Qué pasa Junio 2014

Page 1

Issue N°87 - JUNIO / JUNE 2014

Gratis - Free

page 59 www.quepasa.gt

Maps Inside

La Antigua, Guatemala City Lake Atitlán & The Pacific Coast

Guatemala

Wedding

Destination


MAP D5



MAP D4



MAP B8





MAP C7


MAP C3



MAP E3




Junio / June CONTENIDOS Fijate Vos Guatemala Wedding Destination Non-Profit Bites Que Pasó Classifieds

20

20 59 90 108 112

Fijate vos: Algunas Cabeceadas sobre los Políticos y la Vida Política

Fijate Vos: Some Musings on Politicians and Political Life

CALENDARIOS La Antigua Live Music Mind & Body Mayan Calendar Guatemala

34 46 84 86 98

28 La Copa Mundial para Principiantes

The World Cup for Beginners

Listados Eat Drink Happy Hour & Ladies Night Shopping Services Antigua Hotels Health & Beauty Non-Profit Organizations The Pacific Coast

50 74 76 77 78 82 90 104

30 Las Chamuscas

Mapas La Antigua Outer Antigua The Pacific Coast Lake Atitlán Ciudad de Guatemala

El contenido y diseño de la revista Qué Pasa y su sitio web no pueden ser reproducidos parcial o totalmente sin el consentimiento escrito del director y sus autores. El listado de precios para publicidad en las revistas pueden ser encontrados en nuestro sitio web www. quepasa.gt. Qué Pasa no se responsabiliza por omisiones o errores en los calendarios y secciones de listados.

The content and design of Qué Pasa magazine and associated website may not be reproduced in part or in whole without the prior written consent of the publisher and author. Prices for advertising can be found on our website www.quepasa.gt. Qué Pasa is not responsible for any omissions or errors in the calendars and listings sections.

16

51 88 94 95 99

59 Guatemala: Destino de Bodas

60

Guatemala: Wedding Destination

Finca Filadelfia, el Lugar Ideal Para una Boda de Ensueño

Finca Filadelfia, the Ideal Place for a Dream Wedding

Nota de la Editora / Editor’s Note Junio ya está aquí, y con él llega uno de los eventos que hemos estado esperando por un buen tiempo: La Copa Mundial de la FIFA: Brasil 2014. Para que no te pierdas ninguno de los partidos de esta celebración del jogo bonito y de los fanáticos, en nuestra pequeña guía del Mundial en la página 28, hemos preparado un útil calendario. Y ya que estamos hablando de uno de los deportes favoritos del país, en la página 30 te contamos más sobre las tradicionales chamuscas chapinas. Al pasar por La Antigua, no puedes dejar de conocer el mercado municipal, con todos los colores y el

caos que lo hace único. En la página 24 te contamos qué esperar cuando lo visites. Y si de visitas se trata, en tu paso por la Ciudad de Guatemala seguro podrás ver La Torre del Reformador, un elemento de valor histórico del cual puedes conocer más en la página 106. En Qué Pasa nos emociona crear distintas secciones especiales con información interesante que pueda ser útil para nuestros lectores, y este mes con nuestra sección Guatemala: Destino de Bodas, queremos mostrarte la magia de La Antigua para vivir en ella uno de los días más importantes de tu vida: la

w w w.q u epas a.gt

celebración de tu boda. Creemos que ese mes hemos elaborado una linda edición de nuestra revista, y para todos los que quieren leer versiones extendidas de nuestros artículos durante las tardes lluviosas, pueden encontrarlas en nuestro sitio de Internet: www.quepasa.gt/es. Por lo pronto, es hora de conseguir un paraguas – y tal vez botas impermeables – para seguir disfrutando las bellezas de la ciudad, aún bajo la lluvia. ¡Disfruten su tiempo en La Antigua! Sofía Letona


On the cover, a photograph by Guillermo García-Durán “Gedé”

En la portada, una fotografía por Guillermo García-Durán “Gedé”

24 El Colorido y Caótico Mercado

The Colorful and Chaotic Market

guillermo.gede@gmail.com www.guillermogede.wordpress.com

106

104

La Torre del Reformador y su Historia

Staff

Las Aves de Río Dulce

The Torre del Reformador and its History

Director / Publisher Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630

The birds of Río Dulce

Editora / Editor Sofía Letona editora@quepasa.gt 5364-3431

92 Bienvenido al Paraíso

Welcome to Paradise

La Plaza de la Paz del Santo Hermano Pedro

80

The Plaza of Peace of Santo Hermano Pedro

90

Asociación Nuevo Amanecer K’ak’a’ Saqarik

June is here, and with it comes one of the events we’ve been waiting for: The FIFA World Cup: Brazil 2014. So you won’t miss any of the matches during this celebration of both the jogo bonito and its fans, we’ve prepared a useful calendar which you’ll find on page 28, in our guide to the Mundial. And speaking of one of the favorite sports in the country, on page 30 you can find out all about Guatemala’s informal football (soccer) games: the traditional chamuscas chapinas. In your wanderings around La Antigua, you won’t want to miss the municipal market, with the colors and the chaos that make it unique. On page 24 we tell you what to expect when you explore it. And if exploring is your thing, when you check out Guatemala City, you’re bound to see the Torre del Reformador. The tower is a historical landmark, and you can learn more about it on page 106.

Director Creativo / Creative Director Mika Bhum directorcreativo@quepasa.gt 5364-3432 Editor Asistente / Assistant Editor Traductor / Translator Kevin Cole asistenteeditor@quepasa.gt Diseñadora Gráfica / Graphic Designer Asistente de Página / Web Assistant Cécile Sanles disenadora@quepasa.gt Corresponsal de Organizaciones sin Fines de Lucro / Non-Profit Correspondent Joanne Wessels de Stanton joannewessels@quepasa.gt

At Qué Pasa, we’re always excited to create different special sections with interesting information that may be useful to our readers, and this month with our Guatemala: Wedding Destination section, we want to show you how the magic of La Antigua can be yours on one of the most important days of your life: your wedding. We think that we’ve put together a lovely edition of our magazine this month, and for those who’d like to spend a rainy afternoon or two reading extended versions of our articles, they can be found on our website: www.quepasa.gt. For now, it’s time to get an umbrella – and maybe some waterproof boots – in order to continue to enjoy the beauties of the city, even in the rain. Enjoy your time in La Antigua! Sofía Letona

w w w.q u epas a.gt

​​Calendarios ​​​​/ Calendars​ Kevin Cole calendario@quepasa.gt Ventas / Sales Scott Stanton director@quepasa.gt 4740-4630 Asistente de Dirección Administrative Assistant Ma. Irene Jurado cuentas@quepasa.gt 5364-3430 Impresión / Printing Mayaprin jrsandoval@mayaprin.com 2380-3200 Qué Pasa 8a Calle Oriente #3 La Antigua Guatemala 7832-6095

17


MAP F1



Fijate Vos Por / By Charlie Chisme-Baldetti

Algunas Cabeceadas sobre los Políticos y la Vida Política Some Musings on Politicians and Political Life Mis Fieles Lectores, Seguramente habrán notado que mi nombre en el encabezamiento de esta columna este mes ha cambiado un poquito. He añadido un segundo apellido como homenaje a mi nueva “madre postiza”, la Vicepresidenta Roxana Baldetti. En el caso que no lo hubieras escuchado, durante una ceremonia del Día de la Madre el mes pasado, la siempre maternal Vicepresidenta dijo “Me siento afortunada porque soy mamá postiza de 14 millones de guatemaltecos y me levanto pensando en ellos todos los días”. Esta declaración fue noticia en los periódicos y los noticieros de tele del país y casi de inmediato las redes sociales recibieron comentarios tanto de condenación como de burla (que a su vez fue noticia en los medios tradicionales al día siguiente). Las reacciones variaron desde declaraciones indignadas como “¿Quién se cree ella?” y “¡Qué estupidez!” hasta bromas (una manera en que los chapines le hacen frente a los problemas inevitables y desagradables) como “Yo preferiría ser huérfano” y “Entonces cada guatemalteco es Hijo de la Gran P *** ”. Yo creo que la Vice hizo la declaración de buena fe (y con un poco de demagogia,

20

ya que estaba hablando a un grupo de unas 5,000 madres). Pero creo que ella no tomó en cuenta que su declaración fue a parar a oídos sordos. Ella es la Vicepresidenta de un gobierno que fue elegido sobre sus promesas de “mano dura” para resolver los problemas de inseguridad, desorden y pobreza que asolan a Guatemala. El pueblo de Guatemala la eligió (y al Presidente y al resto de la administración) con la esperanza de que habría, por lo menos, alguna resolución de estos problemas, pero la realidad diaria no ha cambiado para la mayoría en el país. Ella fue elegida Vicepresidenta para actuar y mejorar las cosas, no para ser la “Mamá” del país. Entonces, ¿por qué tantos políticos – de toda índole y en casi todos los países – dicen cosas tontas como esta? He estado pensando sobre el asunto y he llegado a algunas conclusiones. Primero, imaginá como sería si cada cosa que vos decís delante de la gente se registra y difunde al mundo. Todos hablamos basosadas de vez en cuando (algunos de nosotros más que otros, y algunos tenemos la suerte que nos paguen por escribirlas). Así, en el mundo actual – con dispositivos de grabación por todas partes y noticias las 24 horas – no es de extrañar que los políticos (quienes, lo creas

o no, son en realidad humanos) ocasionalmente dejen escapar algo tonto de sus bocotas. Siguiente, creo que hay dos tipos de personas que se meten en la política. Están los que entran queriendo mejorar la sociedad y hacer la vida mejor para todos. Este grupo, por desgracia, parece estar en la minoría en todo el mundo. Y un efecto secundario desafortunado de estar en la política es que es una “burbuja”. No importan las buenas intenciones con las que un político pueda comenzar, es difícil mantener tus ideales y enfocarte en las necesidades de la población cuando estás rodeado principalmente por las élites políticas y empresariales, cuando tienes que hacer un esfuerzo concertado para llegar a la “gente común” y entender los retos que enfrenta. Es fácil quedar atrapado en la burbuja y perder de vista la realidad. Y luego están los que entran a la política con motivos puramente egoístas. Ellos son a quienes realmente no les importa lo que está atravesando “esa gente”; quienes solo se preocupan por lo que pueden exprimir del sistema – bajo la letra de la ley... o no. Este es el tipo de persona que ve la política simplemente como un medio para alcanzar un fin – este fin es el poder y la riqueza personal (y familiar). Pues, no voy a meterme en un largo debate sobre qué tipo

w w w.q u epas a.gt

Faithful Readers, You will surely have noticed that my byline this month has changed a bit. I’ve added a second surname as a tribute to my new “foster mother”, Vice President Roxana Baldetti. In case you hadn’t heard, during a Mother’s Day ceremony last month, the ever-so-maternal Vice President said, “I feel fortunate because I’m the foster mom to 14 million Guatemalans, and I wake up every day thinking about them.” This statement made headlines in the the country’s newspapers and TV news programs and was met almost immediately on social media by both condemnation and ridicule (which itself made headlines in the traditional media the next day). Reactions ranged from outraged statements like “Who does she think she is?” and “What stupidity!” to jokes (a timehonored chapín way of dealing with unavoidable and unpleasant issues) like “I’d rather be an orphan” and “That must mean that each Guatemalan is a Son of a B **** .” I think the Veep made the statement in good faith (and with a little bit of pandering, seeing as how she was speaking to a crowd of about 5,000 mothers). But I think that she failed to take into account how tone-deaf the statement was. She’s the Vice President in an administration that was elected based on its promises of a “firm hand” to resolve the problems of insecurity, lawlessness, and


MAP D4


de político es la Vicepresidenta. (Francamente, cualquier cosa que diga va a enojar a algunos tanto como va a hacer que reciba exclamaciones de “¡Sí!” de otros – sin cambiar en absoluto la opinión de nadie.) Pero he de decir que, cuando comentarios ridículos salen de los labios de un político, sí es un buen momento para pensar en por qué el político lo dijo. ¿Es simplemente una observación que se hizo sin que la shola estuviera completamente acoplada? ¿O es un síntoma de estar fuera de contacto con la realidad? Una nota final de la política este mes: Cuando estaba terminando esta columna, hubo noticias de última hora acerca de los casos legales contra el Dr. Adolfo Vivar, quien fue reelecto como alcalde de Antigua Guatemala en 2011 y destituido de su cargo casi exactamente un año después, en septiembre de 2012. Ha estado encarcelado durante 20 meses (¿cómo es eso un juicio

rápido?), después de haber sido acusado de lavado de dinero, obstrucción a la justicia, abuso de autoridad, asociación ilícita, estafa, fraude, e incumplimiento de deberes. Después de numerosos aplazamientos (soy demasiado perezoso para hacer la investigación necesaria para calcular exactamente cuántos), finalmente tuvo su día en la corte con respecto a uno de los cargos – obstrucción de la justicia – y fue absuelto de ese cargo. Aunque no soy fan del ex alcalde, creo firmemente que cada persona acusada de un delito merece un juicio rápido y justo, y el del Dr. Vivar ha sido de todo menos rápido. Si existen las pruebas de las fechorías, entonces la evidencia debe ser presentada puntualmente para que Doña Justicia pueda decidir. Un juicio justo y rápido es lo mínimo que una sociedad civilizada debe exigir.

Si tenés una pregunta, un comentario, o una sugerencia para un tema para Charlie, podés escribir a chismes@quepasa.gt

If you have a question, a comment, or a suggestion for a topic for Charlie, you can write to chismes@quepasa.gt

Una aclaración (y para que nadie más sea demandado): Todas las opiniones expresadas en esta columna pertenecen al autor y no reflejan necesariamente las políticas u opiniones editoriales de Qué Pasa, el equipo de trabajo, los anunciantes, ni de alguien más que no es hij@ postiz@ de un político.

22

poverty that plague Guatemala. The people of Guatemala elected her (and the President and the rest of the administration) hoping that there would be at least some resolution to these problems, but the day-to-day reality hasn’t changed for most in the country. She was elected Vice President to act and improve things, not to be the country’s “Mom”. So why do so many politicians – of all stripes and in almost all countries – say dumb things like this? I’ve been thinking about this and have reached some conclusions. First, imagine what it would be like if every single thing that you said in front of people were recorded and broadcast to the world. We all say some pretty stupid things from time to time (some of us more than others, and some of us are lucky enough to get paid to put them down on paper). So in the world as it is today – with recoding devices everywhere and 24-hour news – it’s not surprising that politicians (who, believe it or not, are actually human) would occasional let something dumb slip from their pieholes. Next, I think that there are two types of people who get into politics. There are those who enter political life and want to improve society and make life better for all. This group, unfortunately, seems to be in the minority worldwide. And an unfortunate side effect of being in politics is that it’s a “bubble”. No matter the good intentions a politician might start out with, it’s hard to keep your ideals and focus on the needs of the populace when you’re primarily surrounded by political and business elites, when you have to make a concerted effort to reach out to “common people” and understand the challenges that they face. It’s easy to get trapped in the bubble and lose sight of reality. And then there are those who enter politics with purely selfish motives. They’re the ones who really couldn’t care less what

“those people” are going through; they only care about what they can squeeze out of the system – within the letter of the law... or not. This is the type of person who sees politics as simply a means to an end – and that end is personal (and family) power and wealth. Now, I’m not going to get into a long debate about which kind of politician the Vice President is. (Frankly, whatever I say will anger some and get exclamations of “Yes!” from others – without changing anyone’s mind at all.) But I will say that, when ridiculous comments fall from the lips of a politician, it’s a good time to think about why the politician said it. Is it simply a remark that was made without the brain being fully engaged? Or is it a symptom of being out of touch with reality? One final note on politics this month: As I was finishing this column, there was breaking news in the legal cases against Dr. Adolfo Vivar, who was reelected as Mayor of Antigua Guatemala in 2011 and removed from office almost exactly one year later, in September of 2012. He’s been in jail for 20 months (how’s that for a speedy trial?), having been accused of money laundering, abuse of authority, obstruction of justice, conspiracy, embezzlement, fraud, and dereliction of duty. After numerous postponements (I’m too lazy to do the research needed to calculate exactly how many), he finally had his day in court regarding one of the charges – obstruction of justice – and was acquitted of that charge. While I am no fan of the ex-Mayor, I strongly believe that each person accused of a crime deserves a quick and fair trial, and Dr. Vivar’s has been anything but fast. If the proof of wrongdoing is there, then the evidence should be presented in a timely manner so that Lady Justice can decide. A fair and fast trial is the minimum that a civilized society should demand.

Just to set the record straight (and to keep anyone else from being sued): All opinions expressed in this column are those of the author and do not necessarily reflect the editorial policies and opinions of Qué Pasa, the rest of its staff, its advertisers, or anybody else who is not a poltician’s foster child.

w w w.q u epas a.gt


MAP C1/C2


Por La Ciudad Colonial / Around Town

El Colorido y Caótico

Mercado Escrito por / Written by Sofía Letona

C

ada vez que voy al mercado, no importa si es un día de mercado (los lunes, jueves y sábados) o no, regreso a casa con una bolsa rebosante de bondad. Es uno de mis lugares favoritos, y uno de los lugares donde se puede aprender más acerca de cómo se hacen las cosas en La Antigua. La primera entrada que encontrarás – si vienes directamente en la 4a Calle del Parque Central – es la que está directamente delante de ti, donde la calle termina contra una calzada grande y dividida: la Calzada Santa Lucía . Después de cruzar ambos lados de la Calzada, a tu derecha, hay pequeños pasillos que conducen a la primera zona del mercado. Toda el área está pavimentada y bajo un techo gigantesco de mosaico. Hay un montón de puestos con marchantas (vendedoras del mercado) organizando sus frutas y verduras, salpicándolas con agua para mantenerlas frescas y asegurándose que sus productos se vean lo suficientemente buenos para la exportación, debido a que ese nivel de calidad es lo que sus proveedores les han prometido. Cerca de esta área te encontrarás cara a cara [a veces literalmente] con la carne. Colgando de grandes ganchos montados en barras de acero, está a la vista para que

24

puedas mirarla fijamente y evaluarla, y luego puedas hacer tu pedido educadamente mientras tratas de no retorcerte. Hay otros vendedores ofreciendo camarones y pescados, algunas mujeres vendiendo pollo y otras con gallinas para hacer un sabroso caldo. También está la parte gloriosa del mercado, justo al fondo. Este es el lugar a donde solo los más valientes de los no locales se atreven a aventurarse, el salvaje oeste de las frutas y las verduras, tan grandes como las puedas imaginar, y en exhibición en canastas, cajas y bolsas de plástico, tan frescas – y tan sucias – como si acabaran de ser cosechadas (que es exactamente lo que tuvo que haber ocurrido unas horas antes). Si fruta es lo que estás buscando, justo al lado del campo de fútbol y cerca de la terminal de buses en la parte posterior del mercado es donde encontrarás el paraíso. Fácilmente hay de 25 a 35 diferentes tipos de frutas a la venta en el mercado en un día cualquiera y este es el lugar donde se encuentra la mayoría de ellas. Una de las maneras más fáciles de encontrar esta área es simplemente preguntando por la paca. Los puestos de fruta están al lado de estos puestos de ropa usada. Recuerda que los limones y las naranjas se venden

w w w.q u epas a.gt

The Colorful and Chaotic Market

E

very time I go to the market, regardless whether it’s on a market day (Mondays, Thursdays, and Saturdays) or not, I come home with an overflowing bag of goodness. It’s one of my favorite places in the city and one where you can learn the most about how things are done in La Antigua. The first entrance you’ll find – if you’re coming straight from Parque Central on 4a Calle – is the one directly ahead of you, where the street dead-ends into another large, divided street: Calzada Santa Lucía. After you cross the streets, and to your right, there will be small corridors that lead to the first area of the market. The entire area is paved and under a gigantic patchwork roof. There are a lot of stands with marchantas (female market vendors) arranging their fruits and vegetables, splashing them with water to keep them fresh and making sure their produce looks



Por La Ciudad Colonial / Around Town

generalmente por mano, lo que significa cinco unidades (y es el número de dedos de una mano). El regateo es aceptado e incluso alentado por los vendedores que te piden que hagas una oferta. El mejor momento para ir al mercado es temprano en la mañana, cuando todo está súper fresco (y las lechugas y otras verduras no se han marchitado por el calor del día), o después del almuerzo, cuando la mayoría de los clientes locales ya han regresado a casa y está menos lleno de gente. Ten en cuenta que aquí, como en cualquier otro lugar alrededor del mundo con mucha gente, no es seguro llevar joyas, bolsas o cámaras llamativas. Si traes tu billetera, asegúrate de guardarla y mantenerla segura. Hay un estacionamiento donde podrás dejar tu carro, las camionetas están muy cerca (la terminal se encuentra justo al lado del mercado), y si terminas comprando demasiado para cargar fácilmente, siempre hay tuk-tuks para llevarte con todo y tus compras a casa. Ven, consigue una de las coloridas bolsas recicladas (que solo te costará alrededor de Q5), y da un paseo para admirar los hermosos colores, las formas y los aromas. Disfruta de observar a la gente, verás cómo las personas de todos los ámbitos de la vida convergen e interactúan en este magnífico lugar. El mercado de La Antigua es un festín para todos tus sentidos. i

i

i

Traducción por Kevin Cole

FotoS por / PhotoS by Sofía Letona

good enough for exporting, because that level of quality is what they were promised by their suppliers. Close to this area, you will come face to face [sometimes literally] with meat. Hanging from big hooks mounted on steel bars, it’s displayed for you to stare at and appraise, and then you can politely place your order while trying not to squirm. There are other vendors, selling shrimp and fish, some women selling chicken and a few others selling hens for some tasty caldo. Then there’s the glorious back of the market. This is the place that only the bravest of nonlocals dare to venture into, the wild west of fruits and vegetables and the biggest ones you can imagine are displayed in baskets, boxes and plastic bags, as fresh – and as dirty – as if they had just been harvested (which is exactly what happened only a few hours before).

