Issue N°121
M A r zo • M A r c h
lent’S
calendarofevents
special
NGO
gratis/free
2017 antigua Map Inside www.quepasa.gt quepasa/App
2
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
C4 3
map
a6 4
w w w. q u e pa s a . g t
map
c4/d4
w w w. q u e pa s a . g t
5
map
f3 6
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
D4 7
map
c5 8
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
D4 9
10
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
b4 11
Nota de la
Editora En esta edición de Qué Pasa presentamos un especial de Organizaciones Sin Fines de Lucro en el que incluimos organizaciones y asociaciones que trabajan para mejorar la vida de los niñ@s de Guatemala. Es una causa muy importante y cercana a nuestro corazón, así que esperamos que te tomes un tiempo para leer acerca de ellos y consideres ayudarles en alguna forma. La Antigua está lenta (pero seguramente) vistiéndose de morado. Las jacarandas y los nazarenos comienzan a desplegar ya sus encantos creando alfombras naturales como dándonos un adelanto de lo que está por ocurrir. El miércoles 1 de marzo da inicio la Cuaresma y hemos preparado un especial que te ayudará a conocer qué actividades se llevarán a cabo durante esta época y claro, incluimos los mapas de recorridos de las procesiones de cada uno de los cinco domingos de Cuaresma. No podía dejar de contarles que este año nuestra revista Incienso está hermosa. Gracias a la colaboración de grandes amigos, fieles devotos y Hermandades, el resultado es algo con lo que estamos muy felices. La app que hemos creado es prácticamente un Incienso virtual que pueden descargar para su móvil de forma gratuita en Google Play y el App Store.
.
¡Esperamos les guste!
note from
the editor In this issue of Qué Pasa we present a special where we include organizations and associations that work to improve the lives of children in Guatemala. It is a very important cause and one very close to our heart, so we hope you take some time to read about them and consider helping them in some way. La Antigua is slowly (but surely) wearing purple. The Jacarandas and the Nazarenes begin to change colors and drop their petals with their charm, creating natural carpets giving us a preview of what is about to happen. On Wednesday, March 1st, Lent begins and we have prepared a special that will help you know what activities will be carried out during this time and of course, we include maps for the tours of the processions for each of the five Sundays of Lent. I could go on-and-on telling you about how beautiful our Incienso magazine is this year. Thanks to the collaboration of great friends, faithful devotees and the Hermandades, the result is something with which we are very happy. The app we have created is practically a virtual Incienso that you can download for your mobile phone for free on Google Play and the App Store.
.
We hope you like it!
Staff Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630
Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431
Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630
Marlon Telles Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432
Julissa Carrillo Asistente de la Editora Assistant Editor Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510 Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Raúl Armas Fotógrafo / Photographer
Luisa Grajeda Asistente Directora Artística Assistant Artistic Director diseñadora@quepasa.gt Melissa Schroden Traductor / Translator Calendarios / Calendars Medios Sociales Social Media calendario@quepasa.gt Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200
Qué Pasa
8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095
Encuentrános en: / Find us at: /QuePasaGuatemala www.quepasa.gt Qué Pasa
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
marzo 2017 • march 2017 Fijate Vos
Las Artes • The Arts
18
El Estado de la Ciudad, Parte 2 The State of the City, Part 2
Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites
22
Dj Gypsy Box en El Ático de Fridas Dj Gypsy Box at El Ático de Fridas
Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites
24
Asociación Nuestros Pasos
28
Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites
Maya Health Alliance
Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites
30 14
SERNiña
32
Starfish & Colegio Impacto
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
15
marzo 2017 • march 2017 Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites
Descubre • Discover
41 36
Pacific Pearls Lodge
Cuaresma • Lent
42
Asociación Mi Casita en Antigua
Organizaciones Sin Fines de Lucro • NGO Bites
Símbolos Históricos y Tradicionales en un Cortejo Procesional Historical and Traditional Symbols in a Procession
Cuaresma • Lent
44
38
Asociación Casa del Niño Antigua
Listados Come y Toma / Eat & Drink Compras / Shopping Servicios / Services Hoteles de La Antigua / La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala / Guatemala City Música en vivo / Live Music Organizaciones Sin Fines de Lucro / NGOs
CALENDARIOS 99 100 100 101 101 101 102
Lent Calendar Events calendar Mind and Body Mayan Calendar
49 82 93 96
Mapas La Antigua Lake Atitlán The Pacific Coast
16
Cuaresma en la Antigua Lent in Antigua
w w w. q u e pa s a . g t
57 83 87
Ilustración: Que Pasa
map
w w w. q u e pa s a . g t
f4 17
Fijate Vos Por / By Charlie Chisme
El Estado de la Ciudad, Parte 2 ¡Bienvenido de nuevo, mi Fiel Lector, a los desvaríos y peroratas del favorito columnista mensual y cascarrabias de La Antigua! El mes pasado empecé mi diatriba más reciente con un enfoque sobre el estado en el que se encuentra nuestra Ciudad de las Perpetuas Rosas después del primer año completo de la actual administración municipal. Pontificé sobre la habitual trayectoria de cada cuatro años en la gobernanza municipal en Guatemala: Año 1 – conociendo cómo funcionan las cosas y consiguiendo un control sobre el estado de los asuntos municipales; Año 2 – mejorando las fortalezas municipales, corrigiendo las debilidades y trabajando para mejorar la vida de sus habitantes (o, en los casos de administraciones corruptas, implementando esquemas complejos para socavar el tesoro municipal); Año 3 – siguiendo con las obras públicas (o el hurto solapado), y luego preparándose para la reelección al llevar a cabo en los barrios y aldeas proyectos de mejoramiento infraestructurales como pavimentar calles, rellenar baches y mejorar los servicios de suministro de agua y de alumbrado público (proyectos diseñados para pulir los niveles de aprobación de la administración antes de la campaña); y luego Año 4 – continuando la mejora de imagen (o la compra de votos) con obras públicas mientras transiciona al modo completo de campaña.* Este mes quiero echar un vistazo a cómo la realidad actual se compara con las promesas y propuestas de la campaña
18
de Susana Asensio, Alcaldesa del municipio de Antigua Guatemala. Ella es la primera alcaldesa en los 473 años de la historia de La Antigua, y aunque su elección fue opuesta por algunos en este país profundamente misógino simplemente por ser mujer, fue aclamada por muchos porque, como arquitecta y urbanista con estudios y experiencia en Europa, ella y su administración fueron vistos como tecnócratas quienes aportarían a la gobernanza municipal los conocimientos modernos basados en resultados y reglas. (Aunque siento que debo señalar que, en una competencia contra 11 otros candidatos, ganó la elección a la alcaldía con solamente el 28.22% del total de votos – no exactamente una abrumadora confirmación de aprobación.) El proyecto más visible de esta administración durante su primer año es, sin duda, la renovación y el remozamiento del Parque Central. Las nuevas plantas, los faroles y el asta de bandera, así como los engalanados bordes de macizos y bancos, sí son bonitos – y son una mejora para los antigüeños que sí usan el parque – pero las mejoras parecen estar destinadas principalmente a mejorar la imagen de la ciudad con turistas tanto nacionales como internacionales. Y aunque la administración toma todo el crédito por estas mejoras, el trabajo fue un proyecto público/ privado financiado principalmente por un conglomerado bancario y financiero. (Un bromista local dijo que está gratamente sorprendido de que los árboles en el parque no tienen pequeñas placas indicando “Este árbol es patrocinado por...”.)
The State of the City, Part 2 Welcome back, Faithful Reader, to the rantings and ravings of La Antigua’s favorite monthly columnist/curmudgeon! Last month, I began my latest diatribe about the state that our City of Perpetual Roses finds itself in after the first full year of the current municipal administration. I pontificated on the usual four-year trajectory of city governance in Guatemala: Year 1 – getting to know how things work and getting a handle on the state of municipal affairs; Year 2 – enhancing municipal strengths, correcting weaknesses, and working to improve the lives of its inhabitants (or, in the cases of corrupt administrations, implementing complex schemes to quietly sack the municipal treasury); Year 3 – continuing the public works (or the underhanded thievery), then gearing up for reelection by carrying out neighborhood-based infrastructure-improvement projects like paving streets, filling potholes, and improving water-supply and public-lighting services (designed to burnish the administration’s approval levels ahead of the campaign); and then Year 4 – continuing the imageenhancing (or vote-buying) with public works while transitioning into all-out campaign mode.* This month I want to take a look at how today’s reality compares to the campaign promises and proposals of Susana Asensio, the Mayor of the municipio of Antigua Guatemala. She’s the first female mayor in the 473-year history
w w w. q u e pa s a . g t
of La Antigua, and while her election was opposed by some in this deeply misogynistic country simply for being a woman, it was hailed by many because, as an architect and urban planner with studies and experience in Europe, she and her administration were seen as technocrats who would bring modern results- and rulesbased knowledge to municipal governance. (Although I feel I should point out that she won in a 12-way mayoral contest with only 28.22% of the total vote – not exactly an overwhelming landslide of approval.) This administration’s most visible project during its first year is, without doubt, the renovation and titivation of Parque Central. The new plants, lampposts and flagpole, as well as the spruced-up flowerbed borders and benches, are pretty and nice – and are a welcome improvement for those Antigüeños who do make use of the park – but the improvements seem to be mostly intended to enhance the city’s image with both national and international tourists. And while the administration takes full credit for these improvements, the work was a public/private project primarily paid for by a bankingand-finance conglomerate. (As one local joker put it, he’s pleasantly surprised that the trees at the park don’t have little plaques stating “This tree is sponsored by...”.)
map
w w w. q u e pa s a . g t
c3 19
Aparte del tratamiento puramente cosmético que ha recibido el Parque Central, algunos de los otros proyectos de calidad real de vida que fueron prometidos por el equipo del Alcalde con su “Comité Cívico” Antigua En Buenas Manos (básicamente un partido político local) incluyen: el reacondicionamiento del altamente desorganizado mercado municipal; la mejora de las aceras y calles empedradas de la ciudad, y la pavimentación (o el empedrado) de más calles en las aldeas del municipio; la mejora de los sistemas insuficientes de drenaje que causan inundaciones en grandes porciones de la ciudad cada año durante la temporada de lluvias; la mejora de los sistemas de recogida y eliminación de basura, y el aumento en el reciclado; el suministro de más agua (y un sistema de agua más confiable); la reducción o eliminación de los vendedores callejeros y los cuidadores no oficiales de carros en la calle; la mejora de seguridad; y la reducción de la delincuencia. Baste decir que, para cada uno de estos temas, así como para otros, la administración no ha hecho nada o ha logrado tan poco progreso que lo que puede haber hecho es efectivamente invisible. Y en el nivel fundamental – la base sobre la que se construye todo lo demás – es la no cumplida propuesta/promesa de campaña de la Alcaldesa de que en el primer año de su administración se realizarían encuestas técnicas y profundas sobre el estado actual de lo que tiene el municipio y luego el desarrollo de planes detallados y de largo plazo de lo que necesita (en múltiples ámbitos como el agua, el saneamiento, el transporte, y los códigos de construcción y de uso de suelo, etc.) y las medidas que deben adoptarse para alcanzar esos objetivos. Lamentablemente, este no se ha cumplido. Tampoco se ha realizado la prometida reorganización administrativa y racionalización de la burocracia del Ayuntamiento. (Aunque, para ser justo con la Alcaldesa y su administración en este tema, los sindicatos de trabajadores municipales – sintiendo una amenaza al estatu quo, sin duda – han sido menos que complacientes y, en algunos casos, completamente oposicionales). Entonces para resumir: El Ayuntamiento de La Antigua bajo la dirección de la Alcaldesa Asensio ha logrado un par de promesas, pero al igual que tantas otras administraciones (tanto municipales como nacionales), parece ser principalmente reactiva ante eventos y situaciones en vez de adelantarse a los retos y ser proactiva al guiar al municipio lejos de esas malas situaciones en primer lugar. (Una gran analogía que he oído recientemente comparó esta forma de gobernanza a tener que dirigir un barco alrededor de icebergs en lugar de trazar un curso que evita completamente toda la zona de icebergs). Solo el tiempo dirá si, durante los restantes casi tres años de su administración, la ciudad verá realizado más de los excelentes planes que se presentaron antes de su elección, o si se quedará corto. Por el bien de todos nosotros los antigüeños y nuestra querida ciudad, este columnista gruñón espera sinceramente que tenga éxito.
* Para leer la columna completa, con una explicación más detallada de este
carrusel político que sigue apareciendo y apareciendo y apareciendo ad nauseum cada cuatro años, podés ver la edición de febrero de 2017 de Qué Pasa o leerla en línea en www.quepasa.gt/es/fijate-vos-el-estado-de-la-ciudadparte-1.
Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.
Apart from the purely cosmetic treatment that Parque Central has received, some of the other real quality-of life projects that were promised by the Mayor’s team from Antigua En Buenas Manos (Antigua In Good Hands, her “Civic Committee” – basically a local political party) include: overhauling the highly disorganized municipal market; improving the city’s sidewalks and cobblestone streets, and paving (or cobblestoning) more streets in the municipio’s villages; upgrading the insufficient drainage systems which cause flooding in large portions of the city every year during rainy season; improving garbage-collection and -disposal systems, and increasing recycling; providing more (and a more dependable) water supply; reducing or eliminating street vendors and unofficial on-street “car guardians”; improving security; and reducing crime. Suffice it to say that, for each of these issues, as well as for others, the administration has either done nothing or has made so little progress that what progress there might be is effectively invisible. And at the fundamental level – the base on which everything else rests – is the Mayor’s unfulfilled campaign proposal/promise that in the first year of her administration there would be in-depth technical surveys of the current state of what the municipio has and then the development of detailed, long-term plans for what it needs (in multiple areas like water, sanitation, transport, building and land-use codes, etc.) and the steps that must be taken to achieve those goals. Unfortunately this has not happened. Neither has the promised administrational reorganization and streamlining of the City Hall bureaucracy. (Although, to be fair to the Mayor and her administration on this issue, the municipal workers’ unions – feeling a threat to the status quo, no doubt – have been less than helpful and, in some cases, downright oppositional.) So to summarize: La Antigua’s City Hall under Mayor Asensio has achieved a couple of promises, but like so many other administrations (both municipal and national), it seems to be primarily reactive to events and situations instead of getting out in front and being proactive and guiding the municipio away from those bad situations in the first place. (A great analogy I recently heard likened this form of governance to continually having to steer a ship around icebergs instead of plotting a course that completely avoids the entire iceberg area.) Only time will tell if, during the remaining almost-three years of her administration, the city will see realized more of the excellent plans that were presented before her administration’s election, or if it will fall short. For the sake of all of us Antigüeños and our beloved city, this grumpy columnist sincerely hopes she succeeds.
* To read the full column, with a more detailed explanation of this political
carousel that keeps coming ’round and ’round and ’round ad nauseum evey four years, see the February 2017 issue of Qué Pasa or read it online at www. quepasa.gt/fijate-vos-the-state-of-the-city-part-1.
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué All opinions expressed in this column are those of the author and do not Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que piensa que necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest las cosas están bien como ya están o que quiere volver a un mundo con of its staff, its advertisers, or of anybody who thinks that things are just fine caballos y carruajes, no electricidad, y la gobernanza por los nobles no as they already are or who wants to go back to a world with horses and buggies, no electricity, and rule by the unelected noblemen of a foreign elegidos de un soberano extranjero. sovereign. 20
w w w. q u e pa s a . g t
map
a4/a6 b3
w w w. q u e pa s a . g t
21
Ev e n t o s • Ev e n t s
Dj Gypsy Box en el Ático de Fridas at el Ático de Fridas
+Info:
/elaticodefridas 7832-1296
Dj Gypsy Box
D
j Gypsy Box es originalmente de México, pero ha residido en España por varios años; es justo en este país donde fundó el “Balkan Fever”. El “Balkan Fever” es un festival que fusiona la música Balkan con influencias electrónicas modernas. El éxito de Dj Gypsy Box se ha expandido por el mundo y sus beats se escuchan, no solamente en Europa, también en Latinoamérica. ¿Qué es la música Balkan? Es música que resulta de la influenciada de la música tradicional de los grupos étnicos europeos del sudeste y se caracteriza por ritmos complejos. Además de ser un miembro activo del colectivo United Global Beats, es también Dj residente de diferentes clubes de España (en Barcelona, en Valencia, en Sevilla y en Madrid). Los sonidos de este influyente Dj, han estado en diferentes clubes y festivales de varios países – entre ellos Argentina, Chile, México, España, Francia y Alemania – y ha compartido su cabina con otros dj’s y artistas famosos como Boban Marcovic, Fanfare Ciocarlia, Dj Click y Chico Parany. Dj Gypsy Box es un experto en llenar los pisos de baile con su mix-global y crear ambientes llenos de buena vibra. Ciertamente, dos de las características que le han dado tanto éxito y fama a nivel mundial.
.
