PUB
015
Free distribution Monthly
City map Carte ville Plano ciudad
ERIEUR . EN
www.heyporto.com
INSIDE . À L Í
NT
1st newspaper for tourists
ERIOR INT EL
Casa da Música
08
Profile Profil Perfil 14
Walking Promenade Paseo 20
Suggestion by Les suggestions de Las sugerecias de
FOTO: João Messias
JOAQUIM DE ALMEIDA
PUB
Hey Porto
HEY Porto www.heyporto.com
PUB
20
Sugg estion by Les su Las su ggestions gereci de as de
INSIDE
.À
City Cartemap Plano ville ciudad
.E
14
Walki Prom ng Paseo enade
Free distr Monthly ibution
ts
com
INTERIO R
touris
www.he yporto.
EL
er for
E RI E U R
Casa Músida ca
summary résume
JOAQ DE ALM UIM EIDA
editorial
resumen
Mess ias
PUB
FOTO : João
éditorial
wspap
NT LÍ
edi torial
015
1 st ne 08
Profile Profi l Perfi l
N
2
T
o truly know Oporto is not just to walk the streets, visit the monuments or taste their typical dishes. It is necessary to go beyond traditional routes, listen to stories, discover curiosities and know their
symbols that are often not buildings or landscapes, but people.
04
12
Cover
Street
07
14
Couverture Portada
Rue Calle
In this edition of Hey Porto! get to know the true soul of Porto. One of the symbols is FC Porto, due to the work developed by its president, Pinto da Costa, whose life and work is divulged in this edition. This month we started a new section, in collaboration with the page “Porto a penantes”, which will show you little-known images of the city, such as the interior of the Chapel of Fradelos. On every page of Hey Porto! there is increasingly so much more to discover.
C
onnaître réellement Porto ce n’est pas à peine parcourir les rues, visiter les monuments ou savourer ses plats typiques. Il faut aller au-delà des guides traditionnels, écouter les histoires, découvrir les curiosités et connaître ses symboles qui, souvent, ne sont pas des édifices ou paysages, mais des personnages. Dans cette édition du Hey Porto!, vous connaitrez la véritable âme de Porto. Un symbole est le FC Porto, qui se doit, pour beaucoup, au travail fournit par son président, Pinto da Costa, dont la vie et l’œuvre vous sera dévoiler dans cette édition. Ce mois-ci nous innovons avec une nouvelle section, faite en collaboration avec la page Porto à penantes, qui vous montrera des images peu connues de la ville, comme l’intérieur de la Chapelle de Fradelos.
À chaque page du Hey Porto! il y a, de plus en plus de choses à découvrir.
C
onocer verdaderamente Oporto no es sólo caminar por las calles, visitar los monumentos o saborear sus platos típicos. Es necesario ir más allá de los itinerarios tradicionales, escuchar historias, descubrir curiosidades y conocer sus símbolos que a menudo no son edificios o paisajes, sino personas. En esta edición de Hey Porto! conozca la verdadera alma de Oporto, traducida en la forma como, a mediados de los años 90, los portuenses se unieron para salvar el Coliseo, uno de los símbolos de su ciudad. Otro de los símbolos es el FC Porto, mucho por fuerza del trabajo desarrollado por su presidente, Pinto da Costa, cuya vida y obra puede también conocer en esta edición. Este mes iniciamos una nueva sección, hecha en colaboración con la página “Porto a penantes”, que le mostrará imágenes poco conocidas de la ciudad, como las del interior de la Capilla de Fradelos. En cada página de Hey Porto! hay, cada vez más, mucho para descubrir.
Did you know?
Walking
Saviez-vous que Sabía que
Promenade Paseo
08
19
Profile
Restaurant
Profil Perfil
Restaurant Restaurante
10
20
Curiosities
Suggestion by
Curiosités Curiosidades
Les suggestions de Las sugerecias de
11
26
Garden
Erasmus
Jardin Jardín
Property and Publication · Propriété et édition · Propiedad y edición Página Mutante Lda Contacts · Contactes · Contactos Comercial@heyporto.com / redacao@heyporto.com / Tlm.: +351 914 465 998 / Tlf.: +351 223 166 218 / Drafting and Revising · Rédaction et revision · Redacción y revisión Página Mutante Lda Design · Design · Diseño Pedro Cunha Pagination · Mise en page · Paginación Pedro Cunha Printing and finishing · Impression et finition · Impresión y acabados Naveprinter-Indústria Gráfica do Norte SA Contributors to this issue · Colaboration à cette edition · Colaboraron en esta edición Irene Maria Quintas Coelho Oliveira (EN) | Nathalie Ferreira Rodrigues (FR) | Joana Duarte (ES) Francisco Almeida Lemos | Olga Teixeira | Carlos Furtado | Lúcio Gomes | Ricardo Neves Publishing Schedule · Périodicité · Periodicidad Monthly issue/Mensuelle/Mensual Circulation · Tirages · Tiradas 10.000 Copies/Exemplaires/Ejemplares
facebook.com/heyporto
geral@heyporto.com
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
3
4
Cover
Couverture
Portada
HEY Porto www.heyporto.com
Casa da Música Projected to celebrate the festive year
Conçue pour marquer le festival de 2001
Proyectada para para conmemorar el año
of 2001 when Porto was elected the
quand Porto fut Capitale européenne de
festivo del 2001, cuando Oporto fue Capital
European Capital of Culture, Casa da
la Culture, La Maison de la Musique est le
Europea de la Cultura, la Casa de la Música
Música is the first building erected in
premier bâtiment construit au Portugal
es el primer edificio construido en Portugal
Portugal dedicated exclusively to music.
exclusivement dédié à la musique.
exclusivamente dedicado a la Música.
Cover
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists LES ESPACES La Maison de la Musique surprend dans la forme, la structure, les matériaux et les caractéristiques. Elle a une entrée de 30 mètres de hauteur et est un bâtiment qui se déroule de façon asymétrique 7 niveaux au-dessus du sol et trois étages en soussol, des plansconcrets blancs exposés entrecoupés de carreaux de verre et de velours contrastant avec le gris aluminium, brossé sur le sol et les murs perforés, des terrasses avec des plafonds de verre et des allées suspendues.
THE ROOMS The Casa da Música astonishes in form, structure, materials and features. It has an entrance hall with a height of 30 meters and is a building that unfolds asymmetrically in 7 levels above ground and 3 below ground, exposed white concrete faces intersected by glass, tiles and velvet contrasting with the gray aluminum, brushed on the floor and punctuated in the walls, terraces with suspended ceilings and glass walkways. SUGGIAROOM - is the heart of Casa da Música. Its interior decoration is marked by its silver and gold tones in deliberate contrast to the playful outside lights the glass windows provide. ROOM 2 - is the second largest room of Casa da Música and is characterized by its versatility. The floor is level, with no fixed chairs. The predominant red tones in the rooms are inspired by the Italian Baroque theaters. REHEARSAL ROOMS - Casa da Música includes a total of 10 different rehearsal rooms of diverse dimensions. The two largest can function as recording studios. RENAISSANCE ROOM - Circulation point for people, with two possible entrances, channels visitors to the Orange Room, to the Cyber music room and the West Foyer. Its name comes from the shape of its green and blue tiles. PURPLE AND ORANGE ROOMS - are additional rooms meant for educational events. They are cozy spaces and the finishing touches are conducive to the purposes for which they are intended. CIBERMÚSICA - is a room with an exceptional sound environment. It is dedicated to public performances of musical projects and to the development of research and development in the field of information technology. EAST AND WEST FOYER - The foyers have the particularity of being situated on the above ends of the Suggia room and the sight of the city is visualized through its high undulating glass walls. TERRACE - The terrace is a wide ample area on the higher floors of the building, divided into platforms and with a high glass ceiling that opens to the sky.
CHAMBRE SUGGIA – c’est au cœur de la Maison de la Musique. Dans la décoration d’intérieur prédominent les couleurs argent et or, en contraste délibéré pour les jeux de lumières fournis par le verre. CHAMBRE 2 - c’est la deuxième plus grande salle de la Maison de la Musique et se caractérise par sa polyvalence. Le sol est planifié, avec des chaises fixes. Le rouge prédomine dans les chambres inspiré par les théâtres Baroque italien. CHAMBRES D’ESSAI - La Maison de la Musique comprend un total de 10 pièces d’essai de plusieurs dimensions. Les deux plus grandes fonctionnent comme studios d’enregistrement. CHAMBRE RENAISSANCE - point de circulation des personnes, avec deux accès possibles, canalisant les visiteurs de la Chambre Orange, vers la Cybermusique et le Foyer Ouest. Son nom vient de la forme des carreaux bleus et verts. SALLES VIOLETTE ET ORANGE - chambres complémentaires pour des événements éducatifs. Ce sont des espaces confortables avec des finitions favorables aux fins auxquelles elles seproposent. CIBERMUSIQUE - c’est une chambre avec des conditions privilégiées sonores. Elle est dédiée à la présentation publique des projets musicaux et pour la recherche et le développement,l’expérimentation dans le domaine des technologies de l’information. Foyer Est et l’Ouest - Les foyers ont la particularité d’être situés sur les hauts de la chambre Suggia et d’ouvrir vers la ville à travers ses parois de verre de grande taille ondulées. TERRASSE - La terrasse est une grande surface, dans les étages supérieurs du bâtiment, divisée en plates-formes et avec un plafond de verre qui ouvre vers le ciel. CHAMBRE VIP – c’est un espace multifonctionnel, essentiellement conçu pour les petitesactions de groupes, des installations ou des cérémonies. Dans cette salle, Rem Koolhaas arendu hommage aux carreaux portugais. RESTAURANT - situé au dernier étage de la Maison de la Musique et relié à une terrasse existant en dehors, avec vue sur la Rotunda da Boavista.
Couverture
Portada
5
LOS ESPACIOS La Casa de la Música sorprende en la forma, en la estructura, en los materiales y en las funcionalidades. Tiene una entrada con 30 metros de techo alto y es un edificio que se desdobla de forma asimétrica en 7 niveles por encima del suelo y en 3 plantas por debajo del suelo, planos de hormigón blanco expuesto, entrecortados por vidrio, azulejos y gamuza contrastando con el color gris del aluminio, escobado en el suelo y perforado de las paredes, terrazas con techos de vidrio y cintas de correr suspendidas. SALA SUGGIA – es el corazón de la Casa de la Música. En la decoración interior predominan los tonos plateado y dorado, en intencional contraste con los juegos de luces proporcionados por el vidrio. SALA 2 – Es la segunda sala más grande de la casa de la Música y es caracterizada por su polivalencia. El piso es plano, sin sillas fijas. El rojo preponderante en las salas es inspirado en los teatros barrocos italianos. SALAS DE ENSAYO – la Casa de la Música dispone de 10 salas de ensayo de dimensiones diversas. Las dos más grandes pueden funcionar como estudios de grabación. SALA RENACIMIENTO – punto de circulación de personas, con dos accesos posibles, canaliza los visitantes para la Sala Naranja, para la Cibermúsica y para el foyer Poniente. Su nombre proviene de la forma de los azulejos azules y verdes. SALAS VILOETA Y NARANJA – Son salas complementarias vacacionadas para eventos educativos. Son espacios acogedores y con acabamientos propicios a los fines que se destinan. CIBERMÚSICA – Es una sala con condiciones sonoras privilegiadas. Está vacacionada para la presentación pública de proyectos musicales y para el desarrollo de búsqueda/investigación y experimentación en el ámbito de las tecnologías de la información. FOYER NACIENTE Y PONIENTE – Los foyers tienen la particularidad de estar localizados en la parte superior de la Sala Suggia y de abrirse a la ciudad a través de sus paredes de vidrio onduladas. TERRAZA – la terraza es una zona amplia, en una de las plantas más elevadas del edificio, dividida en plataformas y con un techo de vidrio que se abre al cielo.
VIP ROOM - is a multifunctional space, essentially for the use of small groups, facilities or ceremonies. In this room, Rem Koolhaas paid tribute to the Portuguese tiling.
SALA VIP - Es un espacio multifuncional, esencialmente vacacionado para acciones de pequeños grupos, instalaciones o ceremonias. En esta sala, Rem Koolhaas prestó homenaje a los azulejos portugueses.
RESTAURANT - located on the top floor of the Casa da Música, connected to the only existing outdoor terrace which overlooks the Boavista roundabout.
RESTAURANTE – Ubicado en la última planta de la Casa de la Música y está conectado a la única terraza exterior existente, con vista hacia la Rotonda de la Boavista.
6
History
Historie
Historia
Nacional, the ancestor of Rivoli He current Municipal Theater of Oporto was inaugurated in 1932 and refurbished in the 90’s, but its history begins much earlier, with the Nacional Theater, of which only memories remain.
