Hey Porto 16_Dezembro 2017

Page 1

14/15

18/19

26/27

Rua de Passos Manuel

Coliseu do Porto

Aurora Cunha

PUB

016

Free distribution Monthly

City map Carte ville Plano ciudad

ERIEUR . EN

www.heyporto.com

INSIDE . À L Í

NT

1st newspaper for tourists

ERIOR INT EL

Christmas in

Noël à Navidad en

Caves Sandeman Sandeman Cellars PUB

FOTO: MANUEL LENCASTRE

Porto


Hey Porto

HEY Porto www.heyporto.com 14/15

Rua de Pa sso Manu s el

016

1 st ne

wspap

PUB

er for

touris

www.he yporto.

Free distr Monthly ibution

ts

com

INSIDE

City Cartemap Plano ville ciuda

.E

d

E RI E U R

EL

INTERIO R

Christ mas in N Navid oël à

Portadoen

summary résume

PUB

editorial

Caves SandemSandem an Cell an ars

resumen

FOTO : MAN UEL LENC ASTR E

éditorial

26/27

Auror a Cunh a

NT LÍ

edi torial

18/19

Colise u do Porto

N

2

E

very month is special in Porto, but December always has an even greater magic, brought about by the Christmas lights and decorations, the hustle and bustle of shopping and the festive spirit of the

people of Porto and those who visit us.

December is a special month also for fraternizing and get- togethers with family and friends and for the great care and effort put into the preparations for Christmas and the New Year. We Portuguese like this time of the year, bounty on our table, filled with the best products of our land: there are magnificent wines cheeses and sweets, which on these days have an even more special flavor. If you are in Porto at this time of year let yourself be touched by this tradition: buy, try and take home the best that Porto and Portugal can offer you.

04

14

Cover

Street

08

18

Couverture Portada

Profile

Profil Perfil

Rue Calle

Fun

Amusant Diversíon

Hey Porto! wishes Happy Holidays to all its ireaders.

T

ous les mois sont spéciaux à Porto, mais décembre possède encore plus de magie, dû à ses illuminations et décorations de Noel, par l’empressement des achats et par l’esprit festif des habitants de porto et de ceux qui nous visitent.

Décembre est aussi un mois spécial pour ses réunions de famille et amis et pour l’attention particulière que chacun de nous emplois aux préparatifs de Noel et pour la fin d’année. Nous, les Portugais, nous aimons qu’à cette époque de l’année notre table soit replète des meilleurs produits de notre pays: ce sont les vins, fromages et gâteaux merveilleux, qui, durant cette période, ont un gout encore plus spécial. Si vous vous trouvez sur Porto durant cette période, laissez-vous contaminer par cette tradition: achetez, goutez et emmenez avec vous ce que Porto et le Portugal ont de meilleur à vous offrir. Le Hey Porto ! Souhaite de joyeuses fêtes à ses lecteurs.

T

odos los meses son especiales en Oporto, pero diciembre tiene siempre una magia aún mayor, traída por las iluminaciones y decoraciones navideñas, por la agitación de las compras y por el espíritu festivo de los portuenses y de quien nos visita.

Diciembre es un mes especial también por los encuentros y reencuentros con familiares y amigos y por el cuidado que ponemos en los preparativos para la Navidad y para la fiesta de Fin de Año. Nosotros, los portugueses, nos gusta que en esta época del año nuestra mesa esté rellena con los mejores productos de nuestra tierra: son vinos quesos y dulces magníficos, que en estos días tienen un sabor aún más especial. Si usted está por Oporto en esta época del año, déjese contagiar por esta tradición: compre, pruebe y lleve a su regreso a casa lo mejor que Oporto y Portugal tienen para ofrecerle. Hey Porto! desea buenas fiestas a todos sus lectores.

10

Curiosities Curiosités Curiosidades

11

Garden

Jardin Jardín

12

Walking

Promenade Paseo

20

History Historie Historia

22

Fun

Amusant Diversíon

26

Suggestions by Les suggestions de Las sugerencias de

Property and Publication · Propriété et édition · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactes · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Rédaction et revision · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Mise en page · Paginación Pedro Cunha Fotografia Manuel Lencastre Printing and finishing · Impression et finition · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboration à cette edition · Colaboraron en esta edición Irene Maria Quintas Coelho Oliveira (EN) | Nathalie Ferreira Rodrigues (FR) | Joana Duarte (ES) Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Lúcio Gomes | Ricardo Neves Publishing Schedule · Périodicité · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Tirages · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares

facebook.com/heyporto

geral@heyporto.com


16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

3


4

Cover

Couverture

Portada

Port Wine: A Christmas Tradition In Portugal, Christmas is always a good excuse to drink, buy or gift someone with Port Wine. Visiting the Port Wine Cellars is the best way to have the best wines, at the table or on the Christmas shopping list.

T

he diversity is great and each type of Port wine is suitable for specific dishes and specific moments, as it is best way to know this wine well, because only then will you be able to enjoy it in its plenitude. The best place to learn everything about Port Wine are the cellars, located in Vila Nova de Gaia. It was there that, until the last century, the Rabelo boats, coming from the Douro estates with kegs of wine, were docked and stored. In these enormous warehouses located by the river where light and humidity help the taste, color and texture of the wine can be perfected. Today, the cellars are must see places for those who visit the city of Porto. In addition to getting to know the complete history of Port Wine and the journey made by the grapes from the Douro to the moment they arrive in your glass, you will also have the opportunity to taste and buy various types of wine. We highly recommend a visit to the Ferreira cellars and the Sandeman Celllars.

CELLARS Ferreira Avenida Ramos Pinto, 70, Vila Nova de Gaia Hours: 10h00 - 12h30 / 14h00 - 18h00 Classic Visit | Price € 10 pax: Visit to the Cellars, including the Room of the Belongings of Dona Antónia and the Museum, with two Port Wine tasting. Visit Dona Antónia | Price € 20 pax: Visit for small groups, with extensive wine tasting and a selection of 5 Port Wines, in a reserved area. Visit Casa Ferreirinha | Price € 14 pax: Visit to the Caves, with three Douro Wines Casa Ferreirinha DOP winetasting, producer of the famous Barca Velha. Sandeman Largo Miguel Bombarda, 3, Vila Nova de Gaia Opening Hours: Every day | 09h30 - 12h30 / 14h00 - 17h30 Classic Visit | Price € 10 pax: Guided tour with wine tasting of two Reserved Porto wines Visit 1790 | Price € 20 pax: A guided tour that begins at the Sandeman Museum and ends with a wider winetasting of Port wine at 1790 Visit “100 Years of Old Tawnies” | Price 40 € pax: A visit to discover the long tradition of Sandeman in the aging and blend of Port Wines. At the end of your visit, a comprehensive winetasting of a century of Tawnies - tasting of 10, 20, 30 and 40 years - in a reserved and intimate area that also houses the Sandeman Antique Bottles Collection. Visit Premium | Price 13 € pax: A guided tour of the Sandeman Cellars, with winetasting of three superior wines (White, Ruby and Tawny). Points of interest: Sandeman bottle collection - more than 60 samples of handmade English bottles from the 17th and 18th centuries.

HEY Porto www.heyporto.com


Cover

16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

Couverture

Portada

5

Vin de Porto: une tradition de Noel

CAVES Ferreira 70, Avenue Ramos Pinto, Vila Nova de Gaia Horaire: 10h00 – 12h30 / 14h00 – 18h00

Au Portugal, Noel est un bon prétexte pour

Visite Classique | Prix 10€ pax : Visite aux Caves, inclus la salle des effets personnels de Dona Antónia et au Musée, avec dégustation de deux vins de Porto.

boire, acheter ou offrir du vin de Porto. Visiter les caves du vin de Porto est la meilleure façon d’avoir à table ou sur sa liste d’achat de Noel, les meilleurs vins.

L

a diversité est importante et chaque type de vin de Porto s’adéquat à des plats et à des moments particuliers, d’où l’importance de connaître bien ce vin, car ainsi vous serez en condition de l’apprécier dans toute sa plénitude. Les meilleurs endroits, où vous serez tout sur le vin de Porto, sont les caves situées à Vila Nova de Gaia. C’était là que, jusqu’ au siècle dernier, amarraient les embarcations venues des domaines du Douro chargées de tonneaux de vin, qui était par la suite emmagasiné dans des énormes entrepôts situés au bord du fleuve, où la lumière et l’humidité aidaient à ce que la saveur, la couleur et la texture soient affinées. De nos jours, les caves sont des endroits presque obligatoires pour ceux qui visitent Porto. Non seulement vous connaîtrez toute l’histoire du vin de Porto : du chemin parcouru par les raisins depuis le Douro jusqu’au moment où ils arrivent dans votre verre, mais aussi vous aurez l’opportunité de gouter et d’acheter plusieurs sortes de vin. Nous vous suggérons les visites aux caves Ferreira et aux caves Sandeman.

Visite Dona Antónia | Prix 20€ pax: Visite de groupe réduit, avec une vaste dégustation et une sélection de 5 vins de Porto, dans un espace réservé. Visite Casa Ferreirinha | Prix 14€ pax: Visite aux Caves, avec une dégustation de 3 vins du Douro DOP Casa Ferreirinha, productrice du fameux Barca Velha. Sandeman 3, Place Miguel Bombarda, Vila Nova de Gaia Horaire: Tous les jours | 09h30 – 12h30 / 14h00 – 17h30 Visite Classique | Prix 10€ pax: Visite guidée avec dégustation de deux vins de Porto Reserve Visite 1790 | Prix 20€ pax: Une visite guidée qui débute au Musée Sandeman et qui se termine par une vaste dégustation de vins de Porto, à l’espace 1790 Visite "100 Anos de Tawnies Velhos" | Prix 40€ pax: Une visite pour découvrir la longue tradition de Sandeman sur le processus de maturation et blend du vin de Porto. Au final, une dégustation complète d’un siècle de Tawnies – dégustation de 10, 20, 30 et 40 ans – dans un espace réservé et intimiste qui auberge la collection des anciennes bouteilles de Sandeman. Visite Premium | Prix 13€ pax: Une visite guidée à travers des Caves Sandeman, avec dégustation de 3 vins de catégorie superieure (Branco, Ruby e Tawny). Points d’intérêt: Collection des bouteilles Sandeman – plus de 60 exemplaires de bouteilles anglaises faites à la main, des XVIIème et XVIIIème siècles.


6

Cover

Couverture

Portada

HEY Porto www.heyporto.com

Vino de Oporto: una tradición de Navidad En Portugal la Navidad es siempre un buen pretexto para beber, comprar u ofrecer Vino de Oporto. Visitar las Bodegas de vino de Oporto es la mejor forma de tener, en la mesa o en la lista de regalos de Navidad, los mejores vinos.

L

a diversidad es grande y cada tipo de vino de Porto se adapta a platos y momentos específicos, por lo que lo mejor es conocer bien este vino, porque sólo así usted será capaz de apreciarlo en toda su plenitud.

El mejor lugar para conocer todo sobre el vino de Oporto son las bodegas, situadas en Vila Nova de Gaia. Era allí donde, hasta el siglo pasado, atravesaban los barcos rabelos, venidos de las quintas del Duero con barriles de vino, que luego se almacenaba en estos enormes almacenes situados junto al río, donde la luz y la humedad ayudan a que el sabor, el color y la textura sean depurados. Hoy, las bodegas son lugares casi obligatorios para quien visita la ciudad de Oporto. Además de conocer toda la historia del vino de Oporto y el recorrido hecho por las uvas desde el Duero hasta el momento en que llegan a su vaso, usted tendrá también la oportunidad de probar y de comprar varios tipos de vino. Nuestra sugerencia de visita son las bodegas Ferreira y las bodegas Sandeman.

BODEGAS Ferreira Avenida Ramos Pinto, 70, Vila Nova de Gaia Horario: 10h00 - 12h30 / 14h00 - 18h00

Sandeman Largo Miguel Bombarda, 3, Vila Nova de Gaia Horario: Todos los días | 09h30 - 12h30 / 14h00 - 17h30

Visita Clásica | Precio 10 € pax: Visita a las bodegas, incluyendo la Sala de pertenencias de Doña Antonia y el Museo, con cata de vinos de Oporto.

