EN noviembre
/ QuĂŠ Pasa Guatemala 1
w w w.q u epas a.gt
ACTIVIDADES de noviembre november Activities Nota de la Editora Editor’s Note
Vanuš ka •
¡La lluvia ya se ha ido! En su lugar, llega el viento, el frío y los amaneceres y atardeceres impresionantes. Es la época de volar pequeños barriletes en el Cerro de la Cruz y sorprendernos con los barriletes de Santiago Sacatepéquez y Sumpango, de los que puedes conocer más en la página 24. Te contamos un poco de las famosas botas de Pastores en la página 72, y en nuestro calendario, que inicia en la página 36, encontrarás todas las actividades que se llevarán a cabo en La Antigua durante el mes. Además, este mes, en nuestra sección especial de Home & Style – que comienza en la página 73 – te presentamos conceptos y productos de alta calidad que puedes integrar a los espacios importantes para ti. Tenemos mucho más en esta edición: varios lugares que puedes descubrir en un día, una leyenda de amor e historias con un final feliz — hay algo para cada gusto en esta edición de Qué Pasa.
o
1 1 •
M
ca e n v i s ú i
v
¡Disfrútala! Sofía
2
w w w.q u epas a.gt
4
po
M
te y Cue n e r
• 14
Gu
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
ala • 17 em at En la portada, una fotografía por Geovin Morales
On the cover, a photograph by Geovin Morales
i@geovinmorales.com www.geovinmorales.com
w w w.q u epas a.gt
3
Costumbres y Tradiciones / Customs and Traditions
Vanuška
y el Cementerio de Xela Escrito por / Written by: Rodolfo Hernández
E
l departamento de Quetzaltenango, al occidente del país, es uno de los lugares de Guatemala que debes visitar. Además de sitios de interés para quienes admiran la arquitectura, encontrarás maravillas naturales y sitios históricos que te dejarán un buen sabor de boca. En la cabecera del departamento, la ciudad de Quetzaltenango (también conocido como Xela o Xelajú), deberías visitar – especialmente durante el mes de noviembre – un lugar muy tranquilo en el que seguramente ninguno de sus inquilinos va a molestarte mientras estés allí: el cementerio municipal. Puede ser su arquitectura, la paz o la seguridad que se siente en el ambiente, o tal vez una combinación de todo junto a la vista y los paisajes que puedes disfrutar que hacen de eso una excelente visita en tu itinerario. Este cementerio se construyó luego de una epidemia en 1840, cuando se vio la necesidad de buscar un lugar para los restos de aquellos que no la sobrevivieron. En la entrada, la bienvenida está a cargo de un arco que simula el Arco del Triunfo y que fue construido para recordar el fin del “Sexto Estado” centroamericano que concluyó con la invasión ordenada por el presidente en funciones de Guatemala de esa época, Rafael Carrera. Puedes casi inmediatamente observar la primera tumba construida, donde reposan los restos de Juana Aguilar y muy cerca, una escultura de una mujer yacente con algo en la mano, un retrato. La escultura mortuoria es de “Vanuška” (en la cripta leerás Vanushka que es como se pronuncia). Se dice que Vanuška era gitana y de origen húngaro, y que llegó a Xela en los años 1930 junto con su familia. Se enamoró de un joven de sociedad, y por lo que cuenta la historia, él le correspondió fervientemente. Ambas familias se opusieron y frustraron cada intento de los jóvenes de escapar para poder casarse. Se dice que en el último intento, a sabiendas que jamás los dejarían estar juntos, ambos saltaron a un barranco. Ella fue enterrada en el cementerio general, de forma humilde, mientras él fue enterrado en el panteón de su familia. Cuentan que por las noches se reúnen en las puertas
4
del cementerio, y que sus espíritus – al fin reunidos – deambulan por el lugar. Los que visitan la tumba de Vanuška encontrarán cientos de peticiones de ayuda de aquellos que necesitan un favor para poder estar con quien aman y cientos de agradecimientos por haber intercedido favorablemente para que muchas historias de amor se hicieran realidad. Además de conocer acerca de amores prohibidos, al adentrarte en el cementerio podrás apreciar una gran cantidad de mausoleos que fácilmente pueden ser llamados joyas arquitectónicas gracias a su diseño y los materiales con que han sido construidos, pues muchos están hechos de mármol italiano. Cientos de piezas cortadas en canteras europeas viajaron por todo el mundo hasta llegar al antiguo puerto de Champerico, en la costa del Pacífico. Desde allí, fueron transportadas hasta el último destino de muchos, donde engalanan hasta hoy en día mausoleos de estilos Barroco, Clásico y Neoclásico. Es imposible no tomarse un tiempo y observar las esculturas decapitadas que también se encuentran en el lugar. Finalmente, caminando hasta llegar al sitio más alto del cementerio, llegarás a una loma desde donde puedes observar todo el lugar. Esta vista privilegiada te mostrará claramente las diferencias entre las clases sociales, evidentes aún a la hora de la muerte. Durante este mes en que las tradiciones guatemaltecas incluyen a aquellos que ya no están con nosotros, visitar este hermoso lugar y apreciar todo lo que tiene por contarnos, incluyendo una parte vital de la historia del país, es algo que tenemos que recomendarte.
.
Fotos por / Photos by: Rodolfo Hernández
w w w.q u epas a.gt
Vanuška and the Cemetery in Xela
T
he department of Quetzaltenango, in the west of the country, is one of the places in Guatemala that you should visit. In addition to places that are of interest to those who admire architecture, you’ll find natural wonders and historical sites that will leave you impressed. In the capital of the department, the city of Quetzaltenango (also known as Xela or Xelajú), you should visit – especially during November – a very peaceful place where surely none of the tenants will bother you while you’re there: the municipal cemetery. It may be the architecture, the quiet, or the peace that you’ll feel in the atmosphere, or perhaps it’s all this combined with vistas of the surrounding landscape that will make this an excellent stop on your itinerary. This cemetery was built after an epidemic in 1840, when there was a need to find a place for the remains of those who did not survive. At the entrance, an arch very similar to the Arc de Triomphe welcomes you. It was built to commemorate the end of the “Sixth Nation” of Central America which ended with the invasion ordered by the acting president of Guatemala at the time, Rafael Carrera. Almost immediately you’ll see the tomb of Juana Aguilar, the first tomb that was built here, and nearby, a sculpture of a reclining woman with something in her hand, a portrait. The mortuary sculpture is “Vanuška” (on the crypt it says Vanushka, spelled as it’s pronounced). It’s said that Vanuška was a Gypsy from Hungary, and that she came to Xela in the 1930s with her family. She fell in love with a young man from high society, and the story goes that he fervently loved her back. Both families opposed their relationship and thwarted every attempt by the young couple to run away and get married. It’s said that during their last escape attempt, knowing that
w w w.q u epas a.gt
they would never be allowed to be together, they both jumped into a ravine. She was given a humble burial in the general cemetery, and he was buried in his family’s mausoleum. Stories are told that at night the lovers meet at the gates of the cemetery, and their spirits – finally reunited – wander the graveyard. Visitors to Vanuška’s grave will find hundreds of requests for help from those who need a favor to be with whom they love and hundreds of thanks for having interceded favorably from those whose love stories came true. Besides learning about forbidden love, when you go further into the cemetery you’ll see many mausoleums that can easily be called architectural gems, thanks to their designs and the materials from which they’re built, since many are made of Italian marble. Hundreds of pieces were cut from European quarries and traveled around the world to reach the old port of Champerico, on the Pacific coast. From there they were transported to what became the final destination of many, where they still adorn mausoleums built in the Baroque, Classical, and Neoclassical styles. You should also take some time and see the decapitated sculptures which can be found in the cemetery, as well. Finally, by walking to the highest point in the cemetery, you’ll come to a hill from where you can see the entire place. This spectacular view will clearly show the differences between the social classes, still evident even after death. During this month when Guatemalan traditions include those who are no longer with us, a visit to this beautiful place and appreciating all it has to tell, including an essential part of the country’s history, is something that we highly recommend.
