Issue N°86 - Mayo / May 2014
Home & Style page 65
www.quepasa.gt
Maps Inside
La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast
Gratis - Free
MAP D5
MAP D4
MAP B8
De Compras / Shopping
Office Depot now in Antigua 1. Why did Office Depot decide to open a store in La Antigua? La Antigua Guatemala is a market both with great potential and clients we appreciate, and with this new store we are closer to them. We want to serve and reach out to all individuals, families, and businesses in order to build relationships of mutual value to the community and the environment, and thus we can continue to grow sustainably. With this Office Depot store, we will generate about 12 direct and 50 indirect jobs.
Office Depot
ahora en Antigua 1. ¿Por qué decidió Office Depot abrir una tienda en La Antigua? La Antigua Guatemala es un mercado con un gran potencial, con clientes que valoramos, y con esta nueva tienda estamos más cerca de ellos. Buscamos atender y llegar a todas las personas, familias y empresas para generar relaciones de mutuo valor con la comunidad y el medio ambiente, y así seguir creciendo sustentablemente. Con esta tienda Office Depot generaremos cerca de 12 empleos directos y 50 indirectos. 2. ¿Es cierto que Office Depot tiene el
mayor rango de productos de oficina y servicios de impresión en La Antigua? Nuestra compañía ofrece más de 1,500 productos y artículos en papelería, librería, tecnología y servicios de copiado e impresión, así que esto nos coloca como la empresa líder en la región dentro de nuestra categoría. Nuestro formato permite a los clientes comprar en un ambiente más placentero, que combina una distribución intuitiva de los productos, con un acomodo lógico que hace posible realizar compras más fácil y cómodamente.
12
Adicionalmente, contamos con un amplio portafolio de servicios que ofrecer a nuestros clientes, como el servicio de entrega a domicilio - sin costo y sin un mínimo de compra al llamar al 2411-9800 la opción de comprar productos mediante nuestra tienda online en www.officedepot.com.gt y el servicio de atención a empresas.
3. ¿Los productos que solo están disponibles en las tiendas más grandes de Office Depot, ¿Podrían ser enviados, libre de costo, a la tienda de La Antigua? Sí. Ofrecemos previa compra en la tienda, en la tienda virtual www.officedepot.com.gt, o mediante nuestro departamento de telemarketing al 2411-9800. 4. ¿Alguno de los miembros de su personal habla inglés? Claro, contamos con personal bilingüe para atender a clientes que hablen inglés. Traducción por Sofía Letona
w w w.q u epas a.gt
2. Is it true that Office Depot has the largest range of office products and printing services in La Antigua? Our company offers more than 1,500 products and items of stationery, printed materials, technology, and copying and printing services, positioning us as the leader in the region in our category. Our format allows customers to buy in a pleasant environment which combines an intuitive product distribution with a logical arrangement that makes shopping easy and convenient. Additionally, we have a broad portfolio of services that we offer our customers, such as delivery - at no cost and with no minimum purchase required - by calling 2411-9800, the option to purchase products through our online shop at www.officedepot.com.gt, and our client services for businesses. 3. Can items that are only available at Office Depot’s larger stores be sent free to the store in La Antigua? Yes. We offer in-store pre-purchases, sales at our online store at officedepot.com.gt, or through our telemarketing department at 2411-9800. 4. Do any of your staff speak English? We have bilingual personnel who are able to assist English-speaking customers.
Office Depot 7a Avenida Norte y 3a Calle Poniente #1 La Antigua Guatemala 7832-1226, www.officedepot.com.gt Abierto de lunes a viernes, de 8 AM a 8 PM y los fines de semana, de 9 AM a 6 PM.
Fotos por / Photos by Mika Rakol
MAP E3
MAP C4
MAYO / MAY CONTENIDOS Fijate Vos… Home & Style Non-Profit Bites Que Pasó Classifieds
22
22 65 102 120 124
Fiijate vos: Limpieza de cabos sueltos
Fijate Vos: A bit of housecleaning
CALENDARIOS La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala
38 90 98 100 112
32 Flower Power
34
Listados Happy Hour Ladies Night Eat Drink Shop Services La Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations Discover Guatemala
El Mango, El Rey de las Frutas
88 88 52 81 93 94 96 102 104
The Mango, King of Fruits
Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala
El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www. quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.
The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.
18
36
58 78 106 107 113
La Iglesia de Santa Isabel de Hungría
The Church of Santa Isabel de Hungría
Nota del Director / Publisher’s Note Estimados lectores, Como muchos de ustedes saben, más que escribir me gusta hacer otras cosas, pero este mes siento la necesidad de tomar la pluma. Keri Peyton, editora de Qué Pasa por más de seis años, ha decidido que es momento de cambiar de rumbo. Ella ha sido instrumental en el crecimiento de Qué Pasa y todo lo que ha llevado a que se convierta en una revista tan impresionante. Keri, he aprendido mucho de ti. Gracias por tu profesionalismo y dedicación total durante tu trabajo para Qué Pasa. En nombre de todos nosotros en Qué Pasa, te deseo toda la felicidad en el futuro. Scott Stanton
Dear readers, As many of you know, I much prefer other things to writing, but this month I feel the need to put pen to paper. Keri Peyton, editor of Qué Pasa for more than six years, has decided it is time for her to move on. She has been instrumental in the growth of Qué Pasa and everything that has lead to it becoming such an awesome magazine. Keri, I have learnt much from you. Thank you for your total professionalism and dedication during your work for Qué Pasa. On behalf of all of us at Qué Pasa, I wish you every happiness in the future. Scott Stanton
w w w.q u epas a.gt
86 Los Albañiles y el Día de la Santa Cruz
Construction Workers and the Day of the Holy Cross
119 La Procesión Sobre El Agua
The Procession On The Water
26 Mi Antigua: Tallando un futuro
My Antigua: Carving a Future
65 Home & Style
68 El Monasterio
82 Colaboración Creativa: La Joyería de Orestes y Rolando
Staff
Acting Editor’s Note Este mes regresa Mi Antigua y lo puedes leer en la página 26. El día 10 de este mes, Guatemala celebra a mamá, y si aún no has decidido qué regalarle, nuestras secciones de compras y Home & Style van a serte muy útiles para encontrar algo perfecto para ese ser tan especial. Si hablamos de cosas bellas para mujeres, cada uno de los collares y aretes elaborados como resultado de la colaboración entre Orestes Sánchez y Rolando Súchite es una joya única, conoce más de su trabajo en la página 82. Y para los pequeños – y los no tan pequeños pero fantasiosos – este mes, en la Ciudad de Guatemala, podrán darse el gusto de soñar despiertos en uno de los eventos más importantes de su género: Xpo Comicón, del que hablamos en la página 110. Para conocer más de todas las celebraciones de este 3 de Mayo, ¡sigue leyendo!
This month My Antigua is back and you can read it on page 26. On the 10th, Guatemala celebrates moms, and if you haven’t yet decided what to get her, our Home & Style feature and other shopping sections will come in very handy in your search to find something perfect for that special woman. Speaking of beautiful things for women, each of the necklaces and earrings made through the collaboration between Orestes Sánchez and Rolando Súchite is a unique piece, to learn more about their work, turn to page 82. And for the young – as well as those not-so-young, but full of fantasy – this month in Guatemala City they can indulge in their dreams in one of the most important events of its kind: Xpo Comicon. We tell you more on page 110. To find out more about all the celebrations taking place on this May 3rd, do keep on reading!
Sofía Letona. Sofía Letona
Creative Collaboration: The Jewlry of Orestes and Rolando
Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630 Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431 Director Creativo / Creative Director Mika Bhum directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Editor Asistente / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página Web Assistant Jimena Palencia disenadora@quepasa.gt Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt Calendarios / Calendars Kevin Cole calendario@quepasa.gt Ventas / Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630 Asistente de Dirección Administrative Assistant Ma. Irene Jurado cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Impresión / Printing Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200
110 Superhéroes y Villanos y Fanáticos... ¡Oh, cielos!
102 AWARE: Cuidando a los animales
Superheroes and Villains and Fans... Oh, my!
AWARE: Caring for animals
Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 La Antigua Guatemala 7832-6095
En la portada, una fotografía por Rodolfo Hernández
On the cover, a photograph by Rodolfo Hernández
drykephotography@gmail.com www.500px.com/drykephoto
w w w.q u epas a.gt
19
MAP D4
Fijate Vos
Por / By Charlie Chisme
LIMPIEZA DE CABOS SUELTOS A BIT OF HOUSECLEANING Este mes, mis Fieles Lectores, he decidido dar seguimiento a algunas cosas que se me chiflaron en meses anteriores... En primer lugar, en noticias nacionales: Como sin duda recordarán, grupos de investigación de vigilancia averiguaron que el libro “escrito” por Manuel Baldizón, secretario general y precandidato presidencial del partido LIDER, estaba abarrotado de citas no atribuidas, plagiadas de una variedad de fuentes. Los grupos luego shutearon su tesis doctoral (sobre todo porque él es muy quisquilloso a que le llamen con su título de “Doctor”). Lo que encontraron fue que una porción significativa de lo que se suponía era una investigación original también fue levantada sin atribución de otras fuentes. Hubo un poco de clamor público y la Universidad de San Carlos dijo que investigaría el asunto, y por fin tenemos un fallo. ¿Adiviná qué? La universidad dice que no tiene jurisdicción sobre el caso. Todo se reduce a esto: Si se tratara de plagio por un estudiante actualmente matriculado, entonces habría castigo. Pero, debido a que Baldizón ya ha sido galardonado con su doctorado y ya no es estudiante actual
22
(a pesar de que parece que su título fue otorgado en base a que fraudulentamente hizo pasar por lo suyo el trabajo de otros), no hay nada que la universidad pueda hacer. ¡Ta-da! Así se pueden ver los resultados de la sinceridad, la honestidad, la transparencia y el debido proceso... En las noticias locales: la pelea entre el Consejo Municipal de Antigua y el Consejo Nacional para la Protección de La Antigua Guatemala (CNPAG) todavía sigue. Basado en el estatus de La Antigua como Patrimonio de la Humanidad y en la Ley Protectora de la Ciudad de La Antigua Guatemala de 1969, el CNPAG es responsable de mantener la herencia colonial de nuestra bella ciudad y de la emisión de nuevas licencias de construcción para asegurarse de que nuevas construcciones cumplan con las regulaciones. Al principio de esta pugna, el Consejo Municipal quería quitarle las responsabilidades del CNPAG para emitir licencias de construcción. Eso estuvo descaradamente en contra de la ley. Luego, en la Segunda Ronda de esta lucha, el Consejo Municipal decidió que el CNPAG podía seguir emitiendo licencias, pero no puede cobrar por ellas y en su lugar los ingresos serían destinados al Ayuntamiento. Como la contundente mayoría
del presupuesto del CNPAG proviene de los pagos de licencias de construcción, esto sería devastador; desfinanciaría el CNPAG y esencialmente destruiría la protección de la herencia colonial de La Antigua y pondría en peligro el estatus de La Antigua como Patrimonio Mundial. Después de más insultos, indignación, amenazas, y otra porquería variada, en la Tercera Ronda, la más reciente propuesta del Consejo Municipal propone que el 60% de los pagos de las licencias de construcción iría a las arcas municipales y solo el 40% iría al CNPAG. Aunque no es tan malo como las propuestas anteriores, todavía apesta. Durante todo este relajo hubo algunas sesiones secretas del Consejo Municipal a puerta cerrada, un “foro público” en donde no se permitían preguntas o puntos de vista divergentes y algunas otras travesuras. Tu humilde corresponsal ve todo este alboroto como nada más que un atentado, de robo de poder y dinero por ciertas facciones en el Ayuntamiento – una riña vergonzosa y totalmente evitable que está desviando el tiempo, la atención y los recursos de las cuestiones verdaderamente graves que deben ser abordadas. Este período político (que todavía durará más de un año hasta
w w w.q u epas a.gt
This month, Faithful Readers, I’ve decided to follow up on a few items left over from previous months... First up, in national news: As you’ll no doubt remember, investigative watchdog groups found that the book “written” by Manuel Baldizón, the chairman and presidential pre-candidate of the LIDER party, was chock full of unattributed quotes plagiarized from a variety of sources. The groups then turned their sights on his doctoral thesis (especially since he’s quite persnickety about being addressed with his title of “Doctor”). What they found was that a significant portion of what was supposed to be original research was also lifted from other sources without attribution. There was a bit of a public outcry and the University of San Carlos said they’d look into the matter, and we finally have a ruling. Guess what? The university says that they have no jurisdiction over the issue. It boils down to this: If it were plagiarism by a currently enrolled student, then there would be punishment. But, because Baldizón has already been awarded his doctorate and is no longer a student (even though it seems that his degree was awarded based on the fraudulent passing off of others’ work as his own), there’s nothing the university can do. Ta-da! So much for openness, honesty, transparency, and due process...
las próximas elecciones) ya ha estado demasiado lleno de intrigas, luchas internas, falta de acción y absoluta idiotez, y lo último que nuestra hermosa e histórica ciudad (y sus sufridos ciudadanos) necesitan es más estupidez. Pero parece que vamos a tener que seguir esperando y ver cómo todo este lío se desarrolla. Ojalá una solución se alcance pronto, pero hay una creciente sensación de que ninguno de los temas que están en necesidad urgente de ser solucionados se abordarán hasta después de las próximas elecciones a finales de 2015. Y por último: Como saben los lectores habituales de esta columna, tu fiel corresponsal no es fan de los túmulos, que parecen haber surgido como hongos en más o menos la última década aquí en el País de los Eternos Túmulos. Hace un par de meses, el Congreso aprobó una nueva ley sobre los obstáculos viales que trata de varios temas incluyendo los reductores de velocidad. Se estima que en promedio hay
un túmulo por kilómetro de carretera. Ahora todos sabemos que, aquí en Guatemala, aprobar una ley no es ningún garantía de que en verdad se la aplicará, y en cualquier caso, es probable que haya una gran cantidad de mecánicos y talleres de carrocería que estarían tristes al ver que los quitan, pero espero que me acompañen en mantener cruzados nuestros dedos colectivos y que se retiran por lo menos algunos de los más altos que raspan completamente la parte inferior de los vehículos. Bueno, es todo por este mes, mis chiquilines. Asegúrense de buscarme el próximo mes – a la misma bati-hora, mismo bati-canal – para más. Y si tienen suerte, a lo mejor les cuento sobre unos turistas internacionales bolísimos quienes, durante la Semana Santa, pensaron que llevarían a casa una de esas “lindas alfombras persas” como recuerdito y trataron de hueviarse una alfombra de aserrín.
Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chisme@grupoquepasa.com.
If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chisme@grupoquepasa.com.
Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que piensa que todos los políticos son, por naturaleza, modelos de virtud.
24
In local news: the feud between the Antigua City Council and the National Council for the Protection of La Antigua Guatemala (CNPAG) is still going on. Based on La Antigua’s status as a World Heritage Site and Guatemala’s 1969 Law for the Protection of La Antigua, the CNPAG is responsible for maintaining the colonial heritage of our fair city and issuing new building permits to make sure that new construction complies with regulations. First, the City Council wanted to take away the CNPAG’s responsibilities to issue permits. That was blatantly against the law. Then in Round Two of this tussle, the City Council decided that the CNPAG could keep issuing permits, but couldn’t charge for them and instead the fees for permits would go to City Hall. Seeing as how the overwhelming majority of CNPAG’s budget comes from the fees for building permits, this would be devastating; it would de-fund the CNPAG and essentially destroy the protection of La Antigua’s colonial heritage and would imperil La Antigua’s World Heritage status. After more name-calling, outrage, threats, and other assorted nastiness, in Round Three, the latest proposal from the City Council has 60% of the fees for permits going to city coffers and only 40% going to the CNPAG. While not as bad as the previous proposals, it’s still stinks. Amid all this relajo, there were some secretive closed-door City Council sessions, a “public forum” where no questions or dissenting viewpoints were allowed, and some other shenanigans. Your humble correspondent sees this whole brouhaha as nothing more than a grab for power and money by certain factions at City Hall – a disgraceful and entirely avoidable fracas that’s diverting time, attention, and resources from truly serious issues that should be addressed. This political term (which still
has more than a year to go until the next elections) has already been much too full of intrigue, infighting, inaction, and downright idiocy, and the last thing our beautiful and historic city (and its long-suffering citizenry) needs is more stupidity. But it appears that we’ll have to continue to wait and see how this whole mess plays out. Hopefully a solution will be reached soon, but there’s an increasing sense that none of the issues that are in urgent need of being fixed will be addressed until after the next elections in late 2015. And finally: As regular readers of this column are aware, your faithful correspondent is no fan of speed bumps (or as some of you may call them, “sleeping policemen” – but that term usually has an entirely different meaning here in Guatemala) which seem to have sprung up like mushrooms during the past decade or so, here in El País de los Eternos Túmulos. A couple of months ago, Congress passed a new law about roadway obstacles that deals with several issues, including speed bumps. Estimates are that there’s one túmulo per kilometer of roadway, on average. Now we all know that, here in Guatemala, passing a law is no guarantee that there’ll actually be any enforcement, and in any case, there’s likely to be a lot of mechanics and body shops that would be sad to see them go, but I hope you’ll join me in keeping our collective fingers crossed that at least some of the scrape-the-bottom-completelyoff-your-vehicle ones are removed. Well, that’s all for this month, me buckaroos. Make sure to tune in next month – same Battime, same Bat-channel – for more. And if you’re very lucky, I might tell you all about the very schnockered international tourists who, during Semana Santa, thought that they’d take home one of those “nice Persian carpets” as a souvenir and tried to roll up an alfombra de aserrín.
Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or anybody else who thinks that all politicians are, by nature, paragons of virtue.
w w w.q u epas a.gt
MAP D4
Mi Antigua / My Antigua
Tallando un
futuro Entrevista por / Interview by Sofía Letona
Cuéntenos de usted. Me llamo Maximiliano Galindo Illescas. Tengo 58 años, soy ebanista, y nací el 9 de junio de 1955 en Ciudad Vieja, Sacatepéquez, en la zona 1, cerca del Río Guacalate. En aquella época, el Río Guacalate era vírgen y realmente bello, así que, durante mi niñez, ese era el lugar favorito de todos. Hablar de mi familia, es contarles que tengo 14 hermanos y que éramos una familia económicamente pobre. Mis papás – campesinos – tenían pocos ingresos como agricultores. Hace poco, mientras conversaba con mi madre, empecé a hacer cálculos, y no sé cómo lograron sacar adelante a esa cantidad de hijos ¿Tuvo usted alguna preparación académica? Aunque tuve que afrontar distintas circunstancias difíciles – ya que de hecho no fue hasta los 14 años que tuve mi primer par de zapatos, que yo mismo compré – sí asistí a la escuela. No tuve la oportunidad de tener una preparación académica completa. Sin embargo, en aquel tiempo, cuando nosotros estudiamos – casi 45 años atrás – terminar hasta el 6º año de primaria era una preparación casi suficiente. Tuve la inquietud de querer estudiar los básicos y estudié hasta 2º básico, pero, me habría gustado estudiar más para ser una persona más culta.
