Hey Porto 11_Maio 2017

Page 1

Cover Couverture Portada Book Livre Libro

04 14

History Historie Historia Suggestions Suggestions Sugerencias

06 20

Profile Profil Perfil Fun Amusant Diversíon1

08 22

Curiosities Curiosités Curiosidades Events Événements Eventos

10 25

Garden Jardin Jardín

11

Tour Promenade Paseo

12

011

Free distribution Monthly

NT

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . EN

1 newspaper for tourists

INSIDE . À L Í

EL

st

www.heyporto.com

ERIOR INT

FOTO: Pedro Figueiredo

São João PUB


2

Editorial Éditorial Editorial Hey! Porto

Hey! Porto

Hey! Porto

P

P

orto est une ville pleine d’effervescence, mais le mois de juin est particulièrement animé, dû au fait qu’on célèbre la Saint-Jean, la plus grande fête de la ville.

O

Il existe des centaines d’événements, avec des animations dans chaque arrondissement. Allant des défilés, aux crèches faites en cascades et aux décorations de rues et de vitrines, c’est une fête où tous les habitants de Porto participent et que tous jouissent d’une longue nuit, où les petits marteaux, les sardines, le basilic et le feu d’artifice créent une ambiance unique au monde.

Son cientos de eventos, con animación en todos los barrios. De los pasacalles a las cascadas, de la decoración de las calles a la de los escaparates, esta es una fiesta en la que todos los portuenses se implican y de la que todos disfrutan en una larga noche, en la que martillos, sardinas, albahacas acompañadas de un clavel de papel y fuegos artificiales crean una atmósfera única en el mundo.

orto is a city where there is always something happening, but June is particularly lively, since it is the month of the celebration of São João, the biggest party of the city. There are hundreds of events, with animation in all parishes. From the street dancing to the waterfalls, the decorations of the streets and shop windows, this is a festival in which all the residents of Porto get involved and is enjoyed by everyone in a long night, where plastic hammers, sardines, basil and fireworks create a unique atmosphere.

La Saint-Jean est un portrait fidèle à l’âme de Porto, montrant à ceux qui nous visitent notre sympathie, joie, esprit de partage et surtout, que nous avons la meilleure fête au monde. C’est notre fête et nous souhaitons qu’elle soit aussi la vôtre.

The Saint John is a faithful portrait of the soul of Porto, showing our guests our congeniality, joy, spirit of sharing and, above all, the certainty that we have the best party in the world. This is our party and we want it to be your party as well.

02 14

Monumen Monumen t Monumen t to Curiositie Curiosités s Curiosidad es

03 17

History Historie Historia Events Événemen Eventos ts

04 19

Culture Culture Cultura Fun Amusant Diversión

06 20

People Personnes Personas Gastronom Gastronom y Gastronom ie ía

10 22

001

Editorial Éditorial Editorial Curiositie Curiosités s Curiosidad es

Did you know? Saviez-vou Sabía que? s que? Directory Annuaire Directorio

12 24

02 12

Editorial Éditorial Editorial

Monumen Monumen t Monumen t to Gastronom Gastronom y Gastronom ie ía

03 17

History Historie Historia Fun Amusant Diversión

04 19

Culture Culture Cultura Events Événemen Eventos ts

06 22

San Juan es un retrato fiel del alma de Oporto, mostrando a quien nos visita nuestra simpatía, alegría, espíritu y, sobre todo, la certeza de que tenemos la mejor fiesta del mundo. Esta es nuestra fiesta y queremos que sea también la suya.

Pour cette nuit spéciale, laissez-vous emporter par cet esprit inégalable, déambulant entre la foule joyeuse; émerveillez-vous avec le feu d’artifice sur le fleuve Douro. Acceptez avec joie tous les martelages de la nuit de la SaintJean. C’est notre façon de vous souhaiter la bienvenue et de vous inviter à revenir pour cette célébration qui est, de plus en plus, une fête pour tous.

On this special night let yourself be enveloped by this unparalleled spirit, walking among the smiling crowd; Dazzle yourself by the fireworks display over the Douro River. Happily receive all the hammering on the night of St. John. They are our way of welcoming you and inviting you to return always to a celebration that is, more and more, a party for all.

Editorial Éditorial Editorial City map Carte ville Plano ciudad

porto es una ciudad donde siempre sucede alguna cosa, pero Junio es particularmente animado, ya que es el mes en el que se celebra San Juan, la mayor fiesta de la ciudad.

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía Did you know? Saviez-vou Sabía que? s que? Directory Annuaire Directorio

10 24

002

Fun Amusant Diversión

02 13

Monume Monume nt Monumennt to

04 20

Fun Amusant Diversión

11

History Historie Historia

06 26

Events Événeme Eventos nts

En esta noche tan especial déjense cautivar por este espíritu inigualable, caminando entre la multitud con una gran sonrisa; deslúmbrense con los fuegos artificiales sobre el río Duero. Reciban con alegría todas las martilladas en la noche de San Juan. Son nuestra forma de darles la bienvenida y de pedirles que vuelvan a una celebración que es, cada vez más, una fiesta de todos.

Editorial Éditorial Editorial

Culture Culture Cultura

08 28

Directory Annuaire Directorio

Did you know? Saviez-vo Sabía que?us que?

10

Curiositie Curiosité s Curiosida s des

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía

11

02 13

News Actualité Actualidad

03 19

Fun Amusant Diversión

Monume Monumennt Monumen t to Events Événeme Eventos nts

04 26

History Historie Historia

06 28

Directory Annuaire Directorio

Profile Profil Perfil

08

Curiositie Curiosité s Curiosida s des

10

004 006

L

ists

orto.com

INSIDE . À

INSIDE . À

L

Free distribution Monthly

er for tour

ists

INSIDE . À

porto.com

L

N

ERIEUR . E

Discoun Réducti ts Descuenons tos

www.hey

T ÍN

City map Carte ville Plano ciudad

orto.com

N

www.hey

porto.com

EL

INTERIOR

PHOTO:

N

ALVES

ists

www.heyp

1 st newspap ERIEUR . E

N

ANTÓNIO

er for tour

L

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . E

ERIEUR . E

www.heyp

1 st newspap

T ÍN

T ÍN

City map Carte ville Plano ciudad

er for tour

INTERIOR

1 st newspap

T ÍN

Clérigos INSIDE . À

EL

ists

Free distribution Monthly

INTERIOR

er for tour

Free distribution Monthly

EL

1 newspap

Free distribution Monthly

st

EL

INTERIOR

The Towe r of La Tour des La Torre de los

O

L

e Palácio da Bolsa attire chaque plus de 300.000 année visiteurs monume . Il est nts les plus visités dans l’un des Portugal . (+ 03) le nord du

06 19

News Actualité Actualidad

Profile Profil Perfil Suggestio Suggestio ns Sugerenc ns ias

08 24

Culture Culture Cultura Hotel Hotêl Hotel

10 25

Did you know? Saviez-vo Sabia que?us que?

12

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía

Garden Jardin Jardín

04 14

History Historie Historia

06 19

Fun Amusant Diversión

13

Profile Profil Perfil Restaura Restaurannt Restauran t te

Cover Couvertu Portada re

08 23

Monume

Culture Culture Cultura Suggestio Suggestio ns Sugerenc ns ias

10 24

007

er for tour

ists

Garden Jardin Jardín

04 14

Cover Couvertu Portada re

History Historie Historia

06 19

Book Livre Libro

12

1 newspap

Free distribution Monthly

st

INSIDE . À

’Avenue

L

a Avenida de los Aliados principa es el palco l de pero la animaci la Nochevieja en Oporto, casco antiguo. ón se extiende a todo el (+ 04)

Profile Profil Perfil

08 23

A Short Drive Away Tour Paseo

Book Livre Libro

Culture Culture Cultura

10 24

Hotel Hotêl Hotel

er for tour

ists

1 st newspap

INSIDE . À

Cover Couvertu Portada re

History Historie Historia

06 20

Suggestio Suggestio ns Sugerenc ns ias

Profile Profil Perfil Fun Amusant Diversíon

1

1 newspap

INSIDE . À

08 22

Curiositie Curiosité s Curiosida s des Events Événeme Eventos nts

10 25

D

06 20

Profile Profil Perfil Fun Amusant Diversíon

1

08 22

Curiositie Curiosité s Curiosida s des Events Événeme Eventos nts

10 25

el esplendo r de la Belle joya de la Époque ciudad (+ a la 04)

er for tour

ists

Garden Jardin Jardín

11

Tour Promena de Paseo

12

011

1 newspap

Free distribution Monthly

st

INSIDE . À

L

er for tour

ists

INSIDE . À

L

City map Carte ville Plano ciudad

www.hey

porto.com

www.hey

porto.com

N

PUB

de

History Historie Historia Suggestio Suggestio ns Sugerenc ns ias

ERIEUR . E

a splendeu r de la Belle la ville (+ Époque, 04) le bijou

04 14

12

N

EL

INTERIOR

geral@heyporto.com

L

Street Rue Calle

Free distribution Monthly

ERIEUR . E

porto.com

N

rom the splendor of Belle jewel of Époque the city to the (+ 04)

PUB

11

City map Carte ville Plano ciudad

www.hey

Majestic

A lo largo milenios , se ha elaborad de casi dos pizarros o, en las as del valle laderas del Douro. (+ 04)

Book Livre Libro Garden Jardin Jardín

T ÍN

L

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . E

ino de Oporto.

ists

porto.com

F

in de Porto.

V

04 14

12 st

T ÍN

V

er for tour

www.hey

ort Wine.

Pendant millénai près de deux res, sur les coteaux la vallée du Douro. de schiste (+ 04) de

Fun Amusant Diversión

010

N

N

ERIEUR . E

ERIEUR . E

P

For almost a unique two millenni viticultu a, ral landscap on the schistou e rose s hillsides River valley. along the (+ 04) Douro PUB

T ÍN

T ÍN

porto.com

11

Free distribution Monthly

L

City map Carte ville Plano ciudad

www.hey

Suggestio Suggestio ns Sugerenci ns as

T ÍN

L

City map Carte ville Plano ciudad

PUB

11

009

INTERIOR

1 newspap

Monumennt Monumen t to

Curiositie Curiosité s Curiosida s des

008

Free distribution Monthly

st

L

des Aliados est l’avantdu Réveillon scène mais l’animat de fin d’Année à Porto, ion s’étend centre-v à toute la ille. (+ 04) zone du

São João PUB

Figueiredo

History Historie Historia Fun Amusant Diversión

PUB

FOTO: Pedro

03 14

venida dos Aliados is the main New Year’s stage of Eve in extends to the entire Porto, but the revelry downtow n area. (+ 04)

E

l 5 de octubre de 1916 la estación era de São Bento, inaugurada monum entos más uno de los visitado la ciudad. s y famosos (+ 05) de

rto.

EL

Gastrono Gastrono my Gastrono mie mía

Aliados

A

L

es 5 Octobre 1916 la station Bento avait de São été inaugur monum é, l’un des ents les plus visités célèbres et les plus de Porto. (+ 05)

INTERIOR

rto.

