EN mayo
/ QuĂŠ Pasa Guatemala 1
w w w.q u epas a.gt
ACTIVIDADES de mayo may Activities Nota de la Editora Editor’s Note
Events
•6
Mayo es un mes lleno de celebraciones en todo el país, y nuestra revista de este mes te cuenta de algunas para que puedas ser parte de ellas. Además, te presentamos historias acerca de mujeres increíbles que están haciendo la diferencia en distintos campos: Ana Lucía Soto Godoy (en la página 20) y Ester Miza (en la página 30). En la página 72 te contamos acerca del nuevo monumento que puedes visitar en La Antigua, y resolvemos tus dudas acerca del canopy en la página 55. La sección especial de esta edición de Qué Pasa – Home & Style – además de darte buenas ideas para el regalo de mamá (en las páginas 82 y 84), te cuenta más acerca de la nueva tendencia de Jardines Comestibles (en la página 74). Otra vez, ya es esa época del año: estamos a punto de despedirnos del calor, y ya hemos recibido algunas lluvias, así que disfruta tu tiempo al aire libre lo más posible – no te arrepentirás. Una nota especial para todas las madres por ahí: el equipo de Qué Pasa les desea un ¡muy feliz Día de la Madre! Sofía
Los Ar te
PD: Como tenemos un articulo sobre Chichicastenango en la pagina 90 hemos escogido esta linda foto como portada.
2
s
2 1 •
w w w.q u epas a.gt
o
te y Cuer n e p M
• 15
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa. gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
M a
nC ya
a le n d a r • En la portada, una fotografía por Erick Velásquez
On the cover, a photograph by Erick Velásquez
17
www.erickvelasquez.photography
w w w.q u epas a.gt
3
Gente / People
La Mujer Detrás del Mural más Largo de Guatemala Escrito por / Written by: Cyrus Sethna
E
ster Nohemí Miza Curruchiche, de 33 años, es una sonriente mujer maya, originaria del pueblo montañés de San Juan Comalapa, ubicada en el departamento de Chimaltenango, a unos 35 kilómetros al norte de La Antigua. Además de ser secretaria, educadora de jóvenes acerca del VIH y madre, Miza también es activista y defensora de la cultura indígena. Su medio de expresión es uno por el cual su pueblo natal de San Juan Comalapa es famoso: la pintura. Desde 2010, ella ha sido responsable de la conservación del mural más largo de Guatemala, aunque ha estado involucrada en el proyecto desde su inicio en 2007. Aparte de ser una exposición de talento espectacular y habilidad artística, el mural muestra toda la historia de este pueblo maya, encaramado en las montañas del altiplano occidental de Guatemala. Comenzando con el primer panel que muestra la creación de la humanidad a partir del maíz según el Popol Vuh (el libro de narraciones míticas, legendarias e históricas del pueblo maya k’iche’), el mural lleva su audiencia a través de la colonización española, el devastador terremoto de 1976, el brutal conflicto armado y hasta hoy en día. El arte y el estilo naif de Ester, aunque se refleja en todo el mural, se caracterizan principalmente por su enfoque en temas que muestran la victimización de
4
los comalapeños – una población mayoritariamente indígena – durante la brutalidad del conflicto interno armado en Guatemala. Su interés en el difícil tema de la guerra civil del país comenzó mientras estaba realizando una investigación sobre el pasado de Comalapa a fin de realizar el proyecto del mural. A través de consultar a los únicos registros disponibles (que están basados en historias orales) y realizar entrevistas con las poblaciones urbanas y rurales del municipio, ella se sintió más afectada por los relatos de la guerra civil que duró 36 años y los acompañantes actos brutales de tortura que siguieron. Ella dice que de vez en cuando su trabajo recibe críticas tales como: “Estamos siendo forzados a revivir esas horribles historias a través de su trabajo”. Pero Ester sigue siendo fuerte. “Como mujer joven, quiero que nuestra generación y nuestros hijos – quienes nunca tuvieron que vivir estas atrocidades – recuerden lo que sufrieron nuestros abuelos.” Ella sostiene que solo a través de recordar la historia podamos asegurar que no se repita y que la sociedad guatemalteca continuare desarrollando y progresando.
w w w.q u epas a.gt
.
Traducido por: Kevin Cole
T h e W o m a n B e h i n d G uat e m a l a ’ s L o n g e s t M u r a l ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
E
ster Nohemí Miza Curruchiche, 33, is a smiling Mayan woman from the mountain town of San Juan Comalapa, located in the department of Chimaltenango about 35 kilometers north of La Antigua. In addition to being a secretary, youth HIV educator, and mother, Miza is also an activist and advocate for indigenous culture. Her medium of expression is one that her hometown of San Juan Comalapa is famous for: painting. Since 2010, she has been responsible for the upkeep of Guatemala’s longest mural, although she has been involved with the project since its inception in 2007. Aside from being an exhibition of spectacular artistic talent and ability, the mural depicts the entire history of this Mayan town perched in the mountains of Guatemala’s western highlands. Beginning with the first panel illustrating the creation of humanity from corn according to the Popul Vuh (the K’iche’ Maya people’s book of mythical, legendary, and historical narratives), the mural carries its audience through the Spanish colonization, the devastating 1976 earthquake, the brutal armed conflict, and up to the present day. Ester’s artwork and naïf style, while reflected throughout the mural, are mainly characterized by her focus on themes depicting the victimization of Comalapans – a primarily indigenous population – during the brutality of Guatemala’s internal conflict. Her interest in the difficult subject matter of the country’s civil war began while she was conducting research on Comalapa’s past in order to carry out the mural project. Through consulting the only available records (which are based on oral histories) and conducting interviews with the urban and rural populations of the municipio, she was most affected by the accounts of the 36-year civil war and the brutal acts of torture which ensued. She says that from time to time her work receives criticisms such as: “We’re being forced to relive these horrible stories through your work.” But Ester remains strong. “As a young woman, I want our generation and our children – who never had to live through these atrocities – to remember what our grandparents suffered.” She argues that only through remembering history can we ensure that it doesn’t repeat and that Guatemalan society will continue to develop and progress.
.