26
¿Cómo descubrió que quería dedicarse al diseño de muebles y ebanistería? Bueno, creo que fue gracias a dos cosas muy importantes: la influencia de mi mamá, Rafaela de Galindo – hoy con 96 años y muchas historias que contar – que me decía constantemente que aprendiera un trabajo u oficio fuera de la agricultura; y mi deseo de trabajar y aprender. ¿En qué trabajó? Cuando pude trabajar, me dediqué a barnizar cajas mortuorias por algún tiempo, y con toda humildad puedo decirles que siempre lo hice con excelencia, por lo que sugerí un aumento de 25 centavos en mi trabajo. Me lo negaron y eso me obligó a buscar otro ingreso. En ese entonces, habían muchos talleres que se dedicaban a tallar las cajas mortuorias; algunos de mis hermanos, incluso, ya realizaban este trabajo. La diferencia, en mi caso, era que mis diseños y mis tallas eran artísticas y muchas veces sentía que no encajaba en el trabajo. Eso sí, nunca dejé de aprender. ¿Por qué seguía trabajando en esto? La oportunidad de observar a personas mayores en el trabajo de la talla ampliaba mi visión. Al poder plasmar mi creatividad en la madera, empecé a poder expresar todo lo que yo quería y mis dibujos iban mejorando. Llegó un momento en que me alejé del trabajo de las
w w w.q u epas a.gt
Carving a Future Tell us about yourself. My name is Maximiliano Galindo Illescas. I’m 58 years old and I’m a woodworker. I was born on June 9, 1955 in Ciudad Vieja, Sacatepéquez, in zone 1, near the Guacalate River. At that time, the Guacalate was pristine and really beautiful, and during my childhood, it was one of everybody’s favorite places. About my family: I have 14 siblings and we were a poor family. My parents – farmers – had very little income. Recently, while talking to my mother, I began to do some calculations, and I don’t know how they managed to raise so many children Did you have any formal education? I had to face various difficult circumstances – in fact it wasn’t until I was 14 that I had my first pair of shoes; I bought them myself. But yes, I went to school. I didn’t have the opportunity to have a full academic career. But, at that time – nearly 45 years ago – finishing the 6th grade was just about enough schooling. I wanted to study some more and went on through the 8th grade. But I would’ve liked to study more in order to be a more cultured person. How did you realize that you wanted to work in fine woodworking and to design furniture? Well, I think it was because of two very important things: the influence of my mother, Rafaela Galindo – she’s 96 years old and still has a lot of stories to tell – who kept telling me to learn a job or occupation other than agriculture; and my desire to work and learn. What work did you do? When I began to work, I started varnishing caskets, and in all humility I can tell you that I always did an outstanding job. I asked for a 25-cent pay raise, but was turned down, and that forced me to seek my income from some
Mi Antigua / My Antigua
cajas mortuorias porque, aunque era bonito, era mal pagado. Empecé con mis propias creaciones; el deseo de independencia en mí interior era grande así que lo acepté. Me volví más disciplinado, no conformista, y empecé a trabajar aún fuera de horario. ¿Cómo comenzó a trabajar en sus propios proyectos en madera? Compraba raíces de café en las fincas cercanas, las pelaba, y las barnizaba. Algunas de mis primeras creaciones fueron unas pequeñas garzas, las cuales colocaba con gracia y armonía en las raíces de café y las exhibía en las afueras de un cuartito en mi casa. Un día, un carro muy lujoso se detuvo frente a mí, era un señor italiano muy refinado que me preguntó si vendía aquellas piezas. Respondí afirmando con amabilidad y con una sonrisa, y me encargó una cantidad que no podía creer, junto a otros trabajos. Desde ese momento, cada paso que di fue cada vez más grande. i
i
i
¿Qué es lo que más le gusta de trabajar con madera? Me gusta la libertad de crear, de plasmar en madera mis ideas. Cada vez que esto ocurre, que se crea una pieza agradable, esa pieza se convierte en dinero, y eso a su vez es un beneficio y una bendición para mí, para mi familia, para todos mis colaboradores y sus familias, y crea una reacción en cadena. Nada se compara con sacarle sonrisas y expresiones de admiración a todas estas personas que compran mi trabajo porque no lo hago solo, lo hago con el don que Dios me dio. ¿Qué es lo más difícil del trabajo? Creo que cuando empiezas con cosas pequeñas y te las compran, vas subiendo de nivel y quienes te compran van esperando más, a un nivel más grande. Esos trabajos grandes se convierten en un reto y te ponen a pensar, quitándote un poco el sueño, porque implica preguntarte honestamente: ¿será que me va salir este trabajo?
“Me siento muy contento, satisfecho y agradecido con el don que Dios puso en mis manos, para servir a través del arte en madera.”
“I feel very happy, satisfied, and grateful with the gift that God placed in my hands, to serve through art in wood.”
28
w w w.q u epas a.gt
other job. At that time, there were a lot of woodworking shops that made caskets; some of my brothers were even doing the same work. The difference, in my case, was that my designs and carvings were artistic, and I often felt that I didn’t fit in with the job. Of course, I never stopped learning. Why did you keep on working on this? The chance to observe older people working on carvings expanded my vision. Being able to let out my creativity through wood, I began to be able express everything I wanted to, and my drawings began improving. There came a time when I left the casket work because, although it was nice, it didn’t pay well. I started working on my own creations; I had a lot of desire for independence, so I just accepted it. I became more disciplined, a non-conformist, and I started to work even after hours. How did you start working on your own wood projects? I would buy coffee-tree roots from nearby farms, then I’d peel and varnish them. Some of my first creations were small herons, which I mounted on the coffee-root bases in grace and harmony with the wood; I exhibited them outside of a small room at my house. One day, a very swanky car stopped in front of me; in it was a very refined Italian gentleman who asked me if I sold those pieces. With a smile, I politely told him yes, and then he ordered so many of them that I could hardly believe it, as well as some other pieces. Since that moment, every step I’ve taken has gotten bigger and better. What do you like most about working with wood? I like the freedom to create, to shape wood into my ideas. Each time this happens – creating a nice piece – that piece becomes money, and that, in turn, is a benefit and a blessing for me, for my family, for all my employees and their families. It’s a chain reaction. Nothing compares with getting smiles and expressions of admiration from the people who buy my work, because I don’t do it alone, I do with the gift that God gave me. What is the hardest part of the job? I think that when you start with small things and people buy them, you go up a level, and the people who buy will start wanting more, a higher level of pieces. These bigger pieces become a challenge and make you start thinking, make you lose a little sleep, because it means that you have to ask yourself honestly: is this piece really going to work out? What do you think has been your most important work? All of them, from the smallest to the biggest. Everything is commitment, punctuality, quality, and excellence – impressing
MAP C1 / C2
Mi Antigua / My Antigua
¿Cuál cree que ha sido su trabajo más importante? Todos, desde uno pequeño hasta el más grande. Todo es compromiso, puntualidad, calidad y excelencia – lograr impresionar por muy sencillo que sea y estar satisfecho. En cada uno va tu reputación y tu dinero. He tenido trabajos de aspecto, volumen y dimensiones muy grandes, diseños artísticos enormes, que no han sido fáciles, pero siempre doy gracias a Dios porque muchos de esos grandes retos que he superado están ahora en los lugares correctos. ¿Alguno en especial que pueda mencionar? Cada uno merece un mismo trato, pero mi mayor satisfacción, quizás, ha sido trabajar para personas que se desenvuelven en la política tanto nacional como de otros países, embajadores que me buscan porque saben que mi trabajo es digno de estar en sus casas y hasta se lo han llevado a distintas partes del mundo con ellos. Han sido piezas importantes. Todo eso me reta, me exhorta y me ayuda a animar a muchos más que se desenvuelven en este medio. ¿Qué planes tiene para el futuro? Bueno, ¡esto es interminable! Cuando te gusta tu trabajo, no termina, lo traes en la sangre, en tu ser. Las inquietudes siempre están, no se han detenido. Dejaría de hacer planes de trabajo solo por el factor de la edad, si es que algún día quisiera jubilarme. [Sonríe] Y de La Antigua, ¿qué es lo que más le gusta? La historia plasmada en sus templos religiosos, las ruinas, y los edificios que tienen tanta belleza e imponencia. Desconozco mucho de sus orígenes, pero su belleza no se puede pasar por alto y me inspira. ¿Y lo que no le gusta? El sistema con tan poca organización y eficiencia que tiene hoy en día. Todo lugar tiene sus cosas feas y bonitas, pero si se sabe aprovechar de manera correcta, creo que tanto nacionales como extranjeros podríamos disfrutar de manera equitativa esta ciudad. ¿Cómo cambiaría la ciudad? Quizás... quisiera que hubiera un poco más de libertad para recorrerla; sería bueno una reorganización vehicular que permita calles libres para que la ciudad pueda ser más peatonal y familiar. Así la disfrutaría más. i
i
i
someone with the work and being satisfied, even about a simple piece. Your reputation and your money are involved with each work. I’ve had designs that, in appearance, volume and dimensions, were very big – huge artistic designs – which haven’t been easy, but I always give thanks to God, because many of the great challenges which I’ve overcome are now in the right places. Any one in particular that you want to mention? Each one deserves the same treatment, but my greatest satisfaction, perhaps, has been working for people who work in domestic politics as well as people from other countries who are in politics, ambassadors who have sought me out because they know that my work is worthy of being in their homes. Some have even taken it to different parts of the world with them. There have been important pieces. All of that challenges me, encourages me, and helps me to encourage many others who work in this medium. What plans do you have for the future? Well, that’s an endless list! When you enjoy your work, it doesn’t end, you
30
carry it in your blood, in your being. There are alway worries, they haven’t stopped. I would only stop making plans for my work because of age, that is, if I decide to retire someday. [Smiles] And La Antigua, what do you like best about it? The history that’s reflected in its religious temples, in the ruins, and in the buildings that have such beauty and grandeur. I don’t know much about their origins, but their beauty can’t be ignored, and it inspires me. And what don’t you like? The systems that today have so little organization and efficiency. Every place has its ugly things and its beautiful things, but if things were taken advantage of properly, I think both Guatemalans and foreigners could enjoy this city equitably. How would you change the city? Maybe... a little more freedom to wander around and explore. A reorganization of traffic would be good to allow some vehicle-free streets, so that the city is more pedestrian and family-oriented. That would be more enjoyable. Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
Para conocer más del trabajo de Max Galindo, pueden seguir su página de Facebook www.facebook. com/pages/MaxGalindo-EbanisteriaMuebleriaCarpinteria, visitar su sala de ventas en 2a Calle 2-50, Zona 1, Ciudad Vieja, Sacatepéquez o llamar al 7831-5153.
Fotos por / Photos by Sofía Letona
To see more of the work of Max Galindo, visit his Facebook page www.facebook. com/pages/MaxGalindo-EbanisteriaMuebleriaCarpinteria, visit his workshop on 2a Calle, 2-50, Zona 1 in Ciudad Vieja, Sacatepéquez or call 7831-5153.
MAP D6
EVENTO / EVENT
FLOWER
Power Escrito por / Written by Sofía Letona
L
as orquídeas [nombre científico: Orchidaceae] son una familia de plantas monocotiledóneas que se distinguen por la complejidad de sus flores y por sus interacciones con los agentes polinizadores y los hongos. La familia comprende aproximadamente 25,000 especies y quizá otras 60,000 híbridas y variedades producidas por horticultores, por lo que resulta ser una de las familias con mayor riqueza de especies. Aparte de todo eso, son increíblemente bellas y no es raro que muchos se vean fascinados por ellas. A principios de Junio del año 2012, varios amantes de las orquídeas se reunieron para crear un grupo en el área de La Antigua, y el día 13 de Junio de dicho año se fundó la “Asociación de Orquideología La Antigua Guatemala”. Esta asociación tiene la misión de promover los conocimientos necesarios para la conservación de las orquídeas de Guatemala - tanto en cultivos particulares como en su entorno natural - para hacer de ellas agentes multiplicadores en pro de la conservación, el rescate y la divulgación. Realizan una exposición cada año en el mes de mayo en donde se puede apreciar una gran variedad de especies nacionales y extranjeras. La exposición está abierta al público durante cuatro días en las instalaciones del Museo de Arte Colonial, 5a Calle Oriente #5, a un costado de la iglesia de San José Catedral. Para más información sobre el horario y las fechas de la exposición, consulta nuestro Calendario de La Antigua que empieza en la página 38.
32
w w w.q u epas a.gt
O
rchids [ scientific name: Orchidaceae] are a family of monocot plants and are notable for the complexity of their flowers and their interactions with pollinators and fungi. The family comprises about 25,000 species and perhaps another 60,000 hybrids and varieties produced by horticulturists, making it one of the richest families in terms of numbers of species. Aside from all of that, they are incredibly beautiful. And it’s no wonder that many are fascinated by them. In early June of 2012, several orchid lovers gathered to form a group in the La Antigua area, and on June 13th of that year, the group founded the “Asociación de Orquideología La Antigua Guatemala” (La Antigua Guatemala Orchidology Association). The association’s mission is to promote the knowledge necessary for orchid conservation in Guatemala – both cultivated orchids and those growing in their natural environments in the wild – in order to make them disseminators of information about conservation and rescue. Each year during the month of May, the group puts on an exhibition with a large variety of domestic and foreign species. The exhibition is open to the public for four days at the Museum of Colonial Art, 5a Calle Oriente #5, across the street (to the side) from San José Cathedral. For more information about schedules and dates, please see our La Antigua Calendar which starts on page 38. Translation by Kevin Cole
Fotos por / Photos by Rodolfo Hernández drykephotography@gmail.com www.500px.com/drykephoto
MAP D6
Frutas de Guatemala / Fruits of Guatemala
The Mango, King of Fruits
El
S
Mango El Rey de las Frutas Escrito por / Written by Natalie Rose
C
omenzando a mediados de marzo, una visita al mercado de La Antigua se convierte en una experiencia aún más sensual. Si te diriges más allá de los DVDs de contrabando y los lustradores de zapatos hacia el área de la terminal de autobuses, pronto comenzarás a oler un aroma dulce, y cuanto más lejos camines, más fuerte se sentirá. Empezarás a notar orbes del tamaño de una pelota de béisbol – mangos. ¡Ay, qué colores! Amarillos suaves como la mantequilla y tan brillantes como la mostaza, colores anaranjados como el atardecer, así como los corales e incluso rosados. Están apilados en montículos o meticulosamente expuestos en filas estrechas. Ponen a prueba la fuerza y el volumen de las bolsas de plástico. Oyes una voz – ¿Qué le damos? Hay frutas. Hay mangos. Diez quetzales la docena – perforando la extraña sinfonía de sonido del día de mercado. Puedes acercarte a un vendedor y tomar un mango en la mano y darle un apretón. Cede a tu pulgar, no es tan firme, su cáscara está lisa y calentada por el sol. Tu mano tendrá un ligero olor a mango durante la siguiente hora, y te llevarás una docena a tu casa.
34
Hoy en día, los mangos no son tan difíciles de encontrar fuera de Guatemala (o cualquier otro de los más de 90 países tropicales donde crecen), como una vez lo fueron. A pesar de que solo pueden ser cultivados a gran escala en las regiones en donde no hay heladas significativas, como la India, el sureste de Asia, el Caribe y en todo Centro y Sur América, la demanda mundial de mangos ha alcanzado su punto más alto de la historia. Con más de 500 variedades de mango registradas, solo un puñado de los cultivados alcanzará los estándares altos de exportación, lo que significa que, a pesar de que probablemente has probado unas variedades ampliamente disponibles, como un Kent o un Tommy Atkins o un Haden, probablemente nunca has probado algunas de las variedades criollas o silvestres, algo que debes hacer durante tu visita. Traducción por Kevin Cole
Foto por / Photo by Natalie Rose
w w w.q u epas a.gt
tarting about mid-March, going to La Antigua’s market becomes an even more sensuous experience. If you head past the bootlegged DVDs and shoeshiners towards the bus terminal area, you’ll soon start to smell a sugary sweet scent, and the farther you walk, the more pungent it becomes. You start to notice baseball-sized orbs mangoes. Oh, the colors they come in! Yellows as soft as butter and as bright as mustard, sunset oranges, corals, and daiquiri pinks. They are piled in mounds or meticulously arranged in tight rows. They test the strength and volume of plastic bags. You hear a voice – ¿Qué le damos? Hay frutas. Hay mangos. Diez quelzales la docena – pierce through the strange symphony of sound that is market day. You walk up to a vendor and take a mango in your hand and give it a squeeze. It yields to your thumb, just on the soft side of firm, its flesh sunwarmed and smooth. Your hand will smell faintly of mango for the next hour and you will take a dozen home. Today, mangoes are not as hard to find outside of Guatemala (or any other of the more than 90 tropical countries where they grow) as they once were. Though they can only be cultivated on a mass scale in regions that don’t see significant frosts, like India, southeast Asia, the Caribbean and all over Central and South America, world demand for mangoes has reached an all-time high. With over 500 varieties of mango recorded, just a handful of those grown will reach peak exporting standards, which means that, even though you’ve probably tried widely available varieties like a Kent or a Tommy Atkins or a Haden, you’ve probably never tried many of the criollo (local, homegrown) or wild fruits, something you must do during your visit.
MAP F4
DeScubriendo Antigua / Discover Antigua
U
LA
IGLESIA
de Santa Isabel de Hungría
no de los monumentos que probablemente no has visitado durante tu paso por La Antigua se ubica a pocos metros de la Iglesia de El Calvario, en el barrio al que se referían como el barrío de los jaboneros. Allí encontrarás la Ermita de Santa Isabel de Hungría. Construida durante el Siglo XVIII, posee esculturas de San Cristóbal, Santo Domingo y San Francisco, y aunque sufrió serios daños con los terremotos de 1717, 1773, 1917 y 1976, y sus ruinas fueron descuidadas por un tiempo, recientemente fue objeto de restauración en la fachada y hoy en día es parte de una impresionante plaza que permite que los visitantes, tanto nuevos como conocidos, se maravillen ante una obra histórica más de la ciudad. Su fiesta patronal se celebra el 19 de noviembre. Para llegar allí, de frente a la fachada de la iglesia de San Francisco, camina a la derecha hasta llegar al final de la cuadra, donde vas a encontrar el primero de muchos pasos (representaciones en forma de altares de los pasos que dio Jesús cuando iba hacia El Calvario) que hay en el camino. Deberás seguir caminando derecho sobre el lado izquierdo de la calle, observarás más pasos hasta llegar a la Iglesia de la Escuela de Cristo y deberás seguir derecho hasta llegar a un puente (el Puente de El Calvario). Sobre el lado izquierdo de la Alameda encontrarás el resto de pasos que culmina con la Iglesia de El Calvario. Si cruzas hacia la derecha hasta llegar a la acera, encontrarás que a pocos metros hay una entrada a una calle que te llevará a las ahora ruinas de Santa Isabel de Hungría. Traducción por Kevin Cole
Escrito por / Written by Sofía Letona
The church of Santa Isabel de Hungría
O
ne of the monuments you probably haven’t visited during your time in La Antigua is located a few meters from the El Calvario Church in a neighborhood people referred to as The Soapmaker’s Barrio. There, you will find the Ermita de Santa Isabel de Hungría. Built sometime in the 18th century, it has sculptures of Saint Christopher, Saint Domingo, and Saint Frances. Even though it was severely damaged after the earthquakes of 1717, 1773, 1917 y 1976 and the ruins were neglected for a time, its façade was recently restored and it is now a part of an impressive plaza that allows both new and familiar visitors to marvel at one of the city’s historic attractions. Its fiesta patronal (Patron Saint festival) takes place on November the 19th.
