Vol. 1 no. 1 July / Julio 2011
F RE E quepasaperu.com.pe
R
1
n째
ATIS
G
CUSCO MAP INSIDE
7
3
July / Julio
CONTENTS
Letter from the Publisher Letter from the Editor Cusco Spotlights 10 Things The Guidebooks May Not Have Told You 44 Qué Paso 4 6 36 38
LISTINGS
31 32 33 34 35 43
CUSCO: FIESTAS PATRIAS
Restaurants Cafés & Bars Happy Hour Live Music Cusco Hotels Non-Profit Organizations
CALENDAR
16 Cusco
MAP
MY CUSCO MI CUSCO: ENRIQUE SÁNCHEZ GALLO
22 Cusco
10-13 CELEBRATING PERU’S WORLD WONDER
8-9
CELEBRANDO LA MARAVILLA MUNDIAL DEL PERÚ
NGO SPOTLIGHT: LIVING HEART ONG ENFOQUE: LIVING HEART
14-15 SOROCHE OR ALTITUDE SICKNESS
40-42
SOROCHE O MAL DE ALTURA
4
LETTER FROM THE PUBLISHER / CARTA DEL DIRECTOR
As an Englishman in La Antigua Guatemala with four years’ experience publishing the Qué Pasa magazine there, a chance trip to this beautiful and unique city of Cusco inspired me to find a way to spend more time here. And so, Qué Pasa was born here in Cusco! I would like to welcome you, the reader, to Qué Pasa: the first bilingual monthly magazine for Cusco and beyond. I do hope you enjoy our articles, calendar and listings. Now you can easily plan where to eat, drink and party! So many people have given me advice and help over the past six months—too many to include here.
However, I would like to mention Chris Eaton, Franco Negri, Camden Luxford, Adrián ILave, Martin Felipa Trucios, Tom, Ken, Maureen Santucci, and of course Sally Morris at The Real McCoy. And also, I can’t forget my dear fiancée Joanne as well as our wonderful designer Mika and the rest of the team back in La Antigua. I hope you have as much fun reading Qué Pasa as I did making it!!! Scott Stanton Publisher, Grupo Qué Pasa director@ grupoquepasa.com
Siendo un inglés en La Antigua Guatemala, y con cuatro años de experiencia en la publicación de la revista Qué Pasa allí, el oportuno viaje a esta hermosa y única ciudad del Cusco me dió la inspiración para encontrar una manera de permanecer más tiempo aquí. ¡Y así, Qué Pasa en Cusco nació!
gustaría mencionar a Chris Eaton, Franco Negri, Camden Luxford, Adrián ILave, Martin Felipa Trucios, Tom, Ken, MaureenSantucci, y por supuesto, Sally Morris de The Real McCoy. Y no puedo olvidar de mencionar a mí querida prometida Joanne así como de Mika, nuestro maravilloso diseñador, y el resto del equipo en La Antigua.
Quiero darles la bienvenida a ustedes, los lectores, a Qué Pasa, la primera revista mensual bilingüe de Cusco y sus alrededores. Espero que disfruten de nuestros artículos, agenda y listados. ¡Ahora usted puede planear fácilmente en dónde comer, beber y salir de fiesta!
¡Espero que se diviertan tanto en la lectura de Qué Pasa como lo hice yo creándola!
Tantas personas me han dado consejos y me han ayudado durante los últimos seis meses, son demasiadas que no puedo incluirlas a todas. Sin embargo, me
Scott Stanton Director del Grupo Qué Pasa director@grupoquepasa.com
6
LETTER FROM THE EDITOR / CARTA DE LA EDITORA
DEAR READERS, I’m really pleased and excited to be part of this magazine right from the beginning. Having lived in Cusco for more than two years, I know how much we need a place to go to find out about all the activities happening here. Once you start going through the Calendar, you may find there are more than you realized. It’s my great hope that, by making people more aware of what is available here, more interest will be generated in the arts as well. And, with more interest generated, perhaps we can stimulate the development of a greater number of these types of events. One of the other things that is deeply important to me is that the content is available in both English and Spanish. Too often, Peruvians are ignored when creating these types of listings and articles, not to mention the many people
On the cover a photo by Natalia Cohen
STAFF
who travel here from other Spanishspeaking countries. Something that I love dearly about this city is the ability to interact with people from many different countries and I feel that the magazine should reflect that mix of cultures. Many of the people who read Qué Pasa will be passing through. If you enjoy the magazine and the city as much as I do, you will be able to flip through future copies of the magazine on our website at www.quepasaperu.com.pe. For those living here, if you have comments or suggestions, feel free to email me at editorcusco@grupoquepasa.com. ¡Saludos a todos! Maureen Santucci Editor of Qué Pasa
En la portada una fotografía por Natalia Cohen
Publisher/Director Sales/Ventas Scott Stanton director@grupoquepasa.com Editor/Editora Maureen Santucci editorcusco@grupoquepasa.com 958277792 Creative Director/Director Creativo Mika Kahuet designer@grupoquepasa.com Sales/Ventas ventasperu@grupoquepasa.com 958277792 Public Relations/Relaciones Públicas Adrián ILave relacionespublicasperu@grupoquepasa.com Non-Profit Correspondent Joanne Wessels joannewessels@grupoquepasa.com Copy Editor/Corrección de Textos Translations/Traducciónes Fernando Meneses Kevin Cole Webmaster Brad Eller webmaster@grupoquepasa.com Qué Pasa Peru www.quepasaperu.com.pe
ESTIMADOS LECTORES, Estoy muy contenta y emocionada de ser parte de esta revista desde su principio. Después de haber vivido por más de dos años en Cusco, yo sé lo mucho que necesitamos un recurso para obtener información sobre las actividades en la ciudad. Una vez que empiezas a leer todos los eventos en el Calendario notas que hay más de lo que pensabas. Mi esperanza es que mediante la exposición a las personas de lo que se encuentra disponible en la ciudad, se generará un mayor interés en las artes. Y, con más intereses generados, tal vez podremos estimular el desarrollo de una mayor cantidad de este tipo de eventos. Otra cosa que es muy importante para mí es que el contenido de la revista esté disponible tanto en inglés como en español. Con demasiada frecuencia, los peruanos son ignorados cuando se crean estos tipos de anuncios y artículos,
sin mencionar que hay muchas personas que viajan hasta acá desde otros países quienes son hispanohablantes. Algo que me encanta mucho de esta ciudad es la facilidad de poder interactuar con personas de diferentes países y me parece que la revista debería reflejar esa mezcla de culturas. Muchas de las personas que leen Qué Pasa sólo estarán visitando la ciudad y sus alrededores. Si te gustan la revista y la ciudad tanto como a mí, las futuras ediciones de la revista estarán disponibles para que las puedas leer en nuestro sitio web: www.quepasaperu.com.pe. Para los que viven aquí, si tienen algún comentario o sugerencia, no duden en enviarme un mensaje a editorcusco@grupoquepasa.com. ¡Saludos a todos! Maureen Santucci Editora de Qué Pasa
FOCUS / ENFOQUE: CULTURAL
CUSCO: FIESTAS PATRIAS BY / POR ELISE VAN DER HEIJDEN
¿Por qué están explotando esos fuegos artificiales? El Perú celebra 190 años de independencia.
What ARE all those fireworks for? Peru celebrates 190 years of independence.
T
o learn about a country and its people, a good place to start is to experience its Independence Day. Peru celebrates its Fiestas Patrias, which mark its independence from Spanish reign, on the 28th and 29th of July each year. This year, there is also a new president, Ollanta Humala, who will begin his duties on the 28th. Each region in Peru gives its own flavor to the celebrations. In Cusco, the Fiestas Patrias activities close a string of important regional festivities that include the Paucartambo and Inti Raymi festivals. Because of their historic background, those festivals are actually considered to be more important than the Fiestas Patrias by more than one Cusqueño. On this national holiday, during the daytime, be prepared to enjoy parades of costumed
dancers with many merry spectators, and concerts and food fairs celebrating the finest of the regional cuisine. At night, the holiday always makes for many excellent parties for locals and visitors alike. Around these days, the city is always booming with foreign tourists as well as many Peruvians who take advantage of the long weekend to explore their own country. Being such an important center of cultural heritage in Peru, Cusco will be a fun place to be around the Fiestas Patrias, filled with people who love to share their customs and live to celebrate. So when you start hearing fireworks, you know what they’re for. Head down to the Plaza de Armas in the morning on the 29th where you are sure to see a parade as well as local dancers celebrating the holiday in true Cusqueñan style.
Para saber más de un país y su gente, es bueno comenzar con la tradición en su Día de la Independencia. El Perú celebra sus Fiestas Patrias, que marca su independencia del reino español, el 28 y 29 de julio de cada año. Este año también hay un nuevo presidente, Ollanta Humala, quien empezará sus deberes el día 28. Cada región del Perú le da su propio sabor a las celebraciones. En Cusco, las actividades de las Fiestas Patrias son el final de una serie de importantes festividades regionales que incluyen las fiestas de Paucartambo y de Inti Raymi. Debido a los antecedentes históricos de esas fiestas, muchos Cusqueños consideran que son más importantes que las mismas Fiestas Patrias. En este día de fiesta nacional, durante el día prepárate para disfrutar, con otros alegres espectadores, de los desfiles y bailarines en trajes
típicos. También hay ferias gastronómicas que celebran lo mejor de la cocina regional y de conciertos. Por la noche, siempre hay muchas fiestas excelentes para locales y visitantes. En estos días, la ciudad siempre está llena de turistas extranjeros, así como de muchos peruanos que aprovechan del largo fin de semana para explorar su propio país. Siendo un importante centro del patrimonio cultural del Perú, Cusco será un lugar divertido durante las Fiestas Patrias, lleno de gente a quien le gusta compartir sus costumbres y quienes viven para celebrar. Así que cuando empieces a escuchar los fuegos artificiales, ya sabes porque están ocurriendo. Dirígete a la Plaza de Armas en la mañana del día 29. Es seguro que podrás ver un desfile, así como bailarines locales celebrando el festival al verdadero estilo cusqueño.
