Calendario De Abril

Page 1

EN abril

/ QuĂŠ Pasa Guatemala 1

w w w.q u epas a.gt


ACTIVIDADES de abril april Activities Nota de la Editora Editor’s Note

Events

•6

Este es un lindo mes para poder descubrir La Antigua. El clima es favorable, hay coloridos eventos y acontecimientos y aún un poco de la Semana Santa durante los primeros días. La revista de este mes te dará varias ideas de qué hacer con tu tiempo – sin importar si estarás pocos días de visita o estás buscando un poco de tiempo de descanso. Para hacerte más fácil encontrar todos los eventos, tanto dentro como fuera de La Antigua, hemos unificado nuestros calendarios, iniciando en la página 34. En esta edición de Qué Pasa, puedes conocer a un artista de manos grandes que hace pequeñas maravillas (en la página 32), conocer un poco más de lo que hizo Stephen Fry durante su visita a Guatemala (en la página 112) y descubrir cómo se vive la Semana Santa fuera de La Antigua (en la página 96). Nuestra sección especial de este mes, Health & Wellness, te dará varias ideas de cómo mantenerte saludable y – como siempre – te pone en contacto con excelentes profesionales de la salud que pueden ayudarte. Es, en verdad, una bonita época para redescubrir La Antigua. ¡Diviértete!

Los Arte s

Sofía

2

12

w w w.q u epas a.gt


o

te y Cuer n e p M

• 15

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www. quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa. gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

Ma

n ya C a le n d a r • En la portada, una fotografía por Geovin Morales

On the cover, a photography by Geovin Morales

17

www.geovinmorales.com i@geovinmorales.com

w w w.q u epas a.gt

3


Diario / Journal

Semana Santa en San Andrés Ceballos

Escrito por / Written by: Geovin Morales

L

as celebraciones guatemaltecas de la Cuaresma y la Semana Santa son reconocidas a nivel mundial por sus colores, sabores y aromas propios de la época, junto con las distintas manifestaciones de fe tradicionales de cada rincón del país. Uno de estos rincones es San Andrés Ceballos, aldea del municipio de San Antonio Aguas Calientes, a 6 kilómetros de La Antigua. La poca extensión territorial del lugar no disminuye su devoción, más bien la hace más íntima, más propia, y un tanto diferente. Tuve la oportunidad de ir el Martes Santo del año 2014 a cubrir fotográficamente el cortejo procesional de su Nazareno y Virgen Santísima, imágenes artística e impecablemente talladas, vestidas con ropajes sencillos y con rostros en sintonía con los de los habitantes, personas amables y cordiales. A las 9 AM, la pequeña iglesia del lugar acogía las dos andas donde los fieles llevarían en hombros a las imágenes; después de la misa tradicional y de manera bien ordenada dio inicio el cortejo con sendas filas de cucuruchos abriendo paso a las andas. Es fácil estimar que casi media aldea estaba reunida a las afueras de la iglesia, y que la otra mitad esperaba con devoción el paso delante de sus hogares dándole los toques finales a las alfombras que servirán de ofrenda.

4

Lo primero que llamó mi atención fue una maceta de un metro de altura a media alfombra, además de jaulas con loros, otras con conejos y algunas más con gatos. Esperaba ansiosamente observar el paso del anda por esta alfombra, y cuando esto ocurrió, el timonel – la persona que dirige el anda – se hacía a un lado y pasaban encima de estos elementos, sin extrañarse que estuvieran allí. De forma muy diferente a lo que pasa en otros lugares, al paso del anda de la Virgen, la alfombra se encuentra prácticamente intacta; esto se debe a que al paso del anda con la imágen de Jesús, los cargadores y timoneles tienen el cuidado de no caminar encima de ella. Para esto, las alfombras tienen un ancho especial. La originalidad de las decoraciones, la comida del lugar y la devoción en este tiempo son suficientes para decir que San Andrés Ceballos es un lugar interesante durante la Semana Santa. Es una comunidad donde se puede apreciar coloridas alfombras con detalles peculiares, hechas con amor y devoción, y donde sus amables habitantes reciben a los visitantes con los brazos abiertos.

.

Fotos por / Photos by: Geovin Morales

w w w.q u epas a.gt


∙∙∙ H o ly W e e k

G

in

S a n A n d r é s C e b a l lo s ∙∙∙

uatemalan celebrations of Lent and Holy Week are recognized worldwide for their seasonal colors, flavors, and aromas, along with the different traditional expressions of faith that can be found in each corner of the country. One of these corners is San Andrés Ceballos, a village (aldea) in the municipio of San Antonio Aguas Calientes, 6 kilometers (about 3¾ miles) from La Antigua. The aldea’s small size doesn’t mean that the devotion there is also small; instead the size makes it more intimate, more rooted, and somewhat different. On Maundy Tuesday of 2014, I had the opportunity to photograph the processions for the village’s religious statues (imágenes) of Jesus the Nazarene and the Virgin Mary. Dressed in simple clothes, the imágenes are artistically and impeccably carved, and their faces were in harmony with those of the inhabitants – kind and welcoming people. At 9 AM, the two andas (ceremonial platforms) topped with the imágenes that the faithful would carry on their shoulders awaited in the little village church. After the traditional Mass, the procession began with well-ordered rows of cucuruchos making way for the anda. Nearly half the village had gathered outside the church, and the other half waited devoutly in front of their homes for the procession, putting the finishing touches on their offerings: beautifully

patterned “carpets” (alfombras) made from colored sawdust, pine needles, and other materials. The first thing that caught my eye was a one-meter-tall flowerpot in the middle of one alfombra, as well as cages with parrots, others with rabbits, and still others with cats. I waited anxiously to see what would happen when the procesión passed over this alfombra. When it happened, the timonel – the “helmsman” who leads the anda – stepped to one side, and the procession passed over and above these elements, seemingly unsurprised that they were there. In contrast to what usually happens in other places, by the time that the anda with the Virgin Mary passed toward the end of the procession, the alfombra remained virtually intact. This is because when the anda with the imágen of Jesus passed, the cucuruchos and the timonel were careful not to walk on top of it. For this reason, the alfombras are made to a special width. The originality of the decorations, the local food, and the season’s devotion are enough to say that San Andrés Ceballos is an interesting place during Holy Week. It’s a community where you can see colorful alfombras with unique details, made with love and devotion, and where the friendly inhabitants welcome visitors with open arms.

.

.

Translation by: Kevin Cole

Para más información acerca de la Semana Santa – sus tradiciones, celebraciones, comida y más – asegúrate de revisar Incienso, la guía de la Cuaresma y la Semana Santa, del equipo de Qué Pasa. www.semanasanta.gt For more information about Holy Week’s special vocabulary as well as the traditions, celebrations, food, and more, be sure to check out Incienso, the guide to Lent and Holy Week from the team that brings you Qué Pasa. www.semanasanta.gt

5

w w w.q u epas a.gt


Todos los martes Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). For reservations or directions: tour@ninosdeguatemala.org. 7832-8033. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children 12 and younger. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua. NGO

Events La Antigua Guatemala & Nearby Everywhere else Todos los días Exposición: Tierras Verticales. Muestra de fotografías de Caroline Trutmann Marconi. Hasta martes 14 de abril. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Exposición: Entre Costuras. Grabado, pintura y pequeñas instalaciones de la artista Gabriela Alfaro. Hasta viernes 24 de abril. Más informacion: www.goo.gl/fQ8INw. Gratis. Galería Guatemala de Fundación G&T Continental. 6a Avenida 9-08, Zona 9, Ciudad de Guatemala. American Legion Library. Lending 30,000 books. More information: Americanlegion2@gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49, La Antigua. Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel. NGO

Community Tourism. NGO Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente: dlgcoffee.org, 5585-4450. Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja.