Visita Clásica | Precio 10 € pax: Visita guiada con cata de dos vinos de Oporto Reserva

Visita Doña Antónia | Precio 20 € pax: Visita para pequeños grupos, con una cata ampliada y una selección de 5 Vinos de Oporto, en un espacio reservado. Alojamiento Casa Ferreirinha | Precio 14 € pax: Visita a las bodegas, con una cata de tres Vinos del Duero DOP Casa Ferreirinha, productora del famoso Barca Velha.

Visita 1790 | Precio 20 € pax: Una visita guiada que comienza en el Museo Sandeman y finaliza con una prueba más amplia de vinos de Oporto en el espacio 1790 Visita "100 Años de Tawnies Viejos" | Precio 40 € pax: Una visita para descubrir la larga tradición de Sandeman en el envejecimiento y en la mezcla de vinos de Oporto. Al final, una prueba comprensiva de un siglo de Tawnies prueba de 10, 20, 30 y 40 años - en un espacio reservado e intimista que también alberga la Colección de Botellas Antiguas Sandeman. Visita Premium | Precio 13 € pax: Una visita guiada por las bodegas Sandeman, con prueba de tres vinos de categoría superior (Blanco, Ruby y Tawny). Puntos de interés: Colección de botellas Sandeman - más de 60 ejemplares de botellas inglesas hechas a mano de los siglos XVII y XVIII.


16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

7


Profile

Profil

Perfil

HEY Porto www.heyporto.com

FOTO: VISIT PORTO

8

SOBRINHO SIMÕES An Oporto citizen who is a reason of pride for the city In 2015 the magazine ThePatologist chose him as the most influential pathologist in the world. Manuel Sobrinho Simões is a passionate about Porto and one of the great reasons of pride of the city where he was born in 1947.

Un originaire de Porto qui est l’orgueil de la ville En 2015, la revue The Patologist l’a élu comme étant le pathologiste le plus influent du monde. Manuel Sobrinho Simões est un passionné de Porto et un des grands motifs d’orgueil de la ville où il est né en 1947.

Un portuense que es el motivo de orgullo para la ciudad En 2015 la revista The Patologist lo eligió como el patólogo más influyente del mundo. Manuel Sobrinho Simões es un apasionado de Oporto y uno de los grandes motivos de orgullo de la ciudad donde nació en 1947.

E

s mundialmente reconocido por el trabajo desarrollado en el área del cáncer de tiroides, pero también por las escuelas de Patología que ayudó a fundar un poco por todo el mundo. Fundador del IPATIMUP (Instituto de Patología e Inmunología Molecular y Celular de la Universidad de Oporto) una unidad de investigación reconocida internacionalmente y que efectúa anualmente cientos de consultas de diagnóstico para hospitales e institutos de oncología de Europa y América- es un


Profile

16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

R

ecognized worldwide not only for his work done in the area of thyroid cancer, but also for the pathology schools that he assisted in establishing around the world. Founder of IPATIMUP (Institute of Molecular and Cellular Pathology and Immunology of the University of Porto) - an internationally recognized research unit that annually conducts hundreds of diagnostic consultations for hospitals and oncology institutes in Europe and America - he is a real workaholic, but always attentive and concerned with the great issues of the world around him.

I

l est mondialement connu pour ses recherches dans le domaine du cancer de la tyroïde, mais aussi par les écoles de pathologie qu’il a aidé à créer à travers le monde. Fondateur de IPATIMUP (Institut de Pathologie et Immunologie Moléculaire et Cellulaire de L’Université de Porto) – une unité de recherche reconnue internationalement et qui réalise annuellement des centaines de diagnostics pour des hôpitaux et instituts d’oncologie en Europe et en Amérique – c’est un véritable workaholic, mais toujours attentionné et préoccupé avec les grandes questions qui l’entoure.

He was born into a medical family: his great-grandfather and grandfather had been doctors and his father was a professor and researcher in the field of biochemistry. He was born in Paranhos, studied in the area of Antas and Alexandre Herculano Lyceum, before enrolling in medicine at the Faculty of Medicine of the University of Porto. He continued excelling as he had been in high school; his academic career was always marked by excellent marks, having won several awards of merit.

Né dans une famille liée à la médecine: son arrière-grand-père et son grand-père ont été médecins et son père, professeur et investigateur dans le domaine de la biochimie. Il est né à Paranhos, étudia au quartier da Antas et au lycée Alexandre Herculano, puis s’inscrit à la Faculté de Médecine de l’Université de Porto. Déjà au lycée, et au cours de son parcours universitaire, il obtint d’excellentes notes, ayant conquis de nombreux prix du mérite.

An avid member of FC Porto, he also played hockey in Estrela and Vigorosa Sport and was champion of ping-pong at university.

Adepte du FC Porto, il pratiqua le hoquet à Estrela e Vigorosa Sport et fut sacré champion universitaire de ping-pong.

It was at the University of Porto that he took a liking to Pathology. His love of travel had grown since he was young, thanks to prizes of academic merit and some help from his grandfather. After his marriage, he did a post-doctoral in Oslo, Norway and it would be from this international experience that he would become known internationally.

Ce fut à l’université de Porto qu’il apprécia la pathologie. Sa passion pour les voyages vient de sa jeunesse, grâce à l’argent qu’il gagna des prix du mérite reçus et de l’aide de son grand-père. Après s’être marié, il étudia pour son post-doctorat à Oslo, en Norvège et ce sera à partir de cette expérience internationale qu’il sera connue internationalement.

In addition to collaborating with universities and hospitals around the world, he is the author and co-author of hundreds of articles. At the age of 70, he continues to have an intense rhythm of work, but without neglecting his grandchildren and the rest of the family, with whom he likes to spend his free time. As a child he played in the garden of Arca d’Água, but currently he prefers cycling in the City Park.

Non seulement, il collabore avec les universités et les hôpitaux du monde entier, comme il est auteur et coauteur de centaines d’articles. À 70 ans, il continue à avoir un rythme intense dans son travail, n’oubliant pas ses petits-enfants et sa famille, avec qui il aime passer son temps libre. Étant jeune, il jouait dans le jardin d’Arca d’Água, mais actuellement il préfère les promenades à vélo au Parque da Cidade (Parc de la Ville).

Profil

Perfil

verdadero workaholic, pero siempre atento y preocupado por las grandes cuestiones del mundo que lo rodea. Nacido en una familia asociada a la Medicina: el bisabuelo y el abuelo habían sido médicos y el padre profesor e investigador en el área de la Bioquímica. Nació en Paranhos, estudió en la zona de las Antas y en el Liceo Alexandre Herculano, antes de matricularse en el curso de Medicina de la Facultad de Medicina de la Universidad de Oporto. Como ya había ocurrido en el liceo, su trayectoria académica estuvo siempre pautada por excelentes clasificaciones, habiendo conquistado varios premios al mérito. Adepto del FC Porto, fue también practicante de hockey en el Estrela e Vigorosa Sport y campeón universitario de pingpong. Fue en la Universidad de Oporto que ganó el gusto por la Patología. El amor por los viajes venía ya desde juventud, gracias al dinero de los premios al mérito académico y alguna ayuda del abuelo. Ya después de casado, hizo el postdoctorado en Oslo, en Noruega y sería a partir de esta experiencia internacional que se quedaría conocido internacionalmente. Además de colaborar con universidades y hospitales de todo el mundo, es autor y coautor de cientos de artículos. A los 70 años, sigue teniendo un ritmo intenso de trabajo, pero sin descuidar a los nietos y la restante familia, con quien le gusta pasar el tiempo libre. En niño jugaba en el jardín de Arca d’Água, pero actualmente prefiere los paseos en bicicleta en el Parque de la Ciudad.

9


10

Curiosities

Curiosités

The “twin” churches They stand side by side, separated by a narrow house. The Carmo and Carmelitas churches seem to be one, but they have very different stories.

Curiosidades

Les églises “jumelles” Elles se trouvent côte à côte, séparées par une maison étroite, qui fut habitée. Les églises de Carmo et des Carmélites semblent n’être qu’une, mais elles ont une histoire bien différente.

HEY Porto www.heyporto.com

Las iglesias “gemelas” Se quedan una al lado de la otra, separadas por una casa estrecha, que llegó a ser habitada. Las iglesias del Carmo y de las Carmelitas se parecen una sola, pero tienen historias muy diferentes.

B

E

E

The Church of the Carmelitas was the first to be built and is next to the old Convent of Our Lady of Porto (now GNR headquarters). It is a church of the seventeenth century, with a classic façade and exuberant interior, in Porto rococo wood carving. It was the first house of the Order of the Discalced Carmelites monks. The foundation stone was laid on May 5, 1619, and the work was completed in 1622.

L’église des Carmélites fut la première à être construite et se situe près de l’ancien couvent de Notre-Dame de Porto (actuellement le poste de police GNR). C’est une église du XVIIème siècle, possédant une façade classique, mais son intérieur richissime, sculpture rococo de Porto. Ce fut la première maison des moines de l’ordre des Carmélites Déchaussées. La première pierre fut lancée le 5 mai 1619 et l’œuvre fut achevée en 1622.

La Iglesia de las Carmelitas fue la primera en construirse y se encuentra junto al antiguo Convento de Nuestra Señora de Oporto (actual cuartel de la GNR-Guardia Nacional Republicana). Es una iglesia del siglo XVII, con una fachada clásica, pero un interior riquísimo, en talla rococó portuense. Fue la primera casa de los monjes de la orden de los Carmelitas Descalzos. La primera piedra fue lanzada el 5 de mayo de 1619 y la obra terminó en 1622.

etween these two churches lies the narrowest building in the city, which gives access to the bell tower. However, to get there, it is necessary to climb three floors and go over the dome of the Carmelite church.

The Carmo Church is more recent, dating back to the second half of the eighteenth century. Thus, the rococo style (characterized by a huge profusion of decorative details) is much more evident, both in the exterior and interior architecture. The tiles that cover the lateral facade were placed in 1912. They were designed by Silvestre Silvestri and are allusive to the cult of Our Lady.

ntre ces deux églises se trouve l’édifice le plus étroit de la ville, qui donne accès au clocher. Cependant, pour y arriver, il faut monter trois étages et passer au-dessus de la voûte de l’église des Carmélites.

L’église de Carmo est plus récente, datant de la seconde moitié du XVIIIème siècle. Ainsi, son style rococo (caractérisé par une énorme quantité de détails décoratifs) est bien plus patent, autant dans son architecture extérieure comme intérieur. Les azulejos qui recouvrent la façade latérale furent mis en 1912. Ils sont l’œuvre de Silvestre Silvestri et font allusions au culte de Notre-Dame.

ntre estas dos iglesias se encuentra el edificio más estrecho de la ciudad, que permite el acceso a la torre campanario. Sin embargo, para llegar allí, es necesario subir tres pisos y pasar por encima de la bóveda de la iglesia de las Carmelitas.

La Iglesia del Carmo es más reciente, datando de la segunda mitad del siglo XVIII. Así, el estilo rococó (caracterizado por una enorme profusión de detalles decorativos) está mucho más patente, tanto en la arquitectura exterior como en el interior. Los azulejos que cubren la fachada lateral fueron colocados en 1912. Son de la autoría de Silvestre Silvestri y son alusivos al culto de Nuestra Señora.


Garden

16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

Place Dr. Francisco Sá Carneiro

Jardín

11

Plaza Dr. Francisco Sá Carneiro

FOTO: VISIT PORTO

Dr. Francisco Sá Carneiro Square

Jardin

A garden to enjoy the autumn in Oporto quietest, despite all the movement

Un jardin pour vivre Un jardín para vivir l’automne à Porto el otoño en Oporto

around it.

C’est l’un des espaces verts les plus récents

Es uno de los espacios verdes más recientes

L

de la ville et l’un des plus paisibles, malgré

de la ciudad y uno de los más tranquilos, a

l’agitation aux alentours.

pesar de todo el movimiento alrededor.

S

S

Son nom actuel – Place du Dr. Francisco Sá Carneiro – est un hommage à l’ex-Premier ministre portugais, né à Porto en juillet 1934 et décédé le 4 décembre 1980 dans un accident d’avion prés de Lisbonne.

Su nombre actual - Plaza del Dr. Francisco Sá Carneiro - homenajea al ex Primer Ministro portugués, nacido en Oporto en julio de 1934 y fallecido el 4 de diciembre de 1980, en un accidente de aviación cerca de Lisboa.

