esta edición / Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Mário Ribeiro | Lúcio Gomes | Ricardo Neves Irene Maria Quintas Coelho Oliveira (EN) // Clara Lopes Almeida (FR) | Maria Arlinda de Oliveira (ES) // Publishing Schedule/Périodicité/Periodicidad / Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation/Tirages/Tiradas / 8.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares
www.heyporto.com
3
News Actualité Actualidad
EBD 2017
EBD 2017
EBD 2017
Porto is a candidate for the title of European Best Destination 2017 Porto est candidat pour le titre de Meilleure Destination Européenne 2017 Porto es candidato para el título de Mejor Destino Europeo de 2017 Porto is nominated for European Best Destination 2017. Vote for Porto at www.voteporto.com
Porto est nominé pour la Meilleure Destination Européenne 2017. Votez pour Porto en www.voteporto.com
Porto está nominado a Mejor Destino Europeo de 2017. Vote por Porto en www.voteporto.com
T
L
E
Porto, holder of this prestigious title in previous years, was once again selected this year to be voted, alongside 19 other major European destinations such as Madrid, Amsterdam, London, Rome and Paris.
Porto, détenteur de ce titre prestigieux dans les années précédentes, est cette année encore une fois sélectionné pour ce vote avec 19 autres principaux destinations européennes telles que Madrid, Amsterdam, Londres, Rome et Paris.
Porto, poseedor de este prestigioso título en años anteriores, fue este año una vez más seleccionado a votación junto con 19 otros destinos europeos principales como Madrid, Amsterdam, Londres, Roma y París.
Is now up to the public to choose the winner, being able to vote for their favourite tourist destination. Online voting will run for 3 weeks, until February 10th, and during this period each person has the possibility to vote once a week.
Le choix du vainqueur, ça dépend du public maintenant, qui peut voter pour leur destination touristique favorite. Le vote en ligne sera pendant trois semaines jusqu’au 10 février, et pendant ce temps chaque personne a la possibilité de voter une fois par semaine.
he international competition for the European Best Destination award, held since 2009, aims to reward the European city that each year distinguishes itself as a Tourist Destination.
With everyone’s cooperation, Porto can win this challenge!
Vote for Porto at www.voteporto.com
e concours internationale pour le prix de Meilleure Destination Européenne, tenue depuis 2009, vise à récompenser la ville européenne que chaque année se distingue en tant que Destination Touristique.
Avec la coopération de tous, Porto peut gagner ce défi! Votez pour Porto en www.voteporto.com
l concurso internacional para el premio Mejor Destino Europeo, celebrado desde el año 2009, tiene como objetivo premiar la ciudad europea que cada año se distingue como Destino Turístico.
La elección del ganador, corresponde ahora al público, que puede votar por su destino turístico preferido. La votación en línea tendrá una duración de tres semanas hasta el 10 de febrero, y durante este tiempo cada persona tiene la oportunidad de votar una vez por semana. Con la cooperación de todos, ¡Porto puede ganar este desafío!
Vote Porto en www.voteporto.com
st
007 | Y01 | 2017
1 newspaper for tourists
4
News Actualité Actualidad
European Best Destination 2017
European Best Destination 2017
European Best Destination 2017
Porto is one of Europe’s oldest tourist destinations. Its wealth of monumental and artistic heritage, Port Wine, open-air leisure spaces and cultural life are just some of the reasons to visit this city.
Porto est l’ une des plus anciennes destinations touristiques d’Europe . Sa richesse du patrimoine monumental et artistique, du vin de Porto, des espaces de loisirs en plein air et la vie culturelle sont quelques - unes des raisons pour visiter cette ville.
Porto es uno de los destinos turísticos más antiguos de Europa .Su riqueza del patrimonio monumental y artístico, vino de Oporto, espacios de ocio al aire libre y la vida cultural son sólo algunas de las razones para visitar esta ciudad.
A
t any time of the day, 365 days of the year, Porto has a special charm for anyone visiting the city for the first time, as it does for those coming back for a second visit, to discover a city that is simultaneously modern and authentic. In 1996, the historical centre of Porto was classified by UNESCO as a World Heritage Site.
A
tout moment de la journée, 365 jours de l’année, Porto a un charme particulier pour ceux qui visitent la ville pour la première fois, comme il le fait pour ceux qui reviennent pour une deuxième visite, pour découvrir une ville qui est à la fois moderne et authentique. En 1996, le centre historique de Porto a été classé par l’ UNESCO comme site du patrimoine mondial.
E
The city unfolds along the river bank and the sea shore, to reveal charming vistas, inviting esplanades and all the pleasures of the outdoors, framed by its green spaces.
La ville se déroule le long de la berge de la rivière et la rive de la mer, pour révéler des panoramas charmants, invitant esplanades et tous les plaisirs du plein air, encadrée par ses espaces verts.
Porto
Setting out to discover Porto means bumping into surprise after surprise. Whilst maintaining its welcoming and conservative nature, the city is, at the same time, contemporary and creative. This can be seen in its streets, its architectures and its monuments, its museums, its leisure spaces, its esplanades and its shopping areas which run from the traditional to the modern and exclusive.
Partant de découvrir Porto moyen cognant surprise après surprise. Tout en maintenant sa nature accueillante et conservatrice, la ville est, en même temps, contemporaine et créative. Cela peut être vu dans ses rues, ses architectures et ses monuments, ses musées, ses espaces de loisirs, ses esplanades et ses zones commerçantes qui vont du traditionnel au moderne et exclusif.
Events enliven the annual cultural and sporting calendars, culminating in ‘São João’, the city’s very own Feast.
Événements animent les calendriers culturels et sportifs annuels, culminant dans «São João», propre fête de la ville.
n cualquier momento del día, los 365 días del año, Porto tiene un encanto especialpara cualquiera que visite la ciudad por primera vez, como lo hace para los que vienen de regreso para una segunda visita, para descubrir una ciudad que es a la vez moderna y auténtica. En 1996, el centro histórico de Oporto fue clasificado por la UNESCO como patrimonio de la humanidad. La ciudad se desarrolla a lo largo de la orilla del río y la orilla del mar, para revelar las vistas encantadoras, explanadas de invitación y todos los placeres de actividades al aire libre, enmarcados por sus espacios verdes. De salir a descubrir Porto significa toparse con sorpresa tras sorpresa. Manteniendo al mismo tiempo su bienvenida y la naturaleza conservadora, la ciudad es, al mismo tiempo, contemporánea y creativa. Esto se puede ver en sus calles, sus arquitecturas y sus monumentos, sus museos, sus espacios de ocio, sus explanadas y sus zonas comerciales que van desde lo tradicional a lo moderno y exclusivo. Eventos dan vida a los calendarios culturales y deportivos anuales, que culmina en ‘São João’, muy propia fiesta de la ciudad.
D
www.heyporto.com
5
News ActualitĂŠ Actualidad
European Best Destination st
007 | Y01 | 01.2017
1 newspaper for tourists
6
History Historie Historia January 31, 1891
31 janvier 1891
31 de enero de 1891
A revolution that ended in bloodshed Une révolution qui s’est terminée en bain de sang Una revolución que terminó con sangre
O
n January 31, 1891, the first attempt to establish the Republic took place in Porto. Discontented with the economic crisis and a British-launched Ultimatum, which called into question the Portuguese presence in Africa, a group of influential northern men led dozens of soldiers toward the center of the city with the intention of taking the Post Office and Telegraphs and proclaim the Republic. They were eventually blocked by the municipal guard, faithful to the Monarchy and placed on the steps of the Church of Santo Ildefonso.
L
e 31 janvier 1891 a eu lieu, à Porto, la première tentative d’implantation de la République. Contrariés par la crise économique et avec un ultimatum lancé par les britanniques, qui remettait en cause la présence portugaise en Afrique, un groupe d’hommes influents du Nord a commandé une dizaine de soldats en direction du centre de la ville, avec l’intention de prendre le bureau de poste et les télégraphes et d’implanter la République. Ils ont été freinés par la garde municipale, fidèle à la Monarchie et placée à l’escalier de l’église de Saint Ildefonse.
E
The Republic came to be proclaimed on the balcony of the City Hall, which would be the last stronghold of the rebels. Those who did not die in the battle would eventually be taken to ships stationed at Leixões. Others managed to escape abroad. The Republic would only be proclaimed in 1910.
La République a même été proclamée au balcon de l’Hôtel de Ville, le dernier refuge des insurgés. Ceux qui ne sont pas morts à la bataille, ont été emmenés dans des navires au mouillage à Leixões. D’autres ont réussi à s’enfuir vers l’étranger. La République ne serait implantée qu’en 1910.
La Republica llegó a ser proclamada en el balcón del Ayuntamiento, que sería el último reducto de los rebeldes. Los que no murieron en la batalla fueron llevados para embarcaciones fondeadas en Leixões. Otros lograron huir para el extranjero. La República solo fue implantada en 1910.
The memory of this date still remains today in the toponymy of the city, with Rua 31 de Janeiro, in downtown Porto, as well as in the streets that have the names of the authors of this frustrated revolution: Alves da Veiga, Rodrigues de Freitas or Alferes Malheiro.
La mémoire de cette date reste encore aujourd’hui dans la toponymie de la ville, avec la rue 31 janvier, dans la zone basse de Porto, ainsi que dans les rues qui ont les noms des auteurs de cette révolution frustrée: Alves da Veiga, Rodrigues de Freitas ou Alferes Malheiro.
La memoria de esta fecha todavía permanece en la toponimia de la ciudad, con la Calle 31 de Janeiro (enero), en el Casco Antiguo de Oporto, así como en las calles que tienen los nombres de los autores de esa revolución frustrada: Alves da Veiga, Rodrigues de Freitas o Alferes Malheiro.
Source: The Tripeiro (New Series) Year X number 1
Source: O Tripeiro (série neuve) Année X numéro 1
Fuente: O Tripeiro (Série Nova) Año X número 1
l 31 de enero de 1891 tuvo lugar, en Oporto, el primer intento de implantación de la República. Descontentos con la crisis económica y con un Ultimato lanzado por los británicos, que ponía en causa la presencia portuguesa en África, un grupo de hombres influyentes del norte, comandó decenas de soldados, hacia el centro de la ciudad, con la intención de tomar la estación de correos y telégrafos e implantar la República. Terminaron por ser detenidos por la guardia municipal, fiel a la Monarquía y colocada en la escalera de la Iglesia de Santo Ildefonso.
www.heyporto.com
7
Advertising PublicitĂŠ Publicidad
st
007 | Y01 | 2017
1 newspaper for tourists
Profile Profil Perfil
8
EugĂŠnio de Andrade www.heyporto.com
9
Profile Profil Perfil Eugénio de Andrade, one of the most translated Portuguese poets, kept a strong connection to Porto for much of his life.
Eugénio de Andrade, un des poètes portugais les plus traduits, a toujours eu une grande relation avec Porto.
