¡ q u é
g u s to !
1
¡ q u é
g u s to !
3
¡ q u é
g u s to !
5
Cartade la
L
a identidad gastronómica de Guatemala es parte de todos los guatemaltecos, de quienes somos, de la forma en que comemos – casi desde el momento que nacemos – aunque no sea tan obvio, aunque sea parte de nuestra cotidianidad. El sabor de nuestro país corre en nuestras venas con cada antojo, con cada anhelo, con cada costumbre alimentaria.
Editora Editor´s letter
En Guatemala, gracias a nuestra pluriculturalidad (y las influencias que llegaron luego de la conquista), nuestra cocina es una de las más diversas del mundo. Las particularidades de cada región del país, aunadas a la bastedad y riqueza de nuestros campos y sus cosechas, con ingredientes, con nombres que muchas veces desconocemos —aún cuando vivimos relativamente cerca de donde crecen – deberían ser, por si mismas, un atractivo turístico.
In Guatemala, thanks to our pluriculturality (and the influences that came after the conquest), our cuisine is one of the most diverse in the world. The particularities of each region of the country, coupled with the abundance and richness of our fields and crops, with ingredients, with names we often don’t know – even when we live relatively close to where they are grown – should be by themselves a tourist attraction. Ideally, we should be able to offer the world the journey of a lifetime, one in which everyone who visits us can delight in the unique landscapes of each of our regions and then, after wonderful journeys, they could sit at the table to discover those particular flavors, aromas, textures and stories that describe our life.
Idealmente, deberíamos poder ofrecer al mundo el viaje de una vida, uno en el que todo aquel que nos visite pueda deleitarse con los paisajes propios de cada una de nuestras regiones y luego, después de viajes maravillosos, sentarlos a la mesa a que descubran esos particulares sabores, aromas, texturas e historias que describen nuestra vida.
We can’t separate our Guatemalan roots from who we are. Our manifest flavors in our intangible heritages, ingredients and culinary techniques must be recognized and rediscovered, respected: first by each one of us, so we can be delighted by our ancestral recipes and understand their value; and then, exposing them to the world as what they are, the delicious Identity of a culture.
No podemos separar nuestras raíces guatemaltecas de quiénes somos. Nuestros sabores manifiestos en nuestros patrimonios intangibles, en ingredientes y técnicas culinarias deben ser reconocidos y redescubiertos, respetados: primero por cada uno de nosotros, deleitándonos en nuestras recetas ancestrales y comprendiendo su valor y luego exponiéndolos ante el mundo como lo que son, la deliciosa identidad de una cultura. En esta edición de ¡Qué Gusto!, además de encontrar respuestas a qué necesita hacer Guatemala para que su gastronomía ocupe un nivel importante y de reconocimiento en el mundo, también reconocemos esos lugares que transmiten historias a través de sus cocinas y platillos, contribuyendo a poner a Guatemala en el mapa. ¡Les invito a visitar cada uno de estos lugares y a vivir la experiencia del buen comer en Guatemala!
6
¡ q u é
g u s to !
T
he gastronomic identity of Guatemala is part of all of us Guatemalans, of who we are, the way we eat – almost from the moment we are born – even if it is not so obvious, even if it is so much a part of our daily life we don’t realize it. The taste of our country runs in our veins with every craving, with each yearning, with every food custom.
Sofía
In this edition of ¡Qué Gusto!, in addition to finding answers to what Guatemala needs to do so that its gastronomy occupies an important level of recognition in the world, we also recognize those places that transmit stories through the passion of their chefs and their dishes, being a key ingredient so we can put Guatemala on the map. I invite you to visit each of these places and to experience the fine dining in Guatemala!
¡ q u é
g u s to !
7
Nuestro Contenido
our content
10
Medios Sociales y Promoción de Qué Gusto
13
Restaurantes en Qué Gusto
17
¡Qué Gusto! Pregunta: ¿Cómo promovemos a Guatemala ante el mundo?
24 78 8
Social Media and Promoting Qué Gusto
Restaurants in Qué Gusto
¡Que Gusto! Asks : How do we promote Guatemala to the world? Las Cenas de Scott: Maito en Panamá Scott’s Dinners : Maito in Panama Los Sabores de Gelatiamo Cafe & Bistro The Flavours of Gelatiamo Cafe & Bistro
¡ q u é
g u s t o !
80
MONIN en Guatemala
82
Más de un Siglo de Calidad: Cervecería Centroamericana
97 107
MONIN in Guatemala
More than a century of Quality: Cervecería Centroamericana Mapas y Directorio Maps & Directory Equipo Staff
e s c r i t o r e s i n v i ta d o s / g u e s t w r i t e r s
90
92
Apostando por la Gastronomía local ¡Ganamos todos!
El Renacimiento Gastronómico Guatemalteco
Betting on local gastronomy is a win for all!
Guatemala’s Gastronomic Renaissance
Mircini Moliviatis:
Alberto Blanco:
94
André Schrei: El Potencial de Guatemala en el Mundo The Potential of Guatemala in the World
¡ q u é
g u s t o !
9
¡Q
ué Gusto! es una guía gastronómica que presenta lo mejor del mundo de la gastronomía en Guatemala a través de publirreportajes, artículos y anuncios de restaurantes y productos. Queremos contarte qué hacemos, cómo lo hacemos y cómo puedes seguirnos y conocer todas nuestras aventuras culinarias.
Nuestra guía se publica semestralmente. Cada edición imprime 5,000 copias – en full color, con finos acabados – que se distribuyen en espacios que han sido seleccionados en base a nuestros grupos objetivo. Oficinas de profesionales de la salud, centros y clínicas médicas, embajadas, aeropuertos, lounges, tiendas de especialidades, centros comerciales, distribuidores de productos de alta gama y, por supuesto, restaurantes y hoteles. Con nuestros publirreportajes podrás conocer más de los chefs que están haciendo historia en el país, leer lo que piensan en nuestra sección de opinión y conocer más a fondo a grandes figuras del mundo de la cocina dentro y fuera de Guatemala a través de los artículos de nuestros escritores invitados. Para poder complementar nuestra guía y mantener al día y relevante el contenido de nuestros participantes, hemos creado un sitio web que nos ayudará a contarte de todo lo que está teniendo auge y creando noticias. A través de nuestras redes sociales creamos impacto en las marcas que presentamos, con publicaciones que alcanzan hasta los 60,000 lectores quincenales. Nuestros artículos virtuales son la forma perfecta de promover tu producto, acercándolo a tu público objetivo gracias a la pronta publicación y exposición que nuestras redes permiten. Estamos presentes en tus eventos y además de acompañarte, les contamos a nuestros lectores en tiempo real acerca de lo que ocurre para que puedan compartirlo. A través de fotografías de calidad, contamos tu historia, creamos artículos virtuales de apoyo y te damos imágenes que te ayuden a inmortalizarlo.
10
¡ q u é
g u s to !
¡Q
ué Gusto! is a gastronomic guide that presents the best of the world of gastronomy in Guatemala through editorials, articles and advertisements for restaurants and products. We want to tell you what we do, how we do it and how you can follow us to see all the culinary adventures we’ll be taking on.
Our guide is published every six months. Each edition prints 5,000 copies – in full color with fine finishes – that are distributed in spaces that have been selected based on our target groups. Offices of health professionals, medical centers and clinics, embassies, airports, lounges, specialty shops, shopping malls, high-end product distributors and, of course, restaurants and hotels. With our editorials, you will be able to know more about the chefs who are making history in the country, read their opinion in our opinion section and get to know great figures of the kitchen world inside and outside of Guatemala through the articles of our guest writers. In order to complement our guide and keep the content of our participants up to date and relevant, we have created a website that will help us tell you about everything that is booming and creating news. Through our social media we have created an impact on the brands we present, with publications reaching up to 60,000 biweekly readers. Our virtual articles are the perfect way to promote your product, bringing it closer to your target audience thanks to the prompt publication and exposure that our media allow. We are present at your events and besides accompanying you, we tell our readers in real time about what is happening so they can share it as well. Through our quality photographs, we tell your story, create virtual articles of support and give you images that help your organization live on.
A través del blog de nuestro Director, podrás obtener un punto de vista fresco y honesto acerca de los lugares que están dando de qué hablar y los restaurantes, dentro y fuera del país, que pueden interesarte. Scott va a contarte de nuevos productos y tendencias en el mundo de la gastronomía y de cómo puedes integrarlos a tu vida.
Through the blog written by our Director, you can get a fresh and honest point of view about the places that are worth talking about and restaurants, inside and outside of the country, which may interest you. Scott is going to tell you about new products and trends in the world of gastronomy and how you can integrate them into your life.
Nuestro boletín de noticia es enviado mensualmente a una selecta base de datos que permite que todos tus eventos, novedades de tu marca, ofertas y promociones puedan ser vistos y aprovechados por nuestros lectores (y muchos otros más).
Our newsletter is sent monthly to a select database that allows all your events, brand new products, offers and promotions to be viewed and taken advantage of by our readers (and many others).
Con Qué Gusto buscamos dar a conocer las mejores opciones de comida en Guatemala para que locales y extranjeros puedan descubrir increíbles sabores que queden por siempre en su memoria y que eleven aún más el nombre de Guatemala ante el mundo como un destino culinario.
quegusto.gt
@revistaquegusto
At Qué Gusto we try to make the best options known for food in Guatemala so that locals and foreigners can discover incredible flavors that remain forever ingrained in their memory and that raise even more the name of Guatemala before the world as a culinary destination.
@revistaquegusto
Qué Gusto
¡ q u é
g u s to !
11
Restaurantes
R e s tau r a n t s
30 32 34 36 38 40 42 46 48 50 52
LeoNardini Bistrot Cinq An g e l i n e Pa l e r m o Pistilos by Mil Flores luxury design hotel Gr acia Cocina de Autor M e s ó n Pa n z a V e r d e Melí Meló El C a z a d o r I ta l i a n o Hector’s Bistro El C o nv e n t o
¡ q u é
g u s t o !
13
14
¡ q u é
g u s t o !
Restaurantes
R e s tau r a n t s
54 56 58 62 64 66 68 70 72 74
Ta r a n t e ll a N i - f u N i - fa C r i s t i n a d e B a r c e l o n a V i va L a s V e l a s e n H o t e l C a m i n o R e a l An t i g u a Pa c i f i c F i n s G u at e m a l a Resort & Marina Del Griego El M i r a d o r e n L a R e u n i ó n G o lf R e s o r t & R e s i d e nc e s F i l a d e lf i a R e s o r t El R e f e c t o r i o d e l P r i o r en Hotel Casa Santo Domingo K acao
¡ q u é
g u s t o !
15
Melí Meló
¡ Q u é G u s t o ! p r e g u n ta a l C h e f
Carla Vinatea
P
ienso que los cocineros jóvenes vienen haciendo la diferencia ya, el respeto y amor a los productos locales se hace cada día más evidente en sus cartas.
W h a t d o y o u t h i n k G u a t e m a l a n ee d s t o d o (chefs, cooks, middlemen ) t o p o s i t i o n t h e c o u n t r y i n t e r n at i o n a l ly thanks to its cuisine j u s t l i k e Me x i c o a n d Pe r u h a v e d o n e ?
Siempre he pensado que la historia y la cultura de un pueblo está en su comida, tener conciencia de esto es valorar lo que desde un principio nos pertenece como ADN de un país. Si a todos como cocineros nos trae a la memoria los momentos felices de nuestra infancia o simplemente la casa materna, el olor, el sabor de un plato en especial, imagínense lo que es traer a la memoria colectiva un plato rescatado de hace mucho tiempo....amar este hecho nos hace mantener viva nuestras raíces nuestra esencia....¡trabajar todos juntos con respeto mutuo hacia la cocina de cada cocinero hace la diferencia!
I
think that young cooks are making a difference now, through respect and love for local products it is becoming more evident in their menus every day.
How do you contribute
I have always thought that the history and culture of a town is in their food, to be aware of this means to value the DNA of a country, if everyone as cooks reminds us of the happy moments of our childhood or simply our mother’s house, the smell, the taste of a dish in particular, imagine what it means to bring to the collective memory of a dish to life again from long ago.... love this fact which makes us keep our roots alive it is our essence... ¡working together with mutual respect towards each cook’s kitchen also makes the difference! ¡ q u é
g u s to !
17
An g e l i n e
en casa Santo Domingo
El R e f e c t o r i o d e l P r i o r
Mario Campollo
E
Alberto Blanco
l primer punto es unirnos más como chefs, intentar que los turistas vengan a Guatemala como un destino gastronómico. En esta parte también debería aparecer el INGUAT, dueños de Hoteles y Restaurantes. Nosotros debemos ofrecer una gastronomía rica en todos los sentidos, mejores técnicas, excelentes ingredientes, que cada quien cocine lo que le guste con identidad. Tan bueno es comer en un Restaurante típico clásico, que en un restaurante Gourmet con lindas presentaciones. El sabor y la atención son la clave. La identidad y el concepto juegan su parte, el sacrificio, entrenamiento y capacitación de los colaboradores también. Hay que elevar el nivel en todos los sectores de la industria. Creo que la unión entre todos sería un buen comienzo.
D
T
W
he first thing to do is for us chefs to join forces, and try to get tourists come to Guatemala as a gastronomic destination. INGUAT should also become involved, along with owners of Hotels and Restaurants. We must offer a rich gastronomy in all senses, better techniques and excellent ingredients. Each cook should prepare what they like with their own identity. It is as good to eat in a typical restaurant as eating in a Gourmet one with nice presentations. Flavor and attention are keys. Identity and concept play their part. Sacrifice, leaning and training employees is also an important part. We need to raise the level on all sectors of the industry, and our union as chefs would be a good start.
ebemos conocer Guatemala y sentirnos orgullosos de ella. Debemos familiarizarnos realmente con nuestros ingredientes: cuáles son, donde se producen, en que temporada; debemos aprender del conocimiento y tradición de las generaciones previas de guatemaltecos que han creado y mejorado nuestra cultura gastronómica; es vital que clasifiquemos nuestra cocina y exijamos denominación de origen de los ingredientes endémicos. Angeline está enfocado en eso y en trabajar directamente con productores que tratan a la Madre Tierra, a nuestros compatriotas, y a los mismos ingredientes responsablemente. Es importante también que los medios de comunicación de la industria promuevan este movimiento y den menos cobertura a tendencias extranjeras que están de moda. ¡Pongamos de moda a Guatemala!
e must know Guatemala and be proud of it. We must really become familiar with our ingredients: what they are, where are they produced, in what season; we must learn from the knowledge and tradition of our previous generations of Guatemalans who have created and improved our gastronomic culture; it is vital that we classify our cuisine and demand denomination of origin of the endemic ingredients. Angeline is focused on that and working directly with producers who treat Mother Earth, our partners, and the ingredients responsibly. It is also important that the industry media promote this movement and give less coverage to foreign trends that are in fashion. Let’s make Guatemala trendy!
¡ q u é
g u s to !
19
G
leonardini
TARA N TE L L A
e n L a R e u n i ó n G o lf R e s o r t
El M i r a d o r
Fabrice Garbero
Giuseppe Villari
Leonardo Nardini
uatemala debe seguir industrializando y modernizando su estructura de cocina como lo está haciendo actualmente. Debe actualizar su forma de entrega y despacho de productos locales, como los mariscos frescos y verduras que muchas veces no llegan a los restaurantes. También se debe de estandarizar la importación y exportación de productos. Nosotros como Chefs debemos de seguir inculcando la buena y única regla culinaria que existe en la formación de las nuevas generaciones de cocineros entre ellas la pasión por la cocina, el buen comer y las buenas prácticas de manipulación. Los cocineros deben de atreverse a utilizar productos nacionales e innovar.
C
Para posicionar al país internacionalmente creo que lo primero que se debe hacer es valorar los productos típicos de Guatemala como el café o el cacao de buena calidad que normalmente se exportan y sobretodo promoviendo una experiencia internacional para los jóvenes chefs para ampliar la visión de la gastronomía favoreciendo un intercambio de experiencias e ideas.
as grandes cocinas nacen, generalmente, donde hay una gran agricultura. El cocinero es el mediador entre el mundo de los productores y el consumidor final. Ya hay en el pais optimos cocineros que se están dedicando alma y cuerpo a esta operacion, más no basta solo esto. También el gobierno de Guatemala tendría que apoyar estas operaciones, teniendo en cuenta que una de las actividades más proficuas del futuro será el turismo gastronómico. Nosotros contribuimos aplicando técnicas y trasmitiéndolas, dónde aplicarlas y esto será una tarea de los jovenes chapines que conocen bien su pais. El capital mas grande de este país es el futuro.
G
I
T
uatemala must continue to industrialize and modernize its kitchen structure like it is currently doing. We must update our delivery and shipping of local products, such as fresh seafood and vegetables that often do not reach restaurants. We should also standardize the import and export of products. We as Chefs must continue to instill the good and unique culinary rule that exists in the formation of the new generations of cooks and instill in them the passion for the kitchen, the good eating and the good practices of flavor creativity. Cooks must dare to use national products and innovate.
20
¡ q u é
g u s to !
onsidero que la pequeña contribución que damos es usando productos frescos locales como fruta y verdura, al igual que capacitando a los cocineros con una forma diferente de manejar los alimentos.
think that the small contribution we make is using local fresh produce such as fruit and vegetables, as well as training the cooks with a different way of handling food. To position the country internationally I believe that the first thing to do is to value typical Guatemalan products such as good quality coffee or cocoa that are normally exported and above all promoting an international experience for young chefs to expand the vision of gastronomy favoring an exchange of experiences and ideas.