.
Translation by Kevin Cole
5
Tuesday Talks Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
La Antigua Todos los días Exposición: Los Sabores de Mesoamérica: El pasado prehispánico de la gastronomía regional. Más de ochenta piezas arqueológicas que ilustran la importancia de la gastronomía prehispánica y los principales productos. Hasta el 5 de enero de 2015. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Dual Painting Exhibitions: Latir by Andrea Castillo and La Memoria del Círculo by Ricardo Castillo. More information: artintheamericas. com, 7832-5911, 7832-2124. The exhibitions’ inauguration is 4-7 PM on Saturday, November 15th; both shows will be on display until December 14th. Gratis. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail. com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.
Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 5585-4450 or dlgcoffee.org. NGO
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Todos los lunes Las Tierras Altas Bike Tour. A half-day intermediate singletrack XC ride with amazing views. Perfect for groups of varied skill levels. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s
?? en la Esquina, 6a Calle ?
Poniente #7, MAP E4.
Lunes de Cine Social. Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Atitlán Pedal-Paddle Trip. The best way to discover Lake Atitlán in either 2 or 3 days. Beautiful cross country and downhill biking (technical trail rides or scenic back country cruisers), sea kayaking on the azure waters of Lago de Atitlán, and hiking through fields and indigenous villages along the lakeshore. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school). Email tour@ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Private tours also available. Q250 per adult; Q150 for children under age 12. 7:45 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41.
6
Todos los miércoles Holy Santa María Volcano Ride. Half-day or full-day advanced singletrack XC/downhill. Ride high above La Antigua on Volcán de Agua. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Todos los jueves Cielo Grande Ridge Ride Bike Tour. A half-day or full-day advanced XC ride on the Big Sky Ridge above La Antigua with tight singletrack and old growth forests. NGO bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes NGO you off the tourist trail to experience the real Guatemala (with chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school). Email tour@ ninosdeguatemala.org or call 7832-8033 to reserve or for directions. Q200 per adult; 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the
Todos los martes
NGO
Martes Literarios. 4 de noviembre: Generación del 27: creación, vanguardia y vida. 11 de noviembre: Biografía de Fiodor Dostoievski. 18 de noviembre: ¿Quién era Kafka? 25 de noviembre: Lovecraft. Miedo a lo desconocido. Más información y horarios: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). NGO
Club de Cine. Más información y horarios: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes Day or Overnight Trip to Volcán Acatenango. Get a bird’s eye view of Volcán de Fuego from Guatemala’s 3rd highest volcano, Acatenango! Rated a top-five thing to do while in Guatemala by the Lonely Planet. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
w w w.q u epas a.gt
Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14. Belly Dancing Show. Fridays and Saturdays. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los sábados Sip & Cycle Coffee Tour. An easy half-day ride among the coffee plants at a nearby plantation. Learn all about coffee from production to picking through packing. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos,
arte y juegos. aecid-cf. org.gt. Gratis. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Todos los domingos Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call 4175-7340. Gratis. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua). Domingos de Estrenos. Cine infantil: 4 PM; Cine general: 7 PM. Más información: 7832-5438.
08 S Á B
Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
Pub Quiz. Hosted by ? Shaun Paul Griffiths. 8 PM. ? Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
?
Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.
Fashion Weekend S A T Antigua. Presentación de piezas únicas, representativas de Guatemala y a la moda. Exhibición de la colección “Santos por Guate” de C’Santos, además de otras líneas de joyería, bolsas, zapatos y ropa. 8 y 9 de Noviembre. 10AM- 5PM. C’Santos, 3a Calle Oriente #31, MAP C7. Taller Fotonovela para Adultos. Presentado por la Alianza Francesa de Antigua. Durante el taller – impartido por Renaud Ruhlmann, fotógrafo profesional francés – los participantes tendrán una introducción a la fotografía con enfoque en la técnica de la fotonovela y realizarán su propia fotonovela. Los participantes deben traer sus propias cámaras. Más información e inscripciones: afantiguacultura@gmail.com, 7832-8910 o 7832-0804, o directamente en las instalaciones de la Alianza Francesa. Cupo limitado. Q150; Q100 para estudiantes de la Alianza Francesa. 2-7 PM.
Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6. Oxford Bilingual Montessori Open House. Learn what a progressive education can mean for your child and how Oxford Bilingual Montessori creates a stimulating environment where students are participants, problem solvers, and planners. Find out about Montessori’s Green School concept that empowers students to become innovative and creative leaders by providing a natural, holistic, studentcentered learning environment. Parents and kids welcome. More information: oxford.montessori@ olcenglish.com, 7832-5969. Gratis. 5 PM. 1a Ave. Norte, #35B (Enter through the Lutheran Center). Inauguración de Exhibición: La Otra Dimensión por Julio Molina. Habrá cóctel de inauguración. Más información: http://goo.gl/O7D5RD, 78323352. Gratis. 7 PM. Angie Angie Cafe Arte, 1a Avenida Sur #11A, MAP D6.
09 D O M
01 S Á B
FERIADO: Día de Todos los Santos. Las oficinas gubernamentales, los bancos y la mayoría de negocios estarán cerrados. / HOLIDAY: All Saints’ Day. Government offices, banks, and most businesses closed. S A T
03
1er Festivalito Infantil. Un día de actividades en la naturaleza: taller de conciencia corporal, caminata, S U N yoga, taller de risoterapia. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, Facebook: Casa del Agua Antigua, 5357-0429. Q175, con almuerzo incluido. 9:30 AM-5 PM. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo.
L U N
Lunes de Cine Social: Los olvidados del director Luis Buñuel. (1950, 88 min.). Con Alfonso Mejía, Roberto M O N Cobo y Estela Inda. Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
05 M I
É
Photography Exhibition Opening: Wide Awake... and Feeling Mortal. A exhibition of black and white photography by Leslie Claxton Wilson. Also a fundraising sale and auction to benefit Antigua International School. The exhibition runs through December 7th. For more information about the artist and her show, visit: www.quepasa.gt/the-photography-ofleslie-claxton-wilson. Gratis. 5 PM. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. W E D
06 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS T H U that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Sunshinetenango Garage Sale/Baratillo. Find necessary items, new books, gifts, típica, art, and more. Proceeds to benefit university-level students sponsored by the US NGO Sunshinetenango. Donations welcome, including laptops, washing machines, etc. Pick ups available. For more information call Karen at 5313-0458 or Sarah at 7832-3555. Through Saturday the 8th, 10 AM4 PM. 7a Avenida Norte #25.