36
To get there, if you stand in front of the façade of the church of San Francisco, walk right up to the right end of the block where you will find the first of many pasos (altars representing the steps taken by Jesus on his way to Calvary) built on some of the streets. Make a left and keep walking on the left, there will be more pasos until you reach the Church of Escuela de Cristo. Go past it until you reach a bridge (the El Calvario bridge) and on the left side of the Alameda, you will find the rest of the pasos culminating in the Church of El Calvario. If you cross to the right of the church up to the sidewalk, and walk a few meters, there is an entrance to a street that takes you to the ruins of St. Elizabeth of Hungary.
w w w.q u epas a.gt
Fotos por / Photos by Mika Rakol
La Antigua Todos los días
Ciudad Perdida “Lost City” Valley Bike Tour. This cultural tour shows you Guatemala from the unobstructed view of a bike. Visit churches and cemeteries, towns, an organic macadamia farm, a chicken bus factory, and more. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.
???
YWAM Antigua. Monday night English-language church service at Iglesia Del Camino, one block from La Calle del Arco. Contact AaronMusch@gmail.com for more details.
Exhibit: When the River Rumbles, It’s Because It Carries Stones. A collective exhibition of soapstone carvings by 40 artists, students of Beverly Rowley. The show runs through May 10th. Gratis. At the exhibition spaces at Santo Domingo del Cerro. Exhibit: Espiritualidad. Works by the contemporary La Antigua artists’ collective C.A.C.A. More information: panzaverde.com, 7832-2925. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Exposición. En el marco de los 25 Años del Programa del Patrimonio Cultural de Desarrollo de la AECID en América Latina. Esta exposición recoge las intervenciones efectuadas por el Programa de Patrimonio de la AECID, desde su creación hasta hoy en día, a través de distintas imágenes que nos acercan a los trabajos realizados tanto en arquitectura monumental-artística como en la civil y en los Centros Históricos, así como la gran labor desarrollada por las escuelas taller. Gratis. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Exhibit: Once upon a time... Acrylics, watercolors and sculpture by artist Daniel Espinoza. The exhibition opens May 17th and runs throughout the month. Gratis. Monday-Saturday 10 AM7 PM / Sundays 12-6 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 5585-4470 or delagentetours.org. NGO
Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja. NGO
American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail. com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49. Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra and Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14. Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6:30. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Movies / Cine. More information and times / Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.
Todos los martes Atitlán Pedal-Paddle Trip. The best way to discover Lake Atitlán in either 2 or 3 days. Beautiful cross country and downhill biking (technical trail rides or scenic back country cruisers), sea kayaking on the azure waters of Lago de Atitlán, and hiking through fields and indigenous villages along the lakeshore. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give spectacular views on this exciting and fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.
Clases de Canto. Por los maestros especializados representantes de la academia de mayor prestigio en nuestro país: Martha Bolaños de Prado y Luis Adolfo Palma Prado. 7832-5438, casacultural. delrio@gmail.com. 2-5 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
Todos los miércoles Holy Santa María Volcano Ride. Half-day or full-day advanced singletrack XC/downhill. Ride high above La Antigua on Volcán de Agua. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Big Ridge Ride Bike Tour. This mountain bike trip has it all: a bit up, a bit of flats, a bit off road, a bit of single track, and a lot of down. A guide favorite. Jump on the saddle and join in the fun. guatemalavolcano. com, 7832-0074. 1 PM. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4. Taller de Ajedrez. Principiantes y avanzados. Con el árbitro federado Rolando Velásquez. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail.com. Q150 mensuales. 2-4 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4. Open Mic Night at Rainbow Café. Hosted by different musicians. Show off your skills and get a free Rainbow shot. 8 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
Todos los jueves Todos los lunes Las Tierras Altas Bike Tour. A half-day intermediate singletrack XC ride with amazing views. Perfect for groups of varied skill levels. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
38
Cielo Grande Ridge Ride Bike Tour. A half-day or full-day advanced XC ride on the Big Sky Ridge above La Antigua with tight singletrack and old growth forests. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
MAP D5
Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala. 7832-8033. Q200, 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia de Santa Lucía. Email tour@ninosdeguatemala.org to reserve or for directions. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO
NGO Tour. Safe Passage/ Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. (Interested in volunteering? Housing allowances are available for volunteer commitments of 6 months or more.) The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. NGO
MAP D6
Clases de Canto. Por los maestros especializados, representantes de la academia de mayor prestigio en nuestro país: Martha Bolaños de Prado y Luis Adolfo Palma Prado. 7832-5438, casacultural. delrio@gmail.com. 2-5 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Taller de Piano. Con el maestro Ricardo Carranza. Para niños de 5 años en adelante. Clases personalizadas. Todos los niveles. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail. com. Q200 mensuales. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7. Taller de Guitarra. Con el maestro Ricardo Carranza. Clases personalizadas. Todos los niveles. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail. com. Q200 mensuales. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7. Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. Undeterred by Guatemala’s powerful religious organizations, conservative politicians, and a male-dominated culture that leaves women without a voice, Evelyn and Ester are two women who courageously travel the countryside on a journey to provide women with family planning education and access to contraceptive methods. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO
English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). NGO
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los viernes Day or Overnight Trip to Volcán Acatenango. Get a bird’s eye view of Volcán de Fuego from Guatemala’s 3rd highest volcano, Acatenango! Rated a top-five thing to do while in Guatemala by the Lonely Planet. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances Pacaya Overnight of música salsa. Las Camping Volcano Tour. Palmas, 6a Avenida Norte #14, Experience this active MAP D4. volcano the way it should be, with a sunset and a sunrise, free of the Bonfire Night. Live music crowds. guatemalavolcano.com, and drink specials. 8 PM. 7832-0074. 2 PM. O.X., 7a Calle Rainbow Café, 7a Avenida Poniente #17, MAP E4. Sur #8, MAP D3. MAP D5
40
Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
MAP D5
Todos los sábados Sip & Cycle Coffee Tour. An easy half-day ride among the coffee plants at a nearby plantation. Learn all about coffee from production to picking through packing. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.
Taller de Pintura. Para niños de 5 a 10 años. Con el maestro Carlos Chávez. 7832-5438, casacultural.delrio@ gmail.com. Q50 inscripción, Q250 mensuales (no incluye materiales). 10 AM-12 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.
Acatenango or Fuego Overnight Camping Volcano Tour. These big, bold volcanoes are a must-see! Climb high and experience the view of a lifetime. Toast the sunset from 13,000ft/4,000m. guatemalavolcano.com, 7832-0074. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.
Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.
Todos los domingos MAP C3
Calvary Chapel Services in La Antigua. Servicios bilingües / Bilingual services. ccantigua.org. 10:30 AM. Se reúne en el Centro Luterano / Meets at the Lutheran Center, 1a Avenida Norte #35. Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 47873714 or Liz at 5174-8028. Free. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua).
Música en Vivo. Matiné dominical de salsa, merengue, rumba y otros. Más información: 7882-4468. 5-8 PM. La Peña de Sol Latino, 5a Calle Poniente #15C, MAP D3. Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.
???
Karaoke. 8-10 PM. Reilly’s 2000, 6a Avenida Norte #2, MAP D4. Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6a Calle Poniente #9, MAP E4.
01 J U E
Fundraiser for Niños de Guatemala. 20% of sales and all tips go to help Niños de Guatemala’s education programs and to furnish a new classroom at the Nuestro Futuro school in Ciudad Vieja. More information: ninosdeguatemala.org, facebook.com/NinosdeGuatemala. 7 PM. Reilly’s 2000, 6a Avenida Norte #2, MAP E4. T H U
02 V I
E
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. The kids work with different local restaurants, and this month they have been taking cooking classes from the chef at La Toscana. The menu for the evening will be taken from La Toscana’s own menu. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. F R
MAP D4
42
I
NGO
MAP D5
03 S Á B
CELEBRACIÓN: Día de la Cruz y Día de los Albañiles. Para conocer más acerca de esta celebración, dirígete a la página 86 de la revista. S A T
CELEBRATION: Day of the Cross and Construction workers’ Day. To know more about this celebration, please go to page 86 of the magazine.
04 D O M
Concierto de Cuarteto Cuatro Joyas. El cuarteto, integrado por dos arpistas, una violinista y una S U N violonchelista, presenta un repertorio variado de piezas para instrumentos de cuerda. Gratis. 12:30-2 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
07 M I
É
The DREAM Act: Leaving No Student Behind. A non-partisan exploration of the current status and uncertain future of the US’s DREAM Act. Led by Justin Draeger, president of the National Association of Student Financial Aid Administrators in Washington, D.C., via live streaming simulcast to Guatemala and Mexico. Hosted by Democrats Abroad Guatemala. More information: mayadems@yahoo.com. Gratis. 4-5 PM. Numa, 7a Avenida Norte #17 (between 3a Calle & 4a Calle). W E D
08 J U E
II Exposición Nacional de Orquídeas. Presentada por la Asociación de Orquideología de La Antigua Guatemala. Primer día de la exposición, abierta hasta domingo 11 de mayo. Ver el artículo en la página 32 para más información. Q10 adultos; Q5 niños y estudiantes con carnet. 9 AM-5 PM. Museo de Arte Colonial (la antigua sede de la Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5. T H U
MAP D4
Estampas de Xibalbá. Presentado por Remolino de Historias, un grupo de teatro comunitario de la aldea San Juan del Obispo. Una adaptación de la novela El Tiempo Principia en Xibalbá del escritor Luis de Lion. La obra aborda el tema del mestizaje de una manera mágica e irreverente, intentando romper con estereotipos establecidos. Gratis. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.
09 V I
E
When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with first-hand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize laureate Rigoberta Menchú. In English & español, with English subtitles. 6:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. F R
I
10 S Á B
S A T
MAP E6
44
CELEBRACIÓN: Día de la Madre CELEBRATION: Mother’s Day
Celebración de Día de la Madre. Restaurante Las Chimeneas del Hotel Soleil presenta buffets especiales en desayuno, almuerzo y cena, y especiales en su menú a la carta. Música en vivo para deleitar a mamá. Más información o reservaciones: 7879-4436, promociones@gruposoleil.com. 8 AM-10 PM. Hotel Soleil, 9 Calle Poniente, Carretera a Ciudad Vieja, MAP F1.
US Voter Registration for 2014 Elections. US citizens must file a new Federal Post Card Application in order to vote from overseas in the 2014 mid-term elections. Forms available at votefromabroad. org. More information: John Chudy at mayadems@yahoo. com. Members of Democrats Abroad will be available to help with registering. 11 AM-2 PM. Conexion, 4a Calle Oriente #14, centro comercial La Fuente.
MAP E4
Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Ver la sección de Música en Vivo (páginas 90-92) para más información. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.
11 D O M
5 km Carrera Arco Iris. Para recaudar fondos para la AYUVI que atiende niños con cáncer. Más información: 5059-6460 o 2317-7800 ext. 504. Saliendo del Parque Central a las 8 AM. S U N
MAP F4
2nd National Orchid Exposition. Presented by the Orchidology Association of La Antigua Guatemala. Last day of the exposition. See the article on page 32 for more information. Q10 adults; Q5 children and students with ID. 9 AM-5 PM. Museo de Arte Colonial (the former Universidad de San Carlos de Guatemala), 5a Calle Oriente #5.
12 Years a Slave. Starring Chiwetel Ejiofor and Michael Fassbender. In this 2013 film which was nominated for 9 Oscars©, Solomon Northup, a free black man from upstate New York, is abducted and sold into slavery in the antebellum United States. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
12 L U N
August: Osage County. Starring Meryl Streep, Julia Roberts, and Dermot Mulroney. This 2013 Oscar©nominated film looks at the lives of the Weston family’s strong-willed women whose paths have diverged until a family crisis brings them back to the Oklahoma house they grew up in and to the dysfunctional woman who raised them. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. M O N
13 M A R
Mayan Dances by Indigenous Children from Nuevo Amanecer. K’a k’a’ Saqarik (Nuevo Amanecer or T U E New Dawn) is a locally set-up charity dedicated to helping more than 30 indigenous children in San Andres Itzapa. The organization working hard to keep these children in good health, to educate them, and to preserve the local Mayan traditions, such as the language and dance, which are currently being lost at an alarming rate. See the show and learn more about this project and the Mayan culture. Suggested donation Q25. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.
14 M I
MAP D5
NGO
É
Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation W E D in San Miguel Dueñas with David Dean. Visita guiada a Asociación Ventanas Abiertas, en San Miguel Dueñas con David Dean. openwindowfoundation.com. Gratis. 2-3:30 PM. Meet in front of Café Condesa/El punto de encuentro es frente de Café Condesa, 5a Avenida Norte #4, MAP G4. NGO
Full Moon Meditation. During the Full Moon there is a special energy and alignment that can be used for spiritual growth and to have clearer and more tangible experiences. This month there will be work with an Oracle: the Tarot Card. A brief talk about the Oracle will start the session, then those present will have the chance to ask a question of the Oracle, receive some information about the card picked, and meditate on it to get a concrete answer. Lead by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia.com). In English & en español. More information: 4081-8845. Q70. 6-7:30 PM. Prana Holistic Center.
46
MAP D6
15 J U E
Conferencia: La iglesia de Santiago Zambo, Suchitepéquez: la arquitectura colonial en el T H U Suroccidente de Guatemala. Presentado por Loren Lemus Molina. Para finales del siglo XVI, más de 300 pueblos habían sido fundados dentro del proceso de cristianización de Guatemala y muchos de ellos se ubicaron en la costa sur. De estos pueblos y sus iglesias se sabe poco o nada – abandonadas, destruidas u olvidadas, muchas de ellas dentro de fincas particulares. Esta conferencia presenta un poco sobre su historia y su tipología. Más información: http://goo.gl/pn2qkZ, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16.
16 V I
E
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. The kids work with different local restaurants, and this month they have been taking cooking classes from the chef at La Toscana. The menu for the evening will be taken from La Toscana’s own menu. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. F R
Presentation: Helping one family at a time. Helping One Family at a Time began in September 2011 with an indigenous family in San Andrés Itzapa that Dianne Morton had been working with for 2 years to help them connect with needed health, employment, and education services. The family is very motivated to give their children a better life, but lacks the resources or know-how to make the many necessary connections. To help the family earn money for their expenses, Dianne has been accompanying visitors on weekly trips to the home for a wonderful Mayan lunch (Q100), with all the proceeds going to the family. Come hear how you can be part of this adventure and help this and other families in San Andrés Itzapa. Suggested donation for the presentation is Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
NGO
I
17 S Á B
Inauguración: Buenas Impresiónes por Frances Cannon y Alfonso Parutz. Más información: S A T francescannon.wordpress.com. Angie Angie Cafe Arte, 1a Avenida Sur #11A, MAP D6. Exhibit Opening: Once upon a time... Acrylics, watercolors and sculpture by artist Daniel Espinoza. The exhibition runs throughout the month Gratis. 4-7 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. Concierto: Melodías al aire libre. Un evento para darle acceso a la música a jóvenes de escasos recursos, organizado por la Alianza Francesa de Antigua y Asociación CasaSito para recaudar fondos para becas musicales en la escuela de “Música en las Aldeas”. Se presentarán grupos de estudiantes de la escuela de música y otros músicos independientes. Más información: afantiguacultura@ gmail.com. Gratis, pero el público está invitado a apoyar a los jóvenes músicos con una donación. También habrá venta de comida y bebida, y los ingresos irán para las becas musicales. Ver la sección de Música en Vivo (páginas 90-92) para más información. 6:30-9 PM. En la calle enfrente de la Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25.
18
21 M I
É
Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs, collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45. W E D
23 V I
E
Last Vegas. This film stars Michael Douglas, Robert De Niro, Morgan Freeman and Kevin Kline, and tells the story of three friends in their 60s who take a break from their day-to-day lives in order to throw a bachelor party in Las Vegas for their last remaining single pal. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. F R
I
24 S Á B
Conferencia: Apiterapia. Aprende acerca de la apiterapia, un tratamiento natural que alivia y sana S A T muchas molestias y dolores que afectan a los huesos, las articulaciones, la musculatura y el sistema nervioso central así como las enfermedades auto-inmunes. También entérate de como se aplica esta práctica y otros productos como la miel, el polen y la jalea real. Más información: 7832-7074, laescalonia.com. 10 AM. Vivero y Cafe La Escalonia, 5a Avenida Sur Final #36C, MAP F4. Taller de fabricación de instrumentos musicales. Una actividad para niños y jóvenes de fabricación de instrumentos de música a partir de material reciclado. Con el facilitador del taller Jordi Tercero (El Paxte). Q20. 3-6 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25.
D O M
Captain Philips. Tom Hanks stars in this film based on the true story of Captain Richard Phillips and the S U N 2009 hijacking by Somali pirates of the US-flagged MV Maersk Alabama, the first American cargo ship to be hijacked in two hundred years. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
19 L U N
Frida. This film, starring Salma Hayek and Alfred Molina, recounts the story of artist Frida Kahlo, who channeled the pain of a crippling injury and her tempestuous marriage to fellow artist Diego Rivera into her work. In English con subtítulos en español. 6:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. M O N
20
25 D O M
Lee Daniels’ The Butler. Starring Forest Whitaker, Oprah Winfrey, John Cusack, and Vanessa Redgrave. As Cecil Gaines serves eight presidents during his tenure as a butler at the White House, the civil rights movement, Vietnam, and other major events affect this man’s life, family, and American society. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. S U N
26 L U N
Mara Salvatrucha. Learn about this infamous gang from the United States that has spread into several M O N other countries including Guatemala, Canada and Mexico, in this National Geographic documentary. In English only. 6:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.
M A R
Curso Las Barras para papás e hij@s. Ayuda con la concentración, comportamiento, habilidades T U E sociales y más. La primera herramienta de Access Conciousness®, llamada Las Barras, consiste en el toque ligero de 32 puntos específicos en la cabeza que permiten al cuerpo y al cerebro soltar las limitaciones que nos han mantenidos atrapados en varios aspectos de nuestra vida y que nos impiden fluir y encontrar opciones. Más información: 5903-1002, prana-antigua.com. 9 AM-5 PM. Prana Centro Holístico.
48
27 M A R
Curso Las Barras. Ayuda con la concentración, comportamiento, habilidades sociales y más. La T U E primera herramienta de Access Conciousness®, llamada Las Barras, consiste en el toque ligero de 32 puntos específicos en la cabeza que permiten al cuerpo y al cerebro soltar las limitaciones que nos han mantenidos atrapados en varios aspectos de nuestras vida y que nos impiden fluir y encontrar opciones. Más información: 5903-1002, prana-antigua.com. 9 AM-5 PM. Prana Centro Holístico.
