Incienso 2017_Magazine

Page 1



map

A1



map

A15/A16 A17/C8



map

c2



indice

Index Incienso 2017

13

Carta de Presentación Presentation Letter

19

¿Qué hacer durante tu visita a La Antigua? What to do during your visit to La Antigua

21

Imágenes de Fe y Devoción Images of Faith and Devotion

41

Velaciones Holy Vigils

42 44

Alfombras como Ofrendas Carpets as Offerings

46

Las Bandas The Bands

47

Las Marchas Fúnebres The Funeral Marches

Procesiones Processions

79

Historia de la Semana Santa en La Antigua History of Holy Week in La Antigua

Incienso 2017

9


map

A11


indice

53

Mapa de La Antigua - Listados La Antigua Map - Listings

62

Cuaresma - Calendario de Eventos Lent - Calendar of Events

67

Cuaresma - Mapas de Recorridos Procesionales Lent - Processional Maps

76

Semana de Dolores - Calendario de Eventos Semana de Dolores - Calendar of Events

83

Domingo de Ramos Palm Sunday

85 89

Semana Santa - Calendario de Eventos Holy Week - Calendar of Events

102 104

Index Incienso 2017

Semana Santa - Mapas de Recorridos Holy Week - Processional Maps

Grupo QuĂŠ Pasa - Media Kit

Nuestro Equipo - Reconocimientos Our Team - Acknowledgements

79

Historia de la Semana Santa en La Antigua History of Holy Week in La Antigua

Incienso 2017

11


map

d2


CARTA DE PRESENTACIon PRESENTATION LETTER

C

T

on la llegada de la Cuaresma se da inicio de una de las épocas más significativas para los devotos del mundo entero. Es durante estos 40 días, que en las diversas Ermitas, Iglesias y Santuarios de La Antigua (y sus alrededores) se llevarán a cabo eventos que invitan a la reflexión y a la penitencia. Se presentan ante el mundo velaciones y cortejos procesionales con detalles exquisitos y únicos que plasman el fervor de cada santuario. Con la Cuaresma y posteriormente la Semana Santa, la ciudad se convierte en el escenario más importante de América, en el que cobrarán vida las más majestuosas y coloridas tradiciones que conmemoran la vida, pasión y muerte de Jesús. En esta tercera edición de Incienso – además de mostrarte los matices de esta época – te compartimos la historia de algunas de las imágenes que están al centro de toda esta celebración de fe. Es la forma en la que también rendimos un homenaje a los hombres y mujeres de las distintas Hermandades que trabajan arduamente para crear escenarios, decoraciones y eventos que evangelizan y perpetúan nuestras tradiciones. Queremos ser un instrumento a través del cual vivas la Cuaresma y la Semana Santa y que además te muestre todo lo que la ciudad tiene por ofrecer. La Antigua y su gente te reciban con los brazos abiertos. Siéntete como en casa y disfruta de todo lo que esta joya colonial, tiene por ofrecerte. La Cuaresma es solo el inicio de esta aventura para tus sentidos.

he arrival of Lent marks the beginning of one of the most significant times for the devotees of the whole world. It is during these 40 days, that the various chapels, churches and shrines of La Antigua (and its surrounding villages) will hold events that invite reflection and penance. Processions and vigils with exquisite and unique details that reflect the differences of each sanctuary are presented to the world. With Lent and later Holy Week, the city becomes the most important stage of America, in which the most majestic and colorful traditions commemorate the life, passion and death of Jesus come to life. In this third edition of Incienso – in addition to showing you the nuances of this time – we are sharing with you the story of some of the images that are at the center of all this celebration of faith. It is the way in which we also pay homage to the men and women of the different Brotherhoods who work hard to create scenarios, decorations and events that evangelize and perpetuate our traditions. We want to be an instrument through which you live Lent and Holy Week and also showcase everything the city has to offer. Antigua and its people welcome you with open arms. Feel at home and enjoy all that this colonial jewel has to offer. Lent is only the beginning of this adventure for your senses.

El Equipo de Que Pasa

The Que Pasa Team

Incienso 2017

13


map

b2


Un buen cafe! A good coffee!

E

I

s bien sabido que Guatemala produce algunos de los mejores y más distintivos cafés del mundo. Esto se debe, entre otras cosas, a las altitudes específicas de los lugares en donde se cosecha, a los patrones de lluvia en ciertas regiones – y los más de 300 microclimas que resultan de la combinación de grandes influencias geográficas como los océanos Atlántico y Pacífico, montañas y volcanes, éstos últimos enriqueciendo aún más la tierra con minerales. Las regiones de producción de café se definen basándose en el perfil, el clima, la tierra y la altitud. En Guatemala se han identificado ocho regiones: Acatenango, Antigua, Atitlán, Cobán, Fraijanes, Huehuetenango, Nuevo Oriente y San Marcos. Durante tu tiempo en La Antigua, si lo que buscas es buen café, con nuestro mapa en mano, podrás encontrar excelentes opciones. Para una experiencia del grano a la taza – en donde puedas conocer todo el proceso del café que degustas – Filadelfia Coffee Resort and Tours (MAP A5) es la opción ideal. Frente al Parque Central podrás encontrar Cafe Condesa (con sus distintos y acogedores ambientes) y su Cafe Condesa express esperándote con un delicioso menú que incluye ingredientes orgánicos y (MAP A2, A4, B1). También frente al parque, &Café te ofrece en sus nuevas instalaciones un variado menú, amplio de bebidas calientes y frías en un ambiente relajado que está a un paso de casi todo (MAP A1).

t is well known that Guatemala produces some of the best and most distinctive coffees in the world. This is due to, among other things, the specific altitudes of the places where it is harvested, the rainfall patterns in certain regions - and the more than 300 microclimates that result from the combination of major geographic influences such as the Atlantic and Pacific oceans, Mountains and volcanoes, the latter further enriching the earth with minerals. Coffee production regions are defined based on the profile, climate, land and altitude. In Guatemala, eight regions have been identified: Acatenango, Antigua, Atitlán, Cobán, Fraijanes, Huehuetenango, Nuevo Oriente and San Marcos. During your time in La Antigua, if you’re looking for good coffee, with our map at hand, you’ll find grea options. For a grain-to-cup experience - where you can get to know the whole process of the coffee you taste - Filadelfia Coffee Resort and Tours (MAP A5) is the ideal choice. In front of Central Park you will find Cafe Condesa (with its different and cozy atmospheres) and its Cafe Condesa express waiting for you with a delicious menu that includes organic ingredients (MAP A2, A4, B1). Also in front of the park &Café offers you in its new facilities an ample wide menu of hot and cold drinks in a relaxed atmosphere that is a step away from almost everything (MAP A1).

+ en/on Pg 17 Incienso 2017

15


map

C11

map

A21


Para que lleves contigo el sabor del magnífico café de las diversas regiones de nuestro país, en La Bodegona podrás adquirir las distintas presentaciones de El Cafetalito (MAP A14). Y bueno, si además de café quieres disfrutar de increíbles infusiones, entonces El Cafetalito es tu siguiente parada en el Centro Comercial Las Puertas en San Lucas. ¡No tienes pretexto alguno para dejar pasar la oportunidad de saborear una deliciosa taza de café guatemalteco!

In order to take with you the taste of the magnificent coffee of the different regions of our country, in La Bodegona you can buy the different presentations of El Cafetalito (MAP A14). And well, if you want to enjoy incredible infusions besides coffee, then El Cafetalito is your next stop at Las Puertas Mall in San Lucas. You have no excuse to pass up the opportunity to savor a delicious cup of Guatemalan coffee!

Incienso 2017

17


map

A10


Que Hacer? What to do?

A

Con que estás en La Antigua y no tienes idea de qué hacer para aprovechar este tiempo en la ciudad? No te preocupes, vamos a ayudarte. Primero lo primero: ¡Vamos a comer! Y una buena forma de empezar el recorrido gastronómico de la ciudad es visitando la casa del “Caldo Real”, La Fonda de la Calle Real, en cualquiera de sus tres ubicaciones (con ambientes distintos) (MAP A6, A7 y A8). Para conocer lo que ocurre cuando le das un giro único a la comida tradicional guatemalteca y además agregas un lugar en el que la decoración te hace sentir como en una verdadera casa chapina, tienes que ir a Los Tres Tiempos (MAP A9). Si lo que buscas es un lugar en donde cuiden tu salud y además lo hagan de una forma deliciosa y nutritiva, entonces tienes que visitar Saberico (MAP C3) y su hermoso jardín, la chocolatería y la deli. ¡No hay mayor placer que comer! Ahora imagina todo lo que puedes comer en Antigua Deli & Bistro (MAP A3). Quesos, jamones, chocolates, postres, sándwiches, pizzas y muchas cosas más en su menú que puedes llevar o comer allí. Mesón Panza Verde (MAP C4) te espera para que te deleites con deliciosa comida internacional con el toque único del Chef Noé Sicán.

re you are in La Antigua and have no idea of what to do to take advantage of your time here in the city? Do not worry, we’ll help you.

First things first: Let’s eat! And a good way to start the gastronomic tour of the city is to visit the house of the “Caldo Real “, La Fonda de la Calle Real, in any of its three locations (with different atmospheres) (MAP A6, A7 y A8) To know what happens when you give a unique twist to traditional Guatemalan food and also add a place where the decor makes you feel like you are in a real chapina house, you have to go to Los Tres Tiempos (MAP A9). If what you are looking for is a place where they take care of your health and also do it in a delicious and nutritious way, then you have to visit Saberico (MAP C3) - and its beautiful garden, the chocolatería and the deli. There is no greater pleasure than eating! Now imagine all you can eat at Antigua Deli & Bistro (MAP A3). Cheeses, hams, chocolates, desserts, sandwiches, pizzas and many more items on their menu that you can carry out or eat there. Mesón Panza Verde (MAP C4) awaits you so you can be delighted with delicious international food with the unique touch of Chef Noé Sicán.

+ en/on Pg 21

Incienso 2017

19


map

A5


Actividades al aire libre: Subir un Volcán ¡Hay tantos volcanes cerca! Pareciera que cada uno está diseñado especialmente para un tipo distinto de deportista. A la Carta Tours (MAP C6) te puede ayudar a preparar cualquier tour para acomodar tus necesidades. Un tour de Canopy. ¿Qué mejor forma de hacer que la adrenalina fluya? Volar y disfrutar de vistas impresionantes es algo que no debes perderte. Antigua Canopy Tours (MAP A5) va a proporcionarte la experiencia de tu vida. ¡Juega al Golf! En uno de los escenarios naturales más impresionantes que podrás encontrar, rodeado de vistas a los volcanes. En La Reunión Golf Resort (MAP C1) podrás disfrutar de un juego de golf que no olvidarás. Visita una finca de Café. Conocido como “Finca Filadelfia”, esta linda finca de café tiene actividades para toda la familia que incluyen: paseos en mulitas, canopy, gotcha (paintball) y senderismo. Filadelfia Coffee Resort and Tours (MAP A5).

Outdoor activities: Climb a Volcano There are so many volcanoes nearby! It seems that each one is specially designed for a different type of athlete. A la Carta Tours (MAP A6) can help you prepare any tour to accommodate your needs. A Canopy Tour. What better way to make the adrenaline flow? Flying and enjoying breathtaking views is something you should not miss. Antigua Canopy Tours (MAP A5) is going to give you the experience of your life. Play Golf! In one of the most impressive natural settings you can find, surrounded by views of the volcanoes – at La Reunión Golf Resort (MAP C1) - you can enjoy a game of golf you will not forget. Visit a Coffee Farm known as “Finca Filadelfia,” this beautiful coffee plantation offers activities for the whole family including: mule rides, zip-lining, gotcha (paintball), and hiking. (MAP A5)

Actividades Educativas y divertidas Chocolate, chocolate y más chocolate. Este museo del chocolate y tienda también ofrece talleres para la elaboración de chocolate. Visita ChocoMuseo (MAP A12 y B4). Este es el momento de aprender español. Es una experiencia única y La Antigua tiene una excelente reputación como uno de los mejores lugares para hacerlo. ¿Quieres saber más? Escuela de Español Tecún Umán (MAP XX) puede ayudarte. Para sentir que verdaderamente estás experimentando la cultura local – y porque es la mejor forma de conocer la gastronomía de un país – puedes tomar una clase de cocina en La Tortilla (MAP A20). Si quieres conocer cómo la educación en Guatemala puede ser innovadora y un modelo a seguir, entonces una visita a Antigua International School (MAP C9) te demostrará por qué es una de las instituciones pioneras en educación en el país.