Eugénio de Andrade, uno de los poetas portugueses más traducidos, mantuvo durante gran parte de su vida una fuerte conexión con la ciudad de Oporto.
A
N
E
Author of several works that earned him national awards and international distinctions, he was also a translator of works by authors such as Federico García Lorca and Jorge Luís Borges. Among the several poetic anthologies of which he was the author, the one dedicated to Porto (Daqui Houve Nome Portugal, 1968) stands out. Although he cultivated strong relations of friendship with other writers and artists, he was discreet. He did not like to give interviews or attend social and cultural events.
Auteur d’une dizaine d’oeuvres qui lui ont valu des prix nationaux et des distinctions internationales, il a également été traducteur d’auteurs comme Federico Garcia Lorca ou Jorge Luís Borges. Parmis les diverses anthologies poétiques dont il est l’auteur, on peut distinguer celle qu’il a dédié à Porto (“Daqui Houve Nome Portugal”, 1968). Malgré de fortes relations amicales avec d’autres écrivains et artistes, il était discret. Il n’aimait pas faire des interviews ni apparaître aux évènements sociaux et culturels.
Autor de decenas de obras que le valieron premios nacionales y distinciones internacionales, fue también traductor de obras de autores como Federico García Lorca o Jorge Luís Borges. Entre las diversas antologías poéticas de las que fue autor, se destaca aquella que dedicó a Oporto (Daqui Houve Nome Portugal, 1968). Era un hombre discreto, a pesar de mantener relaciones de amistad con otros escritores y artistas. No le gustaba dar entrevistas ni comparecer a eventos sociales y culturales.
He lived for many years at 111 Rua Duque de Palmela, but from 1994 until his death he lived in the Casa Serrúbia, in Rua do Passeio Alegre, in Foz do Douro. This house would become the headquarters of the Eugénio de Andrade Foundation for some time. His manuscripts and other documentation are currently in the Special Collections Room of the Municipal Public Library of Porto.
Il a vécu de nombreuses années au 111 de la rue Duque de Palmela, mais de 1994 jusqu’à sa mort, son domicile était Maison Serrúbia, rue du Passeio Alegre, à Foz do Douro. Cette maison deviendrait le siège de la Fondation Eugénio de Andrade, entretant éteinte. Ses manuscrites et autres documentations sont actuellement dans la Salle de Collections Spéciales de la Bibliothèque Publique Municipale de Porto.
Vivió largos años en el número 111 de la Calle Duque de Palmela, pero desde 1994 hasta su muerte vivió en la Casa Serrúbia, en la Calle del Passeio Alegre, en la Foz del Duero. Esta casa vendría a convertirse en la sede de la Fundación Eugénio de Andrade, que después dejó de existir. Sus manuscritos y otra documentación están actualmente en la Sala de Colecciones Especiales de la Biblioteca Pública Municipal de Oporto.
Not far from here, in the Prado do Repouso Cemetery stands the tomb of Eugénio de Andrade: a white shallow marble grave, designed by his friend Siza Vieira, in which verses of his book “The Hands and the Fruits” are inscribed.
Non loin de lá, au Cimetière du Prado do Repouso, se trouve la sépulture d Eugénio de Andrade: une tombe au ras du sol en marbre blanc, dessinée par son ami Siza Vieira où sont inscrits les vers de son livre “ Les Mains et les Fruits”.
No muy lejos de allí, en el Cementerio del Prado del Reposo, queda la tumba de Eugenio de Andrade: una lápida en mármol blanco, dibujada por su amigo Siza Vieira, en la que están escritos versos de su libro “Las Manos y las Frutas”.
Citations: “The wisdom of the poet is a second innocence”
Citations: “ La Sagesse du poète est une seconde innocence”
Citas: “La sabiduría del poeta es una segunda inocencia.”
“One word is like a note that looks for others for a perfect chord”
“ Un mot est comme une note qui cherche les autres pour un accord parfait”
“ Una palabra es como la nota que busca otras para un acorde perfecto”
lthough he was born in Fundão, Eugénio de Andrade (whose real name was José Fontinhas), lived in Porto for more than 50 years, until his death on June 13, 2005. He arrived in Oporto in the 50’s. At that time and although he already had written works, his position was an administrative inspector of the Ministry of Health and it was for this reason, following a transfer that he came to live in the city. Later he would receive the title of honorary citizen.
é au Fundão, Eugénio de Andrade (de son vrai nom, José Fontinhas) a cependant vécu à Porto plus de 50 ans jusqu’à sa mort, le 13 Juin 2005. Il est arrivé à Porto dans les années 50. À cette époque, malgré plusieurs oeuvres écrites, il exerçait la profession d’inspecteur administratif du Ministère de la Santé, c’est dans l’exercice de ses fonctions qu’il a été transféré et est venu vivre dans cette ville. Plus tard, il a reçu le titre de “Citoyen d’Honneur”.
ugénio de Andrade (cuyo verdadero nombre era José Fontinhas) nació en Fundão, pero vivió en Oporto más de 50 años, hasta su muerte, el día 13 de junio de 2005. Llegó a Oporto en la década de 50. En esa época, y aunque ya tuviera obras escritas, su profesión era de inspector administrativo del Ministerio de Sanidad y fue en esa condición que, en la secuencia de una transferencia, se fue a vivir a Oporto. Más tarde recibió el título de ciudadano honorario.
PUB
st
007 | Y01 | 2017
1 newspaper for tourists
10
Culture Culture Cultura Curiosities
Curiosités
Curiosidades
The Duke of the People Le Duc du peuple El Duque del pueblo The Duke saved many people from the dangerous waters of the Douro River. Oporto paid him homage with a bust, placed in Ribeira.
Il a sauvé beaucoup de monde des dangereuses eaux du Fleuve Douro. Porto lui rend hommage avec un buste placé à la Ribeira.
Salvó muchas personas de las peligrosas aguas del Río Duero. Oporto le prestó homenaje con un busto, colocado en la Ribeira.
D
S
D
He became one of the most famous personas in the history of Porto and met illustrious figures like Queen Isabel II and other heads of State. The city did not forget him and paid him homage in the place that was the scene of his heroism. In Rua da Lada, next to D. Luís I Bridge, a tombstone with a bust by José Rodrigues was placed.
Il est devenu un des personnages les plus connus de l’histoire de Porto et a connu des personnalités comme la Reine Isabel II et d’autres chefs d’État. La ville ne l’a pas oublié et lui a rendu hommage dans le scénario de son héroïsme. Une pierre avec un buste sculpté para José Rodrigues a été placée Rue de Lada, près du Pont D. Luís I.
Se convirtió en uno de los personajes más famosos de la historia de Oporto y conoció figuras ilustres como la Reina Isabel II y otros jefes de Estado. La ciudad no lo olvidó y le prestó homenaje en el local que fue escenario de su heroísmo. En la calle Lada, junto al Puente D. Luís I, fue colocada una lápida con un busto de la autoría de José Rodrigues.
eocleciano Monteiro was his birth name, but his mother began to call him Duke and that was how he became known. The Duke of Ribeira, who died in 1996, was one of the most emblematic figures of the city. At the tender age of 11 he saved a man from drowning in the Douro River. Throughout his life as a ferryman he carried out many other rescues, having also collected the bodies of those who could not resist the treacherous waters of the river he knew like no one else.
on nom de baptême est Deocleciano Monteiro mais sa mère a commencé à l’appeler Duc et c’est para ce nom qu’il est devenu connu. Le Duc de la Ribeira, mort en 1996, a été une des figures emblématiques de la ville. À l’âge de 11 ans, il a sauvé un homme de la noyade dans le fleuve Douro. Pendant sa vie de batelier, il a réalisé beaucoup d’autres sauvetages et a également retrouvé les corps de ceux qui n’ont pas résisté aux eaux dangereuses qu’il connaissait comme personne.
eocleciano Monteiro fue su nombre de nacimiento, pero la madre le llamó Duque y fue así que quedó conocido: El Duque de Ribeira. Murió en 1996 y fue una de las figuras más emblemáticas de la ciudad. Con apenas 11 años salvó un hombre de morir ahogado en el Duero. Durante toda su vida como barquero protagonizó otros rescates y recogió los cuerpos de los que no resistieron a las aguas traicioneras de río que conocía como nadie.
www.heyporto.com
11
Culture Culture Cultura Did you know?
Saviez-vous que
Sabía que
A church with 11 thousand tiles Une église avec 11 mille azulejos Una iglesia con 11 mil azulejos The church of Santo Ildefonso has about 11,000 tiles on the front and sides of the bell towers.
L’église de Santo Ildefonso a environ 11.000 azulejos sur la façade et sur les côtés des clochers.
La Iglesia de Santo Ildefonso tiene alrededor de 11.000 azulejos en la fachada y en los lados de los campanarios.
T
C
E
The church of Santo Ildefonso began to be constructed in 1709, the first phase (still without the bell towers) being completed in 1730. In the interior there are eight stained glass windows and a retable in carved baroque and rococo of the first half of the 18th Century by Nicolau Nasoni. When visiting this church, located in the middle of downtown Porto, do not forget to pay attention to two large canvases measuring 5.80 x 4.30 meters, suspended on the side walls, painted between 1785 and 1792.
L’Église de Saint Ildefonse a commencé à être construite en 1709, dont la première phase de la construction (sans les clochers) s’est conclue en 1730. À l’intérieur, huit vitraux et un retable en boiserie barroque et rococo de la première moitié du XVIII siècle de l’artiste Nicolau Nasoni se distinguent. En visitant cette église, située en pleine zone basse de Porto, ne passez pas à côté des deux grandes toiles de 5,80 x 4,30 mètres, suspendues aux parois latérales, peintes entre 1785 et 1792.
La Iglesia de Santo Ildefonso empezó a ser construida en 1709, la primera fase (sin los campanarios) quedó concluida en 1730. En el interior se destacan ocho vitrales y un retablo en talla barroca y rococó de la primera mitad del siglo XVIII, de la autoría de Nicolau Nasoni. Al visitar esta iglesia, ubicada en pleno Casco Antiguo de Oporto, no deje de prestar atención a dos grandes telas de 5,80 x 4,30 metros, suspensas en las paredes laterales, pintadas entre 1785 y 1792.
In the area of the choir there is a pipe organ of the early nineteenth century, which has been restored. The church also has vestiges of an old cemetery, discovered during the restoration works of recovery executed in 1996.
Dans la zone du choeur, il existe un orgue de tubes du début du XIX siècle qui a été restauré. L’église présente également des vestiges d’un ancien cimetière, découvert lors des travaux de récupération du pavement réalisés en 1996.
En la zona del coro existe un órgano de tubos de inicios del siglo XIX, que fue restaurado. La iglesia presenta también vestigios de un antiguo cementerio, descubierto cuando se realizaron obras de recuperación del pavimento en 1996.
It was from the staircase of this church that in 1891 shots were fired that would end the revolution that was the first attempt of the implantation of the Republic in Portugal.