26

If fruit is what you’re looking for, right next to the football field and near the bus terminal at the very back of the mercado is where you’ll find heaven. There are easily 25 to 35 different kinds of fruits for sale in the market on any given day, and this is the place where you will find most of them. One of the easier ways of finding this area is simply to ask for the pacas. The fruit stalls are next to these used-clothing stands. Remember limes and oranges are usually sold by the mano, which means “hand,” or more specifically, five (the number of fingers on a hand). And bargaining is, of course, accepted and even encouraged by the vendors who ask you to make an offer. The best time to arrive at the market is early in the morning when everything is extra fresh (and lettuces and other greens haven’t yet wilted from the day’s heat), or after lunch, when

w w w.q u epas a.gt

most of the local customers have already gone home and it’s less crowded. Keep in mind that here, like crowded places everywhere else in the world, it isn’t safe to bring flashy jewelry, bags, or cameras. If you bring your wallet, make sure you keep it safe. There’s a parking lot where you can leave your car, buses are close by (the terminal is right next to the market), and if you buy too much to easily carry, there are always tuk-tuks to take you and your purchases home. Come, get one of the colorful recycled shopping bags (which will only set you back about Q5), and wander around taking in the beautiful colors, the shapes, the aromas. And most of all, indulge in some people-watching and see how individuals from all walks of life converge and interact in this magnificent place. The mercado in La Antigua is a feast for all of your senses.


MAP C6


Copa Mundial / World Cup

La Copa Mundial para Principiantes Lo que necesitas saber para esta Copa Mundial: Brasil 2014 Escrito por / Written by Sofía Letona

U

no de los eventos más esperados por chicos y grandes alrededor de mundo finalmente está a días de ocurrir. La Copa Mundial 2014, organizada por la FIFA – la Federación Internacional de Fútbol Asociación – tendrá lugar en Brasil, algo que no ocurría desde 1950, y además será la primera vez que se realice una Copa en Sudamérica desde 1978. Este evento, que promete ser la comidilla de todos los fanáticos, consistirá de 32 equipos participantes, divididos en ocho grupos de cuatro selecciones (cada grupo identificado con una letra desde la A hasta la H) que jugarán la Primera Fase, enfrentándose una vez entre sí. Al ganador de cada partido, se le otorgan tres puntos, en caso de un empate un punto a cada equipo, y cero puntos al equipo perdedor.

28

A la siguiente ronda, o la Segunda Fase, pasarán los dos mejores equipos de cada grupo, y el orden de la clasificación va a ser determinado por los equipos que hayan tenido el mayor número de puntos, la mayor diferencia de goles y el mayor número de goles a favor anotados. En la Segunda Fase, llamada también Octavos de Final, (que inicia el 28 de junio con los partidos de enfrentamiento y eliminación directa) los equipos van desde Octavos a Cuartos de final, (que inician el 4 de julio), y luego a los partidos de la etapa Semifinal (que inician el día 8 de julio). Después de sesenta y tres partidos, llegará el número sesenta y cuatro: el partido final que determinará al mejor equipo del mundo el 13 de julio. .

w w w.q u epas a.gt

La fiebre del balón se apodera también de La Antigua, y para que puedas saber dónde ver cada uno de los partidos, podrás encontrar en nuestros listados el ícono de que te indicará los establecimientos que se unen a esta celebración mundial del fútbol y a sus fanáticos. Recuerda que la diferencia horaria con Guatemala de los partidos de la Copa será de 2 o 3 horas dependiendo en qué ciudad en Brasil se lleve a cabo cada encuentro.

Enlace para el calendario oficial de los juegos: http://goo.gl/PvEy2g Link to the official calendar of the matches: http://goo.gl/i3jpkI


The World Cup for Beginners What you need to know about the World Cup: Brazil 2014

O

ne of the events most anticipated by both young and old around the world is finally just days away. The 2014 World Cup, organized by FIFA – the International Federation of Association Football – will take place in Brazil for the first time since 1950, and it will also be the first time the World Cup has been held anywhere in South America since 1978. This event, which promises to be the fans’ obsession, will consist of 32 teams divided into eight different four-team groups (identified by the letters A through H) that will play during Phase 1, each team facing the others in their group once. The winner of each match is awarded three points, in the event of a tie one point to each team, and none to the losing team. The top two teams in each group will pass on to the next round, Phase 2, and the order of classification will be determined by which teams have the most points, the larger

spread in number of goals, and the most goals scored. In Phase 2, also known as the Round of 16, (which starts on June 28th the direct elimination matches begin), with teams moving on to the Quarterfinals (starting on July 4th) and then to the Semifinals (which start on the 8th). After sixty-three games, finally comes number sixty-four: the finals match on the 13th to determine the best team in the world. Football fever has also taken over La Antigua, and so that you’ll know where to see each of the matches, look for the icon in our listings. This symbol indicates those establishments where you can join with other fans in this global celebration of football. Remember that the time difference between Guatemala and the World Cup matches will be either 2 or 3 hours depending on what city in Brazil each individual match is played. Translation by Kevin Cole

Calendario de Partidos de la Segunda Fase / Match Schedule for the Second Phase

*Hora local de Guatemala *Guatemala Local Time

Número de Partido

Fase

49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

Octavos de final Octavos de final Octavos de final Octavos de final Octavos de final Octavos de final Octavos de final Octavos de final Cuartos de final Cuartos de final Cuartos de final Cuartos de final Semifinal Semifinal Tercer y Cuarto Final

Equipo 1 1º Grupo A 1º Grupo C 1º Grupo B 1º Grupo D 1º Grupo E 1º Grupo G 1º Grupo F 1º Grupo H Ganador 49 Ganador 53 Ganador 51 Ganador 55 Ganador 57 Ganador 59 Perdedor 61 Ganador 61

w w w.q u epas a.gt

Equipo 2 2º Grupo B 2º Grupo D 2º Grupo A 2º Grupo C 2º Grupo F 2º Grupo H 2º Grupo E 2º Grupo G Ganador 50 Ganador 54 Ganador 52 Ganador 56 Ganador 58 Ganador 60 Perdedor 62 Ganador 62

Fecha Sábado 28 de junio Sábado 28 de junio Domingo 29 de junio Domingo 29 de junio Lunes 30 de junio Lunes 30 de junio Martes 1 de julio Martes 1 de julio Viernes 4 de julio Viernes 4 de julio Sábado 5 de julio Sábado 5 de julio Martes 8 de julio Miércoles 9 de julio Sábado 12 de julio Domingo 13 de julio

Hora* 10 AM 2 PM 10 AM 2 PM 10 AM 2 PM 10 AM 2 PM 10 AM 2 PM 10 AM 2 PM 2 PM 2 PM 2 PM 1 PM

29


Copa Mundial / World Cup

Las

Chamuscas

Así nos divertimos con el fútbol en Guatemala. Escrito por / Written by Guillermo GD

N

o se puede negar que el fútbol es un deporte reconocido a nivel mundial. Une a muchas personas quienes compartirán la pasión, las alegrías y las tristezas que llegarán a su punto máximo el 13 de julio en la conclusión de la Copa Mundial de la FIFA: Brasil 2014. En Guatemala, según datos de UNICEF, el 93% de los niños y el 84% de las niñas han pateado una pelota y han jugado al fútbol. Aquí, el campo de juego no siempre es de pasto verde recortado, ni la pelota es redonda, ni las porterías son tres travesaños de metal. No todos tienen la oportunidad de patear una pelota de marca reconocida, de jugar con zapatos de tachones, ni de meter goles en una portería con red; esto no desanima a los chapines y por ello, este es el país donde se juegan las chamuscas. Estos partidos de fútbol pueden llevarse a cabo en casi cualquier lugar, con cualquier grupo de personas, durante un tiempo indefinido. En muchas ocasiones, no hay líneas que marquen el campo, por lo que no hay saques de banda, e incluso, hay chamuscas donde tampoco existen los saques de meta ni los tiros de esquina. Lo único que importa es hacer más goles. La sencillez y naturalidad del juego hacen que las chamuscas sean muy populares y comunes en los barrios, los colegios, las escuelas, las universidades, las fábricas, las construcciones e, incluso, en las oficinas de trabajo.

30

Las Chamuscas: This is how we have fun with football in Guatemala.

Y

ou can’t deny that football (or as people from the U.S. and a few other English-speaking countries know it , soccer) is a well known global sport. It brings together many people who will share the passion, joys, and sorrows that will reach their peak on July 13th at the finals match of the FIFA World Cup: Brazil 2014. According to UNICEF, in Guatemala 93% of boys and 84% of girls have kicked a ball around and played football. Here, the playing field is not always finely trimmed green grass, the ball is not always round, and the goals are not always made of metal. Not everyone has the opportunity to kick a brand-name ball, or play using shoes with cleats, or score points in a goal that has a net. Guatemalans don’t seem fazed by any of this, and, thus this is the country where chamuscas are played. These chamusca football matches can be played almost anywhere, with any

w w w.q u epas a.gt

group of people, for an indefinite period of time. In many cases, there are no lines to mark the field, so there are no throw-ins, and sometimes there are even chamuscas where there are no goalie kicks or corner kicks. All that matters is scoring more goals. The simplicity and spontaneity of the game make the chamuscas very popular and common in neighborhoods, at schools, universities, factories, construction sites, and even business offices. Why are these informal matches called chamuscas in Guatemala? The origin of the word is difficult to know with certainty; however historians and journalists agree that the origin of the name dates back to the early 20th century. At that time, many cities and towns in the country had no electricity, so the lack of street lighting, among other amenities, required creative solutions.


MAP D6


Copa Mundial / World Cup

¿Por qué en Guatemala se les llama chamuscas? Es difícil afirmar con certeza el origen de la palabra; sin embargo, historiadores y periodistas coinciden en que el origen de la denominación remonta a principios del siglo XX. En esa época, muchas ciudades y poblados del país no contaban con energía eléctrica, por lo que la carencia de un alumbrado público, entre otras comodidades, obligaba a la invención de soluciones creativas. Dado que en Guatemala la luz del sol se ocultaba a eso de las 6 PM, la pelota de fútbol se hacía poco visible a partir de esta hora, y causaba prácticamente la finalización del juego. Por la misma falta de iluminación eléctrica de aquella época, fueron utilizadas las lámparas de queroseno también conocidas popularmente como quinqués. No se sabe con exactitud en qué momento ni qué amante del balón decidió rociar el mencionado combustible del quinqué sobre la superficie del balón. Acto seguido, prendió un fósforo y dejó que la pelota se llenara de fuego y se iluminara en su totalidad. De esta forma, la pelota podía ser vista en todas las partes del campo de juego, logrando que se pudiera continuar el juego sin importar la hora de la noche. La idea fue cobrando relevancia en todo el país y más amantes de este deporte fueron replicando la idea. La palabra chamusca proviene, entonces, del resultado del choque del balón encendido con las piernas o con el cuerpo de los jugadores – sobretodo el del guardameta – provocando que, finalizado el juego, todos los jugadores regresaran a sus casas “chamuscados”—o sea quemados – por la pelota. Este fue, entonces, el origen de la palabra que ha llegado a denotar, en Guatemala, los juegos informales de fútbol entre amigos. Aunque hoy en día los equipos no siempre tendrán igual número de jugadores, se considere balón de fútbol todo aquel objeto que pueda patearse (y no se rompa con facilidad), no se cuente con porterías de tres travesaños (y de hecho, a menudo son solo un par de piedras para delimitar los lados del área de la portería) y la ausencia de uniformes sea obvia, puedes tener por seguro que jugar una chamusca es una de las experiencias que recordarás cuando dejes este hermoso lugar, lleno de gente vivaz y ocurrente. i

Because sunset in Guatemala is about 6 PM, starting around that time the soccer ball was difficult to see, and usually the game would end when the light went. Because of the lack of electric lighting at the time, kerosene lamps, popularly known in Guatemala as quinqués, were used. It is not known exactly when or what soccer aficionado decided to coat the surface of the ball with the kerosene from one of the quinqués. A match was struck, the ball was covered with fire and the scene was lit. The ball could be seen from all parts of the playing field, meaning that the game could continue no matter what time of the night it was. The idea spread throughout the country and more and more fans of the sport took up the idea. The word chamusca comes from the result when the ball collided with the legs or on the body of players – especially the goalkeeper – meaning that at the end of the game, all players return to their homes “chamuscados” – or “scorched” – by the ball. So yes, this is the origin of the word that has come to denote, in Guatemala, informal football games among friends. Even though nowadays teams do not always have an equal number of players, the ball is anything that can be kicked which cannot be easily broken, the goals have no side posts or top crossbar (and in fact, often are just a couple of rocks to denote the sides of the goal area), and the absence of uniforms is obvious, you can be sure that playing a chamusca is an experience you will always remember when you leave this amazing place, filled with vivacious and fun people.

i

i

Translation by Kevin Cole

FotoS por / PhotoS by Guillermo GD

32

w w w.q u epas a.gt


MAP F4


La Antigua Todos los días

Ciudad Perdida “Lost City” Valley Bike Tour. This cultural tour shows you Guatemala from the unobstructed view of a bike. Visit churches and cemeteries, towns, an organic macadamia farm, a chicken bus factory, and more. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.

???

YWAM Antigua. Monday night English-language church service at Iglesia Del Camino, one block from La Calle del Arco. Contact AaronMusch@gmail.com for more details.

Exhibition: Once upon a time... Acrylics, watercolors and sculpture by artist Doniel Espinoza. Gratis. Monday-Saturday 10 AM-7 PM / Sundays 12-6 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6. Solo Exhibition of oil paintings by North American Artist William Kalwick, Jr. More than 20 new works, portraying La Antigua’s Holy Week processions, market scenes from the highlands, and indigenous people in traditional attire. Gratis. Monday-Saturday 10 AM-7 PM / Sundays 12-6 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6.

Ecofiltro Factory Tour. Visit Ecofiltro’s factory and learn how Ecofiltro is helping to bring clean drinking water to the people of Guatemala. Your tour fee will go towards the purchase of a replacement filter for a school, hospital, or rural family. For more information, email pwilson@ecofiltro.com. US $25. Ecofiltro Factory, Carretera a Ciudad Vieja.

Ongoing Exhibitions. Works by Ricardo Silva Cordero and Hugo Gonzáles Ayala. Gratis. MondaySaturday 10 AM-7 PM / Sundays 12-6 PM. La Antigua Galería de Arte, 4a Calle Oriente #15, MAP D6.

American Legion Library. Lending 30,000 books. Americanlegion2@gmail. com, 7934-6576, 5788-3432. 11 AM-3 PM. 7a Avenida Norte #49.

Exhibition: Who? What? When? Where? Why? Opening celebration: 5 PM, Wednesday, June 11th, and on display throughout the remainder of the month. More information: panzaverde.com, 7832-2925. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Community Tourism. Would you like a one-ofa-kind true Guatemalan experience, all while supporting local communities and getting off the beaten path? Take a coffee tour with a coffee farmer or participate in a workshop making jade jewelry. For more information, contact De la Gente at 5585-4470 or dlgcoffee.org.

NGO

Chocolate-Making Workshops. From the bean to the bar / Del grano a la barra and Truffles / Trufas. Q180. 11 AM, 1:30 PM, 4 PM. ChocoMuseo, 4a Calle Oriente #14, MAP D5. At the Movies. Go as a group and choose the movie. Free with a minimum consumption of Q40. 7832-9734. 2 PM & 4 PM. Las Palmas, 6a Avenida Norte #14.

NGO

Movies at the Barn. Gratis. De lunes a sábado / Monday-Saturday 6 PM. Domingos / Sundays 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. Movies / Cine. More information and times / Más información y horario de cine: 7832-5438. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Todos los lunes Las Tierras Altas Bike Tour. A half-day intermediate singletrack XC ride with amazing views. Perfect for groups of varied skill levels. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.

34

Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4.

Todos los martes Atitlán Pedal-Paddle Trip. The best way to discover Lake Atitlán in either 2 or 3 days. Beautiful cross country and downhill biking (technical trail rides or scenic back country cruisers), sea kayaking on the azure waters of Lago de Atitlán, and hiking through fields and indigenous villages along the lakeshore. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Volcán Velocity Bike Tour. Hit the slopes of the big volcano looming over La Antigua, Volcán de Agua. Bike through the trails that cross farmland and give spectacular views on this exciting and fast single-track mountain bike tour. guatemalavolcano.com, 7832-0074. 1 PM. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.

Clases de Canto. Por los maestros especializados, representantes de la academia de mayor prestigio en nuestro país: Martha Bolaños de Prado y Luis Adolfo Palma Prado. 7832-5438, casacultural. delrio@gmail.com. 2-5 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Lecture Evening. Local charities give talks about the work they do and issues concerning Guatemala. Suggested donation Q25, all of which goes directly to the charity. 5:30 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3. NGO

Todos los miércoles Holy Santa María Volcano Ride. Half-day or full-day advanced singletrack XC/downhill. Ride high above La Antigua on Volcán de Agua. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Big Ridge Ride Bike Tour. This mountain bike trip has it all: a bit up, a bit of flats, a bit off road, a bit of single track, and a lot of down. A guide favorite. Jump on the saddle and join in the fun. guatemalavolcano. com, 7832-0074. 1 PM. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4. Taller de Ajedrez. Principiantes y avanzados. Con el árbitro federado Rolando Velásquez. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail.com. Q150 mensuales. 2-4 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Ciclo de Cine. Gratis. 6 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Killers Pool Tournament. 7 PM. Reilly’s en la Esquina, 6a Calle Poniente #7, MAP E4. Open Mic Night at Rainbow Café. Hosted by different musicians. Show off your skills and get a free Rainbow shot. 8 PM. Rainbow Café, 7a Avenida Sur #8, MAP D3.