10 L U N
Taller de Títeres. Durante el taller impartido por David Vivar, l@s niñ@s fabricarán sus propios títeres M O N y montarán un pequeño espectáculo que presentarán el último día del taller. Para niñ@s de 7 a 14 años. Más información e inscripciones: afantiguacultura@gmail.com, 7832-8910 o 78320804, o directamente en las instalaciones de la Alianza Francesa. Cupo limitado. Q250; Q150 para estudiantes de la Alianza Francesa; incluye materiales. Entre semana del lunes 10 al viernes 21 de noviembre; 2-4 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6. Lunes de Cine Social: Bailar en la oscuridad (Dancer in the Dark) del director Lars von Trier. (2000, 140 min). Con Björk, Catherine Deneuve y David Morse. Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
11 M A R
Tuesday Talks Lecture Evening: Fundación Namaste Guatemaya: Making Microcredit Work. Fundación T U E Namaste Guatemaya works to help low-income women entrepreneurs in the developing world have the tools and access to the business information necessary to attain higher profits and move from semi-poverty towards middle class. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
w w w.q u epas a.gt
7
É
Taller Fotonovela para Niñ@s. Presentado por la Alianza Francesa de Antigua. Durante el taller W E D – impartido por Renaud Ruhlmann, fotógrafo profesional francés – los participantes tendrán una introducción a la fotografía con enfoque en la técnica de la fotonovela y realizarán su propia fotonovela. Los participantes deben traer sus propias cámaras. Dos días de taller: miércoles 12 y viernes 14. Más información e inscripciones: afantiguacultura@gmail.com, 7832-8910 o 7832-0804, o directamente en las instalaciones de la Alianza Francesa. Cupo limitado. Q150; Q100 para estudiantes de la Alianza Francesa. 9 AM-12 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6. Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation in San Miguel Dueñas with David Dean. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation.com. Gratis. 3 PM. Meet in front of Café Condesa / El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, MAP G4. NGO
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. Conferencia: El arribo de “extranjeros” en el territorio Maya y la adaptación de la élites locales a un nuevo orden político durante el período Clasico Temprano (250-600 d.C.). Presentada por el Arqueólogo Edwin Román Ramírez de la Universidad de Texas en Austin y Codirector del Proyecto Arqueológico El Zotz. Más información: busca Casa Herrera en Facebook. Gratis. 6 PM. Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9. Benefit Dinner for TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. The Benefit Dinner will be held with the help of Chef Rafael González Muñoz. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, 5251-0202. Q125 per person; includes starter, main course, dessert, and non-alcoholic drink. 6 PM. Door Eleven, 1a Calle Poniente #11. NGO
13 J U E
Conferencia: El gobierno de Manuel de Estrada Cabrera (1898-1920). Presentada por Walter Widmann. . Más información: http://goo. gl/bYJ8cH, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16. T H U
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
Concierto del Festival de Arte Antigua. Ensamble de bronces Quinteto Embajadores. Q80. 7 PM. Museo
8
14 V I
12 M I
E
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Guatemalan Documentary. For more info, visit: F R I quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen. En español, with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
15 S Á B
Opening Celebration S A T for Dual Exhibitions: Latir by Andrea Castillo and La Memoria del Círculo by Ricardo Castillo. The artists are siblings from Colombia. Latir is a collection of Andrea’s paintings that deal with motherhood and the feeling of invisibility that comes with rearing children. La Memoria del Círculo identifies the circular form as the thread that knits together the contents and obsessions of Ricardo’s work through the years. More information: artintheamericas.com, 78325911, 7832-2124. Both shows will be on display until December 14th. Gratis. 4-7 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. Fiesta de la Alianza Francesa. Con cena, música, light painting y buen humor. Más información: afantiguacultura@gmail.com, 7832-8910 o 7832-0804. A partir de las 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6.
Inauguración de exhibición: Las Caras de Atitlán. Exposición fotográfica de Roberto Quesada, presentado por el Instituto Italiano de Cultura. Gratis. 7 PM. Santo Domingo del Cerro. Rainbow Café’s 22nd Birthday Party. Help celebrate 22 years of serving La Antigua, both through food as well as through assistance to non-profit organizations. Live music, special drinks offers, cake, and more. 8 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. Tropidelic Sessions. Una noche de psicodelia tropical con una secuela de sonidos y ritmos seleccionados y producidos por el pintor-DJ Mario Lanz y el VJ Alfonso Parutz. Tze Kanek de Puerto Rico cierra el evento presentando un set de material original salpicado con algunas muestras del trabajo de varios productores. Más información: http://goo.gl/46RNdF. Q30, incluyendo una cerveza. 9 PM. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
16 D O M
Antigua Flea Market and Christmas Bazaar. Music, refreshments, great shopping and community fun and support for Rotary’s worthy beneficiaries. For more information: antiguafleamarket2014@gmail.com. 9AM- 4PM. Casa Convento Concepción, 4a Calle Oriente #41, La Antigua. S U N
de Arte Colonial (la antigua Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5. Education for the Children Fundraiser. Come with friends and enjoy a fun evening while supporting a school for NGO Guatemalan children living in poverty. All money spent on drinks will be donated to the Education for the Children Foundation. More information: www.eftc.org.uk. 7 PM. Pappy’s BBQ, 6a Calle Poniente #21.
Taller de Acroyoga/Yoga en Parejas. Este taller es una invitación a crear espacios dentro del cuerpo de cada persona mediante la ayuda de la pareja. Una mezcla en dúos entre las posiciones de yoga tradicional, asanas clásicos y una exploración al acroyoga terapéutico. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, Facebook: Casa del Agua Antigua, 5357-0429. Q85 por persona o Q150 por pareja. 10:30 AM-1:30 PM. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo. Frida. Starring Salma Hayek and Alfred Molina. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
17 L U N
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat (and sometimes cook) Indian and Asian food. A membership-based club. See website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
Las Cruces, Poblado M O N Próximo. Película guatemalteca. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
w w w.q u epas a.gt
Lunes de Cine Social: Te doy mis ojos del director Icíar Bollaín. (2003, 105 min). Con Laia Marull, Luis Tosar y Candela Peña. Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7.
18
Tuesday Talks Lecture Evening: Los Patojos: Forming NGO Leaders for Guatemala. Asociación Los Patojos is T U E an association that promotes a common welfare in Jocotenango. The association’s four fundamental elements are education, nutrition, health, and civic participation through the arts. Juan Pablo Romero Fuentes, founder and executive director of Los Patojos, has recently been named as one of this year’s Top 10 CNN Heroes. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. When the Mountains Tremble. Guatemalan documentary. English & español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
19 M I
24 L U N
M A R
É
XIII Carrera de Charolas. Una carrera sobre las calles empedradas de La Antigua con bandejas llenas. Los W E D participante son meseros, meseras y bartenders quienes provienen de Guatemala y de países vecinos como El Salvador y México. Aparte de los premios dados a los ganadores, el monto recaudado de las inscripciones será donado a la Fundación Cultural Duane Carter para su proyecto de Bibliotecas en los municipios de Sacatepéquez. La salida es a las 9 AM para la rama femenina y al finalizar esta, inicia la rama masculina. El punto de partida es en la 4a Calle Poniente, frente al Parque Central. Maleficent. Staring Angelina Jolie and Elle Fanning. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Lunes de Cine Social: El color púrpura (The Color Purple) del director Steven Spielberg. (1985, 145 M O N min). Con Danny Glover, Whoopi Goldberg y Oprah Winfrey. Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro prolongación #6, MAP F7. Education for the Children Fundraiser. Monthly Monday Pub Quiz. Come with friends, and have a fun evening! All team entry money is donated to the Education for the Children Foundation. More information: www.eftc.org.uk. 7:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4. NGO
25 M A R
Tuesday Talks Lecture Evening: Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. Presented T U E by Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer living in La Antigua. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. More information and reservations: 7832-1919. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. Acampada y Actividades en la Naturaleza para Jóvenes. Martes 25: cena, fogata y acampada. Miércoles 26: caminata por la montaña de San Juan, almuerzo y taller de acroyoga en la tarde. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, Facebook: Casa del Agua Antigua, 5357-0429. Q550 y incluye materiales, diploma y almuerzo. Cupo limitado. Fecha límite de inscripción: 19 de noviembre. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo.