7
8
INTERVIEW WITH AN HERBALIST
MY CUSCO: ENRIQUE SÁNCHEZ GALLO
BY MAUREEN SANTUCCI
“You can’t treat every patient the same. Each one has to be treated as an individual.” How long have you been an herbalist? For about 27 years. Where did you study? In Lima. I studied in a program there for eight years. After the program, I traveled to many places to learn more, not just in Peru but also to cities in other countries like La Paz, Buenos Aires and Rio de Janeiro. What got you interested in studying herbalism? I watched my grandmother when I was a child. She knew a lot about herbs and she taught me some secrets when I was little. I really enjoyed learning about them from her. How long have you been working in the San Pedro market? I have had this stand in the market here for 15 years. And before that? Before that I went from place to place, learning from herbalists in different locations such as Arequipa, Juliaca, and Puno. Each place has a different climate and different illnesses. The names of herbs can differ from region to region. Different herbs can be used in different places as well. I and the other herbalists, we learned from each other. What time do you start work in the morning? I get here at 3:30 in the morning so that I can prepare my herbs for the day. The market opens at six, but sometimes I get calls from people who want to meet me earlier because they have to go on the Inca Trail, for example. I usually work until around 1:30 pm.
How do you diagnose what’s wrong with your patients? I listen to the symptoms they have. I look at the tongue and palpate the pulse. You can learn about what is going on inside the body by what you see on the tongue. The vibrations of the pulse can tell you more as well. Also, I analyse the urine. What are the most common problems that you see? They are really varied. I see everything... gastritis, liver problems, depression in women, etc. How many people do you see a day? It depends on the day. Some days it can be up to a hundred. What types of herbs or treatments do you use? All types. It really depends on the person. You have to treat the individual person. Two people can have the same illness, like liver problems, but you don’t give them each the same thing. What are some of the most interesting cases you’ve seen that gave you the most satisfaction? A woman came to me from Yanatilla, which is near Calca in the Sacred Valley. She had been to all the various clinics around... Clínica Paredes, Clínica Pardo. She’d been diagnosed with cysts in the liver and no
one wanted to help her because she was 85 years old. I checked her urine and put her on a diet for a month of mandarin one day and pilly pilly the next. After 30 days, she had another diagnostic and the cysts were gone. Another patient came with deformative arthritis that was so bad that his hands were curled up and unable to be straightened. After two months of alternating potatoes and grapes, he could straighten his hands again. What do you like best about Cusco? The streets, the architecture, the old buildings. And then that I can go to the Sacred Valley as well and relax in the greenery there.
ENTREVISTA CON UN HERBERO
Mi CUSCO: ENRIQUE SÁNCHEZ GALLO
POR MAUREEN SANTUCCI
“No se puede tratar a cada paciente de la misma manera. Cada uno tiene que ser tratado como un individuo.” ¿Por cuánto tiempo has sido herbero? Por más o menos 27 años. ¿Dónde estudiaste? En Lima. Estudié en un programa allí por ocho años. Después, viajé a muchos lugares para aprender más, no sólo en el Perú sino también a ciudades en otros países como La Paz, Buenos Aires y Rio de Janeiro. ¿Cómo se interesó en el estudio de las hierbas? Veía a mi abuela cuando yo era niño. Ella sabía mucho sobre hierbas y me enseñó algunos secretos cuando yo era pequeño. Me gustó mucho aprender sobre las hierbas por parte de mi abuela.
¿Cuánto tiempo ha estado trabajando en el mercado de San Pedro? He tenido este puesto en el mercado por 15 años. ¿Y antes? Antes de eso, me iba de un lugar a otro, aprendiendo de los herberos en lugares diferentes como Arequipa, Juliaca y Puno. Cada lugar tiene un clima diferente y enfermedades diferentes. Los nombres de las hierbas pueden variar de región en región. También diferentes hierbas se pueden utilizar en diferentes lugares. Yo y los otros herberos hemos aprendido el uno del otro. ¿A qué hora empiezas a trabajar en la mañana? Llego a las 3:30 de la mañana para preparar mis hierbas del día. El mercado abre a las seis, pero a veces recibo llamadas de gente que quiere juntarse conmigo aún más temprano porque van al Camino Inca, por ejemplo. Generalmente, trabajo hasta más o menos la 1:30. ¿Cómo se diagnostica lo que está mal con sus pacientes? Escucho a los síntomas que tienen. Examino la lengua y palpo el pulso. Uno puede aprender mucho acerca de lo que está sucediendo en el interior del cuerpo con simplemente observar la lengua. También las vibraciones del pulso pueden decirle más a uno. Además, analizo la orina. ¿Cuáles son los problemas más comunes que ves? Son muy variados. Lo veo todo...gastritis, problemas hepáticos, la depresión en las mujeres, etc.
¿Cuántas personas ves cada día? Eso depende del día. Algunos días puede ser hasta cien. ¿Qué tipos de hierbas o tratamientos usas? De todos los tipos. Realmente depende de la persona. Uno tiene que tratar a la persona por individual. Dos personas pueden tener la misma enfermedad, problemas de hígado por ejemplo, pero no se le da el mismo tratamiento a los dos. ¿Cuáles son algunos de los casos más interesantes que has visto que te han dado la mayor satisfacción? Una mujer vino desde Yanatilla, que es cerca de Calca en el Valle Sagrado. Ella había visitado todas las clínicas...Clínica Paredes, Clínica Pardo. Había sido diagnosticada con quistes en el hígado y nadie quería ayudarle porque tenía 85 años. Revisé su orina y la puse a dieta por un mes, de mandarina un día y pila pila el siguiente. Después de 30 días, ella tomó otro diagnóstico y los quistes habían desaparecidos. Otro paciente llegó con artritis deformativa y era tan grave que sus manos estaban todas torcidas y no se podían estar enderezadas. Después de dos meses alternando papas y uvas, pudo enderezar las manos otra vez. ¿Qué le gusta más de Cusco? Las calles, la arquitectura, los edificios antiguos. Y también que puedo ir al Valle Sagrado, para relajarme en el verdor allí.
9
10 HISTORY AND CULTURE THE 100TH YEAR ANNIVERSARY OF HIRAM BINGHAM’S ARRIVAL AT MACHU PICCHU
CELEBRATING PERU’S WORLD WONDER BY MAUREEN SANTUCCI
More Than 500 Years Above The Clouds...
H
umans, being fairly egocentric by nature, have a tendency to focus on what’s important to them. Thus the current focus is on Machu Picchu with the upcoming 100-year anniversary of its rediscovery by Hiram Bingham III. However, when one considers that the site is more than half a millennium old, this is only a small episode in its history. From carbon dating, the site is believed to have been built sometime in the 15th century. Pachacutec, considered to have been one of the greatest Incas, ruled between 1438 and 1471. It is believed that he was responsible for the construction of Machu Picchu. The purpose of the complex is still the subject of much debate. Because Bingham found many buried mummies, most of which were believed to be female, it was long thought that the site was some type of convent. Women could have been brought there to take part in the sun worship and to serve the Inca when he was in residence. It has now been determined, however, that the ratio of male to female mummies is closer to equal. Another popular theory is that it was built as a retreat for the Inca. There, some 80 kilometers from Cusco, he could relax with his family and closest retinue. Being in the midst of high jungle, the climate there is much warmer than in the Incan capital. Other theories include that it was a type of university, that it was a military stronghold, or that it was a holy place to which anyone could make a pilgrimage. The last two theories are easy to understand. Situated as it is, on top of a mountain, it would be difficult for an enemy to assail. And the long trek from Cusco could well have served as sufficient proof of the devotion of a pilgrim for acceptance into this possibly holy site. Another unknown, apart from the reasons behind its construction, is exactly why it was abandoned. The Spanish appear to have never found out about Machu Picchu, and certainly never arrived there. Whether it was abandoned because the Inca did not wish it to be captured, because it was too remote to be adequately defended, or because it truly was just a retreat and thus not strategically important, we may never know. Whatever the reasons behind its abandonment, Machu Picchu was to remain hidden to foreigners for many years, although it may have been found before Bingham’s noted visit. Some believe that a German by the name of Augusto Berns may have been there in 1867. Clearly, it was not as epic a find for him as it was later to be for Bingham, a Yale scholar.
HISTORY AND CULTURE THE 100TH YEAR ANNIVERSARY 11 OF HIRAM BINGHAM’S ARRIVAL AT MACHU PICCHU Certainly there were local people who knew of its existence; a local landowner led Bingham to the location. Thinking that Machu Picchu was the city of Vilcabamba, the last Inca city defended against the Spanish, and the subject of his quest, Bingham dubbed it “The Lost City of the Incas”, a name that has stuck despite the fact that it potentially is not a city at all. During expeditions in 1912 and 1914, Bingham worked to uncover this massive archaeological site which had been partially claimed by the jungle. During the excavations, a large number of artifacts were sent back to Yale University in the United States which, along with the National Geographic Society, was a sponsor of Bingham’s trip. This was done with the permission of the Peruvian government at the time, although it was intended to be a temporary loan. This situation has been the subject of much debate, especially in recent years. In 1983, Machu Picchu was declared a World Heritage site by UNESCO, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. In 2007, it was declared to be one of the “New Seven Wonders of the World.” Both of these declarations have thrust the site into the awareness of many people worldwide, putting it on the “must see” lists of thousands of travelers. A great number of these, more than 65,000 each year, choose to reach it by hiking what is commonly referred to as the “Classic Inca Trail.”
The large number of people visiting has caused concern that the trail as well as the archaeological site could become damaged. It is an often-heard rumor that the site is “going to be closed to tourism.” There has never been any official talk of this, however, and it seems highly unlikely. The tourism generated by this world wonder is immensely important to the Peruvian economy. In fact, last year’s flooding that wiped out part of the railway and closed down access to Machu Picchu greatly reduced tourism for the year, causing problems for many as the area’s economy revolves around the influx of tourists and their spending money. Although the repairs were completed in record time, many tourists opted to hold off on their trips to Peru until 2011 or later. However, those traveling this July will be able to enjoy the special celebrations to mark the 100-year anniversary. Although the actual date that Bingham entered Machu Picchu was July 24th, the main days of celebration will be July 7th and 8th. The highlight of the festivities will be a sound and light show accompanied by the Andean Symphony Orchestra and the Orchestra Sinfonica del Cusco on July 7th from 6 to 8PM at Machu Picchu itself. This event will simultaneously be televised on a large screen in the Plaza de Armas in Cusco. After the conclusion of the show, there will be a party in the plaza from 8PM until midnight. While there are no further details at press time, it is sure to include a variety of musical groups as well as fireworks.