Todos los jueves Cielo Grande Ridge Ride Bike Tour. A half-day or full-day advanced XC ride on the Big Sky Ridge above La Antigua with tight singletrack and old growth forests. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.


MAP D5


Experience Guatemala. Niños de Guatemala’s weekly tour to Ciudad Vieja takes you off the tourist trail to experience the real Guatemala. 7832-8033. Q200, 50% off for children under age 12. 8:15 AM from Iglesia Santa Lucía. Email tour@ninosdeguatemala. org to reserve or for directions. Niños de Guatemala, 4a Calle Oriente #41. NGO

NGO Tour. Safe Passage/Camino Seguro is seeking to empower those who live and work around the Guatemala City garbage dump by breaking the cycle of poverty through education. (Interested in volunteering? Housing allowances are available for volunteer commitments of 6 months or more.) The tour includes a view of the dump, a drive through the community, a visit to their education centers, and lunch. Sign up for the tour at visitors@safepassage.org or 5649-7640. Q150 donation. 8:30 AM-1:30 PM. Safe Passage, Calle del Hermano Pedro #4. NGO

MAP D6

Clases de Canto. Por los maestros especializados, representantes de la academia de mayor prestigio en nuestro país: Martha Bolaños de Prado y Luis Adolfo Palma Prado. 7832-5438, casacultural. delrio@gmail.com. 2-5 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7. Taller de Piano. Con el maestro Ricardo Carranza. Para niños de 5 años en adelante. Clases personalizadas. Todos los niveles. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail. com. Q200 mensuales. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7. Taller de Guitarra. Con el maestro Ricardo Carranza. Clases personalizadas. Todos los niveles. 7832-5438, casacultural.delrio@gmail. com. Q200 mensuales. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Blessed Fruit of the Womb: a Fight for Reproductive Rights in Guatemala. A new documentary film from WINGS. Undeterred by Guatemala’s powerful religious organizations, conservative politicians, and a male-dominated culture that leaves women without a voice, Evelyn and Ester are two women who courageously travel the countryside on a journey to provide women with family planning education and access to contraceptive methods. It is a story about the fight for reproductive rights and freedom in a country gripped by staggering poverty, the highest fertility rate in Latin America, and one of the highest rates of chronic malnutrition in the world. In Spanish with English subtitles, 26 minutes. Gratis. 5 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. NGO

English Night for Locals with Disabilities. Anyone looking to practice his or her Spanglish is invited to join in the lively discussion. 4932-8137. 4:45-5:45 PM. Transitions, Colonia Candelaria #80 (off 1a Avenida Norte). NGO

Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.

Todos los viernes Day or Overnight Trip to Volcán Acatenango. Get a bird’s eye view of Volcán de Fuego from Guatemala’s 3rd highest volcano, Acatenango! Rated a top-five thing to do while in Guatemala by the Lonely Planet. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4. Salsa Dancing. Enjoy the best in live performances Pacaya Overnight of música salsa. Las Camping Volcano Tour. Palmas, 6a Avenida Norte #14, Experience this active MAP XX. volcano the way it should be, with a sunset and a sunrise, free of the Bonfire Night. Live music crowds. guatemalavolcano.com, and drink specials. 8 PM. 7832-0074. 2 PM. O.X., 7a Calle Rainbow Café, 7a Avenida Poniente #17, MAP E4. Sur #8, MAP D3. MAP D5

36


MAP D5


Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.

Todos los sábados Sip & Cycle Coffee Tour. An easy half-day ride among the coffee plants at a nearby plantation. Learn all about coffee from production to picking through packing. bikeguatemala.com, 5399-0440. Old Town Outfitters, 5a Avenida Sur #12, MAP D4.

Taller de Pintura. Para niños de 5 a 10 años. Con el maestro Carlos Chávez. 7832-5438, casacultural.delrio@ gmail.com. Q50 inscripción, Q250 mensuales (no incluye materiales). 10 AM-12 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación #6, MAP F7.

Acatenango or Fuego Overnight Camping Volcano Tour. These big, bold volcanoes are a must-see! Climb high and experience the view of a lifetime. Toast the sunset from 13,000ft/4,000m. guatemalavolcano.com, 7832-0074. O.X., 7a Calle Poniente #17, MAP E4.

Mininos: Espacio Cultural Infantil. Biblioteca infantil, cuenta cuentos, arte y juegos. aecid-cf.org.gt. Entrada libre y gratuita. 2:30-4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.

Cine Infantil. 4 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. Belly Dancing Show. 9 PM. Gaia, 5a Avenida Norte #35A, MAP B4.

MAP C3

Todos los domingos Calvary Chapel Services in La Antigua. Servicios bilingües / Bilingual services. ccantigua.org. 10:30 AM. Se reúne en el Centro Luterano / Meets at the Lutheran Center, 1a Avenida Norte #35. Ultimate Frisbee Game. Easy to learn and great exercise. All are welcome to join in the game. For more information, call Greg at 47873714 or Liz at 5174-8028. Free. 12-2 PM. Antigua International School, El Cortijo de las Flores, Km 48.5 Carretera a Ciudad Vieja (about 4 km from La Antigua).

Pub Quiz. Hosted by Shaun Paul Griffiths. 7 PM. Ocelot, 4a Avenida Norte #3, MAP D5.

???

Karaoke. 8-10 PM. Reilly’s 2000, 6a Avenida Norte #2, MAP D4. Latin Night. Free salsa lessons and 2x1 mojitos. 9-10 PM. La Sala, 6 Calle Poniente #9, MAP E4.

02 L U N

Procesión Eucarística de Corpus Cristi / Eucharistic Corpus Christi Procession. Iglesia Escuela de Cristo. M O N Las calles del barrio de la Escuela de Cristo / The streets of the Escuela de Cristo neighborhood.

07 S Á B

Procesión de la Octava de Corpus Cristi / Procession of the Octave of Corpus Christi. Iglesia San José S A T Catedral. Las calles alrededor del Parque Central / The streets surrounding Parque Central.

MAP D4

38


MAP D5


Tarde de puertas abiertas. La Alianza Francesa abre sus puertas para presentar sus cursos de francés y sus actividades culturales. Se impartirán gratuitamente clases de iniciación al francés para todo público (niños y adultos) durante la tarde. Gratis. A partir de las 2 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25.

Degustación de vino francés y queso. Eric Malbrun, importador de vino francés a Guatemala desde hace 22 años presentará varios vinos, explicando todo lo que se tiene que tomar en cuenta para poder apreciar y saborear un buen vino. Q25. 7 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25.

08 D O M

Gran Concierto para Italia 2014. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura de Guatemala. S U N Con Ubaldo Rosso (flauta), el Cuarteto Asturias y el Ensemble EnCanto. Más información: iicguatemala.esteri.it, iicguatemala@esteri.it, 2366-8394/-96. 11 AM. Hotel Casa Santo Domingo, 3a Calle Oriente #28A. Charlando con Telemann en sus 12 Fantasías. Gabriel Yela, flautista principal de la Orquesta Sinfónica Nacional, presenta la colección de las 12 Fantasías para flauta de Georg Phillipp Telemann en un teatro musical con la participación de los actores Fabio Diaz, Michelle Morales y Gabriela Orozco. Es la primera vez en Guatemala que se interpreta un integral de las Fantasías. Gratis. 12:30-2 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.

09 L U N

MAP D4

M O N

Procesión Eucarística de Corpus Cristi / Eucharistic Corpus Christi Procession. Iglesia La Merced. Las calles de La Antigua / The streets of La Antigua.

10 M A R

Intouchables. Starring François Cluzet and Omar Sy. After he becomes a quadriplegic in a paragliding T U E accident, an aristocrat hires a young man from a poor area of town to be his caretaker. En français with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

11 M I

É

Exhibition Opening: Who? What? When? Where? Why? More information: panzaverde.com, W E D 7832-2925. 5 PM. Gratis. Galería Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4. Presentation: Antigua Behind the Walls with Elizabeth Bell. Enjoy a one-hour presentation of La Antigua and its heritage through vintage and contemporary photographs, collected over the past 40 years, accompanied by Elizabeth Bell’s expert narration. Proceeds benefit educational programs in La Antigua. Questions encouraged. Autographed books available. Q30 per person. 6 PM. Hotel Sor Juana, 4a Calle Oriente #45.

12 J U E

La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membershipT H U based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.

13 V I

E

VII Convención Mundial de La Arqueología Maya: Los Colapsos del Mundo Maya. Hasta el domingo 15 de junio. Más información: eventosantiguaguatemala. com, 4997-8188. Hotel Camino Real, 7a Calle Poniente #33B. F R I

MAP E6

40

TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. NGO


MAP E4


14 S Á B

El Circo de Cirilo. Un S A T espectáculo para toda la familia en donde el juego del malabar es el protagonista. Interactuando en las diferentes rutinas con el público, los asistentes dejarán de ser, por un momento, espectadores para convertirse en protagonistas del espectáculo. Gratis. 11 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. MAP F4

Más Música, Menos Violencia. Mesón Panza Verde presenta un recital por estudiantes y talleristas del Sistema de Orquestas de Guatemala (SOG), una organización que busca el desarrollo, el fomento de valores y la inclusión de l@s niñ@s y jóvenes más vulnerables del país por medio de la práctica colectiva de la música. Todos los fondos recaudados serán para apoyar las iniciativas del Sistema de Orquestas. Q150. 5 PM. Mesón Panza Verde, 5a Avenida Sur #19, MAP F4.

15 D O M

Proyección del partido Francia/Honduras del Mundial 2014. Proyección del primer partido de Francia en el Mundial además de actividades lúdicas para niños: piñata, panini gigante de los jugadores y pinta cara. Con un almuerzo de comida típica hondureña. 1 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25. S U N

Into the Wild. Starring Emile Hirsch and Vince Vaughn. Sean Penn wrote the screenplay for this film which tells the story of Christopher McCandless, a top student and athlete who, after graduating from Emory University, abandons his possessions, gives his entire savings account to charity, and hitchhikes to Alaska to live in the wilderness. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

16 L U N

Procesión Eucarística de Corpus Cristi / Eucharistic Corpus Christi Procession. Templo de San Francisco el Grande. Las calles alrededor de San Francisco el Grande / The streets around San Francisco el Grande. M O N

Procesión Eucarística / Eucharistic Procession. San Antonio Aguas Calientes. Las calles de la población / The streets of the town.

17 M A R

Voces Inocentes. A young boy, trying to have a normal childhood in El Salvador in the ‘80s, is trapped in a fight for his life as he desperately tries to avoid the war around him. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. T U E

Celebración: Día del Padre / Celebration: Father’s Day MAP D5

18 M I

É

Open Windows Learning Center Tour. Visit this educational and community development foundation in San Miguel Dueñas with David Dean. Asociación Ventanas Abiertas. Visita guiada por David Dean de esta fundación educativa y de desarrollo comunitario ubicada en San Miguel Dueñas. openwindowsfoundation.com. Gratis. 2-3:30 PM. Meet in front of Cafe Condesa / El punto de encuentro es frente de Cafe Condesa, 5a Avenida Norte #4, MAP G4. W E D

42

NGO


MAP B3


19 J U E

Conferencia: El poema del Mío Cid y el Popol Vuh: dos épicas (pre)hispánicas comparadas. Presentado por T H U Eric Graf. Una novedosa lectura comparativa de los principales personajes, temas y símbolos de estas dos épicas surgidas respectivamente en España y Guatemala. Mientras El poema de mio Cid ha sido considerado como un ejemplo temprano de la más sofisticada civilización europea y el Popol Vuh como una expresión estereotípica de una comunidad tribal precolombina, la comparación de ambas obras en los casos de orden textual, simbolismo antropológico e, intencionalidad poética, demuestra la existencia de las preocupaciones comunes y más básicas de la humanidad. Más información: http://goo.gl/uiP7q6, 2338-7959. Q30, estudiantes y guías de turismo Q15. 4 PM. Casa Popenoe, 6a Calle Oriente #16.

26 J U E

El hombre que lo tenía todo, todo, todo. Presentado por el Grupo de Teatro de Crearte de la Universidad T H U Rafael Landívar. Adaptación de la obra escrita por Miguel Ángel Asturias. La obra transportará al espectador a un mundo surrealista en donde la imaginación es una pieza fundamental que permitirá acercarse a la pregunta: ¿Qué le puede faltar a quien lo tiene todo, todo, todo? Gratis. 7 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4. La Antigua Curry Club. Meets the 2nd and 4th Thursday of every month to eat Indian food. A membership-based club, see website for more information: cernikovsky.com/curry.htm.

27 V I

20 V I

E

F R I

Proyección del partido Francia/Suiza del Mundial 2014. 1 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25.

When the Mountains Tremble. Documentary about the war between the Guatemalan military and the Mayan population, with first-hand accounts by Guatemalan Nobel Peace Prize laureate Rigoberta Menchú. In English & español, with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

22 D O M

El Arte del Contrabajo. Con un programa variado en épocas y estilos, la Laura Pellecer, contrabajista de la S U N Orquesta Sinfónica Nacional, presenta un recital en donde el contrabajo se muestra como un instrumento solista, melódico y expresivo. Gratis. 12:30-2 PM. Centro de Formación de la Cooperación Española, esquina 6a Avenida Norte y 4a Calle Poniente, MAP D4.

23 L U N

Procesión Eucarística / M O N Eucharistic Procession. Aldea San Felipe. Las calles de la aldea / The streets of the village. Procesión Eucarística / Eucharistic Procession. Aldea San Juan del Obispo. Las calles de la aldea / The streets of the village.

Procesión Eucarística / Eucharistic Procession. San Juan Alotenango. Las calles de la población / The streets of the town. Procesión Eucarística / Eucharistic Procession. Aldea San Juan Gascón. La Calle Real de San Juan Gascón / The Calle Real in San Juan Gascón.

24 M A R

Journey Of The Universe. This Emmy©-winning documentary tells an epic story of cosmic, Earth, and T U E human transformation from The Big Bang to today. Evolutionary philosopher Brian Thomas Swimme and Yale historian of religions Mary Evelyn Tucker have crafted an elegant narrative that both illuminates and celebrates the profound role humans play in the flourishing of the Earth. In English only. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

25 M I

É

W E D

Proyección del partido Francia/Ecuador del Mundial 2014. 2 PM. Alianza Francesa de Antigua, 2a Avenida Sur #25.

La Camioneta: The Journey of One American School Bus. This documentary tells the moving story of the resurrection of a discarded U.S. school bus and its journey to a new life here in Guatemala. An upbeat story of resilience, regeneration, recycling and artistic imagination, the film shows how people in Guatemala are able to make a living from discarded items from other countries and, in the process, turn the buses into mobile works of folk art. En español with subtitles in English. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

44

E

TESS Unlimited’s KIDS Restaurant. The only restaurant in Antigua Guatemala run by kids. The kids learn English, computer skills, and how to cook and run a restaurant at the education center. For more information and to make reservations: kidsrestaurant@gmail.com, 4550-7789, or 5251-0202. NGO

F R I

Sin Nombre. Sayra, una adolescente hondureña, se reúne con su padre en una oportunidad para potencialmente lograr su sueño de una vida en EE.UU. Mudarse a México es el primer paso en un fatídico viaje de acontecimientos inesperados. Solamente en español. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

28 S Á B

Fiesta VIP. El último sábado de cada mes. Más información: facebook.com/VipSunShine, S A T 7832-1296, 7832-0504. El Ático en Fridas, 5a Avenida Norte #29, MAP C4.

29 D O M

Procesión Eucarística / S U N Eucharistic Procession. Aldea San Pedro Las Huertas. Las calles de la aldea / The streets of the village.

Procesión Eucarística / Eucharistic Procession. Obras Sociales del Santo Hermano Pedro. Las calles de La Antigua / The streets of La Antigua.

Nebraska. Starring Bruce Dern, Will Forte, and June Squibb. This 2013 film, nominated for 6 Oscars©, tells the story of an aging, booze-addled man who makes the trip from Montana to Nebraska with his estranged son in order to claim a million-dollar Mega Sweepstakes Marketing prize. In English con subtítulos en español. 5:30 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4.

30 L U N

Procesión Eucarística / M O N Eucharistic Procession. Aldea San Pedro Las Huertas. Las calles de la aldea / The streets of the village.

Procesión Eucarística / Eucharistic Procession. Aldea San Pedro El Panorama. Las calles de la aldea / The streets of the village.

Las Cruces. Guatemala, los años ochenta: esta película cuenta el fatal destino de varias comunidades en las montañas del país. Al darse el aviso que el próximo objetivo del ejército será la comunidad de Las Cruces, los líderes del pueblo analizarán si huir o luchar. Siete combatientes guerrilleros llegarán a la aldea a ayudar a la comunidad. En español with English subtitles. 6 PM. The Bagel Barn, 5a Calle Poniente #2, MAP D4. A’plas. Este documental del guatemalteco Diego Colombi cuenta la historia del Padre Stanley Rother, quien durante el violento conflicto armado, una de las épocas más difíciles para Guatemala, ayuda a la población de Santiago Atitlán. Su muerte en 1981, deja un gran legado. Hoy en día Stanley Rother está en proceso de ser canonizado. 7 PM. Casa del Río, Calle del Hermano Pedro Prolongación # 6, MAP F7.


MAP C4

MAP C4/D4

45


Live Music

Wednesday, June 4th • 8 PM • Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala Q290 - Q790 • todoticket.com

Lunes

i

i

i

i

i

Richard Clayderman i

Música en vivo

Angie Angie (MAP D6) Guillermo Antillo & Mariel Castro. Boleros & Bossa Nova.

La Cueva Panza Verde (MAP F4) Nelson Lunding. Q35. 8-10 PM

Fridas (MAP C4) Guest Artists.

Las Palmas (La Antigua) Noche de boleros en guitarra. 7-9 PM

La Cueva Panza Verde (MAP F4) Live Music with Cesar Barrios. Q35. 8-10 PM

Rainbow Café (MAP D3) Eric Fry. Western & Rock. 8 PM i

i

i

Las Palmas (La Antigua) Bossa, Soft Rock & Cuban. 8-11 PM

Martes La Sala (MAP E4) Hip Hop.

Ocelot (MAP D5) Mercedes Escobar. Folk, Blues & Rock. 9 PM

Las Palmas (La Antigua) Noche de boleros en guitarra. 7-9 PM

Rainbow Café (MAP D3) Gustavo. Latin & Western. 8 PM

Rainbow Café (MAP D3) Gustavo. Latin & Western. 8 PM

Viernes

i

Angie Angie (MAP D6) Andres Cabrera & Gabriel Rodas. Acustico Latino Los Lagartos.