6

Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, La Antigua. MAP D5 At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.

å

Movies at the Barn. Gratis. 5 PM/5:30 PM/6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.

å

Exhibit: Visiones Australes. A group show by female Chilean artists featuring works in oil, acrylic, and digital print on canvas. Colorful imaginary worlds, connections to spirituality, the eternal mother, the human condition, and landscapes that reflect individuality. Opening celebration: 4 PM, Saturday April 11th. On display throughout the month. More information: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua. MAP D6 Exhibition: Milan, A Place To Read. An exhibition dedicated to the host city for the 2015 World Expo. Exhibition opens at 7 PM on Tuesday, April 21st and runs through May 28th. More information: www.iicguatemala. esteri.it. Gratis. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO

La Cuerda Floja de José Estremera. Una obra de enredo que se desarrolla en un balneario español. Un suegro bromista desencadena una serie de mal entendidos que desembocarán en una hilarante confusión. Q60. 8 PM. Solo Teatro, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Edificio Real América, Ciudad de Guatemala.

Todos los miércoles Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4

???

Concurso de Trivia. En español. 7 PM. Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua. MAP E4

Todos los jueves Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). For reservations or directions: tour@ninosdeguatemala.org, 7832-8033. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua. NGO

NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. For reservations: visitors@safepassage.org, 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua. NGO

English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua. NGO

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 NGO

Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4

w w w.q u epas a.gt


Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Contribution Q150/month to cover expenses. More information: 5698-8698.

Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal NGO Plant Garden. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel. Ciclo de Cine Francés: Literatura Moderna y el Cinema Francés. Presentado por La Alianza Francesa de Antigua con la Asociación Los Patojos. Viernes 11: Ce que le jour doit à la nuit (Lo que el día debe a la noche) de Alexandre Arcady (2012); viernes 17: Intouchables (Intocables) de Olivier Nakache y Éric Toledano (2011); viernes 24: Je vais bien, ne t’en fais pas (Estoy bien, no te preocupes) de Philippe Lioret (2006). Más información: 7832-8910, 7832-0804. Q5. 7 PM. Asociación Los Patojos, Colonial El Nance #28, Jocotenango. Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Live Music. Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4

01 M I

É

Velación / Holy Vigil: Señor Sepultado. 9 AM-11 PM. Iglesia Escuela de Cristo, La Antigua.* W E D Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Iglesia La Merced at 2 PM. * Procesión / Procession: Jesús del Milagro y Virgen de Dolores. Leaves Iglesia San Felipe de Jesús at 3 PM.* Concierto de Música Sacra por el Ensamble EnCanto: Pasión. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura de Guatemala. Gratis. 5:30 PM. Iglesia de La Merced, esquina 6a Avenida Norte y 1a Calle Poniente, La Antigua. MAP B4

02 J U E

T H U

CONMEMORACIÓN: Jueves Santo COMMEMORATION: Maundy Thursday

Procesión / Procession: Jesús Nazareno de la Humildad. Leaves Aldea San Cristóbal El Bajo at 11 AM.* Procesión / Procession: Jesús Nazareno del Perdón. Leaves Iglesia San Francisco El Grande at 12:45 PM.* Velación / Holy Vigil: Jesús Sacramentado. 4 PM-12 AM. Aldea San Juan del Obispo.* Ceremonias de Lavatorio de los Pies / Washing of the Feet Ceremonies. 5-7 PM. Iglesias: Escuela de Cristo, San José Catedral, La Merced & San Pedro, La Antigua.* Sagrario / Corpus Christi Displayed. 6-11 PM. Todas las Iglesias / All Churches, La Antigua.*

03 V I

E

F R I

CONMEMORACIÓN: Viernes Santo COMMEMORATION: Good Friday Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Benito de Palermo: San Benito, Petén.

Todos los sabados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO

Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. Más información: aecid-cf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4 Cine Infantil. Más información: aecid-cf.org.gt. Gratis. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4 Live Music. Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá.

Pregón de Romanos / Parade of Roman Soldiers. 12 AM-3:45 AM. Las calles de La Antigua / The streets of La Antigua.* Procesión del Vía Crucis / Procession of the Path of the Cross. Leaves Iglesia La Merced at 4 AM.* Ceremonia de la Crucifixión / Crucifixion Ceremony. 12-3 PM. Iglesia Escuela de Cristo, La Antigua.* Ceremonia de la Crucifixión / Crucifixion Ceremony. 12-3 PM. San José Catedral, La Antigua.* Procesión / Procession: Jesús Sepultado y Virgen de la Soledad. Leaves San José Catedral at 3 PM.* Procesión / Procession: Jesús Sepultado. Leaves Iglesia de San Felipe de Jesús at 3 PM.* Procesión / Procession: Jesús Sepultado y Virgen de la Soledad. Leaves Iglesia Escuela de Cristo at 4 PM.*

04 S Á B

S A T

Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4

Todos los domingos Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 4787-3714 or Liz at 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua). Pub Quiz. Hosted by

??? Shaun Paul Griffiths. 7

PM. Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua. MAP D5

Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, La Antigua. MAP E4

CONMEMORACIÓN: Sábado de Gloria COMMEMORATION: Holy Saturday

Procesión / Procession: Virgen de la Soledad. Leaves Iglesia de San Felipe de Jesús at 3 PM.* Procesión / Procession: Virgen de la Soledad. Leaves Iglesia Escuela de Cristo at 3 PM.* Solemne Vigilia Pascual / Easter Vigil. 8-11 PM. Iglesias San José Catedral, San Pedro & La Merced, La Antigua; Iglesia de Jocotenango. Brahva Summer Fest 2015. Con Carlos Vives, Enrique Iglesias y Wisin & Yandel. Q400-Q2,500; todoticket.com. 5 PM. Km 100.5 Carretera a Puerto San José. Fiesta de Verano. Con La Arrolladora Banda El Limón y Reik. Q100-Q1,000; todoticket.com. 6 PM. Playa Chiquistepeque, Suchitepéquez. Performance: Seth Montfort. Classical pianist and composer. Founder and artistic director of the San Francisco Concerto Orchestra. A pianist like you have never met before. Suggested donation Q75. 5PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.

w w w.q u epas a.gt

7


05 D O M

S U N

CONMEMORACIÓN: Domingo de Resurrección COMMEMORATION: Easter Sunday

Procesión / Procession: Resurrección. Leaves Iglesia San Pedro at 1 PM.* Procesión Eucarística / Eucharistic Procession. Leaves Iglesia Escuela de Cristo in La Antigua at 7 PM.*

06 L U N

Wild. Starring Reese Witherspoon and Laura Dern (2014). In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

M O N

07 M A R

Tuesday Talks Lecture Evening: Asociación Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer or New Dawn are a T U E locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. They also seek to preserve and strengthen the cultural identity of the indigenous Mayan people such as the language and dances, which are currently being lost at an alarming rate. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO

Beer, Barbecue & Blues. An afternoon of barbecued ribs, chicken, beef, and portobello mushrooms with music. Electrick Rock ‘n Roll, Blues & Soul: Thom & Willie and Marco Trio Eléctrico, 3 PM & 7 PM. More information: posadadesantiago.com, 7721-7366. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Exhibit Opening: Visiones Australes. A group show by Chilean artists Gina Intveen, Carmen Erazo, Marisol Rosas, Constanza Villalba and Yuki Yamamoto, featuring works in oil, acrylic, and digital print on canvas. Colorful imaginary worlds, connections to spirituality, the eternal mother, the human condition, and landscapes that reflect individuality. More information: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. Gratis. 4 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua. MAP D6 Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Selma. Starring David Oyelowo and Carmen Ejogo (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

08 M I

Latin Jazz Night. Performance by Fernando Pérez. Más información: 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua. MAP C4

É

Inauguración de la Exhibición: Ocupando Espacios. Obras de Gustavo Estrada. 5PM. Más información: W E D panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.

