Hey Porto 8_Fevereiro 2017

Page 1

News Actualité Actualidad Gastronomy Gastronomie Gastronomía

04 14

History Historie Historia Fun Amusant Diversión

06 19

Profile Profil Perfil Restaurant Restaurant Restaurante

08 23

Culture Culture Cultura Suggestions Suggestions Sugerencias

10 24

Curiosities Curiosités Curiosidades

11

Garden Jardin Jardín

12

008

Free distribution Monthly

INSIDE . À L Í

st

NT

1 newspaper for tourists

ERIOR INT PUB

V

in de Porto. Pendant près de deux millénaires, sur les coteaux de schiste de la vallée du Douro. (+ 04)

V

EL

P

ort Wine. For almost two millennia, a unique viticultural landscape rose on the schistous hillsides along the Douro River valley. (+ 04)

ERIEUR . EN

City map Carte ville Plano ciudad

www.heyporto.com

ino de Oporto. A lo largo de casi dos milenios, se ha elaborado, en las laderas pizarrosas del valle del Douro. (+ 04)


2

Editorial Éditorial Editorial Hey! Porto

Hey! Porto

Hey! Porto

W

e won! Thus we begin an article on the recent victory of the city of Porto in European Best Destination where it was fundamental for the voting of so many tourists that have passed through this magnificent city.

N

G

But “we won” could also start a sentence in a book of memories of a city. For it is these books that enable us to gain knowledge and wisdom. When you read these pages you will know who wrote a lot about the city and who left a great deal of knowledge for generations to come, you will discover a wine that has made this region known to the world and that has been able to move with the times, adapting and knowing how to earn its place in a modern society.

Mais cette expression “Nous avons gagné” pourrait également être le point de départ d’un livre sur les mémoires de la ville. Car ce sont ces livres qui nous permettent de gagner en sagesse et en connaissances. En lisant ces pages, vous allez connaître ceux qui ont beaucoup écrit sur la ville et qui ont laissé un immense savoir aux nouvelles générations, vous allez connaître un vin qui a fait découvrir la région au niveau mondial et qui a su accompagner l’évolution des temps en s’adaptant et en gagnant sa place dans une société moderne.

Pero “ganamos” podría también iniciar una frase en un libro de memorias de la ciudad. Pues son esos libros que nos permiten ganar conocimiento, ganar sabiduría. Al leer estas páginas irá a conocer quien escribió mucho sobre la ciudad y que dejó una sabiduría inmensa para las generaciones futuras, descubrirá un vino que dio a conocer al mundo esta región y que ha sabido acompañar los tiempos, y que, adaptándose, supo ganar su espacio en una sociedad moderna.

Le vin de Porto et Artur De Magalhães Basto vous reçoivent et vous encadrent dans cette belle ville qu’est Porto. Magalhães Basto a été un des grands historiens de la ville et on lui doit beaucoup au niveau de la mémoire collective qui nous permet de comprendre le présent et d’anticiper le futur.

Artur de Magalhães Basto y el Vino de Oporto son quienes los reciben y encuadran en esta bella ciudad de Oporto. Magalhães Basto fue uno de los grandes historiadores de la ciudad y a él se debe mucho de la memoria colectiva que nos permite entender el presente y anticipar el futuro.

Le vin de Porto qui se produit dans le Douro et se repose à Gaia est signe de persévérance et de volonté. C’est de cette forme que nous les recevons. Avec la fierté du passé et la confiance dans le futur. De bras ouverts, car c’est ainsi que nous savons recevoir et que nous voulons continuer à mériter votre amitié.

El vino de Oporto, que en el Duero se produce y en Gaia descansa, es símbolo de perseverancia y ganas. Y es de esa forma que los recibimos. Con orgullo en el pasado y confianza en el futuro. De brazos abiertos, ya que así sabemos recibir. Y continuar ganando su amistad.

06 20

People Personnes Personas Gastronom Gastronom y Gastronom ie ía

10 22

001

12 24

02 12

Monumen Monumen t Monumen t to Gastronom Gastronom y Gastronom ie ía

Editorial Éditorial Editorial

03 17

History Historie Historia Fun Amusant Diversión

04 19

Culture Culture Cultura Events Événemen Eventos ts

06 22

Free distribution Monthly

L

02 13

Monume Monume nt Monumennt to Fun Amusant Diversión

11

ists

INSIDE . À

Culture Culture Cultura

08 28

Directory Annuaire Directorio

Did you know? Saviez-vo Sabía que?us que?

10

Curiositie Curiosité s Curiosida s des

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía

02 13

News Actualité Actualidad

News Actualité Actualidad

03 19

Fun Amusant Diversión

11

Monume Monumennt Monumen t to Events Événeme Eventos nts

04 26

History Historie Historia

06 28

Directory Annuaire Directorio

004

er for tour

ists

INSIDE . À

1 st newspap L

08

Curiositie Curiosité s Curiosida s des

10

03 14

History Historie Historia Fun Amusant Diversión

06 19

News Actualité Actualidad

Profile Profil Perfil Suggestio Suggestio ns Sugerenc ns ias

08 24

Culture Culture Cultura Hotel Hotêl Hotel

10 25

Free distribution Monthly

er for tour

ists

1 st newspap

INSIDE . À

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía

Garden Jardin Jardín

04 14

History Historie Historia

06 19

Fun Amusant Diversión

13

Profile Profil Perfil Restaura

Restaurannt Restauran t te

08 23

Culture Culture Cultura Suggestio Suggestio ns Sugerenc ns ias

10 24

L

er for tour

ists

1 st newspap

INSIDE . À

L

er for tour

ists

INSIDE . À

Garden Jardin Jardín

12

L

porto.com

www.hey

porto.com

N

N

N

N

N

City map Carte ville Plano ciudad

www.hey

ERIEUR . E

porto.com

11

Free distribution Monthly

T ÍN

City map Carte ville Plano ciudad

www.hey

Curiositie Curiosité s Curiosida s des

008

Free distribution Monthly

ERIEUR . E

porto.com

12

T ÍN

Discoun Réducti ts Descuenons tos

www.hey

Did you know? Saviez-vo Sabia que?us que?

007

ERIEUR . E

orto.com

ERIEUR . E

N

City map Carte ville Plano ciudad

www.heyp

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía

Profile Profil Perfil

006

Free distribution Monthly

L

City map Carte ville Plano ciudad

ALVES

06 26

T ÍN

orto.com

Editorial Éditorial Editorial

History Historie Historia Events Événeme Eventos nts

1 st newspap ERIEUR . E

ERIEUR . E

www.heyp

04 20

T ÍN

T ÍN

City map Carte ville Plano ciudad

er for tour

T ÍN

Clérigos INSIDE . À

1 st newspap

Fun Amusant Diversión

Free distribution Monthly

ANTÓNIO

ists

10 24

PHOTO:

er for tour

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía Did you know? Saviez-vou Sabía que? s que? Directory Annuaire Directorio 002

INTERIOR

1 st newspap

Editorial Éditorial Editorial Curiositie Curiosités s Curiosidad es

Did you know? Saviez-vou Sabía que? s que? Directory Annuaire Directorio

EL

Culture Culture Cultura Fun Amusant Diversión

INTERIOR

04 19

EL

History Historie Historia Events Événemen Eventos ts

INTERIOR

03 17

EL

Monumen Monumen t Monumen t to Curiositie Curiosités s Curiosidad es

INTERIOR

02 14

EL

Editorial Éditorial Editorial City map Carte ville Plano ciudad

INTERIOR

Port wine, which is produced in the Douro region and comes to rest in Vila Nova de Gaia, is a sign of perseverance and will. And that is how we receive guest and visitors. With pride of our past and confidence in the future. With open arms, for it is the way we know how to receive. And continue to win your friendship.

anamos. Podría de esta manera empezar un texto sobre la reciente victoria de la ciudad de Oporto en el European Best Destination donde fue fundamental para el resultado final la votación de tantos y tantos turistas que por aquí han pasado.

EL

Artur de Magalhães Basto and Port Wine are who welcome visitors and make them feel comfortable in this beautiful city of Porto. Magalhães Basto was one of the great historians of the city and we owe much to his collective memories which allow us to perceive the present and anticipate the future.

ous avons gagné. Nous pourrions commencer ainsi un texte sur la récente victoire de la ville de Porto à L’European Best Destination où le vote d’innombrables touristes a été fondamental pour le résultat final.

EL

INTERIOR

The Towe r of La Tour des La Torre de los

T

hanks to genius of Nasoni and the people passion the foremost of Oporto, Clérigos of Tower is undisput and a reference ed landmar k of Porto in the city´s history. (+ 03)

PUB

G

race au génie de Nasoni et habitant à l’amour s des est devenue de Porto, la Tour des Clérigos une véritable reference dans l´histoire icône et une de la ville. (+ 03)

I love Po

E

G

racias al genio los Portuens de Nasoni y la pasión de es, la Torre el antíguo de los Clérigos edifício de referenci referenci es a en la historia a de Porto y una de la ciudad. (+ 03)

rto.

l Palácio

O

n October 5, 1916 the railway of São Bento station was inaugur the most ated, one visited and of of the city. famous monum (+ 05) ents

da Bolsa

atrae anualme más de 300.000 nte a visitante monume s. Es uno ntos más de los visitados Portugal en el norte . (+ 03) de PUB

L

e Palácio da Bolsa attire chaque plus de 300.000 année visiteurs monume . Il est nts les plus visités dans l’un des Portugal . (+ 03) le nord du

I love Po

T

he Palácio da Bolsa annually more than attracts 300,000 the most visitors. visited monume It is one Portugal nts in northern of . (+ 03)

PUB

A

L

es 5 Octobre 1916 la station Bento avait de São été inaugur monum é, l’un des ents les plus visités célèbres et les plus de Porto. (+ 05)

Aliados

venida dos Aliados is the main New Year’s stage of Eve in extends to the entire Porto, but the revelry downtow n area. (+ 04)

E

l 5 de octubre de 1916 la estación era de São Bento, inaugurada monum entos más uno de los visitado la ciudad. s y famosos (+ 05) de

PUB

L

P

L

a Avenida de los Aliados principa es el palco l de pero la animaci la Nochevieja en Oporto, casco antiguo. ón se extiende a todo el (+ 04)

ort

Wine. For almost two a unique millenni viticultu a, ral landscap on the schistou e rose s hillsides River valley. along the (+ 04) Douro

’Avenue

des Aliados est l’avantdu Réveillon scène mais l’animat de fin d’Année à Porto, ion s’étend centre-v à toute la ille. (+ 04) zone du

PUB

PUB

V

in de Porto.

Pendant millénai près de deux res, sur les coteaux la vallée du Douro. de schiste (+ 04) de

V

ino de Oporto.

A lo largo milenios , se ha elaborad de casi dos pizarros o, en las as del valle laderas del Douro. (+ 04)

rto.

geral@heyporto.com

facebook.com/heyporto

DATASHEET IMPRESSION FICHA TECNICA // Property and Publication/Propriété et édition/Propiedad y edición / Página Mutante Lda // Contacts/Contactes/Contactos / Comercial@heyporto.com redacao@heyporto.com / Tlm.: 917676931 // Drafting and Revising/Rédaction et revision/Redacción y revisión / Página Mutante Lda // Design/Design/Diseño / Manuel Taboada Nery Pagination/Mise en page/Paginación / Pedro Cunha // Printing and finishing/Impression et finition/Impresión y acabados / Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue/Colaboration à cette edition/Colaboraron en esta edición / Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Mário Ribeiro | Lúcio Gomes | Ricardo Neves Irene Maria Quintas Coelho Oliveira (EN) // Clara Lopes Almeida (FR) | Maria Arlinda de Oliveira (ES) // Publishing Schedule/Périodicité/Periodicidad / Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation/Tirages/Tiradas / 8.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

www.heyporto.com


3

Advertising PublicitĂŠ Publicidad

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


4

News Actualité Actualidad

Porto: a wine with a history Le porto, la longue histoire d’un vin Oporto: un vino con historia For almost two millennia, a unique viticultural landscape rose on the schistous hillsides along the Douro River valley and that has produced an exceptional wine.

Pendant près de deux millénaires, sur les coteaux de schiste de la vallée du Douro, dans un paysage vinicole pour le moins singulier, s’est fabriqué un vin exceptionnel.

A lo largo de casi dos milenios, se ha elaborado, en las laderas pizarrosas del valle del Douro, un paisaje vitícola singular, un vino excepcional.

P

L

E

Port Wine stands out from ordinary wines due to its unique characteristics: an enormous variety of types that surprise us with the wealth and intensity of their incomparable aromas, a highly persistent aroma and flavour, a high alcohol content (usually between 19 and 22% vol.), a vast range of degrees of sweetness and an assortment of colours. There is a set of categories that identify the different types of Port Wine.