Miércoles La Cueva Panza Verde (MAP F4) Jazz Duo with Lisandro de Leon & Felix Torres. Q35. 8-10 PM

La Cueva Panza Verde (MAP F4) Lation Trio with Denis Medina on Cubano Tres. Salsa. Q35. 8-10 PM

Las Palmas (La Antigua) Bossa, Soft Rock & Cuban. 8-11 PM

La Sala (MAP E4) Acoustic Guitar.

i

Ocelot (MAP D5) Jessy Wadeson & Bobby Darling. Rock. 9 PM Rainbow Café (MAP D3) Open Mic. 8 PM

46

i

i

i

i

Jueves

E

l famoso pianista francés, ex estudiante del prestigioso Conservatoire de Paris, es reconocido por el Libro Guinness de Récords Mundiales como “el pianista más exitoso del mundo”. Ha grabado más de 1,500 melodías diferentes y ha vendido más de 90 millones de álbumes. Viaja con frecuencia, ha realizado más de 2,000 conciertos y ha sido galardonado con 267 discos de oro y 70 de platino. Ahora, el “Príncipe del Romance” trae a Guatemala sus interpretaciones románticas de música popular, bandas sonoras de películas, world music, y arreglos ligeros de la música clásica.

T

he famous French pianist, a former student at the prestigious Conservatoire de Paris, is recognized by the Guinness Book of World Records as being “the most successful pianist in the world.” He has recorded more than 1,500 different melodies and has sold over 90 million albums. He tours frequently, and has performed more than 2,000 concerts and been awarded 267 Gold and 70 Platinum albums. Now, “the Prince of Romance” brings to Guatemala his romantic renditions of popular music, movie soundtracks, world music, and easy-listening arrangements of classical music.

w w w.q u epas a.gt

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Salsa y Bachata con Caribe. 9:30 PM Monoloco (MAP D4) Eric Fry. Rock. 5:30-8:30 PM Rainbow Café (MAP D3) Bonfire Night with Guest Artists. 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ. The Snug (MAP D4) Guest Artists. 4-7 PM Welten (MAP D6) Julio & César. 8-10 PM


MAP E3

MAP C7/D4

47


i

i

i

Sábados Angie Angie (MAP D6) Guest Artists. Fridas (MAP C4) Boleros 8 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Guest Artists. 5 PM La Cueva Panza Verde (MAP F4) Sergio Zepeda. Q35. 8-10 PM Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Guest Artists. Las Palmas (La Antigua) Salsa y Bachata con Caribe. 9:30 PM Pelícano Sport (MAP D5) Funk & Reggae 8 PM Rainbow Café (MAP D3) Variety of bands and musicians 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest DJ. The Snug (MAP D4) Guest Artists. 4-7 PM

i

i

i

Domingos Angie Angie (MAP D6) Willie Gomez & Jorge Gomez. Latin. La Fonda de la Calle Real (MAP D4) Marimba. 1-4 PM Las Palmas (MAP D4) Karaoke & Wobble. Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Guest Artists. 1-5 PM Rainbow Café (MAP D3) Guest Artists. 8 PM Reilly’s 2000 (MAP D4) Karaoke. 8 PM Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Guest Artists. 12-7 PM Restaurante Las Velas (MAP E3) Joya Colonial. Marimba. 9 AM-4 PM

Foto por / Photo by Francisco Barrutia Pepe Luarca

48

La Traviata 8 PM each night • Teatro LUX, 6a Avenida & 11 Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala Miércoles, 4 de junio : Función de Gala a beneficio del Sistema de Orquestas de Guatemala : Q580 Viernes 6 de junio y sábado 7 de junio : Q280 Wednesday, June 4th : Gala to benefit Sistema de Orquestas de Guatemala : Q580 Friday, June 6th and Saturday, June 7th : Q280 Boletos disponibles en todoticket.com o en taquilla de Teatro LUX cada noche del espectáculo. Tickets available at todoticket.com or at the box office of Teatro LUX each night of the performance.

D

espués de un paréntesis de cinco años, la ópera en vivo regresa a Guatemala con la puesta en escena de La Traviata de Giuseppe Verdi, considerada por los amantes de la ópera como una de las obras maestras del siglo XIX. Ambientada en París y la campiña francesa en la década de 1850, es una historia de amor entre Violetta, una cortesana de clase alta que sufre de tuberculosis, y Alfredo Germont, un joven burgués de provincia. Alfredo se enamora de Violetta y ella se convierte en su amante después de ser convencida de renunciar a su vida licenciosa y vivir con él en el campo. Su idílica existencia se rompe por el padre de Alfredo, quien teme que la relación destruirá las posibilidades de matrimonio de su hija, la hermana de Alfredo, y convence a Violetta que lo deje. Creyendo que Violetta le está dejando por otro hombre, Alfredo la humilla delante de sus invitados al lanzar dinero a sus pies por sus servicios. En el acto final, Violetta se encuentra en su lecho de muerte mientras Alfredo se apresura para llegar a su lado después de que su padre revela el sacrificio que ella ha hecho. Los amantes se reúnen brevemente, pero, por desgracia, es demasiado tarde. Esta nueva producción de La Traviata cuenta con trajes de época y una puesta en escena minimalista. Es protagonizada por la soprano Karin Rademann, de reciente regreso a Guatemala después de sus aclamadas presentaciones en Nueva York, en el papel principal de Violetta. El tenor mexicano Edgar Gutiérrez interpreta el papel de Alfredo, el amante de Violetta, y el barítono venezolano basado en Nueva York, Carlos Jimeno, interpreta el rol de Giorgio Germont, padre de Alfredo. Martín Jorge, director principal de la Orquesta Sinfónica Juvenil de El Salvador, dirige la orquesta de 24 músicos.

w w w.q u epas a.gt

A

fter a five-year hiatus, live opera returns to Guatemala with the staging of Giuseppe Verdi’s La Traviata, considered by opera lovers to be one of the masterpieces of the 19th century. Set in Paris and the French countryside in the 1850s, it is a love story between Violetta, a high class courtesan suffering from tuberculosis, and Alfredo Germont, a young provincial bourgeois. Alfredo falls in love with Violetta and becomes her lover, convincing her to give up her licentious life and live with him in the countryside. Their idyllic existence is broken by Alfredo’s father who is fearful that the relationship will destroy his daughter’s chances of marriage and convinces Violetta to leave Alfredo. Believing Violetta is leaving him for another man, Alfredo humiliates her in front of her guests and throws money at her feet in payment for her services. In the final act, Violetta lies on her deathbed as Alfredo rushes to her side after his father reveals the sacrifice she has made. The lovers are reunited briefly, but, alas, it is too late. This new production of La Traviata features period costumes and a minimalist set design, and stars soprano Karin Rademann, recently returned to Guatemala after her acclaimed performances in New York, in the leading role of Violetta. Mexican tenor Edgar Gutiérrez plays Alfredo, Violetta’s lover, and New York-based Venezuelan baritone Carlos Jimeno plays Giorgio Germont, Alfredo’s father. Martín Jorge, principal conductor of the Youth Symphony Orchestra of El Salvador, will conduct the 24-piece orchestra.


MAP B6

MAP C6

49


ComE y TomA

Eat Drink

French Bistrot Cinq (MAP D6) Every day 12-10:30 PM 7832-5510

WIFI

å

Café Teatro (La Antigua) Mon-Sat 11:30 AM-10 PM 7832-1664

å

Tartines (MAP D5) Tue-Wed 11 AM-7 PM / Thu-Sat 11 AM-10 PM / Sun 11 AM-4 PM Closed Mon. 7882-4606

German

Tamalitos de masa

Jardín Bavaria (MAP B3) Thu-Tue 11 AM-10 PM 7832-5904

WIFI

Healthy & Vegetarian

MAP D6

El Hostal Juice Bar (MAP D6) Every day 7 AM-7 PM 7832-0442

Hamburgers Gate 25 (MAP A3) Mon-Thu 10:30 AM-9 PM Fri-Sat 10:30 AM-10 PM Sun 10:30 AM- 6 PM 7832-7315 Lava (MAP D5) Every day 12 PM-1 AM 5658-9028

WIFI

å

WIFI

å

Elaborados de masa de maíz, estos tamalitos tienen la particularidad de poder adaptarse a distintos gustos. Para los que los prefieren salados, algunos se preparan con frijoles o con queso o con recado. Para aquellos que prefieren el sabor dulce, una mezcla de chocolate y especies hace que estos tamalitos adquieran el nombre de “Tamalitos de Cambray”. Made from a corn dough (or masa), these little tamales are incredibly adaptable and can please many different palates. For those who prefer savory tastes, some tamalitos are prepared with beans or broths or even cheese. For those who prefer sweeter snacks, they can be served with a mixture of chocolate and spices; this variety is called Tamalitos de Cambray.

Gate 25

Mon-Thu 10:30 AM-9 PM Fri-Sat 10:30 AM-10 PM Sun 10:30 AM- 6 PM 7832-7315 (MAP A3) Gate 25 el nuevo Sports Bar en La Antigua donde puedes disfrutar de la emoción de los goles de la Copa Mundial con un plato de sus deliciosas alitas (puedes pedirlas Hot o BBQ) por solo Q55. En Gate 25, ¡ya es hora de despegar! Gate 25 is the new Sports Bar in La Antigua where you can enjoy all the thrills of World Cup goals and celebrate your favorite team with a plate of their delicious wings (Hot or BBQ) for only Q55. At Gate 25, it’s time to take off!

MAP D5

50


MAP D4 / E4


MAP D6


MAP B3


MAP C4


Guatemala

Wedding Destination

pjkq

Guatemala

Destino de Bodas 59


Bodas / Weddings

Finca Filadelfia

el Lugar Ideal para una Boda de Ensueño Escrito por / Written by Sofía Letona

60

w w w.q u epas a.gt


F

inca Filadelfia es un hermoso complejo dentro de una finca de café que abarca un poco más de 1,200 acres y posee montañas que les llevarán hasta casi los 6,000 pies de altura sobre el nivel del mar. Será muy fácil encontrar la que alguna vez fue la casa principal de la finca, ahora transformada para crear un hotel boutique de lujo – con detalles y amenidades para complacer al más exigente de los gustos – con todos los servicios que puedes esperar de un resort de su categoría, como una cancha de tenis, piscinas, jacuzzi y gimnasio. Este lugar es ideal si lo que buscas es donde hospedar a todos aquellos que formen parte de la lista de invitados a tu boda. Si bien la finca es famosa por todas las actividades que se pueden llevar a cabo y la variedad gastronómica que ofrece en sus distintos restaurantes, las facilidades del lugar se acomodan para poder brindarte el escenario ideal en el que puedes convertir tu boda, el día más importante de tu vida, en una celebración que nadie olvidará. Para un evento de esta magnitud, el número de invitados no es ningún problema ya que ponen a tu disposición hermosos jardines, elegantes salones, un imponente y rústico patio de secado de café con los volcanes al fondo como mágicos testigos y una pérgola en lo alto de la montaña con magníficos paisajes que pueden ser apreciados gracias a que está ubicada en un área distinta de la finca a la que los invitados pueden ser trasladados. En todos estos espacios, la privacidad, el impecable servicio y la gran atención al detalle estarán presentes, la excelencia es el sello de todo lo que Finca Filadelfia hace. La exclusividad del área, tener la opción de contar con un chef que puede complacer al más exigente de los paladares y que no existan restricciones de horario o de sonido, son la garantía que la celebración podrá dejar a cada uno de los invitados, pero especialmente a los novios, con una historia más que agregar a las memorias de ese día único. Después de la boda, la diversión para todos puede continuar con cualquiera de las actividades que se llevan a cabo a diario y que permiten que las familias, los amantes del buen comer, del café y de las aventuras pasen un tiempo memorable. Después de todo, esta magnífica finca, con una historia fascinante, mezcla exquisita de antaño y modernidad y de lujo y confort, es claramente una locación de ensueño en la que puedes dar inicio a tu propia historia. FotoS por / PhotoS by Sofia Letona

Ubicación: 150 metros norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús, La Antigua Guatemala (a 10 minutos del centro de la ciudad).

w w w.q u epas a.gt

Conoce más de la finca en www.filadelfia.com.gt; para mayor información y detalles sobre bodas y eventos, comunícate al (+502) 7728-0800 o ventas@filadelfiaresort.com.

61


Bodas / Weddings

El

Destino

de Bodas Perfecto

Escrito por / Written by Ana Beteta

A

quí en el “País de la Eterna Primavera”, entre los muchos lugares por visitar, uno se distingue por la facilidad con que puede trasladarte a tiempos coloniales con sus palacios y edificios propios de una época de grande importancia histórica: La Antigua Guatemala. Esta cuna de leyendas y cuentos que cobran vida en sus calles empedradas, por donde carruajes trasladan a todos aquellos que desean vivir la historia, es el escenario ideal para una boda. La calidez de la gente, el ambiente sofisticado y elegante, la gastronomía y la facilidad de trasladarse a cualquier otro destino dentro del país son solo algunas de las ventajas que obtendrás cuando invites a familiares y amigos a acompañarte en un viaje a este lugar rico en tradiciones y cultura. Es común que aquí se lleven a cabo bodas y lunas de miel; sin embargo, existe una “temporada de bodas” (de octubre a mayo) durante la cual la cantidad de celebraciones aumenta y la ciudad se viste de gala para integrar cada uno de los elementos que harán realidad el sueño de muchos. Sin importar el tipo de boda que quieres o el presupuesto con el que cuentes, la versatilidad de los diferentes espacios en La Antigua es ciertamente un atractivo para todos aquellos que planearán estos eventos. La magia de La Antigua es el elemento crucial para poder complacer al más estricto de los gustos y llevar a cabo el más grande de los planes. Ya sea en un antiguo convento colonial con largos corredores y coloridas bugambilias, decorado con artesanías propias del país – o con elementos tradicionales de la cultura del novio o la novia – o bien en los jardines de uno de los monumentos de la ciudad en una ceremonia íntima y especial, casarse en La Antigua es formar parte de uno de los lugares más increíbles del mundo. ¿Y quién no quiere esto para uno de los días más importantes de su vida? Foto por / Photo by José Pablo Martínez - www.jpmfoto.com

62

The Perfect wedding destination

H

ere in the “Land of Eternal Spring,” among the many places to visit, there is one that’s distinguished by the way it can easily take you back to colonial times with its palaces and other buildings from that historically important era: La Antigua Guatemala. This is the birthplace of legends and stories that come to life in its streets, where carriages transport those who wish to experience history; this is the ideal setting for a wedding. The warmth of the people, the sophisticated and elegant atmosphere, the fabulous cuisine, and the ease of travel to other destinations within the country are just some of the advantages of inviting your friends and family to join you on a trip to this place rich in traditions and culture. Here, weddings and honeymoons are common; however, there is a “wedding season” (from October to May) during which the number of celebrations skyrocket and the city is decked out in its finest to provide the perfect setting to make dreams become reality.

w w w.q u epas a.gt

Regardless of the type of wedding you want or the budget that you have to work with, the versatility of the various spaces in La Antigua is certainly a plus for those planning events. The magic of La Antigua is a crucial element that is sure to satisfy the most demanding of tastes and accommodate the grandest of plans. Whether in a former colonial convent with colorful bougainvillea and long corridors decorated with the country’s typical handcrafts – or with traditional elements from the culture of the bride or groom – or in an intimate and special wedding ceremony in the gardens of one of the monuments, getting married in La Antigua is a way to become part of one of the most amazing places in the world. And who wouldn’t want that as part of one of the most important days of their life? Translation by Kevin Cole





Bodas / Weddings

La boda de tus sueños Encuentra el lugar perfecto para decir “si”. Escrito por / Written by Erick Velásquez

U

rae a tu mente la imagen de un hermoso valle y sitúa en el medio una ciudad llena de vida, donde la primavera parece ser eterna y la exquisita arquitectura se ve embellecida por vistas a tres magníficos volcanes. Si esto ya te roba el aliento, entonces imagina lo que ocurrirá cuando lleves a cabo tu boda en este lugar mágico llamado La Antigua Guatemala. Existen muchos monumentos y ruinas coloniales en La Antigua que pueden convertirse en ese escenario ideal donde decir acepto. Ya que la demanda es mucha, y si la fecha que has elegido está entre los meses de octubre a mayo, es recomendable que reserves el monumento con un mínimo de doce meses de anticipación. Para esto, deberás acudir a las oficinas del Consejo Nacional para la Protección de La Antigua Guatemala (CNPAG). Los requerimientos no son difíciles de cumplir y varían únicamente en el costo de la renta (dependiendo del tamaño y qué instalaciones del monumento vayan a utilizarse). Está permitido hacer uso del lugar por un espacio de cinco horas (hasta las 11 PM) y, en ese tiempo, está permitida la música, siempre y cuando sea proporcionada por conjuntos de marimba pura u orquestas de cámara, aunque música grabada y amplificada está permitida, si el volumen máximo no supera los 50 decibeles. Uno de estos lugares es el Convento de Santa Clara (1), ubicado sobre la 2a Avenida Sur #27, casi frente al Tanque La Unión. Su patio con jardín central al aire libre fácilmente puede acomodar a 250 personas. Los espacios laterales usualmente son utilizados para el montaje de bienvenida, de alimentos y bebidas y como escenario para el tan esperado pastel. De fondo, este convento presenta una vista directa al Volcán de Agua, y si es el lugar que necesitas, el costo a cancelar por evento es de Q4,000. Fundado por frailes Recoletos y ubicado a dos cuadras de la Calzada Santa Lucía, justo detrás del mercado municipal, el Convento de

66

La Recolección (2) es uno de los complejos de mayor tamaño en la ciudad. La escalinata principal, que recibe a los visitantes, su amplio jardín rodeado de flores y árboles, y la imponencia de las estructuras que aún se conservan crean una mezcla perfecta de serenidad e historia. Con capacidad hasta 2 para 300 personas, sin contar con espacios laterales, este monumento tiene un costo de uso de Q4,000 por evento. Si lo que buscas es una opción con áreas bajo techo, El Convento de Las Capuchinas (3), conocido originalmente como Nuestra Señora del Pilar de Zaragoza, puede ser justo lo que necesitas. Ubicado en la esquina de la 2a Avenida Norte y la 2a Calle Oriente, su patio central tiene capacidad para alojar a 250 personas entre los corredores techados y el patio central al aire libre. Además el área del templo, que está techada, tiene espacio para 250 invitados, y en su hermoso jardín al aire libre pueden convivir 75 personas. Los precios por evento varían dependiendo del área a utilizar, con un costo de Q4,000 por el uso de los jardines o el templo y hasta Q7,000 por el uso del claustro. Y por último, uno de los monumentos más populares para las bodas es la Iglesia San José el Viejo (4). Sobre la 5a Avenida Sur, a tres cuadras del Parque Central de La Antigua, que cuenta con un espacio techado con capacidad

w w w.q u epas a.gt

para entre 150 y 200 personas, un jardín lateral pequeño en el cual se pueden realizar distintos montajes, y una fachada principal impresionante que permite decoraciones ingeniosas y sofisticadas para celebrar elegantemente. El costo de realizar cualquier evento en este lugar es Q4,000. Poder realizar la boda en cualquiera de estos monumentos es una experiencia única que todos, pero especialmente la pareja comprometida, recordarán por siempre. Son escenarios únicos y valiosos, tanto históricamente como sentimentalmente, y son posibles puntos de partida de un cuento que seguramente tendrá un final feliz. FotoS por / PhotoS by Erick Velásquez & Geovin Morales


The wedding of your dreams Find the perfect place to say “I do”.

