Issue N°85 - Abril / APRIL 2014
Guatemala Medical Guide page 91
www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast
Gratis - Free
MAP D5
Like us on
Bienes Raíces
QuePasaGuatemala
Condominio
Condado Del Obispo EL PROYECTO Condado del Obispo es un exclusivo proyecto de urbanización ubicado en San Juan Obispo, a tan solo 2 km de El Calvario en La Antigua Guatemala. Cuenta con un área de villas y un total de 56 terrenos urbanizados, de topografía plana, desde 600 a 2,500 vr2 en su fase I. Ofrece la opción, para quien lo desee, de casa construida. El condominio cuenta con calles empedradas, instalaciones eléctricas subterráneas, preparación previa para instalaciones de alarma y comunicación con la garita, pozo de agua propio y planta de tratamiento.
EL ENTORNO En su casa club colonial resaltan tres elementos principales: un amplio salón social, una pérgola abierta y un torreón de tres niveles. La escalinata circular dentro del torreón da acceso, en su segundo nivel, a la terraza de la pérgola y, en su punto más alto, a un mirador; ambos niveles con espectaculares vistas a los volcanes Agua, Fuego y Acatenango, así como a los tradicionales techos de teja colonial del condominio y sus alrededores.
ESTILO COLONIAL Dentro del condominio destacan las amplias alamedas empedradas de nueve metros y aceras de 1.5 metros de ancho, enmarcadas por gravileas. Al centro se adorna un colonial parque de 130 metros de largo que aloja un clásico tanque antigüeño con bellos arcos al estilo del Tanque La Unión y una tradicional fuente con espejo de agua a nivel del suelo.
CASAS Condado Del Obispo ofrece dos estilos de casas, casa Doña Beatriz de 370 m2 de construcción y casa Doña Leonor de 260 m2.
13
MAP C6
MAP C7
MAP E3
MAP F1
MAP C4
MAP D4
24
Abril / April
Contenidos Fijate Vos… Medical Guide Non-Profit Bites Que Pasó Classifieds
26
26 91 116 128 132
Fijate Vos: De la Semana Santa, La Reina, y un Espectáculo de Farsa
Fijate Vos: Of Semana Santa, The Queen, and a Dog-and-Pony Show
Calendarios La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala
44 70 112 114 124
34
Un Pedacito del Cielo
Listados Happy Hour Ladies Night Eat Drink Shop La Antigua Hotels Services Health & Beauty Medical Directory Non-Profit Organizations Discover Guatemala
74 74 78 84 86 88 89 110 116 118
Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala
62 69 120 121 125
A Little Slice of Heaven
30 Semana Santa
Holy Week
Nota de la Editora / Editor’s Note
E
n la Ciudad de las Perpetuas Rosas, abril es una especialmente agradable época del año. Y este año, con la llegada tardía de Semana Santa, habrá mucha gente aquí para disfrutar de la gloria de la ciudad durante la Cuaresma y la Semana Santa. Para ver un tutorial y unos ejemplares pictóricos de lo que verás y de lo que quizá tomarás fotos – porque después de todo, La Antigua es especialmente fotogénica durante esta festiva
época colorida en tonos de púrpura – pasa a la página 30. Qué Pasa también ha enumerado los eventos de la temporada en nuestro calendario principal que comienza en la página 44. (Busca los símbolos de la cruz.) Es una buena referencia general para ayudarte a planificar tu abril en La Antigua y para encontrar las velaciones, las procesiones y los Via Crucis que quieres ver. O si eres un lugareño un poco desilusionado, los eventos que prefieras evitar.
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
Si esta última frase aplica a tu caso, hay un lugar no muy lejos de La Antigua donde la única instancia de color morado que verás son las flores. La Finca El Zapote tiene una historia interesante, y cuenta con un magnífico jardín botánico de 10 hectáreas, donde puedes descansar, ver las travesuras del Volcán de Fuego, y chapotear en un refrescante estanque de natación alimentado por aguas cristalinas de manantial. Es un gran escape por un solo día o una estancia más larga.
Pasa a la página 34 para aprender más sobre este Pedacito del Cielo. Además, en la página 91 de la edición de este mes, encontrarás La Guía Médica de Qué Pasa – una sección especial para darte una guía de los mejores médicos y la mejor atención médica disponible en Guatemala. Felices Pascuas, Keri
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
25
Like us on
Staff
76
Director / Publisher Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630
El Sabor Autentico de Italia
42
Luz y Estilo
The Authentic Taste of Italy
Editora / Editor Keri Peyton editor@grupoquepasa.com 5364-3431
91 Asequible Atención de Salud de Clase Mundial
World-class, Affordable Healthcare
116 The Voices of the Silent
118 Siete Altares
I
Director Creativo / Creative Director Mika M’Asutrah designer@grupoquepasa.com 5364-3432 Editor Asistente / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole assitanteditor@grupoquepasa.com Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página Web Assistant Fotógrafo de Que Pasó Photographer Jimena Palencia assistantdesigner@grupoquepasa.com Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@grupoquepasa.com
Las Voces del Silencio
n the City of Perpetual Roses, April is an especially nice time of year. And with this year’s late Easter, there will be a lot of people here to enjoy the town’s Lenten and Semana Santa glory. For a tutorial and pictorial teaser of what you’ll see and perhaps snap pictures of yourself – after all, La Antigua is especially photogenic during this festive purple-hued season – turn to page 30. Qué Pasa has also listed the season’s events in our main calendar which starts on page 44. (Look for the cross symbols.) It’s a good general reference to help you plan out your April in La Antigua and to find the vigils, processions, and reenactments that you want to see. Or if you’re a slightly jaded local, those you’d rather avoid. If that last sentence applies to you, there is a place not far from La Antigua where the only purple you’ll see will be the flowers. Finca El Zapote has an interesting history as well as boasts a magnificent 25-acre botanical garden, where you can relax in peace, watch Volcán de Fuego’s mischievous ways, and dip in a refreshing swimming hole fed by crystal
QuePasaGuatemala
Calendars / Calendarios Kevin Cole calendario@grupoquepasa.com Ventas / Sales Scott Stanton director@grupoquepasa.com 4740-4630 Asistente de Dirección Administrative Assistant Ma. Irene Jurado accounts@grupoquepasa.com 5364-3430
clear spring water. It’s a great escape for a day or a longer stay. Turn to page 34 to learn more about this Little Slice of Heaven. Also, in this month’s edition on page 91, you’ll find Qué Pasa’s Medical Guide – a special section to help guide you to the best doctors and medical care available in Guatemala. Happy Easter, Keri
Impresión / Printing Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 La Antigua Guatemala 7832-6095
En la portada, una fotografía por Mathieu Hutin
On the cover, a photograph by Mathieu Hutin
mathieuhutin@gmail.com www.mhutin.com www.mathieuhutin.com
26
Opinión
Fijate Vos
Por / By Charlie Chisme
DEL TIEMPO, LA CUARESMA Y LOS POLÍTICOS COMPORTÁNDOSE MAL OF SEMANA SANTA, THE QUEEN, AND A DOG-AND-PONY SHOW
¡Saludos de nuevo, mis Fieles Lectores! Para el hemisferio norte, la primavera finalmente ha llegado. Aquí, en el País de la Eterna Primavera, eso no significa mucho. Pero lo que sí significa es que lo que se conoce acá como “verano” – un período de un poco más de un mes con brillante sol y temperaturas extra cálidas, antes de la llegada de la época de lluvia – ha llegado. Por suerte, el “verano” casi siempre coincide con la Cuaresma y la Semana Santa – y con la media semana de vacaciones estipulada por la ley (a partir del mediodía del miércoles de la Semana Santa). Es un buen momento para tomar un descanso y escapar a las montañas o a la playa, pero debés estar preparado – vas a estar compartiendo esa playa con chorrocientas personas más también tomando sus vacaciones. Pero es lo mismo aquí en La Antigua. Durante la primera quincena de abril, la Cuaresma alcanza su máximo nivel y es seguida por la Semana Santa – el Santo Grial del turismo en nuestra Ciudad de las Perpetuas Rosas. Se ha estimado que en algunos días durante las festividades, a nuestra
pequeña ciudad soñolienta de unas 25,000 personas llegan a visitarla hasta 125,000 personas adicionales, tanto turistas internacionales así como guatemaltecos. Eso es un montón de gente en un espacio pequeño. Así, mientras que el hacinamiento y los niveles absolutamente demenciales de tráfico (agravado por el cierre de calles por el paso de las procesiones) pueden causar los genios raídos, tratá de recordar que cada uno de nosotros, en nuestra pequeña medida, es un embajador de La Antigua (y de Guatemala en general). Para reducirlo a algo que encajaría en una calcomanía: Vos sos La Antigua, entonces ¡sé amable! El mes pasado, los aficionados de la realeza y los aspirante a la alta sociedad estaban super entusiasmados por la visita a Guatemala de La Reina. No estoy hablando de Elizabeth Windsor (y por supuesto ni de Elton John, Juan Gabriel o Walter Mercado). Estoy hablando de doña Sofía Margarita Victoria Federica, Su Majestad la Reina de España. Ella vino a visitarnos a solas – sin su marido, el rey Juan Carlos de España. (Algunos bromistas han dicho que él no vino
por la falta de elefantes cazables acá en Guatemala.) Aunque estoy seguro de que ella hubiera disfrutado de las procesiones, las alfombras y los espectáculos de la Semana Santa en La Antigua, la reina estaba acá específicamente para ayudar a celebrar los 25 años en Guatemala de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo. Como sabe cualquier persona que haya estado en La Antigua por más de una corta estancia, la AECID hace un trabajo maravilloso, y además de capacitación profesional, espacios para convenciones, excelentes bibliotecas y otros recursos, también alberga muchos eventos culturales en la ciudad mediante la Cooperación Española. (Echá un vistazo al Calendario de La Antigua de Qué Pasa que empieza en la página 44 para ver algunos de sus excelentes ofertas culturales.) Una cosa que me gustaría que la Reina Sofía hubiera hecho mientras estaba acá es darles un buen coscorrón en la ñola allá en el Ayuntamiento de La Antigua (o por lo menos darle a algunos de nuestros funcionarios locales un severo regaño real). He hablado en el pasado acerca
Greetings once again, my Faithful Readers! For the Northern Hemisphere, spring has finally arrived. Here in the Land of Eternal Springtime that doesn’t mean a whole lot. But what it does mean is that what’s referred to here as “summer” – a period of a month or so of brilliant sun and extrawarm temperatures before the rainy season hits – is here. Luckily, “summer” almost always coincides with Lent, Holy Week, and Easter – and with the government-mandated half-week vacation (starting at noon on Wednesday of Holy Week). It’s a great time to take a break and escape to the mountains or the beach, but be prepared – you’ll be sharing that beach with about a gazillion other people also on vacation. But it’s the same here in La Antigua. During the first half of April, Cuaresma (Lent) reaches its height and is followed by Holy Week – the Holy Grail of tourism in our City of Perpetual Roses. It’s been estimated that on some days during the festivities, our sleepy little city of about 25,000 people has up to 125,000 extra people visiting, both international as well as Guatemalan tourists. That’s a whole lot of people in a small space. So while overcrowding and absolutely insane levels of traffic (made worse by street
MAP D4
28
Opinión
de la miríada de problemas que enfrenta nuestra ciudad y como un gobierno inteligente y reflexivo y con un poco de previsión podría resolver muchos de estos. Me niego a creer que estoy en la minoría en este tema, pero, por desgracia, la mayoría silenciosa de antigüeños que se sienten como yo parecemos destinados a ser gobernados por payasos del circo. En lugar de soluciones reales para resolver problemas reales, obtenemos monos montados a caballos. ¿Y el espectáculo de monstruos de circo más reciente? Un bronca entre el Ayuntamiento y el CNPAG, el Consejo Nacional para la Protección de Antigua Guatemala. Yo no soy abogado (ni siquiera interpreto uno en la tele... o la política), pero desde mi perspectiva reconocidamente limitada, las acciones posiblemente contralegales del Ayuntamiento y la resultante (y probablemente legítima) indignación del
Like us on
CNPAG no hacen nada para ayudar a nuestra ciudad y sus residentes – es una lucha de poder y solo crea más atascos y más incertidumbre. Aunque las próximas elecciones siguen siendo dentro de un año y medio, tal vez lo mejor para todos nosotros sería una versión electoral de una famosa cita de otra Reina (la Reina de Corazones Rojos de Alicia en el País de las Maravillas): ¡Qué les corten la cabeza! Bueno, es todo por este mes, mis ishtíos. Asegúrense de buscarme el próximo mes – a la misma bati-hora, mismo bati-canal – para más. Y si tienen suerte, a lo mejor les cuento sobre cómo siete difuntos firmaron una carta de apoyo a un principal “precandidato” presidencial (y sobre otros – todos abogados definitivamente vivos – quienes han dicho que sus firmas y números de colegiado fueron falsificados).
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chisme@grupoquepasa.com.
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chisme@grupoquepasa.com.
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que piensa que la Conquista no fue solo de risitas y abracitos.
closures for processions) can make for frayed tempers, try to remember that each of us, in our own small way, is an ambassador for La Antigua (and of Guatemala in general). To boil it down to something that would fit on a bumper sticker: You are La Antigua, so be nice! Last month, royalty junkies and wannabe social climbers were all atwitter (and all on Twitter) about The Queen visiting Guatemala. No, not Elizabeth Windsor (or for that matter, Elton John or Richard Simmons). I’m talking about Su Majestad la Reina de España, Queen Sofía Margarita Victoria Federica of Spain. She came to visit alone – without her husband, King Juan Carlos of Spain. (Some wags have said that he didn’t visit due to Guatemala’s lack of huntable elephants.) Although I’m sure she would have enjoyed the processions, the alfombras, and the spectacles of Semana Santa in La Antigua, the Queen was here specifically to help celebrate the Spanish Agency for International Cooperation and Development’s 25 years in Guatemala. As anyone who’s been in La Antigua for any amount of time knows, the Spanish Agency (AECID) does wonderful work, and besides providing professional training, convention space, excellent libraries, and other resources, it also hosts many of the cultural offerings in town through the Cooperación Española. (Check out Qué Pasa’s La Antigua Calendar starting on page 44 to see some of their excellent cultural offerings.) One thing I wish that Queen Sofía had done while she was here is knock some heads together over at La Antigua’s City Hall (or at least give some of our local officials a stern royal talking-to). I’ve talked
QuePasaGuatemala
in the past about the myriad problems facing our city and how intelligent and thoughtful governance with a bit of foresight could solve many of these. I refuse to believe that I am in the minority on this issue, but unfortunately, the silent majority of Antigüeños who feel as I do seem destined to be governed from the center ring of a three-ring circus. Instead of actual solutions to solve actual problems, we get monkeys riding on ponies. The latest sideshow? An intramural dust-up between the City Council and CNPAG, the National Council for the Protection of Antigua Guatemala. I’m not a lawyer (I don’t even play one on TV... or in politics), but from my admittedly limited perspective, the possibly contra-legal actions of the City Council and CNPAG’s resulting (and probably legitimate) outrage does nothing to help our city and its residents – it’s a power struggle and only creates further gridlock and uncertainly. Although the next elections are still about a year and a half away, maybe the best thing for all of us would be an electoral version of a famous quote from another Queen (the Red Queen from Alice in Wonderland): Off with their heads! Well, that’s all for this month, kiddos. Make sure to tune in next month – same Bat-time, same Bat-channel – for more. And if you’re very lucky, I might tell you all about how seven dead people signed a letter of support for a leading presidential “precandidate” (and about others – all very-much-alive lawyers – who’ve said that their names and professional accreditation numbers were forged).
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or anybody else who thinks that the Conquista wasn’t all just giggles and hugs.
30
Semana
Santa Escrito por / Written by Kevin L. Cole
Holy
Week
Imagen Una estatua religiosa, usualmente de tamaño natural, mostrada en una iglesia, a veces todo el año, a veces solo durante las velaciones y procesiones. Personajes usuales incluyen a Jesús (cargando la cruz o acostado en un ataúd de cristal), la Virgen María, San Juan y María Magdalena. Muchas de estas estatuas fueron hechas durante el período de la colonia española y pueden remontarse hasta mediados del siglo XVII.
Velación A usually life-size religious statue displayed in a church, sometimes year-round, sometimes only during velaciones and procesiones. Usual figures include Jesus (carrying the cross or lying in a glass coffin), the Virgin Mary, St. John, and Mary Magdalene. Many of these statues were made during the Spanish colonial period and can date back as far as the mid-17th century.
Una exhibición de las imágenes de una parroquia, en frente o cerca del altar principal de la iglesia. Generalmente, una escena bíblica o alegórica se crea utilizando una imagen de Jesús, otras estatuas religiosas y accesorios adicionales. En los últimos años, muchas de las velaciones más elaboradas también han empleado bandas de sonido e iluminación sincronizada para añadir al espectáculo.