PUB

T

he Palácio da Bolsa annually more than attracts 300,000 the most visitors. visited monume It is one Portugal nts in northern of . (+ 03)

EL

I love Po News Actualité Actualidad

n October 5, 1916 the railway of São Bento station was inaugur the most ated, one visited and of of the city. famous monum (+ 05) ents

da Bolsa

INTERIOR

l Palácio

PUB

EL

I love Po

E

atrae anualme más de 300.000 nte a visitante monume s. Es uno ntos más de los visitados Portugal en el norte . (+ 03) de

G

racias al genio los Portuens de Nasoni y la pasión de es, la Torre el antíguo de los Clérigos edifício de referenci referenci es a en la historia a de Porto y una de la ciudad. (+ 03)

INTERIOR

G

race au génie de Nasoni et habitant à l’amour s des est devenue de Porto, la Tour des Clérigos une véritable reference dans l´histoire icône et une de la ville. (+ 03)

EL

T

hanks to genius of Nasoni and the people passion the foremost of Oporto, Clérigos of Tower is undisput and a reference ed landmar k of Porto in the city´s history. (+ 03)

PUB

facebook.com/heyporto

DATASHEET IMPRESSION FICHA TECNICA // Property and Publication/Propriété et édition/Propiedad y edición / Página Mutante Lda // Contacts/Contactes/Contactos / Comercial@heyporto.com redacao@heyporto.com / Tlm.: 915445705 // Drafting and Revising/Rédaction et revision/Redacción y revisión / Página Mutante Lda Design/Design/Diseño / Manuel Taboada Nery Pagination/Mise en page/Paginación / Pedro Cunha // Printing and finishing/Impression et finition/Impresión y acabados / Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue/Colaboration à cette edition/Colaboraron en esta edición / Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Mário Ribeiro | Lúcio Gomes | Ricardo Neves | Nuno Guedes Irene Maria Quintas Coelho Oliveira (EN) // Nathalie Rodrigues (FR) | Miguel Trigo de la Cuadra (ES) // Publishing Schedule/Périodicité/Periodicidad / Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation/Tirages/Tiradas / 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

www.heyporto.com


3

Advertising PublicitĂŠ Publicidad

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


4

Cover Couverture Portada

FOTOS: Nuno Fangueiro

São João

Porto is celebrating Porto est en fête Oporto en fiesta June will be a month of celebration in Porto. The highlight is the night of São João, from June 23 to 24, with thousands of people on the streets, concerts and a fireworks display over the Douro River.

Juin sera un mois festif à Porto. Le point d’orgue est la nuit de la Saint-Jean, du 23 au 24 juin, avec des milliers de personnes dans les rues, des concerts et un feu d’artifice sur le fleuve Douro.

Junio es un mes de fiesta en Oporto. El punto alto es la noche de San Juan, del 23 al 24 de junio, con miles de personas en las calles, conciertos y un espectáculo de fuegos artificiales sobre el río Duero.

I

C

’est l’une des plus grandes fêtes en Europe et une célébration unique au monde: dans la nuit du 23 juin, des milliers de personnes parcourent les rues de la ville avec des marteaux en plastique à la main, célébration gigantesque qui rassemble les habitants de la ville mais aussi beaucoup d’étrangers qui, à cette époque de l’année, accourent à Porto. La tradition veut que cette nuit débute par des sardines grillées pour le diner. Ensuite, vient le moment du parcours pédestre au long des rues et des danses aux bals populaires dans divers quartiers typiques de la ville, faisant une pause à minuit pour voir le feu d’artifice. Entre des martelages et des pas de danse, la nuit finie sur une des plages da Foz do Douro.

E

As is the custom, the city’s big parties have an intensive program that spans hundreds of venues, so it’s impossible to remain indifferent to this contagious atmosphere of joy.

Comme à son habitude, les grandes fêtes de la ville ont un programme chargé, qui s’étend à des centaines de quartiers, ainsi il est impossible de rester indiffèrent à cette joyeuse ambiance contagieuse.

Como es habitual, las grandes fiestas de la ciudad presentan un intenso programa, que se extiende por cientos de lugares, por lo que es imposible quedar indiferente a este contagioso ambiente de alegría.

t is one of the biggest parties in Europe and a unique celebration in the world: on the night of June 23, thousands of people walk the streets of the city with plastic hammers in hand, in a gigantic celebration involving the inhabitants of the city and many foreigners who come to Porto at this time of the year. Tradition has it that this night begins with grilled sardines for dinner. Next, it’s time to walk the streets and dance in the popular balls in some typical neighborhoods, stopping at midnight to see the fireworks. Between hammers and dance steps, the night ends on one of the beaches of Foz do Douro.

s una de las mayores fiestas de Europa y una celebración única en el mundo: la noche del 23 de junio, miles de personas recorren las calles de la ciudad con martillos de plástico en la mano, en una celebración gigantesca en la que participan los habitantes de la ciudad y los muchos forasteros que, en esta época del año, acuden a la ciudad de Oporto. Dice la tradición que esta noche comienza con una cena de sardinas asadas. A continuación, llega la hora de recorrer a pie las calles de la ciudad y bailar en la multitud de verbenas de los diversos barrios típicos, haciendo una pausa a medianoche para ver los fuegos artificiales. Entre martilladas y pasos de baile, la noche termina en una de las playas de desembocadura del Duero.

www.heyporto.com


5

FOTOS: Pedro Figueiredo

FOTO: Nuno Fangueiro

Cover Couverture Portada

PARTY FOR ALL “A Feast of All and for All” is the theme of the program, which includes waterfalls, fireballs, dances and campfires or street parties that run through the streets of Baixa on the 25th. The concerts on Avenida dos Aliados are another highlight of the program, divulging the song “Made in Porto”. The Portuguese Symphonic Band will perform on the night of June 22 and on the 23rd the stage will be occupied by three bands from the city: Trabalhadores do Comércio, TÁXI and, after the fireworks, GNR & Guests. On St. John’s Day, Marta Ren & The Groovelvets and Clã will be performing. But the party takes place in several other places: during the night of St. John there will be several popular dances throughout the city. There are also several places with carousels and other entertainment for the children: Rotunda of Boavista, Alameda das Fontainhas, Campanhã (Collection Station of São Roque), Lordelo do Ouro (Jardim do Cálem), Largo do Amor de Perdição (Cordoaria) and Foz (Av. D. Carlos I).

FÊTE POUR TOUS Une fête de tous et pour tous telle est la devise de ce programme, qui met en évidence les crèches en cascade sanjoaninas, le lancement des ballons de feu, les bals et kermesses ou bien encore les défilés et promenades pédestres qui se dérouleront au centre-ville le 25 juin. Les concerts dans l’avenue des Aliados sont un moment fort de ce programme, faisant connaître la musique made in Porto. Le Groupe Symphonique Portugais jouera la nuit du 22 juin et le 23 juin la scène sera occupée par trois groupes de la ville : Trabalhadores do Comércio, TÁXI et immédiatement après le feu d’artifice, GNR & Convidados. Le jour de la Saint-Jean, les concerts seront assurés par Marta Ren & The Groovelvets e os Clã. Mais la fête se déroule dans divers lieux : durant la nuit de la Saint-Jean, il y aura plusieurs bals populaires dans toute la ville. Il existe aussi divers endroits avec des manèges et autres divertissements pour les enfants : RondPoint de Boavista, Alameda das Fontainhas, Campanhã (Guare de Recolha de São Roque), Lordelo do Ouro (Jardin de Cálem), Largo do Amor de Perdição (Cordoaria) et Foz (Av. D. Carlos I).

FIESTA PARA TODOS “Una fiesta de todos y para todos” es el lema de la programación, donde se destacan las cascadas sanjoaninas, el lanzamiento de globos de fuego, los bailes y verbenas o los pasacalles que recorren las calles de la Baixa el día 25. Los conciertos en la Avenida de los Aliados son otro de os momentos álgidos de la programación, divulgando música “made in Porto”. La Banda Sinfónica Portuguesa actúa en la noche del 22 de junio y el día 23 el escenario será ocupado por tres bandas de la ciudad: Trabalhadores do Comércio, TÁXI y, ya después de los fuegos artificiales, GNR & Invitados. En el día de San Juan, los conciertos serán a cargo de Marta Ren & The Groovelvets y los Clan. Pero la fiesta ocurre por todos lados: durante la noche de San Juan habrá verbenas por toda la ciudad. También se puede disfrutar de los carruseles y otras diversiones para los niños: en la Rotonda de Boavista, Alameda das Fontainhas, Campanhã (Estación de Recogida de San Roque), Lordelo do Ouro (Jardim do Cálem), ), Largo do Amor de Perdição (Cordoaria) e Foz (Av. D. Carlos I).

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


6

History Historie Historia

São João T

L

The party started spreading to several points of the city, having arrived at Fontainhas - one of the central points of these festivities - only in 1869.

La fête s’est répandue à différents quartiers de la ville, arrivant au quartier às Fontainhas (les petites fontaines) – un des lieux centraux de ces festivités – qu’en 1869.

he tradition of the festivities of São João (St. John) seems to be associated with the summer solstice. In the fourteenth century the chronicler Fernão Lopes spoke of “great excitement and unbridled enthusiasm” during these festivities. In 1834, when the Siege of Porto and the civil war ended, the feasts of St. John mingled with the celebrations for the victory of the liberals.

In June 1916, for example, it was noted that “Despite the lateness at night ... St. John was loudly celebrated in every corner of the city,” the celebrations in the markets do Anjo and Bolhão, In Fontainhas and in Jardins dos Passos Manuel “ standing out. The decorated arches, the verses, parades of neighbourhoods and the waterfalls (representations made in miniature of scenes from around the city and customs from times gone by made of clay) , as well as the tradition of eating goat roasted in the oven or finishing the night with a swim in the sea. Plastic hammers emerged in the 1960s. Source: The Tripeiro 7ª Série Year XXXII number 6 / 7ª série Year XXXV number 6

a tradition festive de la Saint-Jean semble être associée au solstice d’été. Déjà au XIV siècle, le chroniqueur Fernão Lopes parlait de grande animation et enthousiasme rude´´ durant ces festivités. En 1834, lors de la fin du siège de Porto et de la guerre civile, les festivités de la Saint-Jean se sont confondus avec les commémorations de la victoire des libéraux.

En juin 1916, par exemple, il se commentait de ‘’mauvais gout les agressivités de la nuit (…) la SaintJean a été bruyamment fêtée dans tous les coins de la ville, mettant en évidence les célébrations des marchés de l’Ange (do Anjo) et de Bolhão, aux Fontainhas et dans les jardins do Passos Manuel’’. Les arcs décorés, les vers, les défilés de rue et les crèches en forme de cascades (décorées par des petites figurines d’argile) datent de cette époque, ainsi que la tradition de manger du chevreau grillé au four ou de terminer la soirée avec un bain de mer. Les marteaux en plastique sont apparus seulement dans les années 60 du siècle dernier. Source: O Tripeiro 7ª Série Année XXXII numéro 6 / 7ª série Ano XXXV numéro 6

L

a tradición de los festejos de San Juan parece estar asociada al solsticio de verano. Ya en el siglo XIV el cronista Fernão Lopes hablaba de “una gran animación y entusiasmo desaforado” durante estos festejos. En 1834, cuanto terminó el Cerco de Oporto y la guerra civil, los festejos de San Juan se mezclaron con las conmemoraciones por la victoria de los liberales. La fiesta se extendió a varios puntos de la ciudad, llegando a las Fontainhas - uno de los puntos centrales de estos festejos en la actualidad - en 1869. En junio de 1916, por ejemplo, se certificaba que “a pesar de la agresividad de la noche (...) San Juan fue ruidosamente festejado en todos los rincones de la ciudad”, destacando las celebraciones en los mercados del Ángel y del Bolhão, en las Fontainhas y en los Jardines de Passos Manuel. Los arcos adornados, los versos, los pasacalles (desfiles de barrios) y las cascadas (composiciones hechas con pequeñas imágenes de barro) datan de esta época, así como la tradición de comer cabrito al horno o de terminar la noche con un baño de mar. Los martillos de plástico únicamente surgieron en los años 60 del siglo pasado. Fuente: O Tripeiro 7ª Serie Año XXXII número 6 / 7ª serie Año XXXV número 6

www.heyporto.com


7

Did you know? Saviez-vous que Sabía que

That Boavista Avenue is the largest street in Porto? L’avenue de Boavista est la plus grande de Porto La Avenida de Boavista es la mayor calle de Oporto? It is 5.5 kilometers long, between the Military Hospital and Castelo do Queijo, where it is possible to be aware of the past and the present of the city.

Se sont 5,5 kilomètres de distance, entre l’hôpital Militaire (Hospital Militar) et le Château de Fromage (Castelo do Queijo), qui nous donne une vision sur le passé et le présent de la ville.

Son 5,5 kilómetros de extensión, entre el Hospital Militar y el Castillo del Queijo, en los que es posible conocer el pasado y el presente de la ciudad.

T

L

a plus grande rue de Porto est apparue au milieu du XIX siècle, étant déjà à cette époque, un des quartiers les plus nobles de la ville. Les petits palais construits par les familles les plus riches de Porto (notamment les émigrants qui avaient fait fortune au Brésil), existent encore de nos jours, mais n’étant plus des logements comme à leurs origines.