Ce jardin de forme circulaire possède une sculpture allusive au politicien. Avec un grand espace pour se promener, courir ou faire du vélo, il possède aussi des lieux avec de l’ombre et bancs qui invitent au repos.

Este jardín de forma circular tiene una escultura alusiva al político. Con un amplio espacio para caminar, correr o andar en bicicleta, posee también lugares con sombra y bancos que invitan al descanso.

On the third Saturday of each month, an Antique Fair takes place in this garden.

L’ancien stade du FC Porto (stade des Antas, qui fut démoli) était près de ce jardin, étant, les jours de match de football, un des lieux les plus recherchés de la ville.

El antiguo estadio del FC Porto (Estadio de las Antas, entretanto demolido) estaba allí muy cerca, por lo que en días de partidos de fútbol era uno de los locales más concurridos de la ciudad.

STCP (Bus): 300,301, 305, 401, 402, 805, 806 and 8M

Tous les troisièmes samedis du mois, ce jardin accueille des brocantes.

En el tercer sábado de cada mes este jardín recibe la Feria de Antigüedades y artículos de segunda mano

STCP: 300, 301, 305, 401, 402, 805, 806 e 8M

STCP: 300, 301, 305, 401, 402, 805, 806 y 8M

It is one of the most recent green spaces in the city and one of the

ocated in the Antas area and surrounded by several cafes ideal for a family breakfast, this garden was built in 1948. Initially it was designated as Velasquez Square Garden (Spanish painter, 1599-1660), name by which it is still known by the older residents. Its current name - Dr. Francisco Sá Carneiro Square - honors the former Portuguese Prime Minister, born in Porto in July 1934 and died on December 4, 1980, in a plane crash near Lisbon. This circular shaped garden has a sculpture alluding to the politician. With ample space for walking, running or cycling, it also has places with shade and benches that invite you to rest. The former FC Porto stadium (Estádio das Antas, which is now demolished) was very close by, so on football days it was one of the busiest places in the city.

itué dans le quartier des Antas et entouré par de nombreux cafés, idéaux pour un petit déjeuner en famille, ce jardin fut construit en 1948. Initialement, il était appelé le jardin de la Place Velasquez (peintre espagnol, 1599-1660), connus encore de nos jours sous ce nom par les habitants plus âgés de porto.

ituado en la zona de las Antas y rodeado de varios cafés ideales para un desayuno en familia, este jardín fue construido en 1948. Inicialmente era designado como Jardín de la Plaza Velásquez (pintor español, 1599-1660), nombre por el cual aún es conocido por los portuenses mayores de edad.


12

Walking

Promenade

Paseo

HEY Porto www.heyporto.com

Travessa Nova Sintra

Marquês

Rua Santa Catarina

Palácio da Bolsa


Walking

16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

Promenade

Paseo

13

“O Porto a Penantes” Palácio da Bolsa

Travessa Nova Sintra

Rua do Heroísmo

Oporto Skylights Its purpose is to illuminate the interior of the houses, but the skylights are also authentic works Palácio da Bolsa of art to which we do not always pay attention.

T

he skylights began to be introduced into the architecture of Porto in the eighteenth century and even today we can see them not only in the old houses of the nobility and bourgeoisie but also in public buildings and in smaller houses. Glasses painted in different colors embellish the roofs and create a beautiful light effect inside the buildings. Many of these skylights were photographed by the author of the page “O Porto a penantes” We show some of them here, but it is just a matter of choosing a high point of the city to realize that there are many more to discover. facebook.com/PortoaPenantes/

Marquês

Les lucarnes de Porto

Claraboyas de Oporto

Sa fonction est illuminée l’intérieur des

Su función es iluminar el interior de las

maisons, mais les lucarnes sont également

casas, pero las claraboyas son también

des véritables œuvres d’art qui méritent toute

verdaderas obras de arte a las que no siempre

notre attention.

prestamos atención.

L

L

Beaucoup de ces lucarnes ont été photographiées par l’auteur de cette page Porto a Penantes (Porto à pied). Nous vous montrons à peine quelques-unes, mais nous vous invitons à vous rendre sur une hauteur de la ville pour en découvrir encore plus.

Muchas de estas claraboyas fueron fotografiadas por el autor de la página “O Porto a penantes”. Enseñamos aquí algunas, pero basta escoger un punto alto de la ciudad para percibir que hay muchas más para descubrir.

facebook.com/PortoaPenantes/

facebook.com/PortoaPenantes/

es lucarnes commencèrent à faire leur apparition dans l’architecture de Porto, à partir du XVIIIème siècle et, encore de nos jours, nous pouvons les voir non seulement dans les anciennes maisons de la noblesse et de la bourgeoisie, mais aussi dans les édifices publics et même dans les maisons plus modestes. Les vitraux peints de différentes couleurs embellissent les toits et créent un beau jeu de lumière à l’intérieur des édifices.

Largo Moínho do Vento

as claraboyas comenzaron a ser introducidas en la arquitectura portuense a partir del siglo XVIII y aún hoy podemos verla no sólo en las antiguas casas de la nobleza y burguesía, sino también en edificios públicos e incluso en casas más pequeñas. Los vidrios pintados o de diferentes colores embellecen los tejados y crean un hermoso efecto de luz en el interior de los edificios.

Museu Misericordia


Street

Rue

Calle

HEY Porto www.heyporto.com

FOTO: MANUEL LENCASTRE

14

Rua Passos Manuel Gastronomy, culture and shopping merge

Gastronomie, culture et achats se

chose à faire dans la rue de Passos Manuel.

Gastronomía, cultura y compras se juntan en una de las calles más animadas de la ciudad. A cualquier hora del día o de la noche hay siempre algo que hacer en la calle de Passos Manuel.

in one of the liveliest streets in the city.

rassemblent dans l’une des rues les plus

At any time of day or night there is always

animées de la ville. À n’importe quelle heure

something to do at Rua de Passos Manuel.

du jour ou de la nuit, il y a toujours quelque

T

L

E

Passos Manuel, who named this street was actually Manuel da Silva Passos and was a politician and lawyer of the nineteenth century. The reason for the name change is curious. Manuel had a brother, José, who was also a lawmaker whose career was very similar to his. Thus, the population had some difficulty in distinguishing them and always asked who the “Passos” they were talking about was. To distinguish them, they used

Passos Manuel, qui a donné son nom à cette rue, s’appelait en réalité, Manuel da Silva Passos et fut un politicien et un avocat au XIXème siècle. La raison de l’inversion du nom est curieuse. Manuel avait un frère, José, qui était également député et qui avait une vie professionnelle très similaire à la sienne. Ainsi, les gens avaient une certaine difficulté à les distinguer et demandaient toujours de quel Passos il s’agissait. Alors, pour les

Passos Manuel, que da nombre a esta calle se llamaba, de hecho, Manuel da Silva Passos y fue un político y abogado del siglo XIX. La razón para el cambio del nombre es curiosa. Manuel

he first stretch of this street, between the streets of Santa Catarina and Sá da Bandeira, was built in the 70s of the 19th century, over farmlands where a river flowed. Later, the upper part would appear, between Santa Catarina and Largo dos Poveiros, in a place where the Quinta de Lamelas previously existed.

e premier tronçon de cette rue, entre les rues de Sainte-Catherine et de Sá Bandeira, fut ouvert dans les années 70 du XIXème siècle, sur des terrains agricoles, où passait une rivière. Plus tard sera construit le tronçon entre Sainte Catherine et le Largo dos Poveiros, un lieu où avant se trouvait la ferme de Lamelas.

l primer tramo de esta calle, entre las calles de Santa Catarina y de Sá da Bandeira, fue abierto en los años 70 del siglo XIX, en terrenos agrícolas por donde pasaba un río. Más tarde surgiría la parte superior, entre Santa Catarina y el Largo dos Poveiros, en un lugar donde anteriormente existía la Quinta de Lamelas.


Street

16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

Rue

Calle

tenía un hermano, José, que era también diputado y cuyo recorrido profesional era muy semejante al suyo. Así, la población tenía alguna dificultad en distinguirlos y preguntaba siempre quién era “el Passos” de quien se hablaba. Para distinguirlos, usaban entonces el nombre propio. Y así Manuel Passos pasó a ser conocido como Passos Manuel.

the proper name. And so Manuel Passos happened to be known as Passos Manuel. The street has been since former times, a place of great cultural importance. It was there that, at the beginning of the 20th century, the Manuel Passos Hall emerged, which later became the Coliseum. There they also opened shops that still exist, as well as restaurants and cafes that mark the history of the city. Nowadays it has a varied gastronomic choice, especially Francesinhas. But traditional food restaurants, bakeries and cafes are quite crowded and contribute to an intense movement, which continues late at night due to the lively nightlife created by the bars that exist there. Points of interest When walking through Passos Manuel, check on some details. In addition to the imposing building of the Porto Coliseum, note the architecture of the Passos Manuel Garage and the former Olympia Cinema building. Next door you can see the outside garden of the famous Majestic Café. At the corner of Rua Santa Catarina, the former Palladium Café building stands out, dating back to 1914 and designed by the famous Porto architect Marques da Silva. On the opposite corner is the old English House (1923). Continuing down the street, you will find, at number 44, the headquarters of Clube Ateneu Comercial do Porto. Established on this street since 1869, this private club has a valuable library with more than 80,000 books.

distinguer, ils se faisaient appeler par leurs prénoms. C’est ainsi que Manuel Passos fut connu comme Passos Manuel. La rue fut, depuis toujours, un lieu de référence culturelle. Ce fut à cet endroit qu’est né, au début du XXème siècle, le salon Passos Manuel, qui, plus tard deviendra l’emplacement du Colisée. Dans ce lieu, se sont ouverts également des boutiques qui encore de nos jours subsistent, ainsi comme des restaurants et des cafés qui sont une référence historique de la ville. Actuellement ils ont une gastronomie variée, mettant en évidence les francesinhas. Mais les restaurants de cuisine traditionnelle, les pâtisseries et les cafés sont très recherchés et contribuent à la vie mouvementée de cet endroit, qui se prolonge jusqu’à l’aube grâce aux bars qui s’y trouvent. Points d’intérêts En vous promenant au travers de Passos Manuel, remarqué certains détails. Au-delà de l’imposant édifice du Colisée de Porto, remarqué l’architecture du Garage Passos Manuel et de l’édifice de l’ancien cinéma Olympia. À côté, vous pourrez apercevoir le jardin extérieur du fameux Café Majestic. Au coin de la rue Sainte-Catherine, remarqué l’ancien édifice du café Palladium, datant de 1914 et œuvre du fameux architecte de Porto Marques da Silva. Au coin en face se trouve l’ancienne maison Anglaise (1923). Continuant à parcourir la rue, vous trouverez, au numéro 44, le siège du Club Ateneu Comercial de Porto. Installé dans cette rue depuis 1869, ce club privé possédé une précieuse bibliothèque, avec plus de 80.000 livres.

La calle fue, desde temprano, un lugar de gran importancia cultural. Fue allí que nació, a principios del siglo XX, el Salón Passos Manuel, que más tarde vendría a dar lugar al Coliseo. Allí se instalaron también tiendas que aún hoy persisten, así como restaurantes y cafés que marcan la historia de la ciudad. Hoy en día tiene una oferta gastronómica variada, con destaque para las francesinhas. Pero los restaurantes de comida tradicional, pastelerías y cafés son bastante concurridos y contribuyen a un movimiento intenso, que se prolonga madrugada fuera, debido a la intensa vida nocturna creada por los bares que allí existen. Puntos de interés Al pasear por Passos Manuel, deténgase en algunos detalles. Además del imponente edificio del Coliseo de Oporto, observe la arquitectura de la Garaje Passos Manuel y del edificio del antiguo cine Olympia. Al lado, podrá ver el jardín exterior del famoso Café Majestic. En la esquina con la calle Santa Catarina, destacase el antiguo edificio del Café Palladium, de 1914 y proyectado por el famoso arquitecto portuense Marques da Silva. En la esquina opuesta está la antigua Casa Inglesa (1923). Bajando aún más por la calle, usted encontrará, en el número 44, la sede del Club Ateneo Comercial de Oporto. Instalado en esta calle desde 1869, este club privado posee una biblioteca valiosa, con más de 80.000 libros.

15




18

Fun

Amusant

Diversión

HEY Porto www.heyporto.com

COLISEUdoPORTO A symbol of the city’s culture More than a building that marks the landscape of downtown, the Coliseum of Porto (Coliseu do Porto) is an example of overcoming difficulties and the way the people of Porto defend their symbols.