I
naugurated in 1913, the Nacional Theater was located roughly in the same place where the Rivoli is today, although at that time Aliados Avenue and D. João I Square did not exist. The inauguration show brought to Porto the play “Fado do 31” the success was so great that the play ran for almost a month. The then Nacional Theater had 1500 seats, balcony and cabins, which made it the most elegant and sumptuous leisure space in Porto at that time. Despite its focus on popular theater (with the socalled Portuguese magazine and operettas), Nacional was not immune to the new fashion that spread throughout the world and Oporto downtown: the cinema. In the late 1920s, the new owner decided to demolish it to build a new theater. And so the Rivoli was born. Source: The Tripeiro 7th Series, year XXV, number 12
HEY Porto www.heyporto.com
National, l’ancêtre du Rivoli L’actuel Théâtre Municipal de Porto fut inauguré en 1932 et remodelé dans les années 90, mais son histoire commença bien plus tôt, avec le Théâtre National, dont il ne reste que des mémoires.
I
nauguré en 1913, le Théâtre National était situé, à peu de chose près, au même endroit où se trouve de nos jours, le Rivoli, malgré qu’à l’époque l’Avenue des Aliados et la Place D. João I n’existaient pas encore.
Le spectacle d’inauguration emmena à Porto “Fado do 31” et le succès fut tant, que la pièce resta presque un mois à l’affiche. Le Théâtre National possédait 1500 places et offrait déjà une scène, balcon et des loges, ce qui le rendait le plus élégant et le plus somptueux espace de loisir existant à Porto à cette époque. Malgré qu’il pariât surtout sur le théâtre populaire (comme la dénommée revue à la portugaise et opérettes), le National n’échappa pas à la nouvelle mode qui s’étendait à travers le monde et au centre-ville: le cinéma. Á la fin des années 20, son nouveau propriétaire opta pour le démolir et construire un nouveau théâtre. Et ainsi naissait le Rivoli. Source: O Tripeiro 7eme Série, an XXV, numéro 12
Nacional, el antepasado del Rivoli El actual Teatro Municipal de Oporto fue inaugurado en 1932 y remodelado en los años 90, pero su historia comienza mucho antes, con el Teatro Nacional, del que ya sólo quedan memorias.
I
naugurado en 1913, el Teatro Nacional se situaba sensiblemente en el mismo lugar donde hoy está el Rivoli, aunque en la época no existiesen aún la Avenida de los Aliados y la Plaza D. João I. El espectáculo de inauguración trajo al Oporto “Fado do 31” y el éxito fue tan grande que la pieza acabó por quedarse casi un mes en cartelera. El entonces Teatro Nacional tenía 1500 lugares y poseía ya platea, anfiteatro y palcos lo que lo hacía el más elegante y suntuoso espacio de ocio existente en Oporto en aquella época. A pesar de apostar sobre todo en el teatro popular (con la llamada revista a la portuguesa y operetas), el Nacional no quedó inmune a la nueva moda que alastraba por el mundo y por la Baja de la ciudad: el cine. A finales de los años 20, su nuevo propietario resolvió demoler para construir un nuevo teatro. Y así nació el Rivoli. Fuente: O Tripeiro 7ª Serie, año XXV, número 12
Did you know?
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Porto has a “golden church”? In fact, the Church of São Francisco (St. Francis) is not made of gold, but its rich interior decoration continues to impress.
A
church made of gold”. It was in this way that the Count of Raczinsky, author of several letters on art in Portugal, described this monument, also saying: “The carving of this church is of a wealth and a beauty that goes beyond everything I saw in Portugal and throughout world”. Classified as a National Monument in 1910 and world heritage site in 1996 by UNESCO, the Church began to be built in 1245, presenting a Gothic style exterior. However, it is the richness of its interior that most impresses, with gilded carving, worked by the best craftsmen of the XVII and XVIII centuries. The contrast between the discreet exterior and the sumptuous Baroque interior ornamentation surprises, even today, all those who visit this church located in the Historic Center. The initial temple, very simple, was an object of several works and in century XIV already presented a structure with three naves. Murals followed, as well as the construction of the Chapel of St. John the Baptist. The altarpieces covered with gold would appear as early as the eighteenth century. In 1833 it was destroyed by a fire, being restored in 1957.
Saviez-vous que
Sabía que
Porto possède une “église en or”? En fait, l’église de São Francisco (Saint François) n’est pas faite en or, mais sa richissime décoration continue à impressionner.
U
ne église en or”. Ce fut de cette manière que le Compte de Raczinsky, auteur de nombreuses lettres sur l’art au Portugal, décrit ce monument, disant également : “la jarre de cette église est d’une richesse et d’une beauté qui dépasse tout ce que j’ai pu voir au Portugal et dans le monde”. Classée comme monument national en 1910 et patrimoine mondial en 1996 par l’UNESCO, l’église commença à être construite en 1245, présentant un extérieur dans un style gothique. Cependant, c’est la richesse de son intérieur qui impressionne le plus, avec une jarre dorée, sculptée par les meilleurs artisans du XVIIème et XVIIIème siècles. Le contraste entre son extérieur discret et le somptueux baroque de ses ornements intérieurs surprend encore de nos jours, ceux qui visitent cette église située en plein centre historique. Le temple primaire, très simple, fut l’objet de nombreuses modifications et au XIVème siècle il avait déjà une structure avec trois vaisseaux. Ont suivis les peintures murales, bien comme la construction de la chapelle de Saint Jean Baptiste. Les retables couverts d’or ont surgi au XVIIIème siècle. En 1833 elle fut détruite par un incendie, ayant été restaurée en 1957.
Oporto tiene una “iglesia de oro”? En realidad, la Iglesia de San Francisco no está hecha de oro, pero su riquísima decoración interior sigue impresionando.
U
na iglesia de oro”. Fue de esta forma que, el Conde de Raczinsky, autor de varias cartas sobre el arte en Portugal, describió este monumento, diciendo: “La talla de esta iglesia es de una riqueza y de una belleza que sobrepasa todo lo que he visto en Portugal y por todo el mundo “.
Clasificada como Monumento Nacional en 1910 y patrimonio mundial en 1996 por la UNESCO, la Iglesia comenzó a ser construida en 1245, presentando por eso un exterior en estilo Gótico. Sin embargo, es la riqueza de su interior que más impresiona, con talla dorada, trabajada por los mejores artesanos de los siglos XVII y XVIII. El contraste entre el exterior discreto y el barroco suntuoso de las ornamentaciones interiores sorprende, aún en la actualidad, a todos los que visitan esta iglesia ubicada en pleno Centro Histórico. El templo inicial, bastante simple, fue objeto de varias obras y en el siglo XIV presentaba ya una estructura con tres naves. Se siguieron pinturas murales, así como la construcción de la Capilla de San João Bautista. Los retablos cubiertos de oro surgirían ya en el siglo XVIII. En 1833 fue destruida por un incendio, siendo restaurada en 1957.
7
8
Profile
Profil
Perfil
HEY Porto www.heyporto.com
Pinto da Costa The man who put FC Porto on the map
J
orge Nuno Pinto da Costa is not only adored by the fans of his club, who sing songs with his name during the games and affectionately call him “The Pope”. He is also the president with the most football titles won at the helm of a club: two Cups of Champions / Champions League, two Intercontinental Cups, two UEFA / Europa League Cups, one European Super Cup, 20 National Championships, 12 Portuguese Cups and 20 Super cups. Since January 13, 2017 this year he is also the leader who has the longest tenure in the world superseding Santiago Bernabéu (former president of Real Madrid). He was born in Cedofeita, Porto Downtown, on December 28, 1937, in a family of the upper bourgeoisie, more interested in culture than in sports. However, one of his uncles was already a feverish supporter of FC Porto and took him to see his first game of football in the Field of the Constituição. He would later become a club
FOTO: FC Porto
Although he once played football, it is not for scoring goals that makes him stand out in FC Porto. His vision for the club, the strategy he outlined and his strong leadership has made FC Porto one of the most prestigious clubs in the world.
L’homme qui plaça le FC Porto au top Malgré un certain temps à jouer au football, ce ne fut pas à marquer des buts qu’il se distingua au FC Porto. Sa vision pour le club, la stratégie qu’il définit et un fort leadership transforma le FC Porto comme l’un des clubs les plus prestigieux au monde.
J
orge Nuno Pinto da Costa n’est pas seulement idolâtré par les adeptes de son club, qui fredonnent des cantiques en son nom durant les jeux et qu’ils le nomment chaleureusement “le Pape”. C’est aussi le président qui détient le plus de titres de football conquis au commande d’un club : deux Tasses des Champions/Ligue des Champions, deux Tasses Intercontinentales, deux coupes UEFA/Ligue Europe, une Super Coupe Européenne, 20 Championnats Nationaux, 12 Coupes du Portugal et 20 Supers Coupes. Depuis le 13 janvier 2017, il est aussi le dirigeant qui a dirigé le plus de temps un club au niveau national : au 12.684eme jour dépassant Santiago Bernabéu (ex-président du Real Madrid).
El hombre que hizo el FC Porto llegar lejos A pesar de haber jugado fútbol por un tiempo, no fue a marcar goles que se destacó en el FC Porto. Su visión para el club, la estrategia que delineó y un liderazgo fuerte transformaron el FC Porto en uno de los clubes más prestigiosos del mundo.
J
orge Nuno Pinto da Costa no sólo es adorado por los adeptos de su club, que entonan cánticos con su nombre durante los juegos y que le llaman cariñosamente “El Papa”. Es también el presidente con más títulos de fútbol conquistados al mando de un club: dos Copas de los Campeones / Liga de Campeones, dos Copas Intercontinentales, dos Copas UEFA / Liga Europa, una Supercopa Europea, 20 Campeonatos nacionales, 12 Copas de Portugal y 20 Supercopas. Desde el 13 de enero de 2017 de este año que es también el dirigente que más tiempo encabezó un club a
Profile
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
member and, after high school was no longer just a supporter, he engaged in the club management positions. He began to work in the section of roller hockey, went through boxing and other modalities. His entry into the football department happened in 1976. In 1978 FC Porto became national champion, 19 years later. The club seemed to have begun a victorious cycle, but in 1980 Pinto da Costa disagreed with the management and moved away. In 1982 he applied for the first time to the leadership of the club and won with 95% of the votes. The rest is a success story. During the 80’s, FC Porto gained national and international prestige; in the 90’s, they won for the first time five consecutive national titles. In the first decade of the 21st century, there were more titles, including the UEFA Cup in 2003 and the Champions League and the Intercontinental Cup in 2004. The victories in football add to triumphs in other sports as well as important land leveling works: old Estádio das Antas, the construction of the Estádio do Dragão, Dragão Caixa and the FC Porto Museum.
PUB
Né à Cedofeita, au centre-ville de Porto, le 28 décembre 1937, d’une famille de la haute bourgeoisie, plus intéressée par la culture que par le sport. Cependant, un de ses oncles était une ferveur adepte du FC Porto et l’emmena voir son premier jeu de football au Campo da Constituição (Champ de la Constitution). Il deviendra membre du club et après avoir conclu le lycée, il sera non seulement un adepte, comme il intègrera la gestion du club. Il commença à travailler dans le secteur du hockey sur patin, passa par la boxe et par d’autres modalités. L’entrée au département du football a eu lieu en 1976. En 1978 le FC Porto est redevenu champion national, 19 ans après. Le club s’embla avoir initié un nouveau cycle victorieux, mais en 1980, Pinto da Costa s’embrouilla avec la direction du club et s’éloigna. En 1982, il se candidata pour la première fois au leadership du club e gagna avec 95% des votes. S’en suivi une ère à succès. Durant les années 80, le FC Porto gagna le prestige national et international ; dans les années 90, il conquit pour la première fois, cinq titres nationaux consécutifs. Pendant la première décade du XXIème siècle, encore plus de titres, comme la Coupe UEFA en 2003 et la Ligue des Champions et la Coupe Intercontinental en 2004. Les victoires au football s’additionnent aux triomphes dans d’autres sports, bien comme dans d’autres travaux de renom : la disparition de l’ancien stade das Antas, la construction du Stade du Dragão, du gymnase Dragão et le musée du FC Porto.