L

Avenida da Boavista is now a place of business and leisure, where offices and shopping buildings co-exist with restaurants, cafes and hotels, in a landscape that reflect influences from various eras.

L’avenue de Boavista est de nos jours, un lieu d’affaires et de loisir, où les édifices de bureau et les boutiques cohabitent avec les restaurants, cafés et hôtels, dans un paysage où se mélangent différentes époques.

La Avenida de Boavista es hoy un lugar de negocios y de ocio, donde los edificios de oficinas y de tiendas cohabitan con restaurantes, cafés y hoteles, en un paisaje donde se mezclan influencias de varias épocas.

Dans la partie nord de l’avenue, surplomb l’édifice Casa da Música (Maison de la Musique) et le monument des Héros de la Guerre Péninsulaire, au centre du rond-point de Boavista. S’étendent alors des kilomètres de commerces et services mais, au fur et à mesure que l’on avance vers le sud, la proximité de la mer et du Parc de la Ville (Parc da Cidade) fait oublier l’agitation et invite à des moments de loisir.

En la parte norte de la avenida se destacan el edificio de la Casa de la Música y el Monumento a los Héroes de la Guerra Peninsular, en el centro de la Rotonda de Boavista. Se siguen kilómetros de comercios y servicios, pero, a medida que se avanza hacia el sur, la proximidad del mar y del Parque de la Ciudad hacen olvidar la agitación e invitan a momentos de ocio.

he largest street in Porto only came into existence in the mid nineteenth century, being, at that time, one of the noblest areas of the city. The mansions which were built by the wealthiest families of Porto (including the emigrants who had made their fortunes in Brazil) still exist, but no longer have the residential function which they were originally built for.

In the northern part of the avenue stand out the Casa da Música building and the Monument to the Heroes of the Peninsular War, in the center of the Boavista Roundabout. There are miles of shops and services, however, as you head south, the closeness of the sea and the City Park makes you forget the hustle and bustle and welcomes you to moments of leisure.

a mayor calle de Oporto sólo surgió a mediados del siglo XIX, siendo, ya entonces, una de las zonas más nobles de la ciudad. Los palacetes entonces construidos por las familias más ricas de Oporto (especialmente los emigrantes que había hecho fortuna en Brasil) todavía existen, pero ya sin la función habitacional para la que fueron creados.

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


8

Profile Profil Perfil

RUI VELOSO

The father of Portuguese rock Le père du rock portugais El padre del rock portugués A career of 35 years, 25 albums released, more than one million CDs sold. They call him the father of Portuguese rock because it was his first album which was released in 1980, that national rock was born and developed, conquering the great public.

Avec une carrière de 37 ans, 25 albums édités, plus d’un million de disques vendus. On le surnomme le père du rock portugais, parce que c’est avec son premier album, lancé en 1980, que le rock national est né et a grandi, conquérant un large public.

Una carrera de 35 años, 25 álbumes editados y más de un millón de discos vendidos. Lo llaman el padre del rock portugués, porque fue con su primer álbum, lanzado en 1980, que el rock nacional nació y creció, conquistando al gran público.

R

R

R

ui Veloso was born in Lisbon in 1957, but when he was three months old his family moved to Porto and at the early age of 6 he started playing the harmonica. The blues were his first passion and Eric Clapton, Bob Dylan and B.B. King greatly influenced him. As a teenager, he formed a band and began

ui Veloso est né à Lisbonne, mais il n’était agé que 3 mois quand ses parents se sont installés à Porto, et ce fut ici qu’il commença à jouer de l’harmonica, il n’avait que 6 ans. Le blues a été sa première passion et Éric Clapton, Bob Dylan et B.B. King ses meilleures influences. Encore adolescent, il créa son premier

ui Veloso nació en Lisboa en 1957, pero cuando tenía sólo tres meses su familia se trasladó a Oporto y fue aquí que empezó a tocar la armónica, con apenas 6 años. El Blues fue su primera pasión y Eric Clapton, Bob Dylan y B.B. King algunas de sus mayores influencias. Aun adolescente, formó una banda y

www.heyporto.com


9

Profile Profil Perfil composing music. In 1976 he met Carlos Tê, the author of the lyrics of most of his songs. He had made some homemade recordings of unpublished songs and one day, without his knowledge, his mother sent the tapes to a Portuguese record label that challenged him to sing in Portuguese. In the 1980s “Ar de Rock” is released, an album with awesome tracks achieving great success from the public and critics. This would be just the beginning of a successful career. Over the last few decades, Rui Veloso has gained a prominent place in the Portuguese music and international recognition that allowed him to play alongside the legendary BB King in 1990. That same year he performed before 12,000 people in the Pavilhão do Dramático, in Cascais, a feat never achieved before by any Portuguese artist. The following year he performed in the first part of the concert of Paul Simon, before more than 50 thousand people. In addition to having already performed in many concerts abroad and having released albums in other countries, Rui Veloso has participated in several projects with other Portuguese musicians.

groupe et commença à composer sa propre musique. En 1976, il fait connaissance de Carlos Tê, l’auteur des paroles de la plupart de ses thèmes musicaux. Il fait quelques enregistrements plus ou moins artisanaux de thèmes inédits, puis un jour, sans le lui avoir dit, sa mère envoie des cassettes à des éditeurs musicaux portugais, qui lui ont lancé le défi de chanter en portugais. En 1980, a lieu l’édition de Ar de Rock (Air de Rock), un album avec une sonorité pionnière, et obtient un grand succès de la part du public et des critiques. Ce sera le début d’une carrière pleine de succès. Rui Veloso a conquis, au long des dernières décennies, une place importante dans la musique portugaise et une reconnaissance internationale qui lui a permis, par exemple, de jouer au côté de B.B. King en 1990. Cette même année, il donna un concert devant 12 mil personnes au Pavilhão do Dramático, à Cascais, un événement jamais atteint par un artiste portugais. L’année suivante, il a joué en première partie du concert de Paul Simon, devant plus de 50 mil personnes. En plus d’avoir donné de nombreux concerts à l’étranger et d’avoir édité des albums dans d’autres pays, Rui Veloso participe à de nombreux projets avec d’autres musiciens portugais.

comenzó a componer música. En 1976 conoció a Carlos Tê, autor de las letras de la mayor parte de sus temas. Hizo algunas grabaciones más o menos artesanales de temas inéditos y un día sin que él lo supiera, su madre envió las grabaciones a una editora portuguesa, que lo desafió a cantar en portugués. En 1980 lanza “Ar de Rock”, un álbum con una sonoridad pionera, que obtiene gran éxito junto a la crítica y el público. Este sería el comienzo de una carrera llena de éxitos. Rui Veloso ha conquistado, a lo largo de las últimas décadas, un lugar destacado en la música portuguesa y el reconocimiento internacional, lo que le permitió, por ejemplo, tocar con el mítico BB King, en 1990. Ese mismo año actuó ante 12 mil personas en el Pabellón del Dramático de Cascais, un hecho nunca antes alcanzado por cualquier artista portugués. El año siguiente actuó como telonero del concierto de Paul Simon, ante más de 50 mil personas. Además de haber realizado muchos conciertos fuera del país y de haber editado álbumes en otros países, Rui Veloso ha participado en varios proyectos con distintos músicos portugueses.

PUB

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


10

Curiosities Curiosités Curiosidades

The 15 947 tiles of the Capela das Almas Les 15 947 azulejos de la Capela das Almas Los 15 947 azulejos de la Capilla de las Almas It is one of the most photographed and well known buildings in Porto. Located in the Baixa, the Capela das Almas draws attention due to the tiles that cover its façade.

C’est un des édifices les plus photographiés et connus de Porto. Située en plein centreville, la Capela das Almas (Chapelle des Âmes) attire l’attention avec ses azulejos qui recouvrent la façade.

Es uno de los edificios más fotografiados y conocidos de Oporto. Situada en pleno centro (Baixa), la Capilla de las Almas llama la atención por los azulejos que cubren su fachada.

A

M

A

lthough this eighteenth-century chapel has a rather simple architecture, it is impossible to remain indifferent to its walls, covered with 15 947 tiles covering an area of about 360 m2. In fact, not only were these tiles only laid out in the twentieth century (1929), but were elaborated in a way imitating the original mosaics of the eighteenth century. They were designed by the potter Eduardo Leite and were made in a famous factory in Lisbon. The tiles represent episodes of the lives of Santa Catarina and São Francisco de Assis. However, it is curious that these panels mix scenes of the lives of two different saints: St. Catherine of Siena and St. Catherine of Alexandria (on the main facade). In the chapel there is also a bell tower with two floors and the image of Nª Srª das Almas. The altarpiece of the high altar, representing the Ascension of Christ was painted by Joaquim Rafael.

algré que cette chapelle, du XVIII Siècle, présente une architecture simple, nous ne pouvons rester indifférents à ses murs couverts avec 15947 carreaux de faïence, qui couvrent 360 m2 de superficie. En réalité, ces azulejos ont été placés au XX siècle (1929), mais ont été conçus afin d’imiter les mosaïques qui caractérisent le XVIII siècle. Ils ont été peints par le céramiste Eduardo Leite et ont été fabriqué par une fameuse usine de Lisbonne.

unque esta capilla del siglo XVIII tiene una arquitectura bastante sencilla, es imposible permanecer indiferente ante sus paredes cubiertas con 15 947 azulejos que cubren un área de unos 360 m2. Aunque fueron concebidos para imitar los mosaicos característicos del siglo XVIII, en realidad, estos azulejos únicamente se colocaron en el siglo XX (1929). Son de la autoría del ceramista Eduardo Leite y fueron ejecutados en una famosa fábrica de Lisboa.

Les azulejos représentent des épisodes de la vie de Sainte Catherine et de Saint- François d’Assis. Cependant, il est curieux de constater que ces panneaux mélangent des scènes de la vie de deux différentes Saintes: Sainte Catherine de Sienne et Sainte Catherine d´Alexandrie (façade principale).

Los azulejos representan episodios de las vidas de Santa Catalina y de San Francisco de Asís. Aunque, no deja de ser curioso que estos paneles mezclen escenas de las vidas de dos santas diferentes: Santa Catalina de Siena y Santa Catarina de Alejandría (en la fachada principal).

Dans la chapelle, il est mis en évidence un clocher à deux étages et une image de Notre-Dame des Âmes. Le retable du maître-autel, représentant l’Ascension du Christ, est l’œuvre du peintre Joaquim Rafael.

En la capilla se destacan el campanario de dos pisos y la imagen de Nª Srª de las Almas. El retablo del altar mayor, que representa la Ascensión de Cristo, es de la autoría del pintor Joaquim Rafael.

www.heyporto.com


11

Garden Jardin Jardín Quinta de Bonjóia

An oasis of tranquillity Um oasis de tranquillité Un oasis de tranquilidad Featuring an eighteenth-century country house, Quinta de Bonjóia is a large space in the eastern part of the city ideal for a delightful family outing.

Dominé par une maison rurale du XVIII siècle, la Quinta de Bonjóia est un ample espace, dans la zone orientale de la ville, idéal pour se relaxer et se promener en famille.

Dominado por una casa rural del siglo XVIII, la Finca de Bonjóia es un amplio espacio en la zona oriental de la ciudad ideal para relajarse y pasear con la familia.

O

C

C

The unevenness of the terrain allows you to enjoy a privileged view to the level garden and also to the Campanhã Valley, framed by the river Douro. The gardens and woods that make up this farmhouse invite you to spend some hours appreciating it.

Le dénivellement du terrain permet de jouir d’une vue panoramique sur les espaces verts mais aussi sur la Vallée de Campanhã, encadré par le fleuve du Douro. Les jardins et la forêt font de cette propriété un lieu privilégié pour passer un bon moment.

El declive del terreno permite disfrutar de una vista privilegiada sobre el nivel ajardinado y también sobre el Valle de Campanhã, enmarcado por el río Duero. Los jardines y el bosque que constituyen la finca invitan pasar unas horas inolvidables.