Le vin de Porto se distingue des vins courants du fait de ses caractéristiques particulières : une énorme diversité de styles où surprennent une richesse et une intensité d’arômes incomparables, une persistance très marquée, à la fois de l’arôme et du goût, un titre alcoométrique élevé (généralement compris entre 19 et 22% vol.), une vaste gamme de douceurs et une grande diversité de couleurs. De ce fait, il existe des désignations qui permettent d’identifier les différents styles de vin de Porto.

ort Wine is a fortified wine, as defined in EU legislation. It is produced in the Demarcated Region of the Douro under very specific conditions resulting from natural and human factors. The winemaking procedures, based on traditional methods, include stopping the fermentation of the must by adding grape brandy, making up lots of wine and ageing the wine.

The different types of red Port vary in colour from deep purple to light gold, with a range of intermediary hues (tawny, golden tawny, golden and light gold). Port Wines can be divided into two major categories according to the manner by which they are aged. Ruby Style Are wines in which the winemaker looks to restrain the evolution of their deep red colour and maintain the fruit and strength of a young wine. This is the type of wine that you will find in the following categories, in ascending order of quality: Ruby, Reserve, Late Bottled Vintage (LBV) and Vintage.

e vin de Porto est un vin de liqueur produit dans la région délimitée du Douro, dans des conditions particulières alliant les facteurs naturels et les facteurs humains. Le procédé de fabrication, repose sur des méthodes traditionnelles telles que l’interruption de la fermentation du moût par l’adjonction d’eau-de-vie vinique (mutage ou coupage à l’eau-de-vie), le coupage des vins et le vieillissement.

La robe des vins de Porto peut aller du rouge foncé au doré selon le type de vin, en passant par toutes les gammes intermédiaires (rouge, rouge mordoré, doré et blond). Les vins de Porto se répartissent en deux catégories en fonction de leur mode de vieillissement. Le style Ruby Ce sont des vins pour lesquels on cherche à maîtriser l’évolution du rouge, plus ou moins intense, et à conserver l’arôme de fruits et la vigueur des vins jeunes. Par ordre croissant de qualité, les Ruby, les Reserva, les Late Bottled Vintage (LBV) et les Vintage s’inscrivent dans cette catégorie.

l vino de Oporto es un vino licoroso producido en la Región Determinada del Douro, bajo condiciones derivadas de factores naturales y de factores humanos. El proceso de fabricación, basado en la tradición, incluye la paralización de la fermentación del mosto por la adición de aguardiente vínico (apagamiento), la mezcla de vinos y el envejecimiento. El vino de Oporto se distingue de los vinos comunes por sus características particulares: una enorme diversidad de tipos donde sorprende una riqueza e intensidad de aromas incomparables, una persistencia muy elevada tanto de aroma como de sabor, un volumen alcohólico elevado (generalmente comprendido entre los 19 y los 22% vol.), una amplia gama de dulzores y gran diversidad de colores. Existe un conjunto de designaciones que hacen posible la identificación de los diferentes tipos de vino de Oporto. El color de los diferentes tipos de vino de Oporto puede variar entre el retinto y el dorado claro, siendo posible todos los tonos intermedios (tinto, tinto-dorado, dorado y dorado claro). Los vinos de Oporto se pueden dividir en dos categorías según el tipo de envejecimiento. Estilo Ruby Son vinos en los que se pretende mantener su color tinto, más o menos intenso, y mantener el aroma afrutado y vigor de los vinos jóvenes. En este tipo de vinos, por orden creciente de calidad, se incluyen las categorías Ruby, Reserva, Late Bottled Vintage (LBV) y Vintage.

Le style Tawny Ils sont issus de l’assemblage de vins de différents degrés de maturité qui ont vieilli en fûts ou en tonneaux. On distingue plusieurs catégories : Tawny, Tawny Reserva, Tawny avec indication d’âge (10 ans, 20 ans, 30 ans et 40 ans) et Colheita.

Estilo Tawny Obtenido mediante mezcla de vinos de grado de maduración variable, a través del envejecimiento en barricas o toneles. Las categorías existentes son: Tawny, Tawny Reserva, Tawny con indicación de envejecimiento (10 años, 20 años, 30 años y 40 años) y Colheita.

Blanc Le vin de Porto blanc se décline en différents styles selon leur temps de vieillissement et leur teneur en sucre.

Blanco El vino de Oporto blanco se presenta en varios estilos, relacionados con los periodos de envejecimiento más o menos prolongados y diferentes grados de dulzor.

Rosé Rosé is a pink-coloured wine obtained by light maceration of red grapes, with no oxidation during preservation.

Le Rosé Vin de couleur rosée obtenu à travers une macération peu intense de raisins rouges et lorsque des phénomènes d’oxydation ne se produisent pas lors de sa conservation.

Rosé Vino de color rosado obtenido por maceración poco intensa de uvas tintas y en la que no se promueven fenómenos de oxidación durante su conservación. Son vinos para ser consumidos jóvenes.

Source: IVDP

Source: IVDP

Fuente: IVDP

Tawny Style Are obtained from lots of different wines that have aged for different lengths of time in casks or in vats. The present categories in this style are: Tawny, Tawny Reserve, Tawny with an Indication of Age (10, 20, 30 and 40 years old) and Colheita. White Port Varies in style according to whether it has aged for a shorter or longer period of time, and different degrees of sweetness.

www.heyporto.com


5

News Actualité Actualidad

TO VISIT/À VISITER/PARA VISITAR IVDP Shop IVDP has opened a new promotion area in its building. It includes a wine shop, tasting room and a visit tour aiming to show the process of Port and Douro Wine certification. IVDP Boutique L’IVDP a ouvert au public un espace de promotion dans son immeuble, comportant une boutique de vente de vins, une salle de dégustation et un circuit de visite destiné à faire connaître le processus de certification des vins de Porto et du Douro.

CELLARS/ CAVES /BODEGAS Ferreira / Avenida Ramos Pinto, 70, Vila Nova de Gaia Offley / Rua do Choupelo, 54, Vila Nova de Gaia Sandeman / Largo Miguel Bombarda, 3, Vila Nova de Gaia

Tienda IVDP El IVDP ha abierto al público un espacio de promoción en su edificio, compuesto de una tienda de venta de vinos, sala de catas y un circuito de visita destinado a dar a conocer el proceso de certificación de los vinos de Oporto y del Douro. Rua Ferreira Borges, 27, Porto

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


6

History Historie Historia March 29, 1809

29 mars 1809

29 de marzo de 1809

The tragedy of the Ponte das Barcas La tragédie du Pont das Barcas La tragedia del Puente de las Barcas

O

n that Ash Wednesday, thousands of people lost their lives when they tried to flee from Napoleon’s troops.

C

e mercredi des Cendres, des milliers de personnes ont perdu la vie quand elles essayaient de fuir les troupes de Napoléon.

E

This disaster occurred when the city was attacked by soldiers commanded by Marshal Soult. At that time, the crossing between Porto and Gaia was made by a bridge formed by several barges, connected by cables of steel. A precarious crossing that would not withstand the passage of hundreds of people who, in panic, tried to escape the attack of the troops.

Cette catastrophe est arrivée quand la ville a été attaquée par les soldats commandés par le Maréchal Soult. À cette époque, la traversée entre Porto et Gaia était faite par un pont formé par plusieurs barques, reliées par des câbles d’acier. Une traversée précaire, qui n’a pas résisté au passage de centaines de personnes qui, en panique, essayaient d’échapper à l’attaque des troupes.

Este desastre ocurrió cuando la ciudad fue atacada por los soldados comandados por el Mariscal Soult. En aquella época, la travesía entre Oporto y Gaia se hacía a través de un puente formado por barcas, ligadas por cables de acero. Una travesía precaria, que no resistiría al paso de centenas de personas que, en pánico, intentaban escaparse de los ataques de las tropas.

According to reports from the time, it was seven o’clock when the population was surrounded by soldiers, “who seized the highlands and the entire surrounding mountain.” Among the 4,000 victims were mostly women and children.

Selon les archives de l’époque, il était environ 7h00 quand la population s’est retrouvée cernée par les soldats, “qui se sont approprié des sommets et de toute la montaigne voisine”. Parmi les 4000 victimes, il y avait surtout des femmes et des enfants.

Según relatos de la época, serían las 7h00, cuando el Pueblo se vio cercado por los soldados, “que se apoderaron de los altos y de toda la montaña vecina”. Entre las 4000 víctimas estaban sobre todo niños y mujeres.

The memory of this tragedy was perpetuated in the Ribeira wall, with a bas-relief by the sculptor Teixeira Lopes. On the site, candles and flowers make this a permanent memorial of one of the city’s greatest tragedies.

La mémoire de cette tragédie a été gravée sur le mur de la Ribeira avec un bas-relief du sculpteur Teixeira Lopes. Sur le lieu, des bougies et des fleurs en font un monument commémoratif permanent d’une des plus grandes tragédies de la ville.

La memoria de esta tragedia fue perpetuada en el muro de la Ribeira, con un bajo relieve del escultor Teixeira Lopes.

Source: The Tripeiro, New Year Series VIII Nº2

Source: O Tripeiro, Nouvelle Série Année VIII Nº2

n aquel miércoles de cenizas, millares de personas perdieron la vida cuando intentaban escaparse de las tropas de Napoleón.

En el local, velas y flores hacen de este un memorial permanente de una de las mayores tragedias de la ciudad. Fuente: O Tripeiro, Serie Nova Año VIII Nº2

www.heyporto.com


7

News Actualité Actualidad

The old municipal prison to become a National Monument La prison de La Relação va être Monument National La Cárcel de la Relación va a ser Monumento Nacional The historic building, which since 2001 has housed the Center of Portuguese Photography, will be classified as a National Monument.

L’édifice historique, qui depuis 2001 est la Maison du Centre Portugais de Photographie, va être classé comme monument National.

El histórico edificio, que desde 2001 es la casa del Centro Portugués de Fotografía, va a ser clasificado como Monumento Nacional.

T

L

a construction a été conclue en 1796 et depuis, l’imposant édifice, situé en plein Centre Historique, très près de la Tour des Clérigos, a déjà eu plusieurs utilisations, ayant été un tribunal, mais également une prison.

L

It was in this prison that the famous Portuguese writer Camilo Castelo Branco wrote his most famous work, “Amor de Perdição”, in 1861. The writer had been sentenced for adultery and based on the story about his uncle, Simão Botelho, who had also been imprisoned there, and like the characters in the book, he had lived a tragic and forbidden love story that would lead him to his death.

C’est dans cette célèbre prison que le fameux écrivain portugais Camilo Castelo Branco a écrit sa plus célèbre oeuvre, “Amor de Perdição”, en 1861. L’écrivain purgeait une peine de prison pour adultère et, comme les personnages du livre, avait vécu une histoire d’amour tragique et interdite, et qui le conduirait à la mort.

Fue en esta cárcel que el famoso escritor portugués Camilo Castelo Branco escribió su obra más famosa, “Amor de perdición”, en 1861. El escritor cumplía pena por adulterio y se basó en la historia de su tío, Simão Botelho, que también allí había estado preso y que, tal como los personajes del libro, había vivido una historia de amor trágica y prohibida, que lo llevaría a la muerte.

he building was completed in 1796 and since then, this imposing building, situated in the Historic Center, very close to the Torre dos Clérigos, has had several uses, having been a court, as well as a prison.

Zé do Telhado, a nineteenth-century type Robin Hood who according to legend robbed the rich to give to the poor had also been in this prison. The old municipal prison was restored by the architects Eduardo Souto Moura and Humberto Vieira.

Dans cette prison, c’est également retrouvé Zé do Telhado, une espèce de Robin des Bois du XIX ème siècle, qui selon la légende, volait les riches pour donner aux pauvres. La Prison de la Relação a été rénovée, à travers un projet des Architectes Eduardo Souto Moura et Humberto Vieira.

a construcción fue concluida en 1976 y desde entonces, el imponente edificio, ubicado en pleno casco antiguo, cerca de la Torre de los Clérigos, ya tuvo varios usos, fue un tribunal y también una cárcel.

En esta cárcel estuvo también Zé do Telhado, una especie de Robin Hood del siglo XIX, que, según la leyenda, le robaba a los ricos para darle a los pobres. La Cárcel de la Relación fue rehabilitada, en un proyecto de la autoría de los arquitectos Eduardo Souto Moura y Humberto Vieira.

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


8

Profile Profil Perfil Magalhães Basto (1894-1960)

The first historian of the city Le premier historien de la ville El primer historiador de la ciudad Thousands of pages written over the decades of research have made Artur de Magalhães Basto an essential name for anyone who wants to know the history of Porto.

Des milliers de pages écrites, au long de décennies de recherches ont fait d’Artur de Magalhães Basto un nom essentiel pour ceux qui veulent connaître l’Histoire de Porto.

Millares de páginas escritas a lo largo de varias décadas de investigación hicieron con que el nombre de Artur de Magalhães Bastos se convirtiera en un nombre esencial para quien quiere conocer la Historia de Oporto.