El sábado 11 de marzo podrás ver y sentir su música al ser parte de su presentación en El Ático de Fridas (en el segundo nivel) desde las 9 PM.
j Gypsy Box is originally from Mexico, but has resided in Spain for several years; where he founded the “Balkan D Fever”. The “Balkan Fever” is a festival that fuses Balkan music with modern electronic influences. The success of Dj Gypsy Box has expanded throughout the world and its beats are heard, not only in Europe, but also in Latin America. What is Balkan music? It is music that results from the influences of the traditional music from the Southeastern European ethnic groups, and is characterized by complex rhythms. In addition to being an active member of the group United Global Beats, he is also a resident DJ for different clubs in Spain (Barcelona, Valencia, Seville and Madrid). The sounds of this influential Dj, have been in different clubs and festivals throughout several countries - among them Argentina, Chile, Mexico, Spain, France and Germany - and has shared his cabin with other DJs and famous artists like Boban Marcovic, Fanfare Ciocarlia, Dj Click and Chico Parany. Dj Gypsy Box is an expert in filling dance floors with his global-mix, and creates environments full of good vibes. Certainly being two of the characteristics that have given him so much success and fame worldwide. On Saturday, March 11th, you will be able to see and feel his music as part of his presentation on El Ático de Fridas (on the second floor) starting at 9 PM.
Julissa Carrillo
22
w w w. q u e pa s a . g t
.
ESP ENG
Melissa Schroden
map
w w w. q u e pa s a . g t
d6 23
ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO • NGO BITES
Asociación
Nuestros Pasos Desarrollando una comunidad olvidada entre las montañas Developing a forgotten community in the mountains
E
ntre verdes montañas e impresionantes paisajes y muy cerca de La Antigua, se encuentra el caserío Mano de León, un lugar probablemente conocido para algunos y tal vez desconocido para muchos más.
B
etween green mountains and impressive landscapes very close to La Antigua, you will find the Mano de León farmhouse, a place probably known to some and perhaps unknown to many more.
Conformado por 21 familias – en su mayoría de apellido Cuc, Pirir y Sicajá – esta comunidad no cuenta con energía eléctrica, acceso a un sistema de salud, agua potable y drenajes. Para poder llegar a esta comunidad, aunque está a tan sólo 25 minutos del parque de Jocotenango (a diez minutos del centro de La Antigua), se necesita transporte de doble tracción. No tienen servicio de transporte.
Consisting of 21 families - mostly with the surnames of Cuc, Pirir and Sicajá - this community does not have electricity, access to a health care system, drinking water or drainage. In order to reach this community, although it is only 25 minutes from the Jocotenango Park (ten minutes from the center of La Antigua) it is necessary to have a vehicle with four-wheel drive. They do not have a shuttle service.
Aunque actualmente la comunidad cuenta con una escuela pública que cubre primaria – en la que enseña un maestro dos veces por semana – tienen limitado apoyo para la educación.
Although the community currently has a public primary school in which a teacher teaches twice a week - they have limited support for education.
La travesía de Nuestros Pasos comenzó hace más de tres años, cuando el Profesor Bryan Mancilla y el Ingeniero Diego Romero caminaban una hora desde el pie de la montaña hasta la comunidad. Con un largo trayecto por delante, ellos solían hablar de sus ideales para una Guatemala más próspera y digna. Al llegar a la comunidad, jugaban una chamusca con los niños o simplemente se sentaban a escucharles hablar de sus sueños.
The work done by Nuestro Pasos began more than three years ago, when Professor Bryan Mancilla and Engineer Diego Romero walked an hour from the foot of the mountain to the community. With a long journey ahead, they talked about their ideals for a more prosperous and dignified Guatemala. When they arrived in the community, they played street soccer with the children or just sat listening to them talk about their dreams.
En esos momentos también pudieron darse cuenta que los niños jugando con tierra, las niñas lavando bultos de ropa y realizando oficios domésticos de la casa o simplemente trabajando junto con sus padres en las plantaciones de café y maíz es algo bastante común. Este fue uno de los detonantes para que la Asociación Nuestros Pasos pudiera iniciar su labor de desarrollo educativo en Mano de León.
24
At that time they realized that it was quite common to see the children playing in the dirt, the young girls washing clothes and doing household chores or just working together with their parents on the coffee and corn plantations. This was one of the triggers for the Nuestro Pasos Association to begin its educational development work in Mano de León.
w w w. q u e pa s a . g t
+ en/on Pg 26
map
c1
w w w. q u e pa s a . g t
25
ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO • NGO BITES
No pasó mucho para que el proyecto tomará forma, dos jovencitas valientes: Maria Juana Cuc y Eladia Cuc comunicaron su deseo de estudiar y salir adelante. Ellas quisieron continuar sus estudios de básico porque su sueño es poder ser maestras en su comunidad. Este año, la Asociación Nuestros Pasos brindará diez becas educativas para que los jóvenes puedan continuar sus estudios de Educación Básica en el Colegio Arévalo Bermejo, ubicado en Jocotenango. También estará brindando tutorías de matemática, ciencias, idioma, inglés, contabilidad – y demás materias que se requieran – cada sábado. Cada sábado los voluntarios que quieran colaborar son bienvenidos. Su meta es poder crear una generación de jóvenes empoderados, para que así puedan empoderar al resto de niños y jóvenes en su comunidad y juntos puedan romper con los mitos generacionales que les recalcan que la educación es sólo para privilegiados. Esta tarea titánica no se puede llevar a cabo con unos cuantos, por eso , todo el apoyo (con donaciones en especies y de materiales, tiempo o dinero) son bienvenidas.
.
Karen González
It did not take long for the project to take shape, two brave young women: Maria Juana Cuc and Eladia Cuc communicated their desire to study and move forward. They wanted to continue their basic studies because their dreams were to be teachers in their community. This year, the Asociación Nuestros Pasos will offer ten educational grants so that the young people can continue their studies of Basic Education in the Arévalo Bermejo School, located in Jocotenango. They will also be tutoring math, science, language, English, accounting - and other subjects as required every Saturday. Every Saturday volunteers who want to collaborate are welcome. Its goal is to create a generation of empowered youth so that they can empower the rest of the children and young people in their community; and together they can break the generational myths that stress that education is only for the privileged.
.
Nuestros Pasos
This titanic sized task cannot be carried out by only a few, therefore, all the support (through in kind donations, materials, time or money) are welcome. ESP ENG
Melissa Schroden
Para conocer más de su trabajo, recibir información o sumarse a este gran proyecto, escriban a: To learn more about their work, receive information or join this great project, please email:
asociacionnuestrospasos@gmail.com
26
/Nuestros Pasos
w w w. q u e pa s a . g t
map
a4/a6 b3
w w w. q u e pa s a . g t
27
ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO • NGO BITES
maya Health Alliance +Info:
www.mayahealth.org
C
onoce a Sandy. Sandy comenzó su viaje con Maya Health Alliance | Wuqu ‘Kawoq cuando tenía sólo 16 meses de edad. Sandy estaba severa y crónicamente desnutrida; ¡Ella era del tamaño de un bebé saludable de 10 meses de edad! La desnutrición también la hacía quedarse atrás en los hitos críticos del desarrollo. Sandy era una niña feliz, pero todavía no hablaba. Aunque le encantaba jugar con sus animales de peluche y era cariñosa con sus padres y hermanos, parecía cansada y apática. Su madre estaba preocupada.
Con sólo el cuidado del puesto de salud administrado por el gobierno, Sandy estaba encaminada a hacer frente a las consecuencias a largo plazo de la desnutrición, como un mayor riesgo de enfermedad crónica, bajo coeficiente intelectual, mal desempeño en la escuela y menores oportunidades económicas como adulto. Maya Health Alliance trabaja para asegurar que los niños como Sandy alcancen todo su potencial; se dedican a proporcionar a los pacientes vías eficaces para recibir la asistencia sanitaria de la más alta calidad.
Una vez inscrita en el programa de nutrición de Maya Health Alliance, Sandy rápidamente comenzó a crecer más fuerte y a alcanzar el tamaño normal para su edad. Su madre empezó a notar que Sandy lloraba menos y comía mejor que nunca. Sandy creció 7,5 cm en el curso de su tratamiento de 6 meses de duración, su madre dice que Sandy está constantemente corriendo, saltando y cantando por toda la casa. De acuerdo con ella, el cambio más emocionante que ha visto en su hija es que ella habló – al final de su tratamiento, Sandy podía decir ¡11 palabras!
Maya Health Alliance es líder en modelos de investigación y tratamiento para enfermedades crónicas, incluyendo la desnutrición infantil, la diabetes, enfermedades cardíacas y cáncer. La organización ofrece servicios de atención primaria en cinco idiomas mayas alrededor del centro de Guatemala a 20,000 personas. Recientemente, lanzaron una innovadora solución móvil de salud para que las parteras puedan reducir la mortalidad materna e infantil.
.
Donald DeAngelis-Development Director Maya Health Alliance
Hanna Fichte
M
eet Sandy. Sandy began her journey with Maya Health Alliance | Wuqu’ Kawoq when she was just 16 months old. Sandy was severely chronically malnourished; she was only the size of a healthy 10-month old! Malnutrition was also making her fall behind on critical development milestones. Sandy was a happy child, but she still wasn’t speaking. Although she loved to play with her stuffed animals and was affectionate with her parents and siblings, she seemed tired and listless. Her mother was worried.
With just the care from the government-run health outpost, Sandy was on track to face the long-term consequences of malnutrition such as an increased risk of chronic disease, low IQ, poor performance in school, and decreased economic opportunities as an adult. Maya Health Alliance works to ensure children like Sandy reach their full potential; they are dedicated to providing patients with effective pathways to the highest quality healthcare.
Once enrolled in Maya Health’s nutrition program, Sandy quickly began to grow stronger and catch up to her normal size for her age. Her mother began to notice that Sandy cried less, and ate better than ever before. Sandy grew 7.5cm over the course of her 6-month-long treatment, and her mother says that Sandy is constantly running, jumping, and singing all around the house. According to her mother, the most exciting change to see in her daughter was talking—by the end of her treatment, Sandy could say 11 words!
Maya Health Alliance is a leader in research and treatment models for chronic diseases, including child malnutrition, diabetes, heart disease and cancer. The organization provides primary care services in five Mayan languages around central Guatemala for 20,000 individuals. Recently, they launched an innovative mobile health solution for midwives to reduce maternal and infant mortality.
28
.
w w w. q u e pa s a . g t
map
w w w. q u e pa s a . g t
c3/c4 b4
29
ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO • NGO BITES
SERniña
Superando los Obstáculos del Desarrollo de las Mujeres en Guatemala Overcoming Obstacles to Girls’ Development in Guatemala
E
n Guatemala existen todo tipo de barreras que una joven tiene que saltar para llegar al desarrollo personal y a la felicidad. Se crece en un país reconocido a nivel mundial con el tercer lugar en número más alto de femicidios – y el número 112 (entre 135 países) en cuanto a la igualdad de género. Por lo tanto, la lucha es cuesta arriba.
Muchas niñas se ven obligadas a abandonar su educación a una temprana edad para ayudar con las tareas domesticas o debido a un embarazo temprano. Sofocadas y controladas por los roles tradicionales de género, la voz de las mujeres guatemaltecas muchas veces no se desarrolla y no se escucha. SERniña busca desarrollar la voz fuerte y poderosa de niñas vulnerables, quienes enfrentan obstáculos abrumadores. Es un programa que inspira a las niñas a soñar y a fijar metas personales y les da las herramientas y confianza que necesitan para poder perseguirlas y lograrlas.
SERniña busca destruir la desigualdad de género en Guatemala a través del empoderamiento de niñas para que puedan descubrir su verdadero ser y adquirir las herramientas, conocimiento, confianza y coraje que necesitan para tomar decisiones sobre su propia vida de forma consistente y desde una posición de auto-conocimiento, autoestima y fuerza. A través de talleres revolucionarios, SERniña ofrece un currículo que cubre una variedad de temas difíciles a abordar como: la auto-afirmación y la fijación de metas, la salud sexual y reproductiva, la imagen corporal, la destrucción de normas de género, la formación de relaciones saludables, el conocimiento financiero y los derechos humanos. SERniña imagina un mundo donde todas las niñas y niños no solo reconocen las contribuciones únicas y valiosas que son capaces de hacer, sino que son agentes activos de cambio en la sociedad, así como en su propia vida.
.
Jessica Hoult
+Info:
www.sernina.org /SERninaGT Danielle Skogen 4109-0367 danielle@realgirlprograms.com SERniña
I
n Guatemala, young girls – to put it lightly – face all sorts of obstacles to their development and happiness. Growing up in a country ranked 3rd worldwide in terms of the killing of women - and 112th out of 135 countries in gender equality - Guatemalan girls are facing an uphill struggle. Many girls are forced to leave education early to help in the home or as a result of early pregnancy. Stifled by traditional gender roles, the voice of women in Guatemala is so often not developed, and certainly not heard.
30
SERniña seeks to develop a strong voice amongst at-risk, vulnerable girls facing overwhelming challenges. It is a program that inspires girls to dream of and set their goals, and then give them the toolkit and confidence they need to pursue and achieve them. SERniña seeks to end gender equality in Guatemala by empowering girls to discover their truest selves and develop the skills, knowledge, confidence and courage they need to consistently make informed life choices from a place of self-knowledge, self-love and strength. Through revolutionary workshops, SERniña offers a curriculum covering difficult topics from self-advocacy and goal-setting, to sexual & reproductive health, body image, destroying gender norms, forming healthy relationships, financial literacy and human rights.
.
SERniña envisions a world where all girls and boys not only recognize the unique and valuable contributions they are making, but are active agents of change in their society and in their own lives. SERniña wants to empower the next generation to have a voice in their lives, the lives of their family, community and in the larger society.
w w w. q u e pa s a . g t
map
a6
w w w. q u e pa s a . g t
31
ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO • NGO BITES
Starfish & Colegio Impacto Travis Ning
T
odos sabemos que la educación es crucial. Para responder a las necesidades emergentes de nuestra economía global en rápida evolución, en un mundo cada vez más conectado, la educación tiene que ser ágil. Desafortunadamente, el sistema público anticuado de Guatemala – con sus breves días escolares, currículo anticuado y sus luchas con la preparación y evaluación de maestros – no está maximizando uno de los mayores recursos de Guatemala: sus jóvenes talentos. El resultado es una brecha creciente entre talento y oportunidad. En las zonas rurales – y particularmente entre las mujeres jóvenes – estas deficiencias son aún más pronunciadas. La educación de las niñas adolescentes representa una carga doble (gastos educativos + sus salarios perdidos o las horas de trabajo) para muchas familias. Entre las niñas indígenas extremadamente pobres, esto significa que sólo el 5% continúa más allá de la escuela primaria. Conseguir que entre a la escuela es un primer paso crucial. Garantizar una educación de calidad es el siguiente. Desde el año 2008, Starfish ha estado liberando y maximizando el potencial de las mujeres jóvenes (“Girl Pioneers”) para liderar un cambio transformacional. En enero de 2017, consolidamos nuestra experiencia junto con las lecciones de docenas de organizaciones e innovadores para abrir el Colegio Impacto en Sololá. Esta escuela secundaria está específicamente diseñada para conectar los talentos de las mujeres jóvenes con las oportunidades del siglo XXI.
A
ll know that education is crucial. To respond to the emerging needs of our fast-moving global economy in an increasingly connected world, education has to be nimble. Unfortunately, Guatemala’s outdated public system—with its short school days, antiquated curriculum, and struggles with teacher preparation and evaluation—is not maximizing one of Guatemala’s greatest resources: its young talent. The result is a growing gap between talent and opportunity. In rural settings—and particularly among young women— these deficiencies are even more pronounced. The education of adolescent girls represents a double burden (educational expenses + her lost wages or work hours) for many families. Among extremely poor indigenous girls, this means that only 5% continue beyond primary school. Getting her into school is a crucial first step. Ensuring a quality education is the next. Since 2008, Starfish has been unlocking and maximizing the potential of young women (“Girl Pioneers”) to lead transformational change. In January 2017, we consolidated our experience along with the lessons of dozens of organizations and innovators to open the Colegio Impacto in Sololá. This secondary school is specifically designed to connect the talents of young women with the opportunities of the 21st century.
+ en/on Pg 34 32
w w w. q u e pa s a . g t
map
E2
w w w. q u e pa s a . g t
33
ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO • NGO BITES
Kate Lord
+Info:
www.starfish-impact.org La escuela logra esto de varias formas únicas. •
Cantidad: el estudiante promedio recibe 300% más de educación que las escuelas públicas.
•
Calidad: La escuela ha redefinido el rol del educador. Los educadores impulsan altas expectativas y lo logran a través de una gran técnica de enseñanza y un profundo conocimiento de la materia.
•
Enfoque de niña: Starfish (Estrellas de Mar) logra el éxito con las familias, no a pesar de ellas. A cada Chica Pionera se le asigna un mentor que se asegura de que su familia sea parte del viaje de transformación.
•
Innovación a través de la colaboración: La escuela recurre a aportes de expertos nacionales e internacionales en educación, así como de varias empresas líderes en Guatemala.
•
Local: La Escuela de Impacto de Starfish (Estrellas de Mar) está diseñada como una escuela de concepto para evidenciar el
•
Código Abierto: Innovadores utilizan la escuela como una puerta de entrada para introducir las mejores prácticas. La escuela actúa como una plataforma para compartir estas herramientas con otras organizaciones.
poder local para liderar el cambio. Está dirigido y manejado por personas de las comunidades a las que sirve (95% mayas y 90% mujeres).