C’est à partir de l’escalier de cette église, en 1891, qu’ont été tirés les coups de feu qui ont mis fin à la révolution de l’implantation de la république au Portugal.
Fue a partir de la escalinata de esta iglesia, que en 1891, fueron disparados los tiros que acabarían con la revolución que el primer intento de implantación de la República en Portugal.
hese tiles were designed by Jorge Colaço, who also created the tiles of São Bento Station, and represent scenes from the life of Saint Ildefonso and the Gospel. They were placed only in 1931, but the construction of the church is much older.
es azulejos sont l’oeuvre de Jorge Colaço, qui a également créé les azulejos de la gare de São Bento, qui représentent les scènes de la vie de Saint Ildefonse et de l’Évangile. Ils n’ont été placés qu’en 1931, mais la construction de l’église est plus ancienne.
stos azulejos son de la autoría de Jorge Colaço, que también creó los azulejos de la Estación de S. Bento, y representan escenas de la vida de Santo Ildefonso y del Evangelio. Fueron colocados apenas en 1931, pero la construcción de la iglesia es bastante más antigua.
st
007 | Y01 | 2017
1 newspaper for tourists
12
Culture Culture Cultura Did you know?
Saviez-vous que
Sabía que
Portuguese cinema was born in Porto Le cinéma portugais est né à Porto El cine portugués nación en Oporto “A Saída do Pessoal Operário da Fábrica Confiança”, made in 1896, may have been the first film made in Portugal.
La sortie du personnel ouvrier de l’Usine Confiance”(“A Saída do Pessoal Operário da Fábrica Confiança”), de 1896, serait le premier film fait au Portugal.
“La Salida del Personal Operario de la Fábrica Confianza”, de 1896, habrá sido la primera película hecha en Portugal.
T
L
a naissance du cinéma portugais est liée à la ville de Porto et à un l’homme qui avait comme passe-temps la photographie et le commerce comme activité principale.
E
Aurélio da Paz dos Reis was an image enthusiast and, in addition to flowers and seeds, he also used to sell films, typewriters and automobiles.
Aurélio da Paz dos Reis était un passionné de l’image et, en plus de fleurs et de graines, il vendait également des pellicules, des machines à écrire et des automobiles.
Aurélio da Paz dos Reis era un entusiasta de la imagen y, además de flores y semillas, vendía también películas, máquinas de escribir y coches.
he birth of Portuguese cinema is connected to the city of Porto and a man who had photography as a hobby and commerce as his main activity.
He pursued with interest all the innovations that were emerging at that time and he tried to buy a cinematograph from the Lumière brothers. Not succeeding, he acquired from his brother in law a chronophotograph device.
Il suivait avec intérêt toutes les innovations qui se faisaient à l’époque et essaya d’acheter un cinématographe aux frères Lumière. Ayant échoué, il acquit, avec son beau-frère un dispositif cinématographique.
l nacimiento del cine portugués está relacionado con la ciudad de Oporto y con un hombre que tenía la fotografía como una afición y el comercio como actividad principal.
Acompañaba con interés todas las innovaciones que iban surgiendo en la época e intentó comprar un cinematógrafo a los hermanos Lumière. Como no lo logró, adquirió, con el cuñado, un aparato cronofotográfico. Fue con este equipamiento que en 1896 hizo la que vendría a ser considerada la primera película portuguesa: “La Salida del Personal Operario de la Fábrica Confianza”.
It was with this equipment that in 1896 he made what would be considered the first Portuguese film: “A Saída do Pessoal Operário da Fábrica Confiança.”
C’est avec cet équipement qu’en 1896 il fit ce qui serait considéré comme le premier film portugais: “A Saída do Pessoal Operário da Fábrica Confiança”.
This shirt factory, located on Rua de Santa Catarina, No. 181, was the chosen location, maybe influenced by the Lumière brothers film (1894/1895), La Sortie de l’usine Lumière à Lyon.
Cette fabrique à chemises, située dans la Rua de Santa Catarina, n° 181, fut le scénario choisi, peutêtre sous l’influence du film des frères Lumière (1894/1895), “La Sortie de l’usine Lumière à Lyon”.
Esta camisería, ubicada en la Calle de Santa Catarina, n.º 181, fue el escenario elegido, tal vez por influencia de la película de los hermanos Lumière (1894/1895), La Sortie de l’usine Lumière à Lyon.
The first movie theatre of the city, Salão Highlife, was inaugurated in 1906.
Le premier cinéma de la ville, le Salão HighLife, serait inauguré en 1906.
El primer cine de la ciudad, el Salón HighLife, sería inaugurado en 1906.
www.heyporto.com
13
Garden Jardin Jardín Boavista Roundabout
Rond-point de la Boavista
Rotonda de la Boavista
A landmark in the landscape Un tournant dans le paysage Un marco en el paisaje In one of the busiest areas of the city, this is a place of tranquility, but also of fun on special occasions.
Dans une des zones les plus mouvementées de la ville, celui-ci est un espace de tranquillité mais également de divertissement pendant des évènements spéciaux.
En una de las zonas más concurridas de la ciudad, este es un espacio de tranquilidad, pero también de diversión en ocasiones especiales.
T
L
E
The garden, dating back to the early 20th century, was created around the monument, a project by the sculptor Alves de Sousa and the architect Marques da Silva. It is formed by a granite column of 45 meters of height, having at the top a peninsular lion to shoot down a Napoleonic eagle. At the base are sculptures of soldiers.
Le jardin, daté du début du XX siècle, a été créé autour du monument, un projet du sculpteur Alves de Sousa et de l’architecte Marques da Silva. Il est formé par une colonne de granite de 45 mètres de hauteur, avec un lion péninsulaire qui abat un aigle napoléonien. À sa base il y a des sculptures de soldats.
El jardín, datado de inicios del siglo XX, fue creado en torno del monumento, un proyecto del escultor Alves de Sousa y del arquitecto Marques da Silva. Es formado por una columna de granito de 45 metros de altitud, teniendo en el tope un león peninsular abatiendo un águila napoleónica. En la base están esculturas de soldados.
Even before the construction of the garden, this was a place where fairs were held, but also bullfights or cycle races. A tradition that continues, as the Rotunda da Boavista continues to receive carousels and other entertainment equipment on occasions such as Christmas or São João.
Bien avant la construction du jardin, c’était un local où se réalisait les foires, mais aussi des corridas ou des courses de vélos. Une tradition qui se maintient puisque le rond-point de Boavista pour diverses occasions comme Noël ou le Saint Jean (São João) continue à recevoir des manèges et d’autres équipements de divertissement.
Antes de la construcción del jardín, este era un local donde se hacían ferias, pero también corridas de toros o carreras de bicicletas. Una tradición que se mantiene, ya que la Rotonda de la Boavista continua recibiendo carruseles y otros equipos de diversión en varias ocasiones, como por ejemplo en Navidad o en San Juan.
Camellias, liquidambars, and linden trees are some of the species present, but the most prominent are the California centennial palm trees, being of public interest.
Les camélias, les liquidambars et les tilleuls sont quelques-unes des espèces qui existent mais le point central sont les palmiers centenaires de Californie, classés d’intérêt public.
Camelias, liquidámbares y tilias son algunas de las especies existentes, pero el gran destaque son las centenarias palmeras de California, clasificadas de interés público.
he Monument to the Heroes of the Peninsular War, placed in the center of the garden, is a point of reference in the city, and can be seen from far. But the garden of Mouzinho de Albuquerque Square, commonly known as “Rotunda da Boavista”, has also been a place of leisure for many decades.
e Monument pour les Héros de la Guerre Péninsulaire, placé au centre du jardin, est une référence dans la ville, pouvant être vu de loin. Mais le jardin de la Place Mouzinho de Albuquerque, vulgairement désignée de rond-point de la Boavista, est également un lieu de loisir depuis plusieurs dizaines d’années.
l Monumento a los Héroes de la Guerra Peninsular, colocado en el centro del jardín, es un punto de referencia en la ciudad, que puede ser avistado de lejos. Pero el Jardín de la Plaza Mouzinho de Albuquerque, vulgarmente designada como Rotonda de la Boavista, es también un local de ocio hace muchas décadas.
st
007 | Y01 | 2017
1 newspaper for tourists
14
Gastronomy Gastronomie Gastronomía Recipe
Recette
Receta
Francesinha
T
L
L
Sauce: 1 Beer 1 cube of Beef stock 1 Bay Leaf 1 tablespoon margarine 1 goblet of Brandy or port wine 1 tablespoon corn starch flour 2 tablespoons tomato puree 1 dl of milk Piripiri q.b.
Sauce: 1 Bière 1 cube de Bouillon de viande 1 Feuille de Laurier 1 Cuillère à soupe de margarine 1 Verre à liqueur de brandy ou de vin de porto 1 Cuillère à soupe de farine d’amidon de maïs 2 Cuillères à soupe de purée de tomate 1 dl de lait Piripiri selon le goût
Salsa: 1 Cerveza 1 pastilla de Caldo de Carne 1 hoja de laurel 1 cucharada de margarina 1 copa pequeña de brandy o vino de Oporto 1 cucharada de harina de almidón de maíz 2 cucharadas de pulpa de tomate 1 dl de leche Guindilla q.b.
Method Dissolve the flour well with the milk and add the remaining ingredients. Blend allthe ingredients together into a smooth paste. On the stove bring the ingredients to a boil until it thickens a little stirring always to avoid sticking to the bottom of the pan.
Mode de préparation Bien dissoudre la farine avec le lait et ajouter les autres ingrédients. Avec le mixeur, triturez la préparation. Faire bouillir et laissez épaissir un peu tout en remuant pour que ça n’attache pas.
Modo de preparación Disuelva bien la harina con la leche y añada los demás ingredientes. Triture el preparado. Ponga la mezcla a fuego lento hasta hervir y siga revolviéndola hasta que espese lo suficiente.
Sandwich: 4 slices of sliced bread (without crust) 2 steaks 2 sausages 2 Portuguese smoked thin sausages (linguiça) 2 slices of cheese 2 slices of ham
Sandwich: 4 tartines de Pain de mie (sans croute) 2 steacks 2 saucisses 2 saucissons “linguiça” 2 tranches de fromage 2 tranches de jambon
Sándwich: 4 lonchas de pan de molde (sin corteza) 2 filetes de ternera 2 salchichas 2 filetes de chorizo 2 lonchas de queso 2 lonchas de jamón de York
Season the steaks with salt and pepper and grill them, grill the sausage and the linguiça too. Toast the slices of bread. In a oven-proof dish place 1 slice of bread, the steak, the Sausage cut in half, slice of ham and finally the linguiça cut in half just like the sausage. Cover with the other slice of bread and place a slice of cheese over the bread. Pour the hot sauce over the sandwich covered with cheese and place in preheated oven to melt the cheese.