H

I

N

e was born in the parish of Bonfim on March 5, 1894. He attended the Lyceum Alexandre Herculano and the Lyceum Rodrigues de Freitas and graduated in Law in 1922 at the Lisbon University. In spite of having made a brief passage through the Judiciary, his career focused on teaching, having taught History and Geography. However, he would become famous for his historical research of the city of Porto. He wrote 150 books and 1454 articles, published between 1930 and 1960 in the pages of the newspaper “O Primeiro de Janeiro “. In addition to thousands of written pages, he also held dozens of conferences and influenced the greatest contemporary historians of the city, who still today use his writings in their research. In spite of having contributed decisively to the study of the History of the City, he understood that this investigation should be done in the context

l est né dans la commune de Bonfim, le 05 mars 1894. Il a fréquenté le Lycée Alexandre Herculano et le Lycée Rodrigues de Freitas et il a obtenu son diplôme de Droit en 1922 à L’Université de Lisbonne. Malgré un court passage par la Magistrature, sa carrière s’est centrée sur l’enseignement, ayant enseigné l’Histoire et la Géographie. Néanmoins, c’est dans l’étude historique sur la ville de Porto qu’il a gagné sa notoriété. Il a écrit 150 livres et 454 articles, publiés entre 1930 et 1960 dans les pages du journal “O Primeiro de Janeiro”. Au-delà des milliers de pages écrites, il a réalisé également des dizaines de conférences et a influencé les plus grands historiens contemporains de la ville, qui, encore de nos jours, ont recours aux registres de ses recherches. Malgré avoir contribué de manière décisive à l’étude de l’Histoire de la Ville, il considérait que

ación en la parroquia de Bonfim el 5 de marzo de 1894. Estudió en el Liceo Alexandre Herculano y en el Liceo Rodrigues de Freitas y se licenció en Derecho en 1922 en la Universidad de Lisboa. A pesar de haber hecho un breve paso por la Magistratura, su carrera se centró en la educación, habiendo enseñado Historia y Geografía. Sin embargo, fue notable en la investigación histórica de la ciudad de Oporto. Escribió 150 libros y 1454 artículos, publicados entre 1930 y 1960 en las páginas del periódico “O Primeiro de Janeiro”. Además de millares de páginas escritas, realizó decenas de conferencias e influenció los mayores historiadores contemporáneos de la ciudad, que aún recorren a sus escritos en sus investigaciones. A pesar de haber contribuido decisivamente para el estudio de la Historia de la Ciudad, entendía que esa investigación debería ser hecha en el contexto

www.heyporto.com


9

Profile Profil Perfil

of the History of Portugal and also in this field he left a vast legacy of studies, highlighting the period of the Discoveries (15th and 16th centuries) . His research on topics as varied as the History of Portuguese diplomacy, Medieval History, nationalism, History of Brazil (and its connection to the city of Porto), customs of the seventeenth century, the Portuguese Renaissance , the History of the Book and Literature demonstrate the vastness of his work and his interests.

cette étude devait être réalisée dans le contexte de l’Histoire du Portugal et a laissé, dans ce domaine, un grand héritage d’études, en mettant l’accent sur la période des Découvertes (XV et XVI ème siècles). Ses recherches sur des thèmes variés comme l’Histoire de la diplomatie portugaise, l’Histoire Médiévale, les nationalismes, l’Histoire du Brésil ( et sa liaison à la ville de Porto), les coutumes du XVII ème siècle, la Renaissance Portugaise ou l’Histoire du Livre et de la Littérature démontrent bien la dimension de son oeuvre et de ses intérêts.

de la Historia de Portugal y también en este campo dejó un vasto legado de estudios, con destaque para el período de los Descubrimientos (siglos XV y XVI). Sus investigaciones sobre temas tan variados como la Historia de la diplomacia portuguesa, Historia Medieval, nacionalismos, Historia de Brasil (y su relación con la ciudad de Oporto), las costumbres del siglo XVII, el Renacimiento Portugués o la Historia del Libro y de la Literatura demuestran bien la extensión de su obra y de sus intereses.

Curiosities: He was the author of the oldest book on the minutes of meetings and functions of the municipality of Porto

Curiosités: Il a été l’auteur du livre le plus ancien sur les comptes rendus et les conseils municipaux de Porto.

Curiosidades: Fue autor del libro más antiguo sobre actas y edilidades del municipio de Oporto.

The documents he published about the Porto thinker Uriel da Costa inspired the writer Agustina BessaLuís’s novel “Um Bicho da Terra”

Les documents qu’il a publié sur le penseur de Porto Uriel da Costa ont inspiré l’écrivain Agustina Bessa-Luís dans le roman “ Um bicho da Terra”

Los documentos que publicó sobre el historiador Uriel da Costa inspiraron la escritora Agustina Bessa-Luís en el romance “Un Bicho de la Tierra”

He wrote about the British influence in Porto, but also on how the British were influenced by the Porto residents.

Il a écrit sur l’influence britannique à Porto, ainsi que sur la forme dont les habitants de Porto ont influencé les britanniques.

Escribió sobre la influencia británica en Oporto, pero también sobre la forma como los británicos fueron influenciados por los portuenses

He studied Art and was the first to be interested in the work of Nicolau Nasoni (author of the Torre dos Clérigos))

Il a étudié l’Art de Porto et a été le premier à s’intéresser à l’oeuvre de Nicolau Nasoni (L’auteur de la Tour des Clérigos).

Estudió Arte portuense y fue el primero en interesarse por la obra de Nicolau Nasoni (autor de la Torre de los Clérigos)

He imparted his knowledge through radio programs

Il a divulgué ses connaissances à travers des programmes de radio.

Divulgó sus conocimientos a través de programas de radio.

He was director of the magazine “O Tripeiro”, director of the District Archive of Porto and Head of the Cultural Services of the municipality

Il a été directeur de la revue “O Tripeiro”, directeur des Archives de Porto et Chef des Services culturels du conseil municipal.

Fue director de la revista “O Tripeiro”, director del Archivo Distrital de Oporto y Jefe de los Servicios Culturales de la autarquía.

Rua Dr. Artur de Magalhães Basto, next to Avenida dos Aliados, evokes the memory of this illustrious historian

La Rue Dr. Artur de Magalhães Basto, près de l’Avenue des Aliados, évoque la mémoire de cet illustre historien.

La calle Dr. Artur de Magalhães Basto, junto a la Avenida de los Aliados, evoca la memoria de este ilustre historiador

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


10

Culture Culture Cultura Did you know?

Saviez-vous que

Sabía que

Which is the smallest street in Porto? Quelle est la plus petite rue de Porto? ¿Cuál es la calle más pequeña de Oporto? It is only 30 meters long and is called Rua Afonso Martins Alho, named after a merchant of the fourteenth century.

Elle a, à peine, 30 mètres de longueur et elle s’appelle Rue de Afonso Martins Alho, en hommage à un commerçant du XIV ème Siècle.

Tiene apenas 30 metros de largo y se llama Rua de Afonso Martins Alho, en homenaje a un comerciante del siglo XIV.

T

C

ette petite rue est une transversale entre la rue Mouzinho da Silveira et la Rue das Flores et porte le nom d’un marchant envoyé par le Roi D. Afonso IV pour négocier avec la cour de Eduardo III le premier Traité commercial entre le Portugal et l’Angleterre, en 1353.

E

The city began to grow in the medieval period, having grown from the area along the Douro River. Because of this, many of the streets in this area are still small and narrow. In fact, more than 30% of the streets of Porto are less than six meters wide and 40% of the roads are one-way.

La ville a commencé à grandir pendant la période médiévale, ayant cette croissance commencé à partir de la zone du Fleuve Douro. Pour cette raison, de nombreuses rues de cette zone sont encore petites et étroites. D’ailleurs, plus de 30% des rues de la Ville de Porto ont moins de six mètres de largeur et 40 % des voies sont à sens unique.

La ciudad empezó a crecer en el período medieval, desde la zona junto al río Duero. Por ello muchas de las calles de esta zona son aún pequeñas y estrechas. Más de 30% de las calles de la ciudad de Oporto tienen menos de seis metros de ancho y 40% de las vías son de sentido único.

his small street is between the Rua de Mouzinho da Silveira and Rua das Flores and is named after a merchant sent by King D. Afonso IV to negotiate with the court of Eduardo III the first commercial treaty between Portugal and England, in 1353.

It was in the 18th century, on the initiative of the urban planners João de Almada that the city, as we know it today, began to take shape. Until then, Porto was practically limited by the Gothic wall, extended by small rural parishes and the fishing zones near the margin of the Douro river. During this time streets such as the streets of São João, Santa Catarina and Santo Ildefonso were extended. After his death, his son, Francisco de Almada, continued this work of urbanization and modernization of the city.

Ce fut au XVIII ème siècle, par initiative de l’urbaniste João de Almada, que la ville, telle que nous l’a connaissons aujourd’hui, a commencé à gagner forme. Jusque-là, Porto était pratiquement limité par la muraille gothique en s’étendant par petites paroisses rurales et par les zones de pêche près de la rive du Douro. À cette époque, certaines rues comme les rues de São João, de Santa Catarina et de Santo Ildefonso. Après sa mort, son fils, Francisco de Almada, a continué son travail d’urbanisation et de modernisation de la ville.

sta pequeña calle es una transversal entre la calle de Mouzinho da Silveira y la calle de las Flores y tiene el nombre de un mercador enviado por el rey D. Afonso IV para negociar con la corte Eduardo III el primer tratado comercial entre Portugal y Inglaterra, en 1353.

Fue en el siglo XVIII, por iniciativa del urbanista João de Almada, que la ciudad, tal como la conocemos hoy, empezó a ganar forma. Hasta aquel entonces, Oporto estaba prácticamente limitado por la muralla gótica, extendiéndose por pequeñas parroquias rurales y por zonas piscatorias junto a orillas del Duero. En esta época fueron prolongadas algunas calles como la calle São João, Santa Catarina y Santo Ildefonso. Tras su muerte, su hijo Francisco de Almada, continuó este trabajo de urbanización y modernización de la ciudad.

www.heyporto.com


11

Curiosities Curiosités Curiosidades Oporto and the English

Porto et les Anglais

Oporto y los ingleses

A friendship of centuries Une amitié de plusieurs siècles Una amistad de siglos The influence of the English in the city of Porto and specifically the Port wine is well known, but the relationship between Porto and British is much older.

L’influence des anglais dans la ville à travers le vin de Porto est bien connue, mais la relation entre les habitants de Porto et les britanniques est beaucoup plus ancienne.

Es bien conocida la influencia de los ingleses en la ciudad a través del Vino de Oporto, pero la relación entre portuenses y británicos es mucho más antigua.

T

L

E

The relationship intensified during the middle Ages, with the establishment of commercial relations. Cloths, wine, wood, furs and fish were the products traded between the two countries.

La relation s’est intensifiée pendant le Moyen-Âge, avec l’établissement de relations commerciales. Les tissus, le vin, le bois, le cuir et la pêche étaient les principaux produits échangés entre les deux pays.

El relacionamiento se intensificó durante la Edad Media, con el establecimiento de relaciones comerciales. Paños, vino, madera, pieles y pescado eran los productos transacciones entre los dos países.

The 2 of February of 1367 the Cathedral of the Porto was stage of the marriage between D. João I and D. Filipa de Lencastre, a union that would offset the support of the British in the fight against Castile. In 1642, two years after the restoration of Portugal’s independence, Porto receives the first British consul, Nicholas Comerforde.

Le 2 février 1367, la Sé (cathédrale) de Porto a été le lieu du mariage entre D João I et D. Filipa de Lencastre, une union qui a eu comme contrepartie le soutien des britanniques dans la lutte avec Castille. En 1642, deux ans après la restauration de l’indépendance du Portugal, Porto reçoit le premier Consul britannique, Nicholas Comerforde.

El 2 de febrero de 1367 la Sé (catedral) de Oporto fue palco del matrimonio entre D. João I y D. Filipa de Lencastre, una unión que tuvo como contrapartida el apoyo de los británicos en la lucha con Castilla. En 1642, dos años después de la restauración de la independencia de Portugal, Oporto recibió el primer cónsul británico, Nicholas Comerforde.

he first contact took place around June 1147, when the English Crusaders who were going to the Holy Land stayed in Porto for 11 days waiting for the forces commanded by the Count of Areschot and Cristiano de Gistell, who had separated from the fleet due to a tempest at sea . The first king of Portugal, Afonso Henriques, on learning of this fact, tried to establish an agreement with their leaders, convincing them to help in the conquest of Lisbon from the Moors.

e premier contact est arrivé en Juin 1147, quand les croisés anglais qui se dirigeaient à la Terre Sainte sont restés 11 jours à Porto en attendant les forces commandées par le Comte de Areschot et par Cristiano de Gistell, qui s’étaient séparés de l’armée à cause d’une tempête. Le premier Roi du Portugal, Afonso Henriques, sachant de ce fait, a cherché à établir un accord avec leurs chefs en les convainquant de leur aide dans la conquête de Lisbonne contre les Maures.

l primer contacto habrá sido en junio de 1147, cuando los cruzados ingleses que se dirigían a la Tierra Santa quedaron 11 días en Oporto esperando las fuerzas comandadas por el conde de Areschot y por Cristiano de Gistell, que se habían separado de la armada debido a una tempestad. El primer rey de Portugal, Afonso Henriques, al saber esto buscó establecer un acuerdo con sus jefes, convenciéndolos a ayudar en la conquista de Lisboa a los moros.