In addition of being a pleasant place to stroll and relax, Quinta de Bonjóia also hosts activities, such as Tai Chi classes, markets dedicated to organic farming and workshops.

En plus d’être un endroit agréable pour se promener et se relaxer, la Quinta de Bonjóia offre également des activités aussi variées que des cours de Tai Chi, des marchés dédiés à l’agriculture biologique ou workshop.

Rua da Bonjóia, 185, Porto

185 Rue de Bonjóia - Porto

ccupying an area of roughly 40,000m2, Quinta de Bonjóia stands out for its country house, which is said to have been designed by Nicolau Nasoni, architect responsible for the Clérigos Tower. Although the main building has never been completed, this property is classified as a monument of public interest.

omportant une superficie d’environ 40.000 m2, la Quinta de Bonjóia se met en avant grâce à sa maison rurale qui aurait été dessinée par Nicolau Nasoni, architecte responsable de la Torre dos Clérigos (La Tour des Clercs). Même si l’édifice principal n’a jamais été achevé, il est classé comme un monument d’intérêt public.

on una superficie de casi 40.000 m2, destaca la casa rural de la Finca proyectada por Nicolau Nasoni, arquitecto responsable de la Torre de los Clérigos. Aunque el edificio principal nunca fue finalizado, éste es un edificio clasificado como monumento protegido de interés público.

Además de ser un espacio muy agradable para pasear y relajarse, la Finca de Bonjóia recibe también actividades tan variadas como clases de Tai Chi, mercados dedicados a la agricultura biológica o distintos tipos de talleres.

FOTO: Henrique Matos

Calle de Bonjóia, 185, Oporto

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


12

Tour Promenade Paseo

Foz Velha step by step La Foz Velha pas à pas La Foz Velha paso a paso Why not try a pleasant walk on a pleasant promenade, where you visit one of the most beautiful areas of Porto. Chapels that were built in the middle of the XVIII century, destined to the procession of the fourth Sunday of Lent and symbolizing the footsteps of Christ on the Stations of the Cross.

Ce sont des chapelles construites au milieu de XVIII siècle, pourvus à la procession du quatrième dimanche de Carême et caractérisant les Pas du Christ dans la Voie Sacrée. Elles peuvent être parcourues donnant lieu à une agréable promenade pédestre qui vous permettra de connaître une des plus belles zones de Porto.

Son capillas construidas a mediados del siglo XVIII, destinadas a la procesión del 4º domingo de Cuaresma que simbolizan los pasos de Cristo durante el Vía Crucis. Se pueden recorrer en un agradable paseo, que permitirá conocer una de las zonas más bonitas de Oporto.

T

L

a procession parcourrait 15 chapelles, mais à peine cinq avaient une structure fixe (les restantes étaient montées pour l’occasion) et toutes résistaient au fil des années : Passo do Passeie Alegre, Passo da Rua Bela ; Passo de Santa Anastácia; Passo da Rua do Alto da Vila e Passo do Largo do Rio da Bica.

L

These granite chapels have a baroque aesthetic, with small oratories on the outside and a medallion on the top. Inside, each altar has a painting dedicated to the steps of the Passion of Christ.

Ces chapelles de granite sculpté, style baroque, avec des petits oratoires à l’extérieur et un médaillon sur la partie supérieure. À l’intérieur, chaque autel possède une peinture dédiée aux Pas de la Passion du Christ.

Estas capillas de granito trabajado tienen una estética barroca, con pequeños oratorios en el exterior y un medallón en la parte superior. En el interior, cada altar tiene una pintura dedicada a los Pasos de la Pasión de Cristo.

he procession passed 15 chapels, but only five had a fixed structure (the rest were set up for the occasion) and all of them withstood the passage of time: Passo do Passeio Alegre; Passo da Rua Bela; Passo de Santa Anastasia ; Passo da Rua Alto da Vila and Passo do Largo do Rio da Bica.

a procesión recorría 15 capillas, pero sólo cinco tenían una estructura fija (las restantes eran montadas para la ocasión) y todas ellas resistieron al paso del tiempo: Paso del Passeio Alegre; Paso de la Rua Bela; Paso de Santa Anastácia; Paso de la Rua do Alto da Vila y Paso do Largo do Rio da Bica.

www.heyporto.com


13

Tour Promenade Paseo

The steps were ordered to be built by the Confraternity of Senhor dos Passos and Nossa Senhora da Soledade and designed by Manuel dos Santos Porto. LOACATION: - Passeio Alegre Path - Rua do Passeio Alegre, next to the access ramp to the Church of S. João da Foz - Rua Bela Path - Santa Anastasia Path - is located at Rua do Padre Luís Cabral - Rua do Alto Vila Path - Largo do Rio da Bica Path

Les pas ont été construits sous l’ordre de la Confrérie do Senhor dos Passos e de Nossa Senhora da Soledade et sont l’œuvre de Manuel dos Santos Porto. ILS SE SITUENT: - Passo do Passeio Alegre – Rue du Passeio Alegre, attenant à la rampe d’accès de l’église de SaintJean da Foz. - Passo da Rua Bela - Passo de Santa Anastácia – Rue de Padre Luís Cabral - Passo da Rua do Alto de Vila - Passo do Largo do Rio da Bica

OTHER POINTS OF INTEREST IN THIS AREA: Arches of Montebelo Street - Once served as part of the aqueduct that supplied water to the residence of the Friars of Santo Tirso, who at the time were the owners of the lands of Foz do Douro.

AUTRES POINTS D’INTÉRÊT DANS LE QUARTIER: Les arcs de la rue de Montebelo – ils auraient servi autrefois, faisant partie de l’aqueduc qui fournissait l’eau à la résidence des Moines de Santo Tirso, qui, à l’époque, étaient les propriétaires des terres da Foz do Douro.

CHURCH OF SÃO JOÃO DA FOZ - Baroque church, with eight lateral altars of baroque carving. The façade has a niche where the image of St. John the Baptist is displayed.

ÉGLISE DE SÃO JOÃO DA FOZ – église baroque, avec huit autels latéraux de sculpture baroque. La façade possède une concavité où est exposée l’image de São João Baptista (Saint Jean Batiste).

Los pasos fueron mandados a construir por la Cofradía del Señor de los Pasos y de Nuestra Señora de la Soledad y son de la autoría de Manuel dos Santos. DONDE ESTÁN: - Paso del Passeio Alegre - Rua do Passeio Alegre, junto a la rampa de acceso a la Iglesia de S. João da Foz - Paso de la Rua Bela - Paso de Santa Anastasia - situado en la Rua do Padre Luís Cabral - Paso de la Rua do Alto de Vila - Paso del Largo do Rio da Bica OTROS PUNTOS DE INTERÉS EN ESTA ZONA: Arcos de la calle del Montebelo – En otro tiempo formaron parte del acueducto que abastecía de agua la residencia de los Frailes de Santo Tirso, que en aquel momento eran los propietarios de las tierras de la desembocadura del Duero. IGLESIA DE SAN JUAN DE LA FOZ - iglesia barroca, con ocho altares laterales de tallas barrocas. En la fachada posee un nicho donde se exhibe la imagen de San Juan Bautista.

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


14

Book Livre Libro

Porto unravelled to children Porto raconté aux enfants Oporto presentado a los niños Get to know Porto and its secrets in a simple and diverted way. The book “O Porto é” is available in Portuguese, Spanish, French and English and introduces the city to children.

Connaitre Porto et ses secrets de forme simple et amusante. Le livre “O Porto é” est disponible en portugais, espagnol, français e anglais et fait découvrir la ville aux jeunes touristes.

Conocer a Oporto y sus secretos de una manera sencilla y divertida. El libro “O Porto é (Oporto es)” está disponible en portugués, español, francés e inglés y da a conocer la ciudad a los turistas más pequeños.

T

C

e picture book a pour objectif de montrer la ville à ceux qui la visite. “Le livre doit son origine à une conversation entre un éditeur et un des ex-associé de la librairie Lello”, explique l’auteure, Ana la Bella Carapinheiro, auteure également de “Portugal è”, un livre qui prétend montrer l’essence du peuple portugais.

E

The book about Porto shows the typical gastronomic delicacies of the city, as well as some of its ex-libris, such as Jardins do Palácio de Cristal and São João.

Dans le livre sur Porto, il est fait référence aux mets gastronomiques caractéristiques de la ville, ainsi que certains de ses ex-libris, comme les jardins du Palais de Cristal (Palácio de Cristal) ou de Saint-Jean (São João).

En el libro sobre Oporto se muestran las delicias gastronómicas características de la ciudad, así como algunos de sus ex-libris, como los jardines del Palacio de Cristal o el San Juan.

Les deux œuvres possèdent des illustrations de Tânia Bailão Lopes et sont disponibles sur le site et facebook de l’éditeur Petit Publisher, bien comme à la librairie Lello (Porto), à la librairie Velhotes (Gaia) ou encore à la boutique Portosigns.

Las dos obras tienen ilustraciones de Tânia Bailão Lopes y están disponibles en la página web y en el facebook de la editorial Petit Publisher, así como en la Librería Lello (Oporto), la Librería Velhotes (Gaia) o en la tienda Portosigns.

his “picture book” about Porto aims to show the city to those who visit it. The book was published as a result of a conversation between the publisher and one of Lello’s former partners, explains the author, Ana La Bella Carapinheiro, who also wrote “Portugal é”, a book that intends to show the essence of the Portuguese people.

The two works have illustrations by Tânia Bailão Lopes and are available on the website and facebook of Petit Publisher, as well as in Livraria Lello (Porto), Livraria Velhotes (Gaia) or at Portosigns store.

ste “picture book” tiene como objetivo presentar la ciudad a quien la visita. “El libro surgió en una conversación entre la editora y uno de los ex socios de la Librería Lello”, explica la autora, Ana La Bella Carapinero, que también escribió “Portugal es”, un libro que pretende mostrar la esencia del pueblo portugués.

www.heyporto.com


<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE




<<< CITY MAP INSIDE

FOLD BY THE LINE


19

Fun Amusant Diversión Serralves celebration

Serralves en fête

Serralves en fiesta

50 hours non-stop 50 heures sans interruption 50 horas sin parar The party starts on Friday, June 2, at 6:00 p.m. and ends at 10:00 p.m. on Sunday, 4. Serralves will welcome visitors of all ages, in an event that brings together music, plastic arts, theater, performance and lots of animation.

La fête commence vendredi 2 juin à 18 heures et ne termine qu’à 22 heures de dimanche 4 juin. Serralves va recevoir des visiteurs de tous les âges, pour un évènement qui réunit musique, arts plastiques, théâtre, performance et beaucoup d’animation.

La fiesta comienza el viernes 2 de junio, a las 18h00 y únicamente finaliza a las 22h00 del domingo, día 4. Serralves recibirá visitantes de todas las edades, en un evento que une música, artes plásticas, teatro, performances y mucha animación.

T

I

l s’agit de la 14e édition d’une initiative qui, tous les ans, attirent des milliers de personnes de tout âge. L’an passé, 161 mil visiteurs se sont déplacés à Serralves en Fête.

E

L’entrée à Serralves en Fête est gratuite et offre un programme pour tous les âges.

La entrada en Serralves en Fiesta es gratuita y su programación está diseñada para todas las edades. A lo largo de 50 horas, son muchas las actividades en prácticamente todos los rincones de uno de los espacios más famosos de la ciudad.

his is already the 14th edition of an initiative that every year attracts thousands of people of all ages to Serralves. Last year more than 161 thousand visitors passed through the Serralves em Festa. Serralves em Festa has free admission and programming for all ages. For about 50 hours, there will be many activities in progress in almost every corner of one of the most famous spaces of the city.

Au long de ces 50 heures, il existe plusieurs activités s’étalant dans tous les recoins du parc, un des plus connus de la ville.

sta es la 14ª edición de una iniciativa que, cada año, atrae a Serralves a miles de personas de todas las edades. El año pasado pasaron por Serralves en Fiesta más de 161 mil visitantes.

La fête va s’étendre au centre- ville, avec des spectacles du 1er au 3 juin.

La fiesta también llegará a la Baixa, con algunos espectáculos en el centro de la ciudad entre el 1 y el 3 de junio.