Profil
Perfil
9
nivel mundial: al 12.684 día ha sobrepasado a Santiago Bernabéu (ex presidente del Real Madrid). Nació en Cedofeita, en el centro de Oporto, el 28 de diciembre de 1937, en una familia de la alta burguesía, más interesada en la cultura que en el deporte. Sin embargo, uno de sus tíos era ya fervoroso adepto del FC Porto y lo llevó a ver su primer juego de fútbol en el Campo de la Constitução. Se convertiría en socio del club y, una vez concluido el bachillerato, dejó de ser apenas un adepto para participar en cargos relacionados con la gestión del club. Comenzó a trabajar en la sección de hockey sobre patines, pasó por el boxeo y por otras modalidades. La entrada en el departamento de fútbol tuvo lugar en 1976. En 1978 el FC Porto vuelve a ser campeón nacional, 19 años después. El club parecía haber iniciado un ciclo victorioso, pero en 1980 Pinto da Costa se desentendió con la dirección y se alejó. En 1982 se postuló por primera vez a la presidencia del club y ganó con el 95% de los votos. Lo demás es una historia de éxito. Durante los años 80 el FC Porto gana prestigio nacional e internacional; en los años 90, conquista por primera vez cinco títulos nacionales consecutivos. En la primera década del siglo XXI, más títulos, destacándose la Copa de la UEFA en 2003, la Liga de Campeones y la Copa Intercontinental en 2004. A las victorias en el fútbol se suman triunfos en otros deportes, así como obras destacables: la remodelación del antiguo Estadio de las Antas, la construcción del Estadio do Dragão, del Dragão Caixa y del Museo del FC Porto.
10
Curiosities
Curiosités
Curiosidades
HEY Porto www.heyporto.com
The streets that honor liberal heroes
Les rues qui rendent hommage aux héros libéraux
Las calles que homenajean héroes liberales
In the most eastern part of the city,
Dans la zone la plus orientale de la ville,
En la zona más occidental de la ciudad,
existent diverses rues aux noms de
existen varias calles con nombres de
personnages nobles qui ont contribué à la
personajes nobles que contribuyeron a la
victoire des troupes libérales.
victoria de las tropas liberales.
there are several streets with names of noble characters that contributed to the victory of the liberal troops.
I
n the early nineteenth century during the war, in which two brothers were opponents aspiring to the throne and two opposing political factions (Absolutist and Liberals) Porto played a decisive role for the liberal victory.
A
A
u début du XIXème siècle et durant la guerre qui opposa deux frères prétendants au trône et de partis opposés (Absolutisme et Libéraux), Porto eut un rôle décisif pour la victoire libérale.
principios del siglo XIX, y durante la guerra que oponía dos hermanos pretendientes al trono y dos facciones políticas opuestas (Absolutistas y Liberales) Oporto tuvo un rol decisivo para la victoria liberal.
Thus, when in 1882, the old Quinta do Reimão was sold to be urbanized, the promoters of the project could not help but to pay homage, by naming the streets after some heroes of that war. The idea was well received by the Porto Chamber, which in a meeting held on June 28, 1883, defined the names that still remain today, although few people today know who these illustrious figures were.
Ainsi, quand, en 1882, l’ancien Domaine de Reimão fut vendu pour être urbanisée, les promoteurs du projet ont souhaité rendre hommage, attribuant aux rues qui apparaissaient, les noms de certains héros de cette guerre. L’idée fut bien reçue par la Mairie de Porto, qui, lors d’une réunion réalisée le 28 juin 1883, définie la toponymie qui encore de nos jours se maintient, malgré le fait que peu savent, actuellement, qui ont été ces illustres personnages.
Así, cuando, en 1882, la antigua Quinta do Reimão fue vendida para ser urbanizada, los promotores del proyecto no quisieron dejar de homenajear, en los nombres de las calles que surgirían, algunos de los héroes de esa guerra. La idea fue bien acogida por el Ayuntamiento de Oporto, que, en una reunión celebrada el 28 de junio de 1883, definió la toponimia que aún hoy permanece, aunque pocos sepan actualmente quiénes fueron estas figuras ilustres.
The streets of the Duke of Saldanha, the Duke of Terceira, the Baron de S. Cosme, the Duke of Palmela and Joaquim António de Aguiar, located in the parish of Bonfim are thus a remembrance that still lives on, the way these men fought during one of the bloodiest periods of the city’s history.
Les rues du Duc de Saldanha, du Duc da Terceira, du Baron de S. Cosme, du Duc de Palmela et de Joaquim António de Aguiar, situées dans l’arrondissement de Bonfim sont, ainsi, un souvenir qui perdure sur la manière comment ces hommes lutèrent durant une époque les plus sanglante de l’histoire de la ville.
Las calles del Duque de Saldanha, del Duque de la Tercera, del Barón de S. Cosme, del Duque de Palmela y de Joaquim António de Aguiar, ubicadas en la parroquia del Bonfim, son, así, un recuerdo que aún permanece, de la forma como estos hombres lucharon durante uno de los períodos más sangrientos de la historia de la ciudad.
Garden
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Jardin
Jardín
11
Pasteleira’s Park
A Leisure space in the western part of the city
I
t is one of the most recent green spaces of the city of Porto. Built in 2009, it has an area of seven hectares.
Parc de Pasteleira
Parque de la Pasteleira
Espace de loisir dans la zone occidentale de la ville
Espacio de ocio en la zona occidental de la ciudad
The two plots of this park are connected by three pontoons and it has several spaces for socializing, recreation, leisure and sport, and also has a cycle lane of about two kilometers, which connects to the City Park.
U
E
n des espaces verts les plus récents de la ville de Porto. Construit en 2009, il possède une aire totale de sept hectares.
s uno de los espacios verdes más recientes de la ciudad de Oporto. Construido en 2009, tiene un área total de siete hectáreas.
Les deux parcelles de ce parc sont liées par trois pontons et présentent de nombreux espaces invitant au convive, récréation, loisir et sport, disposant aussi d’une piste cyclable d’environ deux kilomètres, qui fait la liaison avec le Parc de la Ville.
Las dos parcelas de este parque están conectadas por tres puentes y presenta varios espacios para convivencia, recreación, ocio y deporte, disponiendo también de una ciclovía con cerca de dos kilómetros, que hace la conexión al Parque de la Ciudad.
The former water reservoir on the site will be restored and will be one of the future poles of the City Museum.
Des pins sauvages et des chênes lièges s’encadrent dans des espaces avec des bancs de repos ou des tables de pique-nique, étant pour cela, un lieu parfait pour se détendre, se promenant à travers la zone la plus occidentale de la ville.
Pinos rodenos y alcornoques encuadran espacios con bancos de descanso o mesas para comidas, por lo que es un lugar perfecto para relajarse en un paseo por la zona más occidental de la ciudad.
Rua de Diogo Botelho / Rua Bartolomeu Velho, Porto
L’ancien réservoir d’eau existant sera réhabilité et sera un des futurs pôles du Musée de la Ville.
El antiguo depósito de agua existente en el lugar va a ser rehabilitado y será uno de los futuros núcleo del Museo de la Ciudad.
Hours: 8am - 8pm
Rua Diogo Botelho/Rua Bartolomeu Velho, Porto
Calle de Diogo Botelho / Calle Bartolomeu Velho, Oporto
STCP (bus): 200, 204, 207, 209 and 504
Horaire: de 8h00 à 20h00
Horario: de 8h00 a 20h00
STCP: 200, 204, 207, 209 et 504
STCP: 200, 204, 207, 209 y 504
Wild pine trees and cork oaks frame spaces with benches or tables for meals, making it a perfect place to unwind on a walk through the westernmost part of the city.
Street
Rue
Calle
HEY Porto www.heyporto.com
FOTO: CMPOrto
12
Rua Sá da Bandeira
De fermes et de From the little est née une farms and alleys ruelles rue cosmopolite a cosmopolitan street was born De nos jours, c’est l’une des rues les plus
De las quintas y callejones nació una calle cosmopolita
Today it is one of the most central and busiest
occupé par des terrains agricoles, ruelles et
streets of Porto, but it was a place formerly
même par des remises.
Hoy es una de las calles más centrales y concurridas de Oporto, pero nació en un lugar anteriormente ocupado por terrenos agrícolas, callejones e incluso cocheras.
S
E
centrales et mouvementées de Porto, mais elle est née dans un endroit qui auparavant était
occupied by agricultural land, alleys and even stalls.
T
he name of the street itself has a curious story: Bernardo Sá Nogueira de Figueiredo was a marshal loyal to the Liberals troops. During the Siege of Porto, in the war between Liberals and Absolutists, the arm that carried the liberal flag was severed by the enemy. It would be known as Sá da Bandeira. Later he took up important political positions, even becoming a minister. He was also distinguished with the titles of Baron, Viscount and Marquis.
on propre nom a une histoire curieuse: Bernardo Sá Nogueira de Figueiredo était un maréchal fidèle aux troupes libérales. Durant le Siège de Porto, pendant la guerre entre libéraux et absolutistes, le bras qui transportait le drapeau libéral fut amputé par l’ennemi. Il passa à être connu comme Sá Bandeira. Plus tard, il assuma des fonctions politiques de renoms, étant devenu ministre. Il sera aussi distingué avec des titres de baron, vicomte et marquis.
l propio nombre de la calle tiene una historia curiosa: Bernardo Sá Nogueira de Figueiredo era mariscal fiel a las tropas liberales. Durante el Cerco de Oporto, en la guerra trabada entre Liberales y Absolutistas, el brazo donde transportaba la bandera liberal le fue amputado por el enemigo. Pasaría a ser conocido como Sá da Bandeira (Sá de la Bandera).
Street
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Rue
Calle
13
Más tarde asumiría cargos políticos de relieve, llegando incluso a ministro. Sería también distinguido con los títulos de barón, vizconde y marqués. La calle Sá da Bandeira sólo surgió en el siglo XIX: hasta entonces, esta era todavía una zona con quintas y terrenos de cultivo, muchos de ellos pertenecientes a D. Antônia Adelaida Ferreira (A Ferreirinha), uno de los nombres más importantes en la historia del vino de Oporto. La zona tenía también pequeñas callejuelas, que fueron casi totalmente demolidas. Rua Sá da Bandeira only appeared in the 19th century: until then, it was still an area with small farms and farmland, many of them belonging to D. Antónia Adelaide Ferreira (A Ferreirinha), one of the most important names in the history of Port Wine. The area also had small alleys, which were almost completely demolished.
La rue Sá Bandeira ne surgit qu’au XIXème siècle : jusque-là, elle était encore un lieu avec des fermes et des terrains de cultures, pour beaucoup d’eux, appartenant à D. Antónia Adelaide Ferreira (A Ferreirinha), un des personnages les plus importants de l’histoire du vin de Porto. La zone avait également des petites ruelles qui furent quasiment toutes détruites.
The street began to be constructed in 1836, but the first houses would only appear seven years later. In 1875 it was extended to Rua Formosa and the continuation until Rua de Fernandes Tomás (1904) which forced the demolition of the stables where the horses, which pulled the public transport, were at the time. Later, the street would be extended to the South and later to the North, until it gained its present form.
La rue commença à être construite en 1836, mais les premières maisons ont surgi sept ans plus tard. En 1875, elle fut allongée jusqu’à la rue Formosa et a continué jusqu’à la rue de Fernandes Tomás (1904), ce qui obligea à la démolition des remises où se logeaient les chevaux qui, à cette époque, servaient de transports publics. Plus tard, la rue sera prolongée jusqu’à la partie sud et plus tard jusqu’à la partie nord, pour devenir ce qu’elle est actuellement.
POINTS OF INTEREST Sá da Bandeira Theater It opened in 1870, but earlier there had been more rudimentary structures for spectacles. It was here that in 1895, Sarah Bernhardt performed, and it was also here that the first films which were made in Portugal were shown. It is said to have been the first theater in Porto to use electric lighting.
POINTS D’INTÉRÊTS Théâtre Sá da Bandeira Il ouvrit en 1870, mais auparavant il avait existé, sur ce lieu, des structures plus rudimentaires destinées aux spectacles. À cet endroit est passée, en 1895, Sarah Bernhardt et ce fut aussi à cet endroit qu’ont été projetés les premiers films produit au Portugal. Il serait le premier théâtre de Porto à utiliser des illuminations électriques.
Bolhão Market The most traditional market of the city was built on top of a water bubble (hence its name). Dating back to 1850, it is a fine example of neoclassical architecture, but it is its 0interior, where Porto's soul is more present. The fresh produce, the friendliness of the vendors and the freshness of the traditional Portuguese products is worth a visit.
Le marché du Bolhão Le marché le plus traditionnel de la ville fut construit au-dessus d’une bulle d’eau (l’origine de son nom). Daté de 1850, c’est un bel exemple de l’architecture néoclassique, mais c’est à l’intérieur que se trouve l’âme de Porto. Les produits frais, la sympathie des commerçants et la fraicheur des produits traditionnels de Porto méritent une visite.
Palácio do Comércio A residential building, with commerce and offices, which surprises by its magnificence. It is worth beholding the sculptures of horses that are at the top, as well as all its architecture. It was built in the 1940s by the couple of architects David Moreira da Silva and Maria José Marques da Silva, daughter of José Marques da Silva, one of the most important architects of the city.
Palácio do Comércio Edifice résidentiel, de commerce et de bureaux, qui surprennent par son ampleur. Ses sculptures de chevaux qui se trouvent au sommet, méritent d’être vues, bien comme toute son architecture. Il fut construit dans les années 40 par le couple d’architectes David Moreira da Silva et Maria José Marques da Silva, fille de José Marques da Silva, un des architectes les plus importants de la ville.