A display of a parish’s imágenes in front of or near the main altar of the church. Usually there is a backdrop and a biblical or allegorical scene is created using an imagen of Jesus, other religious statues, and additional props. In recent years, many of the more elaborate velaciones have also employed soundtracks and timed lighting displays to add to the spectacle.
31
Huerto Muchas veces, al pie de la imagen y el resto del diorama creado para la velación, se encuentra una alfombra, hecha a mano, de aserrín teñido en brillantes colores, bordeado por el huerto, un conjunto hecho de flores, frutas, verduras, pan, velas y otros artículos coloridos.
Procesión Many times, at the foot of the display of the imagen and the rest of the diorama created for the velación, is a vibrant handmade alfombra made of brightly dyed sawdust, edged by a huerto (garden), made of a combination of flowers, fruits, vegetables, bread, candles, and other colorful items.
Cada procesión sigue una ruta planeada, comenzando en la iglesia parroquial, pasando a través de la ciudad, y volviendo a la iglesia hasta 12 horas más tarde. Las procesiones generalmente están encabezadas por hombres vestidos de centuriones romanos (una referencia a la crucifixión de Jesús por los romanos), seguida por los portadores de incienso y de estándares. Detrás de ellos sigue la atracción central de la procesión, el anda que lleva la imagen de la parroquia de Jesús en medio de profusa decoración, seguida por una banda tocando cantos fúnebres.
Each procession follows a planned route from the parish church through the city, returning to the church up to 12 hours later. Procesiones generally begin with men dressed as Roman Centurions leading the way (referencing Jesus’ crucifixion by the Romans), followed by incense carriers and banner carriers. Behind them is the central attraction of the procession, the anda bearing the parish’s imagen of Jesus set amid lavish decoration. This is followed by a processional band playing dirges.
32
Cucurucho El anda se lleva sobre los hombros de los cucuruchos, penitentes quienes visten en túnicas de color morado en las procesiones hasta las 3 PM del Viernes Santo, y luego de color negro en las procesiones posteriores. Cada grupo de cucuruchos llevará el anda una distancia específica, conocida como un turno, y luego un nuevo grupo se hará cargo. Los miembros de cada turno están elegidos por la altura a los hombros para asegurar que el anda este nivelada y equilibrada.
Cargadora / Dolorosa The anda is carried on the shoulders of cucuruchos, penitents who wear purple full-length tunics in the processions up until 3 PM on Viernes Santo (Good Friday), then black in the procesiones after that. Each group of cucuruchos carries the anda for a specific distance (a turno or turn) and then a new group takes over. The members of each turn are determined by the carriers’ shoulder height to ensure that the anda is level and balanced.
Se utilizan ambos términos para referirse a las mujeres y las jóvenes quienes llevan un anda más pequeña con la imagen de la Virgen María. Su parte de la procesión sigue al anda principal y su banda fúnebre. Las cargadoras también tienen turnos durante las varias horas de la procesión. Las mujeres usan faldas o vestidos negros y una mantilla, usualmente de encaje.
Both terms are used for the women or older girls who carry a smaller anda with the imagen of the Virgin Mary. Their part of the procession follows the main anda and its funereal band. The cargadoras also have turnos throughout the various hours of the procession. The women wear black skirts or dresses and also a mantilla (a headcovering, usually lace).
33
Fotos por / Photos by Mathieu Hutin mathieuhutin@gmail.com www.mhutin.com www.mathieuhutin.com
Anda Una grande y muy pesada plataforma de madera, por lo general ricamente decorada, que tiene como su pieza central la imagen de la parroquia de Jesús. El anda se lleva sobre los hombros de los penitentes, conocidos como cucuruchos. Algunas andas pesan hasta 3,150 kg y requieren hasta 100 cucuruchos (50 por lado).
Alfombra A large and very heavy wooden platform, usually lavishly decorated, which has as its centerpiece the parish church’s imagen of Jesus. The anda is carried on the shoulders of penitents known as cucuruchos. Some andas weigh up to 7,000 pounds (3,150 kg) and require up to 100 cucuruchos (50 per side).
Durante las horas anteriores a las procesiones, a lo largo del recorrido, se construyen detalladas y artísticas alfombras, hechas de aserrín o viruta teñida en colores brillantes, junto con pino, flores, e incluso frutas y verduras. Las alfombras son hechas por los residentes a lo largo de la ruta procesional quienes invitan a sus amigos y familiares para que les ayuden en su construcción. Cuando la procesión pasa por encima de una alfombra, queda destruida por los pies de los cucuruchos, dejando nada más que escombros que recogen rápidamente los equipos de limpieza municipal que siguen a la procesión.
Elaborate and artistic “carpets” made of brightly colored sawdust or wood shavings, along with pine needles, flowers, and even fruits and vegetables are constructed along the procession’s route during the hours beforehand. The alfombras are made by residents along the route of the procession who invite friends and family to assist them in the construction. As the procession passes over an alfombra, it is destroyed by the scuffling of the feet of the cucuruchos, leaving nothing but a pile of debris which is quickly cleaned up by the municipal cleaning crews that follow the procesión.
34
Ir de Paseo / Sightseeing
Like us on
Un Pedacito del Cielo:
Finca El Zapote
N
o muy lejos de La Antigua, Finca El Zapote está situada en las faldas del Volcán de Fuego en Escuintla. Originalmente una plantación de café y caña de azúcar, desde 1927 la finca fue propiedad de tres socios, incluyendo a Leif Lind Pettersen y su esposa Carmen Gehrke de Pettersen. La pareja compró la finca a los socios al final de la década de 1950, y transformó la propiedad por completo. Cuando la participación de Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial parecía inevitable, el gobierno de EE.UU. se acercó al Sr. Pettersen y a varios otros propietarios
Escrito por / Written by Keri Peyton de fincas. Anticipando el conflicto con los japoneses en el Pacífico, los EE.UU. notaron que iban a necesitar una fuente de la quinina más cerca de casa y lejos de la zona de combate para garantizar que sus soldados, quienes iban a luchar en las zonas tropicales infestados de mosquitos, tendrían acceso ininterrumpido a la medicina primaria de la época contra la malaria. Aceptando la propuesta de Estados Unidos, el Sr. Pettersen inició el desarrollo de una variedad de árbol de la quinina que prosperaría en Guatemala mediante el injerto de los árboles chinchona (Cinchona calisaya y ledgeriana) – los tradicionales que producen la
QuePasaGuatemala
A Little Slice of Heaven: Finca El Zapote
N
ot far from La Antigua, Finca El Zapote is nestled at the foot of Volcán de Fuego in Escuintla. Originally a coffee and sugar cane plantation, from 1927 the farm was owned by three partners, including Leif Lind Pettersen and his wife Carmen Gehrke de Pettersen. The couple bought out the other partners in the late 1950’s and transformed the property altogether. When the United States’ involvement in World War II seemed inevitable, the US government approached Mr. Pettersen and several other farm owners. Anticipating the conflict with the Japanese in the Pacific Theater, the US
MAP C1 / C2
36
Ir de Paseo / Sightseeing
quina – con una variedad local del árbol succiruba (Cinchona succiruba), creando un híbrido llamado Z-15. Mientras que la producción de quinina en la finca no fue completamente realizada hasta después de la guerra, Z-15 es ahora el cultivo principal de Finca El Zapote y la totalidad de la corteza cosechada de los árboles que crecen en la finca es exportada a una empresa farmacéutica alemana. Hoy en día la mayoría de la quinina del mundo todavía se utiliza con fines medicinales, y el resto da sabor a las bebidas gaseosas, principalmente la bebida quina (o agua tónica), y amargo de Angostura que se utiliza en la preparación de varios cocteles. Aunque la historia detrás de la producción de quinina en la finca es intrigante, la contribución más atractiva hecha por los Pettersen fue impulsada por Carmen Pettersen, una aclamada artista y la autora de The Maya of Guatemala: Life and Dress (Los Maya de Guatemala: Vida y Vestido), posiblemente la crónica ilustrada y registro histórico más importante de las costumbres y los tradicionales trajes típicos de los pueblos indígenas de Guatemala. La señora de Pettersen estudió arte en Inglaterra, donde se inspiró en los hermosos jardines que visitaba durante su tiempo allí. Utilizó su amor por la jardinería y su ojo artístico para crear unos impresionantes jardines botánicos de 10 hectáreas que rodea la Casa Patronal en Finca El Zapote. Ella y su marido, al igual que lo hicieron muchos arquitectos paisajistas famosos, moldearon la tierra para convertirla en la base perfecta para exhibir la flora nacional e importada que sembraron en los jardines, creando estanques, colinas, prados, bosquecillos y paisajes extensos para enmarcar las espectaculares vistas al Volcán de Fuego. Es simplemente impresionante; rivaliza con cualquier otro jardín botánico en el mundo, y es muy probable el jardín botánico más grande de Guatemala, y sin duda entre los que están abiertos al público. La joya de la propiedad se encuentra no muy lejos de la casa principal, más allá de un bosque de árboles frutales, hacia el volcán. Allí, el agua fresca y cristalina burbujea hacia la superficie desde un manantial natural, dando vida a los jardines – incluso en la más seca época – y alimenta a los grandes estanques que adornan la finca. En el borde de un área boscosa, una pequeña represa atrapa el agua pura del manantial y de allí alimenta al sistema de irrigación de los jardines. El agua del manantial fluye cuesta abajo y llena el primero de los estanques de los jardines, una piscina natural bordeada por exuberantes helechos arborescentes y plantas tropicales. El agua del estanque
Like us on
QuePasaGuatemala
i
i
i
saw that they would need a source of quinine closer to home and far away from the combat zone to guarantee that their soldiers fighting in the mosquito-infested tropics would have uninterrupted access to the primary medicine for malaria at the time. Accepting the US’s proposition, Mr. Pettersen began developing a variety of the quinine tree that would thrive in Guatemala by grafting the traditional quinine-producing cinchona trees (Cinchona calisaya and ledgeriana) onto a variety of the succiruba tree (Cinchona succiruba), creating a hybrid called Z-15. While quinine production on the farm was not fully realized until after the war, Z-15 is now Finca El Zapote’s main crop and the entirety of the harvested bark from the trees that grow on the farm is exported to a German pharmaceutical company. Today the majority of the world’s quinine is still used for medicinal purposes; the rest flavors soft drinks, most notably tonic water and Angostura bitters, used in the preparation of several cocktails. While the story behind the quinine production on the farm is intriguing, the most alluring contribution made by the Pettersens was driven by Carmen Pettersen, an acclaimed artist and author of Maya of Guatemala: Life and Dress, arguably the most important illustrated chronicle and historical record of the traditional dress and customs of Guatemala’s indigenous people. Mrs. Pettersen studied art in England, where she was inspired by the beautiful gardens she visited during her time there. She i
i
i
38
Ir de Paseo / Sightseeing
Like us on
employed her love of gardening and artistic eye to create the stunning 25 acres of botanical gardens that surround the Estate House at Finca El Zapote. She and her husband, like many famed landscape architects, molded the land into the perfect foundation to showcase the imported and domestic flora that they planted in the gardens, creating ponds, hills, lawns, groves of trees, and open vistas to frame the spectacular views of Volcán de Fuego. The botanical garden at Finca El Zapote has been growing for over 50 years. It is simply stunning; it rivals other botanical gardens in the world, and is most likely the largest in Guatemala, certainly of those that are open to the public. The jewel of the property can be found not far from the main house, past a grove of fruiting trees, toward the volcano. There, cool and pristine water bubbles to the earth’s surface from a natural spring, bringing life to the gardens even in the driest of seasons, and fills the large ponds that grace the estate. On the edge of a forested area, a small dam catches the pure water from the spring and from there it feeds the garden’s irrigation system. The spring water flows downhill and fills the first of the gardens’ ponds, a swimming hole lined by lush tree ferns and tropical plants. The water in the pool is crystal clear and refreshing in the warm air of the Boca Costa region where the farm is located. It’s the most popular attraction at Finca i
i
i
Trabajadores en la Finca El Zapote procesando y secando la corteza del árbol de quinina para su exportación
Workers at Finca El Zapote processing and drying quinine tree bark for exportation
es cristalina y refrescante en el aire cálido de la región de la Boca Costa donde se encuentra la finca. Es la atracción más popular de los niños y los jóvenes de corazón en Finca El Zapote. Para aquellos que no son tentados a nadar ni de probar un salto del columpio de cuerda o del tablero de salto, hay un área de enrejado, desbordante de flores moradas y amarillas, donde los espectadores pueden relajarse en la sombra, disfrutar de un picnic, y ver la diversión. Más abajo en el paisaje de suave pendiente, más allá de la Casa del Lago y del bosque de palmeras que alojan orquídeas de colores vivos, los jardines se abren para enmarcar vistas espectaculares del Volcán de Fuego. Extensos céspedes son acentuados por arbustos florecientes y árboles altísimos y son salpicadas por estanques llenos de peces. Cada laguneta tiene su propio encanto especial: una superficie plácida que refleja perfectamente el volcán, i
i
i
Antiguas botellas medicinales de quinina
Antique quinine medicine bottles
QuePasaGuatemala
MAP D6
40
Ir de Paseo / Sightseeing
Like us on
QuePasaGuatemala El Zapote for children and the young at heart. For those not tempted to take a dip or plunge from the rope swing or diving board, there is a trellis area, dripping with purple and yellow flowers, where spectators can relax in the shade, enjoy a picnic, and watch the fun. Farther down the gently sloping landscape, past a grove of palms that host brightly colored orchids, and the Lake House, the gardens open up to frame spectacular views of Volcán de Fuego. Expansive lawns are accentuated by drifts of flowering bushes and towering trees and dotted by large fish-filled ponds. Each small lake has its special charm: a still surface perfectly mirroring the volcano, a fleet of blooming lily pads, or an island full of roosting egrets and herons. Traditionally, Finca El Zapote had been open to visitors just once a year as a fundraiser for Museo Ixchel, which houses a collection of Carmen Pettersen’s work. But more recently, the farm has opened its gates to visitors year round.* You can visit for a leisurely stroll through the gardens, a canoe ride in one of the man-made lakes, some time spent fishing for tilapia, a tour of the quinine plantation, a guided hike to the farm’s hidden waterfalls, a dip in the swimming hole, or some wildlife watching for a plethora of bird species, iguanas, deer, and even rare river otters. And for those who wish to stay longer than a single day, the two houses at Finca El Zapote can be rented to extend your stay at this little slice of heaven. i
i
i
una flota de hojas de lirio en floración, o una islita llena de garcetas y garzas dormideras. Tradicionalmente, Finca El Zapote había sido abierta a los visitantes solo una vez al año para recaudar fondos para el Museo Ixchel, que alberga una colección de la obra de Carmen Pettersen. Pero más recientemente, la finca ha abierto sus puertas a los visitantes durante todo el año.* i
i
i
Se puede visitar para un paseo por los jardines, un excursión en canoa en uno de los lagos artificiales, un poco de tiempo pescando de tilapia, un recorrido por el plantación de la quinina, una caminata guiada a las cascadas ocultas de la finca, un baño en la piscina natural, o la observación de la vida silvestre que incluye una gran cantidad de especies de aves, iguanas, venados e incluso nutrias
de río poco comunes. Y para aquellos que deseen permanecer más de un día, se puede alquilar las dos casas de Finca El Zapote para extender la estancia en este pequeño pedazo de paraíso. Traducción por Kevin Cole Fotos por / Photos by Mika Rakol
Para más información acerca de Finca El Zapote, los costos de ingreso y reservaciones, y las direcciones hacia la finca, visita www.fincazapote.com (solo en inglés), manda un correo electrónico a info@fincazapote.com, o llama al 5000-1899. Facebook: Finca El Zapote.
* Para llegar a Finca El Zapote se recomienda un vehículo alto,
For more information about Finca El Zapote, entrance fee rates and reservations, and directions to the farm, visit www.fincazapote.com, email info@fincazapote.com, or call 5000-1899. Facebook: Finca El Zapote.
* A high-clearance vehicle, preferable with four-wheel drive, is
preferiblemente con tracción en las cuatro ruedas. El camino de tierra que conduce a la finca pasa por cuatro ríos. Llama a la finca antes de ir para saber de las condiciones del camino, especialmente durante la temporada de lluvias.
recommended to reach Finca El Zapote. The dirt road leading to the farm goes through four rivers. Call the farm ahead of time for road conditions, especially during rainy season.
