en Diciembre
/ QuĂŠ Pasa Guatemala 1
w w w.q u epas a.gt
ACTIVIDADES de diecembre december Activities Nota de la Editora Editor’s Note
La A n tig ua
¡Ha sido un año tan emocionante! Qué Pasa sigue creciendo y tomando nuevos retos, algo que les debemos a todos ustedes: nuestros fieles lectores quienes nos motivan a seguir innovando. Este mes, en la página 75 tenemos la segunda edición de Hecho en Guatemala, con más muestras de grandiosos productos que son creados y producidos en este país, así como algunas sugerencias especiales en la página 88 que fácilmente pueden convertirse en geniales regalos de Navidad. También damos inicio a nuestra serie Focus – en la página 99 – con una vista al Pacífico guatemalteco y su generosa naturaleza, e incluso en la página te invitamos a descubrir una reserva natural que tal vez no conoces. Tenemos muchos artículos increíbles, un calendario de eventos de La Antigua que inicia en la página 40 y una nueva sección de anuncios en una mejor ubicación. Descubre y disfruta la última edición del año 2014 de Qué Pasa…
o
1 1 •
M
ca e n v i s ú i
v
¡Nos vemos en el 2015! Sofía
2
w w w.q u epas a.gt
•6
po
M
te y Cue n e r
• 14
Gu
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
ala • 17 em at En la portada, una fotografía por Sofía Letona
On the cover, a photograph by Sofía Letona
www.500px.com/neusminnaar
w w w.q u epas a.gt
3
Tradiciones / Traditions
Celebrando a La
Virgen de La concepción
Escrito por / Written by: Sofía Letona
N
o se puede decir que la celebración para la Virgen de la Concepción es exclusiva del municipio de Ciudad Vieja, a pocos kilómetros de La Antigua; sin embargo, sí vamos a contar de las actividades que se llevan a cabo, creando un verdadero despliegue de arte, color y devoción. Aunque durante el mes de noviembre se celebran diversos eventos, es durante el mes de diciembre que ocurren algunas de las actividades más reconocidas. El 7 de diciembre se lleva a cabo el famoso convite – un desfile en el que personas disfrazadas como personajes populares caminan y bailan por las calles de un municipio para anunciar las fiestas – que va acompañado de carrozas en honor a la Virgen María. Esa misma noche, una vez que el convite termina, “La Legión” o “Los 24 Diablos” que han acompañado el convite presentan su ensayo general como preparativo para el día siguiente en que acompañarán al Rezo a la Virgen y se presentarán en el atrio de la iglesia. ¿La Legión? ¿24 Diablos? ¿De qué se trata? Se dice que un sacerdote que cayó en pecado escribió la obra que no solamente hizo fuertes críticas en cuanto a las situaciones injustas que se vivían en la época, sino también plasmó la fragilidad del espíritu humano ante la corrupción del mundo. Otros cuentan que realmente es un mensaje inspirado en la obra de Dante Alighieri el que transmitirán los diablos, que en realidad son 20 acompañados de cuatro personajes importantes: el ángel, el alma, el mico y la muerte. Los atuendos incluyen ropas de vistosos colores y detalles, así como máscaras elaboradas con finas maderas
Celebrating the Virgin of the Conception
I
t cannot be said that the celebrations for the Virgin of the Conception happen only in Ciudad Vieja, just a few kilometers from La Antigua; however, we are going to tell you about the activities there which are a truly spectacular display of art, color, and devotion. Although there are various events held during November, it’s the month of December when some of the most well-known activities occur. On December 7th, the famous convite happens – a convite is a parade where people dressed like popular characters walk and dance through the streets of a town to announce festivities. This convite is
4
w w w.q u epas a.gt
accompanied by floats in honor of the Virgin Mary, and that night after it’s over, “The Legion” or “The 24 Devils” that have accompanied the convite present their dress rehearsal in preparation for the following day when they’ll accompany the procession – called the Rezo a la Virgen or Prayer to the Virgin – and will perform in front of the church. The Legion? 24 Devils? What’s going on? It’s said that a priest who fell into sin wrote the script, which not only had strong criticisms about the unfair situations of the period, but also captured the fragility of the human spirit against the corruption of the world. Others say that what the
Tradiciones / Traditions
en las “morerías”. Estas mascaras, además de ser pesadas, pueden costar hasta Q4,000 cada una (por lo que los participantes las alquilan). Algunos de los personajes que forman la Legión de los 24 diablos son: la señora, la criada, el diablo codicioso, el diablo del mercado, el diablo borrachín (borracho), el diablo jugador, el diablo mensajero y el diablo chismoso. Debido a la gran cantidad de detalles, personas y el esfuerzo que involucra continuar con la tradición del convite y la danza de los diablos además de su obvia y significativa importancia cultural, estas actividades han sido nombradas como “Patrimonio Cultural Intangible de la Nación”. El día 8 de diciembre, todos los fieles asisten a Misa, hacen presencia en la quema de pólvora (cohetillos, granadas y bombas especialmente) que se intensifica una vez ha concluido la Misa, y se reúnen en el atrio a presenciar las danzas de los diablos y de otros 23 grupos. Después de esto, saldrá el Rezo que recorrerá las calles hasta finalmente culminar y volver a la iglesia por la madrugada, y estas actividades concluirán con una nueva quema de pólvora. Las festividades continuarán hasta el 15 de diciembre cuando finalmente concluya una de las celebraciones más espectaculares en honor a la Patrona de Ciudad Vieja. i
i
i
.
devils perform is really a work inspired by Dante Alighieri, and that there are actually 20 devils who are accompanied by four important characters: the angel, the soul, the monkey, and death. The costumes include brightly colored clothes and details, as well as elaborate masks made with fine woods at the morerías (places specifically dedicated to creating Moorish masks). These masks, besides being heavy, can cost up to Q4,000 each (which is why the participants rent them). Some of the characters that form the Legion of the 24 devils are: the lady, the maid, the greedy devil, the market devil, the drunk devil, the gambling devil, the messenger devil, and the gossipping devil. Due to the many details and people involved and the exhaustive effort that is expended in continuing the tradition of the convite and the dance of the devils, in addition to its obvious and i
i
i
significant cultural importance, these activities have been designated as an “Intangible Cultural Heritage of the Nation.” On the 8th of December, the faithful attend Mass; firecrackers, grenades, and mortars are set off - especially once the Mass is over; and everyone gathers in the courtyard in front of the church to witness the dance of the devils and of 23 other groups. After that, the prayer procession leaves the church and passes through the streets to finally return to the church in the wee hours of the morning, and these activities conclude with a new round of fireworks. The festivities will continue until December 15th when one of the most spectacular celebrations in honor of the Patroness of Ciudad Vieja will finally conclude.