26 M I
20 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive NGO Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS T H U that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
É
Conferencia: El Arte de la Arquitectura Vernácula en las Tierras Bajas Mayas del Período Clásico. W E D Presentada por la Arqueóloga Alyce de Carteret de la Universidad de Brown e Investigadora del Proyecto Arqueológico El Zotz. Más información: busca Casa Herrera en Facebook. Gratis. 6 PM. Casa Herrera, 4a Avenida Norte #9. Life of Pi. Staring Suraj Sharma and Irrfan Khan. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
21 V I
E
North of Liberty. The story of three college freshman who try to fix up an old VW bus and drive crossF R I country while learning what it means to be a team: bartering, giving back, paying forward, and staying positive. See The Arts section on page 32 for more information about the film. 21 y 22 de noviembre. Q5 donation. 7 PM. Los Encuentros, 1a Avenida Sur #4.
22 S Á B
6th Anual CasaSito Art & Music Festival. Workshops, interactive activities, documentary screenings, S A T presentations, and performances. Gratis. 9 AM-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Subida al Volcán Acatenango y Volcán de Agua. Un ascenso doble el sábado 22 y domingo 23. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, Facebook: Casa del Agua Antigua, 5357-0429. Q175: incluyendo guía y almuerzo los dos días; Q300: incluyendo guía, almuerzo los dos días y dos noches de hospedaje. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo.
23 D O M
Taller de Masaje Ayurvédico. A través de un proceso de autoconocimiento, los participante indagarán sobre posibles desequilibrios de las energías vitales del cuerpo y cómo restablecer su flujo mediante la terapia marma. Más información: casadelaguasanjuan@gmail.com, Facebook: Casa del Agua Antigua, 5357-0429. Q550 y incluye materiales, diploma y almuerzo. Cupo limitado. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo.
27 J U E
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. Documentary film from WINGS that tells the story of the fight for reproductive rights and freedom in Guatemala. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
T H U
28 V I
E
Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
F R I
29 S Á B
2o Festival Antigua de Música. Celebrando un día de música en el Centro Histórico de La Antigua. Se S A T presentarán artistas de rock, hip-hop, reggae, blues, música clásica y más. Gratis. A partir de las 4 PM. En los escenarios ubicados en la Calle del Arco (5a Avenida Norte, entre 1a y 2a Calle y en el atrio de la Cooperación Española (esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente [MAP D4]).
S U N
Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, 7832-1296, 7832-0504. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.
30 D O M
Los diarios de motocicleta (The Motorcycle Diaries). Con Gael García Bernal. En español con subtítulos en inglés. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
9
12 Years a Slave. Starring Chiwetel Ejiofor and Michael Fassbender. In English con subtítulos en S U N español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
w w w.q u epas a.gt
Tradiciones / Traditions
Algo Más Que
Barriletes
Escrito por / Written by: Sofía Letona
E
l 1 de noviembre se llevan a cabo dos actividades relacionadas con barriletes, en Sumpango y Santiago Sacatepéquez. Los barriletes, además de ser una colorida – y costosa – tradición, representan una característica vital de Guatemala: la pluriculturalidad. Estos enormes testigos de las costumbres de los pueblos son los encargados de unir al mundo de los vivos con el de los muertos o santos – en este caso, “santos” no se refiere a los santos católicos sino a los ancestros y antepasados. La dedicación y cuidado con que se elaboran los barriletes son evidentes en cada uno de los intrincados diseños que se presentan. Alguien, alguna vez, les describió además como murales sociales al viento, ya que las estampas que se presentan en ellos son ilustraciones de los problemas que se viven en el día a día de la comunidad y del país en general. En el caso de Sumpango, los meses de trabajo que conlleva
finalizar el barrilete llegan a un punto culminante cuando la estructura formada con caña (de distintas variedades dependiendo del tamaño de los barriletes) es armada en la noche del 31 de octubre en una actividad que se denomina “Lunada de Barriletes”. Poco a poco, cada uno de los elementos importantes va colocándose en su lugar, incluyendo la cola del barrilete o patzunga, ya que esta le permitirá al barrilete tener estabilidad. Es muy fácil darse cuenta que cada una de estas imponentes estructuras tiene un costo elevado (que podría acercarse a los Q50,000) y que involucra a mucha gente en su fabricación (casi 50 personas para poder ser terminadas); sin embargo, cuando durante el 1 de noviembre los veas volar por el aire, representando el folclor y el alma de una comunidad, lo que seguramente podrás experimentar es un sentimiento de agradecimiento, de remembranza y de orgullo.
.
More Than Just Kites
T
wo activities related to barriletes (kites) take place on November 1st in Sumpango and Santiago Sacatepéquez. Barriletes, besides being a colorful – and expensive – tradition, represent a essential characteristic of Guatemala: multiculturalism. These huge witnesses to the customs of the people are responsible for bringing together the world of the living with that of the dead or los santos – in this case, “saints” refers not to Catholic saints, but rather to the ancestors of the people. The dedication and care with which the kites are made are evident in each of the intricate designs. Someone once described them as wind-borne social murals, because the designs that adorn them are illustrations of the problems experienced in the daily life of the community and the country in general.
In Sumpango’s case, the months of work involved in finalizing each barrilete reaches a climax when the base structure made of cane or bamboo (using different varieties depending on the size of the kites) is assembled during the night of October 31st in an activity called the “Lunada de Barriletes”. Gradually, each of the important elements is assembled, including the tail or patzunga which gives the kite its stability. It’s easy to see that each of these imposing structures is expensive (with a cost that can approach Q50,000) and involves many people in making it (almost 50 people start-to-finish); however, on November 1st when you see them flying through the air, representing the folklore and soul of a community, you’ll surely experience feelings of gratitude, remembrance, and pride.
.