Educational – and fun – activities Chocolate, chocolante and more chocolate! This museum and shop dedicated to all things chocolate also offers chocolate-making workshops. Visit ChocoMuseo (MAP A12 & B4). This is the time to learn Spanish. It is a unique experience and La Antigua has an excellent reputation as one of the best places to do it. You want to know more? Tecún Umán Spanish School (MAP C10) can help you. To feel that you are truly experiencing the local culture - and because it is the best way to know the gastronomy of a country - you can take a cooking class in La Tortilla (MAP A20). If you want to know how education in Guatemala can be innovative and a role model, then a visit to Antigua International School (MAP C9) will show you why it is one of the pioneering institutions of education in this country.

+ en/on Pg 23 Incienso 2017

21


map

C5


¡Necesitas comprar! Si, las compras son parte de la experiencia y en La Antigua tenemos tiendas que van a sorprenderte. En C’Santos (MAP B3) es el lugar para consentirte con joyas contemporáneas y de buen gusto que atesorarás para siempre. Hilosophy (MAP A19), en la famosa Calle del Arco, tiene una colección hermosa de tejidos que no puedes dejar de ver. Jade Maya (MAP B8) cuenta con un museo en el que podrás conocer más de una de las piedras más representativas de la cultura guatemalteca y una enorme sala de ventas con diseños clásicos. Joyería Del Ángel (MAP B7) se especializa en crear piezas únicas que complementan estilos de vida con elegancia. Todo lo que necesites, puedes encontrarlo en la mejor ferretería de toda La Antigua. (MAP A18)

You need to shop! Yes, shopping is part of the experience and in La Antigua we have stores that will amaze you. C’Santos (MAP B3) is the place to pamper yourself with contemporary and tasteful jewels that you will treasure forever. Hilosophy (MAP A19), on the famous Calle del Arco, has a beautiful collection of fabrics that you cannot miss. Jade Maya (MAP B8) has a museum where you can learn more about one of the most representative stones of Guatemalan culture and a huge sales room with classic designs. Joyeria Del Ángel (MAP B7) specializes in creating unique pieces that complement lifestyles with elegance. Anything you need, you’ll find at the best hardware store in La Antigua. (MAP A18)

¿Y si te enfermas? No te preocupes, el Dr. Marco Bocaletti tiene una nueva clínica que está literalmente en el centro de la ciudad (MAP B6) y va a ayudarte. Además, las farmacias Cruz Verde están por toda la ciudad, con distintas locaciones (MAP A15, MAP A16, MAP A17, MAP C8) y tienen el mejor surtido para que pronto puedas sentirte mejor. Si se trata de encontrar un lugar donde hospedarte, tenemos muchísimas recomendaciones de excelentes lugares aquí en nuestros listados, detrás del mapa.

What if you get sick? Do not worry, Dr. Marco Bocaletti has a new clinic that is literally in the center of the city (MAP B6) and he will help you. In addition, Cruz Verde pharmacies are all over the city, with different locations (MAP A15, MAP A16, MAP A17, MAP C8) and they have the best assortment so that you can feel better soon.

¿Agua pura? Necesitas un Ecofiltro! (MAP A13 y C7)

Pure water? You need an Ecofiltro! (MAP A13 & C7) If you want to find a place where to stay, we have many recommendations of excelent hotels here in our listings, behind the map.

Incienso 2017

23


map

D1


Imagenes de Fe y Devocion Images of Faith and Devotion

L

as imágenes que se han incluido en esta edición de Incienso representan una pequeña muestra del total de imágenes que se veneran hoy en día en Guatemala. Aunque cada una posee cualidades únicas, todas tienen algo en común: su sola presencia es un símbolo que inspira, restaura e invita a la fe y a la devoción. Son los miembros de las distintas hermandades quienes expresan la reverencia hacia las imágenes a la que le rinden culto y permiten que ésta pueda cumplir el propósito de evangelizar a través de velaciones y procesiones. Los miembros de la hermandad son, en todo momento, dignos representantes de la iglesia y sus principios y son además el ejemplo de amor, devoción y respeto por la imagen que veneran. Es a través de varias hermandades que a continuación les presentamos la historia de algunas de las imágenes que año con año mueven a un país completo a caminar unido bajo una misma creencia, bajo una misma fe y con una misma esperanza. Queremos con esta edición de Incienso rendir un humilde homenaje a estos hombres y mujeres que año con año dedican su tiempo y esfuerzo para brindarnos eventos en Cuaresma y Semana Santa que alimenten nuestra fe y continúen con una de las tradiciones más importantes del país.

T

he images included in this edition of Incienso represent a small sample of all of the images that are taken today in Guatemala. Although each one has unique qualities, they all have something in common: their very presence is a symbol that inspires, restores and invites faith and devotion. It is the members of the different brotherhoods who express reverence for the image they worship and allow it to fulfill the purpose of evangelizing through vigils and processions. The members of the brotherhood are, at all times, worthy representatives of the church and its principles and are also the example of love, devotion and respect for the image they worship. It is through various brotherhoods that we present to you the history of some of the images that year after year move a whole country to walk united under the same belief, under the same faith and with the same hope. We want with this edition of Incienso to pay a humble tribute to these men and women who dedicate their time and effort year after year to bring us events in Lent and Holy Week that nourish our faith and continue with one of the most important traditions of the country.

Incienso 2017

25



CONSAGRADA IMAGEN DE

JESuS NAZARENO EL DULCE RABi nuestra señora de la asunción

E

l primer dato conocido de las cofradías de este pueblo corresponde al año 1717, en donde el obispo Fray Juan Bautista Álvarez de Toledo hizo referencias a las cofradías existentes. A lo largo del tiempo no se menciona la existencia de ninguna cofradía con la especificación de Jesús Nazareno, por lo que se cree que el culto a una imagen de esta naturaleza pudo estar vinculada a una cofradía de Animas. La Imagen de Jesús Nazareno de Jocotenango mide aproximadamente 1.60 metros de altura. Posee rostro, manos y pies tallados y encarnados. El rostro posee un tallado que, de frente, resalta los ángulos faciales y visto lateralmente es evidente la inspiración del artista en el Nazareno mercedario existente en la Nueva Guatemala de la Asunción; pues los ojos, el bigote y la barba son de fino tallado. Además, el rostro muestra rasgos nativos – lo que denota la mano de un artista local – algo usual pues ésta y otras muchas imágenes existentes en el templo de Jocotenango de Sacatepéquez como de la Nueva Guatemala formaron parte de los bienes de las parcialidades de utatecos y guatemaltecos, que fue como se dividió este pueblo desde remota época. Como todos los nazarenos tallados en aquella época, el color de su piel es moreno y su cuello se observa levemente inclinado, como si

T

he first known information of the guilds of this town corresponds to the year 1717, where the bishop Fray Juan Bautista Álvarez de Toledo made references to the existing brotherhoods. Throughout the time no guild with the specification of Jesus Nazareno is mentioned, the reason why is believed to be that the cult to an image of this nature could be linked to a brotherhood of Ánimas. The Image of Jesús Nazareno de Jocotenango is approximately 1.60 meters high. It has a face, hands and feet carved and incarnated. The face has a carving that, in front, highlights the facial angles and seen laterally is evident the inspiration of the artist in the Mercedarian Nazarene existing in the Nueva Guatemala de la Asunción; for the eyes, the mustache and the beard the artist used fine carvings. In addition,

el peso de la cruz produjera contracciones en sus nervios al esforzarse por llevarla hasta el final. Su mirada es brillante pero demuestra imploración de piedad por el sufrimiento. Consultas en el archivo de la Parroquia de San Sebastián de la Antigua Guatemala – en donde existe el fondo documental de Jocotenango de Sacatepéquez – no evidenciaron datos que pudieran indicar la procedencia de la imagen. Se cree, sin que ello sea la última palabra al respecto, que esta imagen se remonta al siglo XVIII; pudiendo ser una escultura que perteneció a alguna de las cofradías que existieron en Jocotenango hasta antes de la ruina y que después con muchos problemas sobrevivieron al traslado. El día domingo 11 de febrero de 2,001 fue consagrada la Imagen de Jesús Nazareno por Monseñor Mario Ríos.

the face shows native features – which denotes the hand of a local artist – something usual since this and many other images existing in the temple of Jocotenango de Sacatepéquez and the Nueva Guatemala were part of the property of the bureaus of utatecos and Guatemalans, which was how this town was divided from a remote time. Like all the Nazarenes carved at that time, the color of his skin is brown and his neck is slightly inclined, as if the weight of the cross produced contractions in his nerves as he strove to carry it to the end. His gaze is shining but he shows imploration of pity for suffering. Consultations in the archive of the Parish of San Sebastián de la Antigua Guatemala - where the documentary fund of Jocotenango de Sacatepéquez exists - did not show data that could indicate the origin of the image. It is believed, though not the last word, that this image dates back to the eighteenth century; being a sculpture that belonged to one of the guilds that existed in Jocotenango until before the ruin and that with many problems later survived the transfer. On Sunday February 11, 2001, the image of Jesus of Nazareth was consecrated by Monsignor Mario Ríos.


map

A2/A4 B1


JESuS NAZARENO DEL VIACRUCIS SANTA IN É S DEL M ONTE P ULCIANO

E

l Lunes Santo, saliendo de una galera y organizada por empleados de la finca “La Chacra”, recorrerá las calles de La Antigua la procesión de la venerada imagen de Jesús Nazareno del Viacrucis y la Virgen Dolorosa. Aunque la hermandad del lugar de donde sale la procesión no está reconocida por el Arzobispado de Guatemala y las imágenes no han sido consagradas, esto no evita que fieles de distintas partes del departamento (incluyendo delegaciones de hermandades, cofradías, agrupaciones e incluso Bomberos) y departamentos aledaños (como Chimaltenango) participen ávidamente. La procesión inicia su recorrido a partir de las 4 PM y usualmente hace su entrada a las 11 PM. La aldea de Santa Inés del Monte Pulciano se ubica sobre la carretera que lleva de La Antigua hacia la Ciudad de Guatemala. Fundada en el siglo XVII, la primera ermita fue abierta para servicios religiosos en el año de 1685.

O

n Holy Monday, coming out of a galley and organized by employees of the estate “La Chacra”, the procession of the venerated image of Jesus of Nazareth of the Viacrucis and the Virgin of Sorrow will travel the streets of La Antigua. Although the brotherhood of the place where the procession is not recognized by the Archbishopric of Guatemala and the images have not been consecrated, this does not prevent the faithful from different parts of the department (including delegations of brotherhoods, guilds, groups and even firemen) and Neighboring departments (such as Chimaltenango) participate eagerly. The procession begins its journey at 4 PM and usually makes its entrance at 11 PM. The village of Santa Inés del Monte Pulciano is located on the road that leads from La Antigua to Guatemala City. Founded in the 17th century, the first chapel was opened for religious services in the year 1685.


map

C3


JESuS Resucitado San José catedral

L

a Solemne Procesión Festiva de Jesús Resucitado recorría las calles aledañas al Templo Catedralicio en horas de la madrugada al finalizar la Vigilia Pascual. En el año 2015, se rescata del olvido La Solemne Procesión Festiva con la llegada del Pbro. Erick Humberto Monzón de La Roca, como párroco y director espiritual, se acuerda que el cortejo procesional salga a las calles al finalizar la eucaristía de las 10:00 de la mañana y que ingrese con gran júbilo en la eucaristía de las 12:00 hrs del medio día. La imagen de Jesús Resucitado es una imagen completamente desnuda de cuerpo encarnado que data del Siglo XVIII, su peculiar movimiento en su cuerpo y peculiar talla característica de las esculturas de esa época. Según estudios realizados por medio del conocimiento de las artes y la ciencia el Lic. Jesús Alfredo Castillo Ruíz afirma que dicha imagen es procedente de la misma talla de la Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Caída de San Bartolomé Becerra y el conjunto de Pasos procesionales de La Merced de La Antigua Guatemala, lo que permite establecer la temporalidad del mismo.