MACHU PICCHU ARTIFACTS FINALLY COME HOME When Hiram Bingham sent artifacts from Machu Picchu to the United States in 1912, he did so with permission from the Peruvian government. Although intended to be a loan, the pieces have remained at Yale University until recently. After much negotiation, at times bitter, an agreement has finally been made. Part of the contention has been Yale’s concern that the artifacts be kept someplace with the proper conditions so that they would be preserved properly. The current agreement includes the creation of the proper space for storage and research, as well as a partnership with San Antonio Abad University. The two institutions will work together to continue studying the pieces. After being on display in the Government Palace in Lima, the artifacts were sent to Cusco, to the Casa Concha, a 16th century manor that has recently been restored. Curators are working to prepare the collection before opening to the public. This batch of artifacts is only the first shipment. Transfer of all pieces is set to be completed by December, 2012.
12 HISTORIA Y CULTURA EL CENTENARIO DE LLEGADO DE HIRAM BINGHAM A MACHU PICCHU
CELEBRANDO LA MARAVILLA MUNDIAL DEL PERÚ POR MAUREEN SANTUCCI
Más De 500 Años Sobre Las Nubes
L
os seres humanos, siendo bastante egocéntricos por naturaleza, tienen una tendencia a enfocarse en lo que es importante para ellos. Así, la atención actual está en Machu Picchu con el próximo aniversario celebrando los 100 años de su redescubrimiento por Hiram Bingham III. Sin embargo, si se considera que el sitio tiene una edad de más de medio milenio, este es sólo un pequeño episodio de su historia. Por medio de la datación por carbono, se cree que el sitio fue construido en el siglo XV. Pachacútec, considerado haber sido uno de los incas más importantes, gobernó entre 1438 y 1471. Se cree que él fue el responsable por la construcción de Machu Picchu. El propósito del complejo sigue siendo objeto de mucho debate. Debido a que Bingham encontró muchas momias enterradas, la mayoría de las cuales se creían eran de mujeres, y por mucho tiempo se pensó que el sitio era algún tipo de convento. Las mujeres podrían haber sido traídas allá para participar en la adoración del sol y para servir al Inca, cuando estaba residiendo allí.
Sin embargo, ahora se ha determinado que la proporción de momias hombres-mujeres es casi igual. Otra teoría popular es que fue construido como un refugio para el Inca. Allí, a unos 80 kilómetros de Cusco, podía relajarse con su familia y su séquito más cercano. Estar en medio de la selva alta, el clima es mucho más cálido que en la capital inca. Otras teorías incluyen que era algún tipo de universidad, que era un bastión militar o que era un lugar santo al que cualquier persona podía hacer una peregrinación. Las dos últimas teorías son fáciles de entender. Situado donde está, encima de la montaña, sería difícil para que la asaltaran los enemigos. Y la caminata larga desde Cusco bien podría haber servido como prueba suficiente de la devoción de un peregrino para ser aceptado en este sitio posiblemente santo. Otro misterio, además de la razones detrás de su construcción, es exactamente por qué fue abandonado. Parece que los españoles nunca descubrieron Machu Picchu, y ciertamente nunca llegaron allí. Ya sea que
fue abandonado porque el Inca no quiso que fuera capturado, porque estuviera demasiado lejos para ser adecuadamente defendido, o porque realmente era un lugar de retiro y sin importancia estratégica, tal vez nunca lo sabremos. Independientemente de las razones detrás de su abandono, Machu Picchu iba a permanecer oculta a los extranjeros por muchos años, aunque pudo haber sido encontrado antes de la famosa visita de Bingham. Algunos creen que un alemán llamado Augusto Berns pudo haber estado allí en el año 1867. Evidentemente, no fue para él tan épico el hallazgo como lo fue más tarde para Bingham, un académico de la Universidad de Yale. Sin duda había gente local quienes conocían de su existencia, de hecho un propietario local guió Bingham al sitio. Pensando que Machu Picchu era la ciudad de Vilcabamba, la última ciudad inca defendida contra los españoles, y el objetivo de su búsqueda, Bingham lo llamó “La Ciudad
HISTORIA Y CULTURA EL CENTENARIO DE LLEGADO 13 DE HIRAM BINGHAM A MACHU PICCHU Perdida de los Incas”, un nombre que se ha mantenido pegado a las ruinas a pesar del hecho de que potencialmente no es una ciudad. Durante las expediciones en los años 1912 y 1914, Bingham trabajaba para redescubrir este sitio arqueológico masivo que había sido parcialmente reclamado por la selva. Durante las excavaciones, un gran número de artefactos fueron enviados a la Universidad de Yale en los Estados Unidos, la cual, junto con la National Geographic Society, fue uno de los patrocinadores del viaje de Bingham. Esto se hizo con el permiso del gobierno peruano en ese entonces, a pesar de que fue pensado como un préstamo temporal. Esta situación ha sido objeto de mucho debate, sobre todo en los últimos años. En 1983, Machu Picchu fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. En 2007, fue declarada una de las “Nuevas Siete Maravillas del Mundo.” Ambas declaraciones han puesto al sitio en la conciencia de muchas personas alrededor del mundo, poniéndolo en las listas de “no dejar de visitar” de miles de viajeros. Un gran número de estos, más de 65,000 cada año, decide llegar a pie por lo que usualmente se conoce como el “Camino Inca Clásico.” El gran número de personas que visitan el sitio ha causado mucha preocupación pensando que el sendero, así como el sitio arqueológico, puedan ser dañados. Un rumor que se escucha a menudo es que el sitio “va a ser cerrado al turismo”. Sin embargo, nunca ha habido ninguna proclamación oficial de este tema, y parece muy improbable. El turismo generado por esta maravilla del mundo es sumamente importante para la economía peruana.
De hecho, las inundaciones del año pasado que destruyeron parte del ferrocarril y cerraron el acceso a Machu Picchu redujeron enormemente el turismo para el año, causando problemas para muchos porque la economía del área gira en torno al flujo de turistas y su dinero. Aunque las reparaciones fueron terminadas en un tiempo récord, muchos turistas optaron por retrasar sus viajes al Perú hasta el 2011 o aún más tarde. Sin embargo, los que viajen en este mes de julio podrán disfrutar de las celebraciones especiales para conmemorar el centenario del redescubrimiento. Aunque la fecha real en que Bingham entró a Machu Picchu fue el 24 de julio, los días principales de la celebración serán el 7 y 8 de julio. El punto culminante de las festividades será un espectáculo de luz y sonido acompañado por la Orquesta Sinfónica Andina y la Orquesta Sinfónica del Cusco que transcurrirá el 7 de julio de las 6PM hasta las 8PM en Machu Picchu. Este evento será transmitido simultáneamente en una pantalla gigante en la Plaza de Armas de Cusco. Después de la conclusión del espectáculo, habrá una fiesta en la plaza de las 8PM hasta la medianoche. Aunque no hay más detalles al cierre de esta edición, es seguro que incluirá una variedad de grupos musicales, así como fuegos artificiales.
ARTEFACTOS DE MACHU FINALMENTE VUELVEN A CASA
PICCHU
Cuando Hiram Bingham envió artefactos de Machu Picchu a los Estados Unidos en 1912, lo hizo con el permiso del gobierno peruano. Aunque la intención era de que fuera un préstamo, las piezas se han mantenido en la Yale University hasta recientemente. Después de muchas negociaciones, a veces amargas, finalmente se ha realizado un acuerdo. Parte del debate ha sido la preocupación de Yale que los artefactos se mantengan en un lugar con las condiciones adecuadas para que se conserven en buen estado. El acuerdo actual incluye la creación de un espacio adecuado para el almacenamiento y la investigación, así como una alianza con la Universidad San Antonio Abad. Las dos instituciones trabajarán en conjunto para seguir estudiando las piezas. Después de haber estado en exhibición en el Palacio de Gobierno en Lima, los artefactos fueron enviados a Cusco, a la Casa Concha, una mansión del siglo XVI que ha sido recientemente restaurada. Los curadores están trabajando para preparar la colección antes de la apertura al público. Este grupo de artefactos es sólo el primer envío. La transferencia de todas las piezas se finalizará en diciembre de 2012.
14 HEALTH ADVICE
SOROCHE OR ALTITUDE SICKNESS Traveling and discovering new places are two things that we all want to do. We should bear in mind, however, that many of our chosen destinations are located above 2,000 meters above sea level, which can cause various physical symptoms that may ruin the trip. Altitude sickness, known in Peru as soroche, is a set of symptoms caused by the lack of adaptation to high altitude. As we ascend, there is a progressive decrease in atmospheric pressure and a reduction in the amount of oxygen in the air we breathe which together produce significant changes in our bodies. The first symptoms of altitude sickness can start to be felt in the 2,000- to 3,000-meters-above-sea-level range. In sensitive individuals, these symptoms may appear at even lower elevations. WHAT ARE THE SYMPTOMS OF ALTITUDE SICKNESS? Symptoms vary from person to person, but usually occur within hours of the increase in altitude and can last for two to three days. Usually they become more acute during the night. The most frequent symptoms are: • Headache • Nausea and vomiting • Sleeping problems • Fatigue (physical exhaustion) • Digestive disorders • Restlessness • Vertigo
You should see a doctor before traveling to a highaltitude destination. There are pharmacological measures, such as diuretics, which can be taken to minimize the effects of soroche. It should be noted, however, that these are prescription products which should only be taken after having been examined by a doctor. But for those who didn’t go to a doctor, there is a highly-recommended product called Sorojchi Pills. The first capsule should be taken one hour before the trip, and then another pill should be taken every 8 hours for three days after the initial dose. Because of their safety and lack of side effects, Sorojchi Pills are available over the counter and no prescription is required. The main purpose of Sorojchi Pills is to improve cerebral blood flow and increase respiratory capacity. They also reduce fatigue and, most of all, can prevent and/ or control headaches, which is not only the most common symptom of soroche, but also is what frequently triggers the other symptoms of altitude sickness: nausea, vomiting and the general deterioration of wellbeing.