Fotos por / Photos by: Cyrus Sethna
5
w w w.q u epas a.gt
Every Tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). to For reservations or directions: tour@ninosdeguatemala.org, 7832-8033. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children 12 and younger. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua. NGO
Events La Antigua Guatemala & nearby All of Guatemala
Every Day Exposición: Noesis, Lado B. Una colección de 35 retratos por el maestro Marvin Olivares. Más información: www.goo.gl/LPw0vv, 2232-0721. Q1. Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala (MUSAC), 9a. Avenida 9-79, zona 1, Ciudad de Guatemala. Exhibición: Ocupando Espacios. Obras de Gustavo Estrada. Más información: panzaverde.com/artgallery. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Inauguración de Exposición: Evolución y desarrollo humano por Lidia Cruz. Con la presencia de la artista quien presentará una charla acerca de su obra. Incluye una copa de vino. La inauguración se celebra el sábado 16 de mayo, y la muestra estará en exposición hasta sábado 23 de mayo, 9 AM-7 PM. Más información: 7832-8910, 7832-0804. Gratis. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6. American Legion Library. Lending 30,000 books. More information: americanlegion2@gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49, La Antigua. Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. More information: mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel. Community Tourism. Would you like a one-of-a-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente: dlgcoffee.org, 5585-4450. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, La Antigua. MAP D5 At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Happy Hour. More information: hotel-el-delfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. Movies at the Barn. Gratis. 5 PM/5:30 PM/6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico. Exhibition: Milan, A Place To Read. An exhibition dedicated to the host city for the 2015 World Expo. The exhibition runs through Thursday, May 28th. More information: www.iicguatemala.esteri. it. Gratis. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
6
AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 3028-5716. 10 AM. Calle Principal 0-72 (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Every Wednesday Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Más información: aecid-cf.org.gt. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4
???
Concurso de Trivia. En español. 7 PM. Cactus Taco Shop, 6a Calle Poniente #21, La Antigua. MAP E4
Every Thursday Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). For reservations or directions: tour@ninosdeguatemala.org, 7832-8033. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua. NGO
NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. For reservations: visitors@safepassage.org, 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua. NGO
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua. NGO
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 NGO
Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. Karma Kagyü. diamondwayantigua@gmail.com, 5165-9457. 7:30 PM. L-9, San Pedro El Alto.
w w w.q u epas a.gt
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4 Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Contribution Q150/month to cover expenses. More information: 5698-8698.
Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 4787-3714 or Liz at 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua).
???
Every Friday Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. More information: mayatraditions.com, development@ mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel. Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Live Music. Facebook: Gringos of Santiago Atitlán for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá.
Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, La Antigua. MAP E4
01
Xpo Comicon Guatemala 2015. La más grande convención de cultura pop en Guatemala: cómics, ciencia ficción, películas, anime, televisión, videojuegos y coleccionables, así como invitados especiales. Hasta domingo 3 de mayo. Más información: xpocomiconguatemala.com, facebook.com/ XpoComiconGuatemala. Adultos Q40, niños (2-11 años) y cosplay Q20, VIP Q150-Q800. 9AM-9 PM. Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala. fri
Bohemia Suburbana en Concierto: Imaginaria Sonora. Q125-Q175; todoticket.com. 8 PM. Expocentro Hotel Gran Tikal Futura, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala.
Contra el Viento del Norte. Más información y boletos: culturales. iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q100. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4.
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 8 PM. Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua. MAP D5
02
Xpo Comicon Guatemala 2015. Guatemala’s biggest pop culture convention: comic books, science fiction, movies, anime, TV, video games and collectibles, as well as special guests. Through Sunday, May 3rd. More information: xpocomiconguatemala.com, facebook.com/XpoComiconGuatemala. Adults Q40, children (2-11 years old) and cosplay Q20, VIP Q150-Q800. 9 AM-9 PM. Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala. sat
Every Saturday Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers.com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. Más información: aecid-cf.org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4 Cine Infantil. Más información: aecid-cf.org.gt. Gratis. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua. MAP D4 Live Music. Facebook: Gringos of Santiago Atitlán for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá. Contra el Viento del Norte. Más información y boletos: culturales. iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. Q100. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua. MAP B4.
La Arrolladora Banda El Limón en Concierto. Q200-Q2,000; todoticket.com. 8 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
03
Fiestas Patronales/Patron Saint Festivals. Beato Hermano Pedro: Fray Bartolomé de las Casas, Alta Verapaz; Santa Cruz Verapaz, Alta Verapaz; Granados, Baja Verapaz; Santa Cruz Balanyá, Chilmaltenango; Amatitlán, Guatemala; Barillas, Huehuetenango; Los Amates, Izabal; Jalapa, Jalapa; Santa Cruz Mulúa, Retalhuleu; Comitancillo, San Marcos; Chiquimulilla, Santa Rosa; Santa Cruz Naranjo, Santa Rosa. Cajolá: Cajolá, Quetzaltenango. El Niño de la Cruz: La Esperanza, Quetzaltenango. sun
05
Lunafly en Concierto. La boyband de Corea Del Sur llega por primera vez a Guatemala. Q475-Q800; todoticket.com. 7 PM. Salón Azaria, Paseo Cayalá, Bulevar Rafael Landívar 10-05, Zona 16, Ciudad de Guatemala. tue
06 wed
Marimbas y Metales. Q50-Q150; todoticket.com. 7 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
Every Sunday La Pequeña Sirena. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452 & 119. Público general Q130, niños Q80. 11 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
08 fri fri
w w w.q u epas a.gt
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. Aparición del Arcángel San Miguel: San Miguel Uspantán, El Quiché.
7
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. At the education center, the kids learn English, computer skills, how to cook, and how to run a restaurant. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, 5251-0202. Includes diner and transport to/from Parque Central in La Antigua and the restaurant in San Gaspar Vivar.
Carrera de Ciudad Cayalá. 5K familiar y 14K competitiva. Las ganancias beneficiarán la Fundación Operación Sonrisa Guatemala. Más información en Facebook: Carrera Ciudad Cayalá Gatorade. Q100 donación; boletos a la venta en todoticket.com, kioscos de información en Paseo Cayalá, y al 3017-8151. 6:30 AM. Paseo Cayalá, Bulevar Rafael Landívar 10-05, Zona 16, Ciudad de Guatemala.