MAP F4
42
Belleza / Beauty
Like us on
QuePasaGuatemala
L U Z Y E S T I LO Salón Profesional
World class personal care in the heart of Antigua
Cuidado personal de clase mundial en el corazón de la Antigua
L
L
uz y Estilo lo dice todo. Fiel a su nombre, el nuevo salón profesional sobre la 6a Avenida a la vuelta de la Iglesia La Merced es la esencia del estilo. El diseño creado por Esteban Aguilar y Anaité Cabarrús en el Estudio CA, una firma de arquitectura de moda que ha trabajado con las principales empresas comerciales en Guatemala, es impresionante. El diseño de interiores, respetuoso a su entorno colonial, usa color y luz para crear una experiencia relajante, armoniosa y agradable incluso para los clientes más exigentes y eso es solo el comienzo. El corazón de Luz y Estilo es el equipo profesional, el cual es dirigido por Sofía Valdés Betancourt y Claudia Ramírez Peláez. Inmediatamente sabe que usted está en manos de profesionales experimentados y amables quienes dan una atención meticulosa a la calidad e higiene que su clientela exige y merece. El personal ofrece una gama completa en cortes, peinados y cuidados para el cabello, manicura y pedicura, tratamientos faciales y maquillaje, así como depilación y masajes utilizando productos europeos de alta calidad y equipo sofisticado. Sofí se asegura de señalar que Luz y Estilo cuenta también con un área de corte y cuidado personal solo para caballeros.
La Antigua es un destino sin igual para eventos sociales, especialmente bodas. Luz y Estilo fue diseñado para manejar grandes grupos de clientes que requieren de maquillaje y peinado formal. En esas ocasiones especiales, el salón está repleto de emoción, pero sin fallar las novias y sus damas de boda salen del salón listas para el gran día, dejando el equipo de Luz y Estilo exhaustos, pero satisfechos de haber formado parte de la felicidad que ayudaron a crear. El concepto de negocio para Luz y Estilo fue desarrollado por un grupo de damas de La Antigua que no encontraban un salón profesional en La Antigua que se ajustara a sus necesidades, significando viajes largos a los salones de calidad en la Ciudad de Guatemala. Para los eventos sociales, los estilistas y maquillistas tenían que llegar a La Antigua de la capital, trabajando en habitaciones de hotel bajo condiciones difíciles. Desde su apertura a finales de 2013, la excelente reputación del salón entre clientes que esperan lo mejor, así como expertos planificadores de bodas como Ingrid Labbé quienes no puede aceptar menos que los mejores resultados, ha dado a Luz y Estilo una base sólida y leal de clientela que está creciendo constantemente. Visite Luz y Estilo, cumplimos con sus expectativas.
Disfrute de una experiencia lujosa a precios competitivos en Luz y Estilo, ubicado en la 6a Avenida Norte #35A, La Antigua. Abierto de lunes a sábados de 8:30 AM a 6 PM. Solicite una cita: 7832-1414. Facebook: LuzEstiloSalon.
uz y Estilo – light and style - says it all. True to its name, the new professional salon on 6a Avenida Norte, just around the corner from La Merced Church, is the epitome of style. The layout, designed by Esteban Aguilar and Aanité Cabarrús at Estudio CA, a trendy young architectural firm working with the top commercial ventures in Guatemala, is stunning. The interior design, while respectful of its La Antigua colonial venue, uses color and light to create a relaxing, harmonious, and enjoyable experience for even the most discerning clients – and that’s just the start. The heart of Luz y Estilo is the professional team headed by Sofia Valdés Betancourt and Claudia Ramírez Peláez. You immediately know that you’re in the hands of experienced and friendly professionals who give meticulous attention to the quality and hygiene that they know their clients demand. The team can offer the full range of modern hair care and styling, manicures and pedicures, facials and makeup, as well as waxing and massage using the highest quality European products and state-of-theart equipment. Sofi makes sure to point out that Luz y Estilo has a special area just for men’s hair styling and grooming.
La Antigua is a destination like no other for special social events, especially weddings. Luz y Estilo is designed to handle large groups of clients requiring formal hair styling and makeup. On those special occasions, the salon buzzes with excitement, but without fail the brides and their wedding parties depart the salon ready for the big day, leaving the Luz y Estilo team exhausted but satisfied to have been part of the happiness they have helped to create. The business concept for Luz y Estilo was developed by a group of women living in La Antigua who found there just wasn’t a professional salon in La Antigua that fit their needs. All too often this meant long trips to the quality salons in Guatemala City. For the social events, hair stylists and makeup artists needed to come to La Antigua from the capital, working out of hotel rooms under the most difficult of conditions. Since opening at the end of 2013, the salon’s excellent reputation among clients who expect the best, as well as leading wedding planners like Ingrid Labbé, who won’t settle for anything less than top results, has given Luz y Estilo a solid and loyal client base that is growing steadily. Check it out – you won’t be disappointed.
Enjoy an affordable and luxurious experience at Luz y Estilo, located at 6a Avenida Norte #35A, La Antigua. Open Mondays through Saturdays from 8:30 AM to 6 PM. Call for an appointment: 7832-1414. Facebook: LuzEstiloSalon.
MAP B4
44
Calendario La Antigua Todos los días Exhibit: When the River Rumbles, It’s Because It Carries Stones. A collective exhibition of soapstone carvings by 40 artists, students of Beverly Rowley. The show runs through May 10th. Gratis. At the exhibition spaces at Santo Domingo del Cerro. Exhibit: Still Moments. Paintings and works on paper by Jenifer Kobylarz. The exhibition runs through Sunday, April 6th. More information: panzaverde.com, 7832-2925. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Exhibit: Espiritualidad. Works by the contemporary La Antigua artists’ collective C.A.C.A. The exhibition’s inauguration is at 5 PM on Wednesday, April 9th and the show runs throughout the month. More information: panzaverde.com, 7832-2925. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Exposición: Arte para la Paz de la organización EducArte. Los cuadros expuestos son obra de niños y niñas de EducArte que, al finalizar el taller sobre la paz y los derechos de l@s niñ@s, plasmaron con pintura su propia visión acerca de la paz. Más información: 7832-8910. Gratis. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6. Community Tourism. NGO Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information contact As Green As It Gets at 5585-4470 or visit asgreenasitgets.org.
Ecofiltro Factory Tour. NGO Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US$25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja. American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@ gmail.com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra and Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / MondaySaturday 6:30. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Movies / Cine. More information and times / Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Todos los lunes Las Tierras Altas Bike Tour. A half-day intermediate singletrack XC ride with amazing views. Perfect for groups of varied skill levels. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Ciudad Perdida “Lost City” Valley Bike Tour. This cultural tour shows you Guatemala from the unobstructed view of a bike. Visit churches and cemeteries, towns, an organic macadamia farm, a chicken bus factory, and more. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
?
?
?
YWAM Antigua. Monday night English-language church service at Iglesia Del Camino one block from La Calle del Arco. Contact AaronMusch@gmail.com for more details.
Todos los martes Atitlán Pedal-Paddle Trip. The best way to discover Lake Atitlán in either 2 or 3 days. Beautiful cross country and downhill biking (technical trail rides or scenic back country cruisers), sea kayaking on the azure waters of Lago de Atitlán, and hiking through fields and indigenous villages along the lakeshore. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give spectacular views on this exciting and fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.
Clases de Canto. Por el maestro especializado representante de la academia de mayor prestigio en nuestro país: Martha Bolaños de Prado y Luis Adolfo Palma Prado. 7832-5438, casacultural. delrio@gmail.com. 2-5 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
Todos los miércoles Holy Santa María Volcano Ride. Half-day or full-day advanced singletrack XC/downhill. Ride high above La Antigua on Volcán de Agua. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Big Ridge Ride Bike Tour. This mountain bike trip has it all: a bit up, a bit of flats, a bit off road, a bit of single track, and a lot of down. A guide favorite. Jump on the saddle and join in the fun. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.
Taller de Ajedrez. Principiantes y avanzados. Con el árbitro federado Rolando Velásquez. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail. com. Q150 mensuales. 2-4 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4. Open Mic Night at Rainbow Café. Hosted by different musicians. Show off your skills and get a free Rainbow shot. 8 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
MAP D5
46 Todos los jueves Cielo Grande Ridge Ride Bike Tour. A half-day or full-day advanced XC ride on the Big Sky Ridge above La Antigua with tight singletrack and old growth forests. bikeguatemala. com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala. 7832-8033. Q200, 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Email tour@ ninosdeguatemala.org to reserve or for directions. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO
NGO Tour. Safe Passage is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. (Interested in volunteering? Housing allowances are available for volunteer commitments of 6 months or more.) The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at: visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. NGO
Clases de Canto. Por el maestro especializado representante de la academia de mayor prestigio en nuestro país: Martha Bolaños de Prado y Luis Adolfo Palma Prado. 7832-5438, casacultural. delrio@gmail.com. 2-5 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7. Taller de Piano. Con el maestro Ricardo Carranza. Para niños de 5 años en adelante. Clases personalizadas. Todos los niveles. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail. com. Q200 mensuales. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Taller de Guitarra. Con el maestro Ricardo Carranza. Clases personalizadas. Todos los niveles. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail. com. Q200 mensuales. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Pacaya Overnight Camping Volcano Tour. Experience this active volcano the way it should be, with a sunset and a sunrise, free of the crowds. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 2 PM. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.
Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa this evening. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14. Bonfire Night. Live music and drink specials. 8 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los sábados
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. Undeterred by Guatemala’s powerful religious organizations, conservative politicians, and a male-dominated culture that leaves women without a voice, Evelyn and Ester are two women who courageously travel the countryside on a journey to provide women with family planning education and access to contraceptive methods. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Sip & Cycle Coffee Tour. An easy half-day ride among the coffee plants at a nearby plantation. Learn all about coffee from production to picking through packing. bikeguatemala. com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte).
Todos los domingos
NGO
NGO
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes Day or Overnight Trip to Volcán Acatenango. Get a bird’s eye view of Volcán de Fuego from Guatemala’s 3rd highest volcano, Acatenango! Rated a top-five thing to do while in Guatemala by the Lonely Planet. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Acatenango or Fuego Overnight Camping Volcano Tour. These big, bold volcanoes are a must-see! Climb high and experience the view of a lifetime. Toast the sunset from 13,000ft/4,000m. guatemalavolcano.com, 7832-0074. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Taller de Pintura. Para niños de 5 a 10 años. Con el maestro Carlos Chávez. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail. com. Q50 inscripción, Q250 mensuales (no incluye materiales). 10 AM-12 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Calvary Chapel Services in La Antigua. Servicios bilingües / Bilingual services. ccantigua.org. 10:30 AM. Meets at the Lutheran Center, 1a Avenida Norte #35. Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 4787-3714 or Liz at 51748028. Free. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de Las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua).
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Música en Vivo. Matiné dominical de salsa, merengue, rumba y otros. Más información: 78824468. 5-8 PM. La Peña de Sol Latino, 5a Calle Poniente #15C, MAP D3. Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. ? 7 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
?
?
Karaoke. 8-10 PM. Reilly’s Dos Mil, 6a Ave Norte #2, MAP D4. Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.
MAP D5
48 Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Aldea San Juan del Obispo at 3 PM. Returns to San Juan del Obispo at 8 PM.*
Velación / Holy Vigil: Virgen de Dolores. 8 AM-11 PM. Aldea San Bartolomé Becerra.*
Viernes
4
Velación / Holy Vigil: Jesús Nazareno de la Caída. 8 AM-11 PM. Aldea San Bartolomé Becerra.*
Velación / Holy Vigil: Jesús Nazareno Infantil. Cementerio de Jocotenango.*
Velación / Holy Vigil: Jesús de la Esperanza. 8 AM-11 PM. Ermita de Santa Lucía.*
Vía Crucis / Path of the Cross. Leaves San José Catedral at 4 PM. Passes Parque Central at about 4:05 PM. Returns to San José Catedral at 5:30 PM.*
8
Vía Crucis / Path of the Cross. 5 PM. Aldea Santa Ana.*
Clases de Cocina Guatemalteca. Más información: 7882-4468. 9 AM-12 PM. La Peña de Sol Latino, 5a Calle Poniente #15C, MAP D3. Don Quijote de la Mancha. Presentado por el elenco del grupo teatral guatemalteco Los Cómicos de la Legua. Una versión teatral de la inmortal obra literaria de Miguel de Cervantes Saavedra adaptada al público infantil. Una comedia de fino humor cervantino que habla de la libertad, la capacidad de pensar, la justicia, el honor, el amor y el placer de la lectura. Gratis. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Iglesia Escuela de Cristo at 3 PM. Passes Parque Central at about 6 PM. Returns to Escuela de Cristo at 8 PM.*
5 Sábado
Velación / Holy Vigil: Señor Sepultado. 8 AM-11 PM. San José Catedral.*
Procesión / Procession: Jesús Nazareno de la Caída y Virgen de Dolores. Leaves Aldea San Bartolomé Becerra at 7 AM. Passes Parque Central at about 5 PM. Returns to San Bartolomé Becerra at 12 PM.*
The Lady. Part of The Bagel Barn’s Film Series Those Who Changed Our History which runs through Sunday, April 13th. This film, starring Michelle Yeoh, tells the story of Aung San Suu Kyi as she becomes the core of Burma’s democracy movement, and her relationship with her husband, writer Michael Aris. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
CONMEMORACIÓN: Quinto Viernes de Cuaresma COMMEMORATION: Fifth Friday of Lent
Velación / Holy Vigil: Santísima Virgen de Dolores. 8 AM-11 PM. Iglesia San Francisco El Grande.*
6
Mesón Panza Verde presents pianist Ron Noecker. A program of five of Chopin’s Nocturnes and more. A benefit for Nursing Heart, Inc. and its project Guatemala Esperanza guatemalaesperanza.org. Q100. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
7 Lunes
Jueves
Free Outdoor Concert. The first annual concert presented by and introducing A.M.O. - Antigua Musicians’ Organization. Several La Antigua music groups will be performing everything from Guatemalan Rock originals to New Orleans Jazz Piano, Spanish Flamenco, and Bluegrass. See Live Music Pages (70-72) for more information. 6-9 PM. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, corner of 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, MAP D4.
3
Exhibit: Celebrating a 25-year painting odyssey in Guatemala. Latest works by William Kalwick Jr. More information: artintheamericas.com. Gratis. Inauguration: April 5th, 4-7 PM. Monday-Saturday 10 AM-7 PM/ Sundays 12-6 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6.
Velación / Holy Vigil: Virgen de la Soledad. 9 AM-11 PM. Aldea San Felipe de Jesús.* Lecture evening: Combating Poverty through Education. Presented by Camino Seguro/ Safe Passage, whose mission is to empower the poorest at-risk children of families working in the community of the Guatemala City garbage dump, by creating opportunities and fostering dignity through the power of education. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO
Frida. Part of The Bagel Barn’s Film Series Those Who Changed Our History which runs through Sunday, April 13th. This film, starring Salma Hayek and Alfred Molina, recounts the story of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
Velación / Holy Vigil: Virgen de la Soledad. 9 AM-11 PM. Iglesia Escuela de Cristo.* Ceremonia Maya. Auténtica ceremonia realizada por los sacerdotes mayas y guías espirituales Alfonso y José. Más información: 7882-4468. 5 PM. La Peña de Sol Latino, 5a Calle Poniente #15C, MAP D3.
Inauguration: Espiritualidad. Works by the contemporary La Antigua artists’ collective C.A.C.A. More information: panzaverde.com, 7832-2925. Gratis. 5 PM. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
9 Miércoles
Eliana Burki & Alpinisti from Switzerland in Concert. Part of the 14th International Guatemala Jazz Festival, presented by the Instituto Guatemalteco Americano (I.G.A.) For more information, visit culturales.iga.edu. 8 PM. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, corner of 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, MAP D4.
Procesión Infantil / Children’s Procession. 4 PM. Cementerio de Jocotenango.*
Domingo
Exposición: Integración Regional y Desarrollo. En el marco del encuentro “Centroamérica y España, claves de futuro tras 25 años de asociación”, se abre al público esta exposición que hace un recorrido por la presencia de la AECID en Centroamérica, en el acompañamiento a las políticas públicas para el desarrollo. Gratis. 7:30 PM. Atrio del Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Martes
Miércoles
2
MAP D5
50
Maximón -Santo o Diablo. Back by popular demand, this documentary about Guatemala’s controversial Mayan deity who personifies good and evil simultaneously returns to La Antigua. Maximón, also known as San Simón, or the drinking and smoking saint of Guatemala, is a mixture of ancient Maya beliefs and Catholic Christianity. The movie concentrates on people with strong personalities, opinions, and faith. 6 PM. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, corner 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, MAP D4. Jobs. Part of The Bagel Barn’s Film Series Those Who Changed Our History which runs through Sunday, April 13th. This film, starring Ashton Kutcher and Dermot Mulroney, is the story of Steve Jobs’ ascension from college dropout to one of the most revered creative entrepreneurs of the 20th century. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
Jueves
10
Velación / Holy Vigil: Jesús Nazareno (Infantil). 8 AM-11 PM. San José Catedral.* Velación / Holy Vigil: Los Pobres. 3-10 PM. Aldea San Juan del Obispo.* Procesión / Procession. Leaves Aldea San Felipe de Jesús at 4 PM. Returns to San Felipe de Jesús at 11 PM.* Conferencia: Estofes: La indumentaria de los santos. Las esculturas del período hispánico en Guatemala son las de mejor calidad hechas en el Nuevo Mundo. Su fama hizo que fueran solicitadas en diferentes partes del Reino de Guatemala, Nueva España e incluso hasta Filipinas. Las esculturas más sobresalientes son las que tienen estofes, que simulan la vestimenta de los santos. En esta conferencia se explicará la técnica del estofe y se mostrarán varias imágenes guatemaltecas estofadas, que evidencian la calidad de dichas obras. Más información: http://goo. gl/0TaJa3, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16.