.
Para conocer el calendario completo de actividades y sus horarios, visita nuestro sitio web www.quepasa.gt y busca: CalendarioCiudadVieja For a full schedule of activities and schedules, visit our website www.quepasa.gt and search for CiudadViejaCalendar
Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
Fotos por / Photos by: Rafael Carvajal
5
Todos los martes
La Antigua
Todos los días Dual Painting Exhibitions: Latir by Andrea Castillo and La Memoria del Círculo by Ricardo Castillo. More information: artintheamericas. com, 7832-5911, 7832-2124. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. Exposición: Los Sabores de Mesoamérica: El pasado prehispánico de la gastronomía regional. Más de ochenta piezas arqueológicas que ilustran la importancia de la gastronomía prehispánica y los principales productos. Hasta el 5 de enero de 2015. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Exhibición: De Imágenes Híbridas y Retratos Mezclados. Obras por Luis González Palma. Inauguración miércoles 10 de diciembre a las 5 PM. Más información: panzaverde. com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Exhibición: Alas Para Soñar. Un proyecto de arte público. A partir de la segunda semana de diciembre. Más información: panzaverde. com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail. com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.
Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 5585-4450 or dlgcoffee.org. NGO
Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Todos los lunes
???
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Lunes de Cine Latinoamericano. 1 de diciembre: Amores perros de Alejandro González Iñárritu (México). 8 de diciembre: Memorias del subdesarrollo de Tomás G. Alea (Cuba). 15 de diciembre: Ciudad de Dios de Fernando Meirelles (Brasil). 22 de diciembre: El secreto de sus ojos de Juan José Campanella (Argentina). 29 de diciembre: La vendedora de rosas de Víctor Gaviria (Colombia). Más información: 7832-5438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
6
Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Email tour@ ninosdeguatemala.org or NGO call 7832-8033 to reserve or for directions. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children under age 12. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO
Tuesday Talks Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. Lunes de Cine Intelectual. 2 de diciembre: Días sin vida de Henry King. 9 de diciembre: Copying Beethoven de Agnieszka Holland. 16 de diciembre: Truman Capote de Bennett Miller. Más información: 7832-5438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Todos los miércoles Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Todos los jueves Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period NGO onward. Contribution Q150/month to cover expenses. More information: 5698-8698. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes NGO you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). Email tour@ ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the
Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. English Night for Locals with Disabilities. Anyone NGO looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). Club de Cine. Más información: 7832-5438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14.
w w w.q u epas a.gt
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los sábados Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Sábados de Hollywood. 6 de diciembre: Cadena perpetua de Frank Darabont. 13 de diciembre: Pulp fiction de Quentin Tarantino. 20 de diciembre: La lista de Schindler de Steven Spielberg. 27 de diciembre: Alguien voló sobre el nido del cuco de Milos Forman. Más información: 7832-5438. 4 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los domingos Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 47873714 or Liz at 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua). Domingos de Estrenos. 7 de diciembre: Los guardianes de la galaxia. 14 de diciembre: El libro de la vida. 21 de diciembre: La leyenda de las momias de Guanajuato. 28 de diciembre: Jack ? el cazagigante. Más ? información: 7832-5438. 4 PM. Casa del Río, Calle del
?
06 S Á B
Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
Arte En La Calle, organizado por Amigos del Arte. Exposición y venta de pinturas y obras de arte de S A T reconocidos artistas guatemaltecos, acompañadas de degustación de quesos y vino. Evento benéfico de recaudación de fondos: todos los ingresos de las artesanías y el 50% de los ingresos del arte fino serán donados a la Asociación CasaSito, una ONG que proporciona becas para niños escolares en aldeas remotas. Sábado 6 y domingo 7 de diciembre. 8 AM-6 PM. El corredor del Palacio de los Capitanes Generales, frente al Parque Central, MAP D4. Las Manos Festival. Las Manos de Christine celebrates a day of great music, delicious food, cheap drinks, and good company. All proceeds go to support the educational programs in Aldea El Hato. Musical guests include La Raíz, Remolacha Beets, Soleado Blues, Annica, Cydney Lapreta, and Eric Fry. Q40. 11 AM-dark. Earth Lodge, Aldea El Hato. NGO
Uxibal’s 2nd Anniversary Celebration, Charity Fashion Show, and Holiday Market. 10% of all sales will go to benefit the Women’s Justice Initiative, a local non-profit that works with women to address inequities and to enhance their lives through access to legal services, education, and prevention of gender-based violence: womens-justice.org. More information: www.uxibal.com/ anniversaryparty. Q100 in advance; Q150 day of the event. 6-11 PM. Casablanca Gastropub, 5a Avenida Sur #13. Misterio Bufo de Darío Fo. Una obra satírica sobre las injustcias sociales. Con Lucio Pileggi y Marco Stizza. Más información: 7832-5438. Q50; pre-venta: Q40. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Domingos de Estrenos. 7 de diciembre: Jersey Boys. 14 de diciembre: Anabelle. 21 de diciembre: Asmodexia. 28 de diciembre: Las dos caras de enero. Más información: 78325438. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
La Quema del Diablo. Una celebración de victoria sobre el Diablo. 6 PM en punto. Entre la Fuente de S U N las Delicias y el Puente Matasanos, 4a Calle Oriente / The Burning of the Devil. A celebration of victory over the Devil. 6 PM sharp. Between the Las Delicias Fountain and the Matasanos Bridge, 4a Calle Oriente.
Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.
Festival en Ciudad Vieja. 7 PM: Concierto por el grupo Expresión Chapetona con Orquesta San Vicente. 8 PM: Concierto por la marimba orquesta Sonora de Plata. Plaza Central, Ciudad Vieja.
07 D O M
08 L U N
02 M A R
Tuesday Talks Lecture Evening: Constru Casa. For the last 10 years Constru Casa has taken a holistic T U E approach in working to lift families out of extreme poverty by providing dignified and basic housing (with over 630 homes to date), the construction of over 60 Community and Health centers, and through alliances with partner organizations. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
04 J U E
Conferencia: Jorge Ubico y su tiempo (1920-1944). Presentada por Dr. Carlos Sabino. Más información: http://goo.gl/mFuE7E, historiaufm@ufm.edu, 2338-7959. Q30; estudiantes y guías de turismo: Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16. T H U
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for
reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
Conferencia “Starry Maya Night: A Maya View of the Universe”. A presentation by Archaeologist Mary Lou Ridinger. Más información al 7931-2400. Gratuita. 5:45 PM. Jade Maya, 4a Calle Oriente #34, MAP D7.
