Qué Pasa Junio 2017

Page 1

gratis/free

Is s u e N °1 24

junio • june

2017 www.quepasa.gt quepasa/App


2

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

C4 3


4

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4

5


map

E3 6

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c4/d4

7


map

c58

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D4 9


map

a6 10

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

F3 11


12

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D7 13


Nota de la Editora Note from The Editor ¡Medio año!

It’s already the middle of the year!

Si, estamos a la mitad de este 2017 y cada vez estamos más comprometidos con apoyar a las entidades que están trabajando día a día por ayudar a nuestro país a salir adelante en distintas áreas, por eso en la página 78 te damos una mirada a Wuqu’ Kawoq – Maya Health Alliance y la labor que realizan (y aprovechamos para felicitarles en su 10mo. Aniversario); con el mismo espíritu, en la página 44, te contamos de un genial evento que apoya a Niños de Guatemala.

Yes, we are in the middle of 2017 and we are increasingly committed to supporting the entities that are working day by day to help Guatemala get ahead in different areas, that is why on page 78 we tell you about Wuqu ‘Kawoq - Maya Health Alliance and the work they do (while we take the opportunity to congratulate them on their 10th Anniversary); in that spirit, on page 44 we tell you about a great event that supports Niños de Guatemala.

En esta edición de Qué Pasa hemos decidido además resolver una duda: ¿De dónde vienen los pashtes? Descubrimos que detrás de este elemento que utilizamos a diario desde hace muchísimo tiempo, hay un proceso bastante artesanal y te lo presentamos en la página 80. También tenemos un calendario completo de eventos y muchos más artículos que esperamos puedas disfrutar. ¡Felices lecturas!

Happy reading!

Staff

Scott Stanton Director / Publisher director@quepasa.gt 4740-4630

Scott Stanton Ventas / Sales director@quepasa.gt 4740-4630

Sofía Letona Editora / Editor editora@quepasa.gt 5364-3431

Mariela Cano Gerente de Cuentas Accounts Manager cuentas@quepasa.gt 5364-3430

Milton López Asistente de Ventas & Distribución Assistant Sales & Distribution 3105-3510

Luisa Grajeda Directora Artística Artistic Director directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432

Raúl Armas Fotógrafo / Photographer

Qué Pasa 8a Calle Oriente #3, (MAP E5) La Antigua Guatemala 7832-6095

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www.quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados. 14

We also have a complete calendar of events and many more articles that we hope you enjoy.

Sofía

Mayaprin Impresión / Printing dcampos@mayaprin.com 2380-3200

Grupo

In this edition of Qué Pasa we have decided to answer a question: Where do the pashtes (natural loofahs) come from? We discovered that behind this product that we use on a daily basis there is a process quite artisanal and we present it to you on page 80.

Mercedes Sosa Diseño Gráfico Graphic Design diseñadora@quepasa.gt

Encuentrános en: Find us at: /QuePasaGuatemala |

www.quepasa.gt

Antigua Guatemala Qué Pasa

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher. Prices for advertising can be found on our website www. quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

15b4


20 ¿Quién está a cargo?

Who´s in charge?

J U N IO

J une

24 P O R SA C A T E P É Q U E Z A ROU N D SAC ATEPÉQU E Z

Conoce a Francisco Javier Morales

Meet Francisco Javier Moreales

26 44 53 P O R SA C A T E P É Q U E Z A ROU N D SAC ATEPÉQU E Z

Bailá, Vení, Volá

2017 JUNIO • JUNE

EVENTOS EVENTS

ISSUE N°124

The Town Where Coffins Are Commonplace

WWW.QUEPASA.GT QUEPASA/APP

El Pueblo de los Ataúdes

GRATIS/FREE

VIDA NOCTURNA NIGHTLIFE

16

RAMA, el nuevo Cocktail Bar Natural en La Antigua

P ort a d a C O ver

RAMA, the new Natural Cocktail Bar in La Antigua

Ilustración por Luisa Grajeda w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

c3 17


54 D E G UA T E M A L A FROM GUATEM A L A San Cristóbal El Alto

J U N IO

J une

58 c ome y tom a e at & drink

Uno de los Tesoros Culinarios de Guatemala

One of Guatemala’s Culinary Treasures

65 80 90 C AS A Y E S T I L O HOME & STYLE Jardines Edibles

Edible Gardens

Salud y Belleza

75

Organizaciones Sin Fines de Lucro

77

Health & Beauty

NGOs Come y Toma 92

Eat & Drink De Compras 93

Shopping Servicios 93

Services Hoteles de La Antigua

94

La Antigua Hotels Ciudad de Guatemala

94

Guatemala City Música en vivo 94

Live Music

calendarios / Calendars

D E G UA T E M A L A FROm GUATEM A L A

Calendario de Eventos

¿De dónde salen los Pashtes?

Events Calendar

Where do Pashtes come from?

Cuerpo y Mente 73

D E S C UB R E DISCOVER

San Juan del Obispo

18

Listados / Listings

w w w. q u e pa s a . g t

28

Mind and Body Calendar Calendario Maya

88

Mayan Calendar

mapas / Maps La Antigua 45 Lake Atitlán 81 The Pacific Coast

85


map

w w w. q u e pa s a . g t

A4/a6

19


Fijate Vos Por / By Charlie Chisme

¿Quién Está A Cargo? ¡Hola otra vez, mi Fiel Lector! Afortunadamente, mi columna de la edición del mes pasado de Qué Pasa no estaba exactamente acertada. Me quejé y gruñí sobre cómo estamos empezando a ver los efectos del cambio climático y cómo el déficit en la precipitación de años anteriores ya está causando problemas. Bueno, nuestros problemas no han sido resueltos mágicamente, pero la temporada de lluvias de este año está empezando a parecer como que podría ayudar mucho con nuestro déficit de humedad. Es cierto, todavía son los primeros días, pero el inicio a tiempo de los aguaceros es una buena señal. Por favor, mantené tus dedos cruzados para que las lluvias continúen como deberían. Uno de los problemas perennes de la temporada de lluvias aquí en La Antigua es la falta de mantenimiento adecuado de los desagües pluviales. Parte del problema se debe a los hábitos cochinos de aquellos que tiran la basura en la calle. Esa basura finalmente encuentra su camino a los desagües y ayuda a obstruirlos. Aparte de la basura, siempre hay crecimiento de plantas en las reposaderas. Muchas semillas y esporas entran en los desagües, y algunos consiguen enraizarse durante la temporada seca, creando más obstrucción para las correntadas. Y como todo el mundo sabe, cada año hay una estación lluviosa – y la fecha aproximada en que comienza – pensarías que sería una cosa fácil programar la limpieza y el mantenimiento regular del sistema de drenaje cada año antes que comience la temporada lluviosa... y te equivocarías. Parece como si cada año las lluvias son una 20

Who’s In Charge?

sorpresa completa para los poderes existentes. Cada año cuando los chaparrones llegan, las autoridades parecen estar completamente desprevenidas, y solo se limpia el sistema una vez haya inundaciones. Y esto me lleva a mi punto: ¿quién está a cargo? Hace un año y medio, La Antigua consiguió una nueva líder ejecutiva – Susana Asensio – quien, después de varias campañas sin éxito, finalmente logró ganar la alcaldía. Ella se jactó de su propia experiencia técnica (es arquitecta y urbanista), así como la de su equipo. Durante los varios ciclos electorales cuando no ganaba, perfeccionó sus promesas y su plataforma hasta que esta fue un documento maravilloso. Lo sé porque he guardado una copia, y es un plan excelente y detallado, dividido en diferentes temas como sistemas de agua y de drenaje, calles y carreteras, estacionamiento y tráfico, aplicación de regulaciones, disposición y tratamiento de desechos, preservación del patrimonio y otras cuestiones urgentes. A pesar de los planes y las promesas de su campaña, no se ha hecho ni pizca. De hecho, podrías decir que las cosas están peores ahora que antes. Además de los problemas de drenaje, las calles están en peor forma que nunca. Los baches se multiplican diariamente en casi todas las calles de la ciudad, y parece que no hay ningún esfuerzo regular y concertado para reparar estos agujeros en la superficie del empedrado. (En mi barrio, por ejemplo, hay baches que han estado allí por más de un año – y su reparación… ¿quién sabe?)

Hello again, Faithful Reader! Luckily, my column from last month’s issue of Qué Pasa was not spot on. I ranted and grumbled about how we’re beginning to see the effects of climate change and how the shortfall in previous years’ precipitation is causing problems. Well, our problems have not been magically solved, but this year’s rainy season is beginning to look like it might go a long way toward helping with our moisture deficit. Granted, it’s still early days yet, but the on-time start of the rains is a good sign. Please keep your fingers crossed that the rains continue as they should. One of the perennial problems of the rainy season here in La Antigua is the lack of proper maintenance of the storm drains. Part of the problem is due to people’s nasty habit of littering. The trash dropped in the streets eventually finds its way to the drains and helps clog them. And apart from the garbage, there’s always plant growth in the storm sewers. Lots of seeds and spores drift into the drains, and some manage to take root during the dry season, leading to more obstruction of storm waters. And seeing as how everyone knows that there’s a rainy season each and every year – and the approximate date it starts – you would think it would be an easy thing to schedule regular, routine cleaning and maintenance of the drainage system each year before the rainy season starts… and you’d be wrong. It seems as though each year the rains are a complete surprise to the powers that be. Each year, the authorities appear to be caught completely unaware when the rains come, and the system is only cleaned out once there’s already been flooding. And this brings me to my point: who’s in charge? A year and a half ago, La Antigua got a new chief executive – Susana Asensio – who, after several unsuccessful campaigns, finally managed to win the mayorship. She boasted of her own technical expertise (she’s an architect and urban planner) as well as that of her team. Over the several election cycles when she didn’t win, she honed her platform and promises until it was a marvelous document. I know because I saved a copy, and it’s an excellent and detailed plan – divided into different topics such as drainage and water systems, streets and roads, parking and traffic, regulation enforcement, waste disposal and treatment, heritage preservation, and other pressing issues. And despite her campaign’s plans and promises, almost nothing has been done. In fact, you could say that things are worse now than before. Besides the drainage issues, the city’s streets are in worse shape than ever. Potholes multiply daily in almost every street in the city, and there seems to be no regular, concerted effort to repair these holes in the cobblestone surface. (In my neighborhood, for example, there are potholes that have been there for more than a year – and their repair seems to be nowhere on the horizon.)

w w w. q u e pa s a . g t


map

A4/A6

w w w. q u e pa s a . g t

21


Hay más basura en las calles y menos trabajadores limpiándola. Sí, la razón por la que la basura está ahí en primer lugar es a causa de algunas prácticas sucias de los antigüeños, pero además de proporcionar suficientes basureros públicos (que no se hace) y enseñar a la población a no tirar su basura a las calles (que tampoco se hace), una vez que la basura está allí, tiene que ser recogida. Y eso no está sucediendo como antes. La ciudad parece mugrienta y asquerosa. (He escuchado a unos cuantos visitantes que han regresado comentando de lo sucia que parece La Antigua ahora). El mercado sigue siendo un desorden (y está empeorando), a pesar de las promesas de campaña de la Alcaldesa para reorganizarlo y resolver sus problemas innumerables dentro del primer año de su administración. El vertedero de la ciudad está sobre su capacidad y parece que no hay trabajos para solucionar el problema. Los tuktukeros, regulados por la municipalidad, cobran de más a los clientes, y cuando se les informa a las autoridades, no pasa nada. La policía de tránsito municipal patrulla las calles pero no hace nada cuando la gente bloquea las calles y estaciona en zonas de no estacionarse. (Las multas de solo esto podrían ayudar a financiar las soluciones a muchos otros problemas – o sea, si realmente hubiera multas que fueran recolectadas.) Y ahora llegamos a uno de los más ridículos de todos. Estoy hablando de la decisión del Consejo Municipal de abrir la Calle del Arco al tráfico vehicular los fines de semana. La naturaleza peatonal de esta calle icónica los fines de semana ha sido una bendición para el turismo, con visitantes nacionales e internacionales disfrutando pasear entre músicos y otros artistas mientras observan la otra gente y disfrutan del ambiente (así como ayudando a la economía local gastando su dinero en La Antigua). Pero con los vendedores informales fuera de control – un problema que había estado creciendo pero que explotó durante la Semana Santa – la administración decidió que, en lugar de hacer cumplir las actuales regulaciones que prohíben a los vendedores, metería los carros nuevamente. (Un intento de expulsar a los vendedores por falta de espacio, supongo.) ¿Adiviná qué? No funcionó. Una tarde durante un fin de semana reciente, caminé las 3 cuadras de la Calle del Arco, del Parque Central a La Merced. Además de muchos autos, conté a 39 vendedores, algunos ambulantes, pero muchos plantados firmemente con sus mercancías en las aceras, algo que significa que los peatones tuvieron que caminar en la calle... y esquivar los carros que ahora están permitidos. ¿Puede alguien explicarme, porfa, cómo esto mejora la situación? ¿Por qué la Alcaldesa y su administración se hacen cumplir con las reglas y regulaciones que existen? ¿Por qué no reparan las calles y limpian los desagües de manera oportuna? ¿Por qué no hacen las cosas prometidas durante la campaña electoral? ¿Por qué no tratan de mejorar la ciudad y sus servicios? Todo lo cual me lleva de nuevo a mi original pregunta gruñona: ¿Quién está a cargo?

Si tenés una pregunta, un comentario o una sugerencia de un tema para Charlie, podés escribirle a chismes@quepasa.gt o en su página del Feisbuk: /CharlieChisme.

There’s more garbage in the streets and fewer workers cleaning it up. Yes, the reason the garbage is there in the first place is because of some Antigüeños’ piggy practices, but in addition to providing sufficient public garbage bins (not being done) and teaching the populace not to throw its litter into the streets (also not being done), once the trash is there, it needs to be picked up. And that’s just not happening as it was before. The city looks grimy and dirty. (I’ve heard quite a few returning visitors remark about how filthy La Antigua looks now.) The mercado is still a disorderly mess (and, arguably, getting worse), despite the Mayor’s campaign pledges to revamp it and solve its myriad problems within the first year of her administration. The city’s landfill is over capacity and no work appears to be getting done to solve the problem. Municipally regulated tuk-tuk drivers routinely overcharge customers, and when they’re reported to the authorities, nothing happens. Municipal transit police patrol the streets but do nothing when people block streets and park in noparking zones. (The fines from this alone could help finance the solutions to many other problems – if there were actually tickets being written and fines being collected, that is.) And now we come to one of the most ridiculous of all. I’m talking about the decision by the City Council to open the Calle del Arco to traffic on weekends. This iconic street’s pedestrianonly nature on weekends has been a boon to tourism, with

both national and international visitors enjoying strolling among musicians and other performers while people-watching and enjoying the ambiance (as well as helping the local economy by spending their money at La Antigua businesses). But with out-of-control informal vendors – a problem that had been growing, but which exploded during Semana Santa – the administration decided that, instead of actually enforcing the current regulations that prohibit vendors, it would open the street to vehicular traffic (in an attempt to drive the vendors out because of lack of space, I guess). Guess what? It hasn’t worked. One evening during a recent weekend, I walked the 3-block length of the Calle del Arco, from Parque Central to La Merced. Besides a lot of cars, I counted 39 itinerant vendors – some of them wandering, but many of them planted firmly with their wares on the sidewalk (that’s the “pavement” for you Brits), meaning that to get by, pedestrians had to walk in the street itself… and dodge the cars that are now permitted. Can someone please explain to me how this makes the situation better? Why don’t the Mayor and her administration simply enforce the rules and regulations that exist? Why don’t they repair the streets and clean the drains in a timely fashion? Why don’t they do the things promised during the electoral campaign? Why don’t they try to improve the city and its services? All of which brings me back to my original, grumpy question: Who’s in charge?