T

he Solemne Procesión Festiva (Solemn Festive Procession) of the Jesús Resucitado walks the streets around the Cathedral Temple in the early morning hours at the end of the Easter Vigil. In 2015, the procession was rescued from the forgetfulness with the arrival of Erick Humberto Monzón de La Roca, as parish priest and spiritual director. It was agreed that the procession will take to the streets at the end of Eucharist at 10 AM and enter with great joy during Eucharist at 12 PM (noon) that same day. The image of the Jesús Resucitado is a completely naked image of an incarnated body that dates from the XVIII century; it represents the peculiar movement in its body and peculiar carving characteristic of the sculptures of that time. According to studies carried out, based on knowledge of the arts and science, Mr. Jesús Alfredo Castillo Ruíz affirms that this image is the same size of the Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Caída de San Bartolomé Becerra as well as the set of Processional Steps of La Merced de La Antigua Guatemala, which allows establishing the same time period.


CONSAGRADA IMAGEN DE

JESuS NAZARENO de la caida Iglesia de San Bartolomè Becerra


A

unque se desconoce hasta la fecha quién es el autor de tan bella imagen – y se le atribuye a Pedro de Mendoza – no existe una fuente documental que sustente esta teoría, por lo cual la misma no se puede considerar como verídica. También se carece de información que permita ubicar el año en que esta imagen llega al Templo de San Bartolomé Becerra. Debido a esta situación, la historia de la Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Caída se puede dividir en dos ciclos:

De la Época Colonial hasta 1902 En esta gran brecha de años se talló la Imagen, comienza su culto y veneración, sufre los terremotos y traslados hasta que finalmente llega a la Aldea de San Bartolomé Becerra.

Desde 1902 hasta hoy en día En este segundo período se funda la Hermandad de la Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Caída, se instituye la Velación del Quinto Viernes de Cuaresma, aumenta el recorrido, el horario, incrementan las andas, se componen marchas fúnebres, se elabora el monograma de la Hermandad, se incluye el escuadrón de Romanos, y se manda a elaborar la Imagen de la Santísima Virgen de Dolores, por mencionar algunos aspectos.

Consagración El quinto Domingo de Cuaresma, un 5 de Abril de 1987, previo a la procesión, Monseñor Ramiro Pellecer consagró la Imagen de Jesús Nazareno de la Caída.

A

lthough it is unknown to date, who is the author is of such a beautiful image – and that it was attributed to Pedro de Mendoza – there is no documentary source to support this theory, so it cannot be considered as true. There is also a lack of information regarding the year in which this image reached the San Bartolomé Becerra Temple. Due to this situation, the history of the Consecrated Image of Jesús Nazareno de la Caída can be divided into two cycles:

From the Colonial Age to 1902 In this great gap of years the Image was carved, begins its cult and veneration, it undergoes the earthquakes and transfers until it finally arrives at the Village of San Bartolomé Becerra.

From 1902 until today In this second period the Brotherhood of the Consecrated Image of Jesús Nazareno de la Caída is founded, the Vigil of the Fifth Friday of Lent is instituted, it increases the route, the schedule, increase the scaffolding, funeral marches are made, the monogram of The Brotherhood, includes the squadron of Romans, and is sent to elaborate the Image of the Blessed Virgin de Dolores, to mention some aspects.

Consecration On the fifth Sunday of Lent, on April 5, 1987, prior to the procession, Archbishop Ramiro Pellecer consecrated the Image of Jesús Nazareno de la Caída.


map

A9


Cristo Crucificado de la Escuela de Cristo

Cristo de las Misericordias T e mp l o d e l a E s c u e l a d e C r i s t o

E

l templo de la Escuela de Cristo fue convertido en sede de la parroquia Nuestra Señora de los Remedios a principios del Siglo XIX y en este lugar fueron concentrados algunos bienes religiosos que no fueron trasladados a la Nueva Guatemala. Existe una imagen de Cristo Crucificado de tamaño natural y de excelsa talladura – un Cristo de la Agonía – cuyo rostro doliente presenta los ojos abiertos aunque cansados. La escultura no presenta movimiento barroco por lo que su talla tentativamente podría situarse en las últimas décadas del siglo XVII. La imagen aparece en diversos inventarios después del traslado de la parroquia de Los Remedios en 1780. A lo largo del Siglo XIX aparece en los inventarios un Santo Cristo de “Animas” que en el Siglo XX cambia de nombre conociéndosele como “Cristo de la Agonía” y para 1938 como actualmente se le conoce que es el “Cristo de las Misericordias”.

Fuente Tomado del libro titulado “Datos históricos del Cristo Crucificado de la Escuela de Cristo, Antigua Guatemala” del arquitecto Mario Alfredo Úbico Calderon que arroja luz acerca del posible origen de esta escultura, que parece provenir del cercano pueblito colonial de Santa Isabel.

T

he temple of Escuela de Cristo was converted into the headquarters of the parish of Nuestra Señora de los Remedios in the early nineteenth century; in this place some religious items that were not transferred to the Nueva Guatemala. There is an image of a life-sized Crucified Christ of exalted carving a Christ of the Agony - whose suffering face presents open albeit tired. The sculpture does not present baroque movement, which is the reason why its carving could be tentatively placed in the last decades of the XVII century. The image appears in diverse inventories after the transfer of the parish of Los Remedios in 1780. Throughout the XIX Century an image appears in the inventories, a Holy Christ of “Animas” that in the XX Century changes its name to “Christ of the Agony” and until 1938 it was changed to Cristo de las Misericordias”.


map

A3


CONSAGRADA IMAGEN DE

JESuS NAZARENO del milagro

S a n t u a r i o d e l Ap ò s t o l S a n F e l i p e

Carlos Garrido


CONSAGRADA IMAGEN DE

JESuS NAZARENO de la merced Iglesia de La Merced


E

l origen de Jesús Nazareno de la Merced de La Antigua Guatemala se remonta al período colonial en el barrio de San Jerónimo. La ermita y colegio fueron construidos por los frailes mercedarios. La ermita tenía retablos e imágenes, dentro las que destacaba Jesús Nazareno. El templo dependía de la parroquia de San Sebastián. El barrio de San Jerónimo era de indígenas kaqchikeles reducidos en 1549. Durante el siglo XVI, la población indígena fue disminuyendo. Para el siglo XVII los habitantes del barrio eran en su mayoría mulatos y negros que habían alcanzado la manumisión y sus descendientes. También llegaron a vivir en este barrio españoles pobres.

T

La ermita tenía una nave y la construcción era de mampostería y tapial, y cubierta de teja. Además había una capilla, a la que se podía acceder por el lado izquierdo del templo. Contaba con varias imágenes, entre las que destacaba indudablemente la de Jesús Nazareno. En 1773 varios terremotos dañaron la ciudad de Santiago. En 1774, se llevó a cabo el traslado de la ciudad, pero no se incluyó al barrio y ermita de San Jerónimo. Era un barrio populoso e importante en la ciudad. Sin embargo, con los antecedentes de los motines de los mulatos, era preferible no trasladarlo y así evitarse problemas. En el caso específico de San Jerónimo, posiblemente se pensó que era mejor no pedir el traslado de Jesús Nazareno, para evitar que los vecinos se fueran al Valle de La Ermita. Así se evitarían los motines violentos en la nueva ciudad. De esta forma, permaneció esta imagen que con el paso de los años se convirtió en el corazón de La Antigua Guatemala. En 1804, la de San Jerónimo fue cerrada por orden del arzobispo Luis Peñalver y Cárdenas. Por ello, los bienes artísticos de esta iglesia fueron en su mayoría enviados a la cabecera parroquial y algunos pocos a los pueblos anexos de Jocotenango y San Felipe. El templo de San Sebastián fue abatido por otros terremotos en 1862. El párroco, contando con autorización eclesiástica, trasladó parcialmente los bienes de San Sebastián a La Merced. Indudablemente, Jesús Nazareno de La Merced de La Antigua es el que representa la identidad del antigüeño.

he origin of Jesús Nazareno de la Merced in Antigua Guatemala dates back to the colonial period in the San Jerónimo neighborhood. The hermitage and college were built by the Mercedarian friars. In his cloister was installed the royal custom. The hermitage had altarpieces and images, in which the Jesus Nazarene stood out. The temple depended on the parish of San Sebastián. The district of San Jerónimo was of composed of kaqchikeles in 1549. During century XVI, the native population was diminishing. By the XVII century the inhabitants of the neighborhood were mostly mulattos and blacks who had reached the manumission and their descendants. Poor Spanish also came to live there. The hermitage had a grand hall and the construction was of masonry and mud, and then covered in tile. In addition there was a chapel, which could be accessed from the left side of the temple. It had several images, among which undoubtedly stood out the one of the Jesús Nazareno. In 1773 several earthquakes damaged the city of Santiago. In 1774, the transfer of the city was carried out, but it was not included the district and hermitage of San Jerónimo. It was a populous and important neighborhood in the city. However, with the background of mulatto riots, it was preferable not to move him and avoid problems. In the specific case of San Jerónimo, it was probably thought that it was better not to ask for the transfer of the Jesús Nazareno, to avoid that the neighbors went to the Valley of the Ermita. This would prevent violent riots in the new city. In this way, this image Johann Melchor Toledo Extractos de su tesis doctoral / Extracts from his doctoral thesis

remained the same over the years and became the heart of La Antigua Guatemala. In 1804, San Jerónimo was closed by the order of the archbishop Luis Peñalver and Cardenas. For this reason, the artistic assets of this church were mostly sent to the parish head and a few to the annexed towns of Jocotenango and San Felipe. The temple of San Sebastián was slaughtered by other earthquakes in 1862. The parish priest, with ecclesiastical authorization, partially transferred the goods of San Sebastián to La Merced. Undoubtedly, the Jesús Nazareno of La Merced de La Antigua is the one that represents the identity of the antigüeño. Its current brotherhood has been modified over the years.

Fuentes documentales / Documentary Sources Archivo General de Centro América Archivo Histórico Arquidiocesano de Guatemala Archivo de la parroquia de San Sebastián de La Antigua Guatemala (archivo ya trasladado al Archivo Histórico Arquidiocesano de Guatemala)


map

A6/A7 A8


Velaciones Holy Vigils

L

as velaciones son estampas didácticas de evangelización que, a diferencia de las procesiones que recorren la ciudad, se llevan a cabo dentro de iglesias, templos y ermitas. Con ellas se ilustra un pasaje de la Biblia utilizando la imagen del Nazareno como parte de la escena; estas velaciones usualmente se llevan a cabo los días viernes. Las velaciones en las que se utilizan las imágenes de la Virgen como personaje principal, se llevan a cabo usualmente los días sábados. Las velaciones están abiertas al público desde muy temprano por la mañana (usualmente las puertas del lugar se abren a 7:30 AM) hasta un poco antes de la media noche, (usualmente las puertas del lugar se cierran a las 11 PM). En la entrada de la iglesia, es muy común encontrar un hombre interpretando una melodía con una flauta tradicional llamada tzijolaj y un tambor llamado tun. En una velación podrás observar – además del montaje representando la historia – una alfombra hecha de varios materiales que pueden ser: aserrín teñido de colores, flores, materiales reciclados, pino y arena. También podrás observar un huerto, es decir, un diseño artístico que utiliza frutas y vegetales para decorar el espacio. Algunas veces, estas frutas y vegetales han sido donados por fieles que agradecen con su primera cosecha las bendiciones recibidas por la imagen residente. De esta forma, y también como símbolos de abundancia y redención, se incluyen como parte del huerto, arreglos de flores o pan en forma de animales que son donados.

T

he vigils are didactic prints of evangelization that, unlike the processions that run through the city, are carried out inside churches, temples and hermitages. They are a representation of a passage from the Bible, illustrated by using the image of the Nazarene as part of the scene; these vigils usually take place on Fridays. The vigils that use the images of the Virgin Mary as the main personage, are usually carried out on Saturdays. The vigils are open to the public very early in the morning (usually the doors of the church open at 7:30 AM) and are closed a little before midnight, (usually the doors of the church are closed at 11 PM). At the entrance to the church, it is very common to find a man playing a melody with a traditional flute called tzijolaj and a drum called tun. In a vigil you will also be able to observe - in addition to the assembly representing the history a carpet made of several materials that can include: dyed sawdust of various colors, flowers, recycled materials, pine needles and sand. You can also observe a garden, which is, an artistic design that uses fruits and vegetables to decorate the space. Sometimes these fruits and vegetables have been donated by faithful parishioners who are thankful for the first harvest - the blessings received by the resident image. In this way, they are also symbols of abundance and redemption, and are included in the garden. They include flower arrangements or curved bread in the form of animals.