A Brasileira Café It is currently under construction to become a hotel, but this is a building with history. In 1903, Adriano Teles, who had been an emigrant in Brazil, opened this cafe to make known his own brand of coffee. During the decades of 50 and 60 was habitual place of get-togethers and gatherings.
L’ancien café A Brasileira Actuellement il est en chantier et sera transformé en hôtel, mais c’est un édifice avec une histoire. En 1903, Adriano Teles, qui fut émigré au Brésil, ouvrit ce café pour faire connaître sa propre marque de café. Durant les décennies de 50 à 60, c’était le lieu habituel pour les réunions de familles ou d’amis.
La calle comenzó a construirse en 1836, pero las primeras casas sólo surgieron siete años después. En 1875 fue prolongada hasta la calle Formosa y la continuación hasta la calle de Fernandes Tomás (1904) obligó a la demolición de las caballerizas donde estaban los caballos que en ese momento arrastraban los transportes públicos de la época. Más tarde, la calle vendría a ser prolongada hasta el Sur y posteriormente hacia el Norte, hasta ganar la forma actual. PUNTOS DE INTERÉS Teatro Sá da Bandera Abrió en 1870, pero antes ya habían existido en el mismo local estructuras más rudimentarias destinadas a espectáculos. Por allí pasó, en 1895, Sarah Bernhardt y fue también en este local donde se exhibieron las primeras películas hechas en Portugal. Fue el primer teatro de Oporto a utilizar iluminación eléctrica. Mercado del Bolhão El mercado más tradicional de la ciudad fue construido sobre una burbuja, bolha en portugués, de agua (de ahí su nombre). Datado de 1850, es un bello ejemplo de la arquitectura neoclásica, pero es su interior, donde el alma Porto está más presente. Los productos frescos, la simpatía de los vendedores y la frescura de los productos tradicionales portugueses merecen una visita. Palacio del Comercio Edificio de vivienda, comercio y oficinas, que sorprende por su imponencia. Vale la pena mirar las esculturas de caballos que están en la parte superior, así como toda su arquitectura. Fue construido en los años 40 por la pareja de arquitectos David Moreira da Silva y Maria José Marques da Silva, hija de José Marques da Silva, uno de los arquitectos más importantes de la ciudad. Antiguo café A Brasileira Actualmente está en obras para convertirse en un hotel, pero este es un edificio con historia. En 1903, Adriano Teles, que había sido emigrante en Brasil, abrió este café para dar a conocer su propia marca de café. Durante las décadas de 50 y 60 era local habitual de tertulias.
14
Walking
Promenade
Paseo
HEY Porto www.heyporto.com
Walking
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Chapel of Fradelos “Porto a penantes” - Penantes is a typical Porto expression that means “walking” - it is a personal project of Joaquim Lino, who likes to walk and photograph some of the corners of the city.
H
e will be sharing with Hey Porto! readers every month some of these tours, leaving suggestions so that those who visit the city can discover secrets that often, not even the people of Porto know.
Promenade
Paseo
Chapelle de Fradelos
Capilla de Fradelos
“Porto a penantes” - “penantes” est une
“Porto a penantes” - penantes es una expresión típicamente portuense que significa “andar a pie” - es un proyecto personal de Joaquim Lino, que le gusta caminar a pie y de fotografiar algunos de los rincones de la ciudad.
expression typique de Porto qui signifie marcher à pied - est un projet perso de Joaquim Lino, qui aime parcourir à pied et photographier quelques recoins de la ville.
T
ous les mois, il partagera avec les lecteurs de Hey Porto! certaines promenades, laissant des suggestions pour ceux qui visitent la ville pouvant découvrir certains secrets qui, très souvent, ni les propres habitants de Porto connaissent.
Recently, in one of these walks through the city, he entered the Chapel of Fradelos, a small late-19th-century church, located at the intersection of Guedes de Azevedo and Sá da Bandeira streets, which is generally off the main tourist routes but deserves to be known. On the main façade and in the interior there are tiles by Jorge Colaço, the same author of the tiles that decorate the Station of St. Benedict and the Church of St. Ildefonso. The stucco ceiling decorated by gold center medallions stands out.
Récemment, durant l’une de ces incursions dans la ville, il entra dans la Chapelle de Fradelos, une petite église de la fin du XIXème siècle, située au carrefour entre les rues Guedes de Azevedo et Sá da Bandeira, qui généralement reste en dehors des circuits touristiques, mais qui a le mérite à être connue. Sur la façade principale et à l’intérieur il existe des azulejos de Jorge Colaço, le même auteur des azulejos qui décorent la gare de São Bento et l’église de Santo Ildefonso. Se met également en évidence son toit en stuc décoré par des médaillons au centre dorés.
Facebook.com/PortoaPenantes/
Facebook.com/PortoaPenantes/
T
odos los meses va a compartir con los lectores de Hey Porto! algunos de esos paseos, dejando sugerencias para que quien visite la ciudad pueda descubrir secretos que, muchas veces, ni los propios portuenses conocen. Recientemente, en una de estas incursiones por la ciudad, entró en la Capilla de Fradelos, una pequeña iglesia de finales del siglo XIX, situada en el cruce de las calles Guedes de Azevedo y Sá da Bandeira, que generalmente se queda fuera de los principales itinerarios turísticos, pero que merece ser conocida . En la fachada principal y en el interior existen azulejos de la autoría de Jorge Colaço, el mismo autor de los azulejos que decoran la Estación de São Bento y la Iglesia de Santo Ildefonso. Además se destaca el techo de estuco decorado por medallones de centro dorado. Facebook.com/PortoaPenantes/
15
Restaurant
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Marisqueira do Porto From freshness of seafood to a tasty Francesinha
De la fraicheur du crustacé au confort d’une francesinha
T
L
he quality and the tradition of excellent service, this restaurant is well known to the people of Oporto. With high quality seafood and the “francesinhas” are two of the most appreciated specialties.
Marisqueira do Porto is one of the oldest seafood restaurants in the city. Formerly known as Gambamar, this restaurant has changed its name, but not its characteristic, maintaining the quality in the service and top quality sea products. Located in Campo Alegre area, halfway between Baixa and Boavista, Marisqueira do Porto is the perfect place for savoring traditional Portuguese gastronomy.
a qualité et la tradition de bien servir sont déjà bien connus des habitants de Porto. Les crustacés de top et les francesinhas sont deux spécialités les plus appréciées.
La Marisqueira do Porto est un des plus anciens restaurants de crustacés de la ville. Auparavant connu comme Gambamar, ce restaurant changea de nom, mais non de concept, maintenant la qualité du service et la qualité des produits sélectionnés. Situé dans la zone de Campo Alegre, à mi-chemin entre le centre-ville et Boavista, a Marisqueira do Porto est le lieu parfait pour savourer la gastronomie traditionnelle portugaise.
The seafood, cold or hot, is the specialty of this house that takes pride in freshness and quality to ensure the satisfaction of its customers. The traditional “francesinha”(typical dish from Northern Portugal) is equally tasty and ideal for substantial meals.
Les crustacés, froid ou chaud, est la spécialité de cette maison qui paris sur la fraicheur et la qualité pour garantir la satisfaction de ses clients. La traditionnelle francesinha est également savoureuse et est idéale pour les repas qui se veulent plus réconfortants.
In addition to the aforementioned dishes, the menu includes the premium mixed grilled seafood, codfish with broa (Portuguese cornbread), seafood rice, grilled entrecôte, amongst others.
Du menu se mettent en évidence le mixte premium de crustacés grillés, la morue accompagnée de miche de pain au mais, le riz au crustacé, entrecôte grillée, entre autres.
Rua do Campo Alegre, 110 - Porto Phone: 00351 226 097 014 info@marisqueiradoporto.pt Free private parking Hours: Monday to Saturday: 11:30 a.m. to 1:30 a.m. Closed on Sundays
110 rue de Campo Alegre - Porto Téléphone: 00 351 226 097 014 info@marisqueiradoporto.pt Parc de stationnement privé gratuit Horaire: du lundi au samedi: 11h30 à 01h30 Fermé le dimanche
Restaurant
Restaurante
19
De la frescura del marisco al confort de una francesinha
L
a calidad y la tradición de servir bien de este restaurante son bien conocidas de los portuenses. El marisco eximio y las francesinhas son dos de las especialidades más apreciadas. La Marisqueira do Porto es una de las más antiguas marisqueras de la ciudad. Anteriormente conocido como Gambamar, este restaurante cambió de nombre, pero no de concepto, manteniendo la calidad en el servicio y en los productos seleccionados. Ubicada en la zona del Campo Alegre, a medio camino entre el centro (Baixa) y la Boavista, la Marisquería de Oporto es el lugar perfecto para saborear la gastronomía tradicional portuguesa. El marisco, frío o caliente, es la especialidad de esta casa que apuesta por la frescura y la calidad para garantizar la satisfacción de sus clientes. La tradicional francesinha es igualmente sabrosa e ideal para comidas más acogedoras. De la carta se destacan también el mixto premium de parrillada de marisco, bacalao con broa (pan de maíz), arroz de marisco, entrecot a la brasa, entre otros. Calle del Campo Alegre, 110 - Porto Teléfono: 00351 226 097 014 info@marisqueiradoporto.pt Parking privado gratis Horario: de lunes a sábado: 11h30 a 01h30
Cierra el domingo
Suggestion by
Les suggestions de
Las sugerecias de
HEY Porto www.heyporto.com
Joaquim de Almeida
FOTO: DR
20
BEST BAR
BEST RESTAURANT
ROMANTIC SITE AND TOUR
SECRET OF THE CITY
On a more cultural level, I suggest Maus Hábitos. To go out late at night, any day of the week, Casa do Livro.
It is difficult to choose one. Thus, there are three: Oficina of chef Marco Gomes or the LSD of the chef João Lupo and also the less known Paparico, perhaps the biggest secret to eat well in Porto.
Sail the Douro River on the boat that was built for the 60th birthday of Queen Elizabeth of England. Spend two nights in cozy rooms and enjoy first class service. September and October is the best time to do so.
It is the view that one has from the space of the Cooperativa Árvore. How beautiful it is to see the Douro from there, spend the afternoon between a wine and a snack ... Very close to the center and yet, still so unknown to the people of Porto.
BAR
Dans un esprit plus culturel, Maus Hábitos. Pour sortir tard le soir, n’importe quel jour de la semaine, la Casa do Livro. EL MEJOR BAR
En una vertiente más cultural, Maus Hábitos. Para salir de fiesta por la noche, en cualquier día de la semana, Casa do Livro.
RESTAURANT
Il est difficile d’en choisir qu’un. Ainsi, nous en suggérons trois: Oficina du chef Marco Gomes ou LSD du chef João Lupo et aussi le moins connu, Paparico, sans doute le meilleur secret pour bien manger à Porto. EL MEJOR RESTAURANTE
Es difícil elegir uno, así elijo tres: Oficina del Chef Marco Gomes o LSD del Chef João Lupo y también, el menos conocido, Paparico, quizás el mayor secreto para comer bien en Oporto.
LIEU ROMANTIQUE ET PROMENADE
Monter le Douro en bateau qui fut construit dans les années 60 pour le royaume de la Reine Isabelle d’Angleterre. Passer deux nuits dans une des chambres accueillantes et profiter d’un service de première classe. Septembre et octobre sont les meilleurs mois de l’année pour expérimenter.
SECRET DE LA VILLE
C’est la vue que l’on a à partir de l’espace de la Cooperativa Árvore. Comme c’est beau de voir le Douro de cet endroit, passer son après-midi entre un verre de vin et un amuse-bouche… Près du centre-ville et même ainsi, inconnu pour beaucoup d’habitants de Porto.
UN LUGAR ROMÁNTICO Y PASEO
Subir el Duero en un barco construido para los 60 años del Reinado de la Reina Isabel de Inglaterra. Dormir dos noches en las habitaciones acogedoras y disfrutar de un servicio de lujo. La mejor altura para hacerlo es en septiembre y octubre.
UN SECRETO DE LA CIUDAD
La vista que se tiene del espacio de la Cooperativa Árvore. Que hermoso es mirar el Duero desde allí, pasar la tarde entre un vino y unas tapas! Es muy cerca del centro de la ciudad pero aún desconocido de los portuenses.
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Suggestion by
Les suggestions de
Las sugerecias de
21
Avec une carrière de près de 40 ans et plus de 100 films et séries télé à son actif, Joaquim de Almeida est l’acteur portugais le plus connus internationalement. Il vit aux Etats-Unis, où se déroule la plus grande partie de sa carrière, mais passe certaines époques de l’année au Portugal.
With a career spanning almost 40 years and more than 100 films and television series, Joaquim de Almeida is the most famous Portuguese actor in the world. He lives in the USA, where he worked for the most part of his career, but spends some periods of the year in Portugal.