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


12

Garden Jardin Jardín Quinta do Covelo

Quinta do Covelo

Quinta del Covelo

Pure air and a space for leisure Air pur et espace de loisir Aire puro y espacio de ocio This area, dating back to the thirteenth century, was donated to the Porto Municipality for the construction of a hospital. The construction never took place, but Quinta do Covelo is now an ideal place to breathe fresh air and do sport activities.

L’espace, datant du XIII ème siècle, a été donné à la Mairie de Porto pour la construction d’un hôpital. La construction n’a jamais avance, mais la Quinta do Covelo est un lieu idéal pour respirer de l’air pur et faire du sport.

El espacio, datado del siglo XIII, fue donado al Ayuntamiento de Oporto para que allí fuese construido un hospital. La obra nunca avanzó, pero la Quinta del Covelo es hoy un lugar ideal para respirar aire puro y practicar deporte.

T

C

et espace, avec près de 8 hectares d’extension, est un des lieux préférés de nombreux habitants de Porto pour courir, faire de la bicyclette ou pour distraire les plus petits car au-delà de l’ampleur de l’espace il y a aussi un parc pour enfants.

E

La Quinta a appartenu à un noble, qui plus tard l’a vendu à un commerçant Manuel José do Covelo qui lui a donné son nom actuel. Elle a changé à nouveau de propriétaire dans les années 30 du XIX ème siècle et a fini dans les mains du pouvoir local pour qu’il y soit construit un hôpital pour tuberculeux.

La quinta perteneció a un noble, que más tarde la vendió al comerciante Manuel José do Covelo, que le dio el nombre actual. Cambió de dueño nuevamente en los años 30 del siglo XIX y terminó en las manos de la autarquía, para que allí fuera construido un hospital para tuberculosos.

Ce projet n’a jamais abouti et le grand espace jardiné avec des pins et des chênes lièges offre aujourd’hui un espace qui invite au loisir, avec une cafétéria, une piste de dirty-jump/BTT et un Centre d’Éducation Écologique.

La obra nunca fue concretizada y el vasto espacio ajardinado, con pinos y alcornoques, alberga actualmente un espacio que invita al ocio, con cafetería, pista de dirty-jump/BTT y un Centro de Educación Ambiental.

Rue de Faria Guimarães/Rue do Bolama, Porto

Rua de Faria Guimarães/Rua do Bolama, Oporto

Opening hours: Park 7: 00/20: 00h every day

Horaires: Parc 7:00/20:00h tous les jours

Horarios: Parque 7:00/20:00h todos los días

Children’s playground: 10: 00/20: 00h every day

Parc pour les enfants: 10:00/20:00h tous les jours

Parque Infantil: 10:00/20:00h todos los días

Directions: STCP: 204 and 603

Comment s’y rendre: Bus STCP: 204 et 603

Como llegar: STCP: 204 y 603

his 8-hectare area is one of the favorite places for many people to run, cycle or entertain their children in a large playground. The estate belonged to a nobleman, who later sold it to the merchant Manuel Jose do Covelo. It changed ownership again in the 1930s and ended up in the hands of the municipality, so that a hospital for tuberculosis could be built there. The work was never completed and the vast landscaped area has pine trees and cork oaks, and boasts a space that invites leisure, a cafeteria, dirty-jump / BTT track and an Environmental Education Center. Rua de Faria Guimarães / Rua do Bolama, Porto

ste espacio con casi 8 hectáreas de extensión es uno de los locales preferidos por muchos portuenses para correr, montar en bicicleta o para entretener a los más pequeños, ya que posee un parque infantil además de su vasta área.

www.heyporto.com


13

Tourism Tourisme Turismo Porto: Best European Destination 2017

The world surrendered to the beauty of Porto Porto: Meilleure destination Européenne 2017 Oporto: el Mejor Destino Europeo 2017 The city of Porto once again won the distinction of European Best Destination, a prize that it had already won in 2012 and 2014.

La ville de Porto a conquis à nouveau la distinction European Best Destination, un prix qu’elle avait déjà obtenu en 2012 et 2014.

La ciudad de Oporto conquistó nuevamente la distinción de European Best Destination, un premio que ya había ganado en 2012 y 2014.

P

P

O

For this victory, the votes coming from 174 countries contributed decisively, since more than half of those who voted for Porto live outside Portugal. Another reason of great pride is that it is the only Portuguese city to win this prize.

Pour cette victoire, les votes de 174 pays ont été décisifs car plus de la moitié de ceux qui ont voté pour Porto habitent en dehors du Portugal. C’est un motif de grand orgueil de plus pour la seule ville portugaise à remporter ce prix.

In second and third place were, respectively, the cities of Milan (Italy) and Gdansk (Poland).

En deuxième et troisième position, respectivement, les villes de Milan (Italie) et Gdansk (Pologne).

This was the 8th edition of European Best Destinations and the most popular ever, with 426,000 votes. Vienna (Austria), Berlin (Germany), Athens (Greece), London (England), Brussels (Belgium), Prague (Czech Republic), Basel (Switzerland), StariGrad (Croatia), Wild Taiga (Finland), Amsterdam and Rotterdam (Holland), Madrid and San Sebastian (Spain), Sozopol (Bulgaria), Gdansk (Poland), Rome and Milan (Italy), Paris and Bonifacio (France) were the other city nominees.

Celle-ci a été la 8ème édition des European Best Destinations et la plus recherchée, avec 426 mille votes. Vienne (Autriche), Basilée (Suisse), Stari Grad (Croatie), Wild Taiga (Finlande), Amsterdam et Roterdam (Hollande), Madrid et San Sebastian (Espagne), Sozopol (Bulgarie), Gdansk (Pologne), Rome et Milan (Italie), Paris et Bonifacio (France) étaient les autres villes finalistes.

orto won 138 thousand votes out of the 426 thousand who participated in this election, making it a unanimous choice among tourists from all over the world. The number of votes won by Porto is a record in this election.

orto a réuni 138 mille votes parmis les 426 mille qui ont participé à cette élection, étant ainsi reconnu unanimement par les touristes du monde entier. Le nombre de votes obtenus par Porto représente un record dans cette élection.

porto conquistó 138 mil votos entre los 426 mil que participaron en esta elección, convirtiéndose de esta forma en una elección bastante unánime entre los turistas de todo el mundo. El número de votos conquistado por Oporto constituye un récord en esta elección. Para esta victoria contribuyeron decisivamente los votos de 174 países, ya que más de la mitad de los que votaron en Oporto viven fuera de Portugal. Un motivo más de gran orgullo para la única ciudad portuguesa que venció este premio. En segundo y tercer lugar quedaron, respetivamente, las ciudades de Milán (Italia) y Gdansk (Polonia). Esta fue la 8,ª edición de los European Best Destinations y la más concurrida de siempre, con 426 mil votos. Viena (Austria), Berlín (Alemania), Atenas (Grecia), Londres (Inglaterra), Bruselas (Bélgica), Praga (República Checa), Basilea (Suiza), Stari Grad (Croacia), Wild Taiga (Finlandia), Ámsterdam y Róterdam (Holanda), Madrid y San Sebastián (España), Sozopol (Bulgaria), Gdansk (Polonia), Roma y Milán (Italia), Paris y Bonifacio (Francia) eran las otras ciudades finalistas.

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


14

Gastronomy Gastronomie Gastronomía Morue à la Gomes de Sá

Bacalao a la Gomes de Sá

FOTO: Pinterest

Codfish a la Gomes de Sá

A dish invented in Porto Un plat inventé à Porto Un plato inventado en Oporto The dish has the name of its inventor and the fame of this delicacy of Porto has already crossed borders.

Le plat porte le nom de son inventeur et la réputation de ce plat délicieux de Porto a déjà dépassé les frontières.

El plato tiene el nombre de su inventor y la fama de esta exquisitez portuense ya ha ultrapasado fronteras.

T

L

L

According to the original recipe, the cod should be flaked, previously softened in milk for about an hour and a half to 2 hours. Then it should be cooked with olive oil, garlic and onion and accompanied with black olives, parsley and boiled eggs.

Selon la recette originale, la morue doit être coupée en fines et petites tranches qui seront adoucies dans du lait de 1h30 à 2 h. Ensuite, elle doit être cuisinée avec de l’huile d’olive, de l’ail et de l’oignon et accompagnée avec des olives noires, du persil et des oeufs durs.

The fame of this dish has reached other countries. In Brazil, it is known as “Bacalhau à Porto”. In 1988,in order to honor the creator of this delicacy, the Consul of Brazil in Porto had a plate placed on the wall of the house where Gomes Sa was born, at Rua do Muro dos Bacalhoeiros.

La réputation de ce plat est arrivée à d’autres pays. Au Brésil, il est connu comme “ Morue à la manière de Porto”. En 1988, et pour rendre hommage au créateur de ce délicieux plat, le Consul du Brésil à Porto a fait mettre une plaque sur le mur de la maison où celui-ci est né, Rue du Muro dos Bacalhoeiros.

La fama de este plato llegó a otros países. En Brasil es conocido como “Bacalao a Oporto”. En 1988, y para homenajear al creador de esta exquisitez, el Cónsul de Brasil mandó a colocar una placa en la pared de la casa donde este nació, en la Calle Muro dos Bacalhoeiros.

Where to eat: Abadia Restaurant, Adega São Nicolau, Porto.COMe.

Où déguster: Restaurant Abadia, Adega São Nicolau, Porto.come.

Dónde comer: Restaurante Abadia, Adega São Nicolau, Porto.come

he codfish recipe of Gomes de Sá was invented by José Luís Gomes de Sá Júnior, (1851-1926), a cod merchant who had a warehouse on Rua do Muro dos Bacalhoeiro in Ribeira, Porto. He sold it to a friend, who was a cook at the Lisbonense Restaurant, on the Travessa dos Congregados. Since then the popularity of this dish has not stopped growing and is part of the menu of several restaurants in the city.

a recette de la Morue à la Gomes de Sá a été inventée par José Luís Gomes de Sá Junior, (1851-1926), un commerçant de morue qui avait un entrepôt Rue do Muro dos Bacalhoeiros, à la Ribeira de Porto. Il l’a vendue à un ami, qui était cuisinier au Restaurant Lisbonense, dans la Travessa dos Congregados. Depuis, la célébrité de ce plat n’a cessé de grandir et encore aujourd’hui il fait partie de la carte de plusieurs restaurants de la ville.

a receta de Bacalao a la Gomes de Sá fue inventada por José Luís Gomes de Sá Júnior, (1851-1926), un negociante de bacalao que tenía un almacén en la calle Muro dos Bacalhoeiros, en la Ribeira de Oporto. Se lo vendió a un amigo, que era cocinero del Restaurante Lisbonense, en la calle de los Congregados. Desde entonces la fama de este plato no paró de crecer y todavía hace parte de la carta de varios restaurantes de la ciudad. Según la receta original, el bacalao debe ser cortado en pequeñas lascas y se coloca en un cazo con leche durante una hora y media/ dos horas. Después debe ser cocinado con aceite, ajo y cebolla y es acompañado con aceitunas negras, perejil y huevos cocidos.

www.heyporto.com


<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE


Ferreira Avenida Ramos Pinto, 70 Vila Nova de Gaia

Offley Rua do Choupelo, 54, Vila Nova de Gaia


Sandeman Largo Miguel Bombarda, 3, Vila Nova de Gaia


<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE


19

Fun Amusant Diversión Cinéma

Cine

FOTOS: Miguel Nogueira / CM Porto

Cinema

Cinema returns to Downtown Le Cinéma revient au Centre Historique El Cine regresa al Casco Antiguo Cinema Trindade, in the center of Oporto, receives spectators again after the closure 16 years ago.

Le Cinéma Trindade, dans le centre de Porto, reçoit à nouveau des spectateurs, 16 ans après sa fermeture.

El Cine Trindade, en el centro de Oporto, vuelve a recibir espectadores, 16 años después de su cierre.

W

ith the appearance of the large cinemas in shopping centers, downtown traditional cinemas lost audiences and eventually had to close their doors. A trend that has reversed now, with the reopening of Cinema Trindade and other ongoing projects.

A

vec l’apparition des grandes salles dans les centres commerciaux, les cinémas traditionnels du centre ont perdu du public et ont fini par fermer leurs portes. Une tendance qui change à présent avec la réouverture du Cinéma Trindade et d’autres projets en cours.

C

This imposing cinema was inaugurated in 1916, with the designation “Salão Jardim Trindade”. In addition to a room with more than a thousand seats, it had an outdoor cinema terrace. This now reopened space, has adapted to modern times, with two cinema rooms separated by a foyer: one with 183 seats, the other with 168 seats. The former focuses on the cinema of authors and the latter will be a space for festivals, programmers or independent filmmakers.