Mara Salvatrucha. Learn about this infamous gang from the United States that has spread into several M O N other countries including Guatemala, Canada, and Mexico, in this National Geographic documentary. In English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
09 M A R
Tuesday Talks Lecture Evening: Ecofiltro: Changing the cycle. Ninety percent of rivers and streams in Guatemala are contaminated; it’s not a good water source unless it’s clean. Help people in rural areas of Guatemala secure water filters for the rest of their lives. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
T U E
Conferencia: Un acercamiento social a los entierros de Nakúm durante el “Colapso” Maya: Modos de enterramiento y dieta. Presentada por la Arqueóloga Varinia Matute Rodríguez de la University of Calgary. Presentada en español. Más información: busca Casa Herrera en Facebook. Gratis. 6 PM. Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9.
w w w.q u epas a.gt
7
10 M I
É
Inauguración de Exhibición: De Imágenes Híbridas y Retratos Mezclados. Obras por Luis González Palma. W E D Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. 5 PM. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. 11ª Presentación Anual del Messiah de George Frideric Handel. Con cantantes J.J. Hobbs, Liz Cass, Ana Rosa Orozco, Phillip Hill y Jay Bitner, con el solista de trombón Randy Sonntag y miembros de la Orquesta Sinfónica Nacional de Guatemala. A beneficio de proyectos del Club Rotario Guatemala Vista Hermosa y la Asociacion Civil Arte por la Education. Más información: 2361-9492. Q250-Q400; boletos disponibles en Joyeria del Ángel y Hotel Casa Santo Domingo. 7:30 PM. Capilla del Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A.
3ra Muestra de Cine y Video en Defensa de la Vida y el Territorio. La Red Tzi’kin presentará 10 cortometrajes realizados por participantes de los Talleres de Formación Audiovisual Comunitaria en Ixcán, Zona Reina, Nebaj y Amparo-Peronia. Más información: 7832-5438. Q10. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
14 D O M
Catas a Ciegas. Introducción al método deductivo a través de la cata a ciegas donde se utilizan todos los S U N sentidos para evaluar y conocer vinos. Impartido por Alberto Blanco, Sommelier. Más información: lalibelula14@gmail.com, 7832-0006. Q300 por persona. 11 AM-1:30 PM. Angeline, 2a Calle Poniente #3, MAP C4. Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
15 L U N
11 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS T H U that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
Maleficent. Starring Angelina Jolie and Elle Fanning. A vengeful fairy is driven to curse an infant princess, M O N only to discover that the child is the one person who can restore peace to a troubled land. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
16 M A R
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of each month to eat (and sometimes cook) Indian and Asian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
12 V I
E
Arts & Craft Show and Christmas Market. 10% of all proceeds go towards physiotherapy for disabled children. Christmas foods and drinks available. Through Sunday, December 14th. 11 AM-8 PM. Calzada Santa Lucía #59. F R I
Escape Plan. Starring Sylvester Stallone, Arnold Schwarzenegger, and 50 Cent. When a structural-security authority finds himself set up and incarcerated in the world’s most secret and secure prison, he has to use his skills to escape with help from the inside. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Lecture evening: Manos Abiertas. Manos Abiertas is an integrated women’s health clinic and natural birth T U E center with two locations in Guatemala that serves a population that otherwise would not have access to health services. Founded in 2008, they provide full-scale gynecological and obstetric services, pediatric care, midwifery services, health promoter training, and education. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. Brillo de Sol School Fundraising Evening. An evening of gumbo, jazz, and vino benefiting the children of Brillo de Sol School. More information: kamille@brillodesol.org, 5770-0435. Q100 (advanced purchase required). 7-9 PM. Plazuela de San Gaspar Vivar, Casa #1.Ihilicaus clut ocaveri publicaes! Serit viviri senarbitus vat, NGO
17 M I
13 S Á B
Feria Nacional de Comercio Justo y Solidario. Exhibición y venta de artesanías, alimentos S A T y productos medicinales y naturales 100% guatemaltecos, elaborados bajo los principios de comercio justo. Presentaciones musicales y teatrales y actividades para niñ@s. Sábado 13 y domingo 14 de diciembre. Más información: 2232-5696, 2251-8120. Gratis. 9 AM-5 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. The Antigua Players present: How the Grinch Stole Christmas. Come boo the most loathed Christmas villain—and cheer for a beloved holiday tradition. Based on the book by Dr. Seuss. Two presentations on the 13th at 5 and 7 PM and two on the 14th, at 2 and 4 PM. Tickets can be purchased at Café Teatro inside El Sitio. More information: Robert Prince at 7937-4094. El Sitio, 5a Calle Poniente #15. Concierto y Pastorela Navideña. Con marimba, baile de gigantes, torito con fuegos artificiales, Santa Claus, un grupo musical de guitarras y voces cantando villancicos navideños y una pastorela navideña con animales vivos. Patrocinado y organizado por La Fonda de la Calle Real. Gratis. 6-10 PM. Calle del Arco (5a Avenida Norte).
8
NGO
É
La Camioneta: El Viaje de un Autobús Escolar Estadounidense. Documental guatemalteco. Para más información, visita: quepasa.gt/es/una-camioneta-enla-pantalla-grande-2/. En español, with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. W E D
18 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS T H U that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
20 S Á B
NGO
Concierto de Música Navideña. Mesón Panza Verde presenta un recital por l@s niñ@s del coro del S A T Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Más información: 7955-8282, 7832-2925. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
w w w.q u epas a.gt
21 D O M
El Norte. Después de que el ejército guatemalteco destruye su pueblo y su familia, un hermano y una S U N hermana, adolescentes que apenas escaparon de la masacre, deciden que tienen que huir a “El Norte” (o sea, EE.UU.). Llegan a Los Angeles, donde tratan de hacer una nueva vida. En español, with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
23 M A R
Presentation: Mayan Dances by indigenous children NGO from Nuevo Amanecer. Nuevo Amenecer or New T U E Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andrés Itzapa. The charity works hard to keep the children in good health, to educate them, and to preserve local Mayan traditions. See the show and learn more about this project and Mayan culture. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
24 M I
É
CELEBRACIÓN: NOCHEBUENA W E D Muchos negocios y oficinas gubernamentales se cierran temprano.