Incienso 2017

41


alfombras como ofrendas Carpets as Offerings

D

urante la Cuaresma y la Semana Santa, las empedradas calles de La Antigua se cubren de vistosos colores gracias a las alfombras que se realizan para cada una de las procesiones. Históricamente, se dice que las alfombras se originan en la época prehispánica, en donde los sacerdotes caminaban sobre alfombras de pino, flores, frutos y plumas durante el oficio de ceremonias especiales como las del Corpus Christi. Se conoce también que los mayas hacían alfombras de pino y pétalos de flores como ofrenda para los gobernantes que visitaban sus comunidades. Hoy en día, muchas de estas alfombras que se llevan a cabo representan ambas creencias, mezclando dos culturas a través de detalles únicos que se plasman con diversos materiales. En el caso de las alfombras de aserrín – que son bastante populares – el proceso de creación de las alfombras puede ser bastante largo y da inicio mucho antes de la Cuaresma o la Semana Santa, cuando se definen los diseños que se van a dar a la alfombra para que puedan ser tallados los moldes (en madera o cartoncillo). Una vez que se sepa cuántos colores se necesitarán para crear la alfombra, el aserrín deberá ser teñido cuidadosamente para poder obtener los colores deseados. El tiempo que cada alfombra tome en ser elaborada dependerá de muchos factores, incluyendo el diseño que se ha elegido, la cantidad de personas que estarán colaborando en su realización y el clima. Idealmente, rociando las alfombras con agua cada cierto tiempo, se evitará que el viento mezcle los distintos colores. Las alfombras deben permanecer húmedas el mayor tiempo posible (sin que estén completamente mojadas o el aserrín se decolorará). Además, como medida de seguridad y para evitar que algunas personas caminen sobre ellas, se colocan trozos de madera delimitando el área. 42 Incienso 2017

D

uring Lent and Holy Week, the cobble stone streets of La Antigua are covered with beautiful colors thanks to the carpets that are made for each of the processions. Historically, the carpets are said to have originated in pre-Hispanic times, where priests walked on carpets made of pine needles, flowers, fruits and feathers during the services for special ceremonies such as Corpus Christi. It is also known that the Maya made carpets of pine needles and flower petals as an offering to the rulers who visited their communities. Nowadays, many of these carpets that are carried out represent both beliefs, mixing of the two cultures, through unique details that are plastered with diverse materials. In the case of sawdust carpets - which are quite popular - the process of creating the carpets can be quite long and starts well before Lent or Holy Week when you define the designs that are going to be given to the carpet so that the molds can be carved (in wood or carton). Once you know how many colors will be needed to create the carpet, the sawdust should be carefully dyed to obtain the desired colors. The time each carpet takes to be made will depend on many factors, including the design that has been chosen, the number of people who will be collaborating in its realization and the weather. Ideally, spraying the carpets with water from time to time will prevent the wind from mixing different colors. The carpets should stay wet as long as possible (not completely wet or the sawdust will discolor). In addition, as a safety measure and to prevent some people from walking on them, pieces of wood are placed outlining the area.


Si bien las alfombras de aserrín son de las más vistosas, el ingenio y la devoción de las familias que se dedican a llevar a cabo estas ofrendas les han llevado a utilizar otros materiales para poder así representar el lo que tienen en mente, por lo que podrás observar alfombras hechas de flores, de arena teñida, y hasta de materiales reciclados. Todas cumplen el mismo propósito: agradecer favores recibidos de parte de la imagen en procesión.

Although sawdust carpets are the most attractive, the ingenuity and devotion of the families who are dedicated to making these offerings have begun to use other materials in order to be able to represent what they have in mind, for this reason, you can see carpets made of flowers, dyed sand, and even recycled materials. All serve the same purpose: to give thanks for favors received from the image in procession.

Durante la Cuaresma Las procesiones que salen (de aldeas y municipios) usualmente dejan los templos a partir de las 11 AM, esto permite que puedas ver las alfombras que se crean en las calles del recorrido.

During Lent The processions that leave (from villages and municipalities), usually leave the churches at 11 AM, this allows you to see the carpets that are created in the streets of the route.

Durante la Semana Santa Aunque los días en que hay procesiones se elaboran alfombras, durante la Semana Santa, uno de los días en que se congrega la mayor cantidad de personas para poder observar alfombras, es el Jueves Santo. Esa noche, los fieles que viven cerca de la Iglesia de La Merced trabajarán en las alfombras por las que caminará el cortejo procesional de la Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de La Merced, que sale a recorrer las calles desde las 4 AM. Es para esta procesión – y en especial para la imagen de este Nazareno – para quien la familia Montiel realiza una alfombra de 32 metros de largo en la Calle Ancha de los Herreros.

During Holy Week Although on the days when the processions have carpets made, during Holy Week, one of the days in which the largest number of people congregate to observe the carpets, is Holy Thursday. That night, the faithful who live near the Church of La Merced will work tirelessly on the carpets that will be walked on by processions of the Consecrated Image of Jesus Nazareno de La Merced, which leaves the church at 4 AM. It is for this procession - and especially for the image of Nazarene – is when the Montiel family makes a carpet of 32 meters long on the Calle Ancha de los Herreros. Incienso 2017

43


Las Procesiones

The Processions

L

os cortejos procesionales –además de otros elementos – incluyen andarías de madera que se utilizan para transportar una imagen determinada. La decoración que las procesiones llevarán sobre las andas está inspirada, al igual que las velaciones, en pasajes de la Biblia o en mensajes derivados de los Salmos o Proverbios. La historia de las procesiones en Guatemala se remonta a la época después de la Conquista, cuando se establecieron las primeras cofradías y estas presentaban imágenes, usualmente hechas por artistas guatemaltecos, cargadas en pequeñas andas de madera. La primera procesión que se llevó a cabo en la Ciudad de Santiago (hoy La Antigua) salió a recorrer las calles el 10 de marzo de 1543. Las procesiones que verás en La Antigua durante la Cuaresma y la Semana Santa, son consideradas muestras espectaculares de arte. Cada uno de los involucrados en el proceso de diseño, creación, iluminación y elaboración de las decoraciones de las procesiones trabajan con muchos meses de anticipación para poder cuidar de cada detalle al máximo. Cada procesión tiene espacios en los cuales los cucuruchos y las cargadoras pueden colocar su hombro para poder cargar el anda, estos espacios se denominan “brazos”. Durante la Semana Santa, la procesión que llevan en hombros los cucuruchos de la iglesia de la Escuela de Cristo tiene 90 brazos y la del Santuario de San Felipe de Jesús tiene 100, convirtiéndolas en las dos procesiones – para hombres – más grandes del departamento. El peso que una procesión pueda alcanzar dependerá de varios elementos, alcanzando hasta las 4 toneladas, por lo que un cargador podría llevar en sus hombros un promedio de entre 70 y 80 libras. 44 Incienso 2017

P

rocessions - in addition to other elements - include wooden floats that are used to transport a particular image. The decorations that the processions will take on their floats are inspired, as well as the velaciones, from passages of the Bible or in messages derived from Psalms or Proverbs. The history of the processions in Guatemala dates back to the time after the Conquest, when the first brotherhoods were established and these presented images, usually made by Guatemalan artists, were loaded onto small wooden stilts. The first procession that took place in the City of Santiago (today La Antigua) went out to walk in the streets on March 10, 1543. The processions that you will see in La Antigua during Lent and Holy Week are considered spectacular art shows. Each of the people involved in the process of design, creation, lighting and elaboration of the decorations of the processions work with many months of anticipation to be able to take care of every detail. Each procession has spaces in which the convoys and the carriers can place their shoulder to carry the floats; these spaces are called “arms”. During Holy Week, the procession carried by the conquerors of the church of the School of Christ has 90 arms and the Sanctuary of San Felipe de Jesus has 100, making them the largest processions - for men - of the department. The weight that a procession can achieve will depend on several elements, reaching up to 4 tons, reason why a carrier could carry on its shoulders an average of between 70 and 80 pounds.


Las procesiones que cargan las mujeres son considerablemente menores en tamaño y peso, pero el promedio de libras por cargar en hombros se estima entre 50 y 60 libras. Aunque existe un estimado del tiempo que cada procesión durará – además del señalamiento de puntos clave de referencia en la ciudad – el ritmo de cada procesión varía y se ha dado el caso que algunas de ellas se prolongan mucho más de lo esperado. En el caso de la procesión del Santo Entierro del Santuario de San Felipe de Jesús, ésta deja el templo a las 3 PM y está programado su retorno para las 6 AM del día siguiente (Sábado Santo), convirtiendo su recorrido en el más largo de todas las procesiones al llevarse 15 horas para completarlo. Durante la Semana Santa, al menos 25 procesiones saldrán de distintas iglesias, santuarios y ermitas en La Antigua y sus alrededores, pero es el Viernes Santo el día en que cuatro procesiones de mucho reconocimiento recorrerán las calles de La Antigua en una de las celebraciones más grandes de fe del mundo. La Procesión de la C.I. de Jesús Nazareno del templo de La Merced, que sale a las 4 AM. La Procesión de la C.I. de Jesús Sepultado del templo de San José Catedral, que sale a las 3 PM. La Procesión de la Milagrosa y C.I. de Jesús Sepultado del Santuario de San Felipe de Jesús, que sale a las 3 PM. La procesión de la C.I. de Jesús Sepultado del templo de la Escuela de Cristo, que sale a las 4 PM.

The processions that women carry are considerably smaller in size and weight, but the average pounds to be carried on the shoulders is estimated to be between 50 and 60 pounds. Although there is an estimate for the time that each procession will last - in addition to the signaling of key points of reference in the city - the pace of each procession varies and it has been the case that some of them continue much longer than expected. In the case of the procession of the Santo Entierro del Santuario de San Felipe de Jesús, it leaves the temple at 3 PM and is scheduled to return at 6 AM the following day (Holy Saturday), making its journey the longest of all processions taking 15 hours to complete. During Holy Week, at least 25 processions will come from different churches, shrines and brotherhoods in La Antigua and its surroundings, but it is Good Friday the day that four processions of great recognition will tour the streets of La Antigua in one of the most celebrated Great faith’s of the world. The Procession of C.I. Of Jesús Nazareno del templo de La Merced, that leaves at 4 AM. The Procession of C.I. Of Jesús Sepultado del templo de San José Catedral, which leaves at 3 PM. The Procession of the Miraculous and C.I. Of Jesús Sepultado del Santuario de San Felipe de Jesús, leaving at 3 PM. The procession of C.I. Of the Jesús Sepultado del templo de la Escuela de Cristo, that leaves at 4 PM. Incienso 2017

45


Las Bandas The Bands

E

l cortejo procesional está frente a ti y por un momento la emoción llega a la cúspide… Acompañada de una melodía que aunque no conoces, parece ser el complemento perfecto para este momento. El resultado es impresionante, dentro de ti un torbellino de emociones salen a flor de piel y probablemente – mientras ves los ojos del Nazareno – las lágrimas fluirán. La música que puede causar este efecto es la que acompaña a los cortejos procesionales y que proviene de una banda que tocará y caminará con la procesión desde el momento de la salida hasta la entrada, sin importar la cantidad de horas que esto tome. Usualmente habrá una banda que acompañe al Nazareno y una que acompañe a la Virgen (que va detrás del Nazareno). Esta orquesta – que puede estar formada desde 30 hasta 70 músicos– utiliza instrumentos de viento madera (clarinetes y pícolos), viento metal (trompetas, trombones y saxofón) y percusión (bombos, platos, redoblantes, timbales y no puede faltar la lira) para poder crear melodías que alimenten el espíritu. Durante el camino, seguirán celosamente las partituras que se les hayan entregado y el director se asegurará de que en el repertorio no falte la marcha que ha sido creada (en algunos casos) de forma específica para la imagen de la iglesia a la cual pertenece la procesión. A un ritmo de entre seis y ocho marchas por hora, la banda puede llegar a tocar más de 100 marchas durante el recorrido. Sin lugar a dudas, la música es una parte importante de esta conmemoración que dura más de cuarenta días y estos artistas anónimos son los encargados de crear un ambiente musical que complemente la experiencia de ver pasar una procesión o llevarla en hombros. 46 Incienso 2017

T

he procession is in front of you and for a moment the emotion reaches the top... Accompanied by a melody that although you do not know, seems to be the perfect complement for this moment. The result is impressive, inside you a whirlwind of emotions comes out of from your skin and probably - while you see the eyes of the Nazarene the tears will start to flow. The music that can cause this effect is the one that accompanies the processions and that comes from a band that will play and will walk with the procession from the moment of its exit to its entrance, no matter how many hours it takes. Usually there will be a band that accompanies the Nazarene and one that accompanies the Virgin Mary (who goes behind the Nazarene). This orchestra - which can consist of 30 to 70 musicians - uses woodwinds (clarinets and pigeons), brass (trumpets, trombones and saxophone) and percussion (drums, cymbals, snare drums, timbales and you cannot forget the lira) to create melodies that feed the spirit. Along the way, the scores that have been given will be jealously followed and the director will ensure that the repertoire does not miss the march that has been created (in some cases) specifically for the image of the church that is in charge the procession. At a rate of between six and eight marches per hour, the band can play more than 100 marches during the tour. Without a doubt, music is an important part of this commemoration lasting more than forty days and these anonymous artists are responsible for creating a musical environment that complements the experience of watching a procession or carry it on the shoulders.