L
he great kitchens are born, generally, where there is great agriculture. The cook is the mediator between the world of producers and the final consumer. There are already excellent cooks in the country who are dedicating their body and soul to this operation, but this is not enough. The government of Guatemala should also support these operations, taking into account that one of the most profitable activities of the future will be gastronomic tourism. We contribute by applying techniques and transmitting them, where to apply them and how this will be a task for the young chapines who know their country well. The largest capital of this country is the future.
C
omo chefs del medio debemos influir positivamente en la mente del estudiante de cocina, dejándoles ver que la cocina no es un trabajo, pues la considero una pasión por servir a otros (clientes y huéspedes). La cocina es una forma de inspirar los sentidos, sabores, texturas y de manifestar mucha creatividad, sobre todo en donde se debe reflejar la cultura del país o región. Debemos usar la riqueza agrícola que tiene Guatemala, ya que con eso contribuimos a que los agricultores locales vendan su producto y esto lleve a un desarrollo sostenible.
Bistrot Cinq
by M i l F l o r e s l u x u r y d e s i g n h o t e l
P ISTI L OS
H o t e l C a m i n o R e a l An t i g u a
Walter Martínez
Guillermo Duarte
Y
o creo que Guatemala debe cambiar la mentalidad que tenemos de lo basto y lo que nos llena, abrir un poco la mente y experimentar con los ingredientes que tenemos aquí transformándolos en algo más que lo tradicional o lo conocido.
El comensal de hoy compra experiencias y espera que estas experiencias vengan con buenas historias. La Guatemala de hoy tiene Platillos Patrimonio Cultural Intangible de la Nación y debiéramos de exportarlos a cada rincón del planeta creando cada platillo a la perfección.
Creo que mi aporte es tratar de abrir un poco la mente de la gente, consumiendo e impulsando los productos locales, utilizándolos de una forma diferente.
A
I
s chefs, we are the middle men, and we must positively influence the minds of the culinary students, getting them to understand that being in the kitchen is not a job, but a passion to serve others (customers and guests). Cooking is a form of inspiration for every sense, with flavors, textures and a lot of creativity to be able to represent the culture of the country or region we are in. We must use the agricultural wealth that Guatemala possesses and by doing this we contribute to the local farmers who sell their products and this all leads to sustainable development. Today’s diners are looking to buy experiences with the hope that these experiences come with good stories to back them up. Today Guatemala has an intangible food and cultural heritage and we should export it to every corner of the planet creating each dish to perfection.
believe that Guatemala must change the mentality of what fills as up, we need to open our minds a little and experiment with the ingredients that we have here, transforming them into something more than the traditional or known forms. I think my contribution is to try to open minds of people a little bit by using and boosting about our local products, using them in a different way.
Mario Godínez
N
osotros, como cocineros, debemos sent i rnos org u l losos de nue st ros ingredientes, conocer historias, procesos desde el cultivo hasta la puesta de los mismos en un platillo. En los últimos años he visto una buena respuesta por parte de muchos colegas y la unión entre todos para compartir conocimientos, técnicas y trucos que cada uno ha ido aprendiendo en el camino, esas experiencias dentro y fuera del país son las que hacen querer ver a Guatemala crecer gastronómicamente y posicionarlo entre las mejores.
W
e, as cooks, should be proud of our ingredients, know stories, the process from the cultivation to the placing the same dish on the table. Over the last few years I have seen a good response by many colleagues and the union among all of them to share knowledge, techniques and tricks that everyone has been learning along the way, these experiences inside and outside of the country are what make you want to see Guatemala grow gastronomically and position itself among the best.
¡ q u é
g u s to !
21
F i l a d e lf i a R e s o r t
Hector’s Bistro
Mesón Panz a Verde
El C a z a d o r I t a l i a n o
Luciano Tarabini
Noé Sicán
Hector Yuca
Luis Palencia
E
n el ámbito gastronómico creo que como chefs necesitamos empezar a utilizar nuestras recetas autóctonas en nuestros menús para realzar la gastronomía guatemalteca. Aunque siempre queremos innovar las recetas por el tipo de cliente que tengamos ese creo que es el reto, hacer cambiar con nuestros platos la mentalidad de nuestros clientes tanto extranjeros como nacionales para que nuestra gastronomía sea mucho más valorada y llegar a posicionarla internacionalmente.
P
ara que Guatemala sea reconocida como un referente gastronómico internacional, como meta, debe tener mejores controles de calidad, de higiene y de estandarización para poder crear platos que puedan ser consistentemente buenos gracias a materia prima que ha sido bien manejada, con cuidado y donde se han tomado todas las debidas precauciones.
L
a forma en que contribuimos al país es recreando una experiencia gastronómica que combine receta, sabores y productos de la mas alta calidad, reflejando la calidad y la pasión con la que trabajamos los guatemaltecos.
o creo nos hace falta promocionar nuestros platillos típicos, algo que se podría hacer con un festival gastronómico de comida 100% guatemalteca, invitando a participantes de todos los departamentos para dar a conocer todos los platillos que tenemos en el país.
I
F
T
I
n the gastronomic area, I believe that as chefs, we should begin to use our native recipes in our menus to put Guatemalan cuisine on the map. Although as chefs we always want to innovate the recipes for the type of client that we have, I think the challenge is to make changes with our dishes through the mentality of our clients, both foreign and domestic, so that our gastronomy is much more valued and to position it internationally.
22
¡ q u é
g u s to !
or Guatemala to be recognized as an international gastronomic referent, as a goal, it must have better quality, hygiene and standardization controls in order to create dishes that can be consistently good thanks to material that has been well and carefully managed, with all due precautions.
he way in which we contribute with the country is by recreating gastronomic experiences that combine recipes, flavors and products of the highest quality, reflecting the quality and passion with which we work as Guatemalans.
Y
believe we need to promote our typical dishes and this could be done with a gastronomic festival, of food 100% Guatemalan, with participants from a ll of the dif ferent departments of Guatemala to give everyone the chance to get to know all of the dishes we have.
Ariel Trod
G
uatemala tiene mucho potencial para ponerse a nivel internacional gastronómicamente hablando. Claro Perú, entre otros países, está 20 años delante porque hicieron un trabajo a conciencia. El aparato gastronómico de Guatemala es grande, muy grande, pero perdió el norte. Todos sabemos cómo los guatemaltecos aman comer y disfrutar de la comida y el buen servicio pero ese norte – que para mi entender se perdió – es debido a lo siguiente. No existe un ente oficial (o al menos que yo conozca) que apoye a los emprendedores gastronómicos con capacitación para personal en todas las áreas. Sé qué hay iniciativa en lo privado pero seamos sinceros, mucho personal en el área gerencial llega pero no todos lo pueden pagar y por lo cual no todo el personal llega a capacitaciones en el sector privado. No hay mano de obra capacitada para ser consistentes. El personal de cocina y de servicio es muy volátil ya que lo que paga el mercado es escaso y por ello no duran en los establecimientos, de esa manera cuesta que el empleado se case o enamore con el concepto, visión, etc. Porque tienen un problema de base que es mayor, que no les alcanza el dinero. Cada vez se abren más centros comerciales y la oferta ofrece más de lo mismo. Los empresarios gastronómicos – en su mayoría – hacen más de lo mismo con distintos nombres. Disfrazan conceptos, cambian rótulos, inventan nombres de recetas que son clásicas y de antaño y qué hablar de la comida fusión, que no tiene soporte al estar mal elaborada. Claro hay personas que si son creativas y ellos son los que se destacan.
palermo
Otro error es que crean conceptos y pagan a un chef para llevarlos a cabo, y luego no lo mantienen en el plantel por motivos de números sostenibles y continúan con los segundos a cargo y se pierde consistencia y soporte en el corazón del concepto que es la gastronomía. Ni hablar si el chef es extranjero. El mercado está tan bastardeado y abren paso a promociones tanto de bancos como de “ideólogos” que creen ayudar a llegar gentes y la única iniciativa que tienen es tarjetas para dos x uno, all you can eat, etc. Si se quiere proteger y hacer crecer a la gastronomía guatemalteca y su mercado deben, a mi entender: Que hay que respetar precios para darle valor a materia prima de calidad. Se debe capacitar a personal de cocina, hacerlos profesionales orgullosos que defiendan lo que hacen como lo más sagrado de su vida. Se debe respetar y valorar el corazón del negocio que es la cocina y servicio pagando como a profesionales. (Reitero, primero hay que capacitar). De esa manera con trabajo a consciencia y una proyección a largo plazo Guatemala estará sin lugar a dudas entre los más reconocidos de la gastronomía mundial.
G
uatemala has a lot of potential to become internationally known – gastronomically speaking. Clearly Peru, among other countries, is 20 years ahead of us because they did this job consciously. The gastronomic apparatus of Guatemala is very large, but got lost in the process. We all know that Guatemalans love to eat and enjoy food and good service; but everything got lost in the process, to my understanding, because of the following. There is no official entity (or at least that I know of) that supports gastronomic entrepreneurs with training for their personnel in all areas. I know there is initiative in the private sector but let’s face it, a lot of management staff goes to trainings but not everyone can afford them, so they won’t receive those trainings if they are not a part of this private sector. There is no consistent skilled labor force. The kitchen and service staff are very volatile since the market pays very little and therefore the establishments do not last, due to that it is very hard to get employees to love the concept, vision, etc. because they have a basic problem that is greater, the money does not suffice. More and more shopping centers open and they all offer more of the same. Most gastronomic entrepreneurs do more of the same with different names. They disguise concepts, change labels, invent names for recipes that are classic and old and – let’s not speak of food fusion that does not have support when being poorly elaborated. Of course, there are people who are creative and they are the ones who stand out. Another mistake is that restaurants are opened based on a concept and then pay a chef to work on that concept, however they do not follow through with it due to sustainable numbers, then they continue working with the second chef in charge, so it loses its consistency and support at the heart of the concept which is the gastronomy. Not to mention if the chef is foreign. The market is short-sighted and too open to promotions both from banks and “ideologists” who believe in helping people and the only initiative they have are promotions of two x one, all you can eat etc. If you want to protect and help Guatemalan gastronomy and its market grow, you must, in my opinion, take the following into account. Respect prices and give value to quality raw materials. Train kitchen staff, make them proud professionals who defend what they do as if it is the most sacred part of their life. Respect and value the heart of the business which is the kitchen and pay the service as a professional (I reiterate, first you have to train people). By doing this, with work ,with a conscience and a long-term projection, Guatemala will undoubtedly be among the most recognized in world gastronomy.
¡ q u é
g u s to !
23
Scott’s Dinners
e n C i u da d d e Pa n a m á / i n Pa n a m á C i t y R a n k e d # 3 6 o f t h e Be s t Re s t a u r a n t s o f L a t i n A m e r i c a
By: /
Por: S c o t t
sta nton
I
f you read my letter from the publisher in the last ¡Qué Gusto! you would be well aware that I´m on a crusade to let the world know that Guatemala has some outstanding restaurants that surely should be recognized by the judges who choose the 50 Best Restaurants in Latin America.
As I wrote, there is unbelievably only one restaurant in the whole of Central America that has had such an accolade. Therefore, I felt it was my duty as publisher (and I needed a well deserved break) to fly out to hot and steamy Panama and try out Maito! I believe that a tasting menu gives one the opportunity to sample the full range of the chef´s repertoire and I was not disappointed. Under the watchful eye of Samuel González, the masterful General Manager – who I assumed was French but I was soundly rebuked as he was Catalán – I was guided through twelve exquisite dishes. Samuel explained that the ethos of Maito’s cuisine is the Canal de Panamá and the influences that created it: Caribbean, Indigenous, Asian, Creole, Afro-Antillean and American. Maito’s Chef and owner, Mario Castrellón, has spent much time travelling throughout Panama sourcing local and indigenous ingredients.
24
¡ q u é
g u s to !
- 2016
S
i leíste mi Carta del Director en el último ¡Qué Gusto!, estás bien enterado que estoy en una cruzada para contarle al mundo que Guatemala tiene algunos restaurantes excepcionales que deberían ser reconocidos por los jueces que eligen los 50 Mejores Restaurantes en América Latina. Como escribí, es increíble que sólo un restaurante en toda América Central ha tenido este gran honor. Por lo tanto, sentí que era mi deber como editor (y es que además necesitaba un merecido descanso) para volar a la caliente y húmeda Panamá ¡Y probar Maito! Creo que un menú de degustación es la oportunidad de probar la gama completa del repertorio del chef y no me decepcionó. Bajo la atenta mirada de Samuel González, el magistral Gerente General – que rápidamente asumí era francés, pero me reprendieron pues es Catalán – fui guiado a través de doce platos exquisitos. Samuel explicó que el ethos de la cocina de Maito es el Canal de Panamá y las influencias que lo crearon: Caribe, Indígena, Asiática, Creole, Afro-Antillana y Americana. El chef y dueño de Maito, Mario Castrellón, ha pasado mucho tiempo viajando por Panamá comprando ingredientes locales e indígenas.
¡ q u é
g u s to !
25
Many of the offerings were truly memorable. The Sopa Típica, a smoky chicken consommé with hints of ñame root was – as Samuel said – a nod to the Panamanian villages of the past. The Dumplings de Corvina Escobish con Salsa Antillana, (a dish that goes back to the construction of the canal) was simply exquisite. But for me, the highlight was the Ceviche de Banano con Pato Frito y Salsa de Mole, ¡Astounding! Even though I dined at Maito on a Monday night, the restaurant was packed and some of the tables had second sittings. I asked Samuel González if being included in the Top 50 had contributed to this, but he said that they were actually busier before their inclusion! Strangely, Trip Advisor ranks Maito at only #35 of restaurants in Panama City. Mario Castrellón is an owner or partner in at least a dozen restaurants and he certainly has become somewhat of a superstar in Panama; he certainly is renowned throughout the Americas. Without doubt, Maito would certainly have been on the radar for the judges of the 50 Best. However, Maito clearly shows that charisma and personality alone do not make a great restaurant and, for me, it was a treat! Tasting menu for one including a decent bottle of Chablis was $132.00 including service. I would be greatly interested to read your reviews of other restaurants that made the Top 50 restaurants of Latin America, or your suggestions and experiences for other restaurants. Email me at director@quepasa.gt.
Muchas de las ofertas eran verdaderamente memorables. La Sopa Típica, un consomé ahumado de pollo con toques de raíz de ñame fue – como dijo Samuel – un gesto de aprecio a los pueblos panameños del pasado. Los Dumplings de Corvina Escobish con Salsa Antillana, (un plato que se remonta a la construcción del canal) fueron simplemente exquisitos. Pero para mí, lo más destacado fue el Ceviche de Banano con Pato Frito y Salsa de Mole, ¡Asombroso! A pesar de que cené en Maito en un lunes por la noche, el restaurante estaba lleno y algunas de las mesas tenían segundas ocupaciones. Le pregunté a Samuel González si ser incluido en el Top 50 había contribuido a esto, pero dijo que en realidad ¡estaban más ocupados antes de su inclusión! Curiosamente, Trip Advisor posiciona a Maito en el puesto #35 de restaurantes en la ciudad de Panamá. Mario Castrellón es dueño o socio en al menos una docena de restaurantes y sin duda se ha convertido en algo de una superestrella en Panamá; ciertamente es famoso en las Américas. Sin duda, Maito seguramente habría estado fácilmente en el radar para los jueces de los 50 Mejores. Sin embargo, Maito claramente demuestra que el carisma y la personalidad por sí sola no hacen un gran restaurante y, para mí ¡fue una placer! El costo del menú de degustación – para una persona y que tomé incluyendo una botella decente de Chablis – fue de $132.00 incluyendo el servicio. Me gustaría mucho leer las críticas de otros restaurantes que lograron estar en la lista de los 50 Mejores Restaurantes de Latinoamérica, o sugerencias y experiencias de otros restaurantes que pueda visitar. Puede escribirme a director@quepasa.gt.
26
¡ q u é
g u s to !
Samuel González y Scott Stanton
MAITO es el único restaurante en Centroamérica en lograr entrar a la lista de los 50 Mejores Restaurantes de Latinoamérica, MAITO is the only restaurant to be included in the Latin America’s 50 Best Restaurants’ list,
¡La Pregunta!
Chef Mario Castrellón
The Question!
¿Qué consejo
podría darle
a todos aquellos restaurantes y sus chefs en
Guatemala
?
para poder entrar a esta lista
w h at a d v i c e c a n yo u g i v e r e s tau r a n t o w n e r s a n d c h e f s i n G uat e m a l a s o t h at t h e y ’ r e a b l e t o m a k e it on the list?
b W
u e n o , n o s é s i h ay a l g u n a f o r m a e n e s p e c i a l pa r a e n t r a r e n l a l i s ta d e l o s 5 0 M e j o r e s R e s ta u r a n t e s d e L at i n oa m é r i c a . Lo q u e
s í e s s e g u r o e s q u e lo m á s i m p o r ta n t e es hacer comida buena y consistente,
pensando en que cada cliente que entra
a t u r e s ta u r a n t e p u e d e s e r u n c r í t i c o d e c o m i d a . D e e s ta f o r m a , va s a t r ata r a c a d a cliente con l a mejor comida que puedas
hacer. e l l , I d o n ’ t k n o w i f t h e r e i s r e a l ly a w ay t o m a k e i t t o t h e L at i n A m e r i c a’ s 5 0 B e s t R e s ta u r a n t s . F o r s u r e t h e m o s t i m p o r ta n t thing is just to make good and consistent f o o d t h i n k i n g t h at e v e r y c l i e n t o n yo u r r e s ta u r a n t c o u l d b e a f o o d c r i t i c . T h at w ay yo u j u s t t r e at e v e r y c l i e n t w i t h t h e best food e ver you can make.
¡ q u é
g u s to !
27
¡ q u é
g u s to !