T

he current building was inaugurated on December 19, 1941, reflecting on a project in which several architects participated and the Modernism that marked the end of the 30’s. However, in the place where the Coliseum is today , there was the Jardim Passos Manuel Hall, a place not only for cinema shows, but also for parties, a music hall and painting exhibitions that had been built in the beginning of the 20th century. The success of this concept led the owner to consider enlarging it. In 1938 the Coliseum began to be built, and was inaugurated with a Gala soiree. This inaugural concert was revived during the celebrations of the 50th anniversary. From its inauguration, until the end of the 60’s, the theater received cinema, concerts, operas and circuses. Renowned names like Marcel Marceau and Rudolf Nureyev passed by during that period. In the 70’s, the Coliseum also welcomed the Cine-Studio Passos Manuel, a smaller room dedicated to the author’s cinema. There were two of the most striking episodes in the life of the Coliseum in the mid-1990s: in 1995 rumors surfaced that it would be sold to the Universal Church of the Kingdom of God, which led hundreds of people to protest for several days in front of the building. Due to the pressure, the company owner finally agreed to sell the building to the Association of Friends of the Coliseum of Porto, which emerged from this wave of solidarity between artists, cultural agents and anonymous figures.

Un symbole de la culture de la ville

Un símbolo de la cultura de la ciudad

Plus qu’un édifice marquant du centre-ville,

Más que un edificio que marca el paisaje

le Colisée de Porto est l’exemple de comment

del centro de la ciudad (Baixa), el Coliseo

surmonter les difficultés et la forme comme

de Oporto (Coliseu do Porto) es un ejemplo

les habitants de Porto défendent leurs

de superación de dificultades y de la forma

symboles.

como los portuenses defienden sus símbolos.

L

E

Depuis son inauguration et jusqu’à la fin des années 60, la salle recevait le cinéma, des concerts, des opéras et le cirque. Elle a été, durant cette période, occupé par des personnes célèbres comme Marcel Marceau ou Rudolf Nureyev. Dans les années 70, le Colisée reçut également le ciné-studio Passos Manuel, une salle plus petite et dédié au cinéma d’auteur.

Desde su inauguración, y hasta finales de los años 60, la sala recibió cine, conciertos, ópera y circo. Por allí pasaron, durante ese período, nombres como Marcel Marceau o Rudolf Nureyev. En los años 70, el Coliseo pasó a acoger también el Cine-Estudio Passos Manuel, una sala más pequeña dedicada al cine de autor.

’actuel édifice fut inauguré le 19 décembre 1941, reflétant, dans un projet où de nombreux architectes ont participé, le modernisme qui a marqué la fin des années 30. Cependant, le lieu où se trouve actuellement le Colisée, était l’endroit où, au début du XXème siècle, se trouvait le Salon Jardim Passos Manuel, lieu où étaient projetés des films, mais aussi lieu de fêtes, de musique-hall et d’expositions de peinture. Le succès de ce concept fit en sorte que son propriétaire ait voulu l’agrandir. En 1938, commença à être construit le Colisée, qui fut inauguré avec une soirée de gala. Ce concert inaugural sera recréé lors des célébrations de son 50ème anniversaire.

Au milieu des années 90 se sont produit deux des épisodes les plus marquants de la vie du Colisée: en 1995 courait la rumeur qu’il serait vendu à l’IURD (Église Universelle du Royaume de Dieu), ce qui emmena, du-

l actual edificio fue inaugurado el 19 de diciembre de 1941, reflejando, en un proyecto en el que participaron varios arquitectos, el Modernismo que había marcado el final de los años 30. Sin embargo, el lugar donde hoy está el Coliseo ya había recibido, en el inicio del siglo XX, el Salón Jardín Passos Manuel, lugar de exhibición de cine, pero también de fiestas, de music-hall y de exposiciones de pintura. El éxito de este concepto llevó a que el propietario pensara en ampliarlo. En 1938 comenzaría a construirse el Coliseo, que fue inaugurado con un Sarao de Gala. Este concierto Inaugural vendría a ser recreado en las celebraciones del 50º aniversario.

A mediados de los años 90 ocurrieron dos de los episodios más destacados de la vida del Coliseo: en 1995 surgieron rumores de que sería vendido a la IURD (Iglesia Universal del Reino de Dios), lo que llevó a que durante varios días cientos de personas se mani-


16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

On September 28 of the following year, and a few hours after the Portugal Fashion shows finished, a tragic event in the Coliseum and the city came about: a fire destroyed the stage, damaging the room and the dressing rooms. Once again, institutions, companies and private individuals united in an exemplary effort, ensuring the reopening of the Coliseum in December of that year, fulfilling, as always, the tradition of receiving the Christmas Circus. The Coliseum modernized in the late 90’s and today remains one of the main stages of the city.

PUB

Fun

rant plusieurs jours, des centaines de personnes à manifester devant l’édifice. Suite à la pression, le propriétaire finit par accepter que l’immeuble soit vendu à l’Association des Amis du Colisée de Porto, surgissant de cette onde de solidarité entre autres, des artistes, des agents culturels ou des personnes anonymes.

Amusant

Diversión

19

Le 28 septembre de l’année suivante, et peu après avoir terminé le défilé du Portugal Fashion, un nouveau sursaut se produit pour le Colisée et la ville: un incendie ravageât la scène, endommageant la salle et les loges. De nouveau, des institutions, entreprises et particuliers se sont unis permettant que le Colisée rouvrît en décembre de cette même année, permettant ainsi, comme c’était la tradition, recevoir le Cirque de Noel.

festasen junto al edificio. Debido a la presión, la empresa propietaria acabó por aceptar vender el edificio a la Asociación de Amigos del Coliseo de Oporto, tras esa ola de solidaridad entre artistas, agentes culturales y figuras anónimas. El 28 de septiembre del año siguiente, y pocas horas después de terminados los desfiles de Portugal Fashion, más un sobresalto para el Coliseo y para la ciudad: un incendio destruyó la caja de escenario, dañando también la sala y los camarines. Una vez más, instituciones, empresas y particulares se unieron en un esfuerzo ejemplar, permitiendo que el Coliseo reabriese en diciembre de ese año, cumpliéndose así, como siempre, la tradición de recibir el Circo de Navidad.

Le Colisée se modernisa à la fin des années 90 et aujourd’hui il continue à être l’une des principales scènes de spectacle de la ville.

El Coliseo se modernizó a finales de los años 90 y hoy sigue siendo uno de los principales escenarios de la ciudad.


20

History

Historie

Historia

The Jardim Passos Manuel Hall Inaugurated on March 17, 1908, the Jardim Passos Manuel Hall was located in the space currently occupied by the Coliseum and marked profoundly the cultural life of the city in the first half of the twentieth century.

HEY Porto www.heyporto.com

Le salon-jardin Passos Manuel Inauguré le 17 mars 1908, le salon-jardin Passos Manuel était situé où actuellement se trouve le Colisée et marqua fortement l’intense vie culturelle de la ville à la première moitié du XXème siècle.

A

I

u-delà d’un salon central, où pouvaient se dérouler tous types de spectacles, il possédait une salle de cinéma, un jardin avec terrasse, un restaurant, une salle des fêtes, concerts et expositions. Il a été utilisé comme studio de cinéma pour la maison de production Invicta Filmes.

The cinema, which at the time grew in popularity, was one of the biggest attractions of this place, which had eight sessions a day and outdoor sessions during the summer.

Le cinéma, qui à cette époque jouissait d’une grande popularité, était l’une des plus grandes attractions de cet espace, offrant jusqu’à 8 sessions par jour et des projections en plein air durant l’été.

n addition to a central hall, where various kinds of performances were held, it had a cinema, a garden with terrace, a restaurant pavilion, a ballroom, concerts and exhibitions. It came to be used as a film studio by the producer Invicta Filmes.

A meeting place for businessmen, politicians and intellectuals, the Garden Hall also served as a setting for wedding parties. In Porto, however, other venues began to emerge for movies exhibition, and in the30s the Passos Manuel began to lose importance. In 1937 it was demolished and in 1941 the Porto coliseum was inaugurated. Source: O Tripeiro 7th grade Year XXVI Number 5 May 2007

Lieu de rencontre pour les hommes d’affaires, politiques et intellectuels, le salon-jardin servit aussi pour célébrer des mariages. Cependant, à Porto commencèrent à surgir d’autres espaces pour la projection de film et dans les années 30, le Passos Manuel perdit de son importance. En 1937 il fut démoli et en 1941 sera inauguré le Colisée de Porto. Source: O Tripeiro 7ème série An XXVI Numero 5 mai 2007

El Salón-Jardín Passos Manuel Inaugurado el 17 de marzo de 1908, el Salón-Jardín Passos Manuel estaba ubicado en el espacio actualmente ocupado por el Coliseo y marcó de forma intensa la vida cultural de la ciudad en la primera mitad del siglo XX.

A

demás de un salón central, donde podían transcurrir varios tipos de espectáculos, poseía una sala de cine, un jardín con terraza, un pabellón restaurante, un salón para fiestas, conciertos y exposiciones. Se llegó a ser utilizar como estudio de cine de la productora Invicta Filmes. El cine, que en esos tiempos crecía en popularidad, era una de las mayores atracciones de este espacio, que llegó a tener ocho sesiones al día y sesiones al aire libre durante el verano. Lugar de encuentro de negociantes, políticos e intelectuales, el Salón Jardín sirvió también de escenario para fiestas de boda. En Oporto comenzaron a surgir otros lugares para exhibición de cine y en los años 30 el Passos Manuel empezó a perder importancia. En 1937 fue demolido y en 1941 se inauguró el Coliseo de Oporto. Fuente: O Tripeiro 7ª serie Año XXVI Número 5 Mayo de 2007


16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

21


Fun

Amusant

Diversión

A month of Christmas celebrations

HEY Porto www.heyporto.com

FOTO: VISIT PORTO

22

Un mois à célébrer Noel

Un mes a celebrar la Navidad

Jusqu’au 7 janvier, Porto s’illumine avec

Hasta el 7 de enero, Oporto se ilumina con

les couleurs de Noel. Allant d’un arbre

los colores de Navidad. De un árbol gigante

géant jusqu’à la piste de glace, il y aura des

hasta las pistas de hielo, hay diversión para

divertissements pour toute la famille.

toda la familia.

hristmas lights are already a long tradition in the city of Porto, but this year they go even further, taking the magic of the festive season to other streets. Nearly two million micro bulbs, neon and LED, in white, gold and blue will make the streets of Porto shine and work not only as a background for Christmas shopping in Baixa and Boavista, but also in places such as the Campanhã station, Bonfim , Marquês, Carvalhido and Foz.

L

L

The beginning of this Christmas period takes place on December 1st, at dusk, when the giant tree is placed in front of the Town Hall building, as well as the Christmas lights in all the streets. In the Aliados the moment will be marked with a concert and fireworks. But whoever misses this moment still will have much to see until the 7th of January.

Cette époque de Noel débute le 1er décembre, à la tombée de la nuit, moment où l’arbre géant, placé devant la Mairie de Porto, s’illumine, ainsi que toutes les illuminations des rues. Au même moment, aux Aliados, cet instant sera accompagné par un concert et un feu d’artifice. Ceux qui perdent cet instant, auront beaucoup plus à voir jusqu’au 7 janvier.

El inicio de este período navideño tiene lugar el 1 de diciembre, al anochecer, cuando se conecta el árbol gigante ubicado frente al edificio del Ayuntamiento, así como las iluminaciones en todas las calles. En los Aliados el momento es señalado con un concierto y con fuegos artificiales. Pero quien pierde este momento tiene aún mucho para ver hasta el 7 de enero.

During this period, two ice rinks will be operating: one in D. João I Square and another in Mouzinho de Albuquerque Square (Rotunda da Boavista). Here is also more entertainment for all ages.

Au long de cette période, il y aura également deux patinoires: une Place de D. João I et l’autre Place de Mouzinho de Albuquerque (rond-point de Boavista). Offrant ainsi d’autres divertissements et pour tous les âges.

Durante este período también estarán en funcionamiento dos pistas de hielo natural: una en la Plaza de D. João I y otra en la Plaza de Mouzinho de Albuquerque (Rotonda de la Boavista). Aquí también hay otras diversiones para todas las edades.