25 J U E
T H U
29 L U N
Las Cruces. Guatemala, los ’80: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. M O N
31 M I
É
CELEBRACIÓN: CUENTA HASTA EL AÑO NUEVO W E D Algunos negocios y oficinas gubernamentales se cierran temprano. Celebración en la Calle del Arco a partir de las 6 PM.
CELEBRATION: COUNTDOWN UNTIL THE NEW YEAR Some businesses and governmental offices close early. Celebrations in the Calle del Arco from 6 PM onwards.
Mercado de La Antigua
Antigua’s Market
CELEBRATION: CHRISTMAS EVE Many businesses and governmental offices close early.
FERIADO: NAVIDAD HOLIDAY: CHRISTMAS
26 V I
E
Lucy. Starring Scarlett Johansson and Morgan Freeman. A woman, accidentally caught in a dark deal, turns the tables on her captors and transforms into a merciless warrior evolved beyond human logic. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. F R I
27 S Á B
Mercedes Escobar in S A T Concert. A very special Blues, Jazz, and Swing recital. More information: 79558282, 7832-2925. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Pre-New Year’s Eve Party: Back to the ’80s & ’90s. Dress up for the occasion and get a special
treat. Live music with TodoSantos at 9 PM. Special offers and more. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook. com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
28 D O M
Catas a Ciegas. Introducción al método deductivo a través de la cata a ciegas donde se utilizan todos los sentidos para evaluar y conocer vinos. Impartido por Alberto Blanco, Sommelier. Más información: lalibelula14@gmail. com, 7832-0006. Q300 por persona. 11 AM-1:30 PM. Angeline, 2a Calle Poniente #3, MAP C4. S U N
Diarios de Motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal, 2004. Una dramatización del viaje por motocicleta que tomó Che Guevara en su juventud y que le mostró la vocación de su vida. En español with subtitles in English. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
9
Si visitas el mercado de La Antigua, sin importar si se trata de un día de mercado (lunes, jueves y sábados) o no, es probable que regreses de la visita con una bolsa rebosante de bondad. El mejor momento para ir al mercado es temprano en la mañana, cuando todo está súper fresco (y las lechugas y otras verduras no se han marchitado por el calor del día), o después del almuerzo, cuando la mayoría de los clientes locales ya han regresado a casa y está menos lleno de gente. Hay un estacionamiento donde podrás dejar tu carro, las camionetas están muy cerca (la terminal se encuentra justo al lado del mercado), y si terminas comprando demasiado para cargar fácilmente, siempre hay tuk-tuks para llevarte con todo y tus compras de regreso.
w w w.q u epas a.gt
If you go to the market, regardless whether it’s on a market day (Mondays, Thursdays, and Saturdays) or not, you will probably return from the visit with an overflowing bag of goodness.The best time to arrive at the market is early in the morning when everything is extra fresh (and lettuces and other greens haven’t yet wilted from the day’s heat), or after lunch, when most of the local customers have already gone home and it’s less crowded. There’s a parking lot where you can leave your car, buses are close by (the terminal is right next to the market), and if you buy too much to easily carry, there are always tuk-tuks to take you and your purchases back.
Entrevista / Interview
AumRak Sapper, Sacerdotisa Maya Entrvevista por / Interview by: Víctor Sales
Cuéntenos un poco acerca de usted. Nací en la capital. Estudié pedagogía y psicología en Austria y viví muchos años en Toronto, Canadá. Mis caminos me llevaron al Lago de Atitlán con el pueblo Kaqchikel y Tz’utujil y en Tikal con los antiguos. Sigo viajando cada año. ¿Por qué utiliza el nombre de AumRak? Tomé ese nombre en 1997 al iniciar mi camino como sacerdotisa maya. Soy ceremonialista en los cuatro elementos: tierra, agua, aire y fuego; también soy sanadora de esencias – cuerpo, mente, emociones y lugares. Hago bautizos, matrimonios, iniciaciones en varias tradiciones, viajes shamánicos y curaciones como huesera. ¿En qué consisten las curaciones? Trabajo los estados de conciencia profundos a través de la respiración. De esta forma el cerebro secreta endorfinas que facilitan una conexión completa con lo más profundo del ser. Luego, alineo las frecuencias de los chacras y reprogramo antiguas decisiones negativas. Así, se obtienen resultados muy favorables. ¿Cómo y dónde desarrolla su trabajo? Acá en La Antigua; recibo en mi casa. Desde el 2002 viajo todos los años a Norteamérica o a Europa. Allá me dedico a hacer ceremonias de sanación en lugares energéticos y también en talleres vivenciales donde las personas pueden conectarse con ellos mismos. ¿Podría ampliar un poco más sobre sus ceremonias? Son basadas en el calendario maya. Ya tengo casi 20 años de hacerlas y entrar en contacto con los nahuales. He estudiado mucho la física cuántica, lo cual me ha ayudado a descubrir sus misterios a niveles galácticos y atómicos. Se trata de algo fascinante. ¿Estas técnicas de dónde vienen? He aprendido mucho de otros chamanes en el Norte y Sudamérica además de Europa, India y Hawai’i. Pero principalmente mis técnicas vienen de mis meditaciones; canalizo – esto quiere decir que recibo la guía telepáticamente – proveniente de mis amados Ángeles y Seres de Luz.
.
Fotos por / Photos by: dana Russell
AumRak Sapper, Mayan Priestess Tell us a little about yourself. I was born in the capital. I studied education and psychology in Austria and lived for many years in Toronto, Canada. My path took me to Lake Atitlán with the Kaqchikel and Tz’utujil people and to Tikal with the elders. I continue to travel every year. Why do you use the name AumRak? I took that name in 1997 when I started my journey as a Mayan priestess. I’m a ceremonialist of the four elements: earth, water, air, and fire; I’m also a healer of essences – body, mind, emotions, and places. I conduct baptisms, marriages, initiations in various traditions, shamanic journeys, and also healings as a medicine woman. What do the healings consist of? I work on the deep states of consciousness through breathing. That way, the brain secretes endorphins that facilitate a complete connection to the deepest parts of one’s being. Then I align the frequencies of the chakras and reprogram old negative decisions. This produces very favorable results.