Salez et poivrez les steacks et grillez-les. Dorez légèrement les tranches de pain de mie. Dans une assiette qui puisse aller au four, mettez une tranche de pain de mie, le steack, la saucisse, au milieu, coupée dans la longueur, et, dans la largeur, la tranche de jambon et le saucisson “linguiça” coupé comme la saucisse. Recouvrir avec l’autre tranche de pain de mie et mettre dessus une tranche de fromage. Après avoir préparé les francesinhas, les recouvrir de sauce bien chaude et mettre au four préchauffé pour faire fondre le fromage.
Aliñe los filetes de ternera con sal y pimienta y llévelos a la plancha juntamente con la salchicha y los filetes de chorizo. Tueste levemente las lonchas de pan de molde. En un plato, que pueda llevar al horno, coloque 1 loncha de pan de molde, el filete, sobre éste la salchicha en el medio en anchura y largura, la loncha de jamón de York y el filete de chorizo cortado como salchicha. Tape con la otra loncha de pan de molde y coloque sobre ésta, 1 loncha de queso. Después vierta sobre el sándwich (francesinha) la salsa bien caliente y llévelo al horno, precalentado, para que el queso se derrita.
he inspiration came from croque-monsieur, but the sauce was invented in a Porto restaurant and the Portuguese ingredients give it a unique flavor. It is one of the typical dishes of Porto, ideal for cold days and nights. Here is a simple recipe to make when you return home and miss Porto.
’inspiration vient du croque-monsieur, mais la sauce inventée dans un restaurant de Porto et les ingrédients portugais lui confère une saveur unique. C’est un des plats typique de Porto, idéal pour les jours et les nuits les plus froids. C’est une recette simple à faire quand vous rentrerez à la maison et aurez la nostalgie de Porto.
a inspiración vino del croque-monsieur, pero la salsa fue inventada en un restaurante de Oporto y los ingredientes portugueses le dieron un sabor único. Es uno de los platos típicos de Oporto, ideal para los días y noches más fríos. Aquí tiene una receta sencilla para preparar cuando vuelva a casa y eche de menos a la ciudad de Oporto.
www.heyporto.com
<<< CITY MAP INSIDE
FOLD BY THE LINE
<<< CITY MAP INSIDE
FOLD BY THE LINE
19
Fun Amusant Diversión Cinema
Cinéma
Cine
Fantasporto Fantastic cinema at the Rivoli Cinéma fantastique au Rivoli Cine fantástico en el teatro Rivoli Between February 20 and March 4, the Porto-Fantasporto International Film Festival will be showing 132 films from 35 countries, including world premieres.
Entre le 20 Février et le 04 Mars, le Festival International de Cinéma de PortoFantasporto va montrer 132 films de 35 pays, incluant des avant-premières mondiales.
Entre el 20 de febrero y el 4 de marzo el Festival Internacional de Cine de Oporto – Fantasporto muestra 132 películas de 35 países, incluyendo ante estrenos mundiales.
R
C
C
L’ouverture officielle sera faite avec “The Age of Shadows” de Jee-woon Kim. En première mondiale, il y aura “The Evil Within” (EUA), le seul film réalisé par le défunt Andrew Getty. Ont également été sélectionnés les films lauréats à Cannes, Locarno, Venise ou Toronto. Dans les rétrospectives, une place importante est donnée au Cinéma d’Action de Taiwan et au cinéma moderne argentin.
La apertura oficial será hecha con The Age of Shadows” de Jee-woon Kim. En estreno mundial estará “The Evil Within” (EUA), la única película realizada por el desaparecido Andrew Getty. Fueron también seleccionadas películas premiadas en Cannes, Locarno, Veneza o Toronto. En las retrospectivas, destaque para el Cine de Acción de Taiwan y para una selección del moderno cine argentino.
One of the novelties of this year will be the “Mini Me” section, dedicated to children and preadolescent audiences. Apart from all this, the program also includes conferences, workshops and an exhibition.
Une des nouveautés cette année sera la section “Mini Me”, dédiée au public infantile et pré-adolescent. La programmation parallèle inclut également des conférences, des workshops et une exposition.
Una de las novedades de este año será la Sección “Mini Me”, dedicada al público infantil y preadolescente. La programación paralela incluye también conferencias, workshops y una exposición.
Teatro Municipal Rivoli, Porto Tickets: 5 euros (except for the opening and closing sessions)
Théâtre Municipal Rivoli, Porto Billets: 5 euros (à l’exception des séances d’ouverture et de fermeture).
Teatro Municipal Rivoli, Porto Entradas: 5 euros (excepto para las sesiones de apertura y encerramiento)
anked among the top 10 independent festivals in the world, Fantasporto is part of the city’s cultural tradition. The 37th edition presents the best selection of fantastic and contemporary cinema in the form of long and short films, animation and experimental cinema. The official opening will begin with The Age of Shadows by Jee-woon Kim. The world premiere will be “TheEvilWithin” (USA), the only film directed by the late Andrew Getty. Award-winning films were also selected from Cannes, Locarno, Venice and Toronto. Retrospectively, the Taiwanese Action Cinema and a selection of modern Argentine cinema are highlighted.
lassé entre les 10 meilleurs festivaux indépendants du monde, le Fantasporto fait partie de la tradition culturelle de la ville. La 37ème édition présente la meilleure sélection de cinéma fantastique et contemporain sous la forme de longs et de court-métrages et de cinéma d’animation et expérimental.
lasificado entre los 10 mejores festivales independientes del mundo, el Fantasporto hace parte de la tradición cultural de la ciudad. La 37. ª edición presenta la mejor selección de cine fantástico y contemporáneo en forma de largo y cortometrajes, cine de animación y experimental.
st
007 | Y01 | 2017
1 newspaper for tourists
20
Fun Amusant Diversión Rua de Santa Catarina
Rue de Santa Catarina
Rua de Santa Catarina
Shopping and fun Achats et divertissement Compras y diversión It is the ideal street for shopping. With hundreds of shops and constant animation, it has many places not to be missed.
C’est la rue idéale pour faire ses courses. Avec des centaines de boutiques et une animation fréquente, elle offre de nombreux endroits à ne pas manquer.
Es la calle ideal para ir de compras. Con centenas de tiendas y animación constante, cuenta con varios locales imperdibles.
R
ua de Santa Catarina has a length of 1500 meters in downtown Porto; it is the favorite place for Porto locals and tourists to shop. Part of this street is pedestrian, which makes it the perfect place to do window-shopping, buying from clothing to traditional Portuguese products or even handicrafts in stalls placed along the sidewalks. It has also become a place of permanent animation, thanks to the many street artists who perform every day for those who pass by.
A
vec 1500 mètres de longueur, la Rue Santa Catarina, dans le centre de Porto, est le lieu préféré des habitants de Porto et des touristes pour faire les courses. Une partie de cette rue est piétonne ce qui la rend parfaite pour admirer les vitrines, acheter autant des vêtements que des produits traditionnels portugais ou encore des articles d’artisanat sur des étals placés le long des trottoirs. Elle est devenue également un lieu d’animation permanente, grâce aux nombreux artistes de rue qui représentent pour les passants.
C
From the more traditional shops to the international brands, it provides the consumer with a variety to satisfy all tastes. The cafes, restaurants and terraces allow you to rest from your walk or feel an increasingly cosmopolitan atmosphere.
Les boutiques les plus traditionnelles se joignent aux marques internationales, créant ainsi une offre commerciale capable de séduire tous les goûts. Les cafés, les restaurants et les terrasses permettent de se reposer de la balade ou de sentir une ambiance très cosmopolite.
Las tiendas más tradicionales se juntan a las tiendas de marcas internacionales, creando una oferta comercial capaz de agradar a todos los gustos. Los cafés, restaurantes y terrazas permiten descansar del paseo o sentir un ambiente cada vez más cosmopolita.
Due to its central location, it is also the ideal starting point to discover Porto.
De part sa localisation centrale, c’est un excellent point de départ pour une promenade à la découverte de Porto.
Dada su localización central, es también el punto de partida ideal para un paseo de descubrimiento de la ciudad.
Points of interest Café Majestic - Opened in 1921, it is the most famous café in Porto. An exquisite space full of glamour, with a unique decoration where the mirrors, the imposing entrance and the interior patio stand out.
Points d’intérêts Café Majestic – Inauguré en 1921, c’est le plus célèbre café de Porto. Un espace raffiné et plein de glamour, avec une décoration unique où les miroirs se distinguent ainsi que l’imposante entrée et la cour intérieure.
Puntos de interés Café Majestic – Inaugurado en 1921, es la cafetería más famosa de Oporto. Un espacio requintado y lleno de glamour, con una decoración única donde se destacan los espejos, la imponente entrada y un patio interior.
Capela das Almas/Chapel of the Souls - Built at the beginning of the 18th century, this chapel stands out for its façade covered with tiles, representing steps of the life of St. Francis of Assisi and St. Catherine.
Chapelle des Âmes- Construite au début du XVIII, cette chapelle se distingue par la façade couverte de carrelage (azulejos) qui représente les étapes de la vie de St François d’Assis et de Ste Catherine.
Capilla de las Almas - Construida en los inicios del siglo XVIII, esta capilla se destaca por su fachada cubierta de azulejos, representando pasos de la vida de S. Francisco de Asís y de Santa Catarina.
Art Nouveau Decoration - the facades of Ourivesaria Reis & Filhos (Jeweller) and the Latin Library Bookstore, both next to the Church of Santo Ildefonso, are decorated with cast iron sculptures in Art Nouveau style
Décoration Art Nouveau – Les façades de la Bijouterie Reis & Filhos et de la Livrairie Latina Editora, toutes deux près de l’Église de saint Ildefonse, sont décorées avec des sculptures en fonte dans le style Art nouveau
Decoración Arte Nova/Arte Moderno - las fachadas de la Joyería Reis & Filhos y de la Librería Latina Editora, ambas junto a la Iglesia de Santo Ildefonso, están decoradas con esculturas en en hierro fundido al estilo Arte Nova/Arte Moderno
Via Catarina - housed in a building that once served as headquarters for a newspaper, this shopping center, in addition to numerous shops, it has a restaurant area that resembles a typical street in the city.
Via Catarina – installé dans un immeuble qui a déjà servi de siège à un journal, ce centre commercial, avec des dizaines de boutiques, possède un espace de restauration qui rappelle une rue typique de la ville.
Via Catarina – instalado en un edificio que ya sirvió de sede para un periódico, este centro comercial, además de decenas de tiendas, tiene un área de restauración que hacer recordar una calle típica de la ciudad.
on 1500 metros de extensión, la Rua de Santa Catarina, en el Casco Antiguo de Oporto, es el local preferido de los portuenses y turistas para hacer compras. Parte de esta calle es peatonal, lo que la convierte en el lugar perfecto para ver escaparates, comprar desde vestuario hasta productos tradicionales portugueses o incluso piezas de artesanía colocadas a lo largo de las aceras. Se convirtió también en un local de animación permanente, gracias a los artistas de la calle que todos los días actúan para los que por allí pasan.
www.heyporto.com
21
Fun Amusant Diversiรณn
st
007 | Y01 | 2017
1 newspaper for tourists
22
Fun Amusant Diversión Night
Nuit
Noche
Pérola Negra Vintage nights in the heart of Baixa Nuits vintage en plein coeur du centre Noches vintage en el corazón del Casco Antiguo
Pérola Negra regains the spirit of the 80s and 90s nights in a space that has an aesthetic “retro”, burlesque and where fun is guaranteed.