MAP D4
Presentation: La Escuelita of San Pedro Las Huertas. This education center aims to provide academic help to poor families with the goal of reducing the number of children who do not pass the school year and have to repeat it, because this incurs considerable extra cost and time for the family concerned. Come and find out more about this extra-curricular school. Suggested donation is Q25, all of which goes directly to the NGO. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO
29 J U E
La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. En español with subtitles in English. 6:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. T H U
MAP D4
30 V I
E
TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. The kids work with different local restaurants, and this month they have been taking cooking classes from the chef at La Toscana. The menu for the evening will be taken from La Toscana’s own menu. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. F R
NGO
I
31 S Á B
Música en vivo en Mesón Panza Verde. Guitarist and percussionist Sergio Zepeda in a live recital Q100. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. S A T
Magia en el
Magic in the Air
Aire
H
A
lguna vez te has preguntado, ¿cómo sería volar por los aires? Ahora puedes hacerlo… en un globo aerostático. Muchos describen la experiencia de viajar en un globo aerostático como uno de los momentos más serenos y a la vez emocionantes de su vida. Las vistas increíbles y el apacible viaje que silenciosamente te lleva por los aires, sintiéndote tan ligeros como una pluma, hace que sea una idea tentadora. Aerostátika, que cuenta con varios años de experiencia, ha decidido elevar la magia sobre La Antigua del 1 de mayo al 1 de junio, para que los amantes de esta ciudad “Patrimonio Mundial de la Humanidad” puedan redescubrirla desde el aire. Foto CORTESía de Photo courtesy of Aerostatika
50
Aerostatika Si quieres participar, puedes reservar tu viaje en globo en info@aerostatika.com o al 2258-9924 o 5155-6611.
If you’d like to participate, you can reserve your hot air balloon ride by emailing info@aerostatika.com or calling 2258-9924 or 5155-6611.
w w w.q u epas a.gt
ave you ever wondered what it would be like to float through the air? Now you can... in a hot air balloon. Many describe the experience of traveling via hot air balloon as one of the most serene yet exciting moments of their lives. The incredible views and the tranquil journey of quietly gliding through the skies, feeling as light as a feather, makes it a tempting idea. Aerostátika, with its years of experience, has decided to raise their magic above La Antigua from May 1st through June 1st, so that lovers of this World Heritage city can rediscover it from the air. Translation by Kevin Cole
MAP B3
ComE y TomA
Eat Drink Cafe Condesa
Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4) El Día de la Madre es muy especial en Guatemala, tanto que el gobierno lo reconoce como un día de asueto. Café Condesa cuenta con muchas madres en su personal quienes, a través de los últimos veinte años, han criado a sus hijos mientras trabajaban allí. Celebra a tu mamá en Café Condesa con un delicioso desayuno (servido todo el día) o una rica refacción de queso de hierbas con panecillos de ajo, chiles pimientos rostizados o guacamol. Termina con un postre exquisito y café de la casa o una infusión de té.
French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510
WIFI
å
Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664
å
Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606
Mother’s Day is very special in Guatemala, so much that the government recognizes it as a national holiday! Café Condesa’s staff includes many mothers who have raised their families while working there over the past twenty years. Celebrate with your mom at Café Condesa with a delicious breakfast (served all day) or a lovely afternoon snack of homemade farmer’s cheese with garlic toast, roasted red peppers or guacamole. Finish it off with a yummy dessert accompanied by their famous house coffee or a pot of tea.
WIFI
å
Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867
WIFI
WIFI
La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237
WIFI
å å
♪ å
Toscana (MAP E6) Sun-Thu 12-9 PM / Fri-Sat 12-10 PM 7832-9864 WIFI
å
å WIFI
å
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 2462-7777
♪ å
Las Palmas (MAP D4) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734
WIFI
♪ å
Mesón Panza Verde (MAP F4) Mon 7-10 PM / Tue-Wed 12-4 PM, 7-10 PM / Thu-Sat 12-10 PM Sun 10 AM - 4 PM, 7-10 PM 7955-8282 / 7832-2925
♪ å
Micho’s Gastropub (MAP D5) Mon-Wed 4-11 PM / Tue 12-11 PM Fri-Sat 12 PM-12 AM / Sun 1-9 PM 7832-3522 WIFI
WIFI
å
å ♪ å WIFI
♪
Pergaminos at Finca Filadelfia
Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 (San Felipe de Jesús) El restaurante ideal para celebrar a Mamá en su día, invitándola a degustar cualquiera de los deliciosos platillos del menú de influencia francesa. Disfruten, además, de las mágicas vistas a los volcanes desde la finca. The ideal venue to celebrate Mom on her special day, by inviting her to savor any of the delicious dishes on the French-influenced menu while enjoying the magical views of the volcanoes from the finca.
Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630
Hamburgers
52
å
Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784 WIFI
El Cazador Italiano (MAP D5) Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-2955
WIFI
WIFI
Elú at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272
Caffé Opera (MAP D5) Mon-Fri 12-3:30 PM, 6-11 PM / Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM / Closed Wed
El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239
Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300
å å
WIFI
Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000
El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442
Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028
♪
Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919
Healthy & Vegetarian
Kafka (MAP C4) Every day 8 AM-11 PM 5200-0264
Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352
Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800
German Jardín Bavaria (MAP B3) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904
Italian & Pizza
International 39 Azul (MAP E3) Every day 12:30-3 PM, 7-11 PM / Closed Wed & Sun Night 7832-1975
Delicias Quetzaltecas ♪
Mon-Sat 9 AM-7 PM 7832-0737 (7a Avenida Norte #80)
WIFI
å
WIFI
å
Ve y prueba de la rica comida quetzalteca de Delicias Quetzaltecas aquí en La Antigua. Disfruta de inolvidables placeres como paches, cambray y tamalitos de chipilín y de frijol. No te olvides de su delicioso chocolate, sus sándwiches, sopas, licuados y mucho más. ¡Pregunta acerca de las clases de tamalitos para principiantes!
Go and try Delicia Quetzalteca’s scrumptious Quetzaltenango-style food, right here in La Antigua. Enjoy unforgettable pleasures like paches, cambray, tamalitos de chipilín, and tamalitos de frijol. Don’t forget about their delicious chocolate, sandwiches, soups, smoothies, and more. Ask about the tamalito classes for beginners!
MAP C4
MAP C4 / D4
53
Regions of Guatemala Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800 Hacienda San Juan (Antigua Guatemala) Every day 6 AM-5 PM 3009-2126 La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507 WIFI
Mesón Panza Verde
Japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969
WIFI
Mr. Sushi (MAP D6) Every day 12-11 PM 7832-7837
WIFI
å
Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670
WIFI
å
Mexican Cactus Taco-Shop (MAP E4) Mon 6-10 PM, Tue-Sun 12-10 PM 7832-2163 Fiestas Mexicanas (MAP C4) Mon-Sun 12-1 PM 78325-604 WIFI
Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI
WIFI
å
♪ å
Mon 7-10 PM Tue-Wed 12-4 PM, 7-10 PM Thu-Sat 12-10 PM Sun 10 AM-4 PM, 7-10 PM 7955-8282 / 7832-2925 (MAP F4) ¡Celebra el Día de la Madre en Mesón Panza Verde! Durante el fin de semana del 10 y 11 de mayo, en honor a ese ser tan especial en nuestras vidas, a la hora del almuerzo o de la cena, recibe una copa de champagne de cortesía mientras decides cuál de los exquisitos platillos de su Menú Especial vas a ordenar. Elige ese postre decadente que será el complemento perfecto de una velada inolvidable.¡No te olvides que todos los domingos puedes disfrutar de su grandioso Sunday Brunch Buffet! Celebrate Mother’s day at Mesón Panza Verde! The weekend of the 10th and 11th of May, in honor of that special person in our lives, during lunch or dinner, receive a free glass of champagne while you consider what delightful creation to order from their Special Menu. Order some decadent dessert, the perfect ending to an unforgettable soiree. Don’t forget you can enjoy their amazing and famous Sunday Brunch Buffet!
Las Palmas
Mon-Fri 12-10 PM Sat-Sun 8:30 AM-10 PM (MAP D4) Las Palmas es un restaurante encantador en La Antigua reconocido por su decoración única y sus expertos cocineros que preparan platillos de renombre internacional. Su horario de atención es de 12 a 11 PM. Tiene música en vivo a diario con el Grupo Caribe tocando salsa los viernes y sábados. ¡Están de aniversario! Las bebidas están a 2x1. Las Palmas is a charming restaurant in La Antigua known for its unique décor and expert chefs who prepare worldrenown dishes. Open from 12 to 11 PM, there’s live music daily and on Fridays and Saturdays, Grupo Caribe plays salsa. Anniversary celebrations are going on! Drinks are 2x1
54
Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-3956
♪
WIFI
Steak & Grill Casa Escobar (MAP D4) Mon-Fri 7 AM-4 PM, 6-10 PM / Sat-Sun 7 AM-11 PM 7832-5250
WIFI
♪
Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM /Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI
♪
Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800 Sol de Oriente (MAP B3) Mon-Sun 7:30 AM a 9 PM Closed Mon 7832-2737 WIFI
Café Sky
Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6) Ideal para disfrutar de un filet mignon tierno y jugoso con tocino, coronado con salsa de vino tinto y servido con arroz y ensalada. Agrega la bebida de tu preferencia, la buena compañía de amigos y la vista única de la ciudad y tienes la experiencia perfecta en Café Sky. The ideal spot to enjoy a tender and juicy filet mignon with bacon, topped with red wine sauce and served with rice and salad. Add the beverage of your choice, the good company of friends and an unparalleled view of the city, and you have the perfect experience at Café Sky.
Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235
å
Bars Antigua Tabacco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420 Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000 Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028
WIFI
Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251 The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601
ä
WIFI
♪
♪ ä
WIFI
ä
♪ ä
Nuégados Los nuégados son pequeñas bolas de masa, horneadas y cubiertas con un glaseado de azúcar. Se sirven después de colocarlas en forma de una pequeña torre. ¿Los has probado? Nuégados are small balls of dough (similar to “doughnut holes”), baked, and covered with a sugar glaze. For serving, they’re stacked on one another in the form of a small tower. Have you tried them?
MAP E3
MAP C7 / D4
55
MAP E4
Cafés Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520
Pixtón
WIFI
Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578 Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI
Moto Café (MAP D5) Every day 8 AM-6 PM 7832-9638
Pronunciado pishtón, se refiere a las tortillas de maíz más gruesas que las usuales. También se les llama “tortillas de viaje”, ya que son preparadas como tente en pié para viajes largos. Pronounced peesh-TON, this word refers to corn tortillas that are much bigger and thicker than the regular ones. They are also called “travel tortillas” (tortillas de viaje) because people would make them to take and eat during long trips.
MAP D5 The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:15 AM-9 PM 7832-1224
WIFI
Bolitas azucaradas de tamarindo Estas bolitas forman parte de la variedad de dulces tradiciones del país. Se hacen de pulpa de tamarindo y se decoran con azúcar granulada. Toman su color marrón oscuro de las gotas de tintura vegetal que añaden a la mezcla de la pulpa. Si eres amante de los sabores intensos, este dulce es para ti. These round treats are just one variety of the country’s many traditional sweets and candies. They’re made from tamarind pulp and then garnished with granulated sugar. Their dark brown color comes from vegetal dye added to the pulp mix. If you love intense flavors, this candy is for you.
56
Home L
&
a Antigua Guatemala, con sus casas pintadas de colores coloniales y los impresionantes detalles en madera y hierro que crean un estilo único y representativo, es el enfoque de la sección especial “Home & Style” de este mes. Qué Pasa te muestra cómo esta mágica ciudad puede inspirarte para que conviertas ese espacio que tienes en mente en uno con personalidad y distinción. Te presentamos El Convento, un complejo residencial fiel al estilo histórico de la ciudad, que te brinda la oportunidad de vivir en la Casa Antigüeña por excelencia. También te ayudamos descubrir algunas de las mejores opciones para decorar tu hogar.
StYle
W
ith its buildings painted in the colonial colors and the stunning details in wood and iron which create the city’s unique and representative style, La Antigua Guatemala is the focus of our special “Home & Style” section this month. Qué Pasa shows you how this magical city can inspire you to transform that space you have in mind into one with personality and distinction. We introduce you to El Convento, a residential complex true to the city’s style which offers you the opportunity to live in the quintessential Antigüeño house. We also help you discover some of the best options for decorating your home.
65
Home & Style
Abbasi Persian carpets & décor items from the Orient
F
or 20 years, when Persian carpets are mentioned in Guatemala, it’s always about Abassi. Now, from our new showroom in Design Center, Abassi invites you to take a trip through the Old World of hand-woven tapestries and discover the culture of the Far East In a fabulous world where each piece is unique, you will marvel at the hundreds of authentic Persian rugs, most of which are antiques and all of which are directly imported from Iran, where the finest and most desired carpets of the Middle East, from ancient times up to today, have been woven. Learn about the different textures of a carpet’s nap and take time to contemplate the contrasting colors and geometric patterns, as well as the one-of-a-kind irregularities of tribal rugs with their strong ethnic identity.
66
Admire floral rugs – known as “royal court” carpets – and their magnificent palettes. All of this in a relaxed and friendly atmosphere where, simply and professionally, you can get all the information you ever wanted to know: What distinguishes a genuine rug from a fake? What price points are there? Which regions, techniques, or colors are the most valuable and sought after? And am I making a good investment if I buy a Persian rug? At our showroom, you can also see a collection of furniture and ancient works of art from India: authentic doors, chairs, benches, tables and chests, where the patina of time further enhances the quality and hardness of the teak (a water- and termite-resistant wood) and shows the extraordinary handiwork of these cabinetry craftsmen of the past.
w w w.q u epas a.gt
Take time to discover and fall in love with a unique carpet or fine piece of woodworking which will harmonize perfectly with your home and give it your own unique and personal touch. . Translation by Kevin Cole
Abbasi Design Center Diagonal 6, 12-42 Zona 10 Guatemala City 2261-8939 Fotos por / Photos by Mika Rakol
Jungla
vi
da
o e x te ri
r
T ELAS & MAS T ELAS ComunĂcate: 2206-5454
JUNGLA
13 calle, 5-72 zona 10. 67
Home & Style
El Monasterio Escrito por / Written by Sofía Letona
L
a Antigua Guatemala, reconocida como Patrimonio Mundial de la Humanidad, es uno de los lugares más atractivos a visitar gracias a los paisajes con vistas únicas de los volcanes Agua, Fuego y Acatenango, los magníficos ejemplos de arquitectura colonial y la posibilidad de seguir descubriendo, cada día, algo nuevo que les permita sentirse como en casa. El característico estilo de la ciudad, conservado a través del tiempo, es lo que muchos atribuyen a la magia del lugar. Un ejemplo fiel a este concepto es el atractivo complejo habitacional que pueden convertir en su casa: El Monasterio. Compuesto por 16 residencias y 16 lofts, se encuentra ubicado en Jardines de Antigua, uno de los vecindarios más exclusivos de la ciudad. A pocos minutos de la Plaza Central de La Antigua, este lugar es el epítome de estilo colonial y clase.
68
Aquí, todas las residencias que están a su disposición, como Casa Cartujana, cuentan con diseños acogedores resultantes de la creatividad y el buen gusto. Los ambientes son distribuidos para lograr la armonía perfecta entre colores y detalles propios de la típica casa antigüeña, donde las fachadas nos recuerdan que estamos en una ciudad en la que el tiempo parece haberse detenido. Para aquellos que gustan del concepto de vivienda vanguardista, con espacios amplios, concretos y con buena iluminación, El Monasterio cuenta con residencias tipo loft, en tres estilos: Casa Benedicta, Casa Agustina y Casa Dominica. Cada uno de estos espacios presenta detalles que unifican impecablemente lo antiguo y lo moderno, logrando ambientes únicos al estar rodeados de un área verde de más de 2,300 var2, la cual incluye el área social, piscina climatizada, hermosos y
w w w.q u epas a.gt
bien cuidados jardines donde seguramente querrán tomar un respiro de aire fresco. Para esto, existen bancas dispuestas cerca de los caminamientos, desde donde los icónicos colosos pueden ser apreciados con facilidad. Además del buen acceso, las calles empedradas, la administración y todas las medidas de seguridad necesarias – un muro perimetral y una garita que trabaja 24 horas – el parqueo no será un problema porque cuenta con lugares disponibles para las visitas. Cada uno de los espacios de este maravilloso lugar definido por balcones de hierro forjado, tejas típicamente antigüeñas y la ubicación cerca de todo lo que Antigua Guatemala puede ofrecer, es una invitación a comenzar una experiencia de vida en una propiedad inigualable.
L
a Antigua Guatemala, recognized as a World Heritage Site, is one of the world’s most attractive places to visit thanks to the unique vistas which highlight the nearby Agua, Fuego, and Acatenango volcanoes; the magnificent examples of colonial architecture; and the possibility of continuing to discover, every day, something new that makes you feel at home. The magic of the place can be attributed to the city’s distinctive style which has been preserved over the centuries. A prime example of this concept is the captivating housing complex which you can call your home: El Monasterio. Featuring 16 homes and 16 lofts, it is located in Jardines de Antigua, one of the most exclusive neighborhoods of the city. Just a few minutes away from La Antigua’s Central Plaza, it is the epitome of colonial style and class. Here, among the homes available to you is Casa Cartujana, they all have cozy floorplans based on creativity and good taste. The spaces are designed to achieve a perfect harmony with the colors and details of the typical Antigüeño house, with
façades that remind us that we are in a city where time seems to stand still. For those who like the idea of an avant-garde home with ample, concrete spaces and excellent lighting, El Monasterio has 22 lofts in three styles: Casa Benedicta, Casa Agustina, and Casa Dominica. Each of these spaces presents details that impeccably unify the ancient with the modern. Another thing that you’ll enjoy is the large greenspace: more than 2,300 var2 (17,000 square feet) which includes a social area near the heated pool and surrounded by beautifully manicured gardens where you will probably want to take in some fresh air. For this, benches arranged near walking trails, from which you can easily appreciate the iconic giant volcanoes, are a good choice. In addition to easy access, the cobblestone streets, the administration, and all the necessary safety measures – a perimeter wall and a 24-hours gatehouse – parking is not a problem; there are several parking places for visitors. Each space here – with its iron fences and typical Antigua-style tile roof, ideally integrated into the surroundings and located close to everything that La Antigua Guatemala has to offer – is an invitation to begin a life experience in a unique property. Translation by Kevin Cole
Para conocer más acerca de este proyecto, visita www.palomoarenas.com o llama a Palomo & Arenas Soluciones Inmobiliarias al PBX 2246-9898. To know more about this project, visit www.palomoarenas.com or call Palomo & Arenas Soluciones Inmobiliarias al PBX 2246-9898. Fotos por / Photos by Sofía Letona
w w w.q u epas a.gt
69
70
71
Home & Style
Amarillo Tridentino
Amarillo Jocotenango
Los Colores
de la Paleta Antigüeña
Rojo Santo Domingo
Escrito por / Written by Sofía Letona
S Celeste Colonial
Ocre
72
eguramente sabes que la ciudad de La Antigua Guatemala ha recibido varios títulos y reconocimientos a nivel mundial gracias a la forma en que se ha conservado. Uno de los organismos encargados de llevar a cabo esta tarea es el Consejo Nacional para la Protección de La Antigua Guatemala (CNPAG), quien realiza cada año actividades destinadas a rescatar y preservar esa esencia colonial que la distingue. Para poder conservar la armonía y el estilo en cuanto al color en el casco histórico de La Antigua, el CNPAG y su Unidad de Investigaciones Históricas realizaron estudios arqueológicos en los que se utilizó la cala de muros antiguos para determinar
qué colores integrarían una paleta de color históricamente exacta que debería ser utilizada en la ciudad y que llamaron “Paleta de Color Antigüeño”. Esta paleta tiene diez colores, con cuatro variaciones de amarillo: Tridentino, Jocotenango, La Merced y Pensativo; además, dos tonalidades de rojo, el Rojo Santo Domingo y el Rojo Concepción. Los cuatro tonos restantes - el Celeste Colonial, el Celeste Santiago, además del Blanco y el Ocre, - son opciones igualmente interesantes para cualquier exterior. Desde el año 2000, con la paleta de colores aprobada y gracias al esfuerzo del CNPAG y muchos otros participantes, se da inicio al proyecto de recuperación del color, con “El Rescate del
w w w.q u epas a.gt
Color Antigüeño”. Esta campaña, que usualmente se lleva a cabo durante una semana en el mes de Mayo, restaura - siempre bajo la supervisión de expertos - fachadas de casas en distintas calles y avenidas del casco histórico y las pinta. Todo este colorido esfuerzo cuenta con un objetivo claro: cuidar nuestro Patrimonio Mundial de la Humanidad del que todos nos sentimos orgullosos y en el que creamos recuerdos únicos que perdurarán, así como la ciudad, a través de los años. Y tú, ¿Qué color prefieres?