.
“A largo plazo, nuestro mayor sueño es ser un modelo de escuela nivel nacional y tener impacto en el sistema educativo nacional”. – Vilma Saloj, Directora de Starfish y Colegio Impacto. The school achieves this in several unique ways: •
Quantity —The average student receives 300% more schooling compared to public schools.
•
Quality —The school has redefined the role of an educator. Educators drive high expectations and achieve them through great teaching technique and deep knowledge of subject area.
•
Whole girl approach —Starfish achieves success with families, not in spite of them. Each Girl Pioneer is assigned a mentor who
•
Innovation through collaboration —The school draws input from national and international experts in education, as well as
•
Local —The Starfish Impact School is designed as a concept school to evidence local power to lead change. It is led and run by people from the communities it serves (95% Mayan and 90% female).
•
Open source —Innovators use the school as a gateway to introduce best practices. The school acts as a platform to share these
ensures that her family is part of the transformational journey. several leading companies in Guatemala.
tools with other organizations.
.
“Long term, our biggest dream is to be a model school on a national level and have an impact on the national education system.” – Vilma Saloj, Director of the Starfish Impact School. 34
w w w. q u e pa s a . g t
map map
w w w. q u e pa s a . g t
C4 c4 35
ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO • NGO BITES
Asociación Mi Casita en antigua Jessica Stevens
M
i Casita en Antigua Guatemala es un hogar para niños situado en San Pedro las Huertas.
con su familia y, si eso no es posible, idealmente encontrarán una familia permanente a través de la adopción.
El CNA (Consejo Nacional de Adopciones) autoriza y regula los hogares infantiles como Mi Casita. Esta organización autorizó que Mi Casita abriera en mayo de 2016. Están autorizados a tener un máximo de 12 niños comprendidos entre los 0-3 años de edad.
Sin embargo, su objetivo es proporcionar un ambiente estable y amoroso para estos niños hasta que tengan al menos 18 años de edad. Hasta ahora han tenido niños nacidos prematuramente, niños quemados y niños con problemas por abusos físicos, sexuales y niños con problemas de abandono.
Desde mayo, Mi Casita ha alojado a 10 niños, todos menores de 4 años. Estos niños son colocados allí por orden judicial. En las audiencias ordinarias del tribunal, el juez decide si un niño puede regresar con los padres, con familiares, o ser dados en adopción. Si ninguna de estas opciones funciona para el niño, el niño se quedará en Mi Casita.
El hogar proporciona alimentos, pañales, fórmula y cuidado de profesionales como trabajadores sociales, un psicólogo y un pediatra para tratar sus traumas y cuidar su salud.
Por lo tanto, desafortunadamente, su grupo de niños siempre va a cambiar, con niños que van y vienen dependiendo de las órdenes de la corte. Obviamente, quieren que los niños se reúnan
Mi Casita no recibe apoyo gubernamental para ninguno de estos servicios. Tienen una persona para cuidar cada 4 niños. Esto significa que si hay 5 niños, necesitarán a 2 miembros del personal 24/7 para cuidarlos. Esto incluye no sólo cuidar sus necesidades básicas, sino también estimular su desarrollo, proveer para sus necesidades sociales y proporcionar amor.
.
Mi Casita en Antigua Guatemala
M
i Casita in Antigua Guatemala is a home for children located in San Pedro las Huertas.
The CNA (Consejo Nacional de Adopciones) authorizes and regulates children´s homes such as Mi Casita. This organization authorized Mi Casita to open in May of 2016. They are licensed for a maximum of 12 children from 0-3 years of age. Since May, Mi Casita has housed 10 children under the age of 4. These children are placed by court order. At regular court hearings the judge decides if a child can go back to the parent(s), to relatives, or placed for adoption. If neither of these options will work for the child, the child will stay at Mi Casita. Therefore, unfortunately, their group of children will always change, with children coming and going depending on the court’s orders. Obviously, they want the children to be reunited with family and, if that is not possible, to find a permanent family through adoption. However, their goal is to provide a stable, loving environment for these children until they are at least 18 years of age.
Until now they have had children who are premature, who have burns, physical and sexual abuse, and abandonment issues. They provide food, diapers, formula, and care from professionals such as a social worker, a psychologist, and a pediatrician to care for their traumas and health. Mi Casita receives no governmental support for any of these services. They have one caregiver for every 4 children. This means that if there are 5 children, they will need 2 staff members 24/7 to care for them. This includes not only taking care of their basic needs, but also stimulating their development, providing for their social needs, and providing love. As you can imagine, all of this care is not without costs. They could use some help with diapers, food, formula, Nido milk, and staff salaries. Also, Mi Casita could use volunteers who could help with holding, cuddling, and socializing with the children. If you are in a position to help Mi Casita with any of these items, we are positive they would greatly appreciate it!
.
/micasitaguatemala | micasitaguatemala@outlook.com | 7938-5094 / 4445-6344 36
w w w. q u e pa s a . g t
ORGANIZACIONES SIN FINES DE LUCRO • NGO BITES
Asociación
Casa del Niño Antigua Asociación Casa del Niño Antigua
A
ctualmente somos una organización que fundamenta su trabajo en tres pilares: educación, deporte y medio ambiente. En CANI sabemos la importancia de la educación en nuestra niñez, por ello anualmente proveemos educación de calidad a más de 100 niños, dentro del Centro Educativo de Desarrollo Integral. Contamos además con la Escuela Taller de Arte y Oficio con orientación Integral, en la que se brinda a señoritas, jóvenes y adultos formación profesional ocupacional, enfocada en la carpintería, con la finalidad de capacitarlos para el desempeño adecuado de este oficio y brindar una alternativa laboral que puedan desempeñar. Así también creemos que el deporte es una herramienta de formación con múltiples enfoques, por ello se crea la Escuela de Fútbol –CANI-, misma que trabaja con jóvenes y niños del área, motivándolos a llevar una vida activa y con nuevas perspectivas. Además se crear espacios y oportunidades de desarrollo para la niñez y juventud; en CANI creemos en que es primordial el cuidado y mantenimiento de nuestro Medio Ambiente, por lo que hemos creado proyectos como: huertos escolares, proyectos de lombrizcompost, viveros y proyectos de reciclaje. Esto es tan solo parte del gran sueño que Asociación Casa del Niño de la Antigua Guatemala tiene para niñez y juventud guatemalteca, creemos firmemente que con pequeñas acciones se desencadenan grandes cambios.
.
Si quieres ser parte de estos cambios, puedes apoyarnos mediante nuestros programas de voluntariado y apadrinamiento.
A
sociación Casa del Niño de la Antigua Guatemala -ANI-, is an institution born with the purpose of being a social arm for Guatemalan children and youth. We are currently an organization that bases its work on three pillars: education, sport and environment. In CANI we know the importance of education in our childhood, so annually we provide quality education to more than 100 children, within the Educational Center of Integral Development. We also have the School Art and Office Workshop with an Integral orientation, which provides young people, adolecents and adults occupational and vocational training, focused on carpentry, with the purpose of training them with the proper performance of this trade and provide them an alternative profession that they are qualified to perform. We also believe that sport are a training tool with multiple approaches, which is why the Escuela de Futbol (Soccer School) was created, which works with young people and children in the area, motivating them to lead an active life with new perspectives. In addition, it will create spaces and development opportunities for children and youth; at CANI we believe that the care and maintenance of our Environment is of paramount importance, and we have created projects such as: school gardens, lombrizcompost projects, nurseries and recycling projects. This is only part of the great dream that the Asociación Casa del Niño de la Antigua Guatemala has for Guatemalan children and youth, we firmly believe that with small actions great changes are triggered.
.
If you want to be part of these changes, you can support us through our programs by volunteering and sponsorship.
Gabriela Pineda R.
+Info: Callejón El Tempisque final, lote 12, Zona 2, Jocotenango, Sacatepéquez. 4146 – 6786 / Whatsapp: 5966 – 1455
www.caniguatemala.org / info@caniguatemala.org CANI_guate CANIGUATEMALA Instagram: caniguatemala 38
w w w. q u e pa s a . g t
map
d3
w w w. q u e pa s a . g t
39
El pacífico
the pacific
E
n el Pacífico de Guatemala, lo primero que podrás observar es que sus costas tienen arena volcánica – de color café – que te darán la bienvenida a un espacio de hermosas reservas naturales y actividades al aire libre. Además, este es el lugar ideal para la pesca de Pez Vela, deporte por el cual el país fue reconocido como el número uno de la región y segundo a nivel mundial.
.
I
f you travel to the Pacific Coast of Guatemala the first thing you will notice is that its beaches of coffee-colored volcanic sand welcome you to an area of beautiful natural reserves and open-air activities. They also represent the perfect location for fishing sailfish – a sport in which Guatemala was recognised as Number 1 in the region, and Number 2 in the world.
.
SOFIA LETONA
40
w w w. q u e pa s a . g t
d e sc u b r e • d i sc o v e r
pacific pearls lodge
E
l camino a lo largo de plantaciones de banano y grandes extensiones de tierra con caña de azúcar crean un paisaje inigualable – es la forma en la que te preparas para un encuentro único con la naturaleza –.
Una vez que te subes a la lancha que te lleva por el Canal de Sipacate, es imposible no apreciar los manglares – uno de los ecosistemas más representativos del Litoral del Pacífico – que sirven de hogar a una gran variedad de especies de aves. En la reserva natural Sipacate-Naranjo, son justamente los manglares los que te dan la bienvenida a Pacific Pearls Lodge. Completamente en armonía con la naturaleza y funcionando a base de energía solar, Pacific Pearls Lodge integra a la perfección una plantación de coco – en una de las mejores playas del país – y un concepto único de hospedaje en el que la comodidad, la tranquilidad y la privacidad son lo más importante. Cada uno de sus bungalows – en los que se pueden apreciar detalles con madera y con bambú – cuenta con dos habitaciones con baño privado, un espacio que funge como comedor y una sala al aire libre desde la cual se aprecian las palmeras de cocos que les rodean.
T
he path that winds alongside banana plantations and through huge swathes of earth planted with sugar cane takes you through a unparalleled landscape – and prepares you for what will be a unique encounter with nature –. From the minute that you get onto the boat that will take you along the Canal de Sipicate it’s impossible not to admire the mangroves – one of the most representative ecosystems of the Pacific coastline and home to a huge variety of bird species. The mangroves of the Sipacate-Naranjo Natural Reserve are the ones that will welcome you to Pacific Pearls Lodge. In complete harmony with nature and functioning on solar power, Pacific Pearls Lodge successfully integrates a coconut plantation – on one of the best beaches of the country – and a unique hospitality concept in which comfort, tranquillity and privacy are the most important things. Each one of its bungalows – decked out with wood and bamboo details – boasts 2 bedrooms with a private bathroom, a space that serves as a dining room and an open-air lounge from where you can admire the coconut trees that surround you.
Los bungalows y, en realidad cada área de Pacific Pearls Lodge, han sido creados con la visión de ser espacios idóneos de descanso que además sean ecológicamente conscientes y responsables y, sobre todo, consistentes con su misión de proteger el hábitat natural, las comunidades y la gente del área. Esto también se ve reflejado en su impresionante piscina infinita, con agua ligeramente salada que se extrae de un pozo y que está libre de químicos, a la que llegas por caminos marcados con troncos de madera. Muy cerca de la piscina, en el restaurante podrás degustar de un variado menú que incluye, por supuesto, mariscos a tu selección y luego, descansar en las hamacas que encontrarás a lo largo de la propiedad. Pacific Pearls lodge te brinda además, opciones de actividades al aire libre que complementan tu experiencia y que te permiten conocer mucho mejor la zona que les rodea.
.
Cada una de las actividades y experiencias que vivirás en Pacific Pearls Lodge es el resultado de un equipo que hará todo lo que esté a su alcance para darte un servicio impecable.
The bungalows – and really all of Pacific Pearls Lodge – have been created with the idea of providing areas that are perfect for relaxation; whilst at the same time being ecologically conscious and environmentally-responsible, and – above all – consistent with the Lodge’s mission to protect the natural habitat, the communities and the people of the surrounding area. This mission is also reflected in the Lodge’s beautiful infinity pool, which contains slightly salty water extracted from a well and free from chemicals – that you reach along paths marked with tree trunks. Close to the pool, at the restaurant you can enjoy a wideranging menu that includes – of course – plenty of seafood to choose from. Afterwards you can relax in one of the hammocks that you will find all over the property. Pacific Pearls Lodge also provides various options for outdoor activities that will complement your stay and allow you to get to know the area that surrounds you even better.
.
Each one of the excellent activities and experiences that you will enjoy at Pacific Pearls Lodge is testimony to a team who will do everything in their power to provide an impeccable service.
Reservaciones: (+502) 3338-8478 pacificpearlslodge.com
pacificpearlslodge@gmail.com
cuares m a • lent
Símbolos Históricos y Tradicionales en un Cortejo Procesional
Historical and Traditional Symbols in a Procession
L
Erick Reyes Andrade
os romanos con sus atuendos, los caballos y estandartes que – como en un desfile – marchan en dos filas por ambos lados de las calles. En un estandarte se leen las siglas SPQR: “Senatus Populusque Romanus” cuyo significado es “El Senado y Pueblo de Roma”. Los “romanos” ayudan a mantener el orden antes de que pase el anda procesional. Es importante destacar que el uso de pendones – la mayoría con una tela aterciopelada y con letras en bordado en dorado – es para hacer de conocimiento el nombre de lugar de proveniencia. El hermano cargador emula con su vestimenta a los habitantes de Jerusalém de la época (con una túnica larga y de manga larga e incluso cubierto hasta el cuello) y además es portador de varios símbolos. El cinturón – que tradicionalmente sirve para representar la unión de todos por un mismo propósito – establece además la cadena que amarra la devoción y el sentimiento de hermandad. El color morado es el color de la penitencia y del esfuerzo de acompañar la imagen sagrada. El capirote o tapasol – más allá de cubrir la cabeza – es una muestra de respeto a todo el proceso procesional.
Al llegar la noche, usualmente se utiliza una linterna en forma de farol – un artículo barroco que usaba el sereno antiguo, personaje a quien se le conocía como el guardián de las noches. Los directivos de las hermandades tienen un atuendo más elaborado y que resalta dentro del cortejo, ellos son los que dentro de las andas procesionales están al frente dirigiéndola. Las andas procesionales cuentan con unas almohadillas que los cargadores utilizan para llevar en sus hombros las imagénes sagradas, estas poseen un número distintivo para llevar un orden. Una característica propia del cortejo procesional es crear un ambiente digno para elevar el espíritu, que incluye el humo proveniente de la quema de incienso y que crea formas hipnóticas , logrando que asociemos un instante eterno con la venerada imagen.
.
Todo esto complementado con las perfectas notas musicales, de las marchas fúnebres y el redoble de tambores en forma permanente permite que este símbolo artístico en forma de procesión sea además una obra de espiritualidad pura.
SOFIA LETONA
I
n a procession there are several symbols that are intended to move us to a different time period. The Romans with their costumes, the horses and banners; and as in a parade, all march in two rows on both sides of the streets. With a banner in the middle with the acronym SPQR: “Senatus Populusque Romanus” which means “The Senate and People of Rome”. The “Romans” help maintain order in front of the passing processional, it is important to note that the use of banners - mostly of a velvet cloth and letters embroidered in gold - is to make known the name of the Provenance.
processional process. At nightfall, a lantern is usually used - a Baroque article which was used by the ancient serene man who were known as the guardian of the nights.
The men, who carry, emulate the inhabitants of Jerusalem at the time, wearing a long-sleeved floor length tunic, covering everything from his arms up to his neck; which also contains symbols: the belt, which traditionally serves to represent the union of all for the same purpose, establishing the chain that ties the devotion and the feeling of brotherhood. The color purple is the color of penance, the effort to accompany the sacred image. The capirote or tapasol - beyond covering the head - is a sign of respect for the entire
A characteristic of the procession is to create a dignified environment to elevate the spirit and to admire the hypnotic forms that are created by the effect of the smoke of the incense, causing us to establish an eternal moment with the venerated image. All this is complemented with the perfect musical notes, such as the funeral marches and the roll of drums in a permanent form; this artistic symbol makes any procession in the colonial city, a work of pure spirituality.
42
The people who are directors of a brotherhood have more elaborate attire and stand out within the procession; they are the ones in the front of the float directing the processional. The float have some pads that the people use to carry the float on their shoulders with the sacred images, each having a distinctive number of slots for people to carry.
w w w. q u e pa s a . g t
.
ESP
ENG
Melissa Schroden
prรณximamente
de la cuaresma a la semana santa
2017
map
b5
w w w. q u e pa s a . g t
43
cuares m a • lent
Cuaresma en La Antigua Lent in La Antigua
E
Primera Semana de Cuaresma
First Week of Lent
l viernes 3 de marzo se llevará a cabo la velación de la C.I. de Jesús Nazareno de la Salvación en Santa Catarina Bobadilla – de donde saldrá una procesión el domingo 5.