And on December 31, as usual, the New Year’s Eve party is centered around the Aliados but spreads all over the city.

Le 31 décembre, comme à son habitude, le réveillon de fin d’année se passe aux Aliados, mais s’étend sur toute la ville.

Y el 31 de diciembre, como es habitual, la fiesta de Fin de Año tiene como punto principal los Aliados, pero se extiende a toda la ciudad.

Until January 7, Porto illuminates with the colors of Christmas. From a giant tree to ice rinks, there is fun for the whole family.

C

es illuminations de Noel sont déjà une vieille tradition dans la ville de Porto, mais cette année elles seront plus importantes, amenant la magie de cette époque festive à d’autres rues. Près de deux millions de micros lampes, néon et LED, en blancs, dorés et bleus vont faire briller les rues de Porto et servir de scénario aux achats de Noel au centre-ville et Boavista, mais également dans des quartiers comme la gare de Campanhã , Bonfim, Marquês, Carvalhido et Foz.

as iluminaciones navideñas son ya una larga tradición en la ciudad de Oporto, pero este año llegan aún más lejos, llevando la magia de la época festiva hasta otras calles. Casi dos millones de micro lámparas, neón y LED, en blanco, dorado y azul van a hacer brillar las calles de Oporto y servir de escenario a las compras de Navidad en el centro de la ciudad (Baixa) y en la Boavista, pero también en lugares como la zona de la estación de Campanhã, Bonfim, Marquês, Carvalhido y Foz.


Events

16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

23

“D’APRÈS FIBONACCI AND THE THINGS OUT THERE” - PAINTINGS, DRAWINGS AND SCULPTURES BY JORGE PINHEIRO Serralves Museum of Contemporary Art Until January 7 Monday to Friday: 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Saturdays, Sundays and holidays: 10h00-19h00 Entrance: (includes Park and House entrance) - 10 €

Others

Music PATRICIA BARBER

December 4, 9:30 p.m. Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 25

MILES DAVIS LEGACY December 7, 10:00 p.m. Café da Casa da Música Free admission

PORTA-JAZZ FESTIVAL

7th and 8th of December Rivoli Teatro Municipal, Porto More information at www.portajazz.com

CHRISTMAS - SHOWS FOR EVERYONE December 10, 4:00 p.m. Room 2, Casa da Música Tickets: € 7,5

HARLEM GOSPEL CHOIR December 11, 9:00 p.m. Suggia Room, Casa da Música Tickets: 30 €

TATANKA

December 21, 10:00 p.m. Room 2 Casa da Música Tickets: € 12

Exhibitions "ARCA FOTOGRÁFICA" BY JOEL SARTORE

Museum of Natural History and Science of the University of Porto Jardim Botânico - Rua do Campo Alegre, 1191, Porto Until April 29th Tue-Sun 10 am -6pm

COMIC CON PORTUGAL "THE COLOSSEUM AND THE CITY: 75 YEARS OF STORIES" Edifício dos Paços do Concelho (Town Hall Building) Until January 19 Free admission José de Almada Negreiros: drawing in movement National Museum Soares dos Reis, Porto Until March 18 Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Closed on Monday Admission: € 5

THE WORLD OF STEVE MCCURRY

Alfândega do Porto Until December 31 Monday to Friday: 10am to 6pm; Saturdays, Sundays and holidays: 10h-19h Tickets: € 7 to € 11

MUSEU DAS MARIONETAS DO PORTO (PUPPET MUSEUM OF PORTO) Rua de Belmonte, 57, Porto 11:00 a.m. to 1:00 p.m; 2:00 p.m. to 6:00

From 14 to 17 December, Exponor, Matosinhos Thu 14: 2pm- 8pm Fri to Sunday, 10am - 8pm Tickets from € 10 (children) and € 18 (adults) More information at www.comic-con-portugal.com

Sport PORTO ANTISTRESS

3 and 10 of December, at 10 a.m, Parque Oriental de Campanhã (GPS: 41.1518302, -8.5714568999999) Program of running and walking organized and monitored by physical education professionals, with the support of health technicians São Silvestre do Porto December 30, 6 p.m. Avenida dos Aliados

Fairs & Markets PORTO HANDICRAFT MARKET

/Mercado de Artesanato do Porto On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square

MERCADO DA ALEGRIA

Dance "SO THAT THE SKY DOES NOT FALL" - LIA RODRIGUES

Rivoli Municipal Theater December 8th, 9:30 p.m. and 9th December at 7:00 p.m. Tickets: € 10

"HORSES"

kabinet k December 16, 7:00 p.m. Teatro do Campo Alegre Auditorium Tickets: € 2 (children) and € 5 (adults)

Sundays, 10h00 - 18h00 Jardim do Passeio Alegre, Porto

PORTO BELO MARKET

On Saturdays from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Carlos Alberto Square, Porto


24

Événements

Musique PATRICIA BARBER

4 décembre, 21.30 Salle Suggia, Casa da Música Billets: €25,00

THE WORLD OF STEVE MCCURRY

TATANKA

Alfândega do Porto Jusqu’au 31 décembre Du lundi au vendredi: 10:00-18:00, samedi, dimanche et jours fériés: 10:00-19:00 Entrée: de €7,00 à €11,00

21 décembre, 22h00 Salle 2, Casa da Música Billets: 12€

Danse

MUSÉE DES MARIONNETTES DE PORTO 57 rue de Belomonte, 4050-097 Porto 11:00h – 13:00h; 14:00h – 18:00h

FOTO: KURT VAN DER ELST

MILES DAVIS LEGACY

HEY Porto www.heyporto.com

“POUR QUE LE CIEL NE TOMBE PAS” – LIA RODRIGUES

THE WORLD OF STEVE MCCURRY

Alfândega do Porto Jusqu’au 31 décembre Du lundi au vendredi: 10:00-18:00, samedi, dimanche et jours fériés: 10:00-19:00 Entrée: de €7,00 à €11,00

MUSÉE DES MARIONNETTES DE PORTO 57 rue de Belomonte, 4050-097 Porto 11:00h – 13:00h; 14:00h – 18:00h

Rivoli Théâtre Municipal 8 décembre, 21h30 et 9 décembre à 19h00 Billets: 10€ 7 décembre, 22h00 Café de la Casa da Música Entrée libre

FESTIVAL PORTA-JAZZ

7 et 8 décembre Rivoli Théâtre Municipal de Porto Plus d’informations sur www.portajazz.com

NOEL – SPECTACLES POUR TOUS 10 décembre, 16h00 Salle 2, Casa da Música Billets: 7,5€

HARLEM GOSPEL CHOIR

Autres “HORSES”

COMIC CON PORTUGAL

kabinet k 16 décembre, 19h00 Auditoire du théâtre de Campo Alegre Billets: 2€ (enfants) et 5€ (adultes)

Du 14 au 17 décembre, Exponor, Matosinhos Jeudi 14:00-20:00 vendredi à dimanche, 10:00-20:00 Billets à partir de 10€ (enfants) et 18€ (adultes) Plus d’informations sur www.comic-con-portugal.com

Expositions

Sport

"ARCHE PHOTOGRAPHIQUE" DE JOEL SARTORE

PORTO ANTISTRESS

Musée d’Histoire Naturelle et Science de l’université de Porto Jardin Botanique - 1191 rua de Campo Alegre, Porto Jusqu’au 29 avril Mardi-dimanche 10:00-18:00

"LE COLISÉE ET LA VILLE » : 75 ANS D’HISTOIRES"

Édifice dos Paços do Concelho Jusqu’au 19 janvier Entrée libre José de Almada Negreiros: dessin en mouvement Musée National Soares dos Reis, Porto Jusqu’au 18 mars Mardi à dimanche de 10h00 à 18h00 Fermé le lundi Entrée: 5€

D’APRÈS FIBONACCI ET LES CHOSES AU -DEHORS - PEINTURES, DESSINS ET SCULPTURES 11 décembre, 21h00 Salle Suggia, Casa da Música Billets: 30€

DE JORGE PINHEIRO Musée d’Art Contemporain de Serralves Jusqu’ au 7 janvier Du lundi au vendredi: 10:00 - 18:00; samedi, dimanche et jours fériés: 10:00 – 19:00 Entrée: (inclus l’entrée du Parc et de la Maison) - €10,00 Entrées gratuites: le 1er dimanche de chaque mois: 10:0013:00; enfants jusqu’à 12 ans

3 et 10 décembre, à 10h00 Parc Oriental de Campanhã (GPS: 41.1518302, -8.5714568999999) Programme de course et promenade organisé et suivi par des professionnels d’éducation physique, avec l’accompagnement de professionnels de la santé. La Saint Silvestre do Porto 30 décembre, 18h00 Avenue des Aliados

Foires & Marchés MARCHÉ D’ARTISANAT DE PORTO

Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão

MARCHÉ PORTO BELO

Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto

MARCHÉ DA ALEGRIA (DE LA JOIE) Dimanches, de 10h00 à 18h00 Jardin du Passeio Alegre, Porto


Eventos

16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

25

Exposiciones Música

THE WORLD OF STEVE MCCURRY

4 de diciembre, 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 25 €

Aduana de Oporto Hasta 31 de diciembre De lunes a viernes: 10h-18h; sábados, domingos y días festivos: 10h-19h Entradas: de €7 a €11

MILES DAVIS LEGACY

MUSEO DE LAS MARIONETAS DE OPORTO

PATRICIA BARBER

Rua de Belomonte, 57, 4050-097 Oporto

7 de diciembre, 22h00 Café de la Casa da Música Entrada libre

Otros

FESTIVAL PORTA-JAZZ

7 y 8 de diciembre Rivoli Teatro Municipal, Oporto Más información en www.portajazz.com

NAVIDAD - ESPECTÁCULOS PARA TODOS

10 de diciembre, 16h00 Sala 2, Casa da Música Entradas: 7,5 €

JOSÉ DE ALMADA NEGREIROS: DISEÑO EN MOVIMIENTO

Museo Nacional Soares de los Reyes, Oporto Hasta el 18 de marzo Martes a Domingo de las 10h00 a las 18h00 Cerrado el lunes Entrada: 5 €

HARLEM GOSPEL CHOIR 11 de diciembre, 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 30 €

TATANKA

"ARCA FOTOGRÁFICA" DE JOEL SARTORE

Museo de Historia Natural y Ciencia de la Universidad de Oporto Jardín Botánico - Calle del Campo Alegre, 1191, Porto Hasta el 29 de abril

COMIC CON PORTUGAL

De 14 a 17 de diciembre, Exponor, Matosinhos Miércoles 14h00-20h00 Viernes a Domingo, 10h00-20h00 Entradas desde 10 € (niños) y 18 € (adultos) Más información en www.comic-con-portugal.com

Deporte OPORTO ANTISTRESS

21 de diciembre, 22h00 Sala 2 Casa da Música Entradas: 12 €

Danza

Lun-Dom 10h00-18h00

3 y 10 de diciembre, a las 10h00 Parque Oriental de Campanhã (GPS: 41.1518302, -8.5714568999999) Programa de carrera y caminata organizado y supervisado por profesionales de la educación física, con el acompañamiento de técnicos de salud San Silvestre de Oporto 30 de diciembre, 18h00 Avenida de los Aliados

“EL COLISEO Y LA CIUDAD: 75 AÑOS DE HISTORIAS"

Ferias & Mercados

Edificio de los Paços do Concelho (del Ayuntamiento) Hasta el 19 de enero Entrada libre

"PARA QUE EL CIELO NO SE CAIGA" - LIA RODRIGUES Rivoli Teatro Municipal 8 de diciembre, 21h30 y 9 de diciembre a las 19h00 Entradas: 10 €

"HORSES"

kabinet k 16 de diciembre, 19h00 Auditorio del Teatro del Campo Alegre Entradas: 2 € (niños) y 5 € (adultos)

“D’APRÈS FIBONACCI E AS COISAS LÁ FORA” - PINTURAS, DESEÑOS Y ESCULTURAS DE JORGE PINHEIRO

Museo de Arte Contemporáneo de Serralves Hasta 7 de enero De lunes a viernes: 10h00-18h00; sábados, domingos y días festivos: 10h00-19h00 Entrada: (incluye entrada Parque y Casa) – 10 € Entradas gratis: 1º domingo de cada mes: 10h00-13h00; niños hasta los 12 años

MERCADO DE ARTESANÍA DE OPORTO Viernes y sábados, entre las 9 y las 18 horas. Praça Parada Leitão

MERCADO DE LA ALEGRÍA Domingos, de 10h00 a 18h00 Jardín del Paseo Alegre, Porto

MERCADO PORTO BELO Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto


26

Suggestions by

Les suggestions de

Las sugerencias de

HEY Porto www.heyporto.com

Aurora Cunha

A PLACE TO PRACTICE SPORTS

UN LIEU POUR PRATIQUER DU SPORT

UN LUGAR PARA PRACTICAR EL DEPORTE

The City Park (Parque da Cidade). It is a place with good conditions, clean air and leafy, where everyone can play sports and is outstanding for tourists, because it is close to the hotels area. It’s our Central Park.