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt or friend him on Facebook: /CharlieChisme.

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado):

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued):

Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien que piensa que es buena gastar aún más dinero de los fondos limitados de la ciudad en el equipo municipal de fútbol.

All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or of anybody who thinks that spending even more money from the city’s limited funds on the municipal fútbol team is a good thing.

22

w w w. q u e pa s a . g t


map

d6


Personalidades • Personalities

Conoce a · meet

Francisco Javier Morales

L

a Antigua tiene muchos aspectos que la hacen única, pero principalmente están las personas que viven en ella y que han hecho historia en esta bella ciudad. Acá presentamos una pequeña biografía de un personaje sobresaliente de La Antigua.

Francisco Javier Morales Porras nació en La Antigua un 2 de diciembre de 1939. Ser un vecino antigüeño y su profesión, han hecho que diferentes generaciones lo conozcan y saluden al caminar por la calle. Tiene 56 años de ser profesor, ha trabajado en diversos (y destacados) centros educativos que han contribuido a su fama. El Profesor Morales ha podido ser testigo de la evolución de la educación en Guatemala y de los alumnos – quienes, día a día le han acompañado en sus salones de clases a lo largo de su trayectoria educativa.

“ el

Como maestro, él ha ido actualizando sus métodos de enseñanza, para que sus clases sean dinámicas y entretenidas, además de apoyarse en la tecnología para lograr que sus estudiantes obtengan nuevos conocimientos que puedan aplicar a sus clases con mayor rapidez y efectividad.

P rofesor

F rancisco est á E specia lizado en matem á ticas y f í sica

El Profesor Francisco, se especializó en la Universidad Rafael Landívar en matemática y física, pero, como él mismo afirma, su vocación va más allá de enseñar. Sus alumnos le han dado lecciones de vida.

L

a Antigua has many aspects that make it unique, but mainly it is all related to the people who live in it and who have made history in this beautiful city. We present you with a short biography of an outstanding individual from La Antigua. Francisco Javier Morales Porras was born in La Antigua on December 2, 1939. Thanks to him being a “vecino antigüeño” (local neighbor) and to his profession, he is well known by different generations of locals, and they all greet him as he walks the street.

He has been a professor for 56 years in several outstanding and well known educational centers and that has given him fame. Professor 24

Morales has been able to witness the evolution of education in Guatemala and of the students who day after day, throughout his career as a teacher, have accompanied him in his classrooms. As a teacher, he has been updating his teaching methods so that his classes are dynamic and entertaining. He’s found a great support by using technology to help his students gain knowledge that applies to their classes quickly and effectively. Professor Francisco, specialized in mathematics and physics at Rafael Landívar University, but as he affirms, his vocation goes beyond teaching. His claims his own students have given him lessons in life.

w w w. q u e pa s a . g t


Personalidades • Personalities

Él relata que el haber sido testigo de la triste realidad de los niños de nuestro país, aquellos que tienen que trabajar para mantener a su familia, le ha enseñado y afectado. En sus 56 años de carrera, su mayor reto ha sido comprender a cada alumno como una persona individual, parte de un salón. Su mayor satisfacción ha sido recibir diversos reconocimientos por su trayectoria como educador; alguno de estos reconocimientos son: “Maestro Distinguido” por la Casa de la Cultura, “Galardón

Departamental María Chinchilla”, “La Orden del Magisterio de Sacatepéquez” y diversas medallas y diplomas.

.

Hoy en día, el profesor “profe” Francisco continúa enseñando y aprendiendo de sus estudiantes y espera continuar haciéndolo por muchos años más.

On several occasions, he has witnessed the sad reality of the children of Guatemala who have to work to support their family. That has taught him a lot and affected him a lot. In the 56 years of his career, his greatest challenge has been to understand each student as an individual, and a part of a class. His greatest satisfaction has been the various awards he has received for his trajectory as an teacher, some of these are: “ Distinguished Teacher” by the Casa de la Cultura (House of Culture of La Antigua), “ Maria Chinchilla Departmental Award”, “The Order of the Magisterium of Sacatepéquez” and various medals and diplomas.

.

Nowadays, he continues to teach and learn from his students and hopes to continue doing so for many more years. ENG ESP

MELISSA SChroden

Julissa Carrillo

w w w. q u e pa s a . g t

25


P o r S ac at e p é q u e z • A r o u n d S ac at e p é q u e z

El Pueblo de los Ataúdes

The Town Where Coffins Are Commonpl ace Sofía Letona

S

an Antonio Aguas Calientes es un municipio del departamento de Sacatepéquez y se encuentra a unos 30 minutos del centro de La Antigua. Con un tamaño de un poco más de 15 kilómetros cuadrados, está integradopor dos aldeas: San Andrés Ceballos y Santiago Zamora. Para llegar, puedes tomar una camioneta desde la terminal ubicada detrás del Mercado Municipal de La Antigua. Un viaje no te costará más de Q5 por vía. San Antonio Aguas Calientes es reconocido por las presentaciones realizadas por las mujeres de localidad en las que demuestran cómo elaboran sus tejidos. Las tejedoras se organizan en distintos lugares para mostrar el uso de telares de cintura en la elaboración de textiles, incluyendo los huipiles (blusas) y las cortes (faldas) que ellas mismas utilizan. Entre las principales actividades comerciales del lugar se incluyen la venta de maíz, de frijol y de café. También hay artesanos que se dedican a la hojalatería y muchos cuya área artesanal es la talla en madera.

S

an Antonio Aguas Calientes is a municipio in the department of Sacatepéquez and is located about 30 minutes from downtown La Antigua. With a size of a little more than 15 square kilometers (almost 6 square miles), the municipio is composed of two villages or aldeas: San Andrés Ceballos and Santiago Zamora. To get there, you can take a bus from the terminal behind the Municipal Market in La Antigua. The trip should cost you no more than Q5 each way. San Antonio Aguas Calientes is known for the presentations made by local women where they demonstrate the traditional ways of weaving fabric. In different places the weavers demonstrate how back-strap looms are used in the production of textiles, including the huipiles (blouses) and cortes (skirts) that they themselves use. Among the area’s main commercial activities are corn, beans, and coffee sales. There are also artisans who work with sheet metal and many whose area of craftsmanship is woodcarving.

ENG ESP

26

w w w. q u e pa s a . g t


Sofía Letona

Además de las excursiones para observar a mujeres tejiendo o la visita a su colorido cementerio durante las celebraciones de noviembre, algo que no es ampliamente conocido sobre San Antonio es que la actividad económica del lugar se ve favorecida gracias a que es uno de los principales productores de ataúdes en el país. Una breve caminata por San Antonio será suficiente para que puedas apreciar cómo existe una gran cantidad de carpinterías en la que el principal producto a la venta son los ataúdes. La mayoría son elaborados a mano –con mucha paciencia – y hechos utilizando madera de pino que es lijada, curada y pintada hasta poder tener un producto final de calidad.

.

En el municipio existen varias distribuidoras de madera, y curiosamente, una de las más grandes se ubica justo frente al cementerio.

Besides the tours to watch women weaving or visits to the town’s cemetery for colorful celebrations during November, one fact about San Antonio that’s not widely known is that it’s one of the largest producers of coffins in the country. With just a short walk around town, you’ll see how many carpentry shops there are –and how in many of them coffins are the featured attraction. Most are handmade – with lots of patience – and made using pine that’s sanded, cured, and painted to make a quality final product.

.

In the municipio there are several lumber yards and other wood distributors, and curiously enough, one of the largest is located just in front of the cemetery.

Sofía Letona

w w w. q u e pa s a . g t

27


J U N IO

J U N E

Cada Día / Every Day Exposición Fotográfica en el CFCE Antigua, MAP C3

“30 años de imágenes”: del fotógrafo Marino Cattelan. Hasta el 16 de junio en la sala de exposiciones 1. Gratis

Busca/search CFCE Antigua

5702-6701 @HotelElDelfin Happy Sunset Every Day at Johny’s Place Hotel.

American Legion Library.

Tequila Q5 /rum, gin, vodka Q10 /beer Q10 3-6 PM

Lending 30,000 books. Find them at 7a Avenida Norte #49. 11 AM-3 PM

4369-6900/5812-0409 @johnnysplacehotel

7934-6576 / 5788-3432 americanlegion2@gmail.com

Chocolate-Making Workshops at ChocoMuseo MAP D4 / E3

From the bean to the bar / Del grano a la barra & Truffles / Trufas. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM Q180

7955-8282, 7832-2925 /ChocoMuseoGuatemala /ChocoMuseoArco2015 /ChocoMuseoCayala

Happy Hour at Hotel El Delfín Monterrico.

4-8 PM

Movies at The Bagel Barn, MAP C4.

Gratis 5 PM/5:30 PM Happy Hour at The Londoner, MAP C4

Monday to Friday. 2x1 house drinks, beer and wine. 3-7 PM

7791-2703 /londonerantigua

Tea Time at el Convento Boutique Hotel, MAP E2

El Tea Time, disponible todos los dìas, consiste en un menú especial de canapés, Petits Fours dulces y salados. Solicitar en el restaurante o recepción con dos horas de anticipaciòn. Información y reservaciones:

7720 7272 reservaciones@elconventoantigua.com Cultural Walking Tour. MAP C4

With Elizabeth Bell. Every Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday. 9:30 AM $25 per person. Includes entrance fees and beverage.

www.antiguatours.net

Tours and Activities at Finca Filadelfia MAp C1

If you like outdoor activities, then Filadelfia is what you are looking for. Coffee tours, mountain bike, camping and more.

7728-0800 /fincafiladelfia movies at Las Palmas. MAP C4

Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 2 PM & 4 PM

7832-9734

Coordenada de Mapa 28

w w w. q u e pa s a . g t

Web / Social Media


map

w w w. q u e pa s a . g t

29C1


Cada Lunes / Every Monday

Cada Jueves / Every Thursday

Pueblo Tour with Common Hope.

All day 2 for 1 Bacon Cheeseburgers at The Londoner. MAP C4

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua. Gratis 10 AM-12 PM

7791-2703 /londonerantigua

7922-6600 commonhope.org

Cada Martes / Every Tuesday Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

This tour to San Lorenzo El Cubo takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala with carpentry, worry doll making, and El Porvenir primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 and children 12 and younger Q150

7832-8033 /NinosdeGuatemala

Free Art Tours with La Antigua Galería de Arte. MAP d2

Tour an eclectic collection of many different styles of artwork being produced in the Americas. A must for art lovers. Every Tuesday and Thursday. 4-5 PM Gratis

7832-2124 /LaAntiguaGaleria

Experience Guatemala with Niños de Guatemala.

This tour to Ciudad Vieja takes you to experience chicken buses, coffins, and Nuestro Futuro primary school. Departing from the Ermita de Santa Lucía, corner of Calzada Santa Lucía and Calle del Espíritu Santo. Adults Q250 /children 12 and younger Q150

7832-8033 /NinosdeGuatemala

Pub Quiz at The Londoner, MAP C4

7 PM

7791-2703 /londonerantigua

NGO Tour with Safe Passage/Camino Seguro. Seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch.

Taco Tuesday at Fridas, MAP D3

7832-1296 /RestauranteFridas

8:30 AM-1:30 PM Q150 donation

Cada Miércoles / Every Wednesday

5649-7640 /safepassage.org

Ciclo de Cine / Film Series at CFCE Antigua. MAP C3

Pueblo Tour with Common Hope.

Gratis 6 PM

Free two-hour village tour and learn about its education, health care, and housing programs. Private tours also available. Meet at the fountain in Parque Central, La Antigua.

Search for: CFCE Antigua

Free 10 AM-12 PM

Chicken Wings Club Wednesday at The Londoner, MAP C4

1 lb. of wings + 1 pitcher of beer for a special price. (Don’t foget to join the club for free wings) 7 PM

7791-2703 /londonerantigua

7922-6600 commonhope.org English Night for Locals with Disabilities with Transitions Foundation. Held at Colonia Candelaria #80 La Antigua. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4:45-5:45 PM

4932-8137

30

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

D3/d4 31


Blessed Fruit of the Womb: A Fight for Reproductive Rights in Guatemala. At The Bagel Barn, MAP C4.

Documentary from WINGS, about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. 5 PM Gratis

7832-5130, 4019-6199 search WINGS Guatemala

Cada Domingo / Every Sunday Sunday Brunch at Fridas, MAP D3

Todos los domingos, con música en vivo. 10 – 12 PM

7832-1296 /RestauranteFridas

Belly Dancing Show at Gaia, MAP D2

9 PM Do You Want to Sing?

Música en las Aldeas is forming a choir for adults in La Antigua that will meet on Thursdays to rehearse music from the Renaissance period onward. Q150/month contribution to cover expenses

5698-8698

Cada Viernes / Every Friday All-day Fish and Chips at The Londoner. MAP C4

7791-2703 /londonerantigua

Belly Dancing Show at Gaia. MAP D2

9 PM Salsa Dancing at Las Palmas. MAP C4

Enjoy the best in live performances of salsa music. Mezcal Friday at Fridas, MAP D3

Ultimate Frisbee Game.

7832-1296 /RestauranteFridas

Cada Sábado / Every Saturday Cine Infantil. En el CFCE Antigua, MAP C3.

Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. If you are new, you must call Greg by Friday 12:00 noon in order to join the game. Find game location in Facebook page. 4 PM Gratis

FB Busca/search CFCE Antigua

Belly Dancing Show at Gaia, MAP D2

9PM

Easy to learn and great exercise. All ages/levels welcome. Location is VerdEventos side field on 1a. Avenida Chajón one block north of the Antigua market. Call Greg at 4787-3714 with any questions. See Antigua Ultimate Frisbee facebook page for updates. 10 AM-12 PM Q20

Search for: Antigua Ultimate Frisbee

Sunday Roast at The Londoner, MAP C4

All day from 1 PM.

7791-2703 /londonerantigua Pub Quiz at The Ocelot Welsh Tavern, MAP D3

Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM

viernes

02

friday

Taller de Conversación Mensual en Alianza Francesa de La Antigua, MAP e5

Por el ultimo taller propuesto por nuestro profe Alexis, la Alianza francesa propone de Tour de Francia anticipado con la visita de las ciudades más bellas de Francia… ¡Con café y croissants! 6 PM Gratis Inscripción Indispensable

7832-8910 afantiguacultura@gmail.com

32

w w w. q u e pa s a . g t


map

w w w. q u e pa s a . g t

33e2


martes

06

tuesday

Movies at The Bagel Barn, MAP C4.