Slide Show Presentation: Lent and Holy Week in La Antigua with Elizabeth Bell. Enjoy an hour of fabulous descriptions and photos of processional-carpet making, velaciones, processions and information for the season, as well as great tips to enjoy the processions. Questions encouraged and autographed books available. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q40 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. The Iron Lady. Part of The Bagel Barn’s Film Series Those Who Changed Our History which runs through Sunday, April 13th. In this film, starring Meryl Streep, an elderly Margaret Thatcher talks to the imagined presence of her recently deceased husband as she struggles to come to terms with his death, while envisioning scenes from her past life, from girlhood to British prime minister. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
Danza. En el marco de la celebración del Día Internacional de la Danza, se presentará cuatro grupos nacionales que ofrecerán una noche llena de arte, expresión y movimiento. Gratis. 7 PM. Atrio del Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
CONMEMORACIÓN: Viernes de Dolores COMMEMORATION: Friday of Sorrows
Velación / Holy Vigil: Jesús Nazareno de la Humildad. 8 AM-11 PM. Aldea San Cristóbal El Bajo.*
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skill, and how to cook and run a restaurant at the education center. The kids work with different local restaurants. This month they have been taking cooking classes from the chef at Rafa’s Bistro. The menu for the evening will be taken from Rafa’s Bistro own menu. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202.
Velación / Holy Vigil: Virgen de Dolores. 8 AM -11 PM. Aldea Santa Ana.*
Procesión / Procession: Virgen de la Soledad. Leaves Jocotenango at 6 PM.*
Velación / Holy Vigil: Virgen de Dolores. 8 AM -11 PM. Iglesia El Calvario.*
Hitchcock. Part of The Bagel Barn’s Film Series Those Who Changed Our History which runs through Sunday, April 13th. This film stars Anthony Hopkins, Helen Mirren, and Scarlett Johansson and recounts the love story between influential filmmaker Alfred Hitchcock and wife Alma Reville during the filming of Hitchock’s masterpiece Psycho in 1959. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
Vía Crucis (Men) / Path of the Cross (Hombres). Leaves Iglesia San Francisco El Grande at 3 AM. Returns to San Francisco El Grande at 6 AM.* Velación / Holy Vigil: Santísima Virgen. 6 AM -11 PM. Iglesia La Merced.*
Procesión / Procession: Jesús Nazareno del Desamparo. Leaves San José Catedral at 11 AM.* Chasse aux Œufs de Pâques. Una actividad para niños donde ellos van a buscar huevos y chocolates escondidos en el jardín. Se celebra así la tradición de los huevos de Pascuas que traen las campanas, según la leyenda en Francia. Gratis. 3 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6. Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves San José Catedral at 3 PM. Returns to San José Catedral at 8 PM.* Vía Crucis / Path of the Cross. 5 PM. Aldea Santa Ana.*
NGO
AnEcho presents An Evening of Theatre. Enjoy the first production of three challenging and intriguing one-act plays by La Antigua’s Little Theatre. The cast includes La Antigua residents from 14 to more than 80 years of age. Help keep the lights on and support the El Sitio stage for future performances. 7 PM. Gratis. El Sitio, 5a Calle Poniente #15.
11 Viernes
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs, collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45.
MAP E4
52
12 Sábado
Vía Crucis (Mujeres) / Path of the Cross (Women). Leaves Iglesia San Francisco El Grande at 5 AM. Returns to San Francisco El Grande at 7 AM.* Velación / Holy Vigil. 8 AM -11 PM. San José Catedral.* Velación / Holy Vigil: Señor Sepultado. 9 AM-11 PM. Aldea San Felipe de Jesús.* Cuentacuentos. Narración de cuentos interesantes y divertidos, que sumergirán a l@s niñ@s en un mundo fantástico. Habrá cuentos como: “El malvado señor Gogo”, “El monstruo de la calle de colores” y “Chepe Quincho”. Gratis. 11 AM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Los Niños de Bendición. Traditional folk dances and songs performed in traditional clothing by children from San Antonio Aguas Calientes as a benefit for their school. Don’t miss this performance! Your donations will help send kids to school. More information: 7882-4468. 1 PM. La Peña de Sol Latino, 5a Calle Poniente #15C, MAP D3. NGO
MAP D6
Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital de estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados será para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
Hemingway & Gellhorn. Part of The Bagel Barn’s Film Series Those Who Changed Our History which runs through Sunday, April 13th. This drama, starring Clive Owen and Nicole Kidman, is centered on the romance between Ernest Hemingway and WWII correspondent Martha Gellhorn, the inspiration for Hemingway’s classic novel For Whom the Bell Tolls and the only woman to ever ask for a divorce from the writer. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
Procesión / Procession: Jesús Nazareno de los Pobres. Leaves Aldea San Juan del Obispo at 6:30 PM. Returns to San Juan del Obispo at 12 AM.*
Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). Leaves Iglesia El Calvario at 6:30 AM. Ends at Iglesia Escuela de Cristo at 8 AM.* Procesión / Procession: Borriquita (Palm Sunday Reenactment). Leaves Jocotenango at 6:30 AM. Returns to Jocotenango at 6 PM.*
MAP D5
Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). 7 AM. The streets of Aldea San Juan del Obispo.*
Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). 8 AM. The streets of Aldea Santa Ana.* Procesión de Palmas / Procession of the Palms (Palm Sunday Reenactment). 8:30 AM. The streets of Aldea San Felipe de Jesús.* Procesión / Procession: Jesús Nazareno de la Reseña. Leaves Iglesia La Merced at 11 AM. Passes Parque Central at about 9:30 PM. Returns to La Merced at 11 PM.*
13 Domingo
CONMEMORACIÓN: Domingo de Ramos COMMEMORATION: Palm Sunday
MAP C7
54 Procesión / Procession: El Nazareno. Leaves Aldea San Bartolomé Becerra at 12 PM. Returns to San Bartolomé Becerra at 11 PM.* Mandela: Long Walk to Freedom. Part of The Bagel Barn’s Film Series Those Who Changed Our History. This film, starring Idris Elba and Naomie Harris, chronicles Nelson Mandela’s journey through life, from his childhood in a rural village through to his inauguration as the first democratically elected president of South Africa. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, MAP G4.
Velación / Holy Vigil: Jesús Nazareno de la Merced. 6:30 AM-11 PM. Iglesia La Merced.* Procesión / Procession: Jesús Nazareno. Leaves Aldea Santa Inés del Monte Pulciano at 3 PM. Passes Parque Central at about 8 PM. Returns to Santa Inés del Monte Pulciano at 11 PM.*
Velación / Holy Vigil: Jesús Nazareno del Perdón. 6 AM-11 PM. Iglesia San Francisco El Grande.* Full Moon Meditation. During the Full Moon there is a special energy and alignment that can be used for spiritual growth and to have clearer and more tangible experiences. During this guided meditation there will be work with chakras, colors, and crystals to balance the energetic system and be more able to give the best in life. Lead by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.com). Space is limited; reservations required; call 4081-8845. Q70. 6 PM. Velación / Holy Vigil: Virgen de la Soledad. 7 PM-10 PM. Aldea San Juan del Obispo.*
Miércoles
16
Velación / Holy Vigil: Señor Sepultado. 9 AM-11 PM. Iglesia Escuela de Cristo.* Procesión Infantil / Children’s Procession. Leaves Iglesia La Merced at 2 PM. Passes Parque Central at about 7:30 PM. Returns to La Merced at 8:30 PM.*
Procesión / Procession: Jesús del Milagro y Virgen de Dolores. Leaves Iglesia San Felipe de Jesús at 3 PM. Returns to San Felipe de Jesús at 12 AM.*
CONMEMORACIÓN: Jueves Santo COMMEMORATION: Maundy Thursday Procesión / Procession: Jesús Nazareno de la Humildad. Leaves Aldea San Cristóbal El Bajo at 11 AM. Passes Parque Central at about 3 PM and 7 PM. Returns to San Cristóbal El Bajo at 11 PM.* Procesión / Procession: Jesús Nazareno del Perdón. Leaves Iglesia San Francisco El Grande at 12:45 PM. Passes Parque Central at about 6 PM. Returns to San Francisco El Grande at 11 PM.*
Velación / Holy Vigil: Jesús Sacramentado. 4 PM-12 AM. Aldea San Juan del Obispo.* Ceremonias de Lavatorio de los Pies / Washing of the Feet Ceremonies. 5-7 PM. Iglesias: Escuela de Cristo, San José Catedral, La Merced & San Pedro. Sagrario / Corpus Christi Displayed. 6-11 PM. Todas las Iglesias / All Churches.
17 Jueves
MAP C3
MAP D4
15 Martes
Lunes
14
MAP D6
56 CONMEMORACIÓN: Viernes Santo COMMEMORATION: Good Friday Pregón de Romanos / Parade of Roman Soldiers. 12 AM-3:45 AM. The streets of La Antigua.* Procesión del Vía Crucis / Procession of the Path of the Cross. Leaves Iglesia La Merced at 4 AM. Passes Parque Central at about 10 AM. Returns to La Merced at 2:30 PM.* Ceremonia de la Crucifixión / Crucifixion Ceremony. 12-3 PM. Iglesia Escuela de Cristo.* Ceremonia de la Crucifixión / Crucifixion Ceremony. 12-3 PM. San José Catedral.*
Procesión / Procession: Jesús Sepultado y Virgen de la Soledad. Leaves San José Catedral at 3 PM. Passes Parque Central at about 3:05 PM. Returns to an José Catedral at 6 PM.* Procesión / Procession: Jesús Sepultado. Leaves Aldea San Felipe de Jesús at 3 PM. Passes Parque Central at about 11 PM. Returns to San Felipe de Jesús at 6 AM (the following day).* Procesión / Procession: Jesús Sepultado y Virgen de la Soledad. Leaves Iglesia Escuela de Cristo at 4 PM. Passes Parque Central at about 8:15 PM. Returns to Escuela de Cristo at 2 AM (the following day).*
MAP D4
CONMEMORACIÓN: Sábado de Gloria COMMEMORATION: Holy Saturday Cactus Taco-Shop’s 2nd Anniversary Celebration. Free beer and nachos for all. 1-7 PM. 6a Calle Poniente #21, MAP E4.
AM.*
AM.*
19 Sábado
Viernes
18
Procesión / Procession: Virgen de la Soledad. Leaves Aldea San Felipe de Jesús at 3 PM. Passes Parque Central at about 10 PM. Returns to San Felipe de Jesús at 12 Procesión / Procession: Virgen de la Soledad. Leaves Iglesia Escuela de Cristo at 3 PM. Passes Parque Central at about 7:15 PM. Returns to Escuela de Cristo at 12:40
Conferencia de Asociación Vida. Conozca más acerca de Asociación Vida (asociacionvida.com.gt), que trabaja para garantizar que se brinde atención integral de calidad a las personas con VIH o SIDA y que sus derechos se otorguen libres de estigma y discriminación. Más información: 7882-4468. 5 PM. La Peña de Sol Latino, 5a Calle Poniente #15C, MAP D3. NGO
Solemne Vigilia Pascual / Easter Vigil. 8-11 PM. Iglesias: San José Catedral, San Pedro, La Merced, Jocotenango.
Domingo
20
MAP E6
CONMEMORACIÓN: Domingo de Resurrección COMMEMORATION: Easter Sunday Procesión / Procession: Resurrección. Leaves Iglesia de San Pedro at 1 PM. Passes Parque Central at about 2:30 PM. Returns to Iglesia de San Pedro at 5:20 PM.*
MAP D5
58 Procesión Eucarística / Eucharistic Procession. Leaves Iglesia Escuela de Cristo at 7 PM. Returns to Escuela de Cristo at 8 PM.*
Lecture evening: As Green As It Gets – Generating Economic Opportunity Through Coffee. Coffee is one of the world’s most valuable commodities, and Guatemala produces hundreds of millions of pounds every year. Yet most coffee farmers remain poor and receive very little for the coffee they produce. Learn about how As Green As It Gets works with smallholder coffee farmers and cooperatives to help them sell high-quality coffee directly to buyers and consumers, thus improving the quality of life of their families and communities. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5. NGO
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. En español with subtitles in English. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, corner 6a Avenida Norte and 4a Calle Poniente, MAP D4.
23 Miércoles
MAP D4
Martes
22
21 Lunes
Philomena. Starring Judi Dench and Steve Coogan. A world-weary political journalist picks up the story of a woman’s search for her son, who was taken away from her decades ago after she became pregnant and was forced to live in a convent. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
Encuentro y Taller de Poesía. Una Celebración el Día Internacional del Libro con un poeta guatemalteco que presentará sus poemas escritos según el sistema original inventado por Raymond Queneau, poeta y escritor francés. Los participantes también tendrán la oportunidad de poner en práctica esta forma de escribir poesía. Gratis. 6:30 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, MAP F6.
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.
MAP D5
Día del Santo Hermano Pedro. Actividades en Iglesia San Francisco El Grande. MAP E6. Lee Daniels’ The Butler. Starring Forest Whitaker, Oprah Winfrey, John Cusack, and Vanessa Redgrave. As Cecil Gaines serves eight presidents during his tenure as a butler at the White House, the civil rights movement, Vietnam, and other major events affect this man’s life, family, and American society. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
25 Viernes
Jueves
24
60 Sábado
26
Taller de danza-cuentos. Presentado por Asociación Espiral. En este taller se pondrá en juego la creatividad a través de la danza y los cuentos, con punto de partida la historia de “El Péndulo de Fuego” (inspirada en el libro El Corazón y la Botella de Oliver Jeffers). Para niñ@s de 7 a 13 años. Dos sesiones del taller: sábado 26 de abril y sábado 3 de mayo. Gratis. 10:30 AM-12:30 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. US Voter Registration for 2014 Elections. US citizens must file a new Federal Post Card Application in order to vote from overseas in the 2014 mid-term elections. Forms available at votefromabroad.org. More information: John Chudy at mayadems@yahoo.com. Members of Democrats Abroad will be available to help in registration. 11 AM-2 PM. Conexion, Centro Comercial La Fuente, 4a Calle Oriente #14.
MAP F4
Mesón Panza Verde presents guitarist and percussionist Sergio Zepeda in a live recital Q100. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
Procesión / Procession: Santo Hermano Pedro. The streets of La Antigua.
Lecture evening: Oxlajuj B’atz’. Oxlajuj B’atz’ (Thirteen NGO Threads) is a non-profit, indigenous women’s empowerment and non-formal educational organization based in Guatemala since 2004. Their mission is to facilitate processes for Maya women artisans to bring about change – through their own efforts – that will alleviate the adverse effects of poverty and improve their quality of life. Learn how they are empowering women and inspiring change. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, MAP H5.
MAP D4
Miércoles
30
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English & español, with English subtitles. 6:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
* Los horarios para los eventos de Cuaresma son aproximados, no todos los eventos han sido confirmados.
* The times for Lenten events are approximations, not all events have been confirmed.
29 Martes
Lunes
28
27 Domingo
Maratón de Escritura. Un evento público organizado por la Alianza Francesa de Antigua para celebrar el Mes del Libro. Un maratón en el cual no correrán los participantes sino escribirán textos, poemas, mini-novelas y más al aire libre en las calles del Parque Central. Más información: 7832-8910, afantiguacultura@gmail.com, alianzafrancesaantigua@gmail.com. Gratis. 9 AM-12 PM. Parque Central de La Antigua.
69
Outer Antigua Map
La
70
Like us on
Lunes
i
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding. Q35. 8-10 PM
i
i
i
i
Música en vivo Live Music
i
Concierto de Antigua Músicos Organizados
Fridas (MAP C4) Guest Artists. La Cueva Panza Verde (MAP F4) Buena Vista de Corazón, with Ignacio Perez on Congas & Aniet Gonzáles on Flute. Salsa. Q35. 8-10 PM
3 de abril • 6-9 PM Centro de Formación de la Cooperación Española 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente MAP D4 Gratis
La Peña de Sol Latino (MAP D3) Grupo Sol Latino. Andean. 7 PM Las Palmas (La Antigua) Gilberto, Trujillo, Bryan & René. Bossa Nova Mix. 8-11 PM Ocelot (MAP D5) Mercedes Escobar. Folk, Blues & Rock. 9 PM
Las Palmas (La Antigua) Música Bolera. 7-9 PM
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo. Latin & Western. 8 PM
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry. Rock. 8 PM
i
i
i
i
i
Martes
Kafka (MAP C4) Latin, rock & pop. 8-11 PM
La Sala (MAP E4) Hip Hop.