Antigua Players present The Vagina Monologues. A hilariously witty and moving collection of tales that give voice to a chorus of outrageous, poignant and thoroughly human stories. The play has inspired a grassroots movement to stop violence. All proceeds from the play will go to Team Helps, an organization working to reduce and eliminate domestic violence. More information: antiguaplayers.com, facebook.com/AntiguaPlayers. Friday, May 8th and Saturday, May 9th, 7 PM. Kafka, 3a Calle Poniente #4, La Antigua.
Into The Wild. In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
NGO
09
Exhibit Opening: Rostros Imaginarios – Imaginados. By established Guatemalan Artist Juan Francisco Yoc. Oneiric, angelical and sublime faces emerge from the recesses of Yoc´s mind in spontaneous and intuitive drawings in oil, acrylic and watercolor. Juan Francisco Yoc has been showing individually in Madrid, Paris, Venice, Washington, Japan, Mexico, and Guatemala. His works can be found in private collections around the globe. He currently lives in Spain but will be present at the opening. More information: artintheamericas.com, 7832-5911, 7832-2124. Gratis. 4 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua. MAP D6 sat
Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Antigua Players present The Vagina Monologues. A hilariously witty and moving collection of tales that give voice to a chorus of outrageous, poignant and thoroughly human stories. The play has inspired a grassroots movement to stop violence. All proceeds from the play will go to Team Helps, an organization working to reduce and eliminate domestic violence. More information: antiguaplayers.com, facebook.com/AntiguaPlayers. 7 PM. Kafka, 3a Calle Poniente #4, La Antigua. Buena Onda Social Club. El segundo Club Social será una noche de música, actividades, un mercado nocturno con alimentos y artículos a la venta de diferentes ONGs, un bar muy especial, y mucho más. Será una celebración única con el fin de dar a conocer el impacto que se está desarrollando en Guatemala y las personas que están haciendo de Guatemala un lugar tan especial.Q50 7PM. Más información antigua.impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6. Ricardo Arjona en Concierto: Viaje Tour. El internacionalmente famoso cantante, ganador de múltiples premios Grammy©, Billboard© y Lo Nuestro©, regresa a su país natal para un concierto de sus más famosos éxitos y su nueva música. Q475-Q800; todoticket.com. 8 PM. Estadio Mateo Flores, 10a Avenida, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
10 sun
11
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. For more information, visit: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silverscreen. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. mon
12
Frida. Starring Salma Hayek and Alfred Molina. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
tue
13
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Felipe Apóstol: San Felipe, Retaulhuleu.
wed
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua.
14
Concierto del Festival de Arte Antigua: Misa de la Luz. Con el Coro Capella Cantorum y thu Ensamble de Cuerdas. Q80. 7 PM. Museo de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5, La Antigua. Pianista Alessandro Mazzamuto en Concierto. Una producción de la Organización para las Artes de la Universidad Francisco Marroquín. Más información y boletos: organizacionparalasartes.org, 2338-7810/-7809. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. La Cour de Babel. Nominado para el premio César del mejor documental en 2014. Más información: alianzafrancesa.org.gt. Gratis. 8 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. More information: cernikovsky.com/curry.htm.
15
CELEBRACIÓN: Día de la Madre CELEBRATION: Mother’s Day
fri
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. Santa Elena de La Cruz: Santa Cruz La Laguna, Sololá.
8
w w w.q u epas a.gt
Fiestas Patronales/Patron Saint Festivals. San Isidro Labrador: Ixcán, El Quiché; Puerto Barrios, Izabal. La Divina Pastora: Olopa, Chiquimula.
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & en español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Fuckup Nights Antigua. Fuckup Night es un movimiento mundial, nacido en el 2012 con el fin de compartir públicamente historias de fracasos empresariales. Cientos de personas asisten a cada evento para escuchar tres a cuatro emprendedores que comparten sus fracasos. Cada conferencista tiene 7 minutos para hablar y utiliza 10 imágenes para su presentación. Después de que cada conferencista participe, hay una sesión de preguntas y respuestas, así como para hacer networking. Gratuito. 8:30 PM. Más información antigua.impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6.
16
Expo Tatoo GT 2015. La 5ª exposición anual que reune a los más grandes artistas nacionales y extranjeros en el ambito de la impresión corporal. Con más de 20 estudios nacionales invitados y Megan Massacre, artista internacional y estrella de los programas de reality NY Ink y America’s Worst Tattoos, como invitada especial. Q125 por día; todoticket.com. Sábado 16 de junio 2 PM y domingo 17 de junio 11 AM. Salón Oro, El Gran Hotel, 9a Calle 7-64, Zona 1, Ciudad de Guatemala. sat
Pianista Alessandro Mazzamuto en Concierto. Una producción de la Organización para las Artes de la Universidad Francisco Marroquín. Más información y boletos: organizacionparalasartes.org, 2338-7810/-7809. 5 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua. Performance: Tito Santis. Guitarra Iberoamericana. Suggested donation Q75. 5PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Inauguración de Exposición: Evolución y desarrollo humano por Lidia Cruz. Con la presencia de la artista quien presentará una charla acerca de su obra. Incluye una copa de vino. La muestra estará en exposición hasta sábado 23 de mayo, 9 AM-7 PM. Más información: 7832-8910, 7832-0804. Gratis. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua.
17 sun
Boyhood. Starring Ellar Coltrane,Patricia Arquette and Ethan Hawke (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
20
Fiestas Patronales/Patron Saint Festivals. San Bernardino de Siena: San Bernardino, Sacatepéquez; Patzún, Chimaltenango.