Le parc de la ville (Parque da Cidade). C’est un lieu avec d’excellentes conditions, air pur et verdoyant, où chacun peut pratiquer du sport et excellent pour les touristes car il se situe près des hôtels. C’est notre Central Park.

El Parque de la Ciudad. Es un lugar con buenas condiciones, aire puro y verde, donde toda la gente puede practicar deporte y que es excelente para los turistas, porque está cerca de la zona de hoteles. Es nuestro Central Park.

A PUB

UN BAR

UN BAR

I do not go out much, but I like Bonaparte in Foz. It’s a nice place to have a drink and talk and socialize with friends.

Je sors très peu, mais j’aime beaucoup le Bonaparte, à Foz. C’est un endroit sympathique pour boire un verre, parler et être entre amis.

No salgo mucho, pero me gusta el Bonaparte, en la Foz. Es un lugar simpático para beber un vaso y conversar y convivir con los amigos.

A RESTAURANT

UN RESTAURANT

UN RESTAURANTE

D. Tonho, which has a wonderful view. It is great for lunch or dinner in the summer and perfect for spending the night of St. John (São João).

Le D. Tonho, qui offre une superbe vue. Il est idéal pour déjeuner ou diner en été et parfait pour y passer la nuit de la Saint-Jean.

El D. Tonho, que tiene una vista maravillosa. Es ideal para almorzar o cenar en verano y perfecto para pasar la noche de San Juan.

UN SECRET

UN SECRETO

The Fontainhas area. Most people only go to this area at the time of São João, but it is a very beautiful place. On days when there is no fog, you can see the Douro River and Porto.

Le quartier des Fontainhas. La plupart des personnes vont à cet endroit seulement à la Saint-Jean, mais c’est un lieu très joli. Les jours où il n’y a pas de brouillard, nous pouvons voir le fleuve Douro et Porto.

La zona de las Fontainhas. La mayoría de la gente sólo va a esta zona en el San Juan, pero es un sitio muy bonito. En los días en que no hay niebla permite ver el río Duero y Oporto.

A WALK

UNE PROMENADE

Start at Avenida dos Aliados and then visit São Bento Station. I’ve traveled a lot and I can guarantee that it is one of the most beautiful stations in the world. Walk down to Ribeira, follow the Douro, pass through the Customs and, of course head to Foz.

Commencer par l’avenue des Aliados, et ensuite visiter la gare de São Bento. J’ai beaucoup voyagé et je peux vous garantir que c’est une des gares les plus belles au monde. Descendre le quartier de Ribeira, longer le Douro, passer près d’Alfândega et bien sûr, notre Foz.

A SECRET

UN PASEO

Comenzando en la Avenida de los Aliados y luego visitar la Estación de São Bento. Ya he viajado mucho y puedo asegurar que es una de las estaciones más bonitas del mundo. Descender a la Ribeira, seguir junto al Duero, pasar en la Aduana y, por supuesto, pasar en nuestra Foz (desembocadura).


16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

Aurora Cunha continues to be one of the biggest names in Portuguese athletics and is equally a figure closely linked to the city of Porto. Her favorite places reflect her passion for the city and its landscapes.

S

he was born in Guimarães and it was in her hometown, Ronfe that she began to practice athletics when he was 14 years old. Her first club was Juventude de Ronfe, but it was at FC Porto, her favorite club, that she developed her long career between 1978 and 1992.

She was a national record holder of all distances between 800 and 10 thousand meters. She won 22 national titles at an individual level, having been champion 6 times in the 1500 meters, 8 times champion of 3000 meters, 4 times champion of 5000 meters and 4 times in cross country. She has also achieved a successful international career. Aurora Cunha (1984), Seoul (1988) and Barcelona (1992) competed in 13 marathons throughout. Three times Road world champion in 1984, 1985 and 1986, she was present in the Olympic Games of Los Angeles (1984), Seoul (1988) and Barcelona (1992) and participated in 13 marathons throughout her career, winning in Paris, Tokyo, Chicago and Rotterdam. She also won the World Track Cup (10 thousand meters) in 1985.

Suggestions by

Les suggestions de

Las sugerencias de

27

Elle continue à être un des plus grands noms

Sigue siendo uno de los mayores nombres del

de l’athlétisme portugais et est également une

atletismo portugués y es también una figura

figure très liée à la ville de Porto. Ses lieux

bastante vinculada a la ciudad de Oporto. Sus

favoris reflètent sa passion pour la ville et pour

lugares favoritos reflejan esa pasión por la

ses paysages.

ciudad y sus paisajes.

E

N

Elle fut championne nationale sur toutes les distances entre les 800 aux 10 mille mètres. Elle conquit 22 titres nationaux, individuellement, s’étant sacrée 6 fois championnes aux 1500 mètres, 8 fois championnes aux 3000 mètres, 4 fois championnes aux 5000 mètres et 4 fois au cross-country.

Fue plusmarquista nacional en todas las distancias entre los 800 y los 10 mil metros. Conquistó 22 títulos nacionales, a nivel individual, habiéndose sagrado 6 veces campeona en los 1500 metros, 8 veces campeona de 3000 metros, 4 veces campeona de 5 000 metros y 4 veces de campo a través.

Elle réussit également une carrière à succès au niveau international. Championne mondiale à trois reprises de route, en 1984, 1985 et 1986, Aurora Cunha a été présente aux Jeux Olympiques de Los Angeles (1984), Séoul (1988) et Barcelone (1992) et participa à 3 marathons au long de sa carrière, ayant gagné à Paris, Tokyo, Chicago et Rotterdam. Elle gagna la coupe du monde sur piste (10 milles mètres) en 1985.

También logró una carrera exitosa a nivel internacional. Tricampeona mundial de carrera de ruta, en 1984, 1985 y 1986, Aurora Cunha estuvo presente en los Juegos Olímpicos de Los Ángeles (1984), Seúl (1988) y Barcelona (1992) y participó en 13 maratones a lo largo de su carrera, ganando en París, Tokio, Chicago y Rotterdam. Venció también la Copa del Mundo de Pista (10 mil metros) en 1985.

Elle abandonna la compétions au milieu des années 90, mais le sport reste sa passion, parrainant diverses épreuves d’athlétisme et encourageant à une vie saine. Parmi les causes qu’elle vient à défendre avec ardeur, les problèmes de dopages et les accidents routiers sont sa priorité. En 2005, elle reçut le prix de Grand-officiel de L’ordre Infante Dom Henrique.

Dejó de competir a mediados de los años 90, pero el deporte sigue siendo su pasión, apadrinando varias pruebas de atletismo y incentivando a una vida sana. Entre las causas que ha defendido con ahínco también están la lucha contra el dopaje y la prevención de accidentes de tráfico. En 2005 recibió la distinción de Grande-Oficial de la Orden del Infante D. Henrique.

lle est née à Guimarães et se fut dans sa ville natale, Ronfe, qu’elle initia la pratique de l’athlétisme, à l’âge de 14 ans. Son premier club fut le Juventude de Ronfe, mais ce fut au FC Porto, son club de prédilection, qu’elle concrétisa sa longue carrière entre 1978 et 1992.

ació en Guimarães y fue en su tierra natal, Ronfe, que comenzó a practicar atletismo, cuando tenía 14 años. Su primer club fue la Juventud de Ronfe, pero fue en el FC Porto, su club de su corazón, que vendría a desarrollar su larga carrera entre 1978 y 1992.

She stopped competing in the mid-1990s, but sport continues to be his passion, sponsoring various athletics events and encouraging healthy living. Among the causes that she has defended arduously are the fight against doping and the prevention of road accidents. In 2005 she received the distinction of Grand Officer of the Order of the Infante D. Henrique.

AURORA CUNHA


28

Suggestions by

Les suggestions de

Las sugerencias de

HEY Porto www.heyporto.com

Marisqueira do Porto

Porto Music GuestHouse

The quality and the tradition of excellent service, this restaurant is well known to the people of Oporto. With high quality seafood and the “francesinhas” are two of the most appreciated specialties. Rua do Campo Alegre, 110 Porto Phone: 00351 226 097 014 info@marisqueiradoporto.pt Free private parking Hours: Monday to Saturday: 11:30 a.m. to 1:30 a.m. Closed on Sundays

At Porto Music Guest House you will find a traditional centennial house with 7 units of accommodation. Located on the city’s luxury hotels avenue - close to the emblematic Casa da Música - this guesthouse is an alternative for those looking for personalized service and a quiet environment, without losing the quality of impeccable hotel service and attention to detail. It benefits from excellent access and is located 200 meters from the public transport system (metro and buses) .The building has been totally restored and adapted to hotel services in the 2017, and equipped with a modern and practical design.

For those who are visiting Porto, Christmas is an excellent opportunity to get acquainted with the traditions of Portuguese gastronomy during this festive season. The Porto Novo restaurant at the Sheraton Porto Hotel & Spa has three proposals for three different moments - Christmas dinner (December 24th), Lunch and Christmas dinner (December 25th) - ideal for family dining. There are exquisite menus carefully prepared to provide you with truly unforgettable moments, as is the tradition of the festive season. Because family is important, Restaurant Porto Novo has special conditions for children.

Contacts: Avenida da Boavista 601 Phone +351 966 800 600 Email: info@portomusicguesthouse.com http://www.portomusicguesthouse.com/

Sheraton Porto Hotel & Spa Rua Tenente Valadim, 146 E-mail (reservations): Ab.porto@sheratonporto.com Telephone +351 220 404 000 http://www.sheratonporto.com

La qualité et la tradition de bien servir sont déjà bien connus des habitants de Porto. Les crustacés de top et les francesinhas sont deux spécialités les plus appréciées.

Natal at the Sheraton Porto Hotel & Spa

110 rue de Campo Alegre Porto Téléphone: 00 351 226 097 014 info@marisqueiradoporto.pt Parc de stationnement privé gratuit Horaire: du lundi au samedi: 11h30 à 01h30 Fermé le dimanche

La calidad y la tradición de servir bien de este restaurante son bien conocidas de los portuenses. El marisco eximio y las francesinhas son dos de las especialidades más apreciadas. Calle del Campo Alegre, 110 Porto Teléfono: 00351 226 097 014 info@marisqueiradoporto.pt Parking privado gratis

Au Porto Music Guest House vous trouverez une maison centenaire composée de 7 logements. Localisée dans l’avenue des hôtels de luxe de la ville, près de l’emblématique Casa da Música, cette Guest House est une solution pour ceux qui recherchent un service personnalisé dans une ambiance paisible, sans abdiquer d’un service hôtelier irrépréhensible et attentionné. Il bénéfice d’une excellente localisation et se situe à 200 mètres des transports en commun (métro et bus). L’édifice fut totalement restauré et adapté pour de nouvelles fonctions hôtelières en 2017, décoré avec un design moderne et fonctionnel. Contacts: 601, Avenue da Boavista téléphone +351 966 800 600 e-mail: info@portomusicguesthouse.com http://www.portomusicguesthouse.com/

Horario: de lunes a sábado: 11h30 a 01h30 Cierra el domingo

En la Oporto Music Guest House se encuentra una casa centenaria tradicional con 7 unidades de alojamiento. Ubicada en la avenida de los hoteles de lujo de la ciudad, al lado de la emblemática Casa de la Música, esta guest house es la alternativa para quien busca un servicio más personalizado y un ambiente tranquilo, sin perder la calidad de un servicio hotelero irreprensible y atento a los detalles. Se beneficia de excelentes accesos y se encuentra a 200 metros de un terminal de transporte (metro y autobús). El edificio fue totalmente restaurado y adaptado para las nuevas funciones hoteleras en el año 2017, habiéndose equipado con un diseño moderno y práctico. Contactos: Avenida da Boavista 601 teléfono +351 966 800 600 e-mail: info@portomusicguesthouse.com http://www.portomusicguesthouse.com/