13 L U N

Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua.

09 J U E

Concierto del Festival de Arte Antigua: Ensamble Armónico. Una fusión del Cuarteto Contemporáneo, T H U Cuarteto Asturias e invitados, interpretando obras de Bohemia Suburbana, Alux Nahual, Paulo Alvarado y Malacates Trebol Shop. Q80. 7 PM. Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5, La Antigua. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. More information: cernikovsky.com/curry.htm.

10 V I

E

Beer, Barbecue & Blues. Two afternoons of barbecued ribs, chicken, beef, and portobello mushrooms with F R I music. Friday, April 10th: Thom & Willie Almost Live, 5 PM & 8 PM. Saturday, April 11th: Electrick Rock ‘n Roll, Blues & Soul: Thom & Willie and Marco Trio Eléctrico, 3 PM & 7 PM. More information: posadadesantiago.com, 7721-7366. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Milán en el Cine: Rocco e i suoi fratelli. Película de Luchino Visconti (1960). Cine dedicado a la sede de la Exposición Universal 2015. En italiano con subtítulos en español. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

11 S Á B

Búsqueda de Chocolate para Pascua. En grupos, l@s niñ@s participantes buscarán chocolate escondido. S A T Más información: 7832-8910, 7832-0804. Cupo limitado; registración: afantiguacultura@ gmail.com. Gratis. 11 AM. El punto de encuentro es la Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua.

8

Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

M O N

14 M A R

Mercadito Artesanal. Artesanías, alimentos orgánicos, plantas medicinales, oráculos, joyería, cosméticos T U E y más. Todos productos elaborados por Colectivo Artesana. Más información: colectivoartesana.org, Facebook: La Casa de Cervantes. 10 AM-5 PM. La Casa de Cervantes, 5a Calle 5-18, Zona 1, Ciudad de Guatemala. NGO

Tuesday Talks Lecture Evening: EducArte’s Magic Bag. Let´s travel together through the wonderful world of books, to unimaginable places filled with adventure, color, action and fantasy; an activity in which the main component is to have fun as a means of exploration, learning and participation. All family members are welcome! Community Center EducArte is an entirely Guatemalan NGO that promotes social justice through education and the arts. Be part of this activity and learn more about us! Presentation in English and Spanish. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO

15 M I

É

W E D

The Theory Of Everything. Starring Eddie Redmayne and Felicity Jones (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

16 J U E

Conferencia: Restauración e historia de la restauración: una reflexión en torno a La Antigua Guatemala. T H U Presentada por José María Magaña . Más información: www.goo.gl/coqktk, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua. Fundraiser for Safe Passage/Camino Seguro. An evening of food, drinks, live music, games, prizes and more. Safe Passage/ Camino Seguro brings hope and opportunity to the Guatemala City garbage dump community by fostering dignity through the power of education. More information: safepassage.org, 7832-8428. 6 PM. Monoloco, 5a Avenida Sur #6, La Antigua. MAP D4 NGO

w w w.q u epas a.gt


Movie Night: Relatos Salvajes. Join Impact Hub Antigua for movie night season, have some wine, popcorn and enjoy the 8ft screen with surround sound under the stars. Q30 public/ free for Hubsters. 7PM. Más información antigua.impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6.

17 V I

E

TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. At the education F R I center, the kids learn English, computer skills, how to cook, and how to run a restaurant. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, 5251-0202. Includes diner and transport to/from Parque Central in La Antigua and the restaurant in San Gaspar Vivar. NGO

Milán en el Cine: Fuori dal mondo. Película de Giuseppe Piccioni (1999). Cine dedicado a la sede de la Exposición Universal 2015. En italiano con subtítulos en español. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Buena Onda Social Club. Join Impact Hub Antigua for monthly party featuring different organizations in the Buena Onda network. Presented by Buena Onda and EducArte. A night of music, performances, a Night market with food and items for sale from different NGOs, a very special bar, and much more. A unique party highlighting the great work happening in Guatemala and the fantastic people going their time and energy to make Guatemala such a special place. Entrance fee to be announced. 7PM. Más información antigua. impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6.

18

21 M A R

Inauguración: Milan, A Place To Read. Exposición dedicada a la sede de la Exposición Universal 2015. Exposición abierta hasta el 28 de mayo. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 7 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T U E

Curso: Historias de la Catedral Metropolitana. Con Dr. Anibal Chajón del Centro de Estudios Folclóricos. 4 sesiones y 1 visita guiada: los martes 21 & 28 de abril y 5 & 12 de mayo y el sábado 16 de mayo. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu. Público general Q900; estudiantes con carné Q675; tarifa única de parqueo Q40 por sesión. 6:30-8:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

22 M I

É

Taller de CommCare para Principiantes. CommCare is a mobile technology platform that supports field workers in collecting and analyzing data. This training is for organizations / companies that gather data in the field with paper and pencil. Through the design and implementation of digital forms, the data collection can be done directly from mobile devices without the need of internet connection. CommCare can be used in all sectors including health, agriculture, nutrition, education, water, microfinance, and much more! This training is for beginners. Q150 and includes lunch, coffee and tea. 9 AM. Más información antigua.impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6. W E D

Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

S Á B

La Alianza Francesa de Antigua Presenta Degustación y Literatura. Cuentacuentos con Víctor Paz, feria de libros y comida francesa. Más información: 7832-8910, 7832-0804. Cupo limitado; registración de participantes (nombres y número de personas): afantiguacultura@gmail.com. Gratis. 2 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua. S A T

Festival Trova de Verdad. Con los trovadores Fernando Delgadillo, Santiago Cruz, Tuco Cárdenas, Alejandro Filio y más. Q195-Q590; todoticket.com. 3 PM. Ermita de la Santa Cruz, Calle Chipilapa, La Antigua. MAP F7 IV Festival de la Canción Italiana. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura de Guatemala. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 4 PM. Paseo Cayalá, Bulevar Rafael Landívar 10-05, Zona 16, Ciudad de Guatemala. Interstellar. Starring Matthew McConaughey, Anne Hathaway, and Jessica Chastain (2014). In English only. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 Hojas Barrocas, un Concierto del Consorcio Barroco de Guatemala. Presentado por la Organización para las Artes de la Universidad Francisco Marroquín. Más información y boletos: organizacionparalasartes.org. Q200-Q280 público general; Q50 estudiantes de UFM con carné. 6 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

19 D O M

Birdman: Or (The Unexpected Virtue of Ignorance). Starring Michael Keaton, Zach Galifianakis, and S U N Edward Norton (2014). 2014 Oscar® winner for Best Picture. In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

20 L U N

M O N

9

Frida. Starring Salma Hayek and Alfred Molina. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

23 J U E

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. T H U A membership-based club. More information: cernikovsky.com/curry.htm.