El Nazareno de Santa Catarina Bobadilla fue nombrado Patrón Jurado de La Antigua en el año 2009. La imagen fue tallada – especialmente para estar en este templo – en el año de 1817 por el escultor Pedro Mendoza. La procesión de Santa Catarina Bobadilla marca el inicio de los cortejos procesionales de la Cuaresma en La Antigua y tiene un recorrido aproximado de 12 horas, haciendo su ingreso a la Ciudad Colonial vía El Calvario. Inicialmente recorría las calles de la aldea – y posteriormente las de La Antigua – el tercer domingo de la Cuaresma. Sin embargo, en 1948 por disposición de la Junta Directiva de la hermandad de la iglesia (y en acuerdo con otras hermandades de La Antigua), se decidió que la procesión salga el primer domingo de la Cuaresma. La Marcha Fúnebre dedicada a Jesús Nazareno de la Salvación tiene por título “Tú eres mi Salvación” y fue escrita por José Antonio Padilla.
F
riday March 3, is the day when the Holy Vigil of the image of Jesús Nazareno de la Salvación in Santa Catarina Bobadilla where a procession will take place on Sunday the 5th. The Nazarene of Santa Catarina Bobadilla was named Patron Jurado of La Antigua in 2009. The image was carved – just for this temple - in the year 1817 by the sculptor Pedro Mendoza. The procession of Santa Catarina Bobadilla marks the beginning of the processions of Lent in La Antigua and has an approximate course of 12 hours, making its entrance to the Colonial City through the El Calvario. Initially this procession started in the streets of the village and later the streets of La Antigua – on the third Sunday of Lent. However, in 1948 by arrangement of the board of directors of the brotherhood of the church (and in agreement with other brotherhoods of La Antigua), it was decided that the procession should leave the first Sunday of Lent. The Funeral March is dedicated to Jesús Nazareno de la Salvación, titled "You are my Salvation" and was written by José Antonio Padilla.
+ en/on Pg 46
SOFIA LETONA
44
w w w. q u e pa s a . g t
map
e4
map
D2
w w w. q u e pa s a . g t
45
cuares m a • lent
Segunda Semana de Cuaresma El viernes 10 de marzo, como parte de las actividades de la Segunda Semana de Cuaresma, se lleva a la velación de la imagen de Jesús Nazareno de Santa Inés en la Aldea de Santa Inés del Monte Pulciano.
Second Week of Lent On Friday, March 10, as part of the activities of the Second Lenten Week, the image of Jesús of Nazareth of Santa Inés in the village of Santa Inés del Monte Pulciano takes place.
El día de la velación, la iglesia abre sus puertas de 7 AM-11 PM. Como es común con las velaciones, habrá un concierto de marchas solemnes en el atrio de la iglesia.
On the day of the vigil, the church opens its doors from 7 AM-11 PM. As is common with the vigils, there will be a concert of solemn marches in the atrium of the church.
La imagen del Nazareno que procesionará fue creada por encargo de los pobladores del lugar a un autor que se desconoce. La marcha fúnebre dedicada a la imagen de Jesús Nazareno de Santa Inés tiene por título “Jesús de Santa Inés” y fue escrita por Vicente Salazar.
The image of the Nazarene for the procession was created by order of the settlers of the place, by an unknown author. The funeral march is dedicated to the image of Jesús Nazareno de Santa Inés, and is titled "Jesús de Santa Inés" and was written by Vicente Salazar.
La calle que sirve de entrada y/salida de La Antigua desde/hacia la capital se cierra el segundo domingo de la Cuaresma, el 12 de marzo, debido a la ubicación de la iglesia de Santa Inés, de donde sale y entra la procesión. La imagen de Jesús Nazareno de Santa Inés recorrerá las calles de La Antigua por un estimado de 10 horas (aunque puede prolongarse).
The street that serves as the entrance to and exit from La Antigua, from/to the capital is closed for the second Sunday of Lent, March 12, due to the location of the church of Santa Inés, where the procession both starts and finishes. The image of Jesús Nazareno de Santa Inés will travel the streets of La Antigua for an estimated time of 10 hours (although this can be extended).
Tercera Semana de Cuaresma El viernes 17 de marzo se lleva a cabo la velación del tercer viernes de la Cuaresma, al norte de La Antigua en el municipio de Jocotenango, en la Parroquia de Nuestra Señora de La Asunción. En esta parroquia se veneran la consagrada imagen de Jesús Nazareno “El Dulce Rabí” y la Virgen de Dolores “Dulce Madre de Jocotenango”. La información que se posee de la imagen se remonta al siglo XVIII y puede ser una de las imágenes que perteneció a alguna de las cofradías que existieron en Jocotenango hasta antes de 1773. Su autor se desconoce. La marcha fúnebre dedicada a la imagen de Jesús Nazareno de Jocotenango tiene por título “Divino Nazareno de Jocotenango” y fue escrita por Carlos Humberto Mendizábal Gallardo. La hermandad de esta parroquia estuvo a cargo de que, la imagen de Jesús Nazareno de Jocotenango -“El Dulce Rabí”- saliera en procesión el Lunes Santo. Pero en las décadas después del establecimiento de la procesión, el día en que sale fue cambiado para el tercer domingo de la Cuaresma, en este año el domingo 19 a las 10 AM.
Third Week of Lent On Friday, March 17, the third Friday of Lent is celebrated, North of La Antigua in the municipality of Jocotenango in the Parish of Our Lady of La Asunción. In this parish, the consecrated image of Jesús of Nazareth "El Dulce Rabí" and the Virgin of Dolores "Dulce Madre de Jocotenango" are venerated. The information regarding this image dates back to the eighteenth century and may be one of the images that belonged to one of the brotherhoods that existed in Jocotenango until before 1773. Its author is unknown. The funeral march is dedicated to the image of Jesús Nazareno de Jocotenango, and is titled "Divino Nazareno de Jocotenango" and was written by Carlos Humberto Mendizábal Gallardo. The brotherhood of this parish has been in charge of the image of Jesús Nazareno de Jocotenango "El Dulce Rabí" that comes out in the procession on Holy Monday. However, in the decades after the establishment of the procession, the day it left was changed to the third Sunday of Lent, so this year it will leave on Sunday the 19th at 10 AM.
+ en/on Pg 48
46
w w w. q u e pa s a . g t
map
F3
map
d2/e4
w w w. q u e pa s a . g t
47
cuares m a • lent
Cuarta Semana de Cuaresma Fundada a principios del año 1540 en un asentamiento otorgado al sacerdote Juan Godínez, la aldea de Santa Ana – al sureste de La Antigua – fue una de las primeras en establecerse en el Valle de Panchoy. En la parroquia de Santa Ana, se venera la Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mirada y la Consagrada Imagen de la Santísima Virgen de Dolores. Se dice que la imagen que fue obra de un indígena de apellido Balam. Una de las características que más llaman la atención de la imagen de Jesús de Santa Ana es que el pelo de la estatua no está hecho con cabello natural sino que está tallado de la misma madera y forma parte de la imagen en sí. La marcha fúnebre dedicada a la imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mirada tiene por título “Jesús de Santa Ana” y fue escrita por Alfredo Dávila Rendón. La velación de la C.I. de Jesús Nazareno de la Dulce mirada se llevará a cabo el viernes 24 de marzo y el domingo 26 saldrá la procesión del Templo de Santa Ana, recorriendo inicialmente las calles de la aldea. Quinta Semana de Cuaresma En la Quinta Semana de Cuaresma el miércoles 29 de marzo se lleva a cabo la velación en honor a la Virgen de San Bartolomé Becerra en la aldea San Bartolomé Becerra (mejor conocida como “San Bartolo”). El viernes 31 se llevará a cabo la velación en honor a la C.I. Imagen de Jesús Nazareno de la Caída. Se dice que esta es la única imagen de la época colonial que aún permanece en La Antigua después de que la capital se trasladó en 1776 a la Ciudad de Guatemala. No se conoce del autor ni el año de creación de la imagen, pero muchos se la atribuyen al escultor Pedro de Mendoza. La primera procesión que llevó la imagen fue la del quinto domingo de la Cuaresma de 1902. La marcha fúnebre que se le dedica tiene por título “Jesús de San Bartolo” y fue escrita por Manuel Antonio Ramírez Crocker.
.
El 2 de abril, temprano por la mañana (6 AM) saldrá la procesión de la C.I. de Jesús Nazareno de la Caída – una de las más concurridas de toda la Cuaresma y Semana Santa en La Antigua.
Fourth Week of Lent Founded at the beginning of the year 1540 in a settlement granted to the priest Juan Godínez, the village of Santa Ana – southeast side of La Antigua - was one of the first to settle in the Panchoy Valley. In the parish of Santa Ana, the Consagrada Imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mirada y the Consagrada Imagen de la Virgen de Dolores is presented. It is said that the image was the work of an Indigenous person with the surname Balam. One of the characteristics that most draw the attention of the image of Jesús of Santa Ana is that the hair of the statue is not made with natural hair but is carved from the same wood and forms part of the image itself. The funeral march is dedicated to the image of Jesús Nazareno de la Dulce Mirada, and is titled “Jesús of Santa Ana” and was written by Alfredo Dávila Rendón. The Holy Vigil for the image of Jesús Nazareno de la Dulce Mirada will be held on Friday March 24th and Sunday the 26th, and will leave from the Temple of Santa Ana, initially touring the streets of the village then entering the rest of La Antigua. Fifth Week of Lent In the Fifth Week of Lent on Wednesday March 29, a Holy Vigil is held in honor of the Virgin of San Bartolomé Becerra in the village of San Bartolomé Becerra (better known as “San Bartolo”). On Friday the 31st another one is held in honor of the C.I. Imagen de Jesús Nazareno de la Caída. It is said that this is the only image of the colonial era that still remains in La Antigua after the capital was moved in 1776 to Guatemala City.
The funeral march dedicated to this processional float is titled “Jesús of San Bartolo” and was written by Manuel Antonio Ramirez Crocker.
The author is not known nor is the year of the creation of the image, but many attribute it to the sculptor Pedro de Mendoza. The first procession that it was carried in was the fifth Sunday of Lent of 1902.
On April 2nd, early in the morning (6 AM) the procession of the C.I. de Jesús Nazareno de la Caída will pass through La Antigua. It is one of the busiest for Lent and Holy Week in La Antigua.
48
w w w. q u e pa s a . g t
.
Calendario de Cuaresma L e n t Ca l e n d a r
Marzo / M a r c h
2017 En verdad, en verdad os digo que si el gr ano de trigo no cae en tierr a y muere, queda ĂŠl solo; pero si muere, produce mucho fruto. Juan 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. John 12:24
w w w. q u e pa s a . g t
49
1
Semana De Cuaresma a.
st. W
eek of Lent
1 - 5 Marzo / M arch 1
Miércoles de Ceniza Todas las Iglesias
4
Consagr ada Imagen de La Vírgen de Dolores San Felipe de Jesús
1
Jesús Nazareno del Milagro San Felipe de Jesús
4
Romeristas San Felipe/San Francisco
1
Jesús (Infantil) Los Llanos, Jocotenango
4
Jesús Nazareno de la Caída San Bartolomé Becerra
3
Consagr ada Imagen del Cristo del Perdón San José Catedral
5
Consagr ada Imagen Jesús Nazareno de la Salvación Santa Catarina Bobadilla
3
Consagr ada Imagen de Jesús Nazareno de la Salvación Santa Catarina Bobadilla
2
3
Semana De Cuaresma a.
nd. W
eek of Lent
6 - 12 Marzo / M arch
Semana De Cuaresma a.
rd. W
eek of Lent
13 - 19 Marzo / M arch
Jesús Nazareno de la Reconciliación Los Llanos, Jocotenango
17
Consagr ada Imagen de Jesús Nazareno, El Dulce R abí Iglesia de Jocotenango
10
Jesús Nazareno de Santa Inés del Monte Pulciano Santa Inés del Monte Pulciano
18
Santa Imagen del Templo De Santa Ana (Infantil) Santa Ana
11
Consagr ada Imagen Vírgen de Dolores Iglesia de Jocotenango
18
Vener ada Imagen del Santo Cristo de las Misericordias Escuela de Cristo
11
Jesús Nazareno de la Reconciliación Los Llanos, Jocotenango
19
Consagr ada Imagen de Jesús Nazareno, El Dulce R abí Iglesia de Jocotenango
12
Consagr ada Imagen de Jesús Nazareno de Santa Inés del Monte Pulciano Santa Inés del Monte Pulciano
19
Jesús Nazareno “El Peregrino” (Infantil) La Merced
8
Evento Religioso
50
Velación
Procesión
w w w. q u e pa s a . g t
Concierto
5
Semana De Cuaresma a.
th. W
eek of Lent
27 - 31 Marzo / M arch
4
Semana De Cuaresma a.
th. W
eek of Lent
28
Músicos unidos de San Miguel Dueñas a Jesús Nazareno de San Miguel Dueñas San Miguel Dueñas
29
Vírgen de Dolores de San Bartolomé Becerr a San Bartolomé Becerra
31
Consagr ada Imagen de Jesús Nazareno de la Caída San Bartolomé Becerra
31
Jesús Nazareno de la Esper anza Ermita de Santa Lucía
31
Jesús Nazareno (Infantil) Cementerio de Jocotenango
20 - 26 Marzo / M arch 24
Consagr ada Imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mir ada Santa Ana
24
Jesús Nazareno de Pastores Pastores
24
Réplica del Señor Sepultado y Santísima Virgen de Soledad Escuela de Cristo
25
Consagr ada Imagen de la Vírgen de la Soledad San José Catedral
25
Imagen del Templo De San Bartolomé Becerr a (Infantil) San Bartolomé Becerra
25
Jesús Nazareno de El Panor ama El Panorama
26
Consagr ada Imagen de Jesús Nazareno de la Dulce Mir ada Santa Ana
26
Jesús Nazareno de Pastores Pastores
26
Jesús Nazareno de El Panor ama El Panorama
26
Virgen (Infantil) Cementerio de Jocotenango
Abril / A pril
2
w w w. q u e pa s a . g t
Consagr ada Imagen de Jesús Nazareno de la Caída San Bartolomé Becerra
51
1
Consagr ada Imagen de Jesús Nazareno de la Salvación / Santa Catarina Bobadilla
Domingo De Cuaresma ER. st.
S u n day o f L e n t
5 / Marzo / M arch Salida
11 AM
Ermita de Santa Lucía Parque Centr al Tanque de La Unión Recorrido de Ida
Iglesias/Ruinas
52
Entr ada
Recorrido de Retorno
Museos/Centros cultur ales
w w w. q u e pa s a . g t
3 PM 6:30 PM 7 PM 11 PM
Mercados
Bancos/ATM
2
C.I. de Jesús Nazareno de Santa Inés del Monte Pulciano / Santa Inés del Monte Pulciano
Domingo De Cuaresma DO. ND.
S u n day o f L e n t
12 / Marzo / M arch Salida
1 PM
Puente Pensativo
3 PM
Templo la Merced
6 PM
Parque Centr al Entr ada
7:30 PM 11 PM
Los horarios que presentamos son estimaciones aproximadas, no exactas, pueden exister cambios o retrasos.
w w w. q u e pa s a . g t
53
3
Consagr ada Imagen de JesĂşs Nazareno, El Dulce R abĂ / Jocotenango
Domingo De Cuaresma ER. RD.
S u n day o f L e n t
19 / Marzo / M arch Salida
10 AM
Parque San Sebastian
6 PM
Parque Centr al
8 PM
Entr ada
Recorrido de Ida
Iglesias/Ruinas
54
11 PM
Recorrido de Retorno
Museos/Centros cultur ales
w w w. q u e pa s a . g t
Mercados
Bancos/ATM
4
Consagr ada Imagen de JesĂşs Nazareno de la Dulce Mir ada / Santa Ana
Domingo De Cuaresma TO. TH.
S u n day o f L e n t
26 / Marzo / M arch Salida Escuela de Cristo
11 AM 1 PM
Parque Centr al
4:30 PM
Templo la Merced
5:30 PM
Entr ada
11 PM
Los horarios que presentamos son estimaciones aproximadas, no exactas, pueden exister cambios o retrasos.
w w w. q u e pa s a . g t
55
5
Consagr ada Imagen de Jesús Nazareno de la Caída / San Bartolomé Becerra
Domingo De Cuaresma TO. TH.
S u n day o f L e n t
2 / Abril / A pril Salida
6 AM
Escuela de Cristo Parque Centr al Templo la Merced Entr ada
Recorrido de Ida
Iglesias/Ruinas
56
12 PM 4:30 PM 8 PM 12 PM
Recorrido de Retorno
Museos/Centros cultur ales
w w w. q u e pa s a . g t
Mercados
Bancos/ATM
w w w. q u e pa s a . g t
57
58
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
59
60
w w w. q u e pa s a . g t
Costumbres y Tradiciones
• C u s t o m s a n d T r a d i t i o ns
Buena Suerte, Mala Suerte
Good Luck, Bad Luck
R
ecientemente, mientras visitaba el jardín de un amigo, se mencionó algo en la plática acerca de las supersticiones en Guatemala y me quedó rondeando en mi cabeza. Mi amiga Mariela, dijo que le gustaba ver los colibríes por la ventana en las mañanas cuando vienen a tomar el néctar de las flores, porque son considerados de buena suerte. Ella nos contó que las leyendas Mayas cuentan que si un colibrí vuela cerca de uno, es un ser querido que ha muerto, diciendo hola.
