014
Free distribution Monthly
NT
City map Carte ville Plano ciudad
ERIEUR . EN
1 newspaper for tourists
INSIDE . À L Í
EL
st
www.heyporto.com
Ribeira
FOTO: DR
ERIOR INT
PUB
Hey Porto
HEY Porto www.heyporto.com
touris
Free distr Monthly ibution
ts
INSIDE
.À
City Cartemap ville Plano ciudad
Ribei ra
www.he yporto.
com
.E
EL
INTERIO R
summary résume
PUB
resumen
FOTO : DR
editorial
er for
ERIEUR
éditorial
wspap
NT LÍ
edi torial
014
1 st ne
N
2
O
ctober is for many a month of returning and the beginning of a new cycle. Hopefully for those of you visiting Porto, this will be the month in which you discover or rediscover the charms of a city that is increasingly trendy. Hey Porto welcomes you and guides you through some of the most iconic places in our city, also with some suggestions about what to do on your days in Porto. One of the must see sites is undoubtedly the Ribeira. A unique landscape which is well-known all over the world, a worthwhile visit on an outing that promises to be unforgettable. Ribeira can be the starting point for this trip to the discovery of Porto; however, as you can see in this edition, there are many secrets to discover and many reasons to be enchanted. We hope that the Hey Porto magazine pages will be your companion on this trip. Enjoy your reading. We are sure that you will fall in love with our city.
O
ctobre est, pour beaucoup, la rentrée et le début d’un nouveau cycle. Nous souhaitons que pour vous, qui visitez Porto, ce soit le mois où vous découvrez ou redécouvrez les enchantements de la ville qui est de plus en plus à la mode. Le Hey Porto vous souhaite la bienvenue et vous guide vers les endroits les plus iconiques de notre ville, vous suggérant aussi que faire durant votre séjour à Porto. Un des locaux obligatoires est, sans aucun doute, la Ribeira. Un paysage unique et connu dans le monde entier, qui vaut vraiment la peine connaître, promenade qui sera inoubliable. La Ribeira peut être le point de départ de ce voyage-découverte de Porto, mais comme vous pouvez le constater dans cette édition, il existe de nombreux secrets à connaître et beaucoup de motifs pour vous enchanter. Nous espérons que les pages d’Hey Porto soient votre guide durant ce voyage. Bonne lecture. Nous sommes certains que vous allez tomber amoureux de notre ville.
O
ctubre es, para muchos, un mes de regresos y el inicio de un nuevo ciclo. Esperemos que para usted, que visita Oporto, este sea el mes en que descubra o redescubra los encantos de una ciudad que está cada vez más de moda. Hey Porto le da la bienvenida y le guía por algunos de los lugares más icónicos de nuestra ciudad, sugiriendo también qué hacer en los días en que esté en Oporto. Uno de los lugares obligatorios es, sin duda, la Ribeira. Un paisaje único y conocido en todo el mundo, que vale la pena conocer en un paseo que promete ser inolvidable. La Ribeira puede ser el punto de partida para este viaje al descubrimiento de Oporto, pero, como puede ver en esta edición, hay muchos secretos para conocer y muchos motivos para encantarse. Esperemos que las páginas de Hey Porto sean su compañero en este viaje. Buena lectura. Estamos seguros de que usted va a enamorarse de nuestra ciudad.
04
14
Cover
Fun
07
19
Couverture Portada
Did you know?
Saviez-vous que Sabía que
08
Profile
Profil Perfil
10
Curiosities Curiosités Curiosidades
Amusant Diversión
Garden Jardin Jardín
20
Suggestions by Les suggestions de Las sugerencias de
22
Fun
Amusant Diversión
12
Street Rue Calle
Property and Publication · Propriété et édition · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactes · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: 917676931 Drafting and Revising · Rédaction et revision · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Mise en page · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impression et finition · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboration à cette edition · Colaboraron en esta edición Irene Maria Quintas Coelho Oliveira (EN) | Nathalie Ferreira Rodrigues (FR) | Joana Duarte (ES) Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Lúcio Gomes | Ricardo Neves Publishing Schedule · Périodicité · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Tirages · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares
facebook.com/heyporto
geral@heyporto.com
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
3
4
Cover
Couverture
Portada
Ribeira Porto’s most famous postcard The landscape is unmistakable and world famous because of its beauty and uniqueness. The houses and the narrow streets frame the Douro River, where rabelo boats and bridges help create a colorful and unforgettable picture.
R
ibeira is one of the most famous areas of the city and a must for anyone who wants to get to know, photograph or video the city and retain this landscape to memory. In fact, the history of Porto is intrinsically linked to Ribeira, since it was from here that the city was built as well as with the soul of the locals themselves. The Douro River has long been a place of trade and exchange of cultures; Merchants from around the world left their goods here, taking products such as Port Wine around the world, which has ever since given fame and wealth to this unique city. The area of the Ribeira is included in the classification of World Heritage attributed by UNESCO. Walking through its narrow streets, contemplating the river or being charmed by its monuments and gastronomy are “compulsory” activities for you to visit the city. POINTS OF INTEREST: Ribeira Square: The fountain was rebuilt after archaeological discoveries in the 80’s. At that time a sculpture by José Rodrigues, was also installed in the Cubo da Ribeira square. The statue of St. John the Baptist, made by John Cutileiro, was placed in the fountain in the year 2000. With an enviable location and several terraces, it is the ideal place to stop a bit and enjoy the scenery. Senhora do Ó Chapel: The building dates back to the 17th century and refurbished in the 19th century after the destruction which occurred during the liberal struggles. In the interior, an altarpiece stands, carved at the beginning of the 18th century. The image of Senhora do Ó, comes from the chapel, Porta da Ribeira, which was demolished in 1821. Pillars of the Suspension Bridge: The bridge opened to the public in 1843, a response to the need for a permanent crossing between Porto and Gaia. It only existed for 44 years, since the population did not trust its security. It was replaced by the Ponte de Luiz I; however, there are still two pillars in stone, in the form of an obelisk that remain. Shrines at the bridge: a bas-relief that recalls one of the most tragic moments in Porto’s history. During the French Invasions hundreds of people tried to escape to the other shore by a bridge made of boats. The bridge sank with the
HEY Porto www.heyporto.com
Ribeira-la plus fameuse cartepostale de Porto Le paysage est inconfondable et reconnu mondialement dû à sa beauté et singularité. Le pâté de maison et les rues étroites encadrent le fleuve Douro, où les embarcations et les ponts contribues à un cadre coloré et inoubliable.
L
uments et gastronomie sont des activités “obligatoires“ pour qui visite la ville.
a Ribeira est l’une des zones les plus fameuses de la ville et un lieu obligatoire pour qui veut connaître la ville et garder, en photo ou vidéo, un paysage qui reste dans nos mémoires. En vérité, l’histoire de Porto est intrinsèquement liée à Ribeira, non seulement ce fut à partir de là que la ville s’est construite, mais elle est aussi la propre âme des habitants de Porto. Le fleuve Douro fut, depuis les temps lointains, un lieu de commerce et d’échange culturel; les commerçants, de diverses parties du monde, y laissaient leurs marchandises, emmenant avec eux des produits comme le vin de Porto, qui aidera à la notoriété et là a richesse de cette ville unique. La zone da Ribeira est classée comme Patrimoine de l’Humanité attribuée par L’UNESCO. Parcourir ses étroites rues, contempler le fleuve ou se laisser charmer par ses mon-
weight and still today candles are placed in memory of the many victims of this tragedy. Postigo de Carvão: The only one left of the 18
POINTS D’INTÉRÊTS: La Place da Ribeira: la fontaine fut reconstruite après des découvertes archéologiques réalisées dans les années 80. A cette époque il fut également érigé sur la place le Cubo da Ribeira, sculpture de José Rodrigues. La statue de São João Baptista, faite par João Cutileiro, fut placée sur la fontaine en 2000. Avec une localisation privilégiée et diverses terrasses, c’est le lieu idéal pour apprécier le paysage. Chapelle de Notre-Dame de Ó: édifice datant du XVII siècle, remodelé au XIX siècle suite à la destruction infligée durant les luttes libérales. À l’intérieur se distingue un retable en jarre du début du XVIII siècle et l’image de Notre-Dame de Ó, provenant de la chapelle da Porta da Ribeira, qui fut démolie en 1821. Piliers du Pont Pênsil: le pont fut ouvert au
doors and shutters that existed in the Fernandine Walls, built in the 14th century around the city of Oporto. The two streets, namely,
Cover
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
public en 1843, suite à la nécessité de relier de forme permanente Porto à Gaia. Il a existé à peine 44 ans, vu que la population doutait de sa sécurité. Il fut remplacé par le pont D. Luiz I, mais sont encore visible deux piliers en pierre, en forme d’obélisque. Alminhas du Pont: sculpture qui rappelle un des moments les plus tragiques de l’histoire de Porto. Durant les invasions françaises, des centaines de personnes ont essayé de fuir en direction à l’autre marge, parcourant un pont fait de plusieurs bateaux. Le pont coula suite au poids et encore de nos jours, des bougies sont placées sur le lieu, en hommage aux victimes de cette tragédie. Vasistas de Charbon: C’est le seul qui existe des 18 portes et vasistas qui existaient dans les murailles Fernandinas, construites au XIV siècle aux alentours de la ville de Porto. Il faisait la liaison entre la rue da Fonte Taurina et les quais da Ribeira, où amarraient les bateaux sur le fleuve Douro.
Ribeira-la postal más famosa de Oporto El paisaje es inconfundible y mundialmente famoso por su belleza y singularidad. Las hileras de casas y las calles estrechas encuadran el Río Duero, donde los barcos rabelos y los puentes ayudan a criar un cuadro colorido e inolvidable.
L
Rua da Fonte Taurina and Cais da Ribeira were connected, where boats were docked on the Douro River.
a Ribeira es una de las zonas más famosas de la ciudad y local obligatorio para quien desea conocer y guardar, en fotografía o vídeo, un paisaje que permanece en la memoria. De hecho, la historia de Oporto está intrínsecamente relacionada con la Ribeira, una vez que fue a partir de este sitio que empezó la construcción no solamente de la ciudad, pero también de la propia alma de los portuenses. El Río Duero fue, desde los tiempos remotos, un local de comercio y de intercambio de culturas; los comerciantes de diversas partes del mundo dejaban aquí sus mercaderías, llevando al mundo productos como el Vino de Oporto, que ayudarían a traer fama y riqueza a esta ciudad única. La zona de la Ribeira está incluida en la clasificación del Patrimonio de la Humanidad atribuida por la UNESCO. Caminar sobre sus calles estrechas, contemplar el río o dejarse encantar por sus monumentos y gastronomía son actividades “obligatorias” para quien visita la ciudad. PUNTOS DE INTERÉS: Plaza de la Ribeira: La fuente fue reconstrui-
Couverture
Portada
5
da después de descubrimientos arqueológicos realizados en los años 80. En aquella época también se instaló en la plaza el Cubo de la Ribeira, una escultura de la autoría de José Rodrigues. La estatua de San João Baptista, hecha por João Cutileiro, fue colocada en la fuente en el año 2000. Con una ubicación envidiable y diversas terrazas, es el lugar ideal para pasar un rato y disfrutar del paisaje. Capilla de la Señora del Ó: Edificio datado del siglo XVII, remodelado en el siglo XIX tras la destrucción ocurrida durante las luchas liberales. En el interior, se destaca un retablo en talla de inicios del siglo XVIII y la imagen de la Señora del Ó, proveniente de la capilla de la Puerta de la Ribeira, que fue demolida en 1821. Pilares del Puente Pensil: El puente abrió al público en 1843, respondiendo así a la necesidad de una travesía permanente entre Oporto y Gaia. Persistió intacta solamente durante 44 años, ya que la población no confiaba en su seguridad. Fue entonces sustituida por el Puente de Luiz I, pero todavía quedan dos pilares en piedra, en forma de obelisco. Alminhas del Puente: un bajo relieve que recuerda uno de los momentos más trágicos de la historia de Oporto. Durante las Invasiones Francesas, centenares de personas intentaron escaparse a la otra margen recorriendo un puente echa de barcos. El puente se hundió con su peso y aún hoy se colocan en ese local velas en memoria de las muchas víctimas de esta tragedia. Postigo del carbón: Es el único que queda de las 18 puertas y postigos que existían en las Murallas Fernandinas, construidas en el siglo XIV alrededor de la ciudad de Oporto. Conectaba la calle de la fuente Taurina al muelle de la Ribeira, donde atracaban los barcos en el río Duero.