24 V I

E

Milán en el Cine: Volevo solo dormirle addosso. Película de Eugenio Cappuccio (2004). Cine dedicado F R I a la sede de la Exposición Universal 2015. En italiano con subtítulos en italiano. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

25 S Á B

S A T

Fiestas Patronales/Patron Saint Festivals. Beato Hermano Pedro: La Unión, Zacapa. San Marcos Evangelista: San Marcos, San Marcos; San Marcos La Laguna, Sololá.

The Metropolitan Opera En Vivo vía Satélite HD. Programa doble de óperas trágicas en un acto: Cavalleria rusticana por Pietro Mascagni y Pagliacci por Ruggero Leoncavallo. Con cantantes Marcelo Álvarez, Eva-Maria Westbroek y Patricia Racette, y el director de orquesta Fabio Luisi. Más información: culturales.iga. edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q130. 10:30 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. De la Gente’s 1st Anniversary Celebration. Learn about coffee and where it comes from, sample coffees brewed in different ways from three different regions, and meet farmer members of the San Miguel Escobar cooperative. Gratis. 2-5 PM (come and go as you please). Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua. MAP D3 NGO

Cena Africana Presentada por La Alianza Francesa de Antigua. Especialidades de Senegal (incluyendo pollo yassa) y lotería para clases de francés. Más información: 7832-8910, 78320804. Cupo limitado. Registración de participantes (nombres y número de personas): afantiguacultura@gmail.com. Q30. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua.

w w w.q u epas a.gt


Maridando con Cerveza

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua. MAP C4

26 D O M

S U N

Escrito por / Written by: Alberto Blanco, Sommelier, Angeline Restaurant

Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Pedro Mártir de Verona: Poptún, Petén. American Sniper. Starring Bradley Cooper and Sienna Miller (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

27 L U N

Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Benito de Palermo: Palencia, Guatemala.

M O N

28 M A R

Tuesday Talks Lecture Evening: Mi Escuelita. This education centre aims to provide academic help to poor families in San Pedro las Huertas, with the goal to reduce the number of children who fail the year and have to repeat it, some children even leave school because of it. Come and find out more about this extra-curricular school and the ways you can help! More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO

T U E

When the Mountains Tremble. Guatemalan documentary. English & español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

29 M I

E

Free Pass Day for Social Entrepreneurs. If you are social entrepreneurs, you can visit Impact Hub to see their W E D space, meet their community and learn more about the growing movement. Free. 1-7 PM. More information antigua.impacthub. net. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6. La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Guatemalan Documentary. For more info, visit: quepasa.gt/achicken-bus-on-the-silver-screen. En español, with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4

30 J U E

Conferencia: Los acervos de CIRMA: una herramienta para la investigación científica. Dictada por Luisa Escobar. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ufm.edu. Público general Q30; estudiantes con carné y/o guías de turismo Q15; tarifa única de parqueo Q40. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T H U

* Los horarios para los eventos de Semana Santa son aproximados; no todos los eventos han sido confirmados. * The times for Holy Week events are approximations; not all events have been confirmed.

E

n esta era de chefs célebres y de competencias culinarias televisadas, tener una idea de que vino beber con la comida es bastante común, ya que se considera que el vino siempre va de la mano con la gastronomía. Pero ¿qué pasa cuando prefieres cerveza en vez de vino? ¿Cómo saber si tu cerveza preferida coincidirá bien con la comida que elijas? Afortunadamente, al igual que con el vino también hay reglas básicas para maridar cerveza con comida. En Guatemala se consume mayormente cervezas de estilo Pilsener, Lager, y hasta cierto punto Wheat Beer (cerveza de trigo). Si tu estilo predilecto de cerveza es Pilsener, entonces querrás acompañarla con comida ligera como pollo, ensaladas, e incluso pescado. Ahora bien, si prefieres las tipo Lager, se recomienda que las acompañes con comida más fuerte como carne, parrilladas, y pepianes. ¿Qué hay de frutas y platillos dulces? No te preocupes. Una buena Wheat Beer proveerá la dulzura necesaria para acompañar tu postre. Como en todo lo relacionado a gustos, maridar cerveza y comida es subjetivo, pero estas reglas básicas te ayudarán a que disfrutes más tu experiencia culinaria. ¡Salud!

.

∙∙∙ P a i r i n g

with

B e e r ∙∙∙

I

n this age of celebrity chefs and televised culinary competitions, the idea of drinking wine with meals is quite common, since it's known that wine goes hand in hand with food. But what if you prefer beer instead of wine? How can you know if your favorite beer goes well with the food you choose? Fortunately, as with wine there are basic rules for pairing beer with food. In Guatemala, most of the beers that are drunk are Pilsener or Lager styles, and to some extent, wheat beer. If your favorite style of beer is Pilsener, then you'll want to accompany it with lighter fare like chicken, salads, and even fish. However if you prefer Lager, you'll want to pair it with stronger flavors, such as meat, barbecue, and even pepián. What about with fruit and sweet dishes? Don't worry. A good wheat beer provides the sweetness needed to accompany your dessert. As in everything related to taste, beer and food pairing is subjective, but these basic rules will help you get more from your dining experience. Cheers!

.

Translation by: Kevin Cole

ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS AA Open Meetings in English in La Antigua. Meetings on Mondays,Thursdays and Fridays, 6-7 PM, at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org, 4735-8955. Cursos de Inglés Para Adultos y Niños. Oxford Language Center ofrece cursos regulares e intensivos. Horarios durante la semana y los sábados. Examen de ubicación y clase de demostración gratuitas. Para más información, llame al 5551-3382 o escriba a accounts@olcenglish.com.

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057. English Teachers. We are looking for ESL teachers for children and adults. The position is based in La Antigua. TEFL or equivalent certificate or teaching experience required. Must be a native English speaker. If you are interested, please e-mail your CV or résumé to accounts@olcenglish.com.

¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.