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres. Salsa. Q35. 8-10 PM
Las Palmas (La Antigua) Música Bolera. 7-9 PM
i
i
i
Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP F4) Jazz Duo with Lisandro de Leon & Felix Torres. Q35. 8-10 PM La Peña de Sol Latino (MAP D3) Grupo Sol Latino. Andean. 7 PM Las Palmas (La Antigua) Gilberto, Trujillo, Bryan & René. Bossa Nova Mix. 8-11 PM Ocelot (MAP D5) Jessy Wadeson & Bobby Darling. Rock. 9 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic. 8 PM
Viernes Angie Angie (MAP D6) Andres Cabrera & Gabriel Rodas. Acustico Latino Los Lagartos.
La Peña de Sol Latino (MAP D3) David. Coffee House Jazz. 7 PM
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo. Latin & Western. 8 PM
Jueves Angie Angie (MAP D6) Guillermo Antillo & Mariel Castro. Boleros & Bossa Nova.
La Peña de Sol Latino (MAP D3) Charlie y su Guitarra Mágica. 7 PM
i
QuePasaGuatemala
En este Primer Concierto Anual de Antigua Músicos Organizados, se presentarán varios grupos musicales de La Antigua con una variedad de tipos de música: originales de rock de Guatemala, jazz piano de Nueva Orleans, bluegrass banjo, funk & reggae, flamenco español, blues y más. También se filmará un video documental en el concierto sobre la música y la cultura de La Antigua con el fin de promover el talento de los artistas de La Antigua y el ambiente de los lugares locales así como para ayudar a establecer La Antigua como un destino para los amantes de la música de todo el mundo.
Antigua Musicians’ Organization Concert At this 1st Annual Antigua Musicians’ Organization concert, several La Antigua musical groups will be performing a variety of music genres: Guatemalan rock originals, New Orleans jazz piano, bluegrass banjo, funk & reggae, Spanish flamenco, blues standards, and more. A documentary video about music and culture in La Antigua will also be filmed at the concert in order to promote the talent of La Antigua’s performers and the ambiance of the venues, and to help establish La Antigua as a destination for music lovers from around the world.
La Peña de Sol Latino (MAP D3) Grupo Sol Latino. Andean. 7 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar. Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe. Salsa. 9 PM-12 AM Monoloco (MAP D4) Eric Fry. Rock. 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists. 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ. Welten (MAP D6) Julio & César. 8-10 PM
MAP D6
72
Like us on
i
i
i
QuePasaGuatemala
Sábados Angie Angie (MAP D6) Guest Artists. Kafka (MAP C4) Latin, rock & pop. 8-11 PM
Empire Music Festival 2014 16-17 de abril • 12 PM – 12:30 AM each day / cada día Guatemala Raceway, Km 75.5, Carretera a Puerto Quetzal Boletos de un solo día / 1-day passes: Q500-Q1,200 Boletos de los dos días / 2-day passes: Q650-Q1,800 Boletos / Tickets: empiremusicfestival.com todoticket.com
El Empire Music Festival es el primer festival de música multi-escenario en Guatemala. Habrá dos días de fiesta y música enfocada principalmente en música electrónica. Contará con tres escenarios: el “Main Stage” es reservado para los artistas más pesados en la escena electrónica mundial, el “Live Stage” contará con bandas y actos en vivo y el escenario “Back to Basics” será dedicado a la escena underground. Con más de 40 artistas y las más entretenidas atracciones, así será el primer festival de categoría mundial en el País de la Eterna Primavera.
La Cueva Panza Verde (MAP F4) A wonderful selection of international and Guatemalan musical talent. A contribution for the musician is encouraged. 5 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Guest Artists. Q35. 8-10 PM La Peña de Sol Latino (MAP D3) Grupo Sol Latino. Andean. 7 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists.
The Empire Music Festival is the first multistage music festival in Guatemala. There will be two days of partying and music with a focus on electronic music. There will be three stages: the “Main Stage” is reserved for the biggest names in the global electronic scene, the “Live Stage” will feature live bands and acts, and the “Back to Basics” stage will feature acts from the underground scene. With more than 40 artists and some of the most entertaining attractions around, this will be the first world-class festival in the Land of Eternal Spring.
Las Palmas (La Antigua) Grupo Caribe. Salsa. 9 PM-12 AM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists. 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ.
Este concierto será una noche de gala con los mejores boleros de todos los tiempos. Habrá 25 artistas en escena con una orquesta en vivo interpretando una selección de los boleros favoritos. La noche contará con algunos de los mejores boleristas guatemaltecos, encabezados por Leonel Reyes, Gloria Marina, Aura Molina, Jesús Carrillo y más, y con la participación especial de William Orbaugh, quien interpretará arreglos para guitarra y orquesta de algunos de los inmortales boleros de Armando Manzanero.
This concert will be a gala evening featuring the best boleros of all time. On stage will be 25 artists with a live orchestra to present a selection of favorite boleros. The night will feature some of the best Guatemalan bolero singers, with Leonel Reyes, Gloria Marina, Aura Molina, Jesús Carrillo and more, and with the special participation of William Orbaugh, who will present guitar and orchestral arrangements of some of the immortal boleros of Armando Manzanero.
i
4 de abril • 8 PM • Teatro LUX, 6a Avenida & 11 Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala • Q150 Boletos disponibles en todoticket.com o en taquilla de Teatro LUX la noche del evento. Tickets available at todoticket.com or at the box office of Teatro LUX on the night of the event.
i
i
Bolero en Carne Viva
The Snug (MAP D4) Guest Artists. 5-7 PM
Domingos Angie Angie (MAP D6) Willie Gomez & Jorge Gomez. Latin. La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba. 1-4 PM La Peña de Sol Latino (MAP D3) Grupo Sol Latino. Andean. 7 PM Rainbow Café (MAP D3) Kenny Molina. Latin. 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists. 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial. Marimba. 9 AM-4 PM
73
MAP D3
MAP D6
74
Happy Hour / Ladies’ Night
¿A
Like us on
QuePasaGuatemala
Qué hora
Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM The Snug (MAP D4) Every day 12-7 PM
nos las echamos? Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM
10 AM
12 PM
Cactus Taco Shop (MAP E4) Every day 5-7 PM. 2x1 mojitos and cuba libres. Kafka (MAP C4) Tue-Thu 5 PM-Closing La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15
4 PM
5 PM
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM
5:30 PM
6 PM
7 PM
El Cazador Italiano (MAP D5) Wed & Fri, 6 PM-Closing Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
8 PM Fridas (MAP C4) Wed La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
9PM
11 PM
Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
ladies’
night
specials
What time do you get happy?
75
MAP D3
MAP D6
76
Comida / Food
Like us on
QuePasaGuatemala
El Sabor Auténtico
de Italia Escrito por / Written by Keri Peyton
Situado en una capilla arqueada al sur de la Catedral, Caffè Opera imparte los auténticos sabores de Italia tanto como exhibe elegancia colonial por su nueva ubicación.
B
arbara Trentavizi, la dueña de Caffè Opera, está de vuelta como chef principal después de tomar un descanso de cuatro años para continuar su trabajo como antropóloga social. Aunque aparentemente no relacionados, los valores que ella ha desarrollado a través de su profesión académica han sido incorporados en el restaurante: trabajar en equipo, apoyar tanto a los que producen alimentos orgánicos como los productores locales, y las filosofías del movimiento Slow Food que fue desarrollado por su compatriota italiano Dr. Carlo Petrini, que tiene como objetivo rescatar el placer de comer. A través de sus investigaciones y el amor a las culturas de Guatemala, Barbara desarrolló aún más su apreciación por su propia cultura y el deseo de compartirla a través de la comida que sirve en Caffè Opera. “Lo que comen los clientes aquí es auténtico y fresco. Es la comida que encontrarías en mi propia casa.” Ella trae la verdadera cocina casera italiana a la mesa. Muchas de las recetas que usa son de las cocinas de su madre y sus abuelas, como pastas caseras coronadas con una elección de salsas, como la de ricos pomodori, la de pesto fresco, la de cuatro quesos cremosos, o alla puttanesca, entre otras. Una de las especialidades de la cocina abierta del Caffè Opera es una receta de la abuela de Bárbara: raviolis al horno, rellenos de espinaca y ricotta, con tomate, berenjena y mozzarella, y cubierto con hojas de albahaca; es simplemente delicioso. Aunque la pasta a menudo es el centro de atención en la cocina italiana, no debes perderte de los platos sabrosos de pescado y mariscos del Pacífico, carne y aves de corral localmente criados o el espectacular antipasto de Caffè Opera. El menú de Caffè Opera, así como el buen servicio y el ambiente encantador, te tentarán a tomarte tu tiempo y pedir una variedad de platos para disfrutar en tu mesa con focaccia casera, un buen vino italiano y conversación animada, mientras descubres los placeres de comer al verdadero estilo italiano. Traducción por Kevin Cole
The Authentic Taste of Italy Located in an arched capilla just south of the Cathedral, Caffè Opera imparts the authentic flavors of Italy as much as its new location exhibits colonial elegance.
B
arbara Trentavizi, the owner of Caffè Opera, is back as head chef after taking a four-year break to pursue her work as a social anthropologist. Although seemingly unrelated, the values that she has developed through her academic profession have been incorporated into the restaurant: teamwork; supporting those who produce food locally and organically; and the philosophies of the Slow Food Movement developed by fellow Italian Dr. Carlo Petrini, which aims to rescue the pleasure of eating. Through her investigation and love of the cultures of Guatemala, Barbara developed even more of an appreciation of her own culture and a desire to share it through the food she serves at Caffè Opera. “What guests eat here is authentic and fresh. It’s the food you’d find in my home.” She brings true Italian home cooking to the table. Many of the recipes she uses are from the kitchens of her mother and grandmothers, like homemade pastas
Caffè Opera también ofrece servicios de chef a domicilio para cenas de gala y, con solicitud previa, puede acomodar a clientes con especiales necesidades dietéticas. 4a Avenida Sur #1 [MAP D5].
topped with a choice of rich tomato, fresh pesto, or creamy four-cheese sauces, or alla puttanesca, among others. One of the specialties of Caffè Opera’s open kitchen is Barbara’s grandmother’s spinach- and ricotta-stuffed raviolis baked with tomato, eggplant, and mozzarella, and topped with basil leaves; it’s simply delicious. While pasta often steals the show in Italian cuisine, don’t miss out on savory dishes of Pacific-caught fish and seafood, locally raised meat and poultry, or Caffè Opera’s spectacular antipasto. Caffè Opera’s menu as well as the good service and delightful ambiance, will tempt you to take your time and order a variety of courses to enjoy at your table with homemade focaccia, good Italian wine, and lively conversation while you discover the pleasures of dining in true Italian style. Fotos por / Photos by Mika Nelhoni
Caffè Opera also offers home chef services for dinner parties and, upon request, can accommodate clients with special dietary needs. 4a Avenida Sur #1 [MAP D5].
77
MAP E3
MAP C7 / D4
78
Coma y Toma Eat Drink
International
Italian & Pizza
39 Azul (MAP E3) Every day 12:30-3 PM, 7-11 PM / Closed Wed & Sun Night 7832-1975 Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352
♪
å
WIFI
Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
å
WIFI
å
WIFI
Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI
Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867
French
Cafe Condesa
Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
å
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664
å
Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
German Jardín Bavaria (MAP B3) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904
WIFI
Healthy & Vegetarian El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442
Hamburgers Kafka (MAP C4) Every day 8 AM-11 PM 5200-0264 Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
♪
WIFI
WIFI
å
Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4) Cafe Condesa celebra su vigésimo primero aniversario el Domingo de Ramos. Desde 1993, la Condesa ha sido una tradición antiguëña para desayunos, almuerzos, cenas y refacciones todo el día con pasteles, payes y panecillos, además de antojitos, bebidas a base de café, té chai casero, tés de infusión, helados y más. No se debe faltar al bufet de desayuno de Viernes Santo. Siempre con el cliente en mente, abren las puertas a las 6 AM. ¡Buen provecho! Cafe Condesa celebrates its 21st anniversary on Palm Sunday. Since 1993 Cafe Condesa has been a La Antigua tradition for breakfasts, lunches, dinners, and snacks anytime with delightful cakes, pies and pastries as well as a wide array of appetizers, coffee drinks, homemade chai, ice cream, pots of loose-leaf teas, and more. Their Good Friday Breakfast Buffet is not to be missed. Always keeping the client in mind, the doors open at 6 AM. Bon appétit!
å Buñuelos
å WIFI
A buñuelo is a small ball made from yeast dough that is deep-fried, then drenched in hot syrup made from water, sugar, anís, cinnamon, and all-spice.
El Cazador Italiano (MAP D5) Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-2955 WIFI
El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI
La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237
WIFI
å å
♪ å
Toscana (MAP E6) Sun-Thu 12-9 PM / Fri-Sat 12-10 PM 7832-9864 WIFI
å
å
La Peña de Sol Latino (MAP D3) Every day 12-11 PM 7882-4468 WIFI
♪ å
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 2462-7777
♪ å
Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734
WIFI
♪ å
WIFI
♪ å
Le Fromage (MAP D6) Every day 7 AM-11 PM 7832-5505
Mesón Panza Verde (MAP F4) Mon 7-10 PM / Tue-Wed 12-4 PM, 7-10 PM / Thu-Sat 12-10 PM Sun 10 AM - 4 PM, 7-10 PM 7955-8282
Micho’s Gastropub (MAP D5) Mon 4-11 PM / Tue-Thu 12-11 PM Fri-Sat 12 PM -12 AM / Sun 12-9 PM 7832-3522 WIFI
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919
WIFI
å
å ♪ å
Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000
Delicias Quetzaltecas
Mon-Sat 9 AM-7 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)
♪ å
WIFI
Un buñuelo es una bolita de masa hecha con levadura que se fríe, y para servir, está bañada en un almíbar caliente hecho de agua, azúcar, anís, canela y pimienta gorda.
Caffé Opera (MAP D5) Mon-Fri 12-3:30 PM, 6-11 PM / Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM / Closed Wed
♪
Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630
Ve y prueba de la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como paches, cambray y tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate, sus sándwiches, sopas, licuados y mucho más. ¡Pregunta acerca de las clases de tamalitos para principiantes! Go and try Delicia Quetzalteca’s scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, cambray, tamalitos de chipilín, and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies, and more. Ask about the tamalito classes for beginners!
79
MAP C4
MAP C4 / D4
80 Regions of Guatemala
Casa Escobar (MAP D4) Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM 7832-5250
Delicias Quetzaltecas (La Antigua) Mon-Sat 9 AM-7 PM 7832-0737
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800
WIFI
WIFI
Hacienda San Juan (Antigua Guatemala) Every day 6 AM-5 PM 3009-2126 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507 WIFI
Meson Panza Verde
Japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
WIFI
Mr. Sushi (MAP D6) Every day 12-11 PM 7832-7837
WIFI
å
Latin American Jardín Azul (MAP C6) Call for reservations. 7832-9715
å
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
WIFI
å
Mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Mon 6-10 PM, Tue-Sun 12-10 PM 7832-2163 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI
WIFI
♪ å
Mon 7-10 PM Tue-Wed 12-4 PM, 7-10 PM Thu-Sat 12-10 PM Sun 10 AM-4 PM, 7-10 PM 7955-8282 (MAP F4)
El nuevo Tapas & Cocktail Bar de Mesón Panza en sus Terrazas del Atardecer está abierto de 4 a 7 PM, de jueves a sábado. Visita sus bellas terrazas y disfruta de la puesta de sol con una copa y tapas inspiradas en las cocinas de España, como camarones al coco con salsa de chile dulce; antipasto de salami, berenjena y alcachofa; calamares al tequila con una salsa de alioli y limón; lengua de ternera al estilo teriyaki; crostinis de calamares; mousse de trucha; chorizo con verduras; jamón serrano; y una frittata de salchicha blanca con una vinagreta de frambuesa. Mesón Panza Verde’s new Tapas & Cocktail Bar on the Sunset Terraces is open from 4 to 7 PM, Thursday through Saturday. Visit their beautiful terraces and enjoy the sunset with a drink and tapas inspired by the kitchens of Spain, like coconut shrimp with sweet chili sauce; salami, eggplant and artichoke antipasto; tequila squid with an aioli and lime sauce; teriyaki beef tongue; calamari crostinis; trout mousse; chorizo with greens; Serrano ham; and a white-sausage frittata with a raspberry vinaigrette.