29
ci u d a d d e g u a t e m a l a
LeoNardini C o c i n a I ta l i a n a
i ta l i a n c u i s i n e
T
odos aquellos que se vieron fascinados por L’Enoteca Toscana – el lugar donde el chef Leonardo Nardini creaba platos maravillosos – no se sorprendieron de saber que este año reabrió sus puertas en AVIA – bajo el nombre de LeoNardini. Para el chef Nardini, cocinar es sinónimo de hacer arte, de estudiar detenidamente los ingredientes, redescubrir una y otra vez la forma en que pueden fusionarse mientras se respeta y a la vez se maximiza su potencial. De esta forma, su plato favorito es aquél que viene pronto, que está aún planeando y que cocinará cuando llegue el tiempo correcto. En LeoNardini se produce la mayor parte de los ingredientes de cada plato, una tarea que requiere dedicación y cuidado. Hacer esto provee una garantía importante, la calidad de cada ingrediente y elemento del menú, desde el pan (que es verdaderamente excepcional y fresco del día) hasta la pasta y quesos. El restaurante es una sinfonía de aromas y sabores, con una cocina en la que trabaja un equipo conocedor de su materia prima que está guiado por un chef que vive y crea con pasión. Comer en LeoNardini es, de cierta forma, adquirir un compromiso consigo mismo, dedicarle el tiempo que merece a cada plato para poder descubrir a fondo lo que transmite y vivir una experiencia que quedará contigo para siempre.
Chef
l eo n a r do
For Chef Nardini, cooking is synonymous with making art, studying carefully the ingredients, rediscovering over and over how they can mix with one another all while respecting each one and maximizing their potential. In this way, your favorite dish is the one that comes soon, which is still being planned and that will be cooked at the right time just in time to be served. For LeoNardini most of the ingredients of each dish are produced, a task that requires dedication and care. Doing this provides an important guarantee, the quality of each ingredient for each menu item, from the bread (which is truly exceptional and fresh each day) to the pasta and cheeses. The restaurant is a symphony of aromas and flavors, with a kitchen team who all know about its raw materials and is guided by a chef who lives and creates with passion. Eating at LeoNardini is, in a way, a commitment to yourself, dedicate the time you deserve to each dish to be able to fully discover what it transmits and live an experience that will remain with you forever.
n a r d i n i
El Chef Leonardo Nardini proviene de una familia de restauranteros al norte de Italia. La cocina es parte de su historia y una de sus pasiones más grandes. Es meticuloso, perfeccionista y, sobre todo, un artista de la cocina.
30
E
veryone that was fascinated by L’Enoteca Toscana - the place where chef Leonardo Nardini created wonderful dishes – were not surprised to know that this year it has reopened its doors in AVIA - under the name of LeoNardini.
Chef Leonardo Nardini comes from a family of restauranteurs from the Northern Italy. Cooking is part of his history as well as one of his greatest passions. He’s meticulous, a perfectionist but, above all, he’s an artist in the kitchen.
¡ q u é
g u s to !
31
a n t ig u a g u a t e m a l a
Bistrot Cinq cocina francesa
french cuisine
D
S
Bistrot Cinq, con ese ambiente romántico que resulta de la combinación de luces bajas, un candelabro magnífico y paredes con obras de arte creadas por los comensales, además de convertirse en el lugar ideal dónde celebrar momentos importantes, se ganó el respeto de grandes críticos y conocedores del buen comer por ser un representante del arte de la cocina exquisitamente honesta, con sabores que alimentan también al alma.
Bistrot Cinq, with its romantic atmosphere, resulting from the combination of low lights, a magnificent chandelier and walls covered in works of art created by diners, besides becoming the ideal place where to celebrate important moments, has earned the respect of great critics and connoisseurs of fine dining for being a representative of the art of exquisitely honest cuisine, with flavors that also feed the soul.
Todos los platos que se presentan en su carta están bien estructurados y preparados, y son consistentes, lo que los convierte en favoritos rápidamente. De vez en cuando, Mario Godínez – el chef residente – tiene platos especiales, como el cochon de lait (que no deberías jamás perderte). Para aquellos amantes de la comida de estación, la recomendación de siempre es dirigirse a la pizarra con los especiales ¡Son increíbles!
All the dishes presented in their menu are well structured, prepared, and are consistent which results in them quickly become favorites. From time to time, Mario Godínez – the resident chef – has special dishes, such as the cochon de lait (which you should never miss). For those who love seasonal food, the usual recommendation is to pay attention to the blackboard with the specials. They are incredible!
Debes saber que la fama del bistro ha crecido y su calidad y esmero por el servicio – tan perfectos hoy como antes – los hace merecedores de la buena reputación con la que sigue gozando, 10 años después y eso, ¡Hay que celebrarlo!
You should know that the bistro’s fame has grown and its quality and dedication to service – is as perfect today as it was before – makes them deserving of the good reputation that they continue to enjoy, 10 years later and that, we have to celebrate!
En este 2017 Bistrot Cinq está de fiesta. Cada mes del año tendrán una cena creativa con un invitado especial. Verdaderamente, es una de esas comidas con las que se puede soñar. Lo mejor es que siempre va a estar presente, un buen absinthé.
In 2017, Bistrot Cinq is celebrating. Each month of the year will feature a creative dinner with a special guest. Truly, it is one of those meals that you can dream about. The best thing is that a good absinthe will always be present.
esde su apertura hace diez años, Bistrot Cinq se ganó un lugar importante en la escena gastronómica de La Antigua. La Ciudad Colonial conoció un bistro francés que presentaba los platos favoritos de la cocina francesa – como la trout amandine, el pied de cochon y steak frites con la cantidad idónea de salsa béarnaise – además de una variada carta de vinos con la cual crear un maridaje impecable.
Chef M a r i o
Go dí n e z
Mario Godínez es el actual chef de Bistrot Cinq, y tiene 9 años de trabajar con el restaurante. Aprendió a cocinar de la mano del Chef Robbin Hass, el reconocido chef estadounidense y fundador del restaurante. Mario trabajado en restaurantes como NOMA en Dinamarca, considerado como uno de los mejores restaurantes del mundo. 32
ince its opening ten years ago, Bistrot Cinq has gained an important place in the gastronomic scene of La Antigua. The Colonial City was introduced to this French bistro that features the favorite dishes of French cuisine – such as trout amandine, pied de cochon and steak frites, with the right amount of béarnaise sauce – as well as a varied wine list to create impeccable parings.
Mario Godínez is the current chef of Bistrot Cinq, and he has been working with the restaurant for the past 9 years. He learned to cook from Chef Robbin Haas, the renowned American chef and founder of the restaurant. Mario has worked in restaurants like NOMA in Denmark, considered to be one of the best restaurants in the world.
¡ q u é
g u s to !
33
ci u d a d d e g u a t e m a l a
Angeline
Cocina Contemporánea
H
Contemporary cuisine
ace tres años comenzó la historia de Angeline en la Antigua Guatemala y vaya aventura la que ha resultado.
Comenzamos como un grupo de soñadores con las mejores intenciones de ofrecer una propuesta de alta cocina contemporánea en la ciudad colonial y nos hemos convertido en un grupo de profesionales de la restauración que estan 100% comprometidos en expresar la esencia de Guatemala a través del arte culinario. En el tiempo que funcionamos en Antigua Guatemala hemos crecido, hemos tenido más éxito del que esperábamos; pero más importante que nada, hemos aprendido. El aprendizaje viene de muchas partes y de muchas formas: conocer el gusto de los clientes, entender el mercado, escoger los mejores productos e ingredientes, etc. Pero definitivamente nuestro mayor aprendizaje ha sido conocernos a nosotros mismos. Esta autorrealización significa conocer nuestras raíces, nuestros orígenes, nuestras riquezas y entender además que son una fuente de orgullo y creatividad que nos impulsa a continuar esta aventura. Nuestra historia continua ahora en la ciudad capital. Nuestro compromiso con ustedes es proveerles alta cocina al nivel de los mejores restaurantes del mundo con fundamentos que griten a identidad nacional. Tal vez nos lleve otros tres años llegar a esta meta, pero tengan la seguridad que cada día daremos nuestro mejor y más sincero esfuerzo por cumplir.
Chef
AL B ER T O
We started as a group of dreamers with the best intentions of offering a high quality contemporary cuisine in the colonial city; and we have become a group of food professionals that are 100% committed to expressing the essence of Guatemala through culinary art. In the time that we have worked in Antigua Guatemala we have grown, we have been more successful than we expected; but more important than anything, we have learned. Learning comes from many parts and in many ways: knowing the taste of customers, understanding the market, choosing the best products and ingredients, etc. but our greatest learning experience has been to really know ourselves. This self-realization means knowing our roots, our origins, our riches and to also understand that they are a source of pride and creativity that impels us to continue this adventure. Our history continues now in the capital city. Our commitment to you is to provide you with haute cuisine at the same level as the best restaurants in the world; with fundamentals that scream our national identity. It may take us another three years to reach this goal, but rest assured that every day we will give our best and most sincere effort to fulfill it. For a hundred more years...
Por cien años más…
B LAN C O
Lingüista, convertido a sommelier, convertido a cocinero. Viajero del mundo que ha encontrado dicha de vuelta en su país. Enamorado de Guatemala.
34
T
hree years ago the story of Angeline began in Antigua Guatemala, and what a ride it has been!
Linguist turned sommelier turned cook. World traveler who has found his way back to his home country. In love with Guatemala.
¡ q u é
g u s to !
35
ci u d a d d e g u a t e m a l a
Palermo Bs. As. Cocina Argentina
Argentinian cuisine
L
U
¡Pero es que todo lo que reproducimos en Argentina tomado de Europa lo perfeccionamos gracias a la pasión que tenemos!
Everything that has been taken from Europe and reproduced in Argentina, has been perfected thanks to the passion that we have!
Tomamos lo bueno y lo mejoramos con ese ingrediente extra que le añadimos nosotros con nuestro toque criollo. Mi cocina está basada en los aromas que me transmitió mi abuela en su cocina cuando yo era apenas un pibe. Mi desafío en Palermo Bs. AS. es que podas saborear y sentir lo mejor de todo lo que recibí en mi infancia.
We take the good and we improve it with extra ingredients that we add, due to our Creole touch. My kitchen is based on the aromas I was introduced to in my grandmother’s kitchen when I was just a kid.
os argentinos somos apasionados, siempre queremos ser los mejores. Con la gastronomía no es diferente. Tenemos paladar, nos gusta comer y nos gusta comer bien, aunque algunos digan que no tenemos identidad gastronómica dado a la influencia europea que recibimos.
Cada vez que salgo a las mesas para hablar con vos y con tus amigos, y me dicen cuánto les gusta la comida, es entonces que pienso en mi abuela y se que vamos por el camino correcto. Ella me enseñó a servir al prójimo, a hacer fiesta con la comida y el vino, por eso Palermo es así: Pasión, aromas, estilo argento para el que le gusta, y para el que no, también. Transmitimos pasión, orgullo y tradición de familia argenta.
s Argentines are passionate, we always want to be the best. Gastronomy is no different. We have a palate, we like to eat and we like to eat well, although some say that we have no gastronomic identity given the European influences we have received.
My challenge in Palermo Bs. AS. is to make you savor and feel the best of everything I received in my childhood. Every time I go out to the tables to talk to you and your friends and I am told how much you like the food, it is then that I think of my grandmother and I know that I have taken the right direction. She taught me how to serve our neighbors and to party with food and wine, that’s why Palermo is this: Passion, aromas, Argentinean style for those who like it, and for the ones who don’t. We transmit the passion, the pride and the tradition of an Argentinean family.
De Buenos Aires con cariño, / From Buenos Aires with affection,
Chef A r i el
t ro d
Rindiendo homenaje a la diversidad y riqueza cultural de Argentina, el Chef ejecutivo Ariel Trod nos transporta a Santa Fe, de donde es originario, para degustar de una variedad de sabores, aromas, mezclas y creaciones, inspiradas en la cocina de su abuela y los asados de su padre. 36
Chef Ariel Paying homage to the diversity and cultural richness of Argentina, Executive Chef Ariel Trod transports us to Santa Fe, where he is originally from, to taste a variety of flavors, aromas, mixes and creations, inspired by his grandmother’s cooking and his father’s barbecues.
¡ q u é
g u s to !
37
a n t ig u a g u a t e m a l a
Pistilos by cocina de autor
signature cuisine
E
n la propiedad de las Mil Flores se encuentra Mil Flores Luxury Design Hotel – único en su categoría – y en él está Restaurante Pistilos. Su nombre está inspirado en las flores y en la propiedad del siglo XVI en la que se ubica. Desde marzo del 2017, el Hotel Mil Flores ha iniciado un proceso de renovación que incluye el Restaurante Pistilos, que desde junio abre sus puertas al público todos los días. En Pistilos, cada detalle se planifica para poder brindar un menú único con el que se pretende complacer los gustos más refinados. Su cocina de autor creativa, las varias opciones de vinos para crear maridajes idóneos y la cuidadosa selección de cada ingrediente para cada plato, dan como resultado una experiencia culinaria íntima e innovadora.
Chef
Gu i l l er m o
Since March 2017, Hotel Mil Flores has started a process of renovation that includes Pistilos Restaurant, which opens its doors to the public in June. In Pistilos, every detail is planned to provide a unique menu that is intended to please the most refined tastes. Its creative signature cuisine; the various wine options selected to create ideal pairings and the careful selection of each ingredient for the dishes, results in an intimate and innovative culinary experience.
Pistilos ofrece un menú infantil especial, y ofrece además la posibilidad de realizar eventos sociales o corporativos para hasta 200 personas en la propiedad. Dentro de sus actividades especiales, Pistilos tiene planeados paquetes para quienes deseen tomar clases de cocina en pareja o en grupo.
Pistilos offers a special children’s menu, and also offers the possibility of holding social or corporate events for up to 200 people on their property. Within its special activities, Pistilos has planned packages for those who wish to take cooking classes in pairs or in groups.
Para el restaurante existe un reto importante: ser el mejor restaurante de Guatemala. Es un reto ambicioso pero tienen la certeza de poder cumplirlo gracias al compromiso y la dedicación de su equipo. No hay límites para el restaurante Pistilos by Mil Flores.
For the restaurant there is a major challenge: to be the best restaurant in Guatemala. It is an ambitious challenge but the staff is sure to be able to fulfill it thanks to the commitment and dedication of the entire team. There are no limits for Pistilos by Mil Flores.
Pistilos está en la búsqueda de ser un referente internacional de la alta cocina que está emergiendo en Guatemala, especialmente porque cada plato es, visiblemente, una pieza de arte.
Pistilos is on the quest to be an international reference for haute cuisine that is emerging in Guatemala, especially since each dish is visibly a piece of art.
Dua rt e
A los 17 años empezó en el mundo de la gastronomía y hoy en día – con casi 27 años – tiene en su haber una larga trayectoria que incluye ser parte importante de la cocina de varios restaurantes de renombre. Él es la mente creativa y quien dirige la cocina de Pistilos. 38
O
n the Mil Flores property you will find the Mil Flores Luxury Design Hotel – a hotel unique in its category – and in it, Pistilos Restaurant. Its name is inspired by the flowers and the property of the sixteenth century in which it is located.
At age 17 he started in the world of gastronomy and nowadays – at almost 27 years old – he has been an important part of the cuisine of several renowned restaurants. He is the creative mind and the person in charge of running Pistilos kitchen.
¡ q u é
g u s to !
39
ci u d a d d e g u a t e m a l a
Gracia cocina de autor
signature cuisine
D
D
A través de sus platillos, su reconocido Chef – Pablo Novales – logra plasmar sus influencias provenientes de la gastronomía basca e internacional en conjunto con ingredientes guatemaltecos para crear una fusión única de sabores, colores y aromas.
Through its dishes, their renowned Chef – Pablo Novales – succeeds in mixing the influences from the Basque region and other different international cuisines together with Guatemalan ingredients to create a unique fusion of flavors, colors and aromas.
La pasión del Chef Pablo Novales por la gastronomía nació durante su adolescencia, llevándolo a tomar la decisión de estudiar las artes culinarias, y se consolido cuando, tras cursar varios años de estudios en Guatemala, inicio su travesía por las grandes cocinas del viejo continente, creando un estilo propio.
For Chef Pablo Novales, the passion for gastronomy was born during his adolescence, leading him to make the decision to study culinary arts, and it was reaffirmed when, after studying for several years in Guatemala, he began his journey through the great kitchens of the old continent. Upon returning to Guatemala, the Chef decided to embark into the Central American cuisine, creating Gracia Cocina de Autor restaurant, a unique concept in the region for its great diversity of flavors and the original presentation of its dishes.
urante los últimos 4 años desde su inauguración en la Ciudad de Guatemala, Gracia Cocina de Autor se ha convertido en uno de los principales exponentes de la gastronomía en la region, ganando varias veces el Certificate of Excellence, de TripAdvisor, entre otros reconocimientos.
Al regresar a Guatemala, el Chef decide emprender en la escena gastronómica Centroamericana creando el restaurante Gracia Cocina de Autor, un concepto único en la región por su gran diversidad de sabores y la presentación original de sus platillos. Con la intención de ofrecerle a sus clientes un mejor servicio, compartiendo su pasión por los vinos, Gracia Cocina de Autor es el único restaurante en Guatemala con un sommelier profesional en su equipo. Su sommelier, Julien Crouzet, originario de la región de Borgoña en Francia, trabajó anteriormente en el famoso hotel Chiltern Firehouse en Londres. Su pasión por los buenos vinos se refleja en la carta de vinos del restaurante la cual es dinámica, cambiando cada dos meses.
Chef Pa b lo
Quienes visitan Gracia encuentran una atmósfera casual y acogedora, de la mano de un diseño moderno, industrial e inspirado en la naturaleza. Durante tu visita, ¡no olvides preguntar por el Chef!