La Pérola Negra récupère l’esprit des nuits des années 80 et 90 dans un espace qui maintient l’esthétique “rétro” et quelque peu burlesque, où le divertissement est une garantie.
Pérola Negra recupera el espíritu de las noches de los años 80 y 90 en un espacio que mantiene la estética “retro” y algo burlesco y donde el divertimiento está garantizado.
I
C
’est un des plus récents espaces de divertissement nocturne de la ville de Porto. La Pérola Negra qui pendant plus de 40 ans a fonctionné comme une boîte destinée au public masculin, a gardé la décoration où dominent le bois sombre, les murs avec des miroirs et des banquettes habillées de rouge autour de la piste de danse avec plate-forme et boule de disco.
E
Today it is a place of diversion for several generations, located downtown and, therefore, ideal for a well-spent night. In addition to this new concept of “a space for everyone”, Pérola Negra also focuses on recovering the spirit of the nights of the 80’s and 90’s, when the night began with the opening of the dance floor, with smoke effects and a specific song. Then, as the hours pass, the music changes to more recent songs and the dance floor is overrun with the latest dance music hits.
Aujourd’hui c’est un lieu de divertissement pour plusieurs générations, situé en plein centre-ville et pour cette raison idéal pour une nuit agréable. Au-delà de ce nouveau concept “d’espace pour tous”, la Pérola Negra mise sur l’esprit des années 80 et 90 quand la nuit commençait avec l’ouverture de la piste de danse, avec des effets de fumée et une musique spécifique. Au fur et à mesure des heures qui passent, la musique devient plus actuelle et la piste est envahie par les hits de danse plus récents.
Actualmente es un local de diversión para varias generaciones, localizado en pleno casco antiguo y por ello, ideal para una noche animada. Además de este nuevo concepto de “un espacio para todos”, Pérola Negra apuesta también en recuperar el espíritu de las noches de los 80 y 90, cuando las noches empezaban con la apertura de la pista de baile, con efectos de humo y una música específica. Después, a medida que las horas trascurren, la música se vuelve más actual y la pista es invadida por los más recientes hits.
Rua de Gonçalo Cristóvão 284, Porto
Rue Gonçalo Cristóvão 284, Porto
Rua de Gonçalo Cristóvão 284, Porto
Information / Booking tel:-935200913
Informations/Réservations tel-935200913
Informaciones/Reservas telf-935200913
t is one of the latest nightlife venues in the city of Porto. Pérola Negra, which for more than 40 years served as a nightclub for male audiences, and has maintained the decoration where dark wood predominates, the walls with mirrors and red-lined benches around a dance floor with stage and crystal ball.
s uno de los espacios más recientes de diversión nocturna en la ciudad de Oporto. Pérola Negra, que durante más de 40 años funcionó como boîte destinada al público masculino, mantuvo la decoración donde predominan maderas oscuras, las paredes con espejos y taburetes rojos alrededor de la pista de baile con tarima y bola de cristales.
www.heyporto.com
23
Our readers Nos lecteurs Nuestros lectores Real Trip Travel
Send your photos with your name and nationality to:
redacao@heyporto.com Envoyez vos photos avec votre nom et nationalitĂŠ:
redacao@heyporto.com EnvĂe sus fotos con su nombre y nacionalidad a:
redacao@heyporto.com Follow us on Facebook: facebook.com/heyporto
PUB
st
007 | Y01 | 2017
1 newspaper for tourists
24
Suggestions Suggestions Sugerencias Clérigos: a must!
T
he Church and Tower of the Clérigos had its highest record of visitors in 2016 of national and foreign visitors: 625,000 people passed through these sites during the past year.
Clérigos: une visite obligatoire
Clérigos: una visita obligatoria
L’église et la Tour des Clérigos ont eu en 2016 un record absolu de nombre de visiteurs nationaux et étrangers: 625 mille personnes ont visité ces lieux l’année dernière.
L
a Iglesia y la Torre de los Clérigos tuvieron en el 2016 un record absoluto de visitantes nacionales y extranjeros: 625 mil personas pasaron por estos monumentos durante el año pasado.
Kasa da Praia: divertissement au bord de la mer
Kasa da Praia: diversión junto al mar
La Kasa da Praia, à Foz, est un lieu d’élection pour ceux qui veulent s’amuser dans la nuit de Porto. Des nuits très animées le week-end. Place Gonçalves Zarco, Porto.
La Kasa da Praia, en la Foz, es un local de elección para quien quiere divertirse en la noche de Oporto. Noches muy animadas al fin de semana. Praça Gonçalves Zarco, Porto.
Zé do Prego: ambiente relajado
Kasa da Praia: fun by the sea Kasa da Praia, in Foz, is a place of choice for those who want to have fun at night in Oporto. Very lively nights at the weekend. Gonçalves Zarco Square, Porto.
Una casa con un ambiente relajado, en la zona de la movida portuense, donde se destacan las hamburguesas o “pregos”, un bocadillo típico con filete de ternera. Rua das Oliveiras, 118.
Zé do Prego: relaxed atmosphere A location with a relaxed atmosphere, in the area of the “movida” of Porto, where hamburgers or “pregos” (a typical steak with steak) are not to be missed. Rua das Oliveiras, 118
Almadinha: Traditional flavors Located in downtown Porto, it is the perfect restaurant to enjoy the best Portuguese gastronomy. Rua do Almada, 131
Bonaparte: more than a pub In Foz or Downtown, it is the perfect place to start the night. A wide range of beers in a vintage setting. Avenida do Brasil, 130 (Foz) and Praça Guilherme Gomes Fernandes 40 (Baixa).
Zé do Prego: ambiance décontractée Une maison avec une ambiance décontractée, dans la zone de la “movida” de Porto, où se distinguent les hamburgers et les “pregos” (sandwichs typiques avec steack). Rue das Oliveiras,nº 118
Almadinha: Saveurs traditionnelles
Almadinha: Sabores tradicionales
Situé en plein centre de Porto, c’est le restaurant parfait pour profiter de la gastronomie portugaise. Rue do Almada, nº 131
Ubicado en pleno casco antiguo es el restaurante perfecto para disfrutar la mejor gastronomía portuguesa. Rua do Almada, 131.
Bonaparte: plus qu’un Pub
Bonaparte: más que un pub
À Foz ou au Centre, c’est le lieu parfait pour commencer la nuit. Une grande variété de bières, dans une ambiance vintage. Avenue do Brasil, nº 130 (Foz) et Place Guilherme Gomes Fernandes nº 40 (centre).
En la Foz o en el Casco Antiguo, es el local ideal para empezar la noche. Una gran variedad de cervezas, en un ambiente vintage. Avenida do Brasil, 130 (Foz) y Praça Guilherme Gomes Fernandes 40 (Casco Antiguo).
www.heyporto.com
25
Hotel Hotêl Hotel Hotel Aliados
Hôtel Aliados
Hotel Aliados
Comfort in the heart of Oporto Confort dans le coeur de Porto Confort en el corazón de la ciudad Despite being a historical hotel, tradition and modernity combine beautifully providing the greatest comfort to those who visit the city.
C’est un hôtel historique, mais où la tradition et la modernité s’allient, en offrant un plus grand confort à ceux qui visitent la ville.
Es un hotel histórico, pero donde la tradición y el modernismo se juntan, proporcionando comodidad a quien lo visita.
I
I
I
The two suites and 41 rooms combine modern amenities with classic charm, offering air conditioning, free internet, private bathroom, television, among others.
Les deux suites et les 41 chambres combinent les commodités modernes avec un charme classique, en offrant la climatisation, l’accès à internet gratuit, salle de bain privée et télévision, entre autres.
naugurated in 1932, at a time when Avenida Aliados gained prominence as a center of leisure, culture and business, Hotel dos Aliados has been renovated in order to provide the best comfort in the best location of the city.
nauguré en 1932, à une époque où l’Avenue Aliados prenait de l’ampleur en tant que centre de loisir, de culture et d’affaires, l’Hôtel des Aliados a été rénové de manière à proportionner un meilleur confort dans la meilleure localisation de la ville.
Consequently, Hotel Aliados is nowadays a prestigious hotel and the only 3 star hotel located in the heart of Avenida dos Aliados.
Ainsi, l’Hôtel Aliados est, aujourd’hui, un hôtel de prestige et le seul 3 étoiles situé en pleine Avenue des Aliados.
naugurado en 1932, en una época en la que la Avenida de los Aliados ganaba protagonismo como centro de ocio, cultura y negocios, el Hotel de los Aliados ha sido renovado con el propósito de proporcionar la mejor comodidad en la mejor localización de la ciudad. Sus dos suites y sus 41 habitaciones combinan las amenidades modernas con un encanto clásico, ofreciendo aire acondicionado, internet gratis, baño privado, televisión, entre otros. Se trata de un hotel de prestigio y el único de 3 estrellas ubicado en plena Avenida de los Aliados.
Au-delà de son design d’origine, l’imposant édifice maintient les vestiges de l’histoire et de la tradition propres à une des époques les plus prospères.
Además de su línea arquitectónica original, el impresionante edificio mantiene los vestigios de la historia y tradiciones propias de una de las épocas más prósperas de Oporto.
Avenida dos Aliados (Entrance: Rua Elísio de Melo, 27, 2nd floor) Porto
Avenue des Aliados (Entrée: Rue Elísio de Melo, 27, 2ème étage) Porto
Avenida dos Aliados (Entrada: Rua Elísio de Melo, 27, 2º planta - Oporto
Phone: +351 222 004 853
Téléphone: +351 222 004 853
Teléfono: +351 222 004 853
Hugo Esteves
Hugo Esteves
In addition to the original characteristics, the impressive building maintains the vestiges of the history and tradition of one of Porto’s most prosperous eras.
st
007 | Y01 | 2017
1 newspaper for tourists
26
Events Événements Eventos Music
Jazz Wednesdays Wednesday at 11 pm Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Live Jazz sessions every Wednesday.
Sport
Musique
Fairs & Markets
Concerts de Vivaldi – Orchestre Baroque de La Maison de la Musique (Casa da Música) 8 Janvier, 18h00 Salle Suggia, Maison de La Musique Billets: 15€ et 18€
Fitness days Free Pilates, yoga and tai chi; On Saturdays, in the gardens of Pálacio de Cristal Schedules: Pilates: from 9 am to 10 am; Yoga: from 10 am to 11 am; Tai chi: from 11 am to 12 pm.