H
e was born in Lisbon in March of 1957, being the sixth of eight children to a couple of pharmacists. His career, however, would turn out to be another and, still very young, chose to pursue the profession of actor. When the Conservatory of Lisbon was temporarily closed due to the upheaval caused by the revolution of April 25, he moved to Vienna to continue studying. At that time he landed a job as a gardener. In 1976 he went to New York to study acting with Lee Strasberg, Nicholas Raye and Stella Adler, while working in a bar. His first major role came in “The Soldier” in 1981, but it was “Good Morning Babylon” that launched him into an international career that has not stopped since. He has worked with actors such as Harrison Ford, Gene Hackman, Antonio Banderas, Robert Rodriguez, Steven Soderbergh, Benicio del Toro or Kiefer Sutherland. As a guest star on TV shows such as “CSI Miami” or “Bones” - where he often plays the role of a Latino villain - he has also appeared regularly in other series, such as “24”, “Queen of the South” or “Training Day.” Simultaneously, he continues to work with Portuguese filmmakers and actors, achieving box office successes and winning several awards and distinctions.
I
l est né à Lisbonne en mars 1957, étant le sixième fils de huit enfants d’un couple de pharmaciens. Sa carrière, cependant, sera tout autre et, encore très jeune, il opta pour suivre la profession d’acteur. Quand le conservatoire e Lisbonne fut temporairement fermé, dû à l’agitation causée par la révolution de 25 avril, il déménageât à Vienne pour continuer ses études. À cette époque il travailla comme jardinier. En 1976, il se rendit à New-York pour étudier la représentation avec Lee Starsberg, Nicholas Ray et Stella Adler, pendant qu’il travaillait dans un bar. Son premier rôle important survenu en 1981 dans le film “The Soldier”, mais ce sera “Good Morning Babylon” qui le lancera vers une carrière international, qui dès lors, ne s’arrêtera pas. Il travailla avec les acteurs et réalisateurs comme Harrison Ford, Gene Hackman, Antonio Banderas, Robert Rodriguez, Steven Soderberg, Benicio del Toro ou encore Kiefer Sutherland. Aux rôles comme acteur invité dans les séries comme “CSI Miami” ou “Bones” – où il interpréta souvent des rôles de méchant latino – il somme des participations régulières dans les séries comme “24”, “Queen of the South” ou “Training Day”. Simultanément, il continua à travailler avec des réalisateurs et acteurs portugais, ayant atteint des succès de vente de places de cinéma et conquis de nombreux prix et distinctions.
Con una carrera de casi 40 años y más de 100 películas y series de televisión, Joaquim de Almeida es el actor portugués más famoso por todo el mundo. Vive en los EUA, donde se desarrolla la mayor parte de su carrera, pero pasa algunos períodos del año en Portugal.
N
ació en Lisboa en marzo de 1957, siendo el sexto de ocho hijos de una pareja de farmacéuticos. Su carrera, sin embargo, vendría a ser otra y, aún muy joven, optó por seguir la profesión de actor. Cuando el Conservatorio de Lisboa fue temporalmente cerrado, debido a la agitación causada por la revolución del 25 de abril, se trasladó a Viena para seguir estudiando. En ese momento llegó a trabajar como jardinero. En 1976 fue a Nueva York para estudiar representación con Lee Strasberg, Nicholas Ray y Stella Adler, mientras trabajaba en un bar. Su primer papel de relieve surgió en 1981 en la película “The Soldier”, pero sería “Good Morning Babylon” a lanzarlo en una carrera internacional que, desde entonces, aún no se ha detenido. Ha trabajado con actores y realizadores como Harrison Ford, Gene Hackman, Antonio Banderas, Robert Rodríguez, Steven Soderberg, Benicio del Toro o Kiefer Sutherland. A los papeles como actor invitado en series como “CSI Miami” o “Bones” – donde desempeñó muchas veces el papel de villano latino - sumó participaciones regulares en temporadas de otras, como “24”, “Queen of the South” o “Training Day “. Simultáneamente, continuó trabajando con realizadores y actores portugueses, habiendo alcanzado éxitos de taquilla y conquistado varios premios y distinciones.
JOAQUIMdeALMEIDA
22
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
HEY Porto www.heyporto.com
Events
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Music
Dance
LAMB
MARENGO
November 13, 8:30 p.m. Coliseu do Porto Tickets: from 26 €
November 18, 9:30 p.m. Living Room Campo Alegre Tickets: € 5
ALPHAVILLE IN CONCERT
DANCING GRANDMOTHERS
November 18, 9:30 p.m. Coliseu do Porto Tickets: from 35 €
Eun-MeAhn Choreography and Artistic Direction November 3, 9:30 p.m. Grand Auditorium of Rivoli Tickets: € 10
MOONSPELL
23
“D’APRÈS FIBONACCI AND THE THINGS OUT THERE” - PAINTINGS, DRAWINGS AND SCULPTURES BY JORGE PINHEIRO Serralves Museum of Contemporary Art Until January 7 Monday to Friday: 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Saturdays, Sundays and holidays: 10h00-19h00 Entrance: (includes Park and House entrance) - 10 €
November 1, 9:30 p.m. Hard club Tickets: € 15 (from 6 to 14 years); 25 € (from 15 years old)
LES BALLETS MONTE CARLO TROCKADERO November 22, 9:30 p.m. Tickets: from € 20
CLASSICAL VIENNA PORTO SYMPHONY ORCHESTRA CASA DA MÚSICA November 10, 9:00 p.m. Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 20 - € 22
JAZZ ORCHESTRA OF MATOSINHOS & REBECCA MARTIN November 30, 10:00 p.m. Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 15 -17
WORLD OF DISCOVERIES LAKE OF THE SWANS - RUSSIAN CLASSICAL BALLET
November 19, 6 p.m. Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 22-€ 24
THE BLUES EXPERIENCE BUDDA POWER BLUES & MARIA JOÃO November 28, 9:30 p.m. Suggia Room, Casa da Música Tickets: € 20
WORLD OF DISCOVERIES Interactive Museum and Thematic Park Mon - Fri 10:00 - 18:00 / Sat - Sun 10:00 - 19:00
November 25: 5:00 p.m. and 9:30 p.m. // Porto Coliseum Tickets: from € 27
Exhibitions THE WORLD OF STEVE MCCURRY Alfândega do Porto
ALEXANDER ROMANOVSKY (PIANO)
Children
Fairs & Markets PORTO HANDICRAFT MARKET
/Mercado de Artesanato do Porto On Fridays and Saturdays, between 9am and 6pm. Parada Leitão Square
Until December 31 Monday to Friday: 10am to 6pm; Saturdays, Sundays and holidays: 10h-19h
MERCADO DA ALEGRIA
Tickets: € 7 to € 11
Sundays, 10h00 - 18h00 Jardim do Passeio Alegre, Porto
MUSEU DAS MARIONETAS DO PORTO
PORTO BELO MARKET
(PUPPET MUSEUM OF PORTO) Rua de Belmonte, 57, Porto 11:00 a.m. to 1:00 p.m; 2:00 p.m. to 6:00
On Saturdays from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Carlos Alberto Square, Porto
24
Événements
Musique LAMB
13 novembre, 20:30 Coliseu do Porto Billets: à partir de €26,00
ALPHAVILLE IN CONCERT
HEY Porto www.heyporto.com
THE BLUES EXPERIENCE – BUDDA POWER BLUES & MARIA JOÃO
THE WORLD OF STEVE MCCURRY
28 novembre, 21:30 Salle Suggia, Casa da Música Billets: €20,00
Danse MARENGO
FOTO: Steve MCCurry
18 novembre, 21:30 Salle Studio Campo Alegre Billets : €5,00
DANCING GRANDMOTHERS
Chorégraphie et Direction Artistique Eun-Me Ahn 3 novembre, 21:30 Grand Auditoire de Rivoli Billet: €10,00
LES BALLETS TROCKADERO DE MONTE CARLO 22 novembre, 21:30 Billets: à partir de €20,00
LAC DES CYGNES
Alfândega do Porto Jusqu’au 31 décembre Du lundi au vendredi: 10:00-18:00, samedi, dimanche et jours fériés: 10:00-19:00 Entrée: de €7,00 à €11,00
MUSÉE DES MARIONNETTES DE PORTO 57 rue de Belomonte, 4050-097 Porto 11:00h – 13:00h; 14:00h – 18:00h
Enfants WORLD OF DISCOVERIES
Musée Interactif & Parque thématique Lun - Ven 10:00-à-18:00 Sam - Dim 10h00-19h00 Prix moyen: 14 €
Foires & Marchés 18 novembre, 21:30 Coliseu do Porto Billets: à partir de €35,00
MARCHÉ D’ARTISANAT DE PORTO
MOONSPEL
1er novembre, 21:30 Hard Club Billets: €15,00 (de 6 ans à 14 ans); €25,00 (à partir de 15 ans)
VIENNE CLASSIQUE – ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE PORTO CASA DA MÚSICA 10 novembre, 21:00 Salle Suggia, Casa da Música Billet : €20,00-€22,00
ORCHESTRE JAZZ DE MATOSINHOS & REBECCA MARTIN 30 novembre, 22:00 Salle Suggia, Casa da Música Billets: €15,00-€17,00
ALEXANDER ROMANOVSKY (PIANO) 19 novembre, 18:00 Salle Suggia, Casa da Música Billets: €22,00 - €24,00
– RUSSIAN CLASSICAL BALLEt 25 novembre, à 17:30 et 21:30 Coliseu do Porto Billets: à partir de €27,00
Les vendredis et les samedis, entre 9 et 18 heures. Place Parada Leitão
Expositions
MARCHÉ PORTO BELO
D’APRÈS FIBONACCI ET LES CHOSES AU-DEHORS - PEINTURES, DESSINS ET SCULPTURES DE JORGE PINHEIRO
MARCHÉ DA ALEGRIA (DE LA JOIE)
Musée d’Art Contemporain de Serralves Jusqu’ au 7 janvier Du lundi au vendredi: 10:00 - 18:00; samedi, dimanche et jours fériés: 10:00 – 19:00 Entrée: (inclus l’entrée du Parc et de la Maison) - €10,00 Entrées gratuites: le 1er dimanche de chaque mois: 10:0013:00; enfants jusqu’à 12 ans
Les samedis, de 10h00 à 18h00 Place Carlos Alberto, Porto
Dimanches, de 10h00 à 18h00 Jardin du Passeio Alegre, Porto
Eventos
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Música LAMB
THE BLUES EXPERIENCE - BUDDA POWER BLUES & MARIA JOÃO
25
Exposiciones “D’APRÈS FIBONACCI E AS COISAS LÁ FORA” - PINTURAS, DESEÑOS Y ESCULTURAS DE JORGE PINHEIRO
Coliseu do Porto Noviembre, 13 20h30 Entradas: desde 26€
ALPHAVILLE IN CONCERT Coliseu do Porto Noviembre, 18 21h30 Entradas: desde 35€
Museo de Arte Contemporáneo de Serralves Hasta 7 de enero De lunes a viernes: 10h00-18h00; sábados, domingos y días festivos: 10h00-19h00 Entrada: (incluye entrada Parque y Casa) – 10 € Entradas gratis: 1º domingo de cada mes: 10h00-13h00; niños hasta los 12 años
MOONSPELL
THE WORLD OF STEVE MCCURRY
Aduana de Oporto Hasta 31 de diciembre De lunes a viernes: 10h-18h; sábados, domingos y días festivos: 10h-19h Entradas: de €7 a €11
Danza Noviembre, 1 21h30 Hard Club Entradas: 15€ (6-14 años); 25€ (+15 años)
MARENGO
Noviembre, 18 21h30 Sala Estudio Campo Alegre Entradas: 5€
VIENA CLÁSICA- ORQUESTA SINFÓNICA DE OPORTO- CASA DE LA MÚSICA
DANCING GRANDMOTHERS
Noviembre, 10 21h00 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 20€-22€
Coreografía y Dirección Artística Eun-Me Ahn Noviembre, 3 21h30 Gran Auditorio de Rivoli Entradas: 10€
ORQUESTA JAZZ DE MATOSINHOS & REBECCA MARTIN
LES BALLETS TROCKADERO DE MONTE CARLO
ALEXANDER ROMANOVSKY (PIANO)
LAGO DE LOS CISNES – RUSSIAN CLASSICAL BALLET
Noviembre, 30 22h00 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 15€-17€
Noviembre, 19 18h00 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 22€-24€ PUB
MUSEO DE LAS MARIONETAS DE OPORTO Rua de Belomonte, 57, 4050-097 Oporto 11:00h-13:00h; 14:00h-18:00h
Ferias & Mercados MERCADO DE ARTESANÍA DE OPORTO Viernes y sábados, entre las 9 y las 18 horas. Praça Parada Leitão
MERCADO DE LA ALEGRÍA Domingos, de 10h00 a 18h00 Jardín del Paseo Alegre, Porto
FOTO: Andre Bianchi
Noviembre, 28 21h30 Sala Suggia, Casa da Música Entradas: 20€
Noviembre, 22 21h30 Entradas: a partir de 20€
25 de Noviembre: a las 17h00 y 21h30 Coliseu do Porto Entradas: a partir de 27€
MERCADO PORTO BELO Sábados, de 10h00 a 18h00 Praça Carlos Alberto, Porto
26
Erasmus
HEY Porto www.heyporto.com
University Volunteering
Le volontariat universitaire
Voluntariado universitario
VO.U. – Associação de Voluntariado
A VO.U. – Association de Volontariat
La VO.U. - Asociación de Voluntariado
Universitaire est une organisation non lucrative
Universitario es una organización no lucrativa
fondée en 2008 par un groupe de jeunes avec
fundada en 2008 por un grupo de jóvenes con
une énorme volonté de changer le monde.
una enorme voluntad de cambiar el mundo.