Remember, in order to withstand the rigors of high altitudes, you’ll need to follow these four rules: 1. Drink before you’re thirsty. 2. Eat before you’re hungry. 3. Warm up before you feel cold. 4. Rest before you’re tired.
HOW CAN ALTITUDE SICKNESS BE PREVENTED? There are precautions which can be taken to prevent soroche. In most cases, a gradual process of acclimatization is not possible, since most people arrive by air, and exposure to high altitude, is immediate, so you should follow the following recommendations: Before traveling: • Get plenty of sleep. • Don’t overeat and avoid heavy meals or foods that are difficult to digest. • Avoid excessive consumption of alcohol. During your stay: • Keep hydrated. Drink lots of liquids: water, teas, juices, etc. • Minimize your consumption of alcohol and tobacco, especially during the first days of your stay. • Eat small amounts, preferably of foods that are rich in carbohydrates, sugars, and starches. You should also eat small portions of easily-digested foods such as fruit or jams. • Keep your physical activity to a minimum, especially in the first 48 hours. • Rest on your first day. Move slowly without rushing. Take deep breaths occasionally to help air out your lungs. • Wear adequate clothing. Warm up: the cold and physical exertion can intensify the effects of altitude sickness. • Avoid taking tranquilizers or sleeping pills.
HEALTH ADVICE 15
SOROCHE O MAL DE ALTURA
¿CÓMO PREVENIR EL MAL DE ALTURA? Para prevenir el soroche debemos tomar precauciones. En la mayoría de los casos el proceso progresivo de aclimatación no es posible ya que el arribo es por avión y la exposición es inmediata, por ello se deben seguir las siguientes recomendaciones: Antes de viajar: • Duerma bien. • No coma en exceso y evite las comidas pesadas y de difícil digestión. • Evite el consumo excesivo de bebidas alcohólicas.
Viajar y descubrir nuevos lugares son dos experiencias que todos deseamos vivir. Sin embargo hay que tener en cuenta que muchos de los destinos elegidos se sitúan por encima de los 2000 metros sobre el nivel del mar, ocasionando en nuestro organismo diversos síntomas que nos pueden estropear el ansiado viaje. El mal de altura, conocido en Perú como “soroche”, es un conjunto de síntomas ocasionados por la falta de adaptación a la altura. A medida que ascendemos, se produce una disminución progresiva de la presión atmosférica y también de la presión parcial de oxígeno en el aire que inspiramos produciendo importantes alteraciones en nuestro cuerpo. Los primeros síntomas del mal de altura pueden empezar a sentirse a partir de los 2,000-3,000 metros por encima del nivel del mar. En personas sensibles, pueden aparecer incluso a menores alturas. Se recomienda acudir al médico antes de viajar a un destino de altura.Complementariamente existen medidas farmacológicas conocidas, una de ¿CUÁLES SON LOS SÍNTOMAS estas opciones,es ingerir un diurético. Es necesario DEL MAL DE ALTURA? destacar que este producto es de prescripción Los síntomas varían según médica, vale decir que debe ser recetado por un las personas, pero suelen médico,previa evaluación del paciente. presentarse después de Pero para los que no fueron al médico existe unas horas de la ascensión y un producto altamente recomendado y que lleva por pueden mantenerse de dos a nombre SorojchiPills. Esta cápsula debe ingerirseuna tres días. Normalmente suelen hora antes de realizar el viaje, para luego seguir el agudizarse durante la noche. tratamiento cada 8 horas por espacio de tres días. El SorojchiPills, gracias a su seguridad y carencia Los síntomas más frecuentes de efectos indeseables, es un OTC: Vale decir que son: es un producto farmacéutico de libre venta, para el • Dolor de Cabeza (cefalea) cual no es necesaria la prescripción médica. • Náusea y Vómitos Los principales efectos del Sorojchi Pills • Trastorno del sueño son: mejorar la irrigación sanguínea cerebral y • Fatiga (agotamiento aumentar la capacidad respiratoria del individuo. físico) Adicionalmente tiene la capacidad de reducir la • Trastornos digestivos fatiga y sobretodo de impedir y/o controlar el dolor • Agitación de cabeza, síntoma que no solo es el más común • Vértigo en esta afección, sino que frecuentemente es el que desencadena el síndrome del mal de altura: nauseas, vómitos y decaimiento general.
Durante su estadía: • Mantenga una adecuada hidratación, beba abundante líquido: agua, infusiones, jugos, etc. • Modere el consumo de tabaco y de alcohol, en especial los primeros días • Ingiera pocos alimentos, de preferencia carbohidratos, comidas ricas en azúcares y féculas sobre todo. Es recomendable la ingestión frecuente de cantidades pequeñas de comida fácilmente digeribles (frutas, mermeladas). • Modere la actividad física, sobre todo las primeras 48 horas. • Descanse el primer día. Haga movimientos lentos, sin prisas ni aceleraciones. Realice amplias inspiraciones de vez en cuando, para facilitar el intercambio gaseoso pulmonar. • Lleve ropa adecuada. Abríguese: el frío y el esfuerzo físico excesivo potencian los efectos perjudiciales del mal de altura. • Evite tomar tranquilizantes y/o somníferos.
Recuerde que para soportar los rigores de la altura es necesario respetar 4 reglas: 1. Beber antes de tener sed 2. Comer antes de tener hambre 3. Abrigarse antes de tener frío 4. Descansar antes de estar agotado
Cusco
16
Weekly Activities Every MONDAY - TODOS LOS LUNES
Yoga. 5 pm. 15 soles for members, 20 soles for non-members. South American Explorers Club, Atoqsaycuchi 670, San Blas, Cusco.
FairPlay. Salsa classes 4PM individual lessons 30 Soles. MAP J7.
Karate para Niños / Karate for Children. From 4 to 6 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.
The Real McCoy. Pub Quiz 7.30PM MAP D3.
The Frogs. Retro Night MAP F2.
Yamanya Hostal. Quad Biking 4 hours 120 Soles and ladies night all night. MAP D4.
Divino Pecado. Almuerzo: Menú Ejecutivo Criollo – Cocina Peruana. Cena a la carta. Anotnio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica
Every TUESDAY - TODOS LOS MARTES Ballet para Niños / Ballet for Children. From 4 to 6 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.
FairPlay. Cooking classes of Peruvian food 6PM-10PM 5 Soles. Salsa classes 4PM individual lessons 30 Soles. MAP J7.
The Frogs. Electro Night. MAP F2.
Yamanya Hostal. football 6PM and salsa lessons at 9PM. MAP D4.
London Town. Karaoke MAP C2.
Divino Pecado. Almuerzo: Menú Ejecutivo Internacional – Cocina Italiana, Brasileña, Francesa / Cena: a la carta. Anotnio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica
MAP C2
Every WEDNESDAY - TODOS LOS MIÉRCOLES Yoga. 5 pm. 15 soles for members, 20 soles for non-members. South American Explorers Club, Atoqsaycuchi 670, San Blas, Cusco. FairPlay. Salsa classes 4PM individual lessons 30 Soles. MAP J7. Divino Pecado. Almuerzo: Menú Ejecutivo de Pescados y Mariscos / Cena: a la carta. Anotnio Raimondi
E-1, Urb. Santa Monica Karate para Niños / Karate for Children. From 4 to 6 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. The Frogs. Ladies’ Night. MAP F2. The Real McCoy. Pub Quiz 7.30PM MAP D3.
Every THURSDAY - TODOS LOS JUEVES Tango. 6:30 - 8:30 pm. 10 soles for members, 15 soles for non-members. South American Explorers Club, Atoqsaycuchi 670, San Blas, Cusco. FairPlay. Salsa classes 4PM individual lessons 30 Soles. MAP J7. The Frogs. Latino Night. MAP F2.
Yamanya Hostal. Yoga lessons 4PM 10 Soles. Poker night 9PM. MAP D4. Ballet para Niños / Ballet for Children. From 4 to 6 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco. Divino Pecado. Almuerzo: Menú Ejecutivo Light. Anotnio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica
Every FRIDAY - TODOS LOS VIERNES
MAP D3
16
Karate para Niños / Karate for Children. From 5 to 8 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.
FairPlay. Salsa classes 4PM individual lessons 30 Soles. MAP J7.
Ajedrez por Niños / Chess for Children. From 10 am to 12 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av. De La Cultura 804, Wanchaq - Cusco.
Yamanya Hostal. Rock climbing. MAP D4.
The Frogs. Frogs Night. MAP F2.
Divino Pecado. Almuerzo: Menú Ejecutivo Oriental – Cocina Tailandesa, Japonesa y China. Anotnio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica
Every SATURDAY TODOS LOS SÁBADOS
Ecopackers. BBQ. MAP C3.
FairPlay. Salsa classes 4PM individual lessons 30 Soles. MAP J7. The Frogs. Disco Night - 2 Dance Floors. MAP F2. Yamanya Hostal. Rock climbing. MAP D4. Divino Pecado. Menú Ejecutivo Estrella – los platos más pedidos de la semana / Feijoada. Música en vivo: música brasileña, peruana y argentina. Anotnio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica
17
Every SUNDAY TODOS LOS DOMINGOS
FairPlay. Salsa classes 4PM individual lessons 30 Soles. MAP J7. The Frogs. Reggae Night - Mojitos All Night. MAP F2. London Town. Karaoke. MAP C2. Divino Pecado. Buffet: incluye refresco, panadería de la casa, entradas, platos fuertes, postres Cena: cerrado. Anotnio Raimondi E-1, Urb. Santa Monica.
Cusco Calendar
July 1st - July 15th
PHOTOGRAPHY EXHIBITION EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA Cisneros on the Heart of the Stone/ Cisneros en el corazón de la piedra. Artist: Daniel Cisneros Cáceres. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.
1
ART EXHIBITION Forest of Dreams. Artist: Luis Figueroa Yábar. Inauguration: July 18, 7:30 pm. Exhibit on display until July 30th. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.
MAP C3
FRIDAY - VIERNES PHOTOGRAPHY EXHIBITION EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA
Cisneros on the Heart of the Stone / Cisneros en el corazón de la piedra. Artist: Daniel Cisneros Cáceres. Inauguration: July 1, 7:30 pm, exhibit on display until July 15th. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.