Foto por / Photo by Raul Armas
Amarillo La Merced
Amarillo Pensativo
Rojo Concepción
The Colors of the Antigua Palette
A
s you surely know, the city of La Antigua Guatemala has received several awards and is recognized worldwide because of its historical preservation. One of the bodies responsible for carrying out this task is the National Council for the Protection of La Antigua Guatemala (CNPAG), which every year holds special efforts to rescue and preserve the colonial essence that distinguishes the city. To maintain the harmony and style of color in the historic center of the city, the CNPAG and its Historical Research Unit conducted archaeological studies in which samples were taken from colonial walls and used to determine which colors should be included in
a historically accurate color scheme to be used in the city. They called this the “Antigüeño Color Palette.” This palette of colors has four variations of yellow: Tridentine, Jocotenango, La Merced, and Pensativo. There are also two shades of red, Santo Domingo Red and Concepción Red. The four remaining colors – Celeste Colonial, Celeste Santiago, as well as White and Ochre – are all equally interesting options for any exterior walls. Since 2000, using the approved color palette and through the efforts of the CNPAG and many other participants, a color recovery project has begun with “The Rescue of Antigüeño Color.” This campaign, which usually
takes place during a week in May, restores the façades of houses on the different streets and avenues in the historic city center – under the supervision of experts, of course – and then paints them. All this colorful effort has a clear objective: to take care of our World Heritage Site of which we’re all proud and where we create unique memories that will last, just as the city has lasted through the years.
Celeste Santiago
So, which color do you prefer? Translation by Kevin Cole
w w w.q u epas a.gt
Blanco
73
Home & Style
De compras en
ASIAN TROPICS
L
os cojines son uno de los complementos decorativos más usados para adecuar cualquier espacio a tu personalidad. La gran variedad de formas, texturas, tamaños y estilos a escoger hace que sean los aliados ideales para crear un ambiente único. Son un elemento atractivo durante todo el año. Durante el verano, especialmente a la hora de sentarte a la sombra y refrescarte luego de disfrutar de un día soleado, los cojines te darán comodidad y descanso. Durante el invierno (muy próximo a llegar), cuando la temperatura comienza a descender y las primeras lluvias caen, es el momento de resguardarte en casa y encontrar un ambiente cálido y acogedor; es aquí donde los cojines te facilitarán crear esa sensación de descanso que viene con el calor del hogar.
Shopping at Asian Tropics
P
illows and cushions are one of the most widely used decorative accessories, and they can alter any space to match your personality. The wide variety of shapes, textures, sizes, and styles to choose from makes them the ideal element to create a unique ambiance. They are an attractive décor element in any season. During the summer, especially when you sit in the shade and cool off after enjoying a sunny day, cushions will give you comfort and relaxation. During the winter (which is just around the corner), when the temperature begins to drop and the first rains fall, it’s time to cocoon at home in a warm and friendly atmosphere; this is when pillows can help you create a feeling of relaxation in the warm coziness of home.
74
Fotos por / Photos by Mika Rakol
Asian Tropics Design Center Diagonal 6, 12-42 Zona 10 Guatemala City 2261-8939
w w w.q u epas a.gt
10 Avenida 15-10 Zona 14 Guatemala City 2337-0722
75
Home & Style
LAS
PUERTAS de La Antigua Escrito por / Written by Sofía Letona
The Doors of La Antigua
T
E
xiste un gran número de antiguas puertas exteriores en La Antigua que son objeto de atención de todos aquellos que disfrutan coleccionando detalles visuales de sus viajes. Además de vistosas, estas puertas nos transportan al pasado y hoy nos cuentan cómo fueron ideadas durante el período colonial. Las puertas altas y lo suficientemente anchas eran imprescindibles en los edificios civiles para poder permitir el acceso de carruajes o comitivas a caballo. Aunque estos portones facilitaban en ingreso, su peso los hacía imprácticos para aquellos que iban a pie, así que se decidió usar una puerta de acceso más pequeña, que sería cortada en uno de los portones.
76
Solucionado ya el problema del peso, poco a poco se fue tomando en cuenta el aspecto estético. Los portones, hechos utilizando la madera de forma vertical, no eran muy vistosos, así que se decoraron con adornos de metal que los hacían más interesantes. Rosetas de hierro y de bronce, tocadoresy haladores con un sinfín de diseños – unos más ostentosos que otros, y algunos adornos con detalles específicos relacionados a las familias ocupantes fueron comisionados a los herreros, quienes, sin saberlo, crearon pequeñas obras de arte que podemos apreciar aún después de todos estos años. Foto por / Photo by Raúl Armas
w w w.q u epas a.gt
here are quite a few antique exterior doors in La Antigua that seem to catch the attention of those who enjoy collecting visual details of their trips. Besides being beautiful, these doors can transport us to the past and show us how they were designed during the colonial period. Gates that were tall and wide were essential in civilian buildings in order to allow carriages or groups on horseback to enter. Although these large gates made entrance easy, their weight made them impractical to open just for those who were on foot, so a solution was found by cutting a smaller pedestrian access door into one of the gate’s massive doors. This solved the weight problem and then, little by little, the doors’ aesthetic appearance began to be taken into account. Gates made using vertical panels of wood were not very elegant, so they were decorated with metal ornaments to make them more interesting. Rosettes made of iron and bronze, knockers and door pulls in seemingly endless designs – some flashier than others, and other ornaments with specific details related to the occupant families were commissioned from blacksmiths who unknowingly created works of art that we can appreciate all these many years later. Translation by Kevin Cole
La Fuerza y la Versatilidad del
HIERRO
E
Escrito por / Written by Sofía Letona
xisten detalles importantes que le pueden dar vida al más simple espacio. En La Antigua es muy común encontrar motivos decorativos en hierro que le dan un toque diferente – aunque aún sobrio y que encajan con el estilo histórico – a los distintos espacios que puedas observar. Es bien sabido que entre los primeros artesanos españoles que llegaron a la ciudad, los herreros fueron los encargados de trabajar para resolver necesidades básicas de la época. Hoy en día, las creaciones en hierro de estos artesanos de la forja van más allá de los clavos, aldabas, manecillas, rejas y tocadores del antaño; se puede encontrar una variedad de candeleros, lámparas, mesas, sillas e incluso rejas para grandes portones con diseños intrincados y elegantes que garantizan que ese estilo colonial sea perenne en las viviendas de todos los que aman la fuerza y versatilidad del hierro. Fotos por / Photos by Geovin Morales
The Power and Versatility of Iron
D
etails are important little touches that can give life to simple spaces. In La Antigua, it’s very common to find iron motifs that give a different feel to the various spaces, while avoiding the frivilous and fitting in nicely with the usual historic style. It’s well known that among the first Spanish artisans who arrived in the city were those responsible for working iron, in order to deal with many of the basic needs of the period.
w w w.q u epas a.gt
Today the iron creations of these artists of the forge go well beyond yesteryear’s nails, latches, handles, knocker and the like; there are a variety of items like candlesticks, lamps, tables, chairs, and even the bars which adorn large gates, in intricate and elegant designs, that guarantee that the colonial style is here to stay in the homes of those who love the strength and versatility of iron. Translation byKevin Cole
77
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
QuĂŠ Pasa Guatemala
MAP D5
Outer Antigua Map
the Central Plaza of
La
78
MAP D5
MAP C6
79
COLOCHOS
de guayaba Escrito por / Written by Sofía Letona
MAP D4
MAP B4
E
xisten muchas formas de conocer un país, y si eres tan goloso como nosotros, estarás de acuerdo que al probar la gran vastedad de dulces típicos de Guatemala, vas a aumentar tu acervo cultural y culinario. Los colochos (colocho es la palabra chapina que significa rizos) están hechos de jalea de guayaba que ha reposado y está moldeada en la forma final de un círculo. Luego, el dulce recibirá una fina capa de azúcar como acabado y quedará listo para tu disfrute. Foto por / Photo by Mika Rakol
80
T
here are many ways to experience a country, and if you’ve got a sweet tooth like us, you’ll agree that trying the incredible array of Guatemalan sweets and candies is a great way to increase your cultural and culinary horizons. The curls, called colochos in Guatemalan Spanish, are made of guava jelly that has been aged and which is molded into circles. Then, a thin layer of sugar is dusted on top and they’re ready for your enjoyment.
DE COMPRAS
Shopping
Máscaras Unos de los suvenires más atractivos que puedes comprar durante tu tiempo en Guatemala – no solamente en La Antigua o Chichicastenango – es una de las máscaras que venden en los mercados de artesanías y en algunas tiendas. Los colores, las formas y los materiales duraderos de los cuales están hechas te permitirán poseer un pedacito de la cultura guatemalteca que es fácil de transportar y además ¡son bellas!
Masks One of the most appealing souvenirs you can buy during your time in Guatemala – not just in La Antigua or Chichicastenango – is one of the masks sold at artisans’ markets and in some shops. The colors, figures, and especially the durable materials that they are made from will allow you to own a little piece of Guatemalan culture which is both easy to transport and beautiful!
Galleries Differenza (MAP E4) Paintings, blown glass, and stoneware. 7832-5615 Galería Panza Verde (MAP F4) Monthly art openings for featured artists. 7955-8282 La Antigua Galería de Arte (MAP D6) Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124
Foto por / Photo by Jose Edgardo Cumez
Stores
MAP C7
Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239 Alyss Boutique (MAP D6) Beautiful items for you and your home. 7832-1278 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 Cuida Tu Planeta (La Antigua) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074
MAP D6
81
ARTE / Art
Colaboración
Creativa: La Joyería de Orestes y Rolando Escrito por / Written by Patricia Ainslie
Inspirados por la naturaleza, los espectaculares collares caen del cuello en forma de cascada y los hermosos pendientes se suspenden casi hasta los hombros. Los artistas Orestes Sánchez y Rolando Súchite crean juntos esta joyería en su estudio ubicado en el pueblo de San Luis Pueblo Nuevo, en las afueras de La Antigua Guatemala. Han estado colaborando juntos desde hace más de 20 años. Inicialmente en la escultura y jarrones de cerámica, pero el año pasado comenzaron a experimentar con joyas hechas de arcilla. En muy poco tiempo han logrado desarrollar joyería muy distintiva y hermosa.
L
a gran variedad de ingeniosas formas hechas a mano y la delicada gama de colores mate hacen única esta joyería. Los collares se enhebran en muchas configuraciones diferentes de una sola o de doble hebra, con capas de hojas y flores cerámicas. Algunas tienen pendientes que cuelgan de cuentas con formas irregulares. Los aretes miden hasta casi 8 centímetros de largo y parecen flotar ingrávidos desde las orejas. Cada elemento está formado manualmente, con diferentes presiones, aplicadas de manera que hay una gran variación; no existen dos idénticos. Muchos de los elementos son monocromáticos, pero tienen una coloración irregular y sutil que imita los colores suaves de la naturaleza.
82
Creative Collaboration: The Jewelry of Orestes & Rolando Inspired by nature, the stunning necklaces cascade down from the neck and the lovely earrings suspend almost to the shoulders. Artists Orestes Sánchez and Rolando Súchite fashion this jewelry together in their studio in the village of San Luis Pueblo Nuevo on the outskirts of La Antigua Guatemala. They have been collaborating for over 20 years, initially on ceramic sculpture and vessels, but last year they began experimenting with jewelry made from clay. In a very short time they have developed some very distinctive and beautiful jewelry.
T
S. F.
Inicialmente, los artistas experimentaron con cuentas redondas comunes; buscando nuevas ideas, comenzaron a trabajar con elementos parecidos a flores y hojas. Rolando está constantemente en la búsqueda de formas naturales para adoptar y adaptar, sondando en los jardines algunas nuevas de plantas que ellos puedan incorporar en sus diseños. Algunas de las formas de plantas que recolecta, las presiona en la arcilla para medir su efecto, y otras, solo las imita. En la mesa de trabajo en el estudio hay una variedad de hojas y flores, sobre todo de hibisco, que es una de las principales fuentes de inspiración para ellos.
w w w.q u epas a.gt
he great variety of ingenious hand-made forms and the delicate range of matte color make this jewelry unique. The necklaces are strung together in many different configurations of single or double strands, with layers of ceramic leaves and flowers. Some feature pendants hanging from irregularly formed beads. The earrings are up to 3 inches long (almost 8 centimeters) and seem to float from the ears. Each element is formed by hand, with different pressures applied so that there is a huge variation; no two forms are the same. Many of the elements are monochromatic, but some have an uneven and subtle coloration which mimics the gentle colors of nature.
Acerca de la Escritora About the Writer:
Patricia Ainslie de Kelowna, British Columbia, Canadá, es la Emérita Curadora en Jefe del Glenbow Museum en Calgary, Alberta, Canadá.
Patricia Ainslie of Kelowna, British Columbia, Canada, is the Chief Curator Emerita of Glenbow Museum in Calgary, Alberta, Canada.
MAP F5
MAP D6
83
ARTE / Art
Es fascinante observar a Rolando creando las formas individuales. Selecciona un pequeño trozo de arcilla y lo roda entre las palmas de sus manos; luego, con un gesto rápido, aplana la forma hasta que mide unos tres centímetros de diámetro en su palma -donde las líneas de su mano se imprimen en la forma - y luego pellizca un extremo, transformándolo en un delicado pétalo con venas. Tres de estos se juntan para formar una flor similar a la del hibisco. Las hojas se forman de una manera similar y otros elementos se enrollan a mano y se pellizcan en varias formas redondas y angulares. Orestes Sánchez nació en 1932 en Camagüey, Cuba, se mudó a Estados Unidos en 1959 en donde se convirtió en un dibujante arquitectónico y diseñador de ingeniería muy respetado en Nueva York y Miami. Durante el tiempo que permaneció en la Florida, estudió cerámica en el Miami Art Center y fue profesor allí durante varios años. Rolando Súchite nació en 1967 en Chiquimula, en el este de Guatemala. Aunque no se formó propiamente en el arte, pasó algún tiempo en la capital, donde visitó regularmente las exposiciones de arte. Orestes cree que Rolando tiene un talento natural. Ellos han trabajado juntos durante más de 20 años y ahora tienen una colaboración tan estrecha que es difícil saber quién inicia, quién crea, y quién sigue. Sus creaciones se venden ahora en la prestigiosa Joyería del Ángel en La Antigua, donde la propietaria Ivonne Anzueto es promotora entusiasta de su trabajo. La joyería de estos dos artistas está imbuida de un sentido de la naturaleza y este sentimiento es evidente en la calidad táctil de las superficies que crean y en los colores naturales y suaves. Están creando delicadas joyas de increíble sensibilidad y belleza que merecen ser ampliamente conocidas por su originalidad. i
i
i
Orestes y Rolando: una colaboración exitosa de más de 20 años
Orestes and Rolando: a successful collaboration for more than 20 years
P. A.
Initially, the artists experimented with common round beads. But seeking new ideas, they began working with flower- and leaf-like elements. Rolando is constantly on the lookout for natural forms to adopt and adapt, and searches gardens for new plant forms that he can incorporate into their designs. Some of the plant forms that he gathers he presses into clay to gauge their effect, others he imitates. On the workbench in the studio there are a variety of leaves and flowers, particularly hibiscus, which is one of their major inspirations. Watching Rolando create the individual forms is fascinating. He will select a small piece of clay and roll it between the palms of his hand; then, in one quick gesture, he flattens the form to about three centimeters in diameter in his palm-where it picks up the lines of his hand-and pinches one end, transforming it into a delicate petal with veins. Three of these are put together to form a hibiscus-like flower. Leaves are formed in a similar way and other elements are rolled and pinched by hand into various round and angular shapes.
Orestes Sanchez was born in Camagüey, Cuba in 1932, moved to the United States in 1959, and became a respected architectural draftsman and engineering designer in New York and Miami. During the time spent in Florida, he studied ceramics at the Miami Art Center and then taught there for several years. Rolando Súchite was born in 1967 in Chiquimula in eastern Guatemala. Though not formally trained in art, he spent time in the capital where he regularly visited art exhibitions. Orestes believes that Rolando has a natural talent. They have worked together for over 20 years and now have such a close collaboration that it is hard to know who initiates, who creates, and who follows. Their creations are now sold in the prestigious Joyería del Ángel in La Antigua, where owner Ivonne Anzueto is an enthusiastic promoter of their work. The jewelry of these two artists is imbued with a sense of nature and this feeling is evident in the tactile quality of the surfaces they create and in the gentle, natural colors. They are creating delicate jewelry of incredible sensitivity and beauty which deserves to be widely known for its originality.