R
Así que me quedé pensando ¿qué más es considerado buena suerte o mala suerte? Empecé a preguntarle a todas las personas y las respuestas fueron únicas y variadas. Todos coincidieron que los tecolotes son de buena suerte, especialmente en las casas, por eso es común verlos por todos lados. No solamente en las ventanas, también en oficinas. Es como el gato chino que saluda, que trae paz y prosperidad a tu hogar.
So I wondered, what else is good luck? Or bad. That is when I started to ask everyone I came across. And the answers were unique and varied. Everyone I spoke to agreed that owls, known here as Tecolote, are good luck, especially in your house which explains why you see them everywhere you go. Not only in house windows, but offices and businesses as well. It is like the Chinese waving cat; they bring peace and prosperity to your home.
Las personas acá, usualmente no caminan debajo de escaleras porque es considerado de mala suerte; aunque es algo común en otras partes del mundo, como quebrar un espejo.
The usual ‘don’t walk under ladders’ was included of course, and I think it’s safe to say that this particular superstition is considered bad luck worldwide. Like breaking a mirror.
ecently while visiting a friends garden, one thing was mentioned that got me wondering about Superstitions in Guatemala. When he said that he loved watching the hummingbirds in the morning outside his window when they came to drink the nectar of the flowers, my dear Guatemalan friend, Mariela, told us that Hummingbirds were considered good luck. She said there is a Mayan legend stating that a hummingbird flitting near your face is a deceased loved one saying hello and checking on you.
Belinda Woodhouse
Una superstición, fuera de lo común, en algunas áreas de Guatemala, es que las mujeres embarazadas utilicen un gancho en su ropa interior como protección.
One superstition I found unusual was that in some areas of Guatemala pregnant women will wear a peg in their bra for protection.
Pero la superstición más fascinante es que si miras una polilla negra y grande, es de muy mala suerte; ya que quiere decir que alguien que vive en la casa donde se encuentra, morirá y la polilla es una forma de ellos de decir adiós. Había escuchado sobre gatos y perros negros de mala suerte, pero nunca polillas. Aunque en algunos países, como Japón, son considerados de buena suerte.
But the superstition I found most fascinating is that if you see a big black moth, the type that looks like a black butterfly, it is a very bad omen indeed. It means someone in your household is going to die and the moth is the omen of them saying their goodbye’s. This was news to me, having heard of black cats or big black dogs being bad luck but never a black moth. Even then the black cats can be good or bad luck depending on the country you come from. In Japan, they are considered very good luck bringing many suitors.
Ah, otra que me encantó fue –Martes, no cases ni te embarques-, y si, los pesqueros en el Puerto obedecen a esta superstición y no salen a alta mar los martes, para evitar la mala suerte.
.
Guatemala, como muchos otros países, tienen sus propias supersticiones y leyendas, coloquialismos y creencias que nos mantienen entretenidos. Gracias Guatemala.
ESP ENG
Oh and another one I loved was – Martes, no te cases ni te embarques. Which means that on a Tuesday you should never get married or embark on a sea voyage. And yes, the fishing trawlers in the Port still abide by this and will not go out to sea on a Tuesday to avoid bad luck.
.
So Guatemala, like a lot of other countries has its own superstitions and legends, colloquialisms and beliefs to keep us entertained. Thank You Guatemala.
Julissa Carrillo
w w w. q u e pa s a . g t
Belinda Woodhouse
61
Food & drink
62
w w w. q u e pa s a . g t
gastronomía
• gastronomy
Si estás en La Antigua y quieres probar auténtica comida italiana, en un ambente acogedor y familiar, entonces la Ostería di Francesco es el lugar ideal para ti. Disfruta de cualquiera de los platos de su menú y vive el auténtico sabor de Italia.
.
Prueba su fresca y deliciosa ensalada Caprese, Es una ensalada sencilla hecha a base de mozarella fresca y tomates. Viene acompañada de arúgula y pan de la casa.
Ostería di Francesco
map
C4
If you’re in Antigua and want to try authentic Italian food in a cozy ambience that is ideal for families, then the Osteria di Francesco is the place for you. Enjoy any of the dishes from their menu and live the authentic taste of Italy.
.
Try their fresh and delicious Caprese salad. It is a simple Italian salad, made of sliced fresh mozzarella and tomatoes. It is accompanied with rucula and served with homemade bread.
Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-8 PM 7a Calle Poniente #35 (MAP B5) 7937-4140 /OsteriaDiFrancesco map
c5
w w w. q u e pa s a . g t
63
Cafe condesa (MAP C4/E3/G3) Sun-Thu 7 AM-8 PM /Fri-Sat 7 AM-9 PM ¿Con prisa? Cafe Condesa Express tiene diferentes productos del restaurante, listos para llevar. Excelentes bebidas con expresso, bebidas frías, chocolate caliente, y delicioso chai como hecho en casa. También tienen almuerzos empacados, parfait de fruta/yogurt/granola y diversos postres fabulosos de Condesa. Visita su cafe en el Parque Central y así disfrutas de la vista o ve a su Cafe Express en la 4a Calle – en la salida a Ciudad de Guatemala. También puedes encontrarlos en su nueva localidad –al norte de la iglesia de La Merced. Es una forma rápida y conveniente de disfrutar de sus delicias hechas en casa.
map
e4
In a hurry? Cafe Condesa Express has many of the goodies from the restaurant ready to go. Excellent espresso drinks, ices, hot chocolate, homemade chai as well as boxed lunches, fruit/yogurt/granola parfait and many of Condesa's fabulous desserts. Visit the Central Park location to enjoy people watching, stop by the 4a Calle Express on your way to the City or visit their newest location just a little bit north of La Merced. A quick and convenient way to enjoy their homemade delectables. map
f3
64
w w w. q u e pa s a . g t
map
A6
map
d4
w w w. q u e pa s a . g t
65
Café Sky 1a Avenida Sur #15 (MAP E4) | 7832-7300 Cada día / Daily 8 AM-11 PM | /CafeSkyAntigua Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas.Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!
map
c3
chez christophe 5a Calle Poniente #8, La Antigua | 7832-1784 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed /Restaurante Chez Christophe Chez Christophe te presenta opciones ideales para disfrutar en familia o con amigos. La genialidad del chef Christophe Pache – proveniente de Suiza pero enamorado y residente de La Antigua desde hace 20 años – no tiene límites.
map
c4
66
Chez Christophe provides you with excellent options for a meal with family or friends. The culinary genius of Chef Christophe Pache – Swiss in origin but 20-year resident and long-time lover of La Antigua – has no limits. We suggest the unimaginable fusion of flavors of the octopus carpaccio or the mushroom fricasé with dark rum. Delicious! w w w. q u e pa s a . g t
map
c3/d3
map
c3
w w w. q u e pa s a . g t
67
gastronomía
• gastronomy
Chiles
map
c4
de
Guatemala
U
no de los aportes más importantes de la agricultura mesoamericana al mundo son los chiles. Con una gran cantidad de variedades, son una de las especies más ampliamente consumidas alrededor del mundo.
map
c5
Guatemala ha sido considerada por muchos investigadores como centro de origen y diversidad de algunas de las especies más importantes de chiles y estas especies además se mencionan gracias al impacto que han tenido en el desarrollo de la agricultura actual y en el comercio. Ik o ich es el nombre natural con el que los distintos pueblos de origen maya conocen los capsicum y chile es el nombre que se utiliza en forma más generalizada entre las personas que hablan castellano. Después del descubrimiento de América, el chile fue una de las especies que tuvo una dispersión más rápida hacia Europa y Asia. Existe una producción importante en varias localidades del país utilizando variedades locales propias de los agricultores, las cuales se destinan para consumo interno ya sea en forma fresca, seca, o transformada en polvo (tipo chile cobanero). + en/on Pg 74
map
d4
O
ne of the most important contributions of Mesoamerican agriculture to the world is the chili. With a huge number of varieties, the chili is one of the mostconsumed foods on a worldwide level. Many investigators consider Guatemala to be the epicenter of origin and diversity of some of the most important varieties of chili, and these species are often mentioned also for the great impact that they have had on modern agriculture and business. Ik or ich was the name that different native Mayan peoples gave to the species known as capsicum, and chile is the name more commonly used amongst Spanishspeaking people. After the discovery of America, the chili was one of the species that spread the fastest towards Europe and Asia.
map
c4
68
In Guatemala, chili has been developed as a commercial crop in significant areas of the regions of Zacapa, Baja Verapaz and Petén, utilizing ‘improved’ varieties of the seed. The resulting harvests are destined for local consumption, regional markets, national industry and – in some cases – for exportation (as in the case of habanero chili in Petén). w w w. q u e pa s a . g t
map
c2/c4 g3
map
d3/e4
w w w. q u e pa s a . g t
69
gastronomía
• gastronomy
Conozcamos, pues, estos chiles que hacen famosa a Guatemala ante el mundo. Chile Huaque o Guaque Cultivado principalmente en el altiplano central y en algunas localidades de Sololá, se consume inmaduro de color verde-negruzco, y en estado seco en diferentes preparaciones de la gastronomía guatemalteca. Chile de caballo Se encuentra distribuido en el altiplano central y occidental de Guatemala y en la zona de las Verapaces. El cultivo de este chile nace en los huertos familiares y se comercializa en los mercados locales. Chile Chiltepe Conocido comúnmente como chiltepín o chiltepe, se parece al chile cobanero. Crece en forma silvestre como maleza en potreros o terrenos baldíos, especialmente en todas las partes cálidas del país.
+ en/on Pg 76
map
c4
map
f3
Let’s learn a little bit more, then, about the chilies that have made Guatemala globally renowned: Chile Huaque or Guaque Cultivated primarily in the central highlands and in some areas of Sololá, this chili is eaten before totally ripened (when a green-black color) or in its dried form in different traditional Guatemalan recipes. It is well renowned for its flavor and aroma and is moderately spicy. Chile de Caballo This chili is distributed all over the central highlands, eastern regions of Guatemala and the area of the Verapaces. This chili was first cultivated in small family gardens and commercialized in local markets. Chile Chiltepe Known commonly as chiltepin or chiltepe, this chili is similar to the chile cobanero. In the wild this chile grows like a weed in fields or wastelands, especially in the humid areas of the country. 70
w w w. q u e pa s a . g t
map
c6
map
c4
w w w. q u e pa s a . g t
71
gastronomía
• gastronomy
Chile Habanero El habanero, que se cultiva mayormente en las regiones de El Petén, tiene la mayor intensidad de sabor picante de todo el género Capsicum. Chile Diente de Perro Es uno de los chiles más cultivados en el país, y se le considera altamente pungente. Crece en forma natural en cercos, potreros y espacios abiertos del bosque, pero también se cultiva en huertos caseros. map
c4
Chile Cobanero o Cahabonero Es una variedad originaria de las Verapaces, principalmente de Lanquín, Cahabón y Senahú, diseminada actualmente en el sur y centro de El Petén, así como al noreste del departamento de Izabal. El típico chile cobanero se caracteriza por ser globoso y de color rojo claro
.
Aunque existe una escala que puede resultar útil para medir la intensidad de los chiles, realmente la mejor forma de conocer qué tanto pican, es ¡probándolos!.
map
d2
map
e4
Chile Habanero The habanero chili – cultivated mainly in the region of Petén – is the spiciest of all the capsicum varieties. Chile Diente de Perro This is one of the most widely cultivated chilies in the country and is considered to be very spicy. It grows naturally in hedges, fields and open spaces in woodlands, but it can also be grown in small family gardens. Chile Cobanero or Cahabonero This type of chili is native to the Verapaces – particularly Lanquín, Chabon and Senahu – but is currently spread over the south and center of Petén and the northeast of Izabal. The typical chile cobanero is characterized by its globular shape and its light red color.
.
Although there is an existing scale upon which to measure the spice level of a chili, the best way to find out how much they bite is to try them!. 72
w w w. q u e pa s a . g t
map
e4
map
e3
w w w. q u e pa s a . g t
73
map
d3
map
d3
74
w w w. q u e pa s a . g t
Tours Antigua Canopy
ChocoMuseo
MAGAZI w w w. q u e pa s a . g t
NE
75
Bullseye
Naif Hotel
MAGAZI
76
w w w. q u e pa s a . g t
NE QUÉ PASÓ
Restaurante Fridas
Chocomuseo M A GwA w . qQ uU eÉ pPaA sS a . g t Z Iw NE Ó
77
events calendar La Antigua Guatemala & nearby
cada día • every day Ongoing Exhibits at La Antigua Galería. América, El Portal by Chilean artist Gina Intveen. Migraciones, by Carlos Chávez – a collection invites us to migrate to a less imperfect world, be it physical or metaphorical, real or unreal, as a mere way of reinventing ourselves and Mujeres Fuertes by Scott Stoll – in which the artist shows his latest wooden sculptures in honor of the strong women he has met and admired during his lifetime. /LaAntiguaGaleria | laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com |7832-2124 | Mon-Sat 10 AM 7 PM / Sun 12-6 PM |5a. Avenida Norte No. 29, La Antigua (MAP D2) Exposición Fotográfica: “Devoción”. El Consejo Nacional para la Protección de La Antigua Guatemala y el Museo de las Tradiciones de la Semana Santa, Sor Juana de Maldonado, invitan a la exposición del Fotógrafo Paul Ancalmo. Convento de Sor Juana de Maldonado, 4ta. Calle Oriente “A” #45. La Antigua (MAP F4) American Legion Library. Lending 30,000 books. americanlegion2@gmail.com | 7934-6576, 5788-3432 11 AM-3 PM |7a Avenida Norte #49, La Antigua map
c1
Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala| chocomuseo.com |Q180 | 11 AM, 1:30 PM, 4 PM | ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14 (MAP D4) & ChocoMuseo Calle del Arco, 5a Avenida Norte #15 (MAP E3), La Antigua At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734 | 2 PM & 4 PM | Las Palmas, 6a Avenida Norte #14 (MAP C4) Happy Hour All Day. Q10 cervezas and drink specials. /HotelElDelfin | hotel-el-delfin.com | 4661-9255, 4187-7260 4-7 PM | Hotel El Delfín, Monterrico, Santa Rosa Happy Hour. Q10 cervezas and drink specials. /johnnys.place2 | johnnysplacehotel.com | 4-8 PM Johnny's Place, Monterrico, Santa Rosa Movies at the Barn. Gratis | 5 PM/5:30 PM/6 PM | The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
cada lunes • every monday Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the tourist trail with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org | 7922-6600 | Gratis |10 AM-12 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua map
c4
78
w w w. q u e pa s a . g t
Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala.
Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078
This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.
w w w. q u e pa s a . g t
79
cada martes • every tuesday Experience Guatemala. Niños de Guatemala's weekly tour to San Lorenzo El Cubo (on Tuesdays) takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Its weekly tour to Ciudad Vieja (on Thursdays) takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. /NinosdeGuatemala | ninosdeguatemala.org tour@ninosdeguatemala.org | 7832-8033 | Adults Q250; children 12 and younger Q150 | Call for times | Departing from Iglesia Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo/7a Calle Poniente, La Antigua Free Art Tours. Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. /LaAntiguaGaleria |laantiguagaleria.com laantiguagaleria@gmail.com | 7832-2124 for reservations Gratis |4-5 PM | La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, La Antigua (MAP E4) Pub Quiz at The Londoner. /londonerantigua | 7791-2703 |7 PM | 6a Avenida Norte, 4ta y 5ta Calle, La Antigua (MAP C4) Taco Tuesday at Fridas /RestauranteFridas | Reservations 7832-1296 | Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
map
c4
map
d2
cada miércoles • every wednesday Ciclo de Cine / Film Series. busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt | Gratis 6 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3)
cada jueves • every thursday 2 for 1 Bacon Cheeseburgers at The Londoner. /londonerantigua | 7791-2703 | All day.| 6a Avenida Norte, 4ta y 5ta Calle, La Antigua (MAP C4) NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. /safepassage.org | safepassage.org | 5649-7640 visitors@safepassage.org |Q150 donation 8:30 AM-1:30 PM | Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4, La Antigua Pueblo Tour. Join Common Hope for a trip off the beaten path with a free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. commonhope.org | 7922-6600 | Gratis | 2:30-4:30 PM Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137 | 4:45-5:45 PM | Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte), La Antigua
80
w w w. q u e pa s a . g t
w w w. q u e pa s a . g t
81
Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A documentary film from WINGS about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. search WINGS Guatemala | wingsguate.org | 7832-5130, 4019-6199 | Gratis |5 PM | The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Belly Dancing Show. 9 PM | Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Do You Want to Sing? Música en las Aldeas is forming a choir for adults in the municipio of Antigua Guatemala that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. 5698-8698 | Q150/month contribution to cover expenses
cada viernes • every friday Fish and Chips at The Londoner. /londonerantigua | 7791-2703 | All day | 6a Avenida Norte, 4ta y 5ta Calle, La Antigua (MAP C4)
map
D6
Belly Dancing Show. 9 PM | Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2) Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances of música salsa. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14, La Antigua (MAP C4) Mezcal Fridays at Fridas. /RestauranteFridas | Reservations 7832-1296 Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
map
C5
cada SáBADO • every Saturday Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. search Antigua Ultimate Frisbee (find game location there). If you are new, you must call Greg by Friday 12:00 noon in order to join the game. 4705-6854/ 4787-3714 | Gratis | 10 AM-12 PM
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. busca CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt | Gratis | 2:30-4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Cine Infantil. busca CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt | Gratis |4 PM Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Belly Dancing Show. 9 PM | Gaia, 5a Avenida Norte #35A, La Antigua (MAP D2)
cada domingo• every Sunday Sunday Roast at The Londoner. /londonerantigua | Serve all day from 1PM |7791-2703 All day| 6a Avenida Norte, 4ta y 5ta Calle, La Antigua (MAP C4) 82
w w w. q u e pa s a . g t
Hotel Delfín A backpacker’s haven with a beachfront restaurant and bar. Q10 Brahva Extra hotel-el-delfin.com 5702-6701
Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a restaurant right on the beach. johnnysplacehotel.com 5812-0409
w w w. q u e pa s a . g t
Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant. hotelsdosmundos.com 7823-0820
83
Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM | Ocelot Welsh Tavern, 4a Avenida Norte #3, La Antigua (MAP D3) Domingo de Cine Vota por tu película favorita. 7:30 PM | Frank&Fre, 6a Calle Oriente #18, La Antigua (MAP E4)
01
miércoles • wednesday
Curso “Art Nouveau & Art Decó”. Impartido por Ana Patricia Batres de Bassi. Curso de seis sesiones (los miércoles 1, 8, 15, 22, 29 de marzo y 5 de abril). /museopopulvuh| www.populvuh.ufm.edu | 2338-7896 9 AM-11 AM | Público Q750, estudiantes con carné Q565 | Tarifa de estacionamiento Q40 por sesión | Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. Karma Yoga (Yoga of Action) Sun Salutations. YogAntigua is hosting its eighth 108 Sun Salutations Karma Yoga (Yoga of Action) event, to raise funds for TESS Unlimited (a non-profit initiative with the aim to support children in Guatemala by providing health care and education). Participants – who commit to raising either Q108 or US$108 – will do the Sun Salutation 108 times. 108 is considered a sacred number, symbolizing the wholeness of existence. /YogAntigua | 5786-8934/ 5251-4809 | 2:30 PM | Place to be announced map
f4
Presentation: Antigua Behind the Walls. With Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation with vintage and contemporary photographs collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell's expert narration. Questions encouraged. Autographed books available. Q50 6 PM | Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45, La Antigua. Ciclo de Cine / Film Series. La infancia de Iván. (Andréi Tarkovski. Unión Soviética, 1962. 95 min). En la Segunda Guerra Mundial, Iván, un niño ruso de 12 años cuyos padres murieron durante la invasión nazi, trabaja espiando a los alemanes. busca/search CFCE | Antigua aecid-cf.org.gt | Entrada Gratuita 6 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/ corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua. (MAP C3)
02
JUEVES • THURSDAY
Curso “Descifrando la Escritura Jeroglífica” Impartido por Camilo A. Luin. Curso de 6 sesiones (inició en febrero) /museopopulvuh | www.populvuh.ufm.edu | 2338-7896 6:30 PM-8:30 PM |Público Q750, estudiantes con carné y/o guías de turismo Q565 | Tarifa de estacionamiento Q40 por sesión Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala. Exposición: 50 + !, El Gran Juego de la Historia: En el marco del Día del Design Italiano, una exposición iconográfica dedicada a los 50 y más objetos que han hecho la historia de la empresa italiana. Objetos con un valor simbólico extraordinario, que han plasmado el imaginario colectivo de una nación con innovaciones tecnológicas rápidas, orgullosas e inesperadas. /IICguate | www.iicguatemala.esteri.it | Entrada Libre | 7 PM 16 Calle, 2-55 Zona 10, Ciudad de Guatemala.
84
w w w. q u e pa s a . g t
04
SÁBADO • SATURDAY
Cooking Class & Lunch: Instructor: Ginger Hooven. The space is limited to 20, so please make a reservation soon! ginger@casasanjuan.com.gt |10 AM - 2 PM |Q.150.00 includes lunch All profit goes to Tess UnLimited |Casa San Juan, San Juan del Obispo. Son Cubano. Con Ignacio Buena Vista de Corazón. /RestauranteFridas | Reservations 7832-1296 | Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua. (MAP D3)
07
MARTES • TUESDAY
Movies at the Barn: Las Cruces. Guatemala, los años 1980: la historia del fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. En español with English subtitles. Gratis | 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Patojos: Forming leaders for Guatemala. Los Patojos is an association that promotes a common welfare in the community of Jocotenango, Sacatepéquez. Four fundamental elements are the pillars of this project: Education, Nutrition, Health and Civic Participation through the Arts. 7832-1919 | Q25 suggested donation | 5:30 PM |Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
map
f3
Festival Internacional de Jazz: Thierry Lang Trio (Suiza). busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt | Entrada Gratuita a Todas las Actividades | 7 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3)
08
MIÉRCOLES • WEDNESDAY
Ciclo de Cine / Film Series. Solaris. (Andréi Tarkovski. Unión Soviética, 1972. 165 min). Un científico es enviado a la estación espacial de un remoto planeta cubierto de agua para investigar la misteriosa muerte de un médico. Adaptación del clásico de cienciaficción del escritor polaco Stanislaw Lem. busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt | Entrada Gratuita 6 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/ corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Festival Internacional de Jazz: Imox Jazz (Guatemala). busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt Entrada Gratuita a Todas las Actividades | 7 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Movies at the Barn: Frida. Starring Salma Hayek, Alfred Molina, and Antonio Banderas. A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. In English with Spanish subtitles. Gratis | 5:30 PM | The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
map
d3
w w w. q u e pa s a . g t
85
09
13
JUEVES • THURSDAY
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm Festival Internacional de Jazz: The Shuffle Demons (Canadá). busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt Entrada Gratuita a Todas las Actividades |7 PM |Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3)
10
VIERNES • friday
Movies at the Barn: When The Moutains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú. In English. Gratis| 5:30 PM | The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Rebeca Lane: Acústico. /RestauranteFridas | Reservations 7832-1296 | Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua. (MAP D3)
11
SÁBADO • saturday
Festival Internacional de Jazz: Sumrrá (España). busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt | Entrada Gratuita a Todas las Actividades | 7 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) Dj Gypsy Box at Fridas. Folk styles of the Southeast European between LatinAmerica soul cultural crossroads with the most eclectic sounds of contemporary electronic music. /RestauranteFridas | 9 PM | El Ático Bar, 2do piso Fridas | Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua. (MAP D3)
12
DOMINGO • SUNDAY
Taller: “Recapitulación”. Para mujeres que desean cerrar ciclos, sanar de relaciones posesivas e iniciar una vida digna y armoniosa. /Aumrak.Shamaness| 5238-7310 | aumrak2012@gmail.com para pedir direcciones. Q100| 3-6 PM | Finca Tetuán, La Antigua Movies at the Barn: Ixcanul. The first Oscar-nominated Guatemalan film. On the slopes of an active volcano in Guatemala, a marriage is arranged for seventeen-year-old María by her Kaqchikel parents. Kachiquel with English subtitles . Gratis | 5:30 PM |The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
86
LUNES • MONDAY
Noche de Oscar: La Strada. Película de F. Fellini (1954) / subtítulos: italiano. La película (Oscar en 1956) con la que Fellini - y los actores Anthony Quinn y Giulietta Masina - se imponen definitivamente a la atención internacional. Relata la historia de Zampanó, un malavarista vagabungo, y su dulce e inocente asistente Gelsomina. /IICguate | www.iicguatemala.esteri.it | Entrada Libre | 6 PM 16 Calle, 2-55 Zona 10, Ciudad de Guatemala.
14
MARTES • TUESDAY
Movies at the Barn: La Camioneta. The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. Also check our article about it by following this link: quepasa.gt/a-chicken-bus-on-the-silver-screen En Español with English subtitles. Gratis | 5:30 PM | The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Life in Guatemala: Brief History and Current Conditions. Sue Patterson, a retired US Foreign Service officer, lives in Antigua, Guatemala. She is a former US Consul General in Guatemala and has served in Chile, Iran and Italy. She is also the founder of WINGS, a non-profit dedicated to reproductive health and family planning. Sue is the recipient of numerous awards for her work. 7832-1919 | Q25 suggested donation | 5:30 PM | Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4) International Day of Action for Rivers. Mayan Whitewater and Colectivo Madre Selva present a free screening of the documentary "Belo Monte: After the Flood" which deals with the myriad of technical and political problems associated with this mega-dam in Brazil, both before and after its construction. One hour, in English. Bernardo Caal, community organizer from Cahabón leading the fight against the Oxec II project in Guatemala, will be available for questions after the screening. Check Cooperación Española's calendar for any changes. 6 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/ corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3)
15
MIÉRCOLES • WEDNESDAY
Open Windows Tour. Monthly free tour, with David Dean 3 PM Gratis | Meet in front of the Café Condesa. 5ta. Avenida Norte #4, La Antigua (MAP C4) Ciclo de Cine / Film Series. El Espejo. (Andréi Tarkovski. Unión Soviética, 1975. 107 min). La película evoca recuerdos y sentimientos del propio Tarkovsky en diferentes tiempos que se mezclan con material fílmico de noticiario sobre la Guerra Civil Española, la Segunda Guerra Mundial y el enfrentamiento entre la URSS y China por la isla Damanski. busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt | Entrada Gratuita 6 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/ corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3)
w w w. q u e pa s a . g t
16
JUEVES • THURSDAY
Retrospectiva de Marino Cattelan. 30 Años de Imágenes. Fotógrafo, escritor y viajero incansable, Marino Cattelan (Vicenza, Italia - 1957) se deja inspirar por la belleza de la naturaleza para llegar a la profundidad del ser humano, a través del trabajo, la tierra, la vida y los rituales de la población indígena. /IICguate | www.iicguatemala.esteri.it | Entrada Libre |7 PM Lugar: Centro de Formación de la Cooperación Española (esquina 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3)
17
VIERNES• FRIDAY
Movies at the Barn: Radio Qman Txun, Chronicle of a Mayan Village. Los mames-mayas celebran la fiesta de la vida desafiando a la muerte; galopan sobre los caballos y bailan en el cementerio para honrar a sus ancestros, manifestando orgullosamente su tradición. Español with English subtitles. Gratis. 5:30 PM | The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Festival Internacional de Jazz: Big Wy´s Brass Band (Estados Unidos). busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt |Entrada Gratuita a Todas las Actividades | 7 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3)
18
SÁBADO • Saturday
Festival Internacional de Jazz: In Sax (Costa Rica). busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt | Entrada Gratuita a Todas las Actividades | 7 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) 1st. Anniversary Mazukamba at Fridas. /RestauranteFridas | Reservations 7832-1296 | Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua (MAP D3)
19
DOMINGO • SUNDAY
Movies at the Barn: Mara Salvatrucha. National Geographic Documentary. In English con subtítulos en español. Gratis | 5:30 PM | The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
20
LUNES • MONDAY
Movies at the Barn: Voces Inocentes. Film from El Salvador. En español, with English subtitles. Gratis | 5:30 PM | The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
w w w. q u e pa s a . g t
87
21
29
MARTES • TUESDAY
Maya Health Alliance. Wuqu' Kawoq. Is a leader in research and treatment models for chronic diseases, including child malnutrition, diabetes, heart disease and cancer. The organization provides primary care services in five Mayan languages around central Guatemala to 20,000 individuals. 7832-1919 | Q25 suggested donation | 5:30 PM Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
23
Ciclo de Cine / Film Series. Nostalgia. (Andréi Tarkovsk. Italia, 1983. 125 min). Andrei Gorèakov, un, un poeta ruso, recorre Italia en compañía de Eugenia con la intención de investigar la vida de un compositor del siglo XVI. En su viaje se encontrarán con el apocalíptico Domenico. busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt | Entrada Gratuita 6 PM |Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3)
30
JUEVES • THURSDAY
La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club. cernikovsky.com/curry.htm
25
SÁBADO • SATURDAY
Festival Internacional de Jazz: Soupstar (Italia). busca/search CFCE Antigua | aecid-cf.org.gt | Entrada Gratuita a Todas las Actividades | 7 PM | Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina/corner 6a Avenida Norte & 4a Calle Poniente, La Antigua (MAP C3) VIP Party. El último sábado de cada mes. /VipSunShine | 7832-1296, 7832-0504 | Fridas, 5a Avenida Norte #29 (Calle del Arco), La Antigua (MAP D3)
27
JUEVES •THURSDAY
Conferencia “El sacrificio como práctica funeraria en la costa sur de Guatemala”. Dictada por Héctor E. Mejía. /museopopulvuh | www.populvuh.ufm.edu | 2338-7896 6:30 PM | Público Q30, estudiantes y/o guías de turismo Q15 Tarifa única de estacionamiento Q40 | Museo Popul Vuh, Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10, Ciudad de Guatemala.
31
VIERNES • FRIDAY
Movies at the Barn: Sully. The story of Chesley Sullenberger, an American pilot who became a hero after landing his damaged plane on the Hudson River in order to save the flight's passengers and crew. English. Gratis | 5:30 PM | The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4) Primmo. Live Show. /RestauranteFridas | Reservations 7832-1296 | Fridas, 5a Avenida Norte #29, La Antigua. (MAP D3)
LUNES • MONDAY
Movies at the Barn: The Letters (Mother Teresa). A drama that explores the life of Mother Teresa through letters she wrote to her longtime friend and spiritual advisor, Father Celeste van Exem over a nearly 50-year period. English. Gratis | 5:30 PM | The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, La Antigua (MAP C4)
28
MIÉRCOLES • WEDNESDAY
MARTES • TUESDAY
Mayan Dances by Nuevo Amanecer. Nuevo Amanecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. 7832-1919 | Q25 suggested donation | 5:30 PM | Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, La Antigua (MAP C4)
ANNOUNCEMENTS / ANUNCIOS ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta cuentas@quepasa.gt. Do you need to make an announcement? For only Q75 you can get the word out! For more details, contact cuentas@quepasa.gt. Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057. 6 lots for sale in San Juan del Obispo. Build your dream house or family compound. Carstens Bienes Raíces 7832-7600 info@teamantigua.com With no spare time to begin or follow up administrative procedures? In offices such as: Antigua City Hall; CNPAG (construction licenses); water, electricity and telephone companies. All kind of monthly payments, contracting services, and bank assistance concerning requirements in order to open accounts or other related matters. Any kind of administrative advising for individuals or bussiness. Also, non-legal translations english/spanish, spanish/english. Contact me at: treginasolisp@yahoo.com
88
w w w. q u e pa s a . g t
Mind & Body La Antigua every day Spa Specials. . Full body relaxing massage Q150, foot reflexology Q100. Buy a collagen cleansing facial for Q200 and get a free golden mask. Ask for their waxing specials for the season. Artisanal beauty products now available. Special prices in summer related beauty products. 7832-8106 | El Reposo, 1a Calle Poniente #13A, La Antigua (MAP C2)
Every Monday START TIME 8:30 AM Nomad Yoga Shala Ashtanga Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. nomadyogashala@gmail.com | 4224-4186 Q70, Q250 for 5 classes | 8:30-10 AM, Bosques de Antigua #40, La Antigua YogAntigua Mindful Mondays Balance Blocks / Straps. Asanas (poses) that emphasize balancing moves with mindfulness & gentle breath by incorporating blocks and straps to target core strength. Q70, Q250 for 5 classes | /YogAntigua |5262-8161 Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. (MAP D6)
map
c2
START TIME 9 AM YogAntigua Prenatal Yoga YogAntigua Prenatal Yoga Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | /YogAntigua 4835-0190 | Until 10:15 AM | Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. START TIME 10:30 AM YogAntigua Postnatal Yoga with baby A restorative and mindful practice that focuses on remedy common post-pregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strengthbuilding poses and hypopressives. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | /YogAntigua 4835-0190 | Until 11:45 AM | Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala.
w w w. q u e pa s a . g t
89
EL REPOSO 1a Calle Poniente #13A 7832-8106 | elreposoguatemala.com elreposoguatemala
Every Tuesday
HAIR CARE PRODUCTS by El Reposo Los productos para el cabello que El Reposo te ofrece, están inspirados en la naturaleza y en la amplia gama de ingredientes que puedes encontrar en Guatemala. Sus formulas concentradas están llenas de todas las bondades (y aromas) de plantas, frutos y semillas como la jojoba, la linaza, el cacao, el aloe vera, el aguacate, el coco y la macadamia. Los productos de El Reposo te ofrecen un balance perfecto que garantizará un cabello más sano, fuerte y atractivo: ¡Son productos que mereces tener! The hair-care products that El Reposo offers are inspired by nature and the wide range of ingredients that you can find in Guatemala. Their concentrated formulas are full of all the goodness (and aroma) of plants, fruits and seeds – such as jojoba, linseed, cacao, Aloe Vera, avocado, coconut and macadamia, amongst others. El Reposo products contain the perfect balance of ingredients to guarantee stronger, healthier and more attractive hair. These are the kind of products that you deserve!