6
History
Historie
Historia
The day the king visited Oporto
I
n November and December 1908 D. Manuel II, who would become the last king of Portugal, made a long journey to the north of the country and spent several days in Oporto. On one of these days, and after his mother, Queen Amélia, having shopped in a large store in the city, the people gathered at Campo da Regeneração (currently Praça da República) for a military parade. The newspapers of the time headlined that many people went up to the rooftops to watch the parade, however, cars, trams that headed to the place had to turn back due to the concentration of people. The Royal cortege toured several streets of the Baixa and on Rua de Santa Catarina, they were received with a shower of flowers. At the end of the day a gala dinner was held at Palácio dos Carrancas. Dona Amelia had a full day, having visited the atelier of the sculptor Teixeira Lopes. After having traveled several localities of the north, D. Manuel II returned to Oporto, having participated in a soirée at Ateneu Comercial of Porto. In another tribute to the king, the baths of Praia do Ourigo were named after the King. In October of 1910 the Republic was implanted and the designation was forever forgotten. SOURCE: The Tripeiro 7th grade Year XVI Number 1 and 2 February 1997
HEY Porto www.heyporto.com
Le jour où le Roi a visité Porto
El día en que el rey visitó Oporto
E
E
Pendant ce séjour, et après que sa mère ait fait des achats dans un grand magasin de la ville, le peuple se rassembla au Campo da Regeneração (actuelle Place de la République), pour une parade militaire. Les journaux de l’époque évoquent que, plusieurs personnes ont escaladé les toits pour pouvoir assister et que dans les rues, voitures, trains et tramways qui s’y rendaient, ont été obligés de rebrousser chemin.
En uno de esos días, y después de su madre, la Reina D. Amelia, haber ido de compras en una tienda grande de la ciudad, el pueblo se reunió en el Campo de la Regeneración (actual Plaza de la República), para una parada militar. Los diarios de la época dicen que muchas personas subieron a los tejados para poder asistir y que en las calles, los automóviles, trenes y eléctricos que se dirigían al lugar tuvieron que volver atrás.
n novembre et décembre 1908, D. Manuel II, qui sera le dernier roi du Portugal, fit un long voyage au nord du pays, passant plusieurs jours à Porto.
Le défilé parcouru plusieurs rues du centre-ville et à la rue Sainte-Catherine, le cortège fut reçu par une pluie de fleurs. À la fin de la journée, il eut lieu un diner de gala au Palais des Carrancas. Madame Amélia eut aussi une journée bien rempli, elle rendu visite à l’atelier du sculpteur Teixeira Lopes. Après avoir parcouru plusieurs localités du nord, D. Manuel II retournera à Porto, ayant participé à une soirée à L’Athénée Commerciale de Porto. Rendant encore un hommage au roi, les baigneurs de la plage de Ourigo, donnèrent le nom du monarque à la plage. En octobre 1910, a eut lieu l’implantation de la République et la désignation resta pour toujours oubliée. SOURCE: O Tripeiro 7eme série An XVI numéro 1 et 2, février 1997.
n noviembre y diciembre de 1908, D. Manuel II, que vendría a ser el último rey de Portugal, hizo un largo viaje al norte del país, habiendo pasado varios días en Oporto.
El desfile recorrió varias calles de la Baixa y, en plena Calle de Santa Catarina, el cortejo fue recibido con una lluvia de flores grande. Al final del día, tuvo lugar una cena de gala en el Palacio de los Carrancas. Doña Amelia tuvo también un día llenado, habiendo visitado el taller del escultor Teixeira Lopes. Después de haber recorrido varias localidades del norte, D. Manuel II regresaría a Oporto, habiendo participado en un sarao en el Ateneo Comercial de Oporto. En otro homenaje al rey, los baños de la Playa del Ourigo dieron el nombre del monarca a la playa. En octubre de 1910 se dio la implantación de la República y la designación quedó para siempre olvidada. FUENTE: O Tripeiro 7ª série Ano XVI Número 1 e 2 Fevereiro 1997
Did you know?
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Saviez-vous que
Sabía que
7
Porto a déjà reçu la Formule 1?
L Oporto has already hosted the Formula 1 Grand Prix? In 1958 and 1960 the best pilots in the world competed in Porto. Boavista street circuit attracted hundreds of thousands of people.
O
n August 24, 1958, Formula 1 made its debut in Portugal, including names like Stirling Moss, Mike Hawthorn, Jack Brabham, Graham Hill and the first woman to drive a Formula 1 - Maria Teresa de Filippis. In a race where more than 100 thousand people attended the event, Stirling Moss ended up winning. Moss and Hawthorn contended for the title but there was a unforgettable moment of good sportsmanship: at Antunes Guimarães exit, Hawthorn failed to stop and could not get his Ferrari to start. He tried to push it towards the circuit, but as the course was going up he turned the car around and, thanks to the slope, finally managed to get the car to work. The track marshals investigated the possibility of breach of regulation, but Stirling Moss testified that Hawthorn had pushed the Ferrari off the track. A very important gesture of sportsmanship: Hawthorn eventually won the World Championship, with one point over Moss. In 1960, Formula 1 returned to Porto and the Boa Vista Circuit. Jack Brabham won his fifth victory that year, winning his second world title in advance.
e 24 aout 1958, la formule 1 fait son apparition au Portugal, amenant, entre autres, des noms comme Stirling Moss, Mike Hawthorn, Jack Brabham, Graham Hill et la première femme pilote de formule 1 – Maria Teresa de Filippis. Dans une course, où auraient assisté plus de 100 mille personnes, Stirling Moss finit par être le vainqueur. Moss et Hawthorn luttèrent pour le titre, mais ont offert un grand moment de fair-play : à la sortie d’Antunes Guimarães, Hawthorn rata son freinage et ne réussit pas à refaire démarrer sa Ferrari. Il tenta de le pousser vers le circuit, mais comme le parcours était en montée, il retourna sa voiture dans le sens contraire et grâce à l’inclination de la piste, réussi à la faire redémarrer. Les commissaires sportifs ont enquêté afin de savoir si le règlement avait été violé, mais Stirling Moss témoigna que Hawthorn avait poussé la Ferrari en dehors de la piste. Un beau geste de sportivité: Hawthorn finit par gagner le Championnat du Monde, avec un point d’écart de Moss. En 1960, la formule 1 retourna à Porto et au circuit de Boavista. Jack Brabham obtenu sa cinquième victoires cette année-là, conquérant ainsi, de façon anticipée, son second titre mondial.
FOTOS:Circuito da Boavista
En 1958 et 1960, les meilleurs pilotes du monde ont couru à Porto. Le circuit Urbain de Boavista attira plusieurs centaines de milliers de personnes.
¿Oporto ya recibió la Fórmula 1? En 1958 y 1960 los mejores pilotos del mundo corrieron en Oporto. El circuito urbano de la Boavista atrajo a cientos de miles de personas.
E
l 24 de Agosto de 1958 la Fórmula 1 hizo su estrena en Portugal, trayendo, entre otros, nombres como Stirling Moss, Mike Hawthorn, Jack Brabham, Graham Hill y la primera mujer que pilotó un Fórmula 1 - Maria Teresa de Filippis. En una carrera en la cual asistieron más de 100 mil personas, Stirling Moss acabó por salir vencedor. Moss y Hawthorn luchaban por el título, pero protagonizaron un gran momento de fair-play: en la salida de Antunes Guimarães, Hawthorn falló el frenazo y no consiguió poner su Ferrari a trabajar. Intentó empujarlo hacia el sentido del Circuito, pero como se encontraba en una subida, giró el carro al revés y, gracias a la inclinación, finalmente consiguió poner el coche en funcionamiento. Los Comisarios Deportivos investigaron la posibilidad de una violación del reglamento, pero Stirling Moss testificó diciendo que Hawthorn empujó el Ferrari fuera de la pista. Un gesto de deportividad muy importante: Hawthorn acabó saliendo vencedor del Campeonato del Mundo, con un punto de ventaja sobre Moss. En 1960, la Fórmula 1 regresó a Oporto y al Circuito de la Boavista. Jack Brabham obtuvo la quinta victoria en ese año, conquistando así por adelantado su segundo título mundial.
8
Profile
Profil
Perfil
HEY Porto www.heyporto.com
Pedro Burmester A life at the piano He has played the piano since his childhood, having a career at an international level and he is one of the mentors of Casa da Música. Pedro Burmester is one of the greatest icons of the Portuguese culture.
B
orn in Porto on October 9, 1953, Pedro Burmester studied for ten years with Helena Sá Costa (1913-2006), a renowned pianist, who in addition to a notable international career, also excelled in teaching. Burmester has been since an early age a prodigious student. His first concerts happening when he was only 10 years old In 1981 he finished a Superior Course of Piano at the Porto Conservatory with full marks. Between 1983 and 1987 he was in the United States, where he worked with Sequeira Costa, Leon Fleisher and Dmitry Paperno. He also attended several master classes with pianists such as Karl Engel, Vladimir Ashkenazi, T. Nocolaieva and E. Leonskaja. He has won prizes in several contests, such as the Moreira de Sá Prize, the 2nd Vianna da Motta Prize and the Special Jury Prize at the Van Cliburn Competition in the USA. Throughout his career he has participated in all Portuguese music festivals and in international events around the world. In the late 90’s he toured Australia with the prestigious Australian Chamber Orchestra.
Une vie au piano
Una vida al piano
Il joue depuis son enfance, possède une carrière internationale et est un des mentors de la Casa da Música. Pedro Burmester est des plus grands noms de la culture de Porto.
Toca desde niño, tiene una carrera de gran proyección internacional y es uno de los mentores de la Casa de la Música. Pedro Burmester es uno de los mayores nombres de la cultura portuense.
N
é à Porto le 9 octobre 1953, Pedro Burmester a étudié durant dix ans avec Helena Sá Costa (1913-2006), pianiste de renom qui, au-delà d’une carrière notable internationale, elle se distingua également par l’enseignement. Burmester fut, dès son plus jeune âge, un élève prodige. Les premiers concerts sont apparus quand il avait à peine 10 ans.
N
En 1981, il termina la Formation Supérieure de Piano au Conservatoire de Porto avec une note de 20. Entre 1983 et 1987, il était aux États-Unis, où il a travaillé avec Sequeira Costa, Leon Fleisher et Dmitry Paperno. Il fréquenta également plusieurs masters classes avec des pianistes comme Karl Engel, Vladimir Ashkenazi, T. Nocolaieva et E. Leonskaja.
En 1981 terminó el Curso Superior de Piano del Conservatorio de Oporto con 20 valores. Entre 1983 y 1987 estuvo en los Estados Unidos, donde trabajó con Sequeira Costa, Leon Fleisher y Dmitry Paperno. También ha participado en variadas masterclasses con pianistas como Karl Engel, Vladimir Ashkenazi, T. Nocolaieva y E. Leonskaja.