Porto Handicraft Market /Mercado de Artesanato do Porto On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square
Glenn Miller Orchestra February 18, 21:30 Coliseu do Porto (Porto Coliseum) Tickets: from 28 €
Edu World Trio January 28, 22:30 Café Casa da Música Free entry
Porto Belo Market On Saturdays from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Carlos Alberto Square, Porto
Book Market Until February 19 Pavilion Rosa Mota, Porto From Thursday to Sunday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m.
Glenn Miller Orchestra 18 Février, 21h30 Colisée de Porto Billets: à partir de 28€ Edu Mundo Trio 28 Janvier, 22h30 Café de la Maison de la Musique (Casa da Música) Entrée libre Quatuor de Cordes de Matosinhos 31 Janvier, 19h30 Salle 2 de la Casa da Música Billets: 10 euros Brad Mehldau Trio 25 Février, 21h30 Salle Suggia, Casa da Música Billets: 32€
String Quartet of Matosinhos January 31, 19:30 Room 2 of Casa da Música Tickets: 10 euros BradMehldau Trio February 25, 21:30 Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 32
Enfants
World of Discoveries - Musée Interactif & Parque thématique Lun - Ven 10:00-à-18:00 Sam - Dim 10h00-19h00 Prix moyen: 14 €
Children
World of discoveries Interactive Museum and Thematic Park Mon - Fri 10:00 - 18:00 Sat - Sun 10:00 - 19:00 Average Price: 14€ Estação Litoral da Aguda / The littoral station of Aguda Open all year round From Mon to Fri: 10.00h to 12.30h and from 14.00h to 18.00h Weekends and Public Holidays: 10.00h to 18.00h Free admission up to 3 years of age. Tickets from 1,5 €.
Mercredis de Jazz Mercredi à 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Sessions au vif de jazz tous les mercredis.
Station Litoral da Aguda Ouvert tous les jours de l’année Du lundi au vendredi: 10.00h à 12.30h et 14.00h à 18.00h Week-ends et jours fériés: 10.00h à 18.00h Gratuit jusqu’à 3 ans. Billets à partir de € 1.5.
Exhibitions
Philippe Parreno - A time coloured space From February 3 to May 7 Serralves Museum
Others
Music Party Sale and exchange of records, instruments and other musical products, live performances January 28 and 29 from 2:00 p.m. to 7:00 p.m. Shopping Center of Cedofeita, Porto
Sport Journées avec énergie Sessions gratuites de Pilate, yoga et tai-chi. Le samedi, au jardin du Palace de Crystal Horaires: Pilate de 9 à 10 heures; Yoga: de 10 à 11 heures; Tai chi: de 11 à 12 heures.
www.heyporto.com
27
Events Événements Eventos Deportes
Días con Energía Clases gratis de pilates, yoga y tai chi. Los sábados, en los jardines del Palacio de Cristal Horarios: Pilates: de 9 a 10 h; Yoga: de 10 a 11h; Tai chi: de 11 a 12 h.
Foires & Marchés
Marché d’Artisanat de Porto Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão Marché Porto Belo Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto Marché du Livre Jusqu’au 19 Février Pavillon Rosa Mota, Porto De jeudi à dimanche, de 10h00 à 20h00
Música Miércoles de Jazz Miércoles a las 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo de Actor Dias, 51 Sesiones de Jazz en vivo todos los miércoles.
Expositions Philippe Parreno – A time coloured space Du 3 Février au 7 Mai Musée de Serralves
Glenn Miller Orchestra 18 de febrero, 21h30 Coliseu de Oporto Entradas: a partir de 28€
Mercado Porto Belo Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto Mercado del Libro Hasta el 19 de Febrero Pabellón Rosa Mota, Porto De jueves a domingo, de 10h00 a 20h00
Ferias & Mercados Mercado de Artesanía de Oporto Viernes y sábados, entre las 9 y las 18 horas. Praça Parada Leitão
Edu Mundo Trio 28 enero, 22h30 Café de la Casa da Música Entrada libre Cuarteto de Cuerdas de Matosinhos 31 de enero, 19h30 Sala 2 de la Casa da Música Entradas: 10 euros Brad Mehldau Trio 25 de febrero, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 32€
Niños
World of discoveries – Museo Interactivo & Parque Temático Lun- Vier. 10:00 - 18:00 | Sáb - Dom 10:00 - 19:00 Precio medio: 14€
Autres
Fête de la Musique Vente et échanges de disques, d’instruments et d’autres produits musicaux, concerts en direct 28 et 29 Janvier, de 14h00 à 19h00 Centre Commercial de Cedofeita, Porto
Estación Litoral de Aguda Abierto todos los días del año De lunes a viernes: 10.00h - 12.30h y 14.00h - 18.00h Fines de semana y Festivos: de 10.00h a 18.00h Gratis hasta los 3 años. Entradas a partir de 1,5 €.
Exposiciones
Philippe Parreno – A time coloured space De 3 de febrero a 7 de mayo Museo de Serralves
Otros
Fiesta de la Música Venta e intercambio de discos, instrumentos y otros productos musicales, actuaciones en vivo 28 y 29 de enero, de 14h00 a 19h00 Centro Comercial de Cedofeita, Porto
PUB
st
007 | Y01 | 2017
1 newspaper for tourists
28
Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes
Hotel Hôtels Hotel Sheraton Porto Hotel & Spa *****
Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto T. (+351) 220 404 000
Hotel Infante Sagres ***** Pr. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T. (+351) 223 398 500
InterContinental Porto Palácio das Cardosas ***** Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600
Hotel Vera Cruz **
Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 Email: reservacruz@gmail.com
Moov Hotel Porto Centro** Pr. da Batalha, 32/34 4000-101 Porto T. (+351) 220 407 000
Hotel Rex **
Pr. da República, 117 4050-497 T. (+351) 222 074 590
Restaurants Restaurants Restaurantes Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa
R. Dr. Marques de Carvalho, 111 4100-325 Porto T. (+351) 226 050 000
Descobertas Boutique Hotel Porto**** Rua Fonte Taurina, 14-22 4050-603 Porto T. (+351) 222 011 473
Porto A.S. 1829 Hotel **** Largo S. Domingos, 50 4050-545 Porto T. (+351) 223 402 740
Hotel Carris Porto Ribeira ****
R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T. (+351) 220 965 786
Pestana Vintage Porto **** Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto T. (+351) 223 402 300
Hotel da Música ****
Largo Ferreira Lapa, 21-143 4150-323 Porto T. (+351) 226 076 000
Hotel Boa-Vista *** Esplanada do Castelo, 58 4150-196 Porto T. (+351) 225 320 020
Hotel Internacional ***
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 Email: reservas@hi-porto.com
Hotel Aliados***
Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal Tel.: +351 222 004 853/4 Email: reservas@hotelaliados.com
Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 www.dompeixe.com
Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt
Tasquinha D’Ouro Rua do Ouro, 236 4150-553 Porto T. (+351) 226 100 021 Fb. @tasquinha.douro
A Capoeira
Hostel Hostel Hostel Oporto Sky Hostel
Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 Email: geral@oportosky.com www.oportosky.com
Pilot Design Hostel & Bar Largo Alberto Pimentel, 11 4050-588 Porto T. (+351) 222 084 362 Email: pilot@pilothostel.com www.pilothostel.com
MimHostel
Rua João das Regras, 96 4000-290 Porto T. (+351) 960 023 267 Email: mimhostel@gmail.com www.mimhostelporto.com
Nice Way Porto
Rua Sampaio Bruno, 12 - 3º 4000-439 Porto T. (+351) 220 991 947 Email: info@nicewayporto.com www.nicewayhostels.com
Esplanada do Castelo, 63 4050-449 Porto T. (+351) 226 181 589
Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 220 924 660 reservas@jimao.pt
Porto Wine Hostel
Campo Mártires da Pátria, 52 4050-366 Porto T. (+351) 222 013 167 Email: mimhostel@gmail.com www.winehostel.com
Magnolia Porto Hostel
Av. Rodrigues de Freitas, 387 4000-422 Porto T. (+351) 222 014 150 Email: hello@magnoliaporto.com www.magnoliaporto.com
Rua Passos Manuel, 142 4000-382 Porto T. (+351) 222 001 079 www.escondidinho.pt
Solar Moinho de Vento Rua de Sá de Noronha, 81 4050-527 Porto T. (+351) 222 051 158
Papavinhos
Rua de Monchique, 23 4050-394 Porto T. (+351) 222 000 204
Rua de Ceuta, 61 4050-191 Porto T. (+351) 925 034 097
Travessa do Carmo, 16-20 4440-452 Porto T. (+351) 222 054 697
Restaurante Almadinha Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 reservas@hi-porto.com
Rabelos
Avenida Diogo Leite, 72 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 755 864
Fishtail Sea House Rua do Godinho, 224 4450-149 Matosinhos T. (+351) 229 380 345
5 Oceanos
Rua Heróis de França, 689 4450-069 Matosinhos T. (+351) 229 372 941
Beer bar Brasserie Cervecería
Don Severo
Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 www.donsevero.pt
Cervejaria Galiza
Rua Campo Alegre, 55 4150-177 Porto T. (+351) 226 084 442 www.cervejariagaliza.com
Capa negra
Rua Campo Alegre, 191 4150-177 Porto T. (+351) 22 607 8380 www.capanegra.com
Madureira’s
Rua Campo Alegre, 359 4150-178 Porto T. (+351) 223 206 521
Francesinha
Portugandhi
Bufete Fase
Sushi
Rua do Bonjardim, 87 4000-440 Porto T. (+351) 22 200 6465
Rua de Santa Catarina, 1147 4000-099 Porto T. (+351) 22 205 2118
Avenida Diogo Leite, 308 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 753 549 www.taberninhadomanel.com
Rua de Costa Cabral, 2331 4200-232 Porto T. (+351) 225 482 291 www.yuko.com.pt
Ar de rio
Avenida Diogo Leite, 5 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 701 797 www.arderio.pt
A Margem
R. Agostinho Albano, 18 4400-182 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 724 788 www.restaurante-amargem.com
Grill Grillades Grill
Mauritânia Grill
Av.CombatentesdaGrandeGuerra50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 www.restaurantesmauritania.com
Terra
Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330
The Kitchen
Pr. Gonçalves Zarco 4100-274 Porto T. (+351) 961 312 724
Temaki D’Lux
Rua Preciosa, 21 4100-214 Porto T. (+351) 226 100 601
Portarossa
Gull
Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 Email. geral@portarossa.pt
Al Forno
Rua Adro da Foz, 4 4150-013 Porto T. (+351) 226 173 549 www.alfornofoz.pt
Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T. (+351) 914 300 038
Genki Sushi
Av. Dr. Antunes Guimarães, 41 4100-073 Porto T. (+351) 224 961 995
Kanpai Japanese Cuisine Varanda da Barra
R. de Paulo da Gama, 470 4150-589 Porto T. (+351) 226 185 006
Rua da Praia, 624 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 912 308 494
Sushiaria Al Porto
Av. da Boavista, 717 4100-127 Porto T. (+351) 22 609 9170
Quattro Amici
R. Arq. Marques da Silva, 75 4150-483 T. (+351) 226 009 404
Forneria São Pedro
Rua Dr. Eduardo de Matos, 84 4400-434 Vila Nova de gaia T. (+351) 227 722 736 www.forneria.pt
Avenida Menéres, 390 4450-189 Matosinhos T. (+351) 229 382 806
Mamma Bella
Tr. Francisco Sá Carneiro, 95 4450-677 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0917
Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país
Café Santiago
Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797
R. do Bonjardim, 1143 4000-133 Porto T. (+351) 223 322 554
Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza
Pulcinella Yuko
Taberninha do Manel
Gallery Hostel
Rua de Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313
Rua Senhora da Luz, 142 4150-693 Porto T. (+351) 913 047 730 Email: peixariadobairro@gmail.com
Cozinha na Baixa
Yes! Porto Hostel
Rua Arq. Nicolau Nazoni, 31 4000 Porto T. (+351) 222 082 391 Email: infoporto@yeshostels.com
Peixaria do Bairro
O Escondidinho
Zé Bota
Pão de Açucar Hotel ***
Rua do Almada, 262 4050-032 Porto T. (+351) 222 002 425 Email: info@paodeacucarhotel.pt
Dom Peixe
A Regaleira
Cafeína
Jimão Tapas e Vinhos Bessahotel Boavista ****
Fish Poisson Pescado
Real Indiana
R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 www.realindiana.pt
Avenida da Liberdade, 146 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 912 115 365 www.sushiaria.com
Dominó - Tasca Japonesa
Rua Conde de São Salvador, 30 4450-718 Matosinhos T. (+351) 229 371 520
Chinese Chinois Chino
Hua Fu
Av. de Fernão de Magalhães, 2994 4350-162 Porto T. (+351) 225 490 948
Li-Jin
R. São João de Brito, 35, 4100-454 Porto T. (+351) 226 175 072
China Amizade
Rua Constituição 338-r/c 4200-192 Porto T. (+351) 225 510 676
Chinês Mar Norte
Rua Mouzinho Silveira ,95 4050-420 Porto T. (+351) 222 083 412~
www.heyporto.com
29
Directory Annuaire Directorio
Barbecue Grill Barbecue Parrilla
Cafes Cafés Cafés
Churrasco & cpª
Majestic Café
R. Nova do Seixo, 1 4460-383 Matosinhos T. (+351) 229 545 732
Churrasqueira Rotunda da Boavista Pr. de Mouzinho de Albuquerque ,153 4100-360 Porto T. (+351) 226 063 742
Churrasqueiras de Serralves R. de Serralves, 583 4150-086 Porto T. (+351) 226 189 672
Churrasqueiras Domingos Rua do Rosário, 329 4050-522 Porto T. (+351) 222 052 949
Churrasqueira Portuguesa R. do Amial ,1197 4200-064 S. Mamede Infesta T. (+351) 228 322 652
Churrasqueira Central das Antas
Av. de Fernão de Magalhães, 1105 4350-169 Porto T. (+351) 225 368 335
Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887
Zé do Prego
Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto T. (+351) 222 012 265 Email: zedoprego.porto@gmail.com
Real Hamburgueria Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto T. (+351) 222 011 930
NY Sliders
Pr. do Bom Sucesso, 132 4050-069 Porto Email. geral@nysliders.pt
Bugo Art Burgers
Rua Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179
BB Gourmet
Rua Fernandes Tomás, 764 4000-213 Porto T. (+351) 916 165 486
Baixa Burguer
Rua da Picaria, 87 4050-477 Porto T. (+351) 222 011 937
Rua dos Clérigos, 64 4050-204 Porto T. (+351) 222 083 928 www.ofornodosclerigos.com
Padaria Ribeiro
Pr.Guilherme Gomes Fernandes, 21 4050-431 Porto T. (+351) 222 005 067
Casinha Boutique Café Av. da Boavista, 854 4100-421 Porto T. (+351) 934 021 001
Café do Cais
Cais da Estiva, 101 A 4050-243 Porto T. (+351) 222 088 385
Luso Caffé
Praça de Carlos Alberto, 92 4050-158 Porto T. (+351) 222 014 030
Café Aviz
Rua do Aviz, 27 4050-075 Porto T. (+351) 222 004 575
Sical
Praça D. Filipa Lencastre, 34 4050-259 Porto T. (+351) 222 056 148
Café Progresso Hamburgers Hamburguer Hamburguesa
O Forno dos Clérigos
Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeprogresso.net
Café Guarany
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647
Café Fénix
Rua do Ferraz, 38 4050-250 Porto T. (+351) 222 082 406
Confectionaries Confiseries Pastelerías Pastelaria Tupi
R. de Sá da Bandeira, 144 4000-252 Porto T. (+351) 222 057 574
Bela Torre R. das Carmelitas, 152 4050-215 Porto T. (+351) 222 051 938
Favo de Mel
Pr. Mouzinho de Albuquerque, 86 4100-358 Porto T. (+351) 226 093 215
Confeitaria Tavi
Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 www.confeitariatavi.com
Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas Garrafeira Tio Pepe R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-257 Porto T. (+351) 226 184 656
Garrafeira do Carmo Doce Alto
Rua de Costa Cabral, 2190 4200-218 Porto T. (+351) 225 402 153
Nobreza
Rua da Constituição, 2239 4250-0171Porto T. (+351) 228 349 500
Discoteques Discothèques Discotecas Kasa da Praia
Praça Gonçalves Zarco, 88 4100-274 Porto T. (+351) 914 095 636
Pérola Negra
Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto facebook. perolanegranoporto T. (+351) 935 200 913
Gare Club
R. da Madeira, 182 4000-330 Porto T. (+351) 914 604 377
Tendinha dos Clérigos R. Conde de Vizela, 80 4050-639 Porto T. (+351) 222 011 438
Industria Club
Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935
Boulevard
Av. dos Aliados, 58 4100-274 Porto T. (+351) 915 057 551
R. do Carmo 17 4050-011 Porto T. (+351) 222 003 285 www.garrafeiracarmo.com
Garrafeira Velha Reserva R. Arroteia 75 4200-092 Porto T. (+351) 225 502 072
Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil Piranhacd
C.C. Parque Itália - Loja 73 - 1º 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 004
Ludimusic - Inst. Musicais Avenida da Boavista, 25 4050-114 Porto T. (+351) 262 287 195
Tasca do Bairro
Rua São Bartolomeu, 20 4150-693 Porto T. (+351) 226 182 079
Garage & Stage
R. de Sá da Bandeira 150, 4000-427 Porto T. (+351) 220 924 249
Oficina dos Violinos & Cia. Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641
Porto Calling - Record Store Rua da Conceição 80 4050-214 Porto T. (+351) 220 945 501
Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates
Praça D. Filipa de Lencastre, 25 4000-407 Porto T. (+351) 935 401 378
La Copa
Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-098 Porto T. (+351) 22 203 25 01
Amorefrato O Fado
Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 22 202 6937
Rua de Passos Manuel, 69 4000-381 Porto T. (+351) 22 201 1247
Santini Janelas do Fado
Rua de Tomaz Ribeiro, 175 4450-282 Matosinhos T. (+351) 916 863 956
Farmácia Costa Lima Av. da Boavista 855 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 403
Largo dos Lóios 16 4050-338 Porto T. (+351) 222 011 692
Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto T. (+351) 228 349 150
Farmácia Correia
Praça de Mouzinho de Albuquerque 78 4100-358 Porto T. (+351) 226 067 429
Farmácia Avenida Avenida da Boavista, 1700, 4100-365 Porto T. (+351) 226 008 888
Farmácia Porto
Estrada da Circunvalação 14075, Porto 4100-179 T. (+351) 222 001 782
Farmácia Alves
Praça do Exército Libertador 62, 4250-204 Porto T. (+351) 228 320 002
Rua de Serpa Pinto 649, 4250-468 Porto T. (+351) 228 300 558
Farmácia Sá da Bandeira R. de Sá da Bandeira, 4000-428 Porto T. (+351) 222 074 040
Farmácia Matosinhos Sul Rua Sousa Aroso, 120 4450-066 Matosinhos T. (+351) 222 074 040
Salud 24 horas Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 www.clinicadeleca.pt
Dental clinic
Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Da Circunvalação
Est. Ext.r da Circunvalação, 13268 4460-268 Sra. da Hora T. (+351) 22 320 6951 www.clinicadentariadoporto.pt
Malo
Av. da Boavista 1243 4100-130 Porto T. (+351) 22 012 7300
Clínica Dentária Dr. Sérgio Azevedo Rua dos Bragas, 378 4050-122 Porto T. (+351) 22 208 5359
Clínica Dentária Do Amial
Rua de Fernandes Tomás 508 4200-060 Porto T. (+351) 22 832 1304
Medical Art Center
Rua . Dr. Jacinto Nunes 34 4150-409 T. (+351) 22 616 4663
Jorge Moura Dental Centre Rua de Santa Catarina 594 4000-454 Porto T. (+351) 223 321 834
Rua Nova do Seixo, 41 4460-383 Senhora da Hora T. (+351) 229 536 096
Herbs / natural products Herboristeries/ prod. Naturels Herbolarios
Farmácia Couto
Morais e Costa
Farmácia Ferreira de Sousa
Av. da República, 1412 4430-204 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 743 840 www.farmaciacouto.com
R. de Clemente Meneres, 10 4050-201 Porto T. (+351) 222 00 1761
Ervanária São Lázaro
Veterinary clinic
Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria
Clínica Veterinária da Prelada R. Montes dos Burgos, 858 4250-313 Porto
Clínica Veterinária de Serralves
Avenida Mar. Gomes da Costa 206 4150-353 Porto
st
007 | Y01 | 2017
Health 24 h Santé 24h
Farmácia Barreiros
Farmácia Serpa Pinto
Cremosi
Fado houses Maisons de fado Casas de fado
Chemist Pharmacies Farmacia
R. de Santo Ildefonso, 363 4000-471 Porto T. (+351) 939 397 545
Ervanária Augusto Coutinho Praça Parada Leitão, 21-23, 4050-456 Porto T. (+351) 222 008 682
Loja da Natureza
Rua da Constituição, 1042 4200-202 Porto T. (+351) 225 509 116
1 newspaper for tourists
30
Directory Annuaire Directorio PUB
* Directório de Assinantes
Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías
Perfume shop Parfumeries Perfumería
Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama
Inês Pereira
Perfumes & Companhia
Bershka,
Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675
Jorge Lima
Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 222 000 533
Anjos Urbanos
Rua Passos Manuel, 233 4000-365 Porto T. (+351) 223 390 745
Isabel Queirós do Vale Rua direita de Campinas, 319 4200-025Porto T. (+351) 226 101 362
Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 212 4150-146 Porto T. (+351) 220 124 590
Perfumaria Barreiros Faria
Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 117 4150-146 Porto
Ekyval / Pluraltex
Rua da Constituição 270 4200-198 Porto T. (+351) 220 937 684
Perfumes Low Cost R. de 9 de Julho 28 4050-433 Porto T. (+351) 223 252 927
Ivonne Cabeleireiros Rua Santo Ildefonso, 253 4000-470 Porto T. (+351) 222 083 115
Magikhair
Avenida de França, 256 4050-276 Porto T. (+351) 910 375 085
Salão Azul
Ourivesaria Ducado Jóias R. de Cedofeita 242 4050-174 Porto T. (+351) 222 088 205
Ourivesaria Âncora
Barbers Salonsdebarbiers Barbería
Ourivesaria Ourusado
Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902
Barbearia Orlando
Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659
Norton Barbearia Rua de Entreparedes, 4 4000-171 Porto T. (+351) 222 007 732
Barbearia Copacabana
Massimo Dutti,
Rua de Santa Catarina, 312-350 4000-443 Porto T. (+351) 222 012 287
Zara,
Rua dos Campeões Europeus 28-198 Dolce Vita Porto 4350-414 Porto
MA by Maria Antónia Rua das Oliveiras, 84 4050-448 Porto T. (+351) 222 082 843
Pull & Bear,
Jewelry store Bijouteries Joyería
Rua Santa Catarina, 111-1º 4000-450 Porto T. (+351) 222 001 360
Barbearia Invicta
Rua de Santa Catarina, 111-119 4000-381 Porto T. (+351) 222 081 356
Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087
Rua Fernandes Tomás, 880 4000-211 Porto T. (+351) 223 390 468
Ourivesaria Sousa Da Foz R. da Sra. da Luz 353 4150-183 Porto T. (+351) 226 180 904
Rosas & Filhos Lda,
R. Dom Domingos Pinho Brandão 62 4150-280 Porto T. (+351) 226 185 163
Ourivesaria Da Boavista, Lda. Rua de 5 de Outubro 38 4100-172 Porto T. (+351) 226 069 857
Rua Carlos Alberto, Vitória 4050-159 Porto T. (+351) 223 324 554
H&M,
Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 800 200 034
Flapper - Loja Vintage
Rua Miguel Bombarda, 462 4050-378 Porto T. (+351) 925 321 447
Bruxelas, Santa Catarina I
Rua de Santa Catarina, Loja 455 4000-452 Porto T. (+351) 222 030 875
Rêverie
Rua Santa Catarina, 62 4000-000 Porto T. (+351) 222 000 130
Oysho
Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 222 034 164
Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Delveste
Rua António Cândido, 2 4200-074 Porto T. (+351) 225 027 911
Ourivesaria Das Flores R. das Flores 249 4000-069 Porto T. (+351) 222 000 466
Rua Campeões E Viena 87 C Com Dolce Vita-lj 32, 4350-414 PORTO T. (+351) 225 024 570
Tattoos Tatouages Tatuajes
Ourivesaria Pamélia
The Gentleman Square
Dexa Studios Tattoos Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753
Rua de Costa Cabral 409 4200-209 Porto T. (+351) 225 511 305
Ourivesaria Pratil
R. do Bonjardim 233 4000-065 Porto T. (+351) 222 053 882
Rua Alexandre Braga, 15 4000-252 Porto T. (+351) 226 181 447
Morgado
Rua Senhora Luz, 277 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 989
www.heyporto.com
31
Directory Annuaire Directorio
Underwear Sous vêtements Ropa interior
Opticians Opticiens Oculistas
Dama de Copas
Óptica Do Porto
R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768
Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894
Tangerine Sexy Store
José Arnaldo Lda
R. Dom Afonso Henriques 532 4435-005 Porto T. (+351) 22 973 7376
R. Afonso Lopes Vieira, 52 4100-020 Porto T. (+351) 226 001 414
Shhh...
Oculista Confiança
Rua do Bolhão 132 4000-121 Porto T. (+351) 913 108 281
Rua de Cedofeita, 367 4050-122 Porto T. (+351) 222 050 111
Intimissimi
Óptica Boavista
Praça Bom Sucesso 125 4150-146 Porto T. (+351) 22 609 5098
Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Vogue
Rua de Júlio Dinis 821 4050-012 Porto T. (+351) 226 000 342
Loris
Rua de Júlio Dinis 895 4050-012 Porto T. (+351) 226 051 350
Imagem
Praça Bom Sucesso 12 4050-069 Porto T. (+351) 226 002 849
Eureka
Av. da Boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940
Rua da Estação, 108 4300-171 Porto T. (+351) 225 367 914
MultiOpticas
Praça de Mouzinho de Albuquerque 119 4050-113 Porto T. (+351) 226 076 260
Óptica Médica
R. do Bonjardim 374 4000-010 Porto T. (+351) 222 000 905
Óptica da Fábrica Av. da Boavista 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 092 770
Optica Pupila
R. de 31 de Janeiro 197 4000-153 Porto T. (+351) 222 080 653
Cartbel
Visionlab
Masalves
R. de Sá da Bandeira 208 4000-427 Porto T. (+351) 222 085 757
Rua Santo Ildefonso Nº73 4000-468 Porto T. (+351) 936 317 819
Florists Fleuristes Floristerías
Morgado Foz - Sapataria
Alecrim Flores
R. da Sra. da Luz 247 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 430
ModShoes - Sapataria Low Cost R. São Roque da Lameira 300 4350-308 Porto T. (+351) 220 992 075
Branca de neve
Rua de Santa Catarina 304 4000-443 Porto T. (+351) 222 001 910
Carlos Cunha Antiguidades
R. de Guerra Junqueiro 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253
Flores Joaquim Santos Rua de Corte Real 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106
Florista Maria Antónia Rua D. Manuel II 120-r/c 4050-342 Porto T. (+351) 226 093 850
Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias
Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas
Surf school Écoles de surf Escuela de surf
Grupo Prime
Fold n´Visit
Ericeira Surf & Skate
Rua da Torrinha,n. 246, Loja 30 4050-610 Porto T. (+351) 222 086 096
R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 www.grupoprime.pt
Marques dos Santos
Remax Pro Porto
Rua Santos Pousada n. 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 www.mdsleiloes.com
Cais do Ouro
Praça Coronel Pacheco n. 58-A, 4050-453 Porto T. (+351) 222 022 312
O Sótão da Tia Becas Travessa São Carlos n. 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528
Oculista De Campanhã
Rua do Bom Sucesso, N.º 319, Loja 142 4150-365 Porto T. (+351) 226 090 564
R. de Santa Teresa 14 4050-537 Porto T. (+351) 222 031 239
Antiques Antiquaires Anticuarios
Bookstores Librairies Librerías Livraria Lello & Irmão
Rua de Júlio Dinis 849 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 571
Hb- Grupo Habinédita
Av. de Fernão de Magalhães 1122 4350-307 Porto T. (+351) 220 111 327
Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450
R. Cidade N’Dola 17 4150-207 Porto T. (+351) 226 168 187
Novaponte
R. de Augusto Lessa 4200-101 Porto T. (+351) 225 020 758
Livraria Almedina Porto
Era Porto Baixa
R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773
Praça de Gomes Teixeira 10 4050-161 Porto T. (+351) 22 201 8338
Livraria Nunes
Laforêt
Bücherstube
R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205
Simphonia das Letras Rua do Breiner 254 4050-180 Porto T. (+351) 220 938 170
Supermarkets Supermarchés Supermecados Mercatu - Supermercado Biológico Rua do Crasto 210 4150-241 Porto T. (+351) 22 617 2063
Lidl
Av. de Camilo 26 4300-027 Porto T. (+351) 800 025 025
Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 www.baidebicla.com
Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057
Waimea Surf & Culture
Avenida da República 173 4450-241 Matosinhos T. (+351) 22 099 74 17
R. Godinho 219 4450-145 Matosinhos T. (+351) 22 937 5820
Gaia bike
Surfaventura - Surf School
Avenida beira Mar, 921 4400-382 Vila Nova de Gaia. T. (+351) 224 038 385
Avenida General Norton de Matos 379 4450-208 Matosinhos T. (+351) 22 937 2237
Rent a car Location de voiture Alquiler de coches
Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras
Europcar Porto
Chaves Boavista
R. António Bessa Leite 1478 4150-072 Porto T. (+351) 222 057 737
First Rent
Av. dos Aliados 180 4000-065 Porto T. (+351) 229 568 856
Atlanstisrent
Sermax
Realcar - Bluealliance
Rua da Alegria 785 4000-044 Porto T. (+351) 22 549 0547
Casa da Portela
R. de Diogo Botelho 1890 4150-261 Porto T. (+351) 963 460 986
Computer repair services Téchnologie et réparation Tecnología reparación Iservices
Norteshopping Loja nº 0.515 4460-841 Senhora da Hora T. (+351) 22 019 8249
Information technology Informatique Informática AlienTech
Rua da Torrinha 200 4050-046 Porto T. (+351) 22 202 5270
Rua de Santa Catarina 1020 4000-455 Porto T. (+351) 936 729 073
Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt
Chaves Vale Formoso Rua de Vale Formoso 143 4200-144 Porto T. (+351) 225 020 622 www.chavesvaleformoso.pt
Laundries Blanchisseries Tintorerías
Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942
Clean Express
Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches
A Lavandeira
JoãoSantos–MecânicaAuto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 794 www.jsantosauto.com
C.Santos VP - Douro
Rua do Rosário 124 4050-520 Porto T. (+351) 917 856 813
Rua da Conceição 23 4050-215 Porto T. (+351) 915 492 909
Suave Lavandarias R. São João de Brito 576 4100-453 Porto T. (+351) 220 168 789
R. Pero de Alenquer 201 4150-616 Porto T. (+351) 226 085 858
Lavandaria Marlinwash
Photography Photographie Fotografías
Souvernirs Souvernirs Recuerdos
Colorfoto
Maria porto
R. de Sá da Bandeira 526, 4000-430 Porto T. (+351) 22 016 3090
st
007 | Y01 | 2017
Surf’ in Monkeys - Sports Center & Store
E-Bike
Rua Calouste Gulbenkian, nº 52, Piso 3, E9 4050-144 Porto T. (+351) 22 609 8011
Continente Bom Dia Massarelos
Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 707 106 666
Bai de Bicla
Rua Sara Afonso, n.º 105-117, Loja 305-307 4460-841 Sra. da Hora T. (+351) 22 951 9841
Oporto Square
R. das Carmelitas 144 4050-161 Porto T. (+351) 222 002 037
Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469
R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 22 099 7106 www.foldnvisit.com
Rua da Alegria 166 4000-443 Porto T. (+351) 223 218 806
Rua José Falcão 23 4050-537 Porto T. (+351) 927 773 020
1 newspaper for tourists
Advertising PublicitĂŠ Publicidad
32
www.heyporto.com