N
C
Universitário is a non-profit organization which was founded in 2008, as an offspring of a group of students’ strong convictions in changing the world.
W
e believe in the concept of Solidary Superior Education, working for the promotion of tolerance, equality and reciprocity between each and every member of our society. Therefore, our volunteers act in a multidisciplinary way: form the children to the elderly; from the animals to their natural habitat; from dancing to public health. Curious? Join us in this big adventure, and aim to fly higher! Deep down you may be a warrior, a genius, a nature lover, a peaceful soul or even a compulsive kisser. All of that is amazing, and what matters is your courage to help make this change real! Eu VO.U. (I’m going), what about You?
ous croyons au concept de l’éducation supérieure solidaire, travaillant pour la promotion de la tolérance, égalité et réciprocité entre tous les membres de cette société. Ainsi, nos volontaires agissent de forme multidisciplinaire: des enfants aux personnes âgées; des animaux à leur habitat naturel; de la danse à la santé publique. Curieux? Rejoignez-nous dans cette grande aventure et aspirez-vous à un enjeu encore plus grand! Au fond tu peux être un guerrier, un génie, un amant de la nature, une âme pacifique ou même un embrasseur compulsif. Tout cela est fantastique et ce qui importe, c’est ton courage qui permettra de rendre possible ce changement!
reemos en el concepto de Educación Superior Solidaria, trabajando en la promoción de la tolerancia, igualdad y reciprocidad entre todos los miembros de nuestra sociedad. Así, nuestros voluntarios actúan de forma multidisciplinar: de los niños a los ancianos; de los animales a su hábitat natural; de la danza a la salud pública. ¿Curioso? ¡Únete a nosotros en esta gran aventura y aspira a vuelos más altos! En el fondo puedes ser un guerrero, un genio, un amante de la naturaleza, un alma pacífica o incluso un besador compulsivo. Todo esto es fantástico y lo que interesa es tu coraje para ayudar a realizar este cambio!
Moi J’y vais (eu VO.U), et toi?
Eu VO.U., e tu? (¿yo voy, y tú?)
Contactes:
Contactos: Calle Jorge Viterbo Ferreira, nº 228; Oporto Más información en http://vou.pt o a través del correo electrónico geral@vou.pt.
228 Rua Jorge Viterbo Ferreira, Porto Plus d’informations sur http://vou.pt ou courriel geral@vou.pt
Erasmus
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
ESN Porto helps students discover the city
ESN Porto aide les étudiants à découvrir la ville
Founded in 1991, the Erasmus Student
Fondé en 1991, l’Erasmus Student
Network Porto (ESN Porto) introduces foreign
Network Porto (ESN Porto) fait
students to Portugal and its culture.
connaître, aux étudiants étrangers, le
E
SN Porto currently receives approximately 3,000 foreign students, making them take full advantage of not only the time they are in another country, but also the culture of the place where they are studying and living. ESN’s activity is organized in eight departments, promoting, for example, weekly events, which can be sports tournaments, night outs or even traditional cooking workshops. Trips are also organized so that foreign students can get to know some of the most beautiful places in Portugal. Thematic parties are another form of integration and convivial association, which also works with a wide network of partners, so that ESNCard holders can enjoy discounts on travel, dental treatment, restaurants, etc. ESN Porto also promotes volunteering among its members, covering three areas: social solidarity, environment and education. Contacts: Praça Gomes Teixeira SN Rector of the University of Porto Room 500 - Porto facebook.com/ErasmusStudentNetworkPorto/ http://www.esnporto.org/
Portugal et sa culture.
L
’ESN Porto reçoit actuellement près de 3000 étudiants étrangers, faisant pour qu’ils profitent au maximum non seulement de leur séjour dans un autre pays, mais aussi pour qu’ils profitent de la culture des lieux où ils étudient et où ils résident. L’activité da ESN est organisée en huit départements, promouvant, par exemple, des évènements hebdomadaires, qui peuvent être des tournois sportifs, des sorties le soir ou même des workshops de cuisine traditionnelle. Ils organisent également des voyages afin que les étudiants étrangers puissent connaître les plus beaux endroits du Portugal. Les fêtes thématiques sont une forme de s’intégrer et de convive, association qui travaille aussi avec de nombreux partenariats, pour que les possesseurs de la ESNCard puissent profiter de déductions dans les voyages, traitements dentaires, restaurants, etc. La ESN Porto promeut également le volontariat entre ses membres, se destinant à trois secteurs : solidarité sociale, environnement et éducation. Contacte: Place Gomes Teixeira s/n Rectorat de l’université de Porto Salle 500 – Porto facebook.com/ErasmusStudentNetworkPorto/ http://www.esnporto.org/
27
ESN Porto ayuda a los estudiantes a descubrir la ciudad Fundada en 1991, Erasmus Student Network Porto (ESN Porto) da a conocer, a los estudiantes extranjeros, Portugal y su cultura.
E
SN Porto recibe actualmente cerca de 3000 estudiantes extranjeros, haciendo que aprovechen al máximo no sólo el tiempo que están en otro país, sino también la cultura del lugar donde están estudiando y viviendo. La actividad de ESN está organizada en ocho departamentos, promoviendo, por ejemplo, eventos semanales, que pueden ser torneos deportivos, salidas nocturnas o incluso talleres de cocina tradicional. También se organizan viajes para que los estudiantes extranjeros puedan conocer algunos de los lugares más bonitos de Portugal. Las fiestas temáticas son otra de las formas de integración y de convivencia de la asociación, que trabaja también con una amplia red de socios, para que los portadores del ESNCard puedan disfrutar de descuentos en viajes, tratamientos dentales, restaurantes, etc. ESN Porto promueve también el voluntariado entre sus miembros, que abarca tres áreas: solidaridad social, medio ambiente y educación. Contactos: Plaza Gomes Teixeira SN Rectoría de la Universidad de Oporto Aula 500 -Oporto facebook.com/ErasmusStudentNetworkPorto/ http://www.esnporto.org/
28
Directory
Annuaire
Directorio
HEY Porto www.heyporto.com
* Directório de Assinantes
Hotel Hôtels Hotel InterContinental Porto Palácio das Cardosas ***** Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600
Crowne Plaza Porto ***** Avenida da Boavista, 1466 4100-114 Porto T. (+351) 226 072 500
Sheraton Porto Hotel & Spa *****
Rua Tenente Valadim, 146 4100-476 Porto T. (+351) 220 404 000
Eurostars Porto Douro **** Avenida Gustavo Eiffel 22 4000-279 Porto T. (+351) 223 402 750
Hotel Vera Cruz **
Rua Ramalho Ortigão, 14 4000-407 Porto T. (+351) 223 323 396 Email: reservacruz@gmail.com www.veracruzportohotel.pt
Hotel Vice-Rei**
Rua Júlio Dinis, 779 4050-326 Porto T. (+351) 225 430 120
Hotel Chique **
Av. dos Aliados, 206 4000-065 Porto T. (+351) 222 009 011
Hostel Hostel Hostel Oporto Sky Hostel
Rua da Lapa, 33 4050-332 Porto T. (+351) 222 017 069 Email: geral@oportosky.com www.oportosky.com
HF Fenix Porto Hotel **** Rua Goncalo Sampaio No.282 4150-365 Porto T. (+351) 226 071 800
Porto Republica Hostel Praça da República 38 4099-037 Porto T. (+351) 222 011 270
Hotel Dom Henrique Downtown **** R. Guedes de Azevedo, 179 4049-009 Porto T. (+351) 223 401 611
Pestana Vintage Porto **** Pr. da Ribeira, 1 4050-513 Porto T. (+351) 223 402 300
Hotel da Música ****
Largo Ferreira Lapa, 21-143 4150-323 Porto T. (+351) 226 076 000
Nice Way Porto
Rua Sampaio Bruno, 12 - 3º 4000-439 Porto T. (+351) 220 991 947 Email: info@nicewayporto.com www.nicewayhostels.com
Porto Wine Hostel
Campo Mártires da Pátria, 52 4050-366 Porto T. (+351) 222 013 167 Email: mimhostel@gmail.com www.winehostel.com
Pão de Açúcar Hotel ***
Rua do Almada, 262 4050-032 Porto T. (+351) 222 002 425 Email: info@paodeacucarhotel.pt www.paodeacucarhotel.pt
Hotel Boa-Vista *** Esplanada do Castelo, 58 4150-196 Porto T. (+351) 225 320 020
Hotel Internacional ***
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 Email: reservas@hi-porto.com www.hi-porto.com
Hotel Aliados***
Rua Elísio de Melo, 27, 2º andar 4000-196 Porto - Portugal Tel.: +351 222 004 853/4 Email: reservas@hotelaliados.com www.hotelaliados.com
Almadinha
Rua do Almada, 131 4050-137 Porto T. (+351) 222 005 032 reservas@hi-porto.com
A Capoeira
Esplanada do Castelo, 63 4050-449 Porto T. (+351) 226 181 589
Jimão Tapas e Vinhos Praça da Ribeira. Nº 11, 12. Porto, 4050-509 220 924 660 reservas@jimao.pt
Yes! Porto Hostel
Rua Arq. Nicolau Nazoni, 31 4000 Porto T. (+351) 222 082 391 Email: infoporto@yeshostels.com
Gallery Hostel
Rua de Miguel Bombarda, 222 4050-377 Porto T. (+351) 224 964 313
A Regaleira
Portugandhi
Bufete Fase
Sushi
Rua do Bonjardim, 87 4000-440 Porto T. (+351) 22 200 6465
Solar Moinho de Vento
Papavinhos
Rua de Monchique, 23 4050-394 Porto T. (+351) 222 000 204
Cozinha na Baixa
Rua Herois de França, 329 4450-158 Matosinhos T. (+351) 229 375 902 www.restauranteolusitano.pt
Casa Serrão
Rua Heróis de França, 521 4450-159 Matosinhos T. (+351) 229 382 528
Marujo
Rua Tomás Ribeiro, 284 4450-294 Matosinhos T. (+351) 224 001 940 www.marujomarisqueira.com
Beer bar Brasserie Cervecería
Don Severo
Rua Hintze Ribeiro, 689 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 22 492 2065 www.donsevero.pt
Capa negra
Rua Campo Alegre, 191 4150-177 Porto T. (+351) 22 607 8380 www.capanegra.com
Cafeína
Avenida Diogo Leite, 72 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 755 864
Taberninha do Manel
Madureira’s
Rua Campo Alegre, 359 4150-178 Porto T. (+351) 223 206 521
Francesinha
Italian / pizza Italien/pizza Italiano / pizza
Al Forno
Rua Adro da Foz, 4 4150-013 Porto T. (+351) 226 173 549 www.alfornofoz.pt
Varanda da Barra
R. de Paulo da Gama, 470 4150-589 Porto T. (+351) 226 185 006
Yuko
Rua de Costa Cabral, 2331 4200-232 Porto T. (+351) 225 482 291 www.yuko.com.pt
A Margem
Ar de rio
Avenida Diogo Leite, 5 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 701 797 www.arderio.pt
Rua do Godinho, 224 4450-149 Matosinhos T. (+351) 229 380 345
Café Santiago
Rua Passos Manuel, 226 4000-382 Porto T. (+351) 22 205 5797
Terra
Rua do Padrão, 103 4100-657 Porto T. (+351) 226 177 330
The Kitchen
Pr. Gonçalves Zarco 4100-274 Porto T. (+351) 961 312 724
Restaurante Novo Molhe Praia do Molhe | Mód. 5 - 10 4150-155 Porto T. (+351) 220 123 386
Gull
Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T. (+351) 914 300 038
Genki Sushi
Av. Dr. Antunes Guimarães, 41 4100-073 Porto T. (+351) 224 961 995
Rua da Praia, 624 4400-554 Vila Nova de Gaia T. (+351) 912 308 494
Sushiaria Al Porto
Av. da Boavista, 717 4100-127 Porto T. (+351) 22 609 9170
Quattro Amici
R. Arq. Marques da Silva, 75 4150-483 T. (+351) 226 009 404
Forneria São Pedro
Rua Dr. Eduardo de Matos, 84 4400-434 Vila Nova de gaia T. (+351) 227 722 736 www.forneria.pt
Pulcinella
Mamma Bella
Tr. Francisco Sá Carneiro, 95 4450-677 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0917