Il reçut des prix dans plusieurs concours, notamment le Prix Moreira de Sá, le 2eme prix Vianna da Motta et le Prix Spécial du Jury au Concours Van Cliburn aux États-Unis.
Fue premiado en diversos concursos, como el Premio Moreira de Sá, el 2º Premio Vianna de Motta y el Premio Especial del Jurado en el Concurso Van Cliburn, en los Estados Unidos.
Tout au long de sa carrière, il participa aux festivals de musique portugaises et aux évènements internationaux du monde entier. À la fin des années 90,
A lo largo de su carrera participó en todos los festivales de música portugueses y en eventos internacionales en todo el mundo. A finales de los años 90
acido en Oporto el 9 de Octubre de 1953, Pedro Burmester estudió durante diez años con Helena Sá Costa (1913-2006), pianista de renombre que, además de una notable carrera internacional, se destacó también por la enseñanza. Burmester fue, desde muy temprano, un estudiante prodigioso. Los primeros conciertos tuvieron lugar cuando tenía solamente 10 años.
Profile
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Profil
Perfil
9
He collaborated with conductors such as Manuel Ivo Cruz, Miguel Graça Moura, Álvaro Cassuto, Omri Hadari, Gabriel Chmura, Muhai Tang, Lothar Zagrosek, Michael Zilm, Frans Brüggen and Georg Solti. Pedro Burmester has a vast discography, including solo albums, but also has collaborated with other artists. In December of 2013 he performed at Casa da Música in a recital edited in January of 2015. That same year he performed the five Concertos for piano and orchestra of Beethoven with the Symphony Orchestra of Porto Casa da Música. He was Artistic and Education Director at Casa da Música, a project he helped create and implement. Nowadays, besides his artistic activity, he is a professor at Escola Superior de Música e Artes do Espetáculo (ESMAE) in Porto.
Pedro Burmester PUB
il fit une tournée en Australie avec la prestigieuse Australian Chamber Orchestra.
hizo una gira en Australia con la prestigiosa Australian Chamber Orchestra.
Il collabora avec les maestros comme Manuel Ivo Cruz, Miguel Graça Moura, Álvaro Cassuto, Omri Hadari, Gabriel Chmura, Muhai Tang, Lothar Zagrosek, Michael Zilm, Frans Brüggen et Georg Solti.
Colaboró con maestros como Manuel Ivo Cruz, Miguel Graça Moura, Álvaro Cassuto, Omri Hadari, Gabriel Chmura, Muhai Tang, Lothar Zagrosek, Michael Zilm, Frans Brüggen y Georg Solti.
La discographie de Pedro Burmester est variée, avec des disques solos, mais également en collaboration avec d’autres artistes.
La discografía de Pedro Burmester es vasta, incluyendo discos en solitario, pero también colaboraciones con otros artistas.
En décembre 2013, il joua à la Casa da Música, dans un récital édité en janvier 2015. Cette même année, il interpréta cinq concerts pour piano et orchestre de Beethoven avec l’Orchestre Symphonique de Porto Casa da Música.
En diciembre de 2013 actuó en la Casa de la Música, en un recital editado en enero de 2015. En ese mismo año interpretó los cinco Conciertos para piano y orquesta de Beethoven con la Orquesta Sinfónica de Oporto Casa de la Música.
Il fut le directeur artistique à la Casa da Música, projet qu’il aida dans sa création et implantation. De nos jours, en plus de sa carrière artistique, il est professeur à l’École Supérieure de Musique et des Arts du Spectacle (ESMAE) à Porto.
Fue Director Artístico y de Educación en la Casa de la Música, proyecto ese que ayudó a crear e implementar. Hoy en día, además de su actividad artística, es profesor en la Escuela Superior de Música y Artes del Espectáculo (ESMAE) en Oporto.
10
Curiosities
Curiosités
Curiosidades
Santa Clara
Santa Clara
The saint who came from Rome
La sainte qui est venue de Rome
She was born in the Roman Empire, but it is in Porto, specifically in the Igreja do Bonfim, that this saint is worshipped. The festivities in her honor take place in September.
D
aughter of pagan parents, Santa Clara was impressed by the suffering of Christians in the arenas of Rome and converted to Christianity. Persecuted by the Roman emperors, she died as a martyr. Initially she was buried in the catacombs of St. Callisto but in the eighteenth century a cardinal asked the Pope to exhibit the relics of the Saint. José Teixeira, a painter from Porto, asked the cardinal to bring the saint to Porto. In 1779 her body was brought by ship to Portugal, and although the boat was caught in a great storm, the crew and the vessel suffered nothing. In Zaragoza and Lisbon the bishops and priests were supposed to have tried to keep the saint, but eventually she came to Porto. Initially she remained in the Church of Nossa Senhora do Terço and Caridade of Porto, but on the first Sunday of September of 1803 Santa Clara was transferred to the Igreja do Bonfim. She is the patron Saint of sailors, mothers in labor pains and children with speech problems. The festivities in honor of the Virgin and Martyr Santa Clara is one of the largest in the city and always takes place on the first weekend of September.
Elle est née sous l’Empire Romain, mais c’est à Porto, plus précisément à l’église de Bonfim, que cette Sainte est vénérée. Les fêtes en son honneur ont lieu en septembre.
F
ille de parents païens, Sainte Clara fut impressionnée par la souffrance des chrétiens aux arènes de Rome et se convertit au christianisme. Persécutée par les empereurs romains, elle mourra comme martyre. Dans un premier temps, elle fut enterrée dans les catacombes de São Calisto mais, au XVIII siècle, un cardinal demanda au Pape d’exposer les reliques de la Sainte. José Teixeira, un peintre de Porto, demanda au cardinal que la Sainte fût amenée à Porto. En 1779, son corps fut amené par bateau au Portugal et, malgré la grande tempête pendant la traversée, l’équipage et l’embarcation n’ont pas souffert. À Saragosse et à Lisbonne, les évêques et les curés auraient souhaité rester avec la Sainte, mais celle-ci est venue à Porto. Dans un premier temps, elle resta à l’église de Notre-Dame de Terço et la Charité de Porto, mais au premier dimanche de septembre de l’an 1803, Sainte Clara fut transférée à l’église de Bonfim. C’est la Sainte protectrice des marins, des mères souffrant de contractions et des enfants souffrant de problèmes de langage. La fête en honneur de la Vierge et de la Martyre Sainte Clara est l’une des plus importantes de la ville et a lieu le premier week-end de septembre.
HEY Porto www.heyporto.com
Santa Clara
La santa que vino de Roma Nació en el Imperio Romano, pero es en Oporto, más propiamente en la Iglesia del Bonfim, que esta santa es venerada. Las fiestas celebradas en su honor se desarrollan en septiembre.
H
ija de padres paganos, Santa Clara quedó impresionada con el sufrimiento de los cristianos en las arenas de Roma y se convirtió al cristianismo. Perseguida por los emperadores romanos, murió como mártir. Inicialmente fue sepultada en las catacumbas de San Calisto pero, en el siglo XVIII, un cardenal pidió al Papa para exponer las reliquias de la Santa. José Teixeira, un pintor portuense, pidió al cardenal para que la santa fuera traída hasta Oporto. En 1779 su cuerpo fue traído de barco a Portugal y, a pesar de una gran tempestad durante el recorrido, la tripulación y la embarcación nada sufrieron. En Zaragoza y en Lisboa los obispos y sacerdotes habrán intentado quedarse con la santa, pero ésta acabó por venir hasta Oporto. Al principio se quedó en la Iglesia de Nuestra Señora del Rosario y Caridad de Oporto, pero en el primer domingo de septiembre de 1803 Santa Clara fue trasladada a la Iglesia del Bonfim. Es la santa protectora de los marineros, madres con dolores de parto y de los niños con problemas de habla. La fiesta en honor de la Virgen y Mártir Santa Clara es una de las mayores de la ciudad y transcurre siempre en el primer fin de semana de septiembre.
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
11
12
Street
Rue
Calle
HEY Porto www.heyporto.com
Mouzinho da Silveira Street
Rue Mouzinho da Silveira
Calle Mouzinho da Silveira
A mark of nineteenth century modernity
Un symbole de la modernité du XIX siècle
Un símbolo de la modernidad del siglo XIX
It connects Ribeira and Baixa (Downtown) of Porto. It was built in the 19th century, covering a river that divided the city and today is a point of passage for thousands of tourists.
Elle relie le quartier da Ribeira à Baixa de Porto. Elle fut construite au XIX siècle, couvrant un fleuve qui divisait la ville et, de nos jours, est un lieu de passage pour des milliers de touristes.
L
Hace conexión entre la Ribeira y la Baixa de Oporto. Fue construida en el siglo XIX, cubriendo un río que dividía la ciudad, siendo hoy un punto de paso para miles de turistas.
T
he construction of this street, which honors the liberal politician Mouzinho da Silveira (17801849), resulted from the need to connect the area of Ribeira, which until then was the commercial hub of Oporto to the center of the city. The works were financed by the taxes of Wine, levied on the basis of the wine barrels that were unloaded on the Douro River dock. In contrast to the narrow streets of Ribeira, this new street was already a sign of modernity at a time when Oporto, boosted by burgeoning commerce, grew and gained economic power. The street was built over the Rio da Vila that divided the city; thus obliging the expropriation and demolition of buildings such as the St. Crispim Chapel, St. Roque Chapel and vestiges of the old medieval wall.
a construction de cette rue, en hommage au politicien libéral Mouzinho da Silveira (1780-1849), est subvenue suite à la nécessité de relier le quartier da Ribeira – qui était jusqu’ alors le cœur commercial de Porto - au centre-ville. Les travaux furent financés grâce à l’imposition du vin, impôt qui fut fixé ayant pour base le nombre de tonneaux débarqués sur le fleuve Douro. Contrastant avec les rues étroites da Ribeira, cette nouvelle rue est un signe de modernité dans une époque où Porto, impulsion dû au commerce, grandi et gagne un pouvoir économique. La rue fut construite sur le fleuve da Vila, un cours d’eau qui divisait la ville en deux parties et qui fluait à ciel ouvert., obligea aussi l’expropriation et la démolition d’édifices comme la Chapelle de São Crispim, la Chapelle de São Roque et les vestiges de l’ancienne muraille médiévale.
L
a construcción de esta calle, que hace homenaje al político liberal Mouzinho da Silveira (1780-1849), resultó de la necesidad de conectar la zona de la Ribeira - que hasta entonces era el corazón comercial de Oporto - al centro de la ciudad. Las obras fueron financiadas con la Imposición del Vino, un impuesto que era cobrado con base en las pipas que fuesen desembarcadas en el río Duero. En contraste con las calles estrechas de la Ribeira, esta calle constituyó ya un signo de modernidad en una época en que Oporto, impulsado por el comercio, crecía y ganaba poder económico. La calle fue construida sobre el Río de la Vila, un curso de agua que dividía la ciudad en dos partes y que corría a cielo abierto; obligó también a expropiaciones y a la demolición de edificios como la Capilla de San Crispim, la Capilla de San Roque y vestigios de la antigua muralla medieval.
Street
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
The street is 19 meters wide, was opened in 1875. With the construction of São Bento Station (which would be completed in 1916), this road would gain even more importance. The closeness to the station several shops emerged and besides the local consumers they had as clients the residents of Douro and Minho villages that came to the city. In addition to seeds and agricultural implements, these establishments sold products such as corks, scales, or religious items. Some of these stores still exist today and deserve a closer look, since they are a valuable example of the traditional trade of Oporto. In addition to restaurants, handicraft shops and other places to shop or enjoy a meal, this street has other attractions that are worth seeing. One is a granite fountain that has a curious story: it is a replica of the fountain that existed when the street was built and was demolished to give way to two stores that disappeared overtime and a fountain formed by two spouts and a shell in the center was built according to the original design.