wed
La Traviata de Giuseppe Verdi. Una repetición de la nueva producción de esta obra maestra operática del siglo XIX, protagonizada por la soprano guatemalteca Karin Rademann, el tenor mexicano Edgar Gutiérrez y el barítono venezolano Carlos Jimeno, con director de orquesta Martín Jorge. Q300; boletos disponibles en todoticket.com o en taquilla la noche del espectáculo. 7:30 PM. Teatro LUX, 6a Avenida & 11 Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
21
Conferencia: Dinámicas socioculturales y distribución de espacios en los sitios thu arqueológicos precolombinos de Guatemala. Presentada por Rodrigo Guzmán. Más información: www.goo.gl/Q8eaxt, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16, La Antigua. Sense Drink. Un evento en donde la gente de la comunidad MakeSense se reúne e interacambia ideas sobre la innovación social en Guatemala. Ven y participa en nuestra comunidad de Change Makers! Gratuito. 5 PM. Más información antigua.impacthub.net y al 7758-9544. Impact Hub Antigua, 1a Avenida Norte #12#, MAP C6. La Traviata by Giuseppe Verdi. A reprise of the new production of this operatic masterpiece of the 19th century, starring Guatemaltan soprano Karin Rademann, Mexican tenor Edgar Gutierrez, and Venezuelan baritone Carlos Jimeno, with orchestra conductor Martín Jorge. Q300; tickets available at todoticket.com or at the box office on the evening of the performance. 7:30 PM. Teatro LUX, 6a Avenida & 11 Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
22
Noche de los Museo del Centro Histórico. Los museos participantes incluyen: el Palacio Nacional de la Cultura, Artecentro Cultural Graciela Andrade Paiz, el Museo del Antiguo Edificio de Correos, el Museo del Ferrocarril, el Museo Tipografía Nacional, y otros. Más información: nochemuseos.org, Facebook: Noche de los Museos del Centro Histórico. Gratis. 5-10 PM. Centro Histórico, Zona 1, Ciudad de Guatemala. fri
Still Alice. Starring Julianne Moore, Alec Baldwin, and Kristen Stewart (2014). In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. At the education center, the kids learn English, computer skills, how to cook, and how to run a restaurant. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, 5251-0202. Includes diner and transport to/from Parque Central in La Antigua and the restaurant in San Gaspar Vivar. NGO
18 mon
Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Martín de Porres: Melchor de Mencos, Petén. Guten Tag, Ramon. A Mexican goes to Germany to find his friend’s aunt. In English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
19
Mara Salvatrucha. Learn about this infamous gang from the United States that has spread into several other countries including Guatemala, Canada and Mexico, in this National Geographic documentary. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. tue
23
Celebración Guate EXTRAordinaria: Show de modas de niños. Gratis. 10 AM. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. sat
24
Birdman: Or (The Unexpected Virtue of Ignorance). Starring Michael Keaton, Zach Galifianakis, and Edward Norton (2014). 2014 Oscar® winner for Best Picture. In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4 sun
9
w w w.q u epas a.gt
Escogiendo el Vino
25
Celebración Guate EXTRAordinaria: Cafecito con Maru y Daniella Murga de Del Palomar. mon Una charla sobre la experiencia e inspiración para la decoración con objetos y/o materiales locales. Gratis. 10 AM. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. The Hundred-Foot Journey. Starring Dame Helen Mirren (2014). In English only. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
26
Celebración Guate EXTRAordinaria: Show de modas de adultos. Con cóctel incluido. Gratis. tue 7 PM. Museo Ixchel del Traje Indígena, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. La Alianza Francesa de Guatemala Presenta Cabaret Literario. La voz bilingüe del español y francés y la música en vivo invitan al público a descubrir o redescubrir textos novelísticos de Francia y Guatemala en sus idiomas originales. Más información: alianzafrancesa.org.gt. Q20 (incluye una copa de vino). 7 PM. Galería de Arte de la Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
27 wed
28 thu
Stonehearst Asylum. Starring Kate Beckinsale and Jim Sturgess, (2014). In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua. MAP D4
en un Restaurante
Escrito por / Written by: Alberto Blanco, Sommelier, Angeline Restaurant
L
a escena es familiar: estás en un restaurante cerrando una oportunidad de negocio, impresionando a tu pareja o quizás has invitado a tus amigos que no has visto desde la graduación de la secundaria. El restaurante que escogiste habla de tu buen gusto y estabilidad económica. Sabes que cualquier platillo que escojan tus invitados será de su agrado ya que la reputación del restaurante es buena. Y luego, viene la prueba difícil: como anfitrión, tienes que escoger el vino. ¡Mantén la calma! Aprovecha la ayuda si el restaurante te la brinda. Restaurantes de alta cocina cuentan también con sommeliers o capitanes que te pueden servir de guía navegando la carta de vinos. Ellos te preguntarán que vinos son los de tu gusto y que comida han ordenado tú y tus invitados. Esta información le sirve al sommelier para poder maridar adecuadamente el vino a la selección de comida de la mesa. Demuéstrale discretamente al sommelier el rango de precios con el que te sientes cómodo y señala con el dedo en la carta el precio del vino y no su nombre. Si el restaurante no cuenta con sommelier y todos tus invitados han ordenado platillos diferentes, trata de escoger un vino que sea versátil a la hora de maridar con la comida, como un Riesling o un Pinot Noir.
.
Se renta esposa (Prête-moi ta main). Del director francés Eric Lartigau (2006). Gratis. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. More information: cernikovsky.com/curry.htm.
30 sat
Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua. MAP C4
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS AA Open Meetings in English in La Antigua. Meetings on Mondays,Thursdays and Fridays, 6-7 PM. Friday Discussion meeting 6-7 PM. All at Doña Luisa’s Restaurant, 2nd floor rear dining room, 4a Calle Oriente #12. antiguaguatemalaaa.org.
Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.
¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta ventas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 get the word out! For more details, contact ventas@quepasa.gt.
10
Choosing Wine at a Restaurant ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
T
he scene is familiar: you’re in a restaurant closing that business deal or you’re trying to impress, or perhaps you’ve invited friends that you haven’t seen since high school graduation out to dinner. The restaurant that you’ve chosen shows your good taste and economic stability. You know that your guests will enjoy any dish that they choose because the restaurant’s reputation is good. And then comes a difficult test: as the host, you need to choose the wine. Don’t panic! Take advantage of any help that the restaurant offers. Restaurants that serve haute cuisine usually have sommeliers or wine stewards who can give you some guidance to navigating the wine list. They’ll ask you which wines are to your liking and what food you and your guests have ordered. This information allows the sommelier to pair a suitable wine with the selected food. Discreetly show the sommelier the price range that you feel comfortable with by pointing to the wine’s price, not to its name. If the restaurant doesn’t have a sommelier and your guests have all ordered different dishes, try to choose a wine that’s versatile when paired with food, like a Riesling or a Pinot Noir.