10

w w w.q u epas a.gt


El Pacífico / The Pacific

∙∙∙ A T r i p

to

E l B a ú l ∙∙∙

G

Un Viaje a El Baúl Escrito por / Written by: Elizabeth Schlemmer

L

a Costa del Pacífico de Guatemala es el hogar de algunos de los sitios arqueológicos más importantes de Mesoamérica. En el departamento de Escuintla, no muy lejos de la pequeña comunidad de Santa Lucía Cotzumalguapa, entre los campos de caña de azúcar encuentras lo que queda de una antigua comunidad indígena: los tres sitios interconectados conocidos como El Baúl, Bilbao y El Castillo. En las ruinas de El Baúl, figuras masivas de piedra – tanto de humanos como de animales – yerguen imponentemente altas, y estos artefactos tallados representan la mitología de las personas quienes los tallaron. El sitio está ubicado en lo que hoy en día es una finca privada, que – como un jardín de piedras – está llena de objetos en exhibición. Los arqueólogos han identificado más de 200 estructuras y casi el mismo número de monumentos en El Baúl. La mayoría de estos artefactos datan de finales del Período Clásico Tardío de los maya (600-1000 d.C.), significativamente antes de la llegada de Cristóbal Colón y los españoles. Los grandes monumentos – como un jaguar de pie y la cara de un guerrero maya – tienen una presencia impresionante, pero son solo una pequeña parte de este antiguo asentamiento. El Baúl muestra evidencias de haber sido un importante centro cultural en su apogeo. Bilbao y El Castillo, los sitios cercanos, se conectaban con El Baúl por puentes y calzadas de piedra que se conocen como sacbeob (el plural de sacbé). Estas conexiones entre las acrópolis de las ciudades habrían facilitado la comunicación y los viajes. La acrópolis de El Baúl también muestra varios signos de la producción de obsidiana. Durante las numerosas excavaciones en los últimos años se han descubierto grandes cantidades de puntas de proyectil obsidianas, así como varios vertederos de producción donde los talladores desechaban sus residuos de roca. La obsidiana es una piedra volcánica, negra y parecida al vidrio, y es abundante en regiones como Cotzumalguapa que está situada a los pies de las montañas al sur del Volcán de Fuego. Talleres de obsidiana y puentes de piedra son algunas de los elementos menos conocidos de este complejo arqueológico, y seguramente hay más descubrimientos que aún esperan justo por debajo de los campos de caña de azúcar. Si buscas un viaje de un solo día a un lugar lleno de historia, este definitivamente es el lugar para ti.

.

Traducido por: Kevin Cole w w w.q u epas a.gt

uatemala’s Pacific Coast is home to a few of the most significant archaeological sites in Mesoamerica. In the departamento of Escuintla, not far from the small town of Santa Lucía Cotzumalguapa, among the sugarcane fields you will find what remains of an ancient indigenous community: the three interconnected sites known as El Baúl, Bilbao, and El Castillo. At the ruins of El Baúl, massive stone figures – human and animal alike – stand imposingly tall, and engraved artifacts depict the mythology of the people who carved them. The site is located on what is now a private finca, which – like a garden of stone – is filled with artifacts on display. Archaeologists have identified more than 200 structures and nearly as many monuments at El Baúl. Most of these artifacts date from the Mayan Late Classic Period (600-1000 C.E.), significantly pre-dating the arrival of Columbus and the Spanish. The largest monuments – including a standing jaguar and the face of a Mayan warrior – have stunning artistic presence, but they are only one piece of the picture at this ancient settlement. El Baúl shows evidence of having been an important cultural center at its apogee. The nearby sites Bilbao and El Castillo were once connected to El Baúl via stone bridges and causeways that are known as sacbeob (the plural of sacbé). These connections between the cities’ acropolises would have allowed for easy communication and travel. The acropolis at El Baúl also shows many signs of obsidian production. Numerous excavations over the years have unearthed large quantities of obsidian projectile points and production dumpsites where carvers disposed of their rock waste. Obsidian is a volcanic rock, black and glass-like, and is plentiful in regions like Cotzumalguapa, which is situated at the foot of the mountains just south of Volcán de Fuego. Obsidian workshops and stone bridges comprise the lesser known pieces of this archaeological complex, and there are surely more discoveries still waiting to be made, just below the fields of sugarcane. If you’re looking for a one-day trip to a place full of history, this is definitely the place to go.

.

Foto por / Photo by: Javier Ordoñez

11


LAs ARTES / THE ARTS

Música en vivo Live Music

Música en vivo Live Music

de Semana Santa

Lunes

i i

i

i

i

i

El Museo de las Tradiciones

Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM

Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos 8-10 PM

Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM

Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM

La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans Q35, 8-10 PM

Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 7-9 PM

Martes La Sala (MAP E4) Hip Hop Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM

Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 7-9 PM i

i

i

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists 7-9 PM

E

l proyecto de restauración del complejo que popularmente se conoce como el Convento de Sor Juana de Maldonado dio inicio en el año 2007 gracias a la donación del Gobierno de Taiwán y la ejecución del Consejo Nacional para la Protección de Antigua (CNPAG). Este monumento, ya restaurado, es utilizado hoy en día como un espacio para que tanto los turistas que visitan la ciudad como la comunidad antigüeña puedan conocer y celebrar el sincretismo de las tradiciones de la Cuaresma y la Semana Santa: el Museo de las Tradiciones de Semana Santa. Durante la Cuaresma y la Semana Santa, el Museo presenta varias exposiciones acerca de la Semana Santa incluyendo la de “Andas en Miniatura” así como fotografías y enseres religiosos. También pueden apreciarse varias alfombras de aserrín y un altar como parte de las exhibiciones para educar a los visitantes de museos sobre una de las épocas más importantes para La Antigua. El museo se encuentra en la 4a Calle Oriente #45A y puede ser visitado de lunes a viernes de 9 AM a 4 PM, y los sábados de 9 AM a 1 PM. El costo de la admisión es Q5, y para más información puedes llamar al 7882-4789. También puedes encontrarle al museo en Facebook, buscando Museo Sor Juana de Maldonado.

.

∙∙∙ T h e M u s e u m

of

H o ly W e e k T r a d i t i o n s ∙∙∙

T

Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 7-9 PM i

Viernes Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM Habibi (MAP D5) Belly dance show, 08:00 p.m. La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM

he restoration of the complex popularly known as the Convent of Sor Juana de Maldonado began in 2007, Monoloco (MAP D4) thanks to a donation from the Government of Taiwan and Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM implementation by the National Council for the Protection of Rainbow Café (MAP D3) Antigua (Consejo Nacional para la Protección de Antigua Bonfire Night with Guest Artists CNPAG). The restoration of this monument is complete and 8 PM it’s now a space for both visiting tourists and the La Antigua The Snug (MAP D4) community to learn about and celebrate the traditions of Lent Guest Artists, 4-7 PM and Holy Week: Museo de las Tradiciones de Semana Santa. Throughout Lent and Holy Week, the museum presents Travel Menu (MAP D4) several exhibitions about Semana Santa including “Miniature Guest Artists, 7-9 PM Andas” (an anda is the ceremonial platform carried in a Welten (MAP D6) religious procession), as well as photographs and other Julio & César, 8-10 PM religious items. On display are also several colored-sawdust alfombras (or “carpets”) and an altar as part of the exhibits to educate museum-goers about one of the most important times of the year in La Antigua. The museum is located at 4a Calle Oriente #45A and can be visited Monday to Friday from 9 AM to 4 PM, and on Saturdays from 9 AM to 1 PM. Admission is Q5, and for more information you can call 7882-4789. You can also find the museum on Facebook by searching for Museo Sor Juana de Maldonado.

.

12

Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM

i

The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM

Foto por / Photo by: Sofía Letona

i

i

i

i

Jueves

w w w.q u epas a.gt

Translation by: Kevin Cole


LAs ARTES / THE ARTS

Música en vivo Live Music i

i

i

Sábados Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM Habibi (MAP D5) Belly dance show, 08:00 p.m. La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Sol Latino, 7-9 PM

i

i

i

Domingos Habibi (MAP D5) Guest Artists, 1-4 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 7-9 PM

La exposición Ocupando Espacios se inaugura el 8 de abril a las 5 PM en la Galería de Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua. [MAP F4] The inauguration of the exhibition Ocupando Espacios will be held at 5 PM on April 8th at Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua. [MAP F4]

.