LAS MARCHAS FuNEBRES The Funeral Marches

E

n la mayoría de celebraciones que se llevan a cabo durante la Cuaresma y la Semana Santa, existe un elemento importante que siempre está presente: las marchas fúnebres procesionales que fueron creadas para servir de acompañamiento musical a los cortejos procesionales a finales del siglo XVI. Algunas de las marchas específicas para imágenes de La Antigua y sus aldeas son:

I

n most celebrations held during Lent and Holy Week, there is an important element that is always present: processional funeral marches that were created to serve as musical accompaniment to the processions at the end of the 16th century. Some of the specific marches for the images of La Antigua and its villages are:

“Tú eres mi salvación” de/by José Antonio Padilla Jesús Nazareno de la Salvación - Santa Catarina Bobadilla “Jesús de Santa Inés” de/by Vicente Salazar Jesús Nazareno - Santa Inés del Monte Pulciano “Divino Nazareno de Jocotenango” de/by Carlos Humberto Mendizábal Gallardo Jesús Nazareno El Dulce Rabí - Nuestra Señora de la Asunción, Jocotenango “Jesús de Santa Ana” de/by Alfredo Dávila Rendón Jesús Nazareno de la Dulce Mirada - Santa Ana “Jesús de San Bartolo” de/by Manuel Antorio Ramírez Crocker Jesús Nazareno de la Caída - San Bartolomé Becerra “Jesús Nazareno de San Felipe” de/by José Antonio Padilla Jesús Nazareno del Milagro - San Felipe de Jesús “Marcha Fúnebre” de/by Frederik Chopín Consagrada Imagen de Jesús Nazareno - La Merced “Jesús de la Humildad” de/by Manuel Antonio Rámirez Crocker Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Humildad - San Cristóbal, El Bajo

Incienso 2017

47


Introducción a la Introduction to Lent

C

omo la Cuaresma se conoce al período consistente en cuarenta días a partir del miércoles que sigue al martes de carnaval – el Miércoles de Ceniza. Estos cuarenta días se toman por muchos cristianos como un período de preparación en los que se conmemora la vida de Jesús antes de la semana final (la Semana Santa) cuando todas las actividades conmemoran la pasión, la muerte y la resurrección de Jesús. Se cuenta con evidencia que en Roma las celebraciones de la Cuaresma datan de al menos el año 385, ya al final del siglo IV se fijó su duración con cuarenta días que iniciaron seis domingos antes del domingo de Pascua. Durante la Cuaresma, se llevan a cabo distintas actividades en la mayoría de las iglesias de La Antigua y sus alrededores. Aquí les presentamos algunas de las actividades más relevantes, sin embargo, en nuestro Calendario de Eventos de Cuaresma, encontrarán muchas más.

48 Incienso 2017 • Cuaresma

Cuaresma T

he time of year known as Lent is a period of forty days starting on the Wednesday that follows Mardi Gras – Ash Wednesday. These forty days are regarded by many Christians as a period of preparation in which the life of Jesus is celebrated before the final week (Holy Week) when the passion, death, and resurrection of Jesus are commemorated. There’s evidence that Lent has been celebrated in Rome since at least the year 385, because during the late 4th century its duration was set at forty days, beginning six Sundays prior to Easter. During Lent, most of the churches in and around La Antigua celebrate the season with many activities. We present you some of the more relevant ones but you can find all of them in our calendar of Lent Events.


primera semana de Cuaresma first Week of Lent El viernes 3 de marzo se llevará a cabo la velación de la C.I. de Jesús Nazareno de la Salvación en Santa Catarina Bobadilla – de donde saldrá una procesión el domingo 5. El Nazareno de Santa Catarina Bobadilla fue nombrado Patrón Jurado de La Antigua en el año 2009. La imagen fue tallada – especialmente para estar en este templo – en el año de 1817 por el escultor Pedro Mendoza. La procesión de Santa Catarina Bobadilla marca el inicio de los cortejos procesionales de la Cuaresma en La Antigua y tiene un recorrido aproximado de 12 horas, haciendo su ingreso a la Ciudad Colonial vía El Calvario. Inicialmente recorría las calles de la aldea – y posteriormente las de La Antigua – el tercer domingo de la Cuaresma. Sin embargo, en 1948 por disposición de la Junta Directiva de la hermandad de la iglesia (y en acuerdo con otras hermandades de La Antigua), se decidió que la procesión salga el primer domingo de la Cuaresma. La Marcha Fúnebre dedicada a Jesús Nazareno de la Salvación tiene por título “Tú eres mi Salvación” y fue escrita por José Antonio Padilla.

Friday March 3, will be the evening of the C.I. Of Jesús Nazareno de la Salvación in Santa Catarina Bobadilla - where a procession will take place on Sunday the 5th. The Nazarene of Santa Catarina Bobadilla was named Patron Jurado of La Antigua in 2009. The image was carved – just for this temple - in the year 1817 by the sculptor Pedro Mendoza. The procession of Santa Catarina Bobadilla marks the beginning of the processions of Lent in La Antigua and has an approximate course of 12 hours, making its entrance to the Colonial City through the El Calvario. Initially this procession started in the streets of the village - and later the streets of La Antigua – on the third Sunday of Lent. However, in 1948 by arrangement of the board of directors of the brotherhood of the church (and in agreement with other brotherhoods of La Antigua), it was decided that the procession should leave the first Sunday of Lent. The Funeral March is dedicated to Jesus Nazareno de la Salvación, titled “You are my Salvation” and was written by José Antonio Padilla.

segunda semana de Cuaresma second Week of Lent El viernes 10 de marzo, como parte de las actividades de la Segunda Semana de Cuaresma, se lleva a la velación de la imagen de Jesús Nazareno de Santa Inés en la Aldea de Santa Inés del Monte Pulciano. El día de la velación, la iglesia abre sus puertas de 7 AM-11 PM. Como es común con las velaciones, habrá un concierto de marchas solemnes en el atrio de la iglesia.

On Friday, March 10, as part of the activities of the Second Lent Week, the image of Jesús Nazareno de Santa Inés in the village of Santa Ines del Monte Pulciano takes place. On the day of the vigil, the church opens its doors from 7 AM-11 PM. As is common with the vigils, there will be a concert of solemn marches in the atrium of the church.

+ en/on Pg 51 Cuaresma • Incienso 2017

49


map

c1


La imagen del Nazareno que procesionará fue creada por encargo de los pobladores del lugar a un autor que se desconoce. La marcha fúnebre dedicada a la imagen de Jesús Nazareno de Santa Inés tiene por título “Jesús de Santa Inés” y fue escrita por Vicente Salazar. La calle que sirve de entrada y/salida de La Antigua desde/hacia la capital se cierra el segundo domingo de la Cuaresma, el 12 de marzo, debido a la ubicación de la iglesia de Santa Inés, de donde sale y entra la procesión. La imagen de Jesús Nazareno de Santa Inés recorrerá las calles de La Antigua por un estimado de 10 horas (aunque puede prolongarse).

The image of the Nazarene for the procession was created by order of the settlers of the place, by an unknown author. The funeral march is dedicated to the image of Jesús Nazareno de Santa Inés, and is titled “Jesus de Santa Inés” and was written by Vicente Salazar. The street that serves as the entrance to and exit from La Antigua, from/to the capital is closed for the second Sunday of Lent, March 12, due to the location of the church of Santa Inés, where the procession both starts and finishes. The image of Jesús Nazareno de Santa Inés will pass the streets of La Antigua for an estimated time of 10 hours (although this can be extended).

tercera semana de Cuaresma third Week of Lent El viernes 17 de marzo se lleva a cabo la velación del tercer viernes de la Cuaresma, al norte de La Antigua en el municipio de Jocotenango, en la Parroquia de Nuestra Señora de La Asunción. En esta parroquia se veneran la consagrada imagen de Jesús Nazareno “El Dulce Rabí” y la Virgen de Dolores “Dulce Madre de Jocotenango”. La información que se posee de la imagen se remonta al siglo XVIII y puede ser una de las imágenes que perteneció a alguna de las cofradías que existieron en Jocotenango hasta antes de 1773. Su autor se desconoce. La marcha fúnebre dedicada a la imagen de Jesús Nazareno de Jocotenango tiene por título “Divino Nazareno de Jocotenango” y fue escrita por Carlos Humberto Mendizábal Gallardo. La hermandad de esta parroquia estuvo a cargo de que, la imagen de Jesús Nazareno de Jocotenango -“El Dulce Rabí”- saliera en procesión el Lunes Santo. Pero en las décadas después del establecimiento de la procesión, el día en que sale fue cambiado para el tercer domingo de la Cuaresma.

On Friday, March 17, the third Friday of Lent is celebrated, north of La Antigua in the municipality of Jocotenango in the Parish of Nuestra Señora de La Asunción. In this parish, the consecrated image of Jesús Nazareno “El Dulce Rabí” and the Virgen de Dolores “Dulce Madre de Jocotenango”. The information regarding this image dates back to the eighteenth century and may be one of the images that belonged to one of the brotherhoods that existed in Jocotenango until before 1773. Its author is unknown. The funeral march is dedicated to the image of Jesús Nazareno de Jocotenango, and is titled “Divino Nazareno de Jocotenango” and was written by Carlos Humberto Mendizábal Gallardo. The brotherhood of this parish has been in charge of the image of Jesús Nazareno de Jocotenango “El Dulce Rabí” that comes out in the procession on Holy Monday. However, in the decades after the establishment of the procession, the day it left was changed to the third Sunday of Lent.

+ en/on Pg 61 Cuaresma • Incienso 2017

51


map

A12/ B4


cuarta semana de Cuaresma Fourth Week of Lent Fundada a principios del año 1540 en un asentamiento otorgado al sacerdote Juan Godínez, la aldea de Santa Ana – al sureste de La Antigua – fue una de las primeras en establecerse en el Valle de Panchoy. En la parroquia de Santa Ana, se venera la Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mirada y la Consagrada Imagen de la Santísima Virgen de Dolores. Se dice que la imagen que fue obra de un indígena de apellido Balam. Una de las características que más llaman la atención de la imagen de Jesús de Santa Ana es que el pelo de la estatua no está hecho con cabello natural sino que está tallado de la misma madera y forma parte de la imagen en sí. La marcha fúnebre dedicada a la imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mirada tiene por título “Jesús de Santa Ana” y fue escrita por Alfredo Dávila Rendón.