T

1

3

4

hink of a beautiful valley, and there, situated in the middle, is a city full of life, where Spring seems to be eternal and the exquisite architecture is embellished by views of three magnificent volcanoes. If this takes your breath away, then imagine what will happen when you celebrate your wedding in this magical place called La Antigua Guatemala. In La Antigua, there are many monuments and colonial ruins that can be the ideal place to say I do. Since there is great demand for these spaces, and if the date you have chosen is between October and May, it is advisable to book the monument at least twelve months in advance. In order to do so, you must go to the offices of the National Council for the Protection of La Antigua Guatemala (CNPAG). The requirements are not burdensome and differ only in the rental cost (which depends on the size of the monument and what facilities are to be used). Use of the site for up to five hours is permitted (until 11 PM), and during that time music is permitted, provided it is performed by marimba ensembles or chamber orchestras, although recorded and amplified music is allowed as long as the maximum volume does not exceed 50 decibels. One of these places is the Convent of Santa Clara (1), located on 2a Avenida Sur #27, almost opposite Tanque La Union. The interior courtyard with its open-air garden can easily accommodate 250 people. The lateral spaces are usually used for the receiving line and for food and beverage service as well as for the long-awaited cake. This convent has a direct view of Volcán de Agua, and if this is the place you need, the cost per event is Q4,000. Founded by Recollect Friars and located two blocks from Calzada Santa Lucia, just behind the municipal market, the Convent of La Recolección (2) is one of the largest complexes in the city.

w w w.q u epas a.gt

The main staircase, which greets visitors at the entrance, its large garden surrounded by flowers and trees and the imposing structures that still remain create a perfect blend of serenity and history. With a capacity for up to 300 people, not including the lateral spaces, the use of this monument costs Q4,000 per event. If you are looking for an option with indoor areas, The Convent of Las Capuchinas (3), originally known as Nuestra Señora del Pilar de Zaragoza, may be just what you need. Located on the corner of 2a Avenida Norte and 2a Calle Oriente, its central courtyard can accommodate 250 people between the covered corridors and open-air patio. Besides the roofed church area, there is space for 250 guests, and its beautiful outdoors garden can accommodate 75 people. The event costs vary depending on the areas to be used, with a rental price of Q4,000 for the use of the gardens or church area, and up to Q7,000 for the use of the cloister. And finally, one of the most popular monuments for weddings is the San José el Viejo Church (4). On 5a Avenida Sur, three blocks from La Antigua’s Parque Central, these ruins include a roofed space with a capacity for 150 to 200 people, a small side garden for different activities, and an impressive façade which allows for interesting and sophisticated decorations for an elegant celebration. An event here will cost you Q4,000. Celebrating a wedding at any of these monuments is a unique experience which each and every guest, and especially the bride and groom, will remember forever. These settings are unique and valuable, both historically and emotionally, and are possible starting points for a story that will surely have a happy ending. Translated by Kevin Cole

67


Bodas / Weddings

Clic: Acepto. Escrito por / Written by Andrea Torselli

H

oy es un día especial. Todos están emocionados, algunos se notan ansiosos, pero puedes sentir que la familia completa amaneció contenta. La emoción de tus familiares y amigos es palpable. Hay un torbellino de detalles que con el pasar de los días querrás recordar; desearás volver a revivirlos, cada uno, aún aquellos a los que no les prestaste tanta atención. Esos únicos instantes que se están construyendo este día y lo especial que será pueden difuminarse conforme el tiempo pasa. La fotografía te ayuda a guardar y atesorar estos instantes y experiencias para siempre. Las fotos estarán allí para que los recuerdos de ese día extraordinario y especial sean imperecederos. Tener buenas fotos con las cuales revivirás alegrías y observarás nuevamente los pasos que te llevaron a ese gran momento, es poseer ventanas a un mundo nuevo de sensaciones que juntas revivirán en tu mente ese día especial una vez más. En el ajetreo de ese día, la mirada de un fotógrafo se transformará en los ojos de la pareja, recopilando con clics las miradas de complicidad, las manos que nerviosas se entrelazan y las sonrisas de felicidad. Idealmente, podrás planear, junto con él o ella, la forma en que se va a desarrollar la historia visual de tu evento, retratando desde el arreglo de la iglesia, el auto y sus adornos, hasta retratos de las elegantes damas de honor y la galantería de los padrinos, incluso aquellos imprevistos que terminarán pasando a la historia como anécdotas a atesorar junto con el momento en que se reúnen y dicen “acepto”. Escoger un fotógrafo que esté en sintonía con lo que quieres, evaluar su nivel de compromiso y su creatividad, y que esté dentro del presupuesto son factores esenciales para lograr fotografías de boda inolvidables. Así que tómate el tiempo de buscar y cotizar con varios, hasta encontrar a la persona que cumpla con los requisitos que sean importantes para ti. FotoS por / PhotoS by Andrea Torselli Photography 5801-1100 atorselliphoto@gmail.com facebook.com/ATorselliPhotography

68

Click: I do.

T

oday is a special day. Everyone is excited, some are noticeably anxious, but you can sense that the entire family woke up happy this morning. The excitement of your family and friends is palpable. There’s a whirlwind of details that you’ll want to remember; you’ll want to relive every one of them, even those you didn’t pay much attention to. These unique moments are part of the specialness of this day, and they can become foggy in your memory as time goes by. Photographs help you save and cherish these moments and experiences for the future. The pictures will always be there, so that the memories of that extraordinarily special day will be timeless. Having good photos that help you relive the joys and the path that led you to that great moment is like having your own window on a new world in your mind’s eye to re-experience that special day.

In all the bustle, the eyes of a photographer become the eyes of the couple, with a click collecting knowing glances, nervously interlaced hands, and smiles of happiness. Ideally, you can plan with the photographer how he or she will develop the visual story of your event, starting from the decoration of the church and the wedding car, to portraits of the bridesmaids’ elegance and the gallantry of the groomsmen, to even those unforeseen occurrences that will end up as anecdotes to be treasured along with the moment when you say “I do.” Choosing a photographer who is in tune with what you want, assessing their level of commitment and creativity, and verifying that their work is within your budget are all essential elements in achieving memorable wedding photographs. So take the time to search for and get price quotes from several, until you find the person who meets the requirements that are important to you. Translation by Kevin Cole

w w w.q u epas a.gt



International 39 Azul (MAP E3) Every day 12:30-3 PM, 7-11 PM / Closed Wed & Sun Night 7832-1975 Angie Angie (MAP D6) Every day 12-10 PM 7832-3352

å

WIFI

Café de la Escalonia (MAP F4) Every day 8 AM-6 PM 7832-7074 Café Sky (MAP D6) Every day 8 AM-11 PM 7832-7300

MAP E4

å

WIFI

å

WIFI

WIFI

å

Elú at El Convento (MAP B6) Every day 6 AM-10 PM 7720-7272 Hector’s (MAP B4) Every day 12:30-10:30 PM 7832-9867

å WIFI

å

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 6:30 AM-10 PM 2462-7777

♪ å

Las Palmas (La Antigua) Mon-Fri 12-10 PM / Sat-Sun 8:30 AM-10 PM 7832-9734

WIFI

Café Sky

Every day 8 AM-11 PM 7832-7300 (MAP D6)

Chez Christophe (La Antigua) Every day 11 AM-10 PM / Closed Wed 7832-1784

Para la Copa Mundial, visita Café Sky y acompaña la emoción del fútbol con sus famosas hamburguesas acompañadas de papas fritas o aros de cebolla. Pregunta por sus especiales de almuerzo que te llenarán ¡a un increíble precio! For the World Cup, visit Café Sky and enjoy the thrill of the game while you try one of their famous hamburgers accompanied with French fries or onion rings. Ask for their lunch specials, they’re satisfying and good for your budget!

♪ å

Mesón Panza Verde (MAP F4) Mon 7-10 PM / Tue-Wed 12-4 PM, 7-10 PM / Thu-Sat 12-10 PM Sun 10 AM - 4 PM, 7-10 PM 7955-8282 / 7832-2925

♪ å

MAP E3

Micho’s Gastropub (MAP D5) Mon-Wed 4-11 PM / Thu 12-11 PM Fri-Sat 12 PM-12 AM / Sun 1-9 PM 7832-3522 Pelicano Sports (MAP D5) Tue-Sun 11 AM-1 AM 7832-9212

WIFI

å

WIFI

å

Pergaminos at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-10 PM 7728-0800 Rainbow Café (MAP D3) Every day 8 AM-11 PM 7 AM-11 PM 7832-1919

å

Fiesta Mexicana Mon-Sun 12 PM-1 AM 7832-5604 (MAP C4)

WIFI

♪ å

Restaurante Las Velas (MAP E3) Every day 6 AM-10 PM 7873-7000

WIFI

Welten (MAP D6) Mon 12-10 PM / Wed-Sun 8-10 PM Closed Tue 7832-0630

Además del tradicional y auténtico ambiente, del excelente servicio y la inmejorable locación, este lugar te sorprenderá placenteramente con platillos como el Molcajete de Arrachera, servido con ingredientes de primera calidad que lo complementan y te hacen vivir ¡una verdadera fiesta gastronómica, eso sí, ¡a la Mexicana!

In addition to the traditional and authentic atmosphere, excellent service, and unbeatable location, you’ll be pleasantly surprised with dishes like Molcajete de Arrachera, made with quality ingredients. A gastronomic fiesta, a true Fiesta Mexicana!

70


MAP B4

MAP B3

71


Cafe Condesa

Italian & Pizza Caffé Opera (MAP D5) Mon-Fri 12-3:30 PM, 6-11 PM / Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM / Closed Wed El Cazador Italiano (MAP D5) Mon-Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-2955 WIFI

El Sabor del Tiempo (MAP C4) Sat-Thu 12-10 PM / Fri 12-11 PM 7832-1239 WIFI

La Sala (MAP E4) Mon-Thu 5 PM-1 AM Fri-Sun 12 PM-1 AM 7882-4237

WIFI

å å

♪ å

Toscana (MAP E6) Sun-Thu 12-9 PM / Fri-Sat 12-10 PM 7832-9864 WIFI

MAP B4

å

Japanese Kabuki (MAP D4) Every day 12-10 PM 7832-4969 Mr. Sushi (MAP D6) Every day 12-11 PM 7832-7837

WIFI

WIFI

å

Mediterranean Gaia (MAP B4) Every day 12 PM-12 AM 7832-3670

Sun-Thu 7 AM-8 PM Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038 (MAP D4)

¿Les gusta tomar el té por la tarde? Entonces seguramente disfrutarán una experiencia única en Cafe Condesa cuando prueben de una de sus infusiones. Solo escojan el ambiente que más les guste y seleccionen cualquiera de los deliciosos tés de infusión que les ofrecen: Rojo, que fortalece el sistema inmune; Negro, para aliviar la fatiga por su alto contenido de teína; Verde, muy útil para regular la insulina; Blanco, rico en antioxidantes; y el de Frutos Rojos que es el relajante y anti-inflamatorio perfecto. Do you enjoy a cup of tea in the afternoon? Then you will surely enjoy a one-of-a-kind experience at Cafe Condesa by trying one of their loose tea infusions. Choose the ambience you like the most and select any of the delightful infusions in the menu: Red Rooibos to strengthen the immune system; Black to increase your energy with its high level of caffeine; Green, useful to regulate insulin; White, rich in antioxidants; and Red Fruits, the perfect relaxing and anti-inflammatory.

Mexican

WIFI

å

Cactus Taco-Shop (MAP E4) Mon 6-10 PM, Tue-Sun 12-10 PM 7832-2163 Fiesta Mexicana (MAP C4) Mon-Sun 12-1 PM 7832-5604 Fridas (MAP C4) Every day 11 AM-12 AM 7832-1296 WIFI

72

WIFI

WIFI

å

♪ å


Regions of Guatemala

Bars

Cafétenango at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Every day 7 AM-6 PM 7728-0800

Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Every day 10 AM-10 PM 7832-9420

Hacienda San Juan (Antigua Guatemala) Every day 6 AM-5 PM 3009-2126

Bar Las Cañas (MAP E3) Every day 12 PM-12 AM 7873-7000

La Fonda de la Calle Real (MAP C4/D4) Sat-Thu 8 AM-10 PM / Fri 8 AM-11 PM 7832-0507

Ocelot (MAP D5) Every day 12:15 PM-1 AM 5658-9028

Los Tres Tiempos (MAP B4) Sun-Thu 8 AM-11 PM Fri-Sat 8 AM-12 AM 7832-3956

Reilly’s (MAP D4/E4) Every day 12 PM-1 AM 7832-6251

WIFI

WIFI

WIFI

The Snug (MAP D4) Every day 12-11 PM 4215-9601

Steak & Grill Ni-fu Ni-fa (MAP C6) Mon 12-10 PM / Tue-Thu 12-10:30 PM /Fri- Sat 12-11 PM / Sun 12-10 PM 7832-6579 WIFI

Pérgola de la Montaña at Filadelfia (San Felipe de Jesús) Sun 12-5 PM 7728-0800

♪ ä

WIFI

MAP D4

ä

♪ ä

Cafe Condesa (MAP D4) Sun-Thu 7 AM-8 PM / Fri-Sat 7 AM-9 PM 7832-0038

WIFI

WIFI

Doña Luisa Xicotencatl (La Antigua) Every day 7 AM-9:30 PM 7832-2578

Tex Mex Monoloco (MAP D4) Every day 10 AM-12:30 AM 7832-4235

WIFI

Cafés

ChocoMuseo (MAP D5) Mon-Thu 10:30 AM-6:30 PM Fri-Sat 10:30 AM-7:30 PM Sun 9:30 AM-6:30 PM 7832-4520

Sol de Oriente (MAP B3) Mon-Sun 7:30 AM a 9 PM Closed Mon 7832-2737

ä

å

Molletes Dentro de la gran variedad de pan que se hace en Guatemala, los molletes – algunas veces hechos con yemas de huevo – son ideales para compartir justo ahora que inicia la temporada de lluvia, acompañados de café o chocolate. La historia nos cuenta que fueron elaborados en la época colonial para abastecer al pueblo durante los días santos o de feriado.

Kaffee Fernando’s (MAP B3) Mon-Sat 7 AM-7 PM / Sun 7 AM-1 PM 7832-6953 WIFI

Moto Café (MAP D5) Every day 8 AM-6 PM 7832-9638 The Bagel Barn (MAP D4) Every day 6:30 AM-8:30 PM 7832-1224

WIFI

MAP D6

Among the wide variety of breads made in Guatemala, molletes – sometimes made with egg yolks – are the perfect treat, now that the rainy season has started, accompanied with coffee or hot chocolate. According to historical records, during the colonial period they were made made in order to be eaten on holy days or during public holidays. MAP A3

73


Happy Hour & Ladies’ Night

¿A

Qué hora

nos las echamos? Reilly’s en la Esquina (MAP E4) Every day 10 AM-7 PM

Reilly’s Dos Mil (MAP D4) Every day 12-7 PM

10 AM

The Snug (MAP D4) Every day 12-7 PM

12 PM

Cactus Taco Shop (MAP E4) Every day 5-7 PM. 2x1 mojitos and cuba libres.

4 PM

5 PM

Gate 25 (MAP A3) Mon-Fri 5-8 PM Selected beers: Q10 La Sala (MAP E4) Every day 5-9 PM Q10 house drinks

5:30 PM

Monoloco (MAP D4) Mon-Fri 5-8 PM

6 PM

Ocelot (MAP D5) Todos los días 5-8 PM

7 PM

Kafka (MAP C4) Wed-Fri

Las Chimeneas at Hotel Soleil (MAP F1) Every day 5:30-8 PM

El Cazador Italiano (MAP D5) Wed & Fri, 6 PM-Closing Fiesta Mexicana (MAP C4) Every day 6-7 PM 2x1 in all cocktails Fridas (MAP C4) Every day 6-9 PM Lava (MAP D5) Every day 6-7 PM

Rainbow Café (MAP D3) Every day 5-7 PM

8 PM

Sports Bar at Hotel Soleil (MAP F1) Thu 5-8 PM 2x1 in all cocktails

9PM

Fridas (MAP C4) Wed Gaia (MAP B4) Wed

Gaia (MAP B4) Mon-Fri 7-9 PM

11 PM

Pelicano Sport (MAP D5) Tue-Thu 7 PM-1 AM

La Sala (MAP E4) Thu 9-11 PM Free drinks

Monoloco (MAP D4) Tue 8 PM-12 AM

La Sala (MAP E4) Tue 11 PM-1 AM 2x1 house drinks

What time

do you get happy? 74

El Hostal (MAP D6) Every day 4-8 PM Crazy Vicky-Bravha 2 x Q15

w w w.q u epas a.gt

ladies’

night specials


MAP D3

MAP D6

75


DE COMPRAS

Shopping

MAP C7

Muñequitas Quitapenas Estas pequeñas y coloridas muñecas son hechas en distintos lugares de Guatemala. Se dice que si alguien no puede dormir o está perturbado, debe tomar una de las muñecas en sus manos y confiarle sus preocupaciones. Durante la noche, la muñeca debe ser colocada debajo de su almohada para que, según la leyenda, sea ella quien se preocupe y le permita dormir en paz. These small and colorful dolls are made in different parts of Guatemala. It is said that if you cannot sleep or feel disturbed, you should take one of the dolls in your hands and trust it with your worries. Overnight, the doll should be placed under your pillow so that, according to legend, it can take your worries away and lets you sleep peacefully.