With the intention of offering our customers a better service, sharing in their passion for wines, Gracia Cocina de Autor is the only restaurant in Guatemala with a professional sommelier on their team. Our sommelier, Julien Crouzet, originally from the region of Burgundy France, previously worked at the famous hotel Chiltern Firehouse in London. His passion for good wines is reflected in the restaurant’s wine list which is dynamic and changes every two months. When you visit Gracia, you will find a casual and cozy atmosphere, in the hands of a modern, industrial yet inspired by nature. Don’t forget to ask for the Chef!
n ova l es
Amante de la buena comida. Él es la mente creativa, el espíritu y el corazón de Gracia. Ha viajado por el mundo para conocer de más sabores y técnicas que aplicar a su cocina de autor.
40
uring the last 4 years since its inauguration in Guatemala city, Gracia Cocina de Autor has become one of the main exponents of gastronomy in the region, winning several times the Certificate of Excellence, from Trip Advisor, among others.
He loves good food. He is the creative mind, the spirit and the heart behind Gracia. He has traveled the world to find more flavors and techniques that he can apply to his signature cuisine.
¡ q u é
g u s to !
41
a n t ig u a g u a t e m a l a
Mesón Panza Verde AL t a c o c i n a
haute cuisine
C
C
Escoge entre la sala, el patio o “La Cueva” – donde usualmente encontrarás música en vivo – para poder disfrutar de su nuevo menú, resultado de la dirección del Chef Noé Sicán y su equipo.
Choose between the salon, the patio, or “La Cueva” – where you can usually find live music – and enjoy the restaurant’s new menu from Chef Noé Sicán and his team.
Bajo la dirección del Chef Noé, el menú ha evolucionado para incluir la combinación de productos orgánicos y frescos – de proveedores locales – y finos ingredientes de importación que logran sabores únicos y platillos visualmente sorprendentes, nutritivos e innovadores.
Under Chef Noé’s direction, the menu has evolved to include a combination of fresh, organic products – from local suppliers – as well as the finest imported ingredients in order to achieve unique flavor combinations and dishes that are visually stunning, nutritious, and innovative.
Con pastas que incluyen opciones libres de gluten y selecciones en el menú que cuidadosamente se adaptan a dietas especiales y regímenes, Mesón Panza Verde busca siempre crear platos nuevos que representen el buen comer y satisfagan a cada cliente.
With pasta dishes that include gluten-free options and selections in the menu that carefully adapt to meet most special dietary requirements, Mesón Panza Verde is always looking to create new dishes that are sure to satisfy every customer.
Para aquellos quienes buscan algo más allá del menú tradicional, cada semana encontrarán un especial que compite por quedarse en el menú – que se renueva cada seis meses – y que es preparado cada vez por alguien distinto del equipo culinario.
For those looking for something beyond traditional fare, each week there’s a special dish competing to become a regular item on the menu – which is changed every six months – and that’s prepared each time by a different member of the culinary team.
Con una carta de vinos exclusiva y postres que complementarán perfectamente tu experiencia, Mesón Panza Verde es definitivamente un ícono de la excelencia y del buen gusto en La Antigua.
With an exclusive wine list and desserts that perfectly complement your experience, Mesón Panza Verde is definitely an icon of excellence and good taste in La Antigua.
onsiderado como uno de los mejores sitios para comer en La Antigua gracias a su calidad culinaria, sus elegantes espacios y las vistas que se aprecian desde su terraza, Mesón Panza Verde es, sin lugar a dudas, una de las instituciones culinarias más importantes de la ciudad.
Chef N o é
Est ua r do
Sicá n
M ach á n
Con una carrera culinaria en la que ha aprendido de grandes chefs – entre ellos Juan Manuel Rossi, José Luis Arenas y Nils Rikken – el Chef Noé llegó con sus talentos gastronómicos a Mesón Panza Verde hace ocho años.
42
onsidered to be one of the best fine dining options in La Antigua thanks to its quality cuisine, elegant spaces, and the views that can be seen from its terrace, Mesón Panza Verde is, without a doubt, one of the most important culinary institutions in the city.
With a culinary career that included instruction from some great chefs – among them Juan Manuel Rossi, José Luis Arenas, and Nils Rikken – Chef Noé brought his gastronomic talents to Mesón Panza Verde eight years ago.
¡ q u é
g u s to !
43
¡ q u é
g u s to !
45
ci u d a d d e g u a t e m a l a
Melí Meló fusión peruana
peruvian fusion
M
elí Meló es mucho más que un restaurante de comida peruana, el talento y la visión de la chef Carla Vinatea ha logrado que platos típicamente peruanos sean el punto de encuentro de cocinas italianas, francesas, orientales y chapinas. El restaurante está decorado con muy buen gusto, la sala de espera, y la zona de mesas son muy confortables y la iluminación cálida ayuda a crear una atmósfera sofisticada. El Segundo piso es una zona ideal para hablar de negocios o para compartir con los amigos. La atención de los meseros es cuidadosa y siempre están prestos a dar recomendaciones y explicar cada uno de los platos. La misma –o quizás más- atención que han puesto en la decoración se refleja en la carta. Opciones para todos los gustos, incluyendo comida tipo Kosher, sin gluten o para vegetarianos, en Melí Meló los paladares más sofisticados encuentran alternativas que seguramente los conquistarán. Desde el ceviche clásico peruano, a platos de comida fusión como el carretillero (con pedacitos de chicharrón) o los rolls, hasta el Rissotto con Lomo Saltado, (elegido por el blog “QueremosComerBien” como el plato del año 2015). En cuestión de postres la opción también es variada y deliciosa: desde el peruanísimo Suspiro hasta fusiones de pastelería francesa con matices peruanos. Mención aparte tiene la redacción de la carta de alimentos, hecha con una mezcla de tradición familiar y humor que hace de la elección de cada plato una divertida aventura.
Chef Ca r l a
V i n at e a
Para beber, sugerimos las variedades de Pisco Sour, pero si les gusta acompañar su comida con un buen vino, cada plato de la carta tiene sugerencias de maridaje para lograr una experiencia gastronómica completa. Definitivamente Melí Meló Fusión Peruana es un restaurante inolvidable e ideal para cada momento.
Chef originaria de Perú pero radicada en Guatemala. Sus conocimientos de alimentos y aptitudes la convierten en una embajadora idónea de una de las cocinas más deliciosas del mundo, la cocina de Perú.
46
M
elí Meló is much more than a Peruvian restaurant. The talent and vision of its chef Carla Vinatea has made typically Peruvian dishes the meeting point of Italian, French and Guatemalan (chapín) cuisines. The restaurant is tastefully decorated, the waiting room, and the table area are very comfortable; the warm lighting helps create a sophisticated atmosphere. The second floor is the ideal place to talk about business or to spend time with friends. The waiter’s attention of is carefully looked after and they are always ready to make a recommendation or explain each one of the dishes. The same level of attention that has been dedicated to the decoration – perhaps even more – is reflected in the menu. With options for all tastes, including Kosher, gluten-free and vegetarian, at Melí Meló the most sophisticated palates will find options that will surely conquer them. From the classic Peruvian ceviche, to fusion dishes such as carretillero (with bits of pork rinds) or the rolls, to the Risotto con Lomo Saltado (Risotto with salted pork) – chosen by the blog “QueremosComerBien” as the dish of 2015. When it comes to desserts, there are several varied and delicious options: from the very Peruvian Suspiro to desserts that are a fusion between French pastries and Peruvian flavors. The menu deserves a special mention as its wording was created with a mixture of family tradition and humor that makes the selection of each dish a fun adventure. When it comes to beverages, we suggest the varieties of Pisco Sour, but if you like your meal with a fine wine, each dish in the menu has a pairing suggestion for a complete dining experience. Meli Melo Fusión Peruana is definitely an unforgettable restaurant, the place to celebrate every moment.
Chef from Peru based in Guatemala. Her food knowledge and skills make her an ideal ambassador for one of the most delicious cuisines in the world, the Peruvian cuisine.
¡ q u é
g u s to !
47
a n t ig u a g u a t e m a l a
El Cazador Italiano Cocina Italiana
italian cuisine
“
“
Sin embargo, después de diez años, para un hombre como Luciano Tarabini, era hora de encontrar nuevos retos. Una nueva era está comenzando en El Cazador. “El hombre de las colinas ha bajado otra vez”. *Por más de 25 días, Luciano viajó más de seis mil kilómetros a través de su nativa Italia. Pasó días y noches buscando, escuchando, aprendiendo de los productores locales, quienes por generaciones han ido perfeccionando su comercio. Finalmente, ya satisfecho, Luciano escogió los mejores productos para traer a Guatemala “AAARRRRGGGHHH!!!!!!!”
However, after almost ten years, for a man such as Luciano Tarabini, new challenges needed to be found. A new era is coming to El Cazador. “The man from the hills has come down once again.” * Over twenty five days, Luiciano travelled over six thousand kilometres throughout his native Italy. He spent days and nights searching, listening and learning from local producers who have been perfecting their trade for generations. perfecting their trade. Finally satisfied, Luciano chose only the very best products to bring back to Guatemala “AAARRRRGGGHHH!!!!!!!”
Muy pronto, este enorme viaje tendrá sus frutos, con el nuevo concepto a la par de El Cazador, será como dice Luciano “¡un placer para tu paladar!”
Shortly, this huge journey will bear fruit as his latest concept right next door to El Cazador will – as Luciano says – “pleasure your palate!”
*Favor leer la primera edición de Qué Gusto para más información.
*Please read the first edition of Que Gusto to learn more.
Yo como, por lo tanto existo”. El punto de vista existencialista de la cocina – y tal vez de la vida misma – de Luciano Tarabini ha sido presentado en la excelencia de El Cazador. Su atención a los detalles, usando únicamente los mejores ingredientes, y por supuesto su personalidad única, han hecho El Cazador el lugar ideal para aquellos que buscan la verdadera cocina auténtica italiana aquí en La Antigua.
Chef
luci a n o
ta r a b i n i
Nacido y criado en la montañas de la Valtollina Lombarda, fue maestro panadero, en la región de Sondrio, y chef asistente, del chef ejecutivo, de los restaurantes The Farm, Salt House, The Bolo y Saltsbury en Londres en menos de tres años. 48
I eat, therefore I exist.” Luciano Tarabini’s existentialist view of cuisine – and perhaps life itself – has been showcased by the brilliance of El Cazador. His attention to detail, only using the finest ingredients, and of course his own unique personality, has made El Cazador a beacon for those in search of the truest most authentic Italian cuisine here in La Antigua.
Born and raised in the hills of the Valtollina Lombarda, he was a master bread maker in the Sondrio region; then an assistant to the head chef of restaurants such as The Farm, Salt House, The Bolo and Saltsbury in London in less than 3 years.
¡ q u é
g u s to !
49
a n t ig u a g u a t e m a l a ci u d a d d e g u a t e m a l a
Hector´s Bistro De Inspiración Francesa
French Inspired
E
n Diciembre de 2016 Hector’s Bistro abre sus puertas en la Ciudad de Guatemala, en un impresionante espacio que nos transporta a un acogedor bistró francés en donde continúa la tradición y el espíritu con el que dio inicio Hector’s en La Antigua. En su bien estructurado menú han incluido todos esos platos que son los favoritos de muchos y una nueva variedad de platos más livianos. Encontrarás en él la clásica sopa de cebolla francesa – con mucho queso gruyer gratinado – que está como especial de miércoles a domingo. Hector’s consiente a todos los paladares con su carta, dándoles gusto también a aquellos clientes aventureros que buscan y aprecian experiencias gastronómicas nuevas. ¿Probaste ya sus crepas? Hector’s tiene una deliciosa variedad, como la Creamy Salmon, la de Espinaca y Cebollas caramelizadas y para los que prefieren un sabor dulce, una crepa con peras al vino tinto ¡Deliciosa! En Hector’s Bistro encontrarás un plato ideal para ti y seguramente será una combinación idónea de sabor, consistencia y pasión por la buena comida. Si esto fuera poco, los días jueves, el ambiente de Hector’s se llena de una mezcla de música, jazz, bossa y un poco de pop suave, en sus “Jueves de BYOB” (que por sus siglas en inglés significa “Bring Your Own Bottle”), así que además de buena comida y buena música, podrás pasar un rato ameno complementándolo con tu botella de vino favorita.
Chef HE C T OR
SAUL
Y UCA
In its well-structured menu they have included all the dishes that have become the favorites of many and a new variety of lighter dishes. You’ll find the classic French onion soup – with lots of gruyere gratin cheese – it’s a special from Wednesday to Sunday. Hector’s is catering to all palates through its menu by also pleasing those adventurous clients who seek and appreciate new gastronomic experiences. Have you tried their crepes? Hector’s has a delightful variety of crepes, such as the Creamy Salmon, the Spinach and Caramelized Onion; for the clients who prefer a sweet taste, the the Pear and Red Wine crepe ¡delicious! At Hector’s Bistro you will find a dish that seems just made for yourself and it will surely be an ideal combination of taste, consistency and passion for good food. As if all of the above wasn’t enough, on Thursday, Hector’s atmosphere is filled with a mix of music, jazz, bossa and a bit of soft pop, it’s their “Thursday’s BYOB” (which stands for “Bring Your Own Bottle”) so, on top of the good food and good music, you can have pleasant time complementing it with your favorite bottle of wine.
L Ó P EZ
Chef graduado del INTECAP en cocina internacional con mas de 8 años de experiencia en restaurantes de la alta categoría en hoteles de cadenas internacionales y restaurantes bien acreditados. Es actualmente el Chef Ejecutivo de Hector’s Bistro. 50
I
n December 2016, Hector’s Bistro opened its doors in Guatemala City, in an impressive space that transports us to a cozy French bistro, where the tradition and spirit with which Hector’s began in La Antigua continues.
Graduated from INTECAP with a degree in International Cuisine. More than 8 years of experience in restaurants of high category hotels of international chains and well accredited restaurants. He iscurrently the Executive Chef of Hector’s Bistro.
Foto:www.pedrosantiago.studio
Foto: Alan Benchoam
Foto: Alan Benchoam
Foto: Alan Benchoam
ÂĄ q u ĂŠ
g u s to !
51
a n t ig u a g u a t e m a l a
El Convento Boutique Hotel F u s i ó n iNTERNAC I ONAL
i n TERNATIONAL F u s i o n
E
l Convento Boutique Hotel en La Antigua se ubica frente a uno de los monumentos más importantes de la ciudad y la inspiración para su nombre: el Convento de Capuchinas. Acreedor de varios reconocimientos gracias a la belleza y elegancia de sus instalaciones y su impecable servicio, el hotel es también reconocido por su restaurante. Con un ambiente acogedor, en el que se aprecia un magnífico techo abovedado y los detalles propios de la arquitectura colonial de la ciudad, el restaurante de El Convento te permitirá relajarte y prepararte para disfrutar de una experiencia gastronómica memorable. En su variado menú, encontrarás las creaciones gastronómicas del chef Kenny Aldana, quien utiliza los más frescos y selectos ingredientes locales y finos ingredientes importados, para crear exquisitos platillos internacionales. En la búsqueda constante de técnicas y sabores innovadores, el chef Aldana ha creado propuestas que pretenden deleitar a los paladares más exigentes y llevarlos en un viaje de sabores, texturas, fusiones y aromas, que se complementarán con la selección idónea de su selecta cava. Además del servicio usual, el restaurante de El Convento te permite disfrutar de selectas infusiones acompañadas de canapés y petit fours con su Tea Time, disponible siempre con un aviso de dos horas de anticipación. Para los amantes de la buena música, podrán apreciar el gran ambiente de sus Noches de Piano los días viernes.
Chef K en n y
With a cozy atmosphere, a magnificent vaulted ceiling and details of the colonial architecture of the city, the restaurant of El Convento will allow you to relax and prepare yourself to enjoy a memorable dining experience. In its varied menu, you will find the gastronomic creations of Chef Kenny Aldana, who uses the freshest and most selective local ingredients along with fine imported ingredients to create exquisite international dishes. In a constant search for innovative techniques and f lavors, Chef Aldana has created proposals that aim to delight the most demanding palates and take them on a journey of flavors, textures, fusions and aromas, which will be complemented by the ideal selection of El Convento’s select cava. In addition to the usual service, the El Convento restaurant allows you to enjoy selected infusions accompanied by canapés and petit fours with their Tea Time, always available with a reservation made two hours in advance. For lovers of good music, you can appreciate the great atmosphere of their Piano Nights on Fridays. At El Convento, every detail has been carefully prepared to make your experience an unforgettable one.
En El Convento, cada detalle ha sido cuidadosamente preparado para que tu experiencia sea inolvidable.
A l da n a
Chef Kenny Aldana, de 27 años. Cuenta con una amplia gama de reconocimientos – incluyendo el Galardón al Chef de la Noche por ser acreedor de la mayoría de premios en el Festival Gastronómico de 2016.
52
E
l Convento Boutique Hotel in La Antigua is located in front of one of the most important monuments of the city and is the inspiration for its name: the Convent of Capuchinas. Thanks to the beauty and elegance of its facilities and impeccable service, the hotel is also renowned for its restaurant.
Chef Kenny Aldana, 27 years old. Has won a number of awards, including the Chef of the Night Award for winning the most prizes during the 2016 Gastronomic Festival.
¡ q u é
g u s to !