How and where do you work? I receive seekers at my house here in La Antigua. Since 2002, I travel to North America or Europe every year. There, I perform healing ceremonies in energy-rich places and also at experiential workshops where people can connect with themselves. Can you tell us a little more about your ceremonies? They’re based on the Mayan calendar. For almost 20 years I’ve been doing them and contacting nahuales. I’ve studied a lot of quantum physics which has helped me to discover its mysteries from galactic to atomic levels. It’s really fascinating. Where do these techniques come from? I’ve learned a lot from other shamans in North and South America as well as in Europe, India and Hawai’i. But mostly my techniques come from my meditations; I channel – meaning that I receive guidance telepathically – from my beloved Angels and Light Beings.
.
Translation by Kevin Cole
Para más información o comunicarte con AumRak, puedes llamar al 5040-4200, visitar su página www.aumrak.com o buscarla en Facebook. For more information and to contact AumRak, you can call 5040-4200, or visit her website www.aumrak.com, or search for her on Facebook.
w w w.q u epas a.gt
10
LAs ARTES / THE ARTS
Lunes Las Palmas (La Antigua) Noches de Boleros en Guitarra 7-9 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Martes
i
La Sala (MAP E4) Hip Hop Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica, 7-9 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM i
i
i
Miércoles Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM
El concierto se llevará a cabo el domingo 14 de diciembre a las 11:30 AM en la Sala Quiroa, Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A en La Antigua. Donación mínima de Q100. Boletos en Preventa en Restaurante Mamma’s, 4a Calle Oriente #5.Para más Información, llama al 5698-8698. The concert will take place on Sunday, December 14th at 11:30 AM in Sala Quiroa at Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A in La Antigua. A minimum Q100 donation is requested. Presale tickets at Mamma’s, 4a. Calle Oriente #5. For more information, call 5698-8698.
Fotos por / Photos by: Aurora González
11
E
n un tiempo en el que la frontera entre lo sacro y lo profano era más bien incierta e incluso confusa, las piezas de Monteverdi, Merula, Couperin y Brossard hablan con elocuencia e intensidad del amor, pasión y sufrimiento divinos. El Ensamble de Raíz recrea la memoria renacentista y barroca que hoy encuentra campo fértil en tierra latina. Los integrantes del Ensambre de Raíz son Marduk Serrano – barítono, apasionado por la música antigua y becado por la maîtrise del Centre de Musique Baroque de Versailles y es actualmente miembro de Les Arts Florisants, Paris– y Santiago Álvarez – clavecinista ecléctico y egresado del Utrechts Conservatorium en Holanda y de la Escola Superior de Música de Catalunya. Presentarán un concierto a beneficio del programa Música En Las Aldeas. Música En Las Aldeas es una escuela de música sin fines de lucro ubicada en la aldea San Gaspar Vivar. Ofrece clases de piano, violín, flauta, percusión, guitarra y canto con profesores altamente calificados a niñas, niños y jóvenes, sin ningún costo.
i
Fridas (MAP C4) Guest Artists La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
.
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
“Divine Countenance” Baroque Music Concert To Benefit the Música En Las Aldeas Program
A
t a time when the boundary between the sacred and the secular was rather unclear and even at times confusing, the works of Monteverdi, Merula, Couperin, and Brossard speak with eloquence and intensity of divine love, passion, and suffering. The Ensamble de Raíz recreates memories of the Renaissance and the Baroque, now finding fertile ground in Latinamerica. The members of Ensambre de Raíz are Marduk Serrano – baritone, passionate about early music, and recipient of a maîtrise scholarship from the Centre de Musique Baroque de Versailles and a current member of Les Arts Florisants, Paris – and
Santiago Álvarez – an eclectic harpsichordist and a graduate of the Utrechts Conservatorium in the Netherlands and of the Escola Superior de Música de Catalunya in Barcelona. They will present a concert to raise funds for Música En Las Aldeas. Música En Las Aldeas is a nonprofit music school located in the village of San Gaspar Vivar. It offers classes taught by highly qualified professors at no cost to children and young people in the subject areas of piano, violin, flute, percussion, guitar, and singing.
.
Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
Jueves Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM
i
The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
Música en vivo Live Music i
i
i
ESCRITO por / WRITTEN by: Denise de Peña
i
i
i
i
Concierto de Música Barroca “Rostros Divinos” A Beneficio del Programa Música En Las Aldeas i
Música en vivo Live Music
Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music i
i
i
Sábados Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda & Friends, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Pelícano Sport (MAP D5) Funk & Reggae, 8 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM
i
i
i
Domingos Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM
Tico-Chapín
Fest N
o es de extrañar que cuando busques un lugar en La Antigua donde encontrar propuestas novedosas e interesantes en la escena musical y artística, te dirijas a Angie Angie y encuentres más de lo que esperabas. Con la buena vibra que los caracteriza y apostando a algo distinto, este mes se tiran al agua con su primer concierto tipo festival que han decidido llamar el Tico-chapín Fest. El festival es nombrado así porque se planea ofrecer seis horas de música con cinco grupos (los chapines de Guatemala y los ticos de Costa Rica), e intentarán generar uno de los intercambios culturales y musicales más interesantes con los cuales celebrar en el último mes del 2014. El sábado 27 de diciembre a partir de las 6 PM, el Tico-chapín Fest dará la bienvenida a Maf é Tulà, una de las artistas residentes de Angie Angie, a Carisma de Venus – con algo de jazz – y a Fabrizio Walker y su fusión de ritmos. También estará la banda entera que forma Macuá así como Ishto Juevez y su variado repertorio musical. Este es un evento que promete inundar tus sentidos con ritmos y mezclas excepcionales así que ¡no te lo pierdas!
.
Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM
W
hen you’re looking for a place to find something new and interesting in the music and art scenes in La Antigua, it’s not uncommon to head over to Angie Angie and find more than you expected. With all the locale’s good vibes, Angie Angie is taking a chance on something different this month: the first festival-type concert which is being called the Tico-chapín Fest. It’s being called this because there will be six hours of music from five groups (from Guatemala – the chapines – and from Costa Rica – the ticos). This should be one of the most interesting cultural and musical exchanges in recent memory and it’s just in time to celebrate the end of 2014. On Saturday, December 27th starting at 6 PM, the Tico-chapín Fest will welcome Maf é Tulà, one of the resident artists at Angie Angie, as well as Carisma de Venus – with a bit of jazz – and Fabrizio Walker and his fusion of rhythms. Also performing will be the band Macuá, and Ishto Juevez will be there with his wide-ranging repertoire. This is an event that promises to overwhelm your senses with unique rhythms and funky mixes, so don’t miss it!