Split: Three girls are kidnapped by a man with a diagnosed 23 distinct personalities. They must try to escape before the apparent emergence of a frightful new 24th. Inglés. 5:30 PM Gratis miércoles

07

wednesday

Curso en Museo Popol Vuh. “2017 Tres Conmemoraciones”

Impartido por Miguel Álvarez Arévalo. Curso de 3 sesiones y una visita guiada. Miércoles 7, 14 y 21 de junio. Visita guiada: Miércoles 28 de junio 10 AM – 12 PM Público Q700. Estudiantes con carné y/o guías de turismo Q525 Estacionamiento: tarifa única por sesión Q40 Calle Manuel F. Ayau (6 Calle final), Zona 10. Guatemala Ciudad.

jueves

08

thursday

Conferencia La Escuela de Salamanca: El Origen del Liberalismo en Casa Popenoe, MAP D4.

Conferencia impartida por Gabriel Calzada. Q15 estudiantes con carné, public en general Q30. 4PM

map

c1

2413-3258 casapopenoe@ufm.edu

viernes

09

friday

Movies at The Bagel Barn, MAP C4

Las Cruces: Cuenta la historia y fatal destino de una comunidad enclavada en la montaña en el momento que un selecto grupo de siete combatientes guerrilleros, seis hombres y una mujer, irrumpen en la vida de la aldea. Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis sÁbado

10

saturday

Talleres de Orientación en Centro Cultural real Palacio, MAP D4

Talleres de orientación vocacional para alumnos de tercero básico. 9:30 a 11:30 AM y 2 PM a 3:30 PM Gratis Cupo Limitado Más información en las instalaciones del Centro Cultural Palacio Real

map

c4

34

w w w. q u e pa s a . g t


map

c1

map

w w w. q u e pa s a . g t

c1 35


domingo

11

sunday

Movies at The Bagel Barn, MAP c4

Ixcanul: On the slopes of an active volcano in Guatemala, a marriage is arranged for seventeen-year-old María by her Kaqchikel parents. Kachiquel con subtítulos en ingles. 5 PM Gratis

Carrera Arco Iris Antigua, en el Parque Central Antigua.

5k llenos de esperanza. Los fondos recaudados son a beneficio de AYUVI, Ayudame a Vivir. 8 AM Donación Q75 (incluye playera y medalla)

Busca/search Carrera de Arcoiris martes

map

f3

13

tuesday

Movies at The Bagel Barn, MAP c4

When The Mountains Tremble: A documentary on the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with firsthand accounts by Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchu. Inglés. 5:30 PM Gratis SERES: Guatemalan Youth Dream Big for Sustainable Communities en Rainbow Café, MAP C4

Winners of the 2015 UNESCO-Japan Prize for Education for Sustainable Development, SERES trains unlikely leaders: young people on the front lines of enormous political, social, environmental and economic changes, making a stand for justice and equality for people and the planet. Since 2009, SERES has worked with more than 2,500 young people across Guatemala and El Salvador, building a network of activators, change makers, movers and shakers. Come and join us, and learn about how these young leaders, empowered with their own sense of agency and desire to create change are addressing the Sustainable Development Goals and changing the status quo. 5:30 PM Q25 suggested donation

7832-1919

jueves

15

thursday

La Antigua Curry Club

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

cernikovsky.com/curry.htm

map

d3

36

w w w. q u e pa s a . g t


map

e4

map

b5

w w w. q u e pa s a . g t

37


Conferencia San MigueL Dueñas y Su Patrimonio en Casa Popenoe, MAP d4

Con el conferencista Johann Melchor. Contribución Q30. Estudiantes con carné y guías de turismo Q15. 4PM

2413-3258 casapopenoe@ufm.edu

viernes

16

friday

Movies at The Bagel Barn, MAP c4

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. Documentary 2012. Español con subtítulos en Inglés. 5:30 PM Gratis

Holistic Approach to Pet Care.

Greg Tilford, international authority on using herbs to maintaining your pet’s health will be sharing his expertise to benefit the Antigua Street Dogs Associacion which provides spay/neuter clinics in low-income communities around Antigua. 3-6 PM Q150 in advance, Q175 at the door, space is limited. Paypal accepted. Email: antiguastreetdogs@gmail.com All proceeds to go Antigua Street Dogs, reducing the street dog population one dog at a time. Hotel Convento Santa Catalina, 5 Avenida Norte #28.

sábado

17

saturday

Talleres de Orientación en Centro Cultural real Palacio, MAP D4 MAP d4

Talleres de orientación vocacional para alumnos de tercero básico. 9:30 a 11:30 AM y 2 PM a 3:30 PM Gratis Cupo Limitado Más información en las instalaciones del Centro Cultural Palacio Real

map

D2

38

w w w. q u e pa s a . g t


map

D2

map

D2

w w w. q u e pa s a . g t

39


fe liz dí a de l pa dre

map

h a p p y f a t h e r´ s d ay

C5

domingo

18

sunday

Bailá, Vení, Volá en CFCE Antigua, MAP d4

Noche de tango, danza y teatro; con los campeones mundiales Hugo Mastrolorenzo y Agustina Vignau. El 50% de lo recibido, será donado a Niños de Guatemala. Ver página 44. 7 PM Q250 por persona Cupo Limitado

7832 8033 / 55678067

Movies at The Barn, MAP c4

Hidden Figures: The story of a team of African-American women mathematicians who served a vital role in NASA during the early years of the US space program. Inglés. 5 PM Gratis lunes

19

monday

Green camp at antigua green school, MAP c1

Weekly registration is still available. Email for more info: GreenCampAntigua@gmail.com 4060 0023.” martes

20

tuesday

Movies at The Barn, MAP c4

Voces Inocentes: A movie about the civil war in El Salvador. Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis Mujeres Artesanas de Paz – EducArte (MAP-ED) en Rainbow Café, MAP c4

map

d6

40

MAP-ED is a local nonprofit organization that works for women´s, children´s, and teenagers’ rights through education and health services. MAP-ED manages and develops programs such as: Providing children and teenager´s education, age appropriate comprehensive sexual health education, promoting the Arts as a means of selfexpression, promoting awareness campaigns to prevent violence against women and more. At its core, MAP-ED is united by a vision of a better and more just world for all. 5:30 PM Q25 suggested donation

7832-1919

w w w. q u e pa s a . g t


map

B3

w w w. q u e pa s a . g t

41


miércoles

21

wednesday

Taller Plantas, Agua y Aceite en Vivero y café de la Escalonia, MAP C6

Preparados medicinales caseros. 9 AM – 12 PM Q300 por persona (hasta el 20 de junio), Q350 el día del evento.

7832-7074 / 7832-6997

Open Windows Tour

Monthly free tour, with David Dean. 3 PM Gratis Meet in front of Cafe Condesa (MAP C4) Cena del 10mo Aniversario at Bistrot Cinq, MAP C4

Con Rodrigo Aguilar. Fb:/ Search Bistrot Cinq

7832 5510

FIESTA DE LA MUSICA TEMáTICA JACQUES PRéVERT, EN ALIANZA FRANCESA LA ANTIGUA MAP E5

La Fiesta de la Música es una manifestación cultural francesa hoy en día celebrada por todo el mundo en una fecha única y simbólica, el 21 de junio, día del solsticio de verano. Esta fiesta es de carácter popular, gratuita y abierta a todos los músicos aficionados o profesionales. ¡Ven a celebrar con nosotros este día de música y convivencia! 7:30 PM Entrada libre, cóctel ofrecido. jueves

22

thursday

Conferencia en Museo Popol Vuh: “nuevas interpretaciones del simbolismo de piedras mayas, en contextos mortuorios y escondites sagrados”

Dictada por Zachary Hruby 6:30 PM Público Q30. Estudiantes y/o guías de turismo Q15. Tarifa única de parqueo: Q40 Calle Manuel F. Ayau (6a calle final), Zona 10. Ciudad de Guatemala. Noche de Cine Francés en Alianza Francesa La Antigua, MAP E5

Solución Local Para Desorden Global. En el marco del día mundial del medio ambiente un documentario de Coline Serreau. 7 PM Entrada Libre

viernes

23

friday

Movies at The Barn, MAP c4

map

g3

42

Wild: A chronicle of one woman’s 1,100-mile solo hike undertaken as a way to recover from a recent personal tragedy. Inglés. 5:30 PM Gratis w w w. q u e pa s a . g t


24

sÁbado

saturday

VIP Party at Fridas, MAP d3

El último sábado de cada mes. 7832-1296, 7832-0504

FB /VipSunShine

domingo

25

sunday

Movies at The Barn MAP c4

Frida: A biography of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage into her work. Inglés. 5:30 PM Gratis

27

martes

tuesday

Movies at the barn MAP c4

Mara Salvatrucha: Documental basado en miembros de pandillas y agentes encubiertos. Inglés con subtítulos en español. 5:30 PM Gratis Mayan Dances by Nuevo Amanecer en Rainbow Café MAP c4

Nuevo Amanecer or New Dawn is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. Their vision is to facilitate self-sufficiency within poorer families and allow them to empower themselves to change their quality of life through education. They also seek to preserve and strengthen the cultural identity of the indigenous Mayan people such as the language and dances, which are currently being lost at an alarming rate. 5:30 PM Q25 suggested donation

7832-1919

jueves

29

ANNOUNCEMENTS ANUNCIOS ¿Necesitas hacer un anuncio? ¡Por solo Q75 puedes regar la voz! Para más detalles, contacta cuentas@quepasa.gt.

thursday

La Antigua Curry Club

Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club.

Do you need to make an announcement? For only Q75 you can get the word out! For more details, contact cuentas@ quepasa.gt.

cernikovsky.com/curry.htm

Conferencia en Museo Popol Vuh “Crónicas de la Asunción”

Dictada por Anibal Chajón 6:30 PM Público Q30. Estudiantes y/o guías de turismo Q15. Tarifa única de parqueo: Q40 Sorteo de ejemplares del libro del mismo título Calle Manuel F. Ayau, Zona 6 Calle final, zona 10. Ciudad de Guatemala. viernes

30

Private English Equitation Lessons. At Ravenscroft

Riding Stables. From beginner to intermediate level and accompanied scenic rides. English owners. 2a Avenida Sur #3, San Juan del Obispo. 7830-6669, 5408-7057.

friday

Like us

on facebook Facebook:

Movies at The Barn, MAP c4

El Norte: Español con subtítulos en ingles. 5:30 PM Gratis

Qué Pasa Guatemala w w w. q u e pa s a . g t

43


Eventos • events

H

ugo Mastrolorenzo y Agustina Vignau, los Campeones Mundiales de Tango 2016, presentarán una obra que conjuga el tango, la danza, el teatro y las artes visuales, la obra está titulada: BAILÁ, VENÍ, VOLÁ.

El Tango de Escenario es una apuesta no convencional, una mirada particular acerca del tango como expresión artística y su puesta en escena. La danza es tomada como medio discursivo del hecho dramático y no como fin último de movimiento.

El Tango de salón, contrario al tango escenario, no precisa de una coreografía previa, por eso se puede bailar con un desconocido. Es el autentico tango y un estilo para compartir buenos momentos, y es el que se enseña en las academias de todo el mundo.

H

ugo Mastrolorenzo and Agustina Vignau, the 2016 World Tango Champions, will present at play that combines tango, dance, theater and visual ar ts, and the play is titled: BAILÁ, VENÍ, VOLÁ.

Stage Tango is an unconventional gamble, a particular look at tango as an artistic expression and its staging. This dance creates a discursive dramatic medium that is not based on the ultimate goal of movement. The hall tango, contrary to the stage tango, does not need to be previously choreographed, so you can dance with a stranger. It is the authentic tango and a style, danced to share a moment with another person and it is the one that is taught in schools around the world. If seeing the world Tango champions was not enough reason to attend this unique show, perhaps the next reason for the presentation will convince you. 50% of the sales will be donated directly to the local NGO, Niños de Guatemala.

Bailá, VeNí, Volá Si ver a los campeones mundiales de Tango no fuera suficiente razón para asistir a este espectáculo único, tal vez el siguiente motivo de la presentación te convencerá: un 50% de las ventas será donada directamente a la ONG local, Niños de Guatemala. Niños de Guatemala (NDG) es una ONG Guatemalteca-Holandesa cuyo objetivo es ayudar a romper el ciclo de la pobreza y promover el empoderamiento en Guatemala a través de servicios educativos y sociales a los niños de familias de escasos recursos. Niños de Guatemala ha estado en operación desde el año 2006 y actualmente opera dos escuelas primarias y una escuela secundaria que proporcionan educación de alta calidad a casi 500 niños y sus familias en las localidades de Ciudad Vieja y San Lorenzo el Cubo, con un crecimiento de 50 estudiantes por año.

Niños de Guatemala (NDG) is a Guatemalan-Dutch NGO whose objective is to help break the cycle of poverty and promote empowerment in Guatemala through educational and social services to children from poor families. Niños de Guatemala has been in operation since 2006 and currently operates two elementary schools and a secondary school that provide high quality education to nearly 500 children and their families in the localities of Ciudad Vieja and San Lorenzo el Cubo, with a growth of 50 students per year.

.

We can say that for its choreographic dramaturgy, narrative aesthetics, the conjugation of various aspects of dance, theater and audiovisual projection, BAILÁ, VENÍ VOLÁ, is a unique work.

.

Podemos decir que por su dramaturgia coreografica, estética narrativa, la conjugación de diversas vertientes de la danza, el teatro y la proyección audiovisual, BAILÁ, VENÍ VOLÁ, es en una obra única en su especie.

ENG ESP

Melissa Schroden

+ Info: Junio/June 18 | 7:00 PM | centro de formación de la Cooperación Española, (map d4) | Tickets: Q 250 p/p |Cupo limitado / Limited space. Niños de Guatemala Tel: 7832 8033 / Cel: 5567 8067

44

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

45


46

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

47


48

w w w. q u e pa s a . g t


Vida Nocturna • Nightlife

RAMA

el nuevo Cocktail Bar Natural en la antigua

the new Natural Cocktail Bar in La Antigua

P

ara los amantes del Gin, las frutas, de las opciones ligeras y con clase, llega R AMA, el nuevo Natural Cocktail Bar en La Antigua, con más de 12 cócteles propios, deliciosas sangrías, Ice Pops, y un par de opciones orgánicas. Viene a sumarse al mercado de los cocktails new school que está luchando por su lugar en los últimos años.

RAMA es un bar amigable con el ambiente, no usan plástico, pajillas, vasos para llevar, ni removedores desechables; puedes agitar tu bebida con un trozo de romero o con un tallo de alguna planta, además de aportar más sabor, no destruye al planeta. RAMA intenta sumar a las recetas conocimientos ancestrales sobre las plantas, la protección espiritual y el amor por la tierra.

La percepción sobre los cócteles en Guatemala ha ido evolucionando, dejando atrás los cócteles clásicos dulces, para elevar la calidad con fusiones de sabores equilibrados, hechos con produc tos superiores y naturales, que mejoran nuestras costumbres y generan nuevas percepciones de los ingredientes. No puedes irte de RAMA sin probar un Gin Mango Spicy o un Moscow Mule hecho con cerveza de jengibre orgánica.

Todos los días hay ofertas increíbles e interesantes, como los martes de Mancias con lecturas de Tarot gratis por la compra de cualquiera de sus cócteles y precios especiales para los Ice Pops y sangrías los fines de semana. Si eres un lector de la revista Qué Pasa y presentas la edición del mes, te daremos 2x1 en cualquiera de sus cócteles.

.

Si te gustan los cócteles y los ambientes más relajados, ¡Éste va a ser tu lugar favorito!