More information at: www.serralves.pt

Pour plus d’informations: www.serralves.pt

Más información en: www.serralves.pt

FOTOS: Fundação de Serralves

The party will also stretch to Baixa, with some shows in downtown between 1 and 3 June.

PUB

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


20

Suggestions Suggestions Sugerencias Les suggestions de

Las sugerencias de

FOTO: Shanghai SIPG

Suggestions by

André Villas-Boas Born in Porto in 1977 and, despite being still young, he already has a career full of success, working in several top clubs. The football coach is currently in China, but returns whenever he can to the city where he was born.

Né à Porto en 1977 et, malgré son jeune âge, il a déjà une carrière pleine de succès à son actif, étant passé par différents clubs de renom. L’entraineur de football est actuellement en Chine, mais retourne, dès qu’il le peut, à la ville où il est né.

Nació en Oporto en 1977 y, a pesar de ser todavía joven, ya acumula una carrera llena de éxitos, con experiencias en varios clubes importantes. Entrenando actualmente en China, vuelve siempre que puede a la ciudad donde nació.

P

P

E

assionate about football since he was a child, André Villas-Boas embarked on this career almost by chance. Sir Bobby Robson, who coached FC Porto in the 1990s, was his neighbour. André, who had always been a fan of FC Porto and spoke fluent English, lost his shyness and started talking about football with his neighbour. The British coach was impressed by his knowledge of football and suggested that he take a coaching course. He was trained in England, but Villas-Boas would eventually arrive at FC Porto as coach of the youth teams. After an experience as technical director in the British Virgin Islands, he met up again with José Mourinho, who had also worked with Robson. He worked with Mourinho at FC Porto, Chelsea and Inter Milan, before taking over as head coach at Académica. In June 2010 he was to be presented as the coach of FC Porto, a place that is said to be his “dream come true” and where he would conquer a national championship, a Portuguese Cup and the Europa League.

assionné de football dès son plus jeune âge, André Villas-Boas a embrassé cette carrière presque par hasard. Sir Bobby Robson, qui entrainait le FC Porto dans les années 90, était son voisin. André, qui était un fervent supporteur depuis toujours du FC Porto et qui parlait anglais couramment, perdu sa timidité et commença à parler football avec son voisin. L’entraineur britannique impressionné par ses connaissances footballistiques lui suggéra de suivre des cours d’entraineur. La formation s’est déroulée en Angleterre, mais VillasBoas finira comme entraineur des équipes juvéniles au FC Porto. Avec son expérience comme directeur technique aux Îles Vierges Britanniques, il retrouve Mourinho, qui lui aussi avait travaillé avec Robson. Avec Mourinho il a travaillé au FC Porto, Chelsea et Inter de Milan, pour ensuite assumer le poste comme entraineur principal à Académica.

It was the springboard for his international success, but it never made him leave the city where he grew up and where he likes to walk with his wife, Joana, and his three children.

En juin 2010, il a était présenté comme entraineur du FC Porto, un poste qu’il définira comme étant sa chaise de rêve et où il a conquis un championnat national, une coupe du Portugal et la Ligue Europe. Ce fut le saut pour un succès international qui, malgré tout, ne le fera jamais abandonner la ville où il a grandi et où il aime se promener avec sa femme, Joana, et ses trois enfants.

COACH EXPERIENCE: Académica (Portugal) 2009/10 FC Porto (Portugal) 2010/2011 Chelsea (England) 2011/12 Tottenham (England) 2012/13 Zenit St. Petersburg (Russia) 2014/16 Shanghai SIPG (China) 2016

PARCOURS COMME ENTRAINEUR : Académica (Portugal) 2009/10 FC Porto (Portugal) 2010/2011 Chelsea (Angleterre) 2011/12 Tottenham (Angleterre) 2012/13 Zenit São Petersburgo (Russie) 2014/16 Shanghai SIPG (Chine) 2016

namorado del fútbol desde niño, André VillasBoas emprendió su carrera casi por casualidad. Sir Bobby Robson, que entrenaba el FC Porto en los años 90, era su vecino. André, aficionado del FC Porto desde pequeño, hablaba fluentemente inglés, perdió la timidez y empezó a hablar sobre fútbol con su vecino. El entrenador británico quedó impresionado con sus conocimientos sobre el deporte rey y le sugirió que hiciese el curso de entrenador. Aunque realizó su formación en Inglaterra, Villas-Boas acabaría por llegar al FC Porto como entrenador de las categorías inferiores. Después de una experiencia como director técnico en las Islas Vírgenes Británicas, reencontró a José Mourinho, que también había trabajado con Robson. Colaboró con Mourinho en el FC Porto, Chelsea e Inter de Milán, antes de asumir el cargo como entrenador principal en la Académica de Coimbra. En junio de 2010 fue presentado como técnico principal del FC Porto, un lugar que definió como su “lugar de ensueño” y con el que conquistaría un campeonato nacional, una Copa de Portugal y la UEFA Europa League. Fue el trampolín para el éxito internacional que, sin embargo, nunca le hizo abandonar la ciudad donde creció y donde le gusta pasear con su mujer, Joana, y sus tres hijos. CARRERA COMO ENTRENADOR: Académica de Coimbra (Portugal) 2009/10 FC Porto (Portugal) 2010/2011 Chelsea (Inglaterra) 2011/12 Tottenham (Inglaterra) 2012/13 Zenit San Petersburgo (Rusia) 2014/16 Shanghai SIPG (China) 2016

www.heyporto.com


21

FOTO: Fe

Suggestions Suggestions Sugerencias

SUGGESTIONS: A PUB: Fé Wine & Club - Praça D. Filipa de Lencastre nº1, Porto A RESTAURANT An old classic Seafood restaurant. Be sure to taste the hot spice sauce of the house. Roberto Ivens Street, 628 4450-249 Matosinhos A PLACE TO WALK / VISIT: From Baixa to Cantareira by bike A ROMANTIC PLACE: Lunch at Casa Lindo, Gramado, Valbom Travessa Convention of Gramido 26, Valbom A SECRET OF THE CITY THAT HE WANTS TO REVEAL: Rua do Alto da Arrábida. It is one of the best views of the city.

SUGESTIONS: Un bar: Fé Wine & Club – 1 place D. Filipa de Lencastre, Porto Un restaurant Marisqueira Antiga. Goûtez à la sauce piquante Rue Roberto Ivens, 628 4450 Matosinhos Un lieu pour se promener/visiter : Du centre-ville (Baixa) à Cantareira à bicyclette Un lieu romantique : Déjeuner na Casa Lindo, Gramido, Valbom 26 Travessa Convenção de Gramido, Valbom Un secret de la ville que vous souhaitez révéler : Rue do Alto da Arrábida. L’une des meilleures vues sur la ville.

SUGERENCIAS: Un bar: Fé Wine & Club - Praça D. Filipa de Lencastre nº1, Oporto Un restaurante Marisqueira Antiga. Probar la salsa picante de la casa Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos Un sitio para pasear / visitar: De la Baixa a la Cantareira en bicicleta Un lugar romántico: Comer en Casa Lindo, Gramido, Valbom Travessa Convenção de Gramido 26, Valbom Un secreto de la ciudad que quiera revelar: Rua do Alto da Arrábida. Una de las mejores vistas de la ciudad.

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


22

Fun Amusant Diversión Bread Festival of Portugal

Festival du Pain du Portugal

Festival del Pan de Portugal

The taste of tradition in Albergaria-a-Velha La saveur de la tradition à Albergaria-a-Velha El sabor de la tradición en Albergaria-a-Velha Albergaria-a-Velha hosts the Bread Festival of Portugal from 9 to 11 June, an event that will receive more than 70 varieties of Portuguese bread from various regions of the country.

Albergaria-a-Velha reçoit, du 9 au 11 juin, le Festival du Pain du Portugal, un événement qui rassemblera plus de 70 variétés de pains portugais, venues de différentes régions du pays.

Albergaria-a-Velha acoge, del 9 al 11 de junio, el Festival del Pan de Portugal, un evento que reunirá más de 70 variedades de pan portugués, provenientes de varias regiones del país.

A

C

e sont différentes saveurs, qui ont en commun la tradition dans la fabrication et l’immense qualité du produit, fortement représenté dans la gastronomie portugaise, que ce soit comme un accompagnement ou repas, ou bien comme un dessert, vu que le Portugal possède une grande variété de pains sucrés.

D

But not only bread makes this festival! The Portuguese Bread Festival also receives varied elements, such as jam, cheese, sausages, cold cooked meat amongst others.

Mais ce n’est pas uniquement le pain qui fait ce festival ! Le Festival du Pain du Portugal reçoit aussi plusieurs accompagnements, comme les compotes, les fromages, les saucisses, entre autres.

¡Pero no sólo de pan se hace este festival! El Festival del Pan de Portugal recibe también variados complementos, como mermeladas, quesos, embutidos, entre otros.

The event will also have a space dedicated to the manufacture, where the attendees will be made aware of all the steps for the confection of this food. Still on the gastronomic slope, and in addition to the presence of several restaurants, it will be possible to watch the food shows.

Ce concours comptera également avec un espace consacré à la fabrication, où les personnes présentes pourront découvrir toutes les étapes de la confection de cet aliment. Toujours dans l’aspect gastronomique, et comptant avec la présence de plusieurs restaurants, vous pourrez assister à des showcookings.

El certamen también contará con un espacio dedicado a la fabricación, donde los presentes conocerán todos los pasos para la confección de este alimento. Todavía en la vertiente gastronómica, además de la presencia de varios restaurantes, se podrá asistir a diversos showcookings.

In addition to the gastronomic event, the festival offers leisure, cultural and sporting moments, such as visits to the mills of Albergaria-aVelha, a documentary film festival, concerts and entertainment for all ages.

En plus de l’évènement gastronomique, le festival offre des moments de détente, culturels et sportifs, comme la visite aux moulins d’Albergaria-a-Velha, un festival de cinéma documentaire, concerts et animations se destinant à tous les âges.

En paralelo al evento gastronómico, el festival proporciona momentos de ocio, culturales y deportivos, como visitas a los molinos de Albergariaa-Velha, un festival de cine documental, conciertos y animación para todas las edades.

INFORMATION: Schedules: June 9 - 3 a.m. to 1:00 p.m. June 10 - 10:30 a.m. to 1:00 a.m. June 11 - 10:30 a.m. to 8:00 p.m. Quinta Boa Vista, Albergaria-a-Velha Free entry

INFORMATIONS: Horaires: 9 juin – de 15h00 à 01h00 10 juin – de 10h30 à 01h00 11 juin – de 10h30 à 20h00

INFORMACIÓN: Horarios: 9 de junio - 15h00 a 01h00 10 de junio - 10h30 a 01h00 11 de junio - 10h30 a 20h00

Quinta da Boa Vista, Albergaria-a-Velha Entrée libre

Quinta Boa Vista, Albergaria-a-Velha Entrada gratuita

part from different favours, they differ in terms of their tradition in the manufacture and enormous quality of a product that is strongly present in Portuguese gastronomy, either as an accompaniment, meal or as dessert, since Portugal has a wide variety of sweet breads.

iferentes sabores, que tienen en común la tradición en la fabricación y la enorme calidad de un producto fuertemente presente en la gastronomía portuguesa, sea como acompañamiento, como comida, o como postre, ya que Portugal tiene una gran variedad de panes dulces.

www.heyporto.com


23

Advertising PublicitĂŠ Publicidad

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


24

Recipe Recette Receta Chef Pedro Terroso

Tousled Cod fish

Mélange de Morue

Revuelto de Bacalao

6 people

6 personnes

6 personas

3 Loins of Cod 250gr turnip leaves 150gr Corn Bread crumbs 50gr chopped canned Red Peppers 1lt Milk Olive oil Garlic Salt Chili flakes

3 filets de morue / cabillaud 250gr Fanes de navets 150gr Pain de maïs 50 gr de poivrons rouges hachés, en conserve 1lt de lait Huile d’olive Ails Sel Épicé

3 Lomos de Bacalao 250gr Grelos 150gr Migas de pan de maíz 50gr Pimientos Rojos Picados en Lata 1lt Leche Aceite de oliva Ajos Sal Picante

METHOD Bring the milk to a boil in a pan.