Pour ceux qui visitent Porto, Noel est une excellente opportunité pour connaître les traditions de la gastronomie portugaise à cette époque festive. Le restaurant Porto Novo Sheraton Porto Hotel & Spa vous offre trois menus pour trois moments différents - le réveillon de Noel (24 décembre), déjeuner et diner de Noel (25 décembre) – idéal pour savourer en famille. Ce sont des menus raffinés et précieusement préparés pour vous offrir des moments inoubliables, comme le veut la tradition de Noel. Parce que la famille est importante, le restaurant Porto Novo dispose de conditions spéciales pour les enfants. Sheraton Porto Hotel & Spa 146, rue Tenente Valadim E-mail (réserves): Ab.porto@sheratonporto.com Téléphone +351 220 404 000 http://www.sheratonporto.com

Para quien está de visita a Oporto, la Navidad es una excelente oportunidad para conocer las tradiciones de la gastronomía portuguesa en esta época festiva. El restaurante Porto Novo del Sheraton Porto Hotel & Spa tiene tres propuestas para tres momentos diferentes - Cena de Navidad (24 de diciembre), Almuerzo y Cena de Navidad (25 de diciembre) - ideales para saborear en familia. Son menús exquisitos y cuidadosamente preparados para proporcionar momentos verdaderamente inolvidables, tal como manda la tradición de la época festiva. Porque la familia es importante, el restaurante Porto Novo dispone de condiciones especiales para niños. Sheraton Porto Hotel & Spa Rua Tenente Valadim, 146 E-mail (reservas): Ab.porto@sheratonporto.com Teléfono +351 220 404 000 http://www.sheratonporto.com


Sport

16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

Sports

Deportes

Los mejores lugares para correr en Oporto

The best places to run in Porto

Les meilleurs endroits pour courir à Porto

Are you on vacation in Porto and want to

Vous êtes en vacances à Porto et vous ne voulez

maintain your training rhythm? Despite

pas perde votre rythme ? Malgré les rues

the steep streets, which are a challenge

ardues, qui sont un défi pour n’importe quel

for any athlete, the city has many flat and

athlète, la ville possède beaucoup d’espaces

pleasant spaces where you can run at any

plats et agréables où vous pourrez courir à

time of the day.

n’importe quelle heure de la journée.

¿Usted está de vacaciones en Oporto y no quiere perder el ritmo de entrenamiento? A pesar de las calles empinadas, que son un desafío para cualquier atleta, la ciudad tiene muchos espacios planos y agradables donde puede correr a cualquier hora del día.

T

L

E

The Marginal road along the Douro River (12.5 km between Freixo and Foz) or next to the sea (between Foz and Matosinhos) gives you the opportunity to run along and have a stunning landscape view. The advantage is that you can run at any time, always having leisure areas close by.

La marginale au fleuve Douro (12,5 km de distance entre Freixo et Foz) ou au bord de mer (entre Foz et Matosinhos) vous offrira un paysage éblouissant. L’avantage est que vous pouvez courir à n’importe quelle heure, ayant des zones de loisirs tout prêts.

With stone and clay floors, Quinta do Covelo is a quiet place to run, walk or cycle. This wooded area is open from 8am to 7pm. In the eastern part of the city, the São Roque Park has a great advantage of having a variety of optional routes, in a space of four hectares and a structure at different levels that allows enjoying the beauty of the landscape.

Avec une chaussée en pierre ou en terre battue, la ferme de Covelo est un lieu tranquille pour courir, se promener ou encore faire du vélo. Cet espace arborisé est ouvert de 8:00 à 19:00. Situé dans la partie orientale de la ville, le parc de São Roque a comme grand avantage la variété des parcours, dans un espace de quatre hectares et une structure en pallier, qui vous permet de jouir du beau paysage.

Run together

Courir accompagné

If you want to join other runners, you can participate in the open training sessions of Porto Runners, on Saturdays and Sundays at 9:30 am, at the south entrance of the City Park (Avenida da Boavista)

Si vous souhaitez vous joindre à d’autres coureurs, vous pouvez participer à l’entrainement de Porto Runners, les samedis et dimanches à 9.30, entrée sud du parc de la ville - Parque da Cidade – (Avenue de Boavista).

he City Park is the most well-known and sought after place for walking, cycling and jogging. This vast green area, located near the sea, has 83 hectares of extension and has water fountains and many places where you can stop and rest. Open from 8:00 a.m. to 8:00 p.m.

e parc de la ville (Parc da Cidade) est le lieu le plus connu et recherché pour les marches à pied, les promenades à vélo et le jogging. Ce vaste espace vert, situé près de la mer, possède une extension de 83 hectares, possède des fontaines et de nombreux espaces pour se reposer. Ouvert de 8 :00 à 20 :00.

29

l Parque de la Ciudad es el lugar más conocido y buscado para hacer caminatas, paseos en bicicleta y carreras. Esta vasta zona verde, situada cerca del mar, tiene 83 hectáreas de extensión y dispone de bebederos y muchos lugares para parar y descansar. Abierto de las 8h00 a las 20h00. La marginal junto al río Duero (12,5 Km entre el Freixo y la Foz) o junto al mar (entre la Foz y Matosinhos) permite correr junto a un paisaje deslumbrante. La ventaja es que usted puede correr en cualquier momento, teniendo siempre zonas de ocio cerca. Con suelo de piedra y tierra batida, la Quinta do Covelo es un lugar tranquilo para correr, caminar o andar en bicicleta. Este espacio arbolado está abierto de las 8h00 a las 19h00. En la zona oriental de la ciudad, el Parque de São Roque tiene como gran ventaja la variedad de recorridos posibles, en un espacio de cuatro hectáreas y una estructura en diferentes niveles, que permite disfrutar de la belleza del paisaje. Correr acompañado

Si usted quiere unirse a otros corredores, puede participar en los entrenamientos abiertos de Porto Runners, los sábados y domingos a las 9h30, en la entrada sur del Parque de la Ciudad (Avenida da Boavista).


30

Directory

Directorio

Restaurants Restaurants Restaurantes

Hotel Hôtels Hotel Sheraton Hotel & Spa *****

Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto C3 T. (+351) 220 404 000 @.:sheraton.porto@sheratonporto.com www.sheratonporto.com

Hotel Infante Sagres *****

Pr. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto E4 T. (+351) 223 398 500 @.: reception@hotelinfantesagres.pt www.hotelinfantesagres.pt

Porto A.S. 1829 Hotel ****

Largo S. Domingos, 50 4050-545 Porto E5 T. (+351) 223 402 740 @.: as1829reservas@luxhotels.pt www.as1829.luxhotels.pt

Pestana Vintage Porto ****

Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto E5 T. (+351) 223 402 300 @.: fo.portovintage@pestana.com www.pestana.com

Pão de Açúcar Hotel ***

Rua do Almada, 262 4050-032 Porto E4 T. (+351) 222 002 425 @.: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt

Hotel Internacional ***

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

Annuaire

E4

Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza

Portarossa

Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 @.: geral@portarossa.pt www.portarossa.pt

Almadinha

Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 @.:reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com

E4

1715

Rua Prof. Ferreira da Silva, 321 4505-155 Argoncilhe T. (+351) 227 443 248 @.: geral@restaurante1715.com.pt www.restaurante1715.com.pt

A3

Rua de Tomaz Ribeiro 257 4450-297 Matosinhos A1 T. (+351) 229 378 242 @.: info@restaurante lusiadas.com www.restaurantelusiadas.com

Hotel Vera Cruz **

Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 @.: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt

E4

A1

Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 @.: geral@oportosky.com www.oportosky.com

Porto Music Guest House

Avenida da Boavista, 601 4100-127 Porto D3 T. (+351) 966 800 600 @.: info@portomusicguesthouse.com www.portomusicguesthouse.com

O’Porto Seven

E4

D3

Café Guarany

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 @.: reservas@tavi.pt www.tavi.pt

Terra

E4

E4

Rua Gonçalo Cristóvão ,252 4000-265 Porto T. (+351) 222 082 071

A4

www.restaurante-chines.com

China Amizade

Rua da Constituição , 338 4200-199 Porto T. (+351) 225 510 676

E3

E4

Hamburgers Hamburguer Hamburguesa

Zé do Prego

Mauritânia Grill

Real Hamburgueria

Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 @.: mauritaniagrill@gmail.com www.restaurantesmauritania.com

Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto D4 T. (+351) 222 011 930 @.: realhamburgueria@gmail.com www.realhamburgueria.pt Barbecue Grill Barbecue Parrilla

Churrasqueira das Antas

Avenida Fernão Magalhães,1105 4350-169 Porto F3 T. (+351) 225 368 335 @.: churrasqueiradasantas@hotmail.com www.churrasqueiradasantas.com

D4

F4

Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas Garrafeira Tio Pepe

R. Eng. Ferreira Dias 51 4100-247 Porto C2 T. (+351) 226 184 656 @.: clientes@garrafeiratiopepe.pt www. garrafeiratiopepe.pt

E5

Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 321 272 @.: guarany@mail.telepac.pt www.cafeguarany.com

Chemist Pharmacies Farmacia

Oficina dos Violinos & Cia.

Farmácia Costa Lima

D4

Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 @.: info@comshop.com.pt www.comshop.com.pt

D3

Computer repair Téchnologie et réparation Tecnología reparación Rua Guedes de Azevedo, 31 4000-272 Porto T. (+351) 222 011 129 @.: suporte@megabit.pt www.megabit.pt

E4

E4

Farmácia Barreiros

Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto D3 T. (+351) 228 349 150 @. geral@farmaciabarreiros.com www.farmaciabarreiros.com

Farmácia Correia

Praça Carlos Alberto, 31 4050-157 Porto T. (+351) 222 001 309 @.: geral@farmacialemos.com www.farmacialemos.com

E4

Dental clinic

Cliniques dentaires Clínica dentaria Rua Sá da Bandeira,517 - 4.º Esq.º 4000-436 Porto E4 T. (+351) 222 051 629 @.:geral@clinicadentariadoporto.pt www.clinicadentariadoporto.pt

Cliniart

Rua do Bonfim, 128 4300 – 066 Porto T. (+351) 220 990 039 @.: cliniartbonfim@gmail.com www.cliniart.com

Chaves Boavista

Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 766 @.: chavesboavista@net.vodafone.pt www.chavesboavista.com.pt

Laundries Blanchisseries Tintorerías

F4

Clínica da Circunvalação

Est. Ext.r da Circunvalação, 14632 4450-097 Matosinhos T. (+351) 229 376 497 B2 fb.: CentroMedicoDentario www.centromedicodentario.com

Veterinary clinic

Lavandaria do Infante

Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto E5 T. (+351) 968 902 713 @.: info@lavandariadoinfante.pt www.lavandariadoinfante.pt

Herbs Herboristeries Herbolarios R. de Clemente Menéres, 10 4050-201 Porto T. (+351) 222 00 1761 Email: geral@moraisecosta.pt www.moraisecosta.pt

Av. da Boavista 855 4100-128 Porto D3 T. (+351) 226 066 403 @.farmaciacostalima@gmail.com fb.: farmaciacostalima

Clínica Dentária do Porto

Megabit

Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria Animalcare

R. Nova do Seixo 1250 4465-216 São Mamede de Infesta T. (+351) 229 547 122 D1 @.: geral@animalcare.pt www. animalcare.pt

Clínica Veterinária Foz

Rua de Teatro, 231 4150-726 Porto A4 T. (+351) 225 320 030 @.:geral@clinicaveterinariadafoz.pt www.clinicaveterinariadafoz.pt

Latimia

Morais e Costa

Café Guarany

Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 Email: clinicadeleca@gmail.com www.clinicadeleca.pt

Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil

Rua do Rosário 128/130 4050-520 Porto E4 T. (+351) 934 734 812 Email: cleanexpresslavandaria@gmail.com www.cleanexpresslavandaria.pt

O Fado

Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 222 026 937 @.: reservas@ofado.com www.ofado.com

A3

Clean Express

Fado houses Maisons de fado Casas de fado

Avenida da Boavista,197-2ºb 4050 - 115 Porto D3 T. (+351) 22 994 0230 Email: geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt

Clínica Leça Da Palmeira

Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras

La Copa

Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-419 Porto T. (+351) 22 203 25 01 @.: geral@lacopa.pt www.acopa.pt

E4

Comshop

Cremosi

E4

Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935 @.: info@industria-club.com www.industria-club.com

Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641 @.: info@oficinadosviolinos.pt www.oficinadosviolinos.pt

Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates

Rua Mouzinho da Silveira, 336 4000-069 Porto T. (+351) 935 401 378 @.: cremosi@cremosi.com www.cremosi.com

Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto T. (+351) 935 200 913 fb.: perolanegranoporto

Salud 24 horas

Industria Club

Rua da Prelada, 132 4250-375 Porto D2 T. (+351) 228 303 935 @.: confeitarianovareal@gmail.com www.confeitarianovareal.pt

Grill Grillades Grill

Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 @.: geral@donsevero.pt www.donsevero.pt

E4

Nova Real Confeitaria

Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto E4 T. (+351) 222 012 265 @.: zedoprego.porto@gmail.com fb. : zedopregopt

Don Severo

Douro Centro Médico

Confeitaria Tavi

www.restaurantechinaamizade.pai.pt

Beer bar Brasserie Cervecería

Pérola Negra

Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887 @.: info@cafemajestic.com www.cafemajestic.com

Confectionaries Confiseries Pastelerías

Grande Palácio Hong Kong

Café Santiago

E4

Majestic Café

E5

Chinese Chinois Chino

Sea Food Crustacés Marisqueria

Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797 @.: geral@cafesantiago.pt www.cafesantiago.pt

Health 24 h Santé 24h

Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 @.: geral@cafeprogresso.com www.cafeprogresso.net

Francesinha

Guest House Guest House Guest House

Rua Oliveira Monteiro, 581 4050-445 Porto T. (+351) 226 092 338 @.: geral@oportoseven.pt www.oportoseven.pt

R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 @.: real.indiana.pt@gmail.com www.realindiana.pt

Discoteques Discothèques Discotecas

A1

E3

Yes! Porto Hostel

Rua Arq. Nicolau Nasoni, 31 4000 Porto T. (+351) 222 082 391 @.: infoporto@yeshostels.com www.yeshostels.com

O Lusitano

Rua do Campo Alegre, 110 4450-718 Leça da Palmeira D4 T. (+351) 226 097 014 @.: info@marisqueiradoporto.pt www.marisqueiradoporto.pt

Oporto Sky Hostel

Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 T. (+351) 220 924 660 @.: reservas@jimao.pt www.jimao.pt

Cafes Cafés Cafés

Café Progresso

Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto A4 T. (+351) 226 177 330 @.: email@restauranteterra.com www.restauranteterra.com

Marisqueira do Porto

Hostel Hostel Hostel

Tapas

Sushi

Casa Serrão

Rua Heróis de França,329 4450-158 Matosinhos T. (+351) 229 375 902 @.: rmshd0567@gmail.com www.restauranteolusitano.pt

Rua Caminho Fonte de Cima 37 4150-013 Porto B4 T. (+351) 226 155 173 @.: alfornomatosinhos@gmail.com www.alforno.pt

Real Indiana

Os Lusíadas

Hotel Aliados***

Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal E4 Tel.: +351 222 004 853 @.: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com

Al Forno Foz

Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país

Fish Poisson Pescado

Rua Heróis de França, 521 4450-159 Matosinhos T. (+351) 229 382 528 fb.: Casa-Serrão

A4

Jimão Tapas e Vinhos

Cafeína

Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 @.: geral@cafeina.pt www.cafeina.pt

HEY Porto www.heyporto.com

D4

Rua de Damião de Góis 61 4050-225 Porto T. (+351) 935 099 627 @.:latimiavet@gmail.com www.latimia.pt

E3


Directory

16 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists

Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías

Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama

Florists Fleuristes Floristerías

Rent a car Location de voiture Alquiler de coches

Inês Pereira

Bruxelas

Alecrim Flores

Guerin

Rua de Cedofeita , 75 4050-178 Porto T. (+351) 222 003 605 @.: geral@bruxelasstore.com www.bruxelasstore.com

R. de Guerra Junqueiro, 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253 @.: alecrim@ciura.pt www.alecrimflores.pt

Jorge Lima

Fashion Lovers

Flores Joaquim Santos

Bluealliance

Barbers Salonsdebarbiers Barbería

Porto Avenida

Tattoos Tatouages Tatuajes

Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675 fb.: IPCabeleireiros www.inespereira.pt

Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 fb.: Jorge.Lima.Cabeleireiros www.jorgelima.com

Barbearia Invicta

Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902 fb.: Barbearia-Invicta-Lda

Barbearia Orlando

Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659 @.: orlandocabeleireiro@gmail.com fb.: Barbeariaorlando

Perfume shop Parfumeries Perfumería Mass Perfumarias

Rua de Santa Catarina, 164 4000-381 Porto T. (+351) 222 076 070 @.:geral@ mass-perfumarias.pt www.mass-perfumarias.pt

Perfumes & Companhia

Rua Senhora da Luz, 212 4150-693 Porto T. (+351) 220 126 694 @.:lojaonline@perfumesecompanhia.pt www.perfumesecompanhia.pt

Jewelry store Bijouteries Joyería Kiko Ourivesarias

Rua Sá da Bandeira, 41 4000-433 Porto T. (+351) @.: comercial@ourivesariakiko.com www.ourivesariakiko.com

Ourivesaria Âncora

Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087 @.: info@ourivesariaancora.com www.ourivesariaancora.com

Opticians Opticiens Oculistas Óptica Do Porto

Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894 @.: geral@opticadoporto.com www. opticadoporto.com

Óptica Boavista

Avenida da boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940 @.: geral@opticaboavista.com www.opticaboavista.com

Oculista Confiança

Rua de Cedofeita, 367 4050-181 Porto T. (+351) 222 050 111 @.: info@oculistaconfianca.pt www.oculistaconfianca.pt

Avenida Brasil 607 4000-443 Porto T. (+351) 220 933 600 @.: fashionloversnews@gmail.com fb.: Fashion-Lovers-Boutique

Avenida da Boavista, 831 4100-128 Porto T. (+351) 932 802 668 @.: portoavenida@gmail.com fb.: portoavenida

MA by Maria Antónia

Rua Senhora da Luz nº 277 4150-697 Porto T. (+351) 226 180 989 @.: morgadoam@gmail.com www.morgado.pt

Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre Prassa

Rua Sá da Bandeira, 592 4100-118 Porto T. (+351) 223 326 301 @.: geral@prassa.pt www.prassa.pt

The Gentleman Square Rua Alexandre Braga, 9 4000-252 Porto T. (+351) 222 055 554 @.: gentleman@net.novis.pt www. gentleman.com.pt

Wrong Weather

Av. da Boavista 754 4150-633 Porto T. (+351) 226 053 928 fb.: wrongweather www.wrongweather.net

Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas

R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768 @.: porto@damadecopas.com www.damadecopas.com

Tezenis

Rua de Santa Catarina 250 4000-443 Porto T. (+351) 222 080 855 fb.: tezenis www. pt.tezenis.com

Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías Principal

Rua Formosa, 318 4000-248 Porto T. (+351) 223 392 990 @.: geral@sapataria-principal.com www.sapataria-principal.com

Loris

Rua de Júlio Dinis 895 4050-327 Porto T. (+351) 226 051 350 @.: sapataria.loris@gmail.com www.loris.pt

Rua de Côrte-Real, 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106 @.: floresdejoaquimsantos@gmail.com www.floresdejoaquimsantos.com

Dexa Studios Tattoos

Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753 @.: info@dexastudiostattoos.pt www.dexastudiostattoos.com

Supermarkets Supermarchés Supermercados Froiz

Rua Dr. Plácido da Costa - Loja 116 4200-450 Porto T. (+351) 225 504 261 @.: info@froiz.pt www.froiz.pt

Continente Bom Dia

Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 226 051 910 @.: ajuda@continente.pt www.lojas.continente.pt

Antiques Antiquaires Anticuarios João Moura Martins

Rua da Meditação, 47 4150-487 Porto T. (+351) 226 090 868 @.: loja@joaomouramartins.com www.joaomouramartins.com

Marques dos Santos Rua Santos Pousada , 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 @.: geral@mdsleiloes.com www.mdsleiloes.com

O Sótão da Tia Becas

Travessa São Carlos, 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528 @.: osotaodatiabecas@gmail.com fb.: osotaodatiabecas

Bookstores Librairies Librerías Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773 @.: orcamentos@almedina.net www.almedina.net

Livraria Nunes

Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469 fb.: Livraria-nunes

Bücherstube

R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205 mail@buecherstube-porto.com www.buecherstube-porto.com

Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839 @.: centralreservas@guerin.com.pt www.guerin.pt

Annuaire

Fold n´Visit

R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 220 997 106 @.: info@foldnvisit.com www.foldnvisit.com

Museu Nac. Soares dos Reis R. de Dom Manuel II ,44 4050-014 Porto T. (+351) 22 339 3770 @.: divulgacao@mnsr.dgpc.pt www.museusoaresdosreis.gov.pt

Museu Romântico

Rua de Entre-Quintas, 220 4050-240 Porto T. (+351) 226 057 033 @.: museuromantico@cm-porto.pt www.visitporto.travel

Museu do Vinho do Porto

Rua de Monchique, 94 4050-394 Porto T. (+351) 222 076 300 @.: museuvinhoporto@cm-porto.pt www.visitasvirtuais.cm-porto.pt

Palácio da Bolsa

Rua de Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 @.: correio@cciporto.pt www.palaciodabolsa.com

Bai de Bicla

Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 @.: info@baidebicla.com www.baidebicla.com

Surf school Écoles de surf Escuela de surf

Transportes e Comunicações Rua Nova da Alfândega 59 4050-386 Porto T. (+351) 223 403 000 @.: museu@amtc.pt www.amtc.pt

Museu do Carro Eléctrico Alameda de Basílio Teles, 51 4150-127 Porto T. (+351) 226 158 185 @.: museu@stcp.pt www.museudocarroelectrico.pt

Flower Power Surf School

Pr. de Liége , 247 4150-455 Porto T. (+351) 937 582 626 @.: geral@flowerpowersurfschool.com www.flowerpowersurfschool.com

Surf’ in Monkeys

Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057 fb.: SurfinMonkeys.sportscenter www.pt.surfinmonkeys.com

Museu da Imprensa

Estrada Nacional 108 4300-316, Porto T. (+351) 225 304 966 @.: mni@museudaimprensa.pt www.museudaimprensa.pt

Casa do Infante

Rua Alfândega 10 4050-029 Porto T. (+351) 222 060 400 @.: dmarquivos@cm-porto.pt www.balcaovirtual.cm-porto.pt

Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches J. Alves

Est. Ext. da Circunvalação, nº 10786 4460-280 Senhora da Hora T. (+351) 229 510 434 @.: geral@jalves.pt www.jalves.pt

31

Museums Musées Museos

Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942 @.: reservas@bluealliance.pt www.bluealliance.pt

Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas

Directorio

C.Museu Guerra Junqueiro

R. de Dom Hugo 32 4050-305 Porto T. (+351) 222 003 689 @.: museuguerrajunqueiro@cm-porto.pt www.cm-porto.pt

João Santos –Mec. Auto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 796 @.: joaosantos@hotmail.com www.jsantosauto.com

Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias Grupo Prime

R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 @.: geral@grupoprime.com www.grupoprime.pt

Museu Militar

Rua do Heroísmo 329 4300-096 Porto T. (+351) 225 365 514 @.: info@mail.exercito.pt www.exercito.pt

Museu de Marionetas

Rua de Belomonte 61 4050-262 Porto T. (+351) 220 108 224 @.: museu@marionetasdoporto.pt www.marionetasdoporto.pt

Museu de Arte Sacra

Largo do Colégio 4050-208 Porto T. (+351) 223 395 020 @.: museu.seminariomaior@gmail.com www.seminariomaior.diocese-porto.pt

Habinédita

Rua Sá da Bandeira, 596 4000-437 Porto T. (+351) 220 164 779 @.: mail@habinedita.com www.habinedita.com

Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450 @.: porto@quadratura.pt www.quadratura.pt

Centro Português Fotografia Largo do Amor de Perdição 4050-008 Porto T. (+351) 220 046 300 @.: mail@cpf.dglab.gov.pt www.cpf.pt


32

Advertising

PublicitĂŠ

Publicidad

HEY Porto www.heyporto.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.