Kafka
Steak & Grill
Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800
Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-3956
♪
WIFI
Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
å
Bars Bacchus Wine & Cigar Lounge (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251
Cafetenango at Finca Filadelfia
♪
The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
WIFI
ä
♪
♪ ä
WIFI
ä
♪ ä
Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 (San Felipe de Jesús) Cafetenango sirve cocina tradicional de Guatemala, incluyendo deliciosos platos como: jocón, pepián, subanik, tacos, rellenitos y torrejas. Disfruta de las vistas panorámicas del Valle de Panchoy y de los volcanes, de una zona de juegos infantiles, estacionamiento seguro, y desayuno estilo buffet los domingos y feriados. Cafetenango serves traditional Guatemalan cuisine including tasty dishes like: jocón, pepián, subanik, tacos, rellenitos and torrejas. Enjoy scenic views of the Panchoy Valley and volcanoes, a children’s playground, safe parking, and Sunday and holiday breakfast and lunch buffets.
Every day 8 AM-11 PM 5200-0264 (MAP C4) Increíbles Nachos Kafka: capas de sabor servidos con chips siempre crocantes, frijoles, salsa marinara, queso derretido, guacamol, cebollín y pechuga de pollo. La mejor opción para compartir con amigos. Disfrútalos acompañados de un coctel o una cerveza bien fría. Kafka’s Incredible Nachos: layers of delicious flavors served with crunchy chips, refried beans, marinara sauce, melted cheese, guacamole, chives, and chicken breast. Our best option to share with friends. Enjoy them with a cocktail or an ice-cold beer.
Cafés Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI
Moto Café (MAP D5) Every day 8 AM-6 PM 7832-9638 The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:15 AM-9 PM 7832-1224
WIFI
81
MAP B4
MAP B3
82
MAP E4
Café Sky
Fridas
El especial de almuerzo de Café Sky te llenará ¡sin vaciar tu billetera! Disponible a un precio muy asequible de Q45 de 11 AM-2 PM, recibirás un plato de sopa y un medio sándwich de tu elección además de un montón de papas fritas y/o aros de cebolla.
En la famosa Calle del Arco, Fridas es un excelente lugar para pasar el tiempo divirtiéndote con tus amigos. Y, lo hacen fácil los miércoles con ¡nachos 2x1! ¡Creando una montaña con los ingredientes, que son absolutamente deliciosos!
Café Sky’s lunch special will fill your belly without emptying your wallet! Available for the very affordable price of Q45 from 11 AM-2 PM, you’ll get a bowl of soup and a half-sandwich of your choice, plus a pile of French fries and/or onion rings.
On the famous “Calle del Arco”, Fridas is a great place to spend some time having fun with your friends. And, they make it easy on Wednesdays with 2x1 nachos! Piled high with all the fixings they are absolutely delicious!
Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6)
Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 (MAP C4)
MAP D5
Zapote Una fruta suave y cremosa con un rico sabor tropical, pulpa de color naranja brillante, una gran semilla de color marrón lustroso y cáscara marrón áspera. Autóctono de Guatemala, los zapotes son una delectación deliciosa y se pueden encontrar en el mercado por alrededor de Q5, dependiendo de su tamaño.
A soft and creamy fruit with a rich tropical flavor, bright orange flesh, a large shiny brown pit, and rough brown skin. Native to Guatemala, zapotes are a delectable treat and can be found in the market for around Q5 depending on their size.
83
Chinchivir Agua Fresca de Chinchivir hecho de variedades de limones y especias, y es de las bebidas refrescantes para los cucuruchos, y lo puedes encontrar en la Tienda San Antonio de Don Chepe Armas (7a Avenida Norte). Pero no te confundas, sí es una ferretería que vende cosas para hacer alfombras y quemar incienso, ¡pero allí encontrarás el mejor Chinchivir!
Chinchivir drink is made from several varieties of limes and spices, and originally was a refreshment especially for cucuruchos (the men who carry the platforms in the processions). You can find it at Tienda San Antonio de Don Chepe Armas (7a Avenida Norte). But don’t be confused, even though the locale is a hardware store which sells incense for processions and the materials to create alfombras, you’ll find the best chinchivir here!
MAP B4
Molletes Es un pan guatemalteco, que va relleno de una mezcla dulce con mantequilla y pasas, luego se envuelve en huevo, se fríe en aceite, y finalmente se dejan remojar en una miel de azúcar a punto de jarabe. Los encontrarás en las ventas callejeras y en las velaciones.
This is a type of Guatemalan bread, filled with a sweet mixture of butter and raisins, which is then coated with an egg batter, fried, and finally soaked in a sugary syrup. You can find them at street vendors’ carts and especially at velaciones.
84
De Compras Shop
Viernes Santo (18 de abril) A las 9 AM puedes comenzar a caminar desde la esquina de la 7a Calle Oriente y 1a Avenida Sur (entrada lateral de la iglesia San Francisco El Grande) enfilando hacia el norte y cruzar a la izquierda en la 4a Calle Oriente para observar una bella alfombra de flores antes de llegar a la esquina de la 2a Avenida Norte.
MAP C7
Good Friday (April 18th): Around 9 AM, you can start your walk from the corner of 7a Calle Oriente and 1a Avenida Sur (at the side entrance of San Francisco El Grande Church) heading north, and then turn left on 4a Calle Oriente, where you’ll find a beautiful flower alfombra before you reach the corner of 2a Avenida Norte.
Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239 Alyss Boutique (MAP D6) Beautiful items for you and your home. 7832-1278 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Armonía Harmony (MAP D4) Beautiful handcrafted gifs in a relaxing environment. 7832-6779 Bravo (MAP D4) Clothing, accessories and more. 7832-7671 Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520
Galleries Differenza (MAP E4) Paintings, blown glass, and stoneware. 7832-5615 Galería Panza Verde (MAP F4) Monthly art openings for featured artists. 7955-8282
MAP D6
La Antigua Galería de Arte (MAP D6) Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124
Cuida Tu Planeta (La Antigua) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
85
MAP E4
MAP F4
86
Hoteles Hotels
Hotels Casa Encantada (MAP F5) Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903
MAP C4
El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 El Marqués (MAP F5) All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 7832-8259 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282 Milflores (MAP C6) Luxury design hotel. hotelmilflores.com 7832-9715
MAP F5
San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
Lunes Santo, Huerto de La Merced (14 de abril) Los huertos se realizan dentro de las iglesias con ofrendas de las mejores frutas y vegetales que los vecinos de la parroquia llevan para decoración. Se colocan cerca del altar para crear una alfombra de aserrín de colores, frutas y verduras. Entre las que poseen mejor diseño está la de la iglesia de la Merced el Lunes Santo, que a veces abarca la mitad del templo.
Holy Monday, Huerto of La Merced (April 14th) Huertos (or gardens) are made inside churches with offerings – usually the best fruits and vegetables – brought by parishioners for decoration. The offerings are arranged near the altar to create an alfombra of colored sawdust, fruits and vegetables. Among the huertos, the one on Holy Monday at La Merced Church stands out, since it stretches all the way from the altar to about halfway from the front doors.
87
MAP F5
MAP D5
88
Servicios
Services
Real Estate
Tour & Travel
Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153
Aerostatika Hot Air Balloons (Antigua Guatemala) aerostatika.com 2258-9924
Condado del Obispo (Antigua Guatemala) palomoarenas.com 2246-9898
Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811
El Cafetal (Antigua Guatemala) elcafetal.gt 3227-2060
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821
El Monasterio (La Antigua) palomoarenas.com 2246-9898 Hacienda San Juan (La Antigua) haciendasanjuan.com.gt 3009-2126 Nova Antigua (MAP C7) novantigua.com 7832-8729 Real Estate in Antigua (MAP C7) realestateinantigua.net 7832-2110 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046 Santa Delfina (Antigua Guatemala) santadelfina.com 2337-3112 Vistas de Santo Tomás (Santa Lucia Milpas Altas) 2321-4000
Schools Colegio Ciudad Vieja (Ciudad de Guatemala) 2331-4462
CATours (MAP D5) catours.co.uk 7832-9638 Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Motomundo (MAP E6) Facebook: Motomundo Antigua 7832-2579 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171 O.X. (MAP E4) oxexpeditions.com 5801-4301 Turansa (Ciudad de Guatemala) turansa.com 2338-2374
Miscellaneous AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
Qué Pasa Guatemala
Mapas de Guatemala (Ciudad de Guatemala) Maps mapasdeguatemala.com 2232-1850 Servimarcos (Antigua Guatemala) Security Systems servmarc@yahoo.com 7832-4343 Transcargo (Ciudad de Guatemala) Shipping transcargogt@gmail.com 2360-0407
89
Salud y Belleza Health & Beauty Health & Beauty Blue Spa (MAP C6) Luxury spa at Milflores. 7832-9715 Clínicas Ovalle (MAP D6) Specialists in all areas of dentistry. 7832-0275 El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Farmacia Roca (MAP D4) Full service pharmacy with home delivery. 7832-0612
Olga Gaitán
5741-2905 (La Antigua) Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacrocraneal, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad: Todo para que te sientes bien. Llama para hacer una cita. Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; angel, crystal and craniosacral therapies; René Mey®’s Cell Regenerative therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage: All to make you feel good. Call for an appointment.
Luz y Estilo (MAP B4) Professional full service salon. 7832-1414 Mayan Spa (MAP B4/C2/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Anti-aging and aesthetic skin treatment. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
Viernes Santo, Pregón de la Sentencia (Noche del 17 al 18 de abril):
Good Friday, Proclamation of the Judgment (Night of April 17th-18th):
A partir de las 12 AM, los soldados romanos salen en sus caballos del atrio del Templo de la Merced para leer el Pregón de la Sentencia por varias lugares de la ciudad. Lo mejor es verlos cerca de la Iglesia de La Merced ya que son varias decenas de soldados tanto a pie como montando caballos. En el atrio de la iglesia, colgado de uno de los árboles encontrarás una representación de Judas Iscariote.
Starting around midnight, Roman centurions ride their horses from the atrium of La Merced Church to several points in the city to read the Proclamation of Judgment. The best place to witness this is right at the church, because there will be a large group of soldiers both on foot and on horseback. At the atrium, you will also see a mannequin hanging from one of the trees; it represents Judas Iscariot.
MAP D4
MAP D6
90
MAP B4 J4 MAP C2 MAP D4
MAP E6
91
Guatemala
MEDICAL GUIDE
by
92
Salud / Health
Asequible Atención de Salud de Clase Mundial Escrito por / Written by Keri Peyton Como bien lo saben todos, el costo de la atención médica está aumentando en todo el mundo. En los países sin un sistema de salud nacional, incluso el precio de procedimientos médicos menores y dentales de rutina pueden ser exorbitantes, y en los países que sí cuentan con sistemas nacionales, algunos procedimientos específicos no están cubiertos por el seguro o solo están disponibles con sobrecargos excesivos o, en algunos casos, incluso pueden estar no disponibles en absoluto. Existe una solución: Guatemala
S
e puede definir el turismo médico como “viajar al extranjero para recibir atención médica”, y es una industria en crecimiento en todo el mundo. Guatemala es una opción inteligente para aquellos que buscan atención médica asequible y de alta calidad. Con altos costos y su continuo aumento en la mayoría de los países desarrollados, muchas personas están en búsqueda de alternativas para la atención de salud general, dental y de los ojos, cirugías necesarias y electivas, y medicamentos. Hay otros beneficios aparte de los ahorros financieros. En Guatemala, no se necesita ser referido para ver a un especialista. No hay largas listas de espera para ver a un médico o para programar un procedimiento importante. También pasarás mucho menos tiempo esperando en la sala de espera. Muchos exámenes, pruebas y procedimientos que se han asignado en otros países a las enfermeras y los técnicos son llevados a cabo aquí en Guatemala por los propios médicos. Esto significa que pasarás más tiempo con tu médico, y este te conocerá a un nivel más individualizado al
igual que a tus necesidades y será capaz de proporcionar un nivel de atención más personalizado. La comunidad médica y dental de Guatemala ofrece modernas clínicas y hospitales que están completamente equipadas con lo último en tecnología avanzada. Muchos de los médicos han estudiado no solo en las universidades nacionales de alta calificación, sino también en algunos de los mejores hospitales de enseñanza y universidades de Europa y América del Norte. Estos médicos, odontólogos y oftalmólogos – quienes realmente toman el tiempo para conocer a sus pacientes – tienen acreditaciones y certificaciones internacionales. Muchos hablan inglés con fluidez y algunos, otros idiomas también. No importa cuál es tu estado de salud, la comunidad médica en Guatemala puede ofrecerte muchas opciones excelentes y asequibles. A medida que la gente de todo el mundo está buscando alternativas para su salud, el turismo médico en varios campos de la medicina está en aumento en Guatemala. Algunas de las especialidades de las cuales
los turistas de salud aprovechan incluyen la odontología, la oftalmología, terapias de fertilidad, medicina estética y cirugías, así como chequeos generales regulares y prescripciones. Puedes tener la seguridad de que en Guatemala encontrarás muchas opciones de atención médica excelente y asequible. En las páginas siguientes, que han sido diseñados para ser cortadas y guardadas, Qué Pasa te presenta a algunas de los principales médicos y profesionales ubicados en las Ciudades de Guatemala y de La Antigua. Traducción por Fernando Meneses
93
Like us on
QuePasaGuatemala
World-class, Affordable Healthcare As surely everyone knows by now, the cost of healthcare is increasing around the world. In countries without a national healthcare system, the price of even minor, routine medical and dental procedures can be exorbitant, and in countries that do have national systems, specific procedures may not be covered, or are available only with excessive surcharges, or in some cases, may not even be available at all. There is a solution: Guatemala
M
edical tourism can be defined as “traveling abroad for medical care,” and it’s a growing industry worldwide. Guatemala is an intelligent choice for those seeking high-quality, affordable healthcare. With high and increasing costs in the majority of developed countries, many people are seeking alternatives for general healthcare, dental and eye care, necessary and elective surgeries, and prescriptions. There are other benefits apart from the financial savings. In Guatemala, you won’t need a referral to see a specialist. There are no long waiting lists to see a doctor or to schedule an important procedure. You’ll also spend much less time waiting in the reception area. Many exams, tests and procedures which, in other countries, have been assigned to nurses and technicians are performed here in Guatemala by the doctors themselves. This means that you’ll spend more time with your physician, and your physician will get to know you and your needs on a deeper level and will be able to provide a more personalized level of care. The Guatemalan medical and dental community offers modern clinics and hospitals that are fully equipped with the latest in advanced technology. Many doctors have studied not only at highly rated national universities
but also at some of the best teaching hospitals and universities in Europe and North America. These doctors, dentists, and ophthalmologists – who actually take the time to get to know their patients – hold international accreditations and certifications. Many speak English fluently and are fluent or proficient in other languages, as well. No matter what your healthcare concerns, Guatemala’s medical community can offer many superb and affordable options. As people from around the world are seeking alternatives for their healthcare, medical tourism is on the rise in Guatemala in multiple fields of medicine. Some of the specialties to which medical tourists avail themselves include dentistry, ophthalmology, fertility therapies, aesthetic medicine, and surgery, as well as general healthcare, regular checkups, and prescriptions. Be assured that in Guatemala you’ll find many options for excellent and affordable healthcare. On the
following pages, which have been designed to be cut out and saved, Qué Pasa introduces you to some of Guatemala City and La Antigua’s top medical practitioners.
Consult the Qué Pasa Medical Guide online at www.quepasa.gt
94
Dr. Carlos R. Fortuny López Dr. Luis Pedro Fortuny López Dr. Carlos Fortuny López Otolaryngology
Clínicas Fortuny
• Nasal Surgery – Rhinoplasty, Septoplasty, Turbinate Reduction (Coblation) • Sleep Apnea and Snoring • Tonsillectomy and Adenoidectomy with New Technologies • Rhinitis and Allergies
Clínicas Fortuny has 57 years of practicing otolaryngology in Guatemala. It all started in 1956 with Dr. Carlos Fortuny Arana who was one of the first otolaryngologists in the country. He was followed by his son Carlos R. Fortuny López who graduated in Argentina, and now his grandsons Luis Pedro Fortuny López and Carlos Fortuny López, both of whom graduated from INER in Mexico. Both are Mexican Board Certified and international members of AAOHNS. Clínicas Fortuny has the newest and most innovative technologies and treatments for every otolaryngology procedure. Fluent English and Spanish spoken.
Clínicas Fortuny cuentan con 57 años de práctica en la otorrinolaringología en Guatemala. Todo comenzó en 1956 con el Dr. Carlos Fortuny Arana, quien fue uno de los primeros otorrinolaringólogos del país. Le siguió su hijo Carlos R. Fortuny López, quien se graduó en la Argentina, y ahora sus nietos Luis Pedro Fortuny López y Carlos Fortuny López, ambos se graduaron del INER y son certificados en México y miembros internacionales de AAOHNS. Clínicas Fortuny cuenta con las últimas y más innovadoras tecnologías y tratamientos para todos los procedimientos de otorrinolaringología. Hablan inglés y español con fluidez.