.
w w w.q u epas a.gt
Descubre Guatemala / Discover Guatemala
La Procesión Sobre el Agua
Fotos por / Photos by: Stuardo Rodríguez Andrade
E
n Amatitlán, uno de los municipios del departamento de Guatemala, se celebra la fiesta patronal coincidiendo con la celebración del día de la Santa Cruz. Durante esta celebración se lleva a cabo una misa en la Catedral de Amatitlán, y posteriormente se lleva en brazos una procesión que tiene un método de transporte distinto: ya que, una vez que ha recibido las ofrendas, la imagen es colocada sobre una lancha la cual viaja visitando los pueblos ubicados a orillas del lago. No es un viaje solitario, así que a la procesión en lancha le acompañan muchas otras lanchas en las que viajan lugareños y turistas que siguen lentamente el paso de la imagen por más de cinco kilómetros. Muchos fieles, quienes le aprecian desde la orilla, ofrendan ramos de flores que tiran al agua o queman cohetillos y fuegos artificiales para conmemorar el evento.
.
The Procession
I
on
W at e r
∙∙∙
n Amatitlán, one of the municipios of Guatemala, the Patron Saint feast day coincides with the celebration of the Day of the Holy Cross. During this celebration, Mass is held at the Amatitlán Cathedral which is followed by a procession. This procesión uses a unique method of transportation: once the offerings have been made, the imagen (religious statue) is transported by boat around the lake to visit the villages along the shoreline. It’s not a solitary journey; the boat-borne procession is accompanied by many other vessels filled with locals and tourists who slowly follow the imagen on its more than five-kilometer trek. Many of the faithful watching from the shore make offerings by placing bouquets of flowers in the water or by setting off firecrackers and other fireworks to commemorate the event.
.
Translation by: Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
11
LAs ARTES / THE ARTS
i
Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
i
i
i
Martes
La Sala (MAP E4) Hip Hop Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica 7:30-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM
Miércoles
i
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Tito Santis, Guitarra Iberoamericana, Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Trova-Reggae con Gustavo Santos, 8-10 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM Foto por / Photo by: Rodolfo Hernández
Para más información sobre los circuitos y los museos participantes, puedes visitar nochedelosmuseos.org o visitar la página del evento en Facebook: busca Noche de los Museos del Centro Histórico. For more information on the circuits and the participating museums, visit nochedelosmuseos. org or visit the event page on Facebook: search for Noche de los Museos del Centro Histórico.
.
A Night in the Museums ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
O
n Friday, May 22nd, the Directorate General of University Extension and the Museum of the University of San Carlos of Guatemala, in collaboration with the museums of the Historic Center, present another edition of A Night at the Museums of the Historic City Center (La Noche de los Museos del Centro Histórico) in Guatemala City. This year in Guatemala City, there will be three circuits (Central, South, and North) and a total of 17 museums to visit, including the Railway Museum (Museo del Ferrocarril); the National Museum of History (Museo Nacional de Historia); the Postal, Telegraph and Philately Museum (Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia); the Museum of the University of San Carlos (Universidad de San Carlos de Guatemala); Casa Mima Historic Home; the Museum of La Merced; and the Castillo Brothers’ Historic House Museum. This free evening of fun and learning will take place from 5 to 10 PM.
.
Translation by: Kevin Cole
.
12
w w w.q u epas a.gt
Jueves
Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz, 6 PM Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding, Piano & Vocal from New Orleans Q35, 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists, 9-11 PM i
i
i
i
E
l viernes 22 de mayo, la Dirección General de Extensión Universitaria y el Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala, con la colaboración de los museos del Centro Histórico, presentan nuevamente La Noche de los Museos del Centro Histórico en la Ciudad de Guatemala. Este año en la Ciudad de Guatemala, habrá tres circuitos (Centro, Sur y Norte) y un total de 17 museos a visitar, entre los cuales figuran el Museo del Ferrocarril; el Museo Nacional de Historia; el Museo de Correos, Telégrafos y Filatelia; el Museo de la Universidad de San Carlos de Guatemala; Casa Mima; el Museo de la Merced; y la Casa del Callejón Castillo Hermanos. Esta noche de diversión y aprendizaje libre de costo se llevará a cabo de 5 a 10 PM.
i
i
Lunes
Música en vivo Live Music i
i
i
Una Noche en los Museos
i
Música en vivo Live Music
Viernes
Fridas (MAP C4) World Music, 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music Sábados
i
i
i
Colección Evolución:
Lidia Cruz C.
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM
Casa del Mango (MAP A4) 7832-1708 FB: casadelmango1
Las Palmas (La Antigua) Salsa, bachata, cumbia y merengue con Grupo Caribe 10 PM-1 AM
Casa del Río (MAP F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala
Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM
Centro Cultural Cesar Brañas (MAP D2) 7832-8792 muniantigua.com
Restaurante El Arco (MAP C4) Latin Music , 7-9 PM
Domingos
i
i
i
La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM Las Palmas (La Antigua) Surprise Artists Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Restaurante El Arco (MAP C4) Marimba, 1-4 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM
Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (MAP F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt
Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM
The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM
Cultura / Culture
L
a Alianza Francesa de Antigua invita al público a participar en la inauguración de la exposición Colección Evolución de Lidia Cruz C. el sábado 16 de mayo a las 7 PM en la Alianza Francesa. Se espera que a través de esta colección, el artista y el espectador compartan una experiencia única que se trata de la calidad humana de las personas y la capacidad de avanzar. La exhibición integra un conjunto de valores y sentimientos expresados que pueden ser apreciados a través de composiciones llenas de color, armonía y equilibrio. La sensibilidad, la interiorización y la percepción fueron cualidades personales relevantes en la infancia de Lidia Cruz C. que se han complementado en su vida adulta con la creatividad, la comunicación, la persuasión y la inspiración. Su arte se caracteriza por el color y dinamismo reflejados a través de composiciones, símbolos de fuerza, movimiento y profundidad. Sus obras expresan emociones y sentimientos de crecimiento, sanación y evolución del alma, resaltando el respeto por la naturaleza en todas sus formas, los valores de gratitud, la espiritualidad y el aprecio por la ecología humana.
.