La rue, avec 19 mètres de largeur, fut ouverte en 1875. Avec la construction de la Gare São Bento (conclue en 1916), cette artère viendra à gagner encore plus d’importance et une meilleure localisation due à sa position centrale. La proximité à la gare permit l’apparition de plusieurs boutiques qui avaient comme clients, non seulement les habitants de Porto, mais aussi les habitants des villages de la région de Douro et Minho qui se rendaient à la ville. En plus des semences et des outils agricoles, ces magasins vendaient d’autres articles comme des bouchons, des balances ou des articles religieux. Certaines de ces boutiques existent encore de nos jours et méritent une attention particulière., vu qu’elles représentent un exemple important de ce qu’est le commerce traditionnel de Porto. En plus des restaurants, boutiques de produits artisanaux et autres lieux pour faire ses achats ou déguster un bon repas, cette rue possède d’autres points d’intérêts. Un d’eux est la fontaine en granite qui a une histoire tout du moins curieuse : elle est une réplique de la fontaine qui existait au moment de la construction de la rue et qui fut démolie pour faire place à deux boutiques. Vu que celles-ci ont disparu, l’idée originale de la fontaine fut récupérée, elle est formée par deux tuyaux et une coquille dans sa partie centrale.
Rue
Calle
13
La calle, de 19 metros de ancho, fue abierta en 1875. Con la construcción de la Estación de San Bento (que se terminaría en 1916), esta arteria vendría a ganar aún más importancia y mayor centralidad. La proximidad de la estación hizo surgir varias tiendas que, además de los portuenses, tenían como clientes los habitantes de las aldeas del Duero y del Minho que se desplazaban a la ciudad. Además de semillas y productos agrícolas, estos establecimientos vendían productos como tapones de corcho, balanzas o artículos religiosos. Algunas de estas tiendas todavía existen y merecen una mirada más atenta, ya que constituyen un valioso ejemplo del comercio tradicional portugués. Además de restaurantes, tiendas de artesanía y otros lugares para ir de compras o para degustar la comida, esta calle tiene también otros puntos de interés. Uno de ellos es una fuente hecha de granito que tiene una historia curiosa: es una réplica de la fuente que existía en la construcción de la calle y que fue demolida para dar lugar a dos tiendas. Como estas desaparecieron, se recuperó la idea de la fuente original, formada por dos salidas de agua y una concha en la parte central.
14
Fun
Amusant
Diversión
Bandstands of Porto Party time The gardens of Marquês, Passeio Alegre and São Lázaro will have further excitement during the month of September. There will be celebrations at the bandstands, with workshops and music for all ages.
T
he bandstands arrived in the gardens of Porto in the 19th century. Inspired by what were already commonplace in France and England, aiming to provide the population with free access to culture. There were portable bandstands that were assembled only on festivity days. The gardens remain until the present day and during the month of September there will be workshops and music, attracting afternoon dancing. Access is free.
HEY Porto www.heyporto.com
Les kiosques à musique de Porto sont en fêtes
Quioscos de Oporto están de fiesta
Les jardins du Marquês, Passeio Alegre et São Lázaro vont avoir encore plus d’animation au mois de septembre. Les kiosques à musique vont être en fêtes, avec des ateliers et de la musique pour tous les âges.
Los jardines del Marqués, Paseo Alegre y San Lázaro tienen aún más animación durante el mes de septiembre. Los quioscos van a estar de fiesta, con talleres y música para todas las edades.
L
L
Les kiosques à musique se maintiennent de nos jours et durant tout le mois de septembre, offrant des ateliers et de la musique, invitant à des fins d’après-midi dansants. L’accès est gratuit.
Los quioscos de los jardines se mantienen hasta los días de hoy y durante el mes de septiembre van a recibir talleres y música, invitando a finales de tarde bailables. El acceso es gratuito.
es kiosques à musique ont fait leur apparition aux jardins de Porto au XIX siècle. Inspirés de ceux qui existaient en France et en Angleterre, ils avaient comme but, offrir à toute la population l’accès gratuit à la culture. Il existait des kiosques à musique qui n’étaient érigés que les jours de fête.
os quioscos llegaron a los jardines de Oporto en el siglo XIX. Inspirados en los que eran ya comunes en Francia e Inglaterra, tenían como objetivo proporcionar a la población el acceso gratuito a la cultura. También existían quioscos que sólo se montaban en días festivos.
<<< CITY MAP INSIDE
FOLD BY THE LINE
16
Header
Tête
Encabezamiento
HEY Porto www.heyporto.com
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Header
TĂŞte
Encabezamiento
17
Garden
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Jardin
Jardín
19
Jardín de la Plaza de la República
De campo militar a lugar de ocio Nació en el Imperio Romano, pero es en Oporto, más propiamente en la Iglesia del Bonfim, que esta santa es venerada. Las fiestas celebradas en su honor se desarrollan en septiembre.
Praça da República
Le jardin de la Place de la République
From boot camp to leisure activities area
Du champ militaire au lieu de loisir
The official name of this space is Jardim de Teófilo Braga, but this garden, located in the center of the city, is better known as Praça da República. It was a boot camp and only in 1915 became a public garden.
I
t was built in 1790 with the sole objective to be a field for military exercises of Quartel Santo Ovídio, a building that still exists today. This place was also the stage of historic moments, like the Liberal Revolution of 1820, the 31 of January of 1891 (first attempt of implantation of the Republic) and 25 of April of 1974.
Le nom officiel de cet espace est le Jardin de Teófilo Braga, mais ce jardin, situé au centre-ville, est plus connu sous le nom de Place de la République. Ce fut un centre d’entrainement militaire et ce n’est qu’en 1915 que ce lieu se transforma en un jardin public.
Q
uand il fut construit, en 1790, il était destiné à être un champ pour les entrainements militaires de la caserne de Santo Ovídio, un édifice qui existe encore de nos jours. Ce lieu fut aussi la scène de moments historiques, comme la Révolution Libérale de 1820, le 31 janvier 1891 (première tentative d’implantation de la République) et le 25 avril 1974.
It is a rectangular garden, flanked by linden and oak trees, with lawns and palm trees. With wooden benches to enjoy the shade, this garden is also distinguished by the sculptures that adorn it: Baco by Teixeira Lopes, Padre Américo by Henrique Moreira and the República by Bruno Marques, which marks the centenary of the implantation of the Republic.
C’est un jardin rectangulaire, entouré par des tilleuls et des chênes, avec des parterres, pelouse et des palmiers. Avec des bancs en bois pour profiter de l’ombre, ce jardin se distingue aussi par ses sculptures qui l’ornementent: Baco de Teixeira Lopes, Padre Américo de Henrique Moreira et la République de Bruno Marques qui fait référence à l’implantation de la République.
How to get there: STCP: 202, 304, 502 and 600
Comment s’y rendre: STCP : 202, 304, 502 et 600
E
l nombre oficial de este espacio es Jardín de Teófilo Braga, pero este jardín, situado en el centro de la ciudad, es más conocido como Plaza de la República. Fue campo de entrenamiento militar y sólo en 1915 vendría a ser un jardín público. Cuando fue inicialmente construido, en 1790, tenía como objetivo ser un campo para ejercicios militares del Cuartel de Santo Ovidio, un edificio que aún hoy existe. Este lugar fue también escenario de momentos históricos, como la Revolución Liberal de 1820, el 31 de enero de 1891 (primer intento de implantación de la República) y el 25 de abril de 1974. Es un jardín rectangular, flanqueado por flores de tilo y robles, con canteros de césped y palmeras. Con bancos de madera para aprovechar la sombra, este jardín se destaca también por las esculturas que lo adornan: Baco, de Teixeira Lopes, Padre Américo, de Henrique Moreira y la República, de Bruno Marques, que señala el centenario de la implantación de la República. Cómo llegar: STCP: 202, 304, 502 y 600
20
Suggestions by
Les suggestions de
Las sugerencias de
HEY Porto www.heyporto.com
A PUB UN BAR UN BAR
Plano B, when the Praça Brothers play music Le plan B, quand les frères Praça passent de la musique Plano B, cuando los hermanos Praça ponen música A RESTAURANT UN RESTAURANT UN RESTAURANTE
Majestic, the restaurant at the Hard Rock Cafe Le Majestic et le restaurant du Hard Rock Café Un restaurante - Majestic y el restaurante del Hard Rock Café A PLACE TO WALK / VISIT UN LIEU POUR SE PROMENER/VISITER UN SITIO PARA PASEAR / VISITAR
Ribeira, Porto À la Ribeira de Porto Por la Ribeira de Oporto A ROMANTIC PLACE UN LIEU ROMANTIQUE UN LUGAR ROMÁNTICO
The lounge at the Grande Hotel of Porto Le salon du Grand Hôtel de Porto Sala de estar en el Grande Hotel de Oporto A SECRET OF THE CITY UN SECRET DE LA VILLE UN SECRETO DE LA CIUDAD
The garden of Santa Catarina Hotel Le jardin de l’Hôtel de Santa Catarina Jardín del Hotel de Santa Catarina
Sónia Tavares
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Suggestions by
Les suggestions de
Las sugerencias de
21
The Gift vocalist was born in Alcobaça, but she is very familiar with Oporto, city where she has performed several times.
La vocalista de los The Gift es natural de Alcobaça, pero conoce bien Oporto, ciudad donde ya actuó variadas veces.
T
L
he Gift is one of the most international Portuguese bands and Sónia Tavares, with an unmistakable style and voice, has contributed greatly to the group, which has continued to add hits and accumulate fans around the world. She is currently promoting the album “Altar”, produced by Brian Eno. Sónia Tavares joined The Gift in 1994, but the arrival of a female voice to the group did not cause immediate excitement on the members. However, when they first heard her voice, everything changed and she soon began to compose songs for the band. In the year 2000, she participated together with Nuno Gonçalves, in concerts by Rodrigo Leão, with whom she would also collaborate in 2001 and 2004. The Gift became famous with “OK! Do You Want Something Simple? “, a 1998 song that, thanks to the innovative sonority, conquered the public and critics. The concerts, which quickly sold out musical venues across the country, created a popularity phenomenon that still stands today and has already crossed national boundaries. Exerting a marvelous energy on stage, Sónia Tavares has also been distinguished by the enormous care she places on her image, creating a very peculiar style. In 2009 she integrated the Amália Hoje project, which brought together several Portuguese musicians who created new songs versions of the fado singer Amália Rodrigues. Fernando Ribeiro of Moonspell was one of these musicians. They began a relationship that lasts until today, from which a child was born. In addition to her career with The Gift, Sónia Tavares also participated as a judge in the Portuguese version of the Factor X talent program.
La vocaliste des The Gift est originaire d’Alcobaça, mais connaît très bien Porto, ville où elle chanta à plusieurs reprises.
L
es The Gift sont un groupe portugais connu internationalement et Sónia Tavares, avec sa voix et sa présence inconfondable, contribue à ce que le groupe connaisse de plus en plus de succès et de fans à travers le monde. En ce moment elle fait la promotion de son album “Altar”, produit par Brian Eno.