Indian / other countries Indien/autres pays Indio/outro país
Real Indiana Fishtail Sea House
R. do Bonjardim, 1143 4000-133 Porto T. (+351) 223 322 554
Kanpai Japanese Cuisine
Avenida Menéres, 390 4450-189 Matosinhos T. (+351) 229 382 806
Avenida Diogo Leite, 308 4400-111 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 753 549 www.taberninhadomanel.com
R. Agostinho Albano, 18 4400-182 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 724 788 www.restaurante-amargem.com
Av. Com. da Grande Guerra 50 4450-998 Leça da Palmeira T. (+351) 22 999 9480 www.restaurantesmauritania.com
Cervejaria Galiza
Zé Bota
Rabelos
Mauritânia Grill
Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 Email. geral@portarossa.pt
Rua de Ceuta, 61 4050-191 Porto T. (+351) 925 034 097
Rua do Padrão, 100 4100-657 Porto T. (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt
Grill Grillades Grill
Portarossa
Rua Campo Alegre, 55 4150-177 Porto T. (+351) 226 084 442 www.cervejariagaliza.com
Travessa do Carmo, 16-20 4440-452 Porto T. (+351) 222 054 697
Rua de Santa Catarina, 1147 4000-099 Porto T. (+351) 22 205 2118
O Lusitano
Rua Passos Manuel, 142 4000-382 Porto T. (+351) 222 001 079 www.escondidinho.pt
Magnolia Porto Hostel
Av. Rodrigues de Freitas, 387 4000-422 Porto T. (+351) 222 014 150 Email: hello@magnoliaporto.com www.magnoliaporto.com
Rua de Tomaz Ribeiro 257 4450-297 Matosinhos T. (+351) 229 378 242 www.restaurantelusiadas.com
O Escondidinho
MimHostel
Rua João das Regras, 96 4000-290 Porto T. (+351) 960 023 267 Email: mimhostel@gmail.com www.mimhostelporto.com
Fish Poisson Pescado
Os Lusíadas Traditional portuguese Traditionnel portugais Tradicional portuguesa
Rua de Sá de Noronha, 81 4050-527 Porto T. (+351) 222 051 158
Vincci Porto ****
Alameda Basílio Teles, 29 4150-127 Porto T. (+351) 224 396 620
Restaurants Restaurants Restaurantes
R. Conde de Vizela, 127 4050-640 Porto T. (+351) 222 080 481 www.realindiana.pt
Avenida da Liberdade, 146 4450-718 Leça da Palmeira T. (+351) 912 115 365 www.sushiaria.com
Dominó - Tasca Japonesa Rua Conde de São Salvador, 30 4450-718 Matosinhos T. (+351) 229 371 520
Chinese Chinois Chino
Hua Fu
Av. de Fernão de Magalhães, 2994 4350-162 Porto T. (+351) 225 490 948
Li-Jin
R. São João de Brito, 35, 4100-454 Porto T. (+351) 226 175 072
China Amizade
Rua Constituição 338-r/c 4200-192 Porto T. (+351) 225 510 676
Chinês Mar Norte
Rua Mouzinho Silveira ,95 4050-420 Porto T. (+351) 222 083 412~
Directory
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Barbecue Grill Barbecue Parrilla
Cafes Cafés Cafés
Churrasco & cpª
Majestic Café
R. Nova do Seixo, 1 4460-383 Matosinhos T. (+351) 229 545 732
Churrasqueira Rotunda da Boavista Pr. de Mouzinho de Albuquerque ,153 4100-360 Porto T. (+351) 226 063 742
Churrasqueiras de Serralves R. de Serralves, 583 4150-086 Porto T. (+351) 226 189 672
Churrasqueiras Domingos Rua do Rosário, 329 4050-522 Porto T. (+351) 222 052 949
Churrasqueira Portuguesa R. do Amial ,1197 4200-064 S. Mamede Infesta T. (+351) 228 322 652
Churrasqueira Central das Antas
Av. de Fernão de Magalhães, 1105 4350-169 Porto T. (+351) 225 368 335
Rua Santa Catarina, 112 4000-442 Porto T. (+351) 222 003 887
Casinha Boutique Café Av. da Boavista, 854 4100-421 Porto T. (+351) 934 021 001
Café do Cais
Cais da Estiva, 101 A 4050-243 Porto T. (+351) 222 088 385
Luso Caffé
Praça de Carlos Alberto, 92 4050-158 Porto T. (+351) 222 014 030
Café Aviz
Rua do Aviz, 27 4050-075 Porto T. (+351) 222 004 575
Sical
Praça D. Filipa Lencastre, 34 4050-259 Porto T. (+351) 222 056 148
Café Progresso Hamburgers Hamburguer Hamburguesa
Zé do Prego
Rua das Oliveiras, 118 4050-448 Porto T. (+351) 222 012 265 Email: zedoprego.porto@gmail.com
Real Hamburgueria Rua da Torrinha, 134 4050-609 Porto T. (+351) 222 011 930
NY Sliders
Pr. do Bom Sucesso, 132 4050-069 Porto Email. geral@nysliders.pt
Bugo Art Burgers
Rua Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179
BB Gourmet
Rua Fernandes Tomás, 764 4000-213 Porto T. (+351) 916 165 486
Baixa Burguer
Rua da Picaria, 87 4050-477 Porto T. (+351) 222 011 937
Rua Actor João Guedes, 5 4050-310 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeprogresso.net
Café Guarany
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeguarany.com
Café Fénix
Rua do Ferraz, 38 4050-250 Porto T. (+351) 222 082 406
Confectionaries Confiseries Pastelerías Pastelaria Tupi
R. de Sá da Bandeira, 144 4000-252 Porto T. (+351) 222 057 574
Bela Torre R. das Carmelitas, 152 4050-215 Porto T. (+351) 222 051 938
Favo de Mel
Pr. Mouzinho de Albuquerque, 86 4100-358 Porto T. (+351) 226 093 215
Confeitaria Tavi
Rua da Senhora da Luz, 363 4150-698 Porto T. (+351) 226 180 152 www.confeitariatavi.com
O Forno dos Clérigos
Rua dos Clérigos, 64 4050-204 Porto T. (+351) 222 083 928 www.ofornodosclerigos.com
Padaria Ribeiro
Pr.Guilherme Gomes Fernandes, 21 4050-431 Porto T. (+351) 222 005 067
Doce Alto
Rua de Costa Cabral, 2190 4200-218 Porto T. (+351) 225 402 153
Nobreza
Rua da Constituição, 2239 4250-0171Porto T. (+351) 228 349 500
Discoteques Discothèques Discotecas Boulevard
Av. dos Aliados, 58 4100-274 Porto T. (+351) 915 057 551
Pérola Negra
Rua de Gonçalo Cristóvão 284 4000-145 Porto facebook. perolanegranoporto T. (+351) 935 200 913
Gare Club
R. da Madeira, 182 4000-330 Porto T. (+351) 914 604 377
Tendinha dos Clérigos R. Conde de Vizela, 80 4050-639 Porto T. (+351) 222 011 438
Industria Club
Av. Brasil, 843 4150-154 Porto T. (+351) 220 962 935
Fado houses Maisons de fado Casas de fado Café Guarany
Avenida dos Aliados, 89 4000-066 Porto T. (+351) 223 322 647 www.cafeguarany.com
O Fado
Rua de São João Novo, 16 4050-253 Porto T. (+351) 22 202 6937
Janelas do Fado
Rua de Tomaz Ribeiro, 175 4450-282 Matosinhos T. (+351) 916 863 956
Music / vinyl Musique et vinyle Música / vinil Oficina dos Violinos & Cia. Rua da Torrinha 228 4050-610 Porto T. (+351) 220 921 641
Ludimusic - Inst. Musicais Avenida da Boavista, 25 4050-114 Porto T. (+351) 262 287 195
Annuaire
Chemist Pharmacies Farmacia Farmácia Costa Lima Av. da Boavista 855 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 403
Farmácia Barreiros Rua de Serpa Pinto 12 4050-582 Porto T. (+351) 228 349 150
Garage & Stage
R. de Sá da Bandeira 150, 4000-427 Porto T. (+351) 220 924 249
Second Hand Shop Magasin de seconde main Tienda de Segunda Mano Comshop
Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 www.comshop.com.pt
Gourmet/ liquor stores Gourmet/caves à vin Gourmet/bodegas Garrafeira do Carmo R. do Carmo 17 4050-011 Porto T. (+351) 222 003 285 www.garrafeiracarmo.com
Farmácia Correia
Praça de Mouzinho de Albuquerque 78 4100-358 Porto T. (+351) 226 067 429
Farmácia Avenida Avenida da Boavista, 1700, 4100-365 Porto T. (+351) 226 008 888
Farmácia Porto
Estrada da Circunvalação 14075, Porto 4100-179 T. (+351) 222 001 782
Farmácia Alves
Praça do Exército Libertador 62, 4250-204 Porto T. (+351) 228 320 002
Farmácia Serpa Pinto Rua de Serpa Pinto 649, 4250-468 Porto T. (+351) 228 300 558
Directorio
Health 24 h Santé 24h
Salud 24 horas Douro Centro Médico
Avenida da Boavista,197-2ºB 4050-115 Porto 226063337 / 226063342 geral@dourocentromedico.pt www.dourocentromedico.pt
Clínica Leça Da Palmeira
Rua Congosta do Abade, 5 4450 - 643 Leça da Palmeira T. (+351) 22 994 0230 www.clinicadeleca.pt
Dental clinic
Cliniques dentaires Clínica dentaria Clínica Da Circunvalação
Est. Ext.r da Circunvalação, 13268 T. (+351) 22 320 6951 www.clinicadentariadoporto.pt
Malo
Av. da Boavista 1243 4100-130 Porto T. (+351) 22 012 7300
Clínica Dentária Dr. Sérgio Azevedo Rua dos Bragas, 378 4050-122 Porto T. (+351) 22 208 5359
Clínica Dentária Do Amial Rua de Fernandes Tomás 508 4200-060 Porto T. (+351) 22 832 1304
Medical Art Center Rua Dr. Jacinto Nunes 34 4150-409 T. (+351) 22 616 4663
PUB
29
30
Directory
Annuaire
Directorio
HEY Porto www.heyporto.com
* Directório de Assinantes
Hairdressers Salons de coiffure Peluquerías
Clothing women Prêt à porter féminin Ropa para dama
Clothing men Prêt à porter masculine Ropa hombre
Jewelry store Bijouteries Joyería
Opticians Opticiens Oculistas
Inês Pereira
Bershka,
Delveste
Ourivesaria Ducado Jóias
Óptica Do Porto
Rua da Firmeza, 509 4000-230 Porto T. (+351). 222 001 675
Jorge Lima
Praça Liége, 98 4150-455 Porto T. (+351) 222 000 533
Anjos Urbanos
Rua Passos Manuel, 233 4000-365 Porto T. (+351) 223 390 745
Isabel Queirós do Vale Rua direita de Campinas, 319 4200-025Porto T. (+351) 226 101 362
Ivonne Cabeleireiros Rua Santo Ildefonso, 253 4000-470 Porto T. (+351) 222 083 115
Magikhair
Avenida de França, 256 4050-276 Porto T. (+351) 910 375 085
Salão Azul
Rua Santa Catarina, 111-1º 4000-450 Porto T. (+351) 222 001 360
Rua de Santa Catarina, 111-119 4000-381 Porto T. (+351) 222 081 356
Massimo Dutti,
Rua de Santa Catarina, 312-350 4000-443 Porto T. (+351) 222 012 287
Zara,
Rua dos Campeões Europeus 28-198 Dolce Vita Porto 4350-414 Porto
MA by Maria Antónia
Rua Carlos Alberto, Vitória 4050-159 Porto T. (+351) 223 324 554
H&M,
Rua de Santa Catarina, 312 a 350 4000-443 Porto T. (+351) 800 200 034
Flapper - Loja Vintage
Rua Miguel Bombarda, 462 4050-378 Porto T. (+351) 925 321 447
Rêverie
Norton Barbearia Rua de Entreparedes, 4 4000-171 Porto T. (+351) 222 007 732
Barbearia Copacabana Rua António Cândido, 2 4200-074 Porto T. (+351) 225 027 911 PUB
Morgado
Rua Senhora Luz, 277 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 989
Pull & Bear,
Barbearia Invicta
Rua Álvaro de Castelões, 222 4200-039 Porto T. (+351) 918 871 659
Rua Alexandre Braga, 15 4000-252 Porto T. (+351) 226 181 447
Shoe shops Magasins de chaussures Zapaterías
Bruxelas, Santa Catarina I
Barbearia Orlando
The Gentleman Square
Rua das Oliveiras, 84 4050-448 Porto T. (+351) 222 082 843
Barbers Salonsdebarbiers Barbería Praça de Carlos Alberto, 123 4050-159 Porto T. (+351) 222 005 902
Rua Campeões E Viena 87 C Com Dolce Vita-lj 32, 4350-414 PORTO T. (+351) 225 024 570
Rua de Santa Catarina, Loja 455 4000-452 Porto T. (+351) 222 030 875
Rua Santa Catarina, 62 4000-000 Porto T. (+351) 222 000 130
Underwear Sous vêtements Ropa interior Dama de Copas
R. de Sá da Bandeira 373 4000-435 Porto T. (+351) 22 093 2768
Tangerine Sexy Store
R. Dom Afonso Henriques 532 4435-005 Porto T. (+351) 22 973 7376
R. de Cedofeita 242 4050-174 Porto T. (+351) 222 088 205
Rua de Santa Catarina, 25 4000-153 Porto T. (+351) 222 003 894
Ourivesaria Âncora
José Arnaldo Lda
Rua 31 de Janeiro 21 / 25 4000-543 Porto T. (+351) 222 058 087
R. Afonso Lopes Vieira, 52 4100-020 Porto T. (+351) 226 001 414
Ourivesaria Ourusado
Oculista Confiança
Rua Fernandes Tomás, 880 4000-211 Porto T. (+351) 223 390 468
Rua de Cedofeita, 367 4050-122 Porto T. (+351) 222 050 111
Ourivesaria Sousa Da Foz
Óptica Boavista
R. da Sra. da Luz 353 4150-183 Porto T. (+351) 226 180 904
Av. da Boavista, 1003 4100-128 Porto T. (+351) 220 969 940
Vogue
Rosas & Filhos Lda,
Oculista De Campanhã
Rua de Júlio Dinis 821 4050-012 Porto T. (+351) 226 000 342
R. Dom Domingos Pinho Brandão 62 4150-280 Porto T. (+351) 226 185 163
Rua da Estação, 108 4300-171 Porto T. (+351) 225 367 914
Loris
Ourivesaria Da Boavista, Lda.