Traducción por Kevin Cole
Joyería del Ángel 4a Calle Oriente #5A (MAP D5) 7832-3189 joyeriadelangel@gmail.com www.delangel.com
Fotos por / Photos by Sofía Letona & Patricia Ainslie
S. F.
84
w w w.q u epas a.gt
MAP E4
MAP F4
85
Tradiciones / Traditions
Construction Workers & the Day of the Holy Cross
D
Los AlbaÑiles
y el Día de la Santa Cruz Escrito por / Written by Sofía Letona
L
os primeros días del mes de mayo, podrás observar que uno de los símbolos icónicos de la arquitectura de La Antigua ostenta una decoración especial. El 3 de mayo, la mayoría de las cruces que han sido edificadas en el frente de algunas iglesias de la ciudad, además de la más reconocida — la del Cerro de la Cruz, se decoran con coloridas flores de papel de china, plástico, seda o con ramilletes naturales en la celebración católica del Día de la Santa Cruz. En las construcciones, los encargados de crear y decorar pequeños altares con cruces de madera y otros materiales, además de ofrendar frutas o verduras, son aquellos quienes también celebran ese día en reconocimiento por su trabajo y aporte
86
al país. Ellos quienes laboran en uno de los sectores que más mano de obra demanda no solo en aquí sino en el mundo: los albañiles. Víctor Rodríguez, albañil desde hace más de 50 años, explica: “Decorar la cruz, no es solo engalanarla, es una forma de darle gracias a Dios porque nos cuida [en los andamios y techos] y nos da trabajo aún en los tiempos difíciles”. Parte de la celebración consiste en reunirse a comer y compartir con sus compañeros, tomándose el día libre. No es de preocuparse, al día siguiente, sin importar qué tan buena estuvo la fiesta, estarán de nuevo cumpliendo con sus obligaciones y retirándose puntualmente a la hora de la salida, algo por lo que son famosos.
w w w.q u epas a.gt
uring the first few days of May, you’ll see that one of the iconic symbols of La Antigua’s architecture gets some special decorations. On May 3, most of the crosses which stand in front of many of the city’s churches, as well as the most recognized cross in the city – the one overlooking the city from the Cerro de la Cruz – are decorated with colorful flowers made from tissue paper, plastic, or silk, or even with natural bouquets as part of the the Catholic celebrations of the Day of the Holy Cross. At construction sites, those responsible for creating and decorating small altars with wooden crosses and other materials, and for offering fruits or vegetables, are those who celebrate this day of recognition for their work and their contributions to the country. These are the people who work in one of the labor sectors that’s most in demand, not only here but throughout the world: mason, bricklayers, and construction workers. Víctor Rodríguez, a mason for more 50 years, explains: “It’s not just decorating the cross, it’s a way to give thanks to God because He takes care of us [up on scaffolding and on roofs] and makes sure we have work, even in difficult times.” Part of the celebration is taking the day off and getting together to eat and have a good time with their fellow workers. Not to worry though, no matter how good the party was, they’ll be back at work again the next day doing what needs to be done, as well as doing something for which they are famous: clocking out punctually at the end of the workday. Translation by Kevin Cole
Foto por / Photo by Raul Armas
MAP C6
MAP E6
87
Happy Hour & Ladies’ Night
¿A
Qué hora
Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM The Snug (MAP D4) Every day 12-7 PM
nos las echamos? Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM
10 AM
12 PM
Cactus Taco Shop (MAP E4) Every day 5-7 PM. 2x1 mojitos and cuba libres. La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails
Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM
La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks
La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks
4 PM
5 PM
5:30 PM
6 PM
El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15 Kafka (MAP C4) Wed-Fri
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM
El Cazador Italiano (MAP D5) Wed & Fri, 6 PM-Closing Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM
7 PM
8 PM
9PM
Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM
11 PM
ladies’
night specials
What time do you get happy? 88
MAP D3
MAP D6
89
i
i
i
Lunes
i
Live Music
i
i
Música en vivo
Angie Angie (MAP D6) Guillermo Antillo & Mariel Castro. Boleros & Bossa Nova.
Sistema de Orquestas de Guatemala
Fridas (MAP C4) Guest Artists. La Cueva Panza Verde (MAP F4) Buena Vista de Corazón, with Ignacio Perez on Congas & Aniet Gonzáles on Flute. Salsa. Q35. 8-10 PM
10 de mayo • 5 PM • Mesón Panza Verde 5a Avenida Sur #19, La Antigua (MAP F4) • Q150 Más información: 7955-8282 o 7832-2925 sogsogsog.blogspot.com
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding. Q35. 8-10 PM
Kafka (MAP C4) Latin Beats. 8:30-10:30 PM
Las Palmas (MAP D4) Noche de boleros en guitarra. 7-9 PM
Las Palmas (MAP D4) Bossa, Soft Rock & Cuban. 8-11 PM
Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry. Rock. 8 PM i
i
i
Ocelot (MAP D5) Mercedes Escobar. Folk, Blues & Rock. 9 PM
Martes
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo. Latin & Western. 8 PM
Kafka (MAP C4) New Orleans Blues & Jazz. 8:30-10:30 PM
i
i
i
La Sala (MAP E4) Hip Hop.
Kafka (MAP C4) Latin, rock & pop. 8-11 PM
Rainbow Café (MAP D3) Gustavo. Latin & Western. 8 PM i
i
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Jazz Duo with Lisandro de Leon & Felix Torres. Q35. 8-10 PM Las Palmas (MAP D4) Bossa, Soft Rock & Cuban. 8-11 PM Ocelot (MAP D5) Jessy Wadeson & Bobby Darling. Rock. 9 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic. 8 PM
90
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres. Salsa. Q35. 8-10 PM
Miércoles Kafka (MAP C4) Swing Blues. 8:30-10:30 PM
Viernes Angie Angie (MAP D6) Andres Cabrera & Gabriel Rodas. Acustico Latino Los Lagartos.
Las Palmas (MAP D4) Noche de boleros en guitarra. 7-9 PM
i
Jueves
Mesón Panza Verde presenta un recital único por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Actualmente, con el apoyo del Proyecto de Prevención de la Violencia de USAID, el SOG maneja dos proyectos: un centro de formación musical y un taller de luthería, donde niños y jóvenes aprenden a fabricar y reparar instrumentos musicales. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas.
Mesón Panza Verde presents a unique concert by students of the Orchestra System of Guatemala (SOG), an organization that seeks development, the promotion of values, and the inclusion of the most vulnerable children and youth in the country through music. Currently, with the support of USAID’s Project for Violence Prevention, SOG manages two projects: a musical training center and an instrument workshop, where children and young people learn to make and repair musical instruments. All funds raised will support SOG’s initiatives.
w w w.q u epas a.gt
Kafka (MAP C4) Latin, rock y pop. 8:30-10:30 PM La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar. Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (MAP D4) Salsa y Bachata con Caribe. 9:30 PM Monoloco (MAP D4) Eric Fry. Rock. 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists. 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ. Welten (MAP D6) Julio & César. 8-10 PM
MAP B4
MAP B3
91
i
i
i
Sábados Angie Angie (MAP D6) Guest Artists. Kafka (MAP C4) Latin, rock & pop. 8-11 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) A wonderful selection of international and Guatemalan musical talent. A contribution for the musician is encouraged. 5 PM
Demi Lovato 14 de mayo • 8 PM Domo Polideportivo, Zona 13 Ciudad de Guatemala Q360-Q880, todoticket.com
Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (MAP D4) Salsa y Bachata con Caribe. 9:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists. 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ. The Snug (MAP D4) Guest Artists. 5-7 PM i
Demi Lovato is a US singer, songwriter, actress, and writer. Her acting career began at an early age, when she appeared on the television series Barney & Friends. The winner of an MTV Music Video Award and four People’s Choice Awards, she has previously toured with the Jonas Brothers and Avril Lavigne and has been a judge on the US version of The X Factor. Several of her pop songs have been in Billboard Magazine’s Top 10 and she has several gold and platinum albums to her credit. Demi comes to Guatemala for one night as part of her The Neon Lights Tour which promises to be a funfilled evening of some of her most recognized previous hits as well as new material.
i
i
Demi Lovato es una cantante, compositora, actriz y escritora estadounidense. Su carrera como actriz inició a temprana edad, apareciendo en la serie de televisión Barney y Sus Amigos. La ganadora de un MTV Music Video Award y cuatro premios People’s Choice anteriormente ha ido de gira con los Jonas Brothers y con Avril Lavigne, y ha sido jueza en la versión estadounidense del programa de televisión The X Factor. Varias de sus canciones pop han estado en la lista Top 10 de la revista Billboard y tiene varios discos de oro y platino. Demi viene a Guatemala por una noche como parte de su The Neon Lights Tour que promete ser una noche llena de diversión con algunos de sus anteriores éxitos más reconocidos, así como nuevo material.
La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda. Q35. 8-10 PM
Domingos Angie Angie (MAP D6) Willie Gomez & Jorge Gomez. Latin. La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba. 1-4 PM
Melodías al Aire Libre 17 de mayo • 6:30-9 PM En la calle enfrente de la Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua • Gratis • El público está invitado a apoyar a estos jóvenes músicos con una donación. También habrá venta de comida y bebida, y los ingresos irán para las becas musicales • Más información: afantiguacultura@gmail.com, casasito.org, facebook.com/arte.antigua.
In the street in front of the Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25, La Antigua • Gratis • The public is invited to support these young musicians with a donation. There will also be food and drink available for purchase, and all profits will go to support music scholarships • More information: afantiguacultura@gmail. com, casasito.org, facebook.com/arte.antigua.
La Alianza Francesa de Antigua y CasaSito presentan un concierto para que jóvenes de escasos recursos puedan tener acceso a la música. Es un evento organizado para recaudar fondos para becas musicales en la Escuela de Música en las Aldeas. Música en las Aldeas es una organización fundada con el objetivo de brindarles instrucción musical formal a niños y jóvenes que de otra forma no tendrían acceso a estudiar música. En este concierto se presentarán grupos de estudiantes de la escuela de música y otros músicos independientes.
The Alianza Francesa de Antigua and CasaSito present a concert to help give disadvantaged youth access to music, an event to raise money for music scholarships at the Música en las Aldeas School. Música en las Aldeas (Music in the Villages) is an organization founded with the goal of providing formal musical instruction to children and youth who otherwise would not be able to study music. This concert will feature student groups from the school as well as other independent musicians.
92
w w w.q u epas a.gt
Las Palmas (MAP D4) Karaoke & Wobble. Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists. 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Kenny Molina. Latin. 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke. 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists. 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial. Marimba. 9 AM-4 PM
SERVICIOS
Services
Real Estate
Tour & Travel
Cafetales de Santa Ana (Santa Ana) cafetalesdesantaana.com 2420-8520
Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811
Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153
Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821
El Cafetal (Antigua Guatemala) elcafetal.gt 3227-2060
CATours (MAP D5) catours.co.uk 7832-9638
El Monasterio (La Antigua) palomoarenas.com 2246-9898
De la Gente Tours (Ciudad Vieja) delagentetours.org 4189-1657
Hacienda San Juan (La Antigua) haciendasanjuan.com.gt 3009-2126
Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800
Nova Antigua (MAP C7) novantigua.com 7832-8729
Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674
Real Estate in Antigua (MAP C7) realestateinantigua.net 7832-2110
Motomundo (MAP E6) Facebook: Motomundo Antigua 7832-2579
Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046
Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171
Santa Delfina (Antigua Guatemala) santadelfina.com 2337-3112
O.X. (MAP E4) oxexpeditions.com 5801-4301
Vistas de Santo Tomás (Santa Lucia Milpas Altas) 2321-4000
Turansa (Ciudad de Guatemala) turansa.com 2338-2374
Schools Colegio Ciudad Vieja (Ciudad de Guatemala) 2331-4462
Miscellaneous AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200 BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030
Like us
Mapas de Guatemala (Ciudad de Guatemala) Maps mapasdeguatemala.com 2232-1850
on FACEBOOK
Facebook:
Qué Pasa Guatemala 93
Hoteles Hotels
Hotels Casa Encantada (MAP F5) Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903
MAP C4
El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. www.elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 El Marqués (MAP F5) All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 7832-8259 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282
MAP F5
94
San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882
El Calvario Esta iglesia, al final de la Alameda del Calvario (al Sur de La Antigua), tiene la distinción de tener un árbol muy especial plantado en el jardín. Se dice que el árbol de Esquisúchil, que ahora es bastante raro y antiguo, fue sembrado por el Santo Hermano Pedro de San José de Betancourt en el año 1626. Un vez que dejas de maravillarte con la bella fachada, entra al pequeño complejo con varias áreas que alguna vez fueron espacios para la oración y contemplación. Su sencilla y pacífica capilla no ha cambiado mucho a través de los años y es visitada, especialmente los días domingos, por turistas tanto extranjeros como nacionales. This church, at the end of the Alameda del Calvario (South in La Antigua), has the distinction of having a very special tree planted in its garden. The Esquisúchil tree, which is very rare and now very old, is said to have been planted in 1626 by Santo Hermano Pedro de San José de Betancourt. After you stop marveling after the beautiful façade of the church, walk inside the small complex with its several small areas that were used for prayer and contemplation. Its simple and peaceful chapel hasn’t changed much over the years and is visited, especially on Sundays, by both local and foreign tourists.
MAP D5
95
Salud y Belleza Health & Beauty
Olga Gaitán
5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita.
Health & Beauty El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Mayan Spa (MAP B4/C2/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987
Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.
Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Anti-aging and aesthetic skin treatment. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809
Thai Spa at Hotel Soleil
7879-4448 (MAP F1)
Vive la experiencia de un verdadero masaje Thai en Thai Spa, el Spa de Hotel Soleil que te transportará la cultura tailandesa a través de sus masajes y tratamientos corporales que envuelven una cultura mística. Solicita información sobre sus paquetes para parejas y realiza tus reservaciones y citas en thaispa@gruposoleil.com.
96
Live the experience of a real Thai massage at Hotel Soleil’s Thai Spa which will transport you to the Thai culture with their massages and body treatments, they will envelop you in this mystical culture. Request information about their couples’ packages and make your reservations and appointments at thaispa@gruposoleil.com.
MAP B4 J4 MAP C2 MAP D4
MAP F1
97
Mind & Body Todos los días Spa Special. Two reflexology foot treatments for just Q200. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. prana-antigua. com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center.
Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center.
Private Yoga Classes. Please call to make a reservation. prana-antigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. prana-antigua.com, 5903-1002. Q500. 9:30 AM-5:30 PM. Prana Holistic Center.
Todos los lunes YogAntigua Here & Now Yoga. Traditional poses held with awareness. A meditative yin session that focuses on aligning the mind with the practice of being fully present with what one is doing, to therefore gain great spiritual and physical benefits. Taught by Marco Barbi. yogantigua.com, 4081-8845. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
MAP D4
Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. Taught by Heidi Kusters. prana-antigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.
Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. prana-antigua.com, 5903-1002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center. Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditacion yconciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaantigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.
Todos los martes
98
Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents, “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. prana-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 10 AM. Prana Holistic Center.
Yoga Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
YogAntigua Vinyasa Flow. Move with breath and grace. Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breathconnected vinyasa as a transition to the next pose. Designed to suit intermediate to advanced students. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8942. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Todos los miércoles YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. An advanced class for those in good physical condition and who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:309:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Curso Completo de Acupuntura. Empieza el 7 de mayo. Un curso profesional con duración de 9 meses, acreditado por el Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por Dr. Francisco Rocas. prana-antigua.com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye una caja de agujas, 1 libro y una filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US$150 para completar el trámite del diploma. Los miércoles o los viernes, 9 AM-2 PM. Prana Holistic Center.
YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels: beginners to advanced students. Taught by Salina Duncan. yogantigua.com, 4589-4826. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. prana-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.
Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
Todos los jueves Hatha Flow Class. A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4
YogAntigua Sivanandabased Class. A form of Hatha yoga involving proper breathing, sun salutations, relaxation, and holding yoga poses for a longer time with breath. Designed to suit beginners to advanced students. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8942. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).
Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. 5165-9457, 5453-2423; diamondwayantigua@gmail.com. 7:30 PM.
Todos los viernes YogAntigua Sivananda-based class. A form of Hatha yoga involving proper breathing, sun salutations, relaxation, and holding yoga poses for a longer time with breath. Designed to suit beginners to advanced students. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.
MAP B3
99
8th
Calendario Maya Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER
La Guía de los Días
basada en el seguimiento del Calendario Maya En este mes se celebra el Día de la Madre. Recordemos a la mujer que nos dio la vida, y también sus sacrificios, su abnegación y su amor. Que no se nos olviden los apuros y necesidades que pasó para criarnos. Celebremos su presencia en nuestras vidas respetándola y honrándola.
The Daily Guide based on the Mayan Calendar
This month’s we celebrate Mother’s Day. Let us remember the woman who gave us life, as well as her sacrifices, her devotion and her love. Let us not forget the hardships she went through and the necessities she did without in order to raise us. Let’s celebrate her presence in our lives by honoring and respecting her.
Foto por / Photo by Victor Sales
5th
1st
6 Ajmac
3rd
8 Tijax
Inicia tu mes entrando a la gracia divina, perdonando, pidiendo perdón y declarando tu inocencia. Start your month by entering into divine grace, by forgiving and asking forgiveness and by declaring your innocence.
Medita sobre las experiencias de tu vida y escoge la que más ha satisfecho tu corazón. Meditate on the experiences of your life and choose the one that has most satisfied your heart.
2nd
4th
7 N’oj
Alimenta tu mente con información interesante, valedera y útil. Evita la negatividad y el pesimismo. Nourish your mind with interesting, valid, and useful information. Avoid negativity and pessimism.
100
9 Kawoq
Perdona a quienes has considerados tus enemigos, devuélveles su energía y deja ir el pasado. Forgive those whom you have considered your enemies, give them their energy back, and let go of the past.
10 Ajpu’
13 Aq’ab’al
Sal de tus propios miedos y atrévete a reinventar una nueva realidad por todos nosotros. Leave your own fears behind and dare to reinvent a new reality for us all.
9th
1 K’at
Llegó el momento de sanar, de crear y de producir un futuro prometedor. Hagámoslo juntos. It’s time to heal, to create, and to produce a promising future. Let’s do it together.
10th
2 Kan
Toma responsabilidad de tus propias palabras, acciones y pensamientos. Take responsibility for your own words, actions, and thoughts.
11th
3 Keme
Activa tus códigos internos y la sabiduría que te pertenece. Crea tu nuevo destino. Activate your internal codes and the wisdom that belongs to you. Create your new destiny.
12th
4 Kej
Ayudándonos unos a otros y compartiendo tareas, seremos más prósperos. By helping each other and sharing tasks, we will be more prosperous.
13th
5 Q’anil
Vive en la luz, la verdad y la integridad. Personifica al ser solar que ha evolucionado y trascendido. Live in light, truth and integrity. Embody the solar being who has evolved and transcended.
Así como sembramos nuestras semillas, así crecerán. Vuelve positivos tus pensamientos. As we sow our seeds, so will they grow. Your positive words and thoughts will return.
6th
14th
11 Imox
Libérate de las antiguas promesas que nunca cumpliste y haz nuevos propósitos con quienes amas. Break free of old promises that you never kept and make new resolutions toward those you love.
7th
12 Iq’
Nutre tu cuerpo energético con respiraciones profundas; hazlo a cada momento. Nourish your energetic body with deep breaths; do it each moment.
6 Toj
Mira a tu alrededor. Cuida la naturaleza. Siembra lo que luego comerás. Look around you. Take care of nature. Sow what you will later eat.