Translation by Kevin Cole
To learn more about Guatemalan traditions, go to www.quepasa.gt and search for: Construction Workers & the Day of the Holy Cross
Maximón: The Shape-Shifting Saint
Foto por / Photo by: Luis Felipe Toledo Vásquez
w w w.q u epas a.gt
10
LAs ARTES / THE ARTS
La Fête de la
Música en vivo Live Music
Musique
i
i
i
ESCRITO por / WRITTEN by : Manon Fenoy
Elú at El Convento (MAP C6) Noche de Jazz 6 PM
Música en vivo Live Music i
i
i
Fridas (MAP C4) Guest Artists La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios Q35, 8-10 PM
Lunes
Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM
Las Palmas (La Antigua) Noches de Boleros en Guitarra 7-9 PM
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry, Western & Rock, 8 PM
Martes La Sala (MAP E4) Hip Hop
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo, Latin & Western, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM i
i
Miércoles Las Palmas (La Antigua) Reggae, Soca & Cumbia 9-11 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic, 8 PM The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
F
estivals continue in La Antigua, and now the Alianza Francesa’s musical event Antigua de Música once again takes up the philosophy of the traditionally French Fête de la Musique, which for the past 30 years has promoted the idea that all musicians who can head out to the streets with their instruments and play should do so. Over the years, the event has grown and become a tradition in the cultural sphere in France and in many cities around the
11
L
os festivales siguen en La Antigua, y ahora el evento Antigua de Música de la Alianza Francesa retoma la filosofía de la tradicional Fête de la Musique francesa que naciera hace 30 años con la idea de que todo músico que pudiera – y quisiera – ir a la calle con su instrumento y tocar lo hiciera. A lo largo de los años el evento ha crecido y ha llegado a ser una tradición institucionalizada en el ámbito cultural de Francia y en muchas ciudades del mundo, con escenarios donde se presentan tanto músicos y grupos famosos como profesionales y aficionados que quieren compartir su pasión con la gente. Ahora, por segunda vez, este festival se llevará a cabo en el
world, with stages where not only famous professional musicians and groups perform, but also amateurs take to the stage to share their passion with the public. Now, for the second time, this festival will be held in La Antigua’s historic city center and will host national artists who will perform on two stages: one in La Calle del Arco – where the shows will be focused primarily on rock; another in the courtyard of the Cooperación Española – where
Centro Histórico de La Antigua, acogiendo artistas nacionales que se presentarán en cada uno de los escenarios que se utilizarán: uno en La Calle del Arco — donde se presentará un concierto enfocado más en el rock; otro en el atrio de la Cooperación Española – donde estará más representado en el Hip-Hop, reggae y DJ de electrónica así habrá algo para cada gusto. Para conocer los grupos y artistas que se estarán presentando y los horarios de los diferentes conciertos, visita la página Facebook de la Alianza Francesa de Antigua: facebook. com/alianzafrancesa.laantigua y el Calendario de La Antigua de Qué Pasa que inicia en la página 36.
.
there will be Hip-Hop, reggae, and a DJ spinning electronic. There will be something for every taste. For information about groups and artists who will be performing and concert times, visit the Facebook page of the Alianza Francesa de Antigua: facebook. com/alianzafrancesa.laantigua and Qué Pasa’s La Antigua Calendar events which starts on page 36.
.
Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
Las Palmas (La Antigua) Bossa Nova Romántica, 7-9 PM
i
The Ocelot (MAP D5) Guest Artists 9-11 PM
i
i
i
i
Jueves
Viernes Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres, Salsa, Q35 8-10 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry, Rock, 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM Welten (MAP D6) Julio & César, 8-10 PM
Foto por / Photo by: Renaud Ruhlmann
LAs ARTES / THE ARTS
Música en vivo Live Music i
i
i
Sábados Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM Fridas (MAP C4) Boleros, 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Guest Artists, 5 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda, Q35, 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe, Salsa 10 PM-1 AM
Calle 13 Gira Multiviral ESCRITO por / WRITTEN by Sofía Letona
E
l dueto que conforma Calle 13 – René Pérez (apodado “Residente”) y su hermanastro Eduardo Cabra (quien se hace llamar “Visitante”) – visitará Guatemala este mes de noviembre como parte de su gira de promoción de su nuevo disco Multi_Viral. Este disco, que tiene además la distinción de ser el primer disco producido bajo su propio sello discográfico llamado El
Pelícano Sport (MAP D5) Funk & Reggae, 8 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ The Snug (MAP D4) Guest Artists, 4-7 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 8-10 PM i
i
i
Domingos Angie Angie (MAP D6) Guest Artists, 8 PM La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba, 1-4 PM
.
Le Fromage (MAP D6) Domingo de salsa cubana y música salsa Los Tres Tiempos (MAP B4) Boleros, 2-5 PM Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists, 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke, 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists, 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial, Marimba 9 AM - 4 PM Travel Menu (MAP D4) Guest Artists, 6-8 PM
Abismo, trae consigo altas expectativas. El disco fue grabado durante una pausa después de muchos años de tocar, trabajar, hacer entrevistas y dar conciertos. Decidieron detenerse y aprovechar la libertad que su propio sello discográfico les da de comunicarse con su público; de enfocarse en la clase de música que quieren hacer; y de averiguar cómo generar cambios, respuestas y movimientos positivos en sus fanáticos. Como dato especial, la cantante española Mala Rodríguez será la invitada especial que acompañará a los puertorriqueños en el esperado concierto en Guatemala. Los boletos para el concierto del 29 de noviembre en el Estadio del Ejército en la Ciudad de Guatemala están disponibles en todoticket.com.
T
he duo that makes up Calle 13 – René Pérez (nicknamed Residente – or “Resident”) and his stepbrother Eduardo Cabra (who calls himself Visitante – or “Visitor”) – will pay a visit to Guatemala this November as part of their tour promoting their new album Multi_Viral. This album, which also has the distinction of being the first to be released on their own record label, El Abismo (The Abyss), brings with it high expectations.
The album was recorded during a break after many years of playing, working, doing interviews, and giving concerts. The pair decided to stop and take advantage of the freedom that their own record label gives them to communicate with their audience; to focus on the kind of music they want to do; and to figure out how to bring about positive change, responses, and movements from their fans. As a particular treat, the Spanish singer Mala Rodríguez
w w w.q u epas a.gt
will be the special guest accompanying the Puerto Ricans for the long-awaited concert in Guatemala. Tickets for the November 29th concert at the Estadio del Ejército in Guatemala City are available at todoticket. com.
.
Translation by Kevin Cole
12
LAs ARTES / THE ARTS
Cultura / Culture
North of Liberty ESCRITO por / WRITTEN by Todd Whitaker
Centros Culturales Alianza Francesa de La Antigua (Map F6) 7832-8910 alianzafrancesa.org.gt Casa del Mango (Map A4) 7832-1708 FB: casadelmango1 Casa del Río (Map F7) 7832-5438 FB: La Casa del Río La Antigua Guatemala Centro Cultural Cesar Brañas (Map D2) 7832-8792 muniantigua.com Centro de Formación de la Cooperación Española (Map D4) 7932-3838 www.aecid-cf.org.gt Concepción 41 (Map D7) 4157-9535 c-41.org
Galerías de Arte Galería Panza Verde (MAP F4) 7955-8282 panzaverde.com Centro de Arte Popular centrodeartepopular.com La Antigua Galería de Arte (MAP D6) 7832-2124 artintheamericas.com
Museos Educación Casa Popenoe (Map D6) 2338-7959 casapopenoe.ufm.edu CIRMA (Map D5) 7931-0300 cirma.org.gt ChocoMuseo (Map D5) 7832-4520 chocomuseo.com Museo de Arte Colonial (Map D5) 7832-0429 Museo del Traje Indígena, Casa del Tejido (Map B2) 7832-3169 Museo Mesoamericano del Jade (Map D5) lacasadeljade.com/es/our-museum Paseo de los Museos - Interior Hotel Casa Santo Domingo (Map C7) 7820-1220 casasantodomingo.com.gt/ museums-es.html
13
Viajar es fatal para el prejuicio, la intolerancia y la estrechez de mente, y mucha gente lo necesita urgentemente para estas razones. Una visión más amplia, sana y caritativa de los humanos y las cosas no puede ser adquirida vegetando en un pequeño rincón del mundo durante toda la vida.” Mark Twain de Los inocentes en el extranjero, 1869
N
orth of Liberty (Al norte de Liberty) cuenta la historia de tres amigos que deciden hacer un viaje en una vieja camioneta Volkswagen. Es una historia acerca de todos los retos que encontrarán y las lecciones que aprenderán cuando dejen a un lado la comodidad de sus vidas toman el riesgo de descubrir cómo funciona el mundo y las relaciones; todo esto, mientras intentan llegar a la Costa del Pacífico por sus propios medios. El mensaje que quiere transmitir esta película (y también quienes participaron en ella) a todos aquellos que la vean es sencillo y sin embargo poderoso: persigue tus sueños, vence tus miedos y busca conocer ese mundo maravilloso, multifacético y enorme que seguramente va a sorprenderte.