Galleries Differenza (MAP E4) Paintings, blown glass, and stoneware. 7832-5615 Galería Panza Verde (MAP F4) Monthly art openings for featured artists. 7955-8282

MAP D6

76

La Antigua Galería de Arte (MAP D6) Fine art gallery featuring an extensive collection. 7832-2124

Stores Algodones Mayas (MAP C7) Natural cotton linens and décor. 7832-2605 Almacén Troccoli (MAP C4) Wine, liquor, tobacco, coffee, sweets & chocolate. 7832-1239 Alyss Boutique (MAP D6) Beautiful items for you and your home. 7832-1278 Antigua Tabaco Compañía (MAP C3) Specializing in Cuban and Central American cigars. 7832-9420 Casa del Jade (MAP D4) Specializing in fine jade jewelry. 7932-5701 ChocoMuseo (MAP D5) Everything about cacao & chocolate. 7832-4520 Cuida Tu Planeta (La Antigua) Beautiful Guatemalan textiles. 7832-5067 El Mástil (MAP C1/C2) Selling the highest quality construction materials. 7832-1789 Joyería del Ángel (MAP D5) Representing jewelry designers from around the world. 7832-3189 Vivero de la Escalonia (MAP F4) Great source for beautiful plants. 7832-7074


SERVICIOS

Services

Real Estate

Tour & Travel

Cafetales de Santa Ana (Santa Ana) cafetalesdesantaana.com 2420-8520

Antigua Canopy Tours (San Felipe de Jesús) antiguacanopytours.com 7728-0811

Century 21 Antigua Fine Homes (MAP B8) c21afh.com 7832-2153

Antigua Tours by Elizabeth Bell (La Antigua) antiguatours.net 7832-5821

Condado del Obispo (La Antigua) palomoarenas.com 2246-9898

CATours (MAP D5) catours.co.uk 7832-9638

El Monasterio (La Antigua) palomoarenas.com 2246-9898

De la Gente Tours (San Miguel Escobar) dlgcoffee.org 5585-4450

Hacienda San Juan (La Antigua) haciendasanjuan.com.gt 3009-2126 Nova Antigua (MAP C7) novantigua.com 7832-8729 Real Estate in Antigua (MAP D6) realestateinantigua.net 7832-2110 Remax Colonial (MAP D5) propertiesinantigua.com 7882-4046 Vistas de Santo Tomás (Santa Lucia Milpas Altas) 2321-4000

Filadelfia Tours (San Felipe de Jesús) filadelfia.com.gt 7728-0800 Lax Travel (La Antigua) laxantigua@hotmail.com 7832-2674 Old Town Outfitters (MAP D4) adventureguatemala.com 7832-4171 O.X. (MAP E4) oxexpeditions.com 5801-4301 Turansa (Ciudad de Guatemala) turansa.com 2338-2374

Miscellaneous AumRak Sapper (La Antigua) Mayan Priestess aumrak.com 5040-4200

Like us

BAC Credomatic (MAP D4) Banking credomatic.com/guatemala

on FACEBOOK

Lock Master (La Antigua) Electric Door Openers lockmaster.com.gt 4005-4030

Facebook:

Mapas de Guatemala (Ciudad de Guatemala) Maps mapasdeguatemala.com 2232-1850

Qué Pasa Guatemala

MAP D4

77


Hoteles Hotels

Hotels Casa Encantada (MAP F5) Pure elegance with personalized service. casaencantada-antigua.com 7832-7903 MAP C4

El Convento (MAP C6) A sanctuary close to one of the greatest convents in town. elconventoantigua.com 7720-7272 El Hostal (MAP D6) A great hostel with free breakfast. elhostal.antigua@gmail.com 7832-0442 El Marqués (MAP F5) All suites, luxury hotel. elmarquesdeantigua.com 7832-8259 Filadelfia Coffee Resort & Tours (San Felipe de Jesús) Located on a coffee finca. filadelfiaresort.com 7728-0800 Hotel Aurora (MAP D5) A place with history; the first hotel built in La Antigua. hotelauroraantigua.com 7832-0217 Hotel Camino Real Antigua (MAP E3) A beautiful and grand hotel. caminorealantigua.com.gt 7873-7000 Hotel Soleil (MAP F1) Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Mesón Panza Verde (MAP F4) Luxury boutique hotel. panzaverde.com 7955-8282

MAP F5

78

San Rafael Hotel (MAP C4) Colonial design and contemporary luxury. thesanrafaelhotel.com 7832-9882

Museo de Arte Colonial Frente a las Ruinas de San José Catedral, al sureste del Parque Central de La Antigua, se encuentra el Museo de Arte Colonial en el edificio al cual algunos se refieren como La Antigua Universidad de San Carlos de Guatemala (ya que alguna vez su sede estuvo en este lugar). Puedes caminar por sus elegantes corredores y entrar en los salones donde se encuentran exhibiciones de arte de los siglos XVI al XVIII que incluyen pinturas típicas de la época de más de un metro de altura cada una. Incluso hay un carruaje de época que puedes apreciar. El Museo se encuentra en la 5a Calle Oriente #5 y está abierto de martes a viernes de 9 AM a 4 PM y los fines de semana de 9 AM a 12 PM y de 2 a 4 PM. Para más información, puedes llamar al 7832-0429. Across the street from the Ruins the San José Cathedral, to the southeast of Parque Central in La Antigua, you’ll find the Museum of Colonial Art. It’s located in a building that some people refer to as the old Universidad de San Carlos (because at one time the university was located there). Walk its elegant corridors and through rooms where you’ll find exhibits of 16th to 18th century art, including paintings typical of the era which are each more than a meter in height. There’s even a vintage carriage on display. The Museum is located on 5a Calle Oriente #5 and opens from Tuesday to Friday from 9 AM to 4 PM and on weekends from 9 AM to 12 PM and from 2 to 4 PM. For more information, call 7832-0429.


MAP F5

MAP D5

79


Monumentos / Monuments

La Plaza de la Paz del Santo Hermano Pedro La Iglesia y Convento de Nuestra Señora de Belén Escrito por / Written by Erick Velásquez

The Plaza of Peace of Santo Hermano Pedro: The Church and Convent of Nuestra Señora de Belén

I

S

i caminas unos 10 minutos desde el Parque Central al sureste de la ciudad, muy cerca de la Iglesia de San Francisco el Grande, encontrarás un parque adornado por árboles de jacaranda y esquisúchil donde es común escuchar las risas de niños por la mañana o al mediodía cuando regresan del colegio. Lo que hace único y especial este lugar es la historia que lo envuelve acerca de uno de los personajes históricos más queridos de la Ciudad Colonial: el Santo Hermano Pedro de San José de Betancur. La Plaza de la Paz, conocida como el “Parque de Belén”, está rodeada por lo que

80

antes era el Convento y Hospital de Convalecientes de Nuestra Señora de Belén, y que hoy es la “Posada Belén”. Fundada en el año 1656, hoy en día se encuentra a cargo del Instituto de las Hermanas Betlemitas. El lugar cuenta con capillas, un comedor y bellos jardines para meditación, donde también acoge actividades y servicios religiosos. Del otro lado del parque puedes observar la iglesia – el Santuario de Guadalupe – que llama la atención por los colores en su fachada y porque está decorada con artísticos ornamentos de yeso en formas de vegetales y de querubines. Frente a la iglesia, en el medio de la plaza, se observa una estatua del Santo Hermano Pedro en una pose característica, proclamaba alguna de las frases que hoy en día se mencionan como celebración a su bondad. Este lugar sigue siendo uno de los puntos de encuentro y esparcimiento preferidos por los vecinos por su cercanía y, claro, por la tradicional venta de tostadas y atoles que se instala por las tardes y que promete a todos un pequeño antojo tradicional para complementar un paseo agradable.

w w w.q u epas a.gt

f you walk about 10 minutes from Parque Central toward the southeastern part of the city, near the church of San Francisco el Grande, you’ll find a park adorned by jacaranda and esquisúchil trees where it’s common to hear children’s laughter in the morning or at midday when they head back home from school. What makes this place special and unique is the story that surrounds one of the most beloved people in the history of this Colonial City: the Santo Hermano Pedro de San José Betancur. The Plaza de la Paz (the Plaza of Peace), better known as the “Parque de Belén,” is surrounded by what was once the Convent and Convalescent Hospital of Our Lady of Bethlehem, and now is the “Posada Belén.” It was founded in 1656 and nowadays is operated by the Institute of Bethlemite Sisters, and the property includes chapels, a dining room, and beautiful gardens for meditation, as well as hosting religious activities and services. From the far side of the park you can see the church – the Santuario de Guadalupe (Shrine of Guadalupe) – which draws the eye because of the colors on its façade and its artistic plaster decorations in the forms of vegetables and cherubs. Opposite the church, in the middle of the plaza, there is a statue of Santo Hermano Pedro in a characteristic pose, proclaiming some of the phrases that are mentioned today as an example of his virtuousness. This place is one of the preferred spaces for informal gatherings and leisure activities by the neighborhood’s residents because of its proximity and, of course, for the vendors who sell traditional snacks of tostadas and atol in the afternoons to complement a leisurely stroll. Translation by Kevin Cole FotoS por / PhotoS by Sofía Letona


MAP E4

MAP F4

81


Salud y Belleza

Health & Beauty Olga Gaitán

5741-2905 (La Antigua) Todo lo que necesitas para sentirte bien: Reiki, shiatsu, liberación miofascial (trabajo del tejido conectivo), drenaje linfático, reflexología de manos y pies; tratamientos sacro-craneales, de ángeles y con cristales; terapia Regenerativa Celular de René Mey®; sanación cuántica y theta; masaje terapéutico y de maternidad. Llama para hacer cita.

Health & Beauty El Reposo (MAP B3) Full service spa with all the amenities. 7832-8106 Mayan Spa (MAP B4/C2/D4) Simply indulgent spa with three locations. 7832-8987 Olga Gaitán (La Antigua) Reiki, angel therapy, and various bodywork modalities. 5741-2905 Prana Holistic Center (La Antigua) Massage, nutrition, yoga, workshops and more. 5903-1002 Skin Medika (La Antigua) Anti-aging and aesthetic skin treatment. 7832-2493 Thai Spa Soleil (MAP F1) Luxurious spa specializing in Thai massage. 7879-4448 YogAntigua (La Antigua) Yoga taught by registered Yoga Alliance instructors. 5251-4809

MAP D6

82

Everything you need to feel good: Reiki, shiatsu, myofascial release (connective tissue work), lymphatic drainage, hand and foot reflexology; craniosacral as well as angel and crystal therapies; René Mey®’s Regenerative Cellular Therapy; quantum and theta healing; therapeutic and maternity massage. Call for an appointment.

Temazcal Es una pequeña construcción en forma de cúpula con un horno de leña. Significa “casa de vapor” en el idioma Náhuatl. Es un sauna mesoamericano que se remonta a tiempos prehispánicos. Los restos de antiguos temazcales se pueden encontrar en el sitio arqueológico de Piedras Negras, Guatemala. En las culturas indígenas, la estructura del temazcal representa el vientre y es considerado un refugio espiritual que se utiliza en muchos rituales desde el nacimiento hasta la muerte. It’s a small, dome-shaped building with a wood-burning oven. Its name means “house of steam” in the Náhuatl language. It’s a Mesoamerican sauna dating back to pre-Columbian times. Remains of early temazcales can be found at the archaeological site of Piedras Negras, Guatemala. In indigenous cultures, the structure of the temazcal represents the womb, and is considered a nurturing and spiritual refuge which is used in many rituals from birth to death.


MAP B4 J4 MAP C2 MAP D4

MAP D5

83


Mind & Body Todos los días Spa Special. Two reflexology foot treatments for just Q200. 7832-8106. El Reposo, MAP B3. Spa Special. Deluxe Pedicure / Pedicure Deluxe. Pamper your feet with natural organic products and an extensive massage and reflexology session / Cuida tus pies con productos naturales orgánicos y un largo y rico masaje con reflexología. prana-antigua.com, 5903-1002. Q140. Prana Holistic Center. Cognitive and Psychomotor Rehabilitation. For babies, children, young adults, and adults who need special one-on-one attention. Focuses on complete cognitive, motor, social, and emotional development. Individual session by appointment only. prana-antigua. com, 5906-7230. Q200/50m. Prana Holistic Center.

Private Yoga Classes. Please call to make a reservation. pranaantigua.com, 5903-1002. Prana Holistic Center. One-day Intensive Hot Stone Massage Workshop. 2 to 4 people. Materials supplied, and coffee break included. Please bring your own lunch. prana-antigua.com, 5903-1002. Q500. 9:30 AM5:30 PM. Prana Holistic Center.

Todos los lunes YogAntigua Hatha Yoga. Yoga moves with mindfulness and gentle breath by incorporating blocks and straps. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

MAP E4

Pre-/Post-Natal Yoga. Postures are adapted to the various stages of your pregnancy. Post-natal yoga is ideal to get you back into shape and to create special moments with your child. Taught by Heidi Kusters. prana-antigua.com. 5903-1002, 5786-8934. Q50. 10:30-11:45 AM. Prana Holistic Center.

Here & Now Guided Meditation Class. Led by Marco Barbi (yogameditacionyconciencia. com). Learn to meditate and to be more present in your life. Meditation is a path of selfempowerment. En español & in English. prana-antigua.com, 5903-1002 or 4081-8845. Q50, or Q200 for 5 classes. 6-7 PM. Prana Holistic Center. Personal Growth Class. Led by Marco Barbi (yogameditaciony conciencia.com). Work on yourself using “The Oracle of Self-Growing,” a method created by Marco Barbi. It includes meditation, 2 different types of exercises, and a sharing time. En español & in English. pranaantigua.com, 4081-8845. Q70, or Q250 for 5 classes. 7:15-8:45 PM. Prana Holistic Center.

Todos los martes Early Stimulation Class. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. This educational program provides parents with general knowledge and various tools and tips for becoming super parents, “the guide” to your children. Includes exercises that stimulate both large and fine motor skills and helpful tools for the social and cognitive development of your baby. prana-antigua.com, 5903-1002. Q350/month. 10 AM. Prana Holistic Center.

84


YogAntigua Mix. A combination of holding poses for several breaths with a flowing sequence to calm the mind and flow into a timeless movement. Breathe, stretch, balance, and relax your body and mind. Suitable for all levels. Taught by Heidi Kusters. yogantigua.com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4

YogAntigua Vinyasa Flow. June Special: bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Combines holding postures for 5-10 breaths followed by a breath-connected vinyasa as a transition to the next pose. Intermediate level. Taught by Heidi Kusters. yogantigua. com, 5786-8934. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Todos los sábados YogAntigua Vinyasa Flow. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Baby Massage Class. For babies 0 to 9 months. Connect and bond with your baby in the early months of life. Baby massage helps to relieve gas, colic, and constipation. Provides stimulation for your baby and a sense of wellbeing and relaxation for both mom and baby. Taught by Ana Luisa Penagos Moreno, baby massage certified (IAIM) instructor. prana-antigua.com, 5906-7230. Q850/5 sessions. 10:30 AM-12 PM. Prana Holistic Center.

Todos los miércoles Strong YogAntigua Vinyasa. Combines flowing movements linked with breath, core strengthening, flexibility, and endurance. Suitable for intermediate to advanced practitioners who want a strong workout. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4. Curso Completo de Acupuntura. Un curso profesional con duración de 9 meses, acreditado por el Ministerio de Trabajo y de Salud, impartido por Dr Francisco Rocas. prana-antigua.com, 5903-1002, 4566-0046, 3292-0282. Q900 por mes, más Q455 inscripción inicial; incluye una caja de agujas, 1 libro y una filipina con logo de la empresa. Al final del curso, hay un costo de US$150 para completar el tramite del diploma. Los miércoles o los viernes, 9 AM-2 PM. Prana Holistic Center.

YogAntigua Foundations. An ideal class for beginners and other practitioners, who want to focus on the foundations of yoga – body awareness, alignment, and breath work (pranayama) – and increase strength and flexibility. A holistic approach to yoga, including yamas and niyamas. Taught in Spanish and English by Liz van Leeuwen. yogantigua. com. 5251-4809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 10:15-11:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

Todos los domingos YogAntigua Deep Stretch. A deeply therapeutic stretching class. Suitable for all levels with modifications for beginners or advanced students with a focus on alignment awareness and body connection. Taught by Liz van Leeuwen. yogantigua.com, 52514809. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 9-10:30 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

Todos los jueves Hatha Flow Class: A Hatha yoga class using traditional poses with an emphasis on body awareness by using breath, music, movement, and meditation. Suitable for all levels. Taught by Kendra McLaughlin. yogantigua.com, 4538-4054. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-10.00 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4

YogAntigua Sivanandabased Class. June special: bring a friend for free (valid for afternoon classes only). Hatha yoga involving sun salutations, holding poses, proper breathing and relaxation. Suitable for all levels. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 5:30-6:50 PM. Calle del Hermando Pedro #16 (the former La Fábrica gym).

Meditación Camino del Diamante / Diamond Way Buddhist Meditation. 5165-9457, 5453-2423; diamondwayantigua@ gmail.com. 7:30 PM.

Todos los viernes YogAntigua Sivananda. A form of Hatha yoga involving proper asanas, proper breathing, proper relaxation, and diet all with proper positive thinking. Suitable for all levels. Taught by Nancy Payne. yogantigua.com, 5262-8161. Q70, Q250 for 5 classes, or Q500 for 10 classes. 8:30-9:45 AM. Mesón Panza Verde, MAP F4.

MAP B3

85


8th

5 I’x

Soberanía significa estar en tu centro, conociendo tus debilidades y tus aciertos. Sovereignty means being centered, knowing your weaknesses and your strengths.

9th

6 Tz’ikin

Reconoce ese sentimiento de felicidad y humor en los demás. Obsérvate y aprende. Recognize happiness and humor in others. Observe yourself and learn.

10th 7 Ajmac Olvídate de los errores pasados y aprende a ver el futuro con optimismo. Forget about past mistakes and learn to see the future with optimism.

Calendario

11th 8 N’oj

Maya

The Daily Guide based on the Mayan Calendar If your intentions are genuine, you need not disguise yourself to prove it. Dare to be transparent and to be yourself; that’s when you’ll find your true path in life, in your relationships, and in your role within the community.

Escrito por / Written by AUMRAK SAPPER

La Guía de los Días basada en el seguimiento del Calendario Maya

5th

Si tus intenciones son genuinas, no necesitas disfrazarte para demostrarlo. Atrévete a ser transparente y a ser tú mismo, entonces encontrarás tu verdadero camino en la vida, en tus relaciones y en tu función dentro de la comunidad.

1st

11 Kej

3rd

13 Toj

2 B’atz

Tu seguridad es un estado de conciencia, créala siendo positivo y optimista. Your security is a state of mind. Believe in it and remain positive and optimistic.

12th 9 Tijax Tu integridad será tu mejor arma. Elimina los obstáculos al pensar positivamente. Your integrity is your best weapon. Remove obstacles by thinking positively.

13th 10 Kawok

Medita cada mañana al levantarte; crea tu día con entusiasmo y esperanza. Meditate every morning when you arise; create your day with enthusiasm and hope.

Encuentra tu fuerza en tus relaciones familiares, ellos responden a tu estímulo. Find your strength in your family member. They will respond in kind.

6th

14th 11 Ajpu’

3E

Existe una diferencia entre ser humilde y humillarse. Valórate y lo comprenderás. There is a difference between being humble and being humiliated. Value yourself and you’ll understand.

Nuestra ofrenda a la Madre Tierra es el respeto que le tenemos. Siembra tus propios alimentos. Our offering to Mother Earth is the respect we have for her. Plant your own food.

Tu destino está en tus propias manos; no permitas que nadie más lo controle. Your destiny is in your own hands; do not let anyone else control it.

Recibe los rayos de nuestro sol y agradece su luz y calor. Receive our sun’s rays and appreciates its light and heat. It is natural.

2nd

4th

7th

15th 12 Imox

12 Q’anil

La libertad es el árbol que crece de las semillas de una conciencia clara y honesta. Freedom is the tree that grows from the seeds of a clear and honest conscience.

86

1 Tzi

El amor es verdadero si te trae felicidad y seguridad, y si es noble y leal. Love is true if it brings you happiness and security, and if it is noble and loyal.

4 Aj

Tu poder personal estará completo si actúas siempre con integridad y compasión. Your personal power will be complete if you always act with integrity and compassion.

w w w.q u epas a.gt

Somos hijos de una creación maravillosa. Recuérdalo en cada momento. We are the children of a wonderful creation; remember this at every moment.


16th 13 Iq’

24th 8 Tzi

Nuestros antepasados crearon un camino. Aprendamos tanto de sus errores como de sus aciertos. Our ancestors created a pathway. Learn both from their mistakes and successes.

Dentro de ti existe un Ser Eterno, búscalo y medita en su inspiración. Within you there is an Eternal Being. Search for it and meditate on its inspiration.

17th

25th 9 B’atz

1 Aq’ab’al

Los nuevos tiempos se manifiestan conforme vamos creando responsablemente nuestros destinos. New times manifest themselves as we responsibly create our destinies.

Este es el momento en que puedes cambiar tu existencia siendo positivo. This is the moment when you can change your existence by being positive.

18th 2 K’at

26th 10 E

Desata tus conflictos al actuar en forma clara y abierta. Se honesto. Rid yourself of your conflicts by acting in a clear and open manner. Be honest.

Manifiesta tus sueños expresándote positivamente. Tus palabras son poderosas. Manifest your dreams by expressing yourself positively. Your words are powerful.

19th 3 Kan

27th 11 Aj

Cambia tu vida transformando tus hábitos inútiles. Deja atrás la dejadez. Change your life by changing your useless habits. Leave procrastination behind.

Tu realidad y tu vida son solamente una fracción de tu Ser Eterno. Recuérdalo. Your reality and your life are only a fraction of your Eternal Being. Remember this.

20th 4 Keme

28th 12 I’x

Aprende de los errores del pasado y encuentra tu balance. Escoge bien. Learn from past mistakes and find your balance. Choose well.