MultiOpticas
Rua de Júlio Dinis 895 4050-012 Porto T. (+351) 226 051 350
Rua de 5 de Outubro 38 4100-172 Porto T. (+351) 226 069 857
Praça de Mouzinho de Albuquerque 119 4050-113 Porto T. (+351) 226 076 260
Imagem
Ourivesaria Das Flores
Óptica Médica
Praça Bom Sucesso 12 4050-069 Porto T. (+351) 226 002 849
R. das Flores 249 4000-069 Porto T. (+351) 222 000 466
R. do Bonjardim 374 4000-010 Porto T. (+351) 222 000 905
Eureka
Ourivesaria Pamélia
Óptica da Fábrica
Rua do Bom Sucesso, N.º 319, Loja 142 4150-365 Porto T. (+351) 226 090 564
Rua de Costa Cabral 409 4200-209 Porto T. (+351) 225 511 305
Av. da Boavista 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 092 770
Cartbel
Ourivesaria Pratil
Optica Pupila
R. de Santa Teresa 14 4050-537 Porto T. (+351) 222 031 239
R. do Bonjardim 233 4000-065 Porto T. (+351) 222 053 882
R. de 31 de Janeiro 197 4000-153 Porto T. (+351) 222 080 653
Masalves
Perfume shop Parfumeries Perfumería
Visionlab
Rua Santo Ildefonso Nº73 4000-468 Porto T. (+351) 936 317 819
Perfumes & Companhia
R. de Sá da Bandeira 208 4000-427 Porto T. (+351) 222 085 757
R. da Sra. da Luz 247 4150-633 Porto T. (+351) 226 180 430
Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 212 4150-146 Porto T. (+351) 220 124 590
Tattoos Tatouages Tatuajes
ModShoes - Sapataria Low Cost
Perfumaria Barreiros Faria
Dexa Studios Tattoos
Morgado Foz - Sapataria
R. São Roque da Lameira 300 4350-308 Porto T. (+351) 220 992 075
Pr. do Bom Sucesso, CC Cidade do Porto Loja 117 4150-146 Porto
Rua de Júlio Dinis 583 4050-027 Porto T. (+351) 224 950 753
Antiques Antiquaires Anticuarios Carlos Cunha Antiguidades Rua da Torrinha,n. 246, Loja 30 4050-610 Porto T. (+351) 222 086 096
Marques dos Santos
Rua Santos Pousada n. 1281 4000-490 Porto T. (+351) 225 026 308 www.mdsleiloes.com
Cais do Ouro
Praça Coronel Pacheco n. 58-A, 4050-453 Porto T. (+351) 222 022 312
O Sótão da Tia Becas Travessa São Carlos n. 22 4050-544 Porto T. (+351) 222 085 528
Bookstores Librairies Librerías Flâneur
R. de Ribeiro de Sousa 229 4250 Porto T. (+351) 916 961 281
Livraria Almedina Porto R. de Ceuta 79 4050-191 Porto T. (+351) 222 059 773
Livraria Nunes
Av. da Boavista 887 4100-128 Porto T. (+351) 226 002 469
Bücherstube
R. de Guerra Junqueiro 456 4150-389 Porto T. (+351) 226 105 205
Simphonia das Letras Rua do Breiner 254 4050-180 Porto T. (+351) 220 938 170
LeYa
Rua de Santa Catarina 2 4000-441 Porto T. (+351) 222 001 294
Livraria Poetria
Rua das Oliveiras 70 4050-157 Porto T. (+351) 222 023 071
Directory
15 // Y02 // 2017 1st newspaper for tourists
Real estate Agencesimmobilières Inmobiliarias
Bike & scooter rental Location de vélos Alquiler de bicicletas
Surf school Écoles de surf Escuela de surf
Grupo Prime
Fold n´Visit
Flower Powes Surf School
R. de João de Deus 6 4100-456 Porto T. (+351) 226 080 100 www.grupoprime.pt
Remax Pro Porto Rua de Júlio Dinis 849 4050-012 Porto T. (+351) 226 091 571
Hb- Grupo Habinédita
Av. de Fernão de Magalhães 1122 4350-307 Porto T. (+351) 220 111 327
Quadratura Imobiliária Rua do Campo Alegre 564 4150-170 Porto T. (+351) 226 075 450
R. do Alferes Malheiro, 139 4000-057 Porto T. (+351) 22 099 7106 www.foldnvisit.com
Bai de Bicla
Rua de Cedofeita, 27 – 2º T 4050-173 Porto T. (+351) 223 259 166 www.baidebicla.com
E-Bike
Pr. de Liege , 247 4150-455 Porto T. (+351) 937 582 626
Surf’ in Monkeys - Sports Center & Store
Estrada da Circunvalação 16002 4450-171 Matosinhos T. (+351) 22 494 8057
Waimea Surf & Culture
Avenida da República 173 4450-241 Matosinhos T. (+351) 22 099 74 17
R. Godinho 219 4450-145 Matosinhos T. (+351) 22 937 5820
Gaia bike
Surfaventura - Surf School
Avenida beira Mar, 921 4400-382 Vila Nova de Gaia. T. (+351) 224 038 385
Avenida General Norton de Matos 379 4450-208 Matosinhos T. (+351) 22 937 2237
Herbs / natural products Herboristeries/ prod. Naturels Herbolarios Morais e Costa
R. de Clemente Meneres, 10 4050-201 Porto T. (+351) 222 00 1761
Ervanária São Lázaro R. de Santo Ildefonso, 363 4000-471 Porto T. (+351) 939 397 545
Ervanária Augusto Coutinho Praça Parada Leitão, 21-23, 4050-456 Porto T. (+351) 222 008 682
Loja da Natureza
Rua da Constituição, 1042 4200-202 Porto T. (+351) 225 509 116
Oporto Square
R. Cidade N’Dola 17 4150-207 Porto T. (+351) 226 168 187
Novaponte
R. de Augusto Lessa 4200-101 Porto T. (+351) 225 020 758
Rent a car Location de voiture Alquiler de coches
Locksmiths Clés et serrures Llaves cerraduras
Veterinary clinic
Europcar Porto
Chaves Boavista
Clínica Veterinária da Prelada
R. António Bessa Leite 1478 4150-072 Porto T. (+351) 222 057 737
Era Porto Baixa
Praça de Gomes Teixeira 10 4050-161 Porto T. (+351) 22 201 8338
Laforêt
Rua Calouste Gulbenkian, nº 52, Piso 3, E9 4050-144 Porto T. (+351) 22 609 8011
Sermax
Rua da Alegria 785 4000-044 Porto T. (+351) 22 549 0547
Casa da Portela
R. de Diogo Botelho 1890 4150-261 Porto T. (+351) 963 460 986
Computer repair services Téchnologie et réparation Tecnología reparación Comshop
Rua da Boavista, 375 4050-107 Porto T. (+351) 220 174 650 www.comshop.com.pt
Information technology Informatique Informática AlienTech
Rua da Torrinha 200 4050-046 Porto T. (+351) 22 202 5270
Guerin
Rua Passos Manuel, 176 4000-382 Porto T. (+351) 220 117 839
Atlanstisrent
Rua de Santa Catarina 1020 4000-455 Porto T. (+351) 936 729 073
Realcar - Bluealliance Rua da Paz 66 4050-461 Porto T. (+351) 226 009 942
Supermarkets Supermarchés Supermecados Mercatu - Supermercado Biológico Rua do Crasto 210 4150-241 Porto T. (+351) 22 617 2063
Av da Boavista, 970 Loja 8 4100-128 Porto T. (+351) 226 066 766 www.chavesboavista.com.pt
Car workshop Mécaniciensautomobiles Taller de coches JoãoSantos–MecânicaAuto Rua Nova do Seixo, 130 4465-215 São Mamede Infesta T. (+351) 224 054 794 www.jsantosauto.com
C.Santos VP - Douro R. Pero de Alenquer 201 4150-616 Porto T. (+351) 226 085 858
Florists Fleuristes Floristerías Alecrim Flores
R. de Guerra Junqueiro 507 4150-389 Porto T. (+351) 22 600 9253
Flores Joaquim Santos Lidl
Av. de Camilo 26 4300-027 Porto T. (+351) 800 025 025
Rua de Corte Real 5 4150-230 Porto T. (+351) 226 181 106
Florista Maria Antónia Continente Bom Dia Massarelos
Alameda de Basílio Teles 152 4150-138 Porto T. (+351) 707 106 666
Froiz
Praça Bom Sucesso 61, 4150 - 146 Porto T. (+351) 226 008 660
Rua D. Manuel II 120-r/c 4050-342 Porto T. (+351) 226 093 850
Vitória Régia
R. Dr. Emílio Peres 71 4050-007 Porto T. (+351) 223 709 588
Cliniques vétérinaires Clínica veterinaria
R. Montes dos Burgos, 858 4250-313 Porto
Annuaire
Ice cream & chocolates Glaces et chocolats Heladería/chocolates
Avenida Mar. Gomes da Costa 206 4150-353 Porto PUB
31
Laundries Blanchisseries Tintorerías
Cremosi
Clean Express
Praça D. Filipa de Lencastre, 25 4000-407 Porto T. (+351) 935 401 378
Rua do Rosário 124 4050-520 Porto T. (+351) 917 856 813
La Copa
A Lavandeira
Av. Rodrigues de Freitas, 366 4000-098 Porto T. (+351) 22 203 25 01
Rua da Conceição 23 4050-215 Porto T. (+351) 915 492 909
Amorefrato
Suave Lavandarias
Rua de Passos Manuel, 69 4000-381 Porto T. (+351) 22 201 1247
R. São João de Brito 576 4100-453 Porto T. (+351) 220 168 789
Santini
Lavandaria Marlinwash
Largo dos Lóios 16 4050-338 Porto T. (+351) 222 011 692
Souvernirs Souvernirs Recuerdos Maria porto
Rua José Falcão 23 4050-537 Porto T. (+351) 927 773 020
Rua da Alegria 166 4000-443 Porto T. (+351) 223 218 806
Lavandaria do Infante – Self-Service Laundry Rua do Comércio do Porto, 43-45 4050-210 Porto T. (+351) 968 902 713 www.lavandariadoinfante.pt
Lavandaria Pop The portuguese Cock
Clínica Veterinária de Serralves
Directorio
Rua das Oliveiras 57 4050-449 Porto T. (+351) 938 287 510
Rua da Constituição 1010 4200-196 Porto T. (+351) 225 097 717
32
Advertising
PublicitĂŠ
Publicidad
HEY Porto www.heyporto.com