F

or the lovers of Gin, fruits, and light and classy options, RAMA has arrived as the new Natural Cocktail Bar in La Antigua, with over 12 of their own cocktails, delicious sangrias, Ice Pops, and a couple of organic options. It joins the new school cocktails market that has been striving to make its mark in recent years. The perception about cocktails in Guatemala has evolved, leaving behind the classic sweet cocktails, and raising the quality with a fusion of balanced flavors, made with superior and natural products, which improves our customs and generates new perceptions about the ingredients. You cannot leave RAMA without trying a Spicy Gin Mango or a Moscow Mule made with organic ginger beer. In addition, RAMA is a bar with a friendly environment, they do not use plastic, straws, take out glasses, nor disposable corks; just move your drink with a sprig of rosemary or with the stem of another plant, which brings out more flavors and they are not destroying our planet in the process. They try to add ancestral knowledge about plants, spiritual protection and love for the earth to the recipes. Every day there are incredible and interesting offers, like Mancias Tuesdays with free Tarot readings with the purchase of any of their cocktails and special prices for Ice Pops and Sangrias on the weekends. If you are a reader of Qué Pasa magazine and present this month’s edition, they will give you a 2x1 for any of their cocktails.

ENG ESP

Melissa Schroden

.

If you like cocktails or a relaxing atmosphere, this is going to be your new favorite place!

+ INFO

Zsanett Kovacz

Instagram: @RAMA.antigua FB: @RAMAANTIGUA En/In El Barrio - 4a Avenida Norte #3 w w w. q u e pa s a . g t

49


Cerca de La Antigua • Close to La Antigua

san

cristóbal

el alto

S

an Cristóbal El Alto es una aldea del municipio de La Antigua Guatemala y está ubicada aproximadamente a 5 kilómetros del Parque Central a una altitud de 1,825 metros sobre el nivel del mar, (son casi 300 metros más de altura que La Antigua). La mayor parte de personas que viven en esta aldea son nativos que se dedican a la siembra y el cultivo. Hay una iglesia católica en la comunidad, pero oficia misas únicamente en fechas especiales como la Navidad o la Semana Santa. También existe en la aldea una pequeña cooperativa que es la encargada de velar por el bien de la comunidad, y se ha logrado establecer una pequeña escuela que brinda educación a los más pequeños y una clínica que funciona los días domingos. Esta cooperativa está constituida por un grupo de vecinos que son los encargados de velar – de la mano del alcalde auxiliar – por la seguridad y el orden de la aldea. Actualmente funcionan algunos re s taurante s que

ofrecen productos orgánicos cultivados y cosechados en la aldea. También hay hoteles que incluyen en sus paquetes la opción de tomar la excursiones turísticas que la misma aldea ofrece a aquellos que visitan la comunidad, sean nacionales o extranjeros. Uno de estos tours se denomina “La Caminata del Esquisúchil” que consiste en iniciar desde el pueblo hasta llegar al nacimiento que provee el agua a la comunidad. Para aquellos que les gustan las orquídeas – y tomando en cuenta que esta es una buena época de floración – también hay un tour que te permite obser var casi incontables variedades en el Santuario de Orquídeas. Visitar San Cristóbal El Alto es entrar en contacto con la naturaleza, disfrutar de las maravillosas vistas del Valle de Panchoy y conocer más de los esfuerzos de una comunidad que trabaja día a día por presentar a los visitantes con todo lo mejor que puede ofrecer.

.

S

an Cristóbal El Alto is an aldea in the municipio of Antigua Guatemala and is located approximately 5 kilometers from the Parque Central at an altitude of 1,825 meters (5,990 feet) above sea level, nearly 300 meters (1,000 feet) higher than La Antigua. Most people in this village are natives who make their livings as farmers. There is a Catholic church in the community, but mass is only held there on special occasions like at Christmas or during Semana Santa. There is also a small village cooperative in the aldea that’s responsible for overseeing the community’s welfare, and it has established a small school that provides education for the little ones and a clinic that’s open on Sundays. This cooperative consists of a group of residents who are responsible – along with the community’s Deputy Mayor – for ensuring safety and order in the village. There are currently some restaurants operating which offer organic products grown and harvested right there in the village. There are also hotels that in their packages include the option of taking sightseeing excursions which the aldea itself offers to anyone who visits the community, whether they’re Guatemalans or foreign visitors. One of these tours is called “The Esquisúchil Walk,” and it starts at the village and goes all the way to the spring that provides the community with water. For those who like orchids – and especially considering that right now is the major flowering season – there’s also a tour where you can see an almost uncountable number of varieties at the Orchid Sanctuary.

.

A visit to San Cristóbal El Alto is an enjoyable way to commune with nature, enjoy marvelous views of the Panchoy Valley, and learn more about the efforts of a community that works hard every day to present its visitors with all the best it has to offer. ENG ESP

Sofía Letona

50

w w w. q u e pa s a . g t


Food & drink

w w w. q u e pa s a . g t

foto en mesรณn panza verde (map d6) 51


CAFE CONDESA MAP C2/C4/G3

7832-0038 /CafeCondesaAntigua ¿Buscan un lugar con tradición antigüeña donde comer? ¡Cafe Condesa en el Parque Central es el indicado! El restaurante abrió sus puertas por primera vez el Domingo de Ramos de 1993, celebrando una Semana Santa con 4 mesas y 4 empleados, sirviendo todo hecho en casa y de la mejor calidad. Hoy día cuentan con 46 mesas en el restaurante, 3 CC Express y más de 75 empleados entre las cuatro ubicaciones. A través de los 24 años no ha cambiado su compromiso a la calidad ni al hacer todo en casa. El usar productos locales y orgánicos (siempre que sea posible), leche fresca de la granja, mantequilla y quesos hechos artesanalmente y sirviendo café de la casa 100% antigüeño con refíl ilimitado hace que la experiencia sea muy especial.

map

C4

Are you looking for an established local place to eat? Cafe Condesa on the central park is one! The restaurant opened its doors for the first time on Palm Sunday in 1993, celebrating Holy Week with 4 tables and 4 staff, and serving all things homemade with first quality ingredients.

map

Today Cafe Condesa has 46 tables in the restaurant, three CC Express and more than 75 employees among the four establishments. Over the 24 years, they have not changed their commitment to the highest quality ingredients and making everything from scratch right on the spot. Using local (and organic when possible), farm fresh milk, artisan made butter and cheeses and serving 100% Antigua house coffee in a bottomless cup makes the whole experience special.

f3

52

w w w. q u e pa s a . g t


map

c2/c4 g3

w w w. q u e pa s a . g t

53


C o m e y To m a • E at & D r i n k

Uno de los Tesoros Culinarios d e G uat e m a l a

one of Guatemala´s culinary treasure de 5,000 años – es seguramente una de las comidas que más aprecian y mejor preparan los chapines. Volteados, parados, colados, con arroz, con tortilla, con pan, blancos, negros, pintos y de colores tan intensos como el amarillo y el rojo, los frijoles son conocidos como un tesoro culinario.

P

arte de la experiencia de visitar y llegar a conocer realmente Guatemala requiere que te sumerjas en varios aspectos impor tantes que te darán una idea de cómo son los guatemaltecos y cómo viven. Uno de ellos es el fascinante mundo de la gastronomía guatemalteca, y tal y como vas a descubrirlo durante tu visita, hay un pequeño favorito que puede hacerse presente a cualquier hora del día y combinarse con innumerables guarniciones: Si pensabas que era muy fácil cosechar frijol, debes saber que – dependiendo de la clase y la el frijol. variedad de la especie – puede tomarte desde El frijol común que vas a poder apreciar en Guatemala – empacado en 100 hasta 140 días tener una cosecha que esté las tiendas y vendido por libra en los mercados – tiene como nombre lista para recolectarse. Aunque los frijoles son formal Phaseolus Vulgaris y es una de las principales fuentes de un cultivo resistente y son bastante duros cuando proteína vegetal para los guatemaltecos. La mayor parte del frijol que están crudos, el éxito de su cosecha depende se consume en el país proviene de la zona norte (específicamente del tanto del clima que el tiempo ideal de siembra departamento de Petén) y de la zona sureste (de los departamentos de (que es bastante corto: solo en los meses de Jutiapa, Chiquimula y Santa Rosa), aunque también existen siembras marzo y abril y luego de junio a julio). en otras áreas del país.

.

Además de su alto contenido nutricional, el frijol – del que se reconoce su rol en la vida gastronómica de los pueblos desde hace más

P

art of the experience of visiting and really getting to know Guatemala means that you should immerse yourself in important aspects of life in the country so that you’ll get an idea of who Guatemalans are and how they live. One is the fascinating world of Guatemalan cuisine, and as you’ll discover during your visit, there is a small favorite that you can find at any time of day and combined in countless ways: the humble bean. The common bean that you’ll see in Guatemala has the formal name Phaseolus Vulgaris and is a major source of vegetable protein for Guatemalans. Most of the beans consumed in the country come from the north (specifically the department of Petén) and the southeast (from the departments of Jutiapa, Chiquimula, and Santa Rosa), although some are grown in other areas of the country.

54

In addition to their high nutritional content, beans – whose role in people’s culinary lives has been recognized for more than 5,000 years – are surely one of the foods that Guatemalans like best and prepare a lot of. Refried, whole, blended smooth, with rice, with tortillas, with bread, white, black, pinto, and in other colors like yellow and red, beans are a culinary treasure. If you thought it was very easy to grow and harvest beans, you should know that – depending on the kind and variety of the species – it can take from 100 to 140 days for the beans to be ready to harvest. Although beans are a sturdy crop and they’re quite hard when raw, a successful harvest depends both on the climate and ideal weather during the planting period (which is actually quite short: only during the months of March and April and then again from June to July).

w w w. q u e pa s a . g t

.


map

c3/d3

map

c3

w w w. q u e pa s a . g t

55


Gastronomía • Gastronomy

Jocón

S

u nombre viene de la plabra quiche “Jok om” que significa recado verde, para que tenga este peculiar color, se prepara con diversos ingredientes verdes (miltomate, tomate verde, cebolla con tallo, cilantro y chile pimiento) acompañado con pollo, cerdo o res o las tres carnes. Es originario de Quetzaltenango y en el 2007 fue nombrado por el Ministerio de Cultura, Patrimonio Intangible de la Nación.

I

.

ts name comes from the quiche word “Jok om” which means green message, to have this peculiar color, it is prepared with different green ingredients (miltomate, green tomato, onion with a stem, cilantro and chili pepper) accompanied with chicken, pork or beef or all three meats. It is originally from Quetzaltenango and in 2007 it was appointed by the Ministry of Culture, as Intangible Heritage of the Nation.

.

map

c5

Café Sky 1a Avenida Sur #15 MAP E4 Cada día / Daily 8 AM-11 PM CafeSkyAntigua 7832-7300

Este increíble plato fácilmente puede ser para cuatro personas. Imagina generosas porciones de lomito, lomo de cerdo, chorizos, longanizas, pechugas de pollo y costillas de cerdo a la barbacoa en un plato gigante. A esto agrégale las guarniciones que vienen con él: frijoles volteados, guacamol y chirmol, y claro, ¡con suficientes tortillas! This plate is piled high with so much meat that it could easily serve four. Imagine generous portions of beef tenderloin, pork loin, chorizos, longanizas, chicken breasts, and barbecued pork chops on a giant platter. Then add the side dishes: refried beans, guacamol, and chirmol. And of course, don’t forget: tortillas galore!

map

F3

56

w w w. q u e pa s a . g t


map

c6

map

c4

w w w. q u e pa s a . g t

57


Gastronomía • Gastronomy

Una

Pera

al Día

E

One Pear a Day

l refrán popular, “estar más sano que una pera” no se equivoca, ya que incluir una pera a tu dieta diaria es esencial para tu salud. Esto se debe a su alto contenido en fibra –que ayuda al combatir el estreñimiento-, son antioxidantes y contiene vitaminas que ayudan a prevenir el cáncer. Peras las hay rojas, verdes o amarillas; y todas contienen los mismos beneficiosos. Son fuente de agua, además de que te ayudan a protegerte de infecciones y enfermedades. Además cuidan de tu corazón porque ayuda a regular la circulación de la sangre y te ayuda a la digestión. Implementarlas en tu dieta diaria es necesario para una buena salud, ya sea que las consumas cocidas, en jugos o crudas.

.

map

c3

T

he popular saying, “being healthier than a pear” is not wrong, since including a pear to your daily diet is essential for your health. This is due to its high fiber content - which helps combat constipation -; they are antioxidants and contain vitamins that help prevent cancer. Pears are red, green or yellow; and all contain the same benefits. They are a source of water, plus they help protect you from infections and diseases. They also take care of your heart because they help to regulate the circulation of blood and helps digestion. Implementing them in your daily diet is necessary for good health, whether cooked, as juice or raw.

.

map

c4

58

w w w. q u e pa s a . g t


map

e4

map

e3

w w w. q u e pa s a . g t

59


Gastronomía • Gastronomy

Sandía

una verdura Watermelon, a vegetable map

c4

P

robablemente no sabías que la Sandía es considerada una verdura y fruta, al igual que los pepinos y la calabaza. Esta refrescante y jugosa fruta/verdura, aporta a tu cuerpo -en cada jugoso bocado- vitaminas, licopeno, potasio, antioxidantes y aminoácidos; libre de grasa, bajo en sodio y 40 calorías por taza; es realmente una fruta para incluir a tu dieta. Si haces ejercicios, puedes aliviar el dolor muscular con ella; protege las células de tu corazón y reduce la acumulación de grasa. Es un antiinflamatorio natural y ayuda a la hidratación de tu piel y pelo; y promueve el crecimiento de colágeno saludable.

.

map

c5

map

D4

Y map

c4

60

ou probably did not know that watermelon is considered a vegetable and fruit, like cucumbers and pumpkin. This refreshing and juicy fruit/vegetable, contributes to your body - in each juicy snack - vitamins, lycopene, potassium, antioxidants and amino acids; it is fat free, low in sodium and only 40 calories per cup; it is really a fruit to include in your diet. If you do exercises, it can relieve your muscle pain; it protects the cells of your heart and reduces the accumulation of fat. It is a natural anti-inflammatory and helps the hydration of your skin and hair; and it promotes the growth of healthy collagen.

.

w w w. q u e pa s a . g t


Casa y Estilo • Home & Style

jardines

edibles

Edible Gardens

T

he practice of combining flowers and vegetables in a garden is known as “companion planting” and is a popular form of growing organic food and decoration together. Before starting any planting or even the transformation of a green space that you’ve decided to use for cultivation, it’s important to know that one of the factors that will determine the success of your project is the correct combination of plants. Ideally, the different types of plants will be able to share the space and won’t compete for sunlight and soil nutrients. What we’re talking about is organic agriculture – a production method focused on renewable resources and the conservation of water and land – which is based on not using any chemical or fertilizer, because this would end up on our dinner plates. Some of the vegetables that are readily adaptable to chemical-free cultivation are root vegetables (such as radishes and carrots), leafy plants (like lettuce), and ver tically growing vegetables (such as tomatoes). With a combination like this, the plants’ various heights make sure that the sun’s rays are not blocked and reach each plant equally. In a cold climate, it’s easiest to grow celery, cilantro, garlic, chard, cauliflower, and lettuce. In a moderate climate, you can most easily grow tomatoes, potatoes, beans, cucumbers, and different kinds of peppers. As far as edible flowers are concerned, most bloom in all types of climates, and you’ll only need to be sure that they receive enough water, nutrients, and sun or shade as appropriate.