.
Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke, 8 PM
Translation by Kevin Cole
Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists, 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM
Para más información, busca Angie Angie CafeArte en Facebook, escribe a angie.cafearte@gmail.com o llama al 7832-3352.
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM
For more information, search for Angie Angie CafeArte on Facebook, email angie.cafearte@gmail.com, or call 7832-3352.
w w w.q u epas a.gt
12
LAs ARTES / THE ARTS
Cultura / Culture
El Mesías de Händel
en Guatemala
Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (Map F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt
ESCRITO por / WRITTEN by: Betty Whitbeck
Casa del Mango (Map A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (Map F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (Map D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (Map D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (Map D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (Map D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (Map D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (Map D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (Map D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (Map B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (Map D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (Map C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html Fotos por / Photos by: Goretti Arévalo
13
O
tra vez ha llegado esa maravillosa época del año con los aromas de los tamales, el chocolate caliente y las especias en el aire, junto con los sonidos de la música navideña. Una vez más, el Community Choir of Guatemala contribuirá a esta feliz época mediante la presentación de El Mesías de Händel junto con una selección de villancicos. Este año es el 11º aniversario de este concierto, y se ha convertido en una tradición muy amada por muchas familias. Solistas bien conocidos por la comunidad guatemalteca – J.J. Hobbs, soprano; Liz Cass, mezzo soprano; y Phillip Hill, barítono – estarán acompañados este año por Jay Bitner, tenor, quien viene del área de Washington, D.C. donde
es miembro de largo plazo de diversos grupos de ópera. Randy Sonntag volverá a ser el solista tocando la hermosa Trompeta Sonará. Dirigida por Heber Morales, el grupo estará acompañado por los miembros de la Orquesta Sinfónica Nacional de Guatemala. El Club Rotario Vista Hermosa y la Asociación Arte Civil por la Educación se han unido este año en la producción de este evento (en sus dos presentaciones) y los beneficios serán compartidos de igual forma con los proyectos de Club Rotario y el Comité de Becas Mary Sue.
.
Traducción por Kevin Cole
Handel’s Messiah in Guatemala
I
t’s that wonderful time of year again with the aromas of tamales, hot chocolate, and spices and the sounds of holiday music filling the air. Once again the Community Choir of Guatemala will contribute to this happy season by presenting Handel’s Messiah along with a selection of Christmas carols. This year is the 11th anniversary of this concert, and it has become a much-beloved tradition for many families. Soloists well-known to the Guatemalan community – J.J. Hobbs, soprano; Liz Cass, mezzo soprano; and Phillip Hill, baritone – will be joined this year by Jay Bitner, tenor, who comes from the Washington, D.C. area where he is a long-time member of various opera groups. Randy Sonntag will again be the soloist playing the beautiful Trumpet Shall Sound. Directed by Heber Morales, the group will be accompanied by members of the Guatemalan National Symphony Orchestra. Rotary Club Vista Hermosa and Asociación Civil Arte por la Educación have joined forces this year in the production of these events and the benefits will be shared by both projects of the Rotary Club and the Comité de Becas Mary Sue.
.
w w w.q u epas a.gt
Ambos conciertos comenzarán puntualmente a las 7:30 PM. Para más información, llama al 2361-9492 o visita visita nuestro calendario de La Antigua en la página 40 y el de la Ciudad de Guatemala en la página 109. Both concerts will begin promptly on December 9th and 10th at 7:30 PM. For more information, call 2361-9492 or visit our La Antigua calendar on page 40 Guatemala City Calendar on 109.
Mind & Body Todos los días Spa Special. Two full-body relaxing massages. Q300. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete
cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center. Private Yoga Classes. Call to make a reservation. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.
Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 52628161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
(yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center.
Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. pranaholisticoantigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.
Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditaciony conciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi
YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Curso de Masaje Sueco Cinético Relajante. Este curso de 50 horas cubre las nociones teóricas y practicas básicas para desempeñarse en el campo del masaje profesional. A partir del miércoles 12 de noviembre. pranaholistico-antigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q75/ hora. 8:45-11:45 AM. Prana Holistic Center. Curso Completo de Acupuntura. Un curso profesional con duración de 9 meses, acreditado por el
Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por el Dr. Francisco Rocas. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye una caja de agujas, 1 libro y una filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US $150 para completar el trámite del diploma. Los miércoles o los viernes, 9 AM-2 PM. Prana Holistic Center. YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
Todos los martes Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 10 AM. Prana Holistic Center.
YogAntigua Vinyasa Flow. Bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua. com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully aware to
w w w.q u epas a.gt
the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym). Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. Karma Kagyü. 5165-9457; diamondwayantigua@gmail.com. 7:30 PM. L-9, San Pedro el Alto.
14
Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Miel
Honey
La miel orgánica es naturalmente antibacterial y puede ser una forma rápida de obtener una piel suave y hermosa. Una vez a la semana, aplica una cucharada de miel orgánica en tu rostro utilizando las puntas de tus dedos y déjala reposar por al menos 10 minutos. Utiliza agua tibia para enjuagarla y sorpréndete con los resultados.
Raw honey is naturally anti-bacterial and a quick way to get soft, beautiful skin. Once a week use a tablespoon of raw honey and spread it on your face using your fingertips. Leave on for at least 10 minutes and then use warm water to gently rinse it off. You’ll be surprised with the results.
Thai Spa
Hotel Soleil (MAP F1) 7879-4448 Soleil Thai Spa te invita a experimentar un estilo de vida más saludable con prácticas y técnicas tailandesas que te liberan de la rutina y el estrés del día. Thai Spa incorpora productos naturales y de alta calidad, ofreciendo servicios como: masajes tailandeses, tratamientos corporales, faciales y paquetes especiales para parejas. Pregunta por su promoción especial del mes. Reservaciones al 7879-4448. Soleil Thai Spa invites you to experience a healthier lifestyle with Thai techniques that will free you from your routine and the daily stress of life. Thai Spa incorporates natural, high-quality products, offering services such as Thai massage, body treatments, facials, and special packages for couples. Ask about their special promotion of the month. Reservations at 7879-4448.