Multimédica #501, Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7510/-12 ***
Tikal Futura, Torre Luna #4-6, Calzada Roosevelt 22-43 Zona 11, Ciudad de Guatemala 2440-3458/-59 info@clinicacirugianasal.com / fortunycarlos@hotmail.com
95
96
Hospital Multimédica Hospital Multimédica provides its patients with the most innovative and technologically advanced treatments and equipment available in healthcare, in a modern, tranquil environment which exceeds international standards. The hospital is home to a group of outstanding professionals who are committed to their patients. Services are geared to meet patients’ needs and to provide reliable, safe, efficient, friendly, and humane care.
Hospital Multimédica ofrece a sus pacientes los tratamientos y equipos más innovadores y tecnológicamente avanzados disponibles en el campo de la medicina y la salud, en un ambiente moderno y tranquilo que excede las normas internacionales. El hospital alberga a un grupo de profesionales sobresalientes quienes están comprometidos con sus pacientes. Sus servicios están orientados a satisfacer las necesidades de los pacientes y a proporcionar atención confiable, segura, eficiente, amable y humana.
Boulevard Vista Hermosa 25-19 5º Nivel, Zona 15 Ciudad de Guatemala 2385-7877 www.hospitalmultimedica.com
97
Dr. Héctor Molina-Muñiz Interventional Pain Management
Centro Especializado del Dolor Intervencionismo en Columna
• Interventional Procedures for Sciatica (to avoid Spine Surgery) • Radiofrequency Facet Rhizotomies for Chronic Spinal Pain • Minimally Invasive Procedures for Failed Back Surgery Syndrome
Dr. Héctor Molina, Medical Director of this multidisciplinary pain center, is an Interventional Pain Medicine specialist who graduated from George Washington University (Washington D.C., USA) and active member of the American Society of Interventional Pain Physicians. Centro Especializado del Dolor offers pain medicine for chronic pain (spine, neck and low back, sciatica, trigeminal, intractable neuropathies, and others) with minimally invasive techniques including radiofrequency and fluoroscopy (x-ray) guided procedures. He is fluent in English and Spanish.
El Dr. Héctor Molina, Director Médico de este centro multidisciplinario para el manejo del dolor, es especialista en Medicina Intervencionista del Dolor graduado de la Universidad George Washington (Washington D.C., EEUU) y miembro de la Asociación Americana de Médicos Intervencionistas en Dolor. El Centro Especializado del Dolor ofrece tratamiento médico especializado y técnicas modernas de manejo del dolor crónico (ciática, cuello y espalda, columna, trigémino, neuropatías intratables y otros) que incluyen radiofrecuencia y procedimientos guiados con fluoroscopía (rayos X). Se habla fluidamente inglés y español.
Edificio Multimédica Clínica #1018 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7700/-01 centrodolor@gua.net www.centrodolorgt.com
98
99
Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle Dentistry
Clínicas Dentales Ovalle & Asociados • Family Dentistry • Dental Implants • Oral Rehabilitation • Orthodontics
Your family’s oral health in the hands of experts At Clinics Ovalle & Asociados, they work as a team with specialists in all areas of dentistry. Together, they strive to provide the best dental care to each of their patients and successfully meet all your oral health needs in one place.
2a Avenida Norte #3, La Antigua Guatemala 7832-0275, 5421-6210 info@clinicasovalle.com samuel130574@yahoo.com www.clinicasovalle.com
100
101
Dra. Marie Andrée Schambach Morel Hair Restoration
Schambach Med-Group Hair Clinic • Full Hair Care Cosmetic Assessment • Platelet Rich Plasma • Intradermal Stimulating Medications • Micro-Transplants with FUE Technique
Dra. Schambach, a hairrestoration surgeon with a medical degree from Universidad Francisco Marroquín and an ISHRS active member, runs the Schambach MedGroup Hair Clinic which offers treatments for any kind of hair loss in any body area. This includes full hair-care cosmetic assessment, Platelet Rich Plasma, intradermal stimulating medications, microtransplants with FUE technique (no scars, general anesthesia, or pain), among other treatments. Spanish and English spoken.
Dra. Schambach, una cirujana en restauración del cabello con un título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín y miembro activo de la ISHRS, dirige el Schambach Med-Group Hair Clinic que ofrece tratamientos para cualquier tipo de pérdida de cabello en cualquier zona del cuerpo. Esto incluye una evaluación completa del cuidado estético del cabello, Platelet Rich Plasma (plasma rico en plaquetas), medicamentos intradérmicos estimulantes, microtransplantes con técnica FUE (sin cicatrices, anestesia general y dolor), entre otros tratamientos. Se habla español e inglés.
Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317 www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com
102
103
Paulina Castejón, MD Ophthalmology & Aesthetic Medicine Optyma
• Diagnosis & Treatment of Eye Diseases • Ocular Microsurgery & Laser Treatments • Aesthetic Medicine Procedures (Botox, Fillers, Platelet-Rich Fibrin Matrix Treatments, Facial Mesotherapy, Facial Radiofrequency)
Dra. Paulina Castejón is an ophthalmologist with more than 15 years of experience in her field. She did her sub-specialty studies in oculoplastics at the Ramón y Cajal Hospital in Madrid and the Cole Eye Center of Cleveland, Ohio, and her training in aesthetic medicine procedures in Buenos Aires, Argentina (Medestetica Certified). She is an active member of the Guatemalan College of Medical Doctors and the current President of the Guatemalan Ophthalmology Association. Spanish and English spoken.
Dra. Paulina Castejón es Oftalmóloga con más de 15 años de experiencia en su ramo. Realizó sus estudios de sub-especialidad en oculoplástica en el Hospital Ramón y Cajal en Madrid y en el Cole Eye Center en Cleveland, Ohio, e hizo su entrenamiento en procedimientos de medicina estética en Buenos Aires, Argentina (Avalado por Medestetica). Ella es miembro activo del Colegio de Médicos de Guatemala y actual Presidenta de la Asociación Guatemalteca de Oftalmología. Habla español e inglés.
Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala (502) 7882-4281 info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt
104
MAP D4
105
Dr. Alfonso Wer Rodríguez Ophthalmology
Centro de Especialidades Oculares • Refractive Surgery • Cataract Surgery • Corneal Transplant • Cornea & External Eye Disease
Dr. Alfonso Wer Rodríguez is an ophthalmologist specializing in cornea, cataract, and refractive surgery. He received his medical degree from Universidad Francisco Marroquín. He specialized in ophthalmology at Unidad Nacional de Oftalmología; where he is currently involved in the training of aspiring ophthalmologists. He speaks Spanish, English, and German.
Dr. Alfonso Wer Rodríguez es oftalmólogo especializado en cirugía de córnea, catarata y refractiva. Recibió su título en medicina de la Universidad Francisco Marroquín. Se especializó en oftalmología en la Unidad Nacional de Oftalmología; donde actualmente participa en el entrenamiento de nuevos oftalmólogos. Domina los idiomas español, inglés y alemán.
5a Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 ***
Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 alfonsowerr@especialidadesoculares.com www.especialidadesoculares.com
106
Dr. Milton Solis Plastic Surgery
• Face Lifts • Breast Surgery • Rhinoplasty • Tummy Tucks
Dr. Milton Solis’s specialty is aesthetic and reconstructive plastic surgery. His training was at the University of Guadalajara, Mexico, and he is a member of the American Society of Plastic Surgeons and the Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. He has 16 years of experience. Among the esthetics procedures performed by Dr. Solis are: rhinoplasty, eyelid surgery, face lifts, liposuction, tummy tucks, breast augmentation and reduction, ear surgery, and more. Spanish and English spoken.
La especialidad del Dr. Milton Solís es cirugía plástica estética y reconstructiva. Su formación fue en la Universidad de Guadalajara, México, y es miembro de la American Society of Plastic Surgeons y la Asociación Guatemalteca de Cirugía Plástica. Tiene 16 años de experiencia. Entre los procedimientos estéticos realizados por el Dr. Solís están: rinoplastia, cirugía de párpados, estiramiento facial, liposucción, abdominoplastia, aumento y reducción de senos, cirugía de orejas y más. Habla español e inglés.
Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56 www.doctormiltonsolis.com
107
Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS Dentistry
Maxillofacial Centre • Dentistry • Maxillofacial Surgery • Dental Implants • Oral Rehabilitation
Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, is a specialist in oral and maxillofacial surgery, orthodontics, dental implants, and oral rehabilitation. He received his training and continuing education in Guatemala, Mexico, Germany, Spain, and Switzerland. Dr. Ramírez speaks Spanish, English, and German. Maxillofacial Centre is the only office with a Cone Beam CT and CAD/CAM dental lab in Guatemala.
Dr. Luis Ramírez, DDS, OMS, es odontólogo, especialista en cirugía oral y maxilofacial, ortodoncia, implantes dentales y rehabilitación oral. Recibió su formación y educación continua en Guatemala, México, Alemania, España y Suiza. El Dr. Ramírez habla español, inglés y alemán. Maxillofacial Centre es la única oficina con Tomografía Dental y Laboratorio CAD/CAM en Guatemala.
Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002 info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com
108
Dra. Luisa María Gaytán Pontaza Obstetrics and Gynecology • Prenatal Care • Treatment for Gynecological Disorders • Treatment for Menopausal Disorders • Family Planning
Dra. Gaytán Pontaza graduated from the Universidad de San Carlos de Guatemala. She specialized in gynecoobstetric ultrasounds and fetal heart abnormalities at the Universidad de Chile, and is a member of the Association of Gynecology and Obstetrics and the Association of Climacteric and Menopause of Guatemala. French, English, Italian, and Spanish spoken.
Dra. Gaytán Pontaza se graduó de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Se especializó en ultrasonido ginecobstétrico y detección de anomalías cardiacas fetales en la Universidad de Chile, y es miembra de la Asociación de Ginecología y Obstetricia y de la Asociación de Climaterio y Menopausia de Guatemala. Ella habla francés, inglés, italiano y español.
Edificio Médico Obelisco #2C, Avenida Las Américas 21-69 Zona 10, Ciudad de Guatemala / 2337-0671 luisapontaza@gmail.com
Guillermo E. Rosales A., MD Ophthalmology Clínica Óptica Rosales • Sutureless Premium Cataract Surgery • Refractive Surgery LASIK • Corneal Transplant • Multifocal Intraocular Lens Surgery Ophthalmologist (children and adults) specializing in cornea, cataracts, LASIK and external diseases of the eye. Education: Universidad Francisco Marroquín, Rodolfo Robles Hospital (cum laude). Observership: Cullen Eye Institute at Baylor College of Medicine, Houston, Texas. Staff member: Sanatorio Nuestra Sra. del Pilar and Centro Médico Hospital. Member of ASCRS. Spanish and English spoken. Appointments required: Mon-Fri 9 AM-1 PM, 3-6:30 PM / Sat 9 AM-1 PM.
Oftalmólogo (niños y adultos) especializo en córnea, catarata, cirugía LASIK y enfermedades externas del ojo. Educación: Universidad Francisco Marroquín, Hospital Rodolfo Robles (cum laude). Observador: Cullen Eye Institute del Baylor College of Medicine, Houston, Texas. Médico profesional en: Sanatorio Nuestra Sra. del Pilar y el Hospital Centro Médico. Miembro de ASCRS. Habla español e inglés. Se requiere cita: Lun-Vie 9 AM-1 PM, 3-6:30 PM / Sáb 9 AM-1 PM.
3a Calle 1-54, Zona 10, Ciudad de Guatemala / 2362-3741/-45 clinicaopticarosales@gmail.com
109
Arturo Batres, MD Pediatrics & Pediatric Gastroenterology Clínica Multipedia • General Pediatric Care: Vaccines, Growth and Development • Digestive Disorders: GERD, Feeding Difficulties, IBS, Celiac Disease, and Food Allergies
Board certified in the U.S.A. and licensed in the U.S.A. and Guatemala, Dr. Batres is a pediatrician specializing in gastroenterology and nutrition (ages 0 to 21). Education: Universidad Francisco Marroquín; pediatric internship, residency, and Chief Resident at Winthrop University Hospital, NY; pediatric gastroenterology and nutrition at Children’s Hospital of Philadelphia, PA. Spanish and English spoken. Appointments required.
Certificado y acreditado en EE.UU., el Dr. Batres es pediatra especializado en gastroenterología y nutrición (edades de 0 a 21). Educación: Universidad Francisco Marroquín; residencia y Jefe de Residentes en el Winthrop University Hospital, NY; gastroenterología y nutrición pediátricas en el Children’s Hospital de Filadelfia, PA. Habla español e inglés. Se requiere cita.
Multimédica #614 , Boulevard Vista Hermosa 25-19, Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7880, 5318-1916 / arturobatres@hotmail.com www.facebook.com/drbatresprado
110
DOCTORS
OF GUATEMALA
MEDICAL DIRECTORY Ambulance Service Alerta Medica gerencia@alertamedica.com.gt www.alertamedica.com.gt Avenida Hincapié 22-01 Zona 13, Ciudad de Guatemala 2493-1818
Dentistry
Centro Dental de Especialistas info@centrodental.com.gt www.centrodental.com.gt
Multimédica Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2384-7070 20 Calle 11-17 Zona 10, Ciudad de Guatemala 2285-6767 Centro Comercial Plaza Palmeras Local R-6 Escuintla 7889-9421 Clínicas Dentales Ovalle & Asociados Dr. Samuel Oliva & Dr. Saul Ovalle info@clinicasovalle.com www.clinicasovalle.com 2a Avenida Norte #3 La Antigua Guatemala 7832-0275
Maxillofacial Centre Dr. Luis A. Ramírez Reyes, DDS, OMS info@maxillofacialcentre.com www.maxillofacialcentre.com Santa Inés del Monte Pulciano #9A Antigua Guatemala 7832-6002
Diagnostic Center TecniScan www.tecniscan.com Zona 9 Majadas, Zona 11 Multimédica, Zona 15 Paseo Cayalá, Zona 16 San Cristóbal Carretera a El Salvador 2429-3500
Hair Restoration Schambach Med-Group Hair Clinic Dra. Marie Andrée Schambach Morel www.schambachmedical.com info@schambachmedical.com Multimédica #1103 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2258-9317
Hospital Hosptial Multimédica www.hospitalmultimedica.com Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7877
Ophthalmology Centro de Especialidades Oculares Dr. Alfonso Wer Rodríguez alfonsowerr@especialidadesoculares.com www.especialidadesoculares.com 5a Avenida 13-70 Zona 9, Ciudad de Guatemala 2334-4849 Centro Comercial Escala #21 Km. 14.5 Carretera El Salvador Ciudad de Guatemala 6634-7161/-62 Clínica Óptica Rosales Guillermo E. Rosales A., MD clinicaopticarosales@gmail.com 3a Calle 1-54 Zona 10, Ciudad de Guatemala 2362-3741/-45 Optyma Paulina Castejón, MD info@optyma.com.gt www.optyma.com.gt Avenida El Desengaño #33 La Antigua Guatemala 7882-4281
111
Obstetrics and Gynecology Dra. Luisa María Gaytán Pontaza luisapontaza@gmail.com Edificio Médico Obelisco #2C Avenida Las Américas 21-69 Zona 10, Ciudad de Guatemala 2337-0671
Otolaryngology Clínicas Fortuny Dr. Carlos R. Fortuny López Dr. Luis Pedro Fortuny López & Dr. Carlos Fortuny López info@clinicacirugianasal.com fortunycarlos@hotmail.com Multimédica #501 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7510/-12 Tikal Futura, Torre Luna #4-6 Calzada Roosevelt 22-43 Zona 11, Ciudad de Guatemala 2440-3458/-59
Pain Management Centro Especializado del Dolor Intervencionismo en Columna Dr. Héctor Molina-Muñiz centrodolor@gua.net www.centrodolorgt.com Edificio Multimédica Clínica #1018 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7700/-01
Pediatrics & Pediatric Gastroenterology Multipedia Arturo Batres, MD arturobatres@hotmail.com www.facebook.com/drbatresprado Multimédica #614 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7880
Consult the Qué Pasa Medical Guide online at www.Quepasa.gt
Pharmacy Farmacia Roca 4a Calle Poniente #11 La Antigua Guatemala 7832-0612
Plastic Surgery Dr. Milton Solis www.doctormiltonsolis.com Multimédica #1101 Boulevard Vista Hermosa 25-19 Zona 15, Ciudad de Guatemala 2385-7655/-56
112
Calendario
Mind & Body
Todos los días Spa Special. Two reflexology foot treatments for just Q200. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. prana-antigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua.com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center.
Curso completo de Acupuntura. Impartido por el Quironatura, Dr. Francisco Rodas. Incluye caja de agujas, material teórico y practico y título profesional. Es una ocasión única de capacitarse en quiropraxia en La Antigua. Más información: 4566-0046, 5903-1002, pranaantigua.com. Prana Centro Holístico. Private Yoga Classes. Please call to make a reservation. pranaantigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. pranaantigua.com, 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.
Todos los lunes
MAP D4
YogAntigua Here & Now Yoga. Traditional poses held with awareness. A meditative yin session that focuses on aligning the mind with the practice of being fully present with what one is doing, to therefore gain great spiritual and physical benefits. Taught by Marco Barbi. yogantigua.com, 4081-8845. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Panza Verde,
MAP F4. Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. prana-antigua.com, 5903-1002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center.