START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | /YogAntigua | 5786-8934 Until10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. (MAP D6) START TIME 5:30 PM YogAntigua Intermediate Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana with more dynamic and challenging sequences that allow you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | /YogAntigua | 5786-8934 Until 6:50 PM | Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13, La Antigua Guatemala. (MAP D5) START TIME 6:15 PM Power Vinyasa A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. 6:15 PM | Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30, La Antigua Guatemala.
E v e r y W e d ne s d a y START TIME 6 AM Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. Q70, Q250 for 5 classes| /NomadYogaShala 4224-4186 | Until 7:45 AM | Bosques de Antigua #40, La Antigua Guatemala. START TIME 8:30 AM YogAntigua Power Yoga class. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility and endurance. Suitable for intermediate practitioners (some advanced poses). Q70, Q250 for 5 classes| /YogAntigua | 5251-4809 Until 9:45 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. (MAP D6)
90
w w w. q u e pa s a . g t
START TIME 10:15 AM YogAntigua Foundations/Restorative Movement. An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase their strength and flexibility. Emphasis on restorative movement. Taught in English and Spanish. Q70, Q250 for 5 classes | /YogAntigua | 5251-4809 Until 11:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. (MAP D6) START TIME 10:30 AM Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. Q70, Q250 for 5 classes | /NomadYogaShala 4224-4186 | Until 11:45 AM| Bosques de Antigua #40, La Antigua Guatemala. START TIME 6:30 PM Nomad Yoga Shala: Restorative Yoga and Pranayama. Classic restorative poses where the body is supported by specially designed props, allowing the body to rest and reach a deep level of relaxation. Recommended for those with high levels of stress, or who are recovering from injury or disease. Basic breath work will enhance the healing effect of this practice. Taught by Onanchi Ureña. Q70, Q250 for 5 classes | /NomadYogaShala 4224-4186 | Until 7:45 PM | Bosques de Antigua #40, La Antigua Guatemala.
Every Friday START TIME 6 AM Nomad Yoga Shala Ashtanga, Mysore. The traditional way to learn Ashtanga. Practitioners learn the poses one by one and in detail with the correct breathing entering and exiting the poses. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. Q70, Q250 for 5 classes | /NomadYogaShala 4224-4186 | Until 10 AM | Bosques de Antigua #40, La Antigua Guatemala. START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Sivananda. It's a Sivananda based class with classical hatha holding asanas (poses) for longer periods of time followed by proper relaxation. Stretch your body and calm your mind. Q70, Q250 for 5 classes | /YogAntigua | 5786 8934 Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. (MAP D6)
Every Saturday START TIME 9 AM YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Q70, Q250 for 5 classes| /YogAntigua | 5262-8161 Until 10:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. (MAP D6) START TIME 10 AM Nomad Yoga Shala: Mantra. /NomadYogaShala | 4224-4186 | Until 10:30 AM Bosques de Antigua #40, La Antigua Guatemala.
Every Thursday START TIME 8:30 AM Nomad Yoga Shala Ashtanga, Dirigida. The teacher guides and supports, respecting each person's unique body. All levels. Taught by Onanchi Ureña. Q70, Q250 for 5 classes | /NomadYogaShala 4224-4186 | Until 10:00 AM | Bosques de Antigua #40, La Antigua Guatemala. YogAntigua Hatha Yoga. A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Q70, Q250 for 5 classes | /YogAntigua | 3022-5090 Until 10 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. (MAP D6) START TIME 5:30 PM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Q70, Q250 for 5 classes | /YogAntigua |5786-8934 Until 6:50 PM | Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13, La Antigua Guatemala. (MAP D5)
START TIME 10:30 AM Nomad Yoga Shala: Asana Research. Taller en donde se exploran las posturas de yoga en diferentes tradiciones. Se da énfasis en alineamiento intentando traer un soporte inteligente y entendimiento más allá de las posturas. Dada por Onanchi Ureña y/o maestros de yoga invitados. /NomadYogaShala | 4224-4186 | Until 12 PM | Bosques de Antigua #40, La Antigua Guatemala.
Every Sunday START TIME 9 AM YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Q70, Q250 for 5 classes | /YogAntigua | 5251-4809 Until 10:30 AM | Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. (MAP D6)
w w w. q u e pa s a . g t
91
calendario m a y a • m a y an calendar PARAGON STUDIOS
Calendario
Maya La Guía de los Días (basada en el seguimiento del Calendario Maya)
E
ste mes coincide con el inicio del ciclo de B’atz. La energía del mono, divertido y ágil, nos inspira para crear dentro del tiempo y el espacio. Recrearnos. Es el nahual de la creatividad, patrón de todos los artistas. El día 21 es el Wajxaquib’ B'atz, día muy auspicioso. Visita un lugar sagrado y comparte con los guías espirituales.
.
the daily guide based on the Mayan Calendar
∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙∙
T
his month coincides with the beginning of the B'atz cycle. The energy of the monkey, funny and agile, inspires us to create within time and space. Recreate ourselves. It is the nahual of creativity, patron of all artists. The 21st is the day of Wajxaquib 'B'atz, a very auspicious day. Visit a sacred place and share with spiritual guides.
.
glifos creados por: Alain Galtie, ilustrados por: cecile sanles
1st
1 B'atz
Vamos a crear una nueva tierra, con el corazón limpio y puro y la mente positiva. Let’s create a new earth, with a clean and pure heart and a positive mind.
5th
5 Tz’ikin
La prosperidad es un talento que se consigue a través de tu integridad y disciplina. Prosperity is a talent that is achieved through your integrity and discipline.
9th
9 Kawoq
Perdona a quienes has considerados tus enemigos, libera así su energía y deja ir cualquier rencor. Forgive those whom you have considered your enemies, release your energy and let the resentment go. 92
AUMRAK SAPPER
2nd
2E
Saltemos las piedras en nuestros caminos y busquemos el sendero recto y ancho. Let's jump the stones in our path, and look for the straight and wide path.
6th
6 Ajmac
Sal de tus pensamientos limitantes y culposos y entra a una vida plena y saludable. Get rid of your limiting and guilty thoughts, and enter into a full and healthy life.
10th
10 Ajpu
Vive en la luz, la verdad y la integridad. Personifica al ser solar que ha evolucionado y trascendido. Live in the light, with truth and integrity. Personify the solar being that has evolved and transcended.
3rd
3 Aj
En tu integridad, tu intuición es tu fuerza. Busca dentro de ti, medita. In your integrity, your intuition is your strength. Search within yourself, meditate.
7th
7 Noj
Prepárate y estudia lo que más te atrae. Infórmate y comparte lo que sabes. Get ready for and study what attracts you the most. Discover and share what you know.
11th
11 Imox
Redime las antiguas promesas que nunca cumpliste y haz nuevos propósitos con tu corazón. Redeem the old promises you never kept and make new resolutions with your heart.
w w w. q u e pa s a . g t
4th
4 Ix
Los sobrevivientes viven atacando o huyendo. Los vencedores, siguen adelante en paz y armonía interior. Survivors live by attacking or fleeing. The victors go forward in peace and inner harmony.
8th
8 Tijax
Discierne ante tu vida y sus experiencias y defínete en lo que más ha satisfecho tu corazón. Discern your life and your experiences, and define yourself by what has most satisfied your heart.
12th
12 Iq'
Nutre tu cuerpo energético con respiraciones profundas, hazlo todos los días. Nourish your body with deep breaths, do it every day.
calendario m a y a • m a y an calendar
13th 13 Ac’ab’al Deja las dudas, las sombras de tu ser y recibe un nuevo amanecer en tu vida. Leave the doubts, the shadows of your being and receive a new dawn in your life.
17th
4 Kej
Ayudándonos unos a los otros, compartiendo tareas, seremos más prósperos. Helping one another, sharing tasks, we will be more prosperous.
21st
8 B'atz
Día sagrado, comparte en ceremonia tus intenciones para el futuro. Coincide con el equinoccio de primavera. A sacred day, share in the ceremony with your intentions for the future. It coincides with the spring equinox.
25th
12 Tz’ikin
Comparte con alegría esa parte divina de tu Ser, que es sabia y eterna. Share with joy, that divine part of your Being that is wise and eternal.
27th
1 Noj
Las experiencias de vida son nuestro tesoro si sabemos cambiar nuestras perspectivas. Life experiences are our treasure if we know how to change our perspectives.
29th
3 Kawoq
Manteniendo relaciones honestas con nuestras familias lograremos vivir armónicamente. By maintaining honest relationships with our families we can live harmoniously.
31th
5 Imox
Recuerda: Balance perfecto con la naturaleza y nuestra relación con las esferas superiores. Remember: Perfect balance with nature and our relationship with the higher spheres.
14th
1 Kat
Llegó el momento de sanar, de crear y de producir un futuro prometedor. ¡Hagámoslo juntos! The time has come to heal, to create and to produce a promising future. Let's do it together!
18th
26th
13 Ajmac
La gracia divina se alcanza cuando hemos logrado perdonar y aceptar nuestro destino. Divine grace is attained when we have been able to forgive and accept our destiny.
28th
6 Toj
Mira a tu alrededor. Cuida la naturaleza y siembra lo que luego comerás. Look around. Take care of nature and sow what you will eat later.
23rd
10 Aj
Manifiesta y descubre ese ser eterno que vive en ti. Comparte tus inspiraciones. Manifest and discover the eternal being that lives in you. Share your inspirations.
16th
3 Kame
Activa tus códigos internos, la sabiduría que te pertenece. Crea tu nuevo destino. Activate your inner codes, the wisdom that belongs to you. Create your new destination.
20th
7 Tz'i'
Honra tus seres amados, tu familia y tus amistades. Respétalos y apóyalos. Honor your loved ones, your family and your friends. Respect them and support them.
24th
11 Ix
Deja ir todos los resentimientos, atrévete a ser sensitivo, amoroso y abierto. Let go of all resentments, dare to be sensitive, loving and open.
Más acerca de los Nahuales More about Nahuales
2 Tijax
Nuestras decisiones definen nuestros senderos: Escoge lo bueno, justo y satisfactorio. Our decisions define our paths: Choose the good, the right and the satisfying.
30th
19th
9E
En confianza, camina tus nuevos pasos, todo es perfecto. El Universo te bendecirá. In confidence, walk in your new steps, everything is perfect. The Universe will bless you.
2 Kan
No pienses que alguien lo hará por ti: Toma responsabilidad de tus palabrasy acciones. Do not think someone will do it for you: Take responsibility for your words and actions.
5 Q'anil
Así como sembramos nuestras semillas, así crecerán. Llena de positividad tus pensamientos. As we sow our seeds, so will they grow. Fill your words and your thoughts with positivity.
22nd
15th
4 Ajpu
Explorando nuestras conciencias en busca de la luz y la verdad, seremos felices. Exploring our consciences in search of light and truth, will make us happy.
Ajpu: Vence las energías negativas. Es el día del gran Ajaw, el padre y su representación solar; día de la grandeza, de la fuerza.
Ajpu: Easily overcomes negative energies. It’s also the day of the big Ajaw, the father and his solar representation; it is a day of greatness and force.
Imox: Significa esencia, la parte sutil del ser humano, lo inusual. Imox da el poder de captar mensajes de la naturaleza, maneja las energías del cambio.
Imox: It means essence, the subtle part of the human being, the unusual. Imox gives the power to capture the messages from nature, it handles the energies of change.
Iq’: Significa el espacio interno en nuestro cuerpo. Es el viento que lleva ideas y cambios. Es la vida y sus vientos de renovación.
w w w. q u e pa s a . g t
Iq’: It represents the internal space in our body. It’s the wind that carries ideas and changes. It is life and its winds of renovation.
93
A r t e y C u lt u r a • A r t a n d C u lt u r e
Tradicionales Chinchines
Traditional chinchines
E
l chinchín o sonaja es un instrumento folclórico guatemalteco de la época precolombina. Está hecho del caparazón o cáscara del fruto del árbol de morro, o también de la jícara o calabacín.
Se han encontrado chinchines o sonajeros de la época precolombina de barro y madera y se sabe que fue conocido por las culturas arcaicas de toda América: Estados Unidos, México y Centroamérica* aunque en el territorio guatemalteco se diseñó de esta manera, con el fruto del morro o jícara. Su confección inicia al lavar la cáscara del morro o de la jícara, se pueden dejar de sus colores naturales y pintarlos con el palo amarillo y achiote para lograr el hermoso tono rojo. Para darles el clásico color negro se hace con hollín de ocote y se fija con la grasa del insecto llamado Nij. Al final se frotan con un lienzo de tela para darles brillo.
Después, se labran los chinchines para formar paisajes típicos guatemaltecos, figuras de animales, figuras humanas o personalizado con nombres del departamento dónde se confeccionaron. Con este sistema también crean guacales o recipientes. Otra manera de confeccionarlos es que se pintan con laca negra o con pinturas de aceite, de colores vivos y alegres. Las decoraciones son figuras geométricas y flores. Todos se rellenan con semillas de cereales o piedrecitas. Están provistos de un mango de madera para sostenerlos y poder moverlos con un movimiento de vaivén como maracas.
.
Utilizar chinchines para hacer ruido forma parte de la alegre cultura guatemalteca. Este es un instrumento de sonido particular que disfrutan los niños y adultos para amenizar sus celebraciones, actividades musicales, posadas y procesiones.
QP
T
he maraca or rattle is a Guatemalan folklore musical instrument of pre-Columbian times. It is made from the shells or peels of Moro fruit tree, or can also be made from gourds or zucchinis. Maracas or rattleers from the pre-Columbian era were made from mud and wood and have been found, and are known to have been used by the archaic cultures all over the Americas: the United States, Mexico and Central America* although in the Guatemalan territory they were designed in this way, from the fruit of the Mora tree or gourds. Their preparation begins with the washing of the shell of the Mora or the gourds. Then they can be left with their natural colors or can be painted with a yellow branch and achiote, to achieve the beautiful red tone; and to give them the classic black color they combine pine sap and the fat from the insect called Nij. Finally the beautiful instruments are rubbed with a canvas cloth to them a shiny.
Afterwards, the maracas are typically painted to depict a typical Guatemalan landscape, animal figures, human figures or personalized with names of the department where they were made. Through this same process they also create guacales or containers. Another way to decorate them is by painting them with black lacquer or with oil paints, in bright and cheerful colors. The decorations consist of geometric figures and flowers. All are filled with cereal seeds or pebbles. They are then given a wooden handle to support them and to be able to shake them like maracas.
Vera Bolaños
94
.
Using maracas to make noise is part of the cheerful Guatemalan culture. This is a particular sounding instrument in enjoyed by both children and adults as they liven up their celebrations, musical activities, and processions.