Contacta a tus guías espirituales internos. Busca el silencio y los escucharás. Contact your inner spirit guides. Search for silence and you will hear them.

21st

29th 13 Tz’ikin

5 Kej

Cada acción tiene una razón. Recibirás mañana lo que das hoy. Every action has a reason. You will receive tomorrow what you give today.

Exprésate en abundancia y prosperidad y así crearás nuevos horizontes. Express yourself in abundance and prosperity and you will create new horizons.

22nd 6 Q’anil

30th 1 Ajmac

Comparte tus vivencias honestamente y atraerás verdaderos amigos. Share your experiences honestly and you will attract true friends.

La Gracia divina te bendecirá cuando perdones a otros y te perdones a tí mismo. Divine Grace will bless you if you forgive others and forgive yourself.

23rd 7 Toj Tu fe en ti mismo atraerá la abundancia y el bienestar para ti. Conoce tus dones. Your faith in yourself will attract abundance and prosperity. Know your gifts.

w w w.q u epas a.gt

87


MAP D5 MAP B6

Outer Antigua Map

the Central Plaza of

La

88


San Gaspar Vivar Escrito por / Written by Sofía Letona

O S

a aldea de San Gaspar Vivar tiene una plaza que deberías visitar. Accesible utilizando los buses que van para San Pedro Las Huertas, San Juan del Obispo y Santa María de Jesús, este lugar inmediatamente te captura por la serenidad que transmite y la belleza del paisaje.

ne of the places you should take time to visit is the plaza in the village of San Gaspar Vivar. Accessible via the buses that go to San Pedro Las Huertas, San Juan del Obispo, and Santa María de Jesús, the serenity and beauty of this place will immediately captivate you. With a view of Volcán de Agua in the background, with Fuego and Acatenango volcanoes visible directly in front of the Church, and with the gardens and public water tank (pila) as charming details, this beautiful little spot is the ideal place to take a break and simply sit and enjoy the landscape.

Las vistas del Volcán de Agua al fondo, los volcanes de Fuego y Acatenango visibles directamente frente a la Iglesia y los detalles de la pila y jardines hacen que este pequeño lugar sea un espacio agradable en el cual tomar un respiro o sentarse a disfrutar de los paisajes.

Translation by Kevin Cole

FotoS por / PhotoS by Sofía Letona

w w w.q u epas a.gt

89


organizaciones sin fines de lucro / non-profit organizations

Asociación Nuevo Amanecer

K’ak’a’ Saqarik

Escrito por / Written by Sofía Letona

D

on Manuel De la Cruz y su familia se propusieron trabajar en favor de la educación y la identidad cultural de los niños de San Andrés Itzapa, en Chimaltenango hace casi 25 años. Es una forma de devolver a la comunidad la ayuda que la familia recibió para tratar una complicación severa de salud de uno de ellos. Hoy en día, esta familia de ocho integrantes trabaja unida para ayudar a los más de 25 niños que forman parte de su programa de reforzamiento escolar en el que, además de alimentación (almuerzan tres veces por semana en la Asociación luego de la escuela), ayuda a los menores a desarrollar habilidades básicas de motricidad, memoria, lenguaje y retención necesarios para un buen desempeño escolar. Además, los miembros de la asociación imparten clases de Kaqchikel, enseñan danzas folclóricas propias de San Andrés Itzapa e intentan inculcar en los jóvenes el amor por sus tradiciones y cultura para que puedan seguir promoviéndolas. Aunque los recursos

son limitados (tanto que la Asociación funciona en la casa de la familia), reciben donaciones que les permiten apoyar económicamente y con materiales a algunos estudiantes de su programa que cursan el nivel básico. Don Manuel, al frente de la Asociación, sueña con un lugar donde el programa pueda funcionar más holgadamente y esto se ha convertido en una meta importante. Sabe que no se propuso una tarea fácil, pero él y su familia creen firmemente que todos los esfuerzos que realizan verán sus frutos en una nueva generación de jóvenes que salga adelante gracias a la educación. Las donaciones de todo tipo (ropa, zapatos y material escolar para los niños, y víveres para seguir proporcionándoles almuerzos

nutritivos) son bienvenidas. También puedes apadrinar a uno de los niños del programa. ¡Se necesitan voluntarios! Traducción por Kevin Cole

Asociación Nuevo Amanecer K’ak’a’ Saqarik kakasaqarik@yahoo.es mc2.cujcuy @ gmail.com 4605-7769.

Antigua Guatemala Constru Casa Asociación Housing Construction

construcasa.org 7832-8348

CasaSito Scholarships & Education

casasito.org 7882-4680

Ecofiltro:one Clean Water ecofiltro.org 7832-0168

Las Voces del Asociación Silencio (LAVOSI)

Aid Child Literacy

EducArte Education,

Deaf Children lavosi.org 7937-2406

Manos Asociación Abiertas

Women’s Health asociacionmanosabiertas.org 7831-5721 Nueva Asociación Generación

Education asociacionnuevageneracion.org 5549-7363

Buenosdias Children’s Nutrition

info@buenosdias.nl 7832-1157

Aceptan Voluntarios Volunteers Accepted

90

child-aid.org 5168-8370

ChocoGuateMaya Agriculture Welfare chocoguatemaya.com 7832-7778 CIPECADI Psychology and Special Education cipecadi1.wordpress.com 4308-1061

Equality & Health educarte-guatemala.org 7831-5962 for the Children Education Education

eftc.org.uk 7831-1229

Fundación Los Niños

Scholarships & Education

losninos.info 7832-0150

Be Ready Let’s Preschool Education

letsbeready.org 5685-5430

projectseres.org 4268-6429

Músic en las Aldeas Music Instruction Facebook: Musica en las Aldeas 5297-5481

Sunshinetenango Children’s Welfare sunshinetenango@gmail.com 7832-3555

de Guatemala Niños Education

ninosdeguatemala.org 7832-8033

The American Legion US Veterans’ Services americanlegion2@gmail.com 5788-3432

Ahijados Nuestros Education

Foundation Transitions Guatemalans

godschild.org 7832-4678

Windows Open Foundation

Hope Common Education

commonhope.org 7922-6600

Guatemala Non-Profit Network Synergy & Information guatemala-ngos.net 7832-9871

Casas a Hogares De Homes, Education

Fundación Riecken La Community Libraries

Rotary Club of Antigua Education & Health rotaryantigua.org 7832-7600

Las Manos de Christine Educational Support lasmanosdc.org 5527-8450

Passage / Safe Camino Seguro

& Health fromhousestohomes.org 7832-5074 la Gente De Environmentally

Sustainable Agriculture delagentetours.org 5585-4450

riecken.org 7888-7022

w w w.q u epas a.gt

Seres Environmental Education

Children’s Education openwindowsfoundation.com 7834-0292

Education & Development safepassage.org 7832-8428

with Disabilities transitionsfoundation.org 7832-4261 Valient Kids Children’s Nutrition 5345-7436

WINGS Reproductive Health

wingsguate.org 7832-5130


Guatemala City Agrosalud Health agrosaludguate.org 2475-2042 en Acción Campeones Youth at Risk

campeonesenaccion.org 2382-6900

Medical Team Cascade (HELPS Int)

Healthcare & Development casademedicalteam.org 2428-6600 Centro Cultural de España Culture & The Arts cceguatemala.org 2385-9066 en Salud Compañero Surgical Missions

A

lmost 25 years ago, Don Manuel De la Cruz and his family started working for the education and the preservation of the cultural identity of the children of San Andrés Itzapa, Chimaltenango. They see it as a way to give back to the community for the help they received when one the family members was suffering from severe health complications. Today, this family of eight is working to help more than 25 children as part of an education-strengthening program in which food is provided (lunch three times a week after school at the Association) and the children are helped to develop the basic motor, memory, language, and retention skills necessary for good school performance. Members of the association also teach Kaqchikel language classes, they pass on the local folk dances of San Andrés Itzapa, and they try to instill a love for tradition and culture in the

youngsters so that the children can go on to promote them, as well. Although resources are limited (so much so that the Association works out of the family home), they sometimes receive donations that allow them to financially support some students who attend básicos (high school) and provide them with school supplies. Don Manuel, the head of the Association, dreams of a place where the program can function with more space in its own headquarters, and that has become an important goal. He knows that the task he has taken on is not an easy one, but he and his family firmly believe that their efforts will pay off with a new generation of young people who succeed through education. All donations are welcome (clothes, shoes, and school supplies for children, as well as food to continue providing nutritious lunches). You can also sponsor one of the children in the program. Volunteers are needed!

Lake Atitlán

esperanzajuvenil.org 2254-9911

Association Cojolya Women’s

Fundación Paiz Culture & The Arts fundacionpaiz.org.gt

Development & Fair Trade cojolya.org 7762-7268 Caracol Escuela Multi-Cultural Education

escuelacaracol.org 5883-1609

Fundación Tradiciones Mayas

Fair Trade mayatraditions.org 7762-2829

Asociación Nuevo Amanecer San Andrés Itzapa, Chimaltenango Education kakasaqarik@yahoo.es 4605-7769

assade.org, 5881-6701

Aware Sumpango

Animal Rescue animalaware.org 7833-1639 Alegres Caras Quetzaltenango

Children’s Welfare carasalegres.org 5684-6660

El Quiché Women’s Development & Fair Trade enmisalsa.com 5870-1301

Pequeños Nuestros Hermanos

San Andrés Itzapa, Chimaltenango Children’s Welfare nph.org 7849-9308

w w w.q u epas a.gt

de Cáncer Healthcare redscancer@gmail.com 2475-2440 Rozas Botrán Fundación Education & Health

fundacionrozasbotran.org 2366-7123

Vital Voices Fundación Women’s

Empowerment vitalvoicesguatemala.org 2331-7854

B’atz’ Oxlajuj Women’s Empowerment

C. Adventista Hogar Los Pinos

oxlajujbatz.org 7762-6245

a Pueblo Pueblo Education & Health

puebloapueblo.org

Education & Child Protection hocap.org 2331-0056 Mayan Hands Fair Trade Textiles mayanhands.org 2260-7295

OASIS Sexual Diversity and

Gender Rights Facebook: Oasis Guatemala

Elsewhere En Mi Salsa Fundación Chichicastenango,

Red Fundación de Sobrevivientes

Nuevas Raices Reforestation 7832-2925

starfishonebyone.org

Assade Healthcare

Juvenil Esperanza Education

Cenicienta Children’s Daycare cenicienta.de 4176-2690

One by One Starfish Girls Education

Asociación Mujb’ab’l yol Human Rights mujbabalyol.com

companeroensalud.org 2363-4317

Parialaj Agua Dulce

La Hojita Orgánicos Organic Food Promotion

Education & The Environment parialaj.com 5505-8341

lahojita.org 2365-8768

Quetzaltrekkers Quetzaltenango

readingvillage.org 5406-2945

Education & Ecotourism quetzaltrekkers.com 7765-5895

Village Reading Children’s Literacy

Passage Safe Camino Seguro

Education & Development safepassage.org 2440-4388

91


Descubriendo Guatemala / Discover Guatemala

Monterrico

Bienvenido al Paraíso Escrito por / Written by Sofía Letona

U

na de las muchas ventajas de visitar Guatemala es que, al viajar un par de horas, encuentras escenarios completamente distintos al que recién acabas de visitar. Monterrico es una de las playas más famosas y concurridas del país, y está impregnada con el típico ambiente tropical, donde las hamacas están a la orden del día y el agua de coco es una de las bebidas oficiales. A lo largo de la playa de arena volcánica de color oscuro, hay hoteles y restaurantes que ofrecen una amplia variedad de mariscos frescos y un refugio para aquellos que regresan de haber nadado un buen rato o que quieran contemplar a los expertos peleando cuerpo a cuerpo con las indómitas olas. La naturaleza, en su máximo esplendor, es exactamente lo que podrás disfrutar si visitas el biotopo o los centros de conservación que trabajan incubando y liberando tortugas marinas. Si, además de todo lo anterior, necesitas otro motivo para visitar – aparte del mar, la arena y los atardeceres espectaculares que dan lugar a noches despejadas durante el verano y a la posibilidad de contemplar tormentas durante el invierno – entonces tienes que conocer Monterrico de noche, que se convierte en uno de los mejores escenarios para socializar y hacer nuevos amigos y, claro, planear el próximo destino a visitar durante tu estadía en Guatemala.

Monterrico: Welcome to Paradise

O

ne of the many advantages of visiting Guatemala is that by driving just a couple of hours, you’ll find yourself in a completely different setting from the one you just visited. Monterrico is one of the most famous and popular beaches in the country, and it’s imbued with tropical atmosphere: hammocks are the order of the day and coconut water is one of the official drinks. Along the dark volcanic sand beach, there are hotels and restaurants offering a wide variety of fresh seafood and a haven for those returning to shore after a bit of swimming and may want to watch the experts fighting the untamed waves body-to-body. Nature at its best is exactly what you’ll enjoy if you visit the biotopo (nature reserve) or the conservation centers which incubate and release sea turtles. If, in addition to the things already mentioned, you need another reason to visit – apart from the sea, the sand, and the spectacular sunsets that end with clear nights during the summer and the chance to see storms during the winter – then you must get to know Monterrico at night when it becomes one of the best places to socialize and make new friends and, of course, plan the next destination that you’ll visit during your stay in Guatemala.

Hoteles y Restaurantes de la Costa del Pacífico Dos Mundos Hotel offering charming bungalows with an infinity pool and international restaurant right on the beach in Monterrico. hotelsdosmundos.com 7823-0820 Hotel Delfín A backpacker’s haven with a chill beachfront restaurant and bar with hammocks, tasty food, and Q10 Brahva Extra in Monterrico. hotel-el-delfin.com 5702-6701 Hotel Soleil Grand hotel and resort. hotelessoleilguatemala.com 2462-7777 Johnny’s Place A chill beach club and hotel with a young vibe and fun restaurant right on the beach in Monterrico. johnnysplacehotel.com 5812-0409

92

Translation by Kevin Cole

FotoS por / PhotoS by Neels Meléndez y Merak Pinzón

w w w.q u epas a.gt



km.141

94


97


Live Music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

Guatemala

???

Todos los días 10o Festival de Junio. Del 5 al 22 de junio. Mas información: teatronacional.com.gt, Facebook: Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 2232-4041. Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. XIX Bienal de Arte Paiz: Transvisible (entre lo ya no y el aún no). Del 6 de junio hasta el 6 de julio. Más información sobre exhibiciones, actividades y sedes: 19bienal. fundacionpaiz.org.gt.

å

Maya Cultural Day Tour with Maya Traditions Foundation. mayatraditions.com, development@mayatraditions. org, 7762-2829. US$50, minimum 2 people, price includes transportation, all activities, and lunch. 8:30 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Panajachel, Lago de Atitlán. Happy Hour. Hotel-eldelfin.com, 4661-9255. 4-7 PM. Hotel El Delfin, Monterrico.

å

Happy Hour. Q10 draft beer and Q25 chicken wings. 4-8 PM. Johnny’s Place, Monterrico.

Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango. NGO

Todos los miércoles Meditación Camino del Diamante Guatemala / Diamond Way Guatemala Buddhist Meditation. Nuevo curso de meditación; un ciclo de charlas rotativo. No hay requisitos previos; se puede incorporar al grupo en cualquier momento. Después de las charlas siempre hay una meditación. Gratis. 7-8:30 PM. 25 Avenida 1-48, Zona 15, Vista Hermosa 2, Ciudad de Guatemala.

Todos los viernes Volunteer at Maya Traditions Foundation’s Organic NGO Medicinal Plant Garden. mayatraditions.com, development@ mayatraditions.org, 7762-2829. 8-11 AM. Fundación Tradiciones Mayas, Callejón El Presidente, Barrio Jucanyá, Panajachel, Lago de Atitlán. Live Music. Check Gringos of Santiago on Facebook for information. Posada de Santiago, Santiago Atitlán.

Todos los sábados Quetzaltrekkers’ Hikes. Proceeds go to help at-risk children in Quetzaltenango. 3-day hike to Lake Atitlán; 2-day hike to Tajumulco Volcano; 6-day hike from Nebaj to Todos Santos; day hikes to Santa Maria and Santiaguito Volcanoes. Visit quetzaltrekkers. com/guatetreks.html for complete schedule. Quetzaltrekkers’ Office: Back of Casa Argentina, Diagonal 12 8-37, Zona 1, Quetzaltenango.

98

Pub Quiz. 6:30 PM. Reilly’s, 12 Calle 6-25, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

NGO

Todos los martes

NGO

Todos los domingos

04 M I

É

Richard Clayderman en Concierto. El famoso pianista francés, conocido como el “Príncipe del Romance”, W E D trae a Guatemala sus interpretaciones románticas de música popular, bandas sonoras de películas, world music, y arreglos ligeros de la música clásica. Ver la sección de Música en Vivo (páginas 46-48) para más información. Q290 - Q790, todoticket.com. 8 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Función de Gala de La Traviata de Giuseppe Verdi. Una nueva producción de esta obra maestra operática del siglo XIX, protagonizada por la soprano Karin Rademann, el tenor mexicano Edgar Gutiérrez y el barítono venezolano Carlos Jimeno, como director de orquesta, Martín Jorge. Ver la sección de Música en Vivo (páginas 46-48) para más información. Q580, a beneficio del Sistema de Orquestas de Guatemala. Boletos disponibles en todoticket. com o en taquilla las noches del espectáculo el 4, 6 y 7. 8 PM. Teatro LUX, 6a Avenida & 11 Calle, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

06 V I

E

Celebrate Juan Culo’s Birthday with Live Music. 3 PM: Thom, Mercedes & Willie Almost Live; 5 PM: Marco Trio Eléctrico; 7:30 PM: Musical Collaboration of both bands. BBQ and other food items will be available. More information: 7721-7366, posadasantiago@gmail.com. Gratis. Posada de Santiago, Santiago Atitlán, Sololá F R I

Gran Concierto para Italia 2014. Presentado por el Instituto Italiano de Cultura de Guatemala. Con la Orquesta y Coro Juveniles Municipales, con los solistas Ubaldo Rosso, flauta; Alejandra Flores, soprano; Tita Maegli, soprano; y Adriana Ixcot, mezzosoprano. Más información: iicguatemala.esteri.it, iicguatemala@esteri.it, 2366-8394/-96. 7:30 PM. Gran Sala Efraín Recinos, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. Ballet Folklórico y Moderno de Guatemala. Más información y boletos: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 exts. 119/452. Q150. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

07 S Á B

Danceforms’ 65th International Choreographers’ Showcase. Más información: cultralesiga.edu.com, S A T 2422-5555 exts. 119/452. Q150. 7:30 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Feria del Bienestar y la Salud 2014. El primer evento guatemalteco que reúne productos, servicios y actividades especiales relacionadas con el bienestar, la salud, la belleza, fitness y alimentación. Sábado 7 y domingo 8 de junio. Más información: meetingpoint. com.gt/bienvivir, facebook. com/bienvivir2014. Expocenter Grand Tikal Futura Hotel, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala.

La Gata sobre el Tejado Caliente de Tennessee Williams. Presentado por Organización para las Artes de la Universidad Francisco Marroquín. Más información y boletos: www.organizacionparalasartes. org, 2338-7810/-7809. Platea Q140, Balcón Q100. 7:30 PM. Auditorio Juan Bautista Gutiérrez, Universidad Francisco Marroquín, 6a. Calle final, Zona 10, Ciudad de Guatemala.