Cet imposant cinéma a été inauguré en 1916, avec la désignation de “Salon Jardin Trindade”. Au-delà d’une salle avec plus de mille places, il possédait une terrasse pour le cinéma en plein air. Le nouvel espace, qui réouvre maintenant, est adapté aux nouveaux temps, avec deux salles, séparées par un foyer: une avec 183 places, une autre avec 168. La première se centre sur le cinéma d’auteur et l’autre sera un espace pour les festivals, programmateurs indépendants ou cycles de cinéma.

Este imponente cine fue inaugurado 1916, con la designación de “Salón Jardín Trindade”. Además de una sala con más de mil lugares, poseía una terraza para cine al aire libre. El nuevo espacio que reabre ahora, está adaptado a los nuevos tiempos, con dos salas, separadas por un vestíbulo: una con 183 lugares, otra con 168. La primera se centra en cine de autor y la otra será un espacio para festivales, programadores independientes o ciclos de cine.

on la aparición de las grandes salas en los centro comerciales, los cines tradicionales del casco antiguo perdieron público y terminaron por cerrar sus puertas. Una tendencia que se invierte ahora, con la reapertura del Cine Trindade y otros proyectos.

The return of the cinema to the city centre will have its high point when Cinema Batalha begins to welcome the future House of the Cinema, a place that, besides showing movies, will also have a space for research. The opening is expected to take place in 2018. The Cinema Passos Manuel, next to the Coliseum, will also be modernized.

Ce retour du cinéma au Centre aura son point fort quand le Cinéma Batalha va accueillir la future Maison du Cinéma, un lieu qui aura en parallèle l’exhibition des films et un espace d’étude. L’ouverture devra se réaliser en 2018. Le cinéma Passos Manuel, sera lui aussi modernisé.

Este regreso del cine al casco antiguo, tendrá su punto alto cuando el Cine Batalha pase a acoger la futura Casa del Cine, un local que, además de exhibir películas, tendrá también un espacio para investigación. La apertura deberá ser en el año 2018. El Cine Passos Manuel, al lado del Coliseo será también remodelado.

Rua do Almada 412, Porto

Rue do Almada 412, Porto

Rua do Almada 412, Oporto

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


Fun Amusant Diversión

20

Rua das Flores

A charming historic street is now in Newly renovated, this is one of the trendiest streets in the city. Restaurants, traditional shops and historic buildings make Rua das Flores a must see for anyone who wants to get to know the true spirit of the city.

I

t was in the time of D. Manuel that Rua das Flores appeared in 1521. One of the reasons for its name may be because it had many gardens, and so Rua de Santa Catarina das Flores was created. The objective was to connect the Largo de S. Domingos and the Porta de Carros, a door of the Fernandina (from the reign of D. Fernando) wall located at the top of Almeida Garrett Square. In the following years some aristocrats of the city settled there. The houses, marked with coats of arms and decorated with beautiful balconies, still exist today and constitute beautiful examples of the civil architecture of the 17th, 18th and 19th centuries. Also worthy of mention is the Misericórdia Church, by Nicolau Nasoni, which has one of the most emblematic baroque façades of Porto. This street is a pedestrian zone and therefore ideal for walking slowly, noting small details such as the electricity boxes painted with typical expressions of the Porto residents or the facades and shop windows of traditional shops. In addition to the shopping facilities, there are cafes and restaurants, ideal for a short break. Curiosities: Much of the area where the Rua das Flores was opened belonged to the Church and in the older houses it is still possible to see symbols which were attributed to the property of the bishop and the cathedral chapter: the spiked wheel of the martyrdom of Santa Catarina (in the property of the Bishop) or the figure of the archangel S. Miguel (symbol of belonging to the cathedral chapter). This street was also famous for a crime that occurred in the 19th century: the physician Urbino de Freitas was accused of killing a nephew with poisoned almonds in order to inherit his father-in-law’s fortune. The poisoned gifts were delivered to Rua das Flores and were also destined for two other nieces who lived there, but who eventually survived.

www.heyporto.com


21

Fun Amusant Diversión Rue des Flores

fashion

Rua (calle) de las Flores

FOTO: CM Porto

Le charme historique d’une rue qui est à la mode El encanto histórico de una calle que está de moda Récemment rénovée, c’est une des rue les plus trendy de la ville. Des restaurants, des boutiques traditionnelles et des immeubles historiques font de la Rue das Flores un point à ne pas manquer afin de connaître le véritable esprit de la ville.

Recientemente renovada, esta es una de las calles más trendy de la ciudad. Restaurantes, tiendas tradicionales y edificios históricos hacen que la Rua de las Flores sea un lugar imperdible para quien quiere conocer el verdadero espíritu de la ciudad.

L

a Rue das Flores a surgi en 1521, par l’initiative de D. Manuel et à cette époque, peut-être par le fait qu’elle avait beaucoup de jardins, elle s’est appelée Rue de Santa Catarina das Flores. L’objectif était de relier la Place de S. Domingos et La Porte de Carros, une Porte de la muraille fernandine située en haut de l’actuelle Place de Almeida Garrett

L

Les années suivantes, de nombreux aristocrates s’y sont installés. Les demeures, signalées par des blasons et décorées par de jolis balcons, existent encore de nos jours et sont de beaux exemplaires de l’architecture civile des XVII, XVIII et XIX èmes siècles. À ne pas manquer également, l’Église da Misericórdia, de Nicolau Nasoni, qui possède une des façades barroques les plus emblématiques de Porto.

En los años siguientes, se instalaron allí algunos aristócratas de la ciudad. Las viviendas, señaladas con blasones y decoradas con bonitos balcones, todavía existen y constituyen bellos ejemplares de la arquitectura civil de los siglos XVII, XVIII y XIX. Imperdible es también la Iglesia de la Misericordia, de la autoría de Nicolás Nasoni y que posee una de las más emblemáticas fachadas barrocas de Oporto.

Cette rue est piétonne et pour cette raison idéale pour une promenade lente, afin d’observer les plus infimes détails, comme les boîtes d’électricité peintes avec des expressions typiquement de Porto ou les façades et les vitrines traditionnelles. Audelà du commerce, elle a également des cafés et des restaurants, idéaux pour une petite pause.

Esta calle es peatonal y, por ello, hay que pasearla lentamente y fijarse en pequeños detalles, como las cajas de electricidad pintadas con expresiones típicamente portuenses o en las fachadas y escaparates de las tiendas tradicionales. Además del comercio, tiene también cafeterías y restaurantes ideales para una pequeña pausa.

Curiosités: La plupart des terrains où a été faite la Rue das Flores appartenaient à l’Église et dans les maisons plus anciennes il est encore possible de voir des symboles des chartes qui attribuaient la propriété à l’Évêche et au Chapitre: la roue de couteaux du martyre de Santa Catarina (sur celles qui étaient propriété de l’évêche) ou la figure de l’archange Saint Michel.

Curiosidades: Muchos de los terrenos donde se abrió la Rua delas Flores pertenecían a la Iglesia y en las casas más antiguas todavía es posible ver símbolos de los forales que atribuían la propiedad al obispo y al cabildo: la rueda de navajas del martirio de Santa Catarina (en las que eran propiedad del obispo) o la figura del arcángel S. Miguel (símbolo de la pertenencia al Cabildo).

Cette rue est devenue célèbre pour un crime survenu au XIX ème siècle: le médecin Urbino de Freitas a été accusé de tuer un neveu avec des amandes empoisonnées, de manière à recevoir en héritage la fortune de son beau-père. Les cadeaux empoisonnés ont été livrés Rue das Flores et étaient destinés également à deux nièces qui vivaient là, mais qui ont survécu.

Esta calle quedó también famosa por un crimen ocurrido en el siglo XIX: el médico Urbino de Freitas fue acusado de matar un sobrino con almendras envenenadas para heredar la fortuna del suegro. Los regalos envenenados fueron entregados en la Rua de las Flores y se destinaban también a dos otras sobrinas que allí vivían, pero que sobrevivieron.

a Rua de las Flores surgió en 1521, por iniciativa de D. Manuel y en esa época, quizás por tener muchos huertos, se llamó Calle de Santa Catarina de las Flores. El objetivo era conectar el Largo de S. Domingos y la Puerta de Carros, una puerta de la muralla fernandina, localizada en la cumbre de la actual Plaza de Almeida Garrett.

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


22

Wines Vins Vinos

Port Wine: Choose and enjoy Vins de Porto: Choisir et Apprécier Vinos de Oporto: Escoger y apreciar • En apéritif • Amandes dorées, saumon fumé, prunes ou dattes séchées : Porto Blanc, bien frais

• Con los aperitivos • Almendras tostadas, salmón ahumado, ciruelas pasas o los dátiles: Oporto Blanco frío

• Dry White Port is the key ingredient for a “Portonic”, a fantastic long drink made with Port, tonic water, ice and a slice of lemon

• Le Porto Blanc Sec, lorsqu’il est servi avec de l’eau tonique, des glaçons et une rondelle de citron dans un grand verre devient un “Portonic” et est un merveilleux apéritif !

• El Oporto Blanco Seco, si lo servimos con tónica, hielo y una rodaja de limón en vaso de tubo, el llamado “Portonic”, es un aperitivo fabuloso.

• Paté: 10 years old Tawny

• Pâté : Tawnies 10 ans

• Paté: Tawnies 10 años

• All of these Ports, including Tawny Reserve, may also be served chilled or with an ice cube when you get together with your friends in the summer.

• Les Tawnies Réserve, ils peuvent être servis frais avec un glaçon lors d’une rencontre entre amis ou pendant l’été

• Los Tawnies Reserva los podemos servir fríos o con de hielo, en una reunión entre amigos o en verano

• During a meal • Salads or grilled fatty fish such as salmon; rich, creamy soups : White Port

• Au cours du repas • Repas léger et prévoit des salades ou dês poissons gras grillés tels que le saumon ; soupes à la crème fraîche : Porto Blanc

• Durante la comida • Comidas ligeras, a base de ensaladas o pescados grasos a la plancha, como el salmón; cremas a base de nata: Oporto Blanco

• Strong cheeses or patés or if dried fruits and walnuts are part of the dish: chilled 10 years old Tawny

• Fromages forts ou des pâté ; plat avec des fruits secs tels que les noix: Tawny 10 ans bien frais

• Quesos fuertes o patés; plato con frutos secos como las nueces : Tawnies 10 años fríos

• Roast meats and steak with rich sauces or wellseasoned with pepper and spices: LVB

• Plats au four et les steaks en sauces fortes à base de poivre ou d’épices : LBV

• Carnes al horno y la ternera con salsas fuertes con pimienta o especias: LVB

• Towards the end of a meal Cakes and chocolate mousse: young and fruity LBV or Vintage

• En fin de repas • Gâteaux et mousses au chocolat : avec les LBV ou les Vintages jeunes et fruités

• En el postre • Pasteles y la mousse de chocolate: LBV o Vintages, jóvenes y afrutados

• Traditional Portuguese desserts (based on egg yolks and sugar): a 10 or 20 years old Tawny

• Desserts traditionnels (à base de sucre et d’oeufs): Tawnies 10 et 20 ans d’âge

• Sabores intensos de la repostería conventual (a base de azúcar y huevos): Tawnies 10 y 20 años

• Fruit salad, caramel custard or almond tart, desserts with less intense flavours, vanilla ice cream or dried fruits: Tawny Reserve or 10 years old Tawny

• Salade de fruits, une crème brûlée ou une tarte aux amandes : Tawny plus jeune comme le Reserva Tawny ou le Tawny 10 ans d’âge

• Postres más ligeros como la macedonia de frutas, las natillas o la tarta de Almendra; helado de vainilla o de frutos secos: Tawny más joven como el Reserva Tawny o el Tawny 10 años

• Cheesecake or a mild, creamy cheese: Ruby Reserve or an LBV

• Cheesecake ou des fromages à pâtes molles et moyennement forts : Tawnies les plus vieux comme les 20 ans d’âge

• Tarta de queso, un queso cremoso o semicurado: Ruby Reserva o LBV

• En digestif • Pour le café : un Tawny 20 ans d’âge ou plus vieux

• Queso fuerte o muy curado: vino tipo Tawny más añejo, como el 20 años

Source: IVDP

• Después de la comida Café: un Tawny 20 años o más añejo

• Before a meal • Toasted almonds, smoked salmon, dry plums or dates, served as an aperitif to a meal: chilled White Port

• Strong and hard cheeses: older Tawnies such as a 20 years old

• After the meal •With coffee: 20 years old Tawny or older Port Source: IVDP

Fuente: IVDP

www.heyporto.com


23

Gastronomy Gastronomie Gastronomía Restaurant

Restaurant

Restaurante

Inaugurated in 1933, the Guarany is one of the mythical spaces of the city. Located on Avenida dos Aliados, it is the ideal place for a sophisticated meal at any time of the day.

Inauguré en 1933, le Guarany est un des espaces mythiques de la ville. Situé dans l’Avenue des Aliados, c’est le lieu idéal pour un repas sophistiqué à n’importe quelle heure du jour.