Founded at the beginning of the year 1540 in a settlement granted to the priest Juan Godínez, the village of Santa Ana – southeast side of La Antigua - was one of the first to settle in the Panchoy Valley. In the parish of Santa WAna, the Consecrated Image of Jesús Nazareno de la Dulce Mirada and the Consecrated Image of the Santísima Virgen de Dolores is presented. It is said that the image was the work of an Indigenous person with the surname Balam. One of the characteristics that most draw the attention of the image of Jesús de Santa Ana is that the hair of the statue is not made with natural hair but is carved from the same wood and forms part of the image itself. The funeral march is dedicated to the image of Jesús Nazareno de la Dulce Mirada, and is titled “Jesus de Santa Ana” and was written by Alfredo Dávila Rendón.

quinta semana de Cuaresma Fifth Week of Lent En la Quinta Semana de Cuaresma el miércoles 29 de marzo se lleva a cabo la velación en honor a la Virgen de San Bartolomé Becerra en la aldea San Bartolomé Becerra (mejor conocida como “San Bartolo”). El viernes 31 se llevará a cabo la velación en honor a la C.I. Imagen de Jesús Nazareno de la Caída. Se dice que esta es la única imagen de la época colonial que aún permanece en La Antigua después de que la capital se trasladó en 1776 a la Ciudad de Guatemala. No se conoce del autor ni el año de creación de la imagen, pero muchos se la atribuyen al escultor Pedro de Mendoza. La primera procesión que llevó la imagen fue la del quinto domingo de la Cuaresma de 1902. La marcha fúnebre que se le dedica tiene por título “Jesús de San Bartolo” y fue escrita por Manuel Antonio Ramírez Crocker.

In the Fifth Week of Lent on Wednesday March 29th, the vigil is held in honor of the Virgin of San Bartolomé Becerra in the village of San Bartolomé Becerra (better known as “San Bartolo”). On Friday the 31st it will be held in honor of the C.I. Image of Jesús Nazareno de la Caída. It is said that this is the only image of the colonial era that still remains in La Antigua after the capital was moved in 1776 to Guatemala City. The author is not known nor is the year of the creation of the image, but many attribute it to the sculptor Pedro de Mendoza. The first procession that it was carried in was the fifth Sunday of Lent of 1902. The funeral march dedicated to this processional float is titled “Jesus of San Bartolo” and was written by Manuel Antonio Ramirez Crocker. Cuaresma • Incienso 2017

61


cuaresma · lent 2017 calendario de actividades · calendar of events

25

febrero february

Santísima Virgen de Dolores, La Madre de nuestro Salvador Velación · Holy Vigil · Santa Catarina Bobadilla

Miércoles · Wednesday

1

marzo march

Miércoles de Ceniza Ash Wednesday

sábado · sarturday

4

marzo march

Jesús Nazareno del Milagro Velación · Holy Vigil San Felipe de Jesús

Romeristas San Felipe/San Francisco Jesús Nazareno de la Caída Procesión · Procession San Bartolomé Becerra

Jesús Infantil Velación · Holy Vigil Los Llanos, Jocotenango

viernes · friday

3

marzo march

Consagrada Imagen Cristo del Perdón Velación · Holy Vigil San José Catedral Consagrada Imagen Jesús Nazareno de la Salvación Velación · Holy Vigil Santa Catarina Bobadilla

62 Incienso 2017 • Cuaresma

C. I. Vírgen de Dolores Velación · Holy Vigil San Felipe de Jesús

domingo · sunday

5

marzo march

C. I. Jesús Nazareno de la Salvación Procesión · Procession Santa Catarina Bobadilla

Miércoles · wednesday

8

marzo march

Jesús Nazareno de la Reconciliación Velación · Holy Vigil Los Llanos, Jocotenango


viernes · friday

10

marzo march

Jesús Nazareno de Santa Inés del Monte Pulsiano Velación · Holy Vigil Santa Inés del Monte Pulciano

domingo · sunday

19

marzo March

Jesús Nazareno “El Peregrino” Velación Infantil · Infantile Holy Vigil La Merced

sábado · Saturday

11

marzo march

C. I. Vírgen de Dolores Velación · Holy Vigil Iglesia de Jocotenango Jesús Nazareno de la Reconciliación Procesión · Procession Los Llanos, Jocotenango

viernes · friday

24

marzo March

marzo march

C. I. Jesús Nazareno de Santa Inés Procesión · Procession Santa Inés del Monte Pulciano

viernes · friday

17

marzo MARCH

C. I. Jesús Nazareno El Dulce Rabí Velación · Holy Vigil Iglesia de Jocotenango

sábado · saturday

18

marzo MARCH

Santa Imagen del Templo De Santa Ana Procesión Infantil · Infantile Procession Santa Ana V. I. Santo Cristo de las Misericordias Sábado Devocional y Veneración de la Imagen · Escuela de Cristo

C. I. Jesús N. de la Dulce Mirada Velación · Holy Vigil Santa Ana Jesús Nazareno de Pastores Velación · Pastores

domingo · sunday

12

C. I. Jesús Nazareno El Dulce Rabí Procesión · Procession Iglesia de Jocotenango

Réplica del Señor Sepultado y Santísima Virgen de Soledad Escuela de Cristo

sábado · saturday

25

marzo MARCH

C. I. de la Vírgen de la Soledad Velación · Holy Vigil San José Catedral Imagen de San Bartolomé Becerra Procesión Infantil · Infantile Procession San Bartolomé Becerra Jesús Nazareno de El Panorama Velación · Holy Vigil El Panorama

Cuaresma • Incienso 2017

63


map

A19


domingo · sunday

sábado · Saturday

26

1

marzo march

C. I. Jesús N. de la Dulce Mirada Procesión · Procession Santa Ana

abril April

Jesús Nazareno de Pastores Procesión · Procession Pastores

C. I. Señor Sepultado Velación · Holy Vigil San José Catedral

Jesús Nazareno de El Panorama Procesión · Procession El Panorama

Vírgen de Dolores Velación · Holy Vigil San Francisco El Grande

Virgen Infantil Velación Infantil · Infantile Holy Vigil Cementerio de Jocotenango

Imagen La Escuela de Cristo Procesión Infantil · Infantile Procession Escuela de Cristo Imagen de Jocotenango Procesión Infantil · Infantile Procession Iglesia de Jocotenango

martes · tuesday

28

marzo march

Músicos unidos de San Miguel Dueñas Concierto · Concert San Miguel Dueñas

Imagen de Dueñas Procesión Infantil · Infantile Procession Iglesia de Dueñas

miércoles · wednesday

29

marzo march

Vírgen de la Soledad Velación · Holy Vigil Jocotenango

Vírgen de Dolores de San Bartolomé Becerra Velación · Holy Vigil San Bartolomé Becerra

Jesús Nazareno Procesión Infantil · Infantile Procession San José Catedral

viernes · friday

31

marzo march

V. I. Santo Cristo de las Misericordias Velación · Holy Vigil Escuela de Cristo

Concierto de Marchas Fúnebres Concierto · Concerts Escuela de Cristo

C. I. Jesús Nazareno de la Caída Velación · Holy Vigil San Bartolomé Becerra Jesús Nazareno de la Esperanza Velación · Holy Vigil Ermita de Santa Lucía Jesús Nazareno Infantil Procesión Infantil · Infantile Procession Cementerio de Jocotenango

domingo · sunday

2

abril April

C. I. de Jesús Nazareno de la Caída Procesión · Procession San Bartolomé Becerra

Cuaresma • Incienso 2017

65


map

b7


1

DOMINGO DE CUARESMA · First sunday of lent

er

TEMPLO DE SANTA CATALINA BOBADILLA

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS

Cerro de la Cruz

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

2a. Calle Poniente

3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

2a Calle Oriente

3a Calle Oriente

6a Av. Sur

5a. Calle Poniente

Parque Central

5a Calle Oriente

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

da Ciu A

9a. Calle Poniente

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

$

5a. Av. Sur

Km /4

ieja

San José El Viejo

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

Calle de Chipilapa

$

dV

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

M

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

$ 4a Calle Oriente

$

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a. Calle Poniente

El Espiritu Santo

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

$

$

M

1a. Av. Norte

La Merced

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

Terminal de Buses

de

s

Avenida de la Reco lección

lle

4a. Calle Poniente

Calle de la Pólvora y Landívar

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

IGGS

Ca

$ $

Cementerio San Lázaro

én

Duelo de los

M

ch

Calle

$

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

HORARIOS

Ermita de la Santa Cruz

SAN ANTONIO AGUAS CALIENTES 8 km

$ Finca Colombia

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

AM PM PM PM PM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

Calle de los Pasos

Convento de Belén Calle de Belén

Salida 11 Ermita Sta. Lucía 3 Parque Central 6:30 Tanque de la Unión 7 Entrada 11

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

El Calvario

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


map

a18


do

JOCOTENANGO

Santuario de San Felipe de Jesús

2

DOMINGO DE CUARESMA · SECOND SUNDAY OF LENT

TEMPLO DE SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

Cerro de la Cruz MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS

M

$

err ero

s

Calle de los Nazarenos

de

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

Calle del Arco

2a. Calle Poniente

M

2a Calle Oriente

3a Calle Oriente

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

5a Calle Oriente

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

$

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

$

$

M

1a. Av. Norte

La Merced

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria

1a. Calle Poniente

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

Terminal de Buses

lle

s

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

4a. Calle Poniente

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida 1 PM Puente Pensativo 3 PM Templo la Merced 7 PM Parque Central 7: 30 PM Entrada 11 PM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

$ $

Cementerio San Lázaro

ch

Duelo de los

M

an

Calle

$

lM

BANCOS | ATM BANKS | ATM

Callejón Lemus

Calle de la Recolección San Jerónimo

de

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

MERCADOS MARKETS

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


map

b3


er

JOCOTENANGO

Santuario de San Felipe de Jesús

3

DOMINGO DE CUARESMA · THIRD SUNDAY OF LENT

PARROQUIA DE NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN - JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

Cerro de la Cruz MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS

M

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

$

err ero

s

Calle de los Nazarenos

de

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

Calle del Arco

2a. Calle Poniente

M

2a Calle Oriente

3a Calle Oriente

5a. Calle Poniente

Ciu A

9a. Calle Poniente

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

5a Calle Oriente

$ 6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

$

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

$

$

M

1a. Av. Norte

La Merced

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria

1a. Calle Poniente

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

Terminal de Buses

lle

s

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

4a. Calle Poniente

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida 10 AM Parque San Sebastián 6 PM Parque Central 8 PM Entrada 11 PM

ESCUINTLA 35 Km

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

SANTA ANA Iglesia Nuestra Señora de SantaIglesia Ana Nuestra Señora de Santa Ana

Alamed

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

$ $

Cementerio San Lázaro

ch

Duelo de los

M

an

Calle

$

lM

BANCOS | ATM BANKS | ATM

Callejón Lemus

Calle de la Recolección San Jerónimo

de

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

MERCADOS MARKETS

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO



to

JOCOTENANGO

Santuario de San Felipe de Jesús

4

domingo DE CUARESMA · fOURTH SUNDAY OF LENT

IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE SANTA ANA

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

Cerro de la Cruz MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS

M

$

err ero

s

Calle de los Nazarenos

de

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

Calle del Arco

2a. Calle Poniente

M

2a Calle Oriente

3a Calle Oriente

5a. Calle Poniente

Ciu A

9a. Calle Poniente

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

5a Calle Oriente

$ 6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

$

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

$

$

M

1a. Av. Norte

La Merced

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria

1a. Calle Poniente

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

Terminal de Buses

lle

s

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

4a. Calle Poniente

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida 11 AM Escuela de Cristo 1 PM Parque Central 4 PM Templo la Merced 5: 30 PM Entrada 11 PM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

$ $

Cementerio San Lázaro

ch

Duelo de los

M

an

Calle

$

lM

BANCOS | ATM BANKS | ATM

Callejón Lemus

Calle de la Recolección San Jerónimo

de

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

MERCADOS MARKETS

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


map

b8


5

DOMINGO DE CUARESMA · FIFTH SUNDAY OF LENT

to

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

Cerro de la Cruz MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS

M

$

err ero

s

Calle de los Nazarenos

de

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

Calle del Arco

2a. Calle Poniente

M

2a Calle Oriente

3a Calle Oriente

5a. Calle Poniente

Ciu A

9a. Calle Poniente

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

5a Calle Oriente

$ 6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

$

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

$

$

M

1a. Av. Norte

La Merced

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria

1a. Calle Poniente

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

Terminal de Buses

lle

s

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

4a. Calle Poniente

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida 6 AM Escula de Cristo 12 AM Parque Central 4:30 PM Templo la Merced 8 PM Entrada 12 PM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