2
July 18th - July 30th
LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO Celebrating 100 Years of Machu Picchu with Ron Cartavio Rum and Live Music by Pachongo. Celebra Los 100 Años De Machupicchu Con Ron Cartavio y Musica en Vivo por Pachongo. London Town, MAP C2.
SATURDAY - SÁBADO EXPOSITION / EXPOSICIÓN
Exhibition selling crafts, clothing of saints and virgins, typical food, presentation of historic videos of each neighborhood. Exposición venta de artesanías, vestuario de Santos y Vírgenes, gastronomía típica, exposición de videos históricos de cada barrio. 9 am. Plazas and churches of Almudena, Santiago, Belén, San Blas, San Cristóbal, San Pedro, La Recoleta y Santa Ana. LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO
Concert / Concierto
Pisco Festival with Varieties of Pisco Sours and Live Music by Red Strike. Festival del Pisco con Variedades de Pisco Sour y musica en vivo por Red Strike. London Town, MAP C2.
Cusquño Huayno. 6 pm. Plaza de Armas in Cusco.
Katy Calmet, From the Soul / Desde el Alma. 10 pm. Pink Apple, MAP B3.
COMPETITION / COMPETENCIA Match Improv. 8 pm. 10 soles admission; includes free drink. Entrada 10 soles, incluyendo una bebida. Circus MAP C3.
PARTY / FIESTA GRANDE Introduction of Miller Beer in Cusco with 2 Dance Floors. The Frogs, MAP F2.
MAP F2
18
3
SUNDAY - DOMINGO Celebrations / Celebraciónes
Ceremony hoisting the national flag and Tahuantinsuyo - the flag of Cusco. Ceremonia dominical de Izamiento del Pabellón Nacional y Bandera del Tahuantinsuyo (de Cusco). 10 am. Plaza de Armas in Cusco. Street Dancing / Danzas en las Calles. Colorful Street dancing with groups representing all the Cusco Provinces as well as groups invited from other regions such as Arequipa, Puno, Trujillo among others. Spectators will be able to enjoy the impressive typical
costumes and move to the rhythm of the main dances of the principal saints’ holidays accompanied by their own musicians. 10 am. The route: Koricancha, El Sol Avenue, The Main Square, The Regocijo Square and the party will end in the San Francisco Square.
MAP C3
5
TUESDAY - MARTES CONVERSATARIO
FILM / CINE
“Centenario del descubrimiento de Machupicchu”. Fernando Astete y Rossano Calvo. 5:30 pm. Ingreso libre. Auditorio ICPNAC, Av. Tullumayo 125.
Film Festival / Festival de Cine. 5 pm - 8 pm. Pink Apple, MAP B3.
6
WEDNESDAY - MIÉRCOLES CEREMONIA
FILM / CINE
Ceremonia Oficial por el Centenario de Machupicchu y entrega de la “Medalla Centenario” a ilustres y destacados ciudadanos. 9:00 - 11:00. Koricancha.
Film Festival / Festival de Cine. 5 pm - 8 pm. Pink Apple, MAP B3.
7
THURSDAY - JUEVES 100 YEAR MACHU PICCHU ANNIVERSARY FESTIVITIES
21 Gun Salute. 6 am. City of Cusco. Great Art Festival. Each of these 7 Plazas will have cultural and artistic activities. Later, they will all move towards the Plaza de Armas in Cusco. 9 am - 6 pm.
MAP D3
Plaza San Pedro: Visuals y Folklore (Vargas) Plaza San Francisco: Visuals (Bellido) Plaza Espinar: Visuals and Poems (Carlos Sanchez and Augusto Tamayo) Plaza Regocijo: Visuals and the Dance of the Orchids (Arzubial and Claudia Mori) Plaza Santa Teresa: Textiles (Dircetur) Plaza San Blas: Textiles and Storytelling (Tania Castro) Plaza de Armas: Great Masters of Cusqueñan Craftsmanship (Sierra) Movement and Sacred Concert. The movement of locals and visitors from each of the seven plazas in Cusco to the Plaza de Armas to begin the Sacred Concert, relating to the Andean cosmology of the Inca culture. Inicia el desplazamiento de lugareños y visitantes de cada una de las siete plazas de Cusco hacia la Plaza de Armas de Cusco y comienza el Concierto Sacro Andino, relacionado a la cosmología andina de la cultura inca. 5 pm. Plaza de Armas, Cusco.
MAP J7
History and Tribute to a World Wonder. Transmission of the Anniversary Show in Machu Picchu on Giant Screen. Spectacle of light and sound accompanied by the Andean Symphony Orchestra and the Symphonic Orchestra of Cusco. Lugareños y visitantes se reúnen en Plaza de Armas de Cusco para ver el espectáculo de Luz y Sonido (Machu Picchu) en Pantalla Gigante. 6 - 8 pm. Plaza de Armas in Cusco.
The Fiesta Is In Cusco. After the transmission of the anniversary show in Machu Picchu, the real party begins for locals and vistors alike. Una vez culminada la transmisión por pantalla gigante, empieza la verdadera Fiesta, la de todos los cusqueños y sus visitantes. 8 pm. Plaza de Armas in Cusco.
FILM / CINE
LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO
Los fantasmas de Goya (2006) 106 min. Dirección: Milos Forman. Género: Histórico. País: España. Sinopsis: Los Fantasmas de Goya transcurre en España, en el año 1792. Cuenta la historia de un grupo de personas que conviven en una época de convulsión política y cambios históricos. La historia es narrada a través de los ojos del gran artista, Francisco Goya. 7 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, WanchaqCusco.
Satellite Transmission of Celebration for 100 Years of Machu Picchu with Live Music by Mandy and Smooth and Dance in the Style of Michael Jackson. Transmisión de Video por 100 Años de Machu Picchu y Musica en Vivo por Mandy y Smooth con Baile Actuado de Michael Jackson. London Town, MAP C2.
8
19
Electronic Festival / Fiesta Electronica. 10 pm. Pink Apple, MAP B3.
FRIDAY - VIERNES DANCE COMPETITION CONCURSO DE DANZAS
Dance competition of the 13 provinces of Cusco. 9 am - 6 pm. Plaza de Armas in Cusco. PARADES / DESFILAS Parade with floats. 11 am - 1 pm. Main streets of Cusco.
CONFERENCIA Conferencia en “Descubrimiento de Machupicchu”. Conferencista: Dr. Jorge Escober Medrano Ing° Américo Rivas. 6 pm. Entrada gratis. Alianza Francesa, Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco, Salón Blanco y Negro.
100 YEAR ANNIVERSARY OF MACHU PICCHU CELEBRATION Music from the Andean Orchestra and the group Los Jaivas. The night ends with a fireworks spectacular. Cusco continúa las celebraciones disfrutando de un concierto con la Orquesta Andina y la presentación del grupo Los Jaivas. La noche se cierra con un espectáculo de fuegos artificiales. 7 pm. Plaza de Armas in Cusco. ART SHOW
LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO
Collective Art Show. Agrupo Amauta. Inauguration 7 pm. Inauguración: 19:00. Open to the public/Abierto al publico: Monday to Friday/Lunes a Viernes, 8 am to 12 pm / 3 pm to 7 pm. Free admission. Ingreso libre. Galería ICPNAC, Av Tullumayo 125.
Celebrating 100 Years of Machu Picchu with Ron Cartavio Rum and Live Music by Pachongo. Celebra Los 100 Años De Machupicchu Con Ron Cartavio y Musica en Vivo por Pachongo. London Town, MAP C2.
9
SATURDAY - SÁBADO MUSIC FESTIVAL
LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO
Music festival with distinguished national and international artists. Presentación de destacados artistas nacionales e internacionales. 7 pm. Plaza de Armas in Cusco.
Pisco Festival with Varieties of Pisco Sours and Live Music by Red Strike. Festival del Pisco con Variedades de Pisco Sour y musica en vivo por Red Strike. London Town, MAP C2.
Katy Calmet, From the Soul / Desde el Alma. 10 pm. Pink Apple, MAP B3.
13
WEDNESDAY - MIÉRCOLES CUENTA CUENTOS
Cuenta Cuentos, “Storytelling”. Maria Alejandra Gómez de la Torre Barúa. Entrada libre. 4 pm. Auditorio ICPNAC, Av Tullumayo 125.
MAP D5
20
14
THURSDAY - JUEVES CONCERT / CONCIERTO
Saxophone concert / concierto de saxofón: Josetxo Silguero Gorriti. Josetxo Silguero Gorriti es un artista comprometido con la creación musical contemporánea, presentando en sus propuestas sonoras la interrelación de sus saxofones con la electrónica, la especialización del sonido y la videocreación. Es Solista de saxofón de la Orquesta Sinfónica de Euskadi, participando en sus numerosas
giras internacionales, grabaciones discográficas y programas de abono. Desde 2007 es co-fundador del SIGMA Project, formación de referencia que se caracteriza por la reflexión, estudio e investigación del sonido en torno a la formación de cuarteto de saxofones. 7 pm. Free Admission/Ingreso Libre. Auditorio ICPNAC, Av Tullumayo 125.
FILM / CINE Pasiones Privadas en Lugares Públicos (2006) 120 mins. Género: Drama. País: Francia / Italia. Sinopsis: La pelicula habla sobre la
vida de seis personajes que tratan de afrontar la soledad cada uno a su manera. 7 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.
LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO The Best of 80’s and 90’s Rock with Skunk. Lo Mejor Del Rock 80’s , 90’s Con El Grupo Skunk. London Town, MAP C2.
15
Electronic Festival/Fiesta Electronica. 10 pm. Pink Apple, MAP B3.
FRIDAY - VIERNES CONCERT / CONCIERTO
MAP B3
The National Network of Children’s and Youth’s Symphony Orchestras and Choirs / Red Nacional de Orquestas Sinfónicas y Coros Infantiles y Juveniles del Ministerio de Educación. The National Network of Children’s Orchestras and Choirs and Youth is a project of Ministry of Education, which this time takes its
art to Cusco to pay tribute to Machu Picchu on its centenary. 10 am. Plaza de Armas in Cusco.
MESA REDONDA
LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO
Dirigida a artistas y gente que trabaja en arte. Una experta norteamericana, Valentina Dubasky, y Gwen S. Auspiciado por la Embajada American 10 am. Ingreso libre. Auditorio ICPNAC. Av Tullumayo 125.