Centro de Formación de la Cooperación Española (MAP D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (MAP D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (MAP D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (MAP D5) 7931-0300 cirma.org.gt
Foto por / Photo by: Alianza Francesa de Antigua
T
he Alianza Francesa de Antigua invites the public to attend the inauguration of the exhibition Colección Evolución by Lidia Cruz C. on Saturday, May 16th at 7 PM at the Alianza Francesa. This collection is designed so that the artist and the viewer will share a unique experience that deals with the quality of being human and the ability to progress. The exhibition includes an expressed set of values and feelings that can be appreciated through colorful compositions, harmony, and balance. Sensitivity, internalization, and perception were relevant personal qualities in Lydia Cruz C.’s childhood. In adulthood, she supplemented these with creativity, communication, persuasion, and inspiration. Her art is characterized by color and dynamism reflected through compositions, symbols of strength, movement, and depth. Her works express emotions and feelings of growth, healing, and the evolution of the soul, highlighting a respect for nature in all its forms, as well as the values of gratitude, spirituality, and appreciation for human ecology.
.
Translation by: Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
ChocoMuseo (MAP D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (MAP D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (MAP B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (MAP D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (MAP C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html
13
LAs ARTES / THE ARTS
Rostros Imaginarios - Imaginados
E
l sábado 9 de mayo en La Antigua Galería de Arte se inaugura la muestra Rostros Imaginarios - Imaginados. Juan Francisco Yoc Cotzajay nació el 28 de marzo de 1960 en la Ciudad de Guatemala en medio de un contexto sociopolítico convulso que le marcaría desde muy temprana edad. Después de realizar sus estudios medios, en 1978 ingresó en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de Guatemala y terminó sus estudios en 1982, habiendo expuesto sus obras en varias galerías y certámenes importantes en Guatemala y ganado numerosos premios gracias a su estupenda acuarela y dibujo. La carga onírica del simbolismo de sus pinturas – con una influencia de dibujo renacentista – transporta al espectador a un mundo surrealista, algo que lo hace especial, ya que según el artista: “La realidad son sueños pintados. Es como soñar estando despierto”.
.
O
n Saturday, May 9th, the exhibition Rostros Imaginarios Imaginados premiers at La Antigua Galería de Arte. Juan Francisco Yoc Cotzajay was born March 28, 1960, in Guatemala City amid a turbulent sociopolitical environment that would mark him from an early age. After finishing middle school, he entered the Guatemalan National School of Plastic Arts in 1978 and completed his studies in 1982, after having exhibited his works at several galleries and in important competitions in Guatemala, as well as having won numerous awards for his wonderful watercolors and drawings. The dreamlike weight of the symbolism in his paintings – with an influence from Renaissance drawings – transports the viewer into a surreal world, something which makes it special, because according to the artist, “Reality is painted dreams. It’s like dreaming while awake.”
.
.
Translation by: Kevin Cole
La exposición Rostros Imaginarios - Imaginados – dibujos de rostros angelicales y sublimes en acrílico, acuarela y óleo – se inaugura a las 4 PM el sábado 9 de mayo en La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP D6). The exhibition Rostros Imaginarios - Imaginados (Imaginary Faces - Imagined) – drawings of sublime and angelic faces in acrylic, watercolor, and oil – opens at 4 PM on Saturday, May 9th at La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua [MAP D6].
14
w w w.q u epas a.gt
Every Wednesday Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Mind & Body
Spa Specials. Full-body relaxing massage, Q150. Buy one massage and get a facial for half price. Buy one special and get free reflexology. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. 20% discount on all massages. Monday-Thursday, 9 AM-12 PM. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center.
YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of self-empowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002 or 4081-8845. Donate what you can. 6-7 PM. Prana Holistic Center.
Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Early Stimulation Class. Taught by María Lucía Sánchez. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholistico-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 9:30 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 YogAntigua Vinyasa Flow. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Every Thursday Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully aware to the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym). Every Friday YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Every Saturday YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Every Sunday YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
w w w.q u epas a.gt
15
Descubre Guatemala / Discover Guatemala
Descubre Chichicastenango Escrito por / Written by: Sofia Letona
C
hichicastenango significa “lugar de los chichicastes o de las zarzas” y es considerado el municipio más importante del departamento de El Quiché y una de las ciudades más tradicionales del país. La mayor parte de la población es de etnia K’iche’; sin embargo, gracias a la relevancia que tiene hoy en día su mercado, alberga también a comerciantes de otras áreas y etnias como los Kakchiqueles, los Q’eqchi’ y los Mames. Uno de los más importantes créditos históricos del lugar es que aquí, en o poco después del año 1701, fue encontrado el Popol Vuh por el dominico Fray Francisco Ximénez. Este “Libro del Consejo” fue escrito en la década de 1550 y relata los orígenes de los K’iche’ y así como su cosmovisión. Entre los atractivos turísticos de Chichicastenango – además de lo que probablemente es el mercado más grande de textiles y artesanías de Centro América – están: las ceremonias mayas, las fiestas de cofradías, las danzas tradicionales y visitas a la Iglesia de Santo Tomás y la capilla de El Calvario. En Chichicastenango existen catorce cofradías, cada una de las cuales tiene una imagen a la que veneran y que se resguarda en la vivienda del mayordomo de más alta jerarquía de la cofradía. En la vivienda, se crea un altar en el que la imagen se coloca, y a partir de ese momento inician los cuidados y los preparativos necesarios para conservar la integridad de la imagen y trasladarla, cuando se requiera, a la iglesia. El 3 de mayo, al igual que en muchos pueblos de Guatemala, en Chichicastenango se celebra el Día de la Santa Cruz, y es la Cofradía de la Santa Cruz que se encarga de las celebraciones.
.
C
Discover Chichicastenango ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
hichicastenango means “Place of the chichicaste plants or brambles,” and it’s considered to be the most important town in the department of El Quiché as well as one of the most traditional cities in the country. Most of the population is of K’iche’ ethnicity; however, due to its market’s importance, it’s also a magnet for people from other regions and ethnic groups, such as the Kakchiqueles, the Q’eqchi’, and the Mam. One of the town’s most important historical claims is that here, in or just after the year 1701, the Popol Vuh was found by the Dominican Friar Francisco Ximénez. This “Book of Counsel” was written in the 1550s and tells the origins of the K’iche’ as well as their worldview, or cosmovisión. Among Chichicastenango’s tourist attractions – in addition to what is probably the largest market for textiles and crafts in all of Central America – are: Mayan ceremonies, the festivals of the religious cofradías (brotherhoods or confraternities), traditional dances, and visits to the Santo Tomás Church and the El Calvario chapel. In Chichicastenango there are fourteen cofradías, each of which has an imagen (a religious statue) that is venerated. Each imagen is housed in the home of the highestranking member of that particular cofradía, and an altar is set up in that home. The imagen is cared for and protected, and when required for special occasions and ceremonies, it’s taken to the parish church. On May 3rd in Chichicastenango, just as in many other communities in Guatemala, the Day of the Holy Cross is celebrated, and the Brotherhood of the Holy Cross (la Cofradía de la Santa Cruz) is the group in charge of the festivities.