$ $

Cementerio San Lázaro

ch

Duelo de los

M

an

Calle

$

lM

BANCOS | ATM BANKS | ATM

Callejón Lemus

Calle de la Recolección San Jerónimo

de

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

MERCADOS MARKETS

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


semana de dolores

calendario de actividades · calendar of events Lunes · MONDAY

jueves · THURSDAY

3

6

abril April

Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de Santa Inés del Monte Pulsiano Velación · Holy Vigil Santa Inés del Monte Pulciano

abril April

Jesús Nazareno de la Flagelación Velación · Holy Vigil San Pedro las Huertas

martes · TUESDAY

4

abril April

5

abril April

Jesús Nazareno del Desamparo Procesión Infantil · Infantile Procession San José Catedral

Consagrada Imagen de la Vírgen de la Soledad Velación · Holy Vigil San Felipe de Jesús

miércoles · WEDNESDAY Consagrada Imagen de María Santísima de la Soledad Velación · Holy Vigil Escuela de Cristo

76 Incienso 2017 • Cuaresma

Jesús Nazareno de los Pobres Velación · Holy Vigil San Juan del Obispo

Vírgen de Dolores Velación · Holy Vigil San Antonio Aguas Calientes

viernes · friday

7

abril April

Viacrucis del Silencio (solo hombres) Via crucis of Silence (just for men) San Francisco El Grande a El Calvario


viernes · friday

7

abril April

C. I. Jesús Nazareno de la Humildad Velación · Holy Vigil San Cristóbal El Bajo Jesús Nazareno de El Silencio Velación · Holy Vigil Templo de El Calvario C. I. Vírgen de Dolores Velación · Holy Vigil La Merced C. I. Vírgen de la Soledad Velación · Holy Vigil San José Catedral C. I. Vírgen de Dolores Velación · Holy Vigil Santa Catarina Barahona C. I. Jesús Nazareno del Desamparo Procesión · Procession San José Catedral

sábado · saturday

8

abril April

V. I. Santo Cristo de las Misericordias Procesión · Procession Escuela de Cristo

C. I. Vírgen de la Soledad Procesión · Procession Jocotenango

C. I. del Señor Sepultado Velación · Holy Vigil San Felipe de Jesús

Jesús Nazareno de los Infantes Procesión Infantil · Infantile Procession Los Llanos, Jocotenango

Jesús Nazareno de los Pobres Procesión · Procession San Juan del Obispo

Cuaresma • Incienso 2017

77


map

a5


Historia de la History of the Holy Week

semana santa

E

l origen de la Semana Santa en La Antigua es un tema que divide a los historiadores y cronistas, no solo de la ciudad sino del país. En lo que sí están de acuerdo es en afirmar que la celebración de la Semana Santa inicia en el siglo XVI cuando se establecen las primeras cofradías y hermandades en el Valle de Panchoy. Hoy en día el Valle de Panchoy se reconoce como La Antigua Guatemala – y que fuera donde se estableciera la tercera capital del Reino de Guatemala luego de abandonar el valle de Almolonga después de una severa inundación. La Ciudad de Santiago de Guatemala se mantuvo en el Valle de Panchoy por casi dos siglos, pero luego de los terremotos de Santa Marta que sacudieron al país, el estado de la ciudad hace que decrete el traslado de la capital del Reino de Guatemala al Valle de la Ermita. El Valle de Panchoy es dejado atrás con una pequeña cantidad de pobladores negándose a abandonar el lugar. Todas las dependencias e instituciones que se mudan al Valle de la Ermita – incluyendo las cofradías y hermandades – se llevan todo lo que pueden para poder reconstruir la capital. En el caso de las iglesias, éstas cargan con imágenes, retablos y elementos de religiosidad. Una vez establecidas en la nueva capital, las hermandades y cofradías tienen todo lo que necesitan para seguir con la evangelización y celebraciones religiosas y esto incluyó, por supuesto, la celebración de la Semana Santa.

T

he origin of Holy Week in La Antigua is a theme that divides historians and chroniclers, not only the city but the country. In what they do agree on, is to say that the celebration of Holy Week begins in the sixteenth century when the first brotherhoods were established in the Panchoy Valley. Today the Panchoy Valley is recognized as Antigua Guatemala - and that was where the third capital of the Kingdom of Guatemala was established after leaving the valley of Almolonga after a severe flood. The city of Santiago de Guatemala remained in the Panchoy Valley for almost two centuries, but after the earthquakes of Santa Marta that shook the country, the state of the city decreed the transfer of the capital of the Kingdom of Guatemala to the Valley of the Hermitage. The Panchoy Valley is left behind with a small number of settlers refusing to leave. All the dependencies and institutions that moved to the Valley of the Hermitage - including the brotherhoods - did everything they could to rebuild the capital. In the case of the churches, these carry images, altarpieces and elements of religiosity. Once established in the new capital, the brotherhoods had everything they needed to continue with evangelization and religious celebrations and this included, of course, the celebration of Holy Week.

+ en/on Pg 81 Semana Santa • Incienso 2017

79


map

c6


Algunos historiadores afirman que la Iglesia Católica estuvo presente en la ciudad representada por miembros de la iglesia que se negaron a abandonar el Valle y que retomaron las tradiciones que se venían aprendiendo y celebrando. Si bien estos personajes intentaron mantener las tradiciones que habían sido integradas a la vida de los habitantes del Valle de Panchoy, fue inevitable que con el resurgimiento de la ciudad nuevas ideas y puntos de vista fueran adaptados para reflejar la identidad de La Antigua. Aunque muchos de los lugares de adoración quedaron vacíos y fueron pocas las imágenes que no fueron llevadas hacia la nueva ciudad capital, pronto la ciudad y las que hoy en día son sus aldeas, encomendaron imágenes y se unieron a las celebraciones de Semana Santa. En La Antigua, esta es una de las celebraciones más importantes de todo el año, una que se añora y espera con anticipación. Miles de fieles saldrán a las calles, visitarán iglesias y recorrerán cientos de kilómetros para poder apreciar cada una de las manifestaciones de fe que se llevan a cabo. Otros miles más formarán parte de los cortejos procesionales que las iglesias organizan con hasta un año de anticipación como una prueba de penitencia o devoción. Some historians claim that the Catholic Church was present in the city represented by church members who refused to leave the Valley and took up the traditions that had been learned and celebrated. While these characters tried to maintain the traditions that had been integrated into the life of the inhabitants of the Panchoy Valley, it was inevitable that with the resurgence of the city with new ideas and points of view would be adapted to reflect the identity of La Antigua. Although many of the places of worship were empty and few images were not taken to the new capital city, soon the city and those that today are its villages, entrusted images and joined the celebrations of Holy Week. In La Antigua, this is one of the most important celebrations of the year, one that is missed and awaited in advance. Thousands of faithful followers will take to the streets, visit churches and travel hundreds of miles to appreciate each of the manifestations of faith that takes place. Thousands more will be part of the processions organized by the churches up to a year in advance as proof of penance or devotion. Semana Santa • Incienso 2017

81


map

c7/ a13


El Domingo de Ramos Palm Sunday

L

a celebración del Domingo de Ramos se originó en Jerusalén en el siglo IV y consistía de oraciones y sermones que recordaban la vida de Cristo mientras se visitaban distintos sitios en los cuales se llevaba a cabo una lectura que explicaba lo que habría ocurrido en cada uno de ellos. Ya para el siglo V, la celebración incluía la bendición de las hojas de palma – ahora en ramos – y una procesión matutina. Es en el siglo VIII cuando la iglesia autoriza llamársele “Domingo de Ramos”. En La Antigua, las celebraciones del Domingo de Ramos inician por la mañana. En la Merced todos aquellos que compraron sus ramos participan de una misa (a las 9 AM) en la que se bendecirán los ramos. Varias iglesias – como la de la iglesia de Jocotenango (a las 6:30 AM) y la de Santa Ana (a las 8 AM) – llevan a cabo “procesiones de palmas”. En las iglesias de La Escuela de Cristo (a las 8 AM) y San Felipe de Jesús (a las 8:30 AM), se llevan a cabo “procesiones en vivo” es decir, representaciones teatrales en las que se recrean distintos personajes que recorren las calles al lado de Jesús siendo aclamado con palmas y ramos. En la iglesia de La Merced, luego de la misa de bendición de los ramos, se prepara todo para la procesión de Jesús Nazareno (a la que se le llama “La Reseña”). Este cortejo procesional abandona el templo a las 11 AM y recorre las calles de la ciudad en lo que solo puede ser descrito como uno de los eventos más importantes de la época.

T

he celebration of Palm Sunday originated in Jerusalem in the fourth century and consisted of prayers and sermons that recalled the life of Christ while visiting different sites in which a reading was carried out explaining what happened in each of them. As early as the fifth century, the celebration included the blessing of the palm leaves - now in bouquets - and a morning procession. It was in the 8th century when the church authorizes it to be called “Palm Sunday”. In La Antigua, Palm Sunday celebrations begin in the morning. At La Merced, all those who bought their palms participate in a mass (at 9 AM) commemorating the entrance of Jesus to Jerusalem and that at its conclusion, will be given during the blessing of the palms. Several churches – such as the church of Jocotenango (at 6:30 AM) and Santa Ana (at 8:30 AM) – carry out “processions of palms”. In the churches of La Escuela de Cristo (at 8 AM) and San Felipe de Jesú (at 8:30 AM), “live processions” are performed, that is, theatrical performances in which different characters are recreated that cross the streets next to Jesus being acclaimed with palms and bouquets. In the church of La Merced, after the mass for the blessing of the palms, everything is prepared for the procession of Jesus Nazarene (which is called “The Review”). This procession leaves the temple at 11 AM and walks the streets of the city in what can only be described as one of the most important events of the time.

Semana Santa • Incienso 2017

83


map

c9


semana santa 2017 calendario de actividades · calendar of events Domingo de Ramos · palm sunday

9

abril April

Procesión de las Palmas Palm Sunday Procession San Felipe de Jesús - La Merced Consagrada Imagen de Jesús Nazareno Procesión de la Reseña · Procession La Merced Jesús Nazareno de la Flagelación Procesión · Procession San Pedro las Huertas

Lunes santo · HOLY MONDAY

10

abril April

C. I. Jesús Nazareno de La Merced Velación · Holy Vigil La Merced Jesús Nazareno Velación · Holy Vigil Ciudad Vieja Jesús Nazareno del Santo Viacrucis Procesión · Procession Santa Inés del M. Pulciano

martes santo · Holy tuesday

11

abril April

C. I. Jesús Nazareno del Perdón Velación · Holy Vigil San Francisco El Grande Jesús Nazareno de San Andrés Ceballos Procesión · Procession San Antonio Aguas Calientes Jesús Nazareno de la Caída Procesión · Procession Ciudad Vieja Jesús Nazareno de San Juan Alotenango Procesión · Procession San Juan Alotenango Jesús Nazareno de El Calvario Velación · Holy Vigil Ermita de El Calvario Jesús Nazareno Velación · Holy Vigil San Miguel Escobar Señor Sepultado Velación · Holy Vigil San Pedro las Huertas Semana Santa • Incienso 2017

85


map

A20


miércoles santo · maundy day

12

abril April

Jesús Nazareno de Santa Catarina Procesión · Procession Santa Catarina Barahona

viernes santo · good friday

14

abril April

Jesús Nazareno de La Merced Procesión · Procession 4 AM · La Merced

Procesión Infantil · Infantile Procession Ciudad Vieja - La Merced

Acto de Crucifixión 12 PM · Escuela de Cristo

C. I. Jesús del Milagro Procesión · Procession San Felipe de Jesús

C. I. Señor Sepultado Procesión · Procession 3 PM · San Felipe de Jesús

Jesús Nazareno de San Miguel Dueñas Procesión · Procession San Miguel Dueñas

C. I. Señor Sepultado Procesión · Procession 3 PM · San José Catedral

C. I. Jesús Nazareno de la Paz Procesión · Procession San Antonio Aguas Calientes Jesús Nazareno Velación · Holy Vigil San Lorenzo El Cubo

jueves santo · Holy Thursday

13

abril April

C. I. Señor Sepultado Procesión · Procession 4 PM · Escuela de Cristo

sábado de gloria · holy saturday

15

abril April

C. I. Jesús Nazareno de la Humildad Procesión · Procession San Cristóbal El Bajo C. I. Jesús Nazareno del Perdón Procesión · Procession San Francisco El Grande Visita de Siete Sagrarios Sagrarios · Sagrarios Todas las Iglesias · All Churches