.
Para más información visita el sitio web northofliberty.com (solamente en inglés). Para conocer más detalles de la presentación de la película en La Antigua visita el Calendario de La Antigua de Qué Pasa que inicia en la página 36. For more information visit the website northofliberty.com. For details of the screening of the film in La Antigua, visit Qué Pasa’s La Antigua Calendar that begins on page 36.
w w w.q u epas a.gt
Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrowmindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things can not be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one’s lifetime.” Mark Twain from The Innocents Abroad, 1869
N
orth of Liberty tells the story of three friends who decide to take a trip in an old Volkswagen van. It’s a story about all the challenges they will encounter and lessons they will learn when they put aside the comfort of their lives and decide to risk finding out how the world and relationships work, all while trying to reach the Pacific Coast on their own. The message that this movie (as well as those who participated in it) wants to convey to everyone who see it is simple yet powerful: follow your dreams, overcome your fears, and try to get to know this wonderful, vast, and multifaceted world that will surely surprise you. Translation by Kevin Cole
.
Fotos por / Photos by: Todd Whitaker
Todos los martes
Mind & Body Todos los días Spa Special. Relaxing full-body massage. Q150. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. pranaholisticoantigua.com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center.
Private Yoga Classes. Call to make a reservation. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002. Prana Holistic Center. Yoga Prenatal. Clases privadas a domicilio o en las instalaciones de Casa del Agua. Alivia el cansancio, reduce el estrés, mantiene el cuerpo flexible y mejora la capacidad de relajarse. Facilita la conexión madre/bebé y brinda confianza y conciencia. Impartido por Giulia Maero, instructora certificada. 4835-0190 o 53570429. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.
Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 52628161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center.
Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. pranaholisticoantigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.
Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditaciony conciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaholistico-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.
Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents: “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. pranaholisticoantigua.com, 5903-1002. Q350/ month. 10 AM. Prana Holistic Center. YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into
a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 YogAntigua Vinyasa Flow. Bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua. com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Curso de Masaje Sueco Cinético Relajante. Este curso de 50 horas cubre las nociones teóricas y practicas básicas para desempeñarse en el campo del masaje profesional. A partir del miércoles 12 de noviembre. pranaholistico-antigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q75/ hora. 8:45-11:45 AM. Prana Holistic Center. Curso Completo de Acupuntura. Un curso profesional con duración de 9 meses, acreditado por el Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por el Dr. Francisco Rocas. pranaholistico-antigua. com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye una caja de agujas, 1 libro y una
w w w.q u epas a.gt
filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US $150 para completar el trámite del diploma. Los miércoles o los viernes, 9 AM-2 PM. Prana Holistic Center. Yoga Prenatal. En la naturaleza en Casa del Agua. Alivia el cansancio, reduce el estrés, mantiene el cuerpo flexible y mejora la capacidad de relajarse. Facilita la conexión madre/bebé y brinda confianza y conciencia. Impartido por Giulia Maero, instructora certificada. 4835-0190 o 5357-0429. Q75, o Q265 por 4 clases. 9:30-10:45 AM. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo. YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
14
Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4 YogAntigua Mindful Yoga. Combines flowing poses with holding poses. Inviting you to be fully
aware to the moment, managing the mind and flowing into a timeless movement. Tune into your body and practice in a way that brings balance and harmony into your body and mind. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym). Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. Karma Kagyü. 51659457; diamondwayantigua@ gmail.com. 7:30 PM. L-9, San Pedro el Alto.
Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. pranaholistico-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center. Yoga en la Naturaleza. En San Juan del Obispo, en las faldas del Volcán de Agua. Impartido por diferentes maestr@s. Comida vegetariana ofrecida después de las clases. casadelaguasanjuan@gmail.com, 5357-0429. Q50, o Q175 por 4 clases. 11 AM-12:30 PM. Casa del Agua, 3a Avenida Sur, San Juan del Obispo.
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
E
sta pequeña semilla tiene grandes beneficios para la salud. Posee un alto contenido de omega-3 que favorece la absorción de nutrientes por el organismo. Se conoce que ayuda a mejorar tu metabolismo de muchas formas, y entre ellas – porque ayuda a la lenta asimilación de los carbohidratos – prolonga la energía física y permite reducir los niveles de azúcar en la sangre. Puede ayudarte a eliminar grasas de forma más efectiva y, como si esto fuera poco, contiene calcio y ayuda a la absorción del mismo porque contiene boro – que a su vez ayuda a absorber y utilizar el calcio disponible en el cuerpo. Si tienes problemas con la lactosa, esta es una de las formas en que puedes obtener calcio en un alimento que no sea derivado de la leche. Ayuda a la regeneración de los tejidos, la coagulación de la sangre, las células de la piel, membranas mucosas y nervios. Lo mejor de todo es que en Guatemala puedes conseguirla en cualquier mercado a un precio muy accesible, algo que no es posible en todas partes del mundo ya que gracias a sus beneficios, el chan – también conocido como chía – es un producto en demanda y tiene un precio que va en aumento mundialmente. Consúmelo como parte de una ensalada o, al estilo chapín, en una buena limonada con chan.
.
Chan Chia
T
his tiny seed has big health benefits. It has a high content of omega-3 which enhances the absorption of nutrients by the body. It’s known to help improve your metabolism in many ways, and among them – because it facilitates the slow assimilation of carbohydrates – it prolongs physical energy and reduces sugar levels in the blood. It can help eliminate fat more effectively and, as if this weren’t enough, it contains calcium and helps with its absorption because it contains boron – which itself helps to absorb and utilize the available calcium in the body. If you have problems with lactose, this is one of the ways you can get calcium in a food that’s not derived from milk. It helps the regeneration of tissue, blood coagulation, skin cells, mucous membranes, and nerves. Best of all is that in Guatemala, you can buy it in any market at a very affordable price, something that’s not possible in all parts of the world because, thanks to its benefits, chia – which is known here in Guatemala as chan – is a product whose demand and price are increasing worldwide. Enjoy it as part of a salad or, in true chapín style, in lemonade – a delicious limonada con chan.
.
Manteca de Cacao Esta “manteca” proviene de la grasa natural de las semillas de cacao, es comestible y tiene un ligero aroma a chocolate. Aunque comúnmente puedes encontrarla en los ingredientes de algunas lociones hidratantes o cremas de belleza, también podrás encontrarla en una presentación pequeña, en forma de barra, por un precio módico (alrededor de Q3) en la mayoría de las farmacias de La Antigua. ¡En la época de frío, este es un aliado poderoso para proteger tus labios!
Cocoa Butter This “butter” comes from the natural fat of cacao seeds, is edible, and has a slight aroma of chocolate. Although you can commonly find it among the ingredients of some moisturizing lotions or beauty creams, you can also find it as a lip balm (for only about Q3) in most pharmacies in La Antigua. During the chilly season toward the end of the year, this can be a powerful ally to help protect your lips!