Personal Growth Class. Led by Marco Barbi. Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. yogameditacionyconciencia.com, prana-antigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
113 Todos los martes
Center.
Early Stimulation Class for Babies. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno. For babies 0 to 12 months. prana-antigua. com, 5906-7230. Q320/month. 10-11 AM. Prana Holistic
YogAntigua Vinyasa Flow. Move with breath and grace. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Designed to suit intermediate to advanced students. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8942. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los miércoles
Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. prana-antigua. com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua. com, 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. An advanced class for those in good physical condition and who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. Taught by Heidi Kusters. prana-antigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 5 PM. Prana Holistic Center.
Todos los jueves YogAntigua Sivananda-based Class. A form of Hatha yoga involving proper breathing, sun salutations, relaxation, and holding yoga poses for a longer time with breath. Designed to suit beginners to advanced students. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8942. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym). Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. 5165-9457, 5453-2423; diamondwayantigua@ gmail.com. 7:30 PM.
Todos los viernes YogAntigua Sivananda-based class. A form of Hatha yoga involving proper breathing, sun salutations, relaxation, and holding yoga poses for a longer time with breath. Designed to suit beginners to advanced students. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels: beginners to advanced students. Taught by Salina Duncan. yogantigua.com, 4589-4826. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
MAP B3
114
La Guía de los Días
Calendario Maya
basada en el seguimiento del Calendario Maya
Escrito por / Written by AumRak Sapper
Los Antiguos Mayas supieron construir sus monumentos de manera que el movimiento del sol y su sombra servían como marcadores para las fechas más especiales en su calendario Haab’, que tiene 18 meses con nombre y 20 días numerados en cada mes. Tenían expertos para llevar la cuenta del Cholq’ij , el calendario sagrado de 13- 20 días, y para preparar las festividades de las fechas especiales.
The Daily Guide based on the Mayan Calendar
The Ancient Maya knew how to construct monuments so that the movement of the sun and its shadow served as markers for the most special dates in their Haab’ calendar, which has 18 named months with 20 numbered days in each month. They had experts to keep track of the Cholq’ij, the sacred calendar of 13 to 20 days, and to prepare for the festivities on special dates.
8th
9 Aj
Tu poder personal no tiene nada que ver con el control. Respeta a los demás. Your personal power has nothing to do with control. Respect others.
9th
10 I’x
Eres guardián de la Naturaleza: cada planta, cada animal y cada elemento. You’re a guardian of nature: every plant, every animal, and every element.
10th
11 Tz’ikin
Cuando todo es caos, recuerda que el buen humor y tu alegría lo transformará. When all is chaos, remember that good humor and your joy will transform it.
11th
12 Ajmaq
La armonía con tus relaciones es esencial en tu vida. Haz las paces. Harmony in your relationships is essential in your life. Make peace.
12th
13 N’oj
Mantén tu mente alerta y tus sentidos despiertos. Pon atención. Keep your mind alert and your senses awake. Pay attention.
Foto por / Photo by Victor Sales
5th
1st
2 Keme
3rd
4 Q’anil
Tus transformaciones inspirarán a los demás; busca tu centro. Your changes will inspire others; find your center.
Lo que siembras, cosecharás. Selecciona las semillas de tus intenciones. What you sow, you will reap. Select the seeds of your intentions.
2nd
4th
3 Kej
Las personas agradecen tus servicios. Lo que das, recibirás. People appreciate your services. What you give, you receive.
5 Toj
Encontrarás la profunda inocencia de tu ser cuando hayas dejado ir lo innecesario. You’ll find the profound innocence of your being when you’ve let go of the unnecessary.
6 Tzi
13th
1 Tijax
Haz todo con amor del bueno. Comparte tu abundancia y las energías fluirán. Do everything with love of the good. Share your abundance and energy will flow.
Mantén tu perspectiva de arriba para abajo. Observa detenidamente y escoge. Maintain your top-down perspective. Look closely and choose.
6th
14th
7 B’atz
Es un paso más hacia la creación de los nuevos tiempos. Se responsable. It is one more step towards the creation of new times. Be responsible.
7th
8E
Da gracias por lo que tienes y no desperdicies las buenas oportunidades. Give thanks for what you have and don’t waste good opportunities.
2 Kawok
Siempre habrá alguien de tu familia que no está de acuerdo contigo. Acéptalo. There will always be someone in your family who does not agree with you. Accept this fact.
15th
3 Ajpu’
Busca los rayos del sol y alimenta tu cuerpo con sus beneficios. Seek the sunlight and feed your body with its benefits.
115 16th
4 Imox
24th
12 Toj
Mantén tus pies sobre la tierra, tu mente en la realidad y tu corazón abierto. Keep your feet on the ground, your mind in reality, and your heart open.
Cuenta tus bendiciones y compártelas. Manifiesta tus intenciones con un espíritu de comunidad. Count your blessings and share them. Express your intentions in a spirit of community.
17th
25th
5 Iq’
13 Tzi
El éxito en la vida requiere flexibilidad. Busca las oportunidades. Success in life requires flexibility. Look for opportunities.
Que tu amor trascienda todo lo que ya pasó. Es tiempo de reiniciarnos, como una página en blanco. May your love transcend all that has happened. It’s time renew ourselves, like a blank page.
18th
26th
6 Ak’ab’al
1 B’atz
Ofrece tu apoyo a quienes andan buscando la luz. Comparte tus ideales. Give your support to those seeking the light. Share your ideals.
Con el corazón limpio y puro y la mente positiva, vamos a crear una nueva tierra. With a clean and pure heart and a positive attitude, we will create a new earth.
19th
27th
7 K’at
2E
Es hora de sanarnos, no solamente de cuerpo, sino también de nuestros sentimientos negativos. It’s time to heal ourselves, not only our bodies, but also our negative feelings and thoughts.
Salvémonos de los obstáculos en nuestros caminos y busquemos el sendero recto y ancho. Let us save ourselves from the obstacles in our way and seek the straight and wide path.
20th
28th
8 Kan
3 Aj
En la unión está la fuerza. Comparte con tus seres amados, consiéntelos, apóyalos. In union there is strength. Share with your loved ones, indulge them, support them.
Manifestemos nuestra conexión con la Naturaleza; seamos los puentes hacia la Divinidad. Let us express our connection with Nature; we are the bridge to the Divine.
21st
29th
9 Keme
4 I’x
Cada día tenemos la oportunidad de transformar nuestra realidad. ¡Renazcamos! Each day we have the opportunity to transform our reality. Let us be reborn!
Los sobrevivientes viven atacando o huyendo; los vencedores eligen ser responsables e íntegros. Survivors live by attacking or fleeing; victors choose to be responsible, clear and whole.
22nd 10 Kej
30th
Iniciémonos en la mentalidad de servicio. Todos para todos, creceremos juntos. Let us begin with an outlook of service. With all of us looking out for each other, we’ll grow together.
La prosperidad es un don que alcanzarás a través de tu integridad y disciplina. Prosperity is a gift that you will attain through your integrity and discipline.
23rd
11 Q’anil
Pon atención donde siembras tus semillas. Busca terrenos fértiles y hazlo con mucho amor. Pay attention to where you sow your seeds. Look for fertile ground and do it with love.
5 Tz’ikin
MAP E4
116
Organizaciones sin fines de lucro / Non-Profit Organizations
Las Voces del Silencio
E
n Guatemala la niñez con sordera sufren de mucha discriminación; para ellos están disponibles pocos recursos, servicios y educadores (entrenados). Las escuelas públicas no exigen requerimientos para estudiantes sordos y las escuelas especializadas para los sordos no son comunes y solo se encuentran en la Ciudad de Guatemala y en Quetzaltenango. Fundado en 2009, el Centro Educativo para Sordos LAVOSI, ubicado en Jocotenango, Sacatepéquez, ofrece oportunidades de educación para los niños con pérdida auditiva. LAVOSI significa Las Voces del Silencio. Dedicado a mejorar la vida de las personas sordas en Guatemala, LAVOSI es un lugar acogedor donde los sordos sí tienen voz. Como una comunidad de sordos, LAVOSI ofrece igualdad social, luchando contra la desigualdad de ser sordo en un ambiente escolar auditivo. LAVOSI ofrece para sus estudiantes un ambiente inclusivo de escuela y aprendizaje que consiste en clases de educación preprimaria y primaria, así como clases y actividades de educación física. Se anima a los
padres a participar en las actividades de LAVOSI y en la educación de sus hijos. Se imparten todas las clases utilizando el Lenguaje de Señas Guatemalteco. Es necesario que los sordos tengan un lenguaje visual. La lectura labial no es exacta para todas las personas, y no se puede depender como el único medio de comunicación. Las señas y las formaciones de la boca, así como las expresiones faciales, hacen una comunicación total, y es más efectivo el uso de todos estos medios de comunicación a la vez. LAVOSI existe únicamente con fondos donados, y por lo tanto está buscando
donaciones de zapatos, útiles escolares, equipo deportivo, computadoras, así como fondos para los costos de operación. Ayuda a que LAVOSI sea un rayo de esperanza para las muchas personas quienes de otra manera permanecerían aisladas en el silencio. Para más información, visita www.lavosi.org/espanol.
Antigua Guatemala As Green As it Gets Environmentally Sustainable Agriculture asgreenasitgets.org 5663-9764
Asociación Constru Casa Housing Construction construcasa.org 7832-8348
Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI) Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Asociación Abiertas
Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721
CasaSito Scholarships & Education casasito.org 7882-4680
Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168
Aid Child Literacy
EducArte Education,
child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962
Be Ready Let’s Preschool Education
letsbeready.org 5685-5430
projectseres.org 4268-6429
Músic en las Aldeas Music Instruction Facebook: Musica en las Aldeas 5297-5481
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
de Guatemala Niños Education
Education for the Children Education eftc.org.uk 7831-1229
ninosdeguatemala.org 7832-8033
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432
Fundación Los Niños Scholarships & Education losninos.info 7832-0150
Ahijados Nuestros Education
godschild.org 7832-4678
Foundation Transitions Guatemalans
Windows Open Foundation
Nueva Asociación Generación
Common Hope Education commonhope.org 7922-6600
Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871
Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292
Buenosdias Children’s Nutrition
De Casas a Hogares Homes, Education & Health fromhousestohomes.org 7832-5074
La Fundación Riecken Community Libraries riecken.org 7888-7022
Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600
Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450
Passage / Safe Camino Seguro
Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
info@buenosdias.nl 7832-1157
Seres Environmental Education
Education & Development safepassage.org 7832-8428
with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436
WINGS Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
117
Like us on
QuePasaGuatemala Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 en Acción Campeónes Youth at Risk
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions
Lake Atitlán
The Voices of the Silent
D
eaf children in Guatemala suffer great discrimination; few resources, services and trained educators are available to them. Public schools make no provisions for deaf students, and specialized schools for the deaf are quite uncommon and only found in Guatemala City and Quetzaltenango. Founded in 2009, LAVOSI School for the Deaf in Jocotenango provides education opportunities for children with hearing loss. LAVOSI stands for Las Voces del Silencio (The Voices of the Silent). Dedicated to improving the lives of deaf people in Guatemala, LAVOSI is a welcoming place where the deaf have a voice. As a community for the deaf, LAVOSI provides social equality, combating the inequality of being deaf in a hearing school environment. LAVOSI offers an all-inclusive school program and learning environment for its students, consisting of pre-elementary and elementary education classes, as well as
physical education classes and activities. Parents are actively encouraged to take part in LAVOSI’s activities and their child’s education. All classes are taught using Guatemalan Sign Language. It is necessary for the deaf to have a visual language. Lip-reading is not exact for all persons, and can’t be depended on as a sole means of communicating. Signs and mouth formations, as well as facial expressions, make for total communication, and use of all of these means of communication at once is most effective. LAVOSI exists solely on donated funds, and is therefore seeking donations of shoes, school supplies, sports equipment, computers, as well as funds for operating costs. Help LAVOSI be a beacon of hope for the many who otherwise would remain isolated in silence. For more information, visit www.lavosi.org.
Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690 Association Cojolya Women’s
Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
Asociación Nuevo Amanecer San Andrés Itzapa, Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701
Aware Sumpango
Animal Rescue animalaware.org 7833-1639 Alegres Caras Quetzaltenango
Children’s Welfare carasalegres.org 5684-6660
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301
Pequeños Nuestros Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
esperanzajuvenil.org 2254-9911 Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
Red Fundación de Sobrevivientes
de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Vital Voices Fundación Women’s
Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854
B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment
C. Adventista Hogar Los Pinos
oxlajujbatz.org 7762-6245
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
One by One Starfish Girls Education
starfishonebyone.org
En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
Juvenil Esperanza Education
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
OASIS Sexual Diversity and
Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala
Elsewhere Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com
companeroensalud.org 2363-4317
Parialaj Agua Dulce
La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion
Education & The Environment parialaj.com 5505-8341
lahojita.org 2365-8768
Quetzaltrekkers Quetzaltenango
readingvillage.org 5406-2945
Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
Village Reading Children’s Literacy
Passage Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
118
Descubriendo a Guatemala / Discover Guatemala
Like us on
QuePasaGuatemala
Siete
Altares Escrito por / Written by Keri Peyton
Guatemala City Casa Escobar An unforgettably steak house. casaescobar.com.gt 2474-2508 Cuida Tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. cuidatuplaneta.com 6635-2146 La Lancha Home-style French food in a bohemian atmosphere. Facebook:LaMaisonDeFrance 2337-4029 Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun. restaurantemonoloco.com 7832-4228 Mr. Sushi Japanese restaurant specializing in sushi. mrsushi.com.gt 2502-0000 Reilly’s A classic Irish pub. 2251-0326
Lake Atitlán Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078 Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366 Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
B
ajo la sombra de los árboles y en su viaje a la Bahía de Amatique, el arroyo que corre por Siete Altares ha alisado las rocas del río y creado una serie de piscinas y cascadas. Si te estás hospedando en Livingston, en el departamento de Izabal, vale la pena tomarse el tiempo para llegar: aproximadamente una hora y media a pie. Desde el lado noroeste de la ciudad camina hacia el norte a lo largo de la orilla de la bahía y luego sigue el sendero a la sombra de los árboles hasta Siete Altares. A mitad de camino, te cruzarás un puente colgante y llegarás al Hotel Salvador Gaviota, donde puedes tomar un descanso para el almuerzo y unas bebidas frías. Si no quieres caminar, se puede contratar una lancha que te llevará a las cataratas, pero su capitán probablemente va a querer ir por la mañana para que puedan salir antes de que el mar se ponga un poco revuelto y golpee su barco contra los pilotes concretos del muelle. Una vez en el parque, paga la entrada de Q20, y luego camina hacia el interior a la primera cascada. Agárrate a la cuerda para cruzar el arroyo y luego asciende, pasando piscinas de agua dulce y pequeñas cascadas hasta llegar a un estanque más grande. Si las condiciones son propicias (pregunta en la entrada), por un poco de emoción y de una refrescante zambullida, puedes saltar desde lo alto de la cascada que alimenta el estanque. Traducción por Kevin Cole
U
nder the shade of trees and on its journey to the Bahía de Amatique, the stream that runs through Siete Altares (Seven Altars) has washed the river rocks smooth and created a series of pools and waterfalls. If you’re staying in Livingston in the department of Izabal, it’s worth taking the time to get there: about a 1½ hour walk. From the northwest side of town, walk north along the shore of the bay and then follow the trail under the shade of trees to Siete Altares. About halfway, you’ll cross a rope bridge and come to Hotel Salvador Gaviota, where you can take a break for lunch and a cold drink or two. If you’re not up for the walk, you can hire a lancha to take you to the falls, but your captain will probably want to go in the morning so that you can leave before the sea gets a little rough and knocks his boat against the concrete pilings of the dock. Once at the park, pay the small entrance fee of Q20, and then walk inland toward the first waterfall. Hang on to the rope to cross the stream and then work your way upstream past pools of fresh water and small waterfalls until you reach a larger swimming hole. If conditions are conducive (ask at the entrance), you can jump from the top of the fall that feeds the swimming hole for a bit of a thrill and a refreshing plunge.
Pacific Coast Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant right on the beach in Monterrico. hotelsdosmundos.com 7823-0820 Hotel Delfín A backpacker’s haven with a chill beachfront restaurant and bar with hammocks, tasty food, and Q10 Brahva Extra in Monterrico. hotel-el-delfin.com 5702-6701 Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a young vibe and fun restaurant right on the beach in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409
Petén Mon Ami Experience the beauty of Petén at this charming, French-run hotel and restaurant located in Flores. hotelmonami.com 4919-1690
Un agradecimiento especial a / Special thanks to Mar Marine Yacht Club, Río Dulce, Izabal. www.marmarine.com, info@marmarine.com.gt, 7930-5090.
120
km.141
MAP B4
MAP D5