.
Translated by: Kevin Cole Foto por / Photo by: sofía letona
16
w w w.q u epas a.gt
Calendario
Maya Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
Foto por / Photo by: dana Russell
creador de los glifos: Alain Galtie ilustrados por: cecile sanles
La Guía de los Días
basada en el seguimiento del Calendario Maya ∙∙∙ The Daily Guide based on the Mayan Calendar ∙∙∙ Las primeras lluvias nos traen la esperanza de que crecerán nuestras semillas – las semillas de nuestras palabras, nuestros actos, nuestros sueños y nuestros pensamientos. Pon atención, entonces, a todo lo que dices; es la base de tu vida y tus relaciones. 1st| 7 Imox Recuerda a tus guías espirituales visibles e invisibles. Sigue sus directivas. Remember your visible and invisible spiritual guides. Follow their counsel. 5th| 11 Kan Desecha tus creencias obsoletas y adquiere tu fuerza por medio de la fe verdadera. Discard your outdated beliefs and receive strength from true faith. 9th| 2 Toj Cuida y protege nuestros recursos naturales. Sé consciente de lo que haces.Care for and protect our natural resources. Be aware of what you do. 13th| 6 Aj Celebra tu vida invitando tus amistades y amigos y compartiendo con ellos. Celebrate your life by inviting your friends and family and sharing with them.
The first rains bring us hope that our seeds will grow – the seeds of our words, our actions, our dreams, and our thoughts. So pay attention to everything you say; it's the foundation of your life and your relationships.
3rd| 9 Aq'ab'al
2nd| 8 Iq' Levanta tu espíritu y renueva tus energías tomando respiraciones profundas. Lift your spirits and renew your energy by taking deep breaths.
Prepárate para descubrir la nueva conciencia que nace en ti. Get ready to discover the new consciousness that is being born within you.
6th| 12 Kame Transformándote, serás ejemplo para tus seres amados. ¿Qué esperas? By transforming yourself, you will be an example for those whom you love. What are you waiting for?
7th| 13 Kej Servirás para el bien de todos haciendo lo que te toca con excelencia. By doing what you must with excellence, you'll help benefit everyone.
10th| 3 Tzi Llama a alguien que tienes olvidado y dile algo positivo e inspirador. Call someone you had forgotten and tell them something positive and inspiring.
11th| 4 B'atz Tienes la capacidad de ser mago creador. Reflexiona en tu próximo paso a seguir. You have the ability to be a creative mage. Reflect on your next step.
14th| 7 I'x La energía que te guía crece cuando te dedicas a proteger a los demás. The energy that guides you grows when you devote yourself to protecting others.
15th| 8 Tz'ikin La alegría es uno de los ingredientes para una vida completa y sana. Joy is one of the ingredients for a full and healthy life.
w w w.q u epas a.gt
4th| 10 K'at Permite que sanen las viejas heridas. Bendice tus cicatrices porque de ellas has aprendido. Let your old wounds heal. Bless your scars because you have learned from them. 8th| 1 Q'anil Siembra tus semillas en las tierras que ya has fertilizado con tu labor de amor y gratitud.Sow your seeds in fields that you've fertilized with your labors of love and gratitude. 12th| 5 E Prepárate a viajar a un sitio sagrado maya. Será un peregrinaje de iniciación. Prepare yourself for a journey to a Mayan sacred site. It will be a pilgrimage of initiation. 16th| 9 Ajmac Observa lo que te ha llevado hacia donde te encuentras. Es lo que has creado.Observe that which has led you to where you are now. It's what you've created.
17
17th| 10 N'oj Escoge un libro que te inspire a la superación personal. Es un día para expresarte. Choose a book that inspires you to improve yourself. Today's a day to express yourself. 18th| 11 Tijax Pon atención: hoy es un día para aprendizaje y crecimiento. ¡Despierta! Pay attention: today is a day for learning and growth. Wake up! 19th| 12 Kawoq Celebra este día en compañía de los que amas. Hazlos sentirse felices. Celebrate today in the company of those whom you love. Make them feel happy. 20th| 13 Ajpu Con gratitud y alegría medita sobre lo que has logrado. Corrige tus errores.With gratitude and joy meditate on what you have achieved so far. Correct your mistakes 21st| 1 Imox Inicia un ciclo de renovación. Piensa antes de hablar. Busca tu verdad. Start a cycle of renewal. Think before you speak. Seek your truth. 22nd| 2 Iq' Todos tenemos dos cursos de acción: positivo y negativo. Escoge con cuidado.We each have two courses of action: positive and negative. Choose carefully. 23rd| 3 Aq'ab'al Activa tu mente buscando nuevas ideas. Platica con alguien que admires. Activate your mind by seeking new ideas. Talk with someone you admire. 24th| 4 K'at Encuentra tu balance perfecto entre mente y cuerpo. Luego busca la parte espiritual. Find your perfect balance between mind and body. Then seek the spiritual part.
18
25th| 5 Kan Si deseas encontrar tu poder personal, centrate en mantenerte sano y alerta. If you want to find your personal power, focus your aspirations on staying healthy and alert. 26th| 6 Kame Transforma tu lenguaje: habla cosas positivas y expresa tu verdad. Transform your language: say positive things and express your truth. 27th| 7 Kej No olvides que cada quien es responsable de su propia vida ¡Respeta! Don't forget that each person is responsible for their own life. Respect! 28th| 8 Q'anil La armonía en tu vida proviene de tu propia integridad. Cultívala día a día. The harmony in your life comes from your own integrity. Cultivate it daily. 29th| 9 Toj Crea un ambiente bello en tu hogar que sea acogedor y que comparta lo mejor de ti. Create a beautiful atmosphere in your home that is cozy and that shares the best of you. 30th| 10 Tzi Cuida lo que dices de otras personas. Cada quien tiene su propio camino. No juzgues.Be careful in what you say about others. Each person has their own path. Don't judge. 31ST| 11 B'atz Seamos responsables de nuestras propias experiencias y no culpemos a los demás. Let's be responsible for our own experiences, and let us not blame others.