15
w w w.q u epas a.gt
Viajes de un Día / One-Day Trips
El Santo Patrón de Chichicastenango Escrito por / Written by: Carmen Ruiz
The Patron Saint of Chichicastenango
E
s posible que hayas escuchado acerca de cómo el mercado de Chichicastenango (también conocido como Santo Tomás Chichicastenango) es una de las atracciones turísticas que no debes perderte durante tu estancia en Guatemala. Además de las artesanías, quienes visitan este municipio del departamento de El Quiché se encontrarán con una iglesia en la cual se llevan a cabo distintas ceremonias religiosas y una plaza que se llena de música y color durante las celebraciones más importantes. Una de estas celebraciones es la fiesta del 21 de diciembre dedicada a Santo Tomás Apóstol, el Patrón del lugar. Durante la madrugada, el baile del torito y el de la conquista recorren las calles aledañas a las cofradías e iglesia. Las cofradías – grupos o fraternidades religiosas – crean una pequeña procesión en la cual se puede observar la imagen de Santo Tomás sentada entre coloridas decoraciones junto a las imágenes de San José y la de San Sebastián, que le acompañarán durante las festividades. Estas imágenes son veneradas en la iglesia al sonido del tun y la chirimía. Por la tarde, a las 4 PM, caen del cielo pequeñas tiras de papel y se sueltan muchos globos al cielo en señal de fiesta. Más tarde, a las 6 PM, se inicia la quema de bombas, y después inicia el último recorrido hacia sus lugares en las cofradías. El ambiente es festivo. Se comparte la comida con familiares, amigos y visitantes en los comedores de la plaza (llamados chinamas) y se disfruta del concierto de marimbas. Esta es una de las tradiciones más importantes para todos – aquella en la que visitantes llegan de otros pueblos e incluso de otros países. Ese día en Chichicastenango, todos se unen para celebrar al Santo Patrón que les provee y les cuida.
.
Y
ou may have heard about the market in Chichicastenango (also known as Santo Tomás Chichicastenango); it’s one of the tourist attractions you should not miss during your stay in Guatemala. In addition to handicrafts, visitors to this town in the department of El Quiché will find a church where various religious ceremonies are celebrated and a plaza that is filled with music and color during major celebrations. One of the town’s biggest celebrations is the festival on December 21st which is dedicated to St. Thomas the Apostle, the town’s Patron Saint. In the early hours of the morning, el baile de la conquista and el baile del torito – traditional dances – begin and go through the streets close to the cofradías and the church. The – cofradías – religious fraternities or groups – create a small procession in which a statue of St. Thomas seated among colorful decorations next to two other statues, of St. Joseph and St. Sebastian, which will accompany St. Thomas during
the celebrations. Together, these three images are worshipped at the front of the church to the sound of a drum, called a tun, and native oboes or reed pipes, called chirimías. In the afternoon, at 4 PM, confetti falls and many balloons are released into the sky as a sign of celebration. Later, at 6 PM, the fireworks start, predominated by mortars. Finally, the images make their last round on the way to their places in the houses that host the cofradías. The atmosphere is festive. Food is shared with family, friends and visitors in the eateries of the plaza, called chinamas, and the marimba concerts are enjoyed. This most important of traditions is enjoyed by visitors who come from other towns and even other countries. On this day in Chichicastenango, everyone comes together to celebrate the Patron Saint who provides and cares for them.
.
Translation by Kevin Cole
Fotos por / Photos by: Carmen Ruiz
w w w.q u epas a.gt
16
Todos los sábados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Guatemala
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
Todos los días Municipal Christmas Festival in Guatemala City. Ice-skating rink, toboggans, music, food, games, and much more fun. Plaza de la Constitución (Central Plaza), in front of the National Palace of Culture, Zone 1, Guatemala City. Daily through Tuesday, December 23rd. / Festival Municipal Navideño en la Ciudad de Guatemala. Pista de patinaje, toboganes, música, comida, juegos, y mucho más diversión. Plaza de la Constitución (Plaza Central), frente al Palacio Nacional de la Cultura, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Diariamente hasta el martes 23 de diciembre.
Maya Cultural Day NGO Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.
å
Todos los domingos
02 M A R
Presentación de Libro: El Molino del Oso por Tito Bassi. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura T U E en colaboración con la Embajada de Suiza. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
03 M I
É
Fundación Paiz presenta la obra LORAX. Basada en el libro de Dr. Seuss y puesta en escena por alumnos de Iniciación Artística y Ballet Infantil. Q60. 6 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. W E D
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
å
05 V I
Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Todos los miércoles Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala.
Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lake Atitlán. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
17
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
???
E
La Segunda Noche de Bodas de Pupi Avati (2005). En el marco de los viernes de cine del Instituto Italiano F R I de Cultura. En italiano con subtítulos en italiano. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. The American Society of Guatemala’s Annual Christmas Cocktails, Dinner, and Dance. More information: lindabpal@ gmail.com. Q180. 6 PM. Club Guatemala, 7a Avenida 12-75, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
06 S Á B
Reto 37: Pacaya. Reto 37 S A T es un proyecto que consiste en subir los 37 volcanes de Guatemala de forma masiva, subiendo 3 volcanes por año por los próximos 14 años. Al llegar a la parte de abajo, habrá un domo inflable en el que se llevará a cabo una plática motivacional de 25 minutos, impartida por Bárbara Padilla quien ha sido participante de 2 expediciones al Monte Everest en 2013 y 2014. Más información: www.reto37.com. Niñ@s Q155, adultos Q170; todoticket.com y también los días del evento en el lugar. El costo incluye parqueo, entrada al Parque Nacional Pacaya y guía registrado por el parque. Sábado 6 y domingo 7 de diciembre con salidas a las 7:30 y 10 AM los dos días. Volcán de Pacaya.
w w w.q u epas a.gt
El Cascanueces. Presentado por el Ballet Nacional de Guatemala Q25-Q100; todoticket.com. El 6 y 7 a las 5 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Romeo Santos en Concierto. El cantante popular de bachata llega a Guatemala con su Vol. 2 World Tour. Q225-Q2,500; todoticket. com. 8 PM. Estadio Cementos Progreso, Zona 6, Ciudad de Guatemala. Concierto de Gabi Corleto. Más información y boletos: culturales.iga. edu, 2422-5555 ext: 119/452. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Ana Gabriel en Concierto. La cantante ha recibido premios Lo Nuestro©, Billboard© y Latin Grammy©, además de discos de diamante, de platino y más. Ana Gabriel regresa a Guatemala con todos sus éxitos en vivo después de su último concierto acá que tuvo lleno competo. Q200-Q1,125; todoticket.com. 9 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
07 D O M
La Quema del Diablo. Hogueras y juegos pirotécnicos para celebrar la victoria sobre el Diablo. 6 PM en S U N punto. Celebrado en casi todo el país. / The Burning of the Devil. Bonfires and fireworks to celebrate victory over the Devil. 6 PM sharp. Celebrated almost everywhere in the country.