Ocupando Espacios

C

omo ya es costumbre, Galería Panza Verde una vez más extiende una invitación a apreciar el arte y a disfrutar de sus variaciones, ahora con una exposición del artista guatemalteco Gustavo Estrada. Gustavo Estrada presenta su colección titulada Ocupando Espacios, resultado de sus varios viajes en los últimos años. Las mezclas que se aprecian – la fantasía y la cotidianidad, la novedad y la impresión – cuentan historias vividas por el autor de una forma excepcional. Los colores y las formas se complementan perfectamente hasta lograr pequeñas historias visuales que representan el color, el ambiente Foto por / Photo by: y el pensamiento de México y Gustavo Estrada Guatemala. Integrar estas visiones e ideas fue el reto de esta colección de acrílicos y técnicas mixtas; otro gran reto fue integrar la figura con su entorno y crear un mundo acorde a las formas y dimensiones. “La figura en sí es una abstracción del ser humano y de cómo a veces uno se encierra en una caja y de cómo trata de romper ese esquema. La figura – que ya se vuelve un personaje – trata de buscar balances, de descifrar lo que le rodea, de entender a los demás y también de disfrutar la vida,” comenta Estrada. Al final, es un reflejo de lo que también el artista trata de entender.

A

.

s is customary, Galería Panza Verde once again extends an invitation to appreciate art and enjoy its many variations, now with an exhibition by the Guatemalan artist Gustavo Estrada. Gustavo Estrada presents his collection entitled Ocupando Espacios (Occupying Spaces), which is the result of several trips that the artist has taken in recent years. The mixtures in the works – fantasy and everyday life, novelty and effect – tell stories that the artist experienced in an exceptional way. The colors and shapes perfectly complement each other and manage to tell small visual stories that represent color, ambiance, and thought in Mexico and Guatemala. Integrating these visions and ideas was the challenge in this collection of acrylics and mixed media; another large challenge was to integrate the figure with its environment and create a world consistent with the shapes and dimensions.” The figure itself is an abstraction of the human being and how sometimes a person can box themself in and how they try to break that pattern. The figure – which is already becoming a character – tries to find balance, to decipher the surroundings, to understand others, and to enjoy life,” commented Estrada. In the end, it's a reflection of what the artist also tries to understand.

.

Translation by: Kevin Cole w w w.q u epas a.gt

Cultura / Culture Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org

Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com

Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (MAP D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (MAP C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html

13


LAs ARTES / THE ARTS

Visiones Australes

E

l 11 de abril en La Antigua Galería de Arte se inaugura la muestra Visiones Australes. Esta exhibición grupal muestra los trabajos de cinco artistas chilenas: Gina Intveen (con su trabajo pictórico, un mestizaje entre pintura y grabado, tomando lo femenino como símbolo de lo humano); Carmen Erazo (con sus Diosas del África Antigua); Marisol Rosas (con la forma en que integra perfectamente la fotografía y la pintura); Constanza Villalba (con sus figuras femeninas que posan en paisajes misteriosos enmarcados en viñetas semi abstractas que muestran la versatilidad del género femenino en el día a día); y Yuki Yamamoto (con su presentación de una constante búsqueda de identidad a través del trabajo). Individualmente y en conjunto crean un viaje sensorial que debe ser presenciado. Las obras de la exhibición – en acrílico, óleo y digital print – son representaciones de los mundos coloridos de las artistas y de las formas en que se conectan con la espiritualidad, la madre eterna, la condición humana y los paisajes y observaciones que reflejan su individualidad. Cada una de las artistas, abarcando cada uno de estos temas, contribuye a crear una colección que acerca al espectador a la feminidad y que muestra el poder del espíritu, la vitalidad y el arte de este grupo de destacadas artistas chilenas – dos de ellas estarán presentes el día de la inauguración.

.

.

La exhibición Visiones Australes se inaugura el sábado 11 de abril a las 4 PM en La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua. [MAP D6] The inauguration of the exhibition Visiones Australes is at 4 PM on Saturday, April 11th, at La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua. [MAP D6]

14

T

he exhibit Visiones Australes (Southern Visions) opens April 11th at La Antigua Galería de Arte. This group exhibition features the work of five female Chilean artists: Gina Intveen (with her pictorial work, a mix of painting and engraving, which takes the feminine as a symbol of humanity); Carmen Erazo (with her Goddesses of Ancient Africa); Marisol Rosas (with her seamless integration of photography and painting); Constanza Villalba (with her female figures posing in mysterious landscapes framed in semi abstract vignettes that show the versatility of the female in daily life); and Yuki Yamamoto (with her presentation of a constant search for identity through work). Individually and collectively they create a sensory journey that must be seen. The works in the exhibition – in acrylic, oil, and digital print – are representations of the artists' colorful worlds and of the ways they connect with spirituality, the eternal mother, the human condition, and the landscapes and observations that reflect their individuality. Each of the artists, in dealing with each of these themes, helps to create a collection that brings the viewer closer to femininity and that shows the power of the spirit, vitality, and artistry of this group of prominent Chilean artists, two of whom will be present at the show's opening.

.

Translation by: Kevin Cole w w w.q u epas a.gt


Mind & Body

YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4). Dance Class. Have some fun while exercising. For more information call 7832-7554. 5 PM. Antigua’s Gym, MAP E3.

Todos los días Spa Special. full-body massage. Q150. 7832-8106. El Reposo, (MAP B3). Spa Special. 20% discount on all massages. Monday-Thursday, 9 AM-12 PM. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center.

Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4). Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center. Zumba Lesson. Have some fun while exercising. More information at 7832-7554. 7 PM. Antigua’s Gym, MAP E3

Todos los martes YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 TRX Class. Have some fun while exercising. For more information call 7832-7554. 9 AM. Antigua’s Gym, MAP E3 Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 9:30 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Vinyasa Flow. Bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

YogAntigua: Yoga Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breath, stretch, balance and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Justers. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermano Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Step Class. Have some fun while exercising. For more information call 7832-7554. 6 PM. Antigua’s Gym, MAP E3

Todos los viernes Cicling. Have some fun while exercising. For more information call 7832-7554. 5 AM. Antigua’s Gym, MAP E3 YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4). Pilates. Have some fun while exercising. For more information call 7832-7554. 11 AM. Antigua’s Gym, MAP E3

Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, (MAP F4).