A

la práctica de combinar las flores y los vegetales en un huerto se le conoce como “cultivos asociados”, y éstos están de moda como una forma de decoración y alimentación orgánica. Antes de iniciar con cualquier plantación o transformación del espacio verde que decidas utilizar para el cultivo, es importante saber que uno de los factores que va a determinar el éxito de tu proyecto es la correcta asociación de las plantas. Idealmente, los diferentes tipos de plantas podrán compartir de mejor manera el espacio y no competirán por la luz ni los nutrientes que la tierra les provea a cada una de ellas. Estamos hablando de la agricultura orgánica – algo que implica que el método de producción se enfoca en los recursos renovables y la conservación del agua y la tierra – que tiene por ende la no utilización de cualquier químico o abono, ya que esto terminará directamente en nuestros platos. Algunas de las plantas que se adaptan fácilmente al proceso de cultivo libre de químicos son las plantas de raíz (como los rábanos y las zanahorias) además de las plantas de hojas (como la lechuga) y las plantas verticales (como el tomate). Con esta combinación de plantas, será posible que la altura de las mismas facilite que los rayos

.

Raul armas

del sol se reciban escalonadamente y así cada una de ellas puede absorber los mayores nutrientes. En un clima frío, te será más fácil cosechar apio, culantro, ajo, acelga, coliflor y lechuga. En un lugar de temperatura media, será más fácil que obtengas tomate, papa, frijol, pepino y diferentes tipos de chile. Para las flores comestibles, en su mayoría estas florecen en todo clima, y solo deberás cuidar que reciban suficiente agua, nutrientes y sol o sombra según sea el caso.

w w w. q u e pa s a . g t

.

61


Gastronomía • Gastronomy

Tamalitos

Cambray

de

Cambray Tamalitos map

c4

E

l tamal es una comida con raíces precolombinas, su ingrediente principal es el maíz. El tamalito de cambray ahora ya no es tan común como lo era anteriormente, pero no ha dejado de ser parte importante de la gastronomía guatemalteca. En junio es popular ver en los pueblos, para el Corpus Christi, estos coloridos y dulces tamalitos, perfumados con anís. Los puedes encontrar rellenos de carne o sin relleno. Y si te animas a prepararlos, puedes encontrar diversas recetas guatemaltecas para su elaboración; pero en junio tienes la oportunidad de visitar iglesia y encontrarlos ahí.

.

T map

d2

62

amale is a meal with pre-Columbian roots; its main ingredient is corn. The cambray tamalito is not as common as it was before, but it has not stopped being an important part of the Guatemalan gastronomy. In June it is popular to see in the villages, for Corpus Christi, make these colorful and sweet tamales, perfumed with anise. You can find them stuffed with meat or without filling. And if you dare to prepare them, you can find various Guatemalan recipes for their elaboration; but in June you have the opportunity to visit a church and find them there.

.

w w w. q u e pa s a . g t


Gastronomía • Gastronomy

Lo Que No Sabías de

la Cebolla

What You Did not Know About the Onion

L

a cebolla es uno de los alimentos más utilizados en la cocina, y quizás no lo sabías, pero también es uno de los más interesantes.

La cebolla te hace llorar por el ácido sulfúrico en su aceite natural, para reducir el ardor de ojos puedes mojar el cuchillo que utilices en agua o vinagre; cortar la cebolla en mitades y dejarla en el refrigerador por 20 minutos.

Las cebollas duermen para preservar energía y brotar hasta que las condiciones climáticas sean adecuadas, esto se conoce como dormancia.

La cebolla es buena para tu salud porque disuelve el ácido úrico del cuerpo, estimula el apetito, regulariza las funciones del estómago, es diurética y anticoagulante.

El olor de cebolla desagrada a algunos, para eliminarlo, usa perejil.

Like us

.

on facebook Facebook: Qué Pasa Guatemala

Muy

pronto...

T

he onion is one of the foods most used in the kitchen, and perhaps you did not know, but it is also one of the most interesting.

Onion makes you cry due to its sulfuric acid in its natural oil, to reduce the burning of eyes you can wet the knife you use in water or vinegar; cut the onion in halves and leave them in the refrigerator for 20 minutes.

Onions sleep to preserve energy and do not sprout until the climatic conditions are adequate, this is known as dormancy.

The onion is good for your health because it dissolves the uric acid of the body, stimulates the appetite, regulates the functions of the stomach, and is a diuretic and anticoagulant.

.

The smell of the onion is displeasing to some, to eliminate it, uses parsley. w w w. q u e pa s a . g t

¡E

al r é p s

a! 63


map

d3

map

d3

64

w w w. q u e pa s a . g t


RAMA

10mo aniversario Wuqu' Kawoq Maya Health Alliance

w w w. q u e pa s a . g t

65


en Bistrot Cinq

Steve McCurry en casa Troccoli

66

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

67


N

uestra sección de Salud y Bienestar es una forma sofisticada de publicidad para que – nacionales y extranjeros – puedan conocer acerca de profesionales lideres en salud y los servicios que ofrecen en La Antigua y Ciudad de Gatemala. Cada tres meses, nuestra sección hace posible que, a través de anuncios o en forma de publirreportajes, todos nuestros lectores obtengan información que les permita recibir atención de nivel mundial a precios accesibles. Además de la revista impresa, promovemos Salud y Bienestar en nuestras redes sociales, sitio web y a través de nuestra aplicación móvil, alcanzando mas de 75,000 lectores.

Health and Wellness O

ur Health and Wellness section is a sophisticated form of publicity for – nationals and foreigners – where they can learn about professional leaders in health and the services that they offer in La Antigua and Guatemala City. Every three months, this section makes it possible to, through announcements or in public service reports, for all of our readers to obtain information on a global level with accessible prices. On top of our printed magazine, that promotes Health and Wellness, we also provide it on our social media sites, website and on our phone app, reaching more than 75,000 readers.

¿Tienes preguntas? / ¿Quieres participar? / escribe a ascottquepasa@gmail.com Have questions? / Want to participate? / email scottquepasa@gmail.com 68

w w w. q u e pa s a . g t


J U N I O

J U N E

Every Day

Every Tuesday

ALL DAY

START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow. MAP D6

Spa Specials MAP C2

You deserve peaceful moments. The first and only SPA in producing its on products for use and for sale. Foot relaxing reflexology Q100. Full body relaxing massage Q150. Head and shoulders massage Q100. Special prices in our natural and organic beauty man products. El Reposo, 1a Calle Poniente #13A

7832-8106

YogAntigua Intermediate Vinyasa Flow.

START TIME 8:30 AM YogAntigua Mindful Mondays Balance Blocks / Straps. MAP D6

Asanas (poses) that emphasize balancing moves with mindfulness & gentle breath by incorporating blocks and straps to target core strength. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 10 AM

/YogAntigua 5262-8161

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana with more dynamic and challenging sequences that allow you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM |

/YogAntigua 5786-8934

START TIME 6:15 PM Power Vinyasa

START TIME 9 AM YogAntigua Prenatal Yoga.

Classes focus on relieve fatigue and tension, gaining energy and vitality, keeping the body flexible, building strength and improving the abilities to relax and to concentrate. An opportunity to connect and breathe with your baby, to enhance the experience of pregnancy and to prepare for labor. Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes | Until 10:15 AM |

/YogAntigua 4835-0190

A rigorous and fluid vinyasa based class. The class will take you through a flow of an athletic, dynamic and playful series of postures. The class blends great energy music with a fun powerful flow. Las Vibras de la Casbah, 5a Avenida Norte #30.

Every Wednesday START TIME 8:30 AM YogAntigua Power Yoga class. MAP D6

Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility and endurance. Suitable for intermediate practitioners (some advanced poses). Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes|Until 9:45 AM|

START TIME 10:30 AM

/YogAntigua 5251-4809

A restorative and mindful practice that focuses on remedy common post-pregnancy issues, like weakened pelvic floor and core, and that incorporates your baby, promoting the bonding. Classes includes heart/shoulders openers, stretches, strength-building poses and hypopressives. Prana Holistic Center, Condominio Injertal #7A, Callejón del Burrito, La Antigua Guatemala. Q75 or Q250 for 4 consecutive classes |Until 11:45 AM

/YogAntigua 4835-0190

/YogAntigua 5786-8934

START TIME 5:30 PM

Every Monday

YogAntigua Postnatal Yoga with baby

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until10 AM |

START TIME 10:15 AM YogAntigua Foundations/Restorative Movement. MAP D6

An ideal class for beginners and other practitioners who want to focus on the foundations of yoga and increase their strength and flexibility. Emphasis on restorative movement. Taught in English and Spanish. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 11:30 AM |

/YogAntigua 5251-4809

w w w. q u e pa s a . g t

69


Every Thursday START TIME 8:30 AM YogAntigua Hatha Yoga. MAP D6 A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, La Antigua Guatemala. Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:00 AM | /YogAntigua 3022-5090

START TIME 5:30 PM YogAntigua All Levels Vinyasa Flow.

map

c2

Combines holding asanas (poses) for 5 to 10 breaths followed by a breath transition vinyasa to the following asana that allows you to flow into a timeless moment. Casa Blanca, 5a Avenida Sur #13 Q70, Q250 for 5 classes | Until 6:50 PM |

/YogAntigua 5786-8934

Every Friday START TIME 8:30 AM YogAntigua All Levels Sivananda. MAP D6

It’s a Sivananda based class with classical hatha holding asanas (poses) for longer periods of time followed by proper relaxation. Stretch your body and calm your mind. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10 AM |

/YogAntigua 5786 8934

Every Saturday START TIME 9 AM YogAntigua Vinyasa Flow. MAP D6

Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes| Until 10:30 AM |

/YogAntigua 5262-8161

Every Sunday START TIME 9 AM YogAntigua Deep Stretch. MAP D6

A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19 Q70, Q250 for 5 classes | Until 10:30 AM |

/YogAntigua 5251-4809

70

w w w. q u e pa s a . g t


EL REPOSO 1a Calle Poniente #13A elreposoguatemala.com elreposoguatemala 7832-8106 HAIR CARE PRODUCTS by El Reposo

Los productos para el cabello que El Reposo te ofrece, están inspirados en la naturaleza y en la amplia gama de ingredientes que puedes encontrar en Guatemala. Sus formulas concentradas están llenas de todas las bondades (y aromas) de plantas, frutos y semillas como la jojoba, la linaza, el cacao, el aloe vera, el aguacate, el coco y la macadamia. Los aceites corporales de El Reposo son uno de los formatos más cómodos para hidratar y tratar tu piel. Gracias a su textura fluida se deslizan fácilmente sobre la piel y sus beneficios se sienten casi inmediatamente. The hair-care products that El Reposo offers are inspired by nature and the wide range of ingredients that you can find in Guatemala. Their concentrated formulas are full of all the goodness (and aroma) of plants, fruits and seeds – such as jojoba, linseed, cacao, Aloe Vera, avocado, coconut and macadamia, amongst others. El Reposo products contain the perfect balance of ingredients to guarantee stronger, healthier and more attractive hair. These are the kind of products that you deserve!

map

D4

Dr. Bocaletti MAP D4 Medical Services

bocaletti@hotmail.com

El Reposo MAP C2

Full service spa with all the amenities.

elreposoguatemala.com 7832-8106

Maria Olga Paiz

Hypnotherapy, therapeutic guided imagery, crystal layout, reiki. Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities.

thepowerofhypnosis@hotmail.com/ www.solutions2life.com 3091 7274

Olga Gaitán

La Antigua Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities.

5741-2905

YogAntigua

La Antigua Yoga taught by registered. Yoga Alliance instructors.

yogantigua.com 5251-4809

w w w. q u e pa s a . g t

71


s a lu d y b e l l e z a • b e au t y a n d h e a lt h

Hipnosis Hypnosis

L

a realidad es que todos tenemos programas negativos que en algún momento aprendimos de alguien más durante nuestra infancia, cuando nuestro subconsciente estaba completamente abierto e impresionable. Por medio de la repetición, lo que hicimos fue desarrollar nuestros propios pensamientos negativos y los “programamos” en nuestro sistema de creencias, hábitos y comportamientos automáticos. Para crear cambios tenemos que entrar al subconsciente, el cual es neutral e imparcial, y así podremos empezar a sobrescribir los “programas” negativos e instalar los nuevos pensamientos positivos. La Hipnoterapia es la forma más rápida para poder entrar al subconsciente y así poder lograr hacer los cambios y colapsar la resistencia, el miedo y los bloqueos que vayamos encontrando durante el proceso.

Formas en la que la hipnoterapia puede ayudarte a vivir mejor: Crea confianza en ti mismo, te ayuda a encontrar tu motivación y qué te estimula.

Fortalece tu auto imagen y aprendes a controlar tu estrés. Te ayuda a entender y a liberar tu ira, remueve tu frustración y preocupación. Contribuye a eliminar el bloqueo de no poder escribir, y a que comprendas tu culpabilidad y aprendas a perdonar. Además, puede lograr que nunca más te comas las uñas, controles tu ansiedad y ataques de pánico y a que te conviertas en una persona más firme y aser tiva. Aprenderás a hablar en público, perderás el miedo escénico y lo convertirás en un negocio lucrativo. Mejora tu memoria e incrementa tu concentración. Podrás alcanzar tus metas, bajar tu presión sanguínea, dejar de fumar, perder peso para siempre y eliminar el abuso de drogas y alcohol.

.

La hipnosis te ayuda a incor porar visualizaciones creativas y te enseña a amar a tú niño(a) interior.

The truth is we all run negative mental programs that we have picked from others during our childhood. Our subconscious mind, at that time was totally open and impressionable. Through repetition we developed our own negative thinking and we “programmed” them into our beliefs, habits and automatic behaviors. To change our current results we have to access our subconscious mind, which is neutral and impartial, and start overwriting the old negative “programming” and install new positive thinking. Hypnotherapy is the fastest way to access the subconscious and through the use of hypnosis we can achieve changes and remove any resistance, fear or blockages that we find during the process. Ways in wich hypnotherapy can help you live a better life: It helps you create self-confidence, find your drive and motivation and it strengthens your self-image. Learn how to manage your stress, how to release and understand your anger and to remove frustration and concern. It eliminates writers-block, helps you understand guilt and teaches you how to forgive. Thanks to hypnosis you will never bite your nails again and you will be able to control your anxiety and panic attacks. You can become a more assertive and a stronger person. Learn how to speak in public, lose your stage fright and increase your business profits. Hypnosis helps you enhance your memory and improve your concentration. It motivates you to reach for your goals. It lowers your blood pressure and helps you quit smoking. Lose weight and make it last. Eliminate substance and alcohol abuse. It helps you incorporate creative visualizations and teaches you how to love your inner child.

.