15th
7 Tzi
Cuida de tus seres amados, tu familia y tus amistades. Respétalos y apóyalos. Take care of your loved ones, your family, and your friends. Support them and respect them.
16th
8 B’atz
24th
3 Kawok
Hoy es un día muy sagrado. Comparte en ceremonia tus intenciones y planes para el futuro. Today is a very sacred day. In ceremony, share your intentions and plans for the future.
Manteniendo relaciones honestas con nuestras familias, lograremos vivir armónicamente. By maintaining honest relationships with our families, we will achieve harmonious living.
17th
25th
9E
4 Ajpu’
En confianza camina tus nuevos pasos; todo es perfecto y el universo te bendecirá. In trust, walk your new path; everything is perfect and the universe will bless you.
Explorando nuestras conciencias en busca de la luz y la verdad, seremos felices. By exploring our consciences in search of light and truth, we will be happy.
18th
26th
10 Aj
5 Imox
Manifiéstate y descubre ese ser eterno que vive en ti. Comparte tus inspiraciones. Manifest yourself and discover the eternal being who lives in you. Share your inspirations.
Recuerda: Balance perfecto con la naturaleza y nuestra relación con las esferas superiores. Remember: Perfect balance with nature and our relationship to the higher spheres.
19th
27th
11 I’x
6 Iq’
Deja ir todos los resentimientos. Atrévete a ser sensitivo y amoroso. Let go of all resentments. Dare to be sensitive and loving.
Al nutrir tu cuerpo energético con muchas respiraciones profundas, serás más sano. By nurturing your energy body with many deep breaths, you will be healthier.
20th
28th
12 Tz’ikin
7 Aq’ab’al
Comparte con alegría esa parte divina de tu ser que es sabia y eterna. With joy, share that divine part of you that is wise and eternal.
Somos responsables de crear nuevos tiempos, día a día, con propósitos positivos. We are responsible for creating a new age, day by day, with positive purposes.
21st
29th
13 Ajmac
8 K’at
La gracia divina se alcanza cuando hemos logrado perdonar y aceptar nuestro destino. Divine grace is reached when we have managed to forgive and accept our fate.
Existe la luz al final de nuestros sufrimientos; busca la armonía y la encontrarás. There is light at the end of our suffering; seek harmony and you will find it.
22nd 1 N’oj
30th
Las experiencias de vida son nuestro tesoro si sabemos cambiar nuestras perspectivas. The experiences of life are our treasure if we know how to change our perspectives.
El fuego de la transformación quema y trae nuevos horizontes a nuestras vidas. The fire of transformation burns and brings new horizons to our lives.
23rd
31st
2 Tijax
Nuestras decisiones definen nuestros senderos. Escoge lo bueno, lo justo y lo satisfactorio. Our decisions define our paths. Choose the good, the just, and the satisfactory.
MAP E4
9 Kan
10 Keme
Alcanzamos nuevas esferas en nuestros pensamientos, palabras y acción. Atrévete. Let us reach new spheres in our thoughts, words and action. Be bold.
Like us
on FACEBOOK
Facebook:
Qué Pasa Guatemala 101
organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations
AWARE
Cuidando a los Animales
T
e has preguntado acerca de qué pasa con todos esos perros hambrientos vagando por las calles en Guatemala? Animal AWARE (Asociación para el bienestar de los animales - Rescate/Educación), una organización local sin fines de lucro, ha procurado, por más de veinte años, ofrecer una alternativa más humana al envenenamiento, transformando así la vida de muchos animales que han sufrido abusos. Esto incluye una constante expansión de un programa de bajo costo de esterilización y castración, así como esfuerzos por llevar a los rincones más lejanos del país los beneficios de la educación sobre el tratamiento humanitario hacia los animales. Desde enero de 2000, el eje en torno al cual giran estos esfuerzos es Hound Heights, el santuario y clínica de animales domésticos de AWARE en las afueras de Sumpango, Sacatepéquez (a menos de una hora de La Antigua y cerca de la carretera Panamericana). Los cambios positivos sí suceden. En octubre del año pasado – en una primera
instancia histórica en Guatemala – el Consejo Municipal de un pueblo vecino, financió y facilitó una clínica de esterilización y castración por un día para perros callejeros, organizada por AWARE. Hay muchas maneras en que tu también puedes participar: donaciones de tiempo, dinero, apoyo, compañía y aliento. O bien, mediante el patrocinio o la adopción de uno de los más de 300 perros y 90 gatos (todos esterilizado, vacunados y desparasitados) que actualmente viven en AWARE. No seas tímido – ¡los animales de Guatemala te necesitan! Para que lo sepas: Hay una posición abierta para una secretaria, a partir de principios de junio hasta mediados de septiembre, para trabajar en AWARE en Sumpango. Solicitantes deben ser bilingües y preferiblemente
turistas o voluntarios que estén buscando una oportunidad única de trabajo. Interesados pueden enviar un mensaje a aware.guatemala@gmail.com. . Traducción por Kevin Cole
www.animalaware.org/es awareadopciones@gmail.com aware.guatemala@gmail.com 7833-1639.
Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction
construcasa.org 7832-8348
CasaSito Scholarships & Education
casasito.org 7882-4680
Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168
Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)
Aid Child Literacy
EducArte Education,
Deaf Children lavosi.org 7937-2406
Manos Asociación Abiertas
Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación
Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363
Buenosdias Children’s Nutrition
info@buenosdias.nl 7832-1157
Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted
102
child-aid.org 5168-8370
ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061
Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 for the Children Education Education
eftc.org.uk 7831-1229
Fundación Los Niños
Scholarships & Education
losninos.info 7832-0150
Be Ready Let’s Preschool Education
letsbeready.org 5685-5430
projectseres.org 4268-6429
Músic en las Aldeas Music Instruction Facebook: Musica en las Aldeas 5297-5481
Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555
de Guatemala Niños Education
ninosdeguatemala.org 7832-8033
The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432
Ahijados Nuestros Education
Foundation Transitions Guatemalans
godschild.org 7832-4678
Windows Open Foundation
Hope Common Education
commonhope.org 7922-6600
Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871
Casas a Hogares De Homes, Education
Fundación Riecken La Community Libraries
Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600
Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450
Passage / Safe Camino Seguro
& Health fromhousestohomes.org 7832-5074 la Gente De Environmentally
Sustainable Agriculture delagentetours.org 4189-1657
riecken.org 7888-7022
Seres Environmental Education
Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292
Education & Development safepassage.org 7832-8428
with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436
WINGS Reproductive Health
wingsguate.org 7832-5130
Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 en Acción Campeones Youth at Risk
campeonesenaccion.org 2382-6900
Medical Team Cascade (HELPS Int)
Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions
Lake Atitlán
AWARE: Caring for Animals
H
ave you wondered about what happens to all those hungry dogs wandering the streets in Guatemala? Animal AWARE (Animal Welfare AssociationRescue/education), a local non-profit organization, has been seeking for more than twenty years to provide a more humane alternative than poisoning, thereby transforming the lives of many animals that have suffered abuse. This includes an ever-expanding, low-cost spay/neuter program, as well as efforts to bring the benefits of education about the humane treatment of animals to the farthest corners of the country. Since January 2000, the hub of this endeavor is Hound Heights, the AWARE domestic animal sanctuary and clinic just outside Sumpango, Sacatepéquez. (less than an hour from La Antigua and close to the Pan-American Highway).
Positive change does happen. In October last year - in a historic first for Guatemala - the Town Council of a neighboring village, financed and facilitated a one-day spay/neuter clinic for street dogs which was organized by AWARE. There are many ways in which you, too, can participate: donations of time, money, support, companionship, and encouragement. Or, by sponsoring or adopting one of the over 300 dogs and 90 cats (all neutered, vaccinated and dewormed) that are currently living at AWARE. Don’t be shy – the animals of Guatemala need you! Just so you know: There is an open position for a secretary, starting at the beginning of June and running until mid-September, to work at AWARE in Sumpango. Applicants must be bilingual and preferably tourists or volunteers who are looking for a unique work opportunity. Interested applicants can message aware. guatemala@gmail.com.
Asociación Nuevo Amanecer San Andrés Itzapa, Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769
Assade Healthcare
assade.org, 5881-6701
Aware Sumpango
Animal Rescue animalaware.org 7833-1639 Alegres Caras Quetzaltenango
Children’s Welfare carasalegres.org 5684-6660
En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,
El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301
Pequeños Nuestros Hermanos
San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308
Juvenil Esperanza Education
Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690
esperanzajuvenil.org 2254-9911
Association Cojolya Women’s
Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt
Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education
escuelacaracol.org 5883-1609
Fundación Tradiciones Mayas
Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829
Red Fundación de Sobrevivientes
de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health
fundacionrozasbotran.org 2366-7123
Vital Voices Fundación Women’s
Nuevas Raices Reforestation 7832-2925
Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854
B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment
C. Adventista Hogar Los Pinos
oxlajujbatz.org 7762-6245
a Pueblo Pueblo Education & Health
puebloapueblo.org
One by One Starfish Girls Education
starfishonebyone.org
Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295
OASIS Sexual Diversity and
Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala
Elsewhere Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com
companeroensalud.org 2363-4317
Parialaj Agua Dulce
La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion
Education & The Environment parialaj.com 5505-8341
lahojita.org 2365-8768
Quetzaltrekkers Quetzaltenango
readingvillage.org 5406-2945
Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895
Village Reading Children’s Literacy
Passage Safe Camino Seguro
Education & Development safepassage.org 2440-4388
103
Descubriendo a Guatemala / Discover Guatemala
Guatemala City Casa Escobar An unforgettably steak house. casaescobar.com.gt 2474-2508
Chichicastenango Escrito por / Written by Sofía Letona
Cuida Tu Planeta A store selling beautiful hand woven textiles and décor. cuidatuplaneta.com 6635-2146 La Lancha Home-style French food in a bohemian atmosphere. Facebook:LaMaisonDeFrance 2337-4029 Monoloco Tex-Mex restaurant and bar serving up famous nachos and lots of fun. restaurantemonoloco.com 7832-4228 Mr. Sushi Japanese restaurant specializing in sushi. mrsushi.com.gt 2502-0000 Reilly’s A classic Irish pub. 2251-0326
Lake Atitlán Dos Mundos Luxury hotel in the heart of Panajachel with a delicious Italian restaurant. hoteldosmundos.com 7762-2078 Posada de Santiago Beautiful, lakeside hotel in Santiago with an impressive restaurant offering hearty food and a lake view. posadadesantiago.com 7721-7366 Villas B’alam Ya Luxury lakeside villas in Santa Catarina Palopó. balamya.com 7762-2522
C
C
hichicastenango significa “lugar de los chichicastes o de las zarzas” y es considerado el municipio más importante del departamento de El Quiché y una de las ciudades más tradicionales del país. La mayor parte de la población es de etnia K’iche’; sin embargo, gracias a la relevancia que tiene hoy en Chichicastenango día su mercado, alberga también a comerciantes de otras áreas y Ciudad de Guatemala etnias como los Kakchiqueles, La Antigua K’ekchíes, los Q’eqchi’ y los Mames. Uno de los más importantes créditos históricos del lugar es que aquí, en o poco después del año 1701, fue encontrado el Popol Vuh por el dominico Fray Francisco Ximénez. Este “Libro del Consejo” fue escrito en la década de 1550 y relata los orígenes de los K’iche’, así como su cosmovisión. Entre los atractivos turísticos de Chichicastenango, además de probablemente ser el mercado más grande de textiles y artesanías de Centro América, están: las ceremonias mayas, las fiestas de cofradías, las danzas tradicionales y la visita a la Iglesia de Santo Tomás y la capilla de El Foto por / Photo by Calvario.
hichicastenango means “Place of the chichicaste plants or brambles” and it is considered the most important town in the department of El Quiché as well as one of the most traditional indigenous cities. Most of the population is of K’iche’ ethnicity; however, due to its market’s importance, it’s also a magnet for people from other regions and ethnic groups, such as the Kakchiqueles, the Q’eqchi’, and the Mam. One of the town’s most important historical claims is that here, in or just after the year 1701, the Popol Vuh was found by the Dominican Friar Francisco Ximénez. This “Book
104
Jose Edgardo Cumez
of Counsel” was written in the 1550s and tells the origins of the K’iche’ as well as their worldview, or cosmovisión. Among Chichicastenango’s tourist attractions, in adition to what is probably the largest market for textiles and crafts in all of Central America, are: Mayan ceremonies, the festivals of the religious cofradías (brotherhoods or confraternities), traditional dances, and visits to the Santo Tomás Church and the El Calvario chapel. Translation by Kevin Cole
Pacific Coast Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant right on the beach in Monterrico. hotelsdosmundos.com 7823-0820 Hotel Delfín A backpacker’s haven with a chill beachfront restaurant and bar with hammocks, tasty food, and Q10 Brahva Extra in Monterrico. hotel-el-delfin.com 5702-6701 Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a young vibe and fun restaurant right on the beach in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409
km.141
106
Foto por / Photo by lester liquens facebook.com/shootforsmile
Vista del lago de Atitlรกn View of Atitlรกn lake
109
Evento / Event
Superhéroes y Villanos y Fanáticos...
¡Oh, cielos! Escrito por / Written by Kevin L. Cole
Si estás en Guatemala y eres un fan de todas las cosas fantásticas, ¡tienes suerte! Este mes llega Xpo Comicon Guatemala 2014 y será un escaparate de lo mejor de la industria del entretenimiento.
L
as convenciones de fans han existido por más de 40 años. Originaron en los Estados Unidos cuando unos aficionados de la cultura popular comenzaron a reunirse para hablar de sus películas favoritas, programas de televisión, libros y personajes. La idea creció y se expandió, y lo que comenzó como unas pocas reuniones de fanáticos estrafalarios se ha convertido en un fenómeno global, con millones de aficionados quienes asisten cada año a cientos de eventos celebrados en países de todo el mundo – incluyendo Guatemala. Los días 30 y 31 de mayo y el 1 de junio, hasta 30,000 fans de cómics, ciencia ficción, películas, anime, televisión, videojuegos y coleccionables se reunirán en el Parque de la Industria en la Zona 9 de la Ciudad de Guatemala por lo que promete ser un fin de semana inolvidable. Si eres un fan de Batman o los X-men, si te gusta Harry Potter o Viaje a la Estrellas o Los Vengadores, si simplemente no te cansas de Call of Duty o Juego de Tronos, aquí es donde te encontrarás con otros seguidores afines. Xpo Comicon tendrá algo para todos – porque, después de todo, ¿no quieres olvidarte del trabajo y la responsabilidad por un tiempo y solo imaginar y jugar como hiciste cuando eras niño? Artistas de animación y cómics estarán presentes, así como presentaciones de lo más reciente de los grandes estudios de cine y televisión. Varios clubes de fans de todo Guatemala presentarán conferencias, y empresas de videojuegos y tiendas
110
de coleccionables tendrán disponibles sus mercancías. Podrás asistir a varias mesas redondas en las cuales colaboran expertos de la ilustración y la actuación, e incluso un par de grandes artistas de doblaje de voz – quienes doblan al español muchos de tus personajes favoritos de películas y la televisión – estarán participando como invitados de honor. Un torneo de videojuegos; áreas de tecnología interactiva, dibujo y animación; un área de proyección de algunos de los éxitos más recientes de Hollywood... la lista de atracciones continúa. Y, por supuesto, están los fans. Desde aquellos quienes son simplemente curiosos hasta los fanáticos
www.q u epas a.gt
ultra aficionados, habrá devotos de todos los géneros imaginables, y muchos estarán vestidos como sus personajes favoritos. (Para los no iniciados, esto se llama cosplay, abreviatura del inglés “costume play”, o sea “juego con disfraces”.) Muchos de los cosplayers gastan mucho tiempo y esfuerzo para asegurarse de que todos los aspectos de sus disfraces son correctos hasta el más mínimo detalle; en Xpo Comicon, van a tener la oportunidad de participar en un concurso de cosplay, con premios de Q2,500 para el mejor disfraz individual y Q5,000 para los mejores disfraces grupales. Si participan o no en el concurso, los cosplayers están justificadamente orgullosos de sus esfuerzos y les encanta lucirlos, así que ¡asegúrate de llevar tu cámara! Y si tú mismo eres un verdadero fanático de la cultura pop o si solo quieres jugar a ser otra personaje por un rato – o aun sí realmente tienes súper poderes – aún hay tiempo para confeccionar tu traje de cosplay y asistir a la mayor exhibición de cultura pop en Guatemala.
Superheroes and Villains and Fans... Oh, my!
F
an conventions have been around for more than 40 years. They originated in the United States when aficionados of popular culture began to meet to discuss their favorite movies, TV shows, books, and characters. The idea grew and spread, and what started out as a few gatherings of quirky fanatics has grown into a globe-spanning phenomenon, with millions of fans attending hundreds of events held every year in countries around the world – including Guatemala. On May 30th and 31st and June 1st, as many as 30,000 fans of comic books, sci-fi, movies, anime, TV, video games, and collectables will meet at Parque de la Industria in Zone 9 of Guatemala City for what promises to be an unforgettable weekend. If you’re a fan of Batman or the X-men, if you love Harry Potter or Star Trek or The Avengers, if you simply can’t get enough of Call of Duty or Game of Thrones, this is where you’ll meet other like-minded fans. Xpo Comicon will have something for everybody – after all, don’t you want to forget about work and responsibility for a while and just imagine and play like you did when you were a kid? There will be comic book and animation artists present, along with offerings from major movie and television studios. Various fan clubs from around Guatemala will be presenting conferences, and video games makers and collectible stores will
have their wares available. You’ll be able to attend various panel discussions featuring experts in illustration and acting, and even a couple of outstanding voiceover artists – who dub many of your favorite characters from movies and TV into Spanish – will be participating as honored guests. A video game tournament; interactive technology, drawing, and animation areas; a screening area for some of Hollywood’s most recent blockbusters... the list of attractions goes on and on. And then, there are the fans. From those who are simply curious to the full-on fanatics, there will be devotees of every genre imaginable, and many will be dressing up as their favorite characters. (For the uninitiated, this is called cosplay, short for “costume play.”) Many of the cosplayers spend a lot of time and effort making sure that every aspect of their outfits are correct down to the smallest detail; at Xpo Comicon, they’ll have the chance to participate in a cosplay contest, with prizes of Q2,500 for the best individual costume and Q5,000 for the best group costumes. Whether they enter the contest or not, cosplayers are justifiably proud of their efforts and love to show them off, so make sure to bring your camera! And if you yourself are a serious fan of pop culture or if you’d just like to pretend to be someone else for a while – or if you really do have superpowers – there’s still time to get your cosplay outfit together and come to Guatemala’s largest pop-culture exhibition.