w w w. q u e pa s a . g t
*(Castillo, 1981) ESP ENG
Melissa Schroden
come y toma EAT & drink
bars Antigua Tabaco Compañía MAP C3
3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM
Search for: Antigua Tabaco Compañía 7832-9420
Bar Las Cañas MAP C5 7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM /caminorealantigua
7873-7000
Bullseye Pub & Grill MAP D3
4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM
Search for: Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Ocelot Welsh Tavern MAP D3
4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM
Search for: The Ocelot Bar 5658-9028 The Londoner MAP C4
6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM
/londonerantigua 7791-2703 Vudú Bar MAP D3
4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM
Search for: Vudú Bar 7832-0268
cafés Antigua Jazz Café MAP F3
ChocoMuseo - La Fuente MAP D4
4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM
/ChocoMuseoGuatemala 7832-4520
Doña Luisa Xicotencatl
La Fonda de la Calle Real La Fondita MAP c3
7832-2578
Fernando’s Kaffee MAP C2
7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM
5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM
/CafeCondesaAntigua 7832-0038
Cafe Condesa Express #2 MAP G3
4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Sun-Thu 7 AM-8 PM / FriSat 7 AM-9 PM
/CafeCondesaAntigua 7832-2128 Cafe Condesa Express #3 MAP C2
6a Avenida Norte #60 Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM
/CafeCondesaAntigua
/cafeteatro.elsitio 7832-1664
5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM Fri 8 AM-11 PM
lafondadelacallereal.com 7832-2696
5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed
Search for: Restaurante Chez Christophe 7832-1784
El Mirador en La Reunión Golf Resort & Residences MAP A6
Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango 7-11:30 AM 12:30-5:00 PM
/lareuniongolfresort 7873-1400 / 7873-1419 Las Palmas MAP C4
6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM
La Fonda de la Calle Real La Nueva MAP D3
/laspalmasantigua 7832-9734
Mesón Panza Verde MAP D6
The Bagel Barn MAP C4
5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM
lafondadelacallereal.com 7832-0507
Search for: Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224
La Fonda de la Calle Real De a la Vuelta MAP C3
/PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282
3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM
Michos Gastropub MAP D4
Deli and Bistro
lafondadelacallereal.com 7832-0507
5a Calle Poniente #2 Every day 6:30 AM-8:30 PM
Antigua Deli & Bistro MAP D3
3a Calle Poniente #2 Mon-Fri 7:30 AM-7 PM / Sat 7:30 AM7:30 PM / Sun 8 AM-6 PM
7832-3333
French
Cafe Condesa MAP C4
Cafe Condesa Express #1 MAP C4
5a Calle Poniente #15 Mon-Sat 11:30 AM-10 PM
Search for: Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953
Search for: Bistrot Cinq 7832-5510
/CafeCondesaAntigua 7832-0038
filadelfia.com.gt 7728-0800
/Chocomuseoarco2015
4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM
Café Teatro
Chez Christophe Cafetenango at Filadelfia MAP C1
150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM
Bistrot Cinq MAP E4
5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM
/ArrinCuan 7832-0831
ChocoMuseo - El Arco MAP D3 5a Avenida Norte #15 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM
4ª calle oriente # 44, Barrio la Concepción
/LaesquinajazzcafeAntigua 7832 1993
Arrin Cuan MAP F3 Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM
4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM
Tartines MAP D4 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon
Search for: Tartines 7882-4606
Gastropub Frank&Fre MAP E4
6a Calle Oriente #18 Mon-Fri 12-11 PM / Sat-Sun 8:30 AM-11 PM
hamburgers Lava MAP D3
4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM
Search for: Terrace Bar&Burguers Antigua 5658-9028
healthy & vegetarian Café de la Escalonia MAP C6
5a Avenida Sur #19 Mon 6-10 PM / Tue -Wed 12- 4 PM & 6-10 PM / Thu- Sun 12-10:30 PM
4a Calle Oriente #10, EdIficio El Jaulón Mon-Thu 11AM-10 PM / Fri-Sat 10 AM12 AM / Sun 9 AM-9 PM
/MichosGastroPub 7832-3522
Cielo at Filadelfia MAP C1 150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM
filadelfia.com.gt 7728-0800
Rainbow Café MAP C4
7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM
5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM AM-8:00 PM SatSun 8:00 AM-8 PM
/RainbowCafeAntiguaG 7832-1919
Cerro San Cristóbal
7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM
laescalonia.com.gt 7832-7074
San Cristóbal El Alto Mon-Thu 8:30 AM-7 PM / Fri 8:30 AM8:00 PM / Sat-Sun 8:00 AM-8 PM
Restaurante Las Velas MAP C5
/caminorealantigua 7873-7000
Search for: Cerro San Cristóbal 7832-2681
italian & pizza
Pitaya Juice Bar MAP C4
Central Park Pizzeria MAP E4
6a Calle Poniente # 16 Mon-Sat 8:30 AM-6 PM Sun 9AM-4PM
2a Avenia Sur #10B Every day 12-11 PM
/frankandfre 7832-0945
/PitayaJuiceBarGuatemala 7832-1172
/CentralParkPizzeriaAntigua 7832-1129
Guatemalan Cuisine
Saberico MAP C4 6a Avenida Sur #7 Mon-Wed 8 AM-7 PM / Thu-Sat 8 AM-9 PM / Sun 9 AM-7 PM
italian & pizza
Los Tres Tiempos MAP D2
5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM
/lostrestiempos 7832-5161
saberico.com.gt 7832-0648
international
Guatemala Regions
El Sabor del Tiempo MAP C3
5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM
7832-1239
Café Sky MAP E4
1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM
cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300
w w w. q u e pa s a . g t
web / social media
95
come y toma EAT & drink
Ostería di Francesco MAP C5 3a Avenida Norte #1B Tue-Sat 12-10 PM / Sun 12-8 PM
/OsteriaDiFrancesco 7937-4140
japanese Kabuki MAP C4 6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM
/Kabuki.gt 7832-4969
mediterranean Gaia MAP D2
Sat-Sun 12:30 PM-12 AM
Ta’Cool
Search for: GAIA 7832-3670
mexican Cactus Taco Shop MAP C5
6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM
Search for: Cactus Grill 7832-2163
Ni-fu Ni-fa MAP E3
Signature Cuisine
/nifunifaantigua 7832-6579
/TacoolGT 7832-1717
Los Espejos Gastrobar MAP C5
6a. Calle Poniente #27 Everyday 6-10 PM
Fridas MAP D3
5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM
/losespejosgastrobar 7832-2277
/RestauranteFridas 7832-1296
steak & grill
6a Avenida y 4a Calle - esquina Every day MAP C4 4a Calle Oriente y 3a Avenida Every day MAP D4
3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM
Tex Mex Rest. Monoloco MAP C4
5a Avenida Sur #6 Every day 11-1 AM
7832-4235 /monolocoantigua
5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM
DE COMPRAS Shopping
Algodones Mayas MAP F3 Natural cotton linens and décor.
algodonesmayas.com 7832-2605 Antigua Tabaco Compañía MAP C3
Specializing in Cuban and Central American cigars.
antiguatc@gmail.com 7832-9420
Casa del Jade MAP D4
Fine Jade jewelry.
lacasadeljade.com 7932-5701 ChocoMuseo MAP e4/D3
Everything about cacao & chocolate in two locations.
chocomuseo.com 7832-4520
C’Santos MAP F3
Trendy and customized jewelry.
csantos.com 7837-0209
Dazzle MAP D2 Clothing, accesories, silver and 24k. gold
Farmacia Cruz Verde
Pharmacies who can fullfill your international prescription
instagram.com/dazzle_gt 7832-6031
cruzverde.com.gt MAP B4
Ecofiltro MAP A4/B3/A6
Water filter.
7832-4087
La Antigua Galería De Arte MAP D2/E4
MAP C3
Art Gallery.
7888-7332
artintheamericas.com 7832-2124
7832-7274
Office Depot MAP C3
MAP C4
El Cafetalito MAP B4
Toasted and ground coffee.
elcafetalito.com 2448-1012
Hilosophy MAP D2
Store preserving the traditional handweaving processes of the Guatemalan textiles.
El Mástil MAP A4/B3/A6 Selling the highest quality construction materials.
cuidatuplaneta.com 7832-5067
elmastil.com 7832-1789
delangel.com 7832-3189
MAP C3
7832-1559
ecofiltro.com 7955-8555
Joyería del Ángel MAP D4 Representing jewelry designers from around the world.
In Nola
Office supplies.
officedepot.com.gt 7832-1226 Vivero de la Escalonia MAP C6 Great source for beautiful plants.
laescalonia.com.gt 7832-7074
Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 Handcrafts and décor shop.
Farmacia Roca MAP C4 Well stocked pharmacy.
7832-0612
/innola.antigua 7832-3205
servicios
services real estate
Grupo Inmobiliario Casa Propia
Land and houses for sale.
grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 Century 21 Antigua Fine Homes MAP B5
Real Estate agents.
c21afh.com 7832-2153
CityMax Antigua MAP F4
Agents that will help you buy, rent or sell property.
citimax-ant.com 7832-8644
96
Nova Antigua MAP F3
Real Estate Agency
Antigua Tours by Elizabeth Bell
Remax Colonial MAP D4
antiguatours.net 7832-5821
Guided tours around La Antigua and more.
novantigua.com 7832-8729
Properties for rent and sale.
propertiesinantigua.com 7882-4046
San Miguel Buena Vista MAP A6
Condominium
sanmiguelbuenavista.com 7832 8729
Banking services
baccredomatic.com Gomez Arroyo y Asociados MAP F4
Attorneys at Law
78325735
Travel Agency.
laxantigua@hotmail.com 7832-2674
Antigua Canopy Tours MAP C1
antiguacanopytours.com 7728-0811
filadelfia.com.gt 7728-0800
BAC Credomatic MAP C4
Lax Travel
Tour & Travel Zip-lining tours.
Filadelfia Tours MAP C1 San Felipe de Jesús Outdoor activities and tours.
Miscellaneous
Old Town Outfitters MAP C4
Tours and adventures.
adventureguatemala.com 7832-4171
w w w. q u e pa s a . g t
web / social media
hoteles hotels
El Convento MAP E2
Hotel Aurora MAP E4
A sanctuary close to one of the greatest convents in town.
A place with history; the first hotel built in La Antigua.
elconventoantigua.com 7720-7272
hotelauroraantigua.com 7832-0217
Filadelfia Coffee Resort & Tours MAP C1
Hotel Camino Real MAP C5
Located on a coffee finca.
filadelfiaresort.com 7728-0800
Luxury hotel surrounded by lush gardens and close to the center of town.
caminorealantigua.com.gt 7873-7000
Hotel Monasterio MAP F3 Comfort and tranquility in La Antigua
Mesón Panza Verde MAP D6
Luxury boutique hotel.
www.hotelmonasterioantigua.com 7832 0492
panzaverde.com 7955-8282
Hotel Soleil MAP A6
Naif Hotel Boutique MAP C5
Grand hotel and resort.
Hotel conveniently located close to the center of town.
hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 La Reunión Golf Resort & Residences MAP A6
Restaurant, Hotel and Golf Courses
/lareuniongolfresort 7873-1400
/NaifHotelBoutique 7832-2277
San Rafael Hotel MAP D3
Colonial design and contemporary luxury.
thesanrafaelhotel.com 7832-9882
Ciudad de guatemala
Guatemala City
restaurants La Lancha
Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere.
/LaMaisonDeFrance 2337-4029 Pitaya Juice Bar
Healthy Juices.
Restaurante Monoloco
www.restaurantemonoloco.com 2367 3283
El Cafetalito
stores
An entire world of coffee products.
C’Santos
Trendy and customized jewelry.
SCHOOLS Colegio Ciudad Vieja
Educational Institute.
2331-4462
elcafetalito.com 2448-1012 al 18
csantos.com 2366-1246
Joyería del Ángel
ChocoMuseo
delangel.com
Representing jewelry designers from around the world.
Chocolate store and museum.
chocomuseo.com 2493-8179
/PitayaJuiceBarGuatemala 2339-3308
música en vivo
Live Music
Lunes
rest. monoloco MAP C4
Fridas MAP D3
Rainbow Café MAP C4
8 PM
La Cueva Panza Verde MAP D6
Ocelot Welsh Tavern MAP D3
Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM
Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 7:30 PM
Guest Artists, 9-11 PM
La Cueva Panza Verde MAP D6
Bullseye Pub & Grill MAP D3
Cuban Trio. Piano, congas & flute 8-10:30 PM.
The Londoner MAP C4 Live Music with guest artists , 8 PM
Roland Schaefer, 8- 10:30 PM, Q35 Las Palmas MAP C4
Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café MAP C4
Karaoke Night, 9:30 PM
Las Palmas MAP C4
Jueves
Guest Artsts, 7:30 PM
Frank&Fre MAP E4
Martes
Karaoke Night - Cantando por una botella 7 PM
Las Palmas MAP C4
Fridas MAP D3
Clase de salsa gratis. Son cubano con Buena Vista de Corazón, 8 PM Rainbow Café MAP C4
John Fritz - Acousting Guitar - Gustavo with Latin and Western classics, 7:30 PM La Cueva Panza Verde MAP D6
Sagan Jacobson - Acoustic Guitar 8-10 PM, El 3, 10, 17 y 24
Miércoles La Cueva Panza Verde MAP D6
Margie Sheran - Classic Piano 8-10 PM. Las Palmas MAP C4
Clase de salsa gratis. Son cubano con Buena Vista de Corazón, 8 PM Rainbow Café MAP C4
Open mic night! Show off your skills and get a free Tequila shot!, 7:30 PM
Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9:30 PM Rainbow Café MAP C4
Guest Artists, 7:30 P. M.
Live Music with guest artists, 8 PM La Cueva Panza Verde MAP D6
Nelson Lunding - Blues Piano 8-10:30 PM. Las Palmas MAP C4
Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas, con Grupo Los Friends, 9:00 PM Rainbow Café MAP C4
Guest Artists, 7:30 PM Ocelot Welsh Tavern MAP D3
Guest Artists, 9-11 PM The Londoner MAP C4
The Londoner MAP C4 Live Music with guest artists , 8 PM
Marimba, 1 PM Cerro San Cristóbal
(San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM La Fonda de la Calle Real MAP C3/D3
Sábados
Marimba, 1-4 PM
Antigua Jazz Café MAP F3
La Cueva Panza Verde MAP D6
Arrin Cuan MAP F3
Guest Artists 1-4 PM & 7-10 PM Frank&Fre MAP E4
Live Music with guest artists, 8 PM Fridas MAP E4
Live Music with guest artists, 8 PM
Guest Artists, 6 PM
La Cueva Panza Verde MAP D6
Viernes
Ramiro Jiménez - Latin Guitar, 8- 10:30 PM
Antigua Jazz Café MAP F3
Las Palmas MAP C4
Arrin Cuan MAP F3 Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM
Domingos Arrin Cuan MAP F3
Salsa y algo mas con Grupo Los Friends, 9: 30 PM
w w w. q u e pa s a . g t
Ramiro y Jose - Acoustic Guitar and Congas, 8-10:30 PM Las Palmas MAP C4
Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:00 PM Los Tres Tiempos MAP D2
Boleros, 1-4 PM Ni-fu Ni-fa MAP E3
Guest Artists, 1-5 PM Rainbow Café MAP C4
Different Artists, 07:30 PM The Londoner MAP C4
Live Music with guest artists , 3-5 PM
97
ONG y Fundaciones NGOs & Foundations La Antigua
Fundación Namasté Guatemaya
Asociación Antigua Street Dogs
namastedirect.org 3330-8273
Animal Welfare
Making Microcredit Work
antiguastreetdogs.org
Las Manos de Christine
Asociación Casa del Niño
lasmanosdc.org 5527-8450
Family Development
www.caniguatemala.org Asociación Constru Casa
Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
Educational Support
Elsewhere
Guatemala City
Aula Mágica Guatemala
Agrosalud
Education
Health
Asociación Caras Alegres
Campeones en Acción
globalgiving.org 7926-8628 (Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education
Preschool Education
carasalegres.org 7926-8628
letsbeready.org 5685-5430
Asociación Educando Guatemala
Let’s Be Ready
agrosaludguate.org 2475-2042 Youth at Risk
campeonesenaccion.org 2382-6900 Cascade Medical Team (HELPS Int)
Healthcare & Development
Education Mi Casita
educandoguatemala.org
casademedicalteam.org 2428-6600
Education for Deaf Children
Provides homes for orphaned and abandoned children
Asociación Nuevo Amanecer
Compañero en Salud
lavosi.org 7937-2406
www.casamea.org 7938-5094 / 4445-6344
Asociación Manos Abiertas
Nuestros Ahijados
kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Women’s Health
Education
Aware
Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI)
asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación
Education
asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro
Health Care, Refuge
obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito
Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680 Child Aid
godschild.org 7832-4678
(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education
(Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue
Open Windows Foundation
Children’s Education
openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro
safepassage.org 7832-8428
Small Change 4 Big Change
Sustainable Health and Education
Nuestros Pequeños Hermanos
(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare
Literacy
child-aid.org
bigchange.net 4464-4473
ChocoGuateMaya
Transitions Foundation
Parialaj
Guatemalans with Disabilities
(Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment
Agriculture Welfare
chocoguatemaya.com 7832-7778 Common Hope
Education, Health Care & Housing
commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares
Homes, Education & Health
transitionsfoundation.org 7832-4261 WINGS
Reproductive Health
Quetzaltrekkers
cojolya.org 7762-7268
EducArte
Education, Equality & Health
educarte-guatemala.org 7831-5962
Education for the Children
Education
eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños
Scholarships & Education
Progresa
Lake Atitlán
De la Gente
dlgcoffee.org 5585-4450
parialaj.com 5505-8341
Education & Scholarships
Cojolya Association
Environmentally Sustainable Agriculture
nph.org 7849-9308
wingsguate.org 7832-5130
fromhousestohomes.org 7832-5074
Women’s Development & Fair Trade
Escuela Caracol
Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade
mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One
Girls’ Education
guatemalafriends.org 7849-5970
(Quetzaltenango) Education & Ecotourism
quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG
(El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition)
Health services
Fundación Paiz
Culture & The Arts
fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán
Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista los pinos
Los Pinos Education & Child Protection
hocap.org 2331-0056
Mayan Health Alliance
Healthcare & Development
mayahealth.org Oasis
Sexual Diversity and Gender Rights
/OasisGuatemala
Reading Village
Children’s Literacy
readingvillage.org 5406-2945 Small Change 4 Big Change
Sustainable Health and Education
www.bigchange.net 4464-4473 SERniña
Girl’s Empowerment and Developtment
sernina.org/contact.html 4464-4473
thedoppenbergs.com 3018-5626 Viamistad
Recreational Camps
www.viamistad.org 5110-0734
ACEPTAN VOLUNTARIOS VOLUNTEERS ACCEPTED
Vida Volunteer
Health Services
vidavolunteer.org 7937-0202
starfishonebyone.org
losninos.info 7832-0150
98
esperanzajuvenil.org 2254-9911
faithinpractice.org/guatemala
(Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade
lwhome.org
projectseres.org 4268-6429
Education
Fundación En Mi Salsa
(San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment
Environmental Education
Esperanza Juvenil
Faith in Practice
Long Way Home
Seres
companeroensalud.org 2363-4317
animalaware.org 5401-3148
enmisalsa.com 5870-1301
Education & Development
Surgical Missions
w w w. q u e pa s a . g t
TOURS
map
D2
map
d4
Mariano Luna / Location: Posada del Angel