Sónia Tavares est entrée dans le groupe The Gift en 1994, mais sa voix féminine dans le groupe n’a pas été bien reçue au départ par les restants membres du groupe. Cependant, quand ils ont entendu sa voix pour la première fois, tout changea et elle commença à composer des chansons pour le groupe. En 2000, elle participa avec Nuno Gonçalves, à des concerts de Rodrigo Leão, avec qui elle viendra à collaborer en 2001 et 2004. Les The Gift sont devenus connus avec “OK! Do You Want Something Simple?”, chanson de 1998 qui, grâce à la sonorité innovatrice, conquit le public et la critique. Les concerts, qui rapidement remplissaient les salles, ont créé un phénomène de popularité qui, encore de nos jours, se maintient même au-delà des frontières.
os The Gift son una de las bandas portuguesas de mayor suceso internacional y Sónia Tavares, con una voz y una presencia inconfundible, contribuye para que el grupo siga sumando éxitos y fans en todas partes del mundo. En este momento está promoviendo el álbum “Altar”, producido por Brian Eno. Sónia Tavares ingresó en los The Gift en 1994, pero inicialmente la llegada de una voz femenina al grupo no entusiasmó de inmediato a los restantes compañeros. Sin embargo, cuando escucharon su voz por primera vez, todo cambió y la cantante no tardó en componer temas para la banda. En el año 2000, participó, juntamente con Nuno Gonçalves, en variados conciertos de Rodrigo Leão, con quien colaboró en 2001 y 2004. Los The Gift se tornaron conocidos con la música “OK! Do You Want Something Simple?”, tema de 1998 que, gracias a su sonoridad innovadora, conquistó el público y los críticos. Los conciertos, que rápidamente agotaron salas en todo el país, criaron un fenómeno de popularidad que todavía en los días de hoy se mantiene y que ya sobrepasa las fronteras nacionales. Dueña de una portentosa energía en el palco, Sónia Tavares se destaca también por el enorme cuidado que coloca en su imagen, criando un estilo muy peculiar. En 2009 integró el proyecto Amália Hoje, que reunía innumerables músicos portugueses que criaron nuevas versiones para temas de la fadista Amália Rodrigues. Fernando Ribeiro, de la banda Moonspell, era uno de esos músicos. En esa época, iniciaron una relación amorosa que dura hasta los días de hoy, de la cual tienen un hijo. Más allá de la carrera profesional con los The Gift, Sónia Tavares participó también como jurada en la versión portuguesa del programa de talentos Factor X.
Faisant l’objet d’une énorme énergie sur scène, Sónia Tavares se distingue également par son attention spéciale quant à son image, créant un style très particulier. En 2009, elle fait partie du projet Amália Hoje, qui réunit plusieurs artistes portugais qui ont créé de nouvelles versions des chansons de fado d’Amália Rodrigues. Fernando Ribeiro des Moonspell, était un de ces chanteurs. Commença alors une relation amoureuse qui dure encore de nos jours et ont un fils.
Sónia
Au-delà de sa carrière à The Gift, Sónia Tavares participa aussi comme jurée à la version portugaise de l’émission des talents Factor X.
Tavares
Fun
Amusant
Diversión
HEY Porto www.heyporto.com
FOTO: Joao Messias
22
La casa donde viven todas las músicas
Casa de la Música Proyectada para para conmemorar el año festivo del 2001, cuando Oporto fue Capital Europea de la Cultura, la Casa de la Música es el primer edificio construido en Portugal exclusivamente dedicado a la Música. The house where all the musicians live
Casa da Música Projected to celebrate the festive year of 2001 when Porto was elected the European Capital of Culture, Casa da Música is the first building erected in Portugal dedicated exclusively to music.
T
he Casa da Música project was set in 1999 and the building was inaugurated on April 14th, 2005. In 2007 the Casa da Música was awarded the Royal Institute of British Architects (RIBA), with the jury defining the building as “intriguing, unsettling and dynamic”. Casa da Música comprises a wide variety of musical genres. Its four resident assemblies form a significant part of the program, which also, counts with the participation of artists and musicians from all over the world. The program of the Casa da Música is eclectic and diverse, covering areas so diverse such as Renaissance vocal music, instrumental music of Mannerism, the great masterpieces of the Baroque and the Classical period, the symphonic repertoires of Romanticism, Expressionism and all of the twentieth century, contemporary classical music, often contemplating various national and world premieres, the repertoire of the piano from its invention to its present day, band music, choral music, the diverse styles of jazz from the traditional to the multiple fusions with other genres, dance music, electronic music ofmany roots, world music, Portuguese music from the great artists of the Renaissance to new generations of fado, national and international pop music, hip hop, amongst many others.
La maison où ils vivent toutes les chansons
Casa da Música Conçue pour marquer le festival de 2001 quand Porto fut Capitale européenne de la Culture, La Maison de la Musique est le premier bâtiment construit au Portugal exclusivement dédié à la musique.
C
e projet a été créé en 1999 et le bâtiment a été inauguré le 14 Avril, 2005. En 2007, il a été attribué à la Maison de la Musique le prix de l’Institut royal des architectes Britannique (RIBA), le jury classant la construction comme «intrigante, troublante et dynamique.” La Maison de la Musique comprend une grande variété de genres musicaux. Ses quatre groupes résidents réunissent une partie importante du programme, et aussi la participation des artistes et des musiciens du monde. La programmation de la Maison de la musique est éclectique et diversifiée, couvrant des domaines aussi variés que la musique vocale de la Renaissance, la musique instrumentale du maniérisme, les grands chefs-d’œuvre baroque et période classique, le répertoire symphonique et romantique, l’expressionnisme et tout le XXe siècle, la musique classique contemporaine, couvrant plusieurs avant-premières mondiales et nationales régulièrement, le répertoire de piano depuis son invention à nos jours, la musique pour les bandes, musique chorale, différents courants de jazz de la tradition classique à la ligne de fusion avec d’autres genres, la musique de danse, musique électronique à partir de diverses sources, musique du monde, musique portugaise, de grands polyphonistes de la Renaissance aux nouvelles générations de fado, la musique nationale et internationale pop, hip hop, entre autres.
E
l proyecto Casa de la Música fue definido en 1999, el edificio fue inaugurado el 14 de abril de 2005. En el 2007 le fue atribuido el premio del Instituto Real de los Arquitectos Británicos (RIBA), habiendo sido clasificado por el jurado como un edificio “intrigante, inquietante y dinámico”. La Casa de la Música contempla una gran diversidad de géneros musicales. Sus cuatro agrupamientos dan respuesta a una parte significativa de la programación, que cuenta, con la participación de intérpretes y músicos oriundos de todas las partes del mundo. La programación de la Casa de la Música es eclética y diversa, abarcando áreas tan distintas como la música vocal renacentista, la música instrumental del Maneirismo, las grandes obras primas del Barroco y del período Clásico, el repertorio sinfónico del Romanticismo, del Expresionismo y de todo el siglo XX, la música erudita contemporánea, contemplando varios estrenos mundiales y nacionales e de forma regular, el repertorio para piano desde su invención hasta la actualidad, la música para bandas, la música coral, las diferentes corrientes del jazz desde su invención hasta la actualidad, la música para bandas, la música coral, las diferentes corrientes de jazz desde la tradición clásica a las líneas de fusión con otros géneros, la música de danza , la música electrónica de varios orígenes, la world music, la música portuguesa, desde los grandes polifonistas del Renacimiento hasta las nuevas generaciones del fado, la música pop nacional e internacional, el hip hop, entre otras.
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Fun
Amusant
Diversión
23
LES ESPACES La Maison de la Musique surprend dans la forme, la structure, les matériaux et les caractéristiques. Elle a une entrée de 30 mètres de hauteur et est un bâtiment qui se déroule de façon asymétrique 7 niveaux au-dessus du sol et trois étages en soussol, des plansconcrets blancs exposés entrecoupés de carreaux de verre et de velours contrastant avec le gris aluminium, brossé sur le sol et les murs perforés, des terrasses avec des plafonds de verre et des allées suspendues.
THE ROOMS The Casa da Música astonishes in form, structure, materials and features. It has an entrance hall with a height of 30 meters and is a building that unfolds asymmetrically in 7 levels above ground and 3 below ground, exposed white concrete faces intersected by glass, tiles and velvet contrasting with the gray aluminum, brushed on the floor and punctuated in the walls, terraces with suspended ceilings and glass walkways. SUGGIAROOM - is the heart of Casa da Música. Its interior decoration is marked by its silver and gold tones in deliberate contrast to the playful outside lights the glass windows provide. ROOM 2 - is the second largest room of Casa da Música and is characterized by its versatility. The floor is level, with no fixed chairs. The predominant red tones in the rooms are inspired by the Italian Baroque theaters.
CHAMBRE Suggia – c’est au cœur de la Maison de la Musique. Dans la décoration d’intérieur prédominent les couleurs argent et or, en contraste délibéré pour les jeux de lumières fournis par le verre. CHAMBRE 2 - c’est la deuxième plus grande salle de la Maison de la Musique et se caractérise par sa polyvalence. Le sol est planifié, avec des chaises fixes. Le rouge prédomine dans les chambres inspiré par les théâtres Baroque italien. CHAMBRES D’ESSAI - La Maison de la Musique comprend un total de 10 pièces d’essai de plusieurs dimensions. Les deux plus grandes fonctionnent comme studios d’enregistrement. CHAMBRE RENAISSANCE - point de circulation des personnes, avec deux accès possibles, canalisant les visiteurs de la Chambre Orange, vers la Cybermusique et le Foyer Ouest. Son nom vient de la forme des carreaux bleus et verts.
REHEARSAL ROOMS - Casa da Música includes a total of 10 different rehearsal rooms of diverse dimensions. The two largest can function as recording studios.
SALLES VIOLETTE ET ORANGE - chambres complémentaires pour des événements éducatifs. Ce sont des espaces confortables avec des finitions favorables aux fins auxquelles elles seproposent.
RENAISSANCE ROOM - Circulation point for people, with two possible entrances, channels visitors to the Orange Room, to the Cyber music room and the West Foyer. Its name comes from the shape of its green and blue tiles.
CIBERMUSIQUE - c’est une chambre avec des conditions privilégiées sonores. Elle est dédiée à la présentation publique des projets musicaux et pour la recherche et le développement,l’expérimentation dans le domaine des technologies de l’information.
PURPLE AND ORANGE ROOMS - are additional rooms meant for educational events. They are cozy spaces and the finishing touches are conducive to the purposes for which they are intended.
Foyer Est et l’Ouest - Les foyers ont la particularité d’être situés sur les hauts de la chambre Suggia et d’ouvrir vers la ville à travers ses parois de verre de grande taille ondulées.
CIBERMÚSICA - is a room with an exceptional sound environment. It is dedicated to public performances of musical projects and to the development of research and development in the field of information technology. EAST AND WEST FOYER - The foyers have the particularity of being situated on the above ends of the Suggia room and the sight of the city is visualized through its high undulating glass walls. TERRACE - The terrace is a wide ample area on the higher floors of the building, divided into platforms and with a high glass ceiling that opens to the sky.
TERRASSE - La terrasse est une grande surface, dans les étages supérieurs du bâtiment, divisée en plates-formes et avec un plafond de verre qui ouvre vers le ciel. CHAMBRE VIP – c’est un espace multifonctionnel, essentiellement conçu pour les petitesactions de groupes, des installations ou des cérémonies. Dans cette salle, Rem Koolhaas arendu hommage aux carreaux portugais. RESTAURANT - situé au dernier étage de la Maison de la Musique et relié à une terrasse existant en dehors, avec vue sur la Rotunda da Boavista.