Maria Olga Paiz

+ Info: María Olga Paiz, C. Ht. | Tel. 3091-7274 | thepowerofhypnosis@hotmail.com Pregunta por una consulta gratuita de 30 minutos | Ask for a 30 minute free consultation

72

w w w. q u e pa s a . g t

ENG ESP

Melissa Schroden


ONG y Fundaciones NGOs & Foundations La Antigua Asociación Antigua Street Dogs

Animal Welfare

antiguastreetdogs.org Asociación Casa del Niño

Family Development

www.caniguatemala.org Asociación Constru Casa

Housing Construction

construcasa.org 7832-8348

Fundación Namasté Guatemaya

Elsewhere

Making Microcredit Work

Aula Mágica Guatemala

namastedirect.org 3330-8273

Education

Las Manos de Christine

Educational Support

lasmanosdc.org 5527-8450

Health Services

vidavolunteer.org 7937-0202

globalgiving.org 7926-8628

Guatemala City

Asociación Caras Alegres

Agrosalud

(Las Rosas, Quetzaltenango) Women’s & Children’s Education

Preschool Education

carasalegres.org 7926-8628

letsbeready.org 5685-5430

Asociación Educando Guatemala

Let’s Be Ready

Vida Volunteer

Health

agrosaludguate.org 2475-2042 Campeones en Acción

Youth at Risk

Education Mi Casita

educandoguatemala.org

campeonesenaccion.org 2382-6900

Education for Deaf Children

Provides homes for orphaned and abandoned children

Asociación Nuevo Amanecer

Cascade Medical Team (HELPS Int)

lavosi.org 7937-2406

www.casamea.org 7938-5094 / 4445-6344

Asociación Manos Abiertas

Nuestros Ahijados

Women’s Health

Education

Asociación Las Voces del Silencio (LAVOSI)

asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Asociación Nueva Generación

Education

asociacionnuevageneracion.org 5549-7363 Asociación Obras Sociales del Santo Hermano Pedro

Health Care, Refuge

obrashermanopedro.org 7931-2100 CasaSito

Scholarships & Education

casasito.org 7882-4680 Child Aid

godschild.org 7832-4678

Healthcare

Open Windows Foundation

Children’s Education

openwindowsfoundation.com 7834-0292 Safe Passage / Camino Seguro

Education, Health Care & Housing

commonhope.org 7922-6600 De Casas a Hogares

Homes, Education & Health

Seres

(Chichicastenango, El Quiché) Women’s Development & Fair Trade

projectseres.org 4268-6429 Small Change 4 Big Change

Sustainable Health and Education

educarte-guatemala.org 7831-5962

Education for the Children

Education

eftc.org.uk 7831-1229 Fundación Los Niños

Scholarships & Education

losninos.info 7832-0150

Compañero en Salud

Surgical Missions

companeroensalud.org 2363-4317 Esperanza Juvenil

Education

esperanzajuvenil.org 2254-9911 Faith in Practice

Health services

faithinpractice.org/guatemala Fundación Paiz

Culture & The Arts

fundacionpaiz.org.gt Fundación Rozas Botrán

Education & Health

fundacionrozasbotran.org 2366-7123 Hogar C. Adventista los pinos

Guatemalans with Disabilities

lwhome.org

transitionsfoundation.org 7832-4261

Nuestros Pequeños Hermanos

Mayan Health Alliance

WINGS

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Children’s Welfare

Reproductive Health

wingsguate.org 7832-5130

Lake Atitlán cojolya.org 7762-7268

Education, Equality & Health

Long Way Home

casademedicalteam.org 2428-6600

Los Pinos Education & Child Protection

De la Gente

EducArte

enmisalsa.com 5870-1301

Healthcare & Development

(San Juan Comalapa, Chimaltenango) Education & The Environment

Cojolya Association

dlgcoffee.org 5585-4450

animalaware.org 5401-3148

Fundación En Mi Salsa

Environmental Education

fromhousestohomes.org 7832-5074 Environmentally Sustainable Agriculture

(Sumpango, Sacatepéquez) Animal Rescue

carasalegres.org 5684-6660

Transitions Foundation

Common Hope

Aware

Children’s Welfar

safepassage.org 7832-8428

ChocoGuateMaya

Agriculture Welfare

assade.org 5881-6701

Caras Alegres

Education & Development

child-aid.org

chocoguatemaya.com 7832-7778

kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769 asade

bigchange.net 4464-4473

Literacy

(San Andrés Itzapa, Chimaltenango) Education

Women’s Development & Fair Trade

Escuela Caracol

Multi-Cultural Education

escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas

Fair Trade

mayatraditions.org 7762-2829 Starfish One by One

Girls’ Education

starfishonebyone.org

nph.org 7849-9308 Parialaj

(Agua Dulce, Chimaltenango) Education & the Environment

parialaj.com 5505-8341 Progresa

Education & Scholarships

guatemalafriends.org 7849-5970

hocap.org 2331-0056

Healthcare & Development

mayahealth.org Oasis

Sexual Diversity and Gender Rights

/OasisGuatemala

Reading Village

Children’s Literacy

readingvillage.org 5406-2945 SERniña

Girl’s Empowerment and Developtment

sernina.org/contact.html 4464-4473

Quetzaltrekkers

(Quetzaltenango) Education & Ecotourism

quetzaltrekkers.com 7765-5895 The DIG

ACEPTAN VOLUNTARIOS VOLUNTEERS ACCEPTED

(El Progreso) Healthcare (Avoiding Malnutrition)

thedoppenbergs.com 3018-5626

TOURS

Viamistad

Recreational Camps

www.viamistad.org 5110-0734

w w w. q u e pa s a . g t

73


O r g a n i z a c i o n e s s i n f i n e s d e l u c r o • n g o b ITES

Wuqu’ Kawoq

Maya Health Alliance

Rob Tinworth

W

uqu’ Kawoq | Maya Health Alliance es líder en modelos de investigación y tratamiento para enfermedades crónicas, incluyendo desnutrición infantil, diabetes, salud de la mujer, enfermedades cardíacas y cáncer. Actualmente proporcionan servicios de salud en cinco departamentos de Guatemala a cerca de 20,000 personas. Desde el 2007, han innovado soluciones para el paciente. Para reducir la mortalidad materna, trabajan con 42 comadronas – y sus pacientes –en el uso de nuevas tecnologías como una aplicación móvil, que habla Kaqchikel para detectar casos de embarazos de alto riesgo. En el primer año 850 pacientes fueron examinados por las comadronas utilizando la aplicación y 160 pacientes fueron remitidas al hospital por complicaciones relacionadas con el embarazo.

Colaboran de una manera culturalmente apropiada con las comunidades indígenas y rurales. Utilizan los idiomas mayas para acceder a los pacientes. Animan al liderazgo local contratando y capacitando a mujeres y hombres para que trabajen como personal de salud en las comunidades donde viven. Emplean acompañantes que llevan a los pacientes con enfermedades más graves a navegar por los niveles más altos de referencia del sistema de atención de salud en Guatemala. Utilizan métodos de investigación y mejora de la calidad para probar y mejorar el impacto de su trabajo clínico. 74

C

iuWuqu ‘Kawoq | Maya Health Alliance is a leader in research and treatment models for chronic diseases, including child malnutrition, diabetes, women’s health, heart disease and cancer. Currently, they provide health services in five departments in Guatemala to about 20,000 people. Since 2007, they have innovated solutions for the patient. To reduce maternal mortality, they work with 42 midwives - and their patients - using new technologies such as a mobile application, which uses the Kaqchikel language to detect cases of high-risk pregnancies. In the first year 850 patients were examined by midwives using this application and 160 patients were referred to the hospital for complications related to pregnancy. They collaborate in a culturally appropriate way with indigenous and rural communities. They use Mayan languages to access patients. They encourage local leadership by hiring and training women and men to work as health personnel in the communities where they live. They employ chaperones that lead patients with more serious illnesses to navigate the highest levels of referrals of the health care system in Guatemala. They use research methods and quality improvements to test and improve the impact of their clinical work.

w w w. q u e pa s a . g t


Organizaciones sin fines de lucro • Gastronomy

En nutrición, tratan a 2000 niños al año con resultados sin precedentes. A nivel comunitario, han demostrado repetidamente que es posible reducir las tasas de desnutrición crónica entre 20 y 40% en 2-3 años.

For nutrition, they treat 2,000 children a year with unprecedented results. At the community level, they have repeatedly shown that it is possible to reduce chronic malnutrition rates by 20-40% in 2-3 years.

Más impor tante aún, pueden demostrar que estas reducciones en la desnutrición se correlacionan con grandes mejoras en los resultados cognitivos. Esto produce beneficios a lo largo de toda la vida, mejorando la cognición, el éxito en la escuela y el potencial de ingresos futuros.

More importantly, they can demonstrate that these reductions in malnutrition correlate with large improvements in cognitive outcomes. This produces lifelong benefits, improving cognition, success in school, and potential future income.

Hanna Fichte

En los últimos 10 años, han logrado transformar vidas, dándoles esperanza y dignidad. Han podido cambiar la salud de miles de personas y quieren contar contigo; juntos pueden cambiar la próxima generación de guatemaltecos, en vez de tocar miles, podemos tocar millones. ¡Unete a la alianza!

.

In the last 10 years, they have managed to transform lives, giving them hope and dignity. They have been able to change the health of thousands of people and they want to count on you; together we can change the next generation of Guatemalans, instead of touching thousands, we can touch millions. Join the alliance!.

.

ENG ESP

w w w. q u e pa s a . g t

Melissa Schroden

75


D e G u a t e m a l a • F r o m G u a t e m a l a

¿De dónde

salen los

pashtes? Where do pashtes come from?

E

n una finca ganadera – ubicada en el límite entre Puerto Iztapa y Taxisco, Santa Rosa y a una hora y media de La Antigua – hay una pequeña plantación (considerando el tamaño de la finca) de tres y media manzanas de pashtes, luffas mayas o loofah.

Para conocer más del proceso (y realmente de dónde salen) los pashtes, tomamos un tour que comenzó en la casa principal de la finca, donde el dueño, Modesto Salazar, nos recibió amablemente. No estaba solo, su fiel y amable compañera – una mula llamada Morena – esperaba pacientemente bajo un árbol de jocote marañón. Bajo el sol y la poca sombra, efecto de las palmeras, llegamos al semillero; allí es donde se siembra la selección de las mejores semillas de pashte de la cosecha pasada. De allí saldrán (en unos 5 días) los pilones que proveerán la siguiente cosecha. Cuando estos pilones alcanzan un tamaño ideal – seis semanas más tarde – son trasplantados a la paladera, es decir, un espacio construido con palos de bambú que van a ayudar a sostener los lazos (que a su vez detendrán la planta de la que saldrán los pashtes). Caminar debajo de la paladera es zigzaguear entre pashtes de todos tamaños, aún con el recubrimiento de color verde que les caracteriza, y sobre tierra grisácea – color que resulta de la adición de calcio y otros productos beneficiosos para la planta. Las enredaderas, además de producir al menos 100 pashtes cada una, proveen una sombra plácida sobre la cual pudimos refrescarnos. Cada enredadera tarda tres meses en empezar a producir pashtes. Para saber cuáles de éstos están ya listos para ser cortados, nos indicaron que debemos prestar atención a la parte que conecta al pashte con la planta, si ya está de color amarillo, entonces el pashte ya está listo.

I

n a cattle ranch - located on the border between Puerto Iztapa and Taxisco, Santa Rosa and an hour and a half from La Antigua - there is a small plantation (considering the size of the farm) of three and a half acres of pashtes, Mayan luffas or Loofah. To learn more about the process of pashtes (and really where they come from), we took a tour that began in the main house of the estate, where the owner, Modesto Salazar, kindly received us. He was not alone, his faithful and kind companion - a mule named Morena waited patiently under a jocote marañón tree. Under the sun and the little shade, as the effect of the palm trees, we arrived at the seed bed; which is where the selection of the best pashte seeds of the last harvest are planted. From there will come (in about 5 days) the pylons that will provide the next harvest. When these pylons reach an ideal size - six weeks later - they are transplanted to the paladilla, that is, a space constructed with bamboo sticks that will help to hold the vines (which in turn will stabilize the plant from which the pashtes come from). Walking under the pallet is zigzagging between pashtes of all sizes, even with the green coating that characterizes them, and on the grayish earth - color resulting from the addition of calcium and other beneficial products for the plant. The vines, in addition to producing at least 100 pashtes each, the provide great shade where we were able to refresh ourselves. Each vine takes three months to start producing pashtes. To know which of these are already ready to be cut, they indicated that we should pay attention to the part that connects the pashte with the plant, if it is already yellow, then the pashte is ready.

+ en/on Pg 82 76

w w w. q u e pa s a . g t


Este hermoso lago en Sololá está rodeado de magníficos volcanes y paisajes naturales que te roban el aliento. A lo largo de la orilla, encontrarás pueblos mayas tradicionales. Para los turistas, este es un buen lugar para relajarse, absorber la belleza natural de las tierras altas y aprender sobre la rica cultura de Guatemala. Villas B’alam Ya

Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó.

balamya.com

7762-2522

Dos Mundos

Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant.

This beautiful lake in Sololá is surrounded by magnificent volcanoes and natural scenery that takes your breath away. Along its shoreline you’ll find traditional Mayan villages. For tourists, this is a great place to relax, absorb the natural beauty of the highlands, and learn about Guatemala’s rich culture.

hoteldosmundos.com

7762-2078

w w w. q u e pa s a . g t

77


D e G u a t e m a l a • F r o m G u a t e m a l a

+ en/on Pg 68

Sofía Letona

+ en/on Pg 84

Luego de ser cortados, los pashtes (que como aún conservan su cubierta verde, tienen un gran parecido a un zuchini gigante) se llevan a una pequeña poza de agua, donde son sumergidos en redes por cuatro días para que el agua deshaga la “cáscara verde” que les recubre. Al cuarto día se sacan y la cáscara ya está deshecha. Es contra el agua de la poza que se agitan los pashtes para poder limpiarlos de cualquier residuo de su cáscara y de las semillas que lleva por dentro. Después de haber limpiado los pashtes, deberán ponerse a secar al sol. Allí, entre ceibas, vacas, chivos y toros, los pashtes cuelgan del alambrado que divide cada potrero y el fuerte sol hace su trabajo. 78

After being cut, the pashtes (which as they still retain their green cover, have a great resemblance to a giant zucchini) are taken to a small pool of water, where they are submerged in nets for four days for the water to undo the “Green Shell” that covers them. On the fourth day they are removed and the shell is already falling off. It with the water of the pool the pashtes are agitated, cleaned of any residue of its shell and the seeds are removed. After cleaning the pashtes, they should be dried in the sun. There, between ceibas, cows, goats and bulls, the pashtes hang from the fence that divides each pasture and the strong sun does its work.

w w w. q u e pa s a . g t


w w w. q u e pa s a . g t

79


D e G u a t e m a l a • F r o m G u a t e m a l a

Luego de 24 horas, cada pashte es retirado con cuidado y es almacenado, en espera de su destino final. Puede que alguna vez hayas utilizado uno de éstos y te hayas preguntado de dónde vienen. Estamos seguros que no imaginaste nunca el trabajo y dedicación que se necesitan para que estos implementos de limpieza (y exhaustiva exfoliación) puedan llegar a tu regadera. Los cuidados que llevan las plantas (que incluyen abonos especiales, anti plagiarios,

calcio y mucha agua) y las muchas manos que trabajan desde la semilla hasta el producto final – casi siempre bajo el fuerte sol – permiten obtener un genial pashte (natural) que funciona de maravilla para nuestro cuidado personal. Estamos seguros que ahora que conoces la historia de esta planta y cómo se maneja en Guatemala, vas a apreciar tu pashte un poco más. Nosotros, que estuvimos parados frente a más de 20 mil de estos pashtes, estamos sencillamente enamorados.