Live Music by Mandy and Smooth and Dance in the Style of Michael Jackson. Musica en Vivo por Mandy y Smooth con Baile Actuado de Michael Jackson. London Town, MAP C2.
PARTY / FIESTA
ICPNAC Ensemble Jazz. Ingreso libre. 7 pm. Auditorio Municipalidad de San Sebastián (a un costado de la Plaza de Armas).
Radio Head Tribute / Tributo a Radio Head. 11 pm. Pink Apple, MAP B3.
Mojito Party / Fiesta del Mojito. The Frogs, Map F2.
16
SATURDAY - SÁBADO LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO
Pisco Festival with Varieties of Pisco Pisco Sour y musica en vivo por Red Sours and Live Music by Red Strike. Strike. London Town, MAP C2. Festival del Pisco con Variedades de
18
MONDAY - LUNES ART EXHIBITION
MAP D4
CONCERT / CONCIERTO
Forest of Dreams. Artist: Luis Figueroa Asociación Cultural Qantu. 7:30 pm. Yábar. Inauguration: July 18, 7:30 Ingreso libre. Auditorio ICPNAC, Av pm, exhibit on display until July 30th. Tullumayo 125. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco
19
29
TUESDAY - MARTES CONCERT / CONCIERTO
Asociación Cultural Qantu. 7:30 pm. Ingreso libre. Auditorio ICPNAC, Av Tullumayo 125.
20
WEDNESDAY - MIÉRCOLES CONCERT / CONCIERTO
Asociación Cultural Qantu. 7:30 pm. Ingreso libre. Auditorio ICPNAC, Av Tullumayo 125.
21
MAP J7
THURSDAY - JUEVES CHARLA
TALLERES Y PRESENTACIÓN
“Becas Fulbright”. Profesor: Ángel Salsa y Breakdance. 6 pm. Ingreso Pacheco Péndola (Asesor educativo Libre. Auditorio ICPNAC, Av ICPNAC). 6 pm. Ingreso libre. Tullumayo 125. Biblioteca ICPNAC, Av Tullumayo 125. FILM / CINE Pintar o Hacer el Amor (Peindre ou faire l’amour) (2005) 98 mins. Género: Comedia. País: Francia. Sinopsis: William y Madeleine viven en una ciudad al pied de las montañas. Hace mucho que se casaron, siguen siéndose fieles, están enamorados y llevan una vida tranquila. Él acaba de prejubilarse y su única higa se va a estudiar a Italia. Les sobra tiempo. Durante un paseo por las
colinas cercanas, Madeleine coloca el caballete en un prado para pintar una puesta de sol. Allí conce a Adán, el alcalde del pueblo, un hobre culto. Es ciego. Hay una casa en un extremo del prado. Está en venta, y Adán se la enseã. .Es un auténtico flechazo, William y Madeleine la compran immediatamente. 7 pm. Alianza Francesa del Cusco, Av de la Cultura 804, Wanchaq-Cusco.
LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO Live Music by Mandy and Smooth and Dance in the Style of Michael Jackson. Musica en Vivo por Mandy y Smooth con Baile Actuado de Michael Jackson. London Town, MAP C2.
22
FRIDAY - VIERNES FILM / CINE
CONCERT / CONCIERTO
Homenaje a Sus Creadores: 50 Años de Kukuli. 6 pm. Presentación de la pelicula en Ecran Gigante en la Plaza de Armas del Cusco.
Concert in honor of the homeland./ Concierto en homenaje a la patria. 7 pm. Free Entrance/Ingreso Libre. Auditorio ICPNAC, Av. Tullumayo 125.
MAP E3 MAP G1
MUSIC / MUSICA EN VIVO Cartavio Mojito Festival with Varieties of Mojitos and Live Music by Pachongo. Festival del Mojito Cartavio (Variedades de Mojito) y Musica en Vivo por Pachongo. London Town, MAP C2.
23
SATURDAY - SÁBADO LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO
Pisco Festival with Varieties of Pisco Pisco Sour y musica en vivo por Red Sours and Live Music by Red Strike. Strike. London Town, MAP C2. Festival del Pisco con Variedades de
MAP C3
30
26
TUESDAY - MARTES PRESENTATION / PRESENTACIÓN
Homenaje a Sus Creadores: 50 Años de Kukuli. 7 pm. Día central de la celebración con program especial en el Salón Ollantaytambo de la Municipalidad del Cusco.
27
FIESTA
LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO
Grand fiesta. The real fiesta begins for all the Cusqueños and visitors. Dances, music and fun. 8 pm. Plaza de Armas in Cusco.
Rock Night with Katty Calmet/Noche de Peña con Katty Calmet. The Frogs, MAP F2.
28
MAP D2
WEDNESDAY - MIÉRCOLES
THURSDAY - JUEVES
LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO
PARTY / FIESTA
Pisco Festival with Varieties of Pisco Sours and Live Music by Red Strike. Festival del Pisco con Variedades de Pisco Sour y musica en vivo por Red Strike. London Town, MAP C2.
Electronic and Pachanga Party with 2 Dance Floors, Fiesta Electronica y Pachanga con 2 Pistas de Baile. The Frogs, MAP F2.
30
SATURDAY - SÁBADO LIVE MUSIC / MUSICA EN VIVO
Pisco Festival with Varieties of Pisco Pisco Sour y musica en vivo por Red Sours and Live Music by Red Strike. Strike. London Town, MAP C2. Festival del Pisco con Variedades de
31
RESTAURANTS / RESTAURANTES
MUSIC ♪ LIVE MÚSICA EN VIVO
Comida Peruana
Ima Sumaq 11AM-11PM Every day
Comida Regional
Chicha 12PM-11PM Every day
Comida Tradicional Cusqueña
La Mila 10AM-10PM Closed Sunday
English
The Real McCoy 7AM-late Every day
Indian
Maikhana 12PM-10PM Every day
International
Mon-Thurs. Circus 10.30AM-11PM Fri-Sat 10.30Am-Late Sunday 11AM-10PM
The Muse 8AM-12PM Every day The Muse Too 8AM-11PM 8AM-12PM Every day
ITALIAN
Cosa Nostra 12PM-3.30PM 6.30PM-1030PM Closed Sunday
Japanese
and 6.30PM-9.30PM Kintaro 12PM-2.30PM Closed Sunday
Mediterranean / Fusion
Fallen Angel Mon-Sat 11Am-11PM Sun 2PM-11PM
NOVO ANDINO
Macondo Mon-Sat 9AM-11PM Sun 3PM-11PM
åBAR
958112368
MAP D2
WIFI
å
084240520
MAP C3
WIFI
å
984765197
MAP D3
WIFI
084261111
MAP D3
WIFI
084601324
MAP D4
WIFI
981423952
MAP C3
WIFI
084242030 984231717
MAP E3 MAP G1
084232992
MAP C3
WIFI
084260638
MAP D3
WIFI
084258184
MAP E2
WIFI
084229415
Map F2
WIFI
♪
974796686
MAP K4
WIFI
♪
å
å å å
WIFI WIFI
å
å
Peruvian / Fusion
8.30AM-9.30PM Mon-Sat 8.30AM-4PM Sunday
Divino Pecado Urbanizacion Santa Monica, Calle Antonio Raimondi E-1
MAP E2
å
24
Cafés & Bars / Cafés y Bares
Cusco Coffee
London Town Pink Apple Siete Angelitos The Frogs
CAFÉS
MUSIC ♪ LIVE MÚSICA EN VIVO
9AM-10PM Everyday
BARS
4PM-3AM Every day 2PM-2AM Every day Mon-Sat 4PM-late 9AM-3AM Every day; Breakfast 9 - 12, Lunch Menu 1 - 3 pm
984980204 974920508
MAP C2 MAP B3 MAP F1
084 221762
MAP F2
MAP D3
WIFI WIFI
WIFI
♪ ♪ ♪ ♪
Cinema 2 - 9 pm
“I love cooking with wine. Sometimes I even put it in the food.” Julia Child
33
HAPPY HOUR
Circus Divino Pecado Ima Sumaq London Town Pink Apple Siete Angelitos The Frogs The Muse The Muse Too The Real McCoy
7PM-9PM Every day Mojitos 2 for 25 Soles 6PM-9PM Mon-Sat 2 for 1 cocktails 3PM-6PM Every day 4PM-10PM Every day Every day Mon-Sat 7.30PM-9.30PM and 11PM-11.30PM Every day 8PM-10PM Every day 5PM-7PM and 9PM-10PM Every day 6PM-8PM and 9PM-10PM Every day 6PM-9PM
MAP F1
Map C3 Map K4 Map D2 Map C2 Map B3 Map F1 Map F2 Map E3 Map G1 MAP D3
34
LIVE MUSIC / MÚSICA EN VIVO MONDAYS
Pink Apple Siete Angelitos The Muse Too
Various artists. Various artists. Various artists.
TUESDAYS
Pink Apple Siete Angelitos The Frogs The Muse Too
Various artists. Various artists. Various artists. Various artists.
WEDNESDAYS
Pink Apple Siete Angelitos The Frogs The Muse Too
Various artists. Various artists. Various artists. Various artists.
MAP B3 MAP F1 MAP G1
MAP B3 MAP F1 MAP F2 MAP G1
THURSDAYS
MAP B3 MAP F1 MAP F2 MAP G1
London Town Pink Apple Siete Angelitos The Frogs The Muse The Muse Too
Various artists. Various artists. Various artists. Various artists. Various artists. Various artists.
FRIDAYS
Circus London Town Pink Apple Siete Angelitos The Frogs The Muse The Muse Too
SATURDAYS Circus
Divino Pecado
London Town Pink Apple Siete Angelitos The Frogs The Muse The Muse Too
Various artists. Samba 1PM-3PM. Various artists. Various artists. Various artists. Various artists. Various artists. Various artists.
Electronic Music / Música Electrónica. Various artists. Various artists. Various artists. Various artists. Various artists. Various artists.
MAP C3 MAP C2 MAP B3 MAP F1 MAP F2 MAP E3 MAP G1
MAP C3
Urbanizacion Santa Monica, Calle Antonio Raimondi E-1 MAP C2 MAP B3 MAP F1 MAP F2 MAP E3 MAP G1
SUNDAYS
Pink Apple The Frogs The Muse The Muse Too
MAP F2
MAP C2 MAP B3 MAP F1 MAP F2 MAP E3 MAP G1
Various artists. Various artists. Various artists. Various artists.