El restaurante Guarany fue inaugurado en 1933 y es uno de los espacios míticos de la ciudad. Ubicado en la Avenida de los Aliados, es el local ideal para una comida sofisticada a cualquier hora del día.

G

L

e Guarany a surgi pendant la belle époque des cafés de Porto, quand ceux-ci étaient des lieux de convivialité et de réunions, mais également le point de rencontre d’hommes d’affaires. Il y avait un panneau en haut-relief avec la représentation d’un indien de la tribu Guarany, pour illustrer le nom du café.

E

En 2003, l’espace a été récupéré, et deux tableaux “ Les Seigneurs de l’Amazone” de l’artiste-peintre Graça Morais y ont été mis en valeur.

En el 2003 el espacio fue recuperado y fueron colocados en destaque dos paneles de la pintora Graça Morais, “Los Señores del Amazonas”.

Grâce à sa localisation privilégiée et à la qualité de son service c’est un lieu de visite obligatoire que ce soit pour un petit-déjeuner raffiné, pour un déjeuner ou un dîner.

Gracias a su localización privilegiada y a la calidad de su servicio, es un local de visita obligatoria, ya sea para un desayuno requintado, almuerzo o cena.

Avenida dos Aliados, 85/89, Porto

Avenue des Aliados, 85/89, Porto

Avenida de los Aliados, 85/89, Oporto

Open every day from 9 a.m. to midnight

Ouvert tous les jours de 9h00 à 24h00

Abierto todos los días de 9h00 a 24h00

Phone: (351) 223 321 272

Téléphone: (351) 223 321 272

Teléfono: (351) 223 321 272

Guarany uarany emerged in the golden era of the Porto cafés, when these were places of socializing and gathering, but also a meeting place for businessmen. The relief panel is a representation the Guarany tribe, which refers to the very name of the cafe. In 2003 the space was restored, with a further two panels added by the painter Graça Morais, called “The Lords of the Amazon”. Thanks to its privileged location and the quality of its service, it is a must-visit place for an exquisite breakfast, lunch or dinner

l restaurante Guarany surgió en la era dorada de las cafeterías portuenses, cuando estos eran locales de convivio y de tertulias, pero también punto de encuentro de hombres de negocios. Es de esa época el painel en alto relieve con la representación de un indio de la tribu Guarany, que remite para el propio nombre del café.

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


24

Suggestions Suggestions Sugerencias Essence of Wine

The Palace of the Stock Exchange receives another edition of Essência do Vinho, with the presence of more than 3,000 wines from 350 producers, national and international, as well as tastings with commentaries by sommeliers. Le Palais de la Bourse a reçu une édition de plus de l’Essence du Vin, avec la présence de plus de 3000 vins de 350 producteurs, nationaux et étrangers, ainsi que des dégustations commentées par des spécialistes. El Palacio de la Bolsa recibe más una edición de la Esencia del Vino, con la presencia de más de 3000 vinos de 350 productores, nacionales y extranjeros, así como catas de vino comentadas por especialistas.

Sealife

Gazela

Pérola Negra

Spicy hot dogs are one of the city’s gastronomic icons. Well known chef Anthony Bourdain was recently in the city of Oporto recording a show for CNN and tasted them. Travessa Cimo de Vila, 4, Porto Les petits hot-dogs piquants sont un des icônes gastronomiques de la ville. Le célèbre chef Anthony Bourdain s’est rendu récemment à Porto pour enregistrer un programme pour CNN et il a voulu les goûter. Travessa Cimo de Vila, nº4, Porto

SeaLife has over 100 different species of marine and freshwater fish: included are seahorses to sharks, stingrays, octopuses, and clownfish are just a few of the species that will delight the little ones. 1ª Rua Particular , Castelo do Queijo, Porto. Open every day. Le Sea Life a plus de 100 espèces différentes de poissons marins et d’eau douce: des hippocampes aux requins, raies, poulpes, poisson-clowns sont quelques unes des espèces qui vont enchanter les plus jeunes. 1ère Rue Particulière du Castelo do Queijo, Porto. Ouvert tous les jours. El Sea Life tiene más de 100 especies diferentes de peces marinos y de agua dulce: caballitos de mar, tiburones, rayas, pulpos, peces payasos son algunas de las especies que van a encantar a los más pequeños. 1ª Rua Particular del Castillo del Queijo, Oporto. Abierto todos los días.

Los perritos picantes son uno de los íconos gastronómicos de la ciudad. El famoso chef Anthony Bourdain estuvo recientemente en la ciudad de Oporto grabando un programa para la CNN y los probó. Travessa Cimo de Vila, 4, Oporto

Portugal Fashion The biggest names in Portuguese fashion will return to walk the catwalk in Portugal Fashion, which will take place in Porto from March 22nd to 25th. The catwalks of the new creators can be attended for free. More information at http:// www.portugalfashion.com. Les plus grands noms de la mode portugaise vont défiler à nouveau au Portugal Fashion, qui se déroule à Porto entre le 22 et le 25 mars. Entrée gratuite pour les défilés des nouveaux créateurs. Plus d’informations sur http://www. portugalfashion.com.

One of the most recent night spots in Porto. The space continues to maintain the vintage decor aesthetic which made it famous more than 40 years ago, but the music and the environment are appealing to younger generations. R. Gonçalo Cristóvão, 288, Porto Un des plus récents espaces de la nuit de Porto. Misant sur une esthétique vintage, l’espace maintient la décoration qui l’a rendu célèbre, il ya plus de 40 ans, mais la musique et l’ambiance sont pour un public jeune. Rue Gonçalo Cristóvão, nº 288, Porto Uno de los espacios más recientes de las noches de Oporto. Apostando en una estética vintage, el espacio mantiene la decoración que lo hizo famoso hace más de 40 años, pero el ambiente y la música son apelativos para las generaciones más jóvenes. R. Gonçalo Cristóvão, 288, Porto.

Los mayores nombres de la moda portuguesa van a desfilar en el Portugal Fashion, que tendrá lugar en Oporto entre los días 22 y 25 de marzo. Los desfiles de los nuevos creadores tienen entrada libre. Más informaciones en http:// www.portugalfashion.com.

www.heyporto.com


25

Events Événements Eventos Music LuckyChops March 4, 22:00 Room 2, Casa da Música Tickets: € 20

Sport

Gulbenkian Orchestra Piotr Tchaikovski Opening Romeo and Juliet Alexander Scriabin Concerto for piano op.20 Ludwig van Beethoven Symphony No. 3 March 9, 21:30 Suggia Room, Casa da Música Tickets: 20/22 €

Fitness days Free Pilates, yoga and tai chi; On Saturdays, in the gardens of Pálacio de Cristal Schedules: Pilates: from 9 am to 10 am; Yoga: from 10 am to 11 am; Tai chi: from 11 am to 12 pm.

CockRobin March 10, 21:30 Coliseu do Porto Tickets: from 30 €

Fairs & Markets

Porto Best Of: Three Sad Tigers + Old Jerusalem + Dan Riverman March 16, 21:30 Grande Auditório do Rivoli Tickets: € 7,5

Porto Handicraft Market /Mercado de Artesanato do Porto On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square

Ute Lemper - Songs from the heart March 18, 21:30 Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 32

Porto Belo Market On Saturdays from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Carlos Alberto Square, Porto

Children

World of discoveries Interactive Museum and Thematic Park Mon - Fri 10:00 - 18:00 Sat - Sun 10:00 - 19:00 Average Price: 14€

Jazz Wednesdays Wednesday at 11 pm Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Live Jazz sessions every Wednesday.

Exhibitions

Philippe Parreno - A time coloured space From February 3 to May 7 Serralves Museum

Dance Itmoi - National Ballet Company with choreography by AkramKhan March 9 and 10 at 21:30; March 11 at 19:00 Grand Auditório do Rivoli Tickets: 10 euros

Estação Litoral da Aguda / The littoral station of Aguda Open all year round From Mon to Fri: 10.00h to 12.30h and from 14.00h to 18.00h Weekends and Public Holidays: 10.00h to 18.00h Free admission up to 3 years of age. Tickets from 1,5 €.

Others Performance “Couture Essentielle”, by Olivier Saillard March 17, 21:30; March 18, 19:00 Salão Árabe in Palácio da Bolsa Tickets: € 10 Esoteric Fair of Porto 3 and 4 March, Alfândega do Porto

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


26

Events Événements Eventos Musique

Enfants

Lucky Chops 4 mars, 22h00 Salle 2, Casa da Música (maison de la Musique) Billets: 20€

World of Discoveries - Musée Interactif & Parque thématique Lun - Ven 10:00-à-18:00 Sam - Dim 10h00-19h00 Prix moyen: 14 €

Orchestre Gulbenkian Piotr Tchaikovski Ouverture Roméo et Juliette Alexander Scriabin Concerto pour piano op.20 Ludwig van Beethoven Symphonie n.º 3 9 mars, 21h30 Salle Suggia, Casa da Música Billets: 20/22€

Station Litoral da Aguda Ouvert tous les jours de l’année Du lundi au vendredi: 10.00h à 12.30h et 14.00h à 18.00h Week-ends et jours fériés: 10.00h à 18.00h Gratuit jusqu’à 3 ans. Billets à partir de € 1.5.

Cock Robin 10 mars, 21h30 Colisée de Porto Billets: à partir de 30€ Porto Best Of: Três Tristes Tigres + Old Jerusalem + Dan Riverman 16 mars, 21h30 Grand Auditoire du Rivoli Billets: 7,5€ Ute Lemper – Songs from the heart 18 mars, 21h30 Salle Suggia, Casa da Música Billets: 32€

Expositions Philippe Parreno – A time coloured space Du 3 Février au 7 Mai Musée de Serralves

Sport

Journées avec énergie Sessions gratuites de Pilate, yoga et tai-chi. Le samedi, au jardin du Palace de Crystal Horaires: Pilate de 9 à 10 heures; Yoga de 10 à 11 heures; Tai chi de 11 à 12 heures.

Danse Itmoi – Compagnie Nationale de Ballet avec chorégraphie de Akram Khan 9 et 10 de mars à 21h30; 11 mars à 19h00 Grand Auditoire du Rivoli Billets: 10 euros

Mercredis de Jazz Mercredi à 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Sessions au vif de jazz tous les mercredis.

Autres

Performance “Couture Essentielle », de Olivier Saillard 17 mars, 21h30 ; 18 mars, 19h00 Salon Arabe du Palais de la Bourse Billets: 10€ Foire Ésotérique de Porto 3 et 4 mars, Alfândega do Porto

Foires & Marchés

Marché d’Artisanat de Porto Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão Marché Porto Belo Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto

www.heyporto.com


27

Events Événements Eventos Música

Lucky Chops 4 de marzo, 22h00 Sala 2, Casa da Música Entradas: 20€ Orquesta Gulbenkian Piotr Tchaikovski Apertura Romeo y Julieta Alexander Scriabin Concierto para piano op.20 Ludwig van Beethoven Sinfonía n. º 3 9 de marzo, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 20/22€ Cock Robin 10 de marzo, 21h30 Coliseo de Oporto Entradas: a partir de 30€ Porto Best Of: Tres Tristes Tigres + Old Jerusalem + Dan Riverman 16 de marzo, 21h30 Gran Auditório del Rivoli Entradas: 7,5€ Ute Lemper – Songs from the heart 18 de marzo, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 32€

Mercado del Libro Hasta el 19 de Febrero Pabellón Rosa Mota, Porto De jueves a domingo, de 10h00 a 20h00

Niños World of discoveries – Museo Interactivo & Parque Temático Lun- Vier. 10:00 - 18:00 | Sáb - Dom 10:00 - 19:00 Precio medio: 14€ Estación Litoral de Aguda Abierto todos los días del año De lunes a viernes: 10.00h - 12.30h y 14.00h - 18.00h Fines de semana y Festivos: de 10.00h a 18.00h Gratis hasta los 3 años. Entradas a partir de 1,5 €.

Exposiciones

Philippe Parreno – A time coloured space De 3 de febrero a 7 de mayo Museo de Serralves

Danza

Itmoi – Compañía Nacional de Bailado con coreografía de Akram Khan 9 y 10 de marzo a las 21h30; 11 de marzo a las 19h00 Gran Auditorio del Rivoli Entradas: 10 euros

Otros Deportes

Días con Energía Clases gratis de pilates, yoga y tai chi. Los sábados, en los jardines del Palacio de Cristal Horarios: Pilates: de 9 a 10 h; Yoga: de 10 a 11h; Tai chi: de 11 a 12 h.

Performance “Couture Essentielle », de Olivier Saillard 17 de marzo, 21h30; 18 de marzo, 19h00 Salón Árabe del Palacio da Bolsa Entradas: 10€ Feria Esotérica de Oporto 3 y 4 de marzo, Alfandega de Oporto

Ferias & Mercados Mercado de Artesanía de Oporto Viernes y sábados, entre las 9 y las 18 horas. Praça Parada Leitão

Miércoles de Jazz Miércoles a las 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo de Actor Dias, 51 Sesiones de Jazz en vivo todos los miércoles.