53
ci u d a d d e g u a t e m a l a
Tarantella Cocina Italiana
italian cuisine
T
arantella es uno de los restaurantes más peculiares y genuinos de comida italiana en Guatemala. Su nombre hace honor a un baile típico de Italia y en su agradable ambiente rústico, se mezclan la música y el vino con el delicioso olor de los platillos recién hechos – como la pizza en el horno de leña – con el olor de las especias, brindando una experiencia inolvidable. En el restaurante, ubicado en el Centro de Diseño más grande de Centroamérica – Deco City, en el Km. 22.5 Carretera a El Salvador – se encuentra la mejor comida tradicional italiana, creada por el chef Giuseppe Villari, artista y creador del menú. Él aprendió desde pequeño en la casa de la “nonna” a preparar distintos platillos que reflejan un balance de las distintas regiones de Italia, utilizando hierbas frescas para preparar recetas que han pasado de generación en generación y que sólo en Tarantella se pueden disfrutar. Es importante mencionar que Tarantella es el primer restaurante en Ciudad de Guatemala certificado como “Ospitalità Italiana” otorgado por el gobierno de Italia por ser uno de los restaurantes que cumplen con las normas típicas de hospitalidad y excelencia en el extranjero, preservando así la cultura, autenticidad y calidad de la gastronomía de Italia.
T
arantella is one of the most unique and genuine restaurants of Italian food in Guatemala. Its name lives up to a typical Italian dance and in its pleasant rustic atmosphere, music and wine are mixed with the delicious smell of freshly made dishes - such as pizza in the wood-fired oven with the smell of spices, providing an unforgettable experience. In the restaurant, located in the largest Design Center of Central America - Deco City, at Km. 22.5 Carretera a El Salvador - is the best traditional Italian food, created by Chef Giuseppe Villari, artist and creator of the menu. He learned from his childhood in the house of the “nonna” to prepare different dishes that reflect a balance of the different regions of Italy, using fresh herbs to prepare recipes that have been passed from generation to generation and can only be enjoyed in Tarantella. It is important to mention that Tarantella is the first restaurant in Guatemala City certified as “Ospitalità Italiana” awarded by the government of Italy for being one of the restaurants that meet the typical standards of hospitality and excellence abroad, thus preserving the culture, authenticity and quality of the gastronomy of Italy.
“Non c’e’ amore piu’ sincero di quello per il cibo” No hay amor más verdadero, que el amor por la comida
Chef
G i u s e pp e
V i l l a r i
Giuseppe Villari, originario de Sicilia, Italia aprendió desde pequeño la pasión y el amor por la cocina italiana. A los 18 años inició a trabajar en Turín, Piamonte y cuenta con más de 25 años de experiencia. Ha trabajado en San Diego, California; Washington D.C.; Montenegro, Yugoslavia y desde hace tres años en Ciudad de Guatemala, en el restaurante Tarantella. 54
There is no truer love, than the love for food
Giuseppe Villari, originally from Sicily, Italy; learned from a young age the passion and love for Italian cuisine. At the age of 18 he started working in Turin, Piedmont and has more than 25 years of experience. He has worked in San Diego, California; Washington D.C.; Montenegro, Yugoslavia and for three years in Guatemala City, in the Tarantella restaurant.
¡ q u é
g u s to !
55
a n t ig u a g u a t e m a l a ci u d a d d e g u a t e m a l a
Ni-fu Ni-fa
parrill a
¿Q
ué hay más rico que la carne asada? Un corte grueso y jugoso, asado a fuego lento y caliente, con un poco de sal ¡riquísimo!
Agrega un poco de chimichurri, chorizo hecho en casa, bar de ensalada tenedor libre y el postre hecho en casa por una abuela argentina, y no hay nada en el mundo más delicioso. Este es el éxito de Ni-Fu Ni-Fa. Este steak house que llegó a La Antigua en el año 2000 se convirtió en un verdadero patrimonio de esta bella ciudad. Ahora, con el mismo concepto, pasión y calidad, abrieron sus puertas en la Zona 9 en la Ciudad de Guatemala. Ellos han replicado en la ciudad los beneficios, el ambiente agradable, el parqueo gratuito, el tradicional bar de ensaladas, área de juegos para niños y la música en vivo que le pone la alegría cada fin de semana a tus eventos y festividades. Siempre vas a encontrar los cortes tradicionales como lomito, puyazo, vacío, entraña, asado de tira y marucha. Para diferentes preferencias, hay empanadas auténticas, milanesas y sorrentinos hechos en casa. La parrillada mixta es perfecta para grupos con ganas de compartir, es una apuesta segura. Algo sinceramente excepcional es que cuentan con: prime rib, New York, cowboy y el gigante y exclusivo Tomahawk para complacer a las almas carnívoras. Y, por supuesto, para un dulce final, no podían faltar los tradicionales postres de Doña Lili, ¡Muy argentinos!
Los Chefs D i ego
y
M a n o lo
Ni-Fu Ni-Fa es el lugar ideal para ver un partido de fútbol, celebrar un convivio y, por supuesto, para brindar con tu familia en días especiales. Los encontrarás en la 3a Calle Oriente #21 en La Antigua o en la 12 Calle y 4a Avenida en la Zona 9 de la Cuidad de Guatemala.
Diego y Manolo, conocedores del buen comer y más que expertos en parrilla, grandes amigos que te harán sentir como en casa.
56
steak house
W
hat’s tastier than a steak? A thick slice of juicy meat, grilled over a low, hot fire, with a little salt!
Add some chimichurri, homemade chorizo, all you can eat salad bar and homemade dessert by an Argentine grandmother, and there is nothing in the world more delicious. This is the success of Ni-Fu Ni-Fa. Ni-Fu Ni-Fa began in La Antigua in 2000, and quickly became an institution among meat lovers. Now, with the same concept, passion and quality, they have opened their doors in Zone 9 in Guatemala City. They have now replicated in the city, the friendly atmosphere, free parking, traditional salad bar, children’s play area and live music that puts the joy every weekend to your events and festivities. You will always find the traditional cuts like tenderloin, top sirloin, flank steak, skirt steak, short ribs and marucha. For clients with different preferences, there are authentic empanadas, milanesas and homemade sorrentinos. The parrillada mixta (mixed grill) is perfect for groups with a desire to share, it is definitely a safe bet. If you’re looking for something sincerely exceptional, the prime rib, New York, cowboy or the giant and exclusive Tomahawk are sure to fill all carnivorous souls:. And, of course, for the sweet finale, you can’t miss Doña Lily’s traditional desserts, very Argentine! Ni-Fu Ni-Fa is the ideal place to watch a soccer game, celebrate a party and, of course, to toast with your family on a special day. You will find them on 3a Calle Oriente #21 in La Antigua or on 12 Calle y 4a Avenida in Zone 9 in Guatemala City.
Diego and Manolo, connoisseurs of good eating and more than grill experts, great friends who will make you feel at home.
¡ q u é
g u s to !
57
ci u d a d d e g u a t e m a l a
Cristina de Barcelona Viva
a u t é n t i c a c o c i n a c a s e r a e s pa ñ o l a
a u t h e n t i c h o m e m a d e s pa n i s h c u i s i n e
D
esde 1997, el restaurante se instaló en La Antigua para invitar a las personas a conocer la verdadera cocina casera española.
Mi cocina es muy natural, preparo todo con ingredientes frescos, sin alterar nada y usando solo los mejores productos para poder así ofrecer la mejor comida, tal y como la que serviría a mi familia en casa. El restaurante es un lugar familiar en el cual los ingredientes principales son el amor a la cocina y la dedicación que cada uno de nosotros ponemos en cada plato y en cada detalle para que todos los que aquí vengan se sientan como en su casa. Los invito a visitarnos y a probar un pedacito de España en Guatemala.
I
n 1997, the restaurant was set up in La Antigua to introduce people to true homemade Spanish cuisine.
My cooking is really natural: I prepare everything using fresh ingredients – nothing altered – and I use only the best produce so that I can offer the best homemade food; just as I would make it for my family at home. Our restaurant is a family place where the main ingredients are our love for cooking and the dedication that we show to each dish and to each little detail – so that everyone who comes here can feel like they are at home. We invite you to come and visit us. We invite you to taste a little piece of Spain in Guatemala.
Cristina
Chef
Cr ist i n a
Fust er
Su motivación más grande para seguir cocinando día a día auténticos platillos españoles es poder ver la cara de felicidad de sus comensales cuando prueban sus platos.
58
Her greatest motivation to keep cooking authentic Spanish dishes day after day is to be able to see the happiness on her customers’ faces when they taste her cuisine.
Gazpacho Andaluz
Pulpitos baby a la plancha
Fabada Asturiana
Lomito a la plancha
Helado de vainilla
Setas al ajillo
Róbalo en salsa verde
Camarón rosado
Calamares a la plancha
Ensalada de la casa
Patatas bravas
Cheesecake de Nutella
¡ q u é
g u s to !
59
¡ q u é
g u s to !
61
a n t ig u a g u a t e m a l a
Las Velas Cocina Internacional
P
F
Creemos que al crear un plato – desde la cuidadosa selección de los ingredientes, hasta el momento que se coloca frente al comensal – es dejar en este todas nuestras experiencias y toda nuestra historia, reflejada en un sabor que esperamos te sea inolvidable. Al preparar tu selección del menú, cada uno de nuestros sentidos se concentra en crear una obra perfecta que provoque una reacción. Desde la cocina – que sin duda alguna es el corazón del Hotel Camino Real Antigua – intentamos día con día, dar a todos los que nos visitan, una bienvenida que les haga sentirse como en casa.
We believe that when creating a dish - from the careful selection of ingredients, until the moment it is placed in front of the diner means to leave a little of all of our experiences and all our history in the dish as a reflection presented in the flavors that we hope will be unforgettable for you. In preparing your menu selection, each of our senses are focused on creating a perfect work of art that provokes this reaction. From the kitchen - undoubtedly the heart of the Hotel Camino Real Antigua – every day we try to give everyone who visits us a warm welcome that makes them feel at home.
ara todos aquellos que día con día laboramos en la cocina de Hotel Camino Real Antigua, preparar una comida se asemeja mucho a la creación de una obra de arte, donde la dedicación, el esmero y imaginación nos llevan a construir fantasías llenas de texturas, fusiones y sabores únicos.
Para renovar constantemente nuestro menú, buscamos los mejores ingredientes de cada temporada, los fusionamos y los sazonamos a la perfección con las más finas especies para poder así ofrecerte todo lo mejor de Guatemala – y del mundo en Guatemala. En Hotel Camino Real Antigua queremos presentarte la gastronomía local plasmada de forma creativa para que puedas redescubrir nuestras tradiciones culinarias de una forma distinta. En cada platillo inspirado podrás saborear la identidad de Guatemala, rica, sorprendente, llena de color y si, de magia – con un toque único. Si, definitivamente, el camino al alma, empieza en el paladar. Conoce el alma de Guatemala a través de la cocina de Hotel Camino Real Antigua. Nos apasiona servirte.
Chef Wa lt er
M a rt í n e z
Con más de 20 años de experiencia en el mundo de la gastronomía hotelera, desde su llegada al Hotel Camino Real, el Chef Martínez ha buscado crear platillos únicos con sabores distintos que resultan de la fusión de las cocinas local e internacional. 62
en Hotel Camino Real
International cuisine
or all of us who work day after day in the kitchen of Hotel Camino Real Antigua, preparing a meal is very similar to the creation of a work of art, where dedication, enthusiasm and imagination lead us to build fantasies full of textures, fusions and unique flavors.
To constantly renew our menu, we look for the best ingredients that each season has to offer and merge them with the finest species to offer you the best of Guatemala - and the world in Guatemala. At Hotel Camino Real Antigua we want to present you the local gastronomy creatively shaped so that you can rediscover our culinary traditions in a different way. With each inspired dish you can taste the identity of Guatemala, rich, surprising, full of color and yes a little magic – giving it a unique touch. Yes, definitively, the path to the soul begins on the palate. Meet the soul of Guatemala through the cuisine at Hotel Camino Real Antigua. We are passionate about serving you.
Chef Walter With more than 20 years of experience in the world of hospitality and gastronomy, since his arrival at the Hotel Camino Real Chef Martínez has sought to create unique dishes with inventive flavors that spring from the fusion of local and international cuisines.
¡ q u é
g u s to !
63
e l p a c í f ico
Pacific Fins Gourmet Seafood
a pesca en Guatemala está clasificada como la primera opción para la pesca en el Pacífico en casi todos los meses del año ¡Ningún destino tiene más peces vela que Guatemala y con menos presión de pesca durante todo el año!
L
F
Pacific Fins es el único resort de lujo para la pesca en Guatemala. A pesar de que son muy conscientes de que estás allí para pescar, también centran su atención en la calidad del servicio ofrecido por su personal bilingüe (hablan español e inglés), la comodidad y el estilo de sus villas y suites; la comida gourmet preparada por sus chefs locales y el ambiente general del Resort. Este es un lugar creado para tu disfrute.
Pacific Fins is the only True Luxury Fishing Resort in Guatemala. Even though they are well aware you are there to fish, they also focus their attention on the quality of the service offered by their English-speaking staff; the comfort and style of their villas and suites; the gourmet cuisine prepared by their local Chefs; and the overall ambiance of the Resort, a place created for your enjoyment.
Visítalos para deleitarte con un buen desayuno junto a la piscina, el mejor comienzo para un día lleno de aventuras. El almuerzo es la oportunidad perfecta para que los clientes visitantes y huéspedes del resort y clientes que visitan puedan disfrutar de una gran variedad de platos preparados por uno de los chefs, y ¡no deberías perderte el ceviche!
Drop by and enjoy a lovely breakfast by the pool, the best start to an adventure-filled day. Lunch is the perfect opportunity for walk ins and guests to enjoy the variety of dishes prepared with the freshest seafood, you can’t miss the ceviche!
Después de un día emocionante en el agua, no hay mejor lugar para compartir las historias del día que en el bar. Prepararán su bebida favorita mientras se relajan y pasan tiempo en su hermosa piscina o en la zona del bar. Para la cena, el restaurante te ofrecerá a todos los clientes un menú gourmet que incluye mariscos frescos preparados con condimentos locales. Sin embargo, si estás de ánimo para carne de primera calidad, deja que te impresionen con sus selectos cortes de carne, solo tienes que elegir uno y disfrutarlo.
ishing in Guatemala is rated as the first choice for Pacific sailfish – almost every month of the year! No destination has more sailfish than Guatemala with less fishing pressure, all year round.
After an exciting day on the water there is no better place to share the stories of the day than in the Resort’s bar. They will prepare your favorite drink while you relax, spend time at their beautiful pool or within the bar area. For dinner, the restaurant will offer customers a gourmet, a la carte menu that includes fresh seafood prepared with local seasonings. However, if you are in the mood for prime steak, let them impress you with their select cuts, just pick one and enjoy! Appetizers, entrées and desserts are all part of your dining experience at one of the most exclusive places in the Pacific of Guatemala.
Los aperitivos, entradas y postres son parte de la experiencia culinaria que vivirás en uno de los lugares más exclusivos del Pacífico de Guatemala.
so b r e /
Ab o u t
Paci fi c
Fi n s
R e s o rt
Pacific Fins Resort & Marina te ofrece paquetes de todo incluido en su complejo de pesca deportiva. Disfruta de las amenidades de su resort y restaurante.
64
&
M a r i n a
Pacific Fins Resort & Marina offers you all-inclusive packages at their sport fishing complex. Enjoy the amenities of their resort and restaurant.
¡ q u é
g u s to !
65
ci u d a d d e g u a t e m a l a
Del Griego Cocina Mediterránea
Mediterránean cuisine
L
a cocina de Del Griego está dirigida por el chef Yani Kefalas y su comida griega contemporánea hace un amplio uso del aceite de oliva, frescas verduras y hierbas, granos, pan hecho en casa, pescado y carnes diversas, incluyendo los ingredientes típicos y tradicionales, tales como el cordero, el cerdo, las aceitunas, el queso, y el yogur. Su amplio menú – con 225 platos – tiene opciones para que todos puedan encontrar algo que pueda satisfacer su paladar; ya sean ensaladas, gyros o pastas. La calidad de los platos y la variedad podrían dificultarte escoger solo un platillo. No dudes en pedir más de un plato o en compartir alguno para poder así disfrutar de lo que es – sin duda alguna – una de las ofertas culinarias más variadas de la ciudad. Cuando se trata de ordenar tus bebidas, toma un poco de tiempo antes para visitar su bar, está bien surtido y cuenta con diferentes tipos y marcas de cervezas, todo el vino que te puedas imaginar y cócteles especiales que va a crear un maridaje perfecto con la comida. La decoración es muy griega y el ambiente es animado y agradable. Existen diferentes opciones de asientos disponibles – ya sea que prefieras una mesa privada para una ocasión especial o un espacio más grande para una reunión familiar – Del Griego tiene algo para satisfacer tus necesidades.
Chef Ya n i
El personal es amable y servicial, y sin duda va a trabajar duro para hacer que tu experiencia sea memorable. La combinación de calidad, sabor y atención ha hecho que Del Griego conserve, por más de seis meses, el primer lugar en restaurantes en Ciudad de Guatemala en Trip Advisor. Una vista a la página de Del Griego en Trip Advisor te mostrará por qué éste es el lugar al que vas a querer volver una y otra vez.
Its extensive menu - with 225 dishes - has options so that everyone can find something that satisfies their palate; be it salads, gyros or pasta. The quality of the dishes and the variety can make it difficult to choose just one dish. Do not hesitate to order more than one dish or share them to enjoy what is undoubtedly one of the most varied culinary offerings in the city. When it comes to ordering your drinks, take some time before to visit your bar, it is well stocked and has different types and brands of beers, all the wine you can imagine and special cocktails that will create a perfect match with your food selection. The decor is very Greek and the atmosphere is lively and fun. There are different seating options available - whether you prefer a private table for a special occasion or a larger space for a family gathering - Del Griego has something to suit your needs. The staff is friendly and helpful, and will definitely work hard to make your experience memorable. The combination of quality, flavor and care has made Del Griego retain, for over six months, the first place in restaurants in Guatemala City on Trip Advisor. One visit to Del Griego page on Trip Advisor will show you why this is the place you will want to return to again and again.