MAP B3 MAP F2 MAP E3 MAP G1
71
35
HOTELS / HOTELES
MAP F2 MAP B3
Amaru Hotels EcoPackers Yamanya Hostal
A group of four extremely comfortable hotels situated in San Blas and San Francisco. Additional location in Urubamba.
984041372
amaruhotels.com
984041372
MAP F2 MAP B3
Friendly hostel in the centre of Cusco.
084231800
ecopackersperu.com
084231800
MAP C3
Offering you a uniquely designed, comfortable space to relax, make new friends, and enjoy the best Cusco and its surrounds have to offer.
084224473
yamanya.com
084224473
MAP D4
MAP C3
36 SPOTLIGHTS: CUSCO
ACTION VAL
LEY
If touring a museum is too tranquil an activity for you, you might want to head out to Action Valley. It’s located outside of Cusco city about a 15 minute walk from Poroy. There you can bungee jump, have a paintball war, scale a climbing wall, paraglide and more. For more information, you can check out their website at www.actionvalley.com or stop by their office at Calle Santa Teresa 325 in Cusco.
Si una visita a un museo es una actividad demasiada tranquila para ti, posiblemente desearías ir a Action Valley. Se encuentra fuera de la ciudad de Cusco, a sólo unos 15 minutos caminando de Poroy. Allá puedes saltar en bungee, participar en una guerra de paintball, subir por una pared de escalada, volar en parapente y mucho más. Para más información, puedes visitar su sitio web: www.actionvalley.com o pasar por su oficina en la Calle Santa Teresa 325 en Cusco.
OD O F T LE E L A C STRE A EL D A D I COM
ting lem ea o prob ve trouble n e v a a eople h most thers h Some ptreet here. O me from the t the s o u c oesn’t goes o om the food fr ything that dften, reason until 3 or 4 int n l O a w . h s ra o resis wit kitchen a pub-c nable t pristine after doing nd yourself u cucho, just offt windowrning. If you fi down to Aya rt on the righ , the mo ptation, headre will be a ca g other things the tema del Sol. The selling, amon filete de pollo Avenid e with a lady Ask for the sticks of fried hand sid sandwiches. s are thin littlehe ají sauce is chickenpas. The papa K with spicy, t con pa s. If you’re O esome. as potatoe ur-mouth aw roblem ienen plle. Otros t o n burn-yo s na ca s perso de la no proviene Algunas alimentos e u q lo ias. Sin n todo te limp omer lo para c problemas co pecablemen ar a las tres o e un b guir nuestro tienen ocinas más im e , e salir d de las c o, después d no solemos sir la tentación embargde la mañana puedes resist del Sol. Habrá cuatro iento. Si no de la Avenida na señora que , cerca erecho con u ándwiches de razonam d acucho ve a Ay reta en el lado otras cosas, s llo con papasi una car la venta, entreel filete de po s delgados. S tiene a Pregunta por equeños palo lo mejor para pollo. as papas son p salsa de ají es fritas. L a el picante, la boca. te gust rle fuego a tu prende
Your time is limited and you’re looking at the various museums included on your Boleto Turístico and wondering which to go to. Unfortunately, one of the best in Cusco isn’t included on the ticket but well worth a trip. The Museo Inka is housed in a colonial mansion that is built on Inca foundations. Run by San Antonio Abad University, it focuses on Inca history and also includes some pre-Incan items in the collection. 103 Cuesta del Almirante, Cusco.
MUSEO INKA
SPOTLIGHTS: CUSCO 37
Tu tiempo es limitado y estás tratando de elegir a cuál de los distintos museos incluidos en el Boleto Turístico vas a visitar. Desafortunadamente, uno de los mejores en Cusco no está incluido en el billete, pero definitivamente vale la pena ir. El Museo Inka está ubicado en una mansión colonial que se construyó sobre cimientos Incas. Dirigida por la Universidad San Antonio Abad, se enfoca en la historia Inca y también incluye algunos elementos pre-Inca en la colección. 103 Cuesta del Almirante, Cusco.
CRISTO BLANCO Maybe you want a bit of an active day but not quite to the extent of bungee jumping. Take a nice walk out of the city up Pumacurco as if you’re going to Sacsayhuaman. There may be a guard at the bottom of the walk up, but let him know you’re not going to the tourist site. No ticket is needed for the walk to the Christ statue. You’ll reach a point near the top of the walk where you could continue up and to the left for Sacsayhuaman, or you can cross a footbridge to the right and head up a hill. This is the path that you want. If you go on a Sunday, you’ll encounter Peruvians there as well, taking some time out to enjoy the beautiful views from this height. Tal vez quieres un día más activo, pero no tanto como saltar en bungee. Disfruta de un agradable paseo fuera de la ciudad en Pumacurco como si vas hacia Sacsayhuaman. Es posible que encuentres un guardia en la parte inicial de la caminata, pero dile que no vas al sitio turístico. No se necesita una entrada para la caminata hacia la estatua del Cristo. Llegarás a una división en el camino en la parte superior en la que podrías continuar hacia arriba a la izquierda de Sacsayhuaman, o puedes pasar por un puente peatonal a la derecha y continuar hasta la cima de una colina. Este último es el camino que tienes que tomar. Si vas en un domingo, encontrarás también peruanos allí, disfrutando de las hermosas vistas desde lo alto.
38
THE GUIDEBOOKS MAY NOT HAVE TOLD YOU Couch Surfer’s Group. Even if you’re not interested in taking part in couch surfing, the group here is pretty active so it’s a good way to meet people if you’re here for a while.
1
Taxi prices. Anywhere within the main part of the city, taxis should be 3 soles. To the Terminal Terrestre bus station, it’s 4 soles if they take you inside the grounds. To the airport it’s 5 soles; from the airport it’s 5 soles if you go out to the street to get one. The cost increases .50 to 1 sol at night. Rumor has it that prices may be rising soon, however, so check with your hotel.
2
6
Many guidebooks list the Tourist Police as being on Calle Saphi. This is a normal police station. The Tourist Police are actually at Plaza Tupac Amaru.
3 4
Hiking on the Inca Trail requires a permit. These are normally sold out a month or two ahead of time and cannot be transferred to another person. If you’re trying to book when you get here, check the official website first: http://www. machupicchu.gob.pe/. Click on “consultas” and select the appropriate month. If there are no permits available then you won’t be able to get one with any agency.
South American Explorer’s Club. Another good way to meet ex-pats if you’re going to be here for a bit is to join the SAE. At the least, sign up for their newsletter so you know when things are happening.
7
Supermarkets. The best places to get imported foods (which, remember, includes things like Skippy peanut butter) is Gato’s Market, near the far corner of the Cathedral, or the other tourist market that you will find on the
Colectivos to the Sacred Valley can be found on Pavitos just off Avenida Grau. These are shared taxis or vans. In a car, it is 7 soles per person to Urubamba and 10 to Ollantaytambo. In a van, it’s 6 to Urubamba. If you want a private taxi, you can just pay for whatever seats are unused.
5
left hand side walking out of the Plaza de Armas toward the Plaza San Francisco. For a bigger shopping trip, the closest supermarket to the center is Mega on Matara.
8
Early Breakfast. A lot of restaurants, even those that serve breakfast, don’t open early. If you want something more substantial than what the typical hotel serves, you can head to The Real McCoy on Plateros, The Muse on Triunfo or Panam on Plaza Regocio.
9
WiFi. If you’re looking for WiFi, you can go to: The Real McCoy, The Muse, BonDiet (on Plateros), or Panam.
10
Medical Assistance. Dr. Luna is used by many travel agencies and speaks both Spanish and English: 984 761277.
LAS DIEZ COSAS QUE LAS GUÍAS TURISTICAS NO DICEN Los precios de los taxis. En cualquier lugar dentro de la parte principal de la ciudad, los taxis deben cobrar 3 soles. Para ir a la Terminal Terrestre, la estación de autobuses, es 4 soles si te llevan dentro de la terminal. Para ir al aeropuerto el precio es 5 soles, y desde el aeropuerto es 5 soles si sales a la calle para conseguir un taxi. El costo sube entre 0.50 a 1 sol en la noche. Se rumorea que pronto habrá un aumento, así que consulta con tu hotel.
6
1
3
South American Explorer’s Club. Otra buena manera de conocer extranjeros radicados en Cusco, si vas a estar acá por más tiempo, es unirse al SAE. Por lo menos, regístrate para recibir su boletín de noticias para saber qué está pasando y cuándo.
Colectivos al Valle Sagrado se encuentran en Pavitos junto a la Avenida Grau. Estos son taxis o camionetas compartidos. En taxi, es S/.7 por persona a Urubamba y S/.10 a Ollantaytambo. En una camioneta, es S/.6 a Urubamba. Si quieres un taxi privado, puedes pagar el valor de los asientos no utilizados.
2
Muchas guías turísticas dicen que la sede de la Policía de Turismo está en la calle Saphi. Este lugar es una estación de policía regular. En realidad, la Policía de Turismo está ubicada en la Plaza Túpac Amaru.
4
Caminatas por el Camino Inca requieren de un permiso. Normalmente todos están vendidos con uno o dos meses de anticipación y no pueden ser transferidos a otra persona. Si estás tratando conseguir un
permiso cuando llegas, primero visita el sitio oficial de internet: http:// www.machupicchu.gob. pe/. Haz clic en “consultas” y selecciona el mes en cuestión. Si no hay permisos disponibles, no vas a poder conseguir uno en ninguna agencia.
Supermercados. Los mejores lugares para conseguir alimentos importados (incluyendo cosas como la mantequilla de maní Skippy) es en Gato’s Market, cerca de la esquina de la Catedral, o encontrarás el otro
8
7
mercado turístico a mano izquierda saliendo de la Plaza de Armas hacia la Plaza San Francisco. Para un viaje de compras más grande, el supermercado más cercano al centro es Mega en Matara.
Desayuno temprano. Muchos restaurantes, incluso los que sirven el desayuno, no abren temprano. Si quieres algo más sustancioso que lo que un hotel sirve, puedes ir a The Real McCoy en Plateros, a The Muse en Triunfo o a Panam en Plaza Regocio.