CONFECTION Dans une casserole mettre le lait à ébullition.

MODO DE PREPARACIÓN En una cacerola se pone la leche a hervir.

When it starts to boil place the cod inside the pan and allow to boil for 10 minutes. Once boiled, allow to cool before flaking it.

Lorsque l’ébullition joindre la morue et cuire pendant 10 minutes, enlever et couper en lamelles.

Cuando esté hirviendo se añade el bacalao durante 10 minutos, se retira y se lamina.

Dans une casserole mettre l’huile d’olive et l’ail haché, à chaud rejoint les verts pour faire revenir, puis ajoutez les morceaux de morue, les poivrons rouges et miette de pain écrasé.

En una cacerola se coloca el aceite y el ajo picado, cuando esté caliente se añaden los grelos para saltear, después de añade las láminas de bacalao, los pimientos rojos picados y las migas del pan de maíz trituradas.

Enveloppez tous les ingrédients et quand c’est bien chaud, retirer du feu.

Mezcle todos los ingredientes, cuando estén muy calientes, retírelos del fuego

Avec l’aide d’un anneau, mettre en plat la mélange de morue et servir avec les pommes de terre rôties “coup de poing”

Con la ayuda de un aro, emplate el bacalao y acompáñelo con patatas “a murro”.

Décorer l’assiette avec un filet d’huile d’olive.

Decore el plato con aceite de oliva.

POMMES DE TERRE RÔTIES “COUP DE POING” Cuire les pommes de terre dans de l’eau chaude pendant 15 minutes

PATATAS A MURRO Hierva las patatas durante 15 minutos

In a saucepan, fry some olive oil and chopped garlic, when hot add and sauté the turnip leaves. Add the flaked cod, chopped red peppers and the bread crumb. Stir all ingredients and when hot, remove from the heat. With the help of a ring mold, envelop the cod and serve with baked baby potatoes. Decorate the dish with a drizzle of olive oil. BAKED BABY POTATOES Boil the potatoes in hot water for 15 minutes Remove the potatoes and place in a pan. Cover with coarse salt and bake in the oven at 180 degrees for 30 minutes, remove the salt and place in the dish after giving each a little punch so that the skin of the potato is slightly broken.

Retirer les pommes de terre et les placer dans une plaque de cuisson et couvrir les pommes de terre avec du sel gros. Mettre au four à 180 degrés pendant 30 minutes, retirer du sel et placer dans le plat en lui donnant un coup de poing.

Retírelas y colóquelas en una bandeja cubiertas con sal gruesa, póngalas en el horno a 180º durante 30 minutos, retíreles la sal y colóquelas en un plato dándoles un pequeño golpe.

www.heyporto.com


25

Events Music

Exhibitions

Conservatório de Música do Porto June 4, 6 p.m. Suggia Room Casa da Música Tickets: 8€

“Film Scene Photography in the Black and White Era” Centro Português de Fotografia Largo Amor de Perdição, Porto Schedule: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturdays, Sundays and holidays: 3 p.m. to 7 p.m. Until July 2 Free entry

Concerto de Ravel June 9, 9 p.m. Suggia Room Casa da Música Tickets: € 20 / € 22

White nights (Noites Brancas) Cloister of the Monastery of São Bento da Vitoria Exhibition as part of the Guided Tour of the Monastery of São Bento da Vitória (Monday to Friday at 12:00 Until July 31 “Leonardo Da Vinci: As Invenções do Génio” - The inventions of the genius Alfândega do Porto | Until 31st July Free admission to children until the age of 3. Tickets: 8 € (children) and 12€ (adults)

100% Polish- Porto Symphony Orchestra - Casa da Música June 17, 9 p.m. Suggia Room Casa da Música Tickets: € 16 / € 18

Others

Porto BeerFest Festival dedicated to artisan beer / June 14-18 Palácio de Cristal Gardens St. John’s Regatta / June 24, 3 p.m Douro River

Children

String Quartet of Matosinhos June 27, 7:30 p.m. Room 2 Casa da Música Tickets: € 10

World of discoveries Interactive Museum and Thematic Park Mon - Fri 10:00 - 18:00 / Sat - Sun 10:00 - 19:00 Children’s Party From June 1 to 4, from 10 AM to 7 PM Palácio de Cristal Gardens

Theater FITEI - 40th International Festival of Iberian Expression Theater June 1 to 17 Several locations in Porto, Matosinhos, Felgueiras and Viana do Castelo Shows that take place in public spaces are free, as is the closing party. More information at: www.fitei.com Primavera Sound June 8, 9 and 10 Parque da Cidade (City Park), Porto TCF June 30, 10:30 p.m. Sub-stage Rivoli Municipal Theater Tickets: € 5 Jazz Wednesdays Wednesday at 11 pm Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Live Jazz sessions every Wednesday.

Fairs & Markets

Trengo - Circus Festival Gardens of Palácio de Cristal Until June 18

Porto Handicraft Market /Mercado de Artesanato do Porto On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square

Sport

Porto Belo Market On Saturdays from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Carlos Alberto Square, Porto

São João Race 2017 June 18 Race 15km and the 5km Mini Race. Departure and arrival next to the Jardim do Calém

Mercado da Alegria Sundays, 10h00 - 18h00 Jardim do Passeio Alegre, Porto

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


26

Événements Musique

Conservatoire de Musique de Porto 4 juin, 18h00 Salle Suggia Casa da Música Billets: 8€ Concert de Ravel 9 juin, 21h00 Salle Suggia Casa da Música Billets: 20€/22€

Trengo – Festival du Cirque Jardins du Palácio de Cristal (Palais de Cristal) Jusqu’au 18 juin

Activités Sportives

Journées avec énergie Sessions gratuites de Pilate, yoga et tai-chi. Le samedi, au jardin du Palace de Crystal Horaires: Pilate de 9 à 10 heures; Yoga de 10 à 11 heures; Tai chi de 11 à 12 heures

100% Polonais – Orchestre Symphonique de Porto Casa da Música 17 juin, 21h00 Salle Suggia Casa da Música Billets: 16€/ 18€

Autres Porto Beer Fest Festival dédié à la bière artisanale Du 14 au 18 juin Jardins du Palácio de Cristal (Palais de Cristal) Régate de São João 24 juin, 15h00 - Fleuve Douro

Quatuor à Cordes de Matosinhos 27 juin, 19h30 Salle 2 Casa da Música Billets: 10€ NOS Primavera Sound 8, 9 e 10 juin Parque da Cidade (Parc de la Ville), Porto TCF 30 juin, 22h30 Dessous de Scène Rivoli Théâtre Municipal Billets: 5€ Mercredis de Jazz Mercredi à 23 h Hot Five Jazz & Blues Club Largo do Actor Dias, 51 Sessions au vif de jazz tous les mercredis.

Course de São João 2017 18 juin Course chronométrée de 15 Km et 5 km de mi-course. Départ et arrivée proche du jardin de Calém

Expositions

Nuits Blanches Cloître du Monastère de São Bento da Vitória Exposition ouverte dans le cadre de la Visite Guidée au Monastère de São Bento da Vitória (horaire : du lundi au vendredi à 12h00) Jusqu’au 31 juillet

Programme infantile

Journée Internationale de l’Enfant Du 1 au 4 juin, de 10h00 à 19h00 Jardins du Palácio de Cristal (Palais de Cristal)

Foires & Marchés

Marché d’Artisanat de Porto Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão

Théâtre FITEI – 40º Festival International de Théâtre d’Expression Ibérique 1 au 17 juin Divers endroits de Porto, Matosinhos, Felgueiras et Viana do Castelo Les spectacles qui ont lieu dans les lieux publics sont gratuits, ainsi que la fête de clôture du festival. Plus d’informations: www.fitei.com

Marché Porto Belo Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto Marché da Alegria (de la joie) Dimanches, de 10h00 à 18h00 Jardin du Passeio Alegre, Porto

www.heyporto.com


27

Eventos Música

Conservatorio de Música de Oporto 4 de junio, 18h00 Sala Suggia Casa da Música Entradas: 8€ Concierto de Ravel 9 de junio, 21h00 Sala Suggia Casa da Música Entradas: 20€/22€ 100% Polaco - Orquesta Sinfónica de Oporto. Casa da Música 17 de junio, 21h00 Sala Suggia Casa da Música Entradas: 16€/18€

FITEI – 40º Festival Internacional de Teatro de Expresión Ibérica 1 a 17 de junio Varios locales de Oporto, Matosinhos, Felgueiras y Viana do Castelo Los espectáculos que tienen lugar en espacios públicos son gratuitos, así como la fiesta de clausura del festival. Más información en: www.fitei.com

Exposiciones

Noches Blancas Claustro del Monasterio de São Bento da Vitória Exposición dentro del marco de la visita guiada al Monasterio de São Bento da Vitória (de lunes a viernes, a las 12:00) Hasta el 31 de julio

Cuarteto de Cuerdas de Matosinhos 27 de junio, 19h30 Sala 2 Casa da Música Entradas: 10€

Otros

Nos Primavera Sound 8, 9 e 10 de junio Parque de la Ciudad, Porto

Porto Beer Fest Festival dedicado a la cerveza artesanal 14 a 18 de junio Jardines del Palacio de Cristal Ouy Regata de San Juan / 24 de junio 15:00 Rio Duero

Niños Trengo – Festival de Circo Jardines del Palacio de Cristal Hasta 18 de junio

Festival del niño Del 1 al 4 de junio, desde las 10:00 hasta 19:00 Jardines del Palacio de Cristal

Ferias & Mercados Deporte Miércoles de Jazz MiércolesTCF a las 23 h Hot Five Jazz Blues22h30 Club 30 de&junio, Largo de Sub-palco Actor Dias,Rivoli 51 Teatro Municipal Sesiones Entradas: de Jazz en vivo 5€todos los miércoles.

Teatro

Clases gratis de pilates, yoga y tai chi. Los sábados, en los jardines del Palacio de Cristal Horarios: Pilates: de 9 a 10 h; Yoga: de 10 a 11h; Tai chi: de 11 a 12 h. Carrera de São João 2017 18 de junio Carrera cronometrada de 15 km y Mini Carrera de 5 km. Salida y llegada junto al jardín de Calém

Mercado de Artesanía de Oporto Viernes y sábados, entre las 9 y las 18 horas. Praça Parada Leitão Mercado Porto Belo Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto Mercado de la Alegría Domingos, de 10h00 a 18h00 Jardín del Paseo Alegre, Porto

PUB

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


28

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Hotel Hôtels Hotel Sheraton Porto Hotel & Spa *****

Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto T. (+351) 220 404 000

Hotel Infante Sagres ***** Pr. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T. (+351) 223 398 500

InterContinental Porto Palácio das Cardosas ***** Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600

Bessahotel Boavista ****

R. Dr. Marques de Carvalho, 111 4100-325 Porto T. (+351) 226 050 000

Descobertas Boutique Hotel Porto**** Rua Fonte Taurina, 14-22 4050-603 Porto T. (+351) 222 011 473

Porto A.S. 1829 Hotel **** Largo S. Domingos, 50 4050-545 Porto T. (+351) 223 402 740

The House Ribeira Porto Hotel ****

R. do Infante D. Henrique, 26 4050-296 Porto T. (+351) 220 119 006

Pestana Vintage Porto **** Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto T. (+351) 223 402 300

Hotel da Música ****

Largo Ferreira Lapa, 21-143 4150-323 Porto T. (+351) 226 076 000

Pão de Açucar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto T. (+351) 222 002 425 Email: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt

Hotel Boa-Vista *** Esplanada do Castelo, 58 4150-196 Porto T. (+351) 225 320 020

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 Email: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

Hotel Aliados***

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal Tel.: +351 222 004 853/4 Email: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com

Hotel Vera Cruz **

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 Email: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt

Moov Hotel Porto Centro** Pr. da Batalha, 32/34 4000-101 Porto T. (+351) 220 407 000

Hotel Rex **

Pr. da República, 117 4050-497 T. (+351) 222 074 590

Hostel Hostel Hostel Oporto Sky Hostel

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 Email: geral@oportosky.com www.oportosky.com