Mercado Porto Belo Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto

PUB

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


28

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Hotel Hôtels Hotel Sheraton Porto Hotel & Spa *****

Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto T. (+351) 220 404 000

Hotel Infante Sagres ***** Pr. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T. (+351) 223 398 500

InterContinental Porto Palácio das Cardosas ***** Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600

Hotel Vera Cruz **

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 Email: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt

Moov Hotel Porto Centro** Pr. da Batalha, 32/34 4000-101 Porto T. (+351) 220 407 000

Hotel Rex **

Pr. da República, 117 4050-497 T. (+351) 222 074 590

Restaurants Restaurants Restaurantes Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

R. Dr. Marques de Carvalho, 111 4100-325 Porto T. (+351) 226 050 000

Descobertas Boutique Hotel Porto**** Rua Fonte Taurina, 14-22 4050-603 Porto T. (+351) 222 011 473

Porto A.S. 1829 Hotel **** Largo S. Domingos, 50 4050-545 Porto T. (+351) 223 402 740

The House Ribeira Porto Hotel ****

R. do Infante D. Henrique, 26 4050-296 Porto T. (+351) 220 119 006

Pestana Vintage Porto **** Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto T. (+351) 223 402 300

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21-143 4150-323 Porto T. (+351) 226 076 000

Pão de Açucar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto T. (+351) 222 002 425 Email: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt

Hotel Boa-Vista *** Esplanada do Castelo, 58 4150-196 Porto T. (+351) 225 320 020

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 Email: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

Hotel Aliados***

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal Tel.: +351 222 004 853/4 Email: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com

Dom Peixe

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 www.dompeixe.com

Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt

Tasquinha D’Ouro Rua do Ouro, 236 4150-553 Porto T. (+351) 226 100 021 Fb. @tasquinha.douro

A Capoeira

Hostel Hostel Hostel Oporto Sky Hostel

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 Email: geral@oportosky.com www.oportosky.com

Pilot Design Hostel & Bar Largo Alberto Pimentel, 11 4050-588 Porto T. (+351) 222 084 362 Email: pilot@pilothostel.com www.pilothostel.com

MimHostel

Rua João das Regras, 96 4000-290 Porto T. (+351) 960 023 267 Email: mimhostel@gmail.com www.mimhostelporto.com

Nice Way Porto

Rua Sampaio Bruno, 12 - 3º 4000-439 Porto T. (+351) 220 991 947 Email: info@nicewayporto.com www.nicewayhostels.com

Esplanada do Castelo, 63 4050-449 Porto T. (+351) 226 181 589

Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 220 924 660 reservas@jimao.pt

Campo Mártires da Pátria, 52 4050-366 Porto T. (+351) 222 013 167 Email: mimhostel@gmail.com www.winehostel.com

Magnolia Porto Hostel

Av. Rodrigues de Freitas, 387 4000-422 Porto T. (+351) 222 014 150 Email: hello@magnoliaporto.com www.magnoliaporto.com

Rua Passos Manuel, 142 4000-382 Porto T. (+351) 222 001 079 www.escondidinho.pt

Solar Moinho de Vento Rua de Sá de Noronha, 81 4050-527 Porto T. (+351) 222 051 158

Papavinhos

Rua de Monchique, 23 4050-394 Porto T. (+351) 222 000 204

Rua de Ceuta, 61 4050-191 Porto T. (+351) 925 034 097

Travessa do Carmo, 16-20 4440-452 Porto T. (+351) 222 054 697

Restaurante Almadinha Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 reservas@hi-porto.com

Rabelos

Avenida Diogo Leite, 72 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 755 864

Fishtail Sea House Rua do Godinho, 224 4450-149 Matosinhos T. (+351) 229 380 345

5 Oceanos

Rua Heróis de França, 689 4450-069 Matosinhos T. (+351) 229 372 941

Beer bar Brasserie Cervecería

Don Severo

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 www.donsevero.pt

Cervejaria Galiza

Rua Campo Alegre, 55 4150-177 Porto T. (+351) 226 084 442 www.cervejariagaliza.com

Capa negra

Rua Campo Alegre, 191 4150-177 Porto T. (+351) 22 607 8380 www.capanegra.com

Madureira’s

Rua Campo Alegre, 359 4150-178 Porto T. (+351) 223 206 521

Francesinha

Portugandhi

Bufete Fase

Sushi

Rua do Bonjardim, 87 4000-440 Porto T. (+351) 22 200 6465

Rua de Santa Catarina, 1147 4000-099 Porto T. (+351) 22 205 2118

Avenida Diogo Leite, 308 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 753 549 www.taberninhadomanel.com

Rua de Costa Cabral, 2331 4200-232 Porto T. (+351) 225 482 291 www.yuko.com.pt

Ar de rio

Avenida Diogo Leite, 5 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 701 797 www.arderio.pt

A Margem

R. Agostinho Albano, 18 4400-182 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 724 788 www.restaurante-amargem.com

Grill Grillades Grill

Mauritânia Grill

Av.CombatentesdaGrandeGuerra50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 www.restaurantesmauritania.com

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Portarossa

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 Email. geral@portarossa.pt

Al Forno

Rua Adro da Foz, 4 4150-013 Porto T. (+351) 226 173 549 www.alfornofoz.pt

Varanda da Barra

R. de Paulo da Gama, 470 4150-589 Porto T. (+351) 226 185 006

Terra

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330

The Kitchen

Pr. Gonçalves Zarco 4100-274 Porto T. (+351) 961 312 724

Restaurante Novo Molhe Praia do Molhe | Mód. 5 - 10 4150-155 Porto T. (+351) 220 123 386

Gull

Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T. (+351) 914 300 038

Genki Sushi

Av. Dr. Antunes Guimarães, 41 4100-073 Porto T. (+351) 224 961 995

Rua da Praia, 624 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 912 308 494

Sushiaria Al Porto

Av. da Boavista, 717 4100-127 Porto T. (+351) 22 609 9170

Quattro Amici

R. Arq. Marques da Silva, 75 4150-483 T. (+351) 226 009 404

Forneria São Pedro

Rua Dr. Eduardo de Matos, 84 4400-434 Vila Nova de gaia T. (+351) 227 722 736 www.forneria.pt

Avenida Menéres, 390 4450-189 Matosinhos T. (+351) 229 382 806

Mamma Bella

Tr. Francisco Sá Carneiro, 95 4450-677 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0917

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Café Santiago

Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797

R. do Bonjardim, 1143 4000-133 Porto T. (+351) 223 322 554

Kanpai Japanese Cuisine

Pulcinella Yuko

Taberninha do Manel

Gallery Hostel

Rua de Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313

Rua Senhora da Luz, 142 4150-693 Porto T. (+351) 913 047 730 Email: peixariadobairro@gmail.com

Cozinha na Baixa

Yes! Porto Hostel

Rua Arq. Nicolau Nazoni, 31 4000 Porto T. (+351) 222 082 391 Email: infoporto@yeshostels.com

Peixaria do Bairro

O Escondidinho

Zé Bota Porto Wine Hostel

A Regaleira

Cafeína

Jimão Tapas e Vinhos Bessahotel Boavista ****

Fish Poisson Pescado

Real Indiana

R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 www.realindiana.pt

Avenida da Liberdade, 146 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 912 115 365 www.sushiaria.com

Dominó - Tasca Japonesa

Rua Conde de São Salvador, 30 4450-718 Matosinhos T. (+351) 229 371 520

Chinese Chinois Chino

Hua Fu

Av. de Fernão de Magalhães, 2994 4350-162 Porto T. (+351) 225 490 948

Li-Jin

R. São João de Brito, 35, 4100-454 Porto T. (+351) 226 175 072

China Amizade

Rua Constituição 338-r/c 4200-192 Porto T. (+351) 225 510 676

Chinês Mar Norte

Rua Mouzinho Silveira ,95 4050-420 Porto T. (+351) 222 083 412~

www.heyporto.com


29

Directory Annuaire Directorio

Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Cafes Cafés Cafés

Churrasco & cpª

Majestic Café

R. Nova do Seixo, 1 4460-383 Matosinhos T. (+351) 229 545 732

Churrasqueira Rotunda da Boavista Pr. de Mouzinho de Albuquerque ,153 4100-360 Porto T. (+351) 226 063 742

Churrasqueiras de Serralves R. de Serralves, 583 4150-086 Porto T. (+351) 226 189 672

Churrasqueiras Domingos Rua do Rosário, 329 4050-522 Porto T. (+351) 222 052 949

Churrasqueira Portuguesa R. do Amial ,1197 4200-064 S. Mamede Infesta T. (+351) 228 322 652

Churrasqueira Central das Antas

Av. de Fernão de Magalhães, 1105 4350-169 Porto T. (+351) 225 368 335

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887

Zé do Prego

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto T. (+351) 222 012 265 Email: zedoprego.porto@gmail.com

Real Hamburgueria Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto T. (+351) 222 011 930

NY Sliders

Pr. do Bom Sucesso, 132 4050-069 Porto Email. geral@nysliders.pt

Bugo Art Burgers

Rua Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179

BB Gourmet

Rua Fernandes Tomás, 764 4000-213 Porto T. (+351) 916 165 486

Baixa Burguer

Rua da Picaria, 87 4050-477 Porto T. (+351) 222 011 937

Rua dos Clérigos, 64 4050-204 Porto T. (+351) 222 083 928 www.ofornodosclerigos.com

Padaria Ribeiro

Pr.Guilherme Gomes Fernandes, 21 4050-431 Porto T. (+351) 222 005 067

Casinha Boutique Café Av. da Boavista, 854 4100-421 Porto T. (+351) 934 021 001

Café do Cais

Cais da Estiva, 101 A 4050-243 Porto T. (+351) 222 088 385

Luso Caffé

Praça de Carlos Alberto, 92 4050-158 Porto T. (+351) 222 014 030

Café Aviz

Rua do Aviz, 27 4050-075 Porto T. (+351) 222 004 575

Sical

Praça D. Filipa Lencastre, 34 4050-259 Porto T. (+351) 222 056 148

Café Progresso Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

O Forno dos Clérigos

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeprogresso.net

Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeguarany.com

Café Fénix

Rua do Ferraz, 38 4050-250 Porto T. (+351) 222 082 406

Confectionaries Confiseries Pastelerías Pastelaria Tupi

R. de Sá da Bandeira, 144 4000-252 Porto T. (+351) 222 057 574

Bela Torre R. das Carmelitas, 152 4050-215 Porto T. (+351) 222 051 938

Favo de Mel

Pr. Mouzinho de Albuquerque, 86 4100-358 Porto T. (+351) 226 093 215

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 www.confeitariatavi.com

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas Garrafeira Tio Pepe R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-257 Porto T. (+351) 226 184 656

Garrafeira do Carmo Doce Alto

Rua de Costa Cabral, 2190 4200-218 Porto T. (+351) 225 402 153

Nobreza

Rua da Constituição, 2239 4250-0171Porto T. (+351) 228 349 500

Discoteques Discothèques Discotecas Kasa da Praia

Praça Gonçalves Zarco, 88 4100-274 Porto T. (+351) 914 095 636

Pérola Negra

Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto facebook. perolanegranoporto T. (+351) 935 200 913

Gare Club

R. da Madeira, 182 4000-330 Porto T. (+351) 914 604 377

Tendinha dos Clérigos R. Conde de Vizela, 80 4050-639 Porto T. (+351) 222 011 438

Industria Club

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935

Boulevard

Av. dos Aliados, 58 4100-274 Porto T. (+351) 915 057 551

R. do Carmo 17 4050-011 Porto T. (+351) 222 003 285 www.garrafeiracarmo.com

Garrafeira Velha Reserva R. Arroteia 75 4200-092 Porto T. (+351) 225 502 072

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil Piranhacd

C.C. Parque Itália - Loja 73 - 1º 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 004

Ludimusic - Inst. Musicais Avenida da Boavista, 25 4050-114 Porto T. (+351) 262 287 195

Tasca do Bairro

Rua São Bartolomeu, 20 4150-693 Porto T. (+351) 226 182 079

Garage & Stage

R. de Sá da Bandeira 150, 4000-427 Porto T. (+351) 220 924 249

Oficina dos Violinos & Cia. Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641

Porto Calling - Record Store Rua da Conceição 80 4050-214 Porto T. (+351) 220 945 501

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Praça D. Filipa de Lencastre, 25 4000-407 Porto T. (+351) 935 401 378

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-098 Porto T. (+351) 22 203 25 01

Amorefrato O Fado

Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 22 202 6937

Rua de Passos Manuel, 69 4000-381 Porto T. (+351) 22 201 1247

Santini Janelas do Fado

Rua de Tomaz Ribeiro, 175 4450-282 Matosinhos T. (+351) 916 863 956

Farmácia Costa Lima Av. da Boavista 855 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 403