LOS ESPACIOS La Casa de la Música sorprende en la forma, en la estructura, en los materiales y en las funcionalidades. Tiene una entrada con 30 metros de techo alto y es un edificio que se desdobla de forma asimétrica en 7 niveles por encima del suelo y en 3 plantas por debajo del suelo, planos de hormigón blanco expuesto, entrecortados por vidrio, azulejos y gamuza contrastando con el color gris del aluminio, escobado en el suelo y perforado de las paredes, terrazas con techos de vidrio y cintas de correr suspendidas. SALA SUGGIA – es el corazón de la Casa de la Música. En la decoración interior predominan los tonos plateado y dorado, en intencional contraste con los juegos de luces proporcionados por el vidrio. SALA 2 – Es la segunda sala más grande de la casa de la Música y es caracterizada por su polivalencia. El piso es plano, sin sillas fijas. El rojo preponderante en las salas es inspirado en los teatros barrocos italianos. SALAS DE ENSAYO – la Casa de la Música dispone de 10 salas de ensayo de dimensiones diversas. Las dos más grandes pueden funcionar como estudios de grabación. SALA RENACIMIENTO – punto de circulación de personas, con dos accesos posibles, canaliza los visitantes para la Sala Naranja, para la Cibermúsica y para el foyer Poniente. Su nombre proviene de la forma de los azulejos azules y verdes. SALAS VILOETA Y NARANJA – Son salas complementarias vacacionadas para eventos educativos. Son espacios acogedores y con acabamientos propicios a los fines que se destinan. CIBERMÚSICA – Es una sala con condiciones sonoras privilegiadas. Está vacacionada para la presentación pública de proyectos musicales y para el desarrollo de búsqueda/investigación y experimentación en el ámbito de las tecnologías de la información. FOYER NACIENTE Y PONIENTE – Los foyers tienen la particularidad de estar localizados en la parte superior de la Sala Suggia y de abrirse a la ciudad a través de sus paredes de vidrio onduladas. . TERRAZA – la terraza es una zona amplia, en una de las plantas más elevadas del edificio, dividida en plataformas y con un techo de vidrio que se abre al cielo.
VIP ROOM - is a multifunctional space, essentially for the use of small groups, facilities or ceremonies. In this room, Rem Koolhaas paid tribute to the Portuguese tiling.
SALA VIP - Es un espacio multifuncional, esencialmente vacacionado para acciones de pequeños grupos, instalaciones o ceremonias. En esta sala, Rem Koolhaas prestó homenaje a los azulejos portugueses.
RESTAURANT - located on the top floor of the Casa da Música, connected to the only existing outdoor terrace which overlooks the Boavista roundabout.
RESTAURANTE – Ubicado en la última planta de la Casa de la Música y está conectado a la única terraza exterior existente, con vista hacia la Rotonda de la Boavista.
24
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
HEY Porto www.heyporto.com
Events
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Música SOUND OF THE STREET • WORLD MUSIC DAY World Music Day | Concerts for All Casa da Música Square (Casa da Música) October, 1 11ª.m and 3p.m. Free admission
WAR REQUIEM • WORLD MUSIC DAY
Symphonic Orchestra | National Choir of Spain | Children’s Choir and Chorus Lira October, 1- 6p.m. Suggia Room (Casa da Música) Tickets: 25€ - 27€
Exhibitions
Others
“A FIELD AFTER HARVEST FOR THE AESTHETIC DELIGHT OF OUR BODY”
PÔR-DO-SOL NAS VIRTUDES
Installation by Alberto Carneiro Culturgeste - Avenida dos Aliados, 104 Until 1 October From Wednesday to Sunday, from 12:30 a.m. to 7:30 p.m. Free admission
Cinema MUSEU DAS MARIONETAS DO PORTO (PUPPET MUSEUM OF PORTO) Rua de Belmonte, 57, Porto 11:00 a.m. to 1:00 p.m; 2:00 p.m. to 6:00
25
Tour of Virtudes Every Friday, from 7:00 p.m. (until September 22) Music, exhibitors and informal gatherings
Children WORLD OF DISCOVERIES
Interactive Museum and Thematic Park Mon - Fri 10:00 - 18:00 / Sat - Sun 10:00 - 19:00
Fairs & Markets
MARIANA ROOT October, 4 - 9.30p.m Café Casa Da Música Free admission
PORTO HANDICRAFT MARKET
/Mercado de Artesanato do Porto On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square
MARIA JOÃO & EGBERTO GISMONTI October, 11 - 6.30p.m. Suggia Room (Casa da Música) Tickets: 35€
PORTO BELO MARKET
On Saturdays from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Carlos Alberto Square, Porto
GETTING BETTER ALL THE TIME
MERCADO DA ALEGRIA
Concerts for all October, 14 - 4 p.m. Room 2 Casa da Música Tickets: 5€-7,5€
Sundays, 10h00 - 18h00 Jardim do Passeio Alegre, Porto
AUTUMN CONCERT
BIENAL DE SÃO PAULO – “INCERTEZA VIVA” Serralves Museum of Contemporary Art Park: 30 June – 1 October Contemporary Gallery: 30 June – 1 October
FOTO: Andre Bianchi
September 29, 9:30 PM Porto Coliseum September 29, 9:30 PM Tickets: from € 17.50
26
Événements
Musique SON DE LA RUE • JOURNÉE DE LA MUSIQUE MONDIALE Journée mondiale de la musique | Concerts pour tous Place Casa da Música (Casa da Música) 1er octobre, 11h00 et 15h00 Entrée gratuite
DEMANDE DE GUERRE • JOURNÉE DE MUSIQUE MONDIALE Orchestre symphonique | Chœur national d’Espagne | Chœur d’enfants et Chorus Lira Orchestre symphonique | Chœur national d’Espagne | Chœur d’enfants et Chorus Lira Octobre 1- 18h00 Chambre Suggia (Casa da Música) Billets: 25€ - 27€
HEY Porto www.heyporto.com
Exposition
Autres
“UN CHAMP APRÈS LA CUEILLETTE CHARME ESTHÉTIQUE DE NOTRE CORPS”
LE COUCHER DU SOLEIL AUX VIRTUDES
Installation de Alberto Carneiro Culturgeste - Avenue dos Aliados, 104 Jusqu’au 1er Octobre Du mercredi au dimanche, de 12h30 à 19h30. Entrée gratuite
MUSÉE DES MARIONNETTES DE PORTO
Promenade des Virtudes Tous les vendredis, à partir de 19h00 (jusqu’au 22 de septembre) Musique, expositeurs et cercles informel
BIENNAL DE SÃO PAULO
– “INCERTEZA VIVA” Musée des Arts Contemporains de Serralves Galerie Contemporaine: 30 juin – 1 octobre
57 rue de Belomonte, 4050-097 Porto 11:00h – 13:00h; 14:00h – 18:00h
Enfants WORLD OF DISCOVERIES
MARIANA ROOT
4 octobre à 21h30 Maison de café Musique Entrée gratuite
MARIA JOÃO & EGBERTO GISMONTI 11 octobre - 18h30 Chambre Suggia (Casa da Música) Billets: 35€
GETTING BETTER ALL THE TIME Concerts pour tous 14 octobre à 16h00 Chambre 2 Casa da Música Billets: 5€- 7,5€
Musée Interactif & Parque thématique Lun - Ven 10:00-à-18:00 Sam - Dim 10h00-19h00 Prix moyen: 14 €
Foires & Marchés MARCHÉ D’ARTISANAT DE PORTO
Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão
MARCHÉ PORTO BELO
Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto
MARCHÉ DA ALEGRIA (DE LA JOIE) CONCERT D’AUTOMNE 29 septembre, 21h30 Colisée de Porto 29 septembre, 21 :30 Billets: à partir de 17,50€
Dimanches, de 10h00 à 18h00 Jardin du Passeio Alegre, Porto
Eventos
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Música SONIDO DE LA CALLE - DÍA MUNDIAL DE LA MÚSICA Día Mundial de la Música | Conciertos para todos Casa da Música (Casa da Música) Octubre, 1 11h00 y 15h00 Entrada gratis
WAR REQUIEM • DÍA MUNDIAL DE LA MÚSICA Orquesta Sinfónica | Coro Nacional de España | Coro de niños y Coro Lira Octubre, 1 18h30 Sala Suggia (Casa da Música) Entradas: 25€ - 27€
CONCIERTO DE OTOÑO 29 de septiembre, 21:30 Coliseo de Oporto Entradas: desde 17,50€
Exposiciones UM CAMPO DEPOIS DA COLHEITA PARA DELEITE ESTÉTICO DO NOSSO CORPO Instalación de Alberto Carneiro Culturgeste - Avenida de los Aliados, 104 Hasta 1 de octubre Miércoles a domingo, desde las 12h30 hasta las 19h30. Entrada libre
Ferias & Mercados MARIANA ROOT Octubre, 4 - 21h30 Café Casa Da Música Entrada grátis
MARIA JOÃO & EGBERTO GISMONTI 11 de octubre – 18h30 Sala Suggia (Casa da Música) Entradas: 35 €
BIENAL DE SÃO PAULO – “INCERTEZA VIVA” Museo de Arte Contemporáneo de Serralves Parque: 30 jun – 1 oct Galería Contemporánea: 30 jun – 1 oct
MUSEO DE LAS MARIONETAS DE OPORTO Rua de Belomonte, 57, 4050-097 Oporto 1:00h-13:00h; 14:00h-18:00h
MERCADO DE ARTESANÍA DE OPORTO Viernes y sábados, entre las 9 y las 18 horas. Praça Parada Leitão
MERCADO DE LA ALEGRÍA Domingos, de 10h00 a 18h00 Jardín del Paseo Alegre, Porto
GETTING BETTER ALL THE TIME Conciertos para todos 14 de octubre a las 4:00 pm Sala 2 Casa da Música Entradas: 5 € - 7,5 €
MERCADO PORTO BELO Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto
PUB
27
28
Header
Tête
Encabezamiento
HEY Porto www.heyporto.com
* Directório de Assinantes
Hotel Hôtels Hotel InterContinental Porto Palácio das Cardosas ***** Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600
Crowne Plaza Porto ***** Avenida da Boavista, 1466 4100-114 Porto T. (+351) 226 072 500
Sheraton Porto Hotel & Spa *****
Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto T. (+351) 220 404 000
Eurostars Porto Douro **** Avenida Gustavo Eiffel 22 4000-279 Porto T. (+351) 223 402 750
Hotel Vera Cruz **
Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 Email: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt
Hotel Vice-Rei**
Rua Júlio Dinis, 779 4050-326 Porto T. (+351) 225 430 120
Hotel Chique **
Av. dos Aliados, 206 4000-065 Porto T. (+351) 222 009 011
Hostel Hostel Hostel Oporto Sky Hostel
Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 Email: geral@oportosky.com www.oportosky.com
HF Fenix Porto Hotel **** Rua Goncalo Sampaio No.282 4150-365 Porto T. (+351) 226 071 800
Porto Republica Hostel Praça da República 38 4099-037 Porto T. (+351) 222 011 270
Hotel Dom Henrique Downtown **** R. Guedes de Azevedo, 179 4049-009 Porto T. (+351) 223 401 611
Pestana Vintage Porto **** Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto T. (+351) 223 402 300
Hotel da Música ****
Largo Ferreira Lapa, 21-143 4150-323 Porto T. (+351) 226 076 000
Pão de Açucar Hotel ***
Rua do Almada, 262 4050-032 Porto T. (+351) 222 002 425 Email: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt
Hotel Boa-Vista *** Esplanada do Castelo, 58 4150-196 Porto T. (+351) 225 320 020
Hotel Internacional ***
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 Email: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com
Hotel Aliados***
Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal Tel.: +351 222 004 853/4 Email: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com
Almadinha
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 reservas@hi-porto.com
A Capoeira
Esplanada do Castelo, 63 4050-449 Porto T. (+351) 226 181 589
Jimão Tapas e Vinhos Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 220 924 660 reservas@jimao.pt
Nice Way Porto
Rua Sampaio Bruno, 12 - 3º 4000-439 Porto T. (+351) 220 991 947 Email: info@nicewayporto.com www.nicewayhostels.com
Porto Wine Hostel
Campo Mártires da Pátria, 52 4050-366 Porto T. (+351) 222 013 167 Email: mimhostel@gmail.com www.winehostel.com
Yes! Porto Hostel
Rua Arq. Nicolau Nazoni, 31 4000 Porto T. (+351) 222 082 391 Email: infoporto@yeshostels.com
Gallery Hostel
Rua de Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313
A Regaleira
Portugandhi
Bufete Fase
Sushi
Rua do Bonjardim, 87 4000-440 Porto T. (+351) 22 200 6465
Solar Moinho de Vento
Papavinhos
Rua de Monchique, 23 4050-394 Porto T. (+351) 222 000 204
Cozinha na Baixa
Rua Herois de França, 329 4450-158 Matosinhos T. (+351) 229 375 902 www.restauranteolusitano.pt
Casa Serrão
Rua Heróis de França, 521 4450-159 Matosinhos T. (+351) 229 382 528
Marujo
Rua Tomás Ribeiro, 284 4450-294 Matosinhos T. (+351) 224 001 940 www.marujomarisqueira.com
Beer bar Brasserie Cervecería
Don Severo
Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 www.donsevero.pt
Capa negra
Rua Campo Alegre, 191 4150-177 Porto T. (+351) 22 607 8380 www.capanegra.com
Cafeína
Avenida Diogo Leite, 72 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 755 864
Taberninha do Manel
Madureira’s
Rua Campo Alegre, 359 4150-178 Porto T. (+351) 223 206 521
Francesinha
Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza
Al Forno
Rua Adro da Foz, 4 4150-013 Porto T. (+351) 226 173 549 www.alfornofoz.pt
Varanda da Barra
R. de Paulo da Gama, 470 4150-589 Porto T. (+351) 226 185 006
Yuko
Rua de Costa Cabral, 2331 4200-232 Porto T. (+351) 225 482 291 www.yuko.com.pt