Like us

on FACEBOOK

w w w.q u epas a.gt

Facebook:

Qué Pasa Guatemala

15


Por Guatemala / Around Guatemala

Descubre Salcajá Escrito por / Written by: Marta Arriola

A

l norte del departamento de Quetzaltenango – a 192 kilómetros de la Ciudad de Guatemala – se encuentra el municipio de Salcajá. Con una extensión territorial de solo 12 kilómetros cuadrados, este municipio tiene una población que supera los 12,000 habitantes. Se le menciona en el Popol Vuh (el libro de narraciones míticas, legendarias e históricas del pueblo maya k'iche') como Saqkaja, que proviene de saq (blanco), ka (agua) y ja (amargo) en el idioma k'iche', es decir “agua blanca amarga”. En el municipio de Salcajá, la población es mayoritariamente no indígena, aunque todavía existe una minoría que pertenece a la comunidad k'iche'. Dentro de las prácticas religiosas del lugar, destacan aquellas relacionadas a la religión católica: la iglesia católica local lleva a cabo festividades importantes – como el via crucis – cada viernes durante la Cuaresma así como las procesiones que se realizan durante la Semana Santa, sobresaliendo la “procesión del silencio” el Jueves Santo. Los primeros días de mayo también se lleva a cabo la celebración del Día de la Santa Cruz, con comida especial y quema de fuegos pirotécnicos. Salcajá es reconocido por su gastronomía, especialmente sus famosas bebidas: el rompope – una bebida originalmente traída del viejo continente y perfeccionada por las monjas clarisas y preparada en todo el altiplano, pero especialmente en los pueblos de Quetzaltenango – y el caldo de frutas – una especie de ponche de frutas de temporada. Como platos fuertes, no puede faltar el estofado, el pollo en amarillo y las distintas variedades de tamalitos de masa: los tayuyos – tortillas de maíz parecidas a las usuales pero mucho más gruesas – y los tamalitos de cambray – parecidos a los tamalitos de masa pero con pasas, azúcar y anís. Además de su gastronomía y atractivos turísticos como la Ermita Concepción La Conquistadora – fundada el 7 de mayo de 1524 – que fue la primera iglesia católica de Centroamérica, Salcajá cuenta con hermosos paisajes y campos de sembrado de hortalizas que hacen que la trayectoria hacia este municipio sea un verdadero deleite visual.

.

Traducido por: Kevin Cole

16

Fotos por / Photos by: Raul Armas

∙∙∙ D i sc ov e r S a l c a j á ∙∙∙

I

n the northern part of the departamento of Quetzaltenango – 192 kilometers (119 miles) from Guatemala City – lies the municipio of Salcajá. Covering only 12 square kilometers (just over 4½ square miles), the municipality has a population of more than 12,000 inhabitants. The town is mentioned in the Popol Vuh (the K'iche' Maya people's book of mythical, legendary, and historical narratives) as Saqkaja, which comes from saq (white), ka (water) and ja (bitter) in the K'iche' language, meaning “bitter white water.” The inhabitants of the municipio of Salcajá are mostly nonindigenous, although the K'ich'e community still comprises a minority of the population. Among the area's religious practices are those related to Catholicism: the local Catholic church holds important festivals – such as the Via Crucis – each Friday during Lent as well as the processions that take place during Holy Week, especially the "procession of silence" on Maundy Thursday. During the first days of May, the celebrations of the Day of the Holy Cross are also held, complete with special foods and fireworks. Salcajá is renowned for its cuisine, especially its famous beverages: rompope – a type of eggnog originally brought from Europe and perfected by the Poor Clare nuns and prepared throughout the highlands, but especially in the villages of Quetzaltenango – and caldo de frutas – a kind of seasonal fruit punch. As far as main dishes are concerned, some of the delicious highlights of the area include estofado (a type of stew), pollo en amarillo (chicken cooked and served in a yellow broth colored with achiote spice), and different varieties of corn-dough dishes: tayuyos – similar to regular corn tortillas but much thicker – and tamalitos de cambray – like the usual Guatemalan corn-dough tamales, but made with raisins, sugar, and anise. In addition to its cuisine and tourist attractions such as the Ermita Concepción La Conquistadora – founded on May 7, 1524 – which was the first Catholic church in Central America, Salcajá has beautiful landscapes and picturesque fields of vegetables that make the route to this municipio a true treat the eyes.

. .

Para conocer la receta del rompope, visita nuestro sitio web – quepasa. gt – y busca “receta del rompope”. To see the recipe for rompope, visit our web site – quepasa.gt – and search for “rompope recipe.”

w w w.q u epas a.gt


Calendario

Maya

Foto por / Photo by: dana Russell creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles

Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER

La Guía de los Días

basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ T h e D a i ly G u i d e

based on the

Los abuelos se dedicaron a seguir la relación tiempo/espacio estudiando el movimiento de las estrellas y encontraron la formula para guiar sus pasos en forma armónica con el Universo. Es un legado muy especial para quienes podemos presenciar el inicio del B'ak'tun 13. Somos co-creadores de una nueva realidad trascendental; somos responsables del futuro y elegidos a disfrutar de sus frutos. Despertemos a una nueva conciencia cósmica, guiada por la Inspiración Universal.

1st| 3 B'atz Los nahuales te protegen para que puedas crear tu nueva realidad. Invócalos. The nahuales protect you so that you can create your new reality. Summon them. 5th| 7 Tz'ikin Recuerda a quienes te dieron la vida. Muestra tu aprecio con una llamada, una sonrisa... Remember those who gave you life. Show your appreciation with a call, a smile... 9th| 11 Kawoq Tus raíces y tu familia son tu fuerza. Aprende de ellos y agradéceles. Your roots and your family are your strength. Learn from them and thank them.

2nd| 4 E Sitúate en este momento, olvida el pasado y no te preocupes del futuro. Be in the moment, forget the past, and don't worry about the future. 6th| 8 Ajmac Confía. Mientras más positivo seas, mas cambiará tu vida hacia lo positivo. Trust. The more positive you are, the more your life will change for the positive. 10th| 12 Ajpu Libérate de los pensamientos que no te permiten ser la luz que eres. Free yourself from thoughts that don't allow you to be the light that you are.

M aya n C a l e n da r ∙∙∙

Our foreparents followed the space/time relationship by studying the movements of the stars, and they found the formula to guide their steps in harmony with the universe. It is a very special legacy for those of us who are witnesses the start of B'ak'tun 13. We are co-creators of a new transcendental reality; we are responsible for the future and elected to enjoy its fruits. Let us awaken to a new cosmic consciousness, guided by Universal Inspiration.

3rd| 5 Aj Céntrate en tu verdadero sendero, y asegúrate de que sea recto y ancho. Focus on your true path, and make sure it's straight and wide. 7th| 9 N'oj La sabiduría no se aprende, se practica día a día. Elige de corazón. Wisdom is not learned, it is practiced day by day. Choose from the heart. 11th| 13 Imox Conéctate con la naturaleza y sigue sus señales. Pide por guía y protección. Connect with nature and follow its signs. Ask for guidance and protection.

w w w.q u epas a.gt

4th| 6 I'x La autoridad se basa en la flexibilidad; se responsable e íntegro con todo. Authority is based on flexibility; be responsible and upright in everything. 8th| 10 Tijax Desecha lo que te trae problemas y sufrimiento. Eres fuerte. Hazlo. Discard what brings you problems and suffering. You are strong. Do it. 12th| 1 Iq' Nuestras abuelas y abuelos nos han dejado un legado. ¿Sabes cuál es? Our grandmothers and grandfathers have left us a legacy. Do you know what it is?