WiFi. Si buscas una conexión inalámbrico al internet, puedes encontrarla en: The Real McCoy, The Muse, BonDiet (en Plateros) o Panam.
El Grupo de Surfeadores de Sofás. Incluso si no estás interesado en participar en un sofá-surf, el grupo es muy activo y es una buena manera de conocer gente si estarás acá por un tiempo.
5
10
9
Asistencia Médica. Muchas agencias de viajes refieren sus cliente al Dr. Luna, quien habla español e inglés: 984 761277
39
40
U R E P T R A E H LIVING
FOCUS: NON- PROFIT 41
BY HEATHER BUCHANAN
LIVING HEART NUTRITIOUS FOOD
= MORE ENERGY + IMPROVED HEALTH + BETTER LEARNING
Just four years ago and at the age of 76, Sonia Newhouse, a British woman living in Peru, became concerned with the plight of the women and children in the high Andean communities and decided something needed to be done. I have reached that time in my life when I feel it is really important to give something back… to do something for others. With my newfound love for Peru, of the mountains and the people, I wanted to find a small NGO that was really making a difference and where all the money was being channeled to the people who really needed it. I have found that in Living Heart. I have now been volunteering for 6 weeks and have been blown away by the dedication, energy and heart of this small organization. Let me give you a little background on Living Heart. Never one to stand idly by, four years ago at the age of 76, Sonia Newhouse took it upon herself to work closely with schools and the community to address the malnutrition she found amongst the children there. When Sonia arrived at these high altitude, remote communities she found children who were underweight, below their expected height for their age, with no energy, falling asleep in class…the list goes on. The situation was living proof of something we all know: without the fundamentals of nutritious food, clean water, warm clothing and a safe place to live, growth and development just isn’t possible. The real difference with Living Heart is that Sonia wanted to make this a sustainable, long term project. Inherent was the need to build trust within the communities as well as to ensure there were shared responsibilities. Collaboration was essential: taking a holistic
approach in each community, whilst still recognizing and respecting their culture. This approach has proved hugely successful with the key focuses on Nutrition, Health, Education and Conservation. The challenges in these communities include the language barrier (most only speak Quechua), the difficult access to communities with poor or nonexistent roads and ensuring that each community knows what their responsibilities are. By supporting the building of a kitchen, a local cook, providing food and nutritious recipes to provide 2 hot meals a day for the children and ensuring the children get antiparasitic herbs (provided by the parents) twice a week with their breakfast, the changes in these children can be seen as quickly as a few months. The community is also required to provide wood from a sustainable source and support the local cook. Food is also provided for any abandoned elderly. To further improve the health in these communities, basic medicines are supplied to the school along with instructions on how to use them to deal with minor infections quickly as the nearest clinics are 4-6 hours walk. Because domestic abuse is a real problem with ever increasing family sizes and the burden on the family income, a very successful sex education and contraceptive programme has been set up.
With health and nutrition being such a big focus, the employment of a local Quechua speaking nurse, Rita, has been an essential element in Living Heart’s success. Rita has been involved from the initial setting up of the projects with Sonia. Using the nurse’s local knowledge of herbs and Sonia’s experience of nutrition and organic foods, this NGO has gained huge respect as well as results in the communities. Rita also regularly reviews and visits the communities to follow their progress and deal with any issues arising, reporting back to Sonia on a weekly basis. By supporting the school director with basic educational supplies, Living Heart also ensures all children can attend school without detracting from the parents’ obligation to provide the basics (a jotter and pencil) to attend school. All of this wonderful work is supported by Sonia’s first project, Hearts Café in Ollantaytambo. The café, where you can get some incredibly delicious food, is a great base for raising awareness and donations for these amazing projects. If you are passing through Ollantaytambo, stop by the cafe for something to eat– you won’t be disappointed. Here you can also let us know if you would like to help as well as to sign up for our newsletter. Alternatively, you can visit our website at www.livingheartperu.org.
42 ENFOQUE: ASOCIACIÓN SIN FINES DE LUCRO
LIVING HEART PERU COMIDA NUTRITIVA
= MAS ENERGÍA + MAYOR SALUD + MEJOR EDUCACIÓN
POR HEATHER BUCHANAN
Hace apenas 4 años una mujer británica llamada Sonia Newhouse de 76 años de edad vino a vivir aquí en Perú, donde le tocó experimentar de cerca los problemas de las mujeres y niños que viven en las comunidades alto-andinas y decidió que algo se tenía que hacer. He llegado a ese punto en mi vida donde quiero hacer algo para los que son menos afortunados que yo. El amor que siento por el Perú, sus montañas y su gente, me hizo querer involucrarme con una ONG pequeña que realmente hace llegar toda la plata a donde más se necesita. Eso he encontrado en Living Heart. Ya estoy 6 semanas haciendo mi voluntariado con ellos y me ha impresionado mucho la dedicación, energía y corazón de esta pequeña organización. Pero quienes son las personas que trabajan en esto? Hace 4 anos Sonia decidió trabajar de cerca con las escuelas y las comunidades para combatir la malnutrición que veía en los niños. Cuando llegó por primera vez a esas comunidades altas y lejanas vio niños que sufrían de un peso seriamente bajo y que eran pequeños y carecían de energía… la prueba de que sin comida nutritiva, agua limpia, buena ropa y un lugar seguro donde vivir no se puede crecer. Lo que hace muy especial a Living Heart es su énfasis en la sostenibilidad de sus proyectos, su deseo de colaborar realmente con la comunidad y crear un ambiente de confianza, pero también de asegurar que la comunidad se compromete con las expectativas del proyecto. La colaboración era esencial para crear una metodología holística y a la vez respetar y reconocer su cultura. Este tipo de metodología ha resultado en grandes logros en las áreas de Nutrición,
Salud, Educación y Conservación. Pero las dificultades del trabajo fueron varias… principalmente la del idioma - la mayoría de los comuneros hablaban pura quechua mas el problema de llegar a esos pueblos tan inaccesibles. En cada comunidad Living Heart apoyó la habilitación de una cocina y enseñó a una persona responsable como preparar los alimentos según recetas nutritivas para darles a comer 2 veces al día a los niños y abuelos abandonados, y también se da a los niños 2 veces a la semana hierbas antiparasitarias. Así se vió en tan solo un par de meses un cambio grande. Los comuneros se ven obligados a contribuir leña de un fuente sostenible y apoyar a la cocinera. Para mejorar la salud de las comunidades se les proporcionó medicamentos básicos, viendo que en la mayoría de los casos la clínica mas cercena estaba a unas 4 a 6 horas de caminata. El alto número de hijos que tenían los comuneros y los problemas económicas que causó eso hizo que había una alta tasa de violencia domestica en las comunidades, así que Living Heart también empezó un programa muy eficaz de educación sexual y contracepción familiar. La nutrición y la salud llegaron a ser tan gran parte del trabajo de Living Heart que llegaron a contratar una enfermera local quechua-hablante, Rita, quien ha sido una parte irremplazable de la organización desde
el principio. Su conocimiento de hierbas nativas, mas la experiencia de Sonia en nutrición orgánica, ha creado desde entonces para Living Heart una muy buena reputación en las comunidades del Valle. Rita monitorea con regularidad las comunidades y les visita para solucionar cualquier problema que surge. En apoyar al director del colegio con la provisión de útiles básicos también asegura Living Heart que los niños sigan con sus estudios, mientras que no vayan en contra de la obligación de los padres de proporcionar a sus hijos un cuaderno y un lápiz. Se ha sostenido siempre todo este maravilloso trabajo con el café Hearts en Ollantaytambo. Este café (donde se puede comer a propósito comida muy rica!) es la base principal para nuestra publicidad y la recaudación de fondos para el proyecto. Si pasas por Ollantaytambo vaya a ver y a comer algo - te aseguro que no te decepcionaras! Allí puedes recibir nuestro boletín mensual o entra a nuestra página web a www.livingheartperu. org.
NON-PROFIT ORGANIZATIONS ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO
Threads of Peru Quechua Weavers Living Heart Nutrition, Health, Education, Conservation Fair Trade, Sustainable Tourism,
Awamaki Education, Health Aldea Yanapay Educación de Niños y Adultos FairPlay Education, Nutrition, Child Wellbeing Education, Support, Therapy,
Kiya Survivors Children’s Welfare
Health & Hygiene, Construction,
Peru’s Challenge Education, Community Girls Sportsworks Girls Empowerment through Sports Centro Yanapanakusun Support to Domestic Workers Hogar Caith Nutrition, Greenhouses,
Por Eso! Educational Kitchen Gardens
43
Cusco Sacred Valley
www.threadsofperu.com www.livingheartperu.org
084 232 691 974 766642
Ollantaytambo
www.awamaki.org
084 204149
Cusco Cusco
www.aldeayanapay.org www.fairplay-peru.org
084 235870 984 789252
Urubamba and Mancora
www.kiyasurvivors.org
Cusco and Sacred Valley
www.peruschallenge.com
084 272508
Cusco 974 273243 www.girlsportsworks.org Cusco /Rural Communities www.yanapanakusun.org/ 084 233595 www.caith.org Huarqui
www.poreso.org
Volunteers Needed
If you would like your organization to be included in this listing, please send the above information to: editorcusco@grupoquepasa.com.
44
7 ANGELITOS
PINK APPLE
45
PARADES
THE FROGS
46
THE MUSE
PHOTOS: IVÁN GAVANCHO REINAGA
ALIANZA FRANCESA
¿POR QUÉ ANUNCIARSE EN QUÉ PASA ? 4.000 copias mensuales con distribución selectiva en los hoteles, restaurantes, lugares populares, embajadas, centros culturales e instituciones privadas del cuidado de la salud. La fuente más completa para eventos culturales en un formato claro y amigable. La unica revista mensual bilingüe en Cusco. Costo de publicidad efectiva a todo color con el contenido suficiente para atraer al lector. Con nuestro sitio internet, Qué Pasa alcanza turistas y a sus clientes potenciales antes de que lleguen. Colocación de logo en nuestros mapas desplegables. La revista mensual y gratuita más solicitada por los turistas, extranjeros y nacionales por igual.
quepasaperu.com.pe
ventasperu@grupoquepasa.com 958277792
MAP D3