A Margem
Ar de rio
Avenida Diogo Leite, 5 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 701 797 www.arderio.pt
Rua do Godinho, 224 4450-149 Matosinhos T. (+351) 229 380 345
Café Santiago
Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797
Terra
Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330
The Kitchen
Pr. Gonçalves Zarco 4100-274 Porto T. (+351) 961 312 724
Restaurante Novo Molhe Praia do Molhe | Mód. 5 - 10 4150-155 Porto T. (+351) 220 123 386
Gull
Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T. (+351) 914 300 038
Genki Sushi
Av. Dr. Antunes Guimarães, 41 4100-073 Porto T. (+351) 224 961 995
Rua da Praia, 624 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 912 308 494
Sushiaria Al Porto
Av. da Boavista, 717 4100-127 Porto T. (+351) 22 609 9170
Quattro Amici
R. Arq. Marques da Silva, 75 4150-483 T. (+351) 226 009 404
Forneria São Pedro
Rua Dr. Eduardo de Matos, 84 4400-434 Vila Nova de gaia T. (+351) 227 722 736 www.forneria.pt
Pulcinella
Mamma Bella
Tr. Francisco Sá Carneiro, 95 4450-677 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0917
Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país
Real Indiana Fishtail Sea House
R. do Bonjardim, 1143 4000-133 Porto T. (+351) 223 322 554
Kanpai Japanese Cuisine
Avenida Menéres, 390 4450-189 Matosinhos T. (+351) 229 382 806
Avenida Diogo Leite, 308 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 753 549 www.taberninhadomanel.com
R. Agostinho Albano, 18 4400-182 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 724 788 www.restaurante-amargem.com
Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 www.restaurantesmauritania.com
Cervejaria Galiza
Zé Bota
Rabelos
Mauritânia Grill
Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 Email. geral@portarossa.pt
Rua de Ceuta, 61 4050-191 Porto T. (+351) 925 034 097
Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt
Grill Grillades Grill
Portarossa
Rua Campo Alegre, 55 4150-177 Porto T. (+351) 226 084 442 www.cervejariagaliza.com
Travessa do Carmo, 16-20 4440-452 Porto T. (+351) 222 054 697
Rua de Santa Catarina, 1147 4000-099 Porto T. (+351) 22 205 2118
O Lusitano
Rua Passos Manuel, 142 4000-382 Porto T. (+351) 222 001 079 www.escondidinho.pt
Magnolia Porto Hostel
Av. Rodrigues de Freitas, 387 4000-422 Porto T. (+351) 222 014 150 Email: hello@magnoliaporto.com www.magnoliaporto.com
Rua de Tomaz Ribeiro 257 4450-297 Matosinhos T. (+351) 229 378 242 www.restaurantelusiadas.com
O Escondidinho
MimHostel
Rua João das Regras, 96 4000-290 Porto T. (+351) 960 023 267 Email: mimhostel@gmail.com www.mimhostelporto.com
Fish Poisson Pescado
Os Lusíadas Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa
Rua de Sá de Noronha, 81 4050-527 Porto T. (+351) 222 051 158
Vincci Porto ****
Alameda Basílio Teles, 29 4150-127 Porto T. (+351) 224 396 620
Restaurants Restaurants Restaurantes
R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 www.realindiana.pt
Avenida da Liberdade, 146 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 912 115 365 www.sushiaria.com
Dominó - Tasca Japonesa Rua Conde de São Salvador, 30 4450-718 Matosinhos T. (+351) 229 371 520
Chinese Chinois Chino
Hua Fu
Av. de Fernão de Magalhães, 2994 4350-162 Porto T. (+351) 225 490 948
Li-Jin
R. São João de Brito, 35, 4100-454 Porto T. (+351) 226 175 072
China Amizade
Rua Constituição 338-r/c 4200-192 Porto T. (+351) 225 510 676
Chinês Mar Norte
Rua Mouzinho Silveira ,95 4050-420 Porto T. (+351) 222 083 412~
Header
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Barbecue Grill Barbecue Parrilla
Cafes Cafés Cafés
Churrasco & cpª
Majestic Café
R. Nova do Seixo, 1 4460-383 Matosinhos T. (+351) 229 545 732
Churrasqueira Rotunda da Boavista Pr. de Mouzinho de Albuquerque ,153 4100-360 Porto T. (+351) 226 063 742
Churrasqueiras de Serralves R. de Serralves, 583 4150-086 Porto T. (+351) 226 189 672
Churrasqueiras Domingos Rua do Rosário, 329 4050-522 Porto T. (+351) 222 052 949
Churrasqueira Portuguesa R. do Amial ,1197 4200-064 S. Mamede Infesta T. (+351) 228 322 652
Churrasqueira Central das Antas
Av. de Fernão de Magalhães, 1105 4350-169 Porto T. (+351) 225 368 335
Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887
Casinha Boutique Café Av. da Boavista, 854 4100-421 Porto T. (+351) 934 021 001
Café do Cais
Cais da Estiva, 101 A 4050-243 Porto T. (+351) 222 088 385
Luso Caffé
Praça de Carlos Alberto, 92 4050-158 Porto T. (+351) 222 014 030
Café Aviz
Rua do Aviz, 27 4050-075 Porto T. (+351) 222 004 575
Sical
Praça D. Filipa Lencastre, 34 4050-259 Porto T. (+351) 222 056 148
Café Progresso Hamburgers Hamburguer Hamburguesa
Zé do Prego
Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto T. (+351) 222 012 265 Email: zedoprego.porto@gmail.com
Real Hamburgueria Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto T. (+351) 222 011 930
NY Sliders
Pr. do Bom Sucesso, 132 4050-069 Porto Email. geral@nysliders.pt
Bugo Art Burgers
Rua Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179
BB Gourmet
Rua Fernandes Tomás, 764 4000-213 Porto T. (+351) 916 165 486
Baixa Burguer
Rua da Picaria, 87 4050-477 Porto T. (+351) 222 011 937
Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeprogresso.net
Café Guarany
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeguarany.com
Café Fénix
Rua do Ferraz, 38 4050-250 Porto T. (+351) 222 082 406
Confectionaries Confiseries Pastelerías Pastelaria Tupi
R. de Sá da Bandeira, 144 4000-252 Porto T. (+351) 222 057 574
Bela Torre R. das Carmelitas, 152 4050-215 Porto T. (+351) 222 051 938
Favo de Mel
Pr. Mouzinho de Albuquerque, 86 4100-358 Porto T. (+351) 226 093 215
Confeitaria Tavi
Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 www.confeitariatavi.com
O Forno dos Clérigos
Rua dos Clérigos, 64 4050-204 Porto T. (+351) 222 083 928 www.ofornodosclerigos.com
Padaria Ribeiro
Pr.Guilherme Gomes Fernandes, 21 4050-431 Porto T. (+351) 222 005 067
Doce Alto
Rua de Costa Cabral, 2190 4200-218 Porto T. (+351) 225 402 153
Nobreza
Rua da Constituição, 2239 4250-0171Porto T. (+351) 228 349 500
Discoteques Discothèques Discotecas Boulevard
Av. dos Aliados, 58 4100-274 Porto T. (+351) 915 057 551
Pérola Negra
Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto facebook. perolanegranoporto T. (+351) 935 200 913
Gare Club
R. da Madeira, 182 4000-330 Porto T. (+351) 914 604 377
Tendinha dos Clérigos R. Conde de Vizela, 80 4050-639 Porto T. (+351) 222 011 438
Industria Club
Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935
Fado houses Maisons de fado Casas de fado Café Guarany
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeguarany.com
O Fado
Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 22 202 6937
Janelas do Fado
Rua de Tomaz Ribeiro, 175 4450-282 Matosinhos T. (+351) 916 863 956
Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil Oficina dos Violinos & Cia. Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641
Ludimusic - Inst. Musicais Avenida da Boavista, 25 4050-114 Porto T. (+351) 262 287 195
Tête
Encabezamiento
Chemist Pharmacies Farmacia Farmácia Costa Lima Av. da Boavista 855 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 403
Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano Comshop
Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 www.comshop.com.pt
Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas Garrafeira do Carmo R. do Carmo 17 4050-011 Porto T. (+351) 222 003 285 www.garrafeiracarmo.com PUB
Health 24 h Santé 24h
Salud 24 horas Clínica Leça Da Palmeira Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 www.clinicadeleca.pt
Farmácia Barreiros Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto T. (+351) 228 349 150
Garage & Stage
R. de Sá da Bandeira 150, 4000-427 Porto T. (+351) 220 924 249
29
Farmácia Correia
Praça de Mouzinho de Albuquerque 78 4100-358 Porto T. (+351) 226 067 429
Farmácia Avenida Avenida da Boavista, 1700, 4100-365 Porto T. (+351) 226 008 888
Farmácia Porto
Estrada da Circunvalação 14075, Porto 4100-179 T. (+351) 222 001 782
Dental clinic
Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Da Circunvalação
Est. Ext.r da Circunvalação, 13268 T. (+351) 22 320 6951 www.clinicadentariadoporto.pt
Malo
Av. da Boavista 1243 4100-130 Porto T. (+351) 22 012 7300
Clínica Dentária Dr. Sérgio Azevedo Rua dos Bragas, 378 4050-122 Porto T. (+351) 22 208 5359
Farmácia Alves
Praça do Exército Libertador 62, 4250-204 Porto T. (+351) 228 320 002
Farmácia Serpa Pinto Rua de Serpa Pinto 649, 4250-468 Porto T. (+351) 228 300 558
Clínica Dentária Do Amial
Rua de Fernandes Tomás 508 4200-060 Porto T. (+351) 22 832 1304
Medical Art Center Rua Dr. Jacinto Nunes 34 4150-409 T. (+351) 22 616 4663
30
Header
Tête
Encabezamiento
HEY Porto www.heyporto.com
* Directório de Assinantes
Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías
Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama
Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre
Jewelry store Bijouteries Joyería
Opticians Opticiens Oculistas
Inês Pereira
Bershka,
Delveste
Ourivesaria Ducado Jóias
Óptica Do Porto
Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675
Jorge Lima
Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 222 000 533
Anjos Urbanos
Rua Passos Manuel, 233 4000-365 Porto T. (+351) 223 390 745
Isabel Queirós do Vale Rua direita de Campinas, 319 4200-025Porto T. (+351) 226 101 362
Ivonne Cabeleireiros Rua Santo Ildefonso, 253 4000-470 Porto T. (+351) 222 083 115
Magikhair
Avenida de França, 256 4050-276 Porto T. (+351) 910 375 085
Salão Azul
Rua Santa Catarina, 111-1º 4000-450 Porto T. (+351) 222 001 360
Rua de Santa Catarina, 111-119 4000-381 Porto T. (+351) 222 081 356
Massimo Dutti,
Rua de Santa Catarina, 312-350 4000-443 Porto T. (+351) 222 012 287
Zara,
Rua dos Campeões Europeus 28-198 Dolce Vita Porto 4350-414 Porto
MA by Maria Antónia
Rua Carlos Alberto, Vitória 4050-159 Porto T. (+351) 223 324 554
H&M,
Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 800 200 034
Flapper - Loja Vintage
Rua Miguel Bombarda, 462 4050-378 Porto T. (+351) 925 321 447
Rêverie
Norton Barbearia Rua de Entreparedes, 4 4000-171 Porto T. (+351) 222 007 732
Barbearia Copacabana Rua António Cândido, 2 4200-074 Porto T. (+351) 225 027 911 PUB
Morgado
Rua Senhora Luz, 277 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 989
Pull & Bear,
Barbearia Invicta
Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659
Rua Alexandre Braga, 15 4000-252 Porto T. (+351) 226 181 447
Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías
Bruxelas, Santa Catarina I
Barbearia Orlando
The Gentleman Square
Rua das Oliveiras, 84 4050-448 Porto T. (+351) 222 082 843
Barbers Salonsdebarbiers Barbería Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902
Rua Campeões E Viena 87 C Com Dolce Vita-lj 32, 4350-414 PORTO T. (+351) 225 024 570
Rua de Santa Catarina, Loja 455 4000-452 Porto T. (+351) 222 030 875
Rua Santa Catarina, 62 4000-000 Porto T. (+351) 222 000 130
Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas
R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768
Tangerine Sexy Store
R. Dom Afonso Henriques 532 4435-005 Porto T. (+351) 22 973 7376
R. de Cedofeita 242 4050-174 Porto T. (+351) 222 088 205
Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894
Ourivesaria Âncora
José Arnaldo Lda
Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087
R. Afonso Lopes Vieira, 52 4100-020 Porto T. (+351) 226 001 414
Ourivesaria Ourusado
Oculista Confiança
Rua Fernandes Tomás, 880 4000-211 Porto T. (+351) 223 390 468
Rua de Cedofeita, 367 4050-122 Porto T. (+351) 222 050 111
Ourivesaria Sousa Da Foz
Óptica Boavista
R. da Sra. da Luz 353 4150-183 Porto T. (+351) 226 180 904
Av. da Boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940
Vogue
Rosas & Filhos Lda,
Oculista De Campanhã
Rua de Júlio Dinis 821 4050-012 Porto T. (+351) 226 000 342
R. Dom Domingos Pinho Brandão 62 4150-280 Porto T. (+351) 226 185 163
Rua da Estação, 108 4300-171 Porto T. (+351) 225 367 914
Loris
Ourivesaria Da Boavista, Lda.