Sentencia La Merced

C. I. Vírgen de la Soledad Procesión · Procession 3 PM · San Felipe de Jesús C. I. Vírgen de la Soledad Procesión · Procession 4 PM · Escuela de Cristo

domingo de resurección · easter sunday

16

abril April

Jesús Resucitado Procesión · Procession Templo de San Pedro Jocotenango Ciudad Vieja Alotenango Semana Santa • Incienso 2017

87


map

c10


D

OMINGO DE RAMOS · PALM SUNDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

TEMPLO DE NUESTRA SEÑORA DE LA MERCED

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

$ 3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

3a Calle Oriente

$

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

5a Calle Oriente

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

M

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

2a Calle Oriente

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

2a. Calle Poniente

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Callejón Camposeco

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

$

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida 11 AM Escuela de Cristo 6 PM Parque Central 10 PM Entrada 11:30 PM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

4a. Calle Poniente

$ Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


map

B6

disponible en

de la cuaresma a la semana santa 2017


M

ARTES SANTO · HOLY TUESDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

ERMITA EL CALVARIO

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

$ 3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

2a Calle Oriente

$

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

5a Calle Oriente

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo 3a Calle Oriente

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

2a. Calle Poniente

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Callejón Camposeco

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

$

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Salida Entrada

4 PM 11 PM

Iglesia de Beatas de Belén

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

4a. Calle Poniente

$ Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


M

IERCOLES SANTO · MAUNDY WEDNESDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

SANTUARIO DE SAN FELIPE DE JESÚS (JESÚS DEL MILAGRO)

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

$ 3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

2a Calle Oriente

$

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

5a Calle Oriente

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo 3a Calle Oriente

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

2a. Calle Poniente

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Callejón Camposeco

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

$

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida Parque Central Jocotenango Entrada

3 PM 9 PM 12 PM 1 AM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

4a. Calle Poniente

$ Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


J

UEVES SANTO · HOLY THURSDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

TEMPLO SAN CRISTOBAL EL BAJO

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Ca

sH

M

Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO Templo de Nuestra Señora de la Asunción

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

$ 3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

3a Calle Oriente

$

6a Av. Sur

5a. Calle Poniente

Parque Central

5a Calle Oriente

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

da Ciu

Calle de Chipilapa

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

9a. Calle Poniente

A

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

$

5a. Av. Sur

Km /4

ieja

San José El Viejo

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

dV

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

M

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

4a Calle Oriente

$

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

M

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

Calle de las Beatas Indias

2a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

El Espiritu Santo

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

2a. Calle Poniente

$

M

1a. Av. Norte

La Merced

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

$

Calle de la Pólvora y Landívar

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

én

4a. Calle Poniente

$ Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

HORARIOS

Ermita de la Santa Cruz

Calle de los Pasos

Convento de Belén SAN ANTONIO AGUAS CALIENTES 8 km

$ Finca Colombia

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

Calle de Belén

Salida 11 AM Parque Central (Ida) 3:00 PM Parque C.(Regreso) 7:30 PM Entrada 11 PM

Alamed

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Volcán de Acatenango y Fuego Volcán de Agua

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

El Calvario

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


J

UEVES SANTO · HOLY THURSDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

TEMPLO DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

$ 3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

2a Calle Oriente

$

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

5a Calle Oriente

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo 3a Calle Oriente

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

2a. Calle Poniente

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Callejón Camposeco

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

$

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida La Concepción Parque Central Entrada

11 AM 3:30 PM 4:55 PM 10 PM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

4a. Calle Poniente

$ Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


V

IERNES santo · GOOD FRIDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

TEMPLO DE LA MERCED

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

2a. Calle Poniente

3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

2a Calle Oriente

3a Calle Oriente

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

5a Calle Oriente

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

$

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

$

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

4a. Calle Poniente

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida Escuela de Cristo Parque Central Entrada

4 11 1 2

AM AM AM AM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

$ $

Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


V

IERNES santo · GOOD FRIDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

PARROQUIA DE SAN JOSÉ CATEDRAL

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

$ 3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

3a Calle Oriente

$

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

5a Calle Oriente

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

M

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

2a Calle Oriente

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

2a. Calle Poniente

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

$

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida La Merced Calzada sta. Lucía Entrada

3 4 5 6

PM PM PM PM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

4a. Calle Poniente

$ Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


V

IERNES santo · GOOD FRIDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

SANTUARIO DE SAN FELIPE DE JESÚS

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

2a. Calle Poniente

3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

2a Calle Oriente

3a Calle Oriente

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

5a Calle Oriente

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

$

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

$

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

4a. Calle Poniente

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida 3 PM Par. San Sebastian 6:15 PM Parque Central 11 PM Infantil (Bendición) 4: 30 AM Entrada 6 AM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

$ $

Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


V

IERNES santo · GOOD FRIDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

TEMPLO DE LA ESCUELA DE CRISTO

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

2a. Calle Poniente

3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

2a Calle Oriente

3a Calle Oriente

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

5a Calle Oriente

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

$

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

$

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

4a. Calle Poniente

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida 4 PM Parque Central 8:30 PM Tanque de la Unión 12 AM Entrada 2 AM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

$ $

Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


s

abado santo · HOLY SATURDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

TEMPLO DE SAN FELIPE DE JESÚS

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

$ 3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

2a Calle Oriente

$

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

5a Calle Oriente

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo 3a Calle Oriente

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

2a. Calle Poniente

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Callejón Camposeco

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

$

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida 3 PM Parque S. Sebastian 6 PM Parque Central 10 PM Infantil (Bendición) 11:30 PM Entrada 12: 30 AM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

4a. Calle Poniente

$ Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


s

abado santo · HOLY SATURDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

TEMPLO DE LA ESCUELA DE CRISTO

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

de

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

$ 3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

2a Calle Oriente

$

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

5a Calle Oriente

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo 3a Calle Oriente

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

2a. Calle Poniente

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Callejón Camposeco

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

Terminal de Buses

lle

s Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

$

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Iglesia de Beatas de Belén

Salida Parque Central La Merced Entrada

4 PM 7:30 PM 9:20 PM 12:30 AM

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

4a. Calle Poniente

$ Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


D

OMINGO DE RESURECCION · EASTER SUNDAY

IGLESIAS | RUINAS CHURCHES | RUINS

TEMPLO DE SAN PEDRO - OBRAS SOCIALES DEL SANTO HERMANO PEDRO

MUSEOS | CENTROS CULTURALES MUSEUMS | CULTURAL CENTERS Santuario de San Felipe de Jesús

JOCOTENANGO

Ca

lle

An

ch

ad

e lo

Estadio Municipal

Templo de Nuestra Señora de la Asunción

sH

SAN FELIPE DE JESÚS 1.5 Km

M

Cerro de la Cruz

$

MERCADOS MARKETS BANCOS | ATM BANKS | ATM

err ero

s

las

Calle de la la Candelaria

Án

im

as

Calle de los Carpinteros

2a. Calle Poniente

3a. Calle Poniente

2a Av. Norte

M

2a Calle Oriente

3a Calle Oriente

5a. Calle Poniente

Ciu

9a. Calle Poniente

A

TEMPLO DE SAN BARTOLOMÉ BECERRA

6a Calle Oriente

7a Calle Oriente

3a. Av. Sur

4a. Av. Sur

5a. Av. Sur

Km /4

dV

ieja

San José El Viejo

SANTA INÉS DEL MONTE PULCIANO Santo Domingo del Cerro

Concepción

5a Calle Oriente

Calle de Chipilapa

$

da

SAN BARTOLOMÉ BECERRA / 1 KM

Parque Central

Iglesia Santa Inés del Monte Pulciano

Calle de la Concepción

$

7a. Calle Poniente

Santa Lucía

Calle de los Carros

$

San Francisco

8a Calle Oriente

9a Calle Oriente

Calle del Hno Pedro

Calle del Espíritu Santo

M

a Ciudad de Guatemala / 45 Km

Santo Domingo

4a Calle Oriente

$

6a. Calle Poniente

Calle de las Beatas Indias

M

$

6a Av. Sur

Calle de la Pólvora y Landívar

Santa Rosa

Alameda Santa Rosa

$

$

M

1a. Av. Norte

3a. Av. Norte

Callejón Camposeco

4a. Av. Norte

Candelaria La Merced

Calle del Arco

Alameda Santa Lucía

Mercado Municipal

de

s

Terminal de Buses

lle

Duelo de los

Avenida de la Reco lección

IGGS

Ca

4a. Calle Poniente

El Espiritu Santo

HORARIOS Ermita de la Santa Cruz

$ Finca Colombia

Calle de los Pasos

Convento de Belén

SAN ANTONIO AGUAS CALIETES 8 km

Calle de Belén

Escuela de Cristo

Salida Entrada

1 PM 5:30 PM

Iglesia de Beatas de Belén

ESCUINTLA 35 Km SANTA ANA

lvario a del Ca

SAN MIGUEL DUEÑAS 9 km

én

$ $

Cementerio San Lázaro

ch

Calle

$

M

an

1a. Calle Poniente

Calle de la Recolección San Jerónimo

lM

San Sebastían

Av. El Desengaño

La Recolección

de

Callejón Lemus

Calle de los Nazarenos

Hospital

lle

Calle San Sebastian

Calle del Chajón

Ca

Alamed

Volcán de Acatenango y Fuego

El Calvario

LOS HORARIOS QUE PRESENTAMOS SON ESTIMACIONES APROXIMADAS, NO EXACTAS, PUEDEN EXISTIR CAMBIOS O RETRASOS.

Iglesia Nuestra Señora de Santa Ana

Ermita de Santa Isabel

DE IDA

· FROM

DE REGRESO

· TO


revistas de que pasa magazines by que pasa

S

omos un grupo editorial que se especializa en crear contenido interesante designado a promover su marca o producto de forma única, de acuerdo a sus necesidades y objetivos. Cada una de nuestras revistas y guías, son bilingues y están destinadas para turistas y residentes. Si no encuentras nuestros ejemplares en forma impresa, los puedes encontrar de forma digital en nuestros Websites, en la plataforma de Issuu, y con aplicaciones disponibles para IOS y Android para que estés actualizado en todo momento.

que pasa Es la única revista bilingue de Guatemala que presenta contenido actual de todo lo que ocurre en La Antigua y Guatemala con una edición al mes. It is the only monthly bilingual magazine in Guatemala that presents current activities that are going on in La Antigua and Guatemala.

quepasa.gt

102 Incienso 2017

Qué Pasa

W

e are a group of editors that specialize in creating interesting content, designed to highlight your brand or unique product, all while paying attention to your needs and objectives. Each one of our magazines and guides, are bilingual and are directed towards both tourists and residents. If you do not feel like this is a wide enough audience, you can also find our digital versions on our website, on the Issuu platform, and on our app that is available for IOS and Android for realtime updates.


que gusto Es la guía de lujo de los principales lounges y restaurantes de la La Antigua y Ciudad de Guatemala. Presentamos además opciones de marcas reconocidas. This is the guide to all of the best lounges and resturants in La Antigua and Guatemala City. We also provide recomended brand options. quegusto.com.gt

Qué Gusto

Que gusto hoteles Luxury Hotels por Qué Gusto presenta los principales hoteles de Guatemala y El Salvador, con 4.000 ejemplares impresos de una revista de lujo de tapa dura. Las revistas se distribuirán en todas las embajadas de la Ciudad de México, San Salvador, Tegucigalpa, San Salvador y Ciudad de Guatemala. Luxury Hotels by Que Gusto presents the leading hotels in Guatemala and El Salvador, with 4,000 hard copies of an upmarket hardback quality magazine. The magazines will be distributed in all the embassies of Mexico City, San Salvador, Tegucigalpa, San Salvador and Guatemala City. Incienso 2017

103


staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Julissa Carrillo Asistente de la Editora Assistant Editor asistenteqp@gmail.com

Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

Melissa Schroden Traductor / Translator

Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Gladys Claudio Director Creativo Creative Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Marlon Telles Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt

Nuestra más sincero agradecimiento a: Hermandades de Fe de La Antigua, Esler Hernández, Carlos Garrido y David Jose Toledo.

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

El contenido y diseño de la revista Incienso y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.semanasanta.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

104 Incienso 2017

Encuentrános en: / Find us at: / Revista Incienso www.semanasanta.gt Incienso

The content and design of Incienso magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.semanasanta.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.


map

c4


map

A14


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.