Pilot Design Hostel & Bar Largo Alberto Pimentel, 11 4050-588 Porto T. (+351) 222 084 362 Email: pilot@pilothostel.com www.pilothostel.com

Restaurants Restaurants Restaurantes

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 reservas@hi-porto.com

Esplanada do Castelo, 63 4050-449 Porto T. (+351) 226 181 589

Jimão Tapas e Vinhos Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 220 924 660 reservas@jimao.pt

Rua Passos Manuel, 142 4000-382 Porto T. (+351) 222 001 079 www.escondidinho.pt

Solar Moinho de Vento Rua de Sá de Noronha, 81 4050-527 Porto T. (+351) 222 051 158

Nice Way Porto

Av. Rodrigues de Freitas, 387 4000-422 Porto T. (+351) 222 014 150 Email: hello@magnoliaporto.com www.magnoliaporto.com

Yes! Porto Hostel

Rua de Monchique, 23 4050-394 Porto T. (+351) 222 000 204

Rua de Ceuta, 61 4050-191 Porto T. (+351) 925 034 097

Zé Bota

Travessa do Carmo, 16-20 4440-452 Porto T. (+351) 222 054 697

Cafeína

Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt

Avenida Diogo Leite, 72 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 755 864

Taberninha do Manel

Avenida Diogo Leite, 308 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 753 549 www.taberninhadomanel.com

Gallery Hostel

A Margem

Fishtail Sea House Rua do Godinho, 224 4450-149 Matosinhos T. (+351) 229 380 345

Rua do Ouro, 236 4150-553 Porto T. (+351) 226 100 021 Fb. @tasquinha.douro

Peixaria do Bairro

Rua Senhora da Luz, 142 4150-693 Porto T. (+351) 913 047 730 Email: peixariadobairro@gmail.com

5 Oceanos

Rua Heróis de França, 689 4450-069 Matosinhos T. (+351) 229 372 941

Sushi

Rua de Santa Catarina, 1147 4000-099 Porto T. (+351) 22 205 2118

Grill Grillades Grill

Mauritânia Grill

Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 www.restaurantesmauritania.com

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Portarossa Beer bar Brasserie Cervecería

Don Severo

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 www.donsevero.pt

Cervejaria Galiza

Rua Campo Alegre, 55 4150-177 Porto T. (+351) 226 084 442 www.cervejariagaliza.com

Capa negra

Rua Campo Alegre, 191 4150-177 Porto T. (+351) 22 607 8380 www.capanegra.com

Madureira’s

Rua Campo Alegre, 359 4150-178 Porto T. (+351) 223 206 521

Francesinha

Rabelos

Rua Arq. Nicolau Nazoni, 31 4000 Porto T. (+351) 222 082 391 Email: infoporto@yeshostels.com

Rua de Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313

Bufete Fase

R. do Bonjardim, 1143 4000-133 Porto T. (+351) 223 322 554

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 Email. geral@portarossa.pt

Al Forno

Rua Adro da Foz, 4 4150-013 Porto T. (+351) 226 173 549 www.alfornofoz.pt

Terra

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330

The Kitchen

Pr. Gonçalves Zarco 4100-274 Porto T. (+351) 961 312 724

Restaurante Novo Molhe Praia do Molhe | Mód. 5 - 10 4150-155 Porto T. (+351) 220 123 386

Gull

Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T. (+351) 914 300 038

Genki Sushi

Av. Dr. Antunes Guimarães, 41 4100-073 Porto T. (+351) 224 961 995

Kanpai Japanese Cuisine

Cozinha na Baixa

Magnolia Porto Hostel

Portugandhi

Rua do Bonjardim, 87 4000-440 Porto T. (+351) 22 200 6465

Tasquinha D’Ouro

O Escondidinho

Papavinhos

Campo Mártires da Pátria, 52 4050-366 Porto T. (+351) 222 013 167 Email: mimhostel@gmail.com www.winehostel.com

Rua Heróis de França, 241 4450-158 Matosinhos T. (+351) 224 927 160 www.dompeixe.com

A Capoeira

Rua João das Regras, 96 4000-290 Porto T. (+351) 960 023 267 Email: mimhostel@gmail.com www.mimhostelporto.com

Porto Wine Hostel

A Regaleira

Dom Peixe Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

MimHostel

Rua Sampaio Bruno, 12 - 3º 4000-439 Porto T. (+351) 220 991 947 Email: info@nicewayporto.com www.nicewayhostels.com

Fish Poisson Pescado

R. Agostinho Albano, 18 4400-182 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 724 788 www.restaurante-amargem.com

Yuko

Rua de Costa Cabral, 2331 4200-232 Porto T. (+351) 225 482 291 www.yuko.com.pt

Varanda da Barra

R. de Paulo da Gama, 470 4150-589 Porto T. (+351) 226 185 006

Sushiaria Al Porto

Av. da Boavista, 717 4100-127 Porto T. (+351) 22 609 9170

Quattro Amici

R. Arq. Marques da Silva, 75 4150-483 T. (+351) 226 009 404

Forneria São Pedro

Rua Dr. Eduardo de Matos, 84 4400-434 Vila Nova de gaia T. (+351) 227 722 736 www.forneria.pt

Pulcinella

Avenida Menéres, 390 4450-189 Matosinhos T. (+351) 229 382 806

Mamma Bella Ar de rio

Avenida Diogo Leite, 5 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 701 797 www.arderio.pt

Café Santiago

Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797

Rua da Praia, 624 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 912 308 494

Tr. Francisco Sá Carneiro, 95 4450-677 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0917

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Real Indiana

R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 www.realindiana.pt

Avenida da Liberdade, 146 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 912 115 365 www.sushiaria.com

Dominó - Tasca Japonesa

Rua Conde de São Salvador, 30 4450-718 Matosinhos T. (+351) 229 371 520

Chinese Chinois Chino

Hua Fu

Av. de Fernão de Magalhães, 2994 4350-162 Porto T. (+351) 225 490 948

Li-Jin

R. São João de Brito, 35, 4100-454 Porto T. (+351) 226 175 072

China Amizade

Rua Constituição 338-r/c 4200-192 Porto T. (+351) 225 510 676

Chinês Mar Norte

Rua Mouzinho Silveira ,95 4050-420 Porto T. (+351) 222 083 412~

www.heyporto.com


29

Directory Annuaire Directorio

Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Cafes Cafés Cafés

Churrasco & cpª

Majestic Café

R. Nova do Seixo, 1 4460-383 Matosinhos T. (+351) 229 545 732

Churrasqueira Rotunda da Boavista Pr. de Mouzinho de Albuquerque ,153 4100-360 Porto T. (+351) 226 063 742

Churrasqueiras de Serralves R. de Serralves, 583 4150-086 Porto T. (+351) 226 189 672

Churrasqueiras Domingos Rua do Rosário, 329 4050-522 Porto T. (+351) 222 052 949

Churrasqueira Portuguesa R. do Amial ,1197 4200-064 S. Mamede Infesta T. (+351) 228 322 652

Churrasqueira Central das Antas

Av. de Fernão de Magalhães, 1105 4350-169 Porto T. (+351) 225 368 335

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887

Zé do Prego

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto T. (+351) 222 012 265 Email: zedoprego.porto@gmail.com

Real Hamburgueria Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto T. (+351) 222 011 930

NY Sliders

Pr. do Bom Sucesso, 132 4050-069 Porto Email. geral@nysliders.pt

Bugo Art Burgers

Rua Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179

BB Gourmet

Rua Fernandes Tomás, 764 4000-213 Porto T. (+351) 916 165 486

Baixa Burguer

Rua da Picaria, 87 4050-477 Porto T. (+351) 222 011 937

Rua dos Clérigos, 64 4050-204 Porto T. (+351) 222 083 928 www.ofornodosclerigos.com

Padaria Ribeiro

Pr.Guilherme Gomes Fernandes, 21 4050-431 Porto T. (+351) 222 005 067

Casinha Boutique Café Av. da Boavista, 854 4100-421 Porto T. (+351) 934 021 001

Café do Cais

Cais da Estiva, 101 A 4050-243 Porto T. (+351) 222 088 385

Luso Caffé

Praça de Carlos Alberto, 92 4050-158 Porto T. (+351) 222 014 030

Café Aviz

Rua do Aviz, 27 4050-075 Porto T. (+351) 222 004 575

Sical

Praça D. Filipa Lencastre, 34 4050-259 Porto T. (+351) 222 056 148

Café Progresso Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

O Forno dos Clérigos

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeprogresso.net

Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeguarany.com

Café Fénix

Rua do Ferraz, 38 4050-250 Porto T. (+351) 222 082 406

Confectionaries Confiseries Pastelerías Pastelaria Tupi

R. de Sá da Bandeira, 144 4000-252 Porto T. (+351) 222 057 574

Bela Torre R. das Carmelitas, 152 4050-215 Porto T. (+351) 222 051 938

Favo de Mel

Pr. Mouzinho de Albuquerque, 86 4100-358 Porto T. (+351) 226 093 215

Confeitaria Tavi

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 www.confeitariatavi.com

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas Garrafeira Tio Pepe R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-257 Porto T. (+351) 226 184 656

Garrafeira do Carmo Doce Alto

Rua de Costa Cabral, 2190 4200-218 Porto T. (+351) 225 402 153

Nobreza

Rua da Constituição, 2239 4250-0171Porto T. (+351) 228 349 500

Discoteques Discothèques Discotecas

R. do Carmo 17 4050-011 Porto T. (+351) 222 003 285 www.garrafeiracarmo.com

Garrafeira Velha Reserva R. Arroteia 75 4200-092 Porto T. (+351) 225 502 072

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil Oficina dos Violinos & Cia.

Boulevard

Av. dos Aliados, 58 4100-274 Porto T. (+351) 915 057 551

Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641

Ludimusic - Inst. Musicais Pérola Negra

Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto facebook. perolanegranoporto T. (+351) 935 200 913

Gare Club

R. da Madeira, 182 4000-330 Porto T. (+351) 914 604 377

Tendinha dos Clérigos R. Conde de Vizela, 80 4050-639 Porto T. (+351) 222 011 438

Industria Club

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935

Fado houses Maisons de fado Casas de fado Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeguarany.com

Tasca do Bairro

Rua São Bartolomeu, 20 4150-693 Porto T. (+351) 226 182 079

Avenida da Boavista, 25 4050-114 Porto T. (+351) 262 287 195

Garage & Stage

R. de Sá da Bandeira 150, 4000-427 Porto T. (+351) 220 924 249

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano Comshop

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 www.comshop.com.pt

Janelas do Fado

Farmácia Costa Lima Av. da Boavista 855 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 403

Salud 24 horas Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 www.clinicadeleca.pt

Farmácia Barreiros Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto T. (+351) 228 349 150

Farmácia Correia

Praça de Mouzinho de Albuquerque 78 4100-358 Porto T. (+351) 226 067 429

Farmácia Avenida Avenida da Boavista, 1700, 4100-365 Porto T. (+351) 226 008 888

Farmácia Porto

Estrada da Circunvalação 14075, Porto 4100-179 T. (+351) 222 001 782

Farmácia Alves

Praça do Exército Libertador 62, 4250-204 Porto T. (+351) 228 320 002

Farmácia Serpa Pinto Rua de Serpa Pinto 649, 4250-468 Porto T. (+351) 228 300 558

Farmácia Sá da Bandeira R. de Sá da Bandeira, 4000-428 Porto T. (+351) 222 074 040

Farmácia Matosinhos Sul Rua Sousa Aroso, 120 4450-066 Matosinhos T. (+351) 222 074 040

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 13268 4460-268 Sra. da Hora T. (+351) 22 320 6951 www.clinicadentariadoporto.pt

Malo

Av. da Boavista 1243 4100-130 Porto T. (+351) 22 012 7300

Clínica Dentária Dr. Sérgio Azevedo Rua dos Bragas, 378 4050-122 Porto T. (+351) 22 208 5359

Clínica Dentária Do Amial

Rua de Fernandes Tomás 508 4200-060 Porto T. (+351) 22 832 1304

Medical Art Center Rua Dr. Jacinto Nunes 34 4150-409 T. (+351) 22 616 4663

Jorge Moura Dental Centre Rua de Santa Catarina 594 4000-454 Porto T. (+351) 223 321 834