15
w w w.q u epas a.gt
Costumbres y Tradiciones / Customs and Traditions
Van a Quemar al
Diablo
Escrito por / Written by: Vida del Río
D
iciembre es por mucho el mes más esperado del año en varias partes del mundo, y Guatemala no es una excepción. Entre las celebraciones más destacadas en estas fechas está la tradicional Quema del Diablo. Históricamente, se dice que se originó en las festividades religiosas dedicadas a la Virgen de la Concepción que salía por las calles en rezado (una procesión pequeña con rezos y cantos), y los vecinos del lugar alumbraban el camino con pequeñas hogueras para quemar los malos espíritus. Iniciando puntualmente a las 6 PM cada 7 de diciembre, frente a las casas por todo el país se queman papeles, madera, algunas cosas viejas y demás materiales inflamables que sacan de sus casas. Algunos conocen el origen de esta tradición y esperan la purificación de sus hogares, mientras otros solo siguen la costumbre heredada por años. En los últimos años, después que un serio debate surgiera sobre promover o no esta actividad familiar – dado a que en este día se registraba el mayor índice de contaminación en el país (producto del humo de muchos materiales no aptos para quemar, como el plástico) – el ingenio guatemalteco se hizo evidente en la creación de una alternativa para la fogata: las famosas piñatas de cumpleaños toman un nuevo protagonismo al ser hechas con poco papel y con la forma de diablos graciosos, que son idóneos para
Fotos por / Photos by: Rafael Carvajal
hacer un poco de fuego sin mayores complicaciones. Sin embargo, hay que señalar que, en muchos lugares del país, la gente todavía quema artículos de madera, papel y de uso doméstico con el fin de purificar sus hogares. Otra variante que sigue cobrando popularidad es juntarse un grupo grande de personas alrededor de una estatua de madera y cartón – al estilo de una piñata – con la imagen de algún diablo, prenderle fuego y ver como se incinera. La Antigua Guatemala ha acogido esta variante y la realiza en el Barrio de la Concepción en la salida de la ciudad en la 4a Calle Oriente, acompañada de música, ventas de comida, mucha gente y seguridad. La Quema de Diablo es una de las actividades comunales más asistidas en La Antigua y una de las pocas que se realizan muy puntualmente, así que si vas a asistir, ¡no llegues tarde!
.
They’re Going to Burn the Devil
D
ecember is by far the most anticipated month of the year in various parts of the world, and Guatemala is no exception. Among the most important celebrations of the month is the traditional Burning of the Devil. Historically, the festivities are said to have originated in religious celebrations dedicated to the Virgen de la Concepción which took to the streets in a rezado procession (a small procession with prayers and songs), and the locals would light the way with small fires to burn away any evil spirits. Starting promptly at 6 PM every year on December 7th, in front of houses across the country, paper, wood, old junk, and other flammable materials are removed from homes and burned. Some people know the origins of this tradition and hope for the purification of their homes, while others just follow the timehonored custom of the celebration. In recent years, after a serious discussion arose about whether or not to promote this family activity – given that this day has the highest levels of pollution recorded in the country (because of the smoke from many materials, like
w w w.q u epas a.gt
plastic, that are not suitable for burning) – Guatemala’s ingenuity proved itself with the creation of an alternative: the famous birthday piñatas have taken on a new role by being made in the shape of humorous little devils. These are made using only a little paper and so are suitable for burning without causing any major complications. However, it should be noted that in many parts of the country, people still burn wood, paper, and other household goods in order to purify their homes. Another variant which continues to gain popularity is the construction of a community statue of a devil – made of wood and cardboard, much like a piñata – which is then set on fire. La Antigua Guatemala has welcomed this alternative, and the festivities are celebrated in the Barrio de la Concepción at the exit of the city on 4a Calle Oriente, accompanied by music, food stalls, lots of people, and security. The Burning of the Devil is one of the most attended community events of the year in La Antigua and one of the few that starts right on time, so if you’re going to attend, don’t be late!
.
Translation by Kevin Cole
16
Todos los domingos
???
Guatemala Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM.
å
01 S Á B
Todos los días NGO
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. Happy Hour. Hotel-el-delfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico. Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
å
Todos los martes AA 12-Step Meeting in Panajachel. More information: panajachelna.aa@gmail.com, 4698-2065. 9:30 AM. Solomon’s Porch (across from Kodak, above the bakery, around the back, up the stairs), Calle Principal, Panajachel. Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa María and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
FERIADO: Día de Todos los Santos. Todas las oficinas gubernamentales, los bancos y la mayoría de los negocios estarán cerrados. / HOLIDAY: All Saints’ Day. All government office, banks, and most businesses closed. S A T
Fiesta Patronal / Patron Saint Festival. Todos Los Santos: Todos Santos Cuchumatán, Huehuetenango. The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: Carmen por Georges Bizet. Con cantantes Aleksandrs Antonenko, Anita Hartig, Ildar Abdrazakov y Anita Rachvelishvili como Carmen, y el director de orquesta Pablo Heras-Casado. Q130 público general; Q105 estudiantes con carné y persona de la tercera edad (+65). Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 452/119. 10:55 AM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Obra de Teatro: La Gata Sobre el Tejado Caliente. Más información y boletos: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. Preventa: Q75; día del evento: Q100. Sábado 1, viernes 7 y sábado 8 de noviembre: 8 PM. Domingo 9 de noviembre: 5 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
02 D O M
S U N
El Quiché.
Todos los miércoles Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala. Fiesta de Navidad en el Corazón. Más información y boletos: cultrales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Fiesta Patronal / Patron Saint Festival. Todos Los Santos: Pachalúm,
Breaking Boundaries BMX Tour. Por primera vez en Guatemala: Aaron Ross, Ruben Alcántara, Joe Rich, Chase Hawk. Un evento lleno de adrenalina, demostración de BMX, presentación de Team 24-0, premios, música y más. Q50; todoticket.com. 11 AM. Futeca Cayalá, Boulevard Cayalá, Zona 16, Ciudad de Guatemala.
Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@ mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lake Atitlán. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
Razones de Cambio Entre Cuerdas. Un cuento hecho concierto, con acompañamiento de una orquesta de cámara, una marimba e invitados especiales. Q75-Q150; todoticket.com. 5 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Austin Mahone en Concierto. El cantante estadounidense de pop llega a Guatemala con una noche de sus éxitos. Q350-Q700; todoticket.com. 6 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
04 M A R
Torneranno I Prati. Pre-estreno de la película de Ermanno Olmi, en ocasión del 100º aniversario del T U E inicio de la Primera Guerra Mundial. En italiano con subtítulos en español. Más información: www.iicguatemala.esteri. it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
06 J U E
Todos los sábados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Live Music. Check Facebook: Gringos of Santiago for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
17
Conferencia: Estudiar en Italia: Campus Magnolie. Presentación de la Escuela de Castelraimondo, Italia, por el Prof. Daniele Donati. Más información: www.iicguatemala.esteri.it. Gratis. 6 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T H U
Alejandro Fernández en Concierto. El cantante de música traditional mexicana y galardonado de premios Grammy© y Billboard© presenta un concierto de su Confidencias World Tour. Q350-Q2,000; todoticket.com. 8 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
w w w.q u epas a.gt
07 V I
E
Concierto: Two Hot Daltonics In Jazz. Del dúo de guitarras Vito Mannarini y Giuseppe Pascucci, en el F R I marco del Festival del Centro Histórico, presentado por el Instituto Italiano de Cultura. 5 PM. Artecentro Graciela Andrade de Paiz, 9 Calle 8-54, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
08 S Á B
Concierto: Two Hot Daltonics In Jazz. Del dúo de guitarras Vito Mannarini y Giuseppe Pascucci, en el S A T marco del Festival del Centro Histórico, presentado por el Instituto Italiano de Cultura. 5 PM. Casa Ibargüen, 7 Avenida 11-66, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
13 J U E
Festival Ícaro Internacional. T H U Proyecciones cada noche de jueves 13 al martes 18 de noviembre. Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. A partir de las 6 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
El Club Fotográfico de Antigua
Curso: Iconografía de Nacimientos. Impartido por Rossanna Valls. Dos sesiones: jueves 13 y jueves 20 de noviembre. Más información: popolvuh.ufm.edu, popolvuh@ ufm.edu. Q250; estudiantes con carné y guías de turismo: Q190. 6:30-8:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
18 M A R
Festival Ícaro Internacional. Más información: culturales.iga.edu, 2422-5555 exts. 119/452. A partir T U E de las 6 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
19 M I
É
Voca People en Concert. Los Voca People son extraterrestres amistosos del planeta Voca y W E D presentan sonidos vocales espectaculares a cappella, cantando con una caja de ritmos con amplia variedad de sonidos e instrumentos. Q250-Q500; todoticket.com. 8 PM. Pradera Concepción, Carretera a El Salvador km 15.5.