MAP C4


08 D O M

Feria del Bienestar y la Salud 2014. El primer evento guatemalteco que reúne productos, servicios y S U N actividades especiales relacionadas con el bienestar, la salud, la belleza, fitness y alimentación. Sábado 7 y domingo 8 de junio. Más información: meetingpoint.com.gt/bienvivir, facebook.com/ bienvivir2014. Expocenter Grand Tikal Futura Hotel, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala.

10 M A R

Conversatorio: Recordando a Alaide Foppa. En el 100o aniversario del nacimiento de la poetisa, escritora, T U E feminista, crítica de arte y profesora. Con Anabella Giracca, Carolina Escobar Sarti y Carol Zardetto. Más información: iicguatemala.esteri.it, iicguatemala@esteri.it, 2366-8394/-96. Gratis. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

11 M I

É

W E D

Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. San Bernabé: Acatenango, Chimaltenango.

12 J U E

Inauguración de exposición colectiva Artisti Italiani in Guatemala. En el marco de ITALARTE 2014. Más T H U información: iicguatemala.esteri.it, iicguatemala@esteri.it, 2366-8394/-96. Gratis. 7 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Inauguración de Exposición de obras de Sergio Aviles e Hija. Más información: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 exts. 119/452. Gratis. 7 PM. Vestíbulo principal del Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

13 V I

E

Fiestas Patronales/Patron Saint Festivals. San Antonio de Padua: Senahú, Alta Verapaz; Purulhá, Baja Verapaz; F R I San Antonio la Paz, El Progreso; San Antonio Huista, Huehuetenango; Sayaxché, Petén; San Antonio Palopó, Sololá; San Antonio Suchitepéquez, Suchitepéquez. Corpus Christi & San Antonio de Padua: San Antonio Aguas Calientes, Sacatepéquez.

14 S Á B

IV Marcha de la Diversidad Sexual / IV Annual Sexual Diversity March. Al terminar la marcha en S A T el Parque Centroamérica habrá un acto cultural. At the end point of the march in Parque Centroamérica there will be a cultural event. Más información / More information: facebook.com/ events/857536287595784/. 3 PM. Punto de partida de la Marcha / Starting point of the March: Plaza Japón, 24 Avenida & 4a Calle, Zona 3, Quetzaltenango. Danza: Puros Garabatos. Más información y boletos: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 exts. 119/452. 8 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

17 M A R

Celebración: Día del Padre / Celebration: Father’s Day

T U E

21 S Á B

The Lodo Run. La carrera más extrema y más divertida nunca antes vista en Centro América. Correr, gatear, deslizar, conquistar obstáculo tras obstáculo fuera de serie. Se pondrán a prueba hasta el límite la resistencia, fuerza y fortaleza mental. Después de conquistar la carrera, habrá cervezas, comida, un DJ y una banda musical en vivo. Más información: thelodorun.com. Preventa: Q200, día del evento: Q320; todoticket.com. Autódromo Pedro Cofiño, Escuintla. S A T

102


24 M A R

Fiestas Patronales/Patron Saint Festivals. San Juan Bautista: San Juan Chamelco, Alta Verapaz; San Juan Comalapa, T U E Chimaltenango; San Juan Sacatepéquez, Guatemala; San Juan Ixcoy, Huehuetenango; San Juan Atitán, Huehuetenango; Olintepeque, Quetzaltenango; San Juan Cotzal, El Quiché; Alotenango, Sacatepéquez; San Juan la Laguna, Sololá; San Juan Bautista, Suchitepéquez, Usumatlán, Zacapa.

25 M I

É

W E D

Fiesta Patronal/Patron Saint Festival. Santiago Apóstol: Santiago Chimaltenango, Huehuetenango.

26 J U E

Conferencia: Entre agua y rituales: Nueva evidencia de canales de Kaminaljuyú. Dictada por Silvia Alvarado. T H U Más información: popolvuh.ufm.edu, facebook.com/ museopopolvuh. Q30; estudiantes y/o guías de turismo: Q15. 6:30 PM. Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquín, 6a Calle Final, Zona 10, Ciudad de Guatemala. Conversatorio: Yo Soy Atitlán, Hacia Milano Expo 2015 Agua y Ambiente. Sobre la situación hídrica de Guatemala. Más información: iicguatemala.esteri.it, iicguatemala@esteri.it, 2366-8394/-96. Gratis. 6:30 PM. Instituto Italiano de Cultura, 16 Calle 2-55, Zona 10, Ciudad de Guatemala.

27 V I

E

Gli equilibristi (2012) del director italiano I. Di Matteo. Presentada en el marco de Festival de Junio por el Instituto Italiano de Cultura de Guatemala. En italiano con subtítulos en español. Más información: iicguatemala.esteri.it, iicguatemala@esteri.it, 2366-8394/-96. 6:30 PM. Teatro Trasbastidores, Centro Cultural Miguel Ángel Asturias, 24 Calle 3-81, Zona 1, Ciudad de Guatemala. F R I

Compañia de Danza Momentum. Más información y boletos: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 exts. 119/452. Q60, público en general; Q30 estudiantes. 7 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

Grupo Pesado en Concierto. El conjunto musical de música norteña, proveniente de Monterrey, México, presenta una noche de sus éxitos. Q300 - Q1200, todoticket.com. 8 PM. Grand Tikal Futura Hotel, Calzada Roosevelt 22-43, Zona 11, Ciudad de Guatemala.

27 V I

E

XIV Desfile de la Diversidad Sexual e Identidad de Género / XIV Annual Sexual Diversity and Gender F R I Identity Parade. Tema: Igualdad en Derechos / Theme: Equality of Rights. Al terminar el Desfile frente del Palacio Nacional de la Cultura, habrá un acto cultural. At the end point of the Parade in front of the National Palace, there will be a cultural event. Más información / more information: facebook.com/events/1383761615241463/. 2 PM. Punto de partida del Desfile / Starting point of the Parade: Plaza de la República, Zona 4, Ciudad de Guatemala. Expo Tatoo GT 2014. La 4a exposición anual que reúne a los más grandes artistas nacionales y extranjeros en el ámbito de la impresión corporal. Con más de 20 estudios nacionales invitados y Megan Massacre, artista internacional y estrella de los programas de reality NY Ink y America’s Worst Tattoos, como invitada especial. Sábado 28 y domingo 29 de junio. Q125 por día, todoticket. com. 3 PM. El Gran Hotel, 9a Calle 7-64, Zona 1, Ciudad de Guatemala.

Compañia de Danza Momentum. Más información y boletos: cultralesiga.edu.com, 2422-5555 exts. 119/452. Q60, público en general; Q30 estudiantes. 7 PM. Teatro Dick Smith, Instituto Guatemalteco Americano (IGA), Ruta 1 4-05, Zona 4, Ciudad de Guatemala.

103


Descubriendo Guatemala / Discover Guatemala

Las Aves de

Río Dulce

Escrito por / Written by Sofía Letona

G

uatemala es uno de los destinos turísticos más versátiles que puedas encontrar. En este pequeño territorio puedes llevar a cabo actividades tan diversas y en tan corto tiempo que puedes programar una aventura en muy pocos días que satisfaga al más estricto de los turistas. En este espacio de tierra (y agua), habitan miles de especies que son el deleite de todos los que buscan enriquecer sus conocimientos así como su colección fotográfica de aves, especies marítimas y plantas de todo tipo. Un gran ejemplo de lo sorprendente que es el país y su biodiversidad lo encuentras en Izabal. Este departamento está ubicado en la región nor-oriental de Guatemala (colinda al norte con Petén, Belice y el Mar Caribe) y casi en su centro se encuentra el lago más grande del país, el Lago de Izabal. Este se alimenta del Río Polochic y desagua, a través del Golfete Dulce, en un río conocido como Río Dulce. Famoso por ser una de las primeras áreas protegidas del país, la zona que alberga al río y sus alrededores, tiene el nombre de Parque Nacional Río Dulce. Es el hogar de ecosistemas acuáticos únicos, manglares y muchas especies de aves que encuentran refugio en sus casi 7,200 hectáreas. Hay que decir que las posibilidades de avistamientos de aves, no solo allí, sino en todo el país, son muy altas gracias a que hay

104

más de 750 especies de aves documentadas (sin contra algunas que se habrán escapado de ser detectadas) en un territorio de menos de 110,000 km2. Según la clasificación de biomas exclusiva de Guatemala descrita por el Biólogo Luis Villar Anleu – Co-fundador del Centro de Estudios Conservacionistas de la Universidad de San Carlos de Guatemala – esta región pertenece a la categoría de Selva Tropical Lluviosa, en donde la vegetación es más compleja y hasta se puede comparar y encontrar similitudes con la existente en Sur América. Además, el clima predominantemente cálido y a la vez húmedo es justo lo que necesitan para vivir y reproducirse especies como los Halcones Pechirrojo, las Palomas Coroniblanca, los Saltarines Cuelliblanco, las Cotingas Blancas, las Tangaras Cabecigrís, las Eufonias Oliváceas, los Chipes Alidorados, y los Rascadorcitos Cabeza Grisirrayada. En las áreas aledañas y en el Río Dulce se han reportado avistamientos de 200 especies de aves, contando, por supuesto, a las garzas, a los pelícanos y a los coloridos (y un poco irritables) tucanes que todos esperan ver en tierras guatemaltecas. Otras aves han sido vistas en el Biotopo Chocón Machacas, uno de los últimos hogares del manatí del Caribe (Trichechus manatus), una especie en peligro de extinción que vive en esta reserva natural protegida que podrás visitar durante el tiempo

w w w.q u epas a.gt

que pases por el lugar. (El biotopo está ubicado dentro de los límites del Parque Nacional Río Dulce, pero funciona de forma independiente.) No importa si vas únicamente por las aves, o si decides que también puede ser por el bronceado, la brisa sobre tu piel durante el viaje en el barco o las muchas aventuras que desde allí podrás planear para recorrer el famoso Caribe guatemalteco, lo importante es que lleves tu cámara, abras tus ojos y captures la belleza de esta región.

Como llegar: Desde la Ciudad de Guatemala, existen varias compañías de buses que llegan hasta Río Dulce, además de los shuttles que las agencias de viajes ofrecen. How to get there: From Guatemala City, there are several bus companies that go to Río Dulce, in addition to the shuttles offered by travel agencies.

FotoS por / PhotoS by Mika Rakol


The Birds of Río Dulce

G

uatemala is one of the most versatile holiday destinations that you can find. In this small area, you can do so many different activities in such a short time that it’s possible to schedule an adventure that will take just a few days but which will satisfy the most demanding of tourists. This small area of land (and water) is home to thousands of species to the delight of everyone who seeks to enrich their knowledge as well as their collection of photos of birds, marine species, plants of all kinds. A great example of the country’s amazing biodiversity can be found in Izabal. This department is located in the northeastern region of Guatemala (bordered by Belize, the department of Petén, and the Caribbean Sea), and almost in its center is the country’s largest lake, Lake Izabal. This feeds the Polochic River and drains, to the Golfete Dulce, through a river known as Río Dulce. Famous for being one of the first protected areas in the country, the river and its surrounding area comprises Río Dulce National Park. It is home to unique aquatic ecosystems, mangroves, and many species

of birds which find refuge in its nearly 7,200 hectares (almost 18,000 acres). It should be stated that the opportunities for birdwatching, not only there but throughout the country, are very high because there are over 750 bird species recorded (not counting those that may have escaped detection), all in a territory of less than 110,000 km2 (4,300 square miles). According to the classification of Guatemalan biospheres described by biologist Luis Villar Anleu – Co-founder of the Center for Conservancy Studies (Centro de Estudios Conservacionistas - CECON) at the Universidad de San Carlos de Guatemala – this region belongs in the category of Tropical Rain Forest, where the vegetation is more complex and can even be compared to similar areas in South America. Furthermore, the predominantly warm and humid weather is exactly the habitat needed for the life and reproduction of species such as Orange-breasted Falcons, White-crowned Pigeons, White-collared Manakins, Snowy Cotingas, Gray-headed Tanagers, Olive-backed Euphonias, Golden-winged Warblers and Green-backed Sparrows

w w w.q u epas a.gt

In the surrounding areas and along Río Dulce there have been reported sightings of 200 bird species including, of course, herons, pelicans and the colorful (and slightly cranky) toucans that everyone hopes to see in Guatemala. Other birds have been seen in the Biotopo Chocón Machacas, one of the last homes of the Caribbean manatee (Trichechus manatus), an endangered species that lives in this protected natural reserve which you can visit during your time in the area. (This reserve is located within the boundaries of the Río Dulce National Park, but operates independently.) It doesn’t matter if you go only for the birds, or if you decide to go to improve your tan, if you do it for the breeze on your skin while traveling by boat, or for the many adventures possible touring the famous Guatemalan Caribbean, the most important things are that you bring your camera, open your eyes, and be enfolded by the beauty of this region. Translated by Kevin Cole

105


La Ciudad de Guatemala / Guatemala City

La Torre del Reformador y su Historia

Conmemorando al Reformador Escrito por / Written by Arquitecto Neels Meléndez

C

uando piensas en la Torre del Reformador, es inevitable asociarla con la Torre Eiffel en París, Francia. Aún si no has visitado Europa, la popularidad y fama de aquella atracción turística ha recorrido el mundo a través de postales y películas que le atribuyen un atractivo romántico. Ambas se han convertido en símbolos que identifican a la ciudad donde se erigieron, y comparten una serie de características en común que hacen que a menudo la Torre del Reformador sea confundida como una imitación. Originalmente, la Torre del Reformador fue bautizada por el entonces presidente de Guatemala, General Jorge Ubico, como la “Torre Conmemorativa del 19 de Julio”, según consta en la placa que se encuentra en su base noroccidental. Curiosamente, la Torre Eiffel fue originalmente denominada como “La Torre de 330 metros”, aunque su altura máxima es solo de 324 metros. Las similitudes no terminan allí; cada torre fue parte de una exposición internacional. Las Exposiciones Universales – posteriormente llamadas “Exposiciones Internacionales” - son, en su origen, actos dedicados a la valorización

106

de las industrias y de su producción y a la gloria del progreso. Además de demostrar la superioridad como potencia de los países anfitriones, servían como impulsor para la economía y la política en la región. La Torre Eiffel fue la máxima atracción de la “Exposition Universelle” de 1889 en París, el mismo año de su inauguración, concordando con el centenario de la Revolución Francesa, un hecho que representa la defensa de los derechos civiles contra la tiranía. Irónicamente, la Torre del Reformador, inaugurada el 19 de Julio de 1935 en honor al centenario natalicio del General Justo Rufino Barrios - conocido como el “Reformador” por sus reformas religiosas, políticas, económicas y educativas – fue inaugurada por el presidente Jorge Ubico, al que se le acusa de mantener un régimen dictatorial férreo con pocas libertades sociales. En cuanto a estilo, la Torre del Reformador fue diseñada bajo el concepto geométrico y lineal del movimiento Art Deco; no fue diseñada como un monumento, sino como una muestra temporal. Como dato interesante, cuenta el cronista Miguel Álvarez que el ahora monumento fue comprado a la United States Steel Products Company por la cantidad de

w w w.q u epas a.gt

Q49,775.60 y que su ensamblaje estuvo a cargo del Ingeniero Arturo Bickford, quien era alcalde de la ciudad capital en ese entonces. Si bien es imposible evitar las comparaciones con la torre que adorna la sofisticada capital de Francia, sí se puede decir que una de las diferencias más significativas es su relación de escala: de 324 metros de la Torre Eiffel contra los 71.85 metros de la Torre del Reformador. En el caso de Guatemala y su torre, la instalación de la Torre del Reformador promovió el ornato del sector donde está ubicada: en el Boulevard 15 de Septiembre, Calle de Tívoli y Calle General Miguel García Granados, actualmente la 7a Avenida y 2a Calle de la Zona 9. Sirvió también de factor influyente para la ampliación de la Séptima Avenida como centro y eje urbanístico. Es una enorme representante de una época muy singular en la historia de Guatemala que maravilla visualmente y hace recordar, con imponencia, que es parte de la identidad del paisaje urbano de la Ciudad Capital. FotoS por / PhotoS by Neels Meléndez


The Torre del Reformador and its History: Commemorating the Reformer

W

hen you think of the Torre del Reformador, you can’t help but associate it with the Eiffel Tower in Paris, France. Even if you haven’t visited Europe, the fame and popularity of that tourist attraction has spread around the world through postcards and romantic movies. Both the Eiffel Tower and the one here in Guatemala have each become a symbol that identifies their city, and they share a number of characteristics, which means that the Torre del Reformador is often erroneously thought to be an imitation. Originally, the Torre del Reformador was named the “July 19 Memorial Tower” by the then-president of Guatemala, General Jorge Ubico, as is shown on the plaque mounted on its northwestern base. Interestingly, the Eiffel Tower was originally known as “The 330-Meter Tower,” although its maximum height was only 324 meters. The similarities do not end there, though; each tower was part of an international exposition. World’s Fairs – later known as “International Expositions” – are, at heart, events dedicated to the promotion of industries and production and to the glory of progress. In addition to demonstrating the superiority and power of the host countries, they served as a driving force for the economics and politics in the region. The Eiffel Tower was the main attraction of the “Exposition Universelle” of 1889 in Paris, the same year of its inauguration, to commemorate the centenary of the French Revolution and to celebrate the defense of civil rights against tyranny. Ironically, the Torre del Reformador, which was inaugurated on July 19th, 1935 in honor of the centenary of the birth of General Justo

w w w.q u epas a.gt

Rufino Barrios – who is known as the “Reformer” for his religious, political, economic, and educational reforms – was inaugurated by president Jorge Ubico, who is accused of maintaining a tight dictatorial regime with few social freedoms. In regard to style, the Torre del Reformador was designed under the geometric and linear concepts of the Art Deco movement; it was not designed as a monument, but rather as a temporary exhibition. Interestingly, historian Miguel Álvarez recounts that the metal behemoth was bought from the United States Steel Products Company for the amount of Q49,775.60 and that engineer Arturo Bickford, then mayor of Guatemala City, was in charge of its assembly. While it’s impossible to avoid comparisons with the tower which adorns the sophisticated capital of France, it can be said that one of the most significant differences is the scale: 324 meters for the Eiffel Tower versus 71.85 meters for the Torre del Reformador. In the case of Guatemala and its tower, the installation of the Torre del Reformador helped to promote the beautification of the area where it is located: Boulevard September 15, Tivoli Street, and General Miguel García Granados Street, currently known as 7a Avenida and 2a Calle of Zona 9. It was also influential in the the development of 7a Avenida as an urban center and axis. It is an immense representative of a very unique time in Guatemala’s history, one that is visually imposing and which reminds us that it’s part of the identity of the urban landscape of the Capital City. Translation by Kevin Cole

107


micho's gastropub ¡Feliz aniversario y los mejores desos del equipo de Qué Pasa! Happy anniversary and the best wishes from the Qué Pasa team!

la sala

Bailar hasta ya no poder es oblig Dancing your feet off is mand

¿Pasándotela bien?

Envíanos tus fotos a editora@quepasa.gt

reilly's ¡Todos están buscando el duende verde! Everyone is looking for the green leprechaun!

gaia

Las hookas y el belly dancing es solo el principio de la div Hookas & belly dancing are just the beginning of fun


cafe condesa

Celebrando con buen café, postres pecaminosos y un ambiente encantador. Celebrating with great coffee, sinful desserts and lovely atmosphere.

gatorio. datory!

versión. !

fiesta mexicana

Verdadera comida y diversión…a la mexicana. Genuine Mexican food and fun!

la fonda

de la calle real Cualquier día es un buen día para un Caldito Real. Every day is a good day for a Caldito Real.


MAP D5


MAP B4


MAP D5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.