Xpo Comicon Guatemala 2014 • Parque de la Industria, Zona 9 Ciudad de Guatemala • Viernes 30 de mayo y sábado 31 de mayo: 9 AM-10 PM Fotos por / Photos by Geovin Morales
• Domingo 1 de junio: 9 AM-8 PM
w w w.q u epas a.gt
• Entrada: Adultos Q30 Adultos (Cosplay) Q20 Niños (2-11 años) Q10 facebook.com XpoComiconGuatemala www.xpoComiconguatemala.com
111
Guatemala
Defendiendo al Cavernícola. Primera presentación el 9 de mayo. Para más información y boletos: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 ext. 119. Q75. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Todos los sábados Todos los días Exposición de fotografías de Eadweard Muybridge. Fotos tomadas por el reconocido fotógrafo durante su viaje de ocho meses en América Central en 1875. La exposición abre el viernes 2 de mayo y continúa hasta el 31 de mayo. Más información: popolvuh.ufm.edu, facebook.com/museopopolvuh. Q35 público en general; Q15 estudiantes; Q10 niños menores de 12 años. Lunes a viernes 9 AM-5 PM / Sábados 9 AM-1 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. NGO mayatraditions.com, development@mayatraditions.org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfín, Monterrico.
å
Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.
å
Todos los martes Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Todos los miércoles Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala.
Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO
Live Music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán. Defendiendo al Cavernícola. Primera presentación el 3 de mayo. Para más información y boletos: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 ext. 119. Q75. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Todos los domingos
???
Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
01 J U E
¡GOL! de Jany Campos, presentado por Trasbastidores. Una comedia unipersonal que pretende meterle gol a tod@s: a los comerciantes, a l@s fanátic@s, a los jugadores y a las personas “normales” a quienes no les gusta el fútbol. Más información: trasbastidoreslatino.com, 2288-5177, 3051-4257. Q75. 8 PM. Solo Teatro, Centro Comercial Real America, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Ciudad de Guatemala. T H U
02 V I
E
¡GOL! de Jany Campos, presentado por Trasbastidores. Una comedia unipersonal que pretende meterle gol a tod@s: a los comerciantes, a l@s fanátic@s, a los jugadores y a las personas “normales” a quienes no les gusta el fútbol. Más información: trasbastidoreslatino.com, 2288-5177, 3051-4257. Q75. 8 PM. Solo Teatro, Centro Comercial Real América, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Ciudad de Guatemala. F R
I
03 S Á B
Todos los jueves Defendiendo al Cavernícola. Primera presentación el 8 de mayo. Para más información y boletos: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 ext. 119. Q75. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@ mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lago de Atitlán. NGO
Live Music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.
112
CELEBRACIÓN: Día de la Cruz y Día de los S A T Albañiles. Para conocer más acerca de esta celebración, dirígete a la página 86 de la revista.
CELEBRATION: Day of the Cross and Construction workers’ Day. To know more about this celebration, please go to page 86 of the magazine.
Taller: Viajando por el Universo de la Lectura. Impartido por Pablo De la Vega y Carolina Naranjo Hernández. Por medio de juegos y dinámicas lúdicas y creativas se estimulará la comprensión lectora así como la interacción con los libros. Un viaje que propiciará en los niños y niñas un divertido acercamiento a los libros, las palabras y la lectura. Cupo limitado. Más información: 2503-7500. Gratis. 10 AM. Biblioteca del Centro Cultural de España en Guatemala, 2o nivel, Edificio LUX, 6a Avenida 11-02, Zona 1, Ciudad de Guatemala. US Voter Registration for 2014 Elections. US citizens must file a new Federal Post Card Application in order to vote from overseas in the 2014 mid-term elections. Forms available at votefromabroad.org. More information: Linda Conard at sonrisa1122@ gmail.com. Members of Democrats Abroad will be available to help in registration. 12-2:30 PM. Las Chinitas, Calle Santander, Panajachel.
British Commonwealth Association of Guatemala’s BBQ. RSVP is essential for admission: bcaofguatemala@gmail.com. Q75 non-members, gratis for members. 12-4 PM. Her Majesty’s Ambassador’s Residence, Guatemala City. El Viaje. Actuación por la compañía de teatro Empalme Creativo y presentado por Trasbastidores. Una historia para toda la familia que trata de amistad y de sueños. Nando, Yiyo y Katy, dos niños y una niña, se embarcan en una aventura de seis días por nave espacial. Más información: trasbastidoreslatino.com, 22885177, 3051-4257. Q40, un adulto gratis por cada cuatro niños que le acompañen. 4 PM. Solo Teatro, Centro Comercial Real América, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Ciudad de Guatemala.
04 D O M
Histéricas y no tanto por Jany Campos. Presentado por Trasbastidores. Una comedia ligera y educativa que pretende promover la equidad de género, así como orientar y sensibilizar a la población con respecto a la eliminación de todas las formas de violencia contra las mujeres. Más información: trasbastidoreslatino.com, 2288-5177, 3051-4257. Q75. 4 PM. Show Studio, 13 Calle 19-70, Zona 11, Ciudad de Guatemala. S U N
06 M A R
Kevin Johansen + The Nada en concierto. Q350, todoticket.com. 7:30 PM. Teatro LUX, 6a Avenida 11-02, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
T U E
08 J U E
Conferencia: Muybridge en el Museo Popol Vuh. Dictada por Anibal Chajón. Sobre la exposición de fotografías de Eadweard Muybridge tomadas durante su viaje en América Central en 1875. Más información: popolvuh. ufm.edu, facebook.com/museopopolvuh. Q30; estudiantes y/o guías de turismo: Q15. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T H U
09 V I
E
Celebrate World Fair Trade Day. Join Maya Traditions Foundation for information about their extensive history of fair trade. Meet the artisans and hear how fair trade has impacted their lives. Watch demonstrations of backstrap weaving and enjoy a snack. Celebra el Día Mundial del Comercio Justo. Únete a la Fundación Tradiciones Mayas para tener información acerca de su historia con el comercio justo. Conoce a los artesanos y cómo el comercio justo ha impactado sus vidas. Además podrás ver demostraciones de telar de cintura y disfrutar de una refacción. Gratis. 10 AM-12 PM, Callejón Chotzar, Barrio Jucanyá, Panajachel. F R
NGO
I
Carlos Rivera en concierto. El actor y cantante quien saltó a la fama en el programa de televisión La Academia llega a Guatemala con la música de su álbum más reciente, Mexicano. Q200-450, todoticket.com. 7 PM. Grand Tikal Futura Hotel, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala.
10 S Á B
S A T
CELEBRACIÓN: Día de la Madre CELEBRATION: Mother’s Day
The Metropolitan Opera en vivo vía satélite HD: La Cenerentola por Gioachino Rossini. Con cantantes Joyce DiDonato, Juan Diengo Flórez, Pietro Spagnoli, Alessandro Corbelli, Luca Pisaroni y el director de orquesta Fabio Luisi. Q105-Q130, culturales. iga.edu, 2422-5555 ext. 452 y 119. 10:55 AM. Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.
116
El Viaje. Actuación por la compañía de teatro Empalme Creativo y presentado por Trasbastidores. Una historia para toda la familia que trata de amistad y de sueños. Nando, Yiyo y Katy, dos niños y una niña, se embarcan en una aventura de seis días por nave espacial. Más información: trasbastidoreslatino.com, 22885177, 3051-4257. Q40, un adulto gratis por cada cuatro niños que le acompañen. 4 PM. Solo Teatro, Centro Comercial Real América, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Ciudad de Guatemala.
19 L U N
Celebración del Día Internacional de los Museos. Más información: popolvuh.ufm.edu, facebook.com/ museopopolvuh. Ingreso gratis. 9 AM-5 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. M O N
22 J U E
11 D O M
Carrera de Ciudad Cayalá. 5K familiar y 16K en categorías masculina, femenina y con capacidades especiales. Premios de Q500 hasta Q3,000 en cada categoría. Q100 donación, todoticket.com. 7 AM. Paseo Cayalá, Bulevar Rafael Landívar 10-05, Zona 16, Ciudad de Guatemala. S U N
Histéricas y no tanto por Jany Campos. Presentado por Trasbastidores. Una comedia ligera y educativa que pretende promover la equidad de género, así como orientar y sensibilizar a la población con respecto a la eliminación de todas las formas de violencia contra las mujeres. Más información: trasbastidoreslatino.com, 2288-5177, 3051-4257. Q75. 4 PM. Show Studio, 13 Calle 19-70, Zona 11, Ciudad de Guatemala.
12
Conferencia: El antiguo mito de las sirenas y su presencia en el arte de Santiago de Guatemala. Dictada por Miguel F. Torres. Más información: popolvuh.ufm.edu, facebook.com/museopopolvuh. Q30; estudiantes y/o guías de turismo: Q15. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T H U
23 V I
E
Noche de los Museos F R I del Centro Histórico. En el marco de la celebración del Día Internacional de los Museos. Gratis. 7-10 PM. Centro Histórico, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
Jessica Lang Dance Company de Nueva York. organizacionparalasartes. org. Q50-Q385. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
L U N
Seminario internacional de periodismo: Ser periodista hoy. Lunes 12 y martes 13 de mayo. Más M O N información: www.alianzafrancesa.org.gt y Facebook: Alianza Francesa Guatemala. Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
14 M I
É
Conferencia: Costumbres W E D de Guatemala. Dictada por Alfredo Mackenney. Más información: popolvuh. ufm.edu, facebook.com/ museopopolvuh. Q30; estudiantes y/o guías de turismo: Q15. 9 AM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
Demi Lovato: The Neon Lights Tour. La cantante, compositora, actriz y escritora estadounidense presenta una noche de su música en un único concierto. Ver la sección de Music en Vivo (páginas 90-92) para más información. Q360-Q880, todoticket.com. 8 PM. Domo Polideportivo, Zona 13, Ciudad de Guatemala.
15 J U E
Inauguración de exposición en el marco del festival de diseño CAPIUSA. Más información: www.alianzafrancesa.org.gt y Facebook: Alianza Francesa Guatemala. Gratis. 7 PM. Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala. T H U
17 S Á B
El Viaje. Actuación por la compañía de teatro Empalme Creativo y presentado por Trasbastidores. Una historia para toda la familia que trata de amistad y de sueños. Nando, Yiyo y Katy, dos niños y una niña, se embarcan en una aventura de seis días por nave espacial. Más información: trasbastidoreslatino.com, 2288-5177, 3051-4257. Q40, un adulto gratis por cada cuatro niños que le acompañen. 4 PM. Solo Teatro, Centro Comercial Real América, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Ciudad de Guatemala. S A T
18 D O M
Bazar du livre, una feria de libros nuevos y usados. Más información: www.alianzafrancesa.org.gt y Facebook: Alianza Francesa Guatemala. 10 AM-2 PM. Alianza Francesa de Guatemala, 5a Calle 10-55, Zona 13, Finca La Aurora, Ciudad de Guatemala.
24 S Á B
El Viaje. Actuación por la compañía de teatro Empalme Creativo y presentado por Trasbastidores. Una historia para toda la familia que trata de amistad y de sueños. Nando, Yiyo y Katy, dos niños y una niña, se embarcan en una aventura de seis días por nave espacial. Más información: trasbastidoreslatino.com, 2288-5177, 3051-4257. Q40, un adulto gratis por cada cuatro niños que le acompañen. 4 PM. Solo Teatro, Centro Comercial Real América, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Ciudad de Guatemala. S A T
Apertura de Exposición: Disgrafía/Geometría Proyectual por Josué Romero. Más información: 2363-2165, 2368-0352, soldelrio.com. Exhibición abierta hasta el viernes 23 de mayo. Lunes a viernes 9 AM-1 PM y 2-5 PM; sábados 9 AM-1PM. Sol Del Río, 14 Avenida 15-56, Zona 10, Ciudad de Guatemala
28 M I
É
Conferencia: Zaculeu: Historia de un asentamiento Mam. Dictada por Víctor Castillo. Más información: W E D popolvuh.ufm.edu, facebook.com/museopopolvuh. Q30; estudiantes y/o guías de turismo: Q15. 9 AM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. El Lago de los Cisnes presentado por la compañia Russian Classical Ballet. La compañía, formado por bailarines quienes se graduaron de las escuelas de coreografía de mayor prestigio de Rusia – Moscú, San Petersburgo, Novosibirsk y Perm, presenta la clásica obra de danza con la música de Tchaikovsky. Q250-Q550, todoticket.com. 8 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala.
29 J U E
Conferencia: Salinas de los Nueve Cerros: Un centro industrial maya de la época clásica. Dictada por Brent Woodfill. Más información: popolvuh.ufm.edu, facebook.com/museopopolvuh. Q30; estudiantes y/o guías de turismo: Q15. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. T H U
S U N
117
30 V I
E
Xpo Comicon Guatemala 2014. La más grande convención de cultura pop en Guatemala: cómics, ciencia ficción, películas, anime, televisión, videojuegos y coleccionables. Ver páginas 110-111 para más información. Hasta el domingo 1 de junio. Adultos Q30, niños (2-11 años) Q10. 9AM-10 PM. Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala F R
I
31 S Á B
Xpo Comicon Guatemala 2014. Guatemala’s biggest pop culture convention: comic books, science fiction, movies, anime, TV, video games and collectibles. See pages 110-111 for more information. Through Sunday, June 1. Adults Q30, children (2-11 years old) Q10. 9 AM-10 PM. Parque de la Industria, Zona 9, Ciudad de Guatemala S A T
Taller para niños sobre el Popol Vuh. En celebración del Día Nacional del Popol Vuh. Más información: popolvuh.ufm.edu, facebook. com/museopopolvuh. Q25. 9:30 AM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.
Neon Beat Festival. Disfruta de una tarde de lo mejor de la música electrónica con Francis Dávila, Ale Q, Pako Rodriguez, Carl Nunes, Flaminia, Estefani Brolo, Mike Maraus, Gonzo, Básico 3, Master Fader y múchos más. Q175-Q250, todoticket.com. 12 PM. Condado Concepción, Carretera a El Salvador.
El Viaje. Actuación por la compañía de teatro Empalme Creativo y presentado por Trasbastidores. Una historia para toda la familia que trata de amistad y de sueños. Nando, Yiyo y Katy, dos niños y una niña, se embarcan en una aventura de seis días por nave espacial. Más información: trasbastidoreslatino.com, 22885177, 3051-4257. Q40, un adulto gratis por cada cuatro niños que le acompañen. 4 PM. Solo Teatro, Centro Comercial Real América, Avenida Las Américas 7-20, Zona 13, Ciudad de Guatemala.
L
as fiestas patronales se realizan cada año en las poblaciones celebrando la fecha de su Santo Patrón. Es una tradición que se sigue, generalmente, en los países de cultura hispana. En Amatitlán, uno de los municipios del departamento de Guatemala, se celebra la fiesta patronal coincidiendo con la celebración del día de la Santa Cruz. Durante esta celebración se lleva a cabo una misa en la Catedral de Amatitlán y posteriormente se lleva en brazos una procesión. La procesión inicia en la iglesia y se dirige a un área conocida como Los Órganos a la orilla del Lago de Amatitlán. Allí, la imagen que han llevado cargada en hombros, conocida popularmente como “El Niño Zarquito”, es colocada sobre una piedra, donde los fieles y devotos llegarán – incluso en lanchas – a dejarle ofrendas. La imagen solo sale del templo una vez por año, durante esta celebración, ya que su condición es frágil. A diferencia de las procesiones de la Cuaresma y la Semana Santa que son más conocidas, esta procesión tiene un método de transporte distinto ya que, una vez que ha recibido las ofrendas, la imagen es colocada sobre una lancha la cual viaja visitando los pueblos ubicados a orillas del lago. No es un viaje solitario, así que a la procesión en lancha le acompañan muchas otras lanchas en las que viajan lugareños y
118
turistas que siguen lentamente el paso de la imagen por más de cinco kilómetros. Muchos fieles, quienes le aprecian desde la orilla, ofrendan ramos de flores que tiran al agua o queman cohetillos y fuegos artificiales para conmemorar el evento. Una vez que se termina el recorrido, la imagen se regresa por las calles de la ciudad que los vecinos han decorado ardua e ingeniosamente con alfombras y otras ofrendas para su “Niño Dios de Amatitlán” hasta llegar nuevamente a la iglesia que lo cobijará hasta el siguiente año.
G. M.
w w w.q u epas a.gt
La fiesta no termina allí; hay una variedad de puestos de comida, juegos y ventas propias de una feria que esperan a quienes han participado. No es extraño que algún acto musical se una a la algarabía en Amatitlán, uno de los lugares que se resiste a dejar morir sus tradiciones y que espera poder ser visitado por todos aquellos que comparten el sentimiento.
Foto por / Photo by Stuardo Rodríguez Andrade Y Geovin Morales
Tradiciones / Traditions
LA
The Procession On The Water
Procesión Sobre El Agua Escrito por / Written by Sofía Letona
S. R. A.
Para llegar a Amatitlán: Hay varias vías de acceso asfaltadas. La principal de ellas es la autopista CA-9 (tambièn conocida como la Carretera al Pacífico), que conecta la Ciudad de Guatemala con municipios vecinos como Villa Nueva, Palín y la ciudad de Escuintla hasta el Puerto de San José en la costa del Ocèano Pacífico.
To get to Amatitlán: There are several paved routes. The main one is the CA-9 highway (also called the Pacific Highway, the Carretera al Pacífico), which runs from Guatemala City through neighboring cities and towns like Villa Nueva, Palín, and Escuintla, all the way to Puerto San José on the shores of the Pacific Ocean.
P
atron Saint festivals are celebrations in villages, towns, and and cities that take place every year to observe the feast day of the patron saint of that particular settlement. It’s a tradition that is generally observed in countries with predominantly Hispanic cultures. In Amatitlán, one of the municipios of Guatemala, the Patron Saint feast day coincides with the celebration of the Day of the Holy Cross. During this celebration, Mass is held at the Amatitlán Cathedral which is followed by a procession. The procession begins at the church and makes its way to an area known as Los Órganos on the shores of Lake Amatitlán. The religious statue (the imagen) which is popularly known as “The Light-eyed Child” (El Niño Zarquito) and which has been carried on the shoulders of the participants during the procession, is placed on a boulder where devotees and the faithful come – even by boat – to leave offerings. The statue is only taken out from the temple once a year, during this celebration, because of its delicate condition. Unlike the Lenten and Holy Week processions which are much more widely known, this procesión uses a different method of transportation because, once the offerings have been made, the imagen is placed in a boat and visits the villages
w w w.q u epas a.gt
which adorn the shores of the lake. It’s not a solitary journey; the boat-borne procession is accompanied by many other vessels filled with locals and tourists who slowly follow the imagen on its more than five kilometer trek. Many of the faithful watching from the shore make offerings by placing bouquets of flowers in the water or by setting off firecrackers and other fireworks to commemorate the event. Once the nautical visit to the villages has been completed, the image is returned through the city’s streets that residents have artfully decorated with alfombras (intricate “carpets’”made of colored sawdust, pine needles, and flowers) and more offerings for the “Child Jesus of Amatitlán,” until the procession arrives back at the church where it is housed until next year. The party doesn’t end there; a variety of fairground attractions like food stalls and games await the participants. It’s common for musical acts and other performances to add to the excitement here in one of the places that continues to celebrate their time-honored traditions and which waits to be visited by all who wish to participate. Translation by Kevin Cole
119
MAP B4
MAP D5