09 M A R
Encanto de Navidad: La Musica Navideña en el Mundo. El Instituto Italiano de Cultura presenta los cantantes y el coro del Ensemble EnCanto, dirigidos por el maestro Massimo Pezzutti, presentando un programa de temas navideños escogidos entre lo mejor de la tradición de distintos países. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T U E
11ª Presentación Anual del Messiah de George Frideric Handel. Con cantantes J.J. Hobbs, Liz Cass, Ana Rosa Orozco, Phillip Hill y Jay Bitner, con el solista de trombón Randy Sonntag y miembros de la Orquesta Sinfónica Nacional de Guatemala. A beneficio de proyectos del Club Rotario Guatemala Vista Hermosa y la Asociación Civil Arte por la Educación. Más información: 2361-9492. Q60-Q300; todoticket.com. 7:30 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
13 S Á B
The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Die Meistersinger Von Nürnberg (Los Maestros Cantores de Nuremberg) por Richard Wagner. Con cantantes Annette Dasch, Karen Cargill, Johan Botha y Paul Appleby, y el director de orquesta James Levine. Q130 público general; Q105 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65). Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452/119. 11 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. S A T
El Cascanueces. Presentado por el Ballet Nacional de Guatemala Q25-Q100; todoticket.com. El 13 y 14 a las 5 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
24 M I
É
CELEBRACIÓN: NOCHEBUENA Muchos negocios y oficinas gubernamentales cierran temprano. W E D
25 J U E
T H U
31 M I
É
CELEBRATION: CHRISTMAS EVE Many businesses and governmental offices close early.
FERIADO: NAVIDAD HOLIDAY: CHRISTMAS
CELEBRACIÓN: NOCHE VIEJA W E D Algunos negocios y oficinas gubernamentales cierran temprano.
CELEBRATION: NEW YEAR’S EVE Some businesses and governmental offices close early.
Nacimientos
Nativity Scenes
Con la introducción del catolicismo a Guatemala por los españoles, también llegó la tradición de elaborar una representación del nacimiento de Jesús a lo que se llamó “nacimiento”. Para decorarlo se utilizan diversos materiales que incluyen el aserrín teñido, el pino y las figuras de yeso o barro que representan a San José, la Virgen María y el niño Jesús.
When the Spanish introduced Catholicism to Guatemala, they also brought with them the tradition of making a representation of Jesus’ birth – a nativity scene, known here as a nacimiento. Many different materials are used to decorate it, including colored sawdust, pine needles, and plaster or clay figures representing Joseph, Mary, and the baby Jesus.
w w w.q u epas a.gt
18
Viajes de un día/ /Celebrations Celebraciones One-day Trips
La Fiesta de Nuestra Señora de
Guadalupe
Escrito por / Written by: Sofía Letona
E
l 12 de diciembre, se celebra la fiesta de Nuestra Señora de Guadalupe (conocida como la Virgen de Guadalupe). En ese día en La Antigua, los padres visten a sus niños pequeños en trajes típicos en honor al campesino Juan Diego quien, en 1531, tuvo una visión de una mujer joven – quien los católicos creen fue la Virgen María – rodeada de luz en la Colina del Tepeyac en México. Si estás en La Antigua durante ese día, lo más probable es que verás muchos niños varones vestidos de rojo y blanco con pequeños sombreros de paja y bigotes pintados, y niñas con cintas en el pelo, coloridas faldas y muchos collares de cuentas. Después de visitar el altar de la Virgen de Guadalupe en la bella Iglesia de La Merced, (MAP B4), y participar en la misa especial y la procesión que se lleva a cabo, las familias se reunirán fuera de la iglesia para disfrutar de algo delicioso en los puestos de comida (generalmente comida típica y dulces). También podrá ver pequeñas escenas que han sido colocadas frente a la iglesia para ser utilizadas como sets de fotografía por algunos fotógrafos. Estos escenarios tienen imágenes pintadas de la Virgen y accesorios como marimbas, animales de peluche y comales con tortillas, para que los niños puedan posar en estos entornos tradicionales y los papás pueden conseguir una bonita foto que les recordará de este día. Como dato curioso, la edad máxima en que los niños pueden participar de la celebración es a los 12 años. Por supuesto, verás muchos niños corriendo y jugando y de vez en cuando cubriendo sus oídos cuando las bombas comienzan y las campanas doblan. Todo esto es parte de la celebración de la fe por la que Guatemala es bien conocida.
.
Traducción por Kevin Cole Fotos por / Photos by: Sofía Letona & w. commons
19
The Feast of Our Lady of Guadalupe
O
n December 12th, the Feast of Our Lady of Guadalupe (also known as the Virgin of Guadalupe) is celebrated. On this day in La Antigua, parents dress their young children in typical trajes (traditional costumes) to honor the peasant Juan Diego who, in 1531, saw a vision of a young woman – believed by Catholics to be the Virgin Mary – surrounded by light on Tepeyac Hill in Mexico. If you’re in La Antigua on the date, you’ll most likely see lots of little boys all dressed up in red and white with small straw hats and painted-on mustaches, and girls with ribbons in their hair, colorful skirts, and lots of beaded necklaces. After visiting the altar of the Virgin of Guadalupe in the beautiful La Merced church (MAP B4), and taking part in the special mass and a procession, families will gather outside the church to
w w w.q u epas a.gt
enjoy something delicious being sold by the vendors in the food stalls (usually typical foods and sweets). You’ll also see tiny scenes set up in front of the church to be used as sets by photographers. These sets have painted images of the Virgin and props such as marimbas, stuffed animals and comales with tortillas, so that the children can pose in these traditional settings and the parents can get a nice photo that will remind them of this day. And an interesting sidenote: the maximum age for children to participate in the celebration is 12 years old. Of course you’ll see lots of children running and playing and covering their ears when the bombas start and the bells toll. It’s all part of the celebration of faith for which Guatemala is well known. Translation by Kevin Cole
.
QUEPASA.gt 20
w w w.q u epas a.gt