.

After 24 hours, each pashte is carefully removed and stored, awaiting its final destination. You may have used one of these and wondered where they came from. We are sure that you never imagined the work and dedication needed for these cleaning implements (and exhaustive exfoliation) to reach your showerhead. The care of plants (which include special fertilizers, pesticides, calcium and lots of

water) and the many hands that work- from the seed to the final product - almost always under the strong sun – and they works great for our personal care. We are sure that now that you know the history of this plant and how it is handled in Guatemala, you will appreciate your pashte a little more. We, who were standing in front of more than 20 thousand of these pashtes, are simply in love.

.

ENG ESP

80

w w w. q u e pa s a . g t

Melissa schroden


w w w. q u e pa s a . g t

81


H e c h o e n G uat e m a l a • M a d e i n G uat e m a l a

la banda

de los viernes The Friday Band

L

os parques centrales de las diversas ciudades de Guatemala son el corazón de la vida comunitaria. Son espacios utilizado por personas de todas las edades, tanto jóvenes como adultos mayores. A veces en el Parque Central de La Antigua se puede observar adolescentes quienes se reúnen y caminan una y otra vez alrededor del parque mientras conversan animadamente.

Es sabido que por mucho tiempo se ha conservado la costumbre de utilizar espacios cercanos a los parques centrales como el escenario para la interpretación de melodías con bandas musicales. Estos eventos sirven para que los ciudadanos y vecinos socialicen, sentándose en los parques a conversar y escuchar la música mientras observan a los niños jugando y disfrutando del aire libre. Cada viernes por la tarde – usualmente a las 4 PM, pero a veces algunos minutos antes o algunos después –los músicos que conforman la Banda de Música Civil (que forma parte de la Gobernación Departamental de Sacatepéquez) inician sus interpretaciones. Cobijados en el primer nivel del Real Palacio de los Capitanes Generales (hoy en día el Centro Cultural Real Palacio), estos serios señores se dedican a interpretar melodías que – tal y como uno de ellos nos dice –cualquier buen chapín reconocería. Estos conciertos les sirven de repasos y entrenamiento para cuando la banda tiene que acompañar delegaciones de la Gobernación durante desfiles o actos protocolarios.

T

he central parks of various cities in Guatemala are the hear t of community life. These spaces are used by people of all ages, both young and old. Sometimes teenagers can be seen at La Antigua’s Parque Central, meeting with friends and walking around the park again and again while having animated conversations with their friends.

One of the customs that has been maintained is using the parks as the setting for band concerts. These events allow residents and neighbors to socialize, sitting in the park to talk and listen to the music while watching children play and enjoy the fresh air. 82

Every Friday afternoon – usually at 4 PM, but sometimes a few minutes before or after – the musicians of the Civil Music Band (the Banda de Música Civil, part of Sacatepéquez’s Interior Department) start their concert. Sheltered on the ground level of the colonialera Royal Palace of the Captains General (now the Real Palacio Cultural Center), these serious gentlemen are dedicated to playing tunes which – as one of them says – any good chapín should recognize. These concerts serve as rehearsals and training for when the band has to accompany government delegations during parades or official events.

w w w. q u e pa s a . g t


sofía letona

Aquellos que disfrutan del Parque Central de La Antigua fácilmente pueden observar que estos espectáculos son tan familiares como la presencia de las famosas carretillas de helados y granizadas que deambulan alrededor del parque. Llueva, truene o relampagueé, estos dedicados músicos están presentes cada viernes, interpretando melodía tras melodía hasta que llega el momento de un breve descanso, y a las 6 PM, la conclusión de su concierto semanal. Es innegable que estos distinguidos señores son parte de la vida comunitaria y cultural en La Antigua y que los conciertos de la banda son un atractivo elemento para aquellos que están de visita a la ciudad, sean extranjeros disfrutando de unas vacaciones o chapines deleitándose con un día en la ciudad colonial. La buena música y un parque hermoso... relajación para calmar el alma los viernes por la tarde.

.

sofía letona

For those who enjoy Parque Central in La Antigua, it’s easy to see that these concerts are family events, as much so as the famous ice cream carts that roam around the park. Rain or shine, these dedicated musicians are present every Friday, playing melody after melody until the time comes for a short break, and then at 6 PM, the conclusion of their weekly concert. It’s undeniable that these distinguished gentlemen are part of La Antigua’s cultural and community life and that the band’s concerts are an attractive feature for those visiting the city, whether they’re foreigners on vacation or chapines enjoying a day out in the colonial city. Good music and a beautiful park... soul-soothing relaxation on a Friday afternoon.

.

ENG ESP

w w w. q u e pa s a . g t

83


c a l e n da r i o m aya • m aya n c a l e n da r

Calendario

Maya La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya the daily guide based on the Mayan Calendar

L T

a cuenta larga de los Calendarios Maya, tiene períodos de tiempo mucho más allá de nuestro entendimiento como humanos, ya que vivimos un promedio de 80 años.

1 Katun = 20 años/years 20 Katun = 400 años/years

1 Baktun = 400 años/years 13 Baktun = 5200 años/years

he long count of the Mayan Calendars, has periods of time beyond our understanding as humans, because we live an average of 80 years.

20 Baktun = 1 Piktun 1 Piktun = 8000 años/years

12 Piktun = 1 Balaktun 1 Balaktun = 160,000 años/years

AUMRAK SAPPER

1st

2 Aq’ab’al

Date permiso de olvidar tus errores pasados. Escoge una nueva vida en la luz. Give yourself permission to let go your past mistakes. Choose a new life in the light.

5th

6 Kej

El balance entre dar y recibir te traerá la fortuna y la prosperidad. The balance between give and receive will give you fortune and prosperity.

9th

10 B’atz

Puedes crear tu realidad, toda acción tiene una reacción, medita en ello. You can create your reality, every action has a reaction, meditate on it. 84

2nd

3 K’at

Sal de ese agujero y levántate con toda tu fuerza, ¡te lo mereces! Get out of that hole and stand up with all your strenght, you deserve it!

6th

7 Q’anil

Lo que siembres, cosecharas; en todos los niveles. Pon atención a tus palabras. What you sow, you will reap; in all levels. Pay attention to your words.

10th

11 E

3rd

4 Kan

Centra tu poder personal en tus propios logros, tu integridad y tu autoestima. Center your personal power en your own achievements, integrity and your self-esteem.

7th

8 Toj

Gratitud y generosidad te traerán muchas cosas buenas, practícalo. Gratitude and generosity will bring you many great things, practice them.

11th

12 Aj

Olvida tus errores Comparte tus pasados, enfócate en las inspiraciones y buenas bendiciones de este momento. ideas, apoya a los demás Forget your past mistakes, focus on y cree en ti mismo. Share your the blessings you have now. inspirations and good ideas, support others and believe in yourself. w w w. q u e pa s a . g t

4th

5 Kame

Transforma tu vida, elige lo verdadero, bueno y positivo. Comparte con todos. Transform your life, choose the true, good and positive. Share with everybody.

8th

9 Tzi

Confía en la Justicia Divina, todo es perfecto, lo que tienes, sientes y sueñas. Trust in the Divine Justice, everything is perfect, what you have, sell and dream.

12th

13 I’x

Conviértete en un experto en lo que haces, con integridad y con tus mejores intensiones. Become an expert in what you do, with integrity and with your best intensions.


c a l e n da r i o m aya • m aya n c a l e n da r

13th

1 Tz’ikin

Tuya será la abundancia y prosperidad, si realmente crees en ello. Yours will be abundance and prosperity, if you really believe in it.

17th

26th

Tienes la capacidad de ser mago creador. Reflexiona en tu próximo paso a seguir. You have the capacity of being a creative magician. Meditate on your next step.

30th

7 Imox

Recuerda a tus guías espirituales, visibles e invisibles, sigue sus directivas. Remember your spiritual guides, visibles and invisibles, follow their directions.

23rd

11 Kan

Desecha tus creencias obsoletas y adquiere tu fuerza por medio de la fe verdadera. Discard your obsolete beliefs and acquire your strength through faith.

1 Q’anil

Siembra tus semillas en las tierras que ya has fertilizado con tu labor de amor y gratitud. Sow your seed in the ground you have already fertilized with love and gratitude.

4 B’atz

19th

10 K’at

Permite que sanen las viejas heridas, bendice tus cicatrices porque de ellas aprendiste. Let old wounds heal, bless your scars because you learned from them.

13 Kej

Servirás para el bien de todos haciendo lo que te toca con excelencia y buena intención. You will serve for the good of all by doing what you have to do with excellence and good intension.

29th

22nd

3 N’oj

Todos tenemos un programa de vida: nuestro destino. Activa tu sabiduría nata. We all have a life program: our destiny. Activate your wisdom.

6 Ajpu’

Tu sabiduría interna es tu conciencia. Despierta tu intuición y sigue tus impulsos. Your inter wisdom is your awareness. Wake up your intuition and follow your impulses.

9 Ak’Ab’Al

Prepárate para descubrir la nueva conciencia que nace en ti. Crea una nueva realidad. Prepare yourself to discover the new consciousness born in you. Create a new reality.

25th

18th

15th

2 Ajmac

¿Tienes algo pendiente? Hoy es el día de resolverlo y quedar bien. Do you have something pending? Today is the day to resolve it and get along.

5 Kawok

Dedícate a tus seres amados hoy. Expresa lo que sientes por ellos. Today dedicate yourself to your loved ones. Express what you feel for them.

21st

14th

27th

2 Toj

Cuida y protege los recursos naturales, consciente con lo que haces con tus desechos y basura. Care and protect of natural resources, aware with what you do with your waste and garbage.

16th

4 Tijax

Olvida tus experiencias pasadas y concéntrate en crear algo mejor. Forget all you past experiences and focus on creating something better.

8 Iq’

20th

Levanta tu espíritu y renueva tus energías tomando respiraciones profundas. Get up your spirit and renew your energies taking deep breaths.

24th

12 Kame

Transformándote tu, serás ejemplo para tus seres amados. ¿Qué esperas? Transforming you, will be an example for your loved ones. What are you waiting for?

28th

3 Tz’i

Activa tus relaciones, llama a alguien que tienes olvidado. Dile algo positivo e inspirador. Activate your relations, call someone you have forgotten. Say something positive and inspirational.

5E

Prepárate a viajar a un sitio sagrado Maya. Será un peregrinaje de Iniciación. Prepare to travel a sacred Mayan site. It will be a pilgrimage of Initiation.

Más acerca de los Nahuales M o r e a b o u t N a h u a l es Toj:

Toj: It means the sun, its representative in the earth is Tojil, ceremonial fire. It’s the energy of action and reaction, activity and realization.

Tz’i’:

Tz’i’: The law of men and the spiritual law. Represents the rulers of the state and community, its justice and truth.

B’atz:

B’atz: It’s the beginning, time, art and love. It’s the day of ceremonies and customs of our ancestors.

Significa el sol, su representante en la tierra es Tojil, fuego ceremonial. Es la energía de acción y reacción, actividad y realización. La ley de los hombres y la ley espiritual. Representa a los gobernantes del estado o la comunidad, es la justicia, la verdad. Es el comienzo, el tiempo, el arte y el amor. Es el día de las ceremonias y costumbres de nuestros antepasados.

w w w. q u e pa s a . g t

85


D ESCUBRE • D ISCOVER

san JUAN

DEL OBISPO

Sofía Letona

L

ocalizado al sur de La Antigua, a unos 15 minutos del centro de la ciudad, se encuentra San Juan del Obispo. Este municipio (declarado así en 1935) fue una parte importante de la tercera ciudad del Reino de Guatemala (durante su funcionamiento en el Valle de Panchoy). Por sus calles empedradas puedes llegar a una hermosa plaza en la que podrás apreciar un magnífico templo y te darás cuenta que a un costado se encuentra un convento – ambos construidos en el siglo XVI.

El terreno donde se ubica el pueblo, que en ese entonces era habitado por kaqchikeles, le fue entregado al Obispo Francisco Marroquín (el primer obispo de América) en agradecimiento por servicios prestados. 86

Es en memoria del obispo que se cambia el nombre original del pueblo hasta el que conocemos hoy en día. La iglesia – de una sola nave, con columnas de madera apoyadas sobre bases de piedra que sostienen el cielo – es considerada una de las más antiguas del país. En el interior del templo se conservan retablos de los siglos XVII y XVIII que han sido restaurados debido a que, con el paso del tiempo, se ha acelerado el proceso de oxidación del oro que tienen. San Juan del Obispo tuvo la visita de una gran cantidad de frailes franciscanos a quienes se les dio el convento como residencia. w w w. q u e pa s a . g t

Para el siglo XVIII, el convento dejó de ser habitado por los franciscanos y ya en los años 1960 vivieron en él los sacerdotes de la Congregación de Misioneros Hijos del Inmaculado Corazón de María (Claretianos). Finalmente, al marcharse los sacerdotes, el arzobispado entrega el cuidado del convento a las religiosas de Bethania, quienes viven allí hasta el día de hoy. Una visita al convento, además de mostrarte la arquitectura colonial, te permitirá apreciar el trabajo en madera de los habitantes del municipio.

.

Además, en el museo, verás piezas de imaginería en esculturas y pintura de los siglos XVII y XVIII. MARTA ARRIOLA


D ESCUBRE • D ISCOVER

L

ocated south of La Antigua, at about 15 minutes from the city center, you will find San Juan del Obispo. This municipality (declared in 1935) was an important part of the third city of the Kingdom of Guatemala (during its time in the Panchoy Valley). Down its cobble-stone streets you can reach a beautiful square where you can find a magnificent church and you will notice that one side there is a convent - both built in the sixteenth century. The land where the village, which at that time was inhabited by Kaqchikeles, was given to Bishop Francisco Marroquín (the first bishop of America) in gratitude for services rendered. It is in memory of the bishop that the original name of the town was changed to the one we know today. The church - with a single nave, with wooden columns resting on stone bases that support the ceiling - is considered one of the oldest in the country. Inside the church there are conserved altarpieces from the 17th and 18th centuries that have

been restored because, over time, the process of oxidation of the gold they have has accelerated. San Juan del Obispo was visited by a large number of Franciscan friars who were given the convent of residence. During the eighteenth century, the convent was not inhabited by the Franciscans however in the 1960’s the priests of the Congregation of Missionary Sons of the Immaculate Heart of Mary (Claretians) lived there. Finally, when the priests left, the archbishop gave the care of the convent to the nuns of Bethania, who live there to this day. A visit to the convent, besides seeing the colonial architecture, it will allow you to appreciate the wood work of the inhabitants of the municipality. In addition, in the museum, you will see sculptures and paintings from the 17th and 18 th centuries.

.