Largo dos Lóios 16 4050-338 Porto T. (+351) 222 011 692

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto T. (+351) 228 349 150

Farmácia Correia

Praça de Mouzinho de Albuquerque 78 4100-358 Porto T. (+351) 226 067 429

Farmácia Avenida Avenida da Boavista, 1700, 4100-365 Porto T. (+351) 226 008 888

Farmácia Porto

Estrada da Circunvalação 14075, Porto 4100-179 T. (+351) 222 001 782

Farmácia Alves

Praça do Exército Libertador 62, 4250-204 Porto T. (+351) 228 320 002

Rua de Serpa Pinto 649, 4250-468 Porto T. (+351) 228 300 558

Farmácia Sá da Bandeira R. de Sá da Bandeira, 4000-428 Porto T. (+351) 222 074 040

Farmácia Matosinhos Sul Rua Sousa Aroso, 120 4450-066 Matosinhos T. (+351) 222 074 040

Salud 24 horas Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 www.clinicadeleca.pt

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 13268 4460-268 Sra. da Hora T. (+351) 22 320 6951 www.clinicadentariadoporto.pt

Malo

Av. da Boavista 1243 4100-130 Porto T. (+351) 22 012 7300

Clínica Dentária Dr. Sérgio Azevedo Rua dos Bragas, 378 4050-122 Porto T. (+351) 22 208 5359

Clínica Dentária Do Amial

Rua de Fernandes Tomás 508 4200-060 Porto T. (+351) 22 832 1304

Medical Art Center

Rua . Dr. Jacinto Nunes 34 4150-409 T. (+351) 22 616 4663

Jorge Moura Dental Centre Rua de Santa Catarina 594 4000-454 Porto T. (+351) 223 321 834

Rua Nova do Seixo, 41 4460-383 Senhora da Hora T. (+351) 229 536 096

Herbs / natural products Herboristeries/ prod. Naturels Herbolarios

Farmácia Couto

Morais e Costa

Farmácia Ferreira de Sousa

Av. da República, 1412 4430-204 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 743 840 www.farmaciacouto.com

R. de Clemente Meneres, 10 4050-201 Porto T. (+351) 222 00 1761

Ervanária São Lázaro

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria

Clínica Veterinária da Prelada R. Montes dos Burgos, 858 4250-313 Porto

Clínica Veterinária de Serralves

Avenida Mar. Gomes da Costa 206 4150-353 Porto

st

008 | Y01 | 2017

Health 24 h Santé 24h

Farmácia Barreiros

Farmácia Serpa Pinto

Cremosi

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Chemist Pharmacies Farmacia

R. de Santo Ildefonso, 363 4000-471 Porto T. (+351) 939 397 545

Ervanária Augusto Coutinho Praça Parada Leitão, 21-23, 4050-456 Porto T. (+351) 222 008 682

Loja da Natureza

Rua da Constituição, 1042 4200-202 Porto T. (+351) 225 509 116

1 newspaper for tourists


30

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Perfume shop Parfumeries Perfumería

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Underwear Sous vêtements Ropa interior

Opticians Opticiens Oculistas

Inês Pereira

Perfumes & Companhia

Bershka,

Dama de Copas

Óptica Do Porto

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675

Jorge Lima

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 222 000 533

Anjos Urbanos

Rua Passos Manuel, 233 4000-365 Porto T. (+351) 223 390 745

Isabel Queirós do Vale Rua direita de Campinas, 319 4200-025Porto T. (+351) 226 101 362

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 212 4150-146 Porto T. (+351) 220 124 590

Perfumaria Barreiros Faria

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 117 4150-146 Porto

Ekyval / Pluraltex

Rua da Constituição 270 4200-198 Porto T. (+351) 220 937 684

Perfumes Low Cost R. de 9 de Julho 28 4050-433 Porto T. (+351) 223 252 927

Ivonne Cabeleireiros Rua Santo Ildefonso, 253 4000-470 Porto T. (+351) 222 083 115

Magikhair

Avenida de França, 256 4050-276 Porto T. (+351) 910 375 085

Salão Azul

Ourivesaria Ducado Jóias R. de Cedofeita 242 4050-174 Porto T. (+351) 222 088 205

Ourivesaria Âncora

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Ourivesaria Ourusado

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659

Norton Barbearia Rua de Entreparedes, 4 4000-171 Porto T. (+351) 222 007 732

Barbearia Copacabana

Massimo Dutti,

Rua de Santa Catarina, 312-350 4000-443 Porto T. (+351) 222 012 287

Zara,

Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087

Rua Fernandes Tomás, 880 4000-211 Porto T. (+351) 223 390 468

Ourivesaria Sousa Da Foz R. da Sra. da Luz 353 4150-183 Porto T. (+351) 226 180 904

Rosas & Filhos Lda,

R. Dom Domingos Pinho Brandão 62 4150-280 Porto T. (+351) 226 185 163

Ourivesaria Da Boavista, Lda. Rua de 5 de Outubro 38 4100-172 Porto T. (+351) 226 069 857

Shhh...

Oculista Confiança

Óptica Boavista

Praça Bom Sucesso 125 4150-146 Porto T. (+351) 22 609 5098

Rua Carlos Alberto, Vitória 4050-159 Porto T. (+351) 223 324 554

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías

H&M,

Vogue

Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 800 200 034

Flapper - Loja Vintage

Rua Miguel Bombarda, 462 4050-378 Porto T. (+351) 925 321 447

Bruxelas, Santa Catarina I

Rua de Santa Catarina, Loja 455 4000-452 Porto T. (+351) 222 030 875

Rêverie

Rua Santa Catarina, 62 4000-000 Porto T. (+351) 222 000 130

Oysho

Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 222 034 164

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Delveste

Tattoos Tatouages Tatuajes

Ourivesaria Pamélia

The Gentleman Square

R. do Bonjardim 233 4000-065 Porto T. (+351) 222 053 882

R. Afonso Lopes Vieira, 52 4100-020 Porto T. (+351) 226 001 414

Intimissimi

Rua das Oliveiras, 84 4050-448 Porto T. (+351) 222 082 843

R. das Flores 249 4000-069 Porto T. (+351) 222 000 466

Ourivesaria Pratil

José Arnaldo Lda

R. Dom Afonso Henriques 532 4435-005 Porto T. (+351) 22 973 7376

MA by Maria Antónia

Rua Campeões E Viena 87 C Com Dolce Vita-lj 32, 4350-414 PORTO T. (+351) 225 024 570

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753

Tangerine Sexy Store

Rua de Cedofeita, 367 4050-122 Porto T. (+351) 222 050 111

Ourivesaria Das Flores

Dexa Studios Tattoos

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894

Rua do Bolhão 132 4000-121 Porto T. (+351) 913 108 281

Rua António Cândido, 2 4200-074 Porto T. (+351) 225 027 911

Rua de Costa Cabral 409 4200-209 Porto T. (+351) 225 511 305

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768

Rua dos Campeões Europeus 28-198 Dolce Vita Porto 4350-414 Porto

Pull & Bear,

Jewelry store Bijouteries Joyería

Rua Santa Catarina, 111-1º 4000-450 Porto T. (+351) 222 001 360

Barbearia Invicta

Rua de Santa Catarina, 111-119 4000-381 Porto T. (+351) 222 081 356

Rua Alexandre Braga, 15 4000-252 Porto T. (+351) 226 181 447

Morgado

Rua Senhora Luz, 277 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 989

Rua de Júlio Dinis 821 4050-012 Porto T. (+351) 226 000 342

Loris

Rua de Júlio Dinis 895 4050-012 Porto T. (+351) 226 051 350

Imagem

Praça Bom Sucesso 12 4050-069 Porto T. (+351) 226 002 849

Eureka

Av. da Boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940

Rua da Estação, 108 4300-171 Porto T. (+351) 225 367 914

MultiOpticas

Praça de Mouzinho de Albuquerque 119 4050-113 Porto T. (+351) 226 076 260

Óptica Médica

R. do Bonjardim 374 4000-010 Porto T. (+351) 222 000 905

Óptica da Fábrica Av. da Boavista 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 092 770

Optica Pupila

R. de 31 de Janeiro 197 4000-153 Porto T. (+351) 222 080 653

Cartbel

Visionlab

Masalves

R. de Sá da Bandeira 208 4000-427 Porto T. (+351) 222 085 757

Rua Santo Ildefonso Nº73 4000-468 Porto T. (+351) 936 317 819

Florists Fleuristes Floristerías

Morgado Foz - Sapataria

Alecrim Flores

R. da Sra. da Luz 247 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 430

ModShoes - Sapataria Low Cost R. São Roque da Lameira 300 4350-308 Porto T. (+351) 220 992 075

Branca de neve

Rua de Santa Catarina 304 4000-443 Porto T. (+351) 222 001 910

Carlos Cunha Antiguidades

Rua da Torrinha,n. 246, Loja 30 4050-610 Porto T. (+351) 222 086 096

Marques dos Santos

Rua Santos Pousada n. 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 www.mdsleiloes.com

Cais do Ouro

Praça Coronel Pacheco n. 58-A, 4050-453 Porto T. (+351) 222 022 312

O Sótão da Tia Becas Travessa São Carlos n. 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528

Oculista De Campanhã

Rua do Bom Sucesso, N.º 319, Loja 142 4150-365 Porto T. (+351) 226 090 564

R. de Santa Teresa 14 4050-537 Porto T. (+351) 222 031 239

Antiques Antiquaires Anticuarios

R. de Guerra Junqueiro 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253

Flores Joaquim Santos Rua de Corte Real 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106

Florista Maria Antónia Rua D. Manuel II 120-r/c 4050-342 Porto T. (+351) 226 093 850

Bookstores Librairies Librerías Livraria Lello & Irmão R. das Carmelitas 144 4050-161 Porto T. (+351) 222 002 037

Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773

Livraria Nunes

Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469

Bücherstube

R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205

Simphonia das Letras Rua do Breiner 254 4050-180 Porto T. (+351) 220 938 170

Supermarkets Supermarchés Supermecados Mercatu - Supermercado Biológico Rua do Crasto 210 4150-241 Porto T. (+351) 22 617 2063

Lidl

Av. de Camilo 26 4300-027 Porto T. (+351) 800 025 025

Continente Bom Dia Massarelos

Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 707 106 666

www.heyporto.com


31

Directory Annuaire Directorio

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Era Porto Baixa

Grupo Prime

Laforêt

R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 www.grupoprime.pt

Remax Pro Porto Rua de Júlio Dinis 849 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 571

Hb- Grupo Habinédita

Av. de Fernão de Magalhães 1122 4350-307 Porto T. (+351) 220 111 327

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

Oporto Square

R. Cidade N’Dola 17 4150-207 Porto T. (+351) 226 168 187

Novaponte

R. de Augusto Lessa 4200-101 Porto T. (+351) 225 020 758

Praça de Gomes Teixeira 10 4050-161 Porto T. (+351) 22 201 8338

Rua Calouste Gulbenkian, nº 52, Piso 3, E9 4050-144 Porto T. (+351) 22 609 8011

Sermax

Rua da Alegria 785 4000-044 Porto T. (+351) 22 549 0547

Casa da Portela

R. de Diogo Botelho 1890 4150-261 Porto T. (+351) 963 460 986

Computer repair services Téchnologie et réparation Tecnología reparación Comshop

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Guerin

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839

Fold n´Visit

R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 22 099 7106 www.foldnvisit.com

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 www.baidebicla.com

E-Bike

Avenida da República 173 4450-241 Matosinhos T. (+351) 22 099 74 17

Gaia bike

Avenida beira Mar, 921 4400-382 Vila Nova de Gaia. T. (+351) 224 038 385

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches Europcar Porto

R. António Bessa Leite 1478 4150-072 Porto T. (+351) 222 057 737

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

Chaves Vale Formoso Rua de Vale Formoso 143 4200-144 Porto T. (+351) 225 020 622 www.chavesvaleformoso.pt

Ericeira Surf & Skate Atlanstisrent

Rua de Santa Catarina 1020 4000-455 Porto T. (+351) 936 729 073

Realcar - Bluealliance Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches JoãoSantos–MecânicaAuto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 794 www.jsantosauto.com

C.Santos VP - Douro R. Pero de Alenquer 201 4150-616 Porto T. (+351) 226 085 858

Rua Sara Afonso, n.º 105-117, Loja 305-307 4460-841 Sra. da Hora T. (+351) 22 951 9841

Surf’ in Monkeys - Sports Center & Store

Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057

Waimea Surf & Culture R. Godinho 219 4450-145 Matosinhos T. (+351) 22 937 5820

Surfaventura - Surf School

Avenida General Norton de Matos 379 4450-208 Matosinhos T. (+351) 22 937 2237

Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras

Laundries Blanchisseries Tintorerías Clean Express

Rua do Rosário 124 4050-520 Porto T. (+351) 917 856 813

A Lavandeira

Rua da Conceição 23 4050-215 Porto T. (+351) 915 492 909

Suave Lavandarias R. São João de Brito 576 4100-453 Porto T. (+351) 220 168 789

Lavandaria Marlinwash Rua da Alegria 166 4000-443 Porto T. (+351) 223 218 806

Chaves Boavista

Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt

PUB

st

008 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


Advertising PublicitĂŠ Publicidad

32

www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.