K efa l as
El chef de Del Griego es el encargado de cocinar los platillos tradicionales de la comida griega y los de inspiración internacional (225 en total) que puedes degustar en el restaurante. Bajo su cuidado, cada uno de los comensales de Del Griego puede estar seguro que su selección de platillos les dejará satisfecho. 66
D
el Griego’s cuisine is designed by chef Yani Kefalas and his contemporary Greek food has an extensive use of olive oil, fresh vegetables and herbs, grains, homemade bread, fish and various meats including typical and traditional ingredients, such as lamb, pork, olives, cheese, and yogurt.
Del Griego ‘s chef is the one people in charge of cooking the traditional Greek dishes as well as those that have international inspirations (in total of 225 dishes) which you can taste in the restaurant. Under his care, each of the diners at Del Griego can be sure that their choice will leave them satisfied.
¡ q u é
g u s to !
67
a n t ig u a g u a t e m a l a
El Mirador M e d i t e r r á n e a y Pa r r i l l a
U
na antigua plantación de café es hoy el hogar de La Reunión Golf Resort & Residences. Con vistas increíbles a cuatro volcanes – Fuego, Acatenango, Agua y Pacaya – el Resort se encuentra a 20 minutos de La Antigua y también muy cerca de la costa del pacífico, un reconocido sitio a nivel mundial para la pesca. En sus instalaciones, además de disfrutar de los campos de golf y de una estadía de lujo, puedes experimentar un relajante descanso y degustar del menú de su restaurante El Mirador, nombrado así en honor al mayor sitio arqueológico Maya al norte del departamento de El Petén. La cocina de este restaurante combina la tradición con la vanguardia, utilizando los mejores y más frescos ingredientes locales y los ingredientes internacionales más reconocidos, trayéndolos desde los lugares en los que se producen. En El Mirador podrás degustar los mejores platillos preparados al momento, especialmente cuando ordenes los mejores cortes de carne a la parrilla, que es una de sus especialidades. Podrás, incluso, apreciar su preparación desde el restaurante. Para el Chef Fabrice y su equipo, un buen plato no es sólo cuestión de sabor, también debe de aportar elementos interesantes que construyan un plato memorable. Las pastas y el risotto son parte importante del menú que también incorpora platos con base en la cocina francesa, asiática y, por supuesto, latinoamericana.
Chef
Fa b r ice
Los domingos y días festivos el Chef Fabrice prepara un generoso brunch que puedes degustar en familia o con amigos mientras descansas y te relajas en uno de los lugares con las vistas más impresionantes del país.
A
n old coffee plantation is now home to the La Reunión Golf Resort & Residences. With incredible views of 4 volcanoes – Fuego, Acatenango, Agua and Pacaya – the Resort is situated 20 minutes from La Antigua and close to the Pacific coast (a world-renowned location for fishing). Its installations offer an excellent golf course and luxurious accommodation, as well as the opportunity to enjoy a relaxing getaway and a taste of the menu at their in-house restaurant ‘El Mirador’ – named in honor of the important Mayan archaeological site in the Northern region of El Petén. The cuisine of this restaurant combines the traditional with the avant-garde; using the best and freshest local ingredients, along with the most famous international ingredients that are imported from their places of production. At El Mirador you can enjoy the best dishes freshly-prepared in the moment – including their speciality: the finest cuts of meat grilled on the parrilla. You can even see them being prepared before your very eyes from the restaurant. For Chef Fabrice and his team, a great dish is not just about the flavor – it must also contain interesting elements that create a memorable dish. Pastas and risottos are an important part of a menu that also incorporates dishes inspired by French, Asian and – of course – Latin American cuisine. On Sundays and holidays Chef Fabrice prepares a huge brunch that you can enjoy with family or friends whilst you relax in one of the spots with the most impressive views of the whole country.
G a r b ero
Su trayectoria laboral empieza en 1988 en la región francesa Provence Alpes Côte d’Azur, especialmente en los palacios, hoteles y restaurantes de la rivera francesa. En 1992 se gradúa de Chef Profesional. Tiene 27 años de cocinar en empresas de prestigio. 68
e n LA REUN I ÓN GOLF RESORT
Mediterranean and BBQ
His work experience started in 1988 in the French region of Provence Alpes Côte d’Azur – specifically, in the fine palaces, hotels and restaurants of the French Riviera. In 1992 he graduated as a Professional Chef and he boasts 27 years of cooking for prestigious businesses.
¡ q u é
g u s to !
69
a n t ig u a g u a t e m a l a
Filadelfia Resort c o c i n a iNTERNAC I ONAL
i n TERNATIONAL c u i s i n e
F
F
El complejo turístico cuenta con dos restaurantes abiertos a todo público: Cafetenango y Pergaminos. Cada uno de estos restaurantes se especializa en un tipo de cocina y además de atender al público que visita el resort, proveen servicio para los huéspedes que deseen cenar en la privacidad de su habitación.
The resort has two restaurants open to the public: Cafetenango and Pergaminos. Each of these restaurants specialize in a specific type of cuisine. In addition to serving the public who visit the resort, they provide service for guests who wish to dine in the privacy of their room.
En Cafetenango, encontrarás sabores de la cocina tradicional guatemalteca, con un menú que incluye chuchitos, pepián, jocón, subanik y una gran selección de carnes a la parrilla. El elegante y cálido comedor cuenta con un diseño inspirado en las fincas de café de la época colonial, con techos de vigas de madera y lámparas de hierro forjado que complementan la sobria arquitectura. En su espacio al aire libre, Cafetenango te permite tener vistas a los jardines, los imponentes volcanes y, por supuesto, su plantación de café.
In Cafetenango, you will find flavors of traditional Guatemalan cuisine, with a menu that includes chuchitos, pepián, jocón, subanik and a great selection of grilled meats. The elegant and warm dining room has a design inspired by the colonial coffee estates, with wooden beams ceilings and wrought iron lamps that complement the sober architecture. In its outdoor space, Cafetenango allows you to have the views of the gardens, the imposing volcanoes and, of course, their coffee plantation.
iladelfia Coffee Resort se inspira en los recursos abundantes y la belleza natural de La Antigua Guatemala para presentar un escenario idóneo donde crear momentos inolvidables. El resort se ubica en una plantación de café que además tiene una reserva ecológica nombrada como tal desde 1866.
Ubicado cerca del área del hotel, en el comedor principal de Pergaminos podrás apreciar una decoración rústica inspirada en el estilo colonial y – en cada una de las áreas del restaurante, incluyendo el bar, el lounge y el espacio para comer al fresco – se atiende tanto a huéspedes como a visitantes del resort. En este restaurante de cocina de autor podrás deleitarte con sabores internacionales, creados con elementos e ingredientes de la más alta calidad.
Chef lu is
Cada vez que visites Filadelfia Resort podrás degustar de una grandiosa taza de café y de todas las delicias gastronómicas de sus restaurantes.
Located near the hotel area, in the main dining room of Pergaminos, you can appreciate the rustic decorations inspired by the colonial style and - in each one of the areas of the restaurant, including the bar, the lounge and the outdoor dining area – they serve both the resort guests and visitors. In this restaurant with the chef ’s cuisine you can delight yourself with international flavors, created with elements and ingredients of the highest quality. Every time you visit Filadelfia Resort you can taste a great cup of coffee and all the gastronomic delights of its restaurants.
pa l enci a
Con una extensa carrera culinaria, además de sus múltiples participaciones en festivales gastronómicos, el Chef Luis Palencia ha sido el Chef Ejecutivo del resort desde hace 11 años. Su creatividad y pasión lo han llevado a crear platillos exquisitos. 70
iladelfia Resort is inspired by the abundant resources and natural beauty of La Antigua, it presents an ideal setting where you are able to create unforgettable moments. The resort is located on a coffee plantation and also has an ecological reserve, recognized as such since 1866.
With an extensive culinary career, in addition to his multiple participation in gastronomic festivals, Chef Luis Palencia has been the Executive Chef of the resort for 11 years. His creativity and passion has led him to create exquisite dishes.
¡ q u é
g u s to !
71
a n t ig u a g u a t e m a l a
El Refectorio del Prior COC I NA FUS I ÓN
en casa santo domingo
FUSION CUISINE
E
l Hotel Casa Santo Domingo es un hotel y museo en La Antigua Guatemala, que se ubica en lo que fuera el antiguo Convento de Santo Domingo – el cual alguna vez fue uno de los conventos más grandes de América. El hotel integra impecablemente el confort y la elegancia con la magia y la historia del convento, preservando la arquitectura barroca de la época colonial que le distingue. Calificado con cinco estrellas y considerado como uno de los mejores 500 hoteles en el mundo – en su restaurante El Refectorio del Prior, podrás vivir una experiencia gastronómica relajante que además te permitirá disfrutar de un entorno único. Su carta fue diseñada para ser apreciada con todos los sentidos y esto se hace evidente en cada platillo que presenta Mario Campollo, Chef Ejecutivo del hotel. Combinando técnicas de vanguardia y cocina molecular, en su cocina de fusión se complementan a la perfección las técnicas más novedosas de la cocina internacional con ingredientes locales que se manifiestan sutilmente y que fungen como embajadores de una deliciosa experiencia que presenta – a través de la comida – los sabores que definen la cultura gastronómica del país. El Refectorio del Prior te ofrece maravillosos postres con los que podrás satisfacer un antojo o cerrar una velada especial. En su cocina se encuentra un equipo sólido que no solamente ha participado en reconocidos eventos internacionales, sino que además ha dado logros importantes a Guatemala gracias a su capacidad y entrega.
Chef M a r i o
72
Awarded 5 stars and considered one of the best 500 hotels worldwide, the hotel also boasts a restaurant, El Refectorio del Prior, ‘The Prior’s Refectory’, where you can enjoy a uniquely relaxing gastronomic experience and a wonderful atmosphere. The menu was designed to be appreciated with each one of our senses – something that is evident in every dish created by Mario Campollo, the Executive Chef of the Hotel. Combining avant-garde techniques and molecular cuisine, his fusion cuisine perfectly combines the most ground-breaking techniques from international gastronomy and local ingredients that show through subtly and act as ambassadors for the defining flavors of this country’s gastronomical culture. El Refectorio del Prior offers you wonderful desserts with which you can satisfy a craving or top off a special evening out. Their kitchen boasts a solid team who have not only participated in well-known international culinary events, but who have also achieved great things for Guatemala thanks to their dedication and skill.
Menú de Vinos / Wine List by
C a mp o l l o
Chef Ejecutivo del Hotel Casa Santo Domingo desde hace 25 años.
T
he Hotel Casa Santo Domingo is a hotel and museum in La Antigua, located in what was once the old Convent of Santo Domingo – at one time one of the largest convents of America. This hotel perfectly integrates comfort and elegance with the magic and the history of the convent; whilst preserving the distinctive baroque architecture of the colonial era.
Executive Chef of the Casa Santo Domingo Hotel for the past 25 years.
¡ q u é
g u s to !
73
ci u d a d d e g u a t e m a l a
Kacao
C o m i da R eg i o n a l G uat em a lt eca
R e g i o n a l G uat e m a l a n F o o d
G
uatemala es un país que se caracteriza por su gran variedad de vegetales de gran sabor y colorido que ponen un toque único a nuestros platillos, es por ello que el nombre de nuestro país resalta por su peculiar gastronomía.
Guatemala is a country that is characterized by its great variety of tasty and colorful vegetables that bring a unique touch to our dishes – a touch that has made the name of our country synonymous with unique gastronomy.
El restaurante Kacao con una trayectoria de más de 20 años, ha servido la mejor comida tradicional guatemalteca en el corazón de la zona viva capitalina, uniendo sabores, olores, colores para acariciar los sentidos de nuestros visitantes, aunado con un ambiente ideal que te hace sentir la esencia de este país de la eterna primavera, Guatemala.
With over 20 years of experience, Kacao restaurant has served the best traditional Guatemalan food in the heart of the city’s “zona viva” - mixing aromas, colors and flavors to caress our customers’ senses, in a perfect environment that will make you feel the essence of Guatemala: the ‘land of eternal springtime’.
A lo largo de todo este tiempo, ha sido nuestro compromiso brindarles a nuestros clientes nacionales e internacionales la mejor calidad en ingredientes y los sabores más auténticos de la gastronomía chapina, fusionando sabores y texturas al paladar. Y por qué no mencionar que son nuestros clientes por los que cada día tratamos de innovar y hacer nuestras mejores elecciones culinarias para brindarle diferentes platillos, sin descartar los tradicionales, que dan origen a lo nuevo, por supuesto sin descuidar nuestra atención y servicio que siempre nos han caracterizado. Agradecemos el que nos acompañará durante las últimas dos décadas, las cuales han traído grandes logros para la familia Kacao y no nos queda más que invitarles a seguir siendo parte de nuestra historia en las décadas por venir.
For all these years, our commitment has been to provide our local and international customers with the best quality ingredients and most authentic Guatemalan flavors; fashioning flavors and textures to please our customers’ palates. It’s important to emphasize that the reason why we try to innovate and to make our best culinary selections is to provide our clients with not only a variety of modern dishes (without discarding the most traditional ones that form the base of our new creations); but also the best standards in quality and customer service - two of our most important distinguishing characteristics. We want to take the time to thank our most loyal customers who have joined us on this journey of 20 years – years that have brought great accomplishments to the Kacao family. There is nothing left to say apart from extending the invitation to all of you to be part of our history in the years to come.
¡Buen provecho! so b r e /
Ab o u t
k acao
Kacao ha servido comida tradicional guatemalteca por más de 20 años; son fieles representantes de la cultura del país a través de su gastronomía.
74
Kacao has served traditional Guatemalan food for more than 20 years; it’s a true representative of the country’s culture through its cuisine.
¡ q u é
g u s to !
75
E
n Gelatiamo somos apasionados por el auténtico gelato italiano. Nuestra producción artesana nos permite innovar en sabores de gelato y esto nos ha establecido como líderes en el mercado.
¿Qué tal un sorbete de jocote marañón o de michelada? ¿O para celebrar, uno de Champagne? Para los gustos decadentes sugerimos un gelato súper cremoso de Crispín o uno de canillita de leche. ¡Sí! Todo es posible en Gelatiamo. Contamos con sabores de temporada y siempre encontrarás en nuestras tiendas sabores como el de cheesecake, mascarpone con higos caramelizados, avellana, pistacho y Ferrero Rocher. No te olvides de nuestra línea de ¡gelato Zero! ¡Zero culpas y muchas ganas! Para los consumidores que desean cuidar su figura o que presentan algún problema de salud pero aman nuestros gelatos. Podrás también encontrar nuestra línea Happy Hour – gelatos con alcohol – en la que las posibilidades son infinitas. Podemos hacer tu sabor favorito, como el Tequila Pink, el Vino Tinto y el Cosmopolitan… en fin, podemos utilizar cualquier cóctel o licor que desees para crear un gelato increíble.
Si aún no lo has hecho, tienes que probar nuestro original y exclusivo cono Choco Crocanti, hará que tu experiencia de sabor suba a otro nivel y te deje con ganas de más. No olvides que puedes probar todos nuestros gelatos en las combinaciones que desees: en Milkshake, en Affogato, con una crepe o acompañando nuestra bollería del día. ¡Nos apasiona el café! Utilizamos granos de café guatemaltecos con un tostado selectivo exclusivo de Gelatiamo. Un sabor rico y flexible que combinado en las distintas versiones de nuestras presentaciones: espresso, cappuccino, latté, moccaccino, macciato, affogato y caffe speziale, hace que cada taza esté llena de sabor y pasión. 78
¡ q u é
g u s t o !
A
t Gelatiamo we are passionate about the authentic Italian gelato. Our artisan production allows us to be innovative with our gelato flavors which have established us as market leaders.
How about a sorbet made of jocote marañón or michelada? Or to celebrate, how about one made of Champagne? For the decadent tastes we suggest a super creamy Crispín gelato or one of made with canillitas de leche. Yes! Everything is possible in Gelatiamo. We have seasonal flavors and you will always find the classic favorites in our shops like cheesecake, mascarpone with caramelized figs, hazelnut, pistachio and Ferrero Rocher. Don’t forget about our line of Gelato Zero! Zero guilt and great taste! It’s created for our customers who want to take care of their figure or those who suffer from a health problem but love our gelatos. You can also find our Happy Hour line – gelatos with alcohol – in which the possibilities are endless. We can make your favorite flavor, such as Pink Tequila, Red Wine or Cosmopolitan ... in short, we can use whatever cocktail or liquor you want to create an incredible gelato. If you have not already done so, you have to try our original and exclusive Choco Crocanti cone, it will make your flavor experience go up to another level and leave you wanting more. Don’t forget that you can try all of our gelatos in the combinations that you want: in Milkshake, affogato, with a crepe or accompanying our pastries of the day. We are passionate about coffee! We use Guatemalan coffee beans with an exclusive selective toasting process for Gelatiamo. A rich and flexible flavor combined with the different versions of our presentations: espresso, cappuccino, latté, moccaccino, macchiato, affogato and cafe speziale, makes each cup full of flavor and passion.
¡ q u é
g u s t o !