Farmácia Ferreira de Sousa Rua Nova do Seixo, 41 4460-383 Senhora da Hora T. (+351) 229 536 096

Herbs / natural products Herboristeries/ prod. Naturels Herbolarios

Cremosi

Farmácia Couto

Morais e Costa

Praça D. Filipa de Lencastre, 25 4000-407 Porto T. (+351) 935 401 378

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-098 Porto T. (+351) 22 203 25 01

Amorefrato

Rua de Passos Manuel, 69 4000-381 Porto T. (+351) 22 201 1247

Santini

Largo dos Lóios 16 4050-338 Porto T. (+351) 222 011 692

Av. da República, 1412 4430-204 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 743 840 www.farmaciacouto.com

R. de Clemente Meneres, 10 4050-201 Porto T. (+351) 222 00 1761

Ervanária São Lázaro

Veterinary clinic

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria

Clínica Veterinária da Prelada R. Montes dos Burgos, 858 4250-313 Porto

Clínica Veterinária de Serralves

Avenida Mar. Gomes da Costa 206 4150-353 Porto

R. de Santo Ildefonso, 363 4000-471 Porto T. (+351) 939 397 545

Ervanária Augusto Coutinho Praça Parada Leitão, 21-23, 4050-456 Porto T. (+351) 222 008 682

Loja da Natureza

Rua da Constituição, 1042 4200-202 Porto T. (+351) 225 509 116

Rua de Tomaz Ribeiro, 175 4450-282 Matosinhos T. (+351) 916 863 956

st

011 | Y01 | 2017

Health 24 h Santé 24h

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

O Fado

Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 22 202 6937

Chemist Pharmacies Farmacia

1 newspaper for tourists


30

Directory Annuaire Directorio * Directório de Assinantes

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Perfume shop Parfumeries Perfumería

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Underwear Sous vêtements Ropa interior

Opticians Opticiens Oculistas

Inês Pereira

Perfumes & Companhia

Bershka,

Dama de Copas

Óptica Do Porto

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675

Jorge Lima

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 222 000 533

Anjos Urbanos

Rua Passos Manuel, 233 4000-365 Porto T. (+351) 223 390 745

Isabel Queirós do Vale Rua direita de Campinas, 319 4200-025Porto T. (+351) 226 101 362

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 212 4150-146 Porto T. (+351) 220 124 590

Perfumaria Barreiros Faria

Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 117 4150-146 Porto

Ekyval / Pluraltex

Rua da Constituição 270 4200-198 Porto T. (+351) 220 937 684

Perfumes Low Cost R. de 9 de Julho 28 4050-433 Porto T. (+351) 223 252 927

Ivonne Cabeleireiros Rua Santo Ildefonso, 253 4000-470 Porto T. (+351) 222 083 115

Magikhair

Avenida de França, 256 4050-276 Porto T. (+351) 910 375 085

Salão Azul

Ourivesaria Ducado Jóias R. de Cedofeita 242 4050-174 Porto T. (+351) 222 088 205

Ourivesaria Âncora

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Ourivesaria Ourusado

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659

Norton Barbearia Rua de Entreparedes, 4 4000-171 Porto T. (+351) 222 007 732

Barbearia Copacabana

Massimo Dutti,

Rua de Santa Catarina, 312-350 4000-443 Porto T. (+351) 222 012 287

Zara,

Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087

Rua Fernandes Tomás, 880 4000-211 Porto T. (+351) 223 390 468

Ourivesaria Sousa Da Foz R. da Sra. da Luz 353 4150-183 Porto T. (+351) 226 180 904

Rosas & Filhos Lda,

R. Dom Domingos Pinho Brandão 62 4150-280 Porto T. (+351) 226 185 163

Ourivesaria Da Boavista, Lda. Rua de 5 de Outubro 38 4100-172 Porto T. (+351) 226 069 857

Shhh...

Oculista Confiança

Óptica Boavista

Praça Bom Sucesso 125 4150-146 Porto T. (+351) 22 609 5098

Rua Carlos Alberto, Vitória 4050-159 Porto T. (+351) 223 324 554

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías

H&M,

Vogue

Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 800 200 034

Flapper - Loja Vintage

Rua Miguel Bombarda, 462 4050-378 Porto T. (+351) 925 321 447

Bruxelas, Santa Catarina I

Rua de Santa Catarina, Loja 455 4000-452 Porto T. (+351) 222 030 875

Rêverie

Rua Santa Catarina, 62 4000-000 Porto T. (+351) 222 000 130

Oysho

Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 222 034 164

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Delveste

Tattoos Tatouages Tatuajes

Ourivesaria Pamélia

The Gentleman Square

R. do Bonjardim 233 4000-065 Porto T. (+351) 222 053 882

R. Afonso Lopes Vieira, 52 4100-020 Porto T. (+351) 226 001 414

Intimissimi

Rua das Oliveiras, 84 4050-448 Porto T. (+351) 222 082 843

R. das Flores 249 4000-069 Porto T. (+351) 222 000 466

Ourivesaria Pratil

José Arnaldo Lda

R. Dom Afonso Henriques 532 4435-005 Porto T. (+351) 22 973 7376

MA by Maria Antónia

Rua Campeões E Viena 87 C Com Dolce Vita-lj 32, 4350-414 PORTO T. (+351) 225 024 570

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753

Tangerine Sexy Store

Rua de Cedofeita, 367 4050-122 Porto T. (+351) 222 050 111

Ourivesaria Das Flores

Dexa Studios Tattoos

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894

Rua do Bolhão 132 4000-121 Porto T. (+351) 913 108 281

Rua António Cândido, 2 4200-074 Porto T. (+351) 225 027 911

Rua de Costa Cabral 409 4200-209 Porto T. (+351) 225 511 305

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768

Rua dos Campeões Europeus 28-198 Dolce Vita Porto 4350-414 Porto

Pull & Bear,

Jewelry store Bijouteries Joyería

Rua Santa Catarina, 111-1º 4000-450 Porto T. (+351) 222 001 360

Barbearia Invicta

Rua de Santa Catarina, 111-119 4000-381 Porto T. (+351) 222 081 356

Rua Alexandre Braga, 15 4000-252 Porto T. (+351) 226 181 447

Morgado

Rua Senhora Luz, 277 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 989

Rua de Júlio Dinis 821 4050-012 Porto T. (+351) 226 000 342

Loris

Rua de Júlio Dinis 895 4050-012 Porto T. (+351) 226 051 350

Imagem

Praça Bom Sucesso 12 4050-069 Porto T. (+351) 226 002 849

Eureka

Av. da Boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940

Rua da Estação, 108 4300-171 Porto T. (+351) 225 367 914

MultiOpticas

Praça de Mouzinho de Albuquerque 119 4050-113 Porto T. (+351) 226 076 260

Óptica Médica

R. do Bonjardim 374 4000-010 Porto T. (+351) 222 000 905

Óptica da Fábrica Av. da Boavista 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 092 770

Optica Pupila

R. de 31 de Janeiro 197 4000-153 Porto T. (+351) 222 080 653

Cartbel

Visionlab

Masalves

R. de Sá da Bandeira 208 4000-427 Porto T. (+351) 222 085 757

Rua Santo Ildefonso Nº73 4000-468 Porto T. (+351) 936 317 819

Florists Fleuristes Floristerías

Morgado Foz - Sapataria

Alecrim Flores

R. da Sra. da Luz 247 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 430

ModShoes - Sapataria Low Cost R. São Roque da Lameira 300 4350-308 Porto T. (+351) 220 992 075

Branca de neve

Rua de Santa Catarina 304 4000-443 Porto T. (+351) 222 001 910

Carlos Cunha Antiguidades

Rua da Torrinha,n. 246, Loja 30 4050-610 Porto T. (+351) 222 086 096

Marques dos Santos

Rua Santos Pousada n. 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 www.mdsleiloes.com

Cais do Ouro

Praça Coronel Pacheco n. 58-A, 4050-453 Porto T. (+351) 222 022 312

O Sótão da Tia Becas Travessa São Carlos n. 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528

Oculista De Campanhã

Rua do Bom Sucesso, N.º 319, Loja 142 4150-365 Porto T. (+351) 226 090 564

R. de Santa Teresa 14 4050-537 Porto T. (+351) 222 031 239

Antiques Antiquaires Anticuarios

R. de Guerra Junqueiro 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253

Flores Joaquim Santos Rua de Corte Real 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106

Florista Maria Antónia Rua D. Manuel II 120-r/c 4050-342 Porto T. (+351) 226 093 850

Bookstores Librairies Librerías Livraria Lello & Irmão R. das Carmelitas 144 4050-161 Porto T. (+351) 222 002 037

Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773

Livraria Nunes

Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469

Bücherstube

R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205

Simphonia das Letras Rua do Breiner 254 4050-180 Porto T. (+351) 220 938 170

Supermarkets Supermarchés Supermecados Mercatu - Supermercado Biológico Rua do Crasto 210 4150-241 Porto T. (+351) 22 617 2063

Lidl

Av. de Camilo 26 4300-027 Porto T. (+351) 800 025 025

Continente Bom Dia Massarelos

Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 707 106 666

www.heyporto.com


31

Directory Annuaire Directorio

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias

Era Porto Baixa

Grupo Prime

Laforêt

R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 www.grupoprime.pt

Remax Pro Porto Rua de Júlio Dinis 849 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 571

Hb- Grupo Habinédita

Av. de Fernão de Magalhães 1122 4350-307 Porto T. (+351) 220 111 327

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450

Oporto Square

R. Cidade N’Dola 17 4150-207 Porto T. (+351) 226 168 187

Novaponte

R. de Augusto Lessa 4200-101 Porto T. (+351) 225 020 758

Praça de Gomes Teixeira 10 4050-161 Porto T. (+351) 22 201 8338

Rua Calouste Gulbenkian, nº 52, Piso 3, E9 4050-144 Porto T. (+351) 22 609 8011

Sermax

Rua da Alegria 785 4000-044 Porto T. (+351) 22 549 0547

Casa da Portela

R. de Diogo Botelho 1890 4150-261 Porto T. (+351) 963 460 986

Computer repair services Téchnologie et réparation Tecnología reparación Comshop

Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 www.comshop.com.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Guerin

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839

Fold n´Visit

R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 22 099 7106 www.foldnvisit.com

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 www.baidebicla.com

E-Bike

Avenida da República 173 4450-241 Matosinhos T. (+351) 22 099 74 17

Gaia bike

Avenida beira Mar, 921 4400-382 Vila Nova de Gaia. T. (+351) 224 038 385

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches Europcar Porto

R. António Bessa Leite 1478 4150-072 Porto T. (+351) 222 057 737

Atlanstisrent

Rua de Santa Catarina 1020 4000-455 Porto T. (+351) 936 729 073

Realcar - Bluealliance Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches JoãoSantos–MecânicaAuto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 794 www.jsantosauto.com

C.Santos VP - Douro R. Pero de Alenquer 201 4150-616 Porto T. (+351) 226 085 858

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

Laundries Blanchisseries Tintorerías

Flower Powes Surf School

Clean Express

Pr. de Liege , 247 4150-455 Porto T. (+351) 937 582 626

Surf’ in Monkeys - Sports Center & Store

Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057

Rua do Rosário 124 4050-520 Porto T. (+351) 917 856 813

A Lavandeira

Rua da Conceição 23 4050-215 Porto T. (+351) 915 492 909

Suave Lavandarias Waimea Surf & Culture R. Godinho 219 4450-145 Matosinhos T. (+351) 22 937 5820

R. São João de Brito 576 4100-453 Porto T. (+351) 220 168 789

Lavandaria Marlinwash Surfaventura - Surf School

Avenida General Norton de Matos 379 4450-208 Matosinhos T. (+351) 22 937 2237

Rua da Alegria 166 4000-443 Porto T. (+351) 223 218 806

Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras Chaves Boavista

Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt

PUB

st

011 | Y01 | 2017

1 newspaper for tourists


Advertising PublicitĂŠ Publicidad

32

www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.