Más acerca de los Nahuales ∙∙∙ M o r e a b o u t N a h ua l e s ∙∙∙
.
De acuerdo con la cosmovisión maya, los Nahuales (a veces deletreado como Naguales o Nawales) son la fuerza espiritual que acompaña a cada ser vivo. Te contamos acerca de dos de ellos para que conozcas más de sus características. According to the Mayan worldview, Nahuales (sometimes spelled as Naguales or Nawals) are the spiritual force that accompanies every living thing. Here's some information so that you can learn more about two of them.
∙∙∙ KAMe ∙∙∙ Es el día de los muertos y todo lo relacionado a las formas en que los vivos nos comunicamos con ellos y ellos con nosotros. Es el día de la reencarnación y la vida nueva. El nacido en este día es paciente y tiene buena actitud. Es probable que sea un guía espiritual poderoso ya que constantemente busca estar en armonía. Haber nacido en el día de los muertos le ayuda a conocer algunos misterios y dar respuestas a aquellos que tienen dudas sobre la muerte.
Is the day of the dead and of everything related to the ways that we the living communicate with them and they with us. It is the day of reincarnation and new life. The person born on Kame is patient and has a good attitude. They are likely to be powerful spiritual guides because of their constant quest for harmony. Having been born on the day of the dead aids the person born on this day to understand some mysteries and to provide answers to those who have doubts about death.
∙∙∙ Kej∙∙∙ Es el día del venado. Quiénes nacen en Kej tienen una responsabilidad muy grande hacia sus familias, comunidades y sus naciones. Tienden a actuar correctamente y a sentir que deben dar el ejemplo continuamente de cómo hacer las cosas bien. Artísticos, buscadores de la verdad y comprometidos con su luz interior, los nacidos en Kej constantemente están tratando de encontrar equilibrio entre lo que quieren y deben hacer.
w w w.q u epas a.gt
Is the day of the deer. Those born on Kej have a large responsibility to their families, their communities, and their nations. They tend to act correctly and feel that they must continually lead by showing how to do things well. Artistic, a seeker of truth, and committed to their inner light, those born on Kej are constantly trying to find the balance between what they want and what they should do.
la voz de scott / scott’s voice
El Cielo es el Límite Escrito por / Written by: scott stanton, director of Que Pasa
U
no de los mayores problemas que afectan a la industria del turismo en Centroamérica ha sido el costo exorbitante de los vuelos. ¿Por qué fue a menudo más barato volar desde Guatemala a Londres que de aquí a la Ciudad de México? La respuesta simple es que se debió a la falta de competencia entre líneas aéreas. Básicamente, Copa Airlines (copaair.com) y Avianca (avianca.com) controlaban los cielos, y ¡los precios estaban por las nubes! Uno tendría que tener sus bolsillos bien llenos para explorar esta hermosa y diversa región tomando una vacación de dos semanas. Sin embargo, en los últimos años han comenzado a aparecer grietas en este monopolio de facto con la entrada al mercado de varias aerolíneas de bajo costo, como Spirit Airlines (spirit.com) volando directamente a Fort Lauderdale e Interjet a la Ciudad de México. Ahora, por fin, parece que finalmente se ha abierto la puerta a un montón de nuevos competidores. Dentro de unos meses será posible pasear por vía aérea por Centroamérica por alrededor de US$100 por escala. ¿Qué tal un itinerario así? De Cancún a la Ciudad de Guatemala con Volaris, y luego a las Islas de la Bahía con Aerolínea Sosa (aerolineasosahn.com). O a San Salvador con Aerolínea Veca (vecaairlines.com/en/sv) con sus conexiones a Costa Rica y Panamá. Aparentemente, esto es solo el comienzo. Jet Blue (jetblue.com), Southwest Airlines (southwest.com) y Viva Colombia (vivacolombia.co) tienen sus ojos puestos en el mercado centroamericano para el 2016. Además, con tres nuevas hoteles abriendo sus puertas el próximo año en la Ciudad de Guatemala – un Marriott Courtyard, un Hyatt Place y un La Quinta Inn – ¡el turismo con Guatemala como destino pronto debería alcanzar niveles sin precedentes! Y eso es una muy buena noticia para el país en general y específicamente para La Antigua – una ciudad que vive del turismo.
.
O
T h e S ky ’ s T h e L i m i t ∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
ne of the greatest problems affecting the tourism industry in Central America has been the outrageous cost of flights. Why was it often cheaper to fly from Guatemala to London than from here to Mexico City? The simple answer was the lack of airline competition. Copa Airlines (copaair.com) and Avianca (avianca.com) basically controlled the skies, and prices were sky-high! You would need very deep pockets indeed to explore this beautiful and diverse region on a two-week holiday. However, over the last few years cracks have started to appear in this de facto monopoly with low-cost carriers entering the market, such as Spirit Airlines (spirit.com) flying directly to Fort Lauderdale and Interjet to Mexico City. Now at last, it seems the floodgates have finally opened with a bunch of new competitors. Within a few months it will be possible to hop around Central America for around US$100 per leg. How about this for an itinerary? Cancún to Guatemala City with Volaris, then off to the Bay Islands with Sosa Airlines (aerolineasosahn.com). Or to San Salvador with Veca Airlines (vecaairlines.com/en/sv) with its connections to Costa Rica and Panama. Apparently this is just the beginning. Jet Blue (jetblue. com), Southwest Airlines (southwest.com), and Viva Colombia (vivacolombia.co) all have their eyes set on the Central American market for 2016. Plus, with three new hotel openings in Guatemala City next year – a Marriott Courtyard, a Hyatt Place and a La Quinta Inn – tourism to Guatemala should soon be hitting record levels! And that’s very good news indeed for the country in general and specifically for La Antigua – a city that lives by tourism.
.
w w w.q u epas a.gt
19
QUEPASA.gt
20
w w w.q u epas a.gt