79
G
eorge Monin se encontraba terminando una cena con amigos, cuando quiso que ellos degustaran una bebida para terminar la noche con un sabor más, que fuera exquisito. Cuando abrió la botella que pensaba compartir con sus invitados, rápidamente percibió que el aroma se esfumó, el color no era llamativo y el sabor no quedaba en el paladar como él quería. Así comenzó Monin a experimentar con sabores en su cocina, visitando diferentes ciudades francesas para encontrar algo que realmente lo impresionara. Finalmente lo logró y desde su pequeña cocina, los sabores de MONIN fueron evolucionando hasta hoy, donde tres generaciones más tarde, MONIN es número uno en siropes saborizados y se ha expandido por 140 países del mundo. Guatemala es uno de estos países, y podemos decir que es un lugar con más sabores gracias a las soluciones creativas que MONIN ofrece a sus clientes. Cientos de profesionales utilizan sus sabores para preparar diversas bebidas, con pleno conocimiento que ellos proveerán experiencias únicas para los paladares exigentes de sus consumidores. Actualmente, MONIN cuenta con diversas líneas de productos como Siropes, Concentrados, Smoothies Mix, Siropes sin azúcar, Puree y Salsas gourmet de chocolate, caramelo y dulce de leche. En Guatemala, hay casi 100 sabores diferentes, con los cuales se realizan diversas mezclas que se utilizan para bebidas infantiles, como complemento para cafés saborizados y cafés especiales – incluyendo los fríos. En la mixología, son un toque único para cócteles, mocktails y bebidas frozen. Son perfectos para aguas saborizadas y tés fríos. Los sabores de MONIN van más allá de las bebidas y son perfectos para diferentes aplicaciones culinarias, desde la pastelería, hasta vinagretas para ensaladas. Chefs, Bartenders y Baristas están constantemente renovando sus menús, MONIN los complementa para dar el toque especial, agregando profundidad, sabor y textura, manteniendo el sentido de lo simple. MONIN está comprometido a proveer los mejores productos con los más altos estándares de calidad. Todos son inspeccionados anualmente por KSA (Kosher), IFANCA (Halal), Quality Assurance International (NOP Programa orgánico) con un nivel tres certificado SQF otorgado por el Global Food Safety Initiative (GFSI). MONIN ofrece productos orgánicos, libres de gluten y sin azúcar. Los clientes MONIN son aquellos que disfrutan de consumir sus productos, que conocen su calidad y que disfrutan de los deliciosos sabores que inundan su exigente paladar, cautivados con cada sorbo de sus bebidas; logrando el objetivo que inspiró a George desde el principio.
Distribuidor Exclusivo para MONIN: CAFÉ BAR, S.A. acalderon@elcafetalito.com FB @CafeBarGuatemala PBX.: 2311-3300 80
¡ q u é
g u s to !
G
eorge Monin was finishing a dinner with friends, when he wanted them to taste a drink to finish the night with a taste that was exquisite. When he opened the bottle he intended to share with his guests, he quickly realized that the aroma was gone, the color was not flashy anymore and the taste no longer grabbed his palate. So Monin began to experiment with flavors in his kitchen, visiting different French cities to find something that really impressed himself. Finally he succeeded and from his small kitchen, the tastes of MONIN have been evolving through today, where three generations later, MONIN is number one in flavored syrups and has expanded to 140 countries in the world. Guatemala is one of these countries and you could say that it is a place with more flavors now thanks to the creative solutions that MONIN offers its customers. Hundreds of professionals use their flavors to prepare various beverages, with full knowledge that they will provide unique experiences for the discerning palates of their consumers. Currently, MONIN offers several product lines of Syrups, Concentrates, Smoothies Mix, Syrups without sugar, Puree and Gourmet chocolate, caramel and dulce de leche sauces.
In Guatemala, there are almost 100 different f lavors that are made from various blends that are used in children’s drinks, as a complement to f lavored coffees and specialty coffees – including cold ones. In mixology, they are a unique touch for cocktails, mocktails and frozen drinks. They are perfect for flavored waters and cold teas. MONIN’s f lavors go beyond beverages and are perfect for culinary applications in areas ranging from pastry to salad dressings. Chefs, Bartenders and Baristas are constantly changing their menus, MONIN complements them to give the special touch, adding depth, flavor and texture; keeping the sense of simple. MONIN is committed to providing the best products with the highest quality standards. All are inspected annually by KSA (Kosher), IFANCA (Halal), and Quality Assurance International (NOP Organic Program) with a level three SQF certificate awarded by the Global Food Safety Initiative (GFSI). MONIN offers organic, gluten-free and sugar-free products. MONIN customers are people who enjoy consuming their products, who know about their quality and who enjoy the delicious flavors that flood their demanding palate, captivated with every sip of their drinks; achieving the goal that inspired George from the beginning.
¡ q u é
g u s to !
81
Más de un siglo de calidad L
a innovación y la excelente calidad de sus productos ha colocado a Cervecería Centro Americana, S.A. en la cima de la industria cervecera de Guatemala.
Desde 1886 esta fábrica de cervezas cautiva a los consumidores de gusto más exigente con el sabor, aroma y variedad de sus productos. Pero detrás de esa exquisita sensación que provee al paladar, existe un cúmulo de elementos que son los responsables de catapultar al éxito su amplio portafolio. Su impresionante planta de producción, la más grande de la región, cuenta con la tecnología más moderna de Latinoamérica; la fábrica, con capacidad para producir más de 3.5 millones de hectolitros anualmente. Desde su fundación ha evolucionado y perfeccionado cada proceso para cumplir con los más altos estándares de calidad mundial.
El uso de las mejores materias primas, granos y maltas de la mejor calidad y 100 % naturales, aunado a un exhaustivo proceso de fabricación y embotellado son la clave para elevar al máximo las características de sus productos. Cuidadosos procesos de elaboración de sus cervezas que le han permitido mantener el liderazgo desde hace más de 130 años. Disfrutar las marcas de Cervecería Centroamericana es disfrutar del prestigio, tradición y orgullo de una empresa 100 % guatemalteca.
Catálogo de Cervecería Centro Americana, S.A. • Cerveza Gallo • Gallo light • Dorada Draft • Dorada Michelada • Dorada Premium Lager • Dorada Ice • Monte Carlo • Moza Gold • Victoria
82
¡ q u é
g u s to !
More than a Century of Quality
T
he innovation and excellent quality of its products has placed Cervecería Centro Americana, S.A. at the top of the Guatemalan brewing industry.
Since 1886 this beer factory captivates consumers with the most demanding taste buds with the flavor, aroma and variety of its products. But behind that exquisite sensation that it provides to the palate, there is a cluster of elements that are responsible for catapulting the success of its broad portfolio. Its impressive production plant, the largest in the region, has the most modern Latin American technology in the factory, with the capacity to produce more than 3.5 million hectoliters annually. Since its foundation it has evolved and refined each process to meet the highest standards of world quality. The use of the best raw materials, grains and malts of the best quality and 100% natural, together with an exhaustive process of manufacturing and bottling are the key to maximizing the characteristics of their products. Careful processes of elaboration of their beers have allowed them to maintain the leadership for more than 130 years. To enjoy the brands of Cervecería Centroamericana is to enjoy the prestige, tradition and pride of a 100% Guatemalan company.
¡ q u é
g u s to !
83
Apostando por la
Gastronomía local
¡Ganamos todos! Betting on the local gastronomy is a win for all!
Por : / By: m i r c i n y m o l i v i a t i s
P
I
Al poder compartir con varios agricultores, convivir con ellos su día a día, observar los ingredientes desde su punto de origen descubrí ¡qué complejo es su trabajo!, mi respeto por ellos, si ya lo tenían antes, ahora lo tienen el doble. Como cocinera me he puesto de tarea de conocer a los agricultores y productores artesanales, conocer sus historias, su trabajo. Esto me ha ayudado a entender desde otro punto de vista la gastronomía.
Having shared some time with several local farmers, living with them as they lived their lives day by day, observing the ingredients used in dishes from their point of origin, I discovered how complex their work is, and yes, they have my full respect. They had it before, ¡but now they have it twice as much!. As a cook I have been given the task of getting to know the farmers and artisan producers, of knowing their stories, and their work. This has helped me understand gastronomy from another point of view.
ara poder organizar una comida en casa, en un restaurante o en cualquier cocina, necesitamos hacer una lista de compras y solemos ir a un supermercado o al mercado a comprar todo lo que necesitamos. Los cocineros profesionales estamos acostumbrados a buscar ingredientes no tan comunes o de la mejor calidad que encontremos para sorprender a nuestro comensal.
90
¡ q u é
g u s t o !
n order to organize a meal at home, in a restaurant or in any kitchen, we need to make a shopping list and usually go to a supermarket or the market to buy everything we need. As professional chefs, we are used to be on the lookout for ingredients that aren’t that common, that have the best quality we can find to surprise our dinner guests.
Si trabajamos juntos agricultores, productores artesanales, cooperativas, chefs ganamos todos en la cocina. Guatemala es un país muy rico en cultivos, tenemos el privilegio de tener muchos ingredientes durante todo el año, pero debemos cuidar e incentivar el consumo de productos nacionales, esos productos que tienen nombre, sabor y alma guatemalteca. Las tendencias gastronómicas cada vez apuntan más a la “Creatividad Estacional”, el que nosotros como chefs cocinemos con productos de temporada. Esto no solo ayuda a desarrollar nuestro estilo culinario, sino también es un motor económico para las comunidades productoras. He tenido el privilegio de compartir con grandes chefs de talla mundial, quienes están apostando por la gastronomía local, impulsando a los pequeños productores, desarrollando la gastronomía de cada lugar y exaltando los productos locales. Flavio Solórzano, chef peruano y compañero de cámara de “Utilísima”, me cuenta que en Perú tanto este movimiento – de utilizar productos locales y de revalorizar su cocina tradicional – comenzó hace 10 años. El impacto ha sido tanto que ahora Perú ya no solo se le conoce por su legado cultural, el Machu Picchu, sino también por sus sabores. Flavio me cuenta que el impulso de la demanda interna, como motor de la economía peruana, en los últimos cinco años se ha incrementado notablemente, generando trabajos y turismo. Lo que me hace recordar que los ojos del mundo están en la gastronomía latinoamericana y hay que aprovechar este momento. Lo mismo está sucediendo en México, Brasil, Chile y Colombia, que se han unido a este movimiento logrando grandes resultados, ya que han logrado que su gastronomía sobresalga a nivel mundial, pero lo más importante, que sobresalga internamente, en su propio país. La cocina es una prolongación natural de lo que nos ofrecen los pescadores, agricultores y productores artesanales. Hoy quiero invitarlos a que utilicen su creatividad culinaria con productos locales, frescos y, sobre todo, ricos. Gracias a los productores que me dejaron compartir sus experiencias, enriqueciendo mi conocimiento culinario de los ingredientes desde la raíz. Apostando por lo nuestro ganamos todos.
If we work together as farmers, artisan producers, cooperatives, and chefs, I am sure we will all win in the kitchen. Guatemala is a country rich in crops, and we have the privilege of having many ingredients throughout the year, so we must take care of them and encourage the consumption of these national products because these are the products that carry Guatemala’s name, flavor and soul. The gastronomic tendencies increasingly point to the “Seasonal Creativity”, which means we as chefs cook with seasonal products. This not only helps to develop our culinary style, but also is an economic engine for the producing communities. I have had the privilege of sharing with great chefs from around the world, who are betting on the local gastronomy, impelling the small producers, developing the gastronomy of each place and exalting the local products. Flavio Solórzano, Peruvian chef with whom I share air space in the “Utilísima” channel, tells me that in Peru both this movement of using local products and revalorizing its traditional cuisine began 10 years ago. The impact has been so big that now Peru is not only known for its cultural legacy, Machu Picchu, but also for its flavors. Flavio tells me that the impulse of domestic demand, as an engine for the Peruvian economy has increased significantly in the last five years, generating jobs and tourism. This reminds me that the eyes of the world are on the Latin American gastronomy and we must take advantage of this moment. The same thing is happening in Mexico, Brazil, Chile and Colombia, who have joined this movement achieving great results, as they have managed to make their gastronomy excel at the global level, but most importantly, that it excels internally in their own country. Cuisine is a natural extension of what fishermen, farmers and artisan producers offer us. Today I want to invite you to use your culinary creativity with local products, fresh and, above all, rich. I want to thank the producers who let me share their experiences, enriching my culinary knowledge of the ingredients from their origins. Betting on ourselves, we all win.
¡ q u é
g u s to !
91
El Renacimiento Gastronómico
92
¡ q u é
g u s t o !
Por : A l b e r t o b l a n c o
Lingüista, convertido a sommelier, convertido a cocinero. Viajero del mundo que ha encontrado dicha de vuelta en su país. Enamorado de Guatemala.
G
uatema la vive un emociona nte renacimiento gastronómico. Cada día más restaurantes se suman a la escena culinaria de nuestro país. Hoy más que nunca, podemos descubrir y gozar nuevos sabores extranjeros o visitar de nuevo sabores familiares renovados por la creatividad de talentosos cocineros, muchos de los cuales ilustran las páginas de Qué Gusto. Pero las buenas noticias no sólo las encontramos en las propuestas innovadoras de la industria si no también en el interés de los consumidores. Es imposible no percatarse que la era “foodie” ha llegado para quedarse un buen tiempo. Abundan los tours gastronómicos, los pop ups (restaurantes informales que funcionan esporádicamente en distintas localidades) críticos aficionados en línea, competencias televisadas, blogs, “food trucks”, aplicaciones de comida, y un gusto generalizado cada vez más sofisticado.
El hecho que el público se preocupa un poco más en saber de dónde y cómo llegan los alimentos a su mesa, eleva los estándares de calidad y servicio, prefiriendo el consumo de ingredientes locales, frescos, de temporada, y producidos responsablemente. Debido al escrutinio de un público más exigente y conocedor, se fomenta la competencia saludable y la innovación. Este renacimiento representa una razón más de sentirse orgulloso de ser de este país y nos recuerda que cuando nos lo proponemos, los guatemaltecos podemos lograr cualquier meta en cualquier disciplina. Basta con que reconozcamos que tenemos aquí mismo en nuestra tierra todos los ingredientes para crear la receta que nos llevará al éxito: la gente más emprendedora, los mejores productos del mundo, y la herencia de generaciones que han forjado apasionadamente nuestra patria. ¡Cocinen felices y buen provecho!
Todo este dinamismo promueve positivamente al desarrollo de nuestra gastronomía para darse a conocer en el ámbito internacional.
de Guatemala By: A l b e r t o b l a n c o Linguist turned sommelier turned cook. World traveler who has found his way back to his home country. In love with Guatemala.
G uat e m a l a’ s G a s t r o n o m i c R e n a s s a i n c e
G
uatemala is experiencing an exciting gastronomic renaissance. Every day more restaurants add to the culinary scene of our country. Today more than ever, we can discover and enjoy new foreign flavors or visit familiar flavors renewed by the creativity of talented cooks, many of whom illustrate the pages of Qué Gusto.
The fact that the public is a little more concerned with knowing where and how foods arrives at their table raises the standards of quality and service, preferring to consume local ingredients- fresh, seasonal, and produced responsibly. Due to the scrutiny of a more demanding and knowledgeable public, healthy competition and innovation is encouraged.
But the good news is not only found in the innovating offers of the industry but also in the interest of the consumers. It is impossible not to realize that the “foodie” era has arrived to stay a good amount of time. Gastronomic tours, pop ups (informal restaurants that operate sporadically in different locations) abound online critics, televised competitions, blogs, food trucks, food applications, and an increasingly sophisticated taste.
This rebirth represents one more reason for being proud of being from this country and reminds us that when we set our mind to it, Guatemalans can achieve any goal in any discipline. Suffice it to recognize that we have all the ingredients in our land to create the recipe that will lead us to success: the most enterprising people, the best products in the world, and the legacy of generations that have passionately forged our country.
All this dynamism positively promotes the development of our gastronomy to makes itself known in the international arena.
Happy cooking and buen provecho!
¡ q u é
g u s to !
93
El Potencial de
Guatemala en el Mundo T h e P ot e n t i a l o f G uat e m a l a i n t h e wo r l d
Por : / By: A n d r é S c h r e i
L
T
Hoy en día, la cocina está redireccionando su visión hacia lo local, lo natural y las tradiciones. Una prueba de esto son los documentales – como Chef ’s Table – o los reconocimientos de San Pellegrino en el 2016, que han celebrado como los mejores del mundo a Massimo Botura – y su gastronomía tradicional italiana – y a Pierre Hermé – y su repostería tradicional francesa.
Nowadays, the kitchen is redirecting its vision towards local, natural and traditions. This is proven through documentaries - such as Chef ’s Table - or the San Pellegrino awards in 2016, which have celebrated Massimo Botura - and his traditional Italian gastronomy - and Pierre Hermé - and his traditional French pastries as the best in the world.
Esta nueva tendencia hacia lo local, lo natural y las tradiciones, está, de alguna forma, abriendo camino al reconocimiento de las cocinas tradicionales latinoamericanas, cocinas que hasta el día de hoy se había mantenido como incógnitas. Los mismos locales están comenzando a descubrir y valorar estas cocinas, tanto por su diversidad biológica, como por sus sabores completamente desconocidos.
This new trend towards local, natural and traditions, is, in some way, opening the doors to the recognition of traditional Latin American kitchens, kitchens that until today had remained unknown. The locals are beginning to discover and value these kitchens, both for their biological diversity and for their completely unknown flavors.
a historia de la cocina ya celebró la tradición francesa de la cuisine classique y la nouvelle cuisine, luego explotó lo exótico de Asia con el auge de la especias y se renovó en España, en la modernidad, con la nueva nouvelle cuisine y la aceptación de la ciencia.
El posicionamiento que han logrado Brasil, México y Perú en el mundo, a través de su cocina, es verdaderamente envidiable al considerar los recursos que tienen.
94
¡ q u é
g u s to !
he history of cooking has already celebrated the French tradition of cuisine classique and nouvelle cuisine, and then there was the exotic explosion of Asian cuisine with the spice boom and its renewal in Spain, in modern day, with the new nouvelle cuisine and the acceptance of science.
The positioning that Brazil, Mexico and Peru have achieved in the world, through their cuisine, is truly enviable when considering the resources they have.