17


13th| 2 Aq'ab'al Date permiso de olvidar tus errores pasados. Escoge una nueva vida en la luz. Give yourself permission to forget the errors in your past. Choose a new life in the light. 15th| 4 Kan Centra tu poder personal en tus propios logros, tu integridad y tu autoestima. Center your personal power on your own accomplishments, your integrity, and your self-esteem. 17th| 6 Kej El balance entre dar y recibir te traerá la fortuna y la prosperidad. A balance between giving and receiving will bring you fortune and prosperity. 19th| 8 Toj La gratitud y la generosidad te traerán muchas cosas buenas. Practícalas. Gratitude and generosity will bring you many good things. Practice them. 21st| 10 B'atz Puedes crear tu realidad; toda acción tiene una reacción. Medita en ello. You can create your reality; for every action there is a reaction. Meditate on this. 23rd| 12 Aj Comparte tus inspiraciones y buenas ideas, apoya a los demás y cree en ti mismo. Share your inspirations and good ideas, support others, and believe in yourself. 25th| 1 Tz'ikin Tuya será la abundancia y la prosperidad si realmente crees. Abundance and prosperity will be yours if you really believe. 27th| 3 N'oj Todos tenemos un programa de vida: nuestro destino. Activa tu sabiduría innata. All of us have a life program: our destiny. Activate your innate wisdom.

18

29th| 5 Kawoq

14th| 3 K'at Sal de ese agujero y levántate con toda tu fuerza. ¡Te lo mereces! Get out of that hole and arise with all your strength. You deserve it!

Dedícate a tus seres amados hoy. Expresa lo que sientes por ellos. Devote yourself to your loved ones today. Express how you feel about them.

30th| 6 Ajpu Tu conciencia es tu sabiduría interna. Despierta tu intuición y sigue sus impulsos. Your conscience is your inner wisdom. Awaken your intuition and follow its impulses.

16th| 5 Kame Transforma tu vida: elige lo verdadero, lo bueno y lo positivo. Comparte con todos. Transform your life: choose the true, the good, and the positive. Share with all. 18th| 7 Q'anil Lo que siembres, cosecharás – en todos los niveles. Pon atención a tus palabras. What you sow, you will reap – on all levels. Pay attention to your words. 20th| 9 Tzi Confía en la justicia divina. Todo es perfecto: lo que tienes, sientes y sueñas. Trust in divine justice. Everything is perfect: what you have, feel, and dream of. 22nd| 11 E Olvida tus errores pasados. Enfócate en las bendiciones de este momento. Forget your past mistakes. Focus on the blessings of this moment. 24th| 13 I'x Con integridad y tus mejores intenciones, conviértete en un experto en lo que haces. With integrity and your best intentions, become an expert at what you do. 26th| 2 Ajmac ¿Tienes algo pendiente? Hoy es el día de resolverlo. Do you have something pending? Today is the day to resolve it. 28th| 4 Tijax Olvida tus experiencias pasadas y concéntrate en crear algo mejor. Forget your experiences of the past and focus on creating something better.

Más acerca de los Nahuales ∙∙∙ M o r e a b o u t N a h ua l e s ∙∙∙ Como ya hemos indicado previamente, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son, de acuerdo con la cosmovisión maya, la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de dos de ellos para que conozcas más As we have previously stated, according de sus características. to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here’s some information so that you can learn more about two of them.

.

∙∙∙ K'at ∙∙∙ El fuego es el elemento que acompaña a quien nace en el día K'at. El fuego purificará todas las influencias negativas en su vida y le hará renacer para poder lograr la armonía espiritual que tanto busca, y le brindará la oportunidad de realizar sus anhelos materiales. Tal y como el fuego, es inestable y no sabe siempre lo que quiere y se apaga con la falta de libertad. Sabio y lleno de fuerza, es un excelente aliado de las causas justas.

Fire is the element that accompanies those born on K'at. Fire will purify all negative influences in their lives and will make them be reborn in order to achieve the spiritual harmony that they seek so fiercely, and fire will also provide the opportunity for them to realize their material desires. As is fire, those born on this day are inconstant. They do not always know what they want and can easily shut down if they do not have freedom. Wise and full of strength, they are excellent allies for just causes.

∙∙∙ KAn ∙∙∙ Kan es el día de pedir la purificación de la mente y de transformar los pensamientos negativos en positivos. Kan es de los guías más respetados. Quien nace en Kan será noble aunque orgulloso, y tiene una relación muy especial con la Madre Tierra. Aunque es afortunado en el amor, los desamores lo debilitan y afectan su salud. Leal y trabajador, prevalece en Kan el espíritu de servicio y trabajo por los demás.

w w w.q u epas a.gt

Kan is the day to seek purification of the mind and to transform negative thoughts into positives. Kan is one of the most respected guides. Those born on Kan will be noble but proud, and they have a very special relationship with Mother Earth. Although lucky in love, heartbreak weakens and affects the health of those born on Kan. Loyal and hardworking, Kan prevails in the spirit of service to and work on behalf of others.


Eventos/ Events

Cocinando con Stephen Fry

∙∙∙ C o o k i n g

Escrito por / Written by: Scott Stanton, Director de Qué Pasa

D

espués de conducir un taxi londinense en una gira a través de todos los 48 estados de los EE.UU. (pueden verlo en Stephen Fry in America, disponible en Netflix), su nuevo viaje centroamericano lo lleva conduciendo un camioneta típica (uno de las que se les llama “chicken bus” en inglés) desde El Paso, Texas, hasta el sur de Panamá. El autor, actor, comediante, cineasta y documentalista ha sido aclamado como un tesoro nacional británico por el príncipe Carlos. Y Stephen Fry no solo es una de las personalidades más amadas en el mundo voluble del entretenimiento británico, sino también es una de esas raras personas cuyos talentos parecen no tener límites. Pero, ¿puede cocinar al estilo chapín? Pues, María Mercedes Beteta, la propietaria del famoso restaurante La Fonda de la Calle Real, ciertamente parece pensar que sí después de darle clases de cocina a Stephen. Después de preparar platos guatemaltecos como los tamalitos y el pepián, aparentemente ¡incluso le ofreció el cargo de chef asistente! Aquellos que son aficionados de Top Gear, la mundialmente famosa serie de televisión de la BBC, quizás saben que el presentador Jeremy Clarkson ha sido suspendido por un presunto asalto. Le pregunté a Stephen – sabiendo que él es un aficionado a los carros – si consideraría ser el presentador sustituto del programa. Me respondió: “No. Soy demasiado agradable.” ¡Qué lástima, porque creo que sería magnífico!

.

Foto por / Photo by: Sofía Letona

Traducido por: Kevin Cole w w w.q u epas a.gt

with

S t e ph e n F ry ∙∙∙

A

fter driving a London taxi on a tour through all of the 48 mainland states of the U.S. (check out Stephen Fry in America, available on Netflix), his new Central American journey sees him driving a “chicken bus” from El Paso, Texas, all the way through to the south of Panama. The author, actor, comedian, filmmaker, and documentarian has been hailed as a British national treasure by Prince Charles. And Stephen Fry is not only one of the most liked personalities in the fickle world of British entertainment, but he’s also one of those rare people whose talents seem to know no bounds. But can he cook chapin style? Well, María Mercedes Beteta, owner of the famous restaurant La Fonda de la Calle Real, certainly seems to think so after giving Stephen cooking lessons. After preparing Guatemalan dishes such as tamalitos and pepián, he was apparently even offered a sous chef position! Those of you who are aficionados of the globally famous BBC TV show Top Gear may know that the presenter Jeremy Clarkson has been suspended for an alleged assault. I asked Stephen – as he is such a lover of cars – if he would consider being the replacement on the show. “No,” he responded, “I’m far too nice.” That’s a shame, ‘cause I think he would be superb!

.

19


QUEPASA.gt

20

w w w.q u epas a.gt


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.