ENG ESP

w w w. q u e pa s a . g t

Melissa Schroden

87


come y toma EAT & drink bars

ChocoMuseo

Antigua Tabaco Compañía MAP C3

4a Calle Oriente #14 Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM

3a Calle Poniente #12 Every day 10 AM-10 PM

Search for: Antigua Tabaco Compañía 7832-9420 Bar Las Cañas MAP C5

7a Calle Poniente #33 B Every day 12 PM-12 AM

/caminorealantigua 7873-7000

Bullseye Pub & Grill MAP D3

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Bullseye Pub & Grill 5658-9028 Ocelot Welsh Tavern MAP D3

4a Avenida Norte #3 Every day 4:30 PM-11 PM

Search for: The Ocelot Bar 5658-9028 The Londoner MAP C4

6a Calle Poniente entre 4a y 5a Avenida Mon-Thu 12-11 PM / Fri-Sun 10 AM-11 PM

/londonerantigua 7791-2703 Vudú Bar MAP D3

4a Avenida Norte #3 Every day 5 PM

Search for: Vudú Bar 7832-0268

cafés Antigua Jazz Café MAP F3

4a calle oriente # 44, Barrio la Concepción

/LaesquinajazzcafeAntigua 7832 1993 Cafe Condesa Cafe Condesa MAP C4

5a Avenida Norte #4, interior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM

7832-0038

Express #1 MAP C4

5a Avenida Norte #4, exterior Casa del Conde, frente al Parque Central Sun-Thu 6 AM-8:45 PM Fri-Sat 6 AM-9:45 PM

7832-0038

Express #2 MAP G3

4a Calle Oriente #51B, salida a Ciudad de Guatemala Mon- un- 6 AM-6 PM

7832-2128

Express #3 MAP C2

Cafetenango at Filadelfia MAP C1

La Fuente MAP D4

ChocoMuseoGuatemala 7832-4520

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-6 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

La Fonda de la Calle Real

4a Calle Oriente #12 Every day 7 AM-9:30 PM

La Fondita MAP d3 5a Avenida Norte #5 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

Fernando’s Kaffee MAP C2

La Nueva MAP c3

Doña Luisa Xicotencatl

7832-2696

7832-2578

7a Avenida Norte #43D Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM

Search for: Fernando’s Kaffee Antigua 7832-6953

The Bagel Barn MAP C4

5a Calle Poniente #2 Every day 7:30 AM-8 PM

5a Avenida Norte #12 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-0507

De a la Vuelta MAP C3 3a Calle Poniente #7 Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM

7832-0507 lafondadelacallereal.com

Search for: Bagel Barn Antigua Guatemala 7832-1224

hamburgers

Deli and Bistro

4a avenida Norte #3 Every day 12 PM-1 AM

Antigua Deli & Bistro MAP D3

3a Calle Poniente #2 Mon-Fri 7:30 AM-7 PM / Sat 7:30 AM7:30 PM / Sun 8 AM-6 PM

7832-3333

Lava MAP D3

Search for: Terrace Bar&Burguers Antigua 5658-9028

healthy & vegetarian

French

Café de la Escalonia MAP C6

Bistrot Cinq MAP E4

laescalonia.com.gt 7832-7074

5a Avenida Sur final #36C Every day 8 AM-6 PM

4a Calle Oriente #7 Every day 12-10:30 PM

Search for: Bistrot Cinq 7832-5510

Cerro San Cristóbal

Tartines MAP D4 4a Calle Oriente #1C Tue-Wed 11 AM-8 PM Thu-Sat 11 AM-10 PM Sun 11 AM-4 PM / Closed Mon

Search for: Tartines 7882-4606

Guatemalan Cuisine Los Tres Tiempos MAP D2

5a Avenida Norte #31 Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM

/lostrestiempos 7832-5161

Guatemala Regions Arrin Cuan MAP F3

Callejón Concepción, Casa #2 Every day 7 AM-9 PM

/ArrinCuan 7832-0831

6a Avenida Norte #60 Mon- un- 6 AM-6 PM

San Cristóbal El Alto Fridays breakfast / Weekends from 9 AM-9 PM

Search for: Cerro San Cristóbal 7832-2681 Pitaya Juice Bar MAP C4

Resort & Residences MAP A6 Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango 7-11:30 AM 12:30-5:00 PM

/lareuniongolfresort 7873-1400 / 7873-1419 Las Palmas MAP C4

6a Avenida Norte #14 Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM

/laspalmasantigua 7832-9734

Mesón Panza Verde MAP D6 5a Avenida Sur #19 Lunch: Tue-Sat 12 PM-3PM/ Sun 12PM4PM. Dinner: Fri-Sat 6PM-10:30PM/ Sun-Thu 6PM-10PM

/PanzaVerdeAntiguaGuatemala 7955-8282 Pergaminos at Filadelfia MAP C1

150 m. Norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús Every day 7 AM-10 PM

filadelfia.com.gt 7728-0800

Rainbow Café MAP C4 7a Avenida Sur #8 Every day 8 AM-11 PM

/RainbowCafeAntiguaG 7832-1919 Restaurante Las Velas MAP C5

7a Calle Poniente #33B Every day 6 AM-10 PM

/caminorealantigua 7873-7000

italian & pizza El Sabor del Tiempo MAP C3 5a Avenida Norte y 3a Calle Poniente esquina Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM

7832-1239

Ostería di Francesco MAP C5

6a Calle Poniente # 16 Mon-Sat 7 AM-5 PM

7a Calle Poniente #35 Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-8 PM

/PitayaJuiceBarGuatemala 7832-1172

/OsteriaDiFrancesco 7937-4140

international

japanese

Café Sky MAP E4 1a Avenida Sur #15 Every day 8 AM-11 PM

Kabuki MAP C4

6a Avenida Norte #14A Every day 12-10 PM

cafesky-antigua@hotmail.com 7832-7300

/Kabuki.gt 7832-4969

Chez Christophe

mediterranean

5a Calle Poniente #8 Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed

Search for: Restaurante Chez Christophe 7832-1784

El Mirador en La Reunión Golf

Gaia MAP D2

5a Avenida Norte #35A Tue-Fri 4 PM-12 AM Sat-Sun 12:30 PM-12 AM

Search for: GAIA 7832-3670

mexican

/CafeCondesaAntigua

Cactus Taco Shop MAP C5

6a Calle Poniente #21 Every day 12-10 PM

Coordenada de Mapa 88

Web / Social Media w w w. q u e pa s a . g t


come y toma EAT & drink

Search for: Cactus Grill 7832-2163 Fridas MAP D3

5a Avenida Norte #29 Every day 11 AM-12 AM

Sucursal 2 MAP d4 4a Calle Oriente y 3a Avenida Every day

/TacoolGT 7832-1717

Signature Cuisine

Ta’Cool

Los Espejos Gastrobar MAP C5

6a Avenida y 4a Calle - esquina Every day

steak & grill Ni-fu Ni-fa MAP E3

/RestauranteFridas 7832-1296 Sucursal 1 MAP C4

78329715 / 16

6a. Calle Poniente #27 Everyday 6-10 PM

/losespejosgastrobar 7832-2277

3a Calle Oriente #21 Mon 12-10 PM Tue-Thu 12-10:30 PM / Fri-Sat 12-11 PM Sun 12-10 PM

/nifunifaantigua 7832-6579

Pistilos by Mil Flores Luxury Design Hotel MAP C5

3a. Calle Oriente #16 A

/MilFloresLuxuryDesignHotel

DE COMPRAS Shopping

Algodones Mayas MAP F3 Natural cotton linens and décor.

C’Santos MAP F3 Trendy and customized jewelry.

glam store MAP D2 Great source of jeans that fit perfectly!

Antigua Tabaco Compañía MAP C3

Ecofiltro MAP A4/A6

Hilosophy MAP D2

algodonesmayas.com 7832-2605

Specializing in Cuban and Central American cigars.

antiguatc@gmail.com 7832-9420

Casa del Jade MAP D4

Fine Jade jewelry.

lacasadeljade.com 7932-5701 ChocoMuseo MAP D4/D3

Everything about cacao & chocolate in two locations.

chocomuseo.com 7832-4520

csantos.com 7837-0209

Water filter.

glam.com.gt 7832-1916

Store preserving the traditional handweaving processes of the Guatemalan textiles.

ecofiltro.com 7955-8555

El Cafetalito MAP B4 Toasted and ground coffee.

elcafetalito.com 2448-1012

El Mástil MAP A4/B3

Selling the highest quality construction materials.

elmastil.com 7832-1789

cuidatuplaneta.com 7832-5067

Joyería del Ángel MAP D4 Representing jewelry designers from around the world.

delangel.com 7832-3189

La Antigua Galería De Arte MAP D2

Art Gallery.

artintheamericas.com 7832-2124

In Nola

Office Depot MAP C3

Santa Inés del Monte Pulciano Casa #6 Handcrafts and décor shop.

Office supplies.

/innola.antigua 7832-3205

officedepot.com.gt 7832-1226 Vivero de la Escalonia MAP C6

Great source for beautiful plants.

laescalonia.com.gt 7832-7074

servicios

services

real estate

Tour & Travel

Grupo Inmobiliario Casa Propia

Antigua Canopy Tours MAP C1

Land and houses for sale

grupoinmobiliariocasapropia.com 4149-8149 Century 21 Antigua Fine Homes MAP B5

Real Estate agents.

Zip-lining tours.

antiguacanopytours.com 7728-0811 Antigua Tours by Elizabeth Bell

Guided tours around La Antigua and more.

Old Town Outfitters MAP C4

Tours and adventures.

adventureguatemala.com 7832-4171

Miscellaneous BAC Credomatic MAP C4

Banking services

baccredomatic.com

c21afh.com 7832-2153

antiguatours.net 7832-5821

sCHOOLS

CityMax Antigua MAP F4 Agents that will help you buy, rent or sell property.

Filadelfia Tours MAP C1 Outdoor activities and tours.

Antigua Green School / Oxford Language Center/ Green Camp MAP C1

citymax-ant.com 7832-8644

Remax Colonial MAP D4

Properties for rent and sale.

propertiesinantigua.com 7882-4046

filadelfia.com.gt 7728-0800

Cooking School

antiguagreenschool.com 4181-8227 La Tortilla Cooking School MAP B3

Classes focusing on grammar and conversation.

www.tecunumanschool.com 7832.2792

Authentic Montessori school

antiguagreenschool.com 4060 0023

Lax Travel

Travel Agency.

Escuela de Español Tecún Umán

laxantigua@hotmail.com 7832-2674

w w w. q u e pa s a . g t

89


hoteles hotels

El Convento MAP E2

A sanctuary close to one of the greatest convents in town.

elconventoantigua.com 7720-7272

Filadelfia Coffee Resort & Tours MAP C1

Located on a coffee finca.

filadelfiaresort.com 7728-0800

Hotel Aurora MAP E4 A place with history; the first hotel built in La Antigua.

reservaciones@hotelauroraantigua.com 7832-0217

Hotel Camino Real MAP C5 Luxury hotel surrounded by lush gardens and close to the center of town.

caminorealantigua.com.gt 7873-7000

Hotel Monasterio MAP F3

Comfort and tranquility in La Antigua

www.hotelmonasterioantigua.com 7832 0492

Mesón Panza Verde MAP D6

Naif Hotel Boutique MAP C5

Luxury boutique hotel.

Hotel conveniently located close to the center of town.

panzaverde.com 7955-8282

Mil Flores Luxury Design Hotel MAP E3

Luxuriousdesigner suites.

hotelmilflores.com 7832-9715

La Reunión Golf Resort & Residences MAP A6

/NaifHotelBoutique 7832-2277

San Rafael Hotel MAP D3

Colonial design and contemporary luxury.

thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Restaurant, Hotel and Golf Courses

/lareuniongolfresort 7873-1400

Ciudad de guatemala

Guatemala City restaurants

SCHOOLS

La Lancha

Colegio Ciudad Vieja

Restaurant serving home-style French food in a bohemian atmosphere.

Educational Institute.

/LaMaisonDeFrance 2337-4029 Pitaya Juice Bar

Healthy Juices.

/PitayaJuiceBarGuatemala 2339-3308

ChocoMuseo

Chocolate store and museum.

chocomuseo.com 2493-8179

2331-4462

El Cafetalito

stores

elcafetalito.com 2448-1012 al 18

An entire world of coffee products.

C’Santos

Trendy and customized jewelry.

csantos.com 2366-1246

Joyería del Ángel

Representing jewelry designers from around the world.

delangel.com

música en vivo Live Music

Las Palmas MAP C4

The Londoner MAP C4

Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9:30 PM

Live Music with guest artists. 8 PM

Monday

thursday

Las Palmas MAP C4

Fridas MAP D2

Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM

Live Music with guest artists, 8 PM

Rainbow Café MAP C4

La Cueva Panza Verde MAP D6

Don Ramiro: Trova Cubana by the bonfire! 8 PM

Arrin Cuan MAP F3

The Londoner MAP C4

Cerro San Cristóbal

Different guest musicians, 8 PM

Nelson Lunding - Blues Piano 8-10:30 PM. Q35

tuesday

Las Palmas MAP C4

Rainbow Café MAP C4

Las Palmas MAP C4

Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:30 PM Rainbow Café MAP C4

Different guest musicians, 8 PM

wednesday Bullseye Pub & Grill MAP D3

Karaoke Night, 9:30 PM, Q35 La Cueva Panza Verde MAP D6

Margie Sheran 8 PM, Q35 Las Palmas MAP C4

Clase de salsa gratis. Son cubano con Buena Vista de Corazón, 8 PM Ocelot Welsh Tavern MAP D3

Guest Artists, 9-11 PM Rainbow Café MAP C4

Open mic night! Come along and show off your skills and get a free Tequila shot, hosted by The Blue Roots, 8 PM

90

Ocelot Welsh Tavern MAP D3

Different guest musicians, 9-11 PM Rainbow Café MAP C4 Guest Artists, 8 PM The Londoner MAP C4

Guest Artists, 6 PM

saturday Antigua Jazz Café MAP F3

La Cueva Panza Verde MAP D6

Guest Artists.

Ramiro Jiménez y José, 8 PM. Q35

Arrin Cuan MAP F3

La Fonda de la Calle Real MAP C3/D3

Guest Artists 1-4 PM & 7-10 PM

Marimba, 1-4 PM

Fridas MAP d2

Las Palmas MAP C4

Boleros. 8 PM

friday

El Convento MAP E2

Antigua Jazz Café MAP F3

Marimba, 1 PM (San Cristóbal El Alto) Guest Artists 11 AM-4 PM

Live Music with guest artists. 8 PM

Clase de salsa gratis. Salsa y algo mas, con Grupo Los Friends, 8:30 PM

sunday

Noches de Piano. 7 PM - 10 PM

Soft rock, clásica y bossa nova con Trujillo y René, 7:00 PM Los Tres Tiempos MAP D2

Boleros, 1-4 PM

Guest Artists.

La Cueva Panza Verde MAP D6

Arrin Cuan MAP F3

Guest Artists 8 PM. Q35

Ni-fu Ni-fa MAP E3

Las Palmas MAP C4 Salsa y algo mas con Grupo Los Friends. 9: 30 PM

Rainbow Café MAP C4 Different guest musicians, 8 PM

Rainbow Café MAP C4

Live Music with guest artists , 3-5 PM

Guest Artists, 1-4 PM & 7-10 PM Fridas MAP D2

Mezcal Nights con Mercedes Escobar, 8:30 PM El Convento MAP E2

Noches de Piano. 7 PM - 10 PM

Gravity: Reggae, and more Latino sounds, do not miss it!, 8 PM

La Cueva Panza Verde MAP D6

Cuban Trio 8 PM. Q35

w w w. q u e pa s a . g t

Guest Artists, 1-5 PM

The Londoner MAP C4


map

w w w. q u e pa s a . g t

D2 91


map

92

w w w. q u e pa s a . g t

d4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.