Mi teoría, considerando las características de cada país y su relevancia en la gastronomía contemporánea, es que Guatemala no tardará en alcanzar ese posicionamiento, si toma las acciones adecuadas. El trabajo de Perú comenzó al enfocarse hacia las influencias externas, mientras se aferró a sus ingredientes, definiendo su gastronomía a través de la tradición asiática y europea, explotando e investigando los productos que podía producir en su tierra. Esto le permitió incrementar su riqueza por tradición y por “mestizaje” de platillos, siendo ahora uno de los países con mayor número de platos típicos. Parte de este éxito se atribuye a que han recolectado mucho conocimiento, gracias a proyectos como Iniciativa Mater, que se dedica a la investigación cultural y biológica de Perú. México se enfocó en sus tradiciones ancestrales, exaltando a sus cocineros locales, sus costumbres y a cada una de sus regiones, demostrando su gran satisfacción por cada platillo regional e ingrediente local. La mejor característica del pueblo mejicano es el orgullo de su cultura y eso es reflejado en su gastronomía; ya que cada uno la conoce y la defiende por ser valiosa herencia cultural. Quintonil, Pujol y Manzanilla son restaurantes que se han destacado por adaptar la cocina tradicional a restaurantes de mantel blanco, mientras personajes como Abigail Mendoza resaltan entre los mejores cocineros, manteniendo su origen humilde y su tradición en alto. Brasil impulsó el uso de productos no tradicionales originarios del amazonas. Chefs – como Alex Atala – se esforzaron por conocer y promover sus tierras y diversidad biológica y cultural, lo que generó apoyo a comunidades nativas, al desarrollo de productos y al comercio. Los restaurantes DOM y Maní, demuestran que una experiencia gastronómica se descubre con la naturaleza. Guatemala posee potencialmente, las características que han permitido que estos tres países sobresalgan en la gastronomía; pero al investigar los restaurantes actuales, está claro que no hay consistencia siquiera sobre qué es comida Guatemalteca. Al desarrollo de la gastronomía guatemalteca, le hace falta apoyo por parte de los cocineros y restauranteros que muestren al público con orgullo qué es la verdadera Cocina Guatemalteca; pero deben poder definirla. La autenticidad de una cocina local, como nos demuestran estos tres países, está en las tradiciones (México), la aceptación del mestizaje cultural (Perú) y en los ingredientes (Brasil).
My theory, considering the characteristics of each country and its relevance in contemporary gastronomy, is that Guatemala will soon reach that position, if it takes the appropriate actions. Peru’s work began by focusing on external influences, while clinging to its ingredients, defining its gastronomy through Asian and European tradition, exploiting and researching the products it could produce on its land. This allowed them to increase their wealth by tradition and by “mixing” these dishes, being now one of the countries with the highest number of typical dishes. Part of this success is attributed to the fact that they have gained a lot of knowledge, thanks to projects such as Mater Initiative, which is dedicated to Peruvian cultural and biological research. Mexico focused on its ancestral traditions, exalting its local cooks, customs and each of its regions, demonstrating their great satisfaction for each regional dish and local ingredient. The best feature of the Mexican people is their pride of their culture and that is reflected in their gastronomy; since each person knows and defends it as being a valuable cultural inheritance. Quintonil, Pujol and Manzanilla are restaurants that have stood out for adapting the traditional cuisine to restaurants with white tablecloths, while personages like Abigail Mendoza stand out among the best cooks, maintaining her humble origin and her traditions in high regards. Brazil promoted the use of non-traditional products originating from the Amazon. Chefs - like Alex Atala - struggled to know and promote his lands biological and cultural diversity, which generated support for native communities, product development and trade. The restaurants DOM and Maní, show that a gastronomic experience is discovered with nature. Guatemala potentially has the characteristics that have allowed these three countries to excel in gastronomy; but when investigating the current restaurants, it is clear that there is no consistency even about what Guatemalan food is. The development of Guatemalan gastronomy, needs the support from chefs and restaurateurs who show the public with pride, what is the true Guatemalan Cuisine; but they should also be able to define it. The authenticity of a local cuisine, as these three countries show us, is in the traditions (Mexico), the acceptance of cultural mixing (Peru) and in the ingredients (Brazil).
¡ q u é
g u s to !
95
Nuestro papel como cocineros y comensales es aceptar que los platillos que llevamos comiendo por generaciones, son una herencia cultural, que nuestras técnicas culturales -como el ixtamalizadoson tan valiosas cómo una cocción en cenizas o un sous vidé y que ingredientes de patio -como la chaya- son una puerta para compartir al mundo nuestra gastronomía.
Our role as cooks and diners is to accept that the dishes we have been eating for generations are a cultural heritage, that our cultural techniques - such as ixtamalizado - are as valuable as cooking in ashes or a sous vidé and that patio ingredients - as The chaya- are a way to share our gastronomy with the world.
Las raíces de nuestra cocina son milenarias, su orígen inicia con la agricultura de la civilización maya en el 2000 AC; las tradiciones de la cocina guatemalteca existen desde hace más de cuatro mil años, el único inconveniente es que como cocineros y comensales hemos olvidado que la herencia cultural de esta comida, aún está viva y debemos comenzar por valorarla nosotros mismos.
The roots of our cuisine are millennial, their origins begins with the agriculture of the Mayan civilization in 2000 BC; the traditions of Guatemalan cuisine have existed for more than four thousand years, the only drawback is that as cooks and diners we have forgotten that the cultural heritage of this food is still alive and we must begin by valuing it ourselves.
Nuestra diversidad cultural nos permite aprender y desarrollar platillos de gran complejidad, contamos con la herencia de 26 pueblos indígenas, además de herencia Española- que quedó tras la conquista- y el legado de comunidades que han migrado a Guatemala desde los años 30’s. Esta influencia es parte de nuestra cultura y es nuestro deber aceptarla, la Cocina Guatemalteca es mucho más que platos típicos, es Avant-Garde.
Our cultural diversity allows us to learn and develop dishes of great complexity; we have the inheritance of 26 indigenous groups, in addition to our Spanish heritage - which remained after the conquest - and the legacy of communities that have migrated to Guatemala since the 30’s. All of these influence and are a part of our culture and it is our duty to accept it, Guatemalan cuisine is much more than typical dishes, it is Avant-Garde.
Somo un país agrícola, lo que ayuda a la nueva tendencia de cocina de mercado –consumo de alimentos locales- tenemos una combinación de suelos y climas que facilita la producción de una diversidad amplia de cultivos -frutas y verduras- a lo largo de todo el año. La diversidad de microclimas en una región tan pequeña permite obtención de productos frescos y diversos, además tener conexión directa con productos del océano atlántico y del pacífico.
We are an agricultural country, which helps the new trend of market cuisine - local food consumption - we have a combination of soils and climates that facilitates the production of a wide variety of crops - fruits and vegetables - throughout the year. The diversity of microclimates in such a small region allows the production of fresh and diverse products, as well as direct connections with products from the Atlantic and Pacific Ocean.
Guatemala es potencialmente más grande que Perú, Brasil y México pero podrá sobresalir en el momento que, como cocineros y comensales, nos percatemos del valor inherente de nuestra cultura gastronómica; en lugar de querer igualar la gastronomía de otro lugar. Nuestros productos son fáciles de producir, de alta calidad y de mucha diversidad; nuestra cultura gastronómica se mantuvo “pura” por más de 3400 años y nuestro mestizaje contemporáneo es sumamente amplio cómo para redescubrir nuestra gastronomía. Es momento de aceptarlo.
Guatemala is potentially bigger than Peru, Brazil and Mexico but it will be able to stand out when, as cooks and diners, we realize the inherent value of our gastronomic culture; instead of wanting to match the gastronomy of another place. Our products are easy to produce, high quality and have lots of diversity; our gastronomic culture remained “pure” for more than 3,400 years; and our contemporary mixing is extremely broad so rediscovering our gastronomy is ready to happen. It is time to accept it.
96
¡ q u é
g u s to !
d i r e c t o r i o
Hospital
Educación / Education
Museos y Centros Culturales / Museums and Cultural Centers
Centro Comercial / Mall
Hotel
Iglesias / Churches
Carretera / Highway
Volcán / Volcano
¡ q u é
g u s t o !
97
CIUDAD DE GUATEMALA
STA . CATARINA P INULA
FRAI J ANES
CIUDAD DE GUATEMALA
¡ q u é
g u s to !
99
CIUDAD
DE
r e s t a u r a n t e s 1.
2.
Ang e lin e
5.
Gel ato artesano, ca fé y snack italiano
4a. Avenida 12-88, Zona 14 FB @Angelineantigua I n s t a @ A n g e l i n e G u a te m a l a
Boulevard Rafael Landivar 10-05, Zona 16, Paseo Cayalá, Edificio 2, Local #104. Diagonal 6, 13-01, Zona 10, CC Oakland Mall 23 Calle 10-00, Zona 4 de Mixco, Condado Naranjo, CC Naranjo Mall 5203-3423
cr i stin a de ba rce lon a v i va
g e l a t i a m o.e u F B @ G e l a t i a m o G u a te - I n s t a : @ g e l a t i a m o g u a te
au t én t ica cocina caser a español a
6a Avenida 12-31, Zona 10 2360-2934
6.
G r aci a Cocin a de Au tor
b a r c e l o n av i v a .c o m.g t F B @ c r i s t i n a d e b a r c e l o n av i v a
3.
G e l ati a mo Guate m a l a
cocina con t empor áne a
6a Avenida 13-01, Zona 10, Plaza Diez, 2do Nivel 2366-8699 r e s t a u r a n te g r a c i a .c o m F B @ g r a c i a c o c i n a d e a u to r
de l g r i ego Cocina Medit err áne a
1a Avenida 12-16, Zona 10 5945-0000 FB @ dondelgriego
4.
E l ca feta lito todo lo rel acion ado al café
18 Calle 28-85 Zona 10, Galerias La Pradera, Interior Paiz 16 Calle 2-00 Zona 10, CC Los Próceres, 4to. Nivel - 402-6 B 1a Calle 18-83, Zona 15 Vista Hermosa II, Interior Paiz 1a Avenida 4-45, Zona 1, Boca del Monte 2311-3300 F B @ E l C a f e t a l i to G u a te m a l a 100
¡ q u é
g u s to !
7.
H ector’s Bi stro cocin a De Inspir ación Fr ancesa
Avenida las Américas 6-69, Zona 14, CC Parque Las Américas 5945-0000 FB @ hbistro
g u a t e m a l a r e s t a u r a n t e s 8.
K acao R estau r a nte Comida Regional Guatemalteca
9.
N i - fu N i - fa Ste ak House
2a Avenida 13-44, Zona 10 2337-4188
12 Avenida 4-08, Zona 9 2210-1010
k a c a o r e s t a u r a n t.c o m FB @ Kacao
F B @ n i f u n i f a zo n a 9
LeoN a r dini Cocin a Italiana
10.
11.
12 .
Pa le r mo B s . As . Cocin a A rgen t in a
3 Avenida 13-78, Zona 10, Edificio AVIA 2332-4265
Segundo nivel, Centro Comercial Plaza Fontabella, Zona 10 2336-7129
F B @ E n o te c aTo s c a n a GT
p a l e r m o r e s t a u r a n te.c o m F B @ Pa l e r m o G u a te m a l a
M e lí M e ló Fusión Peruana
5a Avenida 7-62, Zona 14, Local 15 - CC Euroshops 2309-8172 FB @ melimelofusionperuana
13.
Ta r a nte ll a Cocin a Ita lia n a
Km 22.5 Carretera a El Salvador CC Deco City CA-1 Fraijanes 6645-9932 F B @ t a r a n te l l a g t
¡ q u é
g u s to !
101
pro du ctos
14.
y
serv i c i os
Com e rci a l Ag ropecua r i a Eu rope a , S . A . COM a pe
17.
3a Calle 3-60 Zona 9 2328-8888
Km. 14.5 Carretera a El Salvador, Centro Empresarial Gran Plaza, bodega #218, Santa Catarina Pinula 6685-2534 / 36 / 37
g r u p o te c u n.c o m / g u a te m a l a F B @TECUNC e n t r o a m e r i c a
F B @ c o m a p e g u a te m a l a
15.
Ce rv ece r í a ce ntroa m e r ica n a , s . a .
3a Avenida Norte Final, Finca El Zapote, Zona 2 1-801-CERVEZA
Di str ibu idor a Tecú n
18 .
Vite r r a
Avenida Reforma 16-01 Zona 10, CC Plaza Obelisco, Local 1-2 Km. 22.5 Carretera a El Salvador, Local 17C. Torre Sur. 1er nivel 2367-1505 / 2202-6900
c e r v e z a g a l l o.c o m.g t FB @ cer vezagallogt
v i te r r a .c o m.g t F B @ v i te r r a .c e r a m i c a 16.
Di str ibu idor a A lca z a r e n
5a Avenida 13-43, Zona 9 2429-5959 a l c a z a r e n.c o m.g t FB @ Distribuidora Alca zaren
102
¡ q u é
g u s to !
19.
Agua pu r a sa lvav i das
3a Avenida Norte Final Zona 2, Finca El Zapote Garita No.1 1-801-001-2482 a g u a p u r a s a l v av i d a s .c o m F B @ a g u a p u r a .s a l v av i d a s
ANTIGUA GUATEMALA
¡ q u é
g u s to !
103
a n t i g u a r e s t a u r a n t e s 1.
2.
3.
Bi strot Cinq
4.
cocin a In t ern acion a l
4a. Calle Oriente #7 7832-5510
2a Avenida Norte #11 7720-7272
b i s t r o tc i n q.c o m F B @ B i s t r o t- C i n q
e l c o n v e n to a n t i g u a .c o m F B @ e l c o n v e n to a n t i g u a
Fi l a de lfi a R esort
5.
cocina In ternacional de Inspir ación Fr ancesa
150 metros norte de la Iglesia de San Felipe de Jesús 7728-0800
Km. 91.5 CA-14, San Juan Alotenango, Sacatepéquez 7873-1400
f i l a d e l f i a r e s o r t.c o m FB @ fincafiladelfia
l a r e u n i o n.c o m.g t FB @ lareuniongolfresor t
E l Ca z a dor Ita li a no
6.
Cocina Fusión
3a Calle Oriente #28 A 7820-1220
e l c a z a d o r i t a l i a n o.c o m FB @ elcazadoritaliano
c a s a s a n to d o m i n g o.c o m.g t F B @ h o te l c a s a s a n to d o m i n g o g u a te m a l a
y
BAC - Cr e dom atic
5a. Avenida Norte #8, Portal de Las Panaderas 4a. Calle Poniente #30 2361-0909 b a c c r e d o m a t i c.c o m / e s - g t F B @ B ACC r e d o m a t i c GT
¡ q u é
g u s to !
E l R e fector io de l Pr ior
3a. Avenida Norte #1B 7832 2955
p r o d u c t o s
104
E l M ir a dor e n L a R eu nión Golf R esort
cocina In t ernacional
Cocin a Italiana
12.
E l Con v e nto
Cocin a Fr ancesa
s e r v i c i o s
g u a t e m a l a r e s t a u r a n t e s 7.
8.
H ector’s Bi stro
10.
St e a k House
1a Calle Poniente #9 A 7832-9867
3a Calle Oriente #21 7832-6579
FB @ hbistro
n i f u n i f a d e a n t i g u a .c o m FB @ nifunifaantigua
L as V e l as e n Hote l Ca mino R e a l cocina In t ernacion al
11.
Pi stilos by M i l Flor es luxu ry des ign hote l Cocin a de Au tor
7a Calle Poniente #33 B 7873-7000 ext.5840
3a. Calle Oriente #16 A 78329715 / 16
c a m i n o r e a l a n t i g u a .c o m.g t FB @ caminorealantigua
9.
N i - fu N i - fa
cocina De Inspir ación Fr ancesa
h o te l m i l f l o r e s .c o m F B @ M i l F l o r e s L u x u r y D e s i g n H o te l
M esón Pa n z a V e r de alta cocina
5a Avenida Sur #19 7955-8282 p a n z av e r d e.c o m / r e s t a u r a n t / F B @ Pa n z aVe r d e A n t i g u a G u a te m a l a
p r o d u c t o s
y 13.
s e r v i c i o s Ecofi ltro ( EL m ásti l)
Avenida La Recolección #2 7832-1789 e c o f i l t r o.o r g FB @ ecofiltrogt
¡ q u é
g u s to !
105
e l
p a c í f i c o 1.
Paci fic Fin s R esort & M a r in a comida mar ina gourme t
Callejón Molina Sur, Lote 22 Aldea Buena Vista, Iztapa, Escuintla 1888-700-3467 p a c i f i c f i n s .c o m.g t F B @ Pa c i f i c F i n s G u a te m a l a
106
¡ q u é
g u s to !
s t a f f S cot t S ta nto n S o f í a Leto n a M a r lo n Te lle s J u li ss a Ca r r i llo S cot t S ta nto n M a r i e l a Ca n o M i lto n Ló pe z
Director • Publisher
director@ quepasa.gt 4 74 0 - 4 6 3 0 Ed i t o r a • Ed i t o r
editora @ quepasa.gt 5364-3431 Director Artístico • Art Director
da.quegusto @ gmail.com A s i s t e n t e d e l a Ed i t o r a • A s s i s ta n t Ed i t o r
asistenteqp @ gmail.com V e n ta s • Sa l e s
director@ quepasa.gt 4 74 0 - 4 6 3 0 C u e n ta s • Ac c o u n t s
cuentas @ quepasa.gt 5364-3430 / 7832- 6095 A s i s t e n t e d e V e n ta s y D i s t r i b u c i ó n A s s i s ta n t S a l e s a n d D i s t r i b u t i o n
g r u p o q u é pas a
8 Calle Oriente #3, La Antigua Guatemala 7832- 6095
I m p r e s o p o r • P r i n t e d by: M AYAPR I N
¡ q u é
g u s t o !
107
“La gente que ama comer, es siempre la mejor gente� julia child
¡ q u é
g u s to !
109