21 V I
E
Nueces y Cascabeles presenta Milagro en la Calle 34. Una producción de la Organización para las Artes de F R I la Universidad Francisco Marroquín. Más información y boletos: organizacionparalasartes.org, 2338-7810/-7809. Platea Q240, Balcón Q180. 5 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
27 J U E
Thanksgiving Celebration. Turkey; pork; cornbread stuffing; veggies; pecan, apple and pumpkin pie; and T H U more. Juan Sisay will play boleros and Latin songs. More information and reservations: posadadesantiago.com, 7721-7366. Q160. 6-8:30 PM. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá.
29 S Á B
Thom & Willie play music S A T to sip tequila and rum to. More information: posadadesantiago.com, 7721-7366. 5:30 & 8 PM. Lakeside palapa of Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá.
Calle 13 en Concierto. Una presentación de su gira de promoción de su nuevo disco Multi_Viral. Para más información del grupo, vea la sección The Arts en la página 30. Q200-Q525; todoticket.com. 8 PM. Estadio del Ejército, Zona 5, Ciudad de Guatemala.
S
i eres de los que gustan de la fotografía y las actividades en grupo, entonces el Club Fotográfico de Antigua es una de las agrupaciones locales que tienes que conocer. Sin importar si estás en La Antigua nada más que unos días – y especialmente si piensas quedarte por un rato – este grupo de amantes de las cámaras y los clics te dan la bienvenida y te invitan a participar en sus actividades. El club se reúnen una vez al mes, usualmente el primer jueves, para una plática con un invitado especial que compartirá acerca de su área de experiencia en la fotografía en una reunión informal donde todos pueden participar libre de costo y de forma activa. Usualmente, también se llevan a cabo salidas grupales, caminatas y pequeños viajes en los que se imparten talleres y se comparte. Para conocer más de las actividades que realiza el Club Fotográfico de Antigua, puedes visitar su página web: cfa.gt, o seguirlos en Facebook: facebook.com/ ClubFotograficoAntigua.
.
w w w.q u epas a.gt
The Photography Club of Antigua
I
f you’re someone who likes photography and group activities, then the Club Fotográfico de Antigua is one of the local groups that you need to know about. Even if you’re only in La Antigua for a few days – or especially if you plan to stay a while – this group of aficionados of cameras and clicks welcomes you and invites you to participate in their activities. The club meets once a month, usually on the first Thursday, for a conversation with a special guest who shares their knowledge of their particular area of expertise in photography at a lively, free, and informal gathering where everyone can participate. Usually there are also group outings, photowalks, and short trips where workshops are held. To learn more about the Club Fotográfico de Antigua’s activities, you can visit their website; cfa.gt (in Spanish only), or follow them on Facebook: facebook.com/ ClubFotograficoAntigua.
.
18
Viajes de un día / One-day Trips
Arte en Cuero en Pastores Escrito por / Written by: CÉsar Lizandro Miranda Corado
P
astores, localizado a 15 minutos de La Antigua, debe su nombre a que sus valles y cerros fueron utilizados para la crianza de ovejas y corderos en el siglo XVI. Con el transcurrir de los años, se convirtió en una gran comunidad con el nombre de San Dionisio Pastores, quedando desde entonces como municipio del departamento de Sacatepéquez. Su fiesta titular se celebra el 9 de octubre en honor a San Dionisio Areopagita, patrono del municipio, y la festividad se lleva a cabo de forma muy solemne debido a sus actividades religiosas. Fue alrededor de 1965 cuando algunos jóvenes del municipio de Pastores decidieron iniciar con un negocio que, además de proveerles trabajo e ingresos, les sería idóneo gracias a que fácilmente encontrarían (y muy cerca) materia prima: cuero. El negocio de fabricación de botas de cuero resultó ser una gran idea, y poco a poco la comunidad se fue integrando a la producción
y se abrió una puerta al mundo de posibilidades que podían llevarse a cabo en cuestión de diseño y estilo. Hoy en día, estos fabricantes y artesanos son reconocidos internacionalmente, y visitantes nacionales y extranjeros llegan a Pastores para adquirir las famosas botas que toman de dos a tres días para elaborarse y que pueden costar desde Q250 hasta Q2,000 según sea el diseño y los cueros utilizados. El arte de los lugareños ha gustado tanto que sus productos – todo aquello que puedan fabricar en cuero como cinchos, billeteras, sombreros y chumpas, así como sillas de montar y otros productos para montar a caballo – han sido expuestos en Australia, Brasil, Indonesia, España, Italia y Francia.
.
Gracias a Botas y Peletería “El Tío” y a su propietario, Sr. Juan Francisco Morales, por sus atenciones.
To learn more about Guatemala and its artisans, go to www.quepasa.gt and search for: My Antigua: Petronila Méndez
19
The Creations of Juan José Pellecer Rodenas
The Art of Leather in Pastores
P
astores, located 15 minutes from La Antigua, owes its name to its valleys and hills where sheep and lamb were raised in the 16th century. Over the years, it grew to become a large community and took the name San Dionisio Pastores, and ever since has been a municipio in the department of Sacatepéquez. Its festival is celebrated on October 9th in honor of St. Dionisio Pastores, its patron saint, and the festival is very solemn because of the associated religious activities. Around 1965, some young people from Pastores decided to start a business which, in addition to providing work and income, would be ideal thanks to a raw material that was easy to find: leather. The business of manufacturing leather boots proved to be a great idea, and gradually the community joined in the leatherworking and the door was opened to a world of
Fotos por / Photos by: César Lizandro Miranda Corado
w w w.q u epas a.gt
possibilities in terms of design and style. Nowadays, these manufacturers and artisans are internationally recognized, and national and international visitors come to Pastores to purchase the town’s famous boots which take two to three days to make and which can cost from Q250 to Q2,000, depending on the design and the types of leather used. The locals’ art is so admired that their products – anything that can be made from leather, like belts, wallets, hats and jackets, as well as saddles and other equestrian tack – have been exhibited in Australia, Brazil, Indonesia, Spain, Italy, and France.
.
Thanks to Botas y Peletería “El Tío” and its owner, Mr. Juan Francisco Morales, for the kind assistance. Translation by Kevin Cole
QUEPASA.gt 20
w w w.q u epas a.gt