MultiOpticas
Rua de Júlio Dinis 895 4050-012 Porto T. (+351) 226 051 350
Rua de 5 de Outubro 38 4100-172 Porto T. (+351) 226 069 857
Praça de Mouzinho de Albuquerque 119 4050-113 Porto T. (+351) 226 076 260
Imagem
Ourivesaria Das Flores
Óptica Médica
Praça Bom Sucesso 12 4050-069 Porto T. (+351) 226 002 849
R. das Flores 249 4000-069 Porto T. (+351) 222 000 466
R. do Bonjardim 374 4000-010 Porto T. (+351) 222 000 905
Eureka
Ourivesaria Pamélia
Óptica da Fábrica
Rua do Bom Sucesso, N.º 319, Loja 142 4150-365 Porto T. (+351) 226 090 564
Rua de Costa Cabral 409 4200-209 Porto T. (+351) 225 511 305
Av. da Boavista 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 092 770
Cartbel
Ourivesaria Pratil
Optica Pupila
R. de Santa Teresa 14 4050-537 Porto T. (+351) 222 031 239
R. do Bonjardim 233 4000-065 Porto T. (+351) 222 053 882
R. de 31 de Janeiro 197 4000-153 Porto T. (+351) 222 080 653
Masalves
Perfume shop Parfumeries Perfumería
Visionlab
Rua Santo Ildefonso Nº73 4000-468 Porto T. (+351) 936 317 819
Perfumes & Companhia
R. de Sá da Bandeira 208 4000-427 Porto T. (+351) 222 085 757
R. da Sra. da Luz 247 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 430
Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 212 4150-146 Porto T. (+351) 220 124 590
Tattoos Tatouages Tatuajes
ModShoes - Sapataria Low Cost
Perfumaria Barreiros Faria
Dexa Studios Tattoos
Morgado Foz - Sapataria
R. São Roque da Lameira 300 4350-308 Porto T. (+351) 220 992 075
Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 117 4150-146 Porto
Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753
Antiques Antiquaires Anticuarios Carlos Cunha Antiguidades Rua da Torrinha,n. 246, Loja 30 4050-610 Porto T. (+351) 222 086 096
Marques dos Santos
Rua Santos Pousada n. 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 www.mdsleiloes.com
Cais do Ouro
Praça Coronel Pacheco n. 58-A, 4050-453 Porto T. (+351) 222 022 312
O Sótão da Tia Becas Travessa São Carlos n. 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528
Bookstores Librairies Librerías Flâneur
R. de Ribeiro de Sousa 229 4250 Porto T. (+351) 916 961 281
Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773
Livraria Nunes
Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469
Bücherstube
R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205
Simphonia das Letras Rua do Breiner 254 4050-180 Porto T. (+351) 220 938 170
LeYa
Rua de Santa Catarina 2 4000-441 Porto T. (+351) 222 001 294
Livraria Poetria
Rua das Oliveiras 70 4050-157 Porto T. (+351) 222 023 071
Header
14 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias
Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas
Surf school Écoles de surf Escuela de surf
Grupo Prime
Fold n´Visit
Flower Powes Surf School
R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 www.grupoprime.pt
Remax Pro Porto Rua de Júlio Dinis 849 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 571
Hb- Grupo Habinédita
Av. de Fernão de Magalhães 1122 4350-307 Porto T. (+351) 220 111 327
Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450
R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 22 099 7106 www.foldnvisit.com
Bai de Bicla
Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 www.baidebicla.com
E-Bike
Pr. de Liege , 247 4150-455 Porto T. (+351) 937 582 626
Surf’ in Monkeys - Sports Center & Store
Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057
Waimea Surf & Culture
Avenida da República 173 4450-241 Matosinhos T. (+351) 22 099 74 17
R. Godinho 219 4450-145 Matosinhos T. (+351) 22 937 5820
Gaia bike
Surfaventura - Surf School
Avenida beira Mar, 921 4400-382 Vila Nova de Gaia. T. (+351) 224 038 385
Avenida General Norton de Matos 379 4450-208 Matosinhos T. (+351) 22 937 2237
Herbs / natural products Herboristeries/ prod. Naturels Herbolarios Morais e Costa
R. de Clemente Meneres, 10 4050-201 Porto T. (+351) 222 00 1761
Ervanária São Lázaro R. de Santo Ildefonso, 363 4000-471 Porto T. (+351) 939 397 545
Ervanária Augusto Coutinho Praça Parada Leitão, 21-23, 4050-456 Porto T. (+351) 222 008 682
Loja da Natureza
Rua da Constituição, 1042 4200-202 Porto T. (+351) 225 509 116
Oporto Square
R. Cidade N’Dola 17 4150-207 Porto T. (+351) 226 168 187
Novaponte
R. de Augusto Lessa 4200-101 Porto T. (+351) 225 020 758
Rent a car Location de voiture Alquiler de coches
Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras
Veterinary clinic
Europcar Porto
Chaves Boavista
Clínica Veterinária da Prelada
R. António Bessa Leite 1478 4150-072 Porto T. (+351) 222 057 737
Era Porto Baixa
Praça de Gomes Teixeira 10 4050-161 Porto T. (+351) 22 201 8338
Laforêt
Rua Calouste Gulbenkian, nº 52, Piso 3, E9 4050-144 Porto T. (+351) 22 609 8011
Sermax
Rua da Alegria 785 4000-044 Porto T. (+351) 22 549 0547
Casa da Portela
R. de Diogo Botelho 1890 4150-261 Porto T. (+351) 963 460 986
Computer repair services Téchnologie et réparation Tecnología reparación Comshop
Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 www.comshop.com.pt
Information technology Informatique Informática AlienTech
Rua da Torrinha 200 4050-046 Porto T. (+351) 22 202 5270
Guerin
Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839
Atlanstisrent
Rua de Santa Catarina 1020 4000-455 Porto T. (+351) 936 729 073
Realcar - Bluealliance Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942
Supermarkets Supermarchés Supermecados Mercatu - Supermercado Biológico Rua do Crasto 210 4150-241 Porto T. (+351) 22 617 2063
Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt
Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches JoãoSantos–MecânicaAuto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 794 www.jsantosauto.com
C.Santos VP - Douro R. Pero de Alenquer 201 4150-616 Porto T. (+351) 226 085 858
Florists Fleuristes Floristerías Alecrim Flores
R. de Guerra Junqueiro 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253
Flores Joaquim Santos Lidl
Av. de Camilo 26 4300-027 Porto T. (+351) 800 025 025
Rua de Corte Real 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106
Florista Maria Antónia Continente Bom Dia Massarelos
Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 707 106 666
Froiz
Praça Bom Sucesso 61, 4150 - 146 Porto T. (+351) 226 008 660
Rua D. Manuel II 120-r/c 4050-342 Porto T. (+351) 226 093 850
Vitória Régia
R. Dr. Emílio Peres 71 4050-007 Porto T. (+351) 223 709 588
Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria
R. Montes dos Burgos, 858 4250-313 Porto
Tête
Encabezamiento
Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates
Avenida Mar. Gomes da Costa 206 4150-353 Porto PUB
Laundries Blanchisseries Tintorerías
Cremosi
Clean Express
Praça D. Filipa de Lencastre, 25 4000-407 Porto T. (+351) 935 401 378
Rua do Rosário 124 4050-520 Porto T. (+351) 917 856 813
La Copa
A Lavandeira
Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-098 Porto T. (+351) 22 203 25 01
Rua da Conceição 23 4050-215 Porto T. (+351) 915 492 909
Amorefrato
Suave Lavandarias
Rua de Passos Manuel, 69 4000-381 Porto T. (+351) 22 201 1247
R. São João de Brito 576 4100-453 Porto T. (+351) 220 168 789
Santini
Lavandaria Marlinwash
Largo dos Lóios 16 4050-338 Porto T. (+351) 222 011 692
Souvernirs Souvernirs Recuerdos Maria porto
Rua José Falcão 23 4050-537 Porto T. (+351) 927 773 020
Rua da Alegria 166 4000-443 Porto T. (+351) 223 218 806
Lavandaria do Infante – Self-Service Laundry Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto T. (+351) 968 902 713 www.lavandariadoinfante.pt
Lavandaria Pop The portuguese Cock
Clínica Veterinária de Serralves
31
Rua das Oliveiras 57 4050-449 Porto T. (+351) 938 287 510
Rua da Constituição 1010 4200-196 Porto T. (+351) 225 097 717
32